Page 1

MAURICIO DE SOUSA O MAIOR DESENHISTA DO BRASIL COMEMORA 80 ANOS E CONTA O SEGREDO PARA CONQUISTAR A QUARTA GERAÇÃO DE FÃS

ARUBA MISTURA PERFEITA DE PRAIA E DESERTO NO CARIBE SÃO PAULO ROTEIRO PELOS CAFÉS QUE VIRARAM MODA CRIANÇAS A BORDO OS MELHORES HOTÉIS PARA CURTIR EM FAMÍLIA


Autoatendimento Banco do Brasil pela internet: soluções para quem quer facilidade, agilidade e segurança.

Conheça mais tecnologias para facilitar sua vida.

Saque móvelOurocard-e Pagamentos Compras com celular Saque Saque Leitor Leitor código código Saque Leitor Leitor código Leitor código código Leitor código Saque NFC NFC Aplicativo APP Ourocard-e Ourocard-e NFC APP NFC Ourocard-e móvel móvel de barras de barrasmóvel de barras de barras de barras de barras móvel

|

Central de Atendimento BB SAC 4004 0001 ou 0800 729 0001 0800 729 0722

Deficiente Auditivo ou de Fala Ouvidoria BB ou acesse | 0800 | 0800 729 5678 | bb.com.br 729 0088

@bancodobrasil /bancodobrasil

Leitor código de barras

Leitor código de barras


Baixe o aplicativo do Banco do Brasil

No autoatendimento Banco do Brasil pela internet, você realiza transações bancárias com facilidade, agilidade e segurança. Acesse bb.com.br e conheça.


XXXXXX DO PRESIDENTE PALAVRA WORD OF THE PRESIDENT

Avianca e Turma da Mônica voando juntas Estamos muito felizes em anunciar nossa parceria com o grande desenhista Mauricio de Sousa. Em comemoração ao aniversário de 80 anos do pai da Turma da Mônica, preparamos uma ação especial com diversas novidades a bordo, canais digitais, além do lançamento do Avião Turma da Mônica, que voa por todo o Brasil estampando os principais personagens da turma do famoso bairro do Limoeiro. Do lado de fora de um Airbus A320, vocês conferem um enorme adesivo, que dá a impressão de que Mônica, Magali, Cebolinha, Cascão e Bidu, entre outros amigos, estão a bordo do avião. Mauricio aparece como piloto da turma, finalmente realizando seu antigo sonho de criança, o de ser aviador. Mesmo desenhando e contando boas histórias desde pequeno, ele nos disse que já quis ser piloto, na época em que passava horas espiando decolagens e aterrisagens no Aeroporto Campo de Marte, em São Paulo. Para nossa sorte, Mauricio seguiu a paixão pelo desenho, transformando-se em um gênio das revistas em quadrinhos. Os personagens que encantam adultos e crianças desde o início dos anos de 1960 também ganham vida no interior dos nossos aviões. É possível encontrar a divertida turminha nos compartimentos para acomodar bagagens de mão, trolleys para distribuição do serviço de bordo, mesas e cabeçotes de todos os assentos. Para nós, é um prazer transportar essa turminha e celebrar, junto com Mauricio, os seus 80 anos. Além disso, vamos contar com voos muito mais alegres e comemorar o Dia das Crianças em grande estilo. Nossos amigos e passageiros serão presenteados com gibis e poderão conferir vários episódios da Turma da Mônica no sistema individual de entretenimento. Essa festa começa agora, no mês de outubro, e seguirá ao longo de 2016. É hora de voltar a ser criança! Boa viagem!

We are very pleased to announce our partnership with the amazing designer Mauricio de Sousa. We have special activities planned to celebrate the 80th birthday of this man who gave birth to Turma da Mônica, with surprises on board and on our digital medial channels, as well as the launch of the Turma da Mônica plane, which will fly all over Brazil, carrying the beloved comic gang characters from the famous Limoeiro neighborhood. On the outside of an Airbus A320, passengers will be able to appreciate a full adhesive wrap making it look like Mônica, Magali, Cebolinha, Cascão and Bidu, among other friends, are on board the airplane. Mauricio is the gang’s pilot, finally making his childhood dream of being a pilot come true. Even though he has drawn and told good stories since childhood, he revealed to us his desire to be a pilot, when he spent hours at the Campo de Marte Airport in São Paulo, watching the planes land and take off. Luckily for us, Mauricio followed his passion for drawing, becoming a comic book genius. The characters that have been enchanting adults and children since the 60’s will now also come to life inside our planes. Passengers will find the fun gang in the hand luggage compartments, in-flight service trolleys, trays and seat headrests. It is a pleasure for us to carry this gang and join in Mauricio’s 80 th birthday celebration. Our flights will be much happier and we will be able to celebrate this upcoming Children’s Day in great style. Our friends and passengers will be gifted with comic books and will be able to watch various Turma da Mônica episodes on the individual entertainment system. The party kicks off in October, following throughout 2016. It’s time to enjoy childhood once again! Happy travels!

JOSÉ EFROMOVICH Presidente

8 · OUT.15

Avianca and Turma da Mônica flying together

AVIANCA EM REVISTA

JOSÉ EFROMOVICH President

AVIANCA.COM.BR


SUMÁRIO

OUTUBRO DE 2015 • EDIÇÃO #63

72

MAURICIO DE SOUSA ENTREVISTA

34

CRIANÇAS A BORDO

42

HOT SPOT

70

SABORES

94

Paulo Gustavo transforma sucesso “Vai que cola” em filme Paulo Gustavo puts the successful TV series Vai Que Cola on film

A pequena Marina compartilha a viagem para Aparados da Serra Young Marina gives us an account of her trip to Aparados da Serra

Floripa também tem bons passeios longe da praia Floripa also has nice strolls far from the beach

A chef Mônica Rangel mantém a tradição mineira Chef Monica Rangel upholds the mineira tradition

44

58

JOÃO PEDRO PARO

PORTUGAL

BIOGRAFIA

ESPECIAL

Presidente da MasterCard conta como a empresa virou case de inovação President of MasterCard tells us how the company transformed itself through innovation

10 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

Um roteiro delicioso pelas vinícolas de vinho verde de Portugal A delightful guide of Portugal’s vinho verde wineries

78

TURISMO NACIONAL

SÃO PAULO

Mesas no jardim, café coado e charme pelas novas cafeterias Garden tables, freshly brewed coffee, and charm in the new cafés

86

TURISMO INTERNACIONAL

ARUBA

Expedições pelo deserto e praias surreais na melhor ilha do Caribe Expeditions through the desert and along surreal beaches on the best island in the Caribbean AVIANCA.COM.BR


EDITORIAL

Viagem de criança Para os fãs de Mauricio de Sousa, seu estúdio no bairro da Lapa, em São Paulo, parece um parque de diversões. Tem esculturas dos personagens, desenhos de várias épocas e em diferentes idiomas, paredes pintadas com a Turma da Mônica, além de uma equipe de profissionais trabalhando nas próximas histórias. Do crachá com desenho do Cascão ao pacotinho de açúcar com o rosto da Mônica, dá vontade de tirar foto de tudo. Foi lá que Mauricio nos recebeu para essa entrevista em comemoração aos seus 80 anos. Com uma energia de criança, ele falou de seus projetos futuros, dos quadrinhos que atravessam gerações e de sua infância. É incrível como Mauricio desperta a criança que existe em nós. Basta abrir um gibi e lembrar das histórias que fizeram parte da infância e da alfabetização. Esse sentimento faz bem para todas as idades, mas recebe um cutucão no dia 12 de outubro. Aproveitamos a data (que também celebra Nossa Senhora Aparecida e o Descobrimento das Américas) para mapear os melhores hotéis para viajar com os pequenos. Só quem tem filhos sabe como um hotel estruturado para recebê-los tem o poder de transformar positivamente as férias. Um resort no Caribe também é sempre uma boa opção para famílias, mas agrega outros perfis de viajantes: de casais a aventureiros, de jovens a executivos em reuniões. No quesito múltiplas opções, Aruba dá um banho. Tem as clássicas praias paradisíacas com mar cristalino e areia branca, mas também impressiona com um deserto árido, com rochas vulcânicas e ondas brabas no mar aberto azul profundo. É perfeito para quem se cansa de apenas deitar na areia. Além das expedições pelo deserto, a ilha do Caribe ainda tem bons restaurantes e shoppings. Pode programar a viagem já. Quem não quiser ir tão longe, mas estiver a fim de explorar novidades, pode conferir nossa reportagem sobre as cafeterias que viraram moda em São Paulo. Um espaço mais fofo que o outro e todos com café coado no cardápio. É só virar a página e encontrar vários outros lugares, além de assuntos variados, que vão de economia à cultura, moda à gastronomia. Tem para todos os gostos – e idades. Espero que gostem! Redação

A CHILD’S TRAVELS For Mauricio de Sousa fans, his studio in the neighborhood of Lapa in São Paulo looks like an amusement park.There are sculptures of his characters, drawings of his from various eras in a multitude of languages, walls painted with his most famous character Monica and her classmates, and a team of professionals working on upcoming stories. Seeing the company ID badges displaying his character Smudge, sugar packets in the kitchen featuring the face of Monica, you just want to photograph everything. Mauricio received us in his studio for an interview in celebration of his 80th birthday. With childlike energy, he spoke of future projects, his comics crossing generations, and his own childhood. It is amazing how Mauricio awakens the child within us. Any Brazilian adult can open one of his comic books and recall those stories that were a huge part of our childhood—he taught many of us how to read. People of all ages get that warm feeling, which gets a little nudge on October 12. Using this date—which also marks the Catholic holiday of Nossa Senhora Aparecida (Our Lady of the Apparition) as well as the date in 1492 when Christopher Columbus discovered the Americas —we map out the best Brazilian hotels equipped for the little ones. Only those of us who have kids know how a hotel with infrastructure accounting for the comfort and happiness of children can have the power to positively transform a vacation. Caribbean resorts are always a good option for families, but they can also accommodate other traveler profiles: the adventurous couple, teenagers, or an executive retreat.On this subject of having multiple options, well, Aruba takes the cake. Sure, it has those classic paradisiacal beaches with the white sand and the crystal clear lagoons, but it is also impressive for its arid desert with volcanic rocks and angry waves coming in from deep blue ocean. Aruba is perfect for those who get easily bored just lying on the sand. In addition to the desert expeditions, this Caribbean island also has fantastic restaurants and shopping. Now go plan that trip. For those who prefer not to travel far, but still have the desire to explore innovative hot spots, check out our story on São Paulo’s fashionable new cafés. Each one gets progressively quainter, and all of them have wonderful, freshly brewed coffee. So turn the page and travel with us to some fascinating locations, which we intersperse with articles on a variety of subjects, ranging from the economy to culture to stylish cuisine. This issue offers something for everyone—in any age group. MAURICIO DE SOUSA O MAIOR DESENHISTA DO BRASIL COMEMORA 80 ANOS E CONTA O SEGREDO PARA CONQUISTAR A QUARTA GERAÇÃO DE FÃS

ARUBA MISTURA PERFEITA DE PRAIA E DESERTO NO CARIBE SÃO PAULO ROTEIRO PELOS CAFÉS QUE VIRARAM MODA CRIANÇAS A BORDO OS MELHORES HOTÉIS PARA CURTIR EM FAMÍLIA

I hope you enjoy it! The editorial staff


WE

AVIANCA

envie sua foto para

Send your photo to redacao@aviancaemrevista.com.br

ou utilize o instagram or post it on Instagram #aviancaemrevista

Lauren Bagatini, Nachiele Ruivo, Aline Vecchi e Thais Tubiana Fortaleza POA

Horminio Ribeiro Salvador Petrolina

João Paulo Lopes São Paulo Brasília

Murilo Mondadori e Aida Escudero Campo Grande Brasília

Roberto Marin e Amanda Marin Salvador São Paulo

Andrea Saccomanno e Dalila Sorice Rio de Janeiro Salvador

Rafael Miranda e Izelanio Eloi São Paulo Fortaleza

@leo_simply Florianópolis

São Paulo

Anderson Monteiro Goiânia João Pessoa


Ari Guarisco e Daiana Nogueira Brasília Salvador

Rafael e Rubens Brasília São Paulo

Lidianne Rio de Janeiro

@saluapo Salvador

Carlos da Mata Goiânia Petrolina

Rafael D. Pinter e @amandinhaville São Paulo Florianópolis

Daniel Oji e Kelen Oji Recife Petrolina

Bruno Gonzaga e Yheuriet Kalil Recife São Paulo

Jaciara Lima Rodrigues São Paulo Brasília

Erlon da Costa Florianópolis Brasília

Recife

Brasília

Mario Roberto São Paulo

@marcelokrow Recife Salvador

Brasília


ECONOMIA ECONOMY

Quem vai pagar a conta? WHO IS GOING TO PAY THE BILL?

M

eu tio Isaque, o sujeito mais chato do mundo, me ligou com uma pergunta pertinente. Fiquei desconfiado, mas decidi responder da melhor forma possível. Tio Isaque: Fabinho, me diz uma coisa. Você fica falando que a situação fiscal do Brasil é explosiva, que não dá para o governo ficar gastando mais do que arrecada. Gosta de dar exemplo do dono de casa que tem que fazer as compras no armazém com o salário da esposa. Pois bem, no caso do Brasil, dado que alguma hora o comprador da dívida pública vai dar um basta e não vai mais financiar nosso governo, quem vai ceder? Quero dizer, tem alguma instituição, um tipo de polícia, sei lá, que vai decidir quem é o culpado e vai ter que pagar a conta? Eu: O senhor está certo. Se o dono do armazém não vender fiado e o salário da esposa estiver constante (os impostos do governo), o dono de casa vai ter que comprar menos. Isso porque se ele tentasse pegar a comida sem pagar, a polícia viria e o faria devolver. Então, no limite, há um corte nos gastos da família. No caso de uma economia, a história é mais confusa. Suponha que o país já não possa mais se endividar e que seu governo insista em gastar mais do que arrecada. Nesse caso, não há uma polícia. O que vai acontecer é algo muito mais traiçoeiro. Automaticamente, mesmo sem mudar os juros, a quantidade de moeda impressa pelo governo começará a aumentar. Isso porque a demanda por títulos públicos começará a cair e o financiamento dos gastos do governo se dá ou por títulos ou por moeda. Nesse mundo, conforme a impressão de moeda aumenta, o valor do dinheiro cai. Ou seja, aparece a inflação. E se o senhor pensar bem, vai notar que a inflação é, de fato, um imposto. Quem paga o imposto é quem está segurando a moeda, a cada instante, pois seu valor vai sumindo. Enquanto isso, o governo arrecada, por ser quem tem o estoque de moeda como passivo. Por sinal, a inflação é um dos impostos mais perniciosos que existem: arrecada pouco, causa grande destruição na economia e atinge principalmente os mais pobres, que não conseguem utilizar o sistema financeiro para se proteger. Tio Isaque: Fabinho, você sempre fala besteira. Mas essa história de que o setor financeiro serviria para me proteger é insuperável.

16 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

SE O SENHOR PENSAR BEM, VAI NOTAR QUE A INFLAÇÃO É, DE FATO, UM IMPOSTO

Fabio Kanczuk é engenheiro pelo ITA, PhD em Economia pela UCLA com pós-doutorado em Harvard, além de professor titular do departamento de Economia da USP

MY UNCLE ISAAC, the most boring man on earth, called me with a pertinent question. I was suspicious, but I decided to respond in the best possible way. Uncle Isaac: Fabinho, tell me something. You keep saying that Brazil's fiscal situation is explosive, that you cannot let the government spend more than it collects. You like to give the example of a home owner, who has to do the grocery shopping with his wife’s wages. Well, in Brazil’s case, since occasionally a buyer of public debt will give up and no longer finance our government, who will give in? I mean, is there an institution, some kind of police, which decides who is guilty and has to pay the bill? Me: You are right. If a store owner does not sell on credit and the home owner’s wife’s salary is constant (government taxes), the home owner will have to buy less. Because if he tries to take food without paying for it, the police would catch him and make him give it back. So, ultimately, there would be a reduction in family spending. In the case of an economy, the story is more confusing. Suppose that the country can no longer borrow and that the government insists on spending more than it collects. In this case, there is no police. What can happen is far more treacherous. Automatically, even without changing the interest rates, the amount of currency printed by the government will begin to increase. This is because the demand for government bonds begins to fall, so government financing depends more on securities or currency. In this scenario, as more currency is printed, the value of money falls. So the inflation rate increases. And, if you think about it, you will realize that inflation is in fact a tax. This tax is paid by those who hold the currency, at every moment, because its value is fading. Meanwhile, the government collects from the public, but at the same time, their own significant currency holdings are a liability. By the way, inflation is one of the most pernicious taxes in existence: it generates little tax revenue, causes great destruction to the economy, and affects mainly the poorest people, who cannot use the financial system to protect themselves. Uncle Isaac: Fabinho, you are always talking nonsense. But this story—that the financial sector would serve to protect me—is absurd. Fabio Kanczuk has an engineering degree from ITA, a PhD in Economics from UCLA with a post-doc degree from Harvard, as well as being a senior professor in the Economics department at USP AVIANCA.COM.BR


MARKETING E PUBLICIDADE MARKETING AND ADVERTISING

Ficção ou realidade? Você decide! FICTION OR REALITY? YOU DECIDE!

P

rimeiro foram as trilhas musicais de personagens transformadas em CDs. Depois, o merchandising clássico, que interfere no roteiro criando situações quase absurdas para inserir marcas e produtos. Finalmente, porém, as emissoras de televisão descobriram que suas novelas têm um poder muito maior de sedução junto ao público. Penteados, roupas e acessórios lançam modismos. Mais recentemente, as telenovelas agregaram ao seu portfólio uma série de promoções capazes não só de retribuir a fidelidade do telespectador, como também formar importantes parcerias entre anunciantes, agências de publicidade e veículos de comunicação. Ao autor, cabe adaptar seu enredo às inserções comerciais. Assim, personagens viram representantes de produtos de beleza, lembram que precisam sacar dinheiro no caixa eletrônico e até sugerem um famoso refrigerante para combater a ressaca. E, ao mesmo tempo em que percebe essas manobras, como o fato de todo o elenco dirigir a mesma marca de automóvel, o público também se junta às ações mais inteligentes, especialmente se há recompensa em forma de prêmio. A novela “Império”, por exemplo, lançou uma promoção da fabricante de semijoias Rommanel, por meio da qual o público votava na peça a ser usada pela protagonista. Para isso, o site da atração antecipava a cena. E, de repente, a novela deixou de ser apenas um folhetim eletrônico para se tornar uma marca, como explicou o diretor de comunicação da TV Globo, Sergio Valente, no lançamento da novela “I Love Paraisópolis”. Em “Babilônia”, a vilã Beatriz, vivida por Glória Pires, tinha o poder de divulgar os modelos de batons que usava. A mais nova atração do horário nobre, “A Regra do Jogo”, chegou já bem mais profissionalizada. Enquanto as ações de merchandising eram negociadas, a diretora Amora Mautner já tinha produtos à sua disposição para compor os cenários. Produtos fictícios, como a cerveja “Redentor”, cuja embalagem retratava o Cristo, ícone do Rio de Janeiro, e que trazia um conceito publicitário: “A Cerveja do Abraço”. Só que, neste caso, a convite da própria diretora da novela, a Globo contratou um designer profissional, o diretor de arte Michel Neuhaus, da agência Ogilvy & Mather Brasil, para a missão. O criativo teve 30 dias para produzir produtos que pareçam reais em cena. Ele elaborou embalagens de vinhos, refrigerantes, enlatados, congelados e laticínios, além da cerveja e dos logotipos de personagens, como o funkeiro Mc Merlô, vivido pelo ator Juliano Cazarré, e o político Romero Rômulo, interpretado por Alexandre Nero. A profissionalização desse trabalho, além de dotar a novela de realismo, sem dúvida, deverá atrair anunciantes de verdade para a trama.

18 · SET.15

AVIANCA EM REVISTA

NOVELAS TÊM UM PODER MUITO MAIOR DE SEDUÇÃO JUNTO AO PÚBLICO

Adonis Alonso é jornalista, coordenador de Conteúdo do Fórum de Marketing Empresarial e Prêmio Lide e autor do livro “Meus Amigos Publicitários”

FIRST THERE were musical soundtracks of characters sold on CDs. Then came classic merchandising, where scripts created absurd situations in order to feature brands and products. Finally, television networks discovered that soap operas have a much higher power of seduction on the viewing public. Hairstyles, clothes, and accessories were creating fads. More recently, soap operas have added to their portfolio a series of promotions which not only repay viewers for their loyalty, but also form important partnerships between advertisers, advertising agencies, and the media. Authors adapt plots for product placement. Thus, characters become representatives for beauty products, remind viewers to withdraw their money at ATM machines, and even suggest that a famous soft drink combats hangovers. Once a viewer realizes these maneuvers, such as the fact that the entire cast is driving the same brand of automobile, that viewer is also able to join in on more intelligent activities, especially if repaid in the form of some sort of award. The soap opera Imperio (Empire), for example, launched a promotion with the jewelry manufacturer Romanell—the public could vote for which piece of jewelry the protagonist would wear. Thus, attraction to the website enhanced anticipation for that scene. Suddenly, the soap opera is no longer just an electronic series but also a brand, as Sergio Valente, the director of communications for TV Globo, explained at the launch of the soap opera I Love Paraisópolis. In Babilônia (Babylon), the villain Beatriz, played by Gloria Pires, has the power to recognize the lipstick brands that others are wearing.The newest primetime attraction, A Regra doJogo (The Rules of the Game), arrives even more commercialized. While merchandising opportunities were being negotiated, the director Amora Mautner had products at her disposal to use in scenes. These were fictional products, such as the beer Redentor (Redeemer), whose label portrayed the iconic Christ statue in Rio de Janeiro, and carried the tagline: A Cerveja do Abraço (The Beer of Hugs). But in this case, at the invitation of the soap opera’s director, Globo hired a professional designer for the mission— art director Michel Neuhaus, from the agency Ogilvy & Mather Brazil. He had 30 days to produce products that appear real in scenes. He created packaging for wine, soft drinks, canned/ frozen/dairy products, as well as the beer, and also logos featuring the funky character Mc Merlô, played by actor Giuliano Cazarré, and the politician Romero Romulus, played by Alexandre Nero. The professionalization of this work, in addition to providing additional realism to soap operas, no doubt will attract real advertisers seeking additional exposure for their products. Adonis Alonso is a journalist, content coordinator for the Business Marketing Forum and Lide Award and author of the book “Meus Amigos Publicitários” (“My Friends in Advertising”) AVIANCA.COM.BR


MUNDO DIGITAL DIGITAL WORLD

Todos querem ser telecoms THEY ALL WANNA BE TELECOMS

Q

ue o mundo digital agora é mobile, já sabemos. Parece natural então que, além de oferecer devices – telefones, relógios, pulseiras, detectores de fumaça – e de oferecer conteúdo – música, apps, filmes, serviços –, que Apple e Google agora queiram oferecer o próprio serviço de telefonia. Isso fecha um círculo bastante virtuoso e lucrativo, no qual a adoção e o uso de todas essas ofertas só caminha em uma direção: a do crescimento exponencial. Afinal, já sou cliente e estou de algum lado desta batalha iOS x Android, praticamente um Fla x Flu tecnológico. Na última edição da revista, falei sobre a Operadora do Povo, fundada pelo criador da Wikipédia, já funcionando nos EUA e Inglaterra. Tanto ela quanto a operadora do Google (já oficial) e a operadora da Apple (ainda em especulação), funcionarão em um sistema chamado MVNO, que se trata de uma operadora virtual que “aluga” a infraestrutura de operadoras já existentes. No Brasil, o recém lançado serviço da seguradora Porto Seguro funciona nesse sistema e dentro dessa mesma filosofia de mercado: se você já é meu cliente para o seguro do carro, da casa e tem o meu cartão de crédito... Por que não ter o meu serviço de telefonia? Para nós, usuários do serviço, o que importa é navegar e falar, nessa ordem, aliás, com qualidade e melhor preço, pois sem dúvida essa nova evolução trará como consequência a guerra de preços, como já aconteceu em outros mercados. Principalmente pelo fato de que o novos ofertantes do serviço estão livres para negociar com diversas operadoras ao mesmo tempo. Isso significa mais apps, mais músicas, mais filmes e mais mensagens. Olha lá as ações do Fla x Flu decolando.

20 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

ESSA NOVA EVOLUÇÃO TRARÁ COMO CONSEQUÊNCIA A GUERRA DE PREÇOS

Silvia Camargho é profissional de marketing e comunicação, apaixonada pelas transformações de um mundo cada vez mais digital

THAT THE DIGITAL WORLD is now mobile, we already know. It seams natural then that besides offering devices – phones, watches, wristbands, fire alarms; offering content – music, apps, films, services; that now Apple and Google wants to offer also their own phone carrier. Closing this way a very virtuous and profitable circle where adoption and usage of all the offers above travels only in one direction: the one of exponential growth. After all I’m already a client and standing on one side of this iOS x Android battle. In my last column I told you about the People’s Operator, found by the creator of Wikipedia, already in place in the US and Britain. Both it and Google’s operator officially announced as to Apple’s still a speculation will work under a system called MVNO, a virtual carrier that leases the entire infrastructure from an established carrier. In Brazil the newly launched service by the insurance company Porto Seguro works within the same model and with the same market philosophy, assuming that if you are already my client for car and house insurance, if already are my credit card holder … why not have my phone carrier service too? To us, the one’s who’s buying, the greater the offer the better. What matter is to surf the web and talk, in that order by the way, with quality and low cost because there is no doubt that this evolution will cause a price race here between carriers as it did in other countries. Specially do to the fact that these new players are free to negotiate with several carriers at the same time. That means more apps, more music, more films and more messages. Sit back and watch Apple and Google’s stock take off. Silvia Camargho is a marketing and communication professional who is passionate about transformation in an increasingly digital world AVIANCA.COM.BR


PONTO DE VISTA POINT OF VIEW

Mês de se cuidar PREVENTIVE HEALTH CARE MONTH

O

utubro tem datas comemorativas que vão muito além do Dia das Crianças ou Halloween: Dia do Piloto (23), Força Aérea Brasileira (23) e Comissário de Voo (31) são alguns exemplos. Outra data pouco divulgada é o Dia Mundial do AVC - World Stroke Day (29), criado pela OMS e Federação Mundial de Neurologia para alertar para o fato de que essa é uma das principais causas de morte e incapacidade no mundo, maior que AIDS e câncer. Estudos recentes associam até dormir mal e poluição com o aumento de casos, mas a maioria é pela falta de prevenção: pessoas que não tratam colesterol, diabetes, pressão alta, fumantes etc. Se você acredita que apenas idosos devam se preocupar, é melhor ler este artigo até o fim. A britânica Stroke Association divulgou crescimento de casos de AVC entre pessoas cada vez mais jovens na última década. Erika Nigro, produtora de moda, é um exemplo de quem sobreviveu a este furacão. Aos 36 anos, sofreu seu primeiro AVC e conta uma daquelas histórias que intrigam a medicina: estar em coma na UTI com muitos momentos de consciência. “Passei frio, fome e sede, mas não conseguia me comunicar. Deixavam a TV ligada sem imaginar que eu acompanhava a novela e mudavam o canal em dia de jogo. Até o bate-papo entre as enfermeiras me divertia, sem elas nem sonharem”, conta. Ela voltou para casa, fez fisioterapia e tentou retomar a vida, até sofrer um novo AVC, pior que o primeiro. Precisou reaprender coisas básicas, como falar, comer e andar. Mas Erika é uma dessas pessoas bem resolvidas e se adaptou à nova condição. Antes dos 40 anos, engravidou de seu terceiro filho e quis trabalhar. Com movimentos apenas do lado direito, reformou uma casa de dois andares e abriu uma loja de roupas novas e seminovas. Com os contatos que fez na moda, adquiriu peças grifadas de famosas, como Bárbara Paz, Cuca Lazzarotto, Regiane Alves, entre outras celebridades, e o brechó ainda ganhou um diferencial sem querer. Só que nem todos conseguem fazer a limonada do limão, então prevenir é a melhor saída. Um estudo publicado no WorldMed Today diz que hábitos saudáveis e dieta mediterrânea são medidas simples que reduzem os riscos em até 20%, porém estima-se que menos de 1% as adota. No entanto, qualquer um que tenha visto as consequências de um AVC de perto vai incentivar a prevenção e celebrar, sim, o dia 29 de outubro.

