AHEAD.MAG

Page 1

AHEAD

SEGREDOS DE VIAGEM NA ITÁLIA TRAVEL SECRETS IN ITALY

A OITAVA GERAÇÃO DO PORSCHE 911 THE 8TH GENERATION OF PORSCHE 911 SUA MAJESTADE, SIR ELTON JOHN HIS MAJESTY, SIR ELTON JOHN #07 PORT / ENG

PIMENTA, FLOCOS DE PIMENTA VERMELHA E EXPLOSÃO DE PIMENTA EM PÓ PAG. 40 // CHILI, RED PEPPER FLAKES AND CHILI POWDER BURST P. 40








É bom demais da conta! Com a Renovigi seu investimento é seguro e garantido. Além de produzir sua própria energia através do sol, você ainda fica imune aos aumentos de tarifa na sua fatura. Venha para o time do Teló e faça parte dos 99,8% de clientes satisfeitos com a Renovigi. É economia de verdade pra você!

cadastre-se

e ganhe uma lanterna solar


batiz.com.br

www.renovigi.com.br

/renovigisolar

/renovigi


LETTER

ROCKET MAN Poucos artistas conseguiram extrapolar todos limites da própria arte e criar uma categoria musical só para si. Sir Elton Hercules John é único. Ele acumulou mais de 50 hits no Top 40 da Billboard ao longo de quase seis décadas de carreira, criou uma estética única com seu carisma, irreverência e (muito) brilho, e virou Cavaleiro da Inglaterra. Além disso, tornou-se um exemplo ao assumir sua homossexualidade em 1988 e assumir um papel ativo contra a homofobia e no combate à Aids, através da !ndação Elton John Aids Foundation. Elton John nunca saiu dos holofotes, mas agora sua luz fica ainda mais evidente. O artista prepara a despedida dos palcos em uma megaturnê mundial e, em 30 de maio, estreou sua aguardada cinebiografia, “Rocket Man”. Quem dirige a produção é Dexter Fletcher, o mesmo do campeão de bilheteria “Bohemian Rhapsody”, e que desta vez promete não esconder todas as polêmicas e crises do artista britânico. Estamos ansiosos. Se Elton John tem tantas facetas, o mesmo pode-se dizer da Itália. Tão procurado por milhões de turistas todos os anos, o país ainda abriga tesouros pouco explorados e de fácil acesso. É o que mostra nossa reportagem de viagem, que percorre cidadezinhas italianas tão encantadoras quanto os principais destinos de um roteiro turístico tradicional – sem a inconveniente disputa por território com um batalhão de turistas e seus celulares em riste a cada esquina. No ano em que a Escola Bauhaus completa 100 anos, visitamos as cidades alemãs de Weimar, Dessau e Berlim. Passeamos pelos prédios da instituição que revolucionou o design, a arquitetura e a arte no início do século 20, e que até hoje está presente no nosso cotidiano – vide o design do seu iPhone. Trazemos ainda toda a tradição da culinária japonesa quente, a evolução do Porsche 911, a revolução tecnológica na medicina e muito mais. Que a sua viagem pelas nossas páginas seja tão prazerosa quanto uma balada de Elton John. Boa leitura!

// Few artists were able to extrapolate every limit of their art and create an exclusive musical category for themselves. Sir Elton Hercules John is unique. He accumulated over 50 hits in Billboard’s Top 40 in a career spanning almost six decades, created a unique aesthetic with his charisma, irreverence and (lots) of shine and became a Knight of England. Besides, he made an example of himself by assuming his homosexuality in 1988, taking an active stand against homophobia and in the fight against Aids through the Elton John Aids Foundation. Elton John never left the limelight, but now that light shines even brighter. !e artist prepares his farewell from the stage in a worldwide mega tour and, on May 30, his long-awaited biopic, “Rocket Man”, debuted. !e production is helmed by Dexter Fletcher, the man responsible for the box office smash “Bohemian Rhapsody”, who this time around promises not to mask all the controversy and crisis of the Brit pop artist. We can hardly wait. If Elton John has so many facets, one can say the same about Italy. Visited by millions of tourists every year, the country still shelters li#le explored treasures that are easily accessible. !is is what our trip piece shows, running through small Italian cities that are as charming as the major destinations of traditional tourist itineraries – without the inconvenient dispute for territory with a battalion of tourists raising their cell phones at every corner. In the year when the Bauhaus School turns 100, we visit the German cities of Weimar, Dessau and Berlin. We stroll through the buildings of the institution that revolutionized design, architecture and art at the beginning of the 20th century and that still makes itself present in our daily lives – one only needs to look at the iPhone design to notice it. We also bring the tradition of hot Japanese cooking, the evolution of Porsche 911, the technological revolution in medicine and a lot more. May your trip through our pages be as pleasurable as an Elton John ballad. Have a good reading!

Felipe Seffrin EDITOR

10 | AHEAD



sumário SUMMARY

30 Sir Elton John não perde a majestade // Sir Elton John: always majestic

LIFESTYLE Imagens do “Planeta Vermelho”

Images of the “Red Planet” Novos filmes, museus e exibições

New films, museums and exhibits Três suítes com vistas de tirar o fôlego

Three suites with breathtaking views Museus para lá de inusitados

Extremely unusual museums Lançamentos para suas próximas compras

Releases for your next purchases Descubra a Noruega

Discover Norway

40 50 56 58 64 72

A versatilidade da pimenta

The versatility of pepper A história e a tradição dos vestidos de noiva

The history and tradition of wedding gowns Itens essenciais para qualquer cerimônia

Essential items for any ceremony O centenário da Escola Bauhaus

The centenary of the Bauhaus School Peças aconchegantes para sua casa

Cozy pieces for your home O novo Chuck 70 de Virgil Abloh

Virgil Abloh’s new Chuck 70

fotos/photos: Bengibsonphoto, shutterstock e divulgação

14 16 18 20 22 38


42 Fugindo do óbvio no interior da Itália // Escaping the obvious in the Italian countryside

expediente CONTRIBUTORS Publisher Carlos Koga c.koga@mediaonboard.com.br Editor Felipe Seffrin felipe@mediaonboard.com.br Marketing Priscila Soares Executivas de conta Luciana Borelli, Mirian Pujol e Regina Moreno Financeiro Jane Elaine Assistente de Direção George Tebet Projeto Gráfico Leandro Guima Designer Ana Carol Abreu Revisão TGA Idiomas Tradução Ricardo Moura Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados Colaboradores Edison Veiga, Helena Tarozzo, Maria Fernanda Salinet, Marília Marasciulo, Natalia Horita, Raphael Calles, Roberto Saraiva, Rodrigo Mora ahead.mag

PARA ANUNCIAR comercial@mediaonboard.com.br (55 11) 5505-0078 Impressão: Nywgraf Tiragem: 10.000 exemplares Periodicidade: Bimestral Todos os direitos reservados

POTENCY

74 82 84 92 96 98

O clássico Porsche 911 chega à oitava geração

The classic Porsche 911 reaches its 8th generation Produtos para pegar a estrada

Products to hit the road Pontes espetaculares pelo mundo

Spectacular bridges around the world A revolução tecnológica na medicina

The technical revolution in medicine Luciana Marsicano indica seu livro favorito

Luciana Marsicano indicates her favorite book Jornalistas compartilham suas descobertas

Journalists share their discoveries

66

Gastronomia japonesa para além do sushi // Japanese cuisine beyond sushiJapanese cuisine beyond sushi

Media Onboard (55 11) 5505-0078 Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003

Distribuição Em todos os quartos do: Grand Hyatt São Paulo, Four Seasons Hotels São Paulo, Blue Tree Premium (Faria Lima, Morumbi, Paulista e Alphaville). Hotéis: Hotel Fasano, Palácio Tangará, Tivoli Mofarrej São Paulo, Copacabana Palace e Yoo2 - Rio e à venda na Livraria Cultura, Bancas e Revistarias Selecionadas. A AHEAD é uma publicação da Media Onboard. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos colunistas e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.


PORTRAIT

O outro lado de Marte THE OTHER SIDE OF MARS por/by Felipe

Seffrin

Engana-se quem pensa que o “Planeta Vermelho” só exibe tons rubros. Imagens de satélite da NASA exibem Marte em diversas tonalidades e texturas formadas por dunas, crateras e acidentes geográficos que indicam a presença de lagos e rios há bilhões de anos. É esse cenário que espera pelos tripulantes das naves do projeto SpaceX, com previsão de construir uma base em solo marciano em 2030. Elon Musk, fundador da Tesla, promete comercializar viagens à Marte em um !turo próximo por até 100 mil dólares. Aperte os cintos.

fotos/photos: Nasa/Jpl-Caltech/Univ. Of Arizona

// It’s a mistake to think that the “Red Planet” only exhibits red tones. NASA satellite imagery displays Mars in various shades and textures, created by dunes, craters and landforms that indicate the presence of lakes and rivers billions of years ago. This scenario awaits the crew of the SpaceX spacecra$, scheduled to build a base on Martian soil in 2030. Elon Musk, Tesla’s founder, promises to sell trips to Mars soon for up to $ 100,000. Fasten your seat belts.

14 | AHEAD



EXPLORE

NOVIDADES por/by Marília

Marasciulo

DESIGNER DE SONHOS Designer of Dreams

O Victoria and Albert Museum, em Londres, Inglaterra, recebe até 14 de julho a mostra “Christian Dior: Designer of Dreams”. A exibição conta a história do lendário estilista francês e traz suas inspirações e seu legado, além de apresentar criações icônicas. // !e Victoria and Albert Museum, in London, England, hosts until July 14 the exhibit “Christian Dior: Designer of Dreams”. It narrates the history of the legendary French s%list and presents his inspirations and legacy, as well as his iconic creations. vam.ac.uk

Tesouros do Egito Treasures of Egypt Localizado a poucos metros das Pirâmides de Gizé, no Cairo, o Grande Museu Egípcio será o maior do mundo dedicado à arqueologia. A inauguração total está prevista para 2020. Serão 168 mil m² e 45 mil peças em exibição – sendo 25 mil inéditas – incluindo uma estátua do faraó Ramsés II com mais de 11 metros, 80 toneladas e 3,2 mil anos. // Located a few feet from the Giza Pyramids, in Cairo, the Great Egyptian Museum will be the world’s biggest archeological museum. The inauguration is set for 2020. It will comprise 1.8 million square feet and have 45 thousand pieces in exhibition – 25 thousand of them never before seen – including a 36-foot, 80 ton, 3.2-thousand year old statue of Pharaoh Ramesses II. gem.gov.eg

16 | AHEAD

fotos/photos: Laziz Hamani Victoria and Albert Museum e divulgação

NOVELTIES


TARANTINO EM GRANDE ESTILO Tarantino in great style

Em “Era Uma Vez Em Hollywood”, o diretor Quentin Tarantino resgata o famoso assassinato da atriz Sharon Tate pela seita de Charles Manson, em 1969. O elenco estelar conta com Leonardo DiCaprio, Brad Pi", Margot Robbie e Al Pacino. // In “Once Upon a Time in Hollywood”, director Quentin Tarantino revisits the famous murder of actress Sharon Tate by Charles Monson’s sect, in 1969. !e star-studded cast includes Leonardo DiCaprio, Brad Pi#, Margot Robbie and Al Pacino. Estreia dia 15 de agosto / Premieres August 15

Ostras e drinks em Barcelona Oysters and drinks in Barcelona O elegante 71 Oyster Bar, em Barcelona, na Espanha, oferece uma grande variedade de ostras e frutos do mar. Aos fundos, no La Perla, destaque para os coquetéis clássicos revisitados. O projeto arquitetônico é da brasileira Larissa Perna, do La Rous Studio. // The elegant 71 Oyster Bar, in Barcelona, Spain, offers a great variety of oysters and seafood. In the back, at La Perla, the highlights are the classic cocktails revisited. The architectural project is by Brazilian architect Larissa Perna, from La Rous Studio. 71oysterbar.com

17 | AHEAD


EXPLORE

VISTAS ESPETACULARES SPECTACULAR VIEWS

por/by Marília

Marasciulo

CAMAROTE PARA O CENTRAL PARK A box to Central Park

// !e 22nd floor of luxurious Ritz-Carlton Central Park is not exactly a roo$op, since above it are the residential apartments, but it is the perfect place to behold New York’s most famous park. From the two-room suite, with dining room for eight people, the view of nature is so incredible that the New York s&scrapers seem small in comparison. ritzcarlton.com/nyc

18 | AHEAD

fotos/photos: divulgação

O 22º andar do luxuoso Ritz-Carlton Central Park não é exatamente um roo$op, já que acima dele estão apartamentos residenciais, mas é o lugar perfeito para contemplar o parque mais famoso de Nova York. Da suíte de dois quartos, com direito à sala de jantar para oito pessoas, a vista para a natureza é tão incrível que os arranha-céus nova-iorquinos parecem pequenos.


SONHO PARISIENSE Parisian dream

Para dormir e acordar de frente para a Torre Eiffel, não há lugar melhor que o Shangri-la Hotel Paris – edificação de 1896 que já foi a residência do Príncipe Bonaparte. A decoração permanece digna de um palácio, com amenidades assinadas pela grife Bvlgari. A suíte duplex no sétimo e último andar possui uma ampla varanda privativa para os hóspedes aproveitarem a vista parisiense ao máximo. // If you want to wake up facing the Eiffel Tower, there is no be#er place than Shangri-La Hotel Paris, a building from 1896 that was once the residence of Prince Bonaparte. !e décor is still palatial, with amenities signed by brand Bvlgari. !e double suite at the 7th and last floor has a roomy private terrace so that guests can (lly enjoy the Parisian view. shangri-la.com/paris

Sidney em 180° Sydney 180° No alto do 34º andar do hotel cinco estrelas Four Seasons Sydney, a suíte presidencial oferece uma vista incomparável para o porto da cidade australiana, incluindo a icônica Opera House. Os quartos no rooftop seguem o padrão de conforto da rede: o hóspede pode customizar até a cama, escolhendo o tipo de travesseiro que mais lhe agrada. // From the top of the 34th floor of five-star Four Seasons Sydney hotel, the presidential suite offers an incomparable view to the harbor of the Australian city, including the iconic Opera House. The rooftop rooms follow the chain’s comfort standards: guests can customize even the bed, choosing the type of pillow they like most. fourseasons.com/sydney

19 | AHEAD


EXPLORE

MUSEUS INUSITADOS UNUSUAL MUSEUMS

por/by Felipe

Seffrin

Tudo é arte, certo? Saia do lugar-comum e conheça três museus espalhados pelo mundo, com temáticas que fogem de qualquer padrão, e que fazem a experiência valer a pena Everything is art, right? Get off the beaten track and be acquainted with three museums with themes totally out of the ordinary, scattered around the world, that are worth the trip

Dos relacionamentos que terminaram RELATIONSHIPS THAT COME TO AN END O “Museum of Broken Relationships”, localizado em Zagreb, na Croácia, exibe centenas de objetos de pessoas do mundo todo que terminaram relacionamentos. As peças acompanham uma breve descrição que contextualiza o fim das relações de forma dramática ou com bom humor. Entre os objetos estão cartas de amor, brinquedos e itens curiosos, como um anão de jardim, a letra T de um teclado de computador e um machado usado para destruir a casa do ex.

