Page 1

e m

re v i s t a

"BRAZIL IS BACK" com a entrada na star alliance, A Avianca Brasil muda a maneira de se conectar com o mundo


The Palm Beaches A Melhor Maneira de Viver a Florida


Apenas 1 Hora ao Norte de Miami e 2 1/2 Horas ao Sul de Orlando • 75 QUILÔMETROS DE PRAIAS • 160 CAMPOS DE GOLFE • 7 CENTROS URBANOS • 25 DISTRITOS DE ENTRETENIMENTO E COMPRAS • 120 ATRAÇÕES E PARQUES PARA DIVERSÃO PARA TODA A FAMÍLIA • 75 CENTROS HISTÓRICOS E CULTURAIS • VIDA NOTURNA AGITADA E DELICIOSA GASTRONOMIA. Tarifas Especiais para Operadoras de turismo e Agências de Viagens olapalmbeach.com

FLORIDA TEMPO APROXIMADO DE CARRO ATÉ OUTROS AEROPORTOS: Miami: 60 minutos Ft. Lauderdale: 30 minutos Orlando: 2 horas e meia

ORLANDO 228 KM

TAMPA

PALM BEACH COUNTY40 KM FT. LAUDERDALE MIAMI

76 KM

Descubra The Palm Beaches, A Organização Oficial de Marketing de Turismo para Palm Beach County


CONFIAR NA NOSSA CAPACIDADE DE REALIZAÇÃO. PLANEJAR O FUTURO. SEGUIR EM FRENTE. —


Conheça o nosso Plano de Negócios e Gestão em petrobras.com.br/png

Continuamos avançando em direção ao futuro. Divulgamos o Plano de Negócios e Gestão 2015-2019. Esse é o nosso comprometimento com resultados e com o equilíbrio dos nossos negócios. Vamos investir US$ 130,3 bilhões até 2019 e chegar à produção de 2,8 milhões de barris de petróleo por dia no Brasil em 2020. Estamos focados na eficiência, trabalhando para garantir nossa competitividade. Seguir em frente é o que a gente faz. Todos os dias.


Tem segredo que a gente só aprende em família...

Disponível nas apresentações:

Leiba® contém Lactobacillus acidophilus liofilizado, biológico ativo que restaura a flora intestinal.

LEIBA® (Lactobacillus acidophilus liofilizado). MS 6.6325.0004.001-9 / 6.6325.0001.001-2 / 6.6325.0003.001-3. Jun/15 Deve ser associado a uma alimentação equilibrada e hábitos de vida saudáveis. Não contém glúten.


O equilĂ­brio da flora intestinal

SAC 0800 11 15 59 | www.uniaoquimica.com.br


A MANEIRA QUE O BRASIL SE CONECTA COM O MUNDO. Agora a Avianca Brasil faz parte da Star Alliance. Sua companhia aérea favorita para voos nacionais de negócios conecta você diretamente com todo o mundo. thewaybrazilisback.com.br


www.avianca.com.br


palavra do presidente word of the President

Avianca Brasil conectada com o mundo

Avianca Brasil connected to the world

Neste mês, mais do que nunca, estou entusiasmado e desejo compartilhar com você, estimado cliente e amigo, uma grande novidade: a Avianca Brasil vai conectá-lo com o mundo! Foi com muito orgulho que, no dia 22 de julho, oficializamos a entrada da Avianca Brasil na Star Alliance, pioneira e maior aliança mundial de companhias aéreas. O retorno do Brasil à rede de 27 companhias aéreas globais é um importante passo para a aviação comercial nacional e para o desenvolvimento do turismo e dos negócios. Os mais beneficiados serão nossos clientes, que contarão com inúmeras vantagens, entre elas o Through Check in, que viabilizará viajar de Salvador a Beijing com um único cartão de embarque e bagagens despachadas até o destino final em voos com conexão. Outra facilidade é a oferta de produtos tarifários diferenciados da Aliança, como o Star Alliance Airpasses, que estão disponíveis para cinco regiões geográf icas internacionais e com o qual os viajantes obtêm uma série de benefícios e tarifas mais competitivas. Já os clientes do programa de fidelização AMIGO poderão acumular ou resgatar pontos em voos de todos os nossos parceiros internacionais, sendo que os mais frequentes - das categorias Gold e Diamond - poderão usufruir dos benefícios Star GOLD. São mais de 1.000 salas VIPs Star Alliance e dos parceiros, check-in preferencial, bagagem e embarque prioritários e franquia de bagagem adicional. Há dois anos, estamos trabalhando intensamente para este momento. Alteramos nossa plataforma tecnológica, treinamos nossos profissionais e aperfeiçoamos os processos internos. Intensificamos a ampliação e renovação da frota, alcançamos maior participação de mercado, reformulamos o AMIGO, fortalecemos nossa marca, enfim, criamos todas as condições para este momento tão especial. Aproveito este espaço, também, para agradecer à equipe da Avianca Brasil, que, com muita dedicação, tornou possível a sua entrada na Star, com louvor. Estamos prontos e muito empolgados com mais este desafio!

This month, I am more excited than ever and would like to share some great news with you, our dear customer and friend: Avianca Brasil is going to connect you to the rest of the world! On July 22nd we at Avianca Brasil were proud to officially join the Star Alliance, the first and largest global alliance of airlines. Brazil’s return to the network of 27 global airlines is an important step for Brazilian commercial aviation and for the development of tourism and business. Our clients will reap the greatest benefits and will enjoy many perks, like the Through Check in, which will allow the passenger to travel from Salvador to Beijing with a single boarding pass, and baggage checked through to the final destination on connecting flights. Another perk is the Alliance’s offer of products with exclusive rates, like the Star Alliance Airpasses, available for five international geographical regions, with which travelers can enjoy various amenities and more competitive rates. Customers who are members of the AMIGO mileage program may accumulate or redeem points on flights with all our international partners; those who fly more often – members of the Gold and Diamond categories – can enjoy the benefits offered to Star GOLD members. There are over 1.000 VIP Star Alliance and partner lounges, preferential check-in, priority luggage handling and boarding as well as additional luggage allowance. We have worked intensely toward this goal for two years. We changed our technology platform, trained our professionals and improved our internal processes. We intensified the renewal and expansion of our fleet, gained a higher market share, reshaped AMIGO and strengthened our brand – all in an effort to create the conditions for this very special moment. I would like to use this space to also thank the Avianca Brasil team, whose great dedication has made our entrance into the Star Alliance more than worthy. We are ready and very excited about taking on this new challenge!

Bem-vindo à Avianca, bem-vindo ao mundo! Boa leitura e excelente viagem! José Efromovich Presidente

12 · ago.15

avianca em revista

Welcome to Avianca, welcome to the world! Happy reading and excellent travels!

José Efromovich President

avianca.com.br


SEIKO


SLIDE


Curitiba, PR FOTO · PHOTO  C. Koga

No dia 17 de agosto, a avianca comemora o voo inaugural para Curitiba. Decolando do Aeroporto de Guarulhos, em São Paulo, a nova operação liga a capital paranaense com todo o Brasil em três voos diários. Entre os vários p r o g r a m a s t u r í s t i c o s da cidade, destacamos o trajeto sinuoso de trem pela Serra do Mar (foto). A ferrovia de 110 quilômetros de extensão conecta Curitiba ao litoral, passando por belíssimas áreas preservadas da Mata Atlântica. A opção mais famosa do passeio sai diariamente da capital com direção a Morretes, cidade conhecida pelo prato típico chamado barreado.  O n A u g u s t 1 7 t h , Av i a n c a celebr ates it's new flig ht to Curitiba. Taking off from Guarulhos Airport in São Paulo, the new operation connects the capital of the state of Paraná with the rest of Brazil in three daily flights. Among the various tourist programs in the city, we point out the train ride along the winding Serr a do Mar (photo) . The 1 1 0 k m r a i lway c o n n ec t s Curitiba to the coast, passing through beautiful preserved areas of the Mata Atlântica forest. The most famous tour of the region departs daily from the capital going to Morretes, a city known for a famous dish called ‘barreado’. VOOS de São Paulo (GRU) PARA Curitiba (CWB) Saída Chegada Saída Chegada Saída Chegada 09:00 10:23 14:50 16:08 19:45 20:48 Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens


sumário AGOSTO de 2015 • edição #61

70

“Brazil is Back”

Com a entrada na Star Alliance, a Avianca Brasil muda a maneira de se conectar com o mundo With the entrance into the Star Alliance, Avianca Brasil changes the way it connects to the world

Slide 

14

Novo voo diário conecta Curitiba com o Brasil New daily flight connects Curitiba to the rest of Brazil

Economia 

22

Entenda as diferenças entre o Brasil e a Grécia Understand the differences between Brazil and Greece

Família a bordo 

40

Viajar com crianças não é bicho de sete cabeças Traveling with children is not a nightmare

Sabores  

92

Cozinha afetiva da chef paulistana Flávia Mariotto Affective cuisine with São Paulo’s chef Flávia Mariotto

38

48

Fique Aqui

Fashion

Histórias literárias em um hotel nova-iorquino centenário Literary history in a centennial New York hotel

A moda artesanal e luxuosa do estilista cearense The artisanal and luxurious fashion of the designer from Ceará

Ivanildo Nunes

The Algonquin

16 · ago.15

avianca em revista

54

Trilhas únicas

Thássia Naves

Blogueira compartilha seu roteiro pelas águas do Pantanal Blogger shares her route through the waters of the Pantanal

78

Turismo internacional

The Palm Beaches

Praias de azul turquesa em destino pouco explorado da Flórida Turquoise waters in a rarely explored Florida destination

avianca.com.br


solution

Quer simplificar a vida quando chegar ao seu destino?

A gente tรก aqui pra isso.

Alugue um carro na Localiza. Ganhe tempo, flexibilidade e toda a liberdade para escolher aonde ir, quando quiser. Sem falar na tranquilidade de contar com quem mais entende de aluguel de carros. ReseRvas 24h 0800 979 2000 www.localiza.com


EDITORIAL

Voando mais longe Flying farther

Avianca Brasil's most recent news A grande novidade da Avianca is its entrance into the Star Alliance Brasil é sua entrada na Star Alliance. program. Here at the onboard magazine Nós, da revista de bordo, vibramos we are celebrating along with our junto com os leitores. Isso significa readers. This means more destinations mais destinos para descobrirmos to be discovered around the world, pelo mundo, com várias rotas with various routes leaving from Brazil extras partindo do Brasil para outros to other continents like Africa, Asia and continentes, como África, Ásia e Europa. Europe. Many surprises await us – and this Há muitas surpresas nos esperando – e imaginary vision of the world map opening essa visão imaginária do mapa-múndi se up in front of us makes us even more eager to abrindo à nossa frente dá ainda mais vontade pack our bags and head off to our next destination. de fazer as malas e partir para o próximo destino. Palm Beach To celebrate this moment we went back to one of Para comemorar esse momento, voltamos a our favorite international destinations in 2014, the American um dos nossos destinos internacionais preferidos de 2014: o condado americano de Palm Beach, na Flórida. É incrível ver county of Palm Beach, in Florida. It's amazing to see how a region como uma região entre Miami e Orlando pode oferecer paisagens e between Miami and Orlando can have such different scenery and experiências tão distintas das vizinhas famosas. Tem outlet novinho, experiences compared to its famous neighbors. There's a brand-new praias de azul absurdamente caribenho, “zero muvuca” pelas outlet, beaches with absurdly blue, crystal clear Caribbean water, no ruas, quase nada de português sendo falado nas lojas, museus de crowds on the streets, almost no Portuguese being spoken in the shops, história e arte surpreendentes, um jardim japonês gigante, bares surprising historical and art museums, a huge Japanese garden, bars and e restaurantes deliciosos, além de uma vibe tão gostosa que dá delicious restaurants, all with a very pleasant vibe that make you want to buy a house and live there. vontade de comprar uma casa lá. Still on the subject of international travel, we went to London to Ainda nas viagens internacionais, fomos curtir a Londres do luxo. Hospedagem cinco estrelas, chá das cinco com baixelas de prata e enjoy the city’s luxuries. Five-star accommodations, afternoon tea porcelana fina, além de um trem com elegantes vagões-restaurantes served on fine porcelain with silver cutlery, plus a train with elegant com serviços de alta gastronomia. Nos sentimos praticamente parte restaurant cars and high cuisine services. We practically felt like we were da realeza. Outro destino que ultrapassa as fronteiras brasileiras part of the royal family. Another destination beyond Brazilian frontiers explorado nessa edição foi a capital peruana, que, diferentemente explored in this edition was the capital of Peru, which, differently from de Londres, não costuma ver chuva. Lima deixou de ser um ponto de London, does not usually see any rain. Lima is no longer just a passage passagem de turistas em busca de Machu Picchu e apresenta mais do for tourists on their way to Machu Picchu, and offers quite spectacular que uma culinária espetacular. No bairro Miraflores, à beira da falésia culinary options. The Miraflores neighborhood, on the edge of a e do Oceano Pacífico, encontra-se um shopping no penhasco, um cliff and of the Pacific Ocean, has a shopping mall on the cliff, a very super-hotel contemporâneo e vários outros achados pra apaixonar- contemporary super hotel and various other findings that will make visitors fall in love with the city. se pela cidade. Back in our homeland, we perused the mega metropolis of São Pelo nosso Brasilzão, percorremos a megametrópole paulistana do alto de hotéis elegantes, curtimos o frio de Gramado, que se Paulo from the top of elegant hotels, we also enjoyed the cold weather prepara para receber a 43a edição do Festival de Cinema, agora em in Gramado, which is getting ready to receive the 43rd edition of the film agosto, e colocamos a bota de trilha para desbravar maravilhas festival in August, and we put on our boots and hit the trails to brave the de Goiás e do Pantanal. A bordo de um “barco-hotel”, a blogueira wonders of the state of Goiás and the Pantanal. Blogger Thássia Naves Thássia Naves navegou com a família pelas águas do Rio Paraguai, went on board a “hotel-boat” with her family through the waters of the acordando cedo para pescar e, claro, fotografar as paisagens de tirar Paraguai River, waking up early to fish and, of course, photograph the o fôlego. Nossa equipe viajou muito para reunir as melhores dicas breathtaking scenery. Our team traveled far and wide to bring you the mundo afora. Agora é sua vez de colocar o pé na estrada. best travel tips from around the world. Now it's your turn to hit the road. Boa viagem e até a próxima! Frederico Campos

Happy travels and see you next time! Frederico Campos


we

avianca

envie sua foto para

Send your photo to redacao@aviancaemrevista.com.br

ou utilize o instagram or post it on Instagram #aviancaemrevista

Salvador 

Vera Monteiro   Rio de Janeiro

Patricia França e Viviane Oliveira São Paulo    Rio de Janeiro

20 · ago.15

Vinicius Diniz Porto Alegre   Aracaju

avianca em revista

Vanessa e Carlos Junot Salvador   Petrolina

Salvador 

Noé Bispo Santos   Rio de Janeiro

São Paulo  

Rodrigo Potiens   Porto Alegre

Alessandra Sousa e Carlito Filho Salvador    São Paulo

Gleidson Marques João Pessoa    São Paulo

Nina Pereira Esteves Fortaleza   Salvador

Sara Vieira e Vanessa Oliveira Brasília    Rio de Janeiro

avianca.com.br


André Feitosa e Sara Feitosa São Paulo    Petrolina

São Paulo  

Fabíola Leite   Fortaleza

Nataly e Miguel Alcade São Paulo   Recife

Stella Mara Candelario e Lucilia de Carvalho São Paulo    Goiânia

Bruno Rodrigues e Leticia Lisboa    Brasília

Cynthia e Matheus Fogaça São Paulo    Brasília

Erlon da Costa Florianópolis  

Douglas Correa e Carlos Pessolato Salvador    São Paulo

 Recife

Maria Solange Pereira e Marta Oliveira São Paulo   Ilhéus

Luis, Angie, Thomas e Maria José São Paulo    Florianópolis

Vander Silva Rio de Janeiro  

Vanessa Gusmão e Iure Pamponet avianca em revista Ilhéus   Salvador

 Brasília

ago.15

· 21


ECONOMIA economy

Virando a Grécia Becoming Greece Acordo assustado com o telefone tocando às três da manhã. Eu: Alô? Quem é? Tio Isaque: Fabinho, não consigo dormir! Eu: Tio, tudo bem? Aconteceu alguma coisa? Alguém morreu? Tio Isaque: Não, pior que isso. Li no jornal que o Brasil retrocedeu 20 anos. Vi na TV que estamos virando a Grécia. O que faço com meu dinheirinho? Coloco embaixo do colchão? Eu: O senhor me acordou por isso? Falamos amanhã. Tio Isaque: Amanhã será tarde. Se eu não for um dos primeiros da fila no banco não vai sobrar nada para mim. Eu: Não vai ter corrida bancária aqui. E, se tiver, o governo pode imprimir dinheiro e resolver o problema. Essa é uma diferença essencial entre o Brasil e a Grécia. Não somos parte de uma união monetária. Não que isso seja bom, mas a natureza é diferente. Não tire o dinheiro do banco. Tio Isaque: Como assim? Não é bom, mas relaxe? Que comentário é esse? E o confisco do Collor? Eu: O confisco do Collor foi erro desnecessário de política e não vai se repetir. Já na Grécia ele faz sentido, para evitar a corrida bancária. Acho inacreditável que se chegou a isso. A Europa querendo ajudar a Grécia, os gregos querendo ficar no Euro. O natural é que arrumassem uma solução antes da situação se deteriorar tanto, mesmo com a discórdia com relação a quem arca com os custos. Em economia, modelamos o fenômeno através do "chicken game", aquele jogo dos filmes do James Dean, no qual os dois carros vão a um precipício e o motorista que brecar primeiro é a galinha, e arca com o prejuízo. O inesperado, no caso da Grécia, é que ambas as partes sejam tão cabeças-duras a ponto de caírem no barranco. Só dá mesmo para entender se juntarmos a pouca informação da população e o populismo do primeiro ministro grego. O que é ruim, no caso brasileiro, é que estamos numa situação fiscal complicada, e temos menos incentivos do que a Grécia para nos ajustar. Temos que cortar gastos e subir impostos. Alguém vai sair perdendo e os políticos não querem estar associados com os custos envolvidos para não serem punidos na próxima eleição. De certa forma, também é uma questão de má compreensão da população e de populismo dos nossos políticos. Mas não temos um precipício na frente. Só uma ladeira esburacada. Como podemos imprimir nossa própria moeda, o desequilíbrio fiscal acaba sendo resolvido por mais moeda, que causa depreciação cambial e inflação. É contra isso que o senhor deve se preparar. Tio Isaque: Agora é que nunca mais vou conseguir dormir. 

22 · ago.15

avianca em revista

O que faço com meu dinheirinho?

