Page 1

JULIANA PAES

Na novela como Bibi Perigosa, a atriz logo estreia “Dona Flor” no cinema e conta como é ser mãe de dois NAVEGANTES

Novo destino da Avianca Brasil conecta São Paulo ao norte de Santa Catarina NICARÁGUA

Enormes vulcões ativos, cidades coloniais e praias no coração da América Central

ESTE EXEMPLAR É SEU

AVIANCA EM REVISTA

MAI.17

·1


PALAVRA DO PRESIDENTE WORD OF THE PRESIDENT

FREDERICO PEDREIRA Presidente | CEO

BEM-VINDOS AOS NOSSOS VOOS INTERNACIONAIS

WELCOME TO OUR INTERNATIONAL FLIGHTS

A

WRITING HERE at Avianca em Revista magazine is always gratifying to me. Every month, I gladly set some time to dedicate a few lines to you, because I consider this page a more direct channel to communicate news and information related to our company and the aviation industry. Right now, I couldn’t be happier; in April, we set in motion one of the most important chapters in Avianca Brasil’s history. We took delivery of our first out of the three passenger-version A330-200 aircraft. This widebody plane, which is an absolute sales success for Airbus, with more than 100 customers worldwide, was designed to perform long-haul operations. We will launch it in our new daily, direct flights from São Paulo to two of the most demanded destinations by Brazilians abroad: Miami (the United States) and Santiago (Chile). Our jets come straight from the plant, configured in two classes of service: 206 seats in Economy and 32 in Business – equipped with state-of-the-art technology. The seating arrangement we selected will ensure greater privacy and comfort: seats recline to a fully-flat position, converting into beds. The trip will be even more pleasant with an advanced on-demand entertainment system and gourmet meals. In Economy, passengers will enjoy ample legroom, individual entertainment system and a selection of hot meals. Additionally, in the future, we will equip the aircraft with wi-fi connection (Avianca Brasil was the first South American carrier to provide internet aboard and will extend this feature to its international flights). Today, thanks to your trust, preference and loyalty, we are a consolidated, respected and even cherished company domestically. We have been successful because we truly believe in delivering a high-quality product – and that the key to success is to remain a leader in this specific attribute. Now, working with this formidable aircraft, we expect to transition to a next cycle and offer you, internationally, the same level of comfort and service. Thank you very much for building this beautiful history with us. Have a nice trip and I hope to see you soon, here or abroad, on board of our new aircraft.

migos, Escrever na Avianca em Revista é sempre uma satisfação pessoal. Dedico-lhes estas linhas, todo mês, com muito carinho, pois considero esta página um canal mais direto para contar novidades e informações relevantes da companhia e do mercado de aviação. Para esta edição, eu não poderia estar mais feliz; começamos em abril um dos capítulos mais importantes na história da empresa. Recebemos nosso primeiro de três A330-200 - versão para passageiros. A aeronave, sucesso absoluto de vendas da Airbus, com mais de 100 operadoras em todo o mundo, possui dois corredores e foi projetada para executar voos de longo percurso. Nós a utilizaremos para lançar voos diários, sem escalas, para dois dos destinos mais procurados por brasileiros no exterior: Miami (Estados Unidos) e Santiago (Chile). Nossos jatos vêm direto da fábrica. Eles chegam configurados em duas classes de serviço: terão 206 poltronas na Econômica e 32 na Executiva, tudo equipado com a tecnologia mais avançada. O design interno que selecionamos garantirá maior privacidade e conforto: os assentos reclinarão até 180 graus, na posição fully-flat, convertendo-se em camas. A viagem será ainda mais prazerosa com um avançado sistema de entretenimento on-demand e serviço de bordo gourmet. Na classe Econômica, os passageiros viajarão com amplo espaço para as pernas – todos os assentos terão a classificação “A” de conforto da ANAC. Apresentaremos entretenimento de bordo em telas individuais e serviremos opções de refeições quentes completas. E, anotem aí: no futuro, equiparemos as aeronaves com wi-fi (fomos a pioneira sul-americana na oferta de internet a bordo de aviões e estenderemos esse diferencial para os voos internacionais). Graças à sua confiança, preferência e fidelidade, a Avianca Brasil é, hoje, uma companhia aérea consolidada, respeitada e querida no segmento doméstico. Chegamos onde estamos porque acreditamos na importância de entregar um produto de alta qualidade – e que a chave do sucesso é sermos capazes de manter a liderança neste quesito. A partir de agora, trabalhando com esse avião formidável, esperamos promover a transição para um próximo ciclo, oferecendo a vocês o mesmo padrão de conforto e atendimento no mercado internacional. Muito obrigado por construírem esta bela história conosco. Boa viagem e espero vê-los em breve, aqui ou lá no exterior, a bordo das nossas novas aeronaves.

4 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Avianca Brasil com voo direto para Miami! Estamos chegando! A partir do dia 23 de junho, a Avianca Brasil leva você a Miami com voo diário direto. Visite Miami e seus arredores, voando com o conforto que você já conhece. Boa viagem!

Classe executiva

Mais conforto

Entretenimento moderno

Serviço de bordo

Atendimento premiado


Restaura o equilíbrio da flora intestinal

ZERO AÇÚCAR

NOVA EMBALAGEM

SABOR LARANJA

LEIBA® (Lactobacillus acidophilus liofilizado) MS 6.6325.0004.001-9 / 6.6325.0001.001-2 / 6.6325.0003.001-3. Deve ser associado a uma alimentação equilibrada e hábitos de vida saudáveis. SAC 0800 11 15 59 | www.uniaoquimica.com.br | maio 2017.


as ist

especiali

za

M

rial de PD ate V

s

Re v

on boa rd

da

me F il

Leiba® é destaque nas principais mídias.


Sumário EDIÇÃO 82

MAIO DE 2017

64

JULIANA PAES ECONOMIA

26

Uma análise do que empresas e consumidores podem esperar no futuro An analysis of what companies and customers may expect in the future

EXPEDIÇÃO

42

Heloisa Schurmann conta as ousadias de sua mãe e grande inspiradora Heloisa Schurmann tells the bold stories of her mother and great inspiration

BIOGRAFIA

44

A trajetória de Adriana Auriemo até fazer sucesso com a Nutty Bavarian The path of Adriana Auriemo toward success with Nutty Bavarian

VINHOS

88

Queridinha da França, uva Pinot Noir também vai bem em outras regiões France’s darling, the Pinot Noir grape also goes well in other regions

54

72

84

86

NAVEGANTES

NICARÁGUA

BUDDY VALASTRO

COMIDA COM ARTE

Do litoral norte ao interior de SC com a nova rota da Avianca Brasil From the North shoreline to the islands of Santa Catarina with the new route of Avianca Brazil

País é o único lugar do mundo para surfar a encosta do vulcão com uma prancha The country is the only place in the world to surf the hill of a volcano with a board

Famoso por seus doces e séries de TV, Cake Boss sugere três lugares para comer bem Famous for its sweets and TV series, Cake Boss suggests three places to eat well

Bistrô serve café da manhã o dia todo em casarão do Instituto Moreira Salles A bistro in Rio that servers breakfast the whole day at the Moreira Salles Institute's mansion

DESTINO NACIONAL

DESTINO INTERNACIONAL

DICA AMIGA

TEMPERO


TODA FORMA DE SER MÃE É ÚNICA. O QUE IMPORTA É SER MÃE COM A SUA ASSINATURA. Novo Technos Signature. Um relógio, todas as possibilidades.

GL30FK/K4X


EXPEDIENTE

Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial Tarcisio Gargioni Conselho Editorial Flavia Zulzke (Gerente geral de Marketing) Gabriel Lago (Gerente de Marketing) Daniel Sasaki (Gerente de Relações com a Imprensa) Aline Novaes (Coordenadora de Comunicação) Fernanda Coelho (Coordenadora de Marketing)

Avianca

blog.avianca.com.br

AviancaBr

AviancaBrasil

AviancaBrasil

AviancaBrasil

Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445

Fundada em 2002 www.avianca.com.br

em

revis ta

Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@mediaonboard.com.br Editora Camila Balthazar - camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Repórter Luna D'Alama - luna@mediaonboard.com.br Marketing Priscila Soares - priscila@mediaonboard.com.br Produção Guiomar Barbuto - guiomar@mediaonboard.com.br Gerente de Publicidade Marcelo Simões - marcelo@mediaonboard.com.br Representante Comercial Sul Regina Moreno - regina@mediaonboard.com.br Representante Comercial Bahia Up Media - romario@upmedia.com.br Financeiro Jane Elaine - jane@mediaonboard.com.br Designer Ana Carolina Abreu - anacarolina@mediaonboard.com.br Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Opportunity Translations Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados - contato@savatoremorello.com.br Colaboradores Adonis Alonso, Alê Duprat, Carla Lencastre, Celso Toledo, Daniel Perches, Flavio Terra, Heloisa Schurmann, Sergio Baia Agradecimentos Actors & Arts, Adriana Auriemo, Adriana Both De Pin, Adriana Fegyveres, Carla Elisa Kriewall, Carlos Salazar, Dana Cohen, Fernanda Semler, Gilson Sava, Hubert Contreras, Javier Castillo, Juan Ponce, Leticia Capelini, Lucia Paes de Barros, Marcela Rueda Campbell, Marina Melz, Marina Valle, Matildes Sevilla, Mônica Vilella, Raphaela Zuglian Lewin, Ximena Pilarte Arca

PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br +55 11 5505-0078 A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.

Media Onboard (55 11) 5505-0078 Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003

Impressão Serze Graf Tiragem 35.000 exemplares. Todos os direitos reservados.

DÉBORA FALABELLA

Atriz fala sobre os novos projetos no teatro e no cinema e da volta ao horário nobre da televisão SÃO PAULO

As atrações inusitadas da metrópole mais agitada da América do Sul VIAGENS PARA 2017

De Foz do Iguaçu à Cidade do Cabo, escolhemos dez destinos para deixar no radar EXPEDIÇÃO

A velejadora Heloisa Schurmann conta seus sonhos para o novo ano

Camila Queiroz

NATI DOLUPTA QUASPE VEL INCTOTAM, CUS ES NONSEQUAT LABO. ARUPTATIIS

PORTO ALEGRE NATUREZA, ARTE E CULTURA NAS RUAS DA CAPITAL GAÚCHA SAN JUAN PORTO RICO COMBINA HISTÓRIA COM PRAIAS PARADISÍACAS DO CARIBE RIO DE JANEIRO OS MELHORES PROGRAMAS GASTRONÔMICOS DA CIDADE MARAVILHOSA

ESTE EXEMPLAR É SEU

AVIANCA EM REVISTA

JAN.17

·1

Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br

ESTE EXEMPLAR É SEU

AVIANCA EM REVISTA

AGO.16

·5

VENCEMOS O 30º PRÊMIO VEÍCULOS DE COMUNICAÇÃO COMO REVISTA CUSTOMIZADA DE 2016


EDITORIAL

Nossa equipe durante a trilha até o topo do vulcão Cerro Negro, na Nicarágua Our team during the trail to the top of the Cerro Negro volcano, in Nicaragua

AS HISTÓRIAS QUE CONTAMOS

J

The stories we tell

JULIANA PAES IS EASY TO LAUGH, has two sons created for the world and has strong opinions. These are three features that don’t get even close to define the actress, but show a little of the personality we have known during the photo shoot and the cover story interview, that happened at her house, in Rio de Janeiro. During the conversation with the reporter Luna D’Alama, Juliana talked about the character Bibi, casted in the telenovela “A Força do Querer” (The Power of Will), the premiere of the movie “Dona Flor and Her Two Husbands”, foreseen for the second semester, and other subjects, as body, feminism and motherhood. Remembering the celebration of the mothers’ month on May, our columnist Heloisa Schurmann makes a travel in time to rescue stories of her mother, Elly. The sailboat pilot, who educated three children in the sea, tells that her boldness is small, compared to that of her mother, who have lost her husband in 1950 and saw herself without a job with nine children. They have all studied, worked in the company stationery store, and Heloisa and her sister also lived in the United States, when the mother decided to start over. “She was very supportive in all the ‘crazy’ travels I did in my life”, she says in her article, with nostalgia. The reporter Guiomar Barbuto also has her bold tales, lived in Nicaragua, while wandering to produce this month’s international destination report. The small Central American country has 14 active volcanoes, and one of them is the only place in the world where it is possible to slide over the hot sands with a wooden board. Each step of the climb to the top of the lava mountain is described in the article, that also tells the experience of being a first-time surfer, guest in a volcanic islet and knower of the culture of this country still little braved by Brazilians. In Brazilian soil, the route explored is the new destination of Avianca Brazil: Navegantes, in the North Shoreline of Santa Catarina. The reporter Leda De Luca has been there to get to know the region, that includes cities as Itajaí, Balneário Camboriú, Brusque, Blumenau and, of course, Navegantes, where there is the second largest airport of the State. The photographer Flavio Terra also followed the trip, which unfolded landscapes as diverse as beaches surrounded by the Atlantic Forest, a theme park and European architecture. There are several stories throughout the next pages, told by many voices and interpreted by all of you.

Aproveitem! Camila Balthazar Editora

Enjoy! Camila Balthazar Editor

18 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

FOTO: C. KOGA

uliana Paes tem riso fácil, dois filhos criados para o mundo e opiniões fortes. São três características que nem de longe definem a atriz, mas mostram um pouco da personalidade que conhecemos na sessão de fotos e entrevista para a matéria de capa, que aconteceu na casa dela, no Rio de Janeiro. Durante a conversa com a repórter Luna D’Alama, Juliana falou sobre a personagem Bibi, no ar na novela “A Força do Querer”, a estreia do filme “Dona Flor e Seus Dois Maridos”, prevista para o segundo semestre, e outros assuntos, como corpo, feminismo e maternidade. Ao lembrar da comemoração do mês das mães, agora em maio, nossa colunista Heloisa Schurmann fez uma viagem no tempo para resgatar histórias de sua mãe, Elly. A velejadora que educou três filhos ao mar conta que sua ousadia é pequena se comparada à de sua mãe, que perdeu o marido em 1950 e se viu sem profissão diante de nove filhos. Todos estudaram, trabalharam na papelaria da família, sendo que Heloisa e a irmã ainda moraram nos Estados Unidos, quando a mãe decidiu recomeçar. “Ela me dava a maior força em todas as ‘loucuras’ de viagens que fiz na vida”, diz a velejadora em seu artigo, cheia de saudades. A repórter Guiomar Barbuto também tem suas histórias de ousadia, vividas na Nicarágua durante as andanças para produzir a reportagem de destino internacional deste mês. O pequeno país da América Central tem 14 vulcões ativos, sendo que um deles tem o único lugar no mundo onde é possível deslizar sobre a areia quente com uma prancha de madeira. Cada passo da subida até o topo da montanha de lava está descrito na matéria, que também traz a experiência de ser surfista de primeira viagem, hóspede em uma ilhota vulcânica e conhecedora da cultura deste país ainda pouco desbravado por brasileiros. Em solo brasileiro, a rota explorada é o novo destino da Avianca Brasil: Navegantes, no litoral norte de Santa Catarina. A repórter Leda De Luca esteve lá para conhecer a região que reúne cidades, como Itajaí, Balneário Camboriú, Brusque, Blumenau e, claro, Navegantes, onde fica o segundo maior aeroporto do Estado. O fotógrafo Flavio Terra também acompanhou a viagem, que descortinou paisagens tão diversas quanto praias rodeadas pela Mata Atlântica, parque de diversões temático e arquitetura europeia. São muitas histórias ao longo das próximas páginas, contadas por muitas vozes e interpretadas por todos vocês.

AVIANCA.COM.BR


WE

AVIANCA

envie sua foto ou PUBLIQUE No instagram Send your photo or post it on Instagram

redacao@aviancaemrevista.com.br #aviancaemrevista Adriana Lessa e a gata Pretinha São Paulo > Rio de Janeiro

Cesar Augusto de Mello

Valeria Bueno

Diogo Medeiros

Brasília > São Paulo

Brasília > Fortaleza

Rio de Janeiro > Recife

Carlos Carvalho e Siala Abreu

Milton Levy e Rosi Campos

Enio Motta, Denize Canedo e Lia Galle

Rio de Janeiro > Recife

São Paulo > Rio de Janeiro

Campo Grande > Brasília

Leonardo Semensati Augusto

Ana Feijo

João Pedro Mendonça

Rio de Janeiro > São Paulo

Rio de Janeiro > Brasília

Salvador > Rio de Janeiro


solution

Novidade

Localiza Aluguel Mensal Flex.

Seu carro novo

e zero de preocupação.

Com o Localiza Aluguel Mensal Flex*, você só anda de carro novo, sem precisar comprar ou financiar. A preocupação também é zero com o IPVA e os custos de manutenção. Além disso, você tem o modelo que quiser, pelo tempo que precisar, e ainda pode pagar em até 10x sem juros.

Baixe nosso app.

*Válido para locações para pessoas físicas.

RESERVAS 24H www.localiza.com 0800 979 2000


Bianca Rocha e Ana Maura Reis

Alcione e Amanda Santiago

Jessica Guedes e Sérgio Santos

Petrolina > Salvador

Brasília > Rio de Janeiro

São Paulo > Rio de Janeiro

@santsdih

Aline Monteiro

Viviane Ferreira Gonçalves

São Paulo > Recife

São Paulo > Natal

São Paulo > Rio de Janeiro

Dilcéa, Amaral e Iuri Amaral

Rita Santiago e Bruno Maia

Juliana Goellner e Luís Felipe Köppe

Brasília > Rio de Janeiro

Florianópolis > Brasília

Recife > Brasília

Elix de Barros e Yara Vellasco

Silvio Camelo

Danielle Taiani Alvarez e Luis Felipe de Lima Coelho

Rio de Janeiro > Salvador

Petrolina > Salvador

São Paulo > Florianópolis


Novo App da Avianca Brasil Check-in, passagens, cartão de embarque, localização e muito mais, tudo na sua mão.

Baixe o seu e boa viagem!

Disponível para iOS e Android

avianca.com.br


SLIDE

BÚZIOS, RJ O balneário carioca despontou para o mundo após a temporada de verão da atriz francesa Brigitte Bardot, em 1964. Estrangeiros ainda estão entre os 30 mil habitantes da cidade litorânea, que preserva seu charme na Rua das Pedras, nas esculturas da artista Christina Motta e nas mais de 20 praias, rodeadas pela densa vegetação de montanha. Cerca de 180 quilômetros separam Búzios do Rio de Janeiro. This beach city from Rio de Janeiro State appeared to the world after the French actress Brigitte Bardot’s 1964 summer season. Foreigners are still among the 30 thousand inhabitants of the seaside city, that keeps its enchant at Rua das Pedras, in the sculptures of the artist Christina Motta and the more than 20 beaches surrounded by the dense mountain vegetation. Around 111 miles (180 kilometers) set Búzios apart from Rio de Janeiro.

VOOS PARA RIO DE JANEIRO (SDU) SAÍDA

CHEGADA

São Paulo (CGH)

07:25

08:25

Brasília (BSB)

08:45

10:40

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

24 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


IMBASSAÍ BAHIA

A PARTIR DE

12x R$ 208

,00

A VISTA R$ 2.496,00 APARTAMENTO DUPLO

.. .. .

EJBTFOPJUFT 1BTTBHFN"ÏSFB 5SBOTQPSUF"FSPQPSUP)PUFM"FSPQPSUP )PTQFEBHFNFNSFHJNF"MM*ODMVTJWF

$SJBOÎBT'SFFBUÏBOPT

4BÓEB4ÍP1BVMPEF+VOIPEF

Central de Atendimento: 1SF[BEPDMJFOUFWBMPSQPSQFTTPBDPNIPTQFEBHFNFNBQBSUBNFOUPEVQMPDPNTJTUFNBUVEPJODMVÓEP1BDPUFDPNBÏSFPTBJOEPEF4ÍP1BVMP1SFÎPT EBUBTEF TBÓEBFDPOEJÎÜFTEFQBHBNFOUPTTVKFJUPTBSFBKVTUFEFEJTQPOJCJMJEBEFEFWJEPBPGFDIBNFOUPQVCMJDJUÈSJPFN$POEJÎÜFTQBSBQBHBNFOUP QBSDFMBNFOUPFN WF[FTTFNKVSPTOPDBSUÍPEFDSÏEJUP  OPCPMFUPCBODÈSJPFFNYTFNKVSPTTPNFOUFOPDBSUÍP$7$4VKFJUPËBQSPWBÎÍPEFDSÏEJUP 1SFÎPTDPUBEPTQBSBTBÓEBKVOIP5PEPTPTWBMPSFTEPTQBDPUFT$7$TÍPQVCMJDBEPTKÈJODMVJOEPUBYBEFTFSWJÎP *44FUPEPTPTPVUSPTJNQPTUPT HPWFSOBNFOUBJT/ÍPFTUÍPJODMVÓEPTJNQPTUPTTPC HPWFSOBNFOUBJT/ÍPFTUÍPJODMVÓEPTJNQPTUPTTPCSFTFSWJÎPTFYUSBTBERVJSJEPTOPEFTUJOP UBYBTEFUVSJTNPDPCSBEBTQPSBMHVNBTDJEBEFTFUBYBTEFFNCBSRVF DPCSBEBTQFMPTBFSPQPSUPT1SPNPÎÍP$SJBOÎB(SÈUJTWÈMJEBTPNFOUFQBSBIPTQFEBHFN BDSJBOÎBEFWFQBHBSBÏSFP USBOTQPSUFBFSPQPSUPIPUFMBFSPQPSUPFUBYBT BTDSJBOÎBTEFWFNmDBSOBNFTNBIBCJUBÎÍPEPTBEVMUPTQBHBOUFTDPOTVMUFGBJYBFUÈSJBFDPOEJÎÜFTHFSBJTQBSBDBEBIPUFM0GFSUBTWÈMJEBTQBSBDPNQSBOPQFSÓPEP EFEFNBJPËEFNBJPPVFORVBOUPIPVWFSEJTQPOJCJMJEBEFEFMVHBSFTQBSBUBSJGBTBOVODJBEBT*NBHFOTNFSBNFOUFJMVTUSBUJWBT3FTFSWBNPOPTPEJSFJUPEF DPSSJHJSQPTTÓWFJTFSSPTEFEJHJUBÎÍPPVMPDVÎÍP

WWW.PALLADIUMHOTELGROUP.COM

/PalladiumHotelsandResorts

MÉXICO | REPÚBLICA DOMINICANA | JAMAICA | BRASIL


ECONOMIA ECONOMY

AFINAL, A ECONOMIA ESTÁ OU NÃO SE RECUPERANDO? After all, is the economy recovering or not?

A Celso Toledo celso.toledo@ e2economia.com.br

Doutor em economia pela FEA-USP, sócio-diretor da E2 e da LCA e colunista da revista "Exame" PhD in Economics by FEA-USP, partner director at E2 and LCA and advice columnist of the “Exame” magazine

26 · MAI.17

divulgação do PIB do último trimestre do ano passado confirmou a tragédia. A economia encolheu 3,6% em relação a 2016, tornando esta recessão a pior da história do Brasil, muito mais severa do que a dos anos 1930. Milhões de pessoas perderam o emprego e a renda anual de cada habitante encolheu quase R$ 3.000,00. Sob a égide da Nova Matriz Econômica, os investimentos caíram 25% em três anos. Se o estoque de capital do país tivesse produzido de acordo com a média dos últimos 30 anos, o PIB do ano passado deveria ter sido 10% superior ao que foi. A desventura só não foi maior porque o setor externo contribuiu positivamente. Dá para esperar alguma bonança após uma tempestade desta dimensão? Os indicadores conhecidos autorizam dizer que o fundo do poço provavelmente foi atingido na virada de 2016 para 2017. Com base nesses dados, estimo que a economia tenha crescido algo em torno de 0,5% no primeiro trimestre de 2017. Se os dados de março não tiverem mudado muito o quadro, a direção agora é para cima. Isto foi possível porque o sentimento econômico apresentou melhora extraordinária ao longo do segundo e terceiro trimestres do ano passado, mas estacionou nos últimos meses. O país não sairá do buraco se as expectativas não voltarem a melhorar. A boa notícia é que, em março, os indicadores exibiram uma pequena reação. O movimento é tímido e precisa ser confirmado, mas o sinal é positivo. O maior obstáculo a ser vencido para que o humor continue avançando é o governo conseguir tocar sua agenda no congresso. Outro obstáculo muito relevante refere-se à situação estressada do mercado de crédito. Os bancos nunca cobraram tanto para emprestar recursos às empresas que, por esta razão, estão economizando para reduzir dívidas. Este processo, em um primeiro momento, dificulta a retomada. Infelizmente, ainda não há sinais convincentes de que o conservadorismo dos bancos e das empresas tenha mudado. No entanto, é possível vislumbrar alguma luz para o futuro. Os juros ao tomador final estão elevados, mas provavelmente pararam de subir. Como o Banco Central está reduzindo a taxa Selic, é provável que o alívio chegue às empresas – e também às famílias. Se a confiança continuar evoluindo de acordo com o ritmo sugerido em março e a queda do juro básico se transmitir ao restante da economia, como no passado, é provável que a economia encerre o ano registrando crescimento em ritmo anualizado entre 2% e 3%. Não será o “milagre do crescimento”, mas uma ponte para que o futuro seja melhor.

THE PIB DISCLOSURE of past year’s last quarter confirmed the tragedy. The economy has shrunk in 3.6% in respect to 2016, making this the worst recession in Brazil’s history, way heavier than the one from the 30s. Millions of people have lost their job and the annual income of each citizen has been reduced in almost R$ 3,000.00. Under the aegis of the New Economic Matrix, investments have fallen 25% in three years. If the capital stock of the country had produced according to the average of the last 30 years, past year’s PIB should have been 10% higher than what it was. The misfortune was not only greater because the external sector has contributed in a positive way. Can we expect some bonanza after a storm of this magnitude? Known indicators authorize to say that rock bottom was probably reached in the turn of 2016 to 2017. Based

O movimento é tímido e precisa ser confirmado, mas o sinal é positivo

AVIANCA EM REVISTA

on these data, I estimate that the economy has grown something around 0.5% in the first quarter of 2017. If data from March did not have changed the picture that much, the direction is now upwards. This was possible because the economic feeling presented an extraordinary improvement throughout the second and third quarters of last year, but halted in the past months. The country will not leave this hole if expectations don’t improve again. The good news is that indicators have shown a small reaction in March. The movement is shy and is yet to be confirmed, but the sign is positive. The greatest obstacle to be overcome in order for the mood to keep moving forward is the government being able to push its agenda through the Congress. Another very significant obstacle is regarding the stressed situation of the credit market. Banks have never charged that much to loan resources to companies that, for this reason, are saving to reduce debts. This process makes the come back difficult at first. Unfortunately, there are still no convincing signs that the conservatism of banks and companies has changed. However, it is possible to see some light in the future. Rates to final borrower are higher, but they probably stopped going up. Since the Central Bank is reducing the Selic rate, it is likely that some relief will reach companies - and also families. If the trust continues to evolve according to the pace hinted at in March and rates drop is transmitted to the rest of the economy like in the past, it is likely that the economy closes the year registering a growth at an annualized pace between 2% and 3%. It will not be the “miracle of growth”, but it will be a bridge for a better future.