// The “Museum of Broken Relationships”, located in Zagreb, Croatia, exhibits hundreds of personal objects from people around the world who broke up relationships. A brief description accompanies the pieces, contextualizing the end of relationships dramatically or with good humor. Among the objects are love letters, toys and curious items, like a garden gnome, the letter “t” from a computer keyboard and an axe used to smash up the ex-boyfriend’s house.

brokenships.com

20 | AHEAD

fotos/photos: divulgação, shutterstock e @ pete2186

ZAGREB


BUENOS AIRES

Da água de beber e do saneamento básico DRINKING WATER AND BASIC SANITATION Inaugurado em 1894, o Palacio de las Aguas Corrientes é uma das edificações mais suntuosas da capital da Argentina. Foi o primeiro depósito distribuidor de águas de Buenos Aires, capaz de armazenar 72 milhões de litros, e hoje abriga o Museu da Água e da História Sanitária. Em exibição está todo o aparato de armazenamento e distribuição de água há mais de um século, além de uma coleção de torneiras e privadas antigas que contam a evolução da sociedade. // Inaugurated in 1894, Palacio de las Aguas Corrientes is one of the most sumptuous buildings of the Argentine capital. It was the first deposit for distribution of water in Buenos Aires, capable of storing 72 million liters, and currently houses the Museum of Water and Sanitary History. In exhibit are all the apparatus of water storage and distribution for over a century, as well as a collection of faucets and old toilets that tell the evolution of society.

aysa.com.ar

KANSAS

Do arame farpado BARBED WIRE Que os americanos são fanáticos por todos os tipos de museus, você já deve saber. Mas que os Estados Unidos abrigam até mesmo um Museu do Arame Farpado, provavelmente é novidade. O Kansas Barbed Wire Museum foi criado em 1970, na pequena cidade de La Crosse, Kansas. São mais de 2 mil tipos diferentes de arames farpados, cada um com uma explicação e interpretação, além de diferentes peças em arames e ferramentas. // The fact that Americans are crazy about this type of museum, you should already know. However, that the US houses a Barbed Wire Museum is probably news to many. The Kansas Barbed Wire Museum was created in 1970, in the small city of La Crosse, Kansas. It has over 2 thousand different types of barbed wire, each one with an explanation and interpretation, as well as different pieces made of wire and tools.

rushcounty.org/barbedwiremuseum

21 | AHEAD


PREVIEW

Cor e estilo COLOR AND STYLE

por/by Raphael

MAIÔ FOLHAGEM TROPICAL ELLEN, CALZEDONIA

Calles

CAIXA DE SOM MEGABOOM 3, ULTIMATE EARS

A peça conta com copas macias e elástico sob o peito, que permite melhor aderência ao corpo. As alças possuem babados que as acompanham até as costas.

Portátil, com conectividade Bluetooth, à prova d’água e com altíssima potência. Emite som 360°, oferece 20 horas de autonomia e pode ser sincronizada com outras caixas.

// ELLEN TROPICALFOLIAGE SWIMSUIT, CALZEDONIA The piece has soft cups and an elasticated panel under the bust with better adherence to the body. The shoulder straps have a ruffle detail that go all the way to the back.

// MEGABOOM 3 SOUNDBOX, ULTIMATE EARS Portable, with Bluetooth connectivity, waterproof and with very high potency. It emits 360° sound, offers 20 hours of autonomy and may be synched with other boxes. R$ 1.199,90 logitechstore.com.br

R$ 265 calzedonia.com.br

BRINCOS SERAPI, VAN CLEEF & ARPELS

// SERAPI EARRINGS, VAN CLEEF & ARPELS The earrings combine coral and pearls with the sparkle of diamonds, as well as the color of red and blue rubies and sapphires over gold. It is a part of the company’s high jewelry collection, available upon request. Valor sob consulta / Price upon request vancleefarpels.com

ÓCULOS DE SOL ZEREZES Desenvolvido com a marca de moda feminina Farm, segue a tendência de lentes transparentes e conta com a gravação “feito com carinho” na parte interna do aro. // ZEREZES SUNGLASSES Developed by female fashion brand Farm, it follows the trend of transparent lenses and has the engraving “made with care” on the inner rim. R$ 469 / farmrio.com.br

22 | AHEAD

fotos/photos: divulgação

Os brincos combinam coral e pérolas com o brilho de diamantes, além de cores de rubis e safiras vermelhas e azuis sobre ouro. Integra a coleção de alta joalheria da companhia, disponível sob encomenda.


OOO destino destino destino perfeito perfeito perfeito para para para as as as suas suas suas merecidas merecidas merecidas férias férias férias

PARCELE PARCELE PARCELE EM EM ATÉ EM ATÉ ATÉ

IRO BE RO STA I BE I BE RO STA STA RR R BAH BAH BAH I AI AI A

10X 10X 10X SEM SEM SEM JUROS JUROS JUROS

NO NO NO NOSSO NOSSO NOSSO SITE SITE SITE

Aproveite Aproveite Aproveite asas férias as férias férias em em em um um um dede nossos de nossos nossos resorts resorts resorts 5 estrelas 5 estrelas 5 estrelas nana Praia na Praia Praia dodo Forte, do Forte, Forte, Bahia. Bahia. Bahia. Com Com Com sistema sistema sistema allall inclusive, all inclusive, inclusive, restaurantes restaurantes restaurantes temáticos temáticos temáticos com com com variadas variadas variadas opções opções opções gastronômicas, gastronômicas, gastronômicas, completa completa completa infraestrutura infraestrutura infraestrutura com com com academia, academia, academia, spa, spa, spa, shows shows shows noturnos noturnos noturnos e diversas e diversas e diversas atividades atividades atividades para para para todas todas todas asas idades, as idades, idades, seus seus seus dias dias dias dede descanso de descanso descanso com com com a família a família a família serão serão serão inesquecíveis. inesquecíveis. inesquecíveis.

iberostar.com iberostar.com iberostar.com | 71 | 71 |3676-4300 713676-4300 3676-4300

I BIE BIRO EBRO ESTA RO STA STA R RSEL RSEL SEL ECTI ECTI ECTI ON ON ON PRAI PRAI PRAI A ADO ADO DO FO FO RTE FO RTE RTE


PREVIEW

Elegância essencial PERSONAL ELEGANCE

por/by Raphael

Calles

VINHO TINTO JIM BARRY THE LODGE HILL SHIRAZ 2011 Este vinho australiano é elaborado 100% com uvas Shiraz e amadurecido por 15 meses em barris de carvalho francês e americano. No paladar, notas marcantes de canela, alecrim e amora. // JIM BARRY THE LODGE HILL SHIRAZ 2011 RED WINE This Australian wine is 100% elaborated from Shiraz grapes and matured for 15 months in barrels of French and American oak. On the palate, striking notes of cinnamon, rosemary and blackberry. R$ 456,70 / winerie.com

PORTACARTÕES TIFFANY & CO. ÓCULOS DE SOL ARMANI EXCHANGE AX 4079S O efeito de lente tripla é uma tendência no universo dos óculos de sol. Com armação em fibra de nylon, entrega leveza e pegada urbana. // ARMANI EXCHANGE AX 4079S SUNGLASSES The triple lens effect is a trend in the world of sunglasses. With a nylon fiber frame, it delivers lightness and an urban vibe. R$ 400 / sunglasshut.com

Os porta-cartões com dobra vertical ou abertos e na horizontal podem ser personalizados e estão disponíveis em Tiffany Blue ou Preto. // TIFFANY & CO. CARD HOLDERS The card holders with vertical fold or horizontal opening may be personalized and are available in blue and black Tiffany. R$ 985 para o horizontal e R$ 1.285 para o dobrável / R$ 985 for the horizontal and R$ 1.285 for the foldable tiffany.com.br

NEW BALANCE + YOUR ID 574 BARISTA

fotos/photos: divulgação

Edição especial do modelo clássico New Balance em parceria com a loja Your ID. Possui paleta de cores inspirada no café – da colheita à torra – e mistura materiais, como juta e couro. // NEW BALANCE + YOUR ID 574 BARISTA Special edition of the classic New Balance model in a partnership with Your ID store. It has a color palette inspired by coffee – from the harvest to the roasted grain – and mixes materials, like jute and leather. R$ 499 / youridstore.com.br

24 | AHEAD



PREVIEW

Mais leveza MORE LIGHTNESS

por/by Raphael

Calles

FOTOGRAFIA SEM TÍTULO, DE KATE BELLM, LAMB ARTS A galeria possui uma unidade em São Paulo e promove o intercâmbio de práticas artísticas e curatoriais entre América Latina e Europa. Entre as obras, a Fotografia Sem Título, feita pela fotógrafa Kate Bellm. // UNTITLED PHOTO BY KATE BELLM, LAMB ARTS The gallery has a branch in São Paulo and promotes an interchange of arts and curatorship practices between Latin America and Europe. Among the works, the Untitled Photo, made by photographer Kate Bellm. US$ 2.700 / lamb-arts.com

CHAVEIRO FLAMINGO BOTTEGA VENETA Combina cinco cores de couro compostas em formato de flamingo. O trecho em vermelho conta com um pequeno detalhe em couro intrecciato, expertise da maison. // BOTTEGA VENETA FLAMINGO KEY RING It combines five colors of leather composed in the shape of a flamingo. The part in red has a small detail in intrecciato leather, the Maison’s expertise. R$ 1.830 / bottegaveneta.com

// ORIGAMI 2.0 BICYCLE Foldable, light and very stylish. It has steel frame, handlebar and hub, stainless steel spokes and 7-speed gearbox. R$ 2.800 / oficinaitsu.com

26 | AHEAD

fotos/photos: divulgação

BICICLETA ORIGAMI 2.0 Dobrável, leve e cheia de estilo. Possui quadro, guidão e cubos em alumínio, raios em aço inox e câmbio de sete marchas.


TODOS OS SABORES DA ITÁLIA EM UM ÚNICO LUGAR.

costoletta d’agnello in crosta con risotto di mascarpone

S E MPRE UM B OM MOM EN TO

RUA HADDOCK LOB O, 1416 - C ERQUEI RA C É SA R - SÃO PAULO TEL: 1 1 3 897.06 6 6 - WWW.ZUC C ORESTAURANT E.C OM.BR


PREVIEW

Lançamentos em Genebra 01

por/by Raphael

Calles

01 SANTOS DE CARTIER CHRONOGRAPH

02

A coleção conta agora com um relógio com função cronógrafo. Neste modelo, a ativação e a pausa da função são realizadas pelo botão à esquerda. O reinício dos ponteiros ocorre ao pressionar a coroa, à direita. Disponível a partir de abril. // SANTOS DE CARTIER CHRONOGRAPH The collection now has a watch with chronograph. In this model, pause and activation functions work with the left button. Restart the hands by pres sing the crown on the right. Available in April. 24.700 dólares / US$ 24,700 cartier.com

02 MONTBLANC 1858 SPLIT SECOND CHRONOGRAPH

03

Apresenta cronógrafo com a marcação de dois intervalos de tempo, telêmetro, que mede a distância média de um evento de acordo com o som, e taquímetro, marcando a velocidade média de um evento, de 60 a 400 km por hora. Disponível a partir de maio. // MONTBLANC 1858 SPLIT SECOND CHRONOGRAPH Presents a chronograph that registers two time intervals, rangefinder measuring the average distance of an event according to sound, tachometer marking the average velocity of an event, from around 40 to 250 miles an hour. Available in May. 31.000 dólares / US$ 31,000 montblanc.com.br

04

03 IWC PILOT’S WATCH DOUBLE CHRONOGRAPH TOP GUN CERATANIUM A IWC renovou a linha voltada ao universo da aviação. O inovador Ceratanium, material que une as propriedades da cerâmica e do titânio, como leveza e resistência, integra um modelo com duplo cronógrafo, marcando intervalos de tempo simultaneamente. // IWC PILOT’S WATCH DOUBLE CHRONOGRAPH TOP GUN CERATANIUM IWC renovated the line dedicated to the world of aviation. The innovative Ceratanium, material that unites the properties of ceramics and titanium, light and resistant, integrates a model with double chronograph, marking time intervals simultaneously. 14.600 dólares / US$ 14,600 iwc.com

04 BAUME & MERCIER CLIFTON BAUMATIC PERPETUAL CALENDAR A maison inseriu ao mecanismo de fabricação própria um módulo de Calendário Perpétuo, com indicação de dia, dia da semana, mês e ano bissexto. Em funcionamento, ele não precisará de ajuste pelos próximos 81 anos. Disponível a partir de setembro. // BAUME & MERCIER CLIFTON BAUMATIC PERPETUAL CALENDAR The Maison introduced a selfmanufactured mechanism in the Perpetual Calendar, indicating day, day of the week, month and leap year. When functioning, it will not need adjustment for the next 81 years. Available in September. 24.500 dólares / US$ 24,500 baume-et-mercier.com

28 | AHEAD

fotos/photos: divulgação

GENEVA RELEASES


volvo xc90 r-design. o seu lado esportivo agradece. O U R I D E A O F LU X U R Y

VENDAS ESPECIAIS PARA PCD.

No trânsito, a vida vem primeiro.

volvocars.com.br /volvocarbr


fotos/photos: Getty Images

PLAY RETRANCA


INCOMPARÁVEL

SIR ELTON JOHN

THE INCOMPARABLE SIR ELTON JOHN Enquanto ensaia sua despedida dos palcos com direito a uma megaturnê mundial, Elton John é o tema de uma cinebiografia que promete não esconder sucessos e polêmicas de um dos artistas mais icônicos da música While rehearsing his farewell from the stage in a mega worldwide tour, Elton John is be the theme of a biopic that promises to display all the hits and controversies of one of music’s most iconic artists por/by Roberto

31 | AHEAD

Saraiva


PLAY

// Like an astronaut on countdown for his last flight, Sir Elton John is preparing his landing at movie theaters and, at the same time, his farewell from the stage. On May 30 debuted the movie “Rocket Man”, name of the 1972 song, which is one among the brit artist’s dozens of hits, in a career spanning over five decades. Moreover, for the next three years he prepares to retire in a long worldwide farewell tour – which should include Brazil in 2020. Music will lose some of its gli#er. Elton John is a collector of hits, records and controversies. He has sold 300 million albums, placed 58 songs on Billboard’s Top 40, won five Grammies and an Oscar for the “Lion King” soundtrack. At the same time, he overcame suicide a#empts, depression crisis and bulimia, alcohol and cocaine addiction. Moreover, he was one of the first British rock stars to publicly assume his homosexuali%, in 1988. Elton John has created a unique aesthetic, with color(l costumes filled with pa#erns, crystals and embroidery, including a collection of over 250 thousand eyeglasses. Faced with an artist with so much history, it is only natural that his biopic promises to cause controversy. Especially since the man helming the project is Dexter Fletcher, director of the blockbuster “Bohemian Rhapsody”. Differently from the Freddie Mercury film, however, Fletcher promises a more revealing work, touches of fantasy and Taron Egerton playing the lead role. We will wait and see.

FROM PRODIGY TO ROCKET MAN

Elton John was seven years old, still went by the name of Reginald Kenneth Dwight, but he was already a phenomenon at the piano. To the extent that at 11 he won a scholarship to study at the Royal Academy of Music, London’s oldest conservatory. However, classical music was never his

Elton John já vendeu 300 milhões de álbuns, emplacou 58 músicas no Top 40 da Billboard, ganhou cinco prêmios Grammy e um Oscar pela trilha de “Rei Leão” // Elton John has sold 300 million albums, placed 58 songs on Billboard’s Top 40, won five Grammies and an Oscar for the “Lion King” soundtrack

32 | AHEAD

foto/photo: Getty Images

C

omo um astronauta em contagem regressiva para seu último voo, Sir Elton John prepara-se para aterrissar nos cinemas e, paralelamente, despedir-se dos palcos. Em 30 de maio estreou o filme “Rocket Man”, nome da canção de 1972, só um entre as dezenas de hits do britânico em mais de cinco décadas de carreira. E, durante os próximos três anos, ele se prepara para a aposentadoria com direito a uma longa turnê mundial de adeus – que deve incluir o Brasil em 2020. A música irá perder um pouco de brilho. Elton John é um colecionador de sucessos, recordes e polêmicas. Ele já vendeu 300 milhões de álbuns, emplacou 58 músicas no Top 40 da Billboard, ganhou cinco prêmios Grammy e um Oscar pela trilha de “Rei Leão”. Ao mesmo tempo, superou tentativas de suicídio, crises de depressão, bulimia, vícios em álcool e cocaína. E foi um dos primeiros rockstars britânicos a assumir publicamente a homossexualidade, em 1988. Elton John criou uma estética própria, com figurinos repletos de cores, estampas, cristais e bordados, o que inclui uma coleção com mais de 250 mil óculos. Diante de um artista com tanta história, é natural que sua cinebiografia cause frisson. Ainda mais porque quem está à frente do projeto é Dexter Fletcher, diretor do blockbuster “Bohemian Rhapsody”. Diferentemente do filme sobre Freddie Mercury, no entanto, Fletcher promete uma obra menos chapa-branca e com toques de fantasia, com Taron Egerton no papel de John. Só nos resta esperar.