Fabio Kanczuk é engenheiro pelo ITA, PhD em Economia pela UCLA com pós-doutorado em Harvard, além de professor titular do departamento de Economia da USP has an engineering degree from ITA, a PhD in Economics from UCLA with a post-doc degree from Harvard, as well as being a senior professor in the Economics department at USP

I woke up startled by my phone ringing at 3 AM. Me: Hello? Who is this? Uncle Isaque: Fabinho, I can’t sleep! Me: Uncle Isaque, is everything ok? Did something happen? Did someone die? Uncle Isaque: No, worse than that. I read in the paper that Brazil has been set back 20 years. I saw onTV that we are becoming like Greece. What should I do with the little money I have? Put it under my mattress? Me: That’s what you woke me up for? We’ll talk more tomorrow. Uncle Isaque: Tomorrow will be too late. If I’m not one of the first ones in line at the bank there will be nothing left for me. Me: People aren’t going to rush to the Banks here. And, if that happened, the government can print money and take care of the problem. That’s the significant difference between Brazil and Greece. We aren’t part of a monetary union. Not that it’s necessarily a good thing, but the nature is different. Don’t take your money out of the bank. Uncle Isaque: So what?Things aren’t great, but relax? What type of advice is that? What about the confiscated money during the Collor government? Me: Collor’s confiscation was an unnecessary political mistake that will not be repeated. Now in Greece it makes sense, to avoid people rushing to the Banks. I think it’s unbelievable that it’s come to this. Europe wants to help Greece; the Greeks want to keep the Euro. It would seem natural to try and find a solution before everything deteriorated so much, even with the disagreements about who would ultimately pay the bill. In economy, we model this phenomenon using the "chicken game", that game from James Dean movies, where two cars drive towards a cliff and the first driver to brake is the chicken, and has to pay for the damages. In Greece’s case, no one expected both parties to be so stubborn to the point of falling off the cliff. The only way it makes sense is if you combine the citizen’s lack of information with the populism of the Greek prime minister. The bad news, in our case here in Brazil, is that we are in a complicated fiscal situation and we have fewer incentives than Greece to adjust. We have to cut back on spending and increase taxes. Someone will end up losing and the politicians don’t want to be associated with the costs involved so they won’t be ‘punished’ in the next elections. In a way, it is also a matter of a lack of understanding by the population along with the populist attitudes of our politicians. But we aren’t facing a cliff ahead of us, just a very bumpy hill. Since we can print our own currency, the fiscal inequality ends up being solved with more currency, which causes exchange depreciation and inflation. And that’s what you should prepare yourself for. Uncle Isaque: Now I’ll never get back to sleep. avianca.com.br


MARKETING E PUBLICIDADE MARKETING AND ADVERTISING

Ações sociais também geram lucro Social Action Also Generates Profit

A

s empresas que ainda consideram o investimento em marketing social como uma ferramenta que só proporciona simpatia às suas marcas podem reavaliar essa posição. Conhecida internacionalmente como Marketing de Causa, essa atividade reuniu recentemente, em Chicago, organizações que se dedicam a gerar lucro institucional e financeiro aos seus parceiros. A fim de discutir a relação entre empresas e entidades que revertem receitas a causas sociais, o evento teve o Instituto Ayrton Senna como única ONG brasileira participante. Nos dias atuais, o consumidor é incentivado a se tornar cliente de empresas socialmente responsáveis. “As pessoas sentem-se parte de uma ação que vai beneficiar o próximo e contribuir com a evolução de seu país”, explica Marco Crespo, diretor de Negócios do Instituto Ayrton Senna. Como não poderia deixar de ser, os Estados Unidos puxam a fila desse setor e abrigam marcas gigantes participando de ações sociais, como Disney, Johnson & Johnson e AT&T. Difundir essa mesma cultura no Brasil é a principal missão do Instituto que homenageia o maior piloto de F1 do país. A fim de qualificar o ensino público em todo o país, o instituto celebra parcerias que geram receita para o investimento na educação e, ao mesmo tempo, convocam o consumidor a dar preferência às marcas engajadas. Hoje, são mais de 100 empresas da iniciativa privada que contribuem com o trabalho da ONG, da seguradora Allianz ao banco Itaú, passando pela Shell, Samsung, Avon, Droga Raia e até a rede de lanchonetes Giraffas. No recente Festival Mundial de Criatividade de Cannes, a publicidade de ONGs foi criticada por um dos profissionais de maior destaque da propaganda mundial, o iraniano Amir Kassaei, Chief Creative Officer da rede DDB Worldwide. Enquanto ele vê a ganância de quem produz campanhas interessantes pensando apenas em troféus, não podemos esquecer de quem realmente se beneficia delas. É inegável que, embora premiadas, campanhas criadas para o GRAACC conseguem minimizar o sofrimento de uma luta árdua contra o câncer que acomete crianças. Ou seja, não se pode generalizar. Ao mesmo tempo em que ganham campanhas criativas, ONGs se esforçam para ajudar os negócios das marcas que as apoiam. Não parece uma troca justa? 

24 · ago.15

avianca em revista

As pessoas sentem-se parte de uma ação que vai beneficiar o próximo

Adonis Alonso é jornalista, coordenador de Conteúdo do Fórum de Marketing Empresarial e Prêmio Lide e autor do livro “Meus Amigos Publicitários”

The companies that still consider investments in social marketing as a tool that merely produces empathy for their brands may begin to reevaluate this position. Known internationally as cause marketing, this activity recently brought together organizations that dedicate themselves to generating institutional and financial profit to their partners in an event in Chicago. In order to discuss the relationship between companies and entities that revert revenues to social causes, the Instituto Ayrton Senna was the only Brazilian NGO to participate in the event. Currently, the consumer is encouraged to patronize socially responsible companies. "People feel like they are part of an action that will benefit others and contribute with the progress of their country", explains Marco Crespo, business director at Instituto Ayrton Senna. As expected, the United States are at the forefront of the sector and host some of the major brands that participate in social actions, such as Disney, Johnson & Johnson and AT&T. The institute named after Brazil's greatest F1 pilot has taken on the mission of promoting this same culture in Brazil. In order to improve the quality of public school teaching nationwide, the institute partners with companies that generate revenue to be invested in education and, at the same time, invites customers to prefer the engaged brands. There are currently over 100 private companies that contribute with the NGO's work, from Allianz Insurance to Itaú bank, as well as corporations like Shell, Samsung, Avon, Droga Raia and the fast food chain Giraffas. In the latest edition of the World Creativity Festival at Cannes, the advertising using NGOs was criticized by one of the greatest advertising professionals in the world, Amir Kassei, the Iranian Chief Creative Officer of DDB worldwide. While he sees the greed of those who produce interesting campaigns thinking only of awards, we cannot forget who truly benefits from them. It is undeniable that in spite of having received awards, the advertisements created for the GRAACC are able to minimize the suffering of children in their difficult battle against cancer. In other words, you can't generalize. At the same time that they win awards for creative campaigns, the NGOs try hard to help the businesses of the brands that support them. Doesn't it seem like a fair trade? Adonis Alonso is a journalist, content coordinator for the Business Marketing Forum and Lide Award and author of the book “Meus Amigos Publicitários” (“My Friends in Advertising”) avianca.com.br


PONTO DE VISTA Point of view

O high society está cada vez mais low profile High society is becoming increasingly low profile

F

estas são oportunidades de celebração e status. A utilidade de uma boa festa é uma das ideias mais antigas da civilização humana. Em termos de costumes e comportamento da humanidade, servem como base de estudo da antropologia e mudam conforme o tempo, país ou situações econômicas, definindo a dinâmica social de cada década. As elites sempre procuram formas de se distinguir de outras classes, servindo de inspiração para os mais diversos “wanna be”. À medida que emergentes ostentam seu novo status social, as pessoas das classes mais altas buscam fazer festas melhores, mais fartas, mais brilhantes e mais dispendiosas. No entanto, hoje em dia, pelo menos no Brasil, há de se notar um movimento inverso. Quanto mais a classe emergente se mostra, mais e mais abastados buscam discrição e esnobam qualquer tipo de ostentação. Quem gosta de receber, procura cada vez mais uma atmosfera intimista, poucos amigos bem escolhidos e, muitas vezes, agrega algum valor de distinção. Os detalhes ganham mais atenção e, por isso, o planejamento é prático e elegante. Este tipo de celebração é geralmente motivada por algo especial e a preparação é parecida com a de uma grande festa. A diferença está nas proporções: menos pessoas, mais contato com os convidados. Dar sonoridade ao evento é, e sempre foi, parte importante do processo. Esta camada da sociedade tem dado preferência a performers de confiança, com a certeza de que o cantor vai manter a discrição que é esperada. Afinal, todos ali contam com isso. Um exemplo é a cantora paulistana Paulah Gauss, que divulga fotos de seus shows nas redes sociais somente quando sabe que os anfitriões terão seus eventos publicados em revistas - mesmo sabendo que postar uma foto na rede social cantando para alguém de peso iria alavancar sua agenda. “De um tempo pra cá, as pessoas tendem cada vez mais ao petit-comité. E, dependendo do convidado ou do anfitrião, o cuidado com as fotos é cada vez maior”, comenta Paulah, que circula por este meio com elegância, resultando em amigos que viram clientes e clientes que viram amigos. Seja por segurança ou simplesmente para ser “do contra” em uma época em que as pessoas se expõem cada vez mais nas redes sociais, o high society está cada vez mais low profile. 

26 · ago.15

avianca em revista

De um tempo pra cá, as pessoas tendem cada vez mais ao petitcomité

Renata Maranhão é jornalista e apresentadora

Parties are opportunities for celebration and for gaining status. The usefulness of a good party is one of the oldest ideas in human civilization. In terms of habits and human behavior, they serve as the basis for an anthropological study and change over time, according to the country or economic situation, defining the social dynamic for each decade. The higher classes have always tried to find ways of standing out from other classes, serving as an inspiration for the most varied types of "wanna be's". As emerging classes show off their new social status, people from higher classes try to throw parties that are bigger, better, shinier and more expensive. However, nowadays, at least in Brazil, the opposite movement has been noticed. The more the emerging classes show off, the more the wealthier classes seek discretion and turn their nose at any type of ostentation. Those who like to host parties are trying to create an increasingly intimate environment for them, with few and well-chosen friends and many times include some unique element to add value. More attention is given to detail and because of this, the planning is practical and elegant. This type of celebration is usually motivated by a special occasion and the preparation is like that of a great party. The difference is in the proportions: fewer people and more contact with the guests. Sound is and always has been an important element in a party. This society group has given preference to trustworthy performers, knowing that the singer will maintain the expected discretion. After all, everyone involved counts on that. One example of this is Paulah Gauss, who promotes photos of her concerts on social networks only when she knows that the hosts will have their events published in magazines - even knowing that posting a photo on social networks singing at some VIP's party could boost her work schedule. "Lately, people have been leaning more and more to small gatherings. And depending on the guests or the host, I have to be even more careful with the photos," points out Paulah, who moves in these circles with elegance and therefore has clients who have become friends and friends who have become clients. Whether due to safety or simply to go against the flow in a time when people are exposing themselves increasingly on social networks, high society is becoming more and more low profile. Renata Maranhão is a journalist and host avianca.com.br


Floripa, 2015


corporativo Corporate

Reunião de consenso econômico Economic consensus meeting

S

egundo o G100 Brasil, composto de 100 membros (acionistas, presidentes e CEOs), orientado pelas Alianças de Conteúdo com a FGV e ESPM, além de uma rede de parceiros estratégicos, a taxa de juros deve manter-se em patamar elevado, podendo reduzir a partir de 2016. A debilidade da atividade econômica permitirá ao Banco Central iniciar um ciclo de corte de juros no primeiro trimestre do próximo ano. O efeito positivo da desvalorização sobre os setores exportadores se manifestará no médio prazo. No curto prazo, penalizará as importações e produzirá o efeito negativo do aumento de juros sobre crédito, investimento e consumo, agravando a retração nos dois próximos trimestres. O mercado de trabalho se apresenta em deterioração, com elevação da taxa de desemprego e com menor expansão dos salários. A inflação desafia as altas de juros e seguirá pressionada em 2015. Refletem os efeitos dos reajustes dos preços administrados, a alta dos impostos e a pressão do câmbio sobre os preços dos importados. O déficit em transações correntes tem caído ao longo dos últimos meses, sob efeito da desvalorização do real e do baixo crescimento da demanda nacional. O fluxo de investimentos e empréstimos estrangeiros continua bastante positivo, mas revela-se incapaz de suprir as necessidades de financiamento externo, enquanto as reservas internacionais permanecem elevadas, imprimindo baixa vulnerabilidade externa ao país. Sob o ponto de vista fiscal, o resultado primário ainda é muito baixo e deverá permanecer assim durante todo o ano de 2015, em decorrência da queda na arrecadação produzida pelo fraco crescimento de produto. A dívida interna não deve se agravar de forma aguda. O endividamento público ainda é baixo e a desvalorização da moeda nacional tem efeito positivo sobre a dívida, uma vez que o setor público é credor líquido em moeda estrangeira. O sistema econômico recuperará parte de sua produtividade em decorrência do ajuste dos salários. Há que se considerar que o investidor externo ainda está receoso, embora mantenha certo entusiasmo pelo Brasil. As medidas não se mostraram capazes de promover o convencimento necessário. Portanto, a retomada deve ser lenta. Nesse momento, a grande dificuldade é definir uma estratégia que quebre o ciclo de alta de preços tão resistente.  * Condução e revisão: Fractal Consulting e Macob Communications

28 · ago.15

avianca em revista

Sob o ponto de vista fiscal, o resultado primário ainda é muito baixo e deverá permanecer assim durante todo o ano de 2015

Rodrigo Romero é fundador e presidente do G100 is the Founder and the President of the G100

According to G100 Brasil, made up of 100 members (shareholders, presidents and CEOs), guided by the Content Alliances with FGV and ESPM universities, as well as by a network of strategic partners, the interest rate should remain at a higher level, with the possibility of coming down from 2016 on. The weakened economic activity will allow the Central Bank to begin a cycle of interest cuts during the first quarter of next year. The positive effect of the devaluation on exports will reveal itself mid-term. In the short term, it will penalize imports and produce the negative effect caused by the interest increase over credit, investment and consumption, aggravating the retraction in the next two quarters. The work market has also been deteriorating, with the increase in unemployment rates and a smaller increase in salaries. Inflation is challenging the high interest rates and will continue under pressure in 2015. The increase in taxes and the pressure of the exchange rate on the price of imported products are reflected in the effects of the readjusted prices. The deficit in current transactions has gone down over the past few months, under the effects of the Real's devaluation and of the slow growth of the national demand. The flow of foreign investments and loans continues to be quite positive, but has not been able to meet the need for outside financing, while the international reserves remain high, lowering the external vulnerability to the country. Under the tax standpoint, the primary result is still quite low and should remain so during the entire year of 2015, as a consequence of the fall in revenues resulting from the weak product growth. The internal debt is not likely to suffer any extreme increase. The public indebtedness is still low and the devaluation of the national currency positively affects the public debt, as the public sector is a net creditor in foreign currency. The economic system will recover part of its productivity as a result of the adjusted salaries. One must take into consideration the continued hesitation of external investors, even though a certain enthusiasm in relation to Brazil still remains. The measures have not been able to promote the necessary assurance. Therefore, recovery will most likely be slow. At the moment, the major challenge is to define a strategy that can interrupt the very resistant cycle of price increases.  * Execution and review: Fractal Consulting and Macob Communications

avianca.com.br


A tishmAn speyer está presente em 10 pAíses. rockefeller center e chrysler são Alguns de seus principAis empreendimentos.

lofts, aptos. e penthouses prontos para morar

Veja por que Voltar para casa é melhor do que Viajar.

foto do decorAdo do Apto. de 71,21 m2

RuA MARcOS LOpeS, 272

SÓ O LADO ÓTIMO DA VIDA.

VilA noVA conceição são pAulo-sp

70 m2 – 1 suíte 150 m2 – duplex 170 m2 – triplex

sAibA mAis em

TSVILAnOVA.com.br 011 4950-9019 intermediAção:

reAlizAção e incorporAção:

incorporação imobiliária registrada no 14º registro de imóveis de são paulo – sp, sob o r.1, na matrícula nº 204.292, em 9/8/2011. lps – consultoria de imóveis s.A.: rua estados unidos, 1.971 – Jardim América – cep 01427-002 – são paulo-sp – tel.: (11) 3067-0000 – www.lopes.com.br – creci: J-19.585. imagens meramente ilustrativas. empreendimento entregue em fevereiro/2015.


RADAR

SELEÇÃO SELECTIONs www.livrariacultura.com.br

LIVROS BOOKS Número Zero Umberto Eco

A tentativa malsucedida de lançar um jornal é apenas o pano de fundo desta história do escritor italiano, que escancara diversas críticas e análises sobre uma imprensa sem caráter, um Estado que não favorece a população e sobre a própria sociedade, que assiste a tudo sem reação.  ·  The frustrated attempt at publishing a newspaper is just the background in this story told by the Italian writer, who openly criticizes and analyzes the lack of character shown by the press, a Government that does not favor the population and society itself, who watches it all with no reaction.

TODA LUZ QUE NÃO PODEMOS VER All The Light We Cannot See Anthony Doerr Marie-Laure é uma garota cega que vive em Paris com seu pai. Em meio ao nazismo, os dois fogem para SaintMalo, onde Marie-Laure passa a conviver com o alemão Werner, cuja missão é observar as transmissões de rádio para saber sobre a chegada dos aliados.  ·  Marie-Laure is a blind girl who lives in Paris with her father. When faced with Nazi threats, both flee to Saint-Malo, where Marie-Laure becomes acquainted with Werner, a German young man, whose mission is to monitor radio transmissions to gather information about the arrival of the allies.

Só Por Hoje e Para Sempre: Diário do Recomeço Renato Russo

Enquanto ficou internado em uma clínica de reabilitação, Renato Russo seguiu o programa dos alcoólicos anônimos, que incluía um diário e outros exercícios de escrita. Este material inédito vem à tona, entremeando as memórias do músico com passagens de autoanálise e um olhar sobre o futuro.  ·  While staying in a rehabilitation clinic, Renato Russo followed the AA twelve-step program, which included keeping a diary as well as other written exercises. These texts only resurfaced recently, weaving the musician’s memoirs with bouts of self-analysis and his vision of the future.

30 · ago.15

avianca em revista

MÚsICA MUSIC Gal Estratosférica   Gal Costa

Com composições de diversos nomes da MPB, como Marcelo Camelo, Mallu Magalhães, Milton Nascimento, Céu, Caetano Veloso e muitos outros, o novo disco de Gal Costa marca os 70 anos da cantora, além de ser seu 31º trabalho.  ·  With songs by various MPB composers, like Marcelo Camelo, Mallu Magalhães, Milton Nascimento, Céu, Caetano Veloso and many others, Gal Costa’s new record celebrates the singer’s 70th birthday, as well as her 31st album.