22 · SET.15

AVIANCA EM REVISTA

SE VOCÊ ACREDITA QUE APENAS IDOSOS DEVAM SE PREOCUPAR, É MELHOR LER ESTE ARTIGO ATÉ O FIM

Renata Maranhão é jornalista, empresária e conservacionista

OCTOBER HAS commemorative dates that go far beyond Children's Day or Halloween.There is Pilot’s Day (23), Brazilian Air Force Day (23), and Flight Commissioner Day (31), just to name a few. Another little known date is World Stroke Day (29)—created by the WHO and the World Federation of Neurology to alert us to the fact that strokes are a major cause of death and disability in the world, greater even than AIDS and cancer. Recent studies have associated sleep deprivation and pollution with an increase in the number of strokes, but most strokes are due to lack of prevention: people who do not treat high cholesterol, diabetes, high blood pressure, or people who smoke, for example. If you believe that only older people should be concerned, it is best to read this article to the end. The British Stroke Association has reported growth in the cases of strokes among increasingly younger people over the past decade. Erika Nigro, a fashion producer, is an example of someone who has lived through this hurricane. At 36, she suffered her first stroke and tells one of those stories that doctors find intriguing: being in a coma in the ICU but having many moments of consciousness. “I felt cold, hungry, and thirsty, but I could not communicate. They left the TV on, and not realizing that I was following the soap opera, they changed the channel for a soccer game. Even the chat among nurses amused me, and they had no idea,” she says. She came home, went through physiotherapy, and tried to resume her life, until she suffered a second stroke, worse than the first. She had to relearn basic things such as talking, eating, and walking. But Erika is a very persistent person and has adapted to her new condition. Just before turning 40, she became pregnant with her third child and wanted to work. Although having movement on only her right side, she renovated her two-story house and opened a shop of new and used clothing. With the contacts she had made in fashion, she acquired and sold pieces from famous designers, like Barbara Paz, Cuca Lazzarotto, Regiane Alves, among other celebrities, and her little thrift store gained an unintentionally large following. Not everyone can make lemonade out of lemons, so prevention is the best path. A study published in WorldMed Today says that healthy habits and a Mediterranean diet are simple measures that can reduce the risk of having a stroke by as much as 20 percent, but it is estimated that less than 1 percent of people adopt these methods. However, anyone who has seen the consequences of a stroke close-up will encourage prevention and celebrate the 29th of October. Renata Maranhão is a journalist, entrepreneur, and conservationist AVIANCA.COM.BR


CORPORATIVO CORPORATE

Revisão do quadro político brasileiro A REVIEW OF BRAZILIAN POLICY FRAMEWORK

A

última reunião do G100 Brasil, composto de 100 membros (acionistas, presidentes e CEOs), orientado pelas Alianças de Conteúdo com a FGV e ESPM, além de uma rede de parceiros estratégicos, trouxe uma visão objetiva da dimensão política das dificuldades econômicas atuais. Resumidamente, introduziu novas variáveis para as análises futuras, identificando a presença de cinco crises para explicar a crise atual como um todo. A primeira crise é a econômica, sobejamente discutida e derivada dos governos anteriores. A segunda é uma crise de liderança. Trata-se de uma crise séria, de militância. A presidente é uma mistura de militante e burocrata, com uma visão excessivamente detalhista. Talvez porque tenha se comprometido com suas causas políticas e ostente convicções fortes, encontre dificuldades para articulações políticas e para a construção de soluções de consenso. Isso impõe uma grande dificuldade de relacionamento e de delegação de funções. Essa situação induz à criação de lideranças alternativas, como a que surgiu com o deputado Eduardo Cunha. A terceira crise é a de coalizão. Trata-se de um presidencialismo, com maioria garantida por coalizões. As coalizões tornam-se necessárias à medida que o Congresso vem se fragmentando, apresentando cada vez mais partidos. A Câmara combate as posições governamentais de forma ativa, enquanto o Senado “põe água na fervura”, esfria os impasses, mas impede o avanço do ajuste fiscal. A quarta crise é a partidária. Trata-se da perda de legitimidade da representação partidária. O PT a perdeu, diante de sua própria base, em decorrência da corrupção. A incompatibilidade interna entre princípios e militância fica claramente evidenciada no partido. A crise no PMDB é crônica e deriva do fato de o partido ser, na verdade, uma federação de caciques regionais, transformando-o em um partido sem uma “cara nacional”. A quinta é uma crise de natureza moral e judicial. Os achados das atividades investigativas dos crimes de corrupção atingem as lideranças nacionais, promovem ambiguidades e ambivalências na sociedade, mas, por outro lado, mostram que o funcionamento correto das instituições preserva o estado dos abusos em relação à sua administração. Não há, entretanto, riscos de rupturas no quadro institucional. Os esforços para a vinculação da presidente a casos de corrupção na Petrobras não foram bem-sucedidos.

24 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

AS COALIZÕES TORNAM-SE NECESSÁRIAS À MEDIDA QUE O CONGRESSO VEM SE FRAGMENTANDO, APRESENTANDO CADA VEZ MAIS PARTIDOS

Rodrigo Romero é fundador e presidente do G100 is the Founder and the President of the G100

THE LAST MEETING of the G100 Brazil, composed of 100 members (shareholders, presidents and CEOs), with orientation from Content Alliances at FGV and ESPM as well as a network of strategic partners, brought an objective view to the political dimension of current economic difficulties. Briefly, new variables were introduced for further analysis, and five crises ware identified to explain the current situation as a whole. The first is the economic crisis, widely discussed, and derived from previous governments. The second is a leadership crisis. This is a serious crisis of militancy. The president is a combination of militant and bureaucrat with an overly detailed vision. Perhaps due to her commitment to political causes and her boasting of strong convictions, difficulties exist for political discourse and thus for consensus, which might lead to solutions. This imposes great difficulty upon relationship-building and on the delegation of functions. It is a situation which leads to the creation of alternative leaders, as those who rose with Deputy Eduardo Cunha. The third crisis is the coalition. It is a presidential system, with a majority guaranteed through coalitions. Coalitions become necessary as Congress becomes fragmented with more and more parties. The Câmara (Chamber of Deputies) is actively fighting for government positions, while the Senate “puts water on to boil,” which cools impasses but prevents the advancement of fiscal adjustment. The fourth crisis is partisan infighting. It is the loss of legitimacy of party representation. The PT lost it from their base as a result of corruption. The internal conflict between principle and militancy is clearly evident in the party. The crisis in the PMDB is chronic and derives from the fact that the party is actually a federation of regional chieftains, turning it into a party without a national face. The fifth is a moral and legal crisis. The findings of investigations into the criminal corruption schemes involve national leaders. This promotes ambiguity and ambivalence throughout society and at the same time shows that the correct functioning of institutions continues to preserve the state of administration abuses. There are, however, risks of ruptures in the institutional framework. The efforts to link the president to the corruption at Petrobras were not successful. AVIANCA.COM.BR


Ter alguém ao seu lado a vida toda.

#esseéoplano

A VIDA É MELHOR QUANDO VOCÊ ESTÁ BEM ACOMPANHADO. E ISSO INSPIRA A UNIMED A ESTAR SEMPRE AO SEU LADO.


RADAR

programe-se DON'T MISS IT

OFERECIDA POR

CINEMA DE MONTAGEM CINEMA OF LOCATION

A mostra reúne 21 filmes raros nacionais e estrangeiros, traçando um panorama sobre produções que têm a montagem como principal elemento de criação. Entre os filmes selecionados, destaque para a exibição completa de Histoire(s) du Cinéma, de Jean-Luc Godard. This festival brings together 21 rare Brazilian and foreign films, giving a panorama of productions that have used location as their principal element of creation. Among the selected films will be the complete version of Histoire(s) du Cinéma by Jean-Luc Godard.

6 a 18 de outubro October 6 to 18 Rio de Janeiro/RJ – Caixa Cultural www.cinemademontagem.com.br

KOAN

O espetáculo de dança teatral KOAN, de direção de Rubens Oliveira e Sergio Ignacio, leva ao palco 22 pessoas comuns que buscam a dança para se expressar. No Zen Budismo, KOAN significa pequenos textos, diálogos ou parábolas que nos fazem interpretar e olhar para a vida de maneira mais intuitiva e atemporal. The theatrical dance performance group KOAN, led by Rubens Oliveira and Sergio Ignacio, puts 22 common people onstage who seek to express themselves through dance. In Zen Buddhism, KOAN means “small text”—dialogs or parables that make us interpret and look at life in a more intuitive and timeless way.

VIK MUNIZ

O público capixaba poderá conferir o impressionante panorama da obra do artista brasileiro em 100 obras, entre as quais fotos de imagens feitas com sucata, terra, diamantes e até comida. The public in the state of Espirito Santo can check out the impressive panorama of this Brazilian artist’s work in 100 pieces, including photographs of images made with scrap metal, soil, diamonds, and even food. 15 de outubro de 2015 a 14 de fevereiro de 2016

23, 24 e 25 de outubro October 23, 24, and 25 São Paulo/SP – MASP www.masp.art.br

October 15, 2015 until February 14, 2016 Vila Velha/ES – Museu Vale www.museuvale.com

PERU WEEK 2015

A terceira edição da Peru Week acontecerá simultaneamente em várias cidades brasileiras. Ao longo da campanha, ofertas de viagens serão disponibilizadas por operadoras de turismo e cardápios especiais serão servidos nos restaurantes peruanos situados no Brasil. The third edition of Peru Week will take place simultaneously in several Brazilian cities. Throughout the campaign, travel offers will be available from tour operators and special menus will be served in Peruvian restaurants throughout Brazil. 22 de outubro a 8 de novembro October 22 to November 8 www.peru.travel/pt-br

26 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


ARMAÇÃO LITERÁRIA DE BÚZIOS BÚZIOS LITERARY FRAME O evento ocupará o balneário fluminense com exposição de literatura de cordel – com destaque para o pernambucano J. Borges –, contação de histórias, saraus de poesia, batalha de ilustradores e bate-papo com autores, entre eles o cartunista Ziraldo. This exposition will occupy the seaside resort town with the literature of cordel— highlighting J. Borges from Pernambuco—with storytelling, poetry soirees, illustration battles, and chats with authors, including the cartoonist Ziraldo. 5 a 10 de outubro October 5 to 10 Búzios/RJ – Praça Santos Dumont

MUSE

JOGANDO COM BEN PATTERSON PLAYING WITH BEN PATTERSON A histórica exposição de Ben Patterson, um dos últimos fundadores do grupo Fluxus, movimento artístico que também contou com Yoko Ono, chega ao Brasil para fazer performances e exibir trabalhos junto a artistas brasileiros. The historical exhibition of Ben Patterson, one of the last surviving founders of the Fluxus group—an artistic movement that also included Yoko Ono, arrives in Brazil to perform and exhibit works together with Brazilian artists.

Essa será a quinta vez do trio britânico no Brasil. Após lançar o sétimo álbum de estúdio em junho deste ano, intitulado “Drones”, a banda anunciou ter planos de colocar drones sobrevoando o público da turnê. This will be the fifth time the British trio has come to Brazil. After releasing their seventh studio album this past June, entitled Drones, the band have announced plans to deploy drones to fly over their audiences during the tour. 22 de outubro – October 22

BIBI FERREIRA CANTA REPERTÓRIO SINATRA BIBI FERREIRA SINGS SINATRA Acompanhada por uma orquestra de 18 músicos, Bibi passeia pelos principais sucessos interpretados por Frank Sinatra. No repertório do show, “Strangers In The Night”, “Night and Day”, “Fly Me To The Moon”, entre outros. Accompanied by an orchestra of 18 musicians, Bibi strolls through Frank Sinatra’s major successes. The show’s repertoire includes “Strangers in the Night,” “Night and Day,” “Fly Me to the Moon,” and more.

Rio de Janeiro/RJ – HSBC Arena 24 de outubro – October 24

6 e 7 de outubro October 6 and 7

27 de outubro a 21 de novembro October 27 to November 21

São Paulo/SP – Allianz Parque

São Paulo/SP – Theatro NET

São Paulo/SP – Galeria Bolsa de Arte www.bolsadearte.com.br

www.ticketsforfun.com.br

www.theatronetsaopaulo.com.br

POPLOAD FESTIVAL

O evento se destaca por seu formato intimista e aconchegante, proporcionando a vivência de um grande festival, mas com estrutura indoor. Nomes emergentes da cena indie nacional e internacional estão confirmados, como Belle & Sebastian e Spoon. Vale destacar que essas duas bandas aproveitarão a vinda ao Brasil para fazer shows no Rio de Janeiro, nos dias 15 e 16 de outubro, respectivamente. The event stands out for its intimate and cozy format, providing the experience of a great festival, but with indoor structure. Emerging names on the Brazilian and international indie scene, such as Belle & Sebastian and Spoon, have been confirmed. Take note that these two bands will take advantage of their visits to Brazil, and will also perform in Rio de Janeiro on October 15 and 16. 16 e 17 de outubro October 16 and 17 São Paulo/SP – Audio Club www.poploadfestival.com AVIANCA EM REVISTA

OUT.15

· 27


RADAR

CINEMA POR · BY VITOR CARDOSO

PETER PAN Pan Peter Pan é um garoto travesso de 12 anos que vive em um orfanato de Londres. Em uma noite incrível, ele é levado para longe do orfanato e transportado para um mundo fantástico de piratas, guerreiros e fadas, chamado Terra do Nunca. Peter Pan is a naughty 12-year-old boy who lives in an orphanage in London. One amazing night, Peter Pan is taken away from the orphanage and transported to a fantastic world of pirates, warriors and fairies called Neverland. Direção Direction Joe Wright Com Featuring Hugh Jackman, Amanda Seyfried, Garrett Hedlund, Rooney Mara EUA USA Estreia 8 de outubro Premiere October 8

OPERAÇÕES ESPECIAIS Special Operations Francis é uma recepcionista de hotel que decide fazer prova para a Polícia Civil. Ela se contenta com um cargo burocrático na corporação, porém, com o aumento da violência no interior do estado do Rio de Janeiro, em São Judas do Livramento, Francis é escalada para uma missão especial que irá mudar radicalmente sua rotina. Francis is a hotel receptionist who has decided to take the entry exam for the civil police department. She is content with a bureaucratic corporate position. However, with increasing violence in the interior of Rio de Janeiro state, in the area of São Judas do Livramento, Francis is assigned a special mission that will dramatically change her routine. Direção Direction Tomas Portella Com Featuring Cleo Pires, Mark Caruso, Fabiula Nascimento, Fabricio Boliveira, Thiago Martins Brasil Brazil Estreia 15 de outubro Premiere October 15

S.O.S. – MULHERES AO MAR 2 A relação de Adriana e André vai de vento em popa. Mas o romance deles é ameaçado quando Adriana descobre que a bela top model Anitta, ex-namorada de André, está embarcando no mesmo cruzeiro que ele. A escritora convoca mais uma vez a irmã, Luiza, e sua ex-diarista, Dialinda, para impedir que André e Anitta se reaproximem. The relationship between Adriana and Andrew is progressing wonderfully. But their romance is threatened when Adriana discovers that the beautiful supermodel Anitta, Andrew's ex-girlfriend, is on the same cruise. Adriana, a writer, once again calls her sister, Louisa, and her former assistant, Dialinda, to help prevent Andrew and Anitta from running into each other onboard. Direção Direction Cris D’Amato Com Featuring Giovanna Antonelli, Fabíula Nascimento, Thalita Carauta, Reynaldo Gianecchini Brasil Brazil Estreia 22 de outubro Premiere October 22

OS 33 The 33 Copiapó, Chile. Um desmoronamento faz com que a única entrada e saída de uma mina seja lacrada, prendendo 33 mineradores a mais de 700 metros abaixo do nível do mar. Baseado na história que comoveu o mundo todo. Capiapó, Chile. A cave serving as the only entry and exit to a mine collapses and is sealed shut, trapping 33 miners more than 700 meters (nearly 3000 feet) below sea level. Based on the true story that shocked the world. Direção Direction Patricia Riggen Com Featuring Rodrigo Santoro, Antonio Banderas, Juliette Binoche, Gabriel Byrne, James Brolin EUA USA Estreia 29 de outubro Premiere October 29

28 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


RADAR

SELEÇÃO SELECTIONS www.livrariacultura.com.br

LIVROS BOOKS COZINHA PRÁTICA THE PRACTICAL KITCHEN Rita Lobo

Um diferencial do programa de Rita Lobo no canal GNT é apresentar receitas fáceis de preparar e que fazem a boca salivar. Sessenta dessas receitas estão neste livro, que traz dicas, técnicas culinárias e truques de economia doméstica. Rita Lobo’s popular program on the GNT network differentiates itself by presenting mouth-watering recipes which are easy to prepare. Sixty of her recipes are in this book, which also offers tips, cooking techniques, and home economics tricks.

AYÚ Barbatuques

O quarto álbum do Barbatuques reafirma o trabalho deste grupo que, há 18 anos, utiliza o corpo como fonte de ritmos, timbres e melodias. Nesse disco, sonoridades do carimbó, coco, choro, maracatu, baianá, beatbox e kecak são experienciados. The Barbatuques’ fourth album reaffirms this group’s work, now together for 18 years, which uses the body as a source for rhythms, tones, and melodies. On this disc, you will hear the sounds of carimbó, coco, choro, maracatu, baianá, beatbox, and kecak.

OS FRANCESES

RAINHA DOS RAIOS

THE FRENCH

QUEEN OF RAYS

Various authors A França continua reunindo um número imenso de consagrados escritores. Este livro se faz necessário para quem gosta dessa produção literária. Em quase 800 páginas, há textos traduzidos de, entre outros, Voltaire, Balzac, Baudelaire e Proust. France continues to gather a huge number of renowned writers. This book is required reading for those who love French literature. In its nearly 800 pages, there are texts from, among others, Voltaire, Balzac, Baudelaire, and Proust, translated into Portuguese.

Alice Caymmi

Vários autores

Parem as engrenagens da música pop: a neta de Dorival quer chacoalhar os pilares da música. Para isso, a cantora lançou este disco, que traz releituras de Iansã, de Gilberto Gil e Caetano Veloso, e Princesa, do MC Marcinho. Stop the gears of pop music: the granddaughter of Dorival wants to shake the pillars of music. To do this, the singer has released an album of reinterpretations of Iansã by Gilberto Gil and Caetano Veloso, and Princesa by MC Marcinho.

SIMPLES ASSIM

THE BOOK OF SOULS

SIMPLE LIKE THAT

Iron Maiden

Martha Medeiros

Uma chance para ver o mundo de forma mais leve. Longe de apresentar a solução para nossos problemas, a autora mira em detalhes que tiram um enorme peso das costas ao, por exemplo, lidar com uma rotina estressante e cansativa. This book is simply an opportunity to see the world in a lighter way. Far from offering any solutions to our problems, the author focuses on details that tend to place a huge weight upon our shoulders—for example, dealing with a stressful and tiring routine.

30 · OUT.15

MÚSICA MUSIC

AVIANCA EM REVISTA

Único álbum duplo de estúdio na história do grupo e primeiro de inéditas depois de cinco anos. O peso da banda vem brindar os fãs, que estavam pra lá de ansiosos p a r a d e co r a r u m n ovo r i f f d e guitarra ou linhas de vocais insanas! This is the only double studio album in the group’s history, and their first after a five-year hiatus. The weight of this band is a toast to their loyal fans, who have been thirsting for a new guitar riff or insane new vocal line! AVIANCA.COM.BR


RADAR

TEATRO THEATER

POR · BY VITOR CARDOSO

O CAMAREIRO

Durante a Segunda Guerra Mundial, um ator de teatro à beira de um colapso nervoso luta no limite de suas forças para interpretar o Rei Lear, de Shakespeare, mais uma vez. Mesmo senil e com sua saúde debilitada, o “Sir”, como é chamado por todos, lidera com tirania sua companhia, que começa a desmoronar. During World War II, a stage actor on the verge of a nervous breakdown fights to the limit of his abilities in order to interpret Shakespeare's King Lear once again. Though now senile and in failing health, “Sir,” as he is referred to by all, leads his acting company with tyranny as it starts to crumble. Drama-Texto Drama-Text Ronald Harwood Direção Director Ulysses Cruz Com With Tarcisio Meira, Kiko Mascarenhas, Chris Couto, Karen Coelho, Silvio Matos, Ravel Cabral, and Karin Rodrigues

CAROS OUVINTES

CHAPLIN – O MUSICAL

Após o grande sucesso da temporada carioca, o espetáculo que percorre toda a carreira de Charlie Chaplin retorna a São Paulo. O musical conta a trajetória de um dos maiores ar tistas cinematográficos de todos os tempos. Lindas vozes e direção irretocável! After the great success of its run in Rio de Janeiro, the show, which details the career of Charlie Chaplin, returns to São Paulo. This musical tells the story of one of the greatest film artists of all time. Beautiful voices and impeccable direction

A peça é uma comédia sobre o começo das telenovelas, visto sob o olhar dos atores que faziam sucesso nas radionovelas. O elenco prepara uma grande apresentação ao vivo, para depois se despedir do público em um palco armado do lado de fora da rádio. The play is a comedy about the beginning of television soap operas, as seen from the perspective of the actors who were successful in radio soap operas. The cast prepares a huge live act, and then bids farewell to the public on a stage set up outside the radio station. Comédia-Texto e Direção Comedy-Text and Direction Otávio Martins Com With Camilla Camargo, Eduardo Semerjian, Elam Lima, Ivo Müller, Marcos Damigo, Nany People, Natallia Rodrigues e Oscar Filho

Teatro Porto Seguro – São Paulo/SP

Musical-Texto Original Musical-Original script Christopher Curtis / Thomas Meehan Versão Brasileira Brazilian Version Miguel Falabella Direção Director Mariano Detry Com With Jarbas Homem de Mello, Marcello Antony, Paulo Goulart Filho, Naíma, Paula Capovilla, Giulia Nadruz, Leandro Luna e grande elenco and cast

Sextas e sábados, às 21h

Teatro Procópio Ferreira - São Paulo/SP

Fridays at 9:30 p.m.; Saturdays at 9 p.m.;

Fridays and Saturdays at 9 p.m.

Sessões de quinta a domingo Sessions on Thursday through Sunday

and Sundays at 7 p.m.

www.ingressorapido.com.br

www.ingressorapido.com.br

www.ingressorapido.com.br

32 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

Teatro Raul Cortez – São Paulo/SP Sextas, às 21h30; sábados, às 21h; e domingos, às 19h

AVIANCA.COM.BR


RAIA 30 ANOS

Tancinha, Tonhão e outros marcos na carreira da atriz são revisitados em um musical que conta a trajetória profissional de Cláudia Raia. Musicais como Chorus Line, Sweet Charity e Cabaret estão no espetáculo, em clima de festa e celebração. Characters such as Tancinha, Tonhão and other important characters in the actress' career are revisited in a musical that tells of Claudia Raia's professional trajectory. Musicals such as Chorus Line, Sweet Charity and Cabaret are also in the show - always with lots of humor in an atmosphere of celebration. Musical/Texto Musical/Script Miguel Falabella Direção Director José Possi Neto Participação afetiva Affective participation by Jorge Fernando e Silvio de Abreu Com With Cláudia Raia e elenco and cast. Theatro NET SP Shopping Vila Olímpia - São Paulo/SP Quintas e sextas, às 21h30; sábados, às 18h e 21h30; domingos, às 18h Thurdays and Fridays, at 9:30 p.m.; Saturdays at 6 p.m.and 9:30 p.m.; Sundays at 6 p.m. www.ingressorapido.com.br

MENINOS E MENINAS

O espetáculo fala sem pudor sobre diversos temas ligados ao mundo dos adolescentes. Considerada descolada para o público jovem e antenada nas mídias sociais, a obra se propõe a tirar essa galera do mundo virtual e levá-la ao teatro. The show speaks unabashedly about various topics related to the world of teenagers. Considered funky and cool for teen audiences who are connected to social media, the work aims to remove this group from the virtual world and drop them in the theater. Drama - Direção e Concepção Drama-Direction and Design Afra Gomes e Leandro Goulart Com With Anna Rita Cerqueira, Eduardo Mello, Lucca Diniz, Lucas Cotrim, João Fernandes, Vitor Mayer e elenco. Teatro das Artes – Rio de Janeiro/RJ Sábados, às 18h; e domingos, às 17h Saturdays at 6 p.m.; and Sundays at 5 p.m. www.ingresso.com


ENTREVISTA INTERVIEW

Mais do que colado IT WORKED! Com estreia neste mês, “Vai que cola – O Filme” tem tudo para ser mais um fenômeno de sucesso na lista de tanto s o utro s tr abalho s bem sucedidos do ator Paulo Gustavo POR · BY GUSTAVO RANIERI FOTO · PHOTO FABIO BARTELT

O

sucesso é tão íntimo do ator Paulo Gustavo, 37, que nada mais natural do que esperar que o longa-metragem “Vai que cola – O Filme” entre para o rol de seus trabalhos bem sucedidos. Com estreia neste mês nos cinemas, trata-se da versão para as telonas da sitcom “Vai que cola”, exibida pelo Multishow e fenômeno de audiência da TV paga. Paralelamente ao filme e à televisão, Paulo segue uma extensa agenda com o espetáculo teatral “220 volts”, adaptado para os palcos a partir do seu programa homônimo, também no Multishow. O ator ainda carrega na bagagem, sempre que quer, outras duas peças de enorme fama: “Minha mãe é uma peça” (que também foi levada para o cinema) e “Hiperativo”.

34 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

Premiering this month, Vai Que Cola – O Filme (It Might Work – The Movie) has everything it takes to be another phenomenal hit on an already long list of actor Paulo Gustavo’s successes.

SUCCESS HAS become so second nature to the 37-year-old actor Paulo Gustavo, it is only natural to expect that his next feature film, Vai Que Cola – O Filme, will be included among his most successful work. Premiering this month in theaters, it is the film adaptation of Brazilian cable TV network Multishow’s sitcom phenomenon Vai Que Cola. In parallel with the work on this film and television series, Paulo includes on his tight schedule his theatrical spectacle 220 volts, which he has adapted for the stage from his AVIANCA.COM.BR


Paprica Fotografia

Paprica Fotografia

Cenas do filme "Vai que cola" Paulo, de que forma o “Vai que cola” transformou sua relação com o humor? O “Vai que cola” transformou a todos do elenco porque aprendemos a ser generosos um com o outro em cena. Ali são sete comediantes e tinha tudo para dar errado, mas nada deu errado. Ficamos muito à vontade para modificar o texto, colocar a nossa embocadura, trazer inflexões novas. Sabemos o espaço e o momento de cada um ali dentro. Além disso, aprendemos a fazer TV e teatro ao mesmo tempo. E de que forma essa sitcom e, agora, o filme representam o humor brasileiro? Acho que é um pouco a síntese do que é o Brasil. As personagens na pensão (cenário central da trama) mostram a diversidade, o jeitinho brasileiro de sempre conseguir que as coisas deem certo em cima da hora, a alegria que a gente tem. Não é à toa que o “Vai que cola” agradou à família brasileira. E o carinho que os atores têm um com o outro foi transportado para os personagens. Embora façamos milhões de brincadeiras de zoar qualidades e defeitos um do outro em cena, tratamos isso com muita delicadeza e sutileza para não ser algo agressivo. Para quem conhece e para quem nunca assistiu na televisão, o que se pode esperar e encontrar no “Vai que cola – O Filme”? O “Vai que cola – O Filme” será muito divertido e o pessoal vai rir muito no cinema. Ele já é um sucesso antes de ser filmado, tanto em relação à nossa amizade quanto à nossa relação com a direção, com o Cesinha (o diretor César Rodrigues), e com o João Fonseca (também diretor). Fomos muito felizes nas filmagens e a plateia será muito feliz também nos cinemas. O sucesso é quase certo em tudo o que você faz. Qual é a essência que está dentro de você e que te faz compreender tão bem os tipos brasileiros e suas relações, conquistando tantos fãs? Gosto bastante de viver a vida real na padaria, no supermercado, no banco, porque preciso viver a vida real para levá-la ao palco. Acho que as pessoas se identificam com o meu trabalho nesse lugar. Sou um cara que tem uma qualidade, dentro dos milhões de defeitos, que é a de ser observador. Tenho esse olhar meio 360° e essa minha inquietude, esse meu jeito de estar ligado na tomada o tempo todo, é o que me faz pescar esses personagens, o gestual, a maneira que as pessoas falam, se comportam, e as levo para o palco. Graças a Deus, não tenho do que reclamar.

other Multishow program, which goes by the same title. And he still carries the baggage, as he wishes, for his two other enormous hits: Minha Mãe É Uma Peça (originally a one-man stage show, which was also adapted for film) and his stand-up comedy show Hyperativo. Paulo, in what way did Vai Que Cola transformed your relationship with humor? Vai Que Cola transformed the entire cast in that we learned how to be generous with each other during every scene. Here are seven comedians, and everything was set up for failure—but nothing went wrong. We were free to modify the text, add our own voices, and introduce new inflections. We understood that the space and time was shared. Also, we learned how to perform TV and theater at the same time. And how do you feel this sitcom represents Brazilian humor today? I think it is a small synthesis of what Brazil is.The characters central to the plot show our diversity, the Brazilian manner of always finding a way out at the last minute and still getting things done right, and the joy that we have. It is no wonder that Vai Que Cola pleases the Brazilian audience. And the affection that we actors have for each other was transposed to our characters. Even though we tell a million jokes making fun of each other’s qualities and defects during a scene, we treat it very gently and subtly so as not to appear aggressive. For those who know the show, and for those who have never seen it, what can one expect from and discover inVai Que Cola – O Filme? Vai Que Cola – O Filme will be a lot of fun; moviegoers will laugh a lot. It was already a success before the film was shot, both with regard to our friendships as well as our relationship with the directors—with Cesinha (director Cesar Rodrigues) and with (director) João Fonseca. We were very happy during filming, and the cinema audience will be very happy as well. Success is almost a certainty in everything you do. What is the essence that is within you and that helps you understand Brazilians types and their relationships so well, thus winning over so many fans? I really enjoy living my real life—in the bakery, supermarket, bank— because I need to have real-life experiences to bring onstage. I think people identify with my work in this respect. I am a guy who has a unique quality, among my millions of defects, which is to be an observer. I always have a 360-degree view and this is my anxiety, my way of being plugged in all the time. It is what allows me to capture these characters—their gestures, the way they talk and behave—and bring all of that onstage.Thank God, I have nothing to complain about. AVIANCA EM REVISTA

OUT.15

· 35


FIQUE AQUI STAY HERE

Paraíso azul A BLUE PARADISE A pousada queridinha de Trancoso, Bahia Bonita, fica de frente para o mar, entre 13 hectares de Mata Atlântica. Um luxo rústico e elegante no melhor estilo pé na areia para se jogar na natureza e esquecer o mundo lá fora. POR · BY CAMILA BALTHAZAR

D

a espaçosa cama king size rodeada pelo mosquiteiro esvoaçante e branquinho da Pousada Bahia Bonita, dá pra ouvir o vai e vem das ondas do mar. O refúgio baiano passou por uma recente reforma e exibe uma arquitetura contemporânea e rústica, com pé direito alto e decoração que privilegia artistas locais. Situada na Praia do Rio Verde, a 1,5 quilômetro do agito do Quadrado – o charmoso centrinho de Trancoso, com construções coloniais coloridas e pequenas luzes penduradas nas árvores –, a pousada tem aquele aconchego baiano gostoso, com serviço impecável e atencioso. Tudo começa pelo farto café da manhã, que oferece bolos e pães caseiros, frutas, ovos, sucos naturais e as abençoadas tapiocas feitas na hora. O restaurante também serve almoço e jantar, com petiscos e pratos inspirados na culinária mediterrânea. Destaque para o peixe inteiro com legumes e farofa de banana – um dos melhores provados nos últimos tempos. As refeições podem ser feitas no restaurante, no deck de madeira com mesas à beira-mar ou nos bangalôs e espreguiçadeiras com ombrelones espalhados pela areia fofa da praia. A cerveja gelada e os drinks (o mojito é incrível) completam o clima relax. A pousada tem 18 suítes com vista para o jardim superarborizado ou para a praia, sendo que nove delas têm banheira de hidromassagem. Os quartos são amplos, variando entre 60 e 120 metros quadrados, com ducha forte, ar condicionado, TV tela plana com infinitos canais e enxoval de primeira linha. Entre a primavera e o verão, as reservas ficam concorridas devido aos sofisticados eventos de casamento. O espaço do deck de 120 metros quadrados comporta até 100 convidados, enquanto o Beach Club recebe até 500 pessoas, com estrutura em aço, palco para show, cabine de DJ e bar. Tudo à beira-mar do paraíso azul ensolarado.