33 | AHEAD


PLAY

O britânico criou uma estética própria, com figurinos repletos de cores, estampas, cristais e bordados, o que inclui uma coleção com mais de 250 mil óculos // The Brit has created a unique aesthetic, with colorful costumes filled with patterns, crystals and embroidery, including a collection of over 250 thousand eyeglasses

34 | AHEAD


fotos/photos: Getty Images

DE PRODÍGIO A HOMEM-FOGUETE Elton John tinha sete anos de idade, ainda atendia por Reginald Kenneth Dwight, mas já era um fenômeno no piano. Tanto que aos 11 anos ele ganhou uma bolsa na Royal Academy of Music, conservatório mais antigo de Londres. Mas música erudita nunca fez a cabeça do artista. Com 15 anos ele se apresentava em pubs na capital inglesa com a banda Bluesology. Vem de lá a inspiração para o nome artístico, junção dos nomes dos parceiros de música na adolescência Elton Dean e Long John Baldry. O menino prodígio morou com o padrasto e com a mãe após o divórcio dela com o pai de Elton, um militar linha-dura que nunca apoiou a carreira musical do filho. Contrariando o estereótipo de rockstar, Elton John seguiria por um bom tempo com a família, compondo futuros hits em um pianinho branco de armário de 1910. Até a fama chegar, ele tocou e criou músicas para outros artistas na Liber$ Records. Não tinha o mesmo talento de compositor que esbanjava ao piano. A sorte mudou a partir de 1967, quando conheceu o letrista Bernie Taupin. Deu tão certo que eles trabalharam em mais de 30 álbuns. O acordo é peculiar e efetivo: Taupin manda seus escritos, John os devolve musicados e os dois nunca estão na mesma sala quando isso acontece. Assim surgiram algumas das músicas mais emblemáticas de todos os tempos. Os quatro primeiros discos solo, lançados a partir de 1969, serviram para consolidar Elton John entre os grandes e dar ao mundo pérolas, como “S%line Pigeon”, “Your Song” e “Tiny Dancer”. Mas foi a partir de Hon% Chateau, que trazia o single “Rocket Man”, que o artista voou mais alto e se tornou gigante. Do disco clássico de 1972 até Blue Moves, de 1976, Elton John emplacou sete discos em primeiro lugar nos Estados Unidos, façanha inédita. A mistura de rock e pop, soul e country, gospel e disco, arrebatou o mundo. Assim como as extravagâncias com penas e fantasias de Minnie Mouse e Estátua da Liberdade, sempre com os incon!ndíveis óculos coloridos. Elton botava a excentricidade das roupas na conta da infância reprimida pelo pai. Ele sofreu de depressão por esconder a homossexualidade e tentou se matar em 1969 inalando gás de cozinha, mas foi encontrado (e salvo) pelo parceiro Bernie Taupin.

thing. At 15, he already played at pubs in the British capital with the band Bluesology. From whence came the inspiration for his stage name, a junction of the names of his teenage music partners, Elton Dean and Long John Baldry. !e prodigy lived with his stepfather and mother a$er her divorce form Elton’s father, an inflexible military man who never supported his son’s musical career. Going against the grain of the rock star stereo%pe, Elton John would live for a long time with his family, composing (ture hits in a 1910 white closet piano. Until becoming famous, he played and wrote music for other artists at Liber% Records. He did not have the same talent as a composer as he had on the keyboards. Luck changed from 1967 on, when he met lyricist Bernie Taupin. !eir collaboration was so success(l that they worked together in over 30 albums. !e agreement is as peculiar as it is effective: Bernie send the lyrics, John gives them back with the music and the duo is never in the same room when that happens. !us were born some of the most iconic songs of all time. !e first four solo records, released beginning in 1969, served to consolidate Elton John among the greatest, handing to the world gems like “Skyline Pigeon”, “Your Song” and “Tiny Dancer”. But it was starting with Hon& Chateau, which brought the hit single “Rocket Man”, that the artist flew higher, becoming a giant. From that classic 1972 album until 1976’s Blue Moves, Elton John placed seven records in first place in the USA hit parades, an unprecedented achievement. !e mixture of rock and pop, soul and country, gospel and disco, thrilled the world. As well as the extravagances like feathers and Minnie Mouse and Statue of Liber% costumes and his unmistakable color(l eyeglasses. Elton has said that the eccentrici% of his a#ire has to do with the repressed childhood he lived under his biological father. He suffered from depression, hiding his homosexuality, and tried to do himself in inhaling gas in the kitchen, but was found (and rescued) by partner Bernie Taupin.

AN AVANT-GARDE ARTIST

Elton John assumed his homosexuali% in 1988. He and David Furnish were one of the first couples to register their civil union in England, in 2005. Nine years later, they exchanged wedding rings a$er the legalization of same-sex marriages in the UK. More than that, the singer has turned his sexuali% into a

35 | AHEAD


NA VANGUARDA Elton John assumiu a homossexualidade em 1988. Ele e David Furnish foram um dos primeiros casais a registrar união civil na Inglaterra, em 2005. Nove anos depois, trocaram alianças após a legalização do casamento homoafetivo por lá. Mais que isso, o cantor fez da sexualidade uma bandeira política. Comprou brigas contra a homofobia em países e instituições religiosas, e criou a Elton John Aids Foundation (EJAF), que combate a Aids e arrecadou 200 milhões de dólares ao longo de 25 anos. De 1969 a 1989, Elton John lançou um disco por ano. Aos poucos, no entanto, ele passou a se dedicar a outros projetos. Amante de musicais, assinou os temas de “Rei Leão”, e da sua adaptação para o teatro, além de “Aida" e “Lestat”. “Billy Elliot, o Musical”, megaprodução de 2005 com canções dele, chega ao Brasil pela primeira vez em março, em São Paulo. Elton John tocou e gravou com quem bem entendeu: Bob Dylan, Phil Collins, Stevie Wonder, Eric Clapton, Bee Gees, Queens of the Stone Age e todos os Beatles separadamente. Atuou em “Tommy”, ópera rock do &e Who, dividiu uma temporada de apresentações com Celine Dion em Las Vegas e ajudou a lançar George Michael e o queridinho da vez, Ed Sheeran. Mas, próximo aos 60 anos de carreira, decidiu que chegou a hora de parar com a vida frenética. Ele quer se dedicar à família e aos dois filhos pequenos. Antes da aposentadoria, ele planeja mais de 300 apresentações com a megaturnê mundial “Farewell Yellow Brick Road”. "Esses últimos shows serão os mais fantásticos que já fiz. Não quero sair de cena como um gemido. Quero sair como um estrondo", prometeu. Ninguém duvida.

political banner. He fought against homophobia in countries and religious institutions and created the Elton John Aids Foundation (EJAF), dedicated to the fight against Aids, and raised 200 million dollars in 25 years. From 1969 to 1989, Elton John released an album every year. Li#le by Li#le, however, he started gearing his talent to other projects. A lover of musicals, he composed the themes for “!e Lion King” and its theater adaptation, as well as “Aida” and “Lestat”. “Billy Elliot, the Musical”, a 2005 mega production featuring his songs, premieres in Brazil for the first time in March, in São Paulo. Elton John played and recorded with some of the best: Bob Dylan, Phil Collins, Stevie Wonder, Eric Clapton, !e Bee Gees, Queens of the Stone Age and all four Beatles members separately. He acted in “Tommy”, !e Who’s rock opera, shared a season of concerts with Celine Dion in Las Vegas and helped launch the careers of George Michael and current darling Ed Sheeran. However, coming close to the 60th year of his career, he decided to put a stop to all this frantic stage life. He wants to dedicate his time to the family and to his two small sons. Before retiring, he plans over 300 presentations in his worldwide mega tour “Farewell Yellow Brick Road”. “!ese last shows will be the most fantastic I’ve ever done. I don’t want to go out with a whimper. I want to do it with a bang,” he promises. And who is to doubt him?

36 | AHEAD

fotos/photos: Divulgação

PLAY



MUSTgo por/by Felipe

Dream landscape

Além de ser popularmente conhecida pela qualidade de vida, a Noruega abriga cenários espetaculares, como seus belíssimos fiordes a cerca de 400 km à oeste da capital Oslo. A região abriga boa infraestrutura turística e é possível chegar de trem ou em navios de cruzeiro. Entre as principais atrações está a Trolltunga, pedra que se estende sobre um precipício a 700 metros de altura, com vista para as montanhas e as águas incrivelmente azuis do lago Ringedalsvatnet. // Besides being popularly recognized for its quality of life, Norway houses spectacular sceneries, like its extremely beautiful fjords, located around 250 miles west of the capital Oslo. The region has good tourist infrastructure and one can get there by train or in cruise ships. Among the main attractions is Trolltunga, stone that extends over a 2,300-foot high precipice, with a view to the mountains and to the incredibly blue waters of Lake Ringedalsvatnet. Mais informações: / For more information: visitnorway.com.br

38 | AHEAD

foto/photo: divulgação

Paisagem dos sonhos

Seffrin


LIFESTYLE

foto/photo: Shutterstock

PAG. 42 DESCUBRA UMA OUTRA ITÁLIA DISCOVER ANOTHER ITALY PAG. 58 100 ANOS DO MOVIMENTO BAUHAUS 100 YEARS OF THE BAUHAUS MOVEMENT PAG. 66 DELÍCIAS DA GASTRONOMIA JAPONESA QUENTE DELICACIES OF HOT JAPANESE COOKING GASTRONOMIA JAPONESA


MUSTeat por/by Felipe

Seffrin

Poderosa pimenta Powerful pepper Existem mais de 200 tipos de pimentas, amplamente utilizadas na culinária em todos os cantos do planeta, do México à Tailândia. Além de conferir um sabor intenso e picante à comida, a pimenta é um estimulante do fluxo sanguíneo e indutora da produção de serotonina e dopamina. E ainda possui um simbolismo místico. A pimenta é usada como amuleto para proteção, prosperidade, sorte, sensualidade, sexualidade e para afastar energias negativas. Nenhum outro tempero possui tamanha versatilidade. // There are more than 200 types of peppers, widely used in cooking in every corner of the planet, from Mexico to Thailand. In addition to imparting an intense and spicy flavor to the food, pepper is a blood flow stimulant and induces the production of serotonin and dopamine. And it still has a mystical symbolism. Pepper is used as an amulet for protection, prosperity, luck, sensuality, sexuality and to avoid negative energies. No other spice has such versatility.

40 | AHEAD


41 | AHEAD


JOURNEY

Civita de Bagnoregio, Viterbo: só uma das pérolas pouco conhecidas no interior da Itália

foto/photo: Shutterstock

// Civita of Bagnoregio, Viterbo: only one of the pearls little known in the interior of Italy

42 | AHEAD


MAMMA MIA: O LADO B DA ITÁLIA É FABULOSO MAMMA MIA: ITALY’S B-SIDE IS FABULOUS Fuja do roteiro tradicional e descubra os segredos de uma Itália menos conhecida e menos repleta de turistas do que Roma ou a Costa Amalfitana – mas tão espetacular quanto elas Escape from the traditional itinerary and discover the secrets of a lesser-known Italy with less tourists than Rome or the Amalfi Coast – but just as spectacular por/by Edison

43 | AHEAD

Veiga


JOURNEY

Q A Villa Lante em Bagnaia, perto de Viterbo, possui jardins maneiristas do século 16 // The Villa Lante in Bagnaia, near Viterbo, has Mannerist gardens from the 16th century Localizada a cerca de uma hora de Roma e sem um exército de turistas, Viterbo exibe uma arquitetura conservada e espetacular // Located about an hour from Rome and without an army of tourists, Viterbo displays a preserved and spectacular architecture

ualquer viajante que se preze tem que visitar o Coliseu, jogar uma moedinha na disputadíssima Fontana di Trevi e se embasbacar sob o teto da Capela Sistina. Mas há uma Itália pouco conhecida (e menos saturada por milhões de turistas como em Roma) que merece ser visitada. Se a sua viagem tem uns dias a mais, se as férias são um repeteco no Mediterrâneo ou se você gosta de !gir do óbvio, conheça o fabuloso lado B italiano. Comecemos por Roma. Se todos os caminhos levam até lá, a saída é pela estação ferroviária San Pietro, próxima do Vaticano. Por 5,60 euros, o trem percorre cerca de 80 km para chegar a Viterbo, repleta de ruas medievais, águas termais e uma rica história. Entre os católicos, a cidadezinha de 68 mil habitantes é famosa por ter sido a terra de Santa Rosa –mumificada, ela está exposta em uma capela anexa à igreja que leva seu nome. Viterbo vem do latim Vetus Urbs ou Cidade Velha. Seu centro histórico é um dos maiores e mais bem-preservados bairros medievais de toda a Europa, o que, por si só, já vale a viagem por entre muralhas históricas. No bairro San Pellegrino, as pedras vão do chão ao teto das casas, cobrindo ruas, pórticos e arcos, nos transportando diretamente para o passado. A cidadela !ndada por etruscos foi fortificada em 773 e viveu seu auge no século 13. Quando a tensão com o império aumentou, os pontí-

No bairro medieval de San Pellegrino, em Viterbo, as pedras vão do chão ao teto das casas, cobrindo ruas, pórticos e arcos, nos transportando diretamente para o passado // In the neighborhood of San Pellegrino, in Viterbo, the stones climb from the ground all the way to the ceiling of houses, covering streets, gantries and arcs and transporting us directly to the past.