DE BAILE SOLTO Siba

Siba retoma os ritmos da música de rua de Pernambuco como elemento central de seu trabalho, partindo da posição desprivilegiada que o Maracatu de Baque Solto ocupa no panorama cultural brasileiro.  ·  Siba taps into the rhythms of Pernambuco’s street music again as the core element of his work, given the underprivileged position the Maracatu de Baque Solto currently occupies in the Brazilian cultural scene.

LP - Eu Quero é Botar Meu Bloco na Rua Sérgio Sampaio

Um dos álbuns mais importantes da música brasileira, Eu quero é botar meu bloco na rua, de 1973, é relançado em vinil, trazendo a genialidade e acidez do músico, que, em plena ditadura militar, lançou este disco, produzido por Raul Seixas.  ·  One of the most important Brazilian music albums, Eu Quero é Botar Meu Bloco na Rua, from 1973, has been re-launched in vinyl, revealing the musician’s genius and acid tone, who launched this record, produced by Raul Seixas, while the military dictatorship was in full swing. avianca.com.br


RADAR

CINEMA Por · by vitor cardoso

Missão Impossível: Nação Secreta Mission Impossible: Rogue Nation O agente Ethan Hunt e sua equipe enfrentam a missão mais impossível de todas: erradicar o Sindicato, uma organização secreta internacional, altamente treinada e determinada em destruir o IMF (Impossible Mission Force). Agent Ethan Hunt and his team face their most impossible mission to date: to eradicate the Syndicate, a highly skilled International rogue organization, committed to destroying the IMF (Impossible Mission Force). Direção · Direction Christopher MCQuarrie  Com · Featuring Tom Cruise, Jeremy Renner, Simon Pegg, Alec Baldwin, Rebecca Ferguson  EUA · USA  Estreia · Release date 13 de agosto · August 13

O PEQUENO Príncipe Le Petit Prince No centro de tudo está A Pequena Garota, preparada por sua mãe para o mundo muito adulto no qual vivem. Ao lado, mora o seu excêntrico e amável vizinho, O Aviador. Ele apresenta sua nova amiga a um mundo extraordinário, no qual tudo é possível. Um mundo ao qual ele mesmo foi apresentado há muito tempo pelo Pequeno Príncipe. The plot revolves around The Little Girl, who has been prepared by her mother for the adult world. Next door lives an eccentric and loving neighbor, the Aviator. He introduces his new friend to an extraordinary world, in which everything is possible. A world to which he himself was introduced to by the Little Prince. Direção · Direction Mark Osborne Vozes de · Voices by Rachel McAdams, Marion Cotillard, James Franco, Mackenzie Foy, Benicio Del Toro, Jeff Bridges EUA/França USA/France  Estreia · Release date 20 de agosto · August 20

Linda de Morrer Uma médica muito famosa descobre como resolver o drama das mulheres modernas: a celulite. Com o recém-criado Milagra, ela espera salvá-las deste “mal”. Porém, após tomar o remédio, ela morre de um inesperado efeito colateral. Agora, seu espírito preso à Terra precisa denunciar o próprio remédio e salvar as futuras vítimas de seu inescrupuloso sócio. A very famous doctor discovers how to solve the dilemma of many modern women: cellulite. With the recently created drug Milagra, she hopes to save them from this "evil". But after taking the medication, she dies of an unexpected side effect. Now, her spirit is trapped on earth and needs to warn people about her own medicine and save the future victim's from her unscrupulous partner. Direção · Direction Cris D´Amato  Com · Featuring Glória Pires, Antônia Morais, Emilio Dantas  Brasil · Brazil  Estreia · Release date 20 de agosto · August 20

Que Horas Ela Volta? The Second Mother Após ganhar o prêmio de melhor atriz na seleção World Competition, em Sundance, e de melhor filme na Mostra Panorama do Festival de Berlim, o filme chega ao Brasil. O longa, misto de drama social e comédia de costumes, relata a história da babá Val e o reencontro com sua filha adolescente, que foi criada longe da mãe. After winning the award for best actress in the World Competition selection in Sundance, as well as the best film in the Panorama Showcase at the Berlin Film Festival, the film arrives in Brazil. The feature film mixes social drama and a situation comedy, telling the story of Val, a nanny, who is reunited with her teenage daughter, raised far away from her mother. Direção e roteiro · Direction and screenplay Anna Muylaert   Com · Featuring Regina Casé, Camila Márdila, Karine Telles Brasil · Brazil  Estreia · Release date 27 de agosto · August 27

32 · ago.15

avianca em revista

avianca.com.br


RADAR

TEATRO THEATER

Por · by vitor cardoso

Raia 30 anos 

Tancinha, Tonhão e outros marcos na carreira da atriz são revisitados em um musical que conta a trajetória profissional de Cláudia Raia. Musicais como Chorus Line, Sweet Charity e Cabaret também estão no espetáculo – tudo com muito humor, em clima de celebração.  ·  Characters such as Tancinha, Tonhão and other important characters in the actress' career are revisited in a musical that tells of Claudia Raia's professional trajectory. Musicals such as Chorus Line, Sweet Charity and Cabaret are also in the show - always with lots of humor in an atmosphere of celebration. Musical Texto · Musical| Script Miguel Falabella. Direção · Director José Possi Neto. Participação afetiva Affective participation by Jorge Fernando e Silvio de Abreu. Com · With Cláudia Raia e elenco Cláudia Raia and cast. Theatro NET SP - Shopping Vila Olímpia - São Paulo/SP Quintas e sextas, às 21h30; sábados, às 18h e 21h30; domingos, às 18h Thurdays and Fridays, at 9:30 PM; Saturdays at 6 PM and 9:30PM; Sundays at 6PM www.ingressorapido.com.br

Ensina-me a Viver Memórias de um Gigolô 

Romance do autor Marcos Rey, já foi adaptado para a TV em uma minissérie exibida pela Globo, em 1986. A trama traz um triângulo amoroso formado por uma prostituta e dois gigolôs, tendo como cenário a próspera e efervescente cidade de São Paulo no período que compreende as décadas de 1920 a 1970.  ·  This novel by Marcos Rey has been adapted into a TV mini-series shown on Globo in 1986. The plot centers on a love triangle made up of a prostitute and two gigolos, with the prosperous and bustling city of São Paulo from the 20's to the 70's as a backdrop. Musical - Adaptação e Direção · Musical| Adaptation and Direction Miguel Falabella. Com · With Marcelo Serrado, Mariana Rios e Leonardo Miggiorin.

Comemorando 55 anos de carreira e 80 de idade, Glória Menezes volta a encenar espetáculo de grande sucesso, que já foi assistido por mais de meio milhão de espectadores em 26 cidades do Brasil. A adaptação teatral do filme Harold and Maude mostra a emocionante e inusitada história de amor entre um jovem obcecado pela morte e uma senhora apaixonada pela vida.  ·  Celebrating her 80th birthday and 55-year career, Gloria Menezes is back on stage to act in this great hit that has been seen by over half a million people in 26 cities in Brazil. The theater version of the movie ‘Harold and Maude’ shows the exciting and unique love story between a young man obsessed with death and an older woman who is passionate about life. Drama - Texto original · Drama | Original script Colin Higgins. Adaptação · Adaptation Millôr Fernandes. Direção · Director João Falcão. Com · Featuring Glória Menezes, Arlindo Lopes, Angela Dip e elenco and cast.

Teatro Procópio Ferreira - São Paulo/SP Quintas, às 21h; sextas, às 21h30; sábados, às 18h e 21h30; domingos, às 18h

Teatro Bradesco - São Paulo/SP  Sextas e sábados, às 21h; domingos, às 17h

Thursdays, at 9PM; Fridays, at 9:30 PM; Saturdays, at 6 PM and 9:30 PM;

Fridays and Saturdays, at 9 PM; Sundays at 5 PM|

Sundays, at 6 PM www.ingressorapido.com.br

www.ingressorapido.com.br

34 · ago.15

avianca em revista

avianca.com.br


Lisbela e o Prisioneiro

O musical chega ao Rio após uma temporada de grande sucesso de público em São Paulo. O texto original do pernambucano Osman Lins, escrito em 1964, já foi filme e especial de TV. Na trama, Leléu é um artista mambembe que chega à cidade de Vitória de Santo Antão com seu circo, após se engraçar com a mulher de um matador de aluguel.  ·  The musical arrives in Rio after achieving great success with the public in São Paulo. The original script was written in 1964 by Osman Lins, a native of Pernambuco, and it had already been made into a film and a TV special. In the plot, Leléu is a traveling artist who arrives in the city of Vitória de Santo Antão with his circus after flirting with the wife of a hitman.

Queime Isso

Um espetáculo sobre preconceito e aceitação. Pessoas que vivem em mundos aparentemente opostos, porém, no fundo, tão parecidos. Em 1990, o espetáculo ganhou uma nova versão, encenada no West End, em Londres. Voltou à cena nova-iorquina em 2002, no Union Square Theatre. Pelo papel, Edward Norton ganhou o Obie Award, famoso prêmio do circuito of f Broadway.  ·  A show dealing with prejudice and acceptance, showing people who live in apparently opposite worlds that are, in fact, quite similar. In 1990, the play was revamped and played in London's West End. It came back into the New York circuit in 2002, at the Union Square Theatre. Edward Norton received an Obie, the famous Off-Broadway award, for his role in this play.

Musical - Autor · Musical| Author Osman Lins. Direção Geral · General Direction Dan Rosseto e Ligia Paula Machado. Direção Musical · Musical Direction Dyonisio Moreno. Com · With Luiz Araújo (Leléu), Ligia Paula Machado (Lisbela), Beto Marden e elenco.

Drama - Texto original · Drama| Original script Lanford Wilson. Direção · Director Victor Garcia Peralta. Com · With Tatsu Carvalho, Karine Carvalho, Alcemar Vieira e Celso Andre.

Theatro NET Rio - Rio de Janeiro/RJ

Centro Cultural Justiça Federal - Rio de Janeiro/RJ

Sextas e sábados, às 21h; domingos, às 18h

Quartas e quintas, às 19h   Wednesday and Thursdays, at 7 PM

Fridays and Saturdays, at 9 PM; Sundays, at 6 PM   www.theatronetrio.com.br

www10.trf2.jus.br/ccjf

Chaplin – O Musical 

Após temporada paulistana com sucesso absoluto de público, o espetáculo chega ao Rio de Janeiro para curtíssima temporada. O musical conta a trajetória de Charles Chaplin, um dos maiores artistas cinematográficos de todos os tempos. Desde a primeira performance, quando ainda era uma criança pobre em plena Londres do século XIX, à consagração e fama mundial como ator, diretor, produtor, comediante e humorista. Lindas vozes e direção irretocável!   ·  After the highly successful season in São Paulo, the show arrives in Rio de Janeiro for a very short period. The musical tells the story of Charlie Chaplin, one of the greatest film artists of all time, from his first performance, when he was still a poor child in 19th century London to his consecration and worldwide fame as actor, director, producer and comedian. All told through beautiful voices and perfect directing! Musical - Texto Original · Musical| Original Script Christopher Curtis e Thomas Meehan. Versão Brasileira · Brazilian Version Miguel Falabella. Direção · Director Mariano Detry. Com · Com Jarbas Homem de Mello, Marcello Antony, Paulo Goulart Filho, Naíma, Paula Capovilla, Giulia Nadruz, Leandro Luna e grande elenco and cast.

O Homem Primitivo

Na trama, duas histórias são contadas ao mesmo tempo. Na primeira, uma atriz dá parte na delegacia reclamando que teria sido estuprada durante a filmagem de uma cena de estupro. A segunda mostra um casal durante a situação da demissão da empregada, atrapalhando o sonho de terem um filho. As tramas se cruzam de maneira inusitada.  ·  In this plot two stories are told at the same time. In the first, an actress goes to a police station and reports that she has been raped on the film set during a rape scene. The second shows the couple when they are firing their maid, which interferes with their dream of having a child. Both plots cross each other in unexpected ways. Comédia - Texto - Direção - Atuação · Comedy| Script, direction and acting Pedro Cardoso e Graziella Moretto. Teatro Das Artes - Rio de Janeiro/RJ   Quintas, sextas

Teatro Vivo Rio –Rio de Janeiro/RJ

e sábados, às 21h30; domingos, às 20h30  Thursdays,

Dias 21, 22, 23, 27, 29 e 30 de agosto   August 21, 22, 23, 27, 29 and 30

Fridays and Saturdays, at 9:30 PM; Sundays, at 8:30 PM |

www.ingressorapido.com.br

www.teatrodasartes.com.br avianca em revista

ago.15

· 35


RADAR

programe-se DON'T MISS IT

oferecida por

Ivete Sangalo

A cantora, produtora, compositora e atriz baiana coloca os paulistanos para dançar mais uma vez.  ·  The singer, producer, composer and actress from Bahia will make fans in São Paulo dance once again. 21 de agosto, a partir das 21h August 21, from 9 PM on Espaço das Américas – São Paulo/SP www.espacodasamericas.com.br

DW! Design Weekend

O Palco Petrobras Premmia recebe a banda 5 a Seco para uma única apresentação do show Policromo. O coletivo, formado por jovens músicos, apresenta o repertório do segundo álbum da carreira e o primeiro gravado em estúdio.  ·  Palco Petrobras Premmia will host the band 5 a Seco in a single presentation of their Policromo show. The group of young musicians will present the repertoire from their second album, which was their first album recorded in a studio.

O maior festival urbano de design da América Latina chega à sua 4ª ediç ão e promove a cultura do design e suas conexões com arquitetura, arte, decoração, urbanismo, inclusão social, negócios, moda, gastronomia e inovação tecnológica.  ·  Latin America's largest urban design festival, now in its 4th edition, promotes the culture of design and its connections with architecture, art, interior design, urbanism, social inclusion, business, fashion, cooking and technological innovation.

24 de agosto · August 24 Theatro NET SP www.theatronetsaopaulo.com.br

12 a 16 de agosto August 12 to 16 www.designweekend.com.br

5 a Seco

36 · ago.15

avianca em revista

Festival Cultura e Gastronomia Tiradentes Festival of Culture and Gastronomy - Tiradentes Em sua 18ª edição, um dos principais eventos de gastronomia do país reúne chefs de cozinha e artistas conceituados.  ·  In its 18th edition, one of the main gastronomy events in the country brings together chefs and well-known artists. 21 a 30 de agosto · August 21 to 30 Tiradentes/MG www.farturagastronomia.com.br/tiradentes

Salute to Sinatra

O espetáculo celebra o centenário de Frank Sinatra por meio de emocionantes interpretações do cantor britânico Louis Hoover.  ·  The show celebrates Frank Sinatra's centennial through British singer Louis Hoover's exciting renditions. 14 de agosto, às 21h · August 14, at 9 PM NET Live Brasília – Brasília/DF www.netlivebrasilia.com.br avianca.com.br


Bourbon Street Fest

Um dos maiores festivais de música negra americana no Brasil chega à 13ª edição com nove dias de shows, representando toda a diversidade musical da Louisiana.  ·  One of the largest African-American music festivals in Brazil will be held for the 13th time, with nine days of concerts, representing all of the musical diversity of the state of Louisiana.

VI Circuito BNDES Musica Brasilis VI BNDES Musica Brasilis Circuit A 6ª edição do circuito une música clássica, teatro e tecnologia em homenagem a dois grandes nomes da cultura brasileira: Mário de Andrade e Edmundo Villani-Côrtes.  ·  The 6 th edition of the circuit joins classical music, theater and technology in honor of two great names in Brazilian culture: Mário de Andrade and Edmundo Villani-Côrtes.

De 22 a 30 de agosto · August 22 to 30 Bourbon Street Music Club – São Paulo/SP Parque do Ibirapuera, Portão 10 – São Paulo/SP www.bourbonstreet.com.br

Festival de Cinema de Gramado Gramado Film Festival A 43ª edição do festival reúne artistas, realizadores, estudantes, pesquisadores e amantes da sétima arte para as premiações de filmes em diversas categorias.  ·  The 43rd edition of the festival brings together artists, industry executives, students, researchers and lovers of film arts for the awards given to films in various categories.

agosto  ·  August 11 - Manaus/AM 12 - Rio de Janeiro/RJ 20 - Rio de Janeiro/RJ 29 - João Pessoa/PB 30 - Campina Grande/PB 31 - Cabedelo/PB

7 a 15 de agosto · August 7 to 15 www.festivaldegramado.net

OUTUBRO  ·  October 31 - Juiz de Fora/MG www.musicabrasilis.org.br

setembro  ·  September 16 - Rio de Janeiro/RJ

Abraham Palatnik - A Reinvenção da Pintura Abraham Palatnik - The Reinvention of Painting A exposição traz 78 obras que mostram a retrospectiva itinerante do mestre internacional da arte cinética. São pinturas, desenhos, esculturas, móveis, objetos e estudos do artista brasileiro, conhecido por obras que combinam luz e movimento.

The exhibit has 78 paintings that show the itinerant retrospective of the international master of kinetic art. There are paintings, sketches, sculptures, furniture, objects and studies by the Brazilian artist known for works that combine light and movement.