Bahia Bonita, the charming bed and breakfast inn in Trancoso, faces the sea among 13 hectares of Mata Atlântica forest. A rustic and elegant luxury in the best style—put your feet in the sand, play with nature, and forget the outside world.

FROM THE spacious king-size bed enveloped by billowing white mosquito netting at the Bonita Bahia, you can hear the ebb and flow of the ocean waves. The Bahian refuge has undergone a recent renovation and has a rustic yet contemporary architecture, with high ceilings and an interior design which favors local artists. Located on Rio Verde Beach, 1.5 kilometers from the hustle and bustle of the Quadrado—the charming town center of Trancoso, with colorful colonial buildings and decorative lights hanging from the trees—the inn has that pleasant Bahian warmth, with impeccable and attentive service. Start off the day with a hearty breakfast buffet offering homemade cakes and breads, fruit, eggs, natural juices, and their delightful freshly-made tapioca. The restaurant also serves lunch and dinner, with appetizers and entrees inspired by Mediterranean cuisine.Their feature dish is whole fish with vegetables and banana farofa—one of the best fish this author has eaten in a while. Meals can be enjoyed in the restaurant, on the seaside wooden deck, or in bungalows and umbrella-shaded lounge chairs scattered along the soft sand on the beach. Ice-cold beer and cocktails (their mojito is amazing) complete the relaxed atmosphere. The inn has 18 suites overlooking either the gorgeous tree-filled garden or the beach, and nine of them have hydro massage baths. Rooms are spacious, ranging from 60 to 120 square meters, with highpressure showerheads, air conditioning, flat-screenTVs with hundreds of channels, and first-rate furnishings. Between the spring and summer, making reservations can be difficult due to the many sophisticated wedding events hosted by the inn. The 120 square-meter deck can accommodate up to 100 guests, while the Beach Club can host up to 500 people, with a steel frame structure, a stage, a DJ booth, and a bar. Everything here makes for a sunny blue seaside paradise.

Bahia Bonita Praia do Rio Verde – Trancoso Diárias a partir de R$ 560,00 www.bahiabonita.com.br

36 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


CRIANÇAS A BORDO KIDS ON BOARD

Férias em família FAMILY HOLIDAYS Quando o assunto é viagem com crianças, o hotel influencia a escolha do destino e segue pré-requisitos rigorosos. O TripAdvisor, maior site de viagens do mundo, fez uma pesquisa com a comunidade de viajantes para eleger os 25 melhores hotéis para se hospedar com a família. De todos os ganhadores do prêmio TripAdvisor Traveller’s Choice Hotéis Família 2015. nessa categoria, separamos quatro para curtir as férias de norte a sul do Brasil. When it comes to traveling with kids, hotels influence our choice of destination and follow strict prerequisites. TripAdvisor, the world's l argest travel site, conducted a survey throughout the travel community to elect the 25 best family-friendly hotels. Of all the TripAdvisor Traveler's Choice Family Hotel award winners in this category for 2015, we have chosen four which spread vacation enjoyment from the north to the south of Brazil.

HOTEL FAZENDA DONA CAROLINA O hotel é uma excelente opção para famílias com crianças de todas as idades. Pais e filhos se divertem com passeios a cavalo, tirolesa, arvorismo, tour histórico e do café, entre outras atividades. Localizada em Itatiba, no estado de São Paulo, a propriedade foi construída em 1872 por Dona Carolina e seu marido e segue sendo administrada pela família. O atual hotel colonial de 92 acomodações de alto padrão ganhou o prêmio nas categorias Luxo e Família. This hotel is an excellent choice for families with children of all ages. Parents and children are entertained with horseback riding, zip lining, canopy tours, historic and coffee tours, among other activities. Located in Itatiba in the state of São Paulo, the property was built in 1872 by Dona Carolina and her husband and is still run by the family.The current colonial hotel with 92 upscale rooms won awards for the Luxury and Family categories. www.donacarolina.com.br Itatiba - São Paulo

38 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


IBEROSTAR PRAIA DO FORTE Localizado a apenas uma hora de Salvador, o Iberostar Praia do Forte é um resort cinco estrelas com serviço all inclusive. A estrutura exclusiva e independente do vizinho Iberostar Bahia inclui anfiteatro para shows noturnos, cinco restaurantes, cinco bares e um mini parque aquático para a criançada. Um passeio imperdível na região é a Vila da Praia do Forte, que fica 20 minutos do complexo e sedia o Projeto Tamar, centro de pesquisa e proteção de tartarugas marinhas. A visita é uma verdadeira aula de biologia e encanta adultos e crianças. Located just an hour from Salvador, the Iberostar Praia do Forte is a five-star resort with all-inclusive service. The unique and independent structure of the neighboring Iberostar Bahia includes an amphitheater for evening shows, five restaurants, five bars, and a mini water park for the kids. One of the area’s tourist attractions is the village of Praia do Forte, which is 20 minutes from the complex and houses theTamar Project, a research center dedicated to the protection of sea turtles. The visit is a real biology class and delights both adults and children. Praia do Forte - Bahia www.iberostar.com AVIANCA EM REVISTA

OUT.15

· 39


CRIANÇAS A BORDO KIDS ON BOARD

GRAND MERCURE SUMMERVILLE RESORT À beira mar da praia de Muro Alto, vizinha de Porto de Galinhas, em Pernambuco, o resort conta com 202 habitações distribuídas entre apartamentos, suítes e bangalôs. A suíte com sala de estar e minicozinha americana é uma das melhores opções para famílias. Além da praia paradisíaca e da piscina de mais de dois mil metros quadrados, o empreendimento oferece infraestrutura para crianças até três anos, além de uma intensa programação para as maiores, que curtem o clubinho e as atividades da recreação infantil, como gincanas, oficinas e vivências na horta. On the beach of Muro Alto, which neighbors Porto de Galinhas, Pernambuco, this resort has 202 accommodations ranging from rooms, to suites, to bungalows. The suite with a living room and American kitchenette is one of the best options for families. Apart from the scenic beach and the two-thousand-squaremeter-plus pool, this resort also provides activities geared specifically for children up to the age of three, as well as an intense schedule for the older kids, who can enjoy their own clubhouse, and partake in activities such as scavenger hunts, workshops, and experiences in the gardens. www.grandmercure.com.br Muro Alto - Pernambuco

INFINITY BLUE RESORT & SPA Localizado a apenas dez minutos do centro de Balneário Camboriú, em Santa Catarina, o Infinity Blue é o único resort da cidade. O complexo de 800 mil metros quadrados reúne 122 apartamentos com cama king size em meio à natureza e banhados pelo mar da Praia dos Amores. Uma extensa agenda de lazer começa todos os dias às 8h e vai até as 23h. As crianças são acompanhadas por monitores nas brincadeiras e refeições e entregues para os pais apenas depois do jantar. Located just ten minutes from downtown Camboriú, Santa Catarina, Infinity Blue is the only resort in the city.The 800,000-square-meter complex has 122 rooms with king-size beds, is surrounded by nature, and borders Praia de Amores (Lovers Beach). An extensive daily leisure agenda begins at 8 a.m. and runs until 11 p.m. Children are accompanied by monitors for games and meals, and delivered to their parents just after dinner. Balneário Camboriú - Santa Catarina www.infinityblue.com.br

40 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

OUT.15

路 41


ESPECIAL SPECIAL

VOOS PARA PORTO ALEGRE (POA) SAÍDA CHEGADA

Rio de Janeiro (GIG) São Paulo (GRU)

09:41 17:10

11:57 19:14

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

Diário de bordo infantil CHILDREN'S LOGBOOK Olá! Eu sou a Marina e esta ao meu lado é a minha irmã, Betina. Tenho quatro anos e a Betina tem quase dois. Adoramos viajar em família e fazer aventuras. Hoje vou compartilhar uma delas, que foi nosso carnaval de 2014 no Parque Aparados da Serra, na cidade de Cambará do Sul, a 200 quilômetros de Porto Alegre. Se quiser saber mais sobre as nossas viagens, conheça o blog www.aventuramirim.com Hello! I am Marina and next to me is my sister, Betina. I am four years old and Betina is almost two. We love to travel with our family and go on adventures. Today I will share one of them: our 2014 carnaval in Sierra Aparados Park in the town of Cambara do Sul, 200 kilometers from Porto Alegre. If you want to know more about our travels, check out the blog www.aventuramirim.com POR · BY MARINA, AVENTUREIRA MIRIM

UM HOTEL: O Cambará Eco Hotel é uma boa opção

infantil, próximo da cidade, espaçoso e com um belo lago com pedalinho, flores e pássaros. O local tem uma proposta bem sustentável, quartos amplos e uma equipe amável com crianças. Já em Praia Grande, a 85 quilômetros de Cambará do Sul, a Pousada Aracema é um refúgio tranquilo e acolhedor, ao pé da trilha do boi. A HOTEL: The Cambara Eco Hotel is a good option for children. It is near the city, spacious, and it has a beautiful lake with pedal boats, flowers, and birds. The place has a very sustainable design, large rooms, and a staff that is really friendly to kids. Pousada Aracema, in Praia Grande, 85 kilometers of Cambara do Sul, is also a quiet and welcoming haven at the foot of the ox trail.

42 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


RESTAURANTES: Não conseguimos

aproveitar muito a noite em Cambará do Sul, mas foi o suficiente para comer uma truta na moranga no restaurante A Taberna e conhecer o tradicional Casarão, onde a proprietária e sua filha foram muito gentis e até ninaram a Betina. RESTAURANTS: We could not really find much to do at night in Cambara do Sul, but we still enjoyed eating trout with pumpkin at Taberna restaurant. We got to see the traditional Casarão (big house), where the owner and his daughter were very kind, even to my baby sis, Betina.

PASSEIOS: O principal é a trilha para o cânion do Itaimbezinho, que era acessível e com uma boa infraestrutura de apoio do parque. A temperatura amena ajudava, junto com muito protetor solar e um pequeno guarda-chuva, que protegia do sol e da chuva. Até tirei um cochilo durante a caminhada. Valem também os passeios à Pedra do Segredo e ao Cânion Fortaleza. Ao retornar a Porto Alegre, via Praia Grande, feche a rota passando pelo Balneário de Torres e pela Praia da Guarita. TOURS: The main attraction is the trail into Itaimbezinho canyon, which is accessible and has a good infrastructure. The mild temperatures helped, along with plenty of sunscreen, and a small umbrella to protect me from sun and rain. I even took a nap during our walk. It was well worth the trips to Secret Stone and Fortaleza Canyon. On our return to Porto Alegre, via Praia Grande, we took the route through the seaside resort of Torres and past Guarita Beach. O QUE LEVAR: Chapéu, protetor solar e

repelente. Uma mochila especial para bebê, com compartimentos para fraldas, uma parte térmica para água e frutas e papinhas. Canguru e cadeirinha de trilha. Chupeta também, porque quando o sono bate na caminhada é ela que me faz dormir, ali mesmo, pendura. WHAT TO BRING: A hat, sunscreen, and insect repellent. A special backpack for infants, with compartments for diapers and a thermal section to store water, fruit, and baby food. An infant carrier and a stroller. And a pacifier, clipped to my shirt on a string, because when I get sleepy during a walk, it puts me to sleep right away. AVIANCA EM REVISTA

OUT.15

· 43


BIOGRAFIA XXXXXX BIOGRAPHY

João Pedro Paro O negócio do dinheiro high-tech POR · BY CAMILA BALTHAZAR

44 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

Colina é uma cidade do interior de São Paulo que reúne 17 mil habitantes em uma ampla planície. Foi lá que João Pedro Paro, atual presidente da MasterCard Brasil e Cone Sul, nasceu e cresceu. A visão de mundo de seus pais o empurrou para longe e para frente. Cultivando a ambição saudável de ser líder, o engenheiro mecânico, formado pela Poli-USP, seguiu o sonho de trabalhar em banco. Depois de uma carreira sólida no mercado financeiro, ele entrou para a MasterCard em 2008. “ M eu m a i o r d es a fi o c o m o e x ec u t i vo es tá ac o n tec en d o ag o r a . É d u ro pas sa r pel a transformação de uma empresa que era exclusiva de produtos financeiros e agora respira tecnologia e inovação”, conta.

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

OUT.15

路 45


BIOGRAFIA XXXXXX BIOGRAPHY

A

notícia de que João Pedro Paro assumiu a presidência da MasterCard no Brasil virou matéria no jornal “O Colinense”. O veículo de comunicação circula na sua pequena cidade natal, Colina, localizada no interior de São Paulo, perto de Barretos e Bebedouro. Lá atrás, nos anos 1960, João Pedro era um menino tímido que acompanhava a mãe-professora nos colégios de fazenda. “Fiz meu primeiro ano em uma escola que dividia a sala em quatro turmas. A primeira fileira era do primeiro ano, a segunda do segundo e assim por diante. A professora era a mesma para todos”, lembra o executivo, com 56 anos e no auge de sua carreira profissional. Já o ensino médio foi feito em Barretos, a 15 quilômetros de Colina. Com as estradas da época, a distância representava uma aventura diária. O último ano foi ainda mais desbravador. João Pedro foi fazer intercâmbio em uma pequena cidade de Ohio, no norte dos Estados Unidos. A experiência revolucionária para um estudante de Colina tinha a ver com o sonho de seus pais de oferecer a melhor educação possível para cada um dos seis filhos. Nos tempos em que não existia internet para pesquisar o que o esperava na nova cidade, ele desembarcou com um dicionário de inglês embaixo do braço e desceu do avião em um frio inimaginável, com os termômetros marcando 30 graus negativos. “Foi uma experiência muito rica porque cheguei em um ambiente novo, em que não conhecia ninguém e precisei construir tudo do zero. Além disso, tudo era mais difícil para mim. Aprendi a me dedicar mais que os outros para conseguir me destacar”, enfatiza. João Pedro voltou para o Brasil, começou a vida em São Paulo e matriculou-se em um cursinho prévestibular. “Meu sonho era fazer engenharia mecânica na PoliUSP. Meu pai ficou brabo porque eu queria prestar apenas uma universidade. Eu tinha apenas uma bala na agulha, mas fui aprovado na primeira tentativa”, orgulha-se. Os anos da faculdade foram seus únicos momentos de engenheiro. Ele estagiou na Método Engenharia, participou da construção da primeira Cohab de São Paulo e colocou em prática sua paixão por tudo o que era ligado à mecânica. Mas Paro também guardava um segundo grande sonho: trabalhar em banco. “Sempre gostei de números, planilhas e do mercado financeiro”, diz. Foi o próprio presidente da Método quem o apresentou para o presidente do Itaú Leasing. “Acho que ele me contratou porque eu tinha uma vontade quase insuportável de entrar em banco. Minha motivação era nítida. Em pouquíssimos meses, virei professor de matemática financeira da empresa, ensinando todo mundo a mexer nas calculadoras HP 12C. Eu gostava disso”, conta. Nessa época, o João Pedro tímido já fazia parte do passado. Diversos exercícios foram deixando sua vergonha de lado e, aos poucos, o executivo foi se envolvendo mais e mais com a área comercial. “Aprender a

The high-tech money business Colina is a city of 17,000 inhabitants, located on vast plains inland in the state of São Paulo. It was there that João Pedro Paro, current president of MasterCard Brasil and C o n e S u l was b o rn a n d r a i s ed. H i s pa r en t s ’ wo r l dv i e w p u s h ed h i m to g o fa r a n d w i d e . Cultivating the healthy habit of being a leader, the mechanical engineer, with a degree from Poli-USP, followed his dream of working at a bank. After a solid career in the financial market, he began working for MasterCard in 2008. "I am facing my biggest challenge as an executive now. It's really tough to go through the transformation of a company that has worked exclusively with financial products and is now breathing technology and innovation,” he says.

THE NEWS that João Pedro Paro had become president of MasterCard in Brazil made the headlines of the “O Colinense” newspaper.The media outlet circulates in his small hometown, Colina, located inland in SP near the cities of Barretos and Bebedouro. Back in the 60s, João Pedro was a shy boy who accompanied his mother, a well-known teacher in farmhouse schools. "My first year in school I studied in a classroom with four different grades.The first row was the first grade; the second row was the second grade and so on. We had one teacher for all grades,” the 56-year-old executive reminisces, at the height of his professional career. His high school years were completed in a city 15 km from Colina. Given the road conditions at the time, the distance represented a daily adventure. His last year had him facing an even greater adventure. João Pedro went on an exchange program to a small town in Ohio, in the North of the United States. It was a revolutionary experience for a student from Colina, the result of his parents’ dream of giving each of their six children the best education they could afford. In those days, when there was no Internet available to research what to expect in the new city, João arrived in Ohio with an English dictionary under his arm and walked into freezing below zero. “It was a very rich experience because I arrived in a completely new place where I knew nobody and had to start completely from scratch. Besides that, everything was harder for me. I learned I had to work harder than others so I could stand out,” he emphasizes. João Pedro returned to Brazil, started living in São Paulo and enrolled in a collegeprep course. “My dream was to study mechanical engineering at PoliUSP. My father was upset that I only wanted to apply for one university and major. I had only one card to play, but I passed on my first attempt,” he says proudly. His university years were the only ones spent in the engineering field. He worked as an intern at Método Engenharia, worked on the construction of the first Cohab low-income housing Project in São Paulo and began putting into practice his passion for everything connected to mechanics. But Paro also nurtured a second dream: working at a bank. “I always liked numbers, spreadsheets and the financial market,” he says. It was

"VOCÊ SONHA EM SER PRESIDENTE, MAS, 46 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


vender também é um exercício, algo que pode ser construído. Mas você precisa ter paixão pelo que faz”, aponta. Foram apenas três anos até Paro assumir seu primeiro cargo de liderança. Ainda mais impressionante foi sua promoção ao cargo de superintendente, com menos de 30 anos. “Fui um dos mais jovens do Itaú nessa posição. Quando você tem garra, vontade, honestidade e princípios, queima etapas”, observa João Pedro, destacando que o mais importante na vida corporativa é construir confiança ao longo do caminho. “Costumo brincar dizendo que somos CEO da nossa própria vida. Sou chefão do que é meu. Preciso ser o diretor de marketing, financeiro, recursos humanos, tudo. E construo o que quero construir. Não acredito em sorte, mas, sim, em competência”, destaca. Depois de 10 anos no Itaú entre as áreas de leasing e corporativa, João Pedro quis expandir seu horizonte com uma experiência em um banco internacional. A ideia não era morar fora, mas, sim, ampliar o leque de atuação. Essa foi a porta de entrada para o Citibank, já no cargo de diretor. Vale deixar claro que ser promovido não é uma consequência de tempo de casa. “Ninguém vai te promover porque você já tem muitos anos de trabalho. Isso não existe. Você é promovido porque merece e tem potencial para desempenhar mais”, expõe. Foram quatro anos de Citibank até aparecer um novo desafio fora dali. “O Banco Boavista estava sendo vendido. Fui convidado para ajudar a concretizar esse negócio. O Interatlântico comprou, fiquei um tempo lá e fui para o ABN Amro, que estava comprando o Banco Real”, explica. Ao longo do caminho, sua carreira foi complementada com diversos cursos no Brasil e no exterior. A primeira imersão foi na escola de negócios da Wharton, na Universidade da Pensilvânia. Depois vieram Stanford, Oxford, entre outros lugares e, mais recentemente, o Advanced Executive Program da Kellogg School of Management, no estado de Illinois. Ao longo de um mês, 20 executivos seniores de diferentes nacionalidades participaram de uma espécie de “MBA condensado”, como traduz João Pedro. “Eu era COO na MasterCard. Mais do que atualizar conhecimento, acredito que a importância desses cursos é criar networking. A troca de experiências e culturas eleva os debates. Se tenho uma dúvida, por exemplo, ligo para um colega da Kellogg que mora na Europa e peço uma orientação. Isso abre muitas portas”, indica. João Pedro entrou na MasterCard em 2008 como diretor da área comercial e do relacionamento com bancos emissores. Não demorou para ganhar mais responsabilidade e ocupar a vicepresidência comercial e, quando seu amigo de longa data, Gilberto Caldart, assumiu a presidência para América Latina, em 2013, João Pedro foi promovido a presidente da MasterCard Brasil e Cone Sul. “Sempre quis ser líder.Você sonha em ser presidente, mas, quando chega o dia, dá um frio na barriga. Não é fácil. Acho que a grande mudança é que você deixa de ser você e passa a fazer parte de um conjunto maior, no qual as pessoas precisam da sua ajuda em diferentes lugares e momentos. Não sou mais dono da minha

the president at Método who introduced him to the Itaú Leasing president. “I think he hired me because I had an almost annoying desire to work in a bank. My motivation was very evident. In just a few months, I became the company’s financial mathematics teacher, teaching everyone how to used those HP 12C calculators. I enjoyed that,” he remembers. At the time, the former shy João Pedro was a thing of the past.Various situations helped him put his self-consciousness aside, and slowly, the executive became increasingly involved in sales. “Learning to sell is also an exercise, something that can be developed. But you need to be passionate about what you do,” he points out. In just three years Paro assumed his first leadership role. His promotion to a superintendent position before the age of 30 was even more surprising. “I was one of the youngest in that position at Itaú. When you work hard, have will power, are honest and principled, you can go further faster,” observes João Pedro, pointing out that the most important aspect of corporate life is to build trust along the way. “I used to joke and say that we are the CEO’s of our own lives. I’m the boss of what is mine. I need to be the marketing director, financial director, HR director – all of that. I build whatever I want to build. I don’t believe in luck, but in competence,” he says. After 10 years working at Itaú in the leasing and corporate areas, João Pedro wanted to expand his horizons with an experience in an international bank. The idea wasn’t to live abroad, but to widen his work scope. This was his gateway into Citibank, as a director. It’s important to point out that being promoted is not a result of the amount of time worked in a company. “Nobody is going to promote you because you’ve worked for many years at the company.That’s not how it works. You are promoted because you deserve it and have the potential to perform better,” he concludes. He spent four years at Citibank until a new challenge appeared somewhere else. “Banco Boavista was being sold. I was invited to help close that transaction. Interatlântico acquired it and I stayed there for a while, then went to ABN Amro, who was buying Banco Real,” he explains. Along the way, his career was complemented by various courses both in Brazil and abroad. His first immersion was in the Wharton Business School, at the University of Pennsylvania. Next came Stanford and Oxford, among other places and most recently, the Advanced Executive Program at the Kellogg School of Management, in Illinois. During one month, 20 senior executives from different nationalities participate in a kind of “Condensed MBA”, as João Pedro explains it. “I was COO at MasterCard. But more than updating my knowledge, I believe that these courses are important for their networking opportunities. The exchange of experiences and cultures raise the debates to a higher level. If I have a question, for example, I call up a colleague from Kellogg who live in Europe and ask for some guidance.That opens many doors,” he concludes. João Pedro began working at MasterCard in 2008 as director of sales and relationships with issuing banks. Soon he had taken on more responsibility and assumed the position of vice-president of sales. And when his long-time friend Gilberto Caldart became LATAM president in 2013, João Pedro was promoted to president

QUANDO CHEGA O DIA, DÁ UM FRIO NA BARRIGA" AVIANCA EM REVISTA

OUT.15

· 47


BIOGRAFIA XXXXXX BIOGRAPHY

agenda. Sou convidado para participar e palestrar em muitos eventos porque represento uma empresa”, detalha. Mas o grande choque da MasterCard foi a mudança ocorrida nos últimos anos. “Éramos uma empresa de serviços financeiros e agora somos uma empresa de tecnologia. Isso é duro. Hoje, nossos clientes não são apenas os bancos. Nosso negócio envolve o antes, o durante e o depois da transação com o cartão. Preciso ajudar meu cliente a fazer com que o consumidor chegue até o estabelecimento. Na hora da compra, a experiência precisa ser segura e inteligente. E depois ainda preciso oferecer um programa de relacionamento e recompensa. Trabalho nessas três frentes. Nada disso existia quando entrei aqui”, explica o presidente, acrescendo que 75% do tempo é gasto no estudo de tecnologias disruptivas. Cada vez mais, o mundo é surpreendido com uma tecnologia avassaladora, que rompe com o padrão existente até então. O Google mudou a forma de buscar informações, o Waze levou os guias de ruas para o lixo, o Netflix está transformando a forma de consumir televisão, o Airbnb incomodou a indústria hoteleira. Os exemplos são infinitos e envolvem diretamente a MasterCard, que conquistou a 36a posição de empresa mais inovadora do mundo em 2015. “Se um pagamento acontece dentro de um aplicativo de táxi, por exemplo, é porque trabalhamos muito para fazer isso dar certo”, afirma Paro. A empresa também estuda inovações em outras áreas, como as vending machines, as famosas máquinas de vender refrigerante, água, doces e salgados. “Estamos desenvolvendo uma forma de pagamento em que o consumidor usará uma pulseira conectada à internet do celular. A máquina o identificará na hora, entregará o pedido e efetuará o pagamento pelo celular. Sem dinheiro e sem cartão”, descreve João Pedro. Ao perceber o impacto da tecnologia no seu dia a dia, Paro se questiona sobre como serão os próximos 50 anos. “Os jovens passam muito tempo no celular e se comunicam bastante por texto. Será que no futuro os negócios serão fechados via aplicativos tipo WhatsApp? Não sei o que nos espera, mas acho que estamos aprendendo a viver em um mundo onde tudo é mais fácil e conveniente. As empresas ganharam mais velocidade e eficiência, o que é bom”, diz o executivo, sabendo dosar sua vida on-line e off-line. Sempre que vai para a fazenda, seu lugar preferido na vida, ele deixa o celular e o e-mail de lado. “Se não for assim, não desconecto. O mundo de hoje é engraçado. A pessoa manda um e-mail e depois liga para saber se você recebeu. Calma!”, pondera João Pedro, confessando que já resolveu problemas corporativos enquanto andava a cavalo, mas prefere mesmo é ficar quietinho no mato. Quando o ritmo profissional diminuir, o executivo deve virar fazendeiro. “Cresci no mato. Essa é minha paixão. Mas meu grande objetivo é continuar fazendo cada vez mais o bem para as pessoas e para o país, além de construir projetos novos e eficientes. Acredito muito em trabalho em equipe. Não existe problema meu ou seu, mas, sim, nosso”, enfatiza Paro, consciente de sua capacidade de influenciar os outros. “A conectividade do mundo de hoje pode ser usada para o bem. Também busco crescer como ser humano e fortalecer minha relação familiar e entre amigos. Sou uma pessoa muito religiosa. Acredito em Deus e quero paz. Mas não falo daquele ‘paz e amor’ dos Beatles. Paz é algo maior, que precisa ser cultivado”.

48 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

of MasterCard Brasil and Cone Sul. “I always wanted to be a leader. You dream of being president, but when that day arrives, it gives you chills. It’s not easy. I think the major change is that you are no longer you. You become part of a greater group where people need your help in different places and times. I’m no longer the owner of my schedule. I’m invited to participate and speak at many events because I represent a company,” he points out. But the great shock at MasterCard was the major change of the past few years. “We used to be a financial services company and now we are a technology company.That is tough.Today, banks are not our only clients. Our business involves the before, the during and the after of a credit card transaction. I need to help my client get the consumer to their establishment.The purchase experience needs to be safe and smart. And then I also need to offer a relationship and rewards program. I work on those three fronts. None of this was here when I started working here,” the president explains, adding that 75% of his time is spent studying disruptive technologies. The world is being increasingly surprised by a sweeping technology that is completely different from anything that has been available until now. Google changed the way we search for information, Waze made us throw away street maps and guidebooks, Netflix is changing the way we consume TV entertainment, Airbnb has disrupted the hotel industry. The examples go on and on and affect MasterCard directly, ranked as the 36th most innovative company in the world in 2015. “If a payment happens in a taxi app, for example, it is working because we’ve worked hard to make it work,” claims Paro. The company also studies innovations in other areas, such as vending machines, the famous machines where soda, water, candy and snacks are bought. “We are developing a type of payment where the consumer will use a bracelet that is connected to their Smartphone’s Internet connection. The machine will identify it immediately, fill the order and make the payment via the phone. Without the need for money or a credit card,” João Pedro describes. Upon realizing the impact of technology on everyday life, Paro questions himself about the next 50 years. “Young people spend a lot of time on cell phones and mostly communicate by texting. Will business deals be closed using apps like WhatsApp in the future? I’m not sure what’s in store for us, but I think we are learning to live in a world where everything is easier and more convenient. Companies have become more agile and efficient, which is good,” says the executive, who knows how to balance his life online and offline. Whenever he goes to his farm, his favorite place in the world, he puts his phone and e-mail aside. “If I don’t do that, I don’t disconnect. The world is an interesting place these days. People send you an e-mail and then call you to make sure you've received it. Slow down!” advises João Pedro, confessing that he has solved business issues while riding a horse, but what he really enjoy is relaxing in the woods. When his career speed starts to slow, the executive plans to become a farmer. “I grew up in the woods.That’s my passion. My main goal is to continue doing more and more to help people and the country, as well as developing new and efficient projects. I really believe in teamwork. No problem is just mine or just yours, it is ours,” emphasizes Paro, aware of his ability to influence others. “The connectivity we have today can be used for good. I also wish to grow as a human being and strengthen my relationships with my family and friends. I am a very religious person. I believe in God and want peace. But I don’t mean that Beatles’-style ‘peace and love’. Peace is something much bigger that needs to be nurtured.” AVIANCA.COM.BR


SHOPPING

1

SÓ PARA CRIANÇAS JUST FOR KIDS

shopping@aviancaemrevista.com.br

2 3

4

8

5

6

7

1- SKATE GLOBE NEFF SEA PALS 30 GLOBE R$ 549,00 - www.globebrasil.com.br 2- BRASBABY R$ 137,00 - www.brasbaby.com.br 3- MAGAZINE LUIZA R$ 109,90 - www.magazineluiza.com.br 4- IMAGINARIUM ALMOFADA MANIA MACACO R$ 99,90 ALMOFADA MANIA MEU PANDA R$ 69,90 www.loja.imaginarium.com.br 5- SYLVANIAN FAMILIES R$ R$ 129,90 - www.sylvanianfamilies.com.br 6- DICAN R$ 11,90 cada - www.dican.com.br 7- MAX STEEL R$ 59,90 - www.americanas.com.br 8- KROOOM R$ 53,00 - www.krooom.com

50 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


FASHION

Chiara Gadaleta: Alma sustent谩vel CHIARA GADALETA: SUSTAINABLE SOUL POR 路 BY ROZZE ANGEL


ultidisciplinar, Chiara Gadaleta sintetiza o que é ser uma profissional da moda, transitando por quase todos os segmentos do mundo fashion. A italiana nascida em Nápoles e criada no Brasil voltou para a Europa aos 21 anos para seguir a carreira de modelo. Mas sua personalidade inquieta e questionadora a levaria por outros caminhos. Primeiro, ela trocou os holofotes das passarelas pela liberdade criativa dos bastidores. Para se aperfeiçoar, estudou moda no Studio Berçot, em Paris, e aprendeu que podia – e devia – ser ela mesma. De volta ao Brasil, não demorou a impor suas características como stylist. Da vontade de transformar, nascia, anos depois, sua marca própria: a Tarântula. “Com os descartes que sobravam dos kaftans eu fazia almofada; o que restava da almofada virava roupa de crianças; o que sobrava virava lingerie, mas ainda assim sobravam resíduos. Comecei a imaginar o que acontecia com as grandes empresas”, explica. Quanto mais seu questionamento aumentava, mais crescia a vontade de dialogar sobre o assunto. Por isso, ela lançou o Ecoera em 2008, um movimento de conscientização que começou com pequenas iniciativas e, este ano, vai premiar empresas que usam o seu poder de mercado para resolver questões sociais e ambientais. A moda já fazia parte dos seus planos de carreira? Passei dois anos e meio desfilando e fotografando roupa, acessórios, chapéus, inclusive de alta costura. Foi uma época interessante, viajei bastante. Mas sempre muito inquieta, achando que queria outra coisa. Foi quando conheci o Studio Berçot, em Paris, e pensei ter encontrado um lugar tudo a ver comigo.