// Any self-respecting traveler has to visit the Coliseum, throw a coin in popular Fontana di Trevi and become staggered under the ceiling of the Sistine Chapel. However, there is a lesser-known Italy (and not as saturated by millions of tourists as Rome) that deserves the visit. If you are traveling for a few days longer than the standard time, if your vacations are the same old Mediterranean tour or if you like to escape from the obvious, it is time to get acquainted with Italy’s fabulous B-Side. Let us start in Rome. If all roads lead to the ci%, the exit is by San Pietro railway station, near the Vatican. For € 5.60, the train runs for 50 miles before arriving at a Viterbo filled with medieval streets, thermal waters and a rich history. Among Catholics, the ci% of 68 thousand inhabitants is famous for being the birthplace of Saint Rose. Mummified, she is exhibited in a chapel near the church named a$er her. Viterbo comes from the Latin Vetus Urbs, or Old Ci%. Its historical center is one of the biggest and best-preserved medie-

No bairro medieval de San Pellegrino, em Viterbo, pedras seculares cobrem paredes e pórticos

fotos/photos: Shutterstock

// In the medieval San Pellegrino, in Viterbo, secular stones cover walls and porticoes

44 | AHEAD


45 | AHEAD


fotos/photos: divulgação

JOURNEY

46 | AHEAD


Chegar a Paestum é ir para a Grécia sem sair da Itália. Fundada em 600 a.C., ela é considerada a cidade da Grécia Antiga mais bemconservada do mundo // Visiting Paestum is like going to Greece without leaving Italy. Founded in 600 B.C., it is considered the best-conserved Ancient Greek city in the world.

fices abandonaram Roma e se mudaram para Viterbo por questões de segurança e autonomia. De 1254 a 1281, ela foi a sede principal da Igreja Católica, trazendo mais riqueza e prosperidade para a cidade. O Palácio dos Papas, em estilo medieval, foi ocupado por oito sumos pontífices e é um ponto turístico essencial. Lá surgiu o termo “conclave”, que designa o encontro de cardeais para eleger um novo papa. De 1268 a 1271, na eleição mais longa da igreja, o resultado só saiu após todos os cardeais serem fechados à chave e com alimentação racionada. A tática deu certo: Gregório X foi eleito e, hoje, é possível conhecer a sala do fatídico acontecimento. Passear por Viterbo, com edificações pitorescas como a Catedral de San Lorenzo, nos faz imaginar como era a vida na Idade Média. E, além disso, a cidade possui uma característica geográfica prazerosa: ela abriga diversas termas naturais com arquitetura preservada. Entre as mais famosas está a fonte de Bullicame, com águas terapêuticas a 58°. Após caminhar por tantas ruelas medievais, um banho termal bem ao estilo dos romanos vai bem.

fotos/photos: Shutterstock

CONEXÃO ITÁLIA-GRÉCIA Outra preciosidade italiana pouco conhecida é Paestum, !ndada em 600 a.C. e considerada a cidade da Grécia Antiga mais bem-conservada do mundo. Se a Costa Amalfitana está no seu roteiro, reserve um dia para Paestum. Um bate-volta de Salerno é facílimo: são apenas 30 km de distância e é possível ir de trem. Da popular Nápoles a viagem também é sobre trilhos, dura apenas uma hora e meia e compensa qualquer esforço. Chegar a Paestum é ir para a Grécia sem sair da Itália. E, por incrível que pareça, o sítio arqueológico italiano deixa até Atenas para trás: além das ruínas bem-conservadas com mais de 2,5 mil anos, não é preciso disputar espaço com uma multidão de turistas. São quatro grandes templos – dois dedicados a Hera, a rainha do Olimpo; um a Atena, a deusa da sabedoria, e outro a Poseidon, o deus dos mares. Além de circular pelos templos e contemplar a imponente arquitetura grega, é possível visitar tumbas,

val boroughs in all of Europe, which by itself is worth the trip to its historical walls. In the neighborhood of San Pellegrino, the stones climb from the ground all the way to the ceiling of houses, covering streets, gantries and arcs and transporting us directly to the past. !e ci%, founded by the Etruscans, gained fortifications in 773 and lived its apogee in the 13th century. When the tension with the empire became stronger, the pontiffs abandoned Rome and moved to Viterbo for questions of security and autonomy. From 1254 to 1281, it was the main headquarters of the Catholic Church, bringing more riches and prosperi% to the ci%. !e Palace of the Popes, in medieval s%le, was occupied by eight Supreme Pontiffs and is an essential tourist attraction. It was there that the term “conclave” was created to designate the meeting of cardinals to elect a new Pope. From 1268 to 1271, in the Church’s longest election, the result only came out a$er the cardinals were locked in the room with restricted feeding. !e tactic paid off: Gregory X was elected and, currently, one is able to see the room where the ominous happening took place. Strolling around Viterbo, with picturesque buildings like San Lorenzo Cathedral, makes us imagine what life was like in the Middle Ages. Besides, the ci% has a very pleasing geographic characteristic: it houses a series of natural thermal baths with preserved architecture. Among the most famous is the fountain of Bullicame, with 58°C therapeutic waters. A$er walking through so many medieval alleys, a Roman s%le thermal bath is a good option.

47 | AHEAD

Templo de Netuno, em Paestum, uma das edificações gregas mais conservadas do planeta // Temple of Neptune in Paestum, one of the most preserved Greek buildings on the planet Paestum foi fundada em 600 a.C. e possui ruínas e templos que nos transportam para a Grécia Antiga // Paestum was founded in 600 BC and has ruins and temples that transport us to ancient Termas de Bullicame, em Viterbo: relaxe nas águas terapêuticas de até 58º // Thermal waters of Bullicame, in Viterbo: relax in therapeutic waters of up to 58º


JOURNEY

Imagem encontrada no interior de um túmulo em Paestum: mergulho para o infinito // Image found inside a tomb in Paestum: diving into infinity

Saiba mais: / More information: Visite Viterbo / Visit Viterbo visit.viterbo.it Sítio Arqueológico e Museu de Paestum / Archeological Site and Museum of Paestum museopaestum.beniculturali.it

muralhas, ruínas de um fórum romano e de antigas residências. Um pequeno museu em frente ao sítio arqueológico também vale a visita. O ingresso para museu e ruínas custa apenas 9,50 euros. Ali estão pinturas do período grego e itens encontrados em escavações, como vasos, pedras lapidadas e outros objetos milenares. A pintura mais famosa, e que se tornou um símbolo local, traz um homem saltando para um mergulho. O mistério: a imagem foi gravada na parte de dentro de um túmulo e até hoje não se sabe o que ela representa. Como se todo esse valor histórico não bastasse, Paestum ainda é um destino procurado pelas belas praias no mar Tirreno, que, diferentemente das icônicas praias da Costa Amalfitana, são de areia finíssima – e não de pedrinhas. Descalços, seus pés agradecem o desvio no roteiro turístico mais tradicional. Originalmente batizada Posidônia, em tributo a Poseidon, Paestum teve grande importância na Grécia Antiga e também !ncionou normalmente durante o auge do Império Romano. Mas com o início da Idade Média, no século 5, a cidade entrou em declínio e foi abandonada – o que explica o grau de preservação de seus templos. Foi só no século 18 que as ruínas de Paestum foram encontradas, e ainda há muito o que descobrir. Dos cerca de 120 hectares do sítio arqueológico local, apenas 25 hectares foram escavados. O que nos faz acreditar que o subsolo de Paestum seja como a Itália: guarde muitas surpresas incríveis para !turos viajantes.

48 | AHEAD

fotos/photos: Shutterstock

THE ITALIAN-GREEK CONNECTION

Another li#le-known Italian gem is Paestum, founded in 600 B.C. and considered the best-conserved Ancient Greek ci% in the world. If the Amalfi Coast is in your itinerary, reserve a day for Paestum. A quick one-day trip from Salerno is a synch: the distance of about 20 miles can be covered by train. From popular Naples, the trip can also be made by rail, takes about 90 minutes and is worth any effort you may have to make. Visiting Paestum is like going to Greece without leaving Italy. Moreover, as incredible as it may seem, the Italian archeological site leaves Athens in the dust: besides the well-preserved 2.5-thousand year ruins, you do not have to rub elbows with a crowd of tourists. !ere are four great temples – two dedicated to Hera, the queen of Olympus, one to Athena, the goddess of wisdom and the other to Poseidon, lord of the seas. Apart from making the temple rounds and contemplating the imposing Greek architecture, there are tombs, walls, ruins of a Roman forum and ancient residences to be visited. A small museum facing the archeological site is also worth the trip. !e ticket to the museum and ruins costs a measly € 9.50. !ere, visitors will find paintings from the Greek period and items discovered in diggings like vases, polished stones and other ancient objects. !e most famous painting, which has become a symbol of the place, shows a man diving. !e mystery: the image was engraved in the inner part of a tomb and nobody knows, until this day, what it represents. As if all this historical value were not enough, Paestum is a destination also sought for the beauti(l beaches in the Tyrrhenian Sea, that, unlike the iconic beaches of the Amalfi Coast, it is made of fine sand instead of pebbles.Your bare feet will appreciate the detour in the more traditional itinerary. Originally named Poseidonia, – in a tribute to Poseidon, - Paestum was very important in the time of Ancient Greece and also (nctioned regularly during the heyday of the Roman Empire. However, with the advent of the Middle Ages, in the 5th century, the ci% entered a period of decline and was abandoned, something that helps to account for the preservation of its temples. It was only in the 18th century that the ruins of Paestum were discovered, and there is still a lot more to find out. From the roughly 120 hectares of the local archeological site, only 25 were excavated. !at makes us believe that Paestum’s underground is not so different from Italy: it guards many incredible surprises for (ture travelers.


EXPLORE MAIS DO LADO B ITALIANO: Levico Terme: A charmosa cidadezinha próxima a Trento encanta pelo lago, pelas águas termais e pelo bem-arrumado estilo que remete à dominação austríaca. Ilha de Torcello: Menos saturada do que Murano e Burano, a ilha no arquipélago de Veneza – e que era a favorita de Hemingway – tem uma catedral do século 7 e bons restaurantes. Fiesole: Localizada a menos de 10 km de Florença, a cidade de apenas 15 mil habitantes possui um sítio arqueológico com ruínas anteriores à ocupação romana. Monza: Conhecida pelo autódromo internacional, a cidade próxima a Milão conta com um belo e gigantesco parque que vale a viagem.

EXPLORE MORE OF ITALY’S B-SIDE: Levico Terme: The charming village near Trento enchants us with its lake and thermal waters and for the well-arranged style that beckons to the Austrian domination. Torcello Island: Less saturated than Murano and Burano, the isle in the Venetian archipelago – which was Hemingway’s favorite – has a cathedral dating back to the 7th century as well as some good restaurants. Fiesole: Located about 6 miles from Florence, the city of only 15 thousand inhabitants has an archeological site with ruins anteceding the Roman occupation. Monza: Renowned for its international racing course, the city near Milan has a big and beautiful park that is well worth the trip.


FASHION

MODA E TRADIÇÃO SOBEM AO ALTAR FASHION AND TRADITION UP ON THE ALTAR Realeza britânica inspira tradições e tendências para os vestidos de noiva desde 1840, quando a rainha Vitória instituiu o uso da cor branca nas cerimônias de casamento British royalty inspires traditions and trends for wedding gowns since 1840, when Queen Victoria instituted the use of white in marriage ceremonies Marasciulo

Meghan Markle se casou com o Príncipe Harry, na capela do Castelo de Windsor, em maio de 2018 //Meghan Markle married Prince Harry in the chapel of Windsor Castle in May 2018

50 | AHEAD

foto/photo: Getty Images

por/by Marília


51 | AHEAD


FASHION

// When Meghan Markle entered the chapel of Windsor Castle to marry Prince Harry, on May 19, 2018, guests and spectators were certainly curious to see the wedding gown selected by the bride. One thing, however, was certain: it would be white. Moreover, perhaps what many do not know is that this tradition began in 1840 with another representative of British royalty, Queen Victoria. Until then, the garment chosen by western brides was the best one from their wardrobe. At the time, no woman could indulge in the luxury of having a piece that would be worn only once. !us, they frequently married in black or in dark colors, easier to clean and adequate for occasions like going to church or mourning. Queen Victoria herself fi#ed her dress to be used on other occasions, among them the Diamond Jubilee. However, the British queen was not the first. According to João Braga, Fashion History Professor at Armando Álvares Penteado Foundation (FAAP), white was involuntarily instituted by Josephine Bonaparte, Napoleon’s wife. !e reason being that for his coronation as emperor, in 1804, Napoleon sought inspiration in Roman Senators and chose white outfits to depict himself as pure and enlightened. However, the Pope re(sed to crown a couple that had not celebrated matrimony and the solution was to marry them there and then, in white. Probably inspired by her French neighbors, Queen Victoria searched for a dress that would convey to the people good sense and wisdom. At the same time, she eliminated jewels and vivid colors to make it clear to her (ture husband that she would dedicate herself to him, not as a monarch, but as a woman who loved him. It has been speculated that she also chose to value the local lace industry, and white was the best color to exhibit the artisans’ works.

Inspirada em Napoleão Bonaparte, a rainha Vitória escolheu para seu casamento, em 1840, um vestido que demonstrasse ao povo bom senso e prudência. Logo depois, as revistas femininas passariam a exaltar que o branco era a melhor cor para um vestido de noiva // Inspired by Napoleon Bonaparte, Queen Victoria chose for her marriage in 1840 a gown that would convey to the people good sense and wisdom. Soon after, women’s magazines began to glorify white as the best color for a wedding gown.

52 | AHEAD

foto/photo: Getty Images

Q

uando Meghan Markle entrou na capela do Castelo de Windsor para casar com o príncipe Harry, em 19 de maio de 2018, convidados e espectadores certamente estavam curiosos para ver o modelo de vestido escolhido pela noiva. De um fato, porém, não tinham dúvidas: ele seria branco. Mas talvez o que muitos não soubessem é que essa tradição começou em 1840 com outra representante da realeza britânica, a rainha Vitória. Até então, o traje escolhido pelas noivas ocidentais era o melhor de seu guarda-roupa. Na época, nenhuma mulher podia se dar o luxo de ter uma peça que seria usada uma única vez. Por isso, era frequente elas casarem de preto ou cores escuras, mais fáceis de limpar e adequadas para ocasiões como ir à igreja ou demonstrar luto. A própria rainha Vitória ajustou seu vestido para usá-lo em outras ocasiões, entre elas seu Jubileu de Diamante. Mas a rainha britânica não foi a primeira. Segundo João Braga, professor de história da moda na Fundação Armando Álvares Penteado (FAAP), o branco foi instituído involuntariamente por Josephine Bonaparte, esposa de Napoleão. É que para a coroação como imperador, em 1804, Napoleão se inspirou nos senadores romanos e escolheu trajes brancos para se demonstrar puro e iluminado. Mas o Papa se recusou a coroar um casal que não havia celebrado o matrimônio e a solução foi casá-los ali mesmo, de branco. Provavelmente inspirada nos vizinhos franceses, a rainha Vitória buscou um vestido que demonstrasse ao povo bom senso e prudência. Ao mesmo tempo, eliminou joias e


53 | AHEAD


RETRANCA FASHION

54 | AHEAD


cores vivas para deixar claro ao !turo marido que se dedicaria a ele, não como monarca, mas como mulher que o amava. Especula-se também que ela escolheu valorizar a indústria de renda local, e branco era a melhor cor para expor o trabalho dos artesãos.

A partir de 1849, revistas femininas passaram a exaltar que o branco era a melhor cor para um vestido de noiva

A MODA DO BRANCO

foto/photo: Getty Images

De fato, a partir de 1849, revistas femininas passaram a exaltar que o branco era a melhor cor para um vestido de noiva. A “Godey’s Lady’s Book”, espécie de “Vogue do período Vitoriano”, por exemplo, anunciou que “o costume definiu que o branco é a cor mais adequada para noivas, qualquer que seja o material. É um emblema da pureza e inocência da infância, e o coração imaculado que ela agora dará ao escolhido”. A moda pegou tanto que, atualmente, 83% das noivas casam de branco, de acordo com uma pesquisa feita pelo site americano Brides, em 2018. “Não importa se o modelo é um macacão ou uma minissaia, o branco estará lá”, diz Braga. Hoje, o vestido virou sinônimo de luxo e desejo. Noivas gastam, em média, 2.260 dólares e estilistas de alta costura criam versões em suas coleções. A peça é tão icônica que tradicionalmente encerra os desfiles. Um fato, porém, não mudou: a influência da realeza britânica ao ditar tendências de moda. O vestido usado pela rainha Elizabeth II no casamento com o príncipe Philip, em 1947, marcou o início de uma nova era e serviu de inspiração para outros vestidos icônicos, como o de Grace Kelly, em 1956, e o de Kate Middleton, em 2011. O vestido da princesa Diana, usado no casamento com o príncipe Charles, em 1981, é até hoje considerado um dos mais influentes do mundo, ainda que mangas bufantes e excesso de tecidos não estejam mais em alta. A tendência para os próximos anos indica modelos minimalistas, com silhuetas secas, decote canoa e tecidos sólidos, sem muitos detalhes em renda — coincidência ou não, muito parecidos com o modelo Givenchy escolhido por Meghan Markle quando casou-se com o príncipe Harry, no Castelo de Windsor.