Até 4 de outubro · Until October 4  Fundação Iberê Camargo - Porto Alegre/RS www.iberecamargo.org.br avianca em revista

ago.15

· 37


fique aqui stay here

Meca literária Literary Mecca Por · by Camila Balthazar

O h ot el n ova- i o r q u i n o T h e Alg on q u in - Auto g r aph Collection conserva o charme de sua história centenária em um ambiente luxuoso que recebeu renovações milionárias ao longo dos anos ·  The Algonquin – Autograph Collection is a hotel located in New York City that maintains the charm of its century o l d h i sto ry i n a lu x u r i o u s ambience where millions have been invested over the years

O

sofisticado hotel, localizado a poucos passos da agitada Times Square e dos melhores teatros da Broadway, exibe mais de um século de história. Mesmo quem não se hospeda em um de seus 181 quartos de decoração clássica e elegante deve considerar uma visita ao edifício construído em 1902 e famoso por reunir a nata literária e artística dos Estados Unidos. O suntuoso lobby tem atmosfera intimista, com móveis de madeira e iluminação baixa. Além da gata Matilda, que se espreguiça na mesa da recepção, o aconchegante restaurante, o bar todo azul e as paredes com quadros de ilustrações e capas de revistas escondem tradições que podem passar despercebidas por quem desconhece os bastidores do The Algonquin – Autograph Collection. Tudo começou lá atrás, no verão de 1919, quando escritores da revista “Vanity Fair” e outras figuras literárias importantes, como Dorothy Parker, começaram a se encontrar diariamente no restaurante The Round Table, que fica logo na entrada do hotel. Foi lá que o jornalista Harold Ross teve a ideia de criar a icônica revista “The New Yorker”. Até hoje, hóspedes ganham um exemplar da publicação, que cobre assuntos contemporâneos com toques de humor. Inaugurado logo após o fim dos tempos da lei seca, em 1933,The Blue Bar mantém seu clima low profile e luzes azuis, com músicas clássicas tocando na caixa de som. Outro elemento emblemático da história do hotel é sua gata Matilda, uma tradição que começou em 1986. Desde então, sempre há um mascote felino ronronando por ali. Hóspedes contam com wi-fi grátis, fitness center 24 horas e amenidades L’Occitane. The sophisticated hotel, located just a few steps away from bustling Times Square and from the best Broadway theaters, boasts

38 · ago.15

avianca em revista

over a century of history. Even for those not staying in one of the 181 elegant and classically decorated rooms, the 1902 building, famous for being a gathering spot of the top literary and artistic representatives of the United States, is still worth a visit. The sumptuous lobby has an intimate atmosphere, with wooden furniture and dim lighting. Then there is also Matilda, a lazy cat who likes to sprawl out on the front desk, the cozy restaurant, the all-over blue bar and walls with framed prints and magazine covers that might go unnoticed by those who are not familiar with the history of The Algonquin – Autograph Collection. Everything started long ago, in the summer of 1919, when writers of “Vanity Fair” magazine and other important literary figures, like Dorothy Parker, began to meet daily at The Round Table, located at the hotel’s entrance. It was there that journalist Harold Ross had the idea of creating the iconic magazine “The New Yorker”. To this day, guests receive a complimentary copy of the publication, which covers contemporary topics with humorous touches. Opened shortly after the prohibition era in 1933,The Blue Bar maintains its low profile vibe and blue lights, with classic songs playing. Another emblematic element of the hotel is Matilda, the cat, a tradition that began in 1986. Since then, there is always a feline mascot purring around. Guests can enjoy free wi-fi, a 24-hour fitness center and L’Occitane products.  VOOS PARA NOVA YORK (JKF)

www.algonquinhotel.com

São Paulo (GRU)

Saída Chegada 08:30 22:00

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

avianca.com.br


Charme e conforto em São Paulo Charm and comfort in São Paulo

C

om localização privilegiada, entre a famosa Avenida Cidade Jardim e a badalada Rua Amauri, o Radisson Faria Lima destaca-se por ser um meio de hospedagem upscale, capaz de atender aos hóspedes mais exigentes, proporcionando uma estada com charme e conforto na capital paulista. A região da Avenida Faria Lima é o novo centro empresarial da cidade, garantindo fácil acesso a outras regiões de importância econômica, como o Centro, a Paulista e a Berrini. Para o hóspede de lazer, os atrativos turísticos e culturais às redondezas, como os shoppings Iguatemi, JK Iguatemi e Cidade Jardim, o Museu da Imagem e do Som, o Instituto Tomie Ohtake, o Museu da Casa Brasileira e os melhores bares, restaurantes e casas noturnas da cidade, também fazem do Radisson Faria Lima o lugar perfeito para curtir e badalar. No ano passado, o empreendimento concluiu uma completa reforma em suas áreas comuns e apartamentos, imprimindo um visual moderno e de bom gosto. São 199 quartos, distribuídos em seus 18 andares e decorados em estilo contemporâneo. O hotel possui ainda uma estrutura completa para eventos corporativos ou sociais e oferece pacotes exclusivos, como Dia da Noiva ou Noite de Núpcias. A cada dois meses, o local sedia uma degustação de cervejas especiais, a Confraria Radisson Faria Lima, que harmoniza cervejas gourmet importadas com acepipes criados pela chef Lourdes Bottura. A próxima acontecerá no dia 28 de agosto, tendo como tema “Cervejas Temperadas”.

With a privileged location, between the famous Cidade Jardim Avenue and the fashionable Amauri Street, the Radisson Faria Lima stands out for being an upscale hotel that is able to please even the most demanding guests, offering lodging with charm and comfort in the São Paulo capital. The Faria Lima Avenue region has become the city's new business Center, guaranteeing easy access to other important business areas in town, like the City Center, Paulista Avenue and Berrini Avenue. For those who come for leisure, the tourist and cultural attractions nearby, such as the Iguatemi, JK Iguatemi and Cidade Jardim shopping malls, as well as the Museu da Imagem e do Som (Museum of Image and Sound), theTomie Ohtake Institute, the Museu da Casa Brasileira (Brazilian House Museum), the best bars, restaurants and nightclubs in the city also make the Radisson Faria Lima the perfect place to enjoy the city and go out on the town. Last year the hotel finished a complete makeover of its common areas and rooms, giving it a modern and very tasteful look. There are 199 rooms spread out over 18 floors and decorated with a contemporary style.The hotel also offers new facilities for corporate or social events and offers exclusive packages, such as the Bride’s day or the Wedding Night Suite. Every two months the venue hosts a special beer tasting, called the Confraria Radisson Faria Lima, in which imported gourmet beers are harmonizes with appetizers created by Chef Lourdes Bottura. The next tasting will be on August 28, with a “Spiced Beers” theme.

Radisson Faria Lima Diárias a partir de R$ 309,00, aos fins de semana · Daily rates starting at R$ 309,00 on weekends Av. Cidade Jardim, 625 – Itaim Bibi

ww w.atlanticahotels.com.br


FaMília a bordo Family on board

Viajar com criança não é bicho de sete cabeças Traveling with children is not a nightmare Por · by Patrícia Maldonado

S

e você respira fundo cada vez que pensa no trabalhão que dá uma viagem com os filhos, esse texto é pra você. Também é para aquele casal que está esperando os pequenos crescerem para levá-los em uma aventura. Ou para quem ainda está pensando em aumentar a família, porém morre de medo de que isso signifique adiar o sonho de conhecer o mundo. Eu lhes apresento André e Ana Luiza Strauss, um casal de publicitários apaixonado por viajar com os filhos, Alex, de sete anos, e Alice, de três. Eles criaram o "Ases a Bordo" (www.asesabordo.com.br), uma websérie com episódios em vídeos de cinco minutos, que vão ao ar semanalmente no canal do Youtube. "Sempre ouvimos que somos ‘loucos’ de levar nossos filhos, desde muito pequenos, pra lá e pra cá. Outros acham que é egoísmo e que ‘crianças pequenas nem vão se lembrar das viagens’. Pois nós nunca achamos que seria necessário escolher entre continuar viajando ou começar uma família. Sabíamos desde o início que daria para conciliar as duas coisas. Claro que dá muito trabalho. Não vamos ser hipócritas. Mas depois que você embarca nessa loucura maravilhosa, que é a maternidade/ paternidade, acaba querendo que aqueles serezinhos estejam junto nos momentos de alegria que só uma viagem proporciona", explica Ana. Para a publicitária, durante as viagens, os filhos aprendem coisas que nunca aprenderiam na escola. "Isso abrange todas as matérias, desde geografia, história, ciências e línguas, que parecem mais óbvias, até matemática, ao fazer o câmbio da moeda, por exemplo. Essas oportunidades passam longe de ser algo chato porque a aprendizagem é baseada na novidade e no prazer", conta. Desde o início do projeto, a família já viajou para os mais diferentes destinos no Brasil e no exterior, como Nova York, República Dominicana, Bahamas, Ilhas Virgens e Londres. O foco é sempre o mesmo: misturar turismo com uma vivência no lugar, como quando foram para Jamaica e extrapolaram os muros dos resorts para o filho interagir com as crianças locais de uma escola. Os relatos da família são inspiradores, mas claro que, às vezes, as coisas não saem como o planejado. E aí? Sem estresse! "O pior perrengue sempre é relacionado à doença, mas já tivemos bagagem extraviada, criança que vomita no carro alugado ou quer fazer cocô a quilômetros de um banheiro, passeio que você descobre que não era bem aquilo que te venderam, comida que você odiou, mas tem que comer para não ofender os anfitriões, enfim, dificuldades acontecem a todo momento. Em uma viagem você se expõe a situações e experiências novas. O ideal é manter a

40 · ago.15

avianca em revista

1 calma para resolver tudo da melhor maneira possível e lembrar que as crianças aprendem pelo exemplo. No fim, os perrengues serão os motivos de boas risadas em um jantar com amigos", expõe Ana. Se depois de todo esse depoimento você ainda tiver dúvidas de que pode e deve viajar com as crianças, uma frase da minha entrevistada vai te convencer de vez. "Voltamos nos amando mais depois de cada viagem. Sempre digo que viajar não apenas fortalece, mas aperta, bem apertadinho, os laços familiares". E aí? Quando sua família embarca?  If you take a deep breath each time you think about how much work it is to travel with kids, this article is for you. It is also for that couple who is waiting for their wee ones to grow up to take them on an adventure. Or for those who are still thinking of growing their family, but are scared to death that it will do away with their dream of traveling around the world. I would like you to meet André and Ana Luiza Strauss, two advertising professionals who love traveling with their children, Alex, 7, and Alice, who is 3. They created a web series called "Ases a Bordo" (Aces on Board - www.asesabordo.com.br), with five-minute video episodes aired weekly on a YouTube channel. "People have always said that we are 'crazy' for traveling all around with our children, from a very young age. Others think our attitude is selfish and that 'children at this age won't even remember the trips'. We avianca.com.br


3

4

2

1  Passeio de balão em Orlando Hot air balloon ride in Orlando 2

Pôr do sol em Santa Monica Sunset in Santa Monica

3

Alice dormindo na praia em Punta Cana Alice sleeping on the beach in Punta Cana

4  Ana Luisa com os filhos em Bahamas Ana Luisa and her kids in the Bahamas

never thought we would have to choose between starting a family and traveling. We knew from the start that it would be possible to do both. It is a lot of work, for sure - we're not trying to fool anyone. But once you take off on the wonderful and insane ride that is parenthood, you end up wanting those little people to share in the moments of joy that only a trip can offer", explains Ana. For the advertising professional, children learn things while traveling that they would never learn in school. "This includes all subject areas, from geography, history, science and languages, which seem more obvious, as well as math, when calculating the exchange rate of the local currency, for example. These opportunities are anything but boring, because the learning process is based on new and pleasant discoveries", she says. Since the start of the project, the family has traveled to various destinations in Brazil and abroad - places like New York, the Dominican Republic, the Bahamas, the Virgin Islands and London.The focus is always the same: combining tourism with real-life experiences at the destination, like when they visited Jamaica and went outside the resort walls so that their son could interact

with the children at a local school. The family's stories are inspiring, but of course, sometimes things don't happen quite as planned. So what? No need to stress out! "The worst situations are always related to illness, but our luggage has been lost, we've had a kid throw up in a rental car or have to go poop kilometers away from a restroom, gone on tours that aren't exactly what we expected, tried food that we hated but had to eat anyway so we didn't offend our hosts, in short, difficulties happen all the time. When you travel, you expose yourself to new situations and experiences. Ideally, you should remain calm so you can take care of everything in the best way possible, remembering that children learn by example. After all is said and done, the inconveniences will give you a few good laughs over dinner with friends", Ana says. If after reading their testimony, you still have any doubts whether you can and should travel with kids, a sentence from my interview with Ana will convince you once and for all. "We come back loving each other more after each trip. I always say that traveling not only strengthens, but tightens the family ties". So what are you waiting for? When is your family taking off? avianca em revista

ago.15

· 41


shopping 1

DIA DOS PAIS FATHER'S DAY

shopping@aviancaemrevista.com.br

2

3 10

11

9 8

4

5 6

7

1 1- Zona Criativa R$ 34,90 - www.lojazonacriativa.com.br  2-lisht Rio R$ 298,00 - www.lisht.com.br  3- Uatt R$ 199,90 - www.uatt.com.br  4- Colcci Eyewear R$ 349 - www.colccioculos.com.br  5- GLOBE LOS ANGERED LOW R$ 449,00 - www.teahupoo.com.br 6- montblanc R$ 2.330,00 - www.montblanc.com  7- IWC R$ 79.500,00 - www.iwc.com/brazil  8- Herchcovitch; Alexandre R$ 99,00 - www.loja.herchcovitch.com.br  9- Mandi & Co. R$ 259,00 - www.mandi.net  10- Memove R$ 199,90 - www.memove.com.br  11- L'OCCITANE R$ 89,00 - www.loccitane.com.br

42 · ago.15

avianca em revista

avianca.com.br


aviancaavianca em revistaem revista

ago.15

路 43


Biografia Biography

Mark Schwab Aventureiro do mundo por profissão Por · by Camila Balthazar

Nascido nos Estados Unidos, o atual CEO da Star Alliance viveu na Guatemala e no Brasil por mais de uma década da infância. O estilo nômade foi incorporado pelo americano natural de Minneapolis, que fixou residência em 22 cidades diferentes ao longo da vida. Buenos Aires, Recife, Caracas, Cidade do México, Nova York, Londres, Frankfurt e Tóquio, apenas para citar algumas. Com um extenso currículo na aviação, que começou sem grandes pretensões, em 1975, no Rio de Janeiro, Schwab apaixonou-se pelo negócio e não largou mais.

E

ram meados dos anos 1950 quando a aventureira família Schwab empacotou a vida dentro de um carro e dirigiu por sete dias de Minneapolis, no estado americano de Minnesota, até a Guatemala, país da América Central que faz fronteira com o México. Com apenas quatro anos de idade, Mark guarda poucas recordações da jornada de ida. “Lembro mais da volta. Moramos na Guatemala uns dois anos. Eu tinha uma irmã quando fomos e duas quando voltamos”, conta. Após retornar aos Estados Unidos, a família não demorou para colocar o pé na estrada outra vez. O pai aceitou um emprego no governo americano para abraçar uma missão no Brasil.O destino foi a mineirinha Belo Horizonte, cuja comunidade estrangeira ainda era incipiente. O novo capítulo começou em 1958, com previsão de durar dois anos. “Acabamos ficando cinco anos na Avenida do Contorno, completamente imersos na cultura brasileira”, diz Mark, que frequentou uma pequena escola americana. Para formar a turma de dez alunos, três séries diferentes estudavam dentro da mesma sala. “O que mais guardo dessa época são as crianças do bairro. Jogávamos futebol no meio da rua. O ônibus passava por cima da bola, mas enchíamos a bola murcha com grama e continuávamos jogando”, lembra Schwab, rindo. A infância em Belo Horizonte foi até seus 11 anos. De lá, a família seguiu para Recife. Na época, segundo ele, havia um grande esforço do governo americano para ajudar no desenvolvimento do Nordeste, que era claramente a região mais pobre do país. “Meu pai achou que seria uma estada curta no Recife, mas foram mais cinco anos”, afirma Mark, então residente do bairro Casa Amarela, bem longe da orla de Boa Viagem. Com a filosofia de explorar novas culturas e misturar-se com a população local, os pais afastaram-se da comunidade estrangeira baseada em Boa Viagem. A decisão fez com que os filhos pegassem dois ônibus para chegar à escola. Eles iam do fim de uma linha até o centro – e do centro até o fim de outra linha. “Imagina você, com 11 anos, pegando ônibus sozinho em um país estrangeiro. Era demais”, expõe. Muitas outras ferramentas de educação podiam ser adotadas naqueles tempos, sem os medos de hoje. Quando Schwab tinha 14 anos, seus pais decidiram enviá-lo com um amigo para uma viagem de ônibus rumo ao sertão, sem planos e com poucas instruções. A explicação era que eles deveriam descer na última parada do dia e procurar por missionários americanos na cidade. Eles diriam quem eram e perguntariam por um lugar para dormir. Se não houvesse missionários, o plano alternativo era ir à igreja católica. “Os padres ajudavam a encontrar uma família que nos acolhesse. Como dormíamos em redes,

Mark Schwab - Global adventurer by trade   Born in the United States, the current CEO of the Star Alliance lived in Guatemala and in Brazil for over a decade in his childhood. The American from Minneapolis embodies the nomadic lifestyle and has lived in 22 different cities throughout his life. Buenos Aires, Recife, Caracas, Mexico City, New York, London, Frankfurt and Tokyo, just to mention a few. With vast experience in aviation that began without any great aspirations in Rio de Janeiro in 1975, Schwab fell in love with the business and has never left it. It was around the mid 195os when the adventurousSchwab family packed up their life, got in a car and drove for seven days from Minneapolis, in the State of Minnesota, to Guatemala, a country in Central America that shares a border with México. Only four years old at the time, Mark has few recollections of that trip. “I remember our return better.We lived inGuatemala for about two years. I had one sister when we went and two when we came back,” he says. After returning to theUnitedStates, it didn’t take the family long to hit the road again. His father accepted a job with the American government to be part of a mission in Brazil. The destination was Belo Horizonte, where the expat community was still beginning.The family’s new chapter began in 1958, with the prediction of lasting two years. “We ended up living at Avenida do Contorno for five years, completely immersed in Brazilian culture,” says Mark, who studied at a small American school. In order to get a class with ten students, children from three different grades studied in the same room. “What I remember most about that time were the neighborhood kids. We played soccer out in the street. The buses would run over the ball, but we’d fill it up with grass and kept on playing,” remembers Schwab, laughing. His childhood was spent in Belo Horizonte until he was 11. From there, the family moved to Recife. As he tells it, at the time there was a great effort by the American government to help in the development of the Northeast, a region that was clearly the poorest in the country. “My father thought it would be a short stay in Recife, but we stayed there for five years,” claims Mark, who resided in the Casa Amarela neighborhood, quite far from the seaside views of Boa Viagem. With the philosophy of exploring new cultures and mingling with the local population, his parents distanced themselves from the expat community based in Boa Viagem.The decision meant the children had to take two buses to get to school each day. The first bus went from the start of the line to the downtown area and the second from downtown to the end of that line. “Just imagine being 11 years old and taking a bus in a foreign country. It was great,” he says. Many other educational tools could be engaged in those days, without the fears we have today. When he was 14, Schwab’s parents decided to