M

MULTIDISCIPLINARIAN CHIARA GADALETA epitomizes what it means to be a fashion professional, moving through almost every segment of the fashion world. The Italian, who was born in Naples and raised in Brazil, returned to Europe at age 21 to pursue a modeling career. But her restless and inquisitive personality chose other paths. First, she moved from the spotlight of the catwalks to the creative freedom found behind the scenes. To refine her skills, she studied fashion at Studio Berçot in Paris, and learned that she could—and should—be herself. Back in Brazil, she was quick to show her flair as a stylist. With the will to transform herself in ascent, years later she launched her own brand: Tarântula. “With the pieces of fabric left over from manufacturing kaftans, we made pillows; what was left over from the pillows became childrens’ clothing; what was left after that was turned into lingerie, but then there was still waste left over. I began to wonder what happened at the big companies,” she explains. The more she asked questions, the faster her willingness to talk about it grew. So she launched ECOERA in 2008, an awareness movement that began with small initiatives, and this year will reward companies that use their market power to deal with social and environmental issues. Was fashion always part of your career plans? I spent two and a half years parading and photographing clothing, accessories, hats, including haute couture. It was an interesting time; I traveled a lot. But I was always very restless, thinking I wanted something else. That was when I discovered Berçot Studio in Paris, and I thought I had found a place which was all about me.

De modelo passou a ser stylist? Sempre gostei muito de imagem, pois era muito rápida, sempre agitada. Isso tinha mais a ver com o temperamento de stylist.

From a model, you became a stylist? I have always loved design, for I have always been a busy and restless person. This has more to do with the stylist's temperament.

E, pouco depois, de stylist para estilista... O stylist está sempre procurando alguma coisa que não existe. E, se não tem, você faz. Criei a Tarântula ao mesmo tempo em que comecei um programa de televisão no canal GNT. Era uma época em que a moda começava a ficar bem democrática.

And soon after, you went from stylist to designer... The stylist is always looking for something that does not exist. If you do not have it, you make it. I created Tarântula at the same time I started a television program on the GNT network. It was a time when fashion was becoming very democratic.

A Tarântula tinha um estilo bem particular, até mesmo pessoal, não? A Tarântula falava com um nicho porque eram peças exclusivas, feitas à mão, uma a uma. Até a seda era pintada à mão.

Tarântula had a very particular style, very personal, didn’t it? Tarântula spoke to a niche because they were unique pieces, handmade, one at a time. Even the silk was hand-painted.

Por que a marca deixou de existir? Quando estávamos no auge, o consultor financeiro falou que com o preço que fazíamos um kaftan aqui, faríamos 40 na Índia. Foi aí que começou o discurso todo.

Why did the brand shut down? When we were at our peak, our financial advisor said that for the price we manufactured a kaftan here, we could make 40 in India. That started the whole discussion.

Qual discurso? Não se sabe mais sobre o que é a moda. É tudo junto e

What kind of discussion? No one knows exactly what fashion is anymore. It is all jumbled and

"COMECEI A FICAR ANGUSTIADA. PARA ONDE ESTÁ INDO ESSE LIXO TODO? POR QUE TENHO QUE FABRICAR NA ÍNDIA? POR QUE AQUI NÃO CONSEGUÍAMOS TER PROCESSOS MAIS ORGÂNICOS?" AVIANCA EM REVISTA

OUT.15 SET.15

· 53


FASHION

misturado. Por um lado, isso democratizou e deu acesso a uma série de informações de moda. Mas, por outro lado, pasteurizou com uma produção exagerada, de baixíssima qualidade, de rotatividade na velocidade da luz. Isso começou a gerar um questionamento para mim.

mixed together. On the one hand, it has democratized access to information about style. On the other hand, it has been “pasteurized” with the exaggerated production of extremely poor quality goods, with rotation of new lines at the speed of light. That began to generate a challenge for me.

Em torno da sustentabilidade? É, mas só depois fui saber que isso tudo se tratava desse grande tema chamado sustentabilidade. Comecei a ficar angustiada. Para onde está indo esse lixo todo? Por que tenho que fabricar na Índia? Por que aqui não conseguíamos ter processos mais orgânicos? Quando vi, eu já estava falando de ecobag, de reaproveitamento.

A challenge with regard to sustainability? Yes, but only after knowing that all of this could be treated within the great theme called sustainability. I began to get anxious. Where are you going with all this junk? Why must I manufacture in India? Why can we not find a more organic process here? I realized that I was already talking about ecobag, about reuse.

Então mergulhou no tema? Fui para o campo em 2008. Comecei a pesquisar junto com a Assintecal (Associação Brasileira de Empresas de Componentes para Couro, Calçados e Artefatos) sobre comunidades artesãs. Era uma troca: eu falava de design e eles me falavam de vida.

This is when you dove into the topic? I went into the field in 2008. I started researching, along with Assintecal (Brazilian Association of Companies of Components for Leather, Footwear and Artifacts), about artisan communities. It was an exchange: I talked to them about design, and they told me about life.

Surgia o Ecoera? Sim. Em 2009, o Ecoera já era um movimento que promovia discussões no Brasil todo. Em 2011, criamos os eventos para que as pessoas pudessem se conhecer e criar um networking de trabalho.

This was how ECOERA was formed? Yes. In 2009, ECOERA was already a movement that promoted discussion throughout Brazil. In 2011, we created events so that people could meet and create a network.

Qual é a essência? É um evento de apresentação de marcas e projetos que tenham o DNA sustentável e com qualidade alta, porque levantamos a bandeira da beleza, do design e qualidade. Hoje, temos a satisfação de poder dizer que encubamos a maioria das marcas sustentáveis que estão no mercado.

What is ECOERA’s essence? It is an event which presents brands and projects that, in their DNA, have high sustainability and quality, because we raise the flag of beauty, design and quality. Today, we are pleased to be able to say that we have incubated most of the market’s sustainable brands.

Em que momento o Ecoera está agora? Esse ano, 2015, nos dedicamos ao Prêmio Ecoera, em parceria com a Vogue e o Sistema B, movimento global americano que certifica empresas que usam o seu poder de mercado para resolver questões sociais e ambientais. São mais de 1500 empresas mundiais em 150 países.

54 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

In what stage is ECOERA now? This year, 2015, we are dedicating ourselves to the Prêmio ECOERA, in partnership with Vogue and System B—it is a movement throughout the Americas which certifies companies using their market power to tackle social and environmental issues. There are more than 1500 companies in 150 countries worldwide. AVIANCA.COM.BR


Como foi a aceitação das empresas brasileiras? Para essa edição do prêmio, abrimos inscrições para o mercado de moda e beleza e já temos quase 50 empresas cadastradas. As inscrições vão até 23 de outubro.

How have Brazilian companies received this? For this edition of the award, we opened registration to the fashion and beauty market, and have already registered almost 50 companies. The deadline is October 23.

O Ecoera é uma iniciativa sua? Fui fundadora desse movimento, mas acho que hoje pertence a todos que se envolveram. É um ativismo diário.

Is ECOERA is your initiative? I was the founder of this movement, but I think today it belongs to all parties involved. It is a day-to-day sort of activism.

E seria sustentabilidade de forma geral? Os quatro pilares do Ecoera são: econômico, cultural, social e ambiental. O consumidor mudou muito. Ele não quer se relacionar com uma marca que não tenha um propósito.

Is it sustainability in a general form? The four pillars of ECOERA are: economic, cultural, social and environmental. Consumers have changed a lot. They do not want to relate to a brand that does not have a purpose.

Chega ao terceiro setor? Sim. Apoiamos ONGs, como a ADID (Associação para o Desenvolvimento Integral do Down). Faz um trabalho com as mães ociosas de baixa renda, com as crianças e adolescentes. Colocamos a moda a favor deles porque esse é um mercado que viraliza mensagens. A moda embeleza, transforma, faz sonhar. Então temos que usar essa linguagem de impacto para transmitir essa mensagem.

Have you reached out to the third sector? Yes, we support NGOs like ADID (Association for the Integral Development of Down Syndrome).They work with idle low-income mothers who have children and adolescents with Down syndrome. We prefer to work with them because this is a market that can really make messages go viral. Fashion embellishes, transforms, makes you dream. So we have to take advantage of this impact of language to convey our messages.

www.ecoera.com.br

MINISTÉRIO DA CULTURA E BNDES APRESENTAM

HOMENAGEM A MÁRIO DE ANDRADE E VILLANI-CÔRTES 12 ESPETÁCULOS CÊNICO-MUSICAIS EM OITO CIDADES Concepção e Direção: Rosana Lanzelotte 2/10 | 20h - Mesa redonda com Flávia Toni e José Miguel Wisnik - Casa do Saber (SP) 7/10 | 20h30 - Centro Cultural São Paulo (SP) | 9/10 | 14h – Centro Cultural São Paulo (SP) 29/10 | 20h - Cine-Theatro Central (Juiz de Fora/MG) www.musicabrasilis.org.br |

musicabrasilis


THINK RED

@rita_fernandesav Castelo de João Capão - Garanhuns (PE)

@leandroporth Mercado Municipal Paulistano - São Paulo (SP)

@camposra Centro Histórico de Ouro Preto (MG)

@cori_neto Bosque João Paulo II - Curitiba (PR)

think

RED envie sua foto para

Send your photo to

redacao@aviancaemrevista.com.br ou publique no instagram or post it on Instagram

#thinkredavianca #aviancaemrevista 56 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

@inezvillaventura Beira do Rio Jaguaribe - Fortim (CE) AVIANCA.COM.BR


AROUND

58 路 OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


ENOTURISMO DE VINHOS VERDES Localizada a noroeste de Portugal, a região dos Vinhos Verdes transformou-se em parada obrigatória para enoturistas, viajantes que buscam o prazer de degustar b o n s v in h o s . C o m ca r acterí sti cas g eo ló g i cas e geográficas muito particulares, os sabores encontrados por lá não podem ser reproduzidos em nenhum outro lugar. Talvez por isso, a região, que antes era apenas produtora, hoje ofereça um complexo de atividades em torno da viticultura, seja orientando sobre plantio e c u lt i vo o u o fer ec en d o p r ova s c o m o a p o i o d e conceituados enólogos, visitas a adegas e até mesmo hotelaria temática. POR · BY ROZZE ANGEL

Uma imersão no universo dos vinhos no Monteverde Hotel An immersion in the universe of wine at the Monteverde Hotel AVIANCA EM REVISTA

OUT.15

· 59


AROUND

A casa grande de Aveleda The big house of Aveleda

Monverde Hotel

60 路 OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Divulgação

P

ara visitar a região dos Vinhos Verdes, o ponto de partida é a cidade costeira de Porto. Seguindo sentido norte, rumo ao interior de Portugal, em poucos minutos a paisagem muda. Da arquitetura urbana peculiar, que funde o contemporâneo ao antigo, para campos homogêneos de videiras verdes. São as castas, palavra de origem no latim que significa “pura, sem mistura” e que diferencia os milhares tipos de uvas existentes. Simplificando, é a alma do vinho. De cada casta cultivada sob um terroir específico (leia-se composição de solo e condições climáticas), surgem sabores singulares. Somente nesta região, são 19 mil viticultores, 600 produtores e cerca de 200 marcas, muitas delas já disponíveis no Brasil, que, a propósito, é o quarto maior mercado em volume de exportação dos portugueses. Pode-se dizer que os vinhos verdes são um tanto originais. Em geral, são leves, frutados, aromáticos e com certo frescor. Excelentes como aperitivos, mas também harmonizam perfeitamente com diversos pratos, inclusive carnes e comida japonesa. Os brancos predominam, com destaque para as castas Alvarinho, Loureiro, Trajadura e Arinto, mas é comum encontrar variantes de tintos, rosés e até mesmo espumantes. Como se toda a degustação já não fosse uma viagem à parte, o enoturismo na região tem se tornado uma experiência sensorial. Instalado bem no meio dos vinhedos da Quinta da Lixa está o Hotel Monverde, também conhecido como Wine Experience Hotel. Sua arquitetura contemporânea se destaca em meio à paisagem rural. Mesmo com a elegância e os serviços de um cinco estrelas, sua concepção foi pensada para praticamente obrigar os hóspedes a andarem pelos campos de vinhas. No prédio central, restaurante, piscina, sala de provas e de aulas, além do spa. Os 29 quartos estão divididos em dois edifícios posicionados nas extremidades da propriedade. Quem se hospeda lá pode acompanhar in loco como seus famosos vinhos, inclusive O Tal da Lixa, um dos best sellers, são produzidos. “Criamos o hotel para receber apaixonados por vinhos, como nós”, conta Bibiana Monteiro, diretora de vinhos do estabelecimento.

VINHO VERDE ENOTOURISM Located in the northwest of Portugal, the region of Vinho Verde (Green Wine) has become an obligatory stop for enotourists, travelers who seek the pleasure of tasting fine wines. With unique geological and geographical features, the fl avors of this region cannot be found anywhere. Perhaps this is why the region, which

p r e v i o u s ly

o n ly

focused

on

production, today provides a wide variety of activities in the field of viticulture: planting and growing tips, tastings with the support of renowned winemakers, winery visits, and even themed hotels.

TO VISIT THE REGION of Vinho Verde, the starting point is the coastal city of Porto. If you travel north towards the interior of Portugal, the landscape changes in just a few minutes—from the peculiar urban architecture, which fuses the contemporary to the antique, to homogeneous fields of green vines. They are the castas, a word originating from the Latin, meaning “pure, unmixed”—it is what differentiates the thousands of types of grapes. Simply put, it is the soul of the wine. For each variety, grown in a specific terroir (soil composition and climate conditions), unique flavors appear. In this region alone there are 19,000 winemakers, 600 producers, and 200 brands, many already available in Brazil—which, by the way, is the fourth largest Portuguese export market by volume. It can be said that green wines are somewhat unique. They are generally mild, fruity, aromatic, and have a certain freshness. Excellent with appetizers, they also harmonize perfectly with various dishes, such as steak and Japanese food. Whites predominate— especially the varieties Albariño, Loureiro, Arinto and Trajadura—but it is common to find variant reds, rosés and even sparklings. Here, tastings are no longer a side trip—enotourism in the region has become a sensory experience. Erected in the dead center of Quinta da Lixa vineyards is the Hotel Monverde, also known as Wine Experience Hotel. Its contemporary architecture stands out in the countryside. Even with the elegance and five-star services, it was literally designed to force guests into walking through the vineyards. The main building houses the restaurant, swimming pool, tasting room, classroom, and, of course, the spa. The 29 hotel rooms are divided into two buildings positioned at either end of the property. Guests staying here can watch first-hand how Quinta da Lixa’s famous wines, including O Tal da Lixa, one of their best sellers, are produced. "We created the hotel to receive those who are as passionate about wine as we are," says Bibiana Monteiro, the property’s director of wines. AVIANCA EM REVISTA

OUT.15

· 61


AROUND

À esquerda e à direita, fotos da cidade de Guimarães, considerada Patrimônio Cultural da Humanidade On the left and right, photos of the city of Guimarães, considered a World Heritage Site

62 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AROUND

A CADA QUINTA, UMA HISTÓRIA

Por formato, uma quinta seria algo como um sítio. Mas reduzi-la a essa definição tão simplista é, no mínimo, injusto. As quintas portuguesas são criadas por famílias tradicionais e instaladas com histórias particulares, e percorrê-las equivale a visitar o passado. Algumas têm casarões, adegas, celeiros; outras, jardins, castelos, lagos e pontes. Parece cenário de filme ou da imaginação. A Quinta deAveleda, em Penafiel, é famosa por produzir o tradicional vinho Casal Garcia desde 1939. Quem degusta de sua adega acaba se aventurando pelos luxuriantes jardins da propriedade, datada do século XVII. “Recebemos muitos grupos diariamente, inclusive da terceira idade”, orgulha-se Chantal Guilhonato, marketing da Aveleda. Menor, mas igualmente charmosa, a Quinta da Covela, em Baião, está instalada nas encostas do rio Douro. Datada do Século XVI, a antiga Casa de Covela foi formada por ruínas do solar renascentista e de uma capela. Mais recentemente, pertenceu a Manuel de Oliveira, um importante cineasta europeu e, hoje, sua constituição ganhou três casas modernas, de linhas arquitetônicas que contrastam com o verde das vinhas ao seu redor. As provas acontecem na varanda, ao ar livre, de frente para uma paisagem exuberante. Restrita à visitação, a Quinta de Curvos, em Esposende, recebe apenas grupos convidados, que poderiam ser chamados também de privilegiados, uma vez que o cenário é digno de um conto de fadas. As histórias do local contam que o pequeno e rústico castelo construído sobre grutas, às margens do lago central da propriedade, foi presente do ex-proprietário para sua amada. Um português chamado António Rodrigues Alves de Faria, que fez fortuna no Brasil e regressou à sua terra natal.Verdade ou não, seu colorido natural, criado por flores e folhagens de diversos tipos, remete a um quadro impressionista.

ROTEIROS POSSÍVEIS

De alguma forma, a cultura dos vinhos verdes tem ligações com o patrimônio folclórico, cultural e até mesmo religioso da região. Entre cidades históricas, monumentos de épocas, mar, praia e até montanha, criar um roteiro a ser seguido pode ser uma missão desafiadora. Mas claro que existem alguns pontos que não podem ficar de fora. Comece explorando Guimarães, no Distrito de Braga, considerada Patrimônio Cultural da Humanidade. Suas ruas exalam história, principalmente em arte sacra e resquícios da Idade Média. Siga rumo ao norte até Ponte de Lima, que une as duas margens do Rio Lima e está lá há dois mil anos. Esta vila, além de ser a mais antiga de Portugal e premiada como a mais florida da Europa, foi também o local escolhido para abrigar o Centro de Interpretação e Promoção do Vinho Verde. Instalado em uma casa do século 17, tem conceito de museu com artefatos históricos usados na produção vinícola e atrações digitais e interativas. “Os vinhos verdes são produtos únicos, de uma região igualmente única do mundo”, justifica Sandra Rodrigues, curadora do espaço. Outra opção é conhecer o Parque Nacional da Peneda-Gerês, considerado pela Unesco como Reserva Mundial da Biosfera. Na natureza preservada é possível encontrar até cavalos selvagens e lobos. Mais um pouco e o trajeto nos leva ao extremo do país, em Monção e em Melgaço, onde o Rio Minho separa Portugal da Espanha.

FOR EVERY ESTATE, THERE IS A STORY By design, an estate would be something like a farm. But reducing it to such a simplistic definition is unfair. Created by traditional families and constructed with particular histories, a stroll through a Portuguese estate is like visiting the past. Some have houses, cellars, barns; others have gardens, castles, lakes, and bridges. They look like movie sets or something imaginary. Take for example Quinta de Avelada, in Penafiel, famous for producing the traditional wine Casal Garcia since 1939.Those who taste in their cellar later find themselves venturing into lush gardens on the property dating from the seventeenth century. “We receive many groups daily, including the elderly,” boasts Chantal Guilhonato, from Avelada marketing. Smaller but equally charming, Quinta da Covela, in Baiao, is built on the banks of the Douro River. Dating back to the sixteenth century, the ancient Casa de Covela was formed around the ruins of a Renaissance manor and chapel. More recently, it has belonged to Manuel de Oliveira, a major European filmmaker, and today the estate features three modern houses, with architectural lines that contrast against the green of the surrounding vineyards. Tastings take place on the porch, outside, facing a lush landscape. Quinta de Curvos, in Braga, only receives groups by invitation—these groups could also be considered privileged, since the setting is worthy of a fairy tale. The local stories say that the small, rustic castle, built on grottos by the shores of a lake central to the property, was a gift from the former owner to his beloved. He was a Portuguese man named Antonio Rodrigues Alves de Faria, who made his fortune in Brazil and subsequently returned to his homeland. Regardless of whether this story is true or not, the estate’s natural coloring, created by flowers and various types of foliage, resembles an impressionist painting.

TOURING POSSIBILITIES In essence, the culture of vinho verde is linked to the region’s folkloric, cultural, and even religious heritage. Considering all of the historic cities, monuments, the sea, the beaches, and the mountains, it is a challenge to try to create an itinerary to follow. But of course, there are some places that cannot be left out. Start by exploring Guimarães, in the District of Braga, considered a World Heritage Site. Its streets exude history, especially with religious art and remnants of the Middle Ages. Continue north to the Ponte de Lima, which has connected the opposite banks of the Lima River for two thousand years. This village, besides being the oldest in Portugal and awarded as the most florid in Europe, was also chosen to host the Center for the Interpretation and Promotion of Vinho Verde. Created in a seventeenth-century house, its concept is that of a museum, with historical artifacts used in wine production and digital and interactive attractions. “Vinhos Verdes are unique products, and this region is equally unique in the world," explains Sandra Rodrigues, the space’s curator. Another option is a visit to Peneda-Gerês National Park, named a World Biosphere Reserve by UNESCO. In its unspoiled nature, it is possible to find wild horses and wolves. Travel a bit west and we are at the very edge of the country, in Monção and Melgaço, where the Minho River separates Portugal from Spain.

www.vinhoverde.pt

64 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


A Quinta de Curvos mais parece uma pintura Quinta de Curvos looks more like a painting AVIANCA EM REVISTA

OUT.15

路 65


AROUND

VOOS PARA PORTO (OPO) SAÍDA CHEGADA

São Paulo (GRU) Rio de Janeiro (GIG)

08:30 08:40

11:45 +1 11:45 +1

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 0800 8918668 ou seu agente de viagens

O moderno contracena com o antigo na Quinta de Covela The modern appears alongside the old at Quinta de Covela

ONDE FICAR WHERE TO STAY CONVENTO DOS CAPUCHOS – HOTEL RURAL – 4 ESTRELAS

Construído por monges, este hotel de charme foi instalado em um antigo convento do século XVIII e mantém suas características arquitetônicas principais. Built by monks, this charming hotel is housed in a former eighteenth-century convent and retains its main architectural features.

SHERATON PORTO HOTEL & SPA

Localizado no coração da cidade de Porto, esta unidade Sheraton tem 266 quartos e toda infraestrutura, incluindo spa cinco estrelas. Located in the heart of Porto, this Sheraton has 266 rooms and a complete infrastructure, including a five-star spa.

Quinta do Convento de Santo António dos Capuchos, Monção www.conventodoscapuchos.com

R. Ten. Valadim, 146 Porto www.sheratonporto.com

ONDE COMER WHERE TO EAT

RESTAURANTE DO TEMPUS HOTEL & SPA

RESTAURANTE HISTÓRICO PAPA BOA

Gastronomia portuguesa contemporânea servida em um restaurante com pé direito de cinco metros e amplas janelas, que oferecem uma vista panorâmica do Vale do Rio Lima. Contemporary Portuguese cuisine served in a restaurant with five-meter-high ceilings and huge windows, offering panoramic views of the Lima River valley.

Instalado em uma construção histórica, é comandado pela chef Isabel Vitorino e oferece cozinha regional com um toque de contemporaneidade. Housed in a historical building, hence its name, it is directed by Chef Isabel Vitorino and offers regional cuisine with a contemporary twist.

Lugar de Quintão, Oleiros, Ponte da Barca www.hoteltempus.com

Rua de Valdonas, nº4, Guimarães www.papaboa.pt

66 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Bac Bac acalh alh lh hau au Joã Joãão do do Grão ã

O Ra Ranc ncho nc o Por o tu ug gu uêêss é o dessti tino ino o certo er to er o par ara qu quem desej esejja saabo es ore rear aarr o mellho or daa gaasstr d sttrron onom mia ia lussiittan anaa. a. São ã maiis de de 15 re rece cceeittas a de b baaca calh lhau lh u, o ex xcllus usiv ivo o Le L it itão ã à Bai airr rrad rr ad ada, da, a a tr trad adic ad icio ic io ona n l pa past past stel elar aria ar ria i porr tu t gu gues esa e ma esa mais aiss de 80 800 vi vinh hos o de al além ém-m ém -m mar ar.. Anco An coree aqu co qui e bo qui om ap apet etit ite. it e e.

Av. d Av do o oss Ba Band ndei nd e raant ntes es,, 10 105511 - Villa O Ollímpi ím mp piia, São ão Pau aulo lo Tel e : 11 26 2639 39-207 39-2 -2207 0777 Se beber, não dirija.

ranc ra ncho nc hopo ho p rt po r ug gue ues. s.co s. com. co m br

@rran @ anch chop ch chop porr tu ugu gues es.llei eita taoa ta oaba oa baair irra r ra rada daa d

@rran @ anch chop ch op portu or tu or tugu g es es


CARTA DE VINHOS WINE LIST

Vinhos brasileiros de fronteira BRAZILIAN FRONTIER WINES POR · BY DANIEL PERCHES

U

m território onde predominam as planícies, o sol brilha forte e as temperaturas variam muito entre o dia e a noite. Assim é a Campanha Gaúcha, região brasileira que faz fronteira com o Uruguai e vem despontando na produção de vinhos. Por lá, o gado vem dando espaço para as videiras e os resultados já estão aparecendo. Bons vinhos tintos com bom potencial de guarda, apostas em uvas como aTannat e até espumantes são algumas das boas opções do local. Do sonho de vinhateiros nasceu não apenas a produção e a distribuição para todo o Brasil, como também a reformulação de algumas cantinas, que estão preparadas para receber turistas ávidos por beber do vinho produzido localmente. É mais uma prova de que o Brasil tem vinhos bem feitos, de qualidade e que podem habitar nossas mesas com orgulho.

IT IS A LANDSCAPE dominated by plains, with bright sunshine and a great variation in temperature between day and night. Such is the Campagna Gaúcha—the region in Brazil bordering Uruguay which is an emerging wine producer. Here the cattle have been replaced by vines and the results are already showing. Quality red wines with good aging potential, betting on grapes like Tannat, and even some of the sparkling wines are good options here. These winemakers’ dreams were born not only from production and distribution of their wines throughout Brazil, but also by renovations to some of the cantinas which are prepared to receive tourists eager to drink the local wines. This is further proof that Brazil has quality wines that can sit proudly on our dining room tables.

ESPUMANTE BATALHA R$ 80,90 Produzido com a uva Chardonnay, esse espumante une características muito interessantes. Ao mesmo tempo em que é intenso, com bastante aroma, não é extremamente seco, deixando na boca um leve toque um pouco mais doce, que lembra mel, sem deixar de trazer aquele toque de levedura de pão que tanto gostamos (por conta dos seus 18 meses em contato com elas). Ideal para um prato de ostras ou até mesmo uma mariscada. Produced with Chardonnay grapes, this sparkling wine blends many interesting characteristics. It is intense with plenty of aroma and, at the same time, leaves a slight taste of sweetness reminiscent of honey, while adding a subtle touch of bread yeast that we like so much (thanks to 18 months of contact). It is ideal with a plate of oysters or a seafood stew. www.riodivino.com.br

68 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Nova Paulista

SALTON SEPTIMUM 2009 R$120,00

Vinho top da vinícola, que, após consolidar-se na Serra Gaúcha, foi em busca de novos vinhedos na Campanha. Septimum tem esse nome, pois é feito com sete variedades de uva: Tannat, Ancelota, Merlot, Cabernet Franc, Teroldego, Cabernet Sauvignon e Marselan. Paladar bastante aveludado, taninos muito macios e uma boa acidez, conjunto ideal para que esse vinho seja bebido agora, mas que provavelmente ficará ainda melhor nos próximos anos. This is the top wine of this winery, which, after a consolidation process in Serra Gaúcha, searched for new vineyards in the Campagna. Septimum is so named because it is made with seven grape varieties: Tannat, Ancelota, Merlot, Cabernet Franc, Teroldego, Cabernet Sauvignon, and Marselan. With a velvety flavor, very soft tannins, and good acidity, this combination makes the wine ideal for drinking now, but it will probably be even better in the coming years.

Hospede-se no melhor local de São Paulo:

Comfort Nova Paulista

www.salton.com.br

PARALELO 31 2011 R$89,00 Produzido pela Bueno Wines, do narrador esportivo Galvão Bueno, esse vinho é fruto da paixão de seu dono pelo tema. Uma mescla das uvas Cabernet Sauvignon, Merlot e Petit Verdot resulta num tinto potente, com aromas de frutos negros bem perceptível e com uma ótima vocação para harmonizar não só com carnes, mas também com um bom queijo azul, como o gorgonzola. Produced by Bueno Wines, owned by the sports commentator Galvao Bueno, this wine is the result of his passion for the subject. A blend of Cabernet Sauvignon, Merlot, and Petit Verdot grapes results in a powerful red, with very noticeable black fruit aromas and an excellent tendency to harmonize with not only meat but also with a good blue cheese such as gorgonzola. www.buenowines.com.br

Excelente Localização Localizado no melhor ponto de São Paulo, entre as estações Vila Mariana e Ana Rosa do Metrô, próximo a região da Avenida Paulista e com fácil acesso ao Parque do Ibirapuera e ao Aeroporto de Congonhas.