Casamento da rainha Elizabeth e do príncipe Philip, em novembro de 1947: um momento de esperança para o povo britânico após a 2º Guerra Mundial //Marriage of Queen Elizabeth and Prince Philip in November 1947: a moment of hope for the British people after World War II

// From 1849 on, women’s magazines began to

THE WHITE FASHION

In effect, from 1849 on, women’s magazines began to glorify white as the best color for a wedding gown. “Godey’s Lady’s Book”, a kind of “Victorian Vogue” stated, for example that “tradition has defined white as the more adequate color for brides, no ma#er what the material may be. It is an emblem of the puri% and innocence of childhood and of the immaculate heart it will now award to the chosen one.” !e fashion was so popular that currently 83% of brides marry in white, according to research made by the American site Brides in 2018. “It doesn’t ma#er if the model is a jumpsuit or miniskirt, but white will be on it,” says Braga. Today, the gown is a synonym of luxury and desire. Brides spend an average US$ 2,260 and high fashion s%lists create versions in their collections. !e piece is so iconic that it traditionally closes fashion shows. One fact, however, has not changed: the influence of British royalty dictating fashion trends. The dress worn by Queen Elizabeth II in her marriage to Prince Philip, in 1947, marked the beginning of a new era and served as inspiration for other iconic dresses, like Grace Kelly’s in 1956 and Kate Middleton’s in 2011. Princess Diana’s gown, worn in her marriage to Prince Charles, in 1981, is still considered one of the world’s most influential, even though puffed sleeves and excessive fabric may no longer be in fashion. The trend for the next few years indicates minimalist models, with dry silhouettes, boat-neck cleavage and solid fabric, with little detail in lace – whether a coincidence or not, many similar to the Givenchy model chosen by Meghan Markle when she married Prince Harry, at Windsor Castle.

55 | AHEAD


UPGRADE

AO ALTAR COM ESTILO AT THE ALTAR IN STYLE por/by Raphael

Calles

01

03

01

02

03

Relógio Baume & Mercier Classima Lady

Anel de noivado Trinity Ruban, Cartier

Taças de Champanhe Crystalline, Swarovski

Com corpo em platina, este solitário da maison de luxo francesa fundada em 1847 conta com um diamante de 4,99 quilates e pavê de diamantes em lapidação brilhante. Também disponível em ouro amarelo.

Casamento sem brinde não é casamento. Vendidas aos pares, estas taças da joalheria austríaca Swarovski contam com as hastes preenchidas com pedras de cristal, além de elegantes bases facetadas.

// Baume & Mercier Classima Lady watch It comes in a steel box and has a motherof-pearl dial with diamonds surrounding it. The Swiss brand watch is automatic and indicates hours, minutes, seconds and the date.

// Trinity Ruban Cartier engagement ring With a platinum body, this solitaire of the luxury French maison founded in 1847 has a 4.99-carat diamond and is paved with brilliant-cut diamonds. Also available in yellow gold.

Preço sob consulta / Price under request baume-et-mercier.com

Preço sob consulta / Price under request cartier.com

// Crystalline champagne flutes, Swarovski Every wedding calls for a toast. Sold in pairs, these flutes made by Austrian jewelers Swarovski have stems filled with crystal stones, as well as elegant faceted bases.

Com caixa de aço, mostrador em madrepérola e diamantes ao redor do mostrador, o relógio da marca suíça de luxo possui um movimento automático que indica horas, minutos, segundos e data.

56 | AHEAD

R$ 1.790 swarovski.com.br

fotos/photos: divulgação

02



Sede da Bauhaus em Dessau: escola completa 100 anos em abril de 2019 // Bauhaus Headquarters in Dessau: school reaches 100 years in April 2019

58 | AHEAD

fotos/photos: divulgação

DESIGN


NA ROTA DA BAUHAUS IN THE FOOTPRINTS OF BAUHAUS A escola alemã de design e arquitetura Bauhaus completa 100 anos de existência em abril – e seu legado continua tão atual quanto antes The German design and architecture school Bauhaus turns 100 in April – and its legacy is still just as relevant as in the past por/by Helena

foto/photo: Helena Tarozzo

S

Tarozzo

e você não viveu em uma caverna afastada da civilização nos últimos 100 anos, provavelmente já se deparou com uma cadeira ou um prédio inspirado na Escola de Bauhaus. Responsável por guiar o pensamento modernista no design e na arquitetura no início do século 20, a instituição alemã comemorou seu centenário no dia 1º de abril – é verdade! – e continua presente por todos os lados. Pense em grandes janelas de vidro, móveis de aço tubular, casas pré-fabricadas e uso intuitivo das cores. Tudo isso foi idealizado por mentes visionárias, que buscavam novos conceitos de moradia e criaram uma linguagem que nos guia até hoje. A Bauhaus existiu por 14 anos em três cidades alemãs: Weimar, Dessau e a capital, Berlim. Seguir os passos da escola 100 anos após sua fundação significa entender seu sucesso, mas também as complexidades históricas da época. A instituição foi fundada em 1919, em um momento crítico, quando a Alemanha tentava se reerguer após o fim da 1ª Guerra Mundial. A taxa de desemprego era altíssima e o país, aos escombros, enfrentava um sério problema habitacional. O que era um desafio se tornou fonte de inspiração. Sob a tutela do arquiteto e fundador Walter Gropius, a Bauhaus combinou artes manuais, artes plásticas e design, os aplicando em diversas áreas do cotidiano. Os alunos eram ensinados por gran-

// If you did not live in a cave, sheltered from civilization in the last century, you probably have come face to face with a chair or a building inspired by the Bauhaus school. Responsible for guiding the modernist thinking in design and architecture at the beginning of the 20th century, the German institution celebrated its centenary on April 1 – believe it! – and still has marks of how relevant it was all over the place. !ink about big glass windows, tubular steel (rniture, prefab homes and the intuitive use of colors. All this was idealized by visionary minds that searched for new concepts of living and created a language that continues to guide us. Bauhaus existed for 14 years in three German cities: Weimar, Dessau and the German capital Berlin. Following the school’s footprints 100 years a$er its foundation is akin to understanding its success, but also the historical complexities of the time. !e institution was founded in 1919, at a critical moment, when Germany tried to get back on its feet a$er the defeat in World War I. Unemployment was extremely high and the country, in rubbles, faced a very serious housing crisis. !at challenge became a source of inspiration. Under the guidance of architect and founder Walter Gropius, Bauhaus combined manual arts, studio art and design, applying them to many areas of daily living. The pupils were instructed by great masters, like Swiss painters Paul Klee and Johannes I#en, Russian painter Wassily Kandins& and Ger-

59 | AHEAD


DESIGN

des mestres, como os pintores suíços Paul Klee e Johannes I"en, o artista plástico russo Wassily Kandins% e o pintor e educador alemão Josef Albers. Eles ensinavam como aplicar técnicas de cor e formas inovadoras em objetos comuns, de tapetes a cadeiras, de vasos a bules de café. “A Bauhaus foi uma escola muito importante, que filtrou as vanguardas do começo do século 20 e materializou aquilo que havia sido proposto anteriormente, de maneira utópica, em um modelo educacional inovador”, explica a historiadora Ethel Leon, doutora pela Faculdade de Arquitetura da Universidade de São Paulo (FAU-USP). A influência da Bauhaus no mundo contemporâneo vai da arquitetura planejada de Brasília às linhas !ncionais e ao visual clean dos produtos Apple.

ARQUITETURA E HISTÓRIA A Bauhaus !ncionou no período entre guerras, mudou de sede duas vezes e só fechou após a ascensão do Terceiro Reich, em 1933. E cada cidade que abrigou a escola guarda suas particularidades. Em Weimar, por exemplo, o prédio de paredes amarelas e telhado envidraçado é uma construção em art nouveau, que guarda em seu interior tesouros como o escritório reconstruído de Walter Gropius, murais com desenhos geométricos do austríaco Herbert Bayer e uma escada em espiral cercada por pinturas humanas abstratas, do alemão Oskar Schlemmer. Weimar possui atualmente cerca de 70 mil habitantes e, além da Bauhaus, foi a terra do escritor Johann Wolfgang von Goethe, do poeta, filósofo e médico Friedrich Schiller, e do pianista Franz Liszt. Parte da visita à Bauhaus inclui um tour pelo bucólico parque vizinho à escola onde está a Haus Am Horn, casa modernista construída em 1922 como protótipo dos experimentos de Walter Gropius e Carl Fieger – e sob pressão do governo da República de Weimar, patrocinadora da escola estatal à procura de soluções para a crise de moradia no país. Em 1925, a escola se mudou para Dessau, também da Alemanha Oriental, alinhada ao governo social democrata da cidade e contando com o apoio da indústria. Lá estão várias obras desenhadas por Gropius, como o edifício da escola, as Master Houses – casas construídas para serem moradia dos professores –, o bairro de habitação popular de Törten e o restaurante Kornhaus.

man artist and educator Josef Albers. !ey showed how to apply color techniques and innovative forms to common objects like carpets and chairs, vases and coffee pots. “Bauhaus was a very important school, which filtered the vanguards of the beginning of the 20th century and materialized things that had been previously proposed, in utopic fashion, into an innovative educational model,” explains historian Ethel Leon, a PhD from the Universi% of São Paulo’s Architectural College (FAU-USP). Bauhaus’ influence in the contemporary world ranges from the planned architecture of Brasília to the (nctional lines and clean look of Apple products.

ARCHITECTURE AND HISTORY

!e Bauhaus school was operational in the interwar years, changed its headquarters twice and was only shut down a$er the rise of the !ird Reich, in 1933. Moreover, each ci% that housed the school has its own particularities. In Weimar, for example, the building of yellow walls and glass ceiling is an Art Nouveau construction, that guards treasures like the reconstructed office of Walter Gropius, murals with geometric drawings by Austrian Herbert Bayer and a spiral staircase surrounded by German artist Oskar Schlemmer’s abstract human paintings. Weimar currently has around 70 thousand inhabitants and, besides Bauhaus, it was also the birthplace of writer Johann Wolfgang von Goethe, of poet, philosopher and physician Friedrich Schiller and of pianist Franz Liszt. Part of the visit to Bauhaus includes a tour through the bucolic park neighboring the school where stands Haus Am Horn, Modernist house constructed in 1922 as a proto%pe of Walter Gropius’s and Carl Fieger’s experiments – and under the pressure of the Weimar Republic government, which sponsored the state-owned school in the search for solutions to the country’s housing crisis. In 1925, the school moved to Dessau, also in Eastern Germany, aligned with the ci%’s Social Democrat government and counting with the support of industry. Many works drawn by Gropius, like the school’s building, the Master Houses – houses built to (nction as living quarters for the professors –, the popular housing district of Törten and restaurant Kornhaus can be found there. During World War II, 80% of Dessau was bombed and the house where Gropius lived was destroyed.

60 | AHEAD


fotos/photos: Helena Tarozzo, Shuttrstock e divulgação

Sob a tutela do arquiteto e fundador Walter Gropius, a Bauhaus combinou artes manuais, artes plásticas e design, os aplicando em diversas áreas do cotidiano // Under the guidance of architect and founder Walter Gropius, Bauhaus combined manual arts, studio art and design, applying them to many areas of daily living.

O prédio da Bauhaus em Weimar, sua primeira sede, com suas icônicas amplas janelas de vidro //The Bauhaus building in Weimar, its first headquarters, with its iconic large glass windows

61 | AHEAD


DESIGN

OS 100 ANOS DA BAUHAUS O que foi? Uma escola de artes fundada em 1919, em Weimar, na Alemanha, e que unificou disciplinas como arquitetura, escultura, pintura e desenho industrial. Seu nome deriva de “bauen” (“para construir”, em alemão) e “haus” (“casa”).

Instalações do prédio da Bauhaus na cidade alemã de Dessau // Facilities of the Bauhaus building in the German city of Dessau

Mestres e alunos famosos O fundador e arquiteto Walter Gropius, os pintores suíços Paul Klee e Johannes Itten, o artista plástico russo Wassily Kandinsky, o pintor e educador alemão Josef Albers, o designer húngaro Marcel Breuer e o tipógrafo austríaco Herbert Bayer. Características Interligação de todo tipo de arte, incluindo arquitetura, cerâmica e marcenaria. Uso de novos materiais pré-fabricados. Paredes lisas e brancas, sem muita decoração. Janelas amplas e fachadas em vidro. Geometrização das formas e preferência por linhas retas.

Beginning in 1996, however, there was a great movement for reconstruction and restoration of buildings for public visitation. !e home of Bauhaus’s founder was reconstructed according to the original design and today shelters art residencies and exhibits. Insofar as the school’s building in Berlin is concerned, to where the institution moved in 1932 due to Nazi persecution, it did not have the same luck: it was destroyed and no longer exists. For the 100 years of Bauhaus, the Germans prepare an extensive program of lectures and exhibits, as well as the total renovation of the Bauhaus-Archiv, in Berlin, and the inauguration of two new museums, in Weimar and Dessau, with contemporary architectural projects. !ey will house part of the school’s remaining legacy, collected over decades. One can safely say that Bauhaus’s influence will outlive these first hundred years by far.

A Bauhaus se mudou para Dessau após conflitos com o governo da República de Weimar, em 1925 // The Bauhaus moved to Dessau after conflicts with the government of the Weimar Republic in 1925

62 | AHEAD

THE 100 YEARS OF BAUHAUS What was it? An arts school founded in 1919, in Weimar, Germany, that unified subjects like architecture, sculpture, painting and industrial drawing. Its name derives from “bauen” (“To build”, in German) and “haus” (“home”). Masters and famous pupils The founder and architect Walter Gropius, Swiss painters Paul Klee and Johannes Itten, Russian painter Wassily Kandinsky, German painter and educator Josef Albers, Hungarian designer Marcel Breuer and Austrian printer Herbert Bayer. Characteristics The interconnection of every type of art, including architecture, ceramics and carpentry. The use of new prefab materials. Clean and white walls, with little decoration. Broad windows and glass façades. Geometric form and preference for straight lines.

fotos/photos: divulgação

Durante a 2ª Guerra Mundial, 80% de Dessau foram bombardeados e a casa onde Gropius morava foi destruída. A partir de 1996, no entanto, houve um grande movimento de reconstrução e restauro dos prédios para visitação pública. O lar do fundador da Bauhaus foi reconstruído de acordo com o desenho original e hoje abriga residências de arte e exposições. Já o prédio da escola, em Berlim, para onde a instituição se mudou em 1932 devido à perseguição nazista, não teve a mesma sorte: foi destruído e sumiu do mapa. Para os 100 anos da Bauhaus, os alemães preparam uma extensa programação de palestras e exposições, além da total renovação do Bauhaus-Archiv, em Berlim, e da inauguração de dois novos museus, em Weimar e em Dessau, com projetos arquitetônicos contemporâneos. Eles abrigarão parte do espólio remanescente da escola, reunido ao longo das décadas. Ao que tudo indica, a influência da Bauhaus vai permanecer para muito além desse primeiro centenário.


A influência da Bauhaus no mundo contemporâneo vai da arquitetura planejada de Brasília às linhas funcionais e ao visual clean dos produtos Apple // Bauhaus’ influence in the contemporary world ranges from the planned architecture of Brasília to the functional lines and clean look of Apple products.