AVIANCA.COM.BR


SLIDE E PUBLICIDADE MARKETING MARKETING AND ADVERTISING

MEXEU COMIGO TAMBÉM Teased with me too

O ADONIS ALONSO alonso.adonis@gmail.com

Jornalista, autor do livro "Meus Amigos Publicitários" e titular do Blog do Adonis Journalist, author of the book “Meus Amigos Publicitários” (My Friends in Advertising) and creator of the Blog do Adonis

28 · MAI.17

poder das redes sociais ainda é imensurável. Para o bem e para o mal. Melhor que seja para o bem, como no caso da campanha “Mexeu com uma, mexeu com todas”, que uniu atrizes, roteiristas, produtoras e funcionárias da Rede Globo de Televisão. Milhões de cliques comprovam a eficácia do movimento contra o assédio sexual no trabalho. Sim, a figurinista Susllen Tonani estava trabalhando enquanto suportava as investidas do ator José Mayer, galã sexagenário, que talvez ainda viva a ilusão de seu poder de sedução de épocas mais remotas. Ao contrário da maioria das mulheres, que por vergonha, culpa ou outro sentimento qualquer, não denunciam esse tipo de violência, ela decidiu falar. A emissora, após um período de avaliação do relato da figurinista, foi obrigada a tomar providências em razão das proporções que o caso tomou. E só foi assim porque as mulheres da Globo resolveram defender uma colega de trabalho. Atrizes famosas ganharam a mídia e principalmente as redes sociais com suas camisetas estampando a frase que se tornou célebre na luta feminina contra a violência sexual. A frase “Mexeu com uma, mexeu com todas” surgiu num cartaz empunhado em ato nas ruas, e a cineasta Sandra Werneck pegou emprestada para batizar seu documentário que estreou neste início de maio. A luta em defesa da mulher ganha cada vez mais apoio – passados quase 11 anos da promulgação da Lei Maria da Penha, inspirada na batalha que a farmacêutica cearense Maria da Penha Maia Fernandes, hoje com 71 anos, travava para condenar o marido agressor. O tempo ainda não foi suficiente para a educação masculina, que traduz assédio por piada, brincadeira ou galanteio. “Mexeu com uma, mexeu com todas” se transformou em bandeira e união feminina pela conscientização do que é crime na lei. Campanhas do movimento “He For She”, da ONU, tratam da defesa da mulher em qualquer situação, inclusive sexual. De carona, uma série de entidades e ONGs fazem o mesmo. Usam a TV, rádio, jornal e revistas. Mas, principalmente, disseminam seus conceitos pelas redes sociais. As mesmas redes sociais que não aceitaram, inicialmente, a negativa do galã de novela e menos ainda as justificativas após admitir sua culpa. Ele alegou a educação de toda uma geração que considera, segundo ele, assédio como brincadeira. Até sua geração se revoltou. Ele mexeu com uma, com todas, com todos e comigo também.

THE POWER OF THE SOCIAL networks is still immeasurable. For good and for bad. It’s better to be for good, as in the case of the campaign “Teased with me, teased with everyone”, which gathered actresses, scriptwriters, producers and employees from Rede Globo TV. Million clicks proved the efficacy of the movement against sexual assault at work. Yes, the costume designer Susllen Tonani was working, while she was standing the attacks from the soap opera actor José Mayer, a sixty-year-old leading actor, who probably still lives the illusion of his power of seduction from older times. On the contrary of most women, who, because of shame, guilt or any other feeling, do not denounce this kind of violence, she decided to talk. After a period of evaluation of the costume designer’s report, the broadcaster was obliged to take measures due to the proportion the case achieved. And this happened only because the women from Globo decided to defend a work colleague. Famous actresses gained the media and mainly the social networks with their T-shirts showing the phrase, which became well-known in the women’s

O tempo ainda não foi suficiente para a educação masculina, que traduz assédio por piada, brincadeira ou galanteio

AVIANCA EM REVISTA

fight against sexual violence. The phrase “Teased with me, teased with everyone” surged on a poster raised in an act on the streets, and the movie maker Sandra Werneck borrowed it to baptize her documentary, which was released at the beginning of May. The fight to defend women gains increasingly more support – after almost 11 years from the promulgation of Law Maria da Penha, inspired on the battle the pharmacist from Ceará State, Maria da Penha Maia Fernandes, now 71 years old, fought to condemn her aggressive husband. Time has not been sufficient yet to educate men, who translate assault as joke, teasing or courtesy. “Teased with me, teased with everyone” transformed into the women’s flag and union for awareness what crime is in the law. Campaigns of the UN movement “He For She” deal with the defense of women in any situation, including sexual. Using the chance, series of entities and NGOs do the same. They use TV, newspapers and magazines. But mainly, they disseminate their concept through the social networks. The same social networks, which did not accept the negation of the soap opera actor at first, nor his justifications after admitting his guilt. He alleged the education of the whole generation, which, according to him, considers assault a joke. Even his generation revolted. He teased with one, with all women, with everyone and with me as well.

AVIANCA.COM.BR


RADAR

AGENDA RÁ-TIM-BUM, O CASTELO Uma das séries de maior sucesso dos anos 1990, Castelo Rá-Tim-Bum ganha exposição com um castelo idêntico ao da televisão. O público poderá visitar os ambientes internos, além de ver todos os detalhes clássicos, como a torre, a bandeira tremulando e o cata-vento. One of the most successful series of the 1990’s, Castelo Rá-Tim-Bum earns an exhibition with an identical castle to the one from television. The audience may visit internal environments, besides seeing all the classic details, like the tower, the flying flag and the pinwheel.

COMIDA DI BUTECO Mais de 500 botecos de 20 cidades de todo o Brasil participam da 18a edição do concurso que elege os melhores botecos e valoriza a culinária de raiz. Em junho, depois de anunciar o vencedor de cada cidade, uma comissão de jurados elegerá o grande campeão. More than 500 bars from 20 cities in the whole Brazil participate in the 18th edition of the contest that elects the best bars and values traditional cuisine. In June, after announcing the winner of each city, a panel of jurors will elect the great champion. Até 14 de abril Until April 14 www.comidadibuteco.com.br

AMOR GERAL A cantora Fernanda Abreu está na estrada com a turnê “Amor Geral”, celebrando o amor por meio da música e da dança. O repertório traz uma mensagem de tolerância no convívio social e respeito às liberdades individuais. Além das seis músicas do álbum novo, a artista relembra os maiores sucessos da carreira. The singer Fernanda Abreu is on the road with the tour “Amor Geral”, celebrating love through music and dance. The set list brings a tolerance message in the social living and respect to individual freedoms. Besides six songs from the new album, the artist recalls her career’s greatest hits. Noite Cultural T-Bone – Brasília/DF (25/5) Sesc – São José dos Campos/SP (27/5)

VIDAS PRA CONTAR Djavan segue com a turnê “Vidas pra Contar”, 23o álbum de sua discografia, que já percorreu mais de 40 cidades do Brasil e do exterior. Além de músicas do novo disco, o espetáculo traz grandes sucessos do artista alagoano, como “Eu Te Devoro” e “Oceano”. Djavan goes on with the tour “Vidas pra Contar” (Lives to Tell), promoting the 23rd album of his discography, which has already passed through more than 40 cities in Brazil and abroad. Besides songs from the new album, the show has great hits from the artist from Alagoas, such as “Eu Te Devoro” (I Devore You) and “Oceano” (Ocean). Acrópole – Maceió/AL (19/5) Classic Hall – Recife/PE (20/5) Concha Acústica – Salvador/BA (26/5) Ária Hall – Feira de Santana/BA (27/5) Hangar – Belém/PA (9/6) Fundição Progresso – Rio de Janeiro/ RJ (1/7) www.djavan.com.br

YES, NÓS TEMOS BIQUÍNI A invenção do biquíni comemora 70 anos. Para apresentar a evolução da moda praia e seu papel no empoderamento feminino, a exposição “Yes, Nós Temos Biquíni”, organizada por Lilian Pacce, reúne cerca de 120 peças, entre fotografias, pinturas e vestuário. Performances e debates também fazem parte da programação. The invention of the bikini celebrates 70 years. To present the evolution of beach fashion and its role in feminine empowerment, the exhibition “Yes, Nós Temos Biquíni” (Yes, We Have Bikini), organized by Lilian Pacce, collects around 120 pieces, among photos, paintings and apparel. Performances and debates also make part of the agenda. De 15 de maio a 10 de julho From May 15 to July 10 CCBB – Rio de Janeiro/RJ www.bb.com.br/cultura

30 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DANIELA AGOSTINI, BETO ETEROVICK, GUI PAGANINI, CHRISTIANNE POLADIAN E DIVULGAÇÃO

Até 30 de junho Until June 30 Memorial da América Latina – São Paulo (SP) www.ratimbumocastelo.com.br


Compare mais de 100 locadoras e economize até 60%.

UMA NOITE EM BUENOS AIRES Com direção musical do maestro Carlos Buono e com a voz emocionante da cantora Amelita Baltar, a nova edição do espetáculo “Uma Noite em Buenos Aires” faz um tributo a Astor Piazzolla. Entre os grandes clássicos do tango argentino estão “Libertango” e “Adios Nonino”. With musical direction by the conductor Carlos Bueno and with the thrilling voice of the singer Amelita Baltar, the new edition of the show “Uma Noite em Buenos Aires” (A Night in Buenos Aires) makes a tribute to Astor Piazzolla. Among the great classics of Argentine tango are “Libertango” and “Adios Nonino”. Tom Brasil – São Paulo/SP (13/5) www.grupotombrasil.com.br

Com o objetivo de reunir velhos amigos que fizeram parte de discos icônicos da banda inglesa Dire Straits, o projeto Dire Straits Legacy está em turnê internacional com oito ex-integrantes, como Marco Caviglia, Alan Clark, Danny Cummings e Mel Collins. A última turnê do grupo havia sido em 1992. With the purpose of meeting old friends that participated in the iconic albums of the English band Dire Straits, the project Dire Straits Legacy is on an international tour with eight former members, such as Marco Caviglia, Alan Clark, Danny Cummings and Mel Collins. The group’s last tour had been in 1992. P12 – Florianópolis/SC (6/5) Arena Vitória – Vitória/ES (11/5) Arena Fonte Nova – Salvador/BA (12/5) Classic Hall – Recife/PE (13/5) www.ingressorapido.com.br

EXPOSIÇÃO "CONVERSAS" As cem imagens de cem fotógrafos da exposição “Conversas” chegam pela primeira vez ao Brasil. O arquivo pertence à Coleção Bank of America Merrill Lynch, do Museum of Fine Arts de Boston. Com obras de 1860 até os dias atuais, a mostra tem retratos, paisagens, trabalhos documentais e experimentais. The one hundred images of one hundred photographer of the exhibition “Conversas” comes to Brazil for the first time. The archive belongs to the Bank of America Merrill Lynch Collection, from Boston’s Museum of Fine Arts. With works from 1860 to current days, the exhibition has portraits, landscapes, documental and experimental works. Até 4 de junho Until June 4 Instituto Tomie Ohtake – São Paulo/SP www.institutotomieohtake.org.br

Preços e imagens meramente ilustrativos.

DIRE STRAITS LEGACY

Economize até 60%

Parcele em até 12X

Pague reservas internacionais em Reais, sem IOF

Atendimento 7 dias por semana

Melhor preço garantido

Desconto no boleto


RADAR

CINEMA

filmes Eles indicam seus preferidos They indicate their favorite

O RASTRO THE TRACE WE LEAVE BEHIND

João é um médico escolhido para coordenar a remoção de pacientes de um antigo hospital prestes a ser desativado. Na noite da transferência, uma menina de dez anos desaparece sem deixar vestígios. Quanto mais João se aproxima da verdade, mais ele mergulha em um universo obscuro, que nunca deveria ser revelado. João is a doctor chosen to coordinate the removal of patients from an old hospital that is about to be shut down. On the night of the transfer, a ten-year-old girl disappears without a trace. The closer João gets to the truth, the further he plunges into an obscure universe that should never have been revealed. Direção Direction JC Feyer Com With Leandra Leal, Rafael Cardoso, Felipe Camargo, Claudia Abreu, Jonas Bloch e Alice Wegmann Brasil Brazil Estreia 18 de maio Premieres on May 18

REI ARTHUR: A LENDA DA ESPADA KING ARTHUR: THE LEGEND OF THE SWORD Clássico mito da espada Excalibur, o filme traça a jornada de Arthur desde as ruas até o trono. Quando seu pai é assassinado, o tio toma a coroa. Sem ter conhecimento de quem ele realmente é, o jovem cresce entre os becos da cidade. Mas, assim que remove a espada da pedra, descobre seu verdadeiro legado. The classical myth of the sword Excalibur, the movie tracks Arthur from the streets to the throne. When his father is murdered, the uncle takes the crown. With no knowledge of who he really is, the young boy grows up among the city alleys. But, as soon as he removes the sword from the stone, he discovers his true legacy.

Leandra Leal Com mais de 24 filmes e 30 projetos na TV, a atriz está no elenco do filme “O Rastro” e estreia como diretora no documentário “Divinas Divas”. With more than 24 movies and 30 television projects, the actress is in the cast of the movie “O Rastro” (The Trace We Leave Behind) and premiers as director in the documentary “Divinas Divas” (Divine Divas).

Ladrões de Bicicleta Bicycle Thieves Paris is Burning Grey Gardens

Direção Direction Guy Ritchie Com With Charlie Hunnam, Jude Law, Eric Bana, Aidan Gillen e grande elenco and a great cast Estados Unidos, Austrália, Reino Unido United States, Australia, United Kingdom Estreia 18 de maio Premieres on May 18

Ailton Graça Inspirado no livro “3.000 Dias no Bunker – Um Plano na Cabeça e um País na Mão”, de Guilherme Fiuza, o filme conta a história do Plano Real e da equipe econômica responsável por ele. O longa passa pela trajetória de FHC como ministro da Fazenda, no governo de Itamar Franco, e depois como presidente. Inspired by the book “3.000 Dias in the Bunker – A Plan in the Head and a Country in the Hand”, by Guilherme Fiuza, the movie tells the story of Real Plan and the economics team in charge of it. The movie tells the story of Fernando Henrique Cardoso as minister of Revenue, during the Itamar Franco government, and later as president.

Todas as Manhãs do Mundo Carandiru Vênus Negra Black Venus

Direção Direction Rodrigo Bittencourt Com With Emílio Orciollo Netto, Norival Rizzo, Fernando Eiras, Guilherme Weber, Tato Gabus Mendes, Cássia Kis, Paolla Oliveira e grande elenco and a great cast Brasil Brazil Estreia 25 de maio Premieres on May 25

PIRATAS DO CARIBE: A VINGANÇA DE SALAZAR PIRATES OF THE CARIBBEAN: SALAZAR’S REVENGE

Johnny Depp volta às telonas no papel do anti-herói fanfarrão Jack Sparrow. Nessa aventura cheia de ação, o protagonista busca reverter sua recente maré de azar e salvar a própria vida, lutando contra o inimigo mais assustador que já enfrentou, o capitão Salazar (Javier Bardem). Johnny Depp returns to the screen playing the role of the loudmouthed antihero Jack Sparrow. In this action-packed adventure, the protagonist seeks to revert his recent bout of bad luck and to save his own life, fighting the scariest enemy he has ever faced, captain Salazar (Javier Bardem).

Titina Medeiros A atriz atuou na novela “A Lei do Amor”, da TV Globo, e é uma das fundadoras do Grupo de Teatro Clowns de Shakespeare. The actress acted in the soap opera “A Lei do Amor” (The Love Law), from TV Globo, and is one of the founders of the Shakespeare’s Clowns Theater Group.

A Professora de Piano Direção Direction Joachim Rønning e Espen Sandberg Com With Johnny Depp, Javier Bardem, Geoffrey Rush, Stephen Graham e grande elenco and a great cast Estados Unidos United States Estreia 25 de maio Premieres on May 25

32 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

The Piano Teacher

Taxi Teerã Redemoinho

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DARYAN DORNELLES DOIS, RODRIGO AMARO, MARCIO CARVALHO E DIVULGAÇÃO

REAL – O PLANO POR TRÁS DA HISTÓRIA

O ator está em cartaz com a peça “Solidão”, em São Paulo, e acaba de estrear como dublador no filme “Todas as Manhãs do Mundo”. The actor is at the theaters with the play "Solidão" (Solitude) in São Paulo and has just premiered as a dubbing actor in the movie "Todas as Manhãs do Mundo" (All the Mornings in the World).


ENCONTRO DE CINEMA

Film meeting POR · BY FLAVIO TERRA

FOTO: RICARDO ALCARÁ

JÁ FAZ 15 ANOS que a Associação Brasileira de Cinematografia (ABC) promove um encontro de profissionais do cinema para discutir técnicas e tendências. Este ano, a chamada Semana ABC acontece de 10 a 12 de maio, na Cinemateca Brasileira, em São Paulo. O evento irá reunir profissionais, como Fernando Meirelles, Affonso Beato e Andrucha Waddington. Entre três dias de palestras e workshops, os temas que mais se destacam são “Atores e diretores e sua relação com luzes e câmeras” e “Mulheres na cinematografia”. Gratuito e aberto ao público, o evento também expõe as novidades em equipamentos e serviços voltados para a indústria do cinema. Todo o conteúdo fica disponível em streaming no site, inclusive das edições anteriores.

www.abcine.org.br

IT HAS BEEN 15 YEARS since the Brazilian Cinematography Association (ABC) promotes a meeting of cinema professionals to discuss techniques and trends. This year, the event, called ABC Week, takes place from May 10 to 12, at Cinemateca Brasileira, in São Paulo. The event will gather professionals as Fernando Meirelles, Affonso Beato and Andrucha Waddington. In three dies of lectures and workshops, the most highlighted subjects are “Actors and directors and their relation with lights and cameras” and “Women in cinematography”. Free and open to the audience, the event also exposes novelty in equipment and services for the movie industry. The whole content is available in streaming on the website, including previous edition.

O DESCONTO SÓ É VÁLIDO PARA O PREÇO DA PIPOCA CHOCOLATE. A PROMOÇÃO NÃO É VÁLIDA PARA COMBOS PROMOCIONAIS E BEBIDAS. PROMOÇÃO EXCLUSIVA PARA MEMBROS CINEMARK MANIA. O DESCONTO É VÁLIDO SOMENTE PARA MEMBROS COM CARTÃO ATIVO E POR TEMPO LIMITADO. PARA TER ACESSO AO DESCONTO, É NECESSÁRIO QUE A COMPRA SEJA REALIZADA NAS BILHETERIAS. PROMOÇÃO NÃO CUMULATIVA. PARA MAIS INFORMAÇÕES, CONSULTE O SITE CINEMARK.COM.BR.


RADAR

TEATRO

CARTOLA – O MUNDO É UM MOINHO BEM SERTANEJO O musical fala da formação e trajetória da música caipira no Brasil, desde 1920 até hoje. O espetáculo também marca a estreia do cantor sertanejo Michel Teló como ator. No repertório, mais de 50 sucessos de duplas consagradas e de jovens vozes, como Gusttavo Lima. The musical talks about the formation and trajectory of sertanejo in Brazil, from 1920 to today. The show also marks the debut of the singer Michel Teló as an actor. In the set list there are more than 50 hits of celebrated duos and young voices, as Gusttavo Lima. Texto e direção Text and direction Gustavo Gasparani Direção musical Musical direction Marcelo Alonso Neves Com With Michel Teló, Lilian Menezes, Alan Rocha, Cris Gualda e grande elenco and a large cast Teatro Guaíra – Curitiba/PR (5, 6 e 7/5) Theatro Municipal – Rio de Janeiro/RJ (10, 11 e 12/5) CICB – Brasília/DF (19, 20 e 21/5) Minas Centro – Belo Horizonte/MG (27, 28 e 29/5) Centro de Eventos Ribeirão Shopping – Ribeirão Preto/SP (2, 3 e 4/6) www.bemsertanejoomusical.com.br

O QUE TERÁ ACONTECIDO A BABY JANE? Após temporada em São Paulo ao lado de Nicette Bruno, Eva Wilma agora contracena com Nathalia Timberg. As duas estrelam a versão teatral do filme de 1962, dando vida às irmãs que encerram a carreira por conta de um misterioso acidente. Em uma decadente mansão, elas dividem suas mágoas. After a season in São Paulo with Nicette Bruno, Eva Wilma now plays with Nathalia Timberg. They both star the theater version of the 1962 movie “What Ever Happened to Baby Jane?”, giving life to the sisters that finish their career due to a mysterious accident. In an old mansion, they share their bitterness. Texto Text Henry Farrell Adaptação Adaption Claudio Botelho Direção Direction Charles Möeller Com With Eva Wilma, Nathalia Timberg, Paulo Goulart Filho, Juliana Rolim e grande elenco and a large cast Até 25 de junho Until June 25 Theatro NET Rio – Rio de Janeiro (RJ) www.ingressorapido.com.br

O musical narra a trajetória do mestre Cartola, um dos maiores ícones do samba. A peça aborda os conflitos envolvidos em um desfile de carnaval, a paixão do cantor pela Mangueira e pela mulher, Dona Zica. A temporada em São Paulo levou 27 mil pessoas ao teatro em 2016. The musical tells the story of the master Cartola, one of the greatest icons of samba. The play covers the conflicts involved in a carnival parade, the singer’s passion for the Mangueira school and his wife, Dona Zica. The season in São Paulo took 27 thousand people to the theater in 2016. Idealização e produção Idealization and production Jô Santana Texto Text Artur Xexéo Direção Direction Roberto Lage Direção musical Musical direction Rildo Hora Com With Flavio Bauraqui e Virgínia Rosa Até 28 de maio Until May 28 Teatro Carlos Gomes – Rio de Janeiro (RJ) www.ticketmais.com.br

Nesta comédia em família, Antonio Fagundes contracena com o filho, Bruno, a mulher, Alexandra Martins, e a ex, Mara Carvalho. Três casais que não se conhecem vão a uma sessão de terapia, mas a psicóloga não aparece – deixa apenas instruções. A peça trata de temas sérios, como criação dos filhos, vícios e violência. In this family comedy, Antonio Fagundes plays with his son Bruno, his wife, Alexandra Martins, and his former wife, Mara Carvalho. Three couples who do not know each other go to a therapy session, but the psychologist does not appear, and only leaves instructions. The play approaches serious subjects, as parenting, addictions and violence. Texto Text Matías Del Federico Direção Direction Marco Antônio Pâmio Com With Antonio Fagundes, Alexandra Martins, Mara Carvalho, Bruno Fagundes, Ilana Kaplan e Fábio Espósito Até 30 de julho Until July 30 Tuca – São Paulo (SP) www.ingressorapido.com.br

34 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: MARCOS MESQUITA, CAIO GALLUCCI E DIVULGAÇÃO

BAIXA TERAPIA


RADAR

LITERATURA Oferecida por: www.livrariacultura.com.br

O BRASIL NO CONTEXTO 1987 – 2017

BASTA DE CIDADANIA OBSCENA!

JAIME PINSKY

MARIO SERGIO CORTELLA E MARCELO TAS

Dezessete especialistas fazem um amplo balanço dos acontecimentos históricos do Brasil, vividos entre 1987 e 2017. O que piorou, melhorou ou permaneceu igual? O que queríamos, conquistamos ou desistimos? Diferentes pontos de vista analisam as mudanças na sociedade, economia, família, música, jornalismo, entre outros assuntos. Seventeen experts give a broad account of Brazil’s historical facts that happened between 1987 and 2017. What got worse, better or remained the same? What did we want, accomplished or gave up? Different points of view analyze changes in society, economy, family, music, journalism, among other subjects.

COMO CLARICE LISPECTOR PODE MUDAR SUA VIDA

TANCREDO NEVES, O PRÍNCIPE CIVIL

SIMONE PAULINO

PLÍNIO FRAGA

A obra é um relato sobre a experiência de ler uma das maiores escritoras brasileiras de todos os tempos. Para a autora, ao mergulhar nas obras de Clarice apenas com a emoção, as palavras entraram e se instalaram de forma definitiva em sua vida. Até se tornarem indispensáveis no cotidiano, transformando-se num apoio para as dúvidas existenciais. The work is an account on the experience of reading one of the greatest Brazilian writers of all times. To the author, when she immersed herself in Clarice’s works only with emotion, words came in and settled in a definitive way in her life. Until they became indispensable in the routine, turning into a support to existential questions.

Silencioso nas articulações, estrondoso na tribuna, mestre da conciliação, Tancredo Neves se tornou o símbolo da redemocratização brasileira. Em seus 50 anos de vida pública, o político mineiro participou de momentos importantes da história do Brasil. Além de uma biografia, este livro é uma grande reportagem sobre a política brasileira. Silent in interactions, resounding in the platform, master of conciliation, Tancredo Neves has become the symbol of Brazilian redemocratization. In his 50 years of public life, the politician from Minas Gerais took part of important moments in the country’s history. Beyond a biography, this book is a great article about Brazilian politics.

SOBRE O AMOR

O PAPA E MUSSOLINI

CHARLES BUKOWSKI

DAVID I. KERTZER

Esta coletânea traz poemas antológicos de Charles Bukowski sobre o amor, sentimento que fulminou o coração do escritor diversas vezes. Compilados por seu biógrafo Abel Debritto, os versos livres revelam um Bukowski brilhante, divertido, metafísico e doce ao refletir sobre sua filha, suas amantes, suas aventuras, seus amigos e seu trabalho. This collection brings anthological poems by Charles Bukowski about love, a feeling that stroke the heart of the writer several times. Compiled by his biographer Abel Debritto, the free verses reveal a Bukowski that is brilliant, fun, metaphysical and sweet when reflecting about his daughter, his lovers, his adventures, his friends and his work.

36 · MAI.17

Se a cidadania pode ser definida como o conjunto de direitos e deveres individuais, garantido por instituições justas e visando ao bem coletivo, a prática tem mostrado que nem sempre é assim. Ou, pelo menos, não para todo mundo. Neste livro, os autores conversam sobre o tema de um ponto de vista pouco convencional. If citizenship can be defined as a set of individual rights and duties, assured by fair institutions and aiming at the collective good, practice has been showing that it is not always like that. Or at least not for everybody. In this book, authors talk about the subject from an unconventional point of view.