Aproveite todo nosso conforto Café da manha completo e wi fi cortesia Apartamentos não fumantes

VINHETICA TERROIR DE ROSÉ 2015 R$89,00

Room Service 24 horas Apartamentos para portadores de necessidades especiais Apartamentos com acomodação até 03 pessoas

Um enólogo francês viajou o mundo inteiro em busca de um local para aplicar seus conhecimentos e encontrou o ambiente que estava procurando na Campanha Gaúcha. Seu vinho rosé é feito com as uvas Merlot, Teroldego e Syrah e apresenta uma leveza e delicadeza incríveis. É daqueles para beber da entrada ao prato principal. A French winemaker traveled the world in search of a place to apply his knowledge and found exactly the environment he was looking for in Campagna Gaúcha. His rosé wine is made with Merlot, Syrah, and Teroldego grapes, and is characterized by an incredible lightness and delicacy. It is best served just as the main course arrives. www.riodivino.com.br

Aceitamos animais de pequeno porte (gato ou cachorro) Piscina e fitness center Salas de reuniões com capacidade para até 100 pessoas

Comfort Nova Paulista Endereço: Rua Vergueiro, 2.740 – Vila Mariana Telefone: 11 2197-7600 | fax: 11 2197-7623 E-mail: reservas.cnp@atlanticahotels.com.br CENTRAL DE RESERVAS 0800 55 5855 / SP (11) 3365 4775 AVIANCA EM REVISTA OUT.15

· 69


HOT SPOT

O melhor de Floripa BEST OF FLORIPA Dos clichês associados a Florianópolis, poucos superam o de detentora do melhor conjunto de praias do país. São 100 no total, segundo a Secretaria do Turismo. Mas a capital catarinense também é repleta de cantinhos charmosos, muitos deles altamente influenciados pela colonização açoriana, e de restaurantes que são um verdadeiro deleite, principalmente quando oferecem peixes locais (e frescos!). Of all the clichés associated with Florianopolis, few outweigh the one stating that this city is host to the best set of beaches in the country. There are 100 in total, according to the Department of Tourism. But the capital of Santa Catarina is also full of charming corners—many of them highly influenced by the Azorean colonization—and the restaurants are a real treat, especially when they feature the fresh local fish. POR · BY CAMILA NEVES

Hotel Boutique Quinta das Videiras Localização privilegiada e clima de exclusividade dão tom ao Quinta das Videiras. Com arquitetura inspirada nos casarios portugueses do século XIX e videiras originais, plantadas na década de 1970 pelos antigos proprietários, o hotel boutique fica no coração da Lagoa da Conceição, área nobre e repleta de atrativos. Dá para praticar wind e kitesurfe, comprar peças de renda de bilro no centrinho, correr na Avenida das Rendeiras. São apenas onze suítes, decoradas com móveis e objetos de época, travesseiros de pluma de ganso e lençóis de algodão egípcio. Chique! Diárias a partir de R$ 660,00. Its prime location and climate of exclusivity set the tone at the Quinta das Videiras. With architecture inspired by nineteenth-century Portuguese mansions and original vines planted in the 1970s by the former owners, this boutique hotel is in the heart of Lagoa da Conceição, a upper class neighborhood full of attractions. You can wind and kite surf, and buy bobbin lace pieces in the small downtown area, which runs along Avenida das Rendeiras. There are only eleven suites, decorated with period objects and furniture, goose down pillows, and Egyptian cotton sheets. Chic! From R$660 per day. www.quintadasvideiras.com.br

70 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Tens Tempo Café

As paredes azuis e o Galo de Barcelos pendurado ao lado da porta de contorno branco já entregam a forte influência açoriana do charmoso Tens Tempo. O café fica estrategicamente localizado em uma das mais antigas comunidades de Floripa, Ribeirão da Ilha, a pouco menos de 30 quilômetros do centro da cidade. Especializada em doces portugueses – leia-se Pastel de Nata, Travesseiro de Periquita e Pastel de Santa Clara, todos à base de creme de ovos –, a casa ainda oferece cafés de primeira, pães de amêndoas, vinhos, geleias e souvenires. O espaço é aconchegante, mas pequeno. Se for em grupos de mais de quatro pessoas, a dica é fazer reserva com antecedência. Blue walls and a Barcelos rooster hanging next to a white contoured door already reflect the strong Azorean influence on the charming Tens Tempo Café (You Have Time Café). The café is strategically located in one of the oldest communities in Florianopolis, Ribeirao da Ilha, a little less than 30 kilometers from the city center. Specializing in Portuguese sweets—Pastel de Nata, Travesseiro de Periquita, and Pastel de Santa Clara, all having a custard base—this house also offers first-class coffee, almond breads, wines, jellies, and souvenirs. The space is cozy but small. If you have a group of more than four people, it is advisable to book in advance. www.tenstempocafe.com.br

Black Sheep Sushi Bar Black Sheep Sushi Bar

VOOS PARA FLORIPA (FLN) SAÍDA CHEGADA

Brasília (BSB) São Paulo (GRU)

09:30 11:00

10:28 12:20

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

A bela vista panorâmica da Avenida Beira Mar já é um ótimo argumento para conhecer o Black Sheep. Comandado pelo chef Emerson Kim, que tem passagem pelo Nobu, o lugar foge do clichê dos sushi bares tradicionais e conta com menu elaborado, com base japonesa e adição de ingredientes extras. Toda essa mistura tem agradado o paladar dos mais exigentes clientes desde 2012, quando Kim chegou à cidade. Há pouco menos de dois anos, o paulista fez sociedade com os empresários catarinenses Peterson Ungaretti e Rodrigo Daux e passou a atender no atual endereço: 17° andar do Hotel Majestic. Reservas são obrigatórias, como se pode imaginar. Se estiver no pique, aproveite para esticar a noite no The Roof, balada vizinha ao sushi bar. The beautiful panoramic view from Avenida Beira Mar is already a great argument for getting to know the Black Sheep. Led by Chef Kim Emerson, who had spell at Nobu, the place avoids the cliché of traditional sushi bars and has a prepared menu that is basically Japanese with extra ingredients added. This blend has pleased the palate of the most demanding customers since 2012, when Kim came to town. In a little less than two years, the Paulista (originally from São Paulo) has formed a partnership with the Santa Catarina businessmen Peterson Ungaretti and Rodrigo Daux. She moved the restaurant to its current address: the 17th floor of the Hotel Majestic. Reservations are required, as you can imagine. If you are in the mood, have fun elongating your evening at The Roof, the sushi bar’s neighboring night club. www.theroof.com.br/blacksheep AVIANCA EM REVISTA

OUT.15

· 71


FRONT

CRIANÇA DE 80 ANOS “Criança gosta de criança”, conta Mauricio de Sousa, que começou a carreira desenhando tirinhas adultas para o jornal Folha da Manhã, atual Folha de S.Paulo. Ele logo percebeu que seus fãs eram as crianças que bisbilhotavam o jornal dos pais e, meio sem querer, acabou migrando para o universo infantil. Agora, no final de outubro, o desenhista comemora 80 anos e não dá sinais de que está diminuindo o ritmo. Ele trabalha a todo vapor na publicação de livros, com o objetivo de atingir o mesmo número de vendas dos gibis. São quase três milhões de revistinhas vendidas por mês. A meta é ambiciosa, mas não dá para duvidar do gênio dos quadrinhos. POR · BY CAMILA BALTHAZAR

U

m pequeno toldo azul e uma imagem do Bidu do lado de fora de um antigo prédio de janelas quadriculadas dão um pouco de vida à famosa Rua do Curtume, localizada no bairro da Lapa, em São Paulo. É ali que toda a magia da Mauricio de Sousa Produções acontece. O crachá com a imagem do Cascão dá acesso aos bastidores de seis andares, que reúnem roteiristas, desenhistas, ilustradores, além de responsáveis por licenciamento de produtos, desenhos animados e tantos outros projetos ligados à cinquentenária Turma da Mônica. Os corredores exibem fotos clássicas de personagens com frases em diversos idiomas, esculturas e enormes paredes pintadas com as invenções de Mauricio. Até mesmo o pacotinho de adoçante e açúcar da sala de reuniões é personalizado com a carinha do Bidu e da Mônica. Mas a melhor parte desse “parque de diversões” é, claro, a sala do criador. São tantos bichinhos de pelúcia e miniaturas da Turma da Mônica que o próprio Mauricio ironiza, dizendo que a sala parece um bazar. O que rouba a cena são os quadros com releituras de pintores famosos de séculos passados. Tem o Cebolinha como o flautista de Manet, a Mônica posando de Mona Lisa, Rosinha e Chico Bento fazendo a sesta de Van Gogh. Em sua mesa de trabalho, há uma pilha de exemplares de livros lançados na última Bienal do Rio de Janeiro, que aconteceu no início de setembro e homenageou ele próprio. Mauricio vai logo mostrando “As Clássicas Aventuras das Revistas Bidu e ZazTraz!”, um volume grosso de quase 300 páginas. Com um sorriso no rosto, ele diz que o livro tem as primeiras histórias escritas e desenhadas por ele mesmo entre os anos de 1960 e 1961. “É da época em que eu fazia tudo sozinho. Só tem história politicamente incorreta. Vai fazer um megassucesso!”,

An 80 Year Old Kid “Children like children,” says Mauricio de Sousa, who began his career drawing comic strips for adults in the newspaper Folha da Manhã, now known as Folha de S. Paulo. He soon realized that his biggest fans were actually kids eavesdropping in on their parents’ newspaper, and slightly unwillingly, he eventually migrated to a universe full of children. At the end of October, the artist celebrates his 80th birthday, showing no signs of slowing down. He now works tirelessly in book publishing, aiming to achieve consistent monthly sales equal to that of his comic books. Nearly three million are sold every month. His goal is ambitious, but you cannot doubt the genius of comics.

A SMALL BLUE awning and an image of Bidu (Blu), Mauricio de Sousa’s beloved dog character, outside of an old building with square windows give a bit of life to the famous Rua do Curtume, located in the Lapa district of São Paulo. This is where the magic of Mauricio de Sousa Productions happens. An I.D. badge with the image of his character Smudge provides backstage access to the six-story building that unites writers, designers, and illustrators, as well as everyone responsible for product licensing, cartoon publishing, and the many other projects related to his character Monica’s fiftieth year in print. The corridors exhibit classic pictures of characters with captions in many languages, sculptures, and huge walls painted with Mauricio’s creations. Even the packets of sweetener and sugar in the conference room are personalized with the face of Bidu and Monica. But the best part of this “amusement park” is, of course, the office of the creator. There are so many stuffed animals and miniatures from his comic book series Turma da Mônica (Monica’s Gang) that Mauricio himself quips that the room looks like a bazaar. But what steals the


AVIANCA EM REVISTA

OUT.15

路 73


FRONT

comenta, entre risadas. A coletânea é uma comemoração aos seus 80 anos, que serão festejados no dia 27 de outubro. É difícil acreditar que Mauricio esteja fazendo 80 anos. Com a camisa de manga comprida dobrada e calça jeans, ele parece o mesmo de 30 anos atrás. O passo está um pouco mais lento e a voz mais calma, mas o raciocínio continua a mil. Hoje em dia, o desenhista se dedica à revisão e à leitura dos roteiros feitos por sua equipe e a escrever livros – muitos livros. “Vou escrever cada vez mais. Passei muito tempo só fazendo gibi. Agora, minha ideia é, em 10 anos, vender o mesmo número de livros e gibis”, garante. A meta é ousada: são quase três milhões de gibis por mês, o que representa a grossa fatia de 83% das vendas de revistas em quadrinhos no Brasil.

O COMEÇO DOS 80 ANOS

Diante de um império que não sai de moda, divertindo e educando quatro gerações, resta agradecer por seu sonho de criança não ter se tornado realidade. No início da década de 1940, Mauricio queria mesmo era ser aviador. Com seis anos e morando ao lado do Aeroporto Campo de Marte, na Zona Norte de São Paulo, ele espiava aviões subindo e descendo, imaginando o dia em que estaria pilotando uma aeronave. Enquanto esse momento não chegava, ele desenhava aviões e construía aeromodelos em caixas de sapato. O hangar e o aeroporto fictícios ficavam atrás do sofá da sala. “Fiz muitos aviões. Nem sei dizer quantos. Mas eles ficavam ali, parados, sem vida. Aí tive uma ideia. Fui ao jardim de casa e peguei um monte de caracóis para colocar nas cabines. Eram meus caracóis pilotos!”, lembra. Essa foi sua época com um quê de Chico Bento. Quando criança, Mauricio chegava da escola, tirava os sapatos e só voltava a calçar qualquer coisa que fosse no dia seguinte. Corria descalço pelo mato, caçando escorpião na companhia do seu cachorrinho Cuíca – o mesmo que inspirou a criação do Bidu anos depois. A avó era uma contadora de histórias das boas; o avô, um exímio contador de lorotas. Já a mãe era poetiza de versos caipiras e o pai um romântico parnasiano. Mas o prêmio das melhores histórias iam para o bisavô, que vivia narrando suas aventuras no transporte de ovos de Mogi das Cruzes para vender na capital paulista. Quantas e quantas vezes os ovos se arrebentaram no meio do caminho porque uma onça assustou a tropa e os burros. “Tinha um monte de Chico Bento na minha vida”, diz. O desenhista amador decidiu seguir carreira na área aos 19 anos. Colocou sua arte embaixo do braço e bateu à porta da Folha da Manhã, atual Folha de S.Paulo, atrás de uma vaga de ilustrador. Recebeu um não do chefe da arte do jornal e um pseudo-sábio conselho: “desenho não dá futuro, nem dinheiro. Melhor fazer

show are his reinterpreted masterwork paintings. His character Cebolinha (Jimmy Five) appears as Manet’s flautist, Mônica poses as Mona Lisa, Rosinha (Rosie Lie) and Chico Bento (Chuck Billy) are taking Van Gogh’s nap. On his desk is a large stack of books he recently released at the Bienal do Livro Rio, an international book fair—the largest literary event in Brazil—which occurs every two years at the Riocentro Exhibition and Convention Center in Barra deTijuca, Rio de Janeiro. It took place in early September of this year, and honored Mauricio de Sousa. He will soon releaseThe Classic Adventures of the Magazines “Bidu” and “Zaz Traz!” a volume nearly 300 pages thick. With a smile, he says that the book contains the first stories that he wrote and drew between 1960 and 1961. “It was during a time when I did everything alone. These are all totally politically incorrect stories. It will be a huge hit!” he says with a laugh.The collection is a celebration of his 80th birthday on October 27. It is hard to believe that Mauricio is 80 years old.With his long-sleeved shirt, the sleeves rolled up, wearing jeans, he looks the same as he did 30 years ago. His pace is a bit slower and his voice calmer, but his mind is still racing.Today, he dedicates himself to reading and revising the scripts written by his team, and to writing books—lots of books. “I will be writing more and more. I spent a lot of time just doing comic books. Now, my idea is, in 10 years, selling the same number of books and comic books,” he says. The goal is bold: almost three million comic books are published by Mauricio de Sousa Productions every month, which is a thick 83 percent slice of the Brazilian comic book market.

IN THE BEGINNING This empire that has never gone out of style, delighting and educating four generations, was largely thanks to his childhood dream never becoming a reality. In the early 1940s, Mauricio really wanted to be an aviator. When he was six years old, his family lived next to Campo de Marte Airport in São Paulo’s north zone. He watched the aircraft take off and land, imagining that one day he would be piloting one of them. That moment never came, but he drew airplanes and built model airplanes out of shoeboxes.The fictitious airport and hangars stood behind the living room couch. “I made so many planes. I cannot say how many. But they were just standing there, lifeless.Then I got an idea. I went out to our garden and gathered a bunch of snails to put in the cabins.They were my snail pilots!” he recalls. At this time in his life, he had a touch of his character Chico Bento (Chuck Billy) in him. As a child, Mauricio would come home from school, take off his shoes, go outside, and only returned home to change clothes for whatever was happening the next day. He ran barefoot through the bush, hunting scorpions in the company of his dog Cuíca, who inspired the creation of Bidu (Blu) years later. His grandmother was a master storyteller, his grandfather a master fib teller. Mother was already a poet of caipira (hillbilly) verse and Dad a romantic Parnassian. But the prize for the best stories went to his great-grandfather, who lived out the narrations of his adventures transporting eggs from the town

Presente em cerca de 40 países, os gibis e os personagens da Turma da Mônica ganham traduções para todos esses idiomas. Como exemplo, Cebolinha virou Jimmy Five em inglês, Cascão é Smudge, e Magali é Maggy. Present in about 40 countries, the comic books and characters of Turma da Mônica have been translated into many languages. For example, in English, Cebolinha has become Jimmy Five, Cascão is Smudge, and Magali is Maggy.

74 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


FRONT

A sala de Mauricio de Sousa Mauricio de Sousa's office

outra coisa da vida”. Mauricio acabou entrando como revisor do jornal, conquistando uma vaga de repórter policial um tempo depois. “Às vezes, quando não conseguíamos foto do bandido ou do local do crime, eu ilustrava a cena. Isso abriu os olhos da redação para o meu lado desenhista”, conta Mauricio, que começou a publicar uma série de tiras em quadrinho do cãozinho Bidu e do Franjinha, seus primeiros personagens, criados em 1959.

GANGUE DO MAURICIO

Nos anos seguintes, outros personagens ganharam vida no papel: Cebolinha, Piteco, Chico Bento, Penadinho, Horácio, Raposão e Astronauta. Até o dia em que um colega do jornal fez a inteligente pergunta: “Cadê as mulheres na sua história?”. “Ih, é mesmo. E agora?”, questionou-se Mauricio, percebendo que a falta de personagens femininos tinha um motivo simples e quase universal: ele não sabia como as mulheres pensavam. “Então me ocorreu que eu conhecia, sim, minhas filhas, na época ainda pequenas. A Mariângela, a primeira – ela não gosta que diga a mais velha –, a Mônica e a Magali. Percebi que se eu copiasse as características delas, de vizinhos e amigos, eu preencheria qualquer personagem com humanidade. Todos foram feitos com base em pessoas que existem. Assim, você cria reações naturais às situações da vida. É isso que faz com que pessoas de diferentes idades gostem das histórias”, revela. Todos os personagens têm seu modelo vivo. O Cebolinha foi inspirado em um amigo da infância, que trocava a letra “R” pelo “L”. Nenhum fonoaudiólogo resolveu a questão e, até hoje, o mestre de obras que mora em Mogi das Cruzes, Seu Luis, mais conhecido como Cebola, continua falando “elado”. Como se pode imaginar, o Cascão era um integrante da turma um pouco avesso à higiene. Além de amigos e vizinhos, os parentes são uma eterna fonte de inspiração. São quatro casamentos, 10 filhos, 11 netos e três bisnetos. Além da dupla Mônica e Magali, todos os outros filhos viraram personagens: Maria Cebolinha, Marina, Nimbus, Do Contra, Professor Spada/Dr. Spam, as gêmeas Vanda e Valéria e, em 2015, o caçula Marcelinho entrou para a turma do bairro do Limoeiro. Depois de incluir os filhos nas histórias, está chegando a vez dos

76 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

of Mogi das Cruzes to sell in São Paulo.Time and time again the eggs would get broken along the way because a jaguar had scared the men and donkeys. “I have had a lot of Chico Bento in my life,” he says. The amateur artist decided to pursue a career in illustration at age 19. He stuck some of his art under his arm and knocked on the door of the newspaper Folha da Manhã, now known as Folha de S.Paulo, looking for a position as an illustrator.The paper’s art director said no, and gave some pseudo-sage advice: “Drawing has no future, nor money.You’re better off doing something else in life.” Mauricio managed to end up working for the paper as a proofreader, becoming a crime reporter a little while later. “Sometimes when we had no photo of a suspect or crime scene, I illustrated the scene. This opened the eyes of our editor to my drawing abilities,” said Mauricio, who in 1959 began publishing comic strips about his very first two characters, the dog Bidu and his owner Franlink.

MAURICIO’S GANG In subsequent years, other characters came to life on paper: Jimmy Five, Piteco, Chico Bento, Penadinho, Horácio, Raposão and Astronauta.Then one day a newspaper colleague asked an intelligent question: “Where are the women in your story?” “Yeah, it’s true. Now what?” Mauricio asked himself, finally realizing that there was a simple and almost universal reason for this: he had no idea how women thought. “Then it occurred to me that I did know, yes; my daughters, at the time, were very small. Mariângela, the first, who never liked to say she was older, Monica, and Magali. I realized that if I copied their characteristics, and those of neighbors and friends, I could fill any character with humanity. All my characters are based on people who actually exist. So that provides natural reactions to real life situations. And this is why people of all ages enjoy the stories,” he says. All characters have their real-life models. Cebolinha (little onion) was inspired by a childhood friend who could not pronounce the letter “l” and instead pronounced it with an "r" sound. No audiologist to date has been able to settle this matter, and the master builder who still lives in Mogi das Cruzes, Seu Luis, better known as Cebola (onion), still says you are “elado” instead of “errado” when you are wrong. As you can imagine, Casção (Smudge) was one of those childhood friends a bit averse to good hygiene. In addition to friends and neighbors, relatives have been an eternal source of inspiration. There have been four marriages, ten children, eleven grandchildren, and three great-grandchildren. In addition to the pair Monica and Magali, all of his other children have AVIANCA.COM.BR


Durante a entrevista, Mauricio de Sousa desenha Bidu During the interview, mauricio de Sousa draws Bidu (Blu)

netos. “Observo muito o comportamento da criançada. Tenho um neto muito levado. Por onde passa, quebra coisas e deixa tudo fora do lugar. O irmão e os primos dele estão sempre falando: ‘não fui eu!’. Esse vai ser o nome do personagem: o ‘Não fui eu’”, brinca o desenhista, revelando que, na sua visão, todas as crianças são personagens.

DE OLHO NO FUTURO

O incansável Mauricio de Sousa nem pensa em se aposentar. Se, por ventura, esse dia chegar, ele não se preocupa com o futuro. Afinal, não falta mão de obra para levar seus projetos adiante. Dos 10 filhos, sete trabalham na empresa. “Não obriguei nenhum deles a virem para cá. Eles foram se encaixando, aprendendo e estão fazendo um trabalho bonito”, orgulha-se. A desenhista Marina, das histórias em quadrinhos, criada em 1995, é, de fato, o braço direito e esquerdo do pai na vida real no setor de roteiros e arte. Mônica cuida da direção comercial, Mauro está à frente do teatro, Mauricio Takeda, de jogos, Mauricio Spada na área de informática, Vanda e Valéria no administrativo. Fora do escritório, a família toda mora no mesmo bairro – à exceção de Magali que, nas palavras de Mauricio, “cismou de viver” em Belo Horizonte. “Deve ser por causa da comida mineira!”, completa. Na rotina frenética de Mauricio, há vários planos futuros ocupando seus pensamentos. Um deles é a Turma da Mônica Adulta, que será uma história cronológica em que os personagens envelhecerão. “Na verdade, os personagens não envelhecem. Eles evoluem. O que estiver acontecendo no mundo naquele momento será levado para a história. Vai dar um trabalho danado, mas acho que lanço daqui a uns três anos”, explica o desenhista, contrariando a tendência de eterno aniversário de 7 anos dos personagens da Turma da Mônica e dos 15 anos da Turma da Mônica Jovem. Em 2013, a empresa também lançou a animação Mônica Toy, com traços 2D e linguagem para adulto; e a revista Chico Bento Moço, narrando a vida do personagem aos 18 anos, na Faculdade de Agronomia. Seja lá qual for o novo projeto, já está mais do que claro que Mauricio e seu time têm dedo de ouro. A magia de suas histórias ainda vai atravessar várias gerações e fazer parte da alfabetização de muitas crianças.

become characters: Maria Cebolinha, Marina, Nimbus, Do Contra, Professor Spada/Dr. Spam, the twins Vanda and Valéria. In 2015, the youngest, Marcelinho, finally joined that gang living in the fictional neighborhood of Limoeiro. Now that all of his children are in the stories, the era of the grandchildren has begun. “I watch the behavior of children closely. I have taken a liking to one very energetic grandson. He breaks things and leaves everything out of place. His brother and his cousins are always saying, “Não fui eu!” (It wasn’t me).This will be the new character's name: “Não fui eu,” jokes the artist, revealing that, in his view, all children are characters.

LOOKING AHEAD The tireless Mauricio de Sousa never thinks about retiring. If perchance that day does come, he does not worry about the future. After all, there is no shortage of manpower to carry projects forward. Of his ten children, seven work in the company. “I forced no one to come here.They just fell into place, learning, doing a beautiful job,” he says proudly. The artist, Marina, who was first introduced in 1995 as her namesake character Marina in the Turma da Mônica comic book series, is in fact her father’s right and left arm in real life with respect to scripts and art direction. Monica takes care of the commercial division; Mauro directs the theater; MauricioTakeda works with the games; Mauricio Spada works in the IT division;Vanda andValeria are in administration. Away from the office, the entire family lives in the same neighborhood—except for Magali, who had always, in Mauricio's words, “dreamed of living in” Belo Horizonte, in the state of Minas Gerais. “It has to be because of the local food!” he adds. In Mauricio’s frantic routine, several future plans occupy his thoughts. One is Turma da Mônica Adulta, a chronological story in which the characters will age. “In fact, the characters do not age. They evolve. Things happening in the world at that time will be introduced into the story. It is going to be tough work, but I think we will be able to launch it in about three years,” explains the artist. This bucks the trend of eternal seven-year-old characters inTurma da Mônica, and fifteen-year-olds in Turma da Mônica Jovem. In 2013, the company also launched the animation MônicaToy, with a 2D design and adult language, and the magazine Chico Bento Moço, which narrates the life of his character as an eighteen-year-old studying at the College of Agronomy. No matter what new project comes next, it is obvious that Mauricio and his team have the Midas touch. The magic of his stories will continue to entertain and increase literacy for many generations of children yet to come.


AROUND

PASSADO NA HORA O tradicional café coado ganha novos métodos de preparo, grãos superespeciais, invade as cafeterias e conquista o paladar de quem passa por São Paulo POR · BY DUNIA SCHNEIDER


Alex Batista Alex Batista

Alex Batista

D

e uns tempos para cá, fazer um café de coador na terra do cafezinho deixou de ser coisa simples, quando só água quente, pó e filtro de papel bastavam. Na capital paulista, cada vez mais cafeterias – daquelas que exalam cheiro de café moído quando você passa pela frente –, apostam em grãos especiais e em novos métodos de extração, dando outro status à bebida. “É um caminho sem volta. Além da mudança no hábito de consumir, existe também um novo comportamento dos produtores nacionais, que estão investindo no desenvolvimento de cafés especiais para o mercado interno”, avalia Rodolfo Herrera, um dos sócios do Beluga Café, na Vila Buarque, pequeno bairro entre Santa Cecília e o Centro. O que se percebe é que o brasileiro passou a consumir alimentos e bebidas com mais qualidade. O tradicional coado acabou entrando na onda e tem tudo para virar item de degustação nos moldes dos vinhos e cervejas. Com o aumento da demanda, vêm surgindo também novas técnicas e utensílios para preparar a bebida com precisão. “A qualidade dos grãos e da água, a moagem na hora e o uso correto dos utensílios fazem toda a diferença. Então, hoje fazemos o ‘tradicional’, só que com maior conhecimento das variáveis envolvidas para ter o resultado desejado no final”, explica a empresária e barista Isabela Raposeiras, do Coffee Lab, que fica na movimentada Rua Fradique Coutinho, na Vila Madalena. Assim, as possibilidades de servir a bebida com riqueza sensorial se multiplicam, deixando o tão querido espresso de lado.

Inrerior do Beluga Café e seus sócios, Flávio Seixlack e Rodolfo Herrera Inside Beluga Café and its partners, Flávio Seixlack e Rodolfo Herrera

AVIANCA EM REVISTA

OUT.15

· 79


Rogério Voltar

AROUND

UM SOBRADO CHARMOSO COM MESAS EXTERNAS, LOJA, COZINHA CHEIA DE MESINHAS E SALA DE TORRA ONDE TAMBÉM FUNCIONA UMA ESCOLA Esse é o caso do Coffee Lab. “Hoje, vendemos mais coados”, conta Isabela. A explicação talvez esteja na própria estrutura do lugar, um sobrado charmoso com mesas externas, loja, cozinha cheia de mesinhas e sala de torra onde também funciona uma escola. O atendimento feito por baristas simpáticos e uma torneira com água Coffee Lab disponível de graça logo na entrada são um convite para passar horas no lugar. Os grãos vêm de várias regiões do Brasil, mas, atualmente, a maior parte deles tem origem em fazendas do Espírito Santo. “Tenho quatro microlotes (fileiras de plantação) de lá”, diz. Na hora de servir, a versão tradicional da bebida predomina, porém preparada em utensílios japoneses moderninhos, como os da marca Hario (usada na maioria das cafeterias novas). O Aeropress, um coador que lembra uma seringa gigante e combina pressão e filtragem capazes de preservar os óleos essenciais, é um dos preferidos da barista. No Beluga Café, um espaço minimalista e sem frescura que Herrera mantém com o sócio Flávio Seixlack, o coado ainda não lidera os pedidos do cardápio enxuto, mas têm conquistado cada vez mais clientes. A escolha dos grãos pode explicar a adesão. A dupla optou por não trabalhar com blends, ou seja, com a mistura de grãos diferentes na composição dos cafés da casa. “Preferimos ser mais didáticos com as variedades e mostrar que cada uma pode ser bem diferente da outra”, explica Herrera. Aliás, são os donos quem também atendem os clientes entre mesas espaçosas que convidam para um bom bate-papo. Entre os grãos, uma variedade é utilizada para preparar o espresso e três para os coados, todos de regiões como o interior de São Paulo e sul de Minas Gerais.