63 | AHEAD


UPGRADE

ACONCHEGO DO LAR COZY HOME

por/by Raphael

Calles

01

03

02

01

02

03

Poltrona Amoreira

Luminária C70, de Vinícius Siega

Flying Flames, de Moritz Waldemeyer e Ingo Maurer

// Amoreira armchair The combination of leather and wood provides coziness to the ambiance, to touch and eye. The armchair is signed by Percival Lafer and can be arranged in lounges, reading rooms and living rooms.

// C70 lamp by Vinícius Siega Inspired by Japanese Minimalism, the lamp in freijó wood with electrostatic painting brings the concept of minimal visual interference in ambiances. Perfect for compact spaces.

// Flying Flames, by Moritz Waldemeyer and Ingo Maurer Flexible system of candlesticks with LED magic candles combined with directional lights. Both can be freely disposed in a superior metal base.

R$ 12.000 o par / for the pair amoreira.com.br

R$ 861 carbonodesign.com.br

Inspirada no minimalismo japonês, a luminária em madeira freijó e ferro com pintura eletrostática traz o conceito de mínima interferência visual aos ambientes. Perfeita em espaços compactos.

64 | AHEAD

Sistema flexível de castiçais, com velas mágicas de LED combinadas com luzes direcionais. Ambas podem ser dispostas livremente em uma base superior metálica.

Preço sob consulta / Price under request fasiluminacao.com.br

fotos/photos: divulgação

A combinação do couro e da madeira proporciona aconchego ao ambiente, ao toque e ao olhar. A poltrona leva a assinatura de Percival Lafer e pode ser disposta em livings, salas de leitura e salas de estar.



APPETITE

CADERNO DE RECEITAS JAPONESAS JAPANESE RECIPE COOKBOOK O vasto repertório da culinária quente japonesa atrai fãs dispostos a explorar fronteiras além do sushi e do sashimi The vast repertoire of hot Japanese cooking attracts enthusiasts willing to explore the realm beyond sushi and sashimi

m 2018, o renomado guia Michelin elegeu Tóquio como a cidade com o maior número de restaurantes estrelados. A capital japonesa desbancou potências gastronômicas, como Nova York, Paris e Los Angeles, alcançando a marca de 230 restaurantes contemplados com uma ou três estrelas, sendo que dois terços deles são especializados na culinária local. Engana-se, porém, quem imagina que a especialidade japonesa se limita a sushis e sashimis. Em meio ao adensamento populacional e aos arranha-céus típicos de uma cidade tão cosmopolita como Tóquio, pulsam restaurantes que atraem pela comida intensa e saborosa, e que se preocupam em valorizar cada ingrediente – requisitos !ndamentais da gastronomia japonesa quente. Mas não é só no Japão que a culinária quente local tem atraído cada vez mais apaixonados. Em Nova York, por exemplo, o concorrido Momo!ku Noodle Bar, em East Village, mal abre suas portas e já vê todas as mesas ocupadas e uma fila de espera do lado de fora. Por lá são servidos lámens (macarrão imerso em caldo, normalmente servido com vegetais, alga e proteína animal) e bans (sanduíches em pão no vapor) criados pelo chef e empreendedor David Chang, dono de uma rede de estabelecimentos de alto padrão reconhecidos por destacar a culinária quente japonesa.

In 2018, the world-famous Michelin guide named To&o the ci% with the greatest number of star-studded restaurants. !e Japanese capital surpassed gastronomy hubs, like New York, Paris and Los Angeles, reaching an impressive 230 restaurants contemplated with one or three stars, two-thirds of them specializing in local cuisine. !ose imagining that Japanese special% is limited to sushi and sashimi, however, are mistaken. In the midst of the high population densi% and the skyscrapers typical of a cosmopolitan city like To&o pulsate restaurants that lure us with their intense and flavor(l food and that take great care in valuing each ingredient – (ndamental requisites for hot Japanese cuisine. However, Japan is not the only place where hot cooking has a#racted more and more aficionados. In New York, for example, as soon as East Village’s popular Momo(ku Noodle Bar opens its doors its tables are immediately filled, with a long waiting line outside. !e house serves ramen (noodles immersed in broth, usually served with vegetables, algae and animal protein) and buns (vapor-cooked bread sandwiches) created by chef and entrepreneur David Chang, owner of a chain of high-standard establishments renowned for highlighting hot Japanese cuisine. !e New York-To&o connection has many restaurants and izakayas (an informal Japanese pub) proficient in serving ramen, udon, gyoza, tempura, yakitori, karaage, takoyaki, okonomiyaki and other

66 | AHEAD

Horita

foto/photo: Gabriele Stabile

E

por/by Natalia


Noodle com legumes e cogumelos, no premiado Momofuku, em Nova York // Noodle with vegetables and mushrooms at award-winning Momofuku in New York


APPETITE

ESSE TAL UMAMI A despeito do que é di!ndido popularmente, o paladar percebe não apenas quatro, mas cinco gostos: doce, salgado, azedo, amargo e umami. Difícil de descrever, esse último é responsável por realçar os sabores naturais, dar continuidade ao gosto dos ingredientes e destacar os sabores sem a necessidade de sal, gordura ou açúcar. Não à toa, a palavra umami vem do japonês e significa “saboroso”.

hot dishes. Still, many people are not aware of this facet of Oriental cuisine and, thus, never experience recipes that best represent the greater distinction of Japanese cuisine when confronted with others: the constant evidence of the five basic tastes. Five?

THE SO-CALLED UMAMI

In spite of what popular belief says, the palate perceives not four, but five different tastes: sweetness, saltiness, bi#erness, sourness and umami. Hard to describe, the last one is responsible for highlighting natural flavors, making the taste of ingredients linger on and emphasizing flavors without using salt, grease or sugar. It is not by chance that the Japanese word umami translates as “tas%”. Currently considered the fi$h (ndamental taste, umami was discovered in the 20th century, but was only recognized by the scientific community as a “taste” in 2000. In Brazil, it was popularized through Ajinomoto, used as a seasoning rich in monosodium glutamate, component that gives a form to umami.

68 | AHEAD

Sukiyaki do restaurante paulista Aizomê: os ingredientes são cozidos à mesa // Sukiyaki from the São Paulo restaurant Aizome: the ingredients are cooked at the table Tonkatsu karê à cavalo no restaurante paulista Taka Daru // Tonkatsu karê in São Paulo restaurant Taka Daru

fotos/photos: divulgação e Henrique Peron

Na conexão Nova York-Tóquio proliferam restaurantes e izakayas (semelhante a um boteco japonês) versados em servir lámens, udons, guiozas, tempurás, yakitori, karaage, takoyaki, okonomiyaki e outros pratos quentes. Ainda assim, há quem desconheça essa faceta da culinária oriental e, por isso, deixe de experimentar receitas que melhor representam a maior distinção da gastronomia japonesa frente às outras: a evidência constante dos cinco gostos. Cinco?


Atualmente firmado como quinto gosto !ndamental, o umami foi descoberto no século 20, mas só ganhou reconhecimento da comunidade científica como “gosto” a partir de 2000. No Brasil, foi popularizado através do Ajinomoto, usado como tempero rico em glutamato monossódico, componente responsável por dar vulto ao umami. Para Telma Shiraishi, chef à frente do Aizomê, em São Paulo, destacar o gosto umami é a grande diferença da gastronomia japonesa em relação à ocidental: “Ele dá uma pro!ndidade de sabores e torna tudo mais complexo. Um ingrediente com muito umami dispensa acréscimos. Ou seja, tem muito a ver com a simplicidade da cozinha japonesa”, ensina. Telma explica que a culinária japonesa quente é conhecida por avivar o umami, presente em ingredientes constantes nas receitas, como cogumelos, algas, katsobushi (flocos de atum-bonito seco), mirim, saquê, missô e shoyu. O umami também está presente no caldo dashi, preparado normalmente com algas marinhas e que serve de base da culinária japonesa. Ele é usado nos lámens, nas sopas missô, para cozinhar ou mesmo temperar insumos. Do caldo provém um intenso gosto umami, decorrente principalmente da combinação de dois umamis juntos, que podem ser alga marinha e cogumelos, por exemplo.

Engana-se quem pensa que a culinária japonesa se limita a sushis e sashimis. Os pratos quentes do Japão também dão água na boca //Who think that Japanese cuisine is limited to sushi and sashimi is wrong. The hot dishes from Japan also give the mouth water

For Telma Shiraishi, chef helming Aizomê, in São Paulo, highlighting the umami taste is the great difference between Japanese and Western cuisine. “It gives a depth to flavors, making everything more complex. An ingredient with lots of umami dispenses increments. In other words, it has a lot to do with the simplici% of Japanese cuisine,” she teaches. Telma explains that a characteristic of hot Japanese cooking is that it kindles the umami present in common recipe ingredients like mushrooms, algae, katsuobushi (dried skipjack tuna), mirin, sake, miso and soy sauce. Umami is also present in dashi broth, usually made with algae and which serves as the basis for Japanese cooking. It is used in ramen, miso soups and to cook or season ingredients. !e broth unleashes an intense umami taste, which comes mainly from the combination of two different umami, which can be algae and mushrooms for example.

DISCIPLINE AND GREAT TECHNIQUE

Besides highlighting the five tastes, Japanese cooking is also founded on the pro(sion of different techniques, used to add value to ingredients. In the episode of the Netflix show “Chef’s Table” profiling N/Naka restaurant, in Los Angeles, Chef Niki Nakayama explains that using different techniques is one of the bedrocks of kaiseki cooking. “Kaiseki means using the best available ingredients without spoiling textures and flavors, applying distinct cooking methods to highlight them,” she explains. Rigorous precision and discipline rule Japanese cooking. !ere are a myriad cuts (diagonal, using extremely thin blades, in exact circles), cooking techniques (in low temperature, in sizzling fire), methods for washing the rice without breaking the grain and countless ways to preserve canned goods. !e list is unending and gives origin to dishes that use the same ingredients, but in different presentations, proving that there is life and flavor in Japanese cooking beyond sushi.

69 | AHEAD


APPETITE

FUJA DO SUSHI: Lámen: macarrão, proteína animal, ovo e legumes mergulhados em intenso caldo. Yakitori: espetinhos à moda japonesa. Guioza: tipo de “pastel” japonês feito com massa fina e recheado com carne de porco e/ou legumes. Pode ser frito ou no vapor. Tonkatsu: carne de porco empanada com farinha panko. Bem crocante. Karaage: técnica japonesa de fritar. A mais conhecida é frango frito, normalmente temperado com shoyu e gengibre. Tempurá: legumes ou frutos do mar envoltos em massa leve e feitos por imersão.

BEYOND SUSHI:

// Accuracy and strict discipline govern Japanese cuisine. There are numerous cuts, techniques and methods of food preservation

DISCIPLINA E MUITA TÉCNICA Além de realçar os cinco sabores, a culinária japonesa quente também está !ndamentada na pro!são de diferentes técnicas, usadas para valorizar os ingredientes. No episódio da série “Chef’s Table”, da Netflix, dedicado ao restaurante N/Naka, em Los Angeles, a chef Niki Nakayama explica que utilizar técnicas diferentes é uma das bases da culinária kaiseki. “Kaiseki significa usar os melhores ingredientes disponíveis, sem estragar texturas e sabores, utilizando métodos culinários distintos para destacá-los”, diz. Precisão e disciplina rigorosa regem a cozinha japonesa. Há inúmeros cortes diferentes (na diagonal, em lâminas hiperfinas, em círculos exatos), técnicas de cocção (em baixa temperatura, com o fogo ardendo), métodos para lavar o arroz sem quebrar o grão e inúmeros jeitos de preservar alimentos em conserva. A lista é interminável e dá origem a pratos que usam os mesmos ingredientes, mas ganham várias roupagens, provando que existe vida e sabor na culinária japonesa para além do sushi.

70 | AHEAD

Yakitori: Japanese-style skewers. Gyoza: a Japanese “dumpling” made with a light pork or vegetable-filled dough. It can be fried or steamed. Tonkatsu: a very crispy pork chop breaded with Panko. Karaage: Japanese frying technique. The most typical is fried chicken, usually seasoned with soy sauce and ginger. Tempura: vegetables or seafood surrounded by a light dough, usually boiled.

fotos/photos: divulgação

Precisão e disciplina rigorosa regem a cozinha japonesa. Há inúmeros cortes, técnicas e métodos de conservação dos alimentos

Ramen: noodles, animal protein, eggs and vegetables immersed in an intense broth.


SÃO PAULO, AT LAST. A rede canadense de hotéis de luxo, presente em 47 países, fez sua estreia no Brasil. Para reservas ligue + 55 11 2526 0100 ou através do nosso site fourseasons.com/saopaulo


MUSThave

Revamped classic

Virgil Abloh é fundador da grife de streetwear de luxo Off-White, que veste celebridades como Kanye West e Serena Williams. Em parceria com a Converse, ele criou uma versão limitada para o clássico Chuck 70, combinando solado laranja brilhante, listras pretas e a simbólica descrição “shoe laces” no cadarço. // Besides being the artistic director of masculine fashion for Louis Vuitton, American stylist Virgil Abloh is the founder of luxury streetwear brand Off-White that dresses celebrities like Kanye West and Serena Williams. In a partnership with Converse, he created a limited version for the classic Chuck 70, combining shiny orange soles, black stripes and the symbolic description “shoe laces” on the laces. Converse Chuck 70 por Virgil Abloh R$ 619 converse.com.br

72 | AHEAD

fotos/photos: divulgação

Clássico repaginado


POTENCY

foto/photo: shutterstock

PAG. 74 O NOVO E SURPREENDENTE PORSCHE 911 THE NEW AND SURPRISING PORSCHE 911 PAG. 84 PONTES ESPETACULARES MUNDO AFORA SPECTACULAR BRIDGES AROUND THE WORLD PAG. 92 O FUTURO TECNOLÓGICO DA MEDICINA THE TECHNOLOGICAL FUTURE OF MEDICINE PONTES ESPETACULARES 73 | AHEAD


RETRANCA ENGINE

UMA MÁQUINA EM CONSTANTE EVOLUÇÃO A MACHINE IN CONSTANT EVOLUTION Esportivo mais reverenciado do mundo, o Porsche 911 chega à oitava geração mantendo sua essência e ainda presta tributos ao primeiro modelo, de 1964 The world’s most revered sports car, the Porsche 911 reaches its eighth generation maintaining its essence and paying tribute to the first 1964 model Mora

fotos/photos: divulgação

por/by Rodrigo

74 | AHEAD


75 | AHEAD


ENGINE

J

// January 2016, Johannesburg, South Africa. Before taking four laps in the circuit of Kyalami with the new Porsche 911 Turbo S, the anxie% to accelerate that 580 hp super sports car was only inferior to an existential question: a$er five decades, would the super sports car have reached its limit? Years later, with the launch of the 911’s eighth generation, it would be easy to understand that there are no limits for the German brand. Five minutes before entering the track where Nelson Piquet celebrated his second Formula 1 title, on October 15, 1983, the German engineer and product director of that particular 911, August Achleitner, reflected: “!e changes in these 52 years were necessary to accommodate technological and hardware developments that necessarily accompany it. But the current model is next to the size limit for a sports car.” Porsche’s biggest symbol had started to augment its proportions for six generations. It reached 4.51m in length and 1.88m in width – dimensions superior to the 4.29m in length and 1.77m in width of the first model of the Turbo series, launched in 1974. However, it was not only a question of centimeters: reaching 100 km/h took it only 2.9 seconds and

fotos/photos: divulgação

aneiro de 2016, Joanesburgo, África do Sul. Antes de dar quatro voltas no circuito de Kyalami com o novo Porsche 911 Turbo S, a ansiedade em acelerar aquele superesportivo de 580 cavalos só era menor que uma dúvida existencial: após cinco décadas, o superesportivo teria chegado ao seu limite? Anos depois, com o lançamento da oitava geração do 911, seria fácil entender que não há limites para a marca alemã. Cinco minutos antes de eu entrar na pista onde Nelson Piquet celebrou o bicampeonato de Fórmula 1, em 15 de outubro de 1983, o engenheiro alemão e chefe do projeto daquele 911, August Achleitner, refletia: “As mudanças nesses 52 anos foram necessárias para comportar avanços tecnológicos e o hardware que obrigatoriamente o acompanha. Mas o atual modelo está próximo do tamanho limite para um esportivo.” O maior símbolo da Porsche vinha alastrando suas proporções havia seis gerações. Chegava aos 4,51 m de comprimento e 1,88 m de largura – dimensões superio-