AVIANCA EM REVISTA

A princípio, essas duas personalidades não poderiam ser mais diferentes. No entanto, havia muito em comum: não acreditavam na democracia e abominavam o comunismo, eram propensos a ataques de cólera e contaram um com o outro para consolidar seus poderes. O livro documenta um capítulo obscuro da história, tendo conquistado o Prêmio Pulitzer de Biografia em 2015. At first, these two characters could not have been more different. However, they had a lot in common: they didn’t believe in democracy and despised communism, they were prone to fits of anger and counted on each other to consolidate their powers. The book reports a dark chapter of history, and has won the 2015 Pulitzer Prize for Biography.

AVIANCA.COM.BR


CRIANDO NOVAS HISTÓRIAS O Hilton Rio de Janeiro Copacabana desembarca numa das praias mais famosas do mundo! O hotel oferece uma localização perfeita para quem busca lazer ou negócios no Rio, com uma vista deslumbrante dos ícones da cidade. Experimente o melhor de Copacabana!


FIQUE AQUI STAY HERE

LUXO BRASILEIRO NA MONTANHA O CONTEMPORÂNEO BOTANIQUE HOTEL & SPA FICA NO TRIÂNGULO DAS SERRAS, REGIÃO DIVIDIDA ENTRE CAMPOS DO JORDÃO, SANTO ANTÔNIO DO PINHAL E SÃO BENTO DO SAPUCAÍ, ONDE O ESTADO DE SÃO PAULO QUASE ENCOSTA NO SUL DE MINAS GERAIS THE CONTEMPORARY BOTANIQUE HOTEL & SPA IS IN THE TRIANGLE OF SIERRAS, A REGION DIVIDED BETWEEN CAMPOS DO JORDÃO, SANTO ANTÔNIO DO PINHAL AND SÃO BENTO DO SAPUCAÍ, WHERE THE STATE OF SÃO PAULO ALMOST TOUCHES THE SOUTH OF MINAS GERAIS

Brazilian luxury in the mountain

O

horizonte verde cercado pelas montanhas da Serra da Mantiqueira abraça o Botanique Hotel & Spa, inaugurado há pouco mais de quatro anos. Os 11 chalés e as seis suítes têm arquitetura com amplos paredões de vidro, pedras naturais e madeira. Afastado do centro de Campos do Jordão, no sossegado bairro dos Mellos, o empreendimento tem cada detalhe pensado para conectar os hóspedes com a natureza. Da decoração à gastronomia, tudo é brasileiro. São 85 obras da galeria de arte Casa Triângulo, uma biblioteca com o melhor da literatura nacional, filmes clássicos para assistir no cinema, que acomoda apenas um casal, e até apitos de aves silvestres, para atrair os tucanos da região. É um refúgio cheio de brasilidade e silêncio, seguindo o conceito “pós-luxo”, criado pela proprietária do Botanique, Fernanda Semler, que lançou um selo para indicar negócios que seguem a mesma ideia. “É o luxo com um propósito maior, que vale o que custa”, conta a empresária. Acima de tudo, é um luxo que valoriza o conforto. A alta gastronomia utiliza folhas da horta. O spa tem piscina isotônica e de flutuação com sal, além de sauna úmida com uma enorme ducha no teto – tudo com água mineral das nascentes espalhadas pela propriedade. Tem trilha pela mata, passeio a cavalo, pedalada até a cachoeira vizinha, aula de tênis e café da manhã servido na varanda do chalé. Mas também tem muita paz para quem só quer curtir a onipresente vista para a abundante Mata Atlântica.

POR · BY CAMILA BALTHAZAR

THE GREEN HORIZON surrounded by the mountains of Mantiqueira Sierra embraces the Botanique Hotel & Spa, opened little more than four years ago. The 11 lodges and six suites have architecture with wide glass walls, natural stone and wood. Away from downtown Campos do Jordão, in the calm neighborhood of Mellos, each detail of the project was thought to connect guests with the nature. From the decoration to the food, everything is Brazilian. There are 85 works of the Casa Triângulo art gallery, a library with the best of Brazilian literature, classical movies to see in the theater that fits only one couple and even whistles of wild birds, to call the toucans of the region. It is a haven of brazilianness and silence, following the “post-luxury” concept, created by the owner of Botanique, Fernanda Semler, who started a label to indicate business that follow the same idea. “This is luxury with a greater purpose, that worth its cost”, tells the businesswoman. Moreover, it is luxury that values comfort. High cuisine uses vegetables from the garden. The spa has isotonic and flotation pool with salt, besides wet sauna with a large shower in the roof – all with mineral water of springs spread throughout the property. There is a track through the woods, a horse ride, bike ride to the neighboring waterfall, tennis lesson and breakfast served in the lodge’s porch. But it also has plenty of peace for anyone who just wants to enjoy the omnipresent view of the lush Atlantic Forest.

BOTANIQUE HOTEL & SPA Diárias a partir de R$ 1.710,00 + taxas Daily rates from R$ 1.710.00 + fees Rua Elídio Gonçalves da Silva, 4000 – Bairro dos Mellos – Campos do Jordão (SP) www.botanique.com.br

38 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Belo Horizonte • Brasília • Curitiba • Goiânia - Shopping Flamboyant • Recife - Shopping RioMar Rio de Janeiro - CasaShopping / Ipanema / Shopping da Gávea / Plaza Shopping Niterói / Shopping Tijuca São Paulo - Shopping Cidade Jardim / Itaim Bibi / Jardins / Shopping West Plaza / Shopping Market Place / Higienópolis Alphaville • São Caetano do Sul - ParkShoppingSãoCaetano • Campinas - Shopping Parque D. Pedro • Ribeirão Preto

artmaker

www.lentrecotedeparis.com.br


SHOPPING

1

PARA ELAS shopping@aviancaemrevista.com.br

2

3 11 10

9 8

4

7 6 5

1- Caixa com 12 velas VOLUSPA Preço sob consulta - www.anovatrade.com.br 2- Trench Coatthe BURBERRY Preço sob consulta - www.burberry.com 3- Brinco Diamond LOUIS VUITTON R$16.000,00 - www.louisvuitton.com.br 4- Vinho CASA VALDUGA R$ 79,78 - www.casavalduga.com.br 5- Trufas Artesanais 300 g KOPENHAGEN R$ 92,90 - www.kopenhagen.com.br 6- Sapato BEIRA RIO a partir de R$ 104,90 - www.beirarioconforto.com.br 7- Kit Moringa THE BODY SHOP R$155,00 - www.thebodyshop.com.br 8- Anel Simple Chic H.STERN Preço sob consulta - www.hstern.com.br 9- Óculos DIANE VON FURSTENBERG R$ 800,00 - br.marchon.com 10- Relógio TECHNOS R$ 599,00 - loja.technos.com.br 11-Bolsa COACH R$ 2.77,00 - www.farfetch.com.br

40 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


SUAS FÉRIAS EM ORLANDO COM MUITO MAIS CONFORTO!

Uma super casa, para você e sua família, totalmente equipada e com piscina privativa!

Por que alugar uma casa em Orlando?

Alugue já a sua casa favorita! São Paulo: (11) 3197-4641 Rio de Janeiro: (21) 3500-1594 Minas Gerais: (31) 3956-0804

Mais segurança e conforto Casa 100% equipada Mais liberdade de horários Mais economia para quem viaja em grupo Opção de roteiro personalizado Ótima localização (pertinho dos parques)

Rio Grande do Sul: (51) 3500-0848 Bahia: (71) 3500-1443 Orlando: (321) 946-1501 central@temporadanadisney.com.br Atendimento: de segunda à sexta-feira, das 9h às 18h, e aos sábados, das 10h às 14h.

Vivenciar o “american way of life”

www.temporadaemorlando.com.br *Valor sem impostos e correspondente à locação da casa ref. 69. Valor para o período de baixa temporada.


EXPEDIÇÃO EXPEDITION

UMA MÃE À FRENTE DO SEU TEMPO

H

á mais de 30 anos, quando decidimos trocar a terra firme pela liberdade do mar, muitos me questionaram e até me olharam de modo estranho. Afinal, como uma mãe poderia criar (e educar) três filhos pequenos dentro de um veleiro? Aqueles que me achavam ousada sequer imaginavam a ousadia (ou coragem?) da minha mãe! Tenho plena consciência de que sou quem eu sou graças a ela. E, no mês das mães, reservo esse espaço para contar, resumidamente, a história de minha mãe, Elly. Minha mãe foi... ou melhor... é uma mulher incrível. E era muito avançada para a época. Meu pai morreu quando eu tinha quatro anos. Meus irmãos tinham entre dois e 14 anos. Com amor e sabedoria, ela criou seis filhos biológicos e mais três de coração, tornando nossa casa em Ipanema, no Rio de Janeiro, uma verdadeira república de muita alegria. Imaginem que, em 1950, ela não sabia nada de negócios, nunca tinha trabalhado fora, não tinha conta em banco e, de repente, se tornou chefe da família. De herança, contávamos com uma papelaria e uma loja de brinquedos, e ela logo se tornou uma microempresária de sucesso (nos tempos atuais, seria classificada como empreendedora). Minha mãe expandiu a loja e todos os filhos trabalharam lá à medida em que cresciam – hoje, ela seria presa por isso! Meus irmãos ficavam no caixa ou cuidavam das entregas em domicílio,

42 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

POR · BY HELOÍSA SCHURMANN*

OVER 30 YEARS AGO, when we decided to change solid ground by the freedom of the ocean, a lot of people questioned me and even looked at me in a weird way. After all, how could a mother raise (and educate) three small children inside a sailboat? Those who thought I was bold didn’t even imagined the boldness (or courage?) of my mother! I’m fully aware that I am who I am thanks to her. And, during the mother’s month, I set aside this space to briefly tell the story of my mother, Elly. My mother was... or better... is an incredible woman. And she was very forward for her time. My father died when I was four and my brothers were between two and 14 years old. With love and wisdom, she raised six biological children and other three of soul, turning our house at Ipanema, Rio de Janeiro, in a real sorority with a lot of happiness. Imagine that, in 1950, she did not know anything about business, had never worked outside the house, did not have a bank account and all of a sudden she was head of the family. As heritage, we counted on a stationery store and a toy store and she soon became a successful micro businesswoman (nowadays, she would be classified as entrepreneur). My mother expanded the store and all of us worked there as we were growing up – nowadays, she would get arrested for it! My brothers stayed at the cashier or handled the home deliveries while I wrapped the gifts, organized shelves and dedicated myself to other chores at the store. On the second floor, there was a table meant for

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: ACERVO PESSOAL

A mother ahead of her time


enquanto eu embrulhava as compras para presentes, organizava as prateleiras e me dedicava a outras tarefas na loja. No segundo andar, havia uma mesa para estudar as disciplinas da escola. Estudar era nossa prioridade. Ela era uma mãe muito amorosa, mas que também sabia nos colocar de castigo. Até hoje não me esqueci da festa de aniversário que não pude ir por ter matado aula para ir ao cinema com as amigas. Nós estudamos nas melhores escolas do Rio e nos formamos no ensino superior. Só mais tarde descobri quantos sacrifícios ela precisou fazer para garantir nossa educação. Quando eu estava com 7 anos, ela colocou minha irmã e eu na aula de inglês e no colégio francês. Seu lema era “quem não falar, pelo menos, um segundo idioma, não tem futuro”. Nos incentivava a estudar e a trabalhar para nos tornarmos mulheres independentes financeiramente. Em 1960, ao visitar os Estados Unidos, ela decidiu se mudar para lá com minha irmã e eu. Meus irmãos já estavam na universidade, no Brasil, e não quiseram ir. Então, aos 45 anos, minha mãe deixou tudo para trás e foi embora para a América conosco. Essa foi a melhor lição de desapego que tive. Imaginem sair de Ipanema para morar em Nova York! Lá, ela trabalhava de dia e estudava à noite. Continuava sendo um exemplo, mesmo com todas as dificuldades da vida: perda do marido e de três filhos que morreram pequenos. Ela adorava viajar e me dava a maior força em todas as "loucuras" de viagens que fiz na vida. Saudades enormes de você! Feliz Dia das Mães, onde você estiver! E um carinho a cada mãe, que, do seu jeitinho particular, faz de maio um mês especial para comemorar ao lado dos filhos, sejam eles biológicos ou de coração. Porque mãe vai muito além de determinadas convenções.

studying the school subjects. Studying was our priority. She was a loving mother, but she also knew how to have us grounded. Until this day, I did not forget the birthday party I couldn’t attend because I skipped school to go to the movies with my girlfriends. We studied at the best schools of Rio and graduated from higher education. Only later I found out how many sacrifices she had to make to assure our education. When I was 7 years old, she enrolled my sister and I in English classes and at a French school. Her motto was “who does not speak at least a second language doesn’t have a future”. She encouraged us to study and work so we could become financially independent women. In 1960, when visiting the United States, she decided to move there with me and my sister. My brothers were already going to college in Brazil and didn’t want to go. So, at 45 years old, my mother left everything behind and moved to America with us. That was the best detachment lesson I’ve ever had. Imagine moving out of Ipanema to live in New York! There, she studied during the day and worked at night, continuing to be an example, even with all life’s difficulties: the loss of a husband and three children who died when they were little. She loved to travel and was very supportive in the all the “crazy” travels I did in my life. I miss you very much! Happy Mother’s Day, wherever you are! And my love to every mother who, in their own particular way, turns May into a special month to celebrate with their children, whether they are biological or of soul. Because mother goes way past certain conventions.

Da página da esquerda para a direita, Heloisa posa para foto com a família durante férias, em Araxá (MG); curte o Central Park, em Nova York, durante o tempo em que morou lá com a mãe e a irmã, em 1961; e passeia com Elly pelas montanhas da Nova Zelândia From the page on the left to the right, Heloisa poses for a photo with her family during a vacation in Araxá (Minas Gerais State); enjoys Central Park, in New York, when she lived there with her mother and sister in 1961, and walks with Elly in the mountains of New Zealand

* Heloisa Schurmann é velejadora, professora, escritora e pesquisadora da Família Schurmann – primeira família brasileira a dar a volta ao mundo a bordo de um veleiro. Junto aos demais tripulantes do veleiro Kat, concluiu recentemente a Expedição Oriente, terceira grande aventura dos Schurmann ao redor do planeta e inspiração da série exibida na TV pelo canal National Geographic. Heloisa Schurmann is a boater, teacher, writer and researcher of the Schurmann Family – the first Brazilian family to sail around the world on a sailboat. Along with the crew of the sailboat Kat, she just finished the Expedição Oriente, the third grand Schurmann adventure around the planet, and the inspiration for the new series broadcasted on TV by the National Geographic channel.

AVIANCA EM REVISTA

MAI.17

· 43


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

Adriana Auriemo A FRANQUIA DE AMENDOINS QUE DEU MUITO CERTO THE VERY SUCCESSFUL PEANUT FRANCHISE

“PASSEI MINHA INFÂNCIA INTEIRA ACREDITANDO QUE EU PODIA FAZER O QUE EU QUISESSE, SABE? NÃO TINHA BARREIRA”, CONTA ADRIANA AURIEMO, FUNDADORA DA NUTTY BAVARIAN NO BRASIL, A EMPRESA QUE HÁ MAIS DE 20 ANOS VENDE CASTANHAS GLACEADAS (E CHEIROSAS) EM QUIOSQUES. FILHA DE UM MÉDICO EMPRESÁRIO DO RAMO DE LABORATÓRIOS DE MEDICINA DIAGNÓSTICA, A PAULISTANA SEMPRE SOUBE QUE TERIA SEU PRÓPRIO NEGÓCIO. SÓ NÃO IMAGINAVA QUE SUA HISTÓRIA COMEÇARIA TÃO CEDO, COM APENAS 22 ANOS E RECÉM-FORMADA EM ADMINISTRAÇÃO DE EMPRESAS. “VOCÊ ESTÁ LOUCA? VAI LARGAR TUDO PARA VENDER AMENDOIM?”, FOI O QUE ELA OUVIU DO NAMORADO E ATUAL MARIDO E SÓCIO, EM 1996. HOJE SEUS QUIOSQUES ESTÃO EM MAIS DE 50 CIDADES NO BRASIL, OITO NOS ESTADOS UNIDOS E CHEGANDO MUITO EM BREVE A OUTROS PAÍSES DA AMÉRICA DO SUL E À EUROPA. “YOU KNOW, I HAVE SPENT MY CHILDHOOD BELIEVING I COULD DO WHATEVER I WANTED. THERE WASN’T A BARRIER”, SAYS ADRIANA AURIEMO, FOUNDER OF NUTTY BAVARIAN IN BRAZIL, THE COMPANY THAT SELLS GLAZED (AND SCENTED) NUTS IN KIOSKS FOR MORE THAN 20 YEARS. DAUGHTER OF A PHYSICIAN IN THE BUSINESS OF DIAGNOSTIC MEDICINE LABORATORIES, THE WOMAN BORN IN SÃO PAULO ALWAYS KNEW SHE WOULD HAVE HER OWN BUSINESS. WHAT SHE DID NOT IMAGINE WAS THAT HER STORY WOULD BEGIN SO EARLY, AT 22 YEARS OLD AND WITH A RECENT DEGREE IN BUSINESS ADMINISTRATION. “ARE YOU NUTS? ARE YOU DROPPING EVERYTHING TO SELL PEANUTS?” THAT’S WHAT SHE HEARD FROM HER BOYFRIEND AND CURRENT HUSBAND AND PARTNER, BACK IN 1996. TODAY HER KIOSKS ARE PRESENT IN MORE THAN 50 CITIES IN BRAZIL, EIGHT IN THE UNITED STATES AND COMING VERY SOON TO OTHER COUNTRIES IN SOUTH AMERICA AND EUROPE. POR · BY CAMILA BALTHAZAR

44 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

MAI.17

· 45


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

O

Clube da Hello Kitty foi o primeiro “negócio” de Adriana Auriemo. Aos 10 anos, ela chamou as primas mais novas para trabalharem na produção de um jornal mensal, escrito à mão. Patrocínios, eventos e aluguéis de gibis para os familiares faziam parte da estratégia de captação de recursos – e todos entravam na onda. “Hoje, adulta, vejo que obviamente todos participavam para brincar. Mas na época eu achava que tinha um negócio incrível!”, lembra Adriana, rindo das edições do jornal, que durou dois anos. “Meus pais sempre nos fizeram acreditar no nosso potencial. Hoje enxergo muito bem isso”, afirma a paulistana, que tem três irmãos. Essa educação fez com que empreender sempre parecesse algo muito natural. A escolha da faculdade foi simples – Administração de Empresas – e o estágio nos dois últimos anos do curso focou na área de tecnologia do laboratório de medicina diagnóstica do pai. “Eu programava os totens de atendimento para o cliente clicar na imagem e ver onde é a unidade. Na época isso se chamava multimídias. Era algo muito promissor”, conta Adriana. A pedido do pai, ela participou de um curso de franquias com um especialista no assunto, Marcelo Cherto, para descobrir se esse era um bom caminho para o laboratório. “Estou falando de 1995. Não existia tanta informação sobre franquia. Fui para o curso e fiquei encantada com os exemplos”, diz. Durante a palestra com o então presidente da rede Dunkin’ Donuts no Brasil, a ficha caiu. “É isso que eu quero fazer da vida”, decidiu Adriana, mas acreditando ser muito nova para começar um negócio próprio. Ela concluiu o curso de franquia e a faculdade, viajou com a família para Orlando, nos Estados Unidos, e assistiu à partida de basquete que acelerou os rumos de sua história empreendedora. “Durante o jogo, sentimos um cheiro delicioso e fomos ver o que era. Compramos um cone de amêndoa, e todo mundo adorou.” A tia de Adriana se agilizou. Comprou um quiosque da Nutty Bavarian, despachou por navio e levou para Campos do Jordão durante a temporada de inverno. “Ela explodiu de vender”, comenta a sobrinha. Nos Estados Unidos, a Nutty Bavarian não é uma franquia, mas, sim, um fornecedor de matéria-prima e do equipamento elétrico que torra as castanhas, desenvolvido por David Brent, ex-engenheiro da NASA e proprietário do negócio. Cada comprador vende como quiser, inclusive com diferentes marcas. Mas todos usam a mesma panela, que é o segredo do sabor e da consistência, segundo Adriana. Ao saber que a tia não daria continuidade ao negócio, a aspirante a empreendedora pensou que ali estava um bom modelo de franquia para o mercado brasileiro. Era 1996 e as nuts, termo em inglês utilizado para definir todos os tipos nozes e castanhas, costumavam aparecer apenas na ceia de Natal. Com 22 anos e recém-formada, Adriana pegou um avião e foi conversar com David. “A conversa foi tranquila e rápida. Comprei a exclusividade do equipamento elétrico no Brasil, a fórmula do produto e o direito de usar o nome Nutty Bavarian. O contrato estabelecia que eu deveria abrir cinco pontos em cinco anos – ou tudo seria cancelado”, explica. Em um mês, os cinco pontos já estavam abertos. Em um ano, o

NUTTY BAVARIAN 46 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

51

THE HELLO KITTY CLUB was Adriana Auriemo's first "business”. When she was 10, she called her younger cousins to work on producing a monthly, handwritten journal. Sponsorship, events, and rent of comic books for family members were part of the fundraising strategy – and they all helped the cause. “Today, as an adult, I see that obviously everyone was playing. But at the time I thought I had an incredible business!”, recalls Adriana, laughing at the newspaper's editions, which lasted two years. “My parents always made us believe in our potential. Today I see this very well”, says Adriana, who has three siblings. This education made enterprising seems very natural since childhood. The course choice was simple – Business Administration – and the internship in the last two years of the course focused on the technology area of her father’s diagnostic medicine lab. “I programmed the customer service totems to click on the image and see where the unit was. At the time, it was called multimedia. It was very promising”, says Adriana. At her father's request, she attended a franchise course with a subject specialist, Marcelo Cherto, to find out if this was a good path to take for the lab. “I’m talking about 1995. There was no much franchise information. I attended the course and I felt delighted with the examples”, she says. During the lecture with the president of the Dunkin’ Donuts Brazil at that time, I had an insight. “That's what I want for my life” Adriana decided, believing she was too young to start her own business. She finished the franchise and college course, traveled with her family to Orlando, United States, and watched the basketball game that speed the way of her entrepreneur history. “During the game, we smelled something delicious and went to see what it was. We bought an almond cone, and everyone loved it.” Adriana’s aunt speed up things. She bought a kiosk from Nutty Bavarian, sent it by ship, and took it to Campos do Jordão during winter season. “She couldn’t stop selling”, says the niece. In the United States, Nutty Bavarian is not a franchise, but rather a supplier of raw material and electrical equipment to roast the nuts, developed by David Brent, a former NASA engineer and business owner. Each buyer sells however they want, including different brands. But everyone uses the same pan, which is the secret of flavor and consistency, according to Adriana. Knowing that the aunt would not continue the business, the aspiring entrepreneur thought that there was a good franchise model for the Brazilian market. In 1996, the nuts used to appear only in Christmas dinner. At the age of 22, Adriana took a plane and went to talk to David. “The conversation was simple and quick. I bought the exclusivity of the electric equipment in Brazil, the formula of the product and the right to use the name Nutty Bavarian. The contract defined that I should open five points in five years – or everything would be canceled”, she explains. In a month, the five points were already open. In one year, the loan made with her father was settled. And two years later, her

cidades brasileiras

51 Brazilian cities

R$ 52

milhões de faturamento em 2016

R$ 52 million in sales revenue in 2016

AVIANCA.COM.BR


empréstimo feito com o pai já estava quitado. E dois anos depois, o namorado e atual marido, Daniel Miglorancia, já havia abandonado a engenharia para cursar administração e entrar na sociedade. Logo a Nutty Bavarian também deixou de ser caseira e começou a se profissionalizar. “Trouxemos para a equipe pessoas que são muito melhores do que nós em suas áreas. Temos milhões de desafios, mas uma boa equipe faz diferença. São as pessoas certas nos lugares certos”, observa a empresária, sempre investindo em capacitação e treinamento dos colaboradores, independentemente do momento da economia do país. Outros saltos em vendas foram conquistados ao longo do caminho, com a entrada nos aeroportos em São Paulo e no Rio de Janeiro, o que divulgou o produto entre viajantes de todo o país, e com a inserção da imagem do produto no quiosque, no início dos anos 2000. “Assim que colocamos a foto, as vendas dobraram de um dia para o outro. Alguns anos depois, em 2005, resolvemos expor as castanhas, para as pessoas visualizarem o produto, como em uma sorveteria. Mais uma vez, as vendas dobraram. Depois que muda o formato, parece tão óbvio. Aí você pensa: ‘por que não pensei nisso antes?’”, brinca Adriana, que resolveu a dificuldade de explicar o que eram as tais “nuts”. No entanto, ainda existiam obstáculos, como a saga do abre e fecha. “Durante os primeiros anos, abríamos um ponto, e o shopping pedia para fechar no dia seguinte, por causa do cheiro. Por incrível que pareça, esse sempre foi – e ainda é – nosso maior desafio. Eu diria que 99% das pessoas, para não dizer 100%, que falam comigo, dizem: ‘adoro aquele cheiro’. Mas isso atrapalhou nosso crescimento”, aponta Adriana. A solução veio em 2008: um sistema de exaustão que segura o aroma. “Ainda tem, mas muito menos do que antes”, responde Adriana, quando comento que sinto o cheiro pelos corredores de shoppings e aeroportos. Ao longo de duas décadas, o mercado brasileiro das castanhas e nozes também cresceu. “O consumo aumentou muito, principalmente por causa dos benefícios nutricionais, que estão aparecendo mais”, aponta Adriana, garantindo que mesmo as nuts glaceadas também são saudáveis. “Usamos metade do açúcar da receita original. O produto é torrado e não adicionamos óleo. E também vendemos puro e na versão light”, esclarece Adriana. A demanda subiu, a oferta nem tanto. “Não é algo que você planta e já colhe. Demora uns 20 anos para a árvore crescer e dar frutos”, destaca. Hoje a Nutty Bavarian consome uma tonelada de nuts todos os dias. É castanha de caju do Nordeste, noz pecã do Sul, macadâmia do interior de São Paulo e da Austrália, amêndoa do Chile e da Califórnia e tantos outros lugares. Uma empresa terceirizada é responsável por toda a logística, entregando diretamente para os franqueados e garantindo a rastreabilidade. Já os quiosques são produzidos internamente, com uma marcenaria própria localizada em Embu das Artes, na Grande São Paulo. “O quiosque é da franqueadora. O franqueado utiliza durante o contrato. Então é muito mais rápido fazer aqui. As adaptações e reparos precisam ser feitos de forma dinâmica”, afirma Adriana.