80 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

Made on the Spot The traditional drip coffee can now be prepared in new ways with specialty beans and is invading coffee shops and winning over the taste buds of coffee drinkers in São Paulo

FROM SOME TIME now, making simple drip coffee in the land of the famous ‘cafézinho’ (espresso coffee served in a small cup) is no longer a simple task when only hot water, coffee powder and a paper filter were enough. In the city of São Paulo, where the amount of coffee shops is steadily increasing – the kind where you can smell the ground coffee when you walk by – are betting on specialty beans and new grinding methods, which give the drink a whole different status. “There’s no going back. Besides the changes in consumption habits, national growers have adopted a new behavior, investing in the development of specialty coffees for the internal market”, concludes Rodolfo Herrera, one of the partners at Beluga Café in Vila Buarque, a small neighborhood located between Santa Cecília and the Downtown area. Brazilians have started consuming higher quality food and beverage items. The traditional drip coffee has also become a part of this trend and has a great chance of becoming a taste-testing item like wines and beers. With the increased demand, new techniques, and utensils for preparing the drink with AVIANCA.COM.BR


Coado servido com gelo no KOF Drip coffee served with ice at KOF

KOF

Nos métodos de extração, o coador HarioV60, que permite controlar o tempo e a temperatura, e o Aeropress, são usados com frequência. Quente, a bebida é servida em copo de vidro que lembra o cafezinho de boteco, mas com muito mais charme. Nem tão novo assim, porém com potencial para virar febre nos dias quentes, a versão gelada, preparada em cima de cubos de gelo, tem feito sucesso. “O choque térmico mantém mais a acidez”, explica. No KOF (King of The Fork), um misto de café, bar e bicicletaria mantido pelo casal Camila Romano e Paulo Filho, no bairro de Pinheiros, os métodos japoneses também são utilizados. “Eles acabam padronizando a diluição, as proporções e deixam o café mais acessível do que os feitos em máquina, já que as medidas são sempre iguais”, diz Camila. Mas, diferentemente das outras cafeterias, a casa só trabalha com dois grãos. Para o espresso, a variedade vem de Sacramento e, para o coado, de Carmo de Minas, ambas em Minas Gerais. O coado servido no copo com gelo é um dos mais pedidos do lugar, perfeito para ser saboreado na mesa de madeira que fica do lado de fora. Se a ideia é provar um café com doçura original, outro casal, Douglas Siqueira e DanielleTsuzukibashi, donos do CaféTorra Clara, na Rua Oscar Freire, no bairro de Pinheiros, tem paixão por grãos que ficam menos

precision, have also been introduced. “The quality of the beans and water, the grinding on the spot and the correct use of the utensils make all the difference. Therefore, today we make the ‘traditional’ style coffee, but now with greater knowledge of the variable involved in reaching the desired end result,” explains Isabela Raposeiras, a barista, entrepreneur and owner of Coffee Lab, located on the bustling Fradique Coutinho Street in the Vila Madalena neighborhood. This means the possibilities for serving the drink with an enriched flavor are multiplied, putting the beloved espresso in the corner. This is true at Coffee Lab. “Nowadays, we are selling more drip coffees,” says Isabela. The explanation may be the shop’s structure, a charming two-story house with outside tables, a gift shop, a kitchen full of small tables and a roasting room where classes are held. Friendly baristas serve customers and there is a fawcett with free drinking water available as soon as you walk in the shop, all an invitation to spend hours in the place. The beans come from various regions in Brazil, but, currently, the majority comes from farms in the state of Espírito Santo. “I have four micro lots (plantation rows) there,” she says. When it comes to serving the beverage, customers favor the traditional preparation method, even though it is prepared in hip Japanese utensils from brands like Hario (used in most of the newer coffee shops).The barista favors the Aeropress, a filter that resembles a giant syringe and combines pressure and filtering in a way that allows for the preservation of essential oils. At Beluga Café, a minimalist and fuss-free zone run by Herrera and business partner Flávio Seixlack, drip-style coffee is still not the top seller on the compact menu, but has been winning over more and more customers. The choice of beans could explain the shift.The duo chose not to work with blends, in other words, a mixture of different beans in the composition of the house’s coffees. “We prefer to take an instructive approach with our varieties, showing that one can be very different from another one,” explains Herrera. In fact, the owners themselves serve the customers among the spacious table that invite patrons to engage in conversation. Among the beans, one variety is used to AVIANCA EM REVISTA

OUT.15

· 81


AROUND


Divulgação Fachada do Torra Clara Facade of Torra Clara

Café coado do KOF Drip coffee at KOF

tempo no forno durante a torrefação. A técnica que deu nome à casa preserva a acidez natural e o resultado são notas mais suaves e frutadas. “No coado, você consegue extrair notas mais visíveis do que no espresso”, comenta Douglas. A bebida lidera os pedidos aos sábados. A casa, com iluminação clara, mesinhas pequenas e bem decorada, aposta em blends com grãos vindos de Fortaleza (CE). Além do Hario V60, são usados o Chemex, uma espécie de ampulheta de vidro, ideal para coar cafés mais ácidos; a prensa francesa, uma jarra com um pistão que pressiona a água e o café; e o sifão, um método de infusão e extração a vácuo feito com filtro de pano, que pode demorar até 15 minutos. “É artesanal, precisa ter calma”, diz. A novidade tem causado mudanças também na cozinha. Já se vê um retorno de outro hábito antigo: o de comprar grãos e moer em casa mesmo. “As pessoas estão começando a investir no antigo café passado, mas de um jeito novo”, conta Camila. No entanto, é preciso ter alguns cuidados na hora de comprar o kit de café moderno. Optar pela torra mais clara, segundo ela, é essencial. “Quando é muito torrado, os defeitos dos grãos ficam escondidos”. Sempre perguntar sobre o blend, comprar grãos realmente especiais e escolher bem o método que vai usar, tanto para moer como para preparar, é importante. “Quando as pessoas aprenderem a apreciar, elas não vão mais deixar o coado de lado”, garante Camila. prepare the espresso and three for the drip coffees, all coming from the inland regions of São Paulo and the south of Minas Gerais. When it comes to extraction methods, the Hario V60 filter, which allows time and temperature control, and the Aeropress, are frequently used. The hot beverage is served in a glass, as it is traditionally served in the popular ‘boteco’ shops (a cross between a bar and a snack shop), but only with much more charm. The cold version of the drink, served over ice cubes, is not such a novelty, but has the potential to become a big hit on hot days. “The thermal shock locks in the acidity,” he explains. At KOF (King of The Fork), a venue that is a café, a bar and bike shop, run by the couple Camila Romano and Paulo Filho, in the Pinheiros neighborhood, the Japanese methods are also used. “They end up creating a standard for dilution and for proportions, making the café more accessible than those made in machines, since the measurements are always the same,”, says Camila. But, unlike other cafés, they only work with two varieties of beans. For the espresso, the variety comes from Sacramento and for the drip coffee, from Carmo de Minas, both cities located in the state of Minas Gerais.The drip coffee served in a glass with ice is one of the house favorites and perfect to be savored on the wooden table outside. If the idea is to try some coffee with original sweetness, another couple, Douglas Siqueira and Danielle Tsuzukibashi, owners of Café Torra Clara on Oscar Freire Street in the Pinheiros neighborhood, also share a passion for coffee beans that stay in the oven for a shorter period when roasted. The technique (Light Roast, the name of the café in Portuguese), preserves the natural acidity and as a result the flavor is fruitier and more subtle. “In drip coffee, you are able to extract more visible notes than with espresso,” points out Douglas.The drink is a top seller on Saturdays. The house has good natural lighting, small tables and interesting décor, offering blends made from beans grown in Fortaleza (CE). Besides the HarioV60, other utensils used are the Chemex, a type of hourglass, ideal for filtering more acidic coffee varieties; a French press, a jar with a piston that uses pressure to mix the water and the coffee; and the siphon, a vacuum method of infusing and extracting the coffee through a fabric filter, which can take up to 15 minutes. “It’s an artisanal process that requires patience,” he says. This new interest in coffee has brought about changes in the kitchen also. Another old habit that is coming back is: buying the coffee beans and grinding them at home. “People are starting to invest in the old school drip coffee, but in a new way,” Camila says. However, a few precautions are important when buying the modern coffee kit. Choosing a lighter roast, according to her, is essential. “When the roast is too dark, the flaws on the beans are hidden”. Always ask about the blend, buy beans that are truly special and choose your method carefully, both for grinding and for preparation. “When people learn to appreciate drip coffee, they won’t want anything else,” Camila guarantees.

AVIANCA EM REVISTA

OUT.15

· 83


AROUND

VOOS PARA SÃO PAULO (GRU) SAÍDA CHEGADA

Recife (REC) Curitiba (CWB)

06:58 17:41

10:20 18:40

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

ENDEREÇOS PARA UM BOM CAFÉ PLACES TO FIND A GOOD COFFEE BELUGA CAFÉ SP

OF THE FORK

COFFEE LAB

CAFÉ TORRA CLARA

Rua Doutor Cesário Mota Júnior, 379 Vila Buarque www.belugasp.com

Rua Artur de Azevedo, 1317 Pinheiros www.kingofthefork.com.br

Rua Fradique Coutinho, 1340 Vila Madalena www.coffeelab.com.br

Rua Oscar Freire, 2286 Pinheiros www.torraclara.com.br


AROUND

DESERTO CHIQUE À BEIRA-MAR No lado sul da ilha de Aruba, o mar cintilante do Caribe emoldura a areia branca e fofa. Já na parte norte, uma estrada árida passa por pedras vulcânicas, contorna o mar aberto de azul escuro profundo e esconde uma piscina natural incrível. O contraste ilustra muito bem porque essa pequena ilha tem fama de ser o melhor destino caribenho. POR · BY CAMILA BALTHAZAR FOTOS · PHOTOS GRAZI VENTURA E DIVULGAÇÃO

Aridez e mar aberto contrastam com a paisagem caribenha Open sea beaches contrasting with the Caribbean scenery


Mar cristalino em Boca Catalina Crystal clear sea in Boca Catalina

N

ão são nem sete horas da manhã, mas o sol já saiu do seu esconderijo noturno e dá vida ao Parque Nacional Arikok, uma reserva ecológica desértica que compõe 1/5 do território de Aruba. A luxuosa mesa de café da manhã está posta no meio desse paraíso inusitado, que reúne toda a diversidade da flora e fauna do país, além de um cenário surreal, que foge de qualquer clichê associado ao Caribe. Em vez da água de azulturquesa, o mar aberto de tonalidade escura tem ondas fortes batendo em rochas vulcânicas. Depois do banquete revigorante, o passeio continua a bordo de jipes amarelos Land Rover para desbravar os 34 quilômetros quadrados do lado norte da ilha, sendo que também há opção de trilhas e cavalgadas. O caminho é percorrido na companhia de corujas, cascavéis, lagartos, cabras, burros, coelhos, bem como vários tipos de pássaros que habitam a região árida de cactos, que mais parece um deserto à beira-mar. O parque também protege cavernas de morcegos (noturnos e dorminhocos) e uma piscina natural rodeada de pedras, perfeita para um mergulho que energiza o dia que vem pela frente. A experiência do café da manhã tropical não está em nenhum folder de agência de turismo da ilha – apenas os passeios de jipe, a cavalo ou a pé. O formato desse encontro intimista faz parte de um programa de viagens a negócios, com o objetivo de variar a paisagem das salas de reuniões dos hotéis. Afinal, há muita coisa acontecendo do lado de fora dos resorts. O diretor da ATA (Autoridade deTurismo de Aruba) no Brasil, Carlos Barbosa, conta que o destino se consolida como uma das melhores opções para viagens de incentivo de empresas. “Há diversas opções de voos, brasileiros não precisam de visto, a rede hoteleira está cada vez mais sofisticada e, o que é melhor, sempre tem sol e calor”, diz. Realmente, a semana em Aruba passa tranquila e sem chuva, com

DESERT CHIC BY THE SEA On the south side of the island of Aruba, the sparkling Caribbean Sea is framed by soft, white sand. In the north, an arid road passes by volcanic rocks, bordering the deep dark blue open sea, hiding an amazing natural pool. The contrast illustrates very well why this small island is reputed to be the best destination in the Caribbean.

IT'S NOT EVEN seven o'clock in the morning, but the sun has come out of its nighttime hiding place to give life to Arikok National Park, an ecological desert reserve that makes up 1/5 of the territory of Aruba. The luxurious breakfast table is set in the middle of this unusual paradise, bringing together the diversity of this country’s flora and fauna, and a surreal scene that departs from any cliché associated with the Caribbean. Instead of turquoise blue water, the open sea is very dark with strong waves crashing into volcanic rocks. After the invigorating feast, the tour continues aboard yellow Land Rovers to brave the 34 square kilometers of the northern side of the island, and there is also the option of hiking this route or riding it by horseback. Along the road you will be joined by owls, rattlesnakes, lizards, goats, donkeys, rabbits, and various birds that inhabit the arid region of cacti, an area of coastal desert.The park also protects bat caves (nocturnal and sleepers) and a natural pool surrounded by rocks, perfect for a dip to energize the day that lies ahead. This tropical breakfast experience is not advertised in any of the island's tourism agencies’ brochures—only the jeep, horseback, and hiking tours. The format of this intimate meeting is part of a business travel program, aiming to alter the landscape of hotel meeting rooms. After all, there is a lot going on outside of the resorts. The director of the ATA (Tourism Authority of Aruba) in Brazil, Carlos Barbosa, says that this destination is one of the best options for companies offering trips to motivate employees. “There are lots of flights, Brazilians do not need a visa, the hotel network is increasingly sophisticated, AVIANCA EM REVISTA

OUT.15

· 87


temperatura média de 28o, sol e ventos alísios constantes, favorecendo a prática de esportes náuticos, como windsurfe e kitesurfe. Com precipitação anual de apenas 30 milímetros, a população de pouco mais de 110 mil habitantes resolveu bem o problema da falta de água. Sem lagos ou rios, o país é abastecido por meio de um processo de dessalinização do mar. O resultado é uma das águas mais limpas do mundo, podendo ser bebida direto da torneira. Um detalhe curioso é que a clássica cerveja arubiana Balashi obviamente também utiliza essa água na sua produção, uma raridade no mercado cervejeiro, que merece ser degustada e brindada. A verdade é que a pequena ilha-país dá uma aula de sustentabilidade para o mundo. Não à toa, levou o prêmio do World Legacy Awards da National Geographic na categoria “Destino Líder”, durante a ITB Berlim de 2015. Aruba conquistou o coração dos jurados com suas iniciativas pioneiras de geração de energia, que incluem usinas eólicas, painéis solares no aeroporto, transformação de lixo em eletricidade e uma rede de bondinhos charmosos que percorrem o centro da capital utilizando célula de hidrogênio como combustível e bateria carregada via energia eólica e solar. O cenário futurista pode ser visto de perto em Aruba, que ainda promete ser o lugar mais sustentável do planeta até 2020, tornando-se 100% independente de combustíveis fósseis.

AS PRAIAS MAIS LINDAS

Existe um universo de atrações fora do mar que surpreendem quem buscava “apenas” sombra e água fresca. Ainda assim, as praias paradisíacas impressionam pela beleza que ultrapassa o que se vê em fotos. A costa de mar azul-bebê cristalino e areia branca abriga uma coleção de destinos com diferentes personalidades. No extremo sul da ilha, Baby Beach é a definição de um refúgio sem ondas para curtir o dia na preguiça. Até pouquíssimo tempo atrás, era imprescindível levar petiscos, água e snorkel devido à falta de infraestrutura, porém o primeiro hotel e o primeiro bar-restaurante de praia aterrissaram por lá,

88 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

and even better, there is always sun and hot weather,” he says. Indeed, the week in Aruba passes calmly and without rain, with an average temperature of 28 degrees Celsius, constant sun and trade winds, all of which favor the practice of water sports such as windsurfing and kite surfing.With an annual rainfall of only 30 mm, the population of just over 110,000 inhabitants has solved the problem of a lack of potable water.There are no lakes or rivers, so the country’s water supply comes from a sea water desalination process. The result is some of the cleanest water in the world, which one can drink directly from the tap. A curious detail is that the classic Aruban beer Balashi is also obviously produced with this water, a rarity in the beer market that deserves to be enjoyed and toasted. The truth is that this small island nation teaches a lesson in sustainability to the world. It’s no wonder that Aruba took the prize for National Geographic’s World Legacy Awards in the “Destination Leader” category during ITB Berlin 2015. Aruba won the hearts of the jury with its pioneering initiatives in energy generation—this includes the wind farms, the solar panels installed at the airport, the transformation of waste into electricity, and a network of charming cable cars that run through the center of the capital powered by hydrogen fuel cell technology and batteries charged via wind and solar power. This futuristic scenario can be seen up close in Aruba, which promises to continue to be the most sustainable place on the planet by 2020, making it 100 percent fossil-fuel independent.

THE MOST BEAUTIFUL BEACHES There is a universe of activity away from the sea which surprises those who come seeking only shade and fresh water. Still, the paradisiacal beaches impress with a beauty that goes far beyond what you can see in photographs. The coast’s crystalline, baby-blue sea and white sands exist in a diverse collection of destinations with unique personalities. At the southern end of the island, Baby Beach is the definition of a waveless refuge where one can while away a wonderful, lazy day. Until a short time ago, it was essential that beachgoers here bring their own snacks, water, AVIANCA.COM.BR


NEGÓCIOS NA PRAIA

Há várias agências especializadas em organizar o roteiro das viagens de incentivo ou business. Além de criar experiências exclusivas pé na areia ou no deserto, os receptivos cuidam da logística, dos jantares, da decoração dos eventos e reuniões, e até mesmo da filmagem e dos brindes. Entre as principais operadoras estão De Palm Tours, Eco Destination Management Services, Red Sail Sports e Epic Aruba. BUSINESS ON THE BEACH There are several agencies specializing in organizing itineraries for employee motivation or business trips. In addition to arranging exclusive experiences such as beach walks or desert hikes, the agencies take care of logistics, dining, event and meeting decoration, and even event filming and participant gifts. Among the major carriers are: De Palm Tours, Eco Destination Management Services, Red Sail Sports, and Epic Aruba.

Árvore ícone de Aruba: divi divi Iconic tree in Aruba: Divi Divi

Piscina natural entre rochas vulcânicas Natural pool among the volcanic rocks

AVIANCA EM REVISTA

OUT.15

· 89


AROUND

Barco Jolly Pirates em Boca Catalina Jolly Pirates Ship in Boca Catalina

"A COSTA DE MAR AZUL-BEBÊ CRISTALINO E AREIA BRANCA ABRIGA UMA COLEÇÃO DE DESTINOS COM DIFERENTES PERSONALIDADES"

Pelicano faz parte da paisagem do país A Pelican is part of the country’s scenery

90 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

Navio afundado na praia de Mangel Halto Sunken Ship in Mangel Halto AVIANCA.COM.BR


Palm Beach é a praia mais movimentada de Aruba Palm Beach is the busiest beach in Aruba

facilitando a vida do turista – ou diminuindo a paz dos eremitas que procuravam um cantinho só seu. O distrito vizinho de San Nicolas exibe uma arquitetura mais rústica, longe do burburinho da capital Oranjestad. É uma Aruba mais autêntica e cultural, que traduz o cotidiano de sua população e se prepara para receber o primeiro hotel com bangalôs à beira-mar. Além de abrigar galerias de arte, lojas, restaurantes e o famoso Charlie’s Bar – um clássico inaugurado em 1941 –, esse pedaço da ilha ferve todas as quintas-feiras com o Carubbian Festival. O evento semanal acontece entre seis e dez horas da noite e recebe shows, desfiles de fantasias e comidas típicas espalhadas pelas ruas coloridas. Mais ao norte, os modernos resorts alinham-se ao longo da orla das famosas praias de Palm Beach e Eagle Beach. Palmeiras no calçadão e espreguiçadeiras à sombra de enormes ombrelones compõem a paisagem de Palm Beach com icônicos hotéis pé na areia, como o Riu Palace, renovado este ano; o luxuoso RitzCarlton, inaugurado em 2013; e o novíssimo Hilton Resort & Casino. A maioria dos passeios de iate ou catamarã parte daqui, percorrendo os melhores pontos de mergulho da costa, como a praia de Boca Catalina, os arrecifes de Arashi e o navio Antilla, afundado pelo próprio capitão na Segunda Guerra Mundial. Mesmo quem não tem tempo para explorar todo o país, precisa espiar sua vida aquática. A apenas três quilômetros de Palm Beach fica Eagle Beach, mais sossegada e com hotéis menos grandiosos, geralmente de até três

and snorkeling gear due to lack of infrastructure. But the first hotel and the first beach bar-restaurant arrived, greatly facilitating the tourist lifestyle— or depending on the point of view, greatly diminishing the peace of hermits who had claimed this little corner of the island as their own. The neighboring district of San Nicolas exhibits a more rustic architecture, away from the hubbub of the capital, Oranjestad.This more authentic Aruban culture, which more closely reflects the daily life of the population, is preparing to receive its first hotel with waterfront bungalows. In addition to art galleries, shops, restaurants, and the famous Charlie's Bar—a classic opened in 1941— this piece of the island heats up every Thursday with the Carubbian Festival. The weekly event occurs between six and ten o'clock at night, with shows, costume parades, and typical food kiosks scattered along the colorful streets. Further north, modern resorts line up along the famous waterfronts of Palm Beach and Eagle Beach. Palm trees line the boardwalk, sunbathers lounge under huge beach umbrellas—this is the Palm Beach landscape, with its iconic hotels rising from the sand. Hotels like Riu Palace, renovated just this year; the luxurious Ritz-Carlton, opened in 2013; and the brand new Hilton Resort & Casino. Most of the yacht and catamaran tours leave from here, and cover the best the coastal dive sites, such as Boca Catalina beach, the Arashi reefs, and the shipwreck Antilla, sunk by the own captain during World War II. Even those who do not have time to explore the whole country must at least experience Aruba’s aquatic wonderland. Just three kilometers from Palm Beach is Eagle Beach, with its smaller, quieter hotels, usually only three or four stories tall. But the real buzz happens in Palm Beach and in the town center of Oranjestad, AVIANCA EM REVISTA

OUT.15

· 91


AROUND

VOOS PARA ARUBA (AUA) SAÍDA CHEGADA

São Paulo (GRU) Rio de Janeiro (GIG)

andares. Mas o agito de verdade rola em Palm Beach e no centrinho de Oranjestad, onde se concentram os melhores bares, baladas e restaurantes, misturando a gastronomia das mais de 70 nacionalidades que convivem na ilha. São nativos de descendência holandesa, africana, espanhola e indígena, sempre de bem com a vida e com um sorriso sincero no rosto. Apesar de os idiomas oficiais serem o papiamento e o holandês, devido à sua colonização, a escola também ensina inglês e espanhol, idiomas falados fluentemente. A ilha poliglota tem o dom de transmitir aquela sensação boa de acertar na escolha do destino. O sentimento tem um quê de “é Caribe, mas é muito mais do que isso”. Para amar o país de vez, a dica é fechar o dia com um veleiro ao pôr do sol, que começa com o céu dourado mais vibrante do mundo e termina em uma mistura de todos os rosas possíveis. Depois de voltar para o píer, é só seguir para um drink em um dos vários restaurantes com mesas sobre um deck que avança mar adentro e tudo ficará dushi, como dizem os arubianos. A expressão do idioma papiamento, ouvida em diversas ocasiões ao longo do dia, quer dizer “bom, doce ou legal”. Igual à vida em Aruba.

92 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

17:10 17:10

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 0800 8918668 ou seu agente de viagens

Moinhos de vento para produção de energia eólica Windmills for wind energy production

Jipes Land Rover exploram o outro lado da ilha Land Rover Jeeps explore the other side of the island

08:30 08:40

Cavalgadas pelo deserto Horse riding through the desert

where the best bars, restaurants, and nightclubs are concentrated, mixing together the cuisines of more than 70 nationalities living on the island. There are descendants of native Dutch, African, Spanish, and indigenous peoples, always at peace with life and wearing a sincere smile. Although the official languages are Papiamento and Dutch, due to colonization, the schools also teach English and Spanish, and the islanders speak these languages fluently. This polyglot island has the ability to convey the pleasant sensation of having chosen the perfect destination. The feeling is somewhat like, “It’s Caribbean, but it’s even more than that." To fall completely in love with this country, close the day on a sailboat at sunset—which begins with the world’s most vibrant golden sky and ends with a combination of all possible shades of pink. After returning to the pier, continue the evening with a cocktail at any one of the many seaside restaurants, seated comfortably on a deck overhanging the sea—everything will be dushi, as the Arubans say. The Papiamento expression, heard uttered on various occasions throughout the day, means “good,” “sweet,” or “cool.” As is life on Aruba. AVIANCA.COM.BR


ONDE COMER WHERE TO EAT

PAPIAMENTO RESTAURANT

LA TRATTORIA EL FARO BLANCO

www.papiamentoaruba.com

www.aruba-latrattoria.com

Um jardim tropical rodeia a mansão construída em 1886. Para conseguir uma mesa na área externa, próxima à piscina e iluminada por charmosas luzinhas amarelas, precisa fazer reserva. A decoração clássica do interior também surpreende com relíquias de estilo holandês. Além da adega de 200 rótulos, destaque para a caldeirada de frutos do mar. A tropical garden surrounds this mansion, built in 1886. To be seated at an outdoor table—next to the pool and illuminated by charming yellow lights—you need to make reservations.The classic interior design is also full of surprises with its Dutch-style relics. In addition to the well-stocked wine cellar, they feature an excellent seafood stew.

Estrategicamente localizada ao lado do Farol Califórnia, a antiga casa do faroleiro de 1914 tem uma das melhores vistas do lado desértico de Aruba. O restaurante italiano abre do café da manhã ao jantar e serve opções de massas, pizzas, além de carnes e peixes. Com uma ampla varanda, é uma das melhores opções para assistir ao pôr do sol no mar. Strategically located next to the California Lighthouse, this former home of the lighthouse keeper, built in 1914, has one of the best views on Aruba’s desert side.The Italian restaurant is open for breakfast, lunch, and dinner, and serves an assortment of pasta, meat and fish dishes, and pizzas. With a large balcony, it is one of the best seaside locations to watch the sun set on the horizon.


SABORES

Divulgação

FLAVORS

Maestria na gastronomia mineira MASTER OF MINEIRA GASTRONOMY POR · BY CARLA PALMIERI

N

atural de Juiz de Fora, em Minas Gerais, a chef Mônica Rangel tem sido uma das grandes defensoras da gastronomia brasileira mundo afora, por mais de duas décadas. “Tenho paixão e respeito pela nossa gastronomia. Lidero um movimento em defesa do que acredito”, afirma Mônica, que aprendeu a cozinhar ainda criança ao lado de sua mãe e de sua avó. “No entanto, quando contei para minha mãe que me tornaria cozinheira, ela chorou. Naquela época, somente homens seguiam essa profissão. Foi meu marido quem me incentivou a seguir em frente”, ressalta. Sua vida gastronômica iniciou em 1994, ao largar a carreira de secretária executiva bilíngue e se mudar para a pacata cidade de Visconde de Mauá, no Rio de Janeiro. Lá, a chef inaugurou seu famoso restaurante, o Gosto com Gosto, a fim de resgatar tradições e propagar a gastronomia mineira. “Até hoje, quero levar

94 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

minhas raízes para onde quer que eu vá”, enfatiza. Ao longo dos anos, além de recriar as famosas e fartas receitas de sua origem, a chef passou a fabricar todas as linguiças servidas e vendidas no restaurante, bem como geleias, chutneys e doces feitos no fogão à lenha. “Já abri o Gosto com Gosto sentindo que estava seguindo um caminho certo, mesmo com as pessoas dizendo que eu deveria adotar outra linha gastronômica. Persisti e me dediquei muito, mas ainda tenho muito a alcançar”, aponta. Uma de suas especialidades é a costelinha de porco, assada por cerca de seis horas em baixa temperatura, acompanhada de um tutu à mineira tradicional, além das famosas linguiças – leves e saborosas. “Minhas receitas não podem fugir do padrão. A tradição mineira precisa imperar”, comenta a chef, que também exerce outras funções importantes no setor. Juntamente com outros cozinheiros AVIANCA.COM.BR


“MINHAS RECEITAS NÃO PODEM FUGIR DO PADRÃO. A TRADIÇÃO MINEIRA PRECISA IMPERAR”

Roberto Salgado

A NATIVE OF Juiz de Fora, in Minas Gerais, Chef Monica Rangel has been one of the great defenders of Brazilian cuisine around the world for over two decades. “I have passion and respect for our cuisine. I lead a movement in defense of what I believe,” says Monica, who learned to cook as a child next to her mother and her grandmother. “However, when I told my mother that I would become a cook, she cried. At that time, only men entered the profession. It was my husband who encouraged me to follow this path,” she says. Her gastronomic life began in 1994, when she ended her career as a bilingual executive secretary and moved to the quiet town of Visconde de Mauá, in Rio de Janeiro. There, the chef opened her famous restaurant, Gosto com Gosto, in order to preserve traditions and promote the Mineira gastronomy of Minas Gerais. “Even today I want to take my roots wherever I go,” she emphasizes. Over the years, in addition to recreating famous and abundant recipes from their origins, the chef has begun to manufacture all the sausages served and sold in the restaurant, as well as jellies, chutneys, and sweets baked in the wood stove. “I opened Gosto com Gosto feeling as though I was following a certain path, even when people were saying I should consider a different gastronomic line. I persisted and was dedicated, but I still have much to achieve,” she says. Gosto com Gosto One of her specialties is her pork ribs, roasted at low temperature for about six hours, accompanied by a traditional Mineira tutu, along with her famous sausages—light and tasty. “My recipes cannot escape from the norm. The Mineira tradition must Gastronomia Mineira prevail,” said the chef, who also serves other Cuisine: Mineira important functions in the sector. Along with other Preço médio Average price local cooks, she founded the Associação Comercial locais, ela fundou a Associação Comercial de R$ 60,00 de Visconde de Mauá (ACVM) and the Concurso Visconde de Mauá (ACVM) e o Concurso Prato destaque: Tutu à Mineira Gastronômico de Visconde de Mauá, which brings Gastronômico de Visconde de Mauá, que reúne (R$ 95,00 para duas pessoas). together national and international chefs annually. chefs nacionais e internacionais anualmente. Receita marcante, provocante e sem Also, Monica travels to the four corners of the Além disso, Mônica viaja pelos quatro cantos excessos. Uma releitura moderna e simples da famosa receita mineira. country participating in various events, and do país participando de diversos eventos e conducting lectures and culinary classes, including realizando palestras e aulas culinárias, inclusive Outstanding dish: Tutu Mineira organizing a gastronomic cruise for the last nine organizando um cruzeiro gastronômico há nove (R$95.00, serves two). A remarkable recipe, provocative and years in partnership with Royal Caribbean. And she is anos, em parceria com a Royal Caribbean, e é without excess. A simple modern one of the judges on the program Cozinheiros am uma das juradas do programa Cozinheiros em retelling of the famous Mineiro Ação (Cooks in Action) program on the GNT network. Ação, no canal GNT. recipe. In 2014, the chef launched her first book, Em 2014, a chef lançou seu primeiro livro, Rua Wenceslau Braz, 148 Interpretações do Gosto por Monica Rangel “Interpretações do Gosto por Mônica Rangel”. Visconde de Mauá - Resende - RJ Além de contar sua história pessoal, memórias (Interpretations of Gosto by Monica Rangel). Besides e vivências adquiridas ao longo dos anos, a obra offering her personal history, memories, and the www.gostocomgosto.com.br propõe uma combinação maravilhosa da experiences she has acquired over the years, the book tradicional culinária mineira com diversos offers a wonderful combination of traditional Mineira conceitos modernos da gastronomia. “Adorei fazer esse livro. O cuisine with many modern concepts of gastronomy. “I loved doing this legal é que não é apenas para quem aprecia a comida mineira, mas book. The cool thing is that it is not just for those who enjoy the local food, também para profissionais e estudantes de gastronomia”, comenta but also for professionals and students of gastronomy,” said Monica, Mônica, já antecipando que lançará mais um livro em breve. adding that she will release another book soon. AVIANCA EM REVISTA

OUT.15

· 95


PET STYLE

Prateleira pet PET SHELF Sempre tem alguém para contar uma história sobre como um animal mudou sua vida. Algumas dessas narrativas são tão impressionantes que os livros viram best sellers. E claro que acabam inspirando e motivando pessoas ao redor do mundo todo. Confira os que estão na lista dos mais vendidos. There is always someone telling a story about how an animal changed his or her life. Some of these stories are so impressive that the books became best sellers. And of course, they end up inspiring and motivating people around the world. Here are some of those on the bestseller list. POR · BY ROZZE ANGEL

A SABEDORIA DOS CÃES THE WISDOM OF DOGS Gotham Chopra com Deepak Chopra

O médico indiano Deepak Chopra é conhecido pelos livros que escreve sobre espiritualidade, cura e realização pessoal. Ao lado de seu filho, o jornalista Gotham Chopra, ele assina essa obra, que leva seus leitores a uma reflexão sobre a importância de se ter animais de estimação na família. Gotham afirma que o que aprendeu com seus cães Nicholas e Cléo é equivalente aos ensinamentos de seu próprio pai. The Indian doctor Deepak Chopra is known for the books he writes about spirituality, healing, and personal fulfillment. Alongside his son, journalist Gotham Chopra, he wrote this book, leading readers to reflect on the importance of having pets in the family. Gotham says that things he learned from his dogs Nicholas and Cleo were equivalent to the teachings of his father.