Biografia Biography

sempre tinha um cantinho”, diz. Os dois adolescentes rodaram 1.600 quilômetros pelo interior nordestino até chegarem a Salvador. “De lá, pegamos um avião de volta a Recife. Essa experiência traz um senso de responsabilidade maravilhoso para um garoto de 14 anos.Claro que não posso repetir isso com as minhas filhas. O mundo mudou”, relata Mark, já emendando outra história de expedição brasileira. “Fizemos uma viagem de barco de duas semanas de Belém a Manaus. Era um barco que normalmente levava gado, mas tinha espaço para pendurar redes”, descreve o executivo, agora de terno e gravata, durante a entrevista no luxuoso Grand Hyatt São Paulo. Vasculhar o passado em busca de memórias faz seu olho brilhar. “O período no Brasil foi fundamental para a construção de quem sou hoje”, observa Schwab. O garoto retornou para os Estados Unidos aos 15 anos, frequentou o ensino médio em Virginia e optou por estudar “assuntos latino-americanos” na faculdade. Porém, um detalhe: o curso não existia na tradicional University of Virginia, fundada em 1819. Intrigados com a ideia de Mark, um grupo de professores montou um currículo sob medida para ele. “Juntamos materiais de outros cursos que tinham disciplinas a ver com América Latina. Deu certo”. O objetivo de seguir os passos do pai na carreira diplomática sofreu alguns ajustes ao longo do caminho. A Guerra do Vietnã chegava perto do fim e o estudante discordava da política adotada pelo governo. Por isso, preferiu não trabalhar ao lado de um governo ao qual era contra. “Eu era um pouco rebelde”, comenta. “Decidi que entraria no mundo dos negócios, mas havia pouquíssimas vagas disponíveis. Os Estados Unidos viviam a crise do petróleo de 1974 e as pessoas formavam fila para comprar gasolina. Foi um período terrível”, conta. Ele vendeu tudo o que tinha, juntou seus pertences em uma mala de 20 quilos e partiu para o Brasil. Como se estivesse confessando um crime, o executivo silencia por alguns instantes e continua: “tenho certeza que as autoridades migratórias não podem fazer mais nada hoje em dia, mas comprei uma passagem aérea apenas de ida. Turista precisava ter bilhete de ida e volta”, relata. Aterrissando no Rio de Janeiro, ele começou dando aula de inglês particular, até ser casualmente apresentado para executivos da Pan American World Airways, a icônica PanAm, que vivia os famosos anos dourados da aviação. “Eles me deram a oportunidade de trabalhar como trainee. Sempre fui fascinado por aviões, porém, na verdade, o que eu queria mesmo com esse emprego era a passagem de volta para casa”, declara Schwab. Depois de alguns anos fazendo plantão no aeroporto do Galeão, seu salário emCruzeiro começou a minguar devido à constante desvalorização da moeda. Mas ele já estava apaixonado pelo universo da aviação. “Falei para a companhia que precisava buscar outro caminho para a carreira. Me mandaram para a Venezuela, onde eu recebia em Dólar”, diz. Foram cinco anos entre Caracas e Maracaibo, várias posições na empresa e um casamento. Até a empresa decidir que era sua hora de partir para Chicago. Desde então, a esposa venezuelana o acompanha na peregrinação pelo mundo. “Foram muitas paradas e muitos cargos para eu falar de todos, mas terminei no prédio da PanAm, na sede em NovaYork, depois de 16 anos na empresa”, conta. O cargo da época era diretor de sistema de serviços para passageiros, quando ele quis respirar novos ares. A empresa enfrentava dificuldade, Nova York era cara para morar e a família estava maior após o nascimento da primeira filha. “Fui contratado pela American Airlines, que tinha acabado de comprar várias operações latino-americanas da Eastern Air Lines. Nesse ponto, eu estava no caminho para me tornar um especialista em América Latina”, explica. Depois de dois anos de

send him and a buddy on a bus trip to the inland ‘sertão’ region, without any plans and few instructions. The explanation was that they should get off at the last stop and look for American missionaries living in the city.They would introduce themselves and ask for a place to sleep. If there were no missionaries, the alternative plan was to go to the Catholic Church. “The priests would try to find a family that could take us in. Since we slept in hammocks, they could always find room for us,” he remembers. The two teenagers traveled 1,600 kilometers around the Northeast region, until they reached Salvador. “From there, we caught a plane back to Recife. Such an experience gives a 14 year-old boy a wonderful sense of responsibility. Of course, I can’t repeat that with my daughters. The world has changed,” reflects Mark, jumping into another tale from his Brazilian expedition. “We went on a two-week boat trip from Belém to Manaus. It was a boat that usually took cattle, but had room to hang up some hammocks,” describes the executive, now dressed in a suit and tie, during an interview at the luxurious Grand Hyatt São Paulo. Bringing up past memories makes the executive’s eyes sparkle. “The period spent in Brazil was essential for making me the person I am today,” observes Schwab. The boy returned to the United States at the age of 15, went to high school in Virginia and chose to major in “Latin American Affairs” in college. An interesting detail is that the course didn’t exist at the traditional University of Virginia, founded in 1819. Intrigued by Mark’s idea, a group of professors put together a customized curriculum for him. “We gathered materials from other courses that had subjects related to Latin America and it worked.” The goal of following in his father’s footsteps in a diplomatic role ended up changing along the way. The Vietnam War was nearly over and the student disagreed with the government’s policy. So he decided not to work for a government whose policies he was against. “I was a bit of a rebel,” he comments. “I decided to go into the business world, but there were very few openings. The United States was going through the 1974 oil crisis and people were lining up to buy gas. It was a terrible time,” he remembers. He sold everything he had, put all his belongings in a 20kg suitcase and took off for Brazil. Almost as if confessing a crime, the executive stops speaking for a few seconds and then continues: “I’m sure the immigration authorities can’t do anything about it anymore, but I only bought a one-way ticket. Tourists needed to have a round-trip ticket,” he says. When he landed in Rio de Janeiro, he began teaching private English lessons, until he was casually introduced to executives from Pan American World Airways, the iconic PanAm, who was living the famous golden years of aviation at the time. “They gave me the opportunity to work as a trainee. I’ve always been fascinated by airplanes, but, in reality, what I really wanted from this job was a trip back home,” declares Schwab. After a few years taking the night shifts at the Galeão airport, his salary in Cruzeiros started to dwindle, given the currency’s constant devaluation. But at that point, he had already fallen in love with the world of aviation. “I told the company that I needed to find a new career path. They sent me to Venezuela, where I was paid in dollars,” he says. He spent five years between Caracas and Maracaibo, working in various positions in the company and getting married, until the company decided it was time for him to go to Chicago. Since then, his Venezuelan wife has followed him in his pilgrimage around the world. “There have been too many stops and positions to mention all of them, but I ended up at the PanAm building, at the NewYork headquarters, after 16 years in the company,” he says. His position at the time was director of passenger services systems, when he decided to do something new.The company was facing tough times, New


American, Mark passou para o time da United Airlines, que havia comprado recentemente operações da PanAm na América Latina. De repente, ele percebeu que não precisava ser “o cara” da aviação, mas, sim, “o cara” da América Latina. Afinal, além dos países mencionados antes, Schwab também já havia trabalhado na Argentina, no México e na República Dominicana. “Me candidatei ao cargo de vicepresidente da United para América Latina, mas não consegui o emprego. Fiquei muito frustrado. Acho que o problema é que eu era novo na companhia. Por mais que eu conhecesse a América Latina, eles não me conheciam”, lembra o executivo. Os meses seguintes mostraram o que significa o tal do “há males que vêm para bem”. A United o convidou para trabalhar na Europa como responsável pela operação do Reino Unido e da Irlanda. A nova casa da família, agora com duas filhas, passou a ser Londres. “Deixei de ser ‘o cara’ da América Latina para ser ‘o cara’ internacional. Isso me abriu um panorama totalmente diferente”, aponta. Quando a United o chamou de volta para os Estados Unidos, ele preferiu continuar pelo mapa europeu. Entrou para a US Airways, que expandia sua operação no continente e, consequentemente, ampliou seu horizonte de atuação. “O mundo é pequeno. Recebi a notícia de que a US Airways seria comprada pela United. Fui contratado de volta para fazer a integração internacional entre as duas companhias. No entanto, a fusão nunca aconteceu”, recorda. Outra porta se abre. A United ofereceu uma posição para ser responsável pela operação naÁsia, sediado na chinesa Hong Kong. No entanto, uma mudança de planos de última hora o levou para outro lado do oriente, emTóquio, na maior ilha doJapão. “Eu achava a cultura japonesa intimidante. Perguntei o quão pouco eu poderia ficar lá. Mas passei nove anos tentando convencer a empresa a não me tirar do Japão”, expõe. Enquanto o mundo lutava contra um período de recessão, a Ásia crescia sem freios. “Fiquei lá de 2000 a 2009. Morei em Tóquio por mais tempo do que em qualquer outra cidade em toda a minha vida”, enfatiza o executivo, definitivamente agora considerado “o cara” internacional. “Saí de lá quando me ofereceram um emprego perfeito: vice-presidente de Alianças e Assuntos Regulatórios e Internacionais”, afirma. Mark voltou para Chicago e começou a desenvolver parcerias com companhias aéreas por todo o mundo. “Me envolvi bastante com a Star Alliance, da qual a United era membro”, diz. Ao completar dois anos na nova posição, Schwab sentiu que era hora de aposentar-se. Foram rápidos seis meses até ele voltar para o mercado, agora na posição de CEO da Star Alliance. “É o emprego dos sonhos”, afirma. Claro que o cargo também traria mais uma mudança. Desde janeiro de 2012, a esposa e ele vivem em Frankfurt, na Alemanha, onde fica a sede da empresa. Mas seu endereço é quase uma formalidade. Ele passa mais de 50% do tempo viajando. “Acredito muito no que a Star Alliance faz, reunindo uma rede fantástica de companhias aéreas ao redor do mundo. São 28 membros, incluindo a Avianca Brasil, cuja recente entrada me deixou muito orgulhoso. Fico feliz por ter o Brasil de volta na aliança. É um país especial pra mim”, afirma Mark. A frase até poderia ser considerada um elogio elegante, mas suas últimas férias foram para a Copa do Mundo de 2014. “Evitei lugares que teriam mais estrangeiros e menos ingressos, como Rio de Janeiro e São Paulo. Fui para Natal, Recife e outras cidades-sede e assisti a sete jogos. Me diverti muito”, conclui Mark, antes de dar tchau e sair correndo para o aeroporto. Após uma semana no Brasil para os eventos de comemoração pela entrada da Avianca Brasil na Star Alliance, o CEO ainda fará duas paradas em outros países antes de voltar para casa. Sem demonstrar qualquer sinal de cansaço, ele nem pensa na próxima aposentadoria.

York was an expensive place to live and the family had grown after the birth of his first daughter. “I was hired by American Airlines, which had just acquired many of Eastern Air Lines’ Latin-American operations. At that point, I was on the way to becoming a specialist in Latin America,” he explains. After two years at American Airlines, Mark switched over to United Airlines that had recently purchased PanAm’s operations in Latin America. All of a sudden, he realized he didn’t need to be the “aviation guy”, but the “Latin America guy”. After all, besides the countries already mentioned, Schwab had also worked in Argentina, in Mexico and in the Dominican Republic. “I applied for United’s Latin America vice-president job, but didn’t get it. I was very frustrated. I think the problem was that I was new in the company. As much as I knew Latin America, they didn’t know me,” recalls the executive. The following months showed me the meaning of “a blessing in disguise”. United invited him to work in Europe and run the United Kingdom and Ireland operations.The family, now with two daughters, set up their new home in London. “I went from being the ‘LatinAmerica guy’ to being the ‘international guy’.That opened up a totally different vista for me,” he points out.WhenUnited called him back to the United States, he preferred to keep following the European map. He went to work for US Airways, who was expanding its operation on the continent and consequently, increased its operating horizons. “The world is small. I got the news that US Airways had been bought by United. I was hired back to make the international integration between both companies. However, the merger never happened,” he recalls. Another door opened. United offered him a position to oversee their operation in Asia, based in Hong Kong. However, a last-minute change of plans took him to the other side of the Orient, in Tokyo, Japan’s biggest island. “I found Japanese culture intimidating. I asked how little time I could spend there, but then spent nine years trying to convince the company to not take me out of Japan,” he admits. While the world fought against a recession period, Asia’s growth knew no bounds. “I was there between 2000 and 2009. I lived inTokyo longer than I lived in any other city my whole life,” he emphasizes, now definitely considered ‘the international guy’. “I left there when they offered me a perfect job: vice-president of Alliances and Regulatory and International Affairs,” he claims. Mark returned to Chicago and began to develop partnerships with airlines all around the world. “I became quite involved with the Star Alliance, in which United was a member,” he says. Upon completing two years in the new position, Schwab felt it was time to retire. It took him six quick months to get back in the market, now as the CEO of Star Alliance. “It’s the job of my dreams,” he claims. Obviously, another move would come with the new position. Since January 2012, he and his wife have been living in Frankfurt, Germany, where the company has its headquarters. But his address is almost just a formality. He spends over 50% of his time traveling. “I strongly believe in what Star Alliance does, gathering a fantastic network of airlines around the world. We have 28 members, including Avianca Brasil, whose recent entrance has made me very proud. I am happy to have Brazil back in the alliance. It is a special country for me,” Mark claims. The statement could be considered just a polite compliment, but his last vacation was during the 2014 World Cup. “I avoided the cities that would have more foreigners and fewer tickets, like Rio de Janeiro and São Paulo. I went to Natal, Recife and other host cities and watched seven games. I had a lot of fun,” concluded Mark, before saying goodbye and running off to the airport. After spending a week in Brazil for the events celebrating Avianca Brasil’s entrance into the Star Alliance, the CEO will visit two other countries before going back home. Showing no sign of being tired, a new retirement is the furthest thing from his mind.


FASHION

Luxo feito à mão Hand-made Luxury

Por · by Rozze Angel   FOTOS · PHOTOS Anderson de Deus

Q

uando todas as modelos entram na passarela juntas, no final do desfile, o estilista também costuma aparecer para agradecer. Foi assim que, depois de ter apresentado uma coleção que arrancou aplausos do público, Ivanildo Nunes surgiu na passarela do Dragão Fashion Brasil, um dos maiores eventos de moda autoral do país, realizado em Fortaleza, no Ceará. Ao invés de entrar sozinho, ele veio acompanhado por algumas de suas principais artesãs, que choravam emocionadas. Lágrimas fáceis de entender, já que puderam presenciar o sucesso que as peças produzidas com suas próprias mãos alcançaram. Inspirada por Oscar Niemeyer, esta coleção de Ivanildo teve como grande destaque as rendas Richelieu, que produziam um efeito ótico, aplicadas sobre tules transparentes: pareciam desenhadas sobre a própria pele das modelos. O estilista faz uma moda festa diferente. A marca que leva seu nome, Ivanildo Nunes, tem como diferencial o uso de diversas técnicas artesanais. Cada uma das suas luxuosas peças, todas exclusivas, são concebidas por diversos pares de mãos de artesãs como estas, vindas de comunidades com as quais o designer costuma trabalhar. “É uma coleção cheia de energia positiva”, enfatiza ele. Ivanildo é um talento precoce. Com 17 anos, se emancipou e montou uma confecção de moda praia. Aos 22, já tinha casa com piscina e propriedades. Ele distribuía para 11 lojas de uma grande rede de varejo, em todo o Nordeste. Foram 15 anos assim, até que um dia, por movimentos de mercado, perdeu tudo. Deixou um imóvel de luxo e mudou-se para uma casa alugada. Dormia no chão. Cinco anos se passaram até decidir voltar para o Maranhão, onde estava sua família. Lá, montou novamente uma loja de moda praia. Um dia, uma cliente pediu para ele fazer um vestido para uma festa de formatura. “Foi o maior sucesso e, assim, a festa entrou na minha vida”, afirma.

Como entrou para o Dragão Fashion Brasil (DFB)? Quando voltei para Fortaleza, vi no jornal: ‘Dragão Fashion procura novos talentos’. Tentei entrar para o line up do evento, mas não fui aprovado. Ganhei um concurso do Sinditêxtil daqui e, como prêmio, fui desfilar minhas criações na Casa de Criadores, em São Paulo. Era 2010. Ao voltar para casa, recebi o convite do próprio organizador do DFB, Claudio Silveira. Já estou há seis anos no evento. Todos os seus vestidos são sob medida? Até agora trabalhamos apenas com o sob medida. Cada vestido é um vestido exclusivo. Isso demanda muita energia. Agora, depois de seis anos, sentimos a necessidade de fazer prêt-à-porter. O prêt-à-porter seriam peças produzidas em série? Como minha vocação é artesanal, não gosto de fazer essa coisa em

48 · ago.15

avianca em revista

When all the models enter the catwalk together at the end of a fashion show, the designer typically comes out to thank the audience. This was how Ivanildo Nunes came out on the catwalk after presenting a collection that was highly applauded at the Dragão Fashion Brasil show, one of the major original fashion events in the country, held in Fortaleza, Ceará. Instead of walking out alone, he was accompanied by some of his main craftswomen, who were crying from all the excitement. It is easy to understand the reason for their tears, as they witnessed the success of the clothes they created with their own hands. Inspired by Oscar Niemeyer, Ivanildo's current collection featured Richelieu lace, which produced a special optical effect under transparent tulle, giving the impression that they had been drawn on the models' skin. The designer creates a different type of formal wear. The brand, which bears his name, Ivanildo Nunes, stands out due to his use of various handcraft techniques. Each one of his luxurious and exclusive pieces is created by the hands of many craftswomen such as these, who come from communities the designer partners with. "It is a collection that is filled with positive energy," he emphasizes. Ivanildo is a precocious talent. At the age of 17, he left home and set up a beachwear business. At 22, he had already bought a house with a pool and other properties. He distributed his clothing to 11 stores belonging to a large retail chain, all over Northeastern Brazil. That went on for 15 years, until he ended up losing everything, due to changes in the market. He moved out of a luxury property and into a rented home. He slept on the floor. He lived that way until he decided to go back to Maranhão, where his family lived. There he once again set up a beachwear shop. One day, one of his clients asked him to make a dress for a graduation party. "It was a big hit and that is how formal wear came into my life," he claims. avianca.com.br


“Gosto de ver a capacidade que as artesãs têm de tirar, do nada, algo que é tão primoroso como o artesanato” How did you get into Dragão Fashion Brasil (DFB)? When I went back to Fortaleza, I read in the newspaper: ‘Dragão Fashion seeks new talents'. I tried to get into the show's line up, but I wasn't selected. I won a contest held by the local Sinditêxtil, a textile union, and the prize was to show my collection at the Casa de Criadores show, in São Paulo. That was in 2010. When I got back home, Claudio Silveira, the DFB organizer himself, invited me to participate. I've been a part of the event for six years now. Are all of your dresses custom-made? So far, we only work with custom-made dresses. Each dress is an exclusive dress. That requires a lot of energy. Now, after six years, we feel the need to go into prêt-à-porter. série, então meu prêt-à-porter é todo diferente. Faço todas as peças diferentes. Uma de cada modelo. Só é prêt-à-porter por já estar pronto na arara, para pegar e levar. Mas não deixa de ser uma peça única. São todas criadas por você? Sim. E tenho um grande problema. Quando vou fazer o vestido, desenho e calculo que vai ter mil cristais. Mas quando estou montando a peça, ela fica pedindo: ‘me dê mais um cristal, me dê mais um cristal’. E não tenho limite. O diferencial do meu trabalho é esse. Quero ganhar dinheiro, claro. Mas para mim é muito mais importante as pessoas olharem e dizerem ‘poxa, tá perfeito’, do que as pessoas olharem e pensarem ‘se ele tivesse colocado mais cristais ficaria melhor’ (risos). Como é seu trabalho com as comunidades? Gosto de ver a capacidade que as artesãs têm de tirar, do nada, algo que é tão primoroso como o artesanato. Com moda praia eu já fazia o artesanal. Tinha biquíni de crochê. Fui a primeira pessoa a fazer Richelieu sobre a Lycra®. Minha busca é mostrar o artesanato diferente, de uma maneira mais contemporânea. Sou consultor de moda e trabalho para algumas ONGs desenvolvendo produtos, como almofadas, jogo americano e toalha. A minha ideia é que eles trabalhem menos e ganhem mais. Redimensiono tudo, coloco um design mais contemporâneo, que traga exclusividade e mais lucro àquela comunidade. E assim você acaba conhecendo o potencial de cada uma delas. Acabo mapeando as comunidades. Trabalho com Richelieu de Maranguape, com renda de Bilrô de Jabuti, com o crochê de Vila Velha. Em cada comunidade eu sei o que vou encontrar. Quando preciso daquele trabalho, a gente senta, conversa e, por essa intimidade, elas abraçam as minhas ideias. Da coleção atual, qual foi a peça mais difícil de produzir? Aquela última saia do desfile, que eu queria fazer há muito