12%

12% growth expected for 2017

de expectativa de crescimento para 2017

boyfriend and current husband, Daniel Miglorancia, had already dropped out of engineering to attend administration and join the society. Soon Nutty Bavarian also stopped being homemade and began to become professional. “We brought people to the team who are much better than us in their areas. We have several challenges, but a good team makes a difference. They are the right people in the right place”, states the businesswoman, always investing in qualification and training employees, regardless of the current country’s economy. Other increases in sales were conquered along the way, with the entry in airports of São Paulo and Rio de Janeiro, which spread the product among travelers from all over the country, and with the insertion of the product image in the kiosk at the beginning of the 2000s. “As soon as we put the photo, the sales doubled over the night. Some years later, in 2005, we decided to expose the nuts, so that people could see the product as in an ice cream parlor. Again, the sales doubled. After we made these changes, it seems so obvious. Then you think, ‘Why haven’t I thought about it before?’”, says Adriana, who solved the difficulty of explaining what were the “nuts”. However, there were some difficulties, as the opening and closing drama. “For the first few years, we would open a spot, and the mall would ask us to close the next day because of the smell. Unbelievable as it might seem, this has always been – and still is – our biggest challenge. I would say that 99% of people, not to say 100%, who talk to me say, ‘I love that smell’. But that has disturbed our growth”, says Adriana. The solution came in 2008: an exhaust system that holds the smell. “It still has the smell, but much less than before”, answers Adriana, when I say I smell through the corridors of malls and airports. Over two decades, the Brazilian nut market has also grown. “Consumption has increased a lot, mainly because of the nutritional benefits, which are appearing more”, says Adriana, ensuring that even the glaced nuts are also healthy. “We use half the sugar from the original recipe. The product is roasted and we do not add oil. And we also sell the pure product and in the light version”, clarifies Adriana. The demand has increased, not the supply. “It's not something you plant and harvest. It takes about 20 years for the tree to grow and give fruits”, she says. Today, Nutty Bavarian consumes a ton of nuts everyday. Cashew nut from the Northeast, pecan from the South, macadamia from the interior of São Paulo and Australia, almond from Chile and California and many other places. An outsourced company is responsible for all the logistics, delivering directly to the franchisees and ensuring traceability. The kiosks are produced internally, with their own carpentry located in Embu das Artes, São Paulo. “The kiosk belongs to the franchisor. The franchisee uses it during the contract. So it’s a lot faster to do it here. The adaptations and repairs need to be done dynamically”, says Adriana. With 462 employees in the entire network and 34 in the office,

130 130 units in Brazil

unidades no Brasil

8

unidades nos Estados Unidos

8 units in the United States

AVIANCA EM REVISTA

MAI.17

· 47


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

Com 462 colaboradores em toda a rede e 34 alocados no escritório, a empresa fechou 2016 com faturamento de R$ 52 milhões e expectativa de crescimento de 12% para 2017. São mais de 130 unidades espalhadas por 16 estados brasileiros, além de oito nos Estados Unidos. A operação no exterior começou em março de 2016, sendo que o plano é chegar a 20 quiosques até o fim deste ano. “Ninguém transformou a Nutty Bavarian em um grande business lá. Por isso nos convidaram para levar o modelo brasileiro. Em vez de franqueados, temos sócios nos Estados Unidos, que são atendidos pela estrutura daqui”, expõe a empresária, que ofereceu aulas de inglês para todos os colaboradores. Os planos de expansão para a Europa e para a América do Sul já estão previstos para começar no segundo semestre deste ano. Todos os indicativos de sucesso – e também os problemas que aparecem no meio do caminho – são compartilhados com a equipe. “Somos muito transparentes. Nossa reunião de fechamento financeiro é aberta para quem quiser participar. Mostramos todos os números, quanto vendeu e gastou, se está acima ou abaixo da expectativa”, diz Adriana, que também compartilha tudo com outros empresários e até mesmo concorrentes. “Às vezes recebíamos visita de alguém pedindo conselho e meus colaboradores falavam: ‘Mas é pra falar tudo mesmo? A receita? Como avalia o colaborador? Posso contar?’”, ri a empresária, que abre as portas para cerca de duas empresas por semana. Na opinião dela, a visão de que empresários são do “mal” deve ser mudada. “Pode ter alguns que são, mas de uma maneira geral não é o caso. Quanto mais empresas estiverem prosperando, melhor para todo mundo. Temos que ajudar os empresários que geram emprego, que querem prosperar e fazer a roda girar”, ressalta. Adriana também fechou uma parceria com a ONG Amigos do Bem, que atende cerca de 60 mil pessoas no sertão nordestino com educação, capacitação e projetos de trabalho autossustentáveis. “Onde a gente entra nessa história? A maior fonte de renda deles é a produção de castanha de caju, mas eles também fazem paçoca, doces e outros itens. Vamos colocar nossos pontos para vender os produtos produzidos por eles”, explica. Adriana ainda faz parte da diretoria da Associação Brasileira de Franchising (ABF) e, no dia em que conversamos para esta matéria, havia sido convidada para ser mentora da Endeavor, uma organização de apoio a empreendedores. Mãe de três filhos e fã de happy hours que sempre têm o trabalho como pano de fundo, ela não desconecta – e nem vê essa necessidade. “Lembro que uma vez eu estava numa montanha de ski, falando no telefone para negociar um quiosque em um shopping, quando meu filho disse: ‘mãe, sério?’”, ri a paulistana. “Tem gente que acha ruim. Eu acho excelente porque, se eu trabalhar um pouco todos os dias, posso duplicar os dias de férias!”, brinca Adriana, dando o crédito para a sua equipe, que dá conta do recado.

the company closed 2016 with a sales revenue of R$ 52 million and an expected growth of 12% for 2017. There are more than 130 units spread across 16 Brazilian states, in addition to eight in the United States. The operation abroad began in March 2016, and the plan is to reach 20 kiosks by the end of this year. “No one has transformed Nutty Bavarian into a great business there. That’s why we were invited to take the Brazilian model there. Instead of franchisees, we have partners in the United States, who are served by the structure here”, says the businesswoman, who offered English classes for all employees. Expansion plans for Europe and South America are set to begin in the second half of this year. All signs of success – and also the problems that show up in the middle of the path – are shared with the team. “We are very transparent. Our financial closing meeting is open to anyone who wants to attend. We show all the numbers, how much was sold and spent, be it above or below expectations” says Adriana, who also shares everything with other entrepreneurs and even competitors. “Sometimes we would receive a visit from someone asking for advice and my collaborators would say: ‘Can we really tell everything? The recipe? How does the collaborator is evaluated? Can I tell?”, laughs the businesswoman, who opens the doors to about two companies a week. In her opinion, the image of entrepreneurs being “evil” should be changed. “It may have some that are, but in a general, this is not the case. The more companies thrive, the better for everyone. We have to help entrepreneurs who generate jobs, who want to prosper and make the wheel spin”, she points out. Adriana also celebrated a partnership with the NGO Amigos do Bem, which serves about 60 thousand people in the northeastern sertão with education, training and selfsustaining work projects. “Where are we in this story? Their biggest source of income is the production of cashew nuts, but they also make peanut candy and other items. We are going to put our points to sell their products”, she explains. Adriana is also on the board of directors of the Brazilian Franchising Association (ABF) and, the day we talked for this interview, she had been invited to mentor at Endeavor, an organization that supports entrepreneurs. Mother of three children and a big fan of happy hours that always have work as a background, she does not disconnect – nor does she see that need. “I remember once I was on a ski mountain, talking on the phone to negotiate a kiosk in a mall, and my son said: ‘Mom, are you serious?’”, laughs. “Some people think this is bad. I think it’s great because if I work a little every day, I can double my vacation days!”, jokes Adriana, giving credit to her team, which can get the job done.

Somos muito transparentes. Nossa reunião de fechamento financeiro é aberta para quem quiser participar

48 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Você nunca prestou atenção

na marca da sua cadeira?

A nova família de cadeiras que junta design, versatilidade e custo-benefício.

Av. Papa João Paulo I, 1.849 Cumbica - Guarulhos -SP | CEP: 07170-350 Tel: (11) 3075-3455 comercial@flexform.com.br flexform.com.br Loja Virtual: loja.flexform.com.br


THINK RED

Joao Frederico Paredes > São Paulo | SP

@muciofaria > São Paulo | SP

@artedepartir > Bogotá | Colômbia

#THINKREDAVIANCA ENVIE SUA FOTO OU PUBLIQUE NO INSTAGRAM SEND YOUR PHOTO OR POST IT ON INSTAGRAM redacao@aviancaemrevista.com.br #thinkredavianca

@lunadalama > São Paulo | SP

@nadiavenina > Porto de Galinhas | PE

50 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

Fernanda Nascimento > São Paulo | SP

@juniorlelys > São Paulo | SP

AVIANCA.COM.BR


O serviço de transporte para aeroportos com mais economia e diferenciais.

48,80

R$ C ADA TR A

J E TO

A Airport Bus Service Ê uma tradicional empresa de transporte que busca e leva passageiros aos aeroportos de Guarulhos e Congonhas, por um preço melhor do que tåxi e aplicativos de transporte.* SERVIÇOS DE 1ª CLASSE

57

8*'* (3ÂŤ5*4

.&4"4 1"3"-"15014

(&-"%&*3" $0.ÂŤ(6"

$-*."5*;"¹°0 %*(*5"-

50"-&5&

4&61&5 ²#&.7*/%0**

t10-530/"4461&3$0/'035ÂŤ7&*4t50."%"41"3"3&$"33&("3"1"3&-)04&-&53Âź/*$04 CONSULTE OS HORĂ RIOS NO SITE E VEJA ONDE EMBARCAR: AEROPORTO DE CUMBICA

RODOVIĂ RIA TIETĂŠ

RODOVIĂ RIA BARRA FUNDA

VL. MARIANA

PRAÇA DA REPÚBLICA

AV. PAULISTA

BROOKLIN NOVO (WTC)

AIRPORTBUSSERVICE.COM.BR ‹$-"44&1"3"04&6#0-40 *Valor calculado a partir dos pontos de venda da Airport Bus Service. **Consulte as regras sobre o transporte de animais no site ou nos balcþes de atendimento.

AEROPORTO DE CONGONHAS


AROUND

CULTURA E NEGÓCIOS PERTO DO MAR O AEROPORTO INTERNACIONAL DE NAVEGANTES É O SEGUNDO MAIOR DO ESTADO DE SANTA CATARINA. É PARA LÁ QUE A AVIANCA BRASIL COMEÇA A VOAR A PARTIR DE 15 DE MAIO, CONECTANDO SÃO PAULO À REGIÃO QUE REÚNE CIDADES, COMO ITAJAÍ, BALNEÁRIO CAMBORIÚ, BRUSQUE E BLUMENAU. CULTURE AND BUSINESS CLOSE TO THE SEA THE NAVEGANTES INTERNATIONAL AIRPORT IS THE SECOND BIGGEST IN THE STATE OF SANTA CATARINA. THIS IS THE PLACE AVIANCA BRAZIL WILL START FLYING TO AS OF MAY 15, CONNECTING SÃO PAULO TO THE REGION, WHICH GATHERS CITIES, SUCH AS ITAJAÍ, BALNEÁRIO CAMBORIÚ, BRUSQUE AND BLUMENAU. POR · BY LEDA DE LUCA FOTOS · PHOTOS FLAVIO TERRA


À esquerda, pescadores dividem espaço com negócios internacionais Nesta página , a orla da Avenida Atlântica, em Balneário Camboriú On the left, fishers share the place with international business On this page, the seaside of Avenida Atlântica in Balneário Camboriú


AROUND

1

O

estado catarinense tem paisagens deslumbrantes, herança cultural de diversos povos do velho continente e atrações à beira-mar, rodeadas pela Mata Atlântica. Desembarcamos em Navegantes, nosso ponto de partida para conhecer as belezas da região e encontrar os melhores achados locais: boas praias, gastronomia típica e festejos tradicionais. O pequeno município de 60 mil habitantes tem crescido muito nos últimos anos por conta das atividades relacionadas à pesca e à indústria naval. É por isso que a região conta com um aeroporto internacional, garantindo o vai e vem de um milhão de pessoas todos os anos. Mas Navegantes também tem 11 quilômetros de praias com ondas e vegetação preservada, com destaque para as praias Central, do Gravatá e Meia Praia, além do cartão-postal Farol da Barra, construído nos anos 1930. Eventos populares também movimentam a cidade. A tradicional Festa de Nossa Senhora dos Navegantes, comemorada há mais de um século, reúne milhares de fiéis às margens do Rio Itajaí-Açu, entre o final de janeiro e o início de fevereiro. É o momento de agradecer à padroeira do mar e apreciar a procissão fluvial de barcos enfeitados. O carnaval também reúne foliões vindos de todo o Brasil, em busca dos desfiles de blocos e escolas na Avenida Beira Mar. A região também é a porta de entrada para o Beto Carrero World, localizado a 14 quilômetros do aeroporto de Navegantes, no município de Penha. O empreendimento, inaugurado em 1991, aparece em décimo lugar no ranking dos melhores parques de diversões do mundo de 2016, segundo o site TripAdvisor, e ocupa uma área de 14 milhões de metros quadrados. Inspirado na Disney, suas áreas temáticas concentram atrações divertidas para adultos e crianças. O turismo de negócios também cresce ano a ano, movimentando a economia da cidade. Isso se reflete no Terminal Portuário de Navegantes, chamado de Portonave, que é líder na movimentação de contêineres em Santa Catarina e ocupa a segunda posição entre todos os portos brasileiros. À beira-rio, o horizonte da paisagem tem inúmeros guindastes coloridos e contêineres empilhados, dando uma pequena dimensão do potencial internacional de negócios de toda a região.

56 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

DOS PESCADORES ÀS CASAS DE LUXO Uma balsa faz a travessia entre Navegantes e a vizinha Itajaí. Em 15 minutos, chegamos ao município cuja história remonta aos tempos de Brasil Colônia e a D. João VI. Situado no encontro do Rio Itajaí-Açu com o mar, era o lugar perfeito para receber famílias de pescadores portugueses que pudessem aproveitar os benefícios das águas fartas da região. O plano deu certo, a região cresceu, e hoje possui um dos maiores complexos portuários do país. A paisagem que os portugueses encontraram entrou para a história. O imaginário de casas rústicas de pescadores e uma população de hábitos mais simples também podem ser facilmente levados pela onda, uma vez que belas casas e apartamentos de luxo fazem parte do horizonte dos dias atuais. Até mesmo o agito noturno ganhou sua vez, fazendo com que cruzeiros gigantescos tenham presença confirmada na cidade para o Réveillon. A badalada Praia Brava é um dos lugares mais frequentados, com natureza preservada, boas ondas e festas de música eletrônica, principalmente no premiado Warung Beach Club. Outra opção é a Praia de Cabeçudas, a cinco quilômetros da Brava, onde o mar é mais tranquilo e rodeado pela infraestrutura de quiosques, calçadão na orla e um enorme trapiche de pedra.

2 AVIANCA.COM.BR


THERE ARE FASCINATING LANDSCAPES, cultural heritage from different people from the old continent and seaside attractions, surrounded by the Atlantic Forest in the state of Santa Catarina. We arrived at Navegantes, our starting point to see the beauty of the region and find the best local treasures: good beaches, typical gastronomy and traditional festivities. The small municipality with 60 thousand inhabitants has grown a lot in the last years due activities related to fishing and ship industry. That is why there is an international airport in the region, assuring arrival and departure of one million people every year. But in Navegantes, there are also 11 kilometers of beaches with waves and preserved vegetation, highlighting the Central, Gravatá and Meia Praia beaches, in addition to the post card Farol da Barra, built in the 30’s. Popular events also move the city. The traditional Festa de Nossa Senhora dos Navegantes, celebrated for more than a century, gathers thousands of believers at the banks of the Itajaí-Açu river between the end of January and the beginning of February. This is the time to thank the sea patron saint and appreciate the water procession of decorated boats. Carnival also gathers revelers from all over Brazil, seeking the parades at Beira Mar Avenue. The region is also the entrance door to Beto Carrero World, situated 14 kilometers far from the Navegantes airport, in the municipality of Penha. The park inaugurated in 1991 occupies tenth place in the ranking of the best amusement parks in the world in 2016, according to the site TripAdvisor, and occupies an area of 14 million square meters. Inspired on Disney, the thematic areas concentrate funny attractions for adults and children. Business tourism also grows year by year, moving the economy of the city. This is reflected in the Port Terminal of Navegantes, called Portonave, which is the leader in the handling of containers in Santa Catarina and occupies the second position among all Brazilian ports. At the waterfront, the landscape's horizon has numerous colorful cranes and stacked containers, giving a small dimension to the international business potential of the entire region.

3

FROM FISHERMEN TO LUXURY HOUSES A ferryboat crosses between Navegantes and the neighbor Itajaí. In 15 minutes, we arrived at the municipality, with a history that goes back to the times of Colonial Brazil and D. João VI. Situated where the Itajaí-Açu River meets the sea, this was the perfect place to receive families of Portuguese fishermen, who could enjoy the benefits of the rich waters in the region. The plan worked out, the region developed, and today there is one of the largest port complexes in the country. The landscape the Portuguese found entered history. The imaginary of rustic fishermen’s houses and population with simpler habits can be easily taken away by the waves, once the beautiful houses and luxury flats are part of the horizon nowadays. Even the nightlife gained position, making the giant cruise ships confirm presence in the city for the New Year's Eve. The fancy Praia Brava is one of the most visited places, with preserved nature, good waves and electronic music parties, mainly in the awarded Warung Beach Club. Another option is Praia de Cabeçudas, five kilometers far from Brava, where the sea is calmer and surrounded by infrastructure of kiosks, a boardwalk at the waterfront and a huge stone dock. 1. Praias com matas nativas ainda pouco exploradas Beaches with native forests still little explored 2. Beto Carrero é um convite à diversão Beto Carrero is an invitation to amusement 3. Vista aérea de Itajaí Itajaí's aerial view 4. Praia Brava é paraíso de jovens e surfistas Praia Brava is a paradise for youth and surfers 5. Sombra e água fresca em Itajaí Shade and cool water in Itajaí

4

5

AVIANCA EM REVISTA

MAI.17

· 57


AROUND

1 A FAMA DE UM BALNEÁRIO

THE FAME OF A SEASIDE RESORT

Mas é Balneário Camboriú, a cerca de 15 quilômetros ao sul de Itajaí, que compete com Florianópolis pelo título de capital catarinense do turismo. A cidade atrai até um milhão de pessoas durante a alta temporada, entre brasileiros, chilenos, argentinos e uruguaios. Contudo, o que vem impressionando é o seu crescimento contínuo. Prédios com mais de 60 andares seguem surgindo na movimentada Avenida Atlântica. Restaurantes, bares e baladas funcionam o dia inteiro, motivando comerciantes a manterem as portas abertas 24 horas e a oferecerem wi-fi de qualidade até nas praias mais distantes. Tais comodidades têm atraído personalidades mundialmente conhecidas para longas temporadas na cidade litorânea, como é o caso da atriz americana Sharon Stone. Além das modernidades que invadem o município, faz tempo que Balneário Camboriú virou um destino famoso por suas paisagens naturais. São nove praias com areia fofa e água clara para esquecer do tempo e curtir a natureza. Se o objetivo é diversão em família, a Praia de Laranjeiras oferece um excelente banho de mar com comércio por perto. Para se exercitar e fazer uma longa caminhada na orla, a Praia Central ou a do Estaleiro têm beleza a perder de vista. A cidade ainda vai além das praias. O Parque Unipraias proporciona momentos de imersão na Mata Atlântica. Pegar o bondinho na Praia de Laranjeiras com direção ao parque é um clássico que garante ótimas fotos do encontro de mar e selva. Entre as atrações do parque estão um mirante e atividades, como trilhas, arvorismo e uma tirolesa que desliza 750 metros por um cabo de aço em meio ao verde.

But it is Balneário Camboriú, about 15 kilometers from Itajaí, that competes with Florianópolis for the title of Santa Catarina's tourism capital. The city attracts up to one million people during the peak season, including Brazilian, Chilean, Argentinean and Uruguayan. However, it is its continuous growth that has been impressing. Buildings with more than 60 floors continue surging at the busy Atlântica Avenue. Restaurants, bars and clubs work all day long, motivating merchants to keep doors open 24 hours and offer quality Wi-Fi even at the most distant beaches. Such commodities have attracted world-known personalities for long seasons in the seacoast city, as the American actress Sharon Stone. In addition to the modern things, which invade the municipality, it’s been some time Balneário Camboriú has become a famous destination for its natural landscape. There are nine beaches with soft sand and clear water to forget time and enjoy nature. If the purpose is family entertainment, Praia de Laranjeiras offers excellent sea bathing with commerce nearby. To make exercises and long walks at the waterfront, Praia Central or the Estaleiro beach show infinite beauty. The city is more than beaches. Parque Unipraias provides moments of immersion into the Atlantic Forest. Take the lift at Praia de Laranjeiras towards the park is a classic, which guarantees excellent photos of the meeting of the sea with the forest. Among the park attractions, there are an overlook and activities, such as paths, adventure park and a zip-line, which slides 750 meters on a steel wire in the middle of the green.

1. Vista incrível no mirante do Parque Unipraias An incredible view from the Parque Unipraias 2. Tirolesa à beira-mar do Parque Unipraias para os corajosos Zip wire by the sea in the Parque Unipraias is for the brave ones 3. Banho de mar na Praia de Laranjeiras Bathing in the sea at Laranjeiras Beach

58 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


2 3

AVIANCA EM REVISTA

MAI.17

· 59


AROUND

1 2

60 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


VALE EUROPEU

EUROPEAN VALLEY

Seguimos por uma hora para o interior do estado, até chegar a Brusque, no Vale Europeu. Foi lá que os poloneses introduziram a tecelagem, uma herança que expandiu os negócios da cidade e a transformou em um dos destinos preferidos de lojistas de todo o Brasil. O atrativo comercial parece não ter fim na pequena cidade. A paisagem revela traços da arquitetura alemã – outra cultura enraizada em Brusque – e se mescla às grandes lojas de departamento e centros comerciais, que oferecem artigos para casa e vestuário a preços convidativos. Três grandes eventos marcam o calendário anual da cidade. A Festa Nacional do Marreco (ou Fenarreco) celebra o prato típico da cozinha alemã, o marreco com repolho-roxo, recebendo cerca de 150 mil pessoas no mês de outubro. A também famosa Festa de Nossa Senhora de Azambuja atrai um público de 90 mil fiéis para um momento de introspecção, agradecimento e oração, sempre no terceiro fim de semana de agosto. Já a Festa Nacional do Jeep (Fenajeep) reúne jipeiros para competir e conferir as novidades do salão off-road. Adentrando um pouco mais o estado, chegamos ao nosso último destino: Blumenau. Mantendo a tradição das charmosas casas em enxaimel, a característica marcante da arquitetura alemã fica evidente a partir dos mirantes do município. Movimentada o ano inteiro, a cidade inspira e respira turismo. Conhecida por uma das mais famosas festas do país, a Oktoberfest, realizada em outubro, visitantes apreciam sua cultura, a gastronomia alemã e as boas cervejarias artesanais. “O sucesso da bebida artesanal se deve ao fato de o produto ter mais sabor e um aroma diferenciado. A cerveja comercial não consegue fazer isso”, observa Ellen Friese, responsável pelas visitas guiadas na Cervejaria Blumenau. Um dos pontos mais visitados da cidade é a Vila Germânica. Lojas de souvenir, bares e restaurantes com a comida típica alemã ocupam o espaço, que recebe toda a família. Outro ponto de destaque da cidade é a região do centro histórico. Alguns museus, como o da Família Colonial e o de Hábitos e Costumes, exibem os bastidores da sociedade blumenauense do passado até os dias atuais. Nesta mesma região está o Museu da Cerveja, com equipamentos antigos e canecas da Oktoberfest no acervo. Ao lado de excelentes cervejarias locais, é possível fazer uma imersão na história, produção, degustação e harmonização da famosa bebida artesanal. Do litoral ao interior, percorremos pouco mais de 130 quilômetros, passando por praias, marcos culturais e belas paisagens. Mesmo sendo uma região conhecida pelo turismo de negócios, dá para entender o que leva tantas pessoas a prolongarem a viagem.

We continued for an hour towards the state countryside until we arrived at Brusque, in the European Valley. There, the Polish introduced weaving, heritage, which expanded the city business and transformed it into one of the preferred destinations of storekeepers from all over Brazil. The commercial attraction seems endless in the small city. The landscape reveals traces of German architecture – another culture rooted in Brusque – and it mixes with the big department stores and commercial centers, which offer house articles clothing at inviting prices. Three big events mark the annual calendar in the city. Festa Nacional do Marreco (or Fenarreco) celebrates the typical dish from the German cuisine, teal with red cabbage, receiving about 150 thousand people in October. The also famous Festa de Nossa Senhora de Azambuja attracts audience of 90 thousand believers for a moment of introspection, thanks and prayer, always in the third weekend of August. Festa Nacional do Jeep (Fenajeep) gathers jeep owners to compete and check out the innovations in the off-road exhibition. Entering a bit more in the state, we arrived at our last destination: Blumenau. Keeping the tradition of the charming timber-framed houses, the marking characteristic of the German architecture can be seen from the overlooks in the municipality. Busy throughout the whole year, the city inspires and breathes tourism. Known as one of the most famous parties in the country, at Oktoberfest, held in October, the guests appreciate the culture, the German gastronomy and the good craftwork breweries. “The success of the craftwork beverage is due to the fact that the product has more taste and its aroma is differentiated. The commercial beer cannot do that,” observes Ellen Friese, responsible for the guided visited to Cervejaria Blumenau. One of the most visited points in the city is Vila Germânica (German Village). Souvenir stores, bars and restaurants with typical German food occupy the space, which receives the whole family. Another point to highlight in the city is the region of the historical center. Some museums, such as Museums of the Colonial Family and the Habits and Costumes, exhibit the offstage of the Blumenau society since past to modern days. In the same region, there is the Beer Museum, with old equipment and Oktoberfest steins in the collection. Next to excellent local breweries, it is possible to immerse in history, production, tasting and harmonization of the famous craftwork beer. From seacoast to countryside, we drove a bit over 130 kilometers, passing through beaches, cultural milestones and beautiful landscapes. Despite of being a region known for business tourism, it can be understood what makes so many people prolong their trips.

1. Detalhe da arquitetura enxaimel em Blumenau Detail of the enxaimel architecture in Blumenau 2. Vista aérea de Blumenau Blumenau's aerial view 3-4-5. Variedade de cervejas artesanais e relógio das flores em Blumenau Variety of artisanal beers and the flower clock in Blumenau

3

4

5

AVIANCA EM REVISTA

MAI.17

· 61


AROUND

ONDE FICAR WHERE TO STAY VOOS PARA NAVEGANTES (NVT) São Paulo (GRU)

SAÍDA 08:30

CHEGADA 09:45

São Paulo (GRU)*

13:20

14:35

São Paulo (GRU)

17:35

18:50

* Voo disponível de segunda a sexta-feira. Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

ONDE COMER WHERE TO EAT PANIFICADORA ZEN As melhores cucas (doce típico alemão) que experimentamos durante a viagem foram nesta padaria, em Brusque. Entre os diversos sabores de bolo, nos deliciamos com a cuca de coco e a de Sonho de Valsa. The best kuchen (typical German cake) that we tried during the trip was found in this bakery, in Brusque. Among different cake flavors, we tried coco and Sonho de Valsa kuchen.