ADORÁVEL HEROÍNA LOVELY HEROINE Michael Hingson e Susy Flory

Nenhum alarme soou no World Trade Center e ninguém sabia o que tinha acontecido às 8h46 do dia 11 de setembro de 2001. Cego desde o nascimento, Michael não via nada, mas ouvia os sons de vidro estilhaçado e pessoas aterrorizadas se reunindo em torno dele e de sua cão-guia, Noelle. Michael escolheu confiar nos julgamentos de sua cachorra e não entrar em pânico. Eles eram uma equipe. No alarm sounded at the World Trade Center, and no one yet knew what had happened at 8:46 a.m. on September 11, 2001. Blind from birth, Michael could see nothing, but he heard the sound of glass shattering and terrified people gathering around him and his guide dog, Noelle. Michael chose to trust the judgment of his dog and not to panic. They were a team.

96 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

OS CÃES NUNCA DEIXAM DE AMAR DOGS NEVER STOP LOVING Teresa J. Rhyne

Teresa conta como o cãozinho Seamus a prepara para enfrentar um dos momentos mais difíceis de sua vida. Depois de dois casamentos fracassados, a autora tenta reestruturar sua vida adotando um cachorro da raça Beagle. Pouco tempo depois, ela descobre que Seamus tem um tumor maligno e começa uma jornada em busca de tratamento. Mal sabia ela que seria um aprendizado para enfrentar seu próprio diagnóstico: um câncer de mama. Teresa tells how Seamus the dog prepares her to face one of the toughest times of her life. After two failed marriages, the author tries to restructure her life by adopting a beagle. Shortly after, she discovers that Seamus has a malignant tumor, and they begin a journey in search of treatment. Little did Teresa know that she would be learning how to face her own diagnosis: breast cancer.

UM GATO DE RUA CHAMADO BOB A STRAY CAT NAMED BOB James Bowen

E s te b e s t s ell er m u n dial conta a história de James, um rapaz viciado em drogas que morava nas ruas de Londres, e Bob, um gato abandonado e solitário. Tudo muda quando seus caminhos se cruzam. Bob descobre o que é se sentir amado e James recupera a dignidade ao dedicar sua vida ao felino. This worldwide bestseller tells the story of a boy named James, who lived on the streets of London addicted to drugs, and Bob, an abandoned and lonely cat. Everything changes when their paths cross. Bob learns how it feels to be loved, and James recovers his dignity and devotes his life to the feline. AVIANCA.COM.BR


PERFORMANCE

Judô no Rio 2016 JUDO 2016 POR · BYERIC POMI SOUSA

A

modalidade que mais deu medalhas olímpicas para o Brasil foi o judô (19). O pai do esporte foi o japonês Jigoro Kano, que também selecionou e modificou as técnicas do jiujitsu, eliminando as que achava perigosas. Ele dizia que a evolução técnica do praticante do judô estava ligada a um avanço espiritual, com base nos ensinamentos orientais. Alguns dos destaques brasileiros são Érika Miranda, medalha de bronze na categoria até 52 kg, e Victor Penalber, também bronze no peso até 81kg, no Mundial de Astana (2015), último grande evento antes do Rio 2016. Outros atletas que também são nomes cotados para disputa de medalhas nos Jogos Olímpicos são Rafael Silva (+100 kg), Felipe Kitadai (até 60 kg), Nathália Brígida (até 48 kg), Rafaela Silva (até 57 kg), Mayra Aguiar (até 78 kg) e Maria Suelen (+ 100 kg). A Arena Carioca 2, que sediará a competição do judô e será o coração do evento, está com 93% da construção concluída. A previsão de entrega da instalação é para o segundo semestre de 2015 e a disputa acontecerá entre 6 a 12 de agosto de 2016.

THE SPORT that has earned Brazil the greatest number of Olympic medals has been judo (19). The father of this sport, Jigoro Kano, from Japan, selected and modified jiujitsu techniques and eliminated some techniques which he considered dangerous. He said that the technical evolution of a judoka (judo practitioner) should be linked to a spiritual breakthrough, a concept based on Eastern teachings. Brazilian judokas in the spotlight include two medalists at the recent 2015 World Judo Championships in Astana, the last major event before the Rio 2016 Olympics: Erika Miranda, bronze medalist in the “up to 52 kg” category; and Victor Penalber, bronze medalist in the “up to 81 kg” category. Other Brazilian judokas who will counted on to compete for Olympic medals are: Rafael Silva (+100 kg); Felipe Kitadai (up to 60 kg); Nathália Bridget (up to 48 kg); Rafaela Silva (up to 57 kg); Mayra Aguiar (up to 78 kg); and Maria Suelen (+100 kg). Construction of the Carioca 2 Arena, which will host and become the heart of Rio 2016 Olympic judo, is at this point 93% complete. Delivery of this installation is expected during the third quarter of 2015. The Olympic judo competition will take place from the 6th to the 12th of August 2016.

CONHEÇA AS REGRAS

LEARN THE RULES

· A duração da luta é de até cinco minutos para o masculino e quatro minutos para o feminino, sendo que o objetivo é projetar o adversário de costas no solo, finalizar com chave de braço ou estrangulamento ou imobilizar o oponente no solo durante 20 segundos (ippon). · Se o oponente cai no tatame amplamente de costas, mas sem velocidade ou força, ou há uma imobilização de 15 a 19 segundos, é aplicado um waza-ari – dois deles equivalem a um ippon. · O yuko acontece quando um competidor é projetado e cai com a parte lateral do corpo ou no caso de uma imobilização de 10 a 14 segundos. · As penalizações podem ser atribuídas por falta de combatividade, postura muito defensiva ou falso ataque e, se punido quatro vezes, o atleta é desclassificado. Um judoca também pode ser desclassificado imediatamente em caso de indisciplina ou se colocar em risco sua própria integridade física ou a do adversário. · Caso a luta termine com um empate, eles fazem o chamado “Golden Score”, uma disputa de tempo indeterminado, na qual quem pontuar primeiro leva o combate. Se o placar de pontos e penalidades de ambos seguir igual, a decisão fica por conta dos árbitros.

98 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

· The duration of a match is a maximum five minutes for men and four minutes for women. The goal is to throw one’s opponent to the ground on his or her back, and complete the move with an arm bar or choke submission hold, or by immobilizing the opponent on the ground for 20 seconds, which is called ippon. · If the opponent falls to the mat on his back, but without speed or force, or there is immobilization for 15 to 19 seconds, a waza-ari is applied—two of these equal one ippon. · A yuko is applied when a competitor is thrown and falls on his or her side, or if there is immobilization for 10 to 14 seconds. · Penalties may be applied for lack of combativeness, maintaining an overly defensive position, or attempting a false attack. If penalized four times, a judoka is disqualified. A judoka can be disqualified immediately in the case of indiscipline, or if endangering the physical integrity of oneself or one’s opponent. · If a match ends in a draw in regulation time, the two judoka are called back to the mat for a “Golden Score” round. This is a dispute of indefinite length, in which whoever scores first wins the match. If the competitors’ scores are equal and their applied penalties are also equal, the final decision is up to the referees.

PREVENINDO LESÕES (LITERATURA CIENTÍFICA)

Considerando a frequência de lesões relativamente alta da parte superior do corpo, deve-se melhorar as habilidades por meio de treinamento de queda, evitando cair na parte superior do ombro ou com a palma da mão. Isso deve ser a prioridade máxima dos treinadores, especialmente entre iniciantes e jovens profissionais. Além disso, o treinamento do equilíbrio pode ser útil na redução das quedas e um capacete de proteção suave pode diminuir ferimentos na cabeça, bem como a ocorrência da "orelha de couve-flor”.

INJURY PREVENTION (SCIENTIFIC LITERATURE) Considering the relatively high frequency of upper body lesions, judoka can improve their longevity by repetitive training of falling skills, and should avoid falling on the top of the shoulder or palm of the hand. This should be a coach’s top priority, especially with beginners and younger practitioners. In addition, balance training can be helpful in reducing falls, and a soft protective helmet can reduce head injuries and the occurrence of “cauliflower ear.” AVIANCA.COM.BR


SOCIAL

Agito baiano

Bahia Shake

FOTOS · PHOTOS PHILIPE MONÇÃO

O Tivoli Ecoresort Praia do Forte celebrou três décadas de sucesso no Brasil com um fim de semana de muita festa. A noite de sexta-feira foi animada pelo show de Luiz Caldas, enquanto Ivete Sangalo agitou o sábado com músicas de toda sua trajetória profissional. Tivoli Ecoresort Praia do Forte celebrated three successful decades in Brazil with a weekend of celebration. Friday evening was energized by Luiz Caldas’s show, and Ivete Sangalo shook up Saturday with songs from throughout her career.

Luiz Caldas

Adriane Galisteu

Clarissa Wagner, Lele Saddi, Luiza Zaidan e Camila Coutinho

Maria Eugenia Suconic

Caio Fisher

Ivete Sangalo

Andre Candall e Olyvia Libório

Licia Fabio

Janete Freitas

Gabriela Pugliesi

Alan Borges, Rodrigo Lima, Cristian Bernardi e Yuri Fernandes

100 · SET.15

AVIANCA EM REVISTA

Theodoro Cochrane

Luiza Zaidan AVIANCA.COM.BR


SOCIAL

Prêmio do cinema brasileiro Brazilian Cinema Prize FOTOS · PHOTOS FELIPE PANFILI

A 14a edição do Grande Prêmio do Cinema Brasileiro reuniu os principais nomes do cinema nacional no Cine Odeon, no Rio de Janeiro. O filme “O Lobo Atrás da Porta” se sagrou vencedor, com sete troféus Grande Otelo, incluindo as categorias melhor longa-metragem ficção, melhor direção e melhor atriz. The 14th edition of the Grande Prêmio do Cinema Brasileiro (Brazilian Film Grand Prix) brought together leading names in Brazilian cinema at Cine Odeon in Rio de Janeiro. The film O Lobo Atrás da Porta (The Wolf Behind the Door) was crowned winner, with seven Grande Otelo trophies, including best feature fiction film, best director, and best actress categories.

Ze Possi Neto e Zizi Possi

Alexandra Martins, Antonio Fagundes, Lidiane Barbosa e Tony Ramos

Alexandre Borges

Deborah Secco e Carolina Jabor

Alê Youssef e Leandra Leal

Drica Moraes, Luiz Carlos Barreto e Lucy Barreto

Mariana Aydar e Cauã Reymond

Monica Martelli

Pedro Bosnich

Padre Antonio Maria

Fabio Namatame

Flavio Galvão e Mayara Magri

George Freire e Karin Rodrigues

Cleo Brandão

Nany People

Marcus Tumura

Estreia “Master Class” Master Class Premiere FOTOS · PHOTOS GRAZI VENTURA

Amigos e convidados prestigiaram a atriz Christiane Torloni na estreia do espetáculo “Master Class”, que tem o apoio da Avianca Brasil, no Teatro das Artes, em São Paulo. A peça conta a história da cantora de ópera norte-americana, Maria Callas. Friends and guests of actress Christiane Torloni attended the premiere of Master Class, which counts on the support of Avianca Brazil, at the Teatro das Artes, in São Paulo. The play tells the story of the famed American opera singer Maria Callas.

102 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


SOCIAL

Tudo branco

EVERYTHING WHITE FOTOS · PHOTOS LUCIANA PREZIA

O evento realizado no atelier de Sandro Barros recebeu convidadas para conhecer a coleção cápsula de camisas brancas, que o estilista fez a pedido do Shop2gether. The event held at Sandro Barros’s workshop welcomed guests for a look at the capsule collection of white shirts that the designer created at the request of Shop2gether.

Adriana Trussardi e Gisela Rudge

Ana Auriemo e Isabella Suplicy

Alexandre Furmanovich

Patricia Gaiotto

Ana Garcia Diniz

Ana Isabel Carvalho Pinto, Sabrina Gasperin, Maythe Birman, Sandro Barros, Lala Rudge e Renata Queiroz Moraes

Bete Arbaitman

Ana Paula Carneiro e Ana Paula Salomao

Lucia Dall'Stella

Marcela Scarpa

Marina Capra Fantozzi

Dani Carvalho e Tatiana Pilao

Renata Iglesias e Fernanda Vidigal

104 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

Paula Brauen

Anna Gingle AVIANCA.COM.BR


SOCIAL

Eduardo Dussek

Bday party FOTOS · PHOTOS ALI KARAKAS

A festa de aniversário do Sr. Julio Cesar Toledo Piza Jr., sócio do Bar da Dona Onça, reuniu amigos na Avenida São Luis, centro de São Paulo, com show de Eduardo Dussek. Mr. Julio Cesar Toledo Piza Jr., one of the owners of Bar da Dona Onça, gathered friends on São Luis Ave, in the downtown São Paulo, for a concer t featuring Eduardo Dussek.

Julio Cesar Toledo Piza Jr. e Alex Atala

Manoel Beato

Janaina Rueda e Thobias da Vai Vai

Thomaz Souto Correia

Valesca Popozuda e Thiago Adorno

Jefferson Rueda e Julio Cesar Toledo Filho

Guga Guizelini

Dphane Gargittler e Andre Clemente

Corona Sunsets FOTOS · PHOTOS JULIANA REZENDE

As agências Haute e Fishfire Ideas pousaram em Angra dos Reis, no estado do Rio de Janeiro, para mais uma festa com pôr do sol inesquecível, repleta de hits musicais e muita cerveja com limão.The agencies Haute and Fishfire Ideas landed in Angra dos Reis, in the state of Rio de Janeiro, for another party with an unforgettable sunset, full of musical hits and lots of beer with lemon slices.

106 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

Bruno Setubal e Paula Drumond

Arthur Blaj e Theo Mamaoui

Marcelle e Anderson Varejão

Shantal Abreu, Raira Abreu e Bruna Abreu

Bruno Gissoni

AVIANCA.COM.BR


Joias brasileiras BRAZILIAN JEWELRY FOTOS · PHOTOS RODRIGO ZORZI

A primeira flagship da joalheria Hueb no Brasil abriu as portas no Shopping Cidade Jardim, em São Paulo. Para comemorar a inauguração, a marca recebeu convidados no restaurante Parigi, depois realizou um coquetel na loja. Hueb Jeweler’s first flagship store in Brazil opened its doors in the Cidade Jardim mall, in São Paulo. To celebrate the opening, the brand welcomed guests at Parigi restaurant, then later it held a cocktail at the store.

Carla Pellegrini

Fernanda Barbosa

Fernanda Piva Vidigal

Patricia Romano e Juliana Santos

Luiza Ortiz

A SEBRA É APAIXONADA PELO INVERNO! PARA NÓS, O INVERNO DURA O ANO TODO. É MARAVILHOSO ESTAR QUENTE NOS DIAS FRIOS E DESFRUTAR CADA MOMENTO COM ALEGRIA E BEM-ESTAR! É POR ISSO QUE A SEBRA ESTÁ FOCADA EM AQUECER OS CONSUMIDORES QUE SÃO TAMBÉM APAIXONADOS POR ESSA ESTAÇÃO. COMPLETE SUA BAGAGEM COM ARTIGOS DE INVERNO NA SEBRA. BOTAS TÉRMICAS E IMPERMEÁVEIS, VESTUÁRIO E ACESSÓRIOS PARA O FRIO.

AQUI VOCÊ ENCONTRA VARIEDADE, BOM PREÇO E ATENDIMENTO DE QUALIDADE.

Rogerio Abdalla, Fadua e Bruna Hueb, Cristina Abdalla, Priscila Hueb e Thiago Abdalla


Quer ter os benefícios exclusivos do Programa AMIGO e da Star Alliance? Envie um e-mail com uma cópia do seu cartão de milhagem das categorias mais altas de outras companhias aéreas, com seu nome completo e número Amigo para promo.amigo@avianca.com.br

Seu cartão de milhagem de outra companhia aérea.

Conheça os benefícios de cada categoria em:

www.avianca.com.br/amigo

Promoção válida de 01/10/2015 até 30/11/2015. Somente cartões dentro da validade serão válidos para promoção. O upgrade de categoria será concedido em até 30 (trinta) dias a contar do término da promoção. Confira a equivalência de categorias de cartão dos programas de milhagem de outras companhias aéreas com as do Programa Amigo em www.avianca.com.br/amigo/promocategoria


www.avianca.com.br


VOLT.AG

Todos os anos as empresas aéreas brasileiras transportam mais de 100 milhões de pessoas. Para facilitar a vida de todos e melhorar a experiência de voo, a ABEAR criou o guia Voar Melhor, com dicas e informações para cada etapa da viagem, desde a compra da passagem até o desembarque. O guia está disponível nas versões português, inglês e espanhol, gratuitamente, para tablets, celulares e computadores. Baixe em http://migre.me/rtJee

Quem voa pelo Brasil tem mu ito a comemorar . Acesse abear.com.br e impressione-se com a nossa aviação.

USE O QR CODE E BAIXE HOJE MESMO


GUIA DE ENTRETENIMENTO DE BORDO

B E M -V I N D O W E LCO M E

DUAS FORMAS DIFERENTES PARA O SEU ENTRETENIMENTO

TWO DIFFERENT WAYS FOR YOUR ENTERTAINMENT

Para proporcionar a você uma experiência inesquecível a bordo, selecionamos o melhor do entretenimento adulto e infantil. Você vai encontrar filmes, séries populares de TV, desenhos animados, documentários, esportes e música. For an unforgettable on-board experience, we have chosen the best in adult and children entertainment, featuring films, popular TV series, cartoons, documentaries, sports and music.


SISTEMA - A319 E A320

SISTEMA INDIVIDUAL · INDIVIDUAL SYSTEM

Se você estiver a bordo de uma aeronave equipada com monitores individuais, selecione o conteúdo de sua preferência. Nesse sistema, você pode controlar toda a programação e, para iniciá-la, conecte os fones de ouvido no descanso de braço de seu assento. If the aircraft is equipped with individual screens, you will be able to select the content of your choice. If you use this system, you will be able to control your programming. To start using it, connect the earphones to the armrest console of your seat.

VERIFIQUE A CLASSIFICAÇÃO ETÁRIA DA PROGRAMAÇÃO*

SEE THE AGE RATINGS FOR OUR INFLIGHT ENTERTAINMENT*

CONEXÃO PARA USB USB port

PORTA-COPOS Cup holder

CONTROLE REMOTO Remote control

MESA INDIVIDUAL Individual tray

L Livre · Free 10

Não recomendado para menores de 10 anos Not recommended for those under 10 years old

12

Não recomendado para menores de 12 anos Not recommended for those under 12 years old

14 Não recomendado para menores de 14 anos Not recommended for those under 14 years old 16

Não recomendado para menores de 16 anos Not recommended for those under 16 years old

18

Não recomendado para menores de 18 anos Not recommended for those under 18 years old

LEG

Programação legendada Program with subtitles

* A programação presente no entretenimento a bordo está de acordo com as normas vigentes acerca da Classificação Etária Indicativa e legislação civil. O conteúdo selecionado é de inteira responsabilidade do passageiro. Na hipótese de não enquadramento na classificação indicada no Guia de Entretenimento, requeira o bloqueio da programação perante nossos comissários de bordo. * The programs available on our inflight entertainment selection comply with the current Standards of Age Ratings and all civil laws. Passengers are entirely responsible for the content selected. If a program is not in keeping with the rating indicated in the Entertainment Guide, please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.

TELA LCD DE 9” 9” LCD Screen

DESCANSO AJUSTÁVEL PARA CABEÇA Adjustable head rest

TOMADA Power socket

BOTÃO PARA RECLINAR O ASSENTO Seat recline button

CONEXÃO PARA FONES DE OUVIDO Headphones port

DESCANSO RETRÁTIL PARA BRAÇOS Retractable armrest VOCÊ PODE UTILIZAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS You can use your own headphones


SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS / ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

SISTEMA - A319 E A320

FILMES ⋅ MOVIES

14 AIR Dois guardiães lutam para manter sua sanidade vivendo em um bunker. Air is about two custodians who struggle to hold onto their sanity living in an underground bunker with cryogenically frozen people. Suspense, Ficção Científica Thriller, Sci-Fi 95 Min

14 HOMEM-FORMIGA Ant-Man

16 A ESPIÃ QUE SABIA DE MENOS

Scott Lang assume seu herói interior. Armed with a super-suit with the astonishing

Spy

ability to shrink in scale but increase in

Uma analista da CIA se

strength, con-man Scott Lang must embrace

voluntaria para se disfarçar

his inner hero.

e se infiltrar em uma rede.

Ação, Aventura | Action, Adventure

A CIA analyst volunteers

115 min

infiltrates the world of a deadly arms dealer. Comédia | Comedy 120 Min

14 TESTAMENT OF YOUTH

114 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

Uma mulher britânica relembra

14 ME AND EARL AND THE DYING GIRL

sua juventude durante a

O estudante Greg faz amizade

Primeira Guerra Mundial.

com uma colega que foi

A British woman recalls coming

diagnosticada com câncer.

of age during World War I - a

High schooler Greg, finds his

story of young love, the futility of

outlook forever altered after

war, and how to make sense of

befriending a classmate who has

the darkest times.

just been diagnosed with cancer.

Biografia, Drama

Comédia, Drama

Biography, Drama

Comedy, Drama

129 Min

105 Min

14 SENTIMENTOS QUE CURAM

Um cão que ajudou fuzileiros

Infinitely Polar Bear

navais dos EUA no Afeganistão

Reese tenta impedir uma

retorna para os EUA.

coisa de que tem medo o

A dog that helped US Marines

futuro, o Dia do Julgamento.

in Afghanistan returns to the

High schooler Greg, finds his

U.S. and is adopted by his

outlook forever altered after

handler's family after suffering

befriending a classmate who has

a traumatic experience.

just been diagnosed with cancer.

Aventura, Família

Drama | Drama

Adventure, Family

105 Min

111 Min

10 MAX

AVIANCA.COM.BR


SÉRIES E DOCUMENTÁRIOS ⋅ SERIES AND DOCUMENTARY

14 REVENGE Lineage Drama | Drama 60 Min

14 HOUSE M.D.

14 FRIENDS

Risky Business

S10 - Ep16

Comédia | Comedy

Comédia | Comedy

60 Min

30 Min

14 THE BIG BANG THEORY

14 THE MENTALIST

The Pulled Groin Extrapolation

Pink Tops

Comédia | Comedy

Crime | Crime

30 Min

60 Min

14 MODERN FAMILY

14 GREY'S ANATOMY

S3 - Ep16

Take It Back

Comédia | Comedy

Drama | Drama

30 Min

60 Min

14 TWO AND A HALF MEN

14 THE MIDDLE

S9 - Ep17

The Diaper Incident

Comédia | Comedy

Comédia | Comedy

30 Min

30 Min

16 CRIMINAL MINDS 52 Brothers In Arms Normal Drama | Drama

16 MAD MEN Christmas Comes But Once a Year Comédia | Comedy 60 Min

60 Min

14 GLEE

16 TRUE DETECTIVE

S4 - Ep16

The Locked Room

Comédia | Comedy

Drama | Drama

60 Min

60 Min

AVIANCA EM REVISTA

OUT.15

· 115


SISTEMA - A319 E A320

NEGÓCIOS, TECNOLOGIA E VARIEDADES ⋅ BUSINESS, TECHNOLOGY & VARIETY L BANDSPORT Esporte Sports 20 Min

L WILD SRI LANKA Documentário | Documentary 60 Min

10 MEGAFACTORIES Porsche 911 Documentário | Documentary 60 Min

14 TRUQUES DA MENTE Brain Games Peer Preassure Documentário | Documentary 30 Min

14 COMIC STORE HEROES Documentário | Documentary 45:05 Min

L BANDNEWS Notícias News 20 Min

14 JUST FOR LAUGHS Just for Laughs Temporada 14 Episodio 3 Comédia | Comedy 30 Min

L SINFÔNICA BRASILERA Brazilian Symphony A Tuba, A Flauta, O Oboé Documentário | Documentary 30 Min

14 INSIDE THE EMPEROR'S TREASURE Documentário | Documentary 60 Min

14 CQC Comédia | Comedy 60 Min

116 · OUT.15

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


CRIANÇAS ⋅ KIDS

L TURMA DA MONICA Venha a Minha Festinha 7 Min

L APENAS UM SHOW

L TURMA DA MONICA

Regular Show

Um Porquinho Incomoda

Peeps

Muita Gente

30 Min

7 Min

L HORA DE AVENTURA

L TURMA DA MONICA

Adventure Time

O Improviso

Death in Bloom

3:30 Min

30 Min

L O INCRIVEL MUNDO

L TURMA DA MONICA

DE GUMBALL

A Cabelereira

The Amazing World of Gumball

3:30 Min

The Flower 30 Min

L BEN 10 FORÇA ALIENÍGENA

The Legend of the

Ben 10 Alien Force

Gobblewonker

Too Hot to Handle

30 Min

L GRAVITY FALLS

30 Min

L PHINEAS AND FERB Got Game?/Comet Kermillian 30 Min

L PEPPA PIG Eps.16-20 15 Min

AVIANCA EM REVISTA

OUT.15

· 117


SISTEMA - A319 E A320

VÍDEOS MUSICAIS ⋅ MUSIC VIDEOS HITS · HITS

ARTISTAS CONVIDADOS · GUEST ARTISTS

01 JASON DERULO

01 ROAR

Cheyenne

Katy Perry

02 PITBULL (FEAT. CHRIS BROWN)

02 DARK HORSE Katy Perry

Fun

03 CALIFORNIA GURLS

04 FLORIDA (FEAT. ROBIN THICKE)

Katy Perry

03 HOT N COLD

I Don't Like It, I Love It

Katy Perry

05 MADONNA

03 FIREWORK

B**tch I'm Madonna

Katy Perry

6 MEGHAN TRAINOR (FEAT. JOHN LEGEND) Like I'm Gonna Lose You

07 AVICII

SHOWS · CONCERTS

Waiting for Love

01 CARLINHOS BROWN PLAYS AVO SESSION

08 MAROON 5 This Summer's Gonna Hurt Like A Motherf****r

Carlinhos Brown

02 ERIC CLAPTON: PLANES, TRAINS & ERIC

09 ED SHEERAN

Eric Clapton

Potograph

03 2CELLOS 04 JAMES BLUNT PLAYS BALOIS SESSIONS

10 MUSE Dead Inside.

11 ZEDD FT. SELENA GOMEZ

James Blunt

I Want You To Know

MÚSICAS/ESTAÇÕES DE RÁDIO ⋅ MUSIC/RADIO STATIONS Mais de sete horas de música a bordo. Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem. More than seven hours of on-board music. Check out some tracks you can listen to while traveling.

CANAL 1

CANAL 2

CHANNEL 2

CHANNEL 3

SUAVE EASY LISTENING

CLÁSSICA CLASSICAL

ROCK, POP E TECHNO

MPB BRAZILIAN MUSIC

RITMOS LATINOS LATIN BEATS

PARA RECORDAR OLDIES

SAM SMITH

2CELLOS

CALVIN HARRIS

ANITTA

RICKY MARTIN

R.E.M.