Does prêt-à-porter mean the pieces will have serial production? Since my vocation is for artisanal pieces, I don't like doing the serial thing, so my prêt-à-porter is quite different. All the pieces are made differently.There is one of each style. It is only prêt-à-porter because it is ready to take, on the rack. But it is still a unique piece of clothing. Do you design them all? Yes. And I have a huge problem. When I make the dress, I draw it and calculate that it will have a thousand crystals on it. But when I'm putting it together, it keeps asking me, 'give me more crystals, give me more crystals'. And I don't have a limit.That's what makes my work unique. I want to make money, of course. But for me it's much more important to have people look and say 'wow, that's perfect', than to have people look and think 'if he'd put on a few more crystals it would look better' (laughter). How do you work with the communities? I love seeing how the craftswomen can make something so intricate out of nothing, basically. I already used crafts with my beachwear. I made crochet bikinis. I was the first person to use Richelieu lace over Lycra®. I am constantly finding ways to use crafts in a different, more contemporary manner. I'm a fashion consultant and I work for some NGOs developing products like pillows, placemats and tablecloths. My idea is to help them work less and make more money. I resize everything, give it a more contemporary design, something that will make their work more exclusive and bring greater profit to that community. And then you are able to see the potential in each community. I end up mapping out the communities. I work with the Richelieu lace from Maranguape, the Bobbin Lace from Jabuti and the crochet from Vila Velha. I know what I'm going to find in each community. When I need that kind of work done, we sit down and talk, and because of this close relationship, they welcome my ideas. avianca em revista

ago.15

· 49


FASHION

tempo. Mas, em todas as comunidades que eu chegava com o desenho, eles diziam: ‘Ivanildo, isso é impossível’. Nessa comunidade nova, que fica em Penedo, cheguei com esse desenho imenso, porque é uma saia godê. Primeiro, várias senhoras disseram: ‘se fosse branco a gente faria, mas preto não dá, a gente não tem visão para isso’. Mas me disseram que tinha a Alice e que ela toparia. Sou padrinho dessa comunidade. São 12 mulheres que fazem Richelieu. Elas são tão vibrantes. Alice olhou o desenho e disse: ‘que besteira, já fiz coisa maior do que isso’. Me ajoelhei no meio do galpão e agradeci. Foram elas que entraram na passarela com você? Sim. Eu precisava trazê-las para que vissem o trabalho realizado. Das 12, vieram dez. Queria que elas enxergassem todo o potencial criativo que as mãos possibilitam fazer. Por isso elas se emocionaram.

Which was the hardest piece to make in the current collection? I'd wanted to make that last skirt in the show for a long time. But in all the communities where I showed the drawing of it, I heard: ‘Ivanildo, that's impossible’. In this new community, located in Penedo, I arrived with this huge design, because it's a circle skirt. First of all, many ladies said: 'if it were white, we could do it, but not black, our eyesight isn't good enough for that'. But they told me about Alice and said she would do it. I sponsor this community. They are a group of 12 women who make Richelieu lace. They are just so vibrant. Alice took one look at the drawing and said: 'how silly, I've done bigger stuff than that'. I knelt down in the middle of the workroom and said thanks. Were they the ones that walked down the catwalk with you? Yes. I needed them to see the finished work. Ten out of the twelve came. I wanted them to see all the creative potential their hands created. That's why they were so emotional.

Dá para notar que os vestidos tem um pouco de cada técnica, não? Sim. Aqueles fios que estão contornando é crochê. A gente usou renda de Bilrô, que é tipicamente cearense e que está se perdendo porque os jovens não querem aprender a técnica. Também temos Renascença, que é a única técnica produzida fora do Estado do Ceará, em Pesqueira, no Pernambuco.

A little of each technique can be seen on the dresses, right? Yes. The threads on the outline are crochet. We used bobbin lace, which is native to Ceará but is a dying art, because the young people aren't interested in learning the technique. We also used point lace, a technique used outside of Ceará, made in the city of Pesqueira, in the state of Pernambuco.

Você acredita que o artesanal deveria ser mais valorizado? É uma cultura que está se perdendo, mas acredito que, como o mundo todo está se modificando, por mais que se consuma fast fashion, as pessoas estão buscando pelo exclusivo, pelo mais elaborado, que tenha sentimento. 

Do you think there should be more importance given to craftwork? It's a culture that is being lost, but I believe that as the world is changing, in spite of the consumption of fast fashion, people do want something that is exclusive and more elaborate, something that has feeling.

50 · ago.15

avianca em revista

avianca.com.br


O Melhor da

Gastronomia! Sal e Brasa, mania de fazer bem feito!

www.salebrasa.com.br

ARACAJU, FORTALEZA (3 UND.), RECIFE, JOÃO PESSOA, NATAL, SALVADOR E SÃO LUIS VINTE E DOIS ANOS DE GRUPO SAL E BRASA. ALÉM DAS CHURRASCARIAS, 10 LOJAS FAST FOOD EM SHOPPINGS, 1 RESTAURANTE GOURMET E 2 RESTAURANTES/BAR


think red

Nathalie Taliani

Comissário João Araújo Praia de Manaíra - João Pessoa

Diego F Ramos Bogotá no novo 787 Dreamliner da Avianca Internacional

Ricardo Pipo Memorial JK - Brasília

think

RED

envie sua foto para Send your photo to

redacao@aviancaemrevista.com.br ou publique no instagram or post it on Instagram

#thinkredavianca #aviancaemrevista e fique atento à próxima edição

52 · ago.15

avianca em revista

Miguel Solano @miguelsolano Marco Zero - Recife avianca.com.br


vIaJe CoM CvC

Na CvC, MoMeNtoS Que valeM MuIto CuStaM PouCo.

oFERtAS ESpECIAIS pAGANdo Em AtÉ 10X SEm juRoS.

PoRto SeguRo

RIo de JaNeIRo

FoRtaleza

Inclui passagem aérea, transporte aeroporto/hotel/aeroporto e hospedagem com café da manhã no Hotel Casablanca Porto Seguro.

Inclui passagem aérea e hospedagem com café da manhã no Hotel Pouso Real.

Inclui passagem aérea, transporte aeroporto/hotel/aeroporto, hospedagem com café da manhã na Pousada Bellomar e passeio pela cidade.

5 dias – Saídas diárias

A pARtIR dE

10X

59,

SEm juRoS À vista R$ 590.

37,

REAIS

4 dias – Saídas diárias

79,

REAIS

Inclui passagem aérea, transporte aeroporto/hotel/aeroporto, hospedagem com café da manhã no Hotel Mirante e passeio pela cidade. A pARtIR dE

10X

69,

SEm juRoS À vista R$ 690.

8 dias – Saídas diárias

A pARtIR dE

10X

99,

SEm juRoS À vista R$ 990.

Foz do Iguaçu

Inclui passagem aérea, transporte aeroporto/hotel/aeroporto e hospedagem com café da manhã no Hotel Sol Plaza Sleep.

SEm juRoS À vista R$ 790.

10X

REAIS

5 dias – Saídas diárias

10X

A pARtIR dE

SEm juRoS À vista R$ 370.

SalvadoR A pARtIR dE

2 dias – Saídas diárias

CaldaS NovaS

4 dias – Saídas diárias Inclui passagem aérea, transporte aeroporto/hotel/aeroporto, hospedagem com café da manhã no Hotel Hot Star Plaza e passeio pela cidade. A pARtIR dE

REAIS

REAIS

10X

69,

SEm juRoS À vista R$ 690.

REAIS

Natal

MaCeIó

8 dias – Saídas diárias

vItóRIa

Inclui passagem aérea, transporte aeroporto/hotel/aeroporto, hospedagem com café da manhã no Hotel Aram Residence e passeio em Natal.

Inclui passagem aérea, transporte aeroporto/hotel/aeroporto, hospedagem com café da manhã no Hotel Lagoa Mar e passeio pela cidade.

Inclui passagem aérea e hospedagem com café da manhã no Hotel Slaviero Slim Alice Vitória.

8 dias – Saídas diárias

A pARtIR dE

10X

119,

SEm juRoS À vista R$ 1.190.

REAIS

A pARtIR dE

10X

119,

SEm juRoS À vista R$ 1.190.

REAIS

3 dias – Saídas diárias

A pARtIR dE

10X

49,

SEm juRoS À vista R$ 490.

REAIS

ENCONTRE A CVC MAIS PRÓXIMA DE VOCÊ NO WWW.CVC.COM.BR/LOJAS, CONSULTE SEU AGENTE DE VIAGENS OU ACESSE O SITE. Prezado cliente: preços por pessoa, com hospedagem em apartamento duplo, com saídas de São Paulo. Preços, datas de saída e condições de pagamento sujeitos a reajuste e disponibilidade devido ao fechamento publicitário 22/7/2015. Condições para pagamento: parcelamento 0+10 vezes sem juros no cartão de crédito ou 1+9 no boleto bancário. Sujeito a aprovação de crédito. Preços para saídas: Porto Seguro 20 e 27/setembro; Salvador 16/setembro; Natal 23, 24 e 25/setembro; Maceió 19 e 20/setembro; Fortaleza 26/setembro; Foz do Iguaçu 21/outubro; Caldas Novas 24/setembro; Rio de Janeiro 5 e 12/setembro; Vitória 11/setembro. Taxas de embarque cobradas pelos aeroportos não estão incluídas nos preços e deverão ser pagas por todos os passageiros. Ofertas de lugares limitadas e reservas sujeitas a confirmação.

cvc.com.br


TRILHAS ÚNICAS Unique trails

Navegando pelo Pantanal Navigating through the Pantanal Com mais de 1,6 milhão de seguidores no Instagram e 5,6 milhões de visitas por mês em seu site, a blogueira de moda Thássia Naves está sempre rodando o mundo e divulgando dicas em tempo real. Confira o diário de bordo exclusivo que a mineira de Uberlândia preparou com todos os detalhes sobre sua recente viagem com a família para o Pantanal. · With over 1.6 million followers on Instagram and 5.6 million visits per month on her site, fashion blogger Thássia Naves is always traveling around the world and publishing tips in real time. Check out the exclusive on board diary the blogger from Uberlândia, Minas Gerais prepared, with all the details about her recent family trip to the Pantanal.

E

stou muito feliz em compartilhar com vocês minha viagem ao I'm very happy to be able to share my trip to the Pantanal with Pantanal, uma experiência única que pude vivenciar junto you - a unique experience that I was able to enjoy with my family. com a minha família. Vou explicar para vocês: todos os anos, Just to give you a little background, every year since 2011, my desde 2011, meu pai, João Naves Neto, arma um grande passeio father, João Naves Neto, sets up a tour of the Pantanal with our pelo Pantanal com toda nossa família e amigos. É uma viagem entire family and some friends. It's an amazing and refreshing trip, incrível e revigorante, na qual passamos alguns dias navegando where we spend a few days traveling along the waters of the pelas águas do rio Paraguai. Paraguai River. Partimos de carro de Uberlândia com destino a Corumbá, We set off by car from Uberlândia, heading to Corumbá, a município no Mato Grosso do Sul. No caminho, aproveitamos para municipality in Mato Grosso do Sul. Along the way, we stopped to go dar uma passada pela Bolívia para abastecimento. Existem lojas through Bolivia to fill up with fuel. There are incredible duty-free type incríveis tipo free shop, ou seja, livre de shops; in other words, you won't have to tributação. Compramos itens necessários pay taxes. We bought all the things we para a viagem, como eletrônicos, itens needed for the trip, such as electronics, esportivos, maquiagens, óculos e comidas sports items, make-up, sunglasses and que só encontramos fora do Brasil. food that can only be found outside of Em Corumbá, ficamos a bordo do Brazil. “barco-hotel” Kalypso. É uma embarcação In Corumbá, we boarded the "hotel que faz viagens para prática de pesca boat" Kalypso. It is a boat that makes esportiva. Dizem ser a maior fishing trips. It claims to be the largest infraestrutura flutuante do Pantanal sulfloating structure in this region of the mato-grossense. É muito bacana e tem Pantanal. It is very nice and has everything tudo: cabine com banheiro privativo, we needed: cabins with private bathrooms, restaurante, piscina, sauna, salão de a restaurant, a swimming pool, sauna, a jogos, deck panorâmico, sala de estar e game room, a panoramic deck, a lounge até rádio transmissor, TV por satélite e and even a radio transmitter, satellite TV sinal de celular! and cell phone signal! O itinerário contou com muita The itinerary included a lot of fishing, pescaria, boa gastronomia e paisagens good food and breathtaking scenery. de tirar o fôlego. As refeições servidas no O dia no barco começava Besides all of that, the meals served in the restaurante do barco eram simplesmente boats restaurant were simply amazing. bem cedo, lá pelas cinco da There was plenty of food at breakfast, and incríveis! O café da manhã era farto e, à noite, aconteciam jantares temáticos. O manhã. Acordávamos rumo à dinner had a different theme each night. meu preferido foi o jantar italiano, que My favorite was the Italian dinner on the pescaria em pequenas canoas. third day. To make up for all this eating, I aconteceu no terceiro dia. Para compensar essas refeições, eu treinava always trained at the end of the day, when sempre no fim do dia, quando retornava da pesca – tudo para we returned from fishing, to burn all of those calories (laughter!). queimar as calorias (risos!). The day on the boat started out quite early, around 5 AM. We O dia no barco começava bem cedo, lá pelas cinco da manhã. would wake up and go fishing in small canoes. Because of the early Acordávamos rumo à pescaria em pequenas canoas. Por conta do hour, I was able to enjoy the beautiful sunrise. And what a simply horário, eu aproveitava para assistir ao amanhecer pantaneiro. E que wonderful and surreal scene it is! paisagem simplesmente maravilhosa e surreal! Piranha fishing is very common in the Pantanal, along with No Pantanal, é supercomum a pesca de piranha, por exemplo, other types of fish. I was not aware that the piranha has very light além de outros peixes e espécies. Eu não sabia, mas a piranha possui colored meat, which is traditionally eaten in the region. And I was

54 · ago.15

avianca em revista

avianca.com.br


avianca em revista

ago.15

路 55


TRILHAS ÚNICAS Unique trails

VOOS PARA Campo Grande (CGR)

Brasília (BSB)

Saída Chegada 19:26 20:15

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

As paisagens pantaneiras

um filé bem branquinho, saboroso e bem são lindas e cada vez que able to fish!!! You can follow my tradicional. Eu consegui pescar! Vocês adventures in the reality show that I navegamos aparecem lugares filmed using the #ThassiaNoPantanal podem acompanhar minha aventura no r e a l i t y q u e fi z c o m a h a s h t a g ainda mais extraordinários. hashtag. On this day the pilots made #ThassiaNoPantanal. Nesse dia, os s a s h i m i r i g h t t h e r e o n t h e s po t . piloteiros fizeram um sashimi ali, na hora. Tudo é feito na canoa Everything is done right in the canoe. The fish is prepared with mesmo. O peixe é preparado com limão, shoyo, cebola, wasabi e lemon, soy sauce, onion, wasabi and ginger. My mouth is watering gengibre. Dá água na boca só de lembrar. Mas não pensem que sou just thinking of it! But don't think that I'm a professional pescadora profissional. Aliás, dei sorte! Pesco um pouco, sim, mas fisherwoman, because actually I just got lucky. I do fish a bit, yes, vou mais para me divertir! but I go along more for the fun than anything else! Uma dica importante para as pessoas que pretendem fazer esse One important piece of information for people who make this roteiro é levar roupas confortáveis e forradas, como leggings, same trip is to take comfortable and lined clothing, such as leggings, moletons e tênis. E também roupas mais leves. O clima é quente a sweats and tennis shoes. Also, take some lighter clothes. The weather maior parte do dia. Não esqueça dos bonés, chapéus, óculos de sol e is quite hot during most of the day. Don't forget your cap or hat, muito protetor solar. sunglasses and lots of sunscreen. As paisagens pantaneiras são lindas e cada vez que navegamos The scenery in the Pantanal is beautiful and each time we sail on aparecem lugares ainda mais extraordinários. Vi muitas espécies the river we discover even more extraordinary places. I have seen de aves, peixes e até jacaré. O contato com a natureza é various species of birds, fish and even a few alligators. The contact revigorante. Passei momentos deliciosos com a minha família e with nature is invigorating. I have spent wonderful moments with my recomendo a todos a ida ao Pantanal! family and recommend that everyone visit the Pantanal! Quem quiser assistir às minhas aventuras no Pantanal é só acessar If you'd like to watch my adventures in the Pantanal, all you have to o meu canal no Youtube.  do is access my Youtube channel. YouTube.com/ThassiaNaves   •  Snapchat: Thassia_Naves  •  Twitter/Periscope: thassianaves  •  www.blogdathassia.com.br

56 · ago.15

avianca em revista

avianca.com.br


hot spot

Goiás radical Extreme Goiás

Por/FOTOS · by/PHOTOS Eduardo Vessoni

Durante décadas, o turismo de Goiás resumiu-se a fontes de águas termais e piscinas aquecidas. Mas esse estado, ainda tão pouco conhecido por viajantes de outras partes do Brasil, reúne um cardápio extenso de atrações inusitadas, capazes de tirar o fôlego, literalmente. Só para se ter uma ideia, por ali é possível explorar cavernas milenares, balançar entre as águas de uma cachoeira e sobrevoar a Chapada dos Ve adeiros , em uma das tirolesas mais altas do país. · For decades, tourism in Goiás consisted of thermal water springs and heated pools. But this state, still virtually unknown by travelers from other regions in Brazil, offers a wide variet y of unique and breathtaking attractions, literally. Just to give you an idea, in Goiás you can explore millennial caves, swing between waterfalls and soar over the Chapada dos Veadeiros on one of the highest zip-lines in the country.