76 | AHEAD


fotos/photos: divulgação

res que os 4,29 m de comprimento e 1,77 m de largura do primeiro modelo da série Turbo, lançado em 1974. Mas não se tratava apenas de centímetros: alcançar os 100 km/h lhe custava apenas 2,9 segundos e a velocidade máxima era de 330 km/h. Seria possível ser ainda mais rápido? O corpo humano aguentaria tanta violência? A resposta veio logo: ao fim daquelas quatro voltas, senti o que é flertar com os limites do cérebro, do globo ocular e dos pulmões. À medida que a velocidade aumentava, e aumentava brutalmente rápido, sentia a força G no estômago. Surpreendentemente (ou não), meia hora depois, na parte civilizada do teste na rua, o 911 Turbo S parecia outro carro: dócil, silencioso e confortável. Passaram dois anos e meio até que eu reassumisse o volante de um 911, desta vez o modelo Targa GTS. Depois de conhecer o museu da Porsche, em Stu"gart, dirigiria 1,4 mil km para assistir as 24 Horas de Le Mans. Me acomodei nos bancos revestidos em couro Alcântara e a posição de guiar naturalmente perfeita do quinquagenário

the maximum speed was of 330 km/h. Could it be possible to make it even faster? Would the human body put up with so much fierceness? !e answer soon arrived: at the end of those four laps, I felt what it is like to flirt with the limits of the brain, eyeballs and lungs. As the veloci% increased, and it increased brutally fast, I felt the G-force in my gut. Surprisingly (or not), half an hour later, in the civilized part of the street drive, the 911 Turbo S seemed like another car: docile, silent and comfortable. It took two and a half years until I put my hands on the steering wheel of a 911, this time the Targa GTS model. After visiting the Porsche museum, in Stu#gart, I would drive 870 miles to watch the 24 Hours of Le Mans. I adjusted myself in the leather-trim with Alcantara and the naturally perfect driving position of the 50-year old coupe called for a few electrical adjustments. In the intuitive multimedia central, I %ped “Le Mans”. I wheeled around Porscheplatz under the rain and thus the journey began.

“Ao fim de quatro voltas com o 911, senti o que é flertar com os limites do cérebro, do globo ocular e dos pulmões. À medida que a velocidade aumentava, e aumentava brutalmente rápido, sentia a força G no estômago” // “At the end of those four laps in the 911, I felt what it is like to flirt with the limits of the brain, eyeballs and lungs. As the velocity increased, and it increased brutally fast, I felt the G-force in my gut.”

77 | AHEAD


ENGINE

OITAVA GERAÇÃO Agora, a Porsche lança a oitava geração do esportivo 911, rebatizada de 992 e que desembarcará no Brasil ainda no primeiro semestre. A marca promete que a versão estreante, Carrera S, não passará dos R$ 700 mil. Como não reverenciar um esportivo que se mantém fiel ao conceito original há 55 anos? Que é um dos carros mais rápidos do mundo, mas ainda assim versátil o bastante para ser usado no dia a dia (tente ir ao trabalho todos os dias com uma Ferrari ou uma Lamborghini e você entenderá)? Que presta tributo ao 911 de 1964 no grafismo do conta-giros analógico e no logotipo da tampa do motor?

Another journalist accompanied me in a Porsche Panamera: more luxurious, spacious and with greater power. We soon reached the autobahns, the German roads that have no speed limits in certain spots. !e only thing that was needed was the magic “free veloci%” signs for the Panamera to soar. Stepping down on the gas, the 911 started an implacable search. On the curves, at over 200km/h, the coupe approached the big sedan, asking for passage. Summarizing: it is for the 911 that my heart aches for these days.

EIGHTH GENERATION

Now Porsche will launch the eighth generation of the 911 sports car, renamed 992, which will land in Brazil on the first semester. !e brand promises that the new version, Carrera S, will be sold for less than R$ 700 thousand. Impossible not to revere a sports car that has been faith(l to the original concept for 55 years. One of the world’s fastest cars, but still with enough versatili% to be used on a daily basis (try going to work every day on a Ferrari or a Lamborghini and you will understand me)? !at pays homage to the 1964 911 in its analogical tachometer graphics and in the logo on the engine cover? For this new generation, 80% of the MMB platform has been altered and the application of aluminum in the bodywork increased from 30 to 63%, leaving the 911 lighter

78 | AHEAD

fotos/photos: divulgação

cupê pediu poucos ajustes, feitos de modo elétrico. Na central multimídia intuitiva, digitei “Le Mans”. Contornei a Porscheplatz sob chuva e assim começou a jornada. Eu estava acompanhado de outro jornalista a bordo de um Porsche Panamera, mais luxuoso, espaçoso e potente. Logo chegamos às autobahns, as estradas alemãs sem limites de velocidade em certos trechos. E bastava o sinal mágico de velocidade liberada para o Panamera disparar. Pé !ndo no acelerador, o 911 começava uma busca implacável. Nas curvas, acima dos 200 km/h, o cupê encostava no grande sedã, pedindo passagem. Resumo: é pelo 911 que a saudade daqueles dias aperta.


Nessa nova geração, 80% da plataforma MMB foram alterados e a aplicação de alumínio na carroceria aumentou de 30% para 63%, deixando o 911 mais leve e seguro. O motor 3.0 de seis cilindros também ganhou melhorias, como turbos maiores, e agora chega a 450 cv e 54 kgfm de torque. Já o câmbio automatizado de dupla embreagem (PDK) saltou de sete para oito marchas. A cabine talvez seja o que mais evidencie a coerência do 911 com os novos tempos. O painel tem duas telas de 7 polegadas, que visualmente parecem se conectar com a central multimídia de 10,9 polegadas. Um dos recursos mais interessantes desse novo 911 é o modo de condução Wet, que contém os ímpetos do motorista na chuva. Ao detectar que o piso está molhado, um alerta acende no painel, sugerindo que o condutor selecione tal configuração – o que anestesia a sensibilidade do acelerador e deixa controles de tração e estabilidade no nível máximo. Em 45 anos de história, não houve um 911 que não superasse o anterior – por sua vez, sempre esportivos especiais. Geração após geração, o modelo só evolui, sem perder carisma, foco no prazer ao dirigir, performance e versatilidade. Com o 992, aposte, não será diferente.

and safer. The 3.0 six-cylinder engine was also improved, with bigger turbo, now reaching 450 hp and 54 kgfm torque. !e dual-clutch transmission (PDK) jumped from seven to eight speeds. !e cockpit may be what puts in greater evidence the coherence of the 911 with the new times. The panel has two 7” screens that seem to connect visually to a 10.9” multimedia central. One of the most interesting resources of this new 911 is the Wet mode, which holds back the driver’s impulses in the rain. Upon detecting that the ground is wet, a signal lights up on the panel, suggesting that the driver select that configuration – and this soothes the sensibili% of the accelerator and leaves traction and stability controls at a maximum level. In 45 years of history, there has never been a 911 that was not be#er than the previous one – by their turn, always-special sports cars. Generation a$er generation, the model has always evolved without losing its charisma, the focus on the pleasure to drive, performance and versatili%. With the 992, it will not be different, you be#er believe it.

“Agora, a Porsche lança a oitava geração do esportivo 911, rebatizada de 992 e que desembarcará no Brasil ainda no primeiro semestre. A marca promete que a versão estreante, Carrera S, não passará dos R$ 700 mil” // “Now Porsche will launch the eighth generation of the 911 sports car, renamed 992, which will land in Brazil on the first semester. The brand promises that the new version, Carrera S, will be sold for less than R$ 700 thousand.”

79 | AHEAD


ENGINE

// TECHNICAL SPECIFICATIONS OF THE NEW 911

FICHA TÉCNICA DO NOVO 911 Motor: traseiro, longitudinal, 6 cilindros opostos, 24 válvulas, 2.981 cm³, injeção direta, biturbo Potência: 450 cv a 6.500 rpm

Engine: rear, longitudinal, six horizontally opposed cylinders, 24 valves, 2,981 cm³, direct fuel injection, twin turbo

Torque: 54 kgfm de 2.300 a 5.000 rpm

Power: 450 hp at 6,500 rpm

Transmissão: câmbio automatizado de dupla embreagem e 8 marchas; tração traseira

Torque: 54 kgfm from 2,300 to 5,000 rpm Transmission: automatic 8-speed dual clutch; rear drive

Suspensão: independente McPherson dianteira e multibraços na traseira Rodas e pneus: liga leve de 20" na dianteira (pneus 245/35 R20) e aro 21" na traseira (pneus 305/30 R21) Freios: discos ventilados nas quatro rodas (350 mm) com ABS e ESP Peso: 1.590 kg em ordem de marcha

Suspension: McPherson suspension front independent and multilink rear Wheels and tires: 20" alloy in the front (245/35 R20 tires) and 21" rims on the back (305/30 R21 tires) Brakes: four-wheel ventilated discs (350 mm) with ABS and ESP Weight: 3,505 lb curb weight

Dimensões: 4,51 m de comprimento, 1,85 m de largura, 1,3 m de largura

Dimensions: 177.9” length, 72.9” width, 51.2” height Capacities: 64l tank and 132l trunk

foto/photo: divulgação

Capacidades: tanque de 64 litros e porta-malas de 132 litros

80 | AHEAD



UPGRADE

LUXO NA ESTRADA LUXURY ON THE ROAD por/by Raphael

Calles

01

02

01

02

03

Óculos Calvin Klein 205W39NYC Concebido artisticamente com a combinação de silhuetas arquitetônicas em materiais finos. A nomenclatura do modelo é uma referência direta ao endereço da sede da Calvin Klein, em Nova York.

Abotoadura Gear, Dryzun

Estas abotoaduras da luxuosa joalheria paulistana apresentam um formato de engrenagens e prometem fazer a cabeça – e os punhos – dos motorheads. Elas são elaboradas em prata e ouro amarelo.

TAG Heuer Monaco Gulf

// Calvin Klein 205W39NYC eyeglasses Artistically conceived, with a combination of architectural silhouettes, in elegant material. The model’s name is a direct reference to Calvin Klein’s New York headquarters.

// Abotoadura Gear, Dryzun These cufflinks from the luxurious São Paulo jewelers present the format of gearings and promise to cater to the minds – and fists – of motorheads. They are made out of silver and yellow gold.

// TAG Heuer Monaco Gulf The special 50th anniversary edition of the product brings the colors of the Gulf Porsche 917 that Steve McQueen drove at “Le Mans”, in 1969, using a similar model, but with a steel case and blue dial.

R$ 1.860 marchon.com

R$ 1.510 dryzun.com.br

US$ 5.900 tagheuer.com

82 | AHEAD

fotos/photos: divulgação

A edição especial do 50º aniversário do modelo traz as cores do Porsche 917 da Gulf, que Steve McQueen dirigiu em “Le Mans”, em 1969, usando um modelo semelhante, mas com caixa de aço e mostrador azul.



RETRANCA LANDSCAPE

PASSAGENS EXTRAORDINÁRIAS Criadas com o objetivo inicial de interligar locais antes inacessíveis, muitas pontes desafiam todos os limites da engenharia, se transformam em atrações turísticas e, por que não, em verdadeiras obras de arte Created with the initial goal of connecting places previously inaccessible, many bridges defy all limits of engineering, are turned into tourist attractions of their own and, - why not? – become true works of art por/by Maria

Fernanda Salinet

84 | AHEAD

foto/photo: Shutterstock

EXTRAORDINARY CROSSINGS


PONTE RAKOTZ (ALEMANHA)

RAKOTZ BRIDGE (GERMANY)

Na charmosa vila de Kromlau, a apenas duas horas de Berlim, a ponte Rakotz se estende em um arco de pedra sobre o lago de mesmo nome, formando um círculo harmônico refletido na água. Erguida em 1860, dentro do Parque Rododendros, ela também é conhecida como “Ponte do Diabo”, pois acreditava-se que uma obra de engenharia tão perfeita não poderia ter sido realizada pelo homem. Como a experiência de visualizar o arco da ponte só é completa com o nível alto da água do lago, o ideal é visitar o parque no outono alemão, em setembro e outubro.

// In the charming village of Kromlau, only two hours from Berlin, Rakotz Bridge extends in a stone arch over the namesake lake, forming a harmonious circle reflected in water. Erected in 1860, inside Rododendros Park, it is also known as “Devil’s Bridge”, because people believed that such a perfect work of engineering could only have been concocted by the Prince of Darkness himself. Since the experience of viewing the arch of the bridge is only complete with a high level of water in the lake, it is best to visit the park during Germany’s autumn, in September and October.

+ kromlau-online.de

85 | AHEAD


LANDSCAPE

PONTE HONG KONGZHUHAI-MACAU (CHINA) Inaugurada em outubro de 2018, a colossal ponte Hong Kong-Zhuhai-Macau é a maior travessia marítima do planeta. Localizada na costa sul chinesa, a mega infraestrutura que conecta Hong Kong à China continental diminuiu o tempo de viagem de até quatro horas para apenas 30 minutos. Foram nove anos de construção e mais de 16 milhões de euros gastos na ponte de 55 km de comprimento e no túnel de 6,7 quilômetros, que liga duas ilhas artificiais.

HONG KONG-ZHUHAIMACAU BRIDGE (CHINA)

fotos/photos: fotos/photos: divulgação Shutterstock

// Inaugurated in October 2018, the colossal Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge is the biggest sea crossing in the world. Located in the southern coast of China, the mega infrastructure connecting Hong Kong to continental China reduced the 4-hour trip to a thirty-minute drive. It took nine years of construction and more than 16 million Euros were spent on the 36-mile long bridge and the 4.2--mile tunnel that connects two artificial islands.

+ hzmb.org/en

86 | AHEAD


87 | AHEAD


LANDSCAPE

PONTE TRIFT (SUÍÇA) A Trift é a ponte mais longa dos alpes suíços, com 170 m de comprimento sobre o lago Triftsee, no Cantão de Berna, centro-oeste do país. Sua primeira versão foi erguida em 2004, depois de os glaciares começarem a derreter tão rápido que atravessar a região a pé deixou de ser uma opção. Em 2009, ela foi reconstruída com cabos estabilizadores para resistir aos ventos fortes. Além disso, também foi instalado um teleférico para levar turistas até a ponte com sua vista deslumbrante de paisagens tipicamente suíças.

+ myswitzerland.com

88 | AHEAD

fotos/photos: Shutterstock

TRIFT BRIDGE (SWITZERLAND) // Trift is the longest bridge in the Swiss Alps, spanning 560 feet over Triftsee Lake, in the Canton of Bern, in the country’s Midwest. Its first version was erected in 2004, after the glaciers started melting so fast that crossing the region by foot ceased to be an option. In 2009, it was rebuilt with stabilizing cables to resist the strong winds. Besides, a cable car was also installed to take tourists up to the bridge to witness its dazzling view of typically Swiss landscapes.