Stay with Me

Time

Together

Não Para

La Mordidita

Man On the Moon

THE PLATTERS

SALVATORE LICITRA

DAVID GUETTA

RAIMUNDOS

MALUMA

TOM PETTY

Misty

Turandot, Act III

Hey Mama

Eu quero ver o oco

El Tiki

Learning to Fly

TOM ODELL

PHILIPPE JAROUSSKY

AC/DC

BIANCA CHAMI

ROMEO SANTOS

LED ZEPPELIN

10 Mélodies, Op. 83

Rock or Bust

Você Vai Me Estragar

Odio

Whole Lotta Love

SUSAN BOYLE

ALEKSEI TANOVITSKI

GIORGIO MORODER

TITÃS

CHOCQUIBTOWN

CAROLE KING

You Raise Me Up

The Song of the Forests

Déjà Vu

Aa Uu

Cuando Te Veo

A Natural Woman

COLLABRO

ANDREW SKEET

ROBIN SCHULZ

CELIA

GENTE DE ZONA

SEAL

I Won't Give Up

Changing Lines

Headlights

Adeus Batucada

La Gozadera

Crazy

CHANNEL 1

Real Love

CANAL 7

CHANNEL 7

OZOMATLI Dynamite

JOHN OTTMAN Main Titles

MUSIC 4 CHILDREN SHIRLEY WALKER It's Showtime

Superman

KEVIN KINER ROD ABERNETHY Star Wars Main Title

118 · OUT.15

Future Mal Formed

AVIANCA EM REVISTA

CANAL 3

INFANTIL KIDS

CANAL 4

CHANNEL 4

CANAL 5

CANAL 6

CHANNEL 5

CHANNEL 6

CANAL 8

TOP 20

CANAL 9

SMOOTH JAZZ SOUNDS

CANAL 10

HAPPY SEASON MUSIC

CANAL 11

INDIE ROCK

CHANNEL 8

CHANNEL 9

CHANNEL 10 CHANNEL 11

AVIANCA.COM.BR


Utilize o controle remoto para curtir os jogos Use the remote control to enjoy the games

Desligue o volume do jogo Turn off game sound

Mover Move

JOGOS ⋅ GAMES

Selecionar Select

Saída Exit

Combinação de modos de ataque e treino, mas é sua autenticidade intrínseca que dá aos jogadores uma experiência de jogar Wcom a ação e movimentos do verdadeiro jogo de futebol. | Combines attack and practice modes, but its intrinsic authenticity that gives the players a real gaming experience with the actions and movements of a real football game.

Seja você um principiante ou um expert, de qualquer maneira irá curtir este jogo. Mexa seus peões, cavalos e bispos, enquanto protege seu rei ou corra o risco de receber um chequemate. | Whether you are a beginner or an expert, you will love this game. Move your pawns, knights and bishops while protecting your king or run the risk of being checkmated.

A paciência é a estratégia para matar a charada nesse jogo de lógica e raciocínio. Coloque um número dentro do quadrado, sendo que as fileiras e as colunas não podem conter o mesmo número repetido. Patience is the strategy for solving the puzzle. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the savme number twice.

Você pode competir contra outros passageiros num campeonato de golfe na cabine. Escolha um campo de 9 ou 18 buracos e curta os sons realistas e comentários profissionais. | You can compete against other passengers in a cabin golf tournament. Choose a 9 or 18-hole course and enjoy the real sounds and professional commentary.

John, o camaleão, tem uma máquina que fabrica animais. Você pode fazer o animal que quiser com ela: copiálos ou testar sua memória com um jogo de adivinhação. | John, the chameleon, owns a machine that makes animals you can make any animals you want with it: copy them or test your memory with a guessing game.

O mundo imaginário de Disney é a maneira perfeita para que as crianças aprendam. Este jogo consiste em três atividades, todas relativas ao mundo do Pato Donald, seus sobrinhos e amigos. | The imaginary world of Disney is the perfect way for kids to learn. This game consists of three activities, all of which are set in Donald Duck’s world, with his nephews and friends.

Entre você e um prêmio de 1 milhão de dólares há 15 perguntas que devem ser respondidas corretamente. Você terá condições de respondê-las facilmente ou terá de contar com ajuda? | Between you and a one-million-dollar prize, there are fifteen questions that must be answered correctly. Will you be able to answer them easily or will you need some help?

Esperamos que você tenha bastante tempo, porque este jogo é viciante. Pode parecer simples, mas o sucesso de seu jogo depende das cartas que lhes são reveladas e de como você finalmente decide jogar. | We hope you have a lot of time as this is an addictive game. it may seem simple, but your success depends on the deal and, ultimately, how you decide to play. AVIANCA EM REVISTA

OUT.15

· 119


SISTEMA - A318

SISTEMA COLETIVO ⋅ BROADCAST

BEM-VINDO W E L C O M E O sistema de entretenimento é oferecido assim que o voo se inicia e, para seu melhor conforto, toda a programação de bordo é pensada no tempo de duração do mesmo. Ao se iniciar o voo, a tela se acenderá automaticamente. A partir deste momento, você poderá usufruir os conteúdos que a Avianca lhe oferece. The entertainment system will be available once the flight begins. For your best comfort the programming is base on the duration of the flight. At the beggining of the flight the screen will turn on automatically. From this moment on you may enjoy the contents offered by Avianca.

120 · OUT.15

CANAL 1

CHANNEL 1

Conteúdo em português Content in portuguese

CANAL 2

CHANNEL 2

Conteúdo em Inglês Content in English

CANAL 3

CHANNEL 3

Conteúdo em Espanhol Content in Spanish

BOTÃO PARA RECLINAR A POLTRONA Seat Recline Button

CANAIS Channels

ENTRADA DO FONE Earphone

VOLUME Volume

AVIANCA EM REVISTA

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

CANAL 4 AO 12 CHANNEL 4 to 12

Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4), conforme sua preferência, e aproveite nossa programação. Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) to adjust the volume according to your preference and enjoy our programming. AVIANCA.COM.BR


14 ME AND EARL AND THE DYING GIRL Comédia, Drama Comedy, Drama 105 Min

14 HOMEM-

FORMIGA Ant-Man Ação, Aventura

14 TRUQUES DA MENTE

Action, Adventure

Brain Games

115 min

Peer Preassure Documentário | Documentary 30 Min

14 FRIENDS 10 CARLINHOS BROWN

The One WhereThe Stripper Cries

PLAYS AVO SESSION

The One with Phoebe's Wedding

Concerto | Concert

The One Where Joey Speaks French

60 Min

Comédia | Comedy 30 Min

14 TWO AND A HALF MEN

10 MEGAFACTORIES

Not in My Mouth!

Porsche 911

Comédia | Comedy

Documentário | Documentary

30 Min

60 Min

16 A PENGUINS LIFE Documentário | Documentary 30 Min

14 THE MIDDLE The Diaper Incident

16 MAD MEN

Comédia | Comedy

Christmas Comes But Once a Year

30 Min

Comédia | Comedy 60 Min

MÚSICAS ⋅ MUSIC CANAL 4

MPB / BRAZILIAN MUSIC

CHANNEL 7

CANAL 5

MÚSICAS DO MUNDO / WORLD MUSIC

CHANNEL 8

CANAL 6

CANAL AVIANCA / AVIANCA CHANNEL

CHANNEL 9

CHANNEL 4

CHANNEL 5

CHANNEL 6

CANAL 7

INFANTIL / KIDS

CHANNEL 10

CANAL 10

ROCK - POP - TECHNO

CANAL 8

SUAVE / EASY LISTENING

CHANNEL 11

CANAL 11

RITMOS LATINOS / LATIN BEATS

CANAL 9

CLÁSSICA / CLASSICAL

CANAL 12

PRA RECORDAR/ OLDIES

CHANNEL 12

AVIANCA EM REVISTA

OUT.15

· 121


INSTITUCIONAL C

O

R

P

O

R

A

T

E

STAR ALLIANCE E AVIANCA

STAR ALLIANCE AND AVIANCA Desde 22 de julho de 2015, a Avianca Brasil faz parte da Star Alliance, a aliança de companhias aéreas mais conhecida e prestigiada do mundo, oferecendo mais de 1.250 destinos e o maior número de salas VIP pelo mundo. Como cliente AMIGO, você poderá acumular pontos e resgatar passagens com todas as companhias aéreas membros da Star Alliance e, dependendo de sua categoria no Programa AMIGO, você terá benefícios exclusivos*, como: Since July 22, 2015, Avianca Brasil became a part of the Star Alliance, an alliance of the world’s best known and most prestigious airlines, offering over 1,250 destinations and the greatest number of VIP lounges around the world. As an AMIGO member, you can accumulate points and redeem tickets with all the Star Alliance member airlines, and depending on you category in the AMIGO program, you can have access to exclusive* benefits, such as: Confira abaixo o reconhecimento Star Alliance de cada categoria do Programa AMIGO:

> Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo > Prioridade de embarque > Franquia extra de bagagem > Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

Get to know the benefits of being a star alliance customer:

> Access to over 1,000 VIP lounges around the world > Priority boarding > Extra baggage allowance > Priority for reservations and stand by lists at airports

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa AMIGO no momento da utilização dos serviços. * Exclusive benefits according to your category in the AMIGO Program at the time the services are used.

TRECHOS NACIONAIS NO BRASIL ·

NATIONAL TRAVEL IN BRAZIL

As passagens Avianca podem ser compradas pelos telefones: · Avianca tickets can be purchased by calling:

CAPITAIS · CAPITALS 4004.4040

DEMAIS LOCALIDADES · OTHER LOCATIONS 0300 789 8160

TRECHOS INTERNACIONAIS

· INTERNATIONAL TRAVEL

Para comprar passagens Avianca, basta entrar em contato com a central de reservas pelos telefones: To purchase Avianca flight tickets, call our reservations desk, dial:

0800 891 8668 - Deficientes auditivos Hearing impaired 0800 891 1684 SAC: 0800-286-6543 (Telefone de atendimento · Phone call) 0800-286-5445 (Deficientes Auditivos · Hearing impaired) ou pelo SITE or by visiting www.avianca.com.br


PROGRAMA AMIGO

FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o AMIGO – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, AMIGO que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e reconhecimento. Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created AMIGO – our frequent flyer program. We believe that you, our AMIGO who flies with us frequently, deserve special attention and recognition.

CADASTRE-SE NO AMIGO

De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.avianca.com.br/amigo

SIGN UP FOR AMIGO: It’s fast and completely free, just sign up at: www.avianca.com.br/amigo

ACUMULE PONTOS

Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número AMIGO no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your AMIGO number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines.

RESGATE PASSAGENS

Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos AMIGO. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your AMIGO points.

PARCEIROS NÃO AÉREOS

NON-AIRLINE PARTNERS

Transfira seus pontos para o AMIGO e aproveite! Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rapidamente com nossos parceiros não aéreos, como cartões de crédito, por exemplo. Para saber as vantagens e como acumular pontos, acesse www.avianca.com.br/amigo Transfer your points to AMIGO and enjoy the benefits! Besides accumulating points for flights, you can gather points faster with our non-airline partners, such as credit cards, for example. To know more about the advantages and how to accumulate points, visit www.avianca.com.br/amigo.


INSTITUCIONAL C

O

R

P

O

R

A

T

E

AVIÕES ⋅ AIRCRAFT

AIRBUS A320

162

AIRBUS A319

132

Comprimento / Lenght (M): 37,57 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 11,75 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 CFM 56-5B4 (27.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 77.000LB Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 6.110 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4

Comprimento / Lenght (M): 33,84 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 11,80 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 CFM 56-5B7 (27.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 75.500 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 6.850 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4

AIRBUS A318

120

Comprimento / Lenght (M): 31,45 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 12,88 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 PW6124A(24.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 68.000 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 5.800 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4

MK 28

100

Comprimento / Lenght (M): 35,53 Envergadura / Wingspan (M): 28,08 Altura / Height (M): 8,49 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 RR TAY650 (15.100 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 44.450 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 821 km/h Alcance / Range (km): 3.167 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 35.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 3


ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA BRASIL ⋅ ROUTES OPERATED BY AVIANCA BRA-

COLOMBIA Bogotá

Fortaleza

Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

João Pessoa Recife Petrolina

Maceió Aracaju Salvador Ilhéus

Cuiabá

Brasília Goiânia

Campo Grande

Rio de Janeiro (SDU e GIG) São Paulo (CGH e GRU) Curitiba Chapecó

ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA INTERNACIONAL

VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR BRASIL Porto Alegre

LIMA

BOLIVIA PARAGUAY

Rio de Janeiro

São Paulo

CHILE

Passo Fundo Porto Alegre

BOGOTÁ

PERU

Florianópolis

Porto Alegre

ARGENTINA

URUGUAY

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Aracaju Bogotá Brasília Campo Grande Chapecó Cuiabá Curitiba Florianópolis Fortaleza Goiânia Ilhéus João Pessoa Juazeiro do Norte Maceió Natal Passo Fundo Petrolina Porto Alegre Recife Rio de Janeiro Salvador São Paulo


ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA INTERNACIONAL Tijuana

MÉXICO PORT OF SPAIN

Monterrey

LA HABANA Cancún

Mérida

León Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO

PORT-AU-PRINCE

Veracruz

Villahermosa Flores

Acapulco

GUATEMALA

BELICE

Roatán La Ceiba San Pedro Sula

HONDURAS

CIUDAD DE GUATEMALA

TEGUCIGALPA

EL SALVADOR

NICARAGUA

SAN SALVADOR

MANAGUA

Tamarindo Liberia

Tambor Quepos Drake Golfito

San Andrés Santa Marta Barranquilla Cartagena Corozal Montería

Riohacha

Palma Sur

CARACAS

PANAMÁ

CIUDAD DE PANAMÁ

Valledupar Valencia

Cúcuta

Apartadó

Fortuna SAN JOSÉ

CARACAS

Medellín

VENEZUELA

Bucaramanga

Medellín Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva Guapi Popayán Tumaco Pasto Florencia

Arauca Puerto Carreño

Barrancabermeja

BOGOTÁ Cali

COLOMBIA

COLOMBIA

Yopal BOGOTÁ Villavicencio

Puerto Inírida

San José del Guaviare

QUITO Guayaquil

QUITO

Baltra Island San Cristóbal Manta

Coca

Santa Cruz

GALÁPAGOS

Guayaquil Cuenca

Piura

ECUADOR

PERÚ

Leticia

Tarapoto

Chiclayo Trujillo

LIMA

PERÚ

LIMA Puerto Maldonado

Cuzco Juliaca


ROUTES OPERATED BY AVIANCA INTERNATIONAL CANADÁ Edmonton Vancouver

Calgary

Seattle Portland Eugene

Minneapolis

Arcata Medford

Denver Sacramento

Portland

Toronto Manchester Rochester Buffalo Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia

ESTADOS UNIDOS

Fresno

Montreal

OTAWA

Kansas City

WASHINGTON

San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego

Richmond Roanoke Greensboro

Norfolk Raleigh Durham

Charlotte

Dallas

Kaui

Kona Honolulu

Houston

HAWÁI

Tampa

Orlando Fort Lauderdale Miami

Cancún

CIUDAD DE MÉXICO

MÉXICO CIUDAD DE GUATEMALA

San Pedro Sula

SAN SALVADOR

MANAGUA Liberia

Barranquilla Cartagena

SAN JOSÉ Frankfurt

EUROPA

Medellín Múnich

Cali

PARÍS

BOGOTÁ

COLOMBIA

La Coruña Bilbao San Sebastián Oviedo Pamplona Valladolid Zaragoza

Santiago Vigo

Barcelona MADRID Sevilla Cádiz

Jerez Córdoba Málaga

PERÚ

Valencia Palma de Mallorca Alicante

Canarias Gran Canaria

Tenerife

LIMA


INSTITUCIONAL C

O

R

P

O

R

A

T

E

LOJAS AVIANCA NO BRASIL ⋅ AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU

Aeroporto Santa Maria Av. Senador Júlio C. Leite, s/nºCEP: 49037-580 - Aracaju - SE Tel.: (79) 3243-1041

BRASÍLIA

Aeroporto Int. Juscelino Kubitschek Lago Sul, s/nºCEP: 71608-900 - Brasília - DF Tel.: (61) 3364-9358 Câmara dos Deputados Esplanada dos Ministérios Câmara dos Deputados - Anexo IV - Térreo - Centro CEP: 70160-900 - Brasília - DF Tel.: (61) 3216-9946

CAMPO GRANDE

Aeroporto Internacional de Campo Grande Av. Duque de Caxias, s/nº- - Vila Serradinho CEP: 79101-901 - Campo Grande - MS Tel.: (67) 3368-6171

CHAPECÓ

Aeroporto Serafim Enoss Bertaso Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital CEP: 89805-720 - Chapecó - SC Tel.: (49) 3323-0444

CUIABÁ

Aeroporto Internacional Marechal Rondon Av. Governador João Ponce de Arruda, s/nºJardim Aeroporto CEP: 78110-900 - Várzea Grande - MT Tel.: (65) 3614-2550

CURITIBA

Aeroporto Internacional Afonso Pena Saguão Principal , Av. Rocha Pombo, s/nº- - Águas Belas CEP: 83010-900 - São José dos Pinhais - PR Tel.: (41) 3381-1354

FLORIANÓPOLIS

Aeroporto Internacional Hercilio Luz Av. Diomício Freitas, 3.393 - Carianos CEP: 88047-900 - Florianópolis - SC Tel.: (48) 3331-4233

FORTALEZA

Aeroporto Internacional Pinto Martins Av. Senador Carlos Jereissatti, 3.000 Serrinha - CEP: 60741-900 - Fortaleza - CE Tel.: (85) 3392-1525

GOIÂNIA

Aeroporto de Goiânia Praça Capitão Frazão, s/nºSetor Santa Genoveva - Goiânia - GO

ILHÉUS

Aeroporto de Ilhéus R. Brigadeiro Eduardo Gomes, s/nºPonta Ilhéus - CEP: 45654-070 (Nova Base 1º- Setembro) - Ilhéus - BA Tel.: (73) 3231-7957

JOÃO PESSOA

Aeroporto Int. Pres. Castro Pinto, s/nºBayeux - CEP: 58308-901 - João Pessoa - PB Tel.: (83) 3232-721

JUAZEIRO DO NORTE

Aeroporto Orlando Bezerra de Menezes Av. Virgílio Távora, 4.000 - Aeroporto CEP: 63020-470 - Juazeiro do Norte - CE Tel.: (88) 3572-1050

MACEIÓ

Aeroporto Internacional de Maceió Zumbi dos Palmares Rodovia BR 104 Km 91. CEP: 57110-100 - Tabuleiro Maceió - AL Tel.: (82) 3036 5409

NATAL

Aeroporto São Gonçalo do Amarante Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3.100 CEP: 59290-000 São Gonçalo do Amarante - RN Tel.: (84) 3343-6422

PASSO FUNDO

Aeroporto Lauro Kourtz BR 285 - km 287 - Zona Rural CEP: 99050-970 - Passo Fundo - RS Tel.: (54) 3045-3008

PETROLINA

Aeroporto Senador Nilo Coelho BR 235 - km 11 - Zona Rural CEP: 56313-900 - Caixa Postal 403 Petrolina - PE Tel.: (87) 3863-0808

PORTO ALEGRE

Aeroporto Internacional Salgado Filho Saguão Principal Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta CEP: 90200-310 - Porto Alegre - RS Tel.: (51) 3358-2393

RECIFE

Aeroporto Internacional de Guararapes Gilberto Freyre - Praça Salgado Filho, s/nºImbiribeira - CEP: 51210-902 - Recife - PE Tel.: (81) 3322-4841

RIO DE JANEIRO GALEÃO

Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim Av. 20 de Janeiro, s/nºTerminal I - Setor B - 2º- Andar CEP: 21941-570 - Ilha do Governador Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3398-4648

RIO DE JANEIRO SANTOS DUMONT

Aeroporto Santos Dumont Praça Senador Salgado Filho, s/nºCEP: 20021-340 - Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3814-7329

SALVADOR

Aeroporto Internacional Deputado Luiz Eduardo Magalhães Praça Gago Coutinho, s/nºSão Cristovão - CEP: 41510-045 Salvador - BA - Tel.: (71) 3204-1586

SÃO PAULO

Av. Washington Luis, 7.059 CEP: 04627-006 - Campo Belo - São Paulo - SP Tels.: (11) 2176-1111 / 1110

SÃO PAULO CONGONHAS

Aeroporto Internacional de Congonhas Praça Comandante Lineu Gomes, s/nºSaguão Principal (Embarque) CEP: 04626-911 - São Paulo - SP Tel.: (11) 5090-9728

SÃO PAULO GUARULHOS

Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro Rodovia Hélio Smidt, s/nº- - Ed. Interligação Balcão Avianca - Terminal I - ASA A CEP: 07143-970 - Guarulhos - SP Tels.: (11) 2445-3576 / 3759


O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes. Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network.

• Utilização de voos comerciais da Avianca.• Utilização de voos regionais exclusivos. • Rastreamento da encomenda on-line. • Opção de seguro para transporte. • Sistema simplificado de tarifas. • Flexibilidade no atendimento. • Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega. • Use of Avianca commercial flights. • Use of exclusive regional flights. • On-line tracking of all orders. • Transportation insurance options. • Simplified airfare system. • Flexible services. • Pick-up and delivery services in the main capital cities.

ARACAJU - AJU

Avenida Senador Julio Leite, nº 150 A CEP: 49037-580 - Aracaju - SE Tel.: (79) 3251-6192 E-mail: ops.aju@aviancacargo.com.br

BRASÍLIA – BSB

GOIÂNIA - GYN

Av.Vera Cruz,nº463 Qd 34A, Lote SI 02 CEP:74675-830 - Goiânia - GO Tel.: (62) 3434 6364 / 6369 E-mail: ops.gyn@aviancacargo.com.br

Aeroporto Internacional de Brasília Terminal de Logística de Carga Nacional salas 06 e 08 - Térreo CEP: 71608-900 – Brasília - DF Tel.: (61) 3364-9674 / 3364-9673 E-mail: ops.bsb@aviancacargo.com.br

ILHÉUS - IOS

CAMPO GRANDE – CGR

Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, s/nº CEP: 58308-000 - Bayeux - PB Tel.: (83) 3232 7674 / 3232 1637 E-mail: ops.jpa@aviancacargo.com.br

Aeroporto de Campo Grande Hangar Infraero Cargo - Entrada lateral, fundos Jardim Aeroporto CEP: 79101-901 - Campo Grande - MS Tel.: (67) 3363-0444 E-mail: ops.cgr@aviancacargo.com.br

CHAPECÓ - XAP

Acesso Florenal Ribeiro, s/nº – Aeroporto CEP: 89800-000 – Chapecó - SC Tel.: (49) 3328-3747 E-mail: ops.xap@aviancacargo.com.br

CUIABÁ - CGB

Aeroporto Internacional Marechal Rondon Av. Gov. João Ponce Arruda, s/nº - Jardim Aeroporto CEP: 78110-100 - Várzea Grande - MT Tel.: (65) 3029-7001 E-mail: ops.cgb@aviancacargo.com.br

CURITIBA – CWB

Aeroporto Internacional Afonso Pena Teca Infraero – Carga Doméstica Av. Rocha Pombo, s/nº CEP: 83010-900 – Curitiba - PR Tel.: (41) 3381-1350 / 3381-1364 E-mail: ops.cwb@aviancacargo.com.br

FLORIANÓPOLIS - FLN

Av. Deputado Diomício de Freitas, nº3393 CEP: 88047-400 - Florianópolis - SC Tel.: (48) 3331-4201 E-mail: ops.fln@aviancacargo.com.br

FORTALEZA – FOR

Av. Senador Carlos Jereissatti, nº 3000 - Serrinha CEP: 60740-900 – Fortaleza - CE Tel.: (85) 3392-1717 E-mail: ops.for@aviancacargo.com.br

Rua Bonfim, s/nº, Bairro Pontal CEP: 45654-050 - Ilhéus - BA Tel.: (73) 3633 4837 E-mail: ops.ios@aviancacargo.com.br

JOÃO PESSOA - JPA

PORTO ALEGRE - POA

Av. Severo Dullius, s/nº, Portão 06 Infraero – São João CEP: 90200-310 – Porto Alegre - RS Tel.: (51) 3358 2399 E-mail: ops.poa@aviancacargo.com.br

RECIFE – REC

Aeroporto Internacional de Guararapes Praça Ministro Salgado Filho, s/nº, Teca 2 Infraero CEP: 51210-010 – Recife - PE Tel.: (81) 3322-4724 E-mail: ops.rec@aviancacargo.com.br

RIO DE JANEIRO - SANTOS DUMONT - SDU

Aeroporto Santos Dumont Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, Cabeceira Sul CEP: 20231-030 – Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3814-7577 E-mail: ops.sdu@aviancacargo.com.br

JUAZEIRO DO NORTE - JDO

RIO DE JANEIRO - GALEÃO - GIG

NATAL - NAT

SALVADOR – SSA

Rua: São Francisco, nº 821 - Centro CEP: 63010-215 - Juazeiro do Norte - CE Tel.: (88) 3512-2648 E-mail: ops.jdo@aviancacargo.com.br

Av. Rui Pereira dos Santos, nº 3100, loja 03 CEP: 59290-000 - São Gonçalo do Amarante - RN Tel.: (84) 3645-6896 / 3201-1439 E-mail: ops.nat@aviancacargo.com.br

MACEIÓ - MCZ

Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I CEP: 57100-000 - Rio Largo - AL Tel.: (82) 3342-3554 E-mail: ops.mcz@aviancacargo.com.br

PASSO FUNDO - PFB

Aeroporto Regional de Passo Fundo BR 285 - KM 287 – Zona Rural de Passo Fundo CEP: 99050-970 – Passo Fundo - RS Tel.: (54) 3311-4993 E-mail: ops.pfb@aviancacargo.com.br

PETROLINA - PNZ

Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó CEP: 56304-500 - Petrolina - PE Tel.: (87) 3031-6585 E-mail: ops.pnz@aviancacargo.com.br

Estrada do Galeão, s/nº - Terminal de Cargas - Aeroporto Velho do Galeão CEP: 21941-510 - Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3398-7031 E-mail: ops.gig@aviancacargo.com.br

Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico Aeroporto CEP: 41500-570 – Salvador - BA Tels.: (71) 3204-1129 E-mail: ops.ssa@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO - CONGONHAS- CGH Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto CEP: 04342-001 – São Paulo - SP Tel.: (11) 4020 2021 / 0300 313 2021 E-mail: cerca@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO - GUARULHOS -

GRU

Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional CEP: 07141-970 – Guarulhos - SP Tel.: (11) 4020 2021 / 0300 313 2021

www.aviancacargo.com.br


COLABORADORES Presidente: José Efromovich Vice-presidente de Marketing e Comercial: Tarcisio Gargioni Conselho Editorial: Flavia Zulzke – Gerente geral de Marketing Aline Novaes – Coordenadora de Comunicação Fernanda Coelho – Analista de Marketing CAMILA NEVES

CARLA PALMIERI

Jornalista com passagem pelas redações das revistas Elle e Glamour. Hoje, mantém o blog de beleza ao redor do mundo (www.beautyandthecity.org)

ROZZE ANGEL

Jornalista de moda, gastronomia, cinema e outros assuntos que vivencia em seu blog My Fashion Life (myfashionlife.com.br)

ERIC POMI SOUSA Graduado pela USP, especialista em Biomecânica, pesquisador do Laboratório de Biomecânica - EEFEUSP, membro do Asics Training Team e voluntário da ONG TETO

Jornalista especializada em moda e entrevistas. Também atua como pesquisadora de tendências e cool hunter (www.iangel.com.br)

Fundada em 2002 www.avianca.com.br AviancaBrasil AviancaBrasil AviancaBrasil Avianca

blog.avianca.com.br AviancaBr

Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC – Serviço de Atendimento ao Consumidor SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445

SELO em

revis ta

FáBIO PORCHAT

Carol Trentini

O REI DO HUMOR TAMBÉM AMA CONHECER O MUNDO E ESTREIA PROGRAMA SOBRE VIAGENS, CHAMADO “PORTA AFORA”

NO SEU ENDEREÇO NOVA-IORQUINO PREFERIDO, A MODELO GAÚCHA FALA SOBRE A CARREIRA INTERNACIONAL DE SUCESSO WILLIAMSBURG ROTEIRO IMPERDÍVEL PARA CURTIR O BAIRRO MAIS DESCOLADO DE NOVA YORK CURITIBA CENA INTELECTUAL E ARTÍSTICA FORTE NO LADO B DA CAPITAL PARANAENSE FERNANDO MEIRELLES CINEASTA SE REINVENTA NA DIREÇÃO DE SUA PRIMEIRA ÓPERA

NOVA YORK AS ÚLTIMAS NOVIDADES DA METRÓPOLE QUE TEM O DOM DE SE REINVENTAR • PORTO DE GALINHAS A PAISAGEM QUASE INTOCADA DO REFÚGIO PERNAMBUCANO • CLÁUDIA RAIA OS 30 ANOS DE CARREIRA DA ATRIZ VIRAM ESPETÁCULO MUSICAL

em

revis ta

MARÍLIA GABRIELA

e m

re v is t a

Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@midiaonboard.com.br Editor Frederico Campos - redacao@aviancaemrevista.com.br Jornalista Responsável Camila Balthazar - camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Marketing Priscila Soares - priscila@aviancaemrevista.com.br Publicidade Marcelo Simões - marcelo@aviancaemrevista.com.br Departamento Financeiro Jane Elaine - jane@midiaonboard.com.br Projeto Gráfico Agência Sampling Designer Ana Carolina Abreu Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução CCAA PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br +55 11 5505-0078 Colaboraram nesta edição Adonis Alonso, Camila Neves, Carla Belitardo, Carla Palmieri, Daniel Perches, Dunia Schneider, Eric Pomi Sousa, Fabio Kanczuk, Gustavo Ranieri, Renata Maranhão, Rodrigo Romero, Rozze Angel, Silvia Camargho, Vitor Cardoso, Agradecimentos Alessandra Casolato (CH2A), Bruno Almeida (CVRVV), Chiara Gadaleta, Claudia Arbex, Comissão de Viticultura da Região dos Vinhos Verdes (CVRVV), João Pedro Paro, José Alberto Lovetro, Mauricio de Sousa Mônica Rangel, TripAdvisor A Avianca em Revista é uma publicação da Editora Drops, sob a licença da empresa aérea Avianca, distribuida exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. As pessoas que não constam do expediente da revista não tem autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.

“O QUE SOU, NÃO SEI, MAS SOU UM MONTE DE COISAS!”

MÉXICO CONHEÇA A PENÍNSULA DO PACÍFICO QUE TEM PRAIA, MONTANHA E TACOS DE VERDADE • ILHÉUS LITORAL BAIANO INSPIROU O ESCRITOR JORGE AMADO E SEGUE ARRANCANDO SUSPIROS • LENNY NIEMEYER A HISTÓRIA DA ARQUITETA QUE VIROU RAINHA DA MODA PRAIA

Editora Drops (55 11)5505-0078 aviancaemrevista.com.br

Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br

Impressão Coan Indústria Gráfica

Tiragem 35.000 exemplares. Todos os direitos reservados. Auditado pela


#63 - Mauricio de Sousa  

Para os fãs de Mauricio de Souza, seu estúdio no bairro da lapa, em São Paulo,parece um parque de diversões. Tem esculturas dos personagens,...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you