Novo polo de ecoturismo New ecotourism hub

A pequena Mambaí, a 530 quilômetros de Goiânia, ainda não foi descoberta por aventureiros, mas já desponta como um dos novos polos brasileiros das atividades de aventura. E o título não é exagerado. A região abriga experiências inusitadas, como a tirolesa a 102 metros de altura sobre o cânion do Córrego das Dores, considerada uma das mais altas do Brasil, trilhas molhadas que levam ao interior de cavernas e a cênica Cachoeira do Funil, que tem acesso exclusivo por uma galeria subterrânea e abriga o Balanço da Dani Monteiro, em que visitantes em busca de alta dose de adrenalina podem se balançar

VOOS PARA Goiânia (GYN)

São Paulo (GRU) Brasília (BSB)

Saída Chegada 07:45 09:25 20:25 21:12

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

na cortina d'água dessa queda de 20 metros de altura.  ·  The small town of Mambaí, located 530 km from Goiânia, has yet to be discovered by adventure seekers, but has already been recognized as one of the new Brazilian adventure activity hubs. And the title is well deserved. The region hosts unique experiences such as a 102 meter zip-line over the canyon at Córrego das Dores, considered one of the highest in Brazil, wet trails that lead to the interior of caves and the scenic Cachoeira do Funil waterfall, that has exclusive access to an underground gallery where the Dani Monteiro Swing is found, in which thrill seeking visitors who want an extra dose of adrenaline can swing through the water flowing from the 20 meter high waterfall.

Cachoeira do Funil, em Mambaí Funil Waterfall, in Mambaí

www.mambaiadventure.com.br / www.cerradoaventura.com

58 · ago.15

avianca em revista

avianca.com.br


Do tempo das cavernas From the cave age

Terra Ronca I Terra Ronca I

No distante extremo nordeste de Goiás, o estado revela seu lado mais desconhecido e fascinante. Dona de um dos maiores complexos de cavernas da América Latina, Terra Ronca abriga centenas de galerias subterrâneas formadas há 600 milhões de anos e que só podem ser visitadas com o acompanhamento de guias. A impressionante Terra Ronca I conta com um pórtico de 96 metros de altura e 120 de largura, enquanto a Caverna São Bernardo é conhecida por seus salões interiores decorados por espeleotemas milenares.  ·  In the distant northeast region of Goiás, the state reveals its least known and most fascinating side. Home to one of the largest groups of caves in Latin America, Terra Ronca is made up of hundreds of underground galleries that are over 600 million years old, and can only be visited with a guide. The impressive Terra Ronca I has a portico that is 96 meters high and 120 meters wide, while the São Bernardo cave is known for its interior halls decorated with ancient speleothems.

Se você quer passar mais tempo com a família,

a gentese encontra aqui.

Ion David

Tirolesa na Chapada dos Veadeiros Zip-line at Chapada dos Veadeiros

Chapada do alto Chapada FROM ABOVE

Com um cenário natural que dispensa explicações, a Chapada dos Veadeiros pode ser vista sob outro ponto de vista. Realizada em Alto Paraíso, a principal porta de acesso à região, a tirolesa Voo do Gavião é uma das mais altas do Brasil. Com 850 metros de extensão e 100 metros de altura, os aventureiros voam sobre a Chapada, entre a Serra Almécegas e o Morro do Mirante da Fazenda São Bento. A uma velocidade de 55 km/h, o visitante leva quase um

minuto e meio para completar o percurso.  ·  With natural scenery that requires no explanation, the Chapada dos Veadeiros can be seen from another point of view. Located in Alto Paraíso, the main entrance to the region, the Eagle's Flight (Voo do Gavião) zip-line is one of the highest in Brazil. With an extension of 850 meters and a height of 100 meters, those with adventurous spirit fly over the Chapada, between the Almécegas Mountain and the Mirante Hill of Fazenda São Bento. Visitors take nearly a minute and a half to travel the distance, going at a speed of 55 km/h.

www.travessia.tur.br

Nos fins de semana, a Intercity Hotels oferece desconto de 50% nas diárias do segundo apartamento para você curtir com toda a família. Crianças de até 7 anos FREE.* * Acomodada na cama dos pais.

Informações e reservas: 0300 210 7700 ou pelo e-mail reservas@intercityhoteis.com.br

intercityhoteis.com.br avianca em revista

ago.15

· 59


hot spot

Check-in São Paulo Por · by Camila Balthazar 

A maior cidade do Brasil oferece programas para passar 365 dias sem repetir um só lugar. Segundo dados da SPTuris deste ano, são 15 mil restaurantes, 20 mil bares, 410 hotéis e 184 casas noturnas. Para não ficar louco com tanta opção, destacamos lugares incríveis localizados dentro de dois hotéis do charmoso bairro Jardins. Vizinhança gostosa para caminhar, vista linda dos roof tops e luxo descompromissado que acolhe quem passa pela cidade. · The largest city in Brazil offers so many attractions that one could go for 365 days without repeating a single one. According to data from SPTuris for this year, there are 15 thousand restaurants, 20 thousand bars, 410 hotels and 184 nightclubs. To keep you from going crazy, we have selected some amazing places located in two hotels in the charming Jardins neighborhood. It is a pleasant area to wander around in, with lovely roof top views and unassuming luxury that welcomes those who visit the city.

Bons sonhos  Sweet dreams

O Tivoli São Paulo - Mofarrej fica na Alameda Santos, pertinho de tudo: a menos de um quarteirão da Avenida Paulista, a seis quadras da luxuosa Rua Oscar Freire e no burburinho dos disputados bares e restaurantes do bairro Jardins. Membro da The Leading Hotels of The World, a seleta lista dos melhores hotéis do mundo, o empreendimento possui 220 acomodações com camas superconfortáveis, ambiente espaçoso e decoração sofisticada. Quem quiser mergulhar de vez no luxo, pode reservar a maior suíte presidencial da América Latina, com 750 metros quadrados e vista 360 graus da cidade.   The Tivoli São Paulo – Mofarrej is located on the corner of Alameda Santos, close to everything: less than a block away from Paulista Avenue, six blocks from the upscale Oscar Freire street and the bustle of highly sought-after bars and restaurants in Jardins. As a member of The Leading Hotels of The World, the selective list of the top hotels worldwide, the hotel has 220 spacious rooms with very comfortable beds and sophisticated decor. Those who wish to go all the way in terms of luxury can book the largest presidential suite in Latin America, with over 750 m2 and a 360 o view of the city. www.tivolihotels.com/br

60 · ago.15

avianca em revista

avianca.com.br


Espanhol estrelado   Star-studded Spaniard

A última novidade do restaurante Arola Vintetres é a carta de vinhos Gaja, com oito rótulos produzidos pela conceituada vinícola italiana presente no Piemonte e na Toscana. A adega, de mais de 900 rótulos, harmoniza com as tapas espanholas gourmet, assinatura da casa, e combina muito bem com a vista surpreendente do 23 o andar do hotel Tivoli São Paulo - Mofarrej. O restaurante do chef catalão Sergi Arola, o primeiro chef espanhol a ter um restaurante de duas estrelas no Guia Michelin, tem cardápio de inspiração mediterrânea, que mistura a culinária espanhola com ingredientes brasileiros, e é comandado pelo chef André Mendes.  Alameda Santos, 1437, 23° andar  ·  The latest offering at the Arola Vintetres restaurant is the Gaja wine list, with eight labels produced by the renowned Italian winery, located in Piedmont and in Tuscany. The cellar offers over 900 labels that harmonize with the gourmet Spanish tapas, one of the restaurant's trademarks, and goes very well with the surprising view from the 23rd floor of the Tivoli São Paulo – Mofarrej hotel. Owned by Catalunian chef Sergi Arola, the first Spanish chef to have a two-star restaurant in the M i ch elin g ui d e, th e r es t a u r a n t ' s m en u has a Mediterranean inspiration that combines Spanish cuisine with Brazilian ingredients and is led by chef André Mendes.  Alameda Santos, 1437, 23rd floor

Dança com vista Dancing with a view

Paredes de vidro com vista panorâmica de São Paulo no topo do tradicional hotel Maksoud Plaza. Esse é apenas um detalhe do PanAm Club, inaugurado em janeiro de 2015. Desde então, o 22o andar do edifício da Alameda Campinas virou o novo point da noite paulistana, em um misto de bar, lounge, pista e balada. A casa abre para eventos e festas exclusivas, além de apresentações especiais de artistas e DJs nacionais e internacionais. A programação é comandada pelo Grupo Vegas, que administra outros espaços concorridos, como Lions Nightclub, Club Yacht, Volt Bar, Z Carniceria, Cine Jóia e Bar Riviera.  ·  Glass walls provide a panoramic view of São Paulo from the top of the traditional Maksoud Plaza hotel. This is just one detail of the PanAm Club, which opened in January 2015. Since then, the 22nd floor of the building on Alameda Campinas has become the new point in the city's nightlife, at the same time a bar, lounge, dance floor and club. The venue may be booked for events and exclusive parties. There are also special performances by national and international artists and DJs. Grupo Vegas, who also manages other sought after venues, such as the Lions Nightclub, Club Yacht, Volt Bar, Z Carniceria, Cine Jóia and Bar Riviera, is in charge of the programming.

VOos para São Paulo (CGH)

Salvador (SSA) Rio de Janeiro (SDU)

Saída Chegada 04:10 06:35 17:30 18:30

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

www.facebook.com/PanAmClub avianca em revista

ago.15

· 61


HOT SPOt

Comer, comer e emagrecer Eat, eat and lose weight Por · by Camila Neves

Com turismo efervescente para todos os gostos, Gramado oferece infraestrutura de tirar o chapéu. Junte isso à atmosfera europeia, clima frio e tradições alemãs e italianas vivas, e esta parte da Serra Gaúcha se transforma em destino brasileiro dos mais concorridos, principalmente no inverno. Casais apaixonados, famílias, chocólatras, apreciadores de boa gastronomia e até praticantes de esqui e snowboard amam esse refúgio. Cinéfilos de plantão também não se decepcionam. Isso porque a cidade sedia, todos os anos, um importante Festival de Cinema. A edição 2015 acontece de 7 a 15 de agosto no Palácio dos Festivais. Programe-se! · With booming tourism sure to please the most varied tastes, Gramado offers amazing infrastructure to visitors. Combine that with a European atmosphere, cool weather and the German and Italian traditions that have been kept alive, it's no wonder this part of the Rio Grande do Sul mountain area has become one of the most sought after Brazilian destinations, especially in the winter. Couples in love, families, chocoholics, foodies and even skiing and snowboard aficionados love this hideaway. Cinephiles also are included in this group, as the city hosts an important film festival each year. The 2015 edition of the festival will be held from August 7 to 15 in the Palácio dos Festivais. Go ahead and plan your visit!

Spa DOS DEUSES Spa of the Gods

Por mais paradoxal que possa parecer, a cidade-referência em gastronomia é berço de um dos mais bem conceituados spas do mundo. Com três décadas de expertise em bem-estar e saúde, o Kur oferece tratamentos de emagrecimento, controle de estresse, longevidade e antitabagismo. Para isso, conta com alguns pilares: opções variadas de exercícios físicos, como aulas de dança, pilates e yoga, alimentos hipocalóricos bem saborosos, que agradam ao paladar, terapias com águas frias e quentes, salinas e iodadas, e suplementos fitoterápicos, de base 100% natural, que ajudam na disposição, queima de gordura e controle do apetite. O serviço de primeira é a cereja

do bolo – até pelo nome somos tratados! Pacotes de quatro dias a partir de R$ 5.320,00.  ·  Paradoxical as it may seem, the city that is known for its cuisine is home to one of the best spas in the world. With three decades of expertise in health and wellbeing, the Kur offers weight loss, stress control, longevity and anti-smoking treatments. The following activities are essential to the treatments: a variety of physical exercises, such as dance lessons, pilates and yoga, tasty low-calorie dishes, hot and cold water therapy, salt water and iodine water therapies, along with 100% natural supplements that help to give more energy, boost fat burn and control the appetite. The first-class service is the icing on the cake - each person is treated individually, by name! Four-day packages starting at R$ 5.320,00. www.kurotel.com.br

62 · ago.15

avianca em revista

avianca.com.br


Explosão de chocolate Chocolate explosion

Com três lojas a poucos metros de distância uma da outra e todas na mesma rua, a central, Av. Borges de Medeiros, a Lugano oferece chocolates finos, feitos de forma artesanal desde 1976. A fábrica, também localizada em Gramado, já foi aberta ao público. Há pouco tempo, encerrou as visitas para aumentar a produção. Na lista de especialidades, destaque para as barras de chocolate de 25 gramas em várias versões – desde as mais simples, como ao leite e chocolate branco, até as mais elaboradas, como a praliné, com pasta de avelã. Há também versões sem lactose e diet, para quem não quer fugir da dieta. Se esse não for o seu caso, não deixe de pedir um chocolate quente. Divino!  ·  With three shops just a few meters away from each other and all located on the same street, the Borges de Medeiros Avenue, Lugano has been offering fine hand-made chocolates since 1976. The factory, which is also located in Gramado, was open to the public in the past. But a short while ago the visits were suspended in order to increase production. On the list of specialties, the 25 gr chocolate bars deserve special mention, available in various flavors – from very simple ones, like milk and white chocolate, to more elaborate options, like pralines, with hazelnut butter. There are also diet and non-lactose versions, for those who want to stick to their diets. If that's not your case, try some hot chocolate. It's divine! www.chocolatelugano.com.br

Jantar a dois Dinner for two

VOos para Porto Alegre (POA)

São Paulo (GRU) Rio de Janeiro (GIG)

Saída Chegada 08:10 09:54 10:51 13:07

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

Há inúmeras casas de fondue na cidade, mas o menu da tradicional Le Petit Clos garante satisfação aos paladares mais exigentes. O local só funciona para o jantar e conta com cadeiras revestidas de lã de carneiro, luz de velas e lareiras – ambiente perfeito para jantares românticos. Deixar de comer pedaços de pão crocante com queijo emmental e gruyère derretidos, de filé mignon cozidos no vinho com molhos doces e salgados à parte, ou de frutas da estação embebidas em chocolate líquido só é aceitável se você estiver hospedado no spa.  ·   There are several restaurants serving fondue in town, but the traditional menu at Le Petit Clos is sure to please even the most demanding tastes. The restaurant opens only for dinner and has chairs covered in lambs' wool, candlelight and fireplaces - the perfect ambiance for romantic dinners. It is only acceptable to abstain from the crunchy pieces of bread with melted Emmental and Gruyere cheese, or from tasting the pieces of filet mignon cooked in wine, with sweet and salty sauces on the side of the season's fruits dipped in melted chocolate if you are staying at the spa. www.chocolatelugano.com.br avianca em revista

ago.15

· 63


hot spot

Amor limeño Limeño Love

Por · by Camila Balthazar

Localizada entre o Oceano Pacífico e a Cordilheira dos Andes, Lima cresceu e apareceu como uma metrópole divertida e saborosa, que vai muito além do combo pisco sour e ceviche. A capital peruana, onde nunca chove, tem bairros boêmios, cosmopolitas e históricos. De todos eles, um dos grandes destaques é o badalado Miraflores, que reúne muito verde e construções modernas de frente para o mar, sobre uma falésia de 30 metros de altura. · Located between the Pacific Ocean and the Andes, Lima grew and became a fun and tasty metropolis that includes a lot more than the pisco sour and ceviche combo. The Peruvian capital, where it never rains, has bohemian, cosmopolitan and historical neighborhoods to visit. Out of all of them, Miraflores stands out as the popular choice, combining nature and modern constructions that face the sea, on top of a 30-meter high cliff.

Hotel-chic

A piscina de fundo infinito no terraço e o farto café da manhã, servido com vista para o Oceano Pacífico, fazem todo mundo acordar de bom humor. Com serviço cinco estrelas, o hotel possui 81 modernas suítes com cama king size e espaçoso banheiro de mármore. O estabelecimento ainda conta com o luxuoso Zest spa, fitness center, espaço para eventos e o restaurante Tragaluz, que mistura a culinária asiática, mediterrânea e peruana. A localização é perfeita e dá pra conhecer os melhores pontos do bairro Miraflores a pé. The infinity pool on the terrace and the generous breakfast served with a view of the Pacific Ocean make everyone wake up in a good mood. Offering five-star service, the hotel has 81 modern suites with king size beds and spacious marble bathrooms. Other amenities include the luxurious Zest spa, a fitness center, an area for events and the Tragaluz restaurant that combines Asian, Mediterranean and Peruvian cuisines. The location is perfect, allowing visitors to walk to the best locations in the Miraflores neighborhood. www.miraflorespark.com

64 · ago.15

avianca em revista

avianca.com.br


Ruína romântica  Romantic ruins

Situado dentro do sítio arqueológico Huaca Pucllana, o restaurante é diferente de tudo que já se viu mundo afora. Não tem nada mais incrível do que jantar com vista para as ruínas incas de 1500 anos de idade. Construído no século V com adobe e argila, o espaço foi um importante centro cerimonial e administrativo da cultura local. Atualmente, além de ser um ponto turístico, conta com o restaurante de alta gastronomia internacional e cardápio variado, o que inclui a tradicional culinária peruana. Fica aberto para almoço e jantar. A dica é reservar uma mesa à noite, quando a iluminação dá um ar todo especial.  ·  The restaurant is different than anything one has seen around the world. Located inside the Huaca Pucllana archeological dig, there is nothing more amazing that dining with a view of the 1500 year-old Inca ruins. Built in the 5 th century with adobe and clay, the area was an important ceremonial and administrative center for the local culture. Currently, besides being a tourist attraction, the dig hosts an international haute cuisine restaurant with a varied menu, including traditional Peruvian dishes. The restaurant opens for lunch and dinner, but the recommendation is to book a table in the evening, when the lighting creates a special ambiance. www.resthuacapucllana.com avianca em revista

ago.15

· 65


hot spot

VOOS PARA Lima (LIM)

São Paulo (GRU) Rio de Janeiro (GIG)

Saída Chegada 05:55 08:50 05:40 09:25

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

Compras sob o mar  Shopping under the sea

Na orla do bairro Miraflores e pertinho do romântico Parque do Amor, com seus parapentes coloridos voando no céu, está o Centro Comercial Larcomar. O shopping a céu aberto fica praticamente escondido na falésia que emoldura o Oceano Pacífico, reunindo salas de cinema, teatro, restaurantes, bares, balada, boliche e mais de 80 lojas – tudo à beira-mar, com uma vista estratégica para o pôr do sol. O complexo comercial e gastronômico também tem wi-fi grátis, item superimportante quando o assunto é viagem internacional.  · The Larcomar shopping center is located along the beachfront in Miraflores and near the romantic Parque do Amor (Love Park), with its colorful paragliders flying in the sky. The open air mall is practically hidden inside the cliff that frames the Pacific Ocean, offering movie theaters, restaurants, bars, night clubs, a bowling alley and over 80 shops - all of this on the beach, with a privileged view of the sunset. Besides the variety in shops and eating venues, the center also offers guests free wi-fi, a very important item when it comes to international travel. www.larcomar.com

Tim-tim!  Cheers!