CHOPERIA E RESTAURANTE THAPYOKA Comidas típicas muito bem preparadas e chopp artesanal no centro histórico de Blumenau. Porções fartas, atendimento rápido e vista para o Rio Itajaí-Açu. Typical food, very well prepared and craftwork draft beer, in the historical center of Blumenau. Rich portions, fast service and view to the Itajaí-Açu River. www.thapyoka.com.br

CERVEJARIA CONTAINER

INFINITY BLUE RESORT SPA A infraestrutura do resort em Balneário Camboriú oferece conforto para todas as idades. Crianças se divertem nas áreas de recreação infantil, enquanto adultos relaxam na praia dentro do próprio Infinity ou dedicam boas horas no spa de alto padrão. Sua localização facilita viagens de um dia às cidades vizinhas. Dá para sair cedinho, conhecer outro município e voltar para curtir o fim do dia no hotel. The infrastructure of the resort in Balneário Camboriú offers comfort for all ages. Children play on the kid’s zone, while adults relax on the beach within the Infinity property or dedicate some hours to the high-standard spa. Its location facilitates one-day trips to the neighbor cities. You can leave early, see another municipality and go back to enjoy the end of the day at the hotel.

Uma proposta inglesa em pleno território alemão. Com atmosfera dos pubs londrinos, a casa toca o bom e velho rock ‘n’ roll. A cultura underground está impressa no ambiente e na personalidade das marcas. An English proposal on a completely German territory. With a London pub atmosphere, the house plays the old and good rock ‘n’ roll. The underground culture is shown in the environment and in the personality of the brands. www.cervejariacontainer.com.br

www.infinityblue.com.br

SLAVIERO ESSENTIAL BLUMENAU Reformado recentemente, o hotel possui 120 apartamentos confortáveis e funcionais, com banheiros amplos e decoração clean. A apenas quatro quilômetros da Vila Germânica, a ótima localização do hotel e a equipe bem preparada garantem o apoio necessário à rotina de quem visita Blumenau a negócios ou lazer. Recently refurbished, there are 120 comfortable and functional rooms in the hotel, with wide bathrooms and clean decoration. Just four kilometers far from Vila Germânica, the excellent location of the hotel and the well-prepared team assure the necessary support to the routine of those, who visit Blumenau for business or leisure.

GUACAMOLE COCINA MEXICANA

www.slavierohoteis.com.br

www.guacamolemex.com.br

62 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

Em Blumenau, o Guacamole é uma excelente opção de restaurante para quem gosta de comida mexicana e diversão. Com certeza, os tequileiros e os mariachis vão alegrar sua mesa durante a refeição. Destaque para as Fajitas e os Churros del Chavo. In Blumenau, Guacamole is an excellent option of restaurant for those who like Mexican food and fun. Certainly, the tequila-guys and the mariachi will cheer your table up during the meal. Highlight to Fajitas and Churros del Chavo.

AVIANCA.COM.BR


FRONT

64 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA


A GENTE SÓ QUER DE VOLTA AO HORÁRIO NOBRE COMO A PERIGOSA BIBI, EM “A FORÇA DO QUERER”, JULIANA PAES LUTA PELO FIM DA VIOLÊNCIA CONTRA A MULHER, VIVE INTENSAMENTE A MATERNIDADE E SE PREPARA PARA ESTREAR “DONA FLOR E SEUS DOIS MARIDOS” NO CINEMA ALL WE WANT IS PAES (“PEACE”) BACK TO PRIMETIME AS THE DANGEROUS BIBI IN “A FORÇA DO QUERER” (THE POWER OF WILL), JULIANA PAES FIGHTS FOR THE END OF VIOLENCE AGAINST WOMEN, LIVES MOTHERHOOD INTENSELY AND PREPARES TO PREMIERE “DONA FLOR AND HER TWO HUSBANDS” IN THE MOVIES POR · BY LUNA D’ALAMA

FOTOS · PHOTOS SERGIO BAIA

STYLIST ALÊ DUPRAT E RODRIGO GRUNFELD BEAUTY ALE DE SOUZA

F

oi com um sorriso largo e muita animação que Juliana Paes desceu a escada de sua casa, em um condomínio na Barra da Tijuca, zona oeste do Rio de Janeiro, para receber nossa equipe em uma segunda-feira à tarde. Enquanto isso, o filho mais velho dela, Pedro, de 6 anos, brincava com um sabre de luz da saga “Star Wars” e com cartas do Pokémon. Falante e decidida, a atriz escolheu rápido três dos looks pré-selecionados pelos stylists para o ensaio desta edição e, uma hora depois, já de shorts e camiseta, sentou-se no sofá da sala para um bate-papo descontraído. No início de abril, Juliana estreou sua segunda protagonista em uma trama de Gloria Perez, na faixa das nove. Após o sucesso absoluto de Maya em “Caminho das Índias”, que conquistou o Emmy de melhor novela em 2009, agora ela dá vida a Bibi em “A Força do Querer”. Os capítulos que já foram ao ar abordam questões que vão de sereísmo a transexualidade. “Reclamam que a Gloria escreve umas coisas bem loucas, mas a realidade é tão doida quanto a ficção, ou mais”, diz. A personagem de Juliana é livremente inspirada na história real de Fabiana Escobar, que ficou conhecida como “Baronesa do Pó” após se casar com um dos maiores traficantes da favela da Rocinha e entrar para o mundo do crime. “Li o livro dela, ‘Perigosa’, e achei o máximo. Foi um supermaterial de pesquisa. Nos falamos via FaceTime, mas ainda não houve um

WITH A WIDE SMILE and full of livelihood, Juliana Paes climbs down the stairway in her house, in a condo at Barra da Tijuca, west zone of Rio de Janeiro, to welcome our team in a Monday afternoon. Meanwhile, her eldest son, Pedro, 6 years old, was playing with a Star Wars light saber and with Pokémon cards. Talkative and decided, the actress quickly chose three of the looks previously selected by stylists for this issue’s photoshoot and, one our later, on shorts and t-shirt, sat on the living room’s couch for a laidback chat. In early April, Juliana premiered her second protagonist in a plot by Gloria Perez, at the 9 p.m. timeslot. After the absolute success of Maya in “India - A Love Story”, which won the Emmy as best soap opera in 2009, she now brings life to Bibi in “A Força do Querer” (The Power of Will). The chapters that were already aired cover themes that go from mermaiding to transsexuality. “People complain that Gloria writes some wild things, but reality is as weird as fiction, or even weirder”, she says. Juliana’s character is freely inspired in the real story of Fabiana Escobar, who got known as “The Baroness of Powder” after getting married with one of the greatest drug dealers in the favela of Rocinha and entering in the crime world. “I have read her book, ‘Perigosa’ (Dangerous), and it was great. It was an excellent research material. We have talked via FaceTime, but we have not yet met in person. I hope

AVIANCA EM REVISTA

MAI.17

· 65


FRONT

encontro olho no olho. Espero que aconteça em breve”, torce a atriz, que se considera uma pessoa transparente e de bem com a vida, até nos momentos difíceis. As gravações de “A Força do Querer” começaram no fim de 2016, apenas seis meses após Juliana dar adeus à sua vilã em “Totalmente Demais”, e devem durar quase um ano. Bibi, que ao entrar para o tráfico recebe a alcunha de “Perigosa”, é uma das oito protagonistas da novela. “São vários centros pulsantes que vão convergir em um grande historião. A Bibi é falastrona, pensa rápido e tem um jeito engraçado, como eu. Ela vem debater se os fins justificam os meios, porque todas as ilicitudes dela ocorrem em nome do amor e da família. É uma mulher apaixonada, visceral, que dá força para o homem”, explica Juliana. Pela terceira vez, ela faz par romântico com Rodrigo Lombardi, no papel de Caio – mas se casa com o traficante Rubinho (Emilio Dantas). Se na TV a atriz interpreta uma criminosa, na vida real ela ajuda a combater um crime denunciado a cada 7 minutos no país: a violência contra a mulher. “Sou embaixadora da ONU para esse assunto desde o ano passado. Defendo os direitos das mulheres e a igualdade de oportunidades, e coloco minhas redes sociais (o Instagram com 8,6 milhões de seguidores e o Facebook com 5,7 milhões de curtidas) à disposição para dar visibilidade a várias campanhas”, conta. Juliana considera-se uma feminista não radical e acredita que muitas barreiras – como o patriarcado em diversas famílias – já foram derrubadas, enquanto outras – como a equiparação de salários – ainda não. “A gente tem muito mais para batalhar. É comum precisarmos provar, insistir (que merecemos ganhar o mesmo que os homens), a exemplo do que aconteceu com a atriz Robin Wright em relação ao Kevin Spacey na série ‘House of Cards’”, destaca. Apesar de lutar por direitos iguais, a atriz de 38 anos aponta características que distinguem as mulheres dos homens. “A mulher é embaixadora do afeto, de um olhar mais complacente e vivo para perceber as sutilezas. A gente é capaz de ver através de vários prismas ao mesmo tempo, é uma habilidade múltipla. E isso tem que entrar no lugar do comando, do trabalho. Devemos sentar na cadeira de chefia, sim, de salto alto, batom e sutiã. E viva a diferença entre os gêneros”, diz Juliana, que virou alvo de discussões recentes por conta de sua visão sobre os “excessos” do feminismo.

it happens soon”, says the actress, who considers herself a clear, happy-go-lucky person, even in the hardest moments. The recordings for “A Força do Querer” started in late 2016, just six months after Juliana said goodbye to her villain in “Total Dreamer”, and they should last for almost one year. Bibi, who, after entering in the drug trade, is nicknamed “Dangerous”, is one of the eight soap opera protagonists. “There are several pulsating centers that will converge to a single huge story. Bibi is very talkative, thinks fast and has a funny demeanor, just like me. She comes to debate whether ends justify means, because all her illegalities happen in the name of love and family. She is a passionate, visceral woman, who gives strength to her man”, explains Juliana. For the third time, she makes a romantic couple with Rodrigo Lombardi, in the role of Caio – but marries with the drug dealer Rubinho (Emilio Dantas). If in the TV the actress plays the role of a criminal, in real life she helps to fight a crime reported at each 7 minutes in Brazil: violence against the woman. “I am an ONU’s ambassador on this subject since last year. I defend the rights of women and equal opportunities, and make my social networks [Instagram with 8.6 millions followers and Facebook with 5.7 millions likes] available to provide visibility to several campaigns”, she says. Juliana sees herself as a nonradical feminist and believes that many barriers, as the patriarchy in several families, have already been defeated, while others – such as salaries matching – have not yet. “We still have a lot to work for. We usually need to prove ourselves, insist [that we deserve to receive equally to men], like happened with the actress Robin Wright to Kevin Spacey in the ‘House of Cards’ series”, she highlights. Though she fights for equal rights, the 38-years old actress indicates features that distinguish men from women. “The woman is the ambassador of affection, of a more complacent and lively look to perceive subtleties. We are able to see several shades at the same time, it is a multiple ability. And this has to come out in the place of command, of work. We should, indeed, take the boss chair, in high heels, lipstick and bra. And hail to the gender differences”, says Juliana, who was targeted by recent discussions due to her vision on the “excesses” of feminism.

Reclamam que a Gloria (Perez) escreve umas coisas bem loucas, mas a realidade é tão doida quanto a ficção, ou mais

MÃEZONA EM DOSE DUPLA A vontade de ser mãe já existia na atriz muitos anos antes do nascimento de Pedro, mas ela esperou o quanto pôde para se dedicar à carreira. “Nessa roda-viva de novelas, a gente acaba emendando um trabalho no outro. Quando terminou ‘Caminho das Índias’, em que tive muita exposição, inclusive na publicidade, vi que era uma boa hora para descansar a imagem e ter meus filhos”,

66 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

DOUBLE MOMMY The will to be a mother already existed in the actress many years before the birth of Pedro, but she waited as much as she could to dedicate herself to the career. “In this revolving door of soap operas, we end up tying one job to the next. After the end of ‘India - A Love Story’, where I had plenty of exposure, including in advertisement, I saw that it was a good time to rest my image and have my children”, she remembers. Two and a half years after her firstborn, came the youngest, Antônio, who completes 4 years in July. “I do not plan to get pregnant again, I am fine this way. And I

AVIANCA.COM.BR


FRONT

MACACÃO STRASS E JOIAS NOUS NA PÁGINA ANTERIOR: BODY AMERICAN APPAREL E JOIAS NOUS PRODUÇÃO DE MODA: MARCELLA KLIMOVICZ

68 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


lembra. Dois anos e meio após a vinda do primogênito, chegou o caçula, Antônio, que faz 4 anos em julho. “Não pretendo engravidar de novo, estou legal assim. E sempre soube que teria filhos homens. O Antônio tem os meus olhos, já o Pedro lembra mais o meu marido (o empresário Carlos Eduardo Baptista, com quem Juliana está casada há quase nove anos). Os meninos são easygoing (tranquilos), mas têm gênios muito diferentes. Cada um puxou algo do meu temperamento”, avalia ela, que se define como uma “ariana de posicionamentos fortes e opinião sobre tudo”. “Acho que, quanto mais a gente fala, mais se entende. Quando você se posiciona de maneira clara, sem agredir ninguém, dá chance de o outro também se posicionar”, defende. A atriz afirma que sempre tenta separar bem a ficção da realidade, mas recorda que, quando viveu a matriarca Zana na minissérie “Dois Irmãos”, veiculada pela Globo em janeiro, o paralelo com as crianças em casa foi inevitável. “Era uma temática que eu estava vivendo. Quando comecei a preparação, em 2015, o Antônio ainda era bem pequeno, mas eu já passava por algumas questões sobre como lidar com um e com outro”, conta Juliana, que se considera uma pessoa de natureza criativa noturna, mas tenta se adaptar à rotina diurna dos pequenos. Ela garante, porém, que nunca foi uma mãe apegada, como a dos personagens gêmeos Omar e Yaqub. Pelo contrário: “Crio meus filhos bem soltos, para o mundo. Mas há disciplina nos horários. Eles vão para a cama às 20h30”. Filha de uma professora primária e de um militar, e a mais velha de quatro irmãos, a atriz revela que também foi educada dessa forma. “Era um solto com controle. Na adolescência, eu ia dormir na casa de uma amiga, abria a janela e lá estava o carro do meu pai. Quando comecei a frequentar matinês, ia para a varanda e percebia meu pai do outro lado da rua, procurando com quem eu estava. Praticamente um espião”, brinca. A rigidez em casa se estendia aos estudos, mas Juliana afirma que sempre foi boa aluna. “Sou formada em publicidade pela ESPM, era bolsista, então minhas notas precisavam ser todas acima de 7,5. Eu também trabalhava para pagar os outros 50% da faculdade”, lembra. Nas férias, há quase 20 anos, ela apareceu pela primeira vez na TV, como figurante de “Malhação”. “Fazia isso para pagar o curso. Quando entrei na novela (‘Laços de Família’, em 2000, no papel da empregada Ritinha), tive ajuda dos professores”, diz. Sempre confiante e sem medo de errar, desde a escola era Juliana quem puxava o coro e levantava a galera. “Tenho essa coisa de tomar a frente, de agregar as pessoas e mediar conflitos. Sempre fui assim”, aponta a atriz, que adora viajar com a família. Nascida em Rio Bonito, Juliana cresceu entre Niterói e São Gonçalo, na região metropolitana do Rio de Janeiro. “A gente sempre foi muito nômade, mudei tanto que perdi as contas”, afirma. Hoje seus pais são separados, mas a família ainda é bem próxima. “Eles chegam sem avisar, não tem cerimônia. Nem para ir embora”, ri.

always knew I would have boys. Antônio has my eyes, and Pedro looks more like my husband (the businessman Carlos Eduardo Baptista, with whom Juliana is married for almost nine years now). The boys are easygoing, but they have very different temper. Each of them has something of my temper”, she says, defining herself as an “Aries with strong positioning and opinion about everything”. “I think that the more we talk, the better we understand ourselves. When you have a clear positioning, without attacking anyone, you give to the other a chance to take a position too”, she defends. The actress states that she always tries to keep fiction well separated from reality, but she reminds that, when she lived the matron Zana in the miniseries “Dois Irmãos” (Two Brothers), aired by Globo in January, the parallel with the children at home was unavoidable. “That was a theme I was living. When I started the preparation, in 2015, Antônio was still very small, but I already had some issues on how to deal with each of them”, tells Juliana, who considers herself a person of nocturnal creative nature, but tries to fit herself to the children’s daytime routine. She ensures, however, that she has never been an attached mother, like that of the twin characters Omar and Yaqub, conversely: “I breed my children freely, for the world. But there is discipline with hours; they go to bed at 8:30 p.m.”. Daughter of a grade school teacher and the eldest of four siblings, the actress reveals that was also educated this way. “It was a controlled freedom. In my teen years, I slept at a friend’s house, opened the window, and there was my dad’s car. When I started to go to matinee sessions, I went to the porch and saw my father on the other side of the street, looking for who was with me. Virtually a spy”, she plays. Rigidity at home extended to studies, but Juliana says that she has always been a good student. “I am graduate in publicity by ESPM, I had a scholarship, so all my grades needed to be above 7.5. I also worked to pay the other 50% of the college”, she remembers. In her vacation, almost 20 years ago, she appeared for the first time on TV, as an extra for “Young Hearts”. “I did it to pay the course. When I entered the soap opera [‘Family Ties’, in 2000, as the maid Ritinha], I had the help of my teachers”, she says. Always confident and without fear of making mistakes, since school Juliana started cheering and animating crowds. “I have this thing of getting front position, of aggregating people and mediating conflicts. I have always been this way”, says the actress, who loves to travel with family. Born in Rio Bonito, Juliana grew between Niterói and São Gonçalo, in the metropolitan region of Rio de Janeiro. “We have always been very nomadic, I have moved from house to house so much that I’ve lost count”, she states. Today, her parents are separated, but the family is still very close. “They come without notice, they have no ceremonials. Not even to go away”, she laughs.

EXERCÍCIOS SEM NEURA

To tone her body, Juliana makes daily 45 minutes training sessions, generally by the morning. “I enjoy short and intense exercises, they work for me, I get accelerated through the whole day”, she tells. The actress also used to vary styles not to get tired. “It is boring to always do the same thing at the gym, to know exactly how it will be. I have two coaches and I ask them to change drives”, adds the actress, who practices muay thai, dances and trains in the condo’s sand, but also meditates in order to relax. On food, Juliana swears she eats everything and doesn’t know what it means a diet. “I make compensations, stress-free.

Para definir o corpo, Juliana faz treinos diários de 45 minutos, geralmente pela manhã. “Gosto de exercícios curtos e intensos. Isso funciona para mim, fico acelerada o dia todo”, conta. A atriz também costuma variar os estilos para não enjoar. “É chato fazer sempre a mesma coisa na academia, saber exatamente como vai ser. Tenho dois coaches e peço para eles mudarem os estímulos”, acrescenta ela, que pratica muay thai, dança e treina na areia do condomínio, mas também faz meditação para relaxar.

STRESS-FREE EXERCISES

AVIANCA EM REVISTA

MAI.17

· 69


FRONT

Sobre alimentação, Juliana jura que come de tudo e não sabe o que é dieta. “Vou fazendo compensações, sem neurose. Quando estou a fim, com um objetivo a mais para uma sessão de fotos ou porque relaxei no fim de semana, intensifico os treinos”, afirma a atriz, que deu uma “engordadinha” no ano passado para interpretar no cinema a protagonista de “Dona Flor e Seus Dois Maridos”, cuja estreia está prevista para o segundo semestre, com direção de Pedro Vasconcelos. Depois de “Gabriela”, que foi ao ar em 2012 na faixa das onze, Juliana volta a interpretar uma personagem de Jorge Amado já vivida por Sonia Braga, em 1976 – desta vez, ao lado de Marcelo Faria e Leandro Hassum. “A Sonia é maravilhosa, minha musa inspiradora. Não houve uma cena de ‘Gabriela’ em que eu não pensasse nela. Claro que eu fiz a minha personagem, é meu corpo, minha voz, meu olhar. E são outros tempos”, destaca. “As pessoas perguntam se vou fazer todos os personagens que foram da Sonia. Se me oferecerem, aceito de bom grado. Dizem que temos uma personalidade e um colorido parecidos”, completa. O filme foi rodado no Rio de Janeiro e em Salvador, em meados de 2016. Juliana já havia sido chamada para ser Dona Flor no teatro, em 2008, ao lado de Marcelo e sob a mesma direção, mas não pôde aceitar o convite por causa das novelas. O papel acabou ficando com Carol Castro e Fernanda Vasconcellos. “Estava escrito que eu tinha que ser a Flor em algum momento, e foi no cinema. Há toda uma geração que não conhece essa história, e transformar literatura em audiovisual é muito prazeroso, principalmente Jorge Amado, que é um xodó para mim”, ressalta Juliana, que já se prepara para rodar outro longa após “A Força do Querer”, mas ainda não dá detalhes do novo projeto. “Hoje me jogo de peito aberto. A maturidade que adquiri me permite isso, sem ficar com tanto medo das críticas. Elas não mexem mais comigo a ponto de eu mudar meu comportamento, trabalho ou a forma de encarar um personagem. Meu senso crítico me ajuda a filtrar e a não aceitar ser a bola da vez de todo mundo que tem um blog e quer falar alguma coisa”, finaliza a artista, que tem aprendido a encontrar o equilíbrio e a viver em paz em uma rotina que exige o máximo dela.

70 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

When I’m in the mood, with an extra goal for a photo shoot or because I got laidback in the weekend, I intensify the training”, says the actress, who put some pounds last year to play, in the big screen, the protagonist of “Dona Flor and Her Two Husbands”, which will premiere in the second semester, directed by Pedro Vasconcelos. After “Gabriela”, which aired in 2012 in the 11 p.m. timeslot, Juliana once again plays a character by Jorge Amado already played by Sonia Braga, in 1976 – this time, with Marcelo Faria and Leandro Hassum. “Sonia is amazing, she is my inspiring muse. There was not a single scene in ‘Gabriela’ where I did not think about her. Of course I made my own character, with my body, my voice, my gaze. And the times are others”, she remarks. “People ask me if I will play all the characters that were played by Sonia. If they offer it to me, I will happily accept. They say we have similar personality and flavor”, she completes. The movie was shot in Rio de Janeiro and in Salvador, by the middle of 2016. Juliana had already been called to be Dona Flor in the theater, in 2008, with Marcelo and under the same direction, but she could not accept the invitation because of soap operas. The role ended up with Carol Castro and Fernanda Vasconcellos. “It was written somewhere that I had to be Flor at some moment, and it was on the movies. There is an entire generation that does not know this story, and transforming literature in audiovisual is very pleasant, specially Jorge Amado, who I adore”, emphasizes Juliana, who is already preparing to shoot another full-length after “A Força do Querer”, but she still does not give details on the new project. “Today, I throw myself with all my heart. The maturity I have earned allows me this, without fear of criticism. They do no longer affect me to the point of making me change my behavior, work or the way I face a character. My critical sense helps me to filtrate it and not to accept being in the spotlight whenever anyone who has a blog wants to say something”, completes the artist, who has been learning to find balance and to live peacefully in a routine that demands the most from her.

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: PEPE SCHETRINO E DIVULGAÇÃO

Da esq. para dir., em sentido horário, Juliana e os dois filhos, a atriz ao lado de Emilio Dantas e Rodrigo Lombardi durante gravações de “A Força do Querer”, gravando com Leandro Hassum e Marcelo Faria para o filme “Dona Flor e Seus Dois Maridos”, mais uma vez com os filhos e ao lado do marido Carlos Eduardo Batista From left to the right, Juliana and her two children, the actress next to Emilio Dantas and Rodrigo Lombardi during the recordings of "A Força do Querer", shooting with Leandro Hassum and Marcelo Faria for the film "Dona Flor and Her Two Husbands", once again with her children and next to her husband Carlos Eduardo Batista


07:30h reunião da diretoria

13:00h judô do Rafa

07:00h escola das crianças

15:15h reunião externa

09:45h relatório de ações

06:00h correr 5k no parque

11:50h balé da Manú

18:20h levar o Paçoca para passear

13:30h BISALAX

17:45h pegar as crianças na escolinha

Sua vida programada por você. BISALAX® permite que você volte a planejar suas atividades. LAXANTE COM TEMPO DE AÇÃO PREVISÍVEL1 AÇÃO DE 6 A 12 HORAS APÓS A INGESTÃO1 ALÍVIO DO DESCONFORTO CAUSADO PELA PRISÃO DE VENTRE1

BISALAX® (bisacodil) Indicado nos casos de prisão de ventre. MS 1.0497.1168. Ref.1. Bula do Produto. SAC 0800 11 15 59 - www.uniaoquimica.com.br - maio/17.