PONTE QESWACHAKA (PERU)

QUESHUACHACA BRIDGE (PERU)

A passagem estreita da “ponte de corda torcida” sobre o rio Apurímac, a 160 km de Cusco, no Peru, é a última ponte inca feita de corda no mundo. Criada há mais de 500 anos, a estrutura de tecnologia rudimentar é feita de ichu, uma fibra vegetal típica da região e usada pelo Império Inca para unir seu sinuoso território. A ponte é sagrada para a comunidade local, que se reúne todos os anos para reconstruí-la com as mesmas técnicas de seus ancestrais – ritual reconhecido como Patrimônio Cultural Intangível pela Unesco.

// The narrow passage of the “twisted rope bridge” over Apurímac River, 100 miles from Cuzco, in Peru, is the world’s last remaining Inca rope bridge. Created over 500 years ago, the structure of rudimentary technology is made of icchu, a typical vegetable fiber of the region and it was used by the Inca Empire to connect its meandering territory. The bridge is sacred to the local community, that gets together every year to rebuild it with the same techniques used by their ancestors – a ritual acknowledged as part of Unesco’s Intangible Cultural Heritage list.

89 | AHEAD


LANDSCAPE

PONTE BIXBY CREEK (EUA)

BIXBY CREEK BRIDGE (USA)

Não existe road trip pela costa central da Califórnia, na costa oeste norte-americana, sem incluir a ponte Bixby Creek no roteiro. Situada na Highway 1, entre Monterey e San Luis Obispo, no Big Sur, essa incrível construção de 85 metros de altura e 218 metros de comprimento é uma das pontes de concreto mais altas do mundo. Concluída em 1932, ela oferece um camarote sobre os penhascos fragmentados do vale e a imensidão do Oceano Pacífico. Não é à toa que a estrutura em arco se tornou um dos pontos mais fotografados da região, com direito a estacionamentos próximos repletos de turistas.

// No road trip through California’s Central West Coast can fail to include the Bixby Creek Bridge in its itinerary. Located in Highway 1, between Monterey and San Luis Obispo, in Big Sur, this incredible 260-foot high and 714-foot long construction is one of the world’s tallest concrete bridges. Concluded in 1932, it offers a box seat to the fragmented cliffs of the valley and the immensity of the Pacific Ocean. It is not by chance that the arched structure became one of the most photographed spots of the region, with neighboring parking lots crammed with tourists.

+ visitcalifornia.com

fotos/photos: divulgação

+ city.himeji.lg.jp

90 | AHEAD


fotos/photos: Shutterstock

PONTE DE BÓSFORO (TURQUIA)

BOSPHORUS BRIDGE (TURKEY)

Uma conexão entre dois mundos. Esse é o papel da Ponte de Bósforo, que liga os lados europeu e asiático de Istambul, maior cidade da Turquia. Sob a estrutura de 1,5 km de extensão e duas torres com 165 metros de altura está o Estreito de Bósforo, canal estratégico ligando os mares Negro e Mármara. Por ali aconteceram diversas disputas geopolíticas ao longo dos séculos, o que pode explicar a construção tão tardia da ponte, concluída apenas em 1973.

A link between two worlds. This is the role of Bosphorus Bridge, which connects the European and Asian sides of Istanbul, Turkey’s biggest city. Under the roughly one-mile extension and its two 541-foot bridges sits the Bosphorus Strait, strategic channel connecting the Black Sea to the Sea of Marmara. Many geopolitical disputes took place in the spot throughout the centuries, something that can explain the fact that the bridge took so long to be completed, only in 1973.

91 | AHEAD


TECHNOLOGY

A MEDICINA DO FUTURO THE MEDICINE OF THE FUTURE Como acessórios tecnológicos e aplicativos de celular estão mudando o mundo (e salvando vidas) How technological accessories and cellphone apps are changing the world (and saving lives)

N

Fernanda Salinet

em os maiores entusiastas de ficção científica poderiam antecipar que o !turo da saúde seria ultra conectado e à distância. É o que o avanço da telemedicina e da inteligência artificial irá proporcionar. Conversar por vídeo com uma equipe médica no outro lado do mundo, a qualquer hora, para realizar consultas virtuais, deve virar rotina. Além disso, uma série de aparelhos portáteis já fornecem diagnósticos em tempo real, facilitando a prevenção de doenças. Professor e doutor em Informática Médica pela USP, Chao Lung Wen projeta a ampliação da telemedicina preventiva, personalizada e de precisão, aliada à Internet móvel 5G e à Internet das Coisas (IoT). “Não será possível oferecer a universalização da saúde sem utilizar a telemedicina e a IoT”, defende. Entre os dispositivos mais populares já em uso, por exemplo, o Apple Watch monitora batimentos cardíacos e compartilha os dados com o médico do usuário. Na medicina do futuro, nossas roupas e acessórios estarão conectadas com os hospitais em tempo real. Recentemente, a empresa francesa Chronolife apresentou um colete que consegue identificar com antecedência os riscos de um ataque cardíaco. Com uma mini-agulha, o wearable S-Skin consegue medir o grau de umidade, hidratação e melanina na pele. Outros acessórios podem monitorar à

// Not even the greatest sci-fi fans could anticipate that the (ture of health would be ultra-connected and from a distance. !is is what the advancement of telemedicine and artificial intelligence will provide. Talking through video conference with a medical team on the other side of the world at any time in order to make a virtual appointment is bound to become routine. Besides, a series of portable gadgets already provide real-time diagnosis, making disease prevention easier. São Paulo University-graduate professor and doctor in Health Informatics, Chao Lung Wen projects the broadening of a personalized and precise preventive telemedicine, allied to 5G mobile internet and the Internet of !ings (IoT). “It will be impossible to provide health universalization without the use of telemedicine and IoT,” he argues. Among the most popular devices already in use, for example, Apple Watch monitors heart rate and shares the data with the user’s physician. In the medicine of the (ture, our clothes and accessories will be connected with hospitals in real time. French company Chronolife recently presented a vest that can identi*, in advance, the risk of a heart a#ack. With a microscopic needle, the wearable S-Skin can measure the degree of the skin’s humidi%, hydration and melanin. Other accessories can monitor from a distance our blood pressure, glycaemia and even quali% of sleep. According to data from UK’s Department of Health, this telemonitoring influences directly in the

92 | AHEAD

fotos/photo: Getty Images

por/by Maria


93 | AHEAD


TECHNOLOGY

Na medicina do futuro, nossas roupas e acessórios estarão conectadas com os hospitais em tempo real // In the medicine of the future, our clothes and accessories will be connected with hospitals in real time

efficiency of medical assistance. In 2011, for example, the British system identified a 20% decrease in hospital admissions, 15% in emergencies and 45% in the mortali% rate amongst senior citizens with chronic diseases who used the virtual home health services telehomecare. In Brazil, the center for technological innovation of São Paulo’s Hospital das Clínicas, Inova HC, is helming the project Hospital 4.0. !e international IoT platform will integrate management and control of equipment and diagnosis as well as appointments and virtual examinations. “Once implemented, Hospital 4.0 will allow patients to receive a be#er quali% service at a cheaper cost,” highlights Ivisen Lourenço, HC’s marketing and innovation manager. Giants, like Apple, Google and even Nokia, are increasingly investing in the development of technological health gadgets, like glasses, watches and apps. Research is already underway so that, in the (ture, gadgets will be able to detect even many %pes of cancer in their early stages. In order for the sci-fi movie technology to become a reali%, the only thing le$ to invent is a healing pill.

94 | AHEAD

foto/photo: Unsplash

distância nossa pressão arterial, glicemia e até a qualidade do sono. De acordo com dados do Departamento de Saúde do Reino Unido, esse telemonitoramento influencia diretamente na eficiência do atendimento médico. Em 2011, por exemplo, o sistema britânico identificou uma queda de 20% das admissões hospitalares, de 15% das emergências e de 45% das taxas de mortalidade entre idosos portadores de doenças crônicas que utilizam serviços de saúde domiciliar à distância ou, em inglês, telehomecare. No Brasil, o centro de inovação tecnológica do Hospital das Clínicas de São Paulo, Inova HC, está à frente do projeto Hospital 4.0. A plataforma internacional de IoT integrará gestão e controle de equipamentos de diagnósticos a consultas e exames remotos. “Quando implementado, o Hospital 4.0 permitirá que pacientes recebam um atendimento de melhor qualidade a um custo menor”, ressalta Ivisen Lourenço, gerente de marketing de Inovação do HC. Gigantes como Apple, Google e até a Nokia estão investindo cada vez mais no desenvolvimento de produtos tecnológicos para a saúde, como óculos, relógios e aplicativos. Pesquisas já estão em andamento para, no !turo, acessórios detectarem até mesmo diversos tipos de câncer em estágios iniciais. Para que a tecnologia dos filmes de ficção científica se transforme em realidade, só vai faltar mesmo inventarem uma cápsula da cura.



LIBRARY

Próxima leitura NEXT READING CEOs indicam seus livros de cabeceira e contam por que outras pessoas também deveriam ler // CEOs indicate their favorite book and tells us why other people should also read it Seffrin

Luciana Marsicano, CEO da Tiffany & Co no Brasil / Brazil’s Tiffany & Co CEO

“Li os livros da trilogia ‘1Q84’ sem parar. É uma literatura meio fantástica, que mescla romance, suspense e religião, e se envereda por algo extremamente improvável”, conta Luciana Marsicano, CEO da Tiffany & Co no Brasil. “Foi uma leitura que me roubou da realidade e me transportou para o Japão em uma aventura, no mínimo, bizarra. Amei. É uma obra tão elétrica e surpreendente que te deixa triste quando termina!” A trilogia do premiado escritor japonês Haruki Murakami esteve na lista dos livros mais vendidos em todo o mundo quando foi lançada, em 2009, e é a obra mais ambiciosa do autor de “Norwegian Wood” e “Ka'a à beira-mar”. O livro conta a história de Aomame, uma professora de ginástica que esconde sua profissão de assassina de aluguel, e de Tengo, aspirante a escritor que aceita a tarefa de reescrever um romance feito por uma menina de 17 anos. Mas não se engane se a sinopse parecer pouco convidativa. Quando Aomame é enviada para matar o líder de uma estranha e perigosa seita religiosa, sua vida muda completamente e ela passa a ser perseguida por pequenas criaturas. Enquanto isso, Tengo se vê cada vez mais envolvido com a tarefa de reescrever o livro “Crisálida de Ar”, cada vez mais aficionado pela misteriosa autora – e acaba por mergulhar em uma missão que envolve suspense e fantasia. O título do livro é uma clara referência a “1984”, de George Orwell, um dos maiores clássicos da literatura de ficção científica distópica. E, apesar de ser uma trilogia com 1280 páginas, a leitura voa. É difícil não se envolver com uma história tão inverossímil quanto apaixonante.

1Q84 – Trilogia 1Q84 – Trilogia Autor / Author:

Haruki Murakami Editora / Editor:

Alfaguara Páginas / Pages:

1280 Ano / Year:

2013

96 | AHEAD

“Li os livros da trilogia ‘1Q84’ sem parar. Foi uma leitura que me transportou para o Japão em uma aventura bizarra” “I couldn’t put down the trilogy “1Q84”. It was a book that transported me to Japan in an bizarre adventure”

// “I couldn’t put down the trilogy ‘1Q84’. It is a kind of fantastic literature that blends romance, suspense and religion, leading to something extremely improbable,” says Luciana Marsicano, Brazil’s Tiffany & Co CEO. “It was a book that stole me from reali% and transported me to Japan in an at least bizarre adventure. I loved it. It is such an electric and surprising work that you feel sad when it’s over!” The trilogy of award-winning Japanese writer Haruki Murakami was on best-seller lists throughout the world when it was released in 2009 and it is the most ambitious work by the author of “Norwegian Wood” and “Ka+a on the Shore”. !e book tells the story of Aomame, a gym teacher who hides her profession of hired killer and of Tengo, aspiring writer who accepts the chore of rewriting a novel penned by a 17-year old girl. However, do not get fooled by this uninviting synopsis. When Aomame is sent to kill the leader of a strange and dangerous religious sect, her life changes completely and she starts being chased by small creatures. Meanwhile, Tengo becomes more and more involved in the task of rewriting the book “Air Crysalis”, and increasingly fonder of the mysterious author – and ends up taking part in a mission involving suspense and fantasy. !e book’s title is a clear reference to George Orwell’s “1984”, one of the biggest classics of dystopian sci-fi literature. Moreover, and although it is a 1280page trilogy, it is a page-turner. It is hard not to be entangled by such an unreal and enthralling story.

fotos/photos: divulgação e Lu Prezia

por/by Felipe


Sinta a natureza cuidando de seus pés.

avatim.com.br /

avatimoficial

Tudo que nos faz sentir


THE END “Como jornalistas esportivos têm seu time e os de música têm suas bandas favoritas, os que escrevem sobre automóveis também têm suas paixões. E o 911 é a minha. Eu faria uma edição inteira da Ahead dedicada a ele – e contaria quais eu teria na minha coleção.” // “Just as sports journalists have their favorite teams and music journalists have their favorite bands, those who write about automobiles have their own passions. The 911 is mine. I would edit an entire number of Ahead Magazine dedicated to it – and would tell which ones I would have in my collection.” Rodrigo Mora uniu o útil ao muito agradável ao escrever sobre a evolução do Porsche 911, que chega a sua nova versão este ano. / combined business with a great pleasure by writing about the evolution of Porsche 911, which reaches its ninth version this year.

FAIXA BÔNUS BONUS TRACK

Natalia Horita desvendou o cardápio da comida japonesa para mostrar que as especialidades do país asiático vão além dos populares sushi e sashimi. / unraveled the menu of Japanese food to show that the Asian country’s specialties goes well beyond the popular sushi and sashimi.

Journalists share good discoveries made while producing their articles

"Descobri Viterbo por acaso, quando estava no meio do caminho de uma viagem de Florença a Roma. Acabou se tornando uma das minhas cidades favoritas em todo o mundo: pequena, charmosa e cheia de história." // “I discovered Viterbo by chance, when I was in the middle of a trip from Florence to Rome. It ended up becoming one of my favorite cities in the world: small, enchanting and full of history.” Edison Veiga rodou por diversas cidades pouco conhecidas na Itália para revelar alguns dos segredos mais bem guardados do Mediterrâneo. / travelled to many little-known Italian cities to reveal some of the best-kept secrets of the Mediterranean.

98 | AHEAD

"Elton John é tão fanático pelo Watford que comprou o time de futebol em 1976. Sob sua direção, a equipe passou da quarta para a primeira divisão, apesar de não ter conquistado o título. Ele permaneceu por décadas na presidência e até hoje faz parte do conselho deliberativo" // “Elton John is so crazy about Watford that he bought the soccer team in 1976. Under his direction, the team went from the fourth to the first division, even though it has never conquered any titles. He was President for decades and is still a part of the governing board.” Roberto Saraiva revirou o baú de memórias de Sir Elton John, um dos artistas mais icônicos da história da música e que, em breve, estará nos cinemas. / scavenged the treasure chest of memories of Sir Elton John, one of the most iconic artists of music history, who will soon be biographed on the silver screen.

fotos/photos: Shutterstock e reprodução

“Foi muito interessante descobrir que a culinária japonesa não se baseia apenas em arroz, algas e peixe cru. Na realidade, ela tem tanta ou mais técnica que a gastronomia francesa, e utiliza uma variedade enorme de ingredientes.” //“It was very interesting to find out that Japanese cooking is not based only on rice, algae and raw fish. To be certain, it has as much or more technique than French cooking and uses a huge variety of ingredients.”

Jornalistas contam as boas descobertas feitas durante a produção das matérias




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.