Esse bar fica a dois quilômetros do bairro Miraflores, mas é um must see de Lima. O antigo casarão construído no final do século 19 dá espaço ao surpreendente Ayahuasca RestoBar Lounge, localizado em Barranco, reduto da boemia. O interior parece um labirinto, com mais de 20 cômodos decorados de maneiras diferentes e seguindo referências do xamanismo e da visão andina. A especialidade da casa são os drinks, com destaque para o delicioso pisco sour. O lugar funciona das 20h às 3h, sendo que quintas e sextas-feiras são os únicos dias em que as portas abrem às 18h para o happy hour.  ·  This bar is located two kilometers from the Miraflores neighborhood, but it is one of the must see spots in Lima. The old mansion, built at the end of the 19th century, hosts the surprising Ayahuasca RestoBar Lounge, located in Barranco, a bohemian area. The interior of the house looks more like a maze, with over 20 rooms decorated in unique ways, using references to shamanism and to the Andes view. The house specialties are the drinks, especially the delicious pisco sour. The bar is open between 8 PM and 3 AM, with the exception of Thursday and Fridays, the only days when the doors open at 6 PM for the happy hour. www.ayahuascarestobar.com

66 · ago.15

avianca em revista

avianca.com.br


avianca em revista

ago.15

路 67


HOT SPOt

Londres com requinte

London with Sophistication Por · by Simone Farret

Vanguardista e repleta de tradições, Londres é a capital do mundo. Com a maior população urbana da União Europeia e um lifestyle único, a cidade oferece opções gastronômicas, culturais, de lazer e compras para todos os estilos. • At the same time progressive and traditional, London is the capital of the world. With the European Union's largest urban population and a unique lifestyle, the city has various gastronomic, cultural, leisure and shopping options for all the styles

Hospedagem de luxo Luxury Lodging

O The Landmark London reúne hospedagem cinco estrelas com serviços de bar, restaurantes, ampla estrutura para eventos e um spa em um completíssimo fitness club, que inclui até uma enorme piscina térmica. O Winter Garden (foto) é um dos concorridos restaurantes da cidade para chá da tarde, jantar e brunch dominical. Tudo em um fabuloso prédio de mais de 200 anos em frente à movimentada estação de Marylebone, no coração da cidade e com o padrão de qualidade da Leading Hotels of the World. The Landmark London combines five star accommodations with bar and restaurant services, ample facilities for events and a SPA with a very complete fitness club, including a huge heated pool. The Winter Garden (photo) is one of the most sought-after restaurants in the city for afternoon tea, dinner and Sunday brunch. A fabulous 200-year old building houses all of this, in front of the bustling Marylebone station, in the heart of the city center, with quality standards guaranteed by Leading Hotels of the World. www.lhw.com

68 · ago.15

avianca em revista

avianca.com.br


Glamour a bordo

Glamour on Board O trajeto entre Londres e Veneza revive o glamour da Era de Ouro das viagens de trem de luxo no roteiro de dois dias entre a Inglaterra, França, Suíça, Áustria e Itália. A viagem inicia a bordo do vintage trem Belmond Pullman, com um drink Bellini, seguido por um delicioso brunch. Na França, prossegue no legendário Venice Simplon Orient Express (VSOE). O trem azul e dourado em estilo Art Déco, com 17 vagões dos anos 1920 e 1930, conduz os passageiros até Veneza, com parada para embarque e desembarque em Paris. Durante o percurso, os viajantes podem usufruir de três elegantes vagões-restaurantes com serviços de alta gastronomia. As aconchegantes cabines, servidas por mordomos particulares, oferecem conforto durante o dia e à noite. Para ficar pra sempre na memória. The journey between London and Venice brings back the glamour of the Golden Age of luxury train travel on the two-day trip between England, France, Switzerland, Austria and Italy. The trip begins aboard the vintage Belmond Pullman train, with a Bellini drink followed by a delicious brunch. Once in France, the trip will continue aboard the legendary Venice Simplon Orient Express (VSOE). The blue and gold Art Déco train with 17 cars from the 1920's and 1930's takes passengers to Venice, with stops for boarding and disembarking in Paris. During the trip, travelers can enjoy the offerings of three elegant fine dining restaurant cars. The welcoming cabins, served by private butlers, offer comfort day and night. It will surely be an unforgettable trip. www.belmond.com.br

Chá das cinco

Five o'clock Tea

Servido diariamente no lindo salão barroco Palm Court, o chá da tarde do Hotel Ritz é o mais famoso de Londres. São usadas baixelas de prata e porcelana fina, tudo ao som de pianista, harpista ou quinteto de cordas. Há 16 opções de chás, impecáveis sanduíches, bolinhos, pâtisserie fina e champanhe opcional. Apesar do clima bastante descontraído, o código de vestuário exige casaco e gravata para eles e traje social para elas. As reservas podem ser feitas do Brasil: (11) 3171-4000 e 0800 014 1819 The Ritz hotel serves the world-famous afternoon tea daily in the lovely Palm Court baroque salon. Silver platters and fine porcelain chinaware are used, all to the sound of a piano, harp or string quintet. There are 16 teas to choose from, impeccable sandwiches, cakes, fine pâtisserie and champagne (optional). In spite of the casual environment, the dress code requires a suit and tie for men and formal attire for women. Reservations can be made from Brazil by calling: (11) 3171-4000 and 0800 014 1819. VOOS PARA LONDRES (LHR)

São Paulo (GRU)

Saída Chegada 08:30 03:45

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

avianca em revista

ago.15

· 69


xxxxxx FRONT

Avianca Brasil no mundo Avianca Brasil around de world FOTOS · PHOTOS GRAZI VENTURA

No dia 22 de julho, a notícia de que a Avianca Brasil entrou para a Star Alliance saiu em diversos veículos da imprensa do Brasil e do exterior. É fácil entender porque o assunto gerou tanta animação. Desde 2013, a maior aliança de companhias aéreas do mundo estava sem um parceiro brasileiro. A volta da conexão ao país também é um grande marco para a Avianca, uma vez que seus passageiros conquistam acesso à rede mundial, fornecida pelas 28 empresas integrantes. • On July 22nd, many media outlets in Brazil and abroad reported that Avianca Brasil had joined the Star Alliance. It’s easy to understand why the news was such a hot topic. Since 2013, the largest network of alliances between airlines lacked a Brazilian partner. The return of the country into the program is very significant for Avianca, as its passengers can now have access to the global network offered by the 28 partner airlines.

Airbus A320 da Avianca Brasil com o logo da Star Alliance e com a bandeira brasileira Avianca Brasil Airbus A320 with Star Alliance logo and Brazilian Flag

70 · ago.15

avianca em revista

avianca.com.br


xxxxxx

D

urante a cerimônia de anúncio da entrada da Avianca Brasil para a Star Alliance, realizada na base aérea de Guarulhos, em São Paulo, uma cena vista a quase sete mil quilômetros de distância volta à lembrança. Lá, perto de Orlando, no Cabo Canaveral, o Kennedy Space Center abriga o complexo operado pela NASA. Logo na entrada do prédio, aberto para visitação, uma sala escura com telas de cinema gigantes narra as 33 missões e a história do ônibus espacial Atlantis, que se aposentou em 2011. De repente, as telas levantam e revelam o próprio Atlantis, que pode ser visto bem de perto. É possível dizer que o evento da Star Alliance contou com certo padrão da NASA. Depois dos discursos do presidente da Avianca Brasil, José Efromovich, e do CEO da Star Alliance, Mark Schwab, além da presença no palco de grandes executivos de todas as outras 27 transportadoras pertencentes à aliança, os convidados assistiram a um vídeo em 3D com uma visão 360 graus do recém-chegado A320. A fuselagem da aeronave recebeu a identidade visual da Star Alliance e os detalhes em vermelho na cauda foram substituídos pela cor preta. Então, de repente, a tela caiu e revelou o novíssimo A320. Emocionados, todos correram para registrar o momento. O dia histórico terminou com uma superfesta no Espaço Villa Lobos, para comemorar a conquista ao som da banda brasileira Monobloco,

72 · ago.15

avianca em revista

During the ceremony announcing Avianca Brasil’s entrance into the Star Alliance, held at the Guarulhos Airforce base in São Paulo, an image came to mind of an event that happened nearly seven thousand kilometers away – an event near Orlando, at Cape Canaveral, where the Kennedy Space Center houses the complex operated by NASA. At the entrance of the building, which is open to visitation, a dark room with huge movie-sized screens narrates the 33 missions and the history of the Atlantis space shuttle, retired in 2011. All of a sudden, the screens go up and the Atlantis itself is revealed, and can be seen close up. One could say that the Star Alliance event had a NASA-like quality. After speeches by Avianca Brasil’s President José Efromovich and Star Alliance CEO Mark Schwab, who were accompanied on stage by major executives from the other 27 member airlines, the guests watched a 360o 3D video of the newly arrived A320. The aircraft’s fuselage bears the Star Alliance logo and the red details on the tail were changed to black. Then, all of a sudden the screen dropped and revealed the brand new A320. There was great excitement all around, with everyone trying to capture the moment. The historic day ended with a mega party at Espaço Villa Lobos, to celebrate the new achievement to the sound of the Brazilian band Monobloco, famous for incorporating various musical genres into the avianca.com.br


Membros da Star Alliance Presidentes de companhias aéreas e tripulação uniformizada de empresas membro da Star Alliance em frente ao Airbus A320 da Avianca Brasil Member Airline CEOs and Star Alliance member carrier uniformed staff infront of Avianca Brasil Airbus A320

famosa por incorporar vários gêneros musicais ao samba. Os principais executivos do segmento estiveram presentes e brindaram à mais nova integrante da Star Alliance. "Temos orgulho em fazer parte do maior grupo de alianças de companhias aéreas do mundo. Foram dois anos dedicados a esse desafio. Alteramos nossa plataforma tecnológica, treinamos os profissionais e aperfeiçoamos os processos internos para garantir os melhores serviços para os nossos clientes. Estamos entusiasmados e prontos para colocar o Brasil de volta no mapa da Star Alliance", afirmou José Efromovich. A Avianca Brasil é a companhia aérea que mais cresce no país. De 2010 a 2014, a empresa aumentou sua participação de mercado de 2,6% para 9%. A expectativa é manter o ritmo de crescimento, já que a Avianca Brasil e as demais empresas da Star Alliance que prestam serviços no país conectarão mais passageiros por meio dos principais hubs brasileiros, divididos entre São Paulo, Rio de Janeiro e Brasília. "Adicionar a Avianca Brasil à nossa rede é um passo importante no aprimoramento da nossa proposta junto aos clientes da América Latina. O Brasil é o mais

traditional samba. The industry’s major executives were present and toasted to the Star Alliance’s newest member. "We are proud to be a part of the largest network of airlines in the world. We dedicated two years to this challenge. We changed our technology platform, trained the professionals and improved our internal processes in order to offer our customers the best services. We are excited and ready to put Brazil back on the Star Alliance map," claimed José Efromovich. Avianca Brasil is the airline that has grown the most in the country. Between 2010 and 2014, the company increased its market share from 2.6% to 9%. The expectation is to maintain the growth rate, as Avianca Brasil and the other partner airlines in the Star Alliance offering service in the country will be able to connect more passengers through the main hubs in Brazil, divided among São Paulo, Rio de Janeiro and Brasília. "Adding Avianca Brasil to our network is an important step in improving our offering to Latin American customers. Brazil is the most important aviation market in the continent and we are pleased

Star Alliance Members

Adria Airways Aegean Airlines Air Canada Air China Air India Air New Zealand ANA Asiana Airlines Austrian Avianca Avianca Brasil Brussels Airlines Copa Airlines Croatia Airlines EGYPTAIR Ethiopian Airlines EVA Air LOT Polish Airlines Lufthansa Scandinavian Airlines Shenzhen Airlines Singapore Airlines South African Airways SWISS TAP Portugal Turkish Airlines THAI United


FRONT

Por dentro da Star Alliance

A primeira aliança de linhas aéreas a oferecer alcance mundial foi fundada em 1997. Com a entrada da Avianca Brasil, a Star Alliance reúne 28 companhias aéreas dos cinco continentes, totalizando 4,6 mil aeronaves e transportando 641 milhões de passageiros ao ano em todo o mundo. São mais de 18.500 mil voos diários em 1.330 aeroportos de 192 países. “Somos a maior aliança. Nenhuma outra oferece mais voos, nem voa para tantos destinos com as melhores conexões. Além disso, oferecemos a melhor experiência e benefícios para nossos passageiros”, explicou Mark Schwab, CEO da Star Alliance.

Inside the Star Alliance

The first alliance of airlines with a global reach was created in 1997. With the entrance of Avianca Brasil, the Star Alliance now has 28 airlines from the five continents, totaling 4.6 thousand aircrafts and transporting 641 million passengers per year all over the world. That means more than 18,500 daily flights in 1,330 airports in 192 countries. “We are the greatest alliance. No other alliance offers more flights or flies to as many destinations with the best connections. Besides that, we offer our passengers the best experience and benefits,” explained Mark Schwab, Star Alliance CEO.

74 · ago.15

avianca em revista

avianca.com.br


O novo Airbus A320 da Avianca Brasil revelado durante a cerimônia de comemoração da entrada na Star Alliance The new Avianca Brasil's Airbus A320 revealed during the joining Star Alliance ceremony

importante mercado de aviação no continente e estamos satisfeitos porque, a partir de hoje, podemos, mais uma vez, oferecer conexões domésticas no Brasil", comentou o CEO da Star Alliance, completando que esse é um momento importante na aviação brasileira e um grande passo para a companhia. A fim de apoiar a união da Avianca Brasil, a Star Alliance lançou uma campanha especial de marketing criada em torno do slogan "Avianca Brasil conecta o mundo". A peça usa a metáfora visual da bandeira brasileira formada a partir de prédios icônicos em 3D ao redor do globo. No total, 13 companhias-membro servem o Brasil: Air Canada, Air China, Avianca, Avianca Brasil, Copa Airlines, Ethiopian Airlines, Lufthansa, Singapore Airlines, South African Airways, SWISS, TAP, Turkish Airlines e United. Pela rede doméstica da Avianca Brasil, os clientes podem embarcar internacionalmente em 88 voos semanais, em 12 aeroportos no país, para destinos da América do Norte e do Sul, da Europa, Ásia e África. Ao conectarem-se por meio dos hubs da Star Alliance nestas regiões, os passageiros conquistam acesso à rede mundial, fornecida pelas 28 companhias aéreas integrantes.

that, from now on, we can once again offer domestic connections in Brazil,” the Star Alliance CEO claimed, adding that this is an important moment in Brazilian aviation and a great step for the company. In order to support Avianca Brasil’s entrance, the Star Alliance launched a special marketing campaign created around the "Avianca Brasil connects the world” slogan. The ad uses the visual metaphor of the Brazilian flag made up of 3D renderings of iconic buildings around the globe. There are 13 member airlines in all serving Brazil: Air Canada, Air China, Avianca, Avianca Brasil, Copa Airlines, Ethiopian Airlines, Lufthansa, Singapore Airlines, South African Airways, SWISS, TAP, Turkish Airlines and United. Through the Avianca Brasil domestic network, customers can travel internationally in 88 weekly flights out of 12 airports in the country, to destinations in North and South America, Europe, Asia and Africa. By connecting through the Star Alliance hubs in these regions, the passengers gain access to the global network offered by the 28 member airlines. avianca em revista

ago.15

· 75


Mark Schwab, CEO da Star Alliance, e José Efromovich, presidente da Avianca Brasil Star Alliance CEO Mark Schwab and José Efromovich, CEO and President Avianca Brasil

O começo de tudo

Os primeiros passos dessa história começaram a ser traçados com o recebimento do primeiro avião como parte de um pagamento, em 1998. “Em 2002, ainda com o nome de Ocean Air, iniciamos o trabalho como companhia aérea regional. Foi uma fase de muito aprendizado em relação ao mercado, aos processos e ao planejamento do que viria a ser a nossa futura aviação comercial. Seis anos depois, já com bagagem sobre o setor, unificamos a frota, racionalizamos as operações, redefinimos nosso foco de negócio, enfim, seguimos uma nova rota. Em 2010, recebemos os primeiros Airbus e começamos a utilizar a marca Avianca. Foi nesse ano que iniciamos um período de crescimento acelerado até a presente data”, relata José Efromovich. Hoje, a Avianca Brasil conta com uma frota de 41 aeronaves, sendo uma delas cargueira. Ainda este ano, haverá a unificação da frota, substituindo os últimos Fokker 100 pela família Airbus. As novas aeronaves Airbus A320, com 162 lugares, proporcionarão um aumento de 15% na oferta de assentos. A Avianca Brasil espera transportar mais de oito milhões de passageiros em 2015. 

Vantagens do Programa Amigo

Where it all started

The first steps in this story were taken when the first aircraft was received as part of a payment back in 1998. “In 2002, still under the Ocean Air name, we began to work as a regional airline. It was a time of learning many lessons about the market, the processes, and planning for our future commercial aviation operation. Six years later, with a fair amount of knowledge about the sector, we consolidated our fleet, rationalized the operations, redefined our business focus and set out on a new pathway. In 2010, we received the first Airbus aircraft and began using the Avianca brand name. That was the year in which we began an accelerated growth period that has continued until the present,” says José Efromovich. Avianca Brasil currently owns a fleet of 41 aircrafts, one of them a cargo plane. This year the fleet will be consolidated, with the last Fokker 100’s exchanged for Airbus family aircraft. The new Airbus A320 planes, with 162 seats, will allow for a 15% increase in the number of seats offered. Avianca Brasil expects to carry over eight million passengers in 2015.

Os 2,6 milhões de participantes do programa de fidelidade Amigo agora podem fazer uso de todos os benefícios do Frequent Flyer Program (FFP) da Star Alliance, emitindo passagens para vários destinos do mundo. Os clientes poderão acumular e resgatar milhas em todos os voos das companhias aéreas parceiras. Os classificados na categoria Amigo Ouro ou Diamante podem acessar mais de mil lounges ao redor do globo, utilizar os benefícios de bagagem extra ou prioritária, balcões de check-in exclusivos e prioridade de embarque. Os mesmos benefícios são válidos para os clientes das companhias parceiras que viajam pela Avianca Brasil.

76 · ago.15

avianca em revista

Amigo Program advantages

The 2.6 million members of the Amigo mileage program can now enjoy all the benefits afforded by the Star Alliance’s Frequent Flyer Program (FFP), by booking tickets to various destinations in the world. The clients will be able to accumulate and redeem miles in all the partner airline flights. Those whose qualify for the Amigo Gold or Diamond categories can have access to over a thousand lounges worldwide, as well as additional or priority baggage allowances, exclusive check-in counters and priority boarding privileges. The same benefits are valid for all partner airline customers traveling with Avianca Brasil.


ras e 6 a 12 ho d o ã ç a a d Início stão após a inge

BISALAX (bisacodil) – Indicado nos casos de prisão de ventre. MS 1.0497.1168. Ref.: Bula do Produto. Jun/15.

BISALAX CONTÉM BISACODIL. NÃO USE ESTE MEDICAMENTO EM CASO DE DOENÇAS INTESTINAIS GRAVES. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO

www.uniaoquimica.com.br SAC 0800 11 15 59 avianca em revista


AROUND

Água do mar e do canal em Jupiter, distrito do condado de Palm Beach The water from the ocean and the Intracoastal in Jupiter, a town located in Palm Beach County

78 · ago.15