BISALAX® CONTÉM BISACODIL. NÃO USE ESTE MEDICAMENTO EM CASO DE DOENÇAS INTESTINAIS GRAVES. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO


AROUND

72 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


ARQUIPÉLAGOS DE ORIGEM VULCÂNICA, PRAIAS BANHADAS PELO OCEANO PACÍFICO E PELO MAR DO CARIBE, CHARMOSAS CIDADES COLONIAIS, NATUREZA (QUASE) INTOCADA E VULCÕES GRANDIOSOS COMPÕEM O CENÁRIO DESTE PAÍS, QUE RESERVA MUITAS AVENTURAS. EM UMA ÁREA TERRITORIAL MENOR QUE O ESTADO DO AMAPÁ, A NICARÁGUA APRESENTA ATRATIVOS ÚNICOS NO MUNDO, COMO O “VOLCANO BOARDING”, UMA ESPÉCIE DE SURFE PELAS AREIAS NEGRAS DO VULCÃO CERRO NEGRO. AROUND THE VOLCANOES AND THE BEACHES IN NICARAGUA ARCHIPELAGOS OF VOLCANIC ORIGIN, BEACHES WASHED BY THE PACIFIC OCEAN AND THE CARIBBEAN SEA, CHARMING COLONIAL CITIES, NATURE (ALMOST) UNTOUCHED AND ENORMOUS VOLCANOES COMPOSE THE SCENARIO IN THIS COUNTRY, WHICH RESERVES A LOT OF ADVENTURES. IN A TERRITORIAL AREA SMALLER THAN THE STATE OF AMAPÁ, NICARAGUA HAS UNIQUE ATTRACTIONS IN THE WORLD, SUCH AS THE “VOLCANO BOARDING”, A KIND OF SURF ON THE BLACK SAND OF THE CERRO NEGRO VOLCANO. POR · BY GUIOMAR BARBUTO

FOTOS · PHOTOS C. KOGA

A subida pelas pedras negras do vulcão Cerro Negro tem paisagens maravilhosas The climb through the black rocks of Cerro Negro volcano has wonderful landscapes

AVIANCA EM REVISTA

MAI.17

· 73


AROUND

1

H

á lugares que sequer existem na nossa imaginação. E há experiências que só fazem sentido se vividas pessoalmente. Essa foi a sensação após vencermos o desafio de chegar ao topo do vulcão ativo Cerro Negro, a 728 metros de altitude, e voltar à sua base deslizando pela areia quente sobre uma prancha de madeira, em um ângulo de 45 graus. O único vulcão do mundo em que a atividade chamada volcano boarding é permitida reserva momentos de euforia e cansaço, além das cenas mais inesquecíveis da viagem. A trilha de um quilômetro e meio até o cume se reveza entre rochas negras de todos os tamanhos e areia vulcânica. Enquanto subíamos, o vento se tornava mais frequente, aliviando o calor e levantando a poeira preta do chão. A única direção possível, para cima e contornando o vulcão, tem inclinação íngreme e exige das pernas e da concentração para não pisar em pedra solta. Pausas para pequenos goles de água, que começaram gelados e foram subindo a temperatura rapidamente, eram feitas para manter a hidratação. A cada passo, a subida nos fazia respirar fundo para buscar fôlego, enquanto paisagens diferentes de tudo o que já havíamos visto iam preenchendo o horizonte. O cenário mudava a cada etapa do percurso. No final da primeira subida mais difícil, fomos recebidos com um horizonte verde, colorindo a visão que antes era formada apenas pelas rochas pretas. Dali também avistamos montanhas à distância, duas crateras ao pé de Cerro Negro e o outro lado do vulcão, que até então se escondia de nós. Cores claras se misturavam às mais escuras, fruto da crosta de lava de diferentes idades, e tingiam a superfície por onde seguiríamos caminhando. No meio do percurso, gritos de vitória chamaram nossa atenção, nos fazendo olhar lá para cima. As silhuetas de oito pessoas com pranchas de madeira posicionadas horizontalmente entre suas mochilas e suas costas alcançavam o topo do vulcão e pulavam de alegria. Nosso ritmo acelerou, contaminados pela vontade de também chegar ao cume do Cerro Negro. Mais um gole de água – agora já bem quente – e finalmente alcançamos o alto da montanha de lava, de onde pudemos admirar a inacreditável paisagem com vista 360 graus. Grandes manchas pretas circulavam a base do vulcão e seguiam o curso que o magma tomou nas últimas erupções, como um enorme rio negro. Mais

THERE AREA PLACES that don’t even exist in our imagination. And there are experiences, which make sense only if lived personally. This was the feeling after we overcame the challenge to reach the top of the active volcano Cerro Negro, at 728 meters of altitude, and went back to its base sliding on the hot sand on a wooden board at a 45-degree angle. The only volcano in the world where the activity called volcano boarding is allowed reserves moments of euphoria and tiredness, in addition to the most unforgettable scenes of the trip. The path of one and a half kilometer to the top alternates with black rocks of all sizes and volcanic sand. While we were climbing, the wind became more frequent, relieving the heat and raising the black dust from the ground. The only possible direction, upwards and around the volcano, is steep and demands a lot from the legs and the concentration, in order not to step on a loose stone. Breaks for small sips of water, which started cold and increased the temperature quickly, were made to keep us hydrated. At every step, climbing made us breathe deeply to gulp, while different landscapes of everything we had already seen before were filling the horizon. The scenario changed at every stage of the trip. At the end of the first and hardest climbing, we were welcomed with a green horizon, coloring the view, which was formed of black rocks only before. From there, we also saw mountains at distance, two craters at the base of Cerro Negro and the other side of the volcano, which was hidden from us by then. Light colors mixed with darker ones, result from the crust of lava of different ages, and dyed the surface, where we would continue walking. In the middle of the way, screams of victory called our attention, making us look up. The silhouettes of eight people with wooden boards in horizontal position between their backpacks and their backs were reaching the top of the volcano and jumping happy. Our rhythm speeded up contaminated by the desire to reach the peak of Cerro Negro. Another sip of water – now quite hot – and we finally reached the top of the lava mountain, where we could admire the incredible landscape with 360-degree view. Big black spots surrounded the volcano base and followed the course the magma took in the last eruptions as a huge black river. More craters, of tones from light brown to black, remained on the right, contrasting with the green vegetation and mountains at the bottom. At some points, hot smoke was coming out of the ground. At distance, volcanoes aligned at the horizon were releasing the same

1. Diferentes cores preenchem a visão do caminho de subida para o topo do Cerro Negro Different colors fill the view on the way up to the top of Cerro Negro 2. Começo da trilha de 1,5 km entre rochas e areia vulcânica The beginning of the 1,5 km trail between rocks and volcanic sand 3. Ao alcançar o topo do Cerro Negro, descortina-se uma vista formada por vegetação, crateras e mais vulcões alinhados no horizonte When reaching the top of the Cerro Negro, you can see a view formed by vegetation, craters and more volcanoes aligned in the horizon 4. Para fazer volcano boarding, as pranchas de madeira devem ser carregadas desde lá debaixo até o topo, mas é possível contratar ajudantes To practice volcano boarding, the wooden planks should be carried from the beginning to the top, but it is possible to hire helpers 5. Descida emocionante escorregando pelas areias quentes do vulcão Thrilling downhill the warm sands of the volcano

74 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


3

2

4

5

AVIANCA EM REVISTA

MAI.17

· 75


AROUND

1 1. Por causa do enxofre, só é possível ficar 5 minutos contemplando o incrível vulcão Masaya For the sulfur, it is only possible to spend 5 minutes contemplating the incredible Masaya volcano 2. Lá de cima, conseguimos ver a lava borbulhando de dentro do vulcão From the top, we can see lava bubbling from inside the volcano 3. Visão privilegiada do topo da Igreja La Merced, em Granada Outstanding view of the top of La Merced church, in Granada 4-5-6. As cidades coloniais León e Granada têm igrejas charmosas e um vai e vem tranquilo de moradores e turistas The colonial cities of León and Granada have charming churches and a quiet crowd of locals and tourists

crateras, com tons que vão de marrom claro a preto, ficavam à extrema direita, contrastando com a vegetação e as montanhas verdes ao fundo. Em alguns pontos, uma fumaça quente saía do chão. À distância, vulcões alinhados no horizonte soltavam a mesma fumaça cinzenta, que se confundia com nuvens. Vestimos as roupas, as luvas e os óculos de proteção para deslizar o vulcão sobre as pranchas de madeira. Muito frio na barriga e poucas instruções: sentar no alto da prancha, segurar a corda e posicionar os pés na areia. O primeiro impulso requer coragem, mas logo aprendemos a controlar a velocidade com os pés. A partir daí, apenas torcemos para que a descida nunca chegasse ao fim.

TERRA DE LAGOS E VULCÕES Além do Cerro Negro, localizado na cidade histórica de León, a Nicarágua tem mais 14 vulcões, dentre os quais sete estão ativos. É possível chegar ao topo de todos, cada um com grau de dificuldade e características diferentes. Um dos mais fascinantes é o Masaya, a 110 quilômetros ao sul do Cerro Negro e a apenas 20 quilômetros da capital Manágua. Apelidado de "boca do inferno", esse passeio é mais rápido, pois é possível chegar ao cume com um carro convencional. Lá de cima, sua hipnotizante abertura impressiona, de onde conseguimos ver a lava laranja neon borbulhando e uma enorme quantidade de cinzas vulcânicas subindo ao céu. Seu apelido, unido a esse cenário impressionante, acabou convencendo os nativos da região de que o local era realmente a porta de entrada para o inferno – e uma cruz foi erguida nas proximidades. Só é permitido observar o vulcão por cinco minutos, por conta do enxofre que faz mal à saúde, mas o curto tempo garante fotos que deixam qualquer mãe com o coração na boca.

76 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

2

3

greyish smoke, which was merging with the clouds. We put the clothes, the gloves and the protection goggles to slide down the volcano on the wooden boards. A lot of butterflies in the stomach and few instructions: sit on the top of the board, hold the rope and place the feet on the sand. The first impulse requires courage, but soon, we learnt to control the speed with the feet. From then on, we only wanted the descent never to end.

LAND OF LAKES AND VOLCANOES In addition to Cerro Negro, situated in the historical city of León, there are 14 more volcanoes in Nicaragua, seven of which are active. It is possible to reach the top of all of them, each one with different degree of difficulty and characteristics. One of the most fascinating is Masaya, at 110 kilometers south of Cerro Negro and just 20 kilometers far from the capital Managua. Called “boca do inferno” (hell's mouth), this trip is faster, because it is possible to reach the peak by conventional car. From up there, its hypnotizing opening impresses, from where we could see neon orange lava bubbling and a huge quantity of volcanic ashes rising to the sky. Its name, together with the impressive scenario, convinced the natives from the region that the place was really the entrance door to hell – and a cross sign was placed nearby. It is allowed to watch the volcano for five minutes only, because of the sulfur, which is hazardous to health, but even the short time assures photos that can make any mother's heart bit faster. Another one that deserves highlights is Mombacho, situated at the bank of the Nicaragua Lake, one of the biggest lakes in Central America. There are two and a half kilometers walk to reach the peak of the volcano and have an enchanting view of the colonial city of Granada and its isletas, a group of 365 small islands formed more than 20 thousand years ago after one of the eruptions of the volcano. Hundreds

AVIANCA.COM.BR


CIDADES COLONIAIS COLONIAL CITIES

A colonização espanhola deixou muitas marcas no país. Depois de anos de instabilidade política e econômica, a Nicarágua apresenta um panorama de crescimento e calmaria, o que incentivou bastante o turismo na região. Essa tranquilidade é bem representada em Granada e León, duas cidades que foram capitais do país antes de Manágua. Com casas coloridas, chão de paralelepípedo e diversas igrejas, as pessoas de lá são simpáticas e calorosas. É comum ver moradores sentados nas varandas conversando com seus vizinhos sem pressa, enquanto carruagens, que fazem tours principalmente em Granada, ônibus amarelos importados dos Estados Unidos, chamados de chicken bus, e moto-taxis (famosos tuk-tuks) passeiam pelas ruas.

4

5

6

The Spanish colonization has left a lot of marks in the country. After years of political and economic instability, Nicaragua shows a panorama of growth and calmness, which has encouraged tourism in the region a lot. This tranquility is well represented in Granada and León, two cities that have been capitals of the country before Managua. With colorful houses, cobblestone streets and various churches, people there are nice and warm-hearted. It is common to see inhabitants sitting at the balconies talking with their neighbors calmly, while carriages, which make tours mainly in Granada, yellow buses imported from the United States called chicken bus, and motor-taxis (famous tuk-tuks) pass on the streets.

AVIANCA EM REVISTA

MAI.17

· 77


AROUND

1 Outro que merece destaque é o Mombacho, localizado às margens do Lago Nicarágua, um dos maiores lagos da América Central. São dois quilômetros e meio de caminhada para chegar ao topo do vulcão e ter uma vista arrebatadora da cidade colonial de Granada e das suas isletas, grupo de 365 pequenas ilhas formadas há mais de 20 mil anos, após uma das erupções do vulcão. Centenas de pedaços vulcânicos foram lançados ao lago, formando o arquipélago conhecido como Isletas de Granada. As ilhotas ficam próximas umas das outras, mas variam no tamanho e no tipo de habitação. Em uma delas, por exemplo, tem uma casa de veraneio com design ultramoderno. Em outra, uma casinha simples, com roupas secando no varal e um barquinho de madeira com redes para pesca. Há aquelas desertas, habitadas apenas por aves ou por macacos nada tímidos. Para ver as ilhas de perto, um passeio de barco sai de Granada e também possibilita contemplar melhor o Lago Nicarágua e o vulcão Mombacho, que parece estar sempre de olho nas suas obras-primas. Para ter a experiência de dormir em uma delas, o Jicaro Island Ecolodge (www.jicarolodge.com) é um hotel incrivelmente charmoso, perfeito para viver a atmosfera do ambiente. Situado a 15 minutos de barco de Granada, o empreendimento sustentável conta com nove chalés de madeira, chamados de casitas. O banheiro e a sala de estar ficam no andar de baixo, junto à varanda, onde podemos deitar em redes e ouvir os passarinhos cantando, além de flagrarmos tartarugas sobre vitórias-régias. No andar de cima, uma confortável cama de casal fica de frente para janelões com paisagem para o lago, iluminado ora pela lua, ora pelo sol.

SURFE NA NICARÁGUA O país situado no coração da América Central faz fronteira com a Costa Rica ao sul e com Honduras e El Salvador ao norte. A fama de ser um dos melhores lugares do mundo para surfar vem da costa oeste, banhada pelo Oceano Pacífico, e da leste, pelo Mar do Caribe.

78 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

1. Vista do mirante do Cristo de la Misericordia, na praia de San Juan del Sur View of Cristo de la Misericordia’s observatory on San Juan del Sur beach 2. Passeio de barco pelo Lago Nicarágua revela ilhas formadas a partir de material vulcânico, chamadas de Isletas de Granada Boat trip on Lake Nicaragua shows islands formed from volcanic material, called Isletas de Granada 3. Caminho para a praia de San Juan Del Sur Trail to San Juan Del Sur beach 4. Cada isleta tem atrações únicas, como casas de veraneio modernas e mais simples, e até mesmo macacos bem-humorados Each islet has unique attractions, such as modern and simpler summer houses and even humorous monkeys 5. O Jicaro Island Ecolodge é a opção perfeita para vivenciar a experiência de dormir em uma das ilhas no meio do Lago Nicarágua The Jicaro Island Ecolodge is the perfect option to live the experience of sleeping on one of the islands in the middle of Lake Nicaragua

of volcanic pieces were launched to the lake, forming the archipelago known as Isletas de Granada. The small islands are close one to the another, but their size is different, as well as the type of habitation. On one of them, for example, there is a summer house with ultra-modern design. On another one, a simple house, with clothes drying on the clothesline and a small wooden boat with fishing nets. There are those desert ones, inhabited only by birds and monkeys. To see the islands closer, there is a boat trip from Granada, which enables contemplating better the Nicaragua Lake and the Mombacho volcano, which seems to be always watching its masterpieces. To have the experience of sleeping on one of them, Jicaro Island Ecolodge (www.jicarolodge.com) is an incredibly charming hotel, perfect to live the environment atmosphere. Situated 15 minutes by boat away from Granada, the sustainable enterprise offers nine wooden chalets, called casitas. The bathroom and the living room are on the lower floor at the balcony, where we could lie in the hammocks and listen to the birds singing, in addition to seeing turtles on water lilies. On the upper floor, there is a comfortable double bed in front of the big windows with landscape to the lake, illuminated by the moon or by the sun.

SURF IN NICARAGUA The country situated in the heart of Central America borders with Costa Rica to the South and Honduras and El Salvador to the North. The fame of being one of the best places on Earth to surf comes from the West coast washed by the Pacific Ocean and the East coast, by the Caribbean sea. With beautiful beaches, hot weather and constant land breeze during 330 days in the year, the region is among the preferred by the athletes. On the East coast, San Juan del Sur has the most wanted waves, among the Colorado, Hermosa and Tola beaches, situated just a few kilometers far from Costa Rica, where the sport is also famous. The spirit in the city is young, with parties, which make nights and even the Sunday afternoons alive, with the famous "Sunday Funday". The festivity works as a "pool crawl”, making a tour throughout the

AVIANCA.COM.BR


2

4

3

5

AVIANCA EM REVISTA

MAI.17

· 79


AROUND

1

2

3 Com belas praias, clima quente e vento constante e terral durante 330 dias do ano, a região está entre as preferidas dos esportistas. Na costa leste, San Juan del Sur tem as ondas mais procuradas, entre suas praias Colorado, Hermosa e Tola, localizadas a pouquíssimos quilômetros da Costa Rica, onde o esporte também é famoso. O astral da cidade é jovem, com festas que dão vida às noites e até mesmo às tardes de domingo, com a famosa "Sunday Funday". A farra funciona como um pool crawl, fazendo um tour pelas piscinas de diversos hotéis e hostels, com bebida, música e gente de todos os lugares. Junto a isso, os preços mais em conta e a variedade de restaurantes contribuem para que o local atraia um grande público, principalmente de mochileiros. Surfistas profissionais fazem a festa, mas amadores – e até quem nunca encostou em uma prancha – também têm sua vez. Há muitas empresas que oferecem aulas particulares para todos os níveis, desde iniciantes até os mais avançados. Uma delas é a Tropic Surf, situada na praia Manzanillo, exclusiva para hóspedes do resort Mukul Beach, Golf & Spa (www.mukulresort.com). A primeira aula tem duração de uma hora e começa na areia, com o instrutor dando uma breve explicação sobre o esporte e ensinando como ficar em pé na prancha. Após praticar algumas vezes, é hora de entrar no mar e reproduzir os movimentos em ondas de verdade. A prancha é daquelas mais compridas e você entra no canto mais calmo, facilitando o momento de surfar a primeira onda. A experiência é proporcionada pelo resort, considerado o mais luxuoso da Nicarágua. A enorme propriedade de mais de seis milhões de metros quadrados fica a 138 quilômetros do Aeroporto Internacional Augusto César Sandino, na cidade de Rivas, e conta com seis quilômetros de praia particular, campos de golfe, restaurante, bar, seis centros de spa, piscina e lobby decorado com um lustre espetacular. As suítes são separadas em duas categorias: Beach Villas e Bohios. A primeira acomoda muito bem famílias grandes, com cozinha, sala de estar, piscina e sauna privativa. A segunda é composta por 23 casinhas de madeira, posicionadas em cima de uma colina de frente para a praia Manzanillo, cuja vista pode ser apreciada da varanda e de dentro da piscina privativa.

80 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

swimming pools of various hotels and hostels, with drinks, music and people from everywhere. Added to that, the more affordable prices and the variety of restaurants contribute to the place to attract high audience, mainly backpackers. Professional surfers love it, but amateurs – and even those who have never even touched a board – also try it. There are many companies, which offer private classes at all levels, since beginners to the most advanced. One of them is Tropic Surf, situated at the Manzanillo beach, exclusive for the guests from the Mukul Beach, Golf & Spa resort (www.mukulresort.com). The first class lasts one hour and starts on the sand, with the instructor giving a brief explanation about the sport and teaching how to remain on foot on the board. After practicing a few times, it’s time to enter the sea and reproduce the movements on the real waves. The board is of the longer ones and you enter in the calmest part, making the moment of surfing the first wave easier. The resort, considered the most luxurious in Nicaragua, provides the experience. The huge property of more than six million square meters is situated 138 kilometers far from the International Airport Augusto César Sandino, in the city of Rivas, and there are six kilometers private beach, golf courts, a restaurant, a bar, six spa centers, a swimming pool and a lobby decorated with a spectacular chandelier. The suites are divided in two categories: Beach Villas and Bohios. The first accommodates big families very well, with a kitchen, a living room, a swimming pool and a private sauna. The second is composed of 23 small wooden houses, positioned on the top of a hill in front of the Manzanillo beach, with a view that can be appreciated from the balcony and from inside the private swimming pool. 1-2. O Mukul Beach, Golf & Spa é o hotel mais luxuoso da Nicarágua, com suítes confortáveis, excelente infraestrutura e paisagens de tirar o fôlego Mukul Beach Golf & Spa is the most luxurious hotel in Nicaragua, with comfortable suites, excellent structure and breathtaking landscapes 3.O surfe na Nicarágua é famoso e atrai muitos atletas para o destino The surf in Nicaragua is famous and attracts many athletes

AVIANCA.COM.BR


Aprecie Portugal Desfrute de uma mesa farta, repleta de sabores e rica em tradição

Four88

Rancho Português - São Paulo Av. dos Bandeirantes, 1051 - Vila Olímpia - Tel: 11 2639-2077 ranchoportugues.com.br Se beber não dirija.

@ranchoportuguessp @ranchoportuguessp

Rancho Português - Rio de Janeiro Rua Maria Quitéria, 136 - Ipanema - Tel: 21 2287-0335 ranchoportuguesrio.com.br

@ranchoportuguesrio @ranchoportuguesrio

*Imagem meramente ilustrativa

Bacalhau à Lagareiro


AROUND

VOO PARA MANAGUA (MGA) SAÍDA CHEGADA São Paulo (GRU)

01:10

11:57

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 0800 8918668 ou seu agente de viagens

ONDE COMER WHERE TO EAT EL ZAGUÁN No centro da cidade de Granada, a steakhouse conta com um vasto cardápio de carnes e algumas opções de saladas e sopas. O filé mignon ao molho de cogumelos, servido com arroz, salada, pão e bananas grelhadas, é uma boa pedida. In Granada downtown, the steakhouse offers an extensive menu of meat and some salad and soap options. The filet mignon with mushroom sauce, served with rice, salad, bread and grilled bananas, is a good choice.

AGENDE-SE SCHEDULE UP

Dinheiro: Córdoba é a moeda oficial, mas o dólar também é aceito. Portanto, não se preocupe em trocar seu dinheiro em casas de câmbio – só fique atento quanto ao troco, que pode vir na moeda local. Money: Córdoba is the official currency, but dollars are accepted as well. Therefore, don’t worry about changing your money in exchange houses – just pay attention to the change, it may be done in local currency.

EL TIMÓN Em frente à baía de San Juan del Sur, o restaurante tem vista para a escultura do Cristo de la Misericordia. Frutos do mar são a especialidade, mas o cardápio também tem carnes e opções vegetarianas. A lagosta é bem servida e muito saborosa. In front of the San Juan del Sur bay, the restaurant offers a view to the Cristo de la Misericordia sculpture. Seafood is the specialty, but the menu also offers meat and vegetarian options. Lobster is well-served and very tasty. www.eltimonsanjuandelsur.com

AL CARBON

Idioma: Os nicaraguenses falam um espanhol mais rápido, que por vezes dificulta a compreensão. A segunda língua é inglês.

Localizada em León, a casa dispõe de uma boa variedade de pratos, com opções de carnes, saladas e frutos do mar. Com produtos fresquinhos, o camarão ao alho, acompanhado de arroz e batatas fritas, faz sucesso pela farta e deliciosa porção. Situated in

Language: The Nicaraguans speak a faster Spanish, which sometimes makes comprehension difficult. The second language is English.

León, the house offers a good variety of dishes, with meat, salad and seafood options. Made of fresh products, the shrimp with garlic, served with rice and French fries, is successful for the big and delicious portion.

82 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


DICA AMIGA FRIEND TIP

2 3

PEDIDAS DO CHEF Chef’s recommendation POR · BY LUNA D’ALAMA

O

chef americano Buddy Valastro, conhecido como Cake Boss por causa de sua série de TV, recém inaugurou, em São Paulo, a primeira loja da Carlo’s Bakery fora dos Estados Unidos. Desde fevereiro, clientes têm se aglomerado em longas filas na porta do local, instalado na Rua Bela Cintra, nos Jardins. Os recordistas de venda são os (1) cannolis, lobster tails (massa folhada e recheada, em formato de cone), cupcakes, cheesecakes, brigadeiros e bolos. A seguir, Buddy dá três dicas de onde mais gosta de comer pelo mundo, sejam doces ou salgados. The American chef Buddy Valastro, known as Cake Boss because of his TV series, inaugurated the first Carlo's Bakery store outside the United States in February. Since then, clients have crowded in long lines at the place’s front door, installed at Bela Cintra Street, in the Jardins neighborhood. The best sellers are cannolis, lobster tails (stuffed, puff pastry, cone-shaped) cupcakes, cheesecakes, brigadeiros (Brazilian chocolate delicacy) and cakes. Next, Buddy gives you three tips on where he loves to eat the most in the world, be it sweet or savory.

84 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

4 5

(2-3) NOVA YORK Essa cidade realmente me deixa malacostumado. Lá você consegue qualquer coisa, em qualquer lugar, a qualquer hora. As opções culinárias são infinitas e, para um homem que ama comida, como eu, nada pode agradar mais. Adoro explorar Little Italy e Chinatown, e tenho outras opções favoritas aonde vou sempre que posso. Para um jantar de negócios, sugiro o Del Frisco's Steakhouse, na 6th Avenue, que serve uma excelente refeição e, de sobremesa, um bolo de limão incrível. É uma combinação única de sabores doce e cítrico, com certa crocância e massa levemente úmida. This city really spoils me. You can have anything, from anywhere, at any time. The culinary options are endless and for a man that loves food like me, nothing pleases more. I love to explore Little Italy and Chinatown, and I also have other favorite options I go whenever I can. For a working dinner, I suggest Del Frisco's Steakhouse on 6th Avenue which serves a great meal and an amazing lemon cake for dessert. It is a unique combination of sweet and tart flavors, with a crisp and slightly moist mass.

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO

1


6 7

8

(4-5-6) ORLANDO Tenho sorte que meu trabalho me leva a lugares extraordinários, e um deles é o parque Epcot, da Disney, em Orlando, na Flórida. O local reúne comidas e bebidas tradicionais de vários países e culturas. Dá para tomar uma cerveja típica alemã, provar um sushi à moda japonesa, degustar uma sobremesa francesa e pedir um legítimo espresso italiano. Reúno minha família lá todos os anos e já estamos acostumados a fracionar as refeições em diversos restaurantes, para obter um pouquinho de cada um durante nossa estada. I'm lucky that my work takes me to some pretty remarkable places, and one of them is Disney's Epcot Park in Orlando, Florida. It features all of the traditional fares of many countries and cultures. You must go for a beer in Germany, then stop for sushi in Japan, have dessert in France, grab a coffee in Italy. My family joins me every year and we have now become used to breaking up our meals over multiple countries to ensure we get a little bit of everything throughout our stay. (7-8) ALTAMURA Minha mãe e a família dela são de Altamura, no sul da Itália, e, sempre que reservo uma viagem para lá, já começo a pensar nos pães locais. Não há nada igual em nenhum lugar do mundo, e o método de fabricá-los demanda um intenso trabalho que me fascina. Os fornos à lenha que os padeiros usam têm o tamanho de um quarto. Uma vez lá dentro, as massas são cozidas lentamente no calor que resta após o fogo se apagar. Fico fascinado como cada pedaço de pão feito nessa cidade é delicioso e perfeitamente assado. My mother and her family are from Altamura, in southern Italy, and at the moment my trips get booked, I immediately start to crave the local breads. There is nothing like this anywhere else in the world, and the method of creating them takes an intense labor that fascinates me. The wood-fired ovens the bakers use are the size of a modest bedroom. Once inside, the dough is slowly baked in the heat that remains after the flame extinguishes. It blows my mind just how every piece of bread made in this town is delicious and perfectly baked.


TEMPERO SEASONING

CAFÉ COM ARTE E VERDE

P

POR · BY CARLA LENCASTRE

ães artesanais, doces com DNA francês e cafés da manhã servidos até de noite estão pelas mesas do bistrô Empório Jardim, inaugurado há menos de um ano na sede carioca do Instituto Moreira Salles (IMS). Esse é um dos centros culturais mais bonitos e interessantes do Rio de Janeiro, cercado por Mata Atlântica e instalado em uma bela casa no Alto Gávea. A história do Empório Jardim começou no bairro do Jardim Botânico, em 2014, em uma agradável casa avarandada. Mas fica difícil superar o charme da nova filial no IMS, instalada em uma casa projetada pelo arquiteto modernista Olavo Redig de Campos, em meados do século 20. A construção ocupa um terreno de dez mil metros quadrados com paisagismo de Roberto Burle Marx, que também assina o sinuoso painel de azulejos que emoldura o espelho d’água. Com os dias menos quentes do outono carioca, a pedida é tentar uma mesa ao ar livre, com vista para o mural de azulejos. “É uma delícia servir o café ao lado deste painel, vendo as garças que sempre pousam no lago. O IMS é um dos lugares mais bacanas e bonitos do Rio, com cinema e exposições de altíssimo padrão”, ressalta Branca Lee, uma das sócias. O bistrô é comandado por Branca e pelas chefs Paula Prandini, especializada em doces franceses, e Iona Rothstein, que cuida dos pães artesanais. O premiado café da manhã não tem formato fixo: cada um escolhe o que quer entre dezenas de itens. Como é servido até de noite, dá para pedir croissant e ovo mexido para o jantar. São mais de 20 variedades de pães feitos no local, alguns de fermentação

86 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

HANDMADE BREADS, sweets with a French DNA and breakfasts served until evening are around the tables of Empório Jardim bistro, which opened lass than one year ago at Instituto Moreira Salles (IMS) in Rio de Janeiro. This is one of the most beautiful and interesting cultural centers of Rio de Janeiro, surrounded by the Atlantic Forest and located in a beautiful house in Alto Gávea. The history of Empório Jardim began at Jardim Botânico neighborhood, in 2014, in a lovely terraced house. But it is hard to overcome the flair of IMS’ new branch, set up in a house designed by the modernist architect Olavo Redig de Campos in mid-20th century. The building occupies a ten thousand square meters ground with landscaping by Roberto Burle Marx, who also signs the winding tile panel that frames the water mirror. With days not as hot during autumn, the tip is trying to get a table outdoors, overlooking the tile mural. “It’s a treat to serve coffee right next to this panel, watching the heron that always land on the pond. IMS is one of the coolest and most beautiful places in Rio, with movie theater and very high standards exhibits,” points out Branca Lee, one of the partners. The bistro is led by Branca and the chefs Paula Prandini, specialized in French sweets, and Iona Rothstein, in charge of the handmade breads. The awarded breakfast doesn’t have a fixed format: each person chooses whatever he/she wants among dozens of items. Since it’s served until evenings, you can order

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: TOMAS RANGEL E REPRODUÇÃO

Coffee with art and green


natural. O delicioso pão de queijo gruyère é um sucesso. O Empório Jardim também tem produção própria de iogurte, granola doce e salgada, geleias, requeijão, manteiga de figo e cookies (o de chocolate belga é imbatível). Para os outros itens do cardápio, a preferência é sempre por produtos orgânicos. A refeição pode ser acompanhada por uma taça de espumante ou drinques, como Aperol Spritz e Tea Tonic Gin (gim com tônica e chá verde, novidade na carta). Ao longo do dia, os itens do café recebem a companhia de saladas, quiches, omeletes, sanduíches, vinhos e cervejas. Na hora da sobremesa sobressai a pâtisserie, com tortas, éclairs e macarons.

croissant and scrambled eggs for dinner. There are more than 20 selections of bread cooked on site, some of natural fermentation. The delicious gruyère cheese bread is a hit. Empório Jardim also has its own production of yogurt, sweet and salty granola, jams, cream cheese, fig butter and cookies (the Belgian chocolate one is unrivalled). For the others items of the menu, the preference is always for organic products. The meal can be accompanied by a glass of sparkling wine or drinks such as Aperol Spritz and Tea Tonic Gin (gin tonic and green tea, new on the menu). Throughout the day, breakfast items are accompanied by salads, quiches, omelets, sandwiches, wines and beers. At dessert time, the patisserie stands out with pies, éclairs and macarons.

www.emporiojardimrio.com.br

UMA DOSE DE CULTURA

Desenho para publicação em Para Todos..., 18.12.1926 Coleção Eduardo Augusto de Brito e Cunha / Instituto Moreira Salles

A DOSE OF CULTURE

Além das delícias do bistrô, quem estiver no Rio até agosto deste ano tem uma razão a mais para ir ao Instituto Moreira Salles: uma exposiçwão com 290 obras originais do desenhista carioca J.Carlos (1884-1950). A mostra também traz crônicas visuais da primeira metade do século passado, páginas das várias revistas com as quais J.Carlos colaborava, como “Careta” e “Para Todos”, e seu menos conhecido trabalho de desenhista de livros infantis. In addition to the bistro delights, whoever is in Rio until August of this year has another reason to visit Instituto Moreira Salles: an exhibit with 290 originals drawings from carioca artist J. Carlos (1884-1950). The exhibit also brings visual chronic from the first half of last century, pages from several magazines with whom J. Carlos collaborated, such as “Careta” and “Para Todos”, and his less know work as a children book’s designer. www.ims.com.br

AVIANCA EM REVISTA

MAI.17

· 87


CARTA DE VINHOS WINE LIST

PINOT NOIR: A TÃO FALADA UVA Pinot noir: the famous grape

POR · BY DANIEL PERCHES

B

asta termos um pouco mais de contato com vinhos que a Pinot Noir já aparece como a “queridinha das uvas tintas”. O delicado fruto recebe grande influência de quem o manipula, sendo bastante conhecido por seus grandes vinhos na região da Borgonha, na França. Por lá, produtores fazem verdadeiras obras de arte, que podem custar o equivalente a uma pintura famosa. Mas essa uva, que desperta paixões em enófilos do mundo inteiro, também se adapta bem a outros lugares. Nova Zelândia, Estados Unidos e Alemanha são países produtores de tradicionais vinhos com Pinot Noir. Em geral, esses vinhos têm uma cor leve, taninos mais macios – que não deixam a boca tão seca – e são ótimos pares para receitas com aves, como o pato, ou carnes mais apimentadas.

Echezeaux Domaine MongeardMugneret Grand Cru 2011

Saint Clair Pioneer Block Pinot Noir 2011

www.ravin.com.br R$ 1.734,52

www.grandcru.com.br R$ 239,00

Erath Oregon Pinot Noir 2012

Domaine Glantenet Pinot Noir 2014

Este é um dos grandes vinhos da Borgonha, que pode passar décadas na garrafa. Mas, sem dúvida, é muito melhor aberto. A quantidade de aromas é impressionante, passando por um leve toque de madeira e funghi. Perfeito para ocasiões especiais e para ser bebido com calma. This is one of the prime Burgundy wines, which can spend decades in the bottle. But, without a doubt, it gets much better opened. The amount of aromas is impressive, going through a mild touch of wood and funghi. Perfect for special occasions and to be drunk slowly.

O Estado do Oregon, nos Estados Unidos, é bastante conhecido por seus vinhos Pinot Noir. Este é bem encorpado e ainda jovem. Está excelente para ser bebido agora, mas poderia ser guardado por mais alguns anos. Vai bem acompanhado de polpetone com molho de tomates. The state of Oregon, United States, is well known for its Pinot Noir wines. This is very full-bodied and still young. It’s excellent to be drunk now, but it could be stored for a few more years. It goes well with polpettone and tomato sauce. www.winebrands.com.br R$ 260,00

88 · MAI.17

JUST AFTER GETTING A LITTLE more in touch with wine, Pinot Noir turns up as the “darling of red grapes”. The delicate fruit receives great influence from who is handling it, and it is well known for its great wines in Burgundy region, France. There, wine makers produce real works of art, which can cost the equivalent of a famous painting. But this grape that arouses passions in oenophiles all over the world also adjusts well to other places. New Zealand, United States and Germany are producing countries of traditional wines such as Pinot Noir. Overall, these wines have a light color, smoother tannins – that doesn’t leave the mouth as dry – and are great pairs to recipes with birds, such as ducks, or more spiced meats.

AVIANCA EM REVISTA

Vinho neozelandês muito aromático, com um toque intenso de especiarias e frutas maduras. Vai bem com carnes mais pesadas e temperadas. Ao ser colocado ao lado de um vinho da Borgonha, fica fácil perceber as diferenças que essa uva apresenta de acordo com a região. Very aromatic New Zealander wine, with an intense touch of spices and ripe fruits. Goes well with richer and more seasoned meats. When placed next to a wine from Burgundy, it is easy to notice the differences this grape presents according to the region.

Um achado! Ótimo vinho francês da Borgonha, com preço excelente. Leve, aromático e muito gastronômico. Perfeito para quem está começando, para entender como é o vinho Pinot Noir típico desta região. A finding! Great French wine from Burgundy, with excellent price. Light, aromatic and very gastronomic. Perfect for those who are starting to understand how the typical Pinot Noir from this region is. www.chezfrance.com.br R$ 109,00

AVIANCA.COM.BR


INSIDE

VOOS INTERNACIONAIS DIRETOS DE SÃO PAULO PARA MIAMI COM A330 Direct international flights from São Paulo to Miami with A330

A

Avianca Brasil incorporou à frota os primeiros três A330200 de passageiros. O jato apresenta alta confiabilidade operacional e oferece o melhor conforto aos passageiros, dentro da sua categoria de widebody. As aeronaves serão utilizadas para operar voos diretos e diários do Aeroporto Internacional de São Paulo (Guarulhos) para Miami (Estados Unidos) e Santiago (Chile). “Atenderemos os novos destinos no exterior com segurança, eficiência e qualidade. Estamos promovendo a transição para um próximo ciclo de crescimento, construindo uma companhia mais forte, madura e competitiva”, disse Frederico Pedreira, presidente da Avianca Brasil. “A chegada do A330 é resultado de um projeto que vem sendo maturado há anos pelas nossas equipes. Decidimos lançá-lo neste momento porque entendemos que há boas oportunidades de negócios e espaço para bem servir os passageiros internacionais.” As novas aeronaves da Avianca Brasil chegam configuradas com duas classes de serviço: terão 32 assentos na Business (Executiva) e 206 na Econômica. A companhia irá propor uma experiência diferenciada na classe Executiva. O design interno garantirá maior privacidade e conforto aos clientes. Dispostos na configuração 1-2-1, com divisórias, os assentos reclinarão até 180 graus, e todos os passageiros terão acesso direto ao corredor. À sua disposição, o cliente Business terá um avançado sistema de entretenimento on-demand, com ampla variedade de filmes, séries e jogos, visualizáveis em tela touchscreen de 15 polegadas. As poltronas irão oferecer, ainda, controle remoto, painel de controle do assento, iluminação auxiliar, mesa de apoio, tomadas, conexão para USB, porta-objetos e descanso ajustável para a cabeça. Na classe Econômica, configurada no formato 2-4-2, os passageiros terão entretenimento com monitores individuais touchscreen de 9 polegadas, além de controle remoto, tomada, entrada USB, mesa e descanso ajustável para a cabeça e para os pés. Os jatos virão equipados com a última tecnologia de iluminação ambiente em LED. A Avianca Brasil informou que, no futuro, equipará as aeronaves com wi-fi. O primeiro destino a ser lançado será Miami. A companhia iniciou as vendas de passagens para viagens a partir de 23 de junho.

AVIANCA BRAZIL INCORPORATED the first three passenger A330-200 to the fleet. The jet shows high operational reliability and offers the best comfort to the passengers within its widebody category. The aircraft will be used to operate direct and daily flights from the International Airport in São Paulo (Guarulhos) to Miami (the United States) and Santiago (Chile). “We will attend new destination abroad with safety, efficiency and quality. We are promoting the transition to a next cycle of growth, building a stronger, more mature and more competitive company,” said Frederico Pedreira, president of Avianca Brazil. “The arrival of the A330 is the result of a project, which has been matured for years by our teams. We decided to launch it now, because we understand that there are good opportunities for business and space to serve international passengers well.” The new aircrafts of Avianca Brazil arrive configured with two service classes: there will be 32 seats in Business (Executive) and 206 in Economic class. The company will propose a differentiated experience in Executive class. The interior design will assure more privacy and comfort to the clients. Arranged in configuration 1-2-1 with dividing parts, the seats will incline up to 180 degrees, and all passengers will have direct access to the aisle. The Business clients will have an advanced on-demand entertainment system at their disposal, with big variety of movies, shows and games, which can be viewed on 15-inch touchscreen. On the seats, there will also be a remote control, a seat control panel, auxiliary lighting, support table, sockets, USB connections, object-holders and adjustable headrest. In Economic class, configured in the 2-4-2 format, the passengers will have entertainment with individual 9-inch touchscreen monitors, in addition to a remote control, a socket, USB inlet, table and adjustable head and foot rest. The jet will be equipped with the last LED environment lighting technology. Avianca Brazil informed that in the future, it will equip the aircraft with Wi-Fi. The first destination to be launched is Miami. The company started selling tickets for travel as of June 23.

NOVA ROTA PARA MIAMI (MIA)* IDA: São Paulo (GRU)

SAÍDA 23:55

CHEGADA 7:25

VOLTA: Miami (MIA)

19:30

5:00

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens * A partir de 23 de junho


JÁ VISITEI, MAS NÃO CONHECI. Nos últimos 20 anos ajudamos a conectar pessoas e culturas ao redor do mundo. Compartilhe sua experiência mais incrível para ter a chance de se tornar um milionário de pontos.* Imagine só todos os lugares para os quais podemos te levar.

staralliance.com/mileagemillionaire

*Alguns programas de milhas oferecem uma alternativa diferente das milhas, por exemplo, um milhão de pontos ou uma recompensa similar. Acesse os Termos & Condições para ver todos os detalhes. O processo para concorrer começa no dia 14 de maio e será encerrado no dia 31 de julho de 2017.


SOCIAL

Gianne Albertoni

Henrique Fogaça

Fabiana Panachuo e Rafael Mantesso

Mariana Weickert

Junior Lima e Monica Benini

Sabrina Sato

Fiorella Mattheis

Tiago Iorc

PROTEÇÃO ANIMAL

ANIMAL PROTECTION FOTOS · PHOTOS AUGUSTO MESTIERI E CESAR NOVAIS A AMPARA Animal organizou a quarta edição do seu tradicional Jantar Filantrópico, em parceria com o Unique Garden Hotel & Spa, no Hotel Unique, em São Paulo. A noite beneficente reverteu a arrecadação para a construção e manutenção do seu hospital veterinário próprio, o AMPARAVet. AMPARA Animal organized its forth edition of the traditional Philanthropic Dinner, in partnership with Unique Garden Hotel & Spa, at Hotel Unique, in São Paulo. The charity evening will invest the fundraising in the building and maintenance of its own veterinary hospital, AMPARAVet.

Anderson e Alexandre Birman

Camila Schnarndorf, Ana Maria Piva e Marina Vicintin

Vanda Jacintho

Maythe e Johanna Birman

Stephanie Wenk

Ucha Meirelles e Marcelo Noschese

Maria Luiza Jobim

Camila Velzi e Andres Andrade

CALÇADOS ON-LINE

ONLINE SHOES FOTOS · PHOTOS LU PREZIA O empresário Alexandre Birman recebeu clientes e convidados para uma festa que celebrou o lançamento do e-commerce de sua marca homônima, na Galeria Pivô, no Edifício Copan, em São Paulo. A festa teve como atrações a Banda Opala, de Maria Luiza Jobim e Lucas de Paiva, e a DJ D. STOLI. Businessman Alexandre Birman welcomed clients and guests for a party that celebrated the launch of the brand’s e-commerce that carries his name, at Galeria Pivô, in Edifício Copan, São Paulo. The party had musical attractions such as Banda Opala, by Maria Luiza Jobim and Lucas de Paiva, and DJ D. STOLI.

92 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


SOCIAL

João Eça Ribeiro (Diretor Geral do Tivoli Praia do Forte), Frederico Pedreira (Presidente Avianca Brasil), Rodrigo Napoli (Diretor Comercial Avianca Brasil), Duda Vasconcelos (Kontik), Edmar Bull (Copastur), Goiaci Guimarães (Rextur Advance), Kaká (Ancoradouro), Ivo Lins (Flytour Gapnet), Fábio Oliveira (Flytour), Tarcísio Gargioni (Vice-presidente da Avianca Brasil), Marcos Balsamão, (JTB Alatur) e Valter Patriani (CVC)

COMEMORAÇÃO DE ANIVERSÁRIO BIRTHDAY CELEBRATION

A presidência da Avianca Brasil recebeu as top oito agências de viagem para um evento especial de comemoração dos 15 anos da companhia aérea. Além de participar de um jantar servido no jardim do Tivoli Ecoresort Praia do Forte, na Bahia, os convidados curtiram o show da cantora Dionne Warwick. Avianca Brazil’s presidency welcomed the top eight travel agencies for a special event celebrating the airline company’s 15 years anniversary. Besides participating of a dinner served in the garden of Tivoli Ecoresort Praia do Forte, in Bahia, the guests enjoyed a concert of the singer Dionne Warwick.

Aline Rocha

Sarah Stenzel

Guga Guizelini

Cris Proença

Marcelo Botelho

Tiago Pacheco

Ju Barbeiro

Dado Ribeiro

CASA NOVA

NEW HOUSE FOTOS · PHOTOS ALEXANDRE VIRGÍLIO Os sócios da Briefing Agency, DJs Marcelo Botelho e Guga Guizelini, receberam amigos e clientes para um open house em sua nova sede, a UMA Casa. O evento comemorou a entrada da agência na holding UMAUMA. Briefing Agency’s partners, DJs Marcelo Botelho and Guga Guizelini, welcomed friends and customers for an open house at their new home, the UMA Casa. The event celebrated the entry of the agency in the UMAUMA holding.

94 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


VOCÊ TEM MAIS OPÇÕES PARA COMPRAR SUA PASSAGEM. APROVEITE OS NOVOS BENEFÍCIOS DA AVIAÇÃO E VOE DO SEU JEITO.

Correção do nome na passagem, sem custo.

Limite ampliado para 10 kg na bagagem de mão. VOLT.AG

Possibilidade de desistir da compra do bilhete em até 24 horas, desde que adquirido no mínimo 7 dias antes do voo.

Reserva garantida da passagem de volta caso perca a ida em voos domésticos.

lh Bi

et

or nt RO Mo co EI an Fr AG SS PA DO R) m (P BO él CI av hn_ sc [ Ca RE ch / g EM 0* AG f4 G : h[ BA UE ci Q ] DE ello R lh[ M TA BA hn_ O NT NO lina EM c A Ÿ SE o 15 R n_m AS ?4 r G a 20 HI C PA h R E h[ AB -S c R *g ÃO TA 4- PORT EN ]i ES nc R ˆm AP ig > Ÿ O

e

02

4 N; >;

de

pa

e ag

2 E1

ss

VO

AB

m

A

33

C CA

2 ER

o,

R

G o

U

Pa

1

P) (S

sc Ca

él av

(P

R)

O

an Fr o Sã

NT SE

O VO

AS

Baixe o guia Voar Melhor em ABEAR.COM.BR e conheça todos os detalhes.

ÃO RT PO

U R G 2 C 2 CA BE1 A

RO EI AG SS PA DO o BO ell CI M RE na 5 A ?4 li 1 3 G o HI r 20 3 Ca 4 R , ro 2 N; AB >; R co Moulonto(SP) 02 E Pa

ulo

Na hora de viajar, cada passageiro tem uma necessidade. As novas condições da aviação trazem benefícios para que todos possam encontrar o bilhete de acordo com o seu perfil. Para aproveitar é simples, é só pesquisar e comparar as ofertas das companhias e usar a sua liberdade de escolha para voar.


GUIA DE ENTRETENIMENTO DE BORDO

B E M V I N D O W E LCO M E DUAS FORMAS DIFERENTES PARA O SEU ENTRETENIMENTO TWO DIFFERENT WAYS FOR YOUR ENTERTAINMENT

Para proporcionar a você uma experiência inesquecível a bordo, selecionamos o melhor do entretenimento adulto e infantil. Você vai encontrar filmes, séries populares de TV, desenhos animados, documentários, esportes e música. For an unforgettable on-board experience, we have chosen the best in adult and children entertainment, featuring films, popular TV series, cartoons, documentaries,sports and music.

AVIANCA EM REVISTA

MAI.17

· 97


SISTEMA - A319 E A320

SISTEMA INDIVIDUAL · INDIVIDUAL SYSTEM

CÊ PODE CON VO EC T

N HEADPH OW ON UR YO

OU CAN AIS Y US SO E ES

SEE THE AGE RATINGS FOR OUR INFLIGHT ENTERTAINMENT*

PORTA-COPOS Cup holder

CONTROLE REMOTO Remote control

L Livre Free 10 Não recomendado para menores de 10 anos Not recommended for those under 10 years old

MESA INDIVIDUAL Individual tray

12 Não recomendado para menores de 12 anos Not recommended for those under 12 years old

TELA LCD DE 9” 9” LCD Screen

14 Não recomendado para menores de 14 anos Not recommended for those under 14 years old

DESCANSO AJUSTÁVEL PARA CABEÇA Adjustable head rest

16 Não recomendado para menores de 16 anos Not recommended for those under 16 years old 18 Não recomendado para menores de 18 anos Not recommended for those under 18 years old LEG

Programação legendada Program with subtitles

* A programação presente no entretenimento a bordo está de acordo com as normas vigentes acerca da Classificação Etária Indicativa e legislação civil. O conteúdo selecionado é de inteira responsabilidade do passageiro. Na hipótese de não enquadramento na classificação indicada no Guia de Entretenimento, requeira o bloqueio da programação perante nossos comissários de bordo. * The programs available on our inflight entertainment selection comply with the current Standards of Age Ratings and all civil laws. Passengers are entirely responsible for the content selected. If a program is not in keeping with the rating indicated in the Entertainment Guide, please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.

TOMADA Power socket BOTÃO PARA RECLINAR O ASSENTO Seat recline button CONEXÃO PARA FONES DE OUVIDO Headphones port DESCANSO RETRÁTIL PARA BRAÇOS Retractable armrest

P

VERIFIQUE A CLASSIFICAÇÃO ETÁRIA DA PROGRAMAÇÃO*

CONEXÃO PARA USB USB port

NES DE OUVID FO O

Se você estiver a bordo de uma aeronave equipada com monitores individuais, selecione o conteúdo de sua preferência. Nesse sistema, você pode controlar toda a programação e, para iniciá-la, conecte os fones de ouvido no descanso de braço de seu assento. If the aircraft is equipped with individual screens, you will be able to select the content of your choice. If you use this system, you will be able to control your programming. To start using it, connect the earphones to the armrest console of your seat.

AR

ES


SISTEMA - A319 E A320 FILMES ⋅ MOVIES

SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

ESTRELAS ALÉM DO TEMPO HIDDEN FIGURES A história de uma equipe de afro-americanas que exerceu um papel vital na NASA. The story of a team of African-American women who served a vital role in NASA. Comédia Comedy - 127 Min

Um garoto indiano de 5 anos se perde nas ruas de Calcutá. A five-year-old Indian boy gets lost on the streets of Calcutta. Drama - 118 Min

SILÊNCIO SILENCE Dois padres jesuítas portugueses viajam ao Japão para procurar seu mentor. Two Portuguese Jesuit priests travel to Japan to try to locate their mentor. Drama - 161 Min

Em uma cidade de animais humanoides, um empresário tenta salvar seu teatro. In a city of humanoid animals, a theater impresario tries to save his theater. Animação Animation - 108 Min

LION: UMA JORNADA PARA CASA

SING: QUEM CANTA SEUS MALES ESPANTA


SISTEMA - A319 E A320 SÉRIES E DOCUMENTÁRIOS · SERIES AND DOCUMENTARY THE MIDDLE

Volta o Verão

Back to Summer Comédia | Comedy

THE AMERICANS Piloto Pilot Drama

30 Min

FRIENDS

Aquele Depois do "Sim" The One After I Do

Aquele do Suéter Vermelho The One With The Red Sweater

Aquele em que Rachel Conta The One Where Rachel Tells Ross Comédia | Comedy - 30 Min

HOW I MET YOUR MOTHER

Gary Blauman Fim do corredor

End of the Aisle Comédia | Comedy

30 Min

MODERN FAMILY

Eu espiono iSpy O Feudo The Feud Comédia | Comedy 30 Min

SILICON VALLEY

Homicídio Homicide Comédia | Comedy 30 Min

THE BIG BANG THEORY

BILLIONS Piloto Pilot Direitos de nome Naming Rights YumTime Aperto curto Short Squeeze Vida boa The Good Life Drama - 30 Min

CSI

Trilhos mortos Dead Rails Crime, Drama 60 Min

HOUSE OF CARDS

Capítulo 44 Chapter 44

Drama 60 Min

THE GOOD WIFE

A transmogrificação do próton

As Rodas da Justiça

The Proton Transmogrification

The Wheels of Justice

A dissolução do gorila The Gorilla Dissolution

A combustão do status quo

Drama 45 Min

The Status Quo Combustion Comédia | Comedy - 30 Min

TWO AND A HALF MEN

Noite Eleitoral

On Vodka, on Soda, on Blender, on Mixer!

Election Night

Tazed in the Lady Nuts Comédia | Comedy - 30 Min

ATLANTA A grande explosão The Big Bang Ruas no fechamento Streets on Lock Go for Broke O efeito Streisand The Streisand Effect Ninguém bate o Biebs Nobody Beats the Biebs Drama - 60 Min

100 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

VEEP

Na Vodka, na Soda, no Blender, no Mixer!

Comédia | Comedy 30 Min

11.22.63 The Rabbit Hole 1-2 - The Kill Floor - Other Voices, Other Rooms - The Eyes of Texas - The Truth - Happy Birthday, Lee Harvey Oswald Soldier Boy - The Day in Question Drama - 45 Min

AVIANCA.COM.BR


SISTEMA - A319 E A320 NEGÓCIOS, TECNOLOGIA E VARIEDADES · BUSINESS, TECHNOLOGY & VARIETY

COSMOS

TRUQUES DA MENTE 4

Deeper, Deeper, Deeper Still Documentário | Documentary 60 Min

Imaginação Imagination Documentário | Documentary 30 Min

MEGAFACTORIES

Nissan GTR Documentário | Documentary 60 Min

PETROBRAS SINFÔNICA BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA

Música Brasileira Documentário | Documentary 20 Min

STAR TALK 2

Marte 1 Mars 1 Documentário | Documentary 60 Min

SUPERCAR MEGABUILD

Audi A8 Documentário | Documentary 60 Min

TREEHOUSE MASTERS

The Coolest Treehouse Ever Built Documentário | Documentary 50 Min

JUST FOR LAUGHS Series 14 Episode 12 Comédia | Comedy 21 Min

BANDSPORTS

Esportes | Sports 15 Min

BANDNEWS

Notícias | News 15 Min

CAFÉ COM JORNAL

Notícias | News 15 Min

CQC

Comédia | Comedy 60 Min

AVIANCA EM REVISTA

MAI.17

· 101


SISTEMA - A319 E A320 VÍDEOS MUSICAIS · MUSIC VIDEOS ARTISTA CONVIDADO GUEST ARTIST

SHOWS

MAROON 5 01 Don't Wanna Know 02 This Summer's

CONCERTS

01 INCOGNITO Play Baloise Session

Gonna Hurt 03 Sugar

02 MICHAEL BUBLE Live At The BBC

03 ADELE Live From the Artists Den

HITS 01 SIA The Greatest

02 MEGHAN TRAINOR FT YO GOTTI Better

03 NICK JONAS Voodoo

04 THE WEEKND FT DAFT PUNK Starboy

MÚSICAS/ESTAÇÕES DE RÁDIO · MUSIC/RADIO STATIONS Mais de sete horas de música a bordo. Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem. More than seven hours of on-board music. Check out some tracks you can listen to while traveling.

CANAL 1

CHANNEL 1

CANAL 2

CHANNEL 2

CANAL 3

CHANNEL 3

CANAL 4

CHANNEL 4

CANAL 5

CHANNEL 5

CANAL 6

CHANNEL 6

BRAZILIAN MUSIC

ROCK

POP & ELETRONICA

RELAXATION

CLASSICAL

SOUNDTRACKS

TIM MAIA

FROST

GAVIN JAMES

ROBERT RICH

NOVUS QUARTET

PRINCE Batdance

JOÃO GILBERTO

WEEZER

LISSIE

LLEWELLYN

Langsamer Satz

Wild West

Tranquility

CARL PETERSSON

TIM CAPPELLO

BEBEL GILBERTO

GEMMA RAY

MEIKO

PARIJAT

CLAIRE JONES

ALEX NORTH

LINUS ROTH

MADONNA

Que Beleza Tin Tin Por Tin Tin River Song

MARIA RITA

Numbers California Kids Ifs & Buts

MAX RAPTOR

Despedida

Old Romantics

CARLOS DAFÉ

GOOD CHARLOTTE

O Metrô

CANAL 7

CHANNEL 7

Life Changes

CANAL 8

CHANNEL 8

GREATEST HITS

JAZZ & BLUES

BLUR

BILL EVANS

On Your Own

R.E.M. Drive

BRONSKI BEAT Why?

My Funny Valentine

DR. JOHN Qualified

SUGAR BLUE 12 Steps

For You

For the Road

COLDPLAY Up&Up

AFTER ROMEO Good Things

Scintilla

Hearts Awakening

GANDALF The Tree of Life

DEEP SLEEP

Piano Sonata: I.

Romeo and Juliet Solo Violin Sonata

Innocence

I Still Believe

Moon Music & Prelude Into the Groove

PETER BEST

Opening Titles

KIDS

CANAL 9

CHANNEL 9

ALY

KIDZ BOP KIDS

Ten Green Bottles

My House

ABADAS

KIDZ BOP KIDS

My name is…

Hello

JUSTIN FLETCHER BABY JAKE Just party

Yacki Yoggi Song


TURMA DA MÔNICA

A Revolta Dos Carecas Socorro, Polícia! Pega Ladrão! O Sumiço De Todas As Mães 7min

BABY TV 30 Min

PATRULHA CANINA

PEPPA PIG

Pups Save the Circus Pup a Doodle Do 07 Min

Not Very Well Snow Windy Castle My Cousin Chloé 15 Min

JOGOS · GAMES Utilize o controle remoto para curtir os jogos Use the remote control to enjoy the games

SOCCER Combinação de modos de ataque e treino, mas é sua autenticidade intrínseca que dá aos jogadores uma experiência de jogar Wcom a ação e movimentos do verdadeiro jogo de futebol. Combines attack and practice modes, but its intrinsic authenticity that gives the players a real gaming experience with the actions and movements of a real football game.

SUDOKU

A paciência é a estratégia para matar a charada nesse jogo de lógica e raciocínio. Coloque um número dentro do quadrado, sendo que as fileiras e as colunas não podem conter o mesmo número repetido. Patience is the strategy for solving the puzzle. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the savme number twice.

MILLIONAIRE Entre você e um prêmio de 1 milhão de dólares há 15 perguntas que devem ser respondidas corretamente. Você terá condições de respondê-las facilmente ou terá de contar com ajuda? Between you and a onemillion-dollar prize, there are fifteen questions that must be answered correctly. Will you be able to answer them easily or will you need some help?

C H E SS S e j a v o c ê u m principiante ou um expert, de qualquer maneira irá curtir este jogo. Mexa seus peões, cavalos e bispos, enquanto protege seu rei ou corra o risco de receber um cheque-mate. Whether you are a beginner or an expert, you will love this game. Move your pawns, knights and bishops while protecting your king or run the risk of being checkmated.

Desligue o volume do jogo Turn off game sound

Mover Move

Saída Exit

Selecionar Select

SOLITAIRE Esperamos que você tenha bastante tempo, porque este jogo é viciante. Pode parecer simples, mas o sucesso de seu jogo depende das cartas que lhes são reveladas e de como você finalmente decide jogar. We hope you have a lot of time as this is an addictive game. it may seem simple, but your success depends on the deal and, ultimately, how you decide to play.

GOLF Você pode competir contra outros passageiros num campeonato de golfe na cabine. Escolha um campo de 9 ou 18 buracos e curta os sons realistas e comentários profissionais Y ou can compete against other passengers in a cabin golf tournament. Choose a 9 or 18-hole course and enjoy the real sounds and professional commentary.

CLASSIC GAMES O mundo imaginário de Disney é a maneira perfeita para que as crianças aprendam. Este jogo consiste em três atividades, todas relativas ao mundo do Pato Donald, seus sobrinhos e amigos. The imaginary world of Disney is the perfect way for kids to learn. This game consists of three activities, all of which are set in Donald Duck’s world, with his nephews and friends.

ANIMAL FACTORY John, o camaleão, tem uma máquina que fabrica animais. Você pode fazer o animal que quiser com ela: copiá-los ou testar sua memória com um jogo de adivinhação. John, the chameleon, owns a machine that makes animals you can make any animals you want with it: copy them or test your memory with a guessing game.


SISTEMA - A318

SISTEMA COLETIVO ⋅ BROADCAST

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

BEM-VINDO W E L C O M E O sistema de entretenimento é oferecido assim que o voo se inicia e, para seu melhor conforto, toda a programação de bordo é pensada no tempo de duração do mesmo. Ao se iniciar o voo, a tela se acenderá automaticamente. A partir deste momento, você poderá usufruir os conteúdos que a Avianca lhe oferece. The entertainment system will be available once the flight begins. For your best comfort the programming is base on the duration of the flight. At the beggining of the flight the screen will turn on automatically. From this moment on you may enjoy the contents offered by Avianca.

CANAL 1

CHANNEL 1

Conteúdo em português Content in portuguese

CANAL 2

CHANNEL 2

Conteúdo em Inglês Content in English

CANAL 3

CHANNEL 3

Conteúdo em Espanhol Content in Spanish

BOTÃO PARA RECLINAR A POLTRONA Seat Recline Button

CANAIS Channels

ENTRADA DO FONE Earphone

VOLUME Volume

CANAL 4 AO 12 CHANNEL 4 to 12

Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4), conforme sua preferência, e aproveite nossa programação. Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) to adjust the volume according to your preference and enjoy our programming.


SISTEMA - A318

ESTRELAS ALÉM DO TEMPO

LION: UMA JORNADA PARA CASA

HIDDEN FIGURES Comédia Comedy - 127 Min

Drama - 118 Min

THE BIG BANG THEORY

SUPERCAR MEGABUILD

A transmogrificação do próton

Audi A8 Documentário | Documentary 60 Min

The Proton Transmogrification

A dissolução do gorila The Gorilla Dissolution Comédia | Comedy

30 Min

TREEHOUSE MASTERS

FRIENDS

The Coolest Treehouse Ever Built Documentário | Documentary 50 Min

Aquele Depois do "Sim" The One After I Do Comédia | Comedy

30 Min

HOW I MET YOUR MOTHER

TRUQUES DA MENTE 4

The End of the Aisle Comédia | Comedy 30 Min

Imaginação Imagination Documentário | Documentary 30 Min

MICHAEL BUBLE

MODERN FAMILY

Eu espiono iSpy Comédia | Comedy 30 Min

Live At The BBC Show 60 Min

MÚSICAS ⋅ MUSIC CANAL 4

MPB / BRAZILIAN MUSIC

CHANNEL 7

CANAL 5

MÚSICAS DO MUNDO / WORLD MUSIC

CHANNEL 8

CANAL 6

CANAL AVIANCA / AVIANCA CHANNEL

CHANNEL 9

CHANNEL 4

CHANNEL 5

CHANNEL 6

CANAL 7

INFANTIL / KIDS

CHANNEL 10

CANAL 10

ROCK - POP - TECHNO

CANAL 8

SUAVE / EASY LISTENING

CHANNEL 11

CANAL 11

RITMOS LATINOS / LATIN BEATS

CANAL 9

CLÁSSICA / CLASSICAL

CANAL 12

PRA RECORDAR/ OLDIES

CHANNEL 12


ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA BRASIL • ROUTES OPERATED BY AVIANCA BRASIL ESTADOS UNIDOS

COLOMBIA Bogotá

Miami**

Fortaleza

Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

João Pessoa Recife Maceió

Petrolina

Aracaju Salvador Ilhéus

Cuiabá

Brasília Goiânia

Campo Grande***

Rio de Janeiro (SDU e GIG)* Foz do Iguaçu

Chapecó

São Paulo (CGH e GRU) Curitiba Navegantes** Florianópolis

Porto Alegre

* GIG - IGU A partir de 8 de maio ** NVT - GRU A partir de 15 de maio *** CGR - GRU A partir de 5 de junho **** MIA - GRU A partir de 23 de junho

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Aracaju Bogotá Brasília Campo Grande*** Chapecó Cuiabá Curitiba Florianópolis Fortaleza Foz do Iguaçu Goiânia Ilhéus João Pessoa Juazeiro do Norte Miami**** Maceió Natal Navegantes** Petrolina Porto Alegre Recife Rio de Janeiro* Salvador São Paulo


CANADÁ

EUROPA Toronto Madri

ESTADOS UNIDOS

Istambul

ÁFRICA Adis Abeba Bogotá

Santa Marta Barranquilla Cartagena

BRASIL Salvador Rio de Janeiro

Medellín

Bucaramanga

São Paulo Joanesburgo

Pereira Cali

COLOMBIA Bogotá

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE CODE SHARE AGREEMENTS

Rota codeshare operada por Avianca Holdings Code Share agreemens operated by Avianca Holdings

Rota codeshare operada por Air Europa Code Share agreemens operated by Air Europa

VENEZUELA COLOMBIA BOGOTÁ

ECUADOR PERU

BRASIL

LIMA Rota codeshare operada por Turkish Airlines Code Share agreemens operated by Turkish Airlines

Rota codeshare operada por Ethiopian Airlines Code Share agreemens operated by Ethiopian Airlines

Rota codeshare operada por South African Airways Code Share agreemens operated by South African Airways

Rota codeshare operada por Air Canada Code Share agreemens operated by Air Canada

BOLIVIA Rio de

PARAGUAY Janeiro São Paulo Porto Alegre

CHILE ARGENTINA URUGUAY

ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA INTERNACIONAL


ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA INTERNACIONAL Tijuana

MÉXICO PORT OF SPAIN

Monterrey

LA HABANA Cancún

Mérida

León Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO

PORT-AU-PRINCE

Veracruz

Villahermosa Flores

Acapulco

GUATEMALA

BELICE

Roatán La Ceiba San Pedro Sula

HONDURAS

CIUDAD DE GUATEMALA

TEGUCIGALPA

EL SALVADOR

NICARAGUA

SAN SALVADOR

MANAGUA

Tamarindo Liberia

Tambor Quepos Drake Golfito

San Andrés Santa Marta Barranquilla Cartagena Corozal Montería

Riohacha

Palma Sur

CARACAS

PANAMÁ

CIUDAD DE PANAMÁ

Valledupar Valencia

Cúcuta

Apartadó

Fortuna SAN JOSÉ

CARACAS

Medellín

VENEZUELA

Bucaramanga

Medellín Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva Guapi Popayán Tumaco Pasto Florencia

Arauca Puerto Carreño

Barrancabermeja

BOGOTÁ Cali

COLOMBIA

COLOMBIA

Yopal BOGOTÁ Villavicencio

Puerto Inírida

San José del Guaviare

QUITO Guayaquil

QUITO

Baltra Island San Cristóbal Manta

Coca

Santa Cruz

GALÁPAGOS

Guayaquil Cuenca

Piura

ECUADOR

PERÚ

Leticia

Tarapoto

Chiclayo Trujillo

LIMA

PERÚ

LIMA Puerto Maldonado

Cuzco Juliaca


ROUTES OPERATED BY AVIANCA INTERNATIONAL CANADÁ Edmonton Vancouver

Calgary

Seattle Portland Eugene

Minneapolis

Arcata Medford

Denver Sacramento

Portland

Toronto Manchester Rochester Buffalo Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia

ESTADOS UNIDOS

Fresno

Montreal

OTAWA

Kansas City

WASHINGTON

San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego

Richmond Roanoke Greensboro

Norfolk Raleigh Durham

Charlotte

Dallas

Kaui

Kona Honolulu

Houston

HAWÁI

Tampa

Orlando Fort Lauderdale Miami

Cancún

CIUDAD DE MÉXICO

MÉXICO CIUDAD DE GUATEMALA

San Pedro Sula

SAN SALVADOR

MANAGUA Liberia

Barranquilla Cartagena

SAN JOSÉ Frankfurt

EUROPA

Medellín Múnich

Cali

PARÍS

BOGOTÁ

COLOMBIA

La Coruña Bilbao San Sebastián Oviedo Pamplona Valladolid Zaragoza

Santiago Vigo

Barcelona MADRID Sevilla Cádiz

Jerez Córdoba Málaga

PERÚ

Valencia Palma de Mallorca Alicante

Canarias Gran Canaria

Tenerife

LIMA


INSTITUCIONAL CORPORATE

STAR ALLIANCE E AVIANCA

STAR ALLIANCE AND AVIANCA Desde 22 de julho de 2015, a Avianca Brasil faz parte da Star Alliance, a aliança de companhias aéreas mais conhecida e prestigiada do mundo, oferecendo mais de 1.250 destinos e o maior número de salas VIP pelo mundo. Since July 22, 2015, Avianca Brasil became a part of the Star Alliance, an alliance of the world’s best known and most prestigious airlines, offering over 1,250 destinations and the greatest number of VIP lounges around the world. Como cliente AMIGO, você poderá acumular pontos e resgatar passagens com todas as companhias aéreas membros da Star Alliance e, dependendo de sua categoria no Programa AMIGO, você terá benefícios exclusivos*, como: As an AMIGO member, you can accumulate points and redeem tickets with all the Star Alliance member airlines, and depending on you category in the AMIGO program, you can have access to exclusive* benefits, such as: Confira abaixo o reconhecimento Star Alliance de cada categoria do Programa AMIGO: Get to know the benefits of being a star alliance customer: > Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo > Prioridade de embarque > Franquia extra de bagagem > Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

> Access to over 1,000 VIP lounges around the world > Priority boarding > Extra baggage allowance > Priority for reservations and stand by lists at airports

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa AMIGO no momento da utilização dos serviços. * Exclusive benefits according to your category in the AMIGO Program at the time the services are used.

COMPANHIAS AÉREAS-MEMBROS DA STAR ALLIANCE STAR ALLIANCE MEMBERS AIRLINES

Adria Airways, Aegean Airlines, Air Canada, Air China, Air India, Air New Zealand, ANA, Asiana Airlines, Austrian, Avianca, Avianca Brasil, Brussels Airlines, Copa Airlines, Croatia Airlines, EGYPTAIR, Ethiopian Airlines, EVA Air, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Shenzhen Airlines, Singapore Airlines, South African Airways, SWISS, TAP Portugal, Turkish Airlines, THAI e United.

PROGRAMA AMIGO

FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o AMIGO – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, AMIGO que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e reconhecimento. Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created AMIGO – our frequent flyer program. We believe that you, our AMIGO who flies with us frequently, deserve special attention and recognition. PARCEIROS NÃO AÉREOS Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos, acesse www.avianca.com.br/amigo Non-airline partners: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit www.avianca.com.br/amigo

CADASTRE-SE NO AMIGO De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.avianca.com.br/amigo Sign up for amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.avianca.com.br/amigo ACUMULE PONTOS Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número AMIGO no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. Accumulate points: It’s easy to accumulate points. Just give your AMIGO number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. RESGATE PASSAGENS Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos AMIGO. Redeem tickets: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your AMIGO points.


TRECHOS NACIONAIS NO BRASIL NATIONAL TRAVEL IN BRAZIL As passagens Avianca podem ser compradas pelos telefones: Avianca tickets can be purchased by calling: CAPITAIS CAPITALS 4004.4040 DEMAIS LOCALIDADES OTHER LOCATIONS 0300 789 8160 TRECHOS INTERNACIONAIS INTERNATIONAL TRAVEL Para comprar passagens Avianca, basta entrar em contato com a central de reservas pelos telefones: To purchase Avianca flight tickets, call our reservations desk, dial: 0800 891 8668 - Deficientes auditivos Hearing impaired 0800 891 1684

SAC: 0800-286-6543 (Telefone de atendimento Phone call) 0800-286-5445 (Deficientes Auditivos Hearing impaired)

ou pelo SITE or by visiting www.avianca.com.br

AVIANCA WiFi A tecnologia conecta dispositivos eletrônicos a satélites, possibilitando que laptops, smartphones e tablets enviem e recebam mensagens por aplicativos e por e-mail. The technology connects electronic devices to satellites, allowing laptops, smartphones and tablets to send and receive messages by applications and by e-mail. QUANDO A TRIPULAÇÃO ANUNCIAR QUE O SERVIÇO DE WiFi ESTÁ DISPONÍVEL, SIGA ESTES SIMPLES PASSOS E FIQUE SEMPRE CONECTADO!

WHEN THE CREW ANNOUNCES THAT THE WiFi SERVICE IS AVAILABLE, FOLLOW THESE SIMPLE STEPS AND STAY ALWAYS CONNECTED!

1. Deixe seu aparelho em MODO AVIÃO, habilite o WiFi e, em seguida, selecione a rede airtimeinflight;

1. Set your device on AIRPLANE MODE, keep WiFi option ON. Select the airtimeinflight network;

2. Abra seu navegador e acesse: aviancawifi.com.br;

2. Launch your Internet browser and type: aviancawifi.com.br;

3. Com o portal WiFi carregado, clique em ACESSO WiFi;

3. At WiFi Portal, click on WiFi ACCESS;

4. Preencha suas informações pessoais e clique em ACEITAR;

4. Fill the form with your personal info and ACCEPT;

PARABÉNS! Você está conectado! Aproveite o Avianca WiFi!

CONGRATULATIONS! You are Online! Enjoy the Avianca WiFi!

*Consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave. Para uma experiência melhor, mantenha seu navegador sempre atualizado.

*Check the availability of the service on your aircraft. For a better experience, always keep your browser updated.

SAC: 0800-286-6543


AVIÕES ⋅ AIRCRAFT

AIRBUS A318

AIRBUS A319

120

132

Comprimento / Lenght

31,45 m

Comprimento / Lenght

33,84 m

Envergadura / Wingspan

34,00 m

Envergadura / Wingspan

34,00 m

Altura / Height

12,88 m

Altura / Height

11,80 m

Motores / Empuxo / Engines / ThrustPeso

2 PW6124A (24.000 LB)

Motores / Empuxo / Engines / ThrustPeso

2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)

Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg)

68.000 kg

Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg)

75.500 kg

Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed

875 km/h

Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed

875 km/h

Alcance / Range

5.800 km

Alcance / Range

6.850 km

Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude

39.000 FT

Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude

39.000 FT

Tripulação Técnica / Technical Crew

2

Tripulação Técnica / Technical Crew

2

Tripulação Comercial / Commercial Crew

4

Tripulação Comercial / Commercial Crew

4

AIRBUS A320 NEO

AIRBUS A320

165

162

Comprimento / Lenght

33,84 m

34,00 m

Envergadura / Wingspan

34,00 m

Altura / Height 11,75 m

Altura / Height

11,80 m

Comprimento / Lenght 37,57 m Envergadura / Wingspan Motores / Empuxo / Engines / ThrustPeso

2 CFM 56-5B4 (27.000 LB)

Motores / Empuxo / Engines / ThrustPeso

2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)

Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg)

77.000 kg

Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg)

75.500 kg

Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed

875 km/h

Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed

875 km/h

Alcance / Range

6.110 km

Alcance / Range

6.850 km

Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude

39.000 FT

Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude

39.000 FT

Tripulação Técnica / Technical Crew 2

Tripulação Técnica / Technical Crew

2

Tripulação Comercial / Commercial Crew 4

Tripulação Comercial / Commercial Crew

4

AIRBUS A330

238

Comprimento / Lenght 58,82 m Envergadura / Wingspan

Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed

920 km/h

60,30 m

Alcance / Range

1.3450 km

Altura / Height 17,39 m

Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude

41.000 FT

Motores / Empuxo / Engines / ThrustPeso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg)

2 RR TRENT 772B (72.000LB) 238.000 Kg

Tripulação Técnica / Technical Crew Tripulação Comercial / Commercial Crew

2+4 3 + 10


LOJAS AVIANCA NO BRASIL ⋅ AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU - SE Aeroporto: AJU

(79) 3243-1041

Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB

(61) 3364-9358

Presidente Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900

Câmara dos Deputados (61) 3216-9946

Praça dos Três Poderes - anexo IV Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3368-6172

Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP

(49) 3323-0444

Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB

(65) 3614-2550

Av. Governador João Ponce de Arruda,

Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4233

Av. Dep. Diomício Freitas, 3393 Carianos, Florianópolis - SC, 88047-900

FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1525 Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE, 60741-900

(62) 3265-1787

Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS

(73) 3231-7957

Rua Brigadeiro Eduardo Gomes,

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA (83) 3232-72195 Avenida Marechal Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3572-1050 Av. Virgílio Távora, 4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte - CE, 63020-470

MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ

(82) 3036 5409

Rodovia BR 104, Km 91, Tabuleiro- AL, 57110-100

NATAL - RN Aeroporto: NAT

Aeroporto: PNZ

Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045

PORTO ALEGRE - RS

Av. Santos Dumont , km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador - BA, 72500-000

(87) 3863-0808 BR 235, km 11 - Zona Rural, Petrolina PE - 56313-900

(41) 3381-1354

Saguão Principal - Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900

GOIÂNIA - GO Aeroporto: GYN

Pontal -Ilhéus - BA

(84) 3343-6422

Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902

PETROLINA - PE

Aeroporto: POA (51) 3358-2393 Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310

(71) 3051-1779

RECIFE - PE Aeroporto: REC

(81) 3322-4647 Praça Ministro Salgado Filho, Imbiribeira, Recife - PE, 51210-970

RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: GIG (21) 3398-4648 Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570

Aeroporto: SDU

(21) 3814-7329

Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340

SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1586 Praça Gago Coutinho, s/n - São

SÃO PAULO (11) 2176-1111 / 1110

Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo - São Paulo - SP, 04627-006

Aeroporto: CGH

(11)5090-9713

Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal - Embarque), São Paulo - SP, 04626-911

Aeroporto: GRU (11) 2445-3576 / 3759

Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)

O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes. Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network. Utilização de voos comerciais da Avianca.• Utilização de voos regionais exclusivos. Rastreamento da encomenda on-line. • Opção de seguro para transporte. • Sistema simplificado de tarifas. • Flexibilidade no atendimento. • Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega. • Use of Avianca commercial flights. • Use of exclusive regional flights. • On-line tracking of all orders. • Transportation insurance options. • Simplified airfare system. • Flexible services. • Pick-up and delivery services in the main capital cities. • •

ARACAJU - SE (79) 3251-6192

ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 - Aracaju - SE, 49042-250

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673

ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444

ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP

(49) 3328-3747

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB

(65) 3029-7001

ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó - SC, 89800-000

ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

(41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201

ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400

FORTALEZA - CE

Aeroporto: FOR (85) 3392-1717 ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 - Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900 GOIÂNIA - GO Aeroporto: GYN (62) 3095-4362

(62) 3095 4361

ops.gyn@aviancacargo.com.br Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO, 74672-420

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS

(73) 3633 4837 ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus - BA, 45654-050

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA

(83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648

ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215

MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ

(82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000

NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439

ops.nat@aviancacargo.com.br Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585

ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500

PORTO ALEGRE - RS Aeroporto: POA (51) 3358-2399

ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre - RS, 90200-310

RECIFE - PE Aeroporto: REC

(81) 3322-4724 ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010

RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577

ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030

Aeroporto: GIG

(21) 3398-7264

ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de CargasAeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510

SALVADOR - BA

Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br Aeroporto: SSA (71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 - Loja 13 Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001

Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 São Paulo - Guarulhos - GRU Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional, Guarulhos - SP, 07141-970


INSPIRE-SE INSPIRE YOURSELF

ENCOLHI AS PESSOAS

I SHRUNK PEOPLE

Este é o nome do projeto do fotógrafo Renan Viana, de 26 anos. Se fosse literatura, seu perfil no Instagram poderia entrar no gênero de realismo mágico. Com imagens criativas postadas quase todos os dias, ele ressignifica cenas cotidianas com leveza e bom humor. É um dos achados da internet que nos fazem sorrir – e nos lembrar de ver o mundo com outros olhos. This is the name of the project of photographer Renan Viana, 26 years old. If it was literature, his Instagram profile could be classified as magical realism. With creative images posted almost every day, he brings new signification to daily life scenes with lightness and good humor. It is one of the hidden treasures in the Internet that makes us smile and reminds us to see the world with different eyes.

www.encolhiaspessoas.com.br Instagram: @encolhiaspessoas

114 · MAI.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


#82 - Juliana Paes  

Juliana Paes tem riso fácil, dois filhos criados para o mundo e opiniões fortes. São três características que nem de longe definem a atriz,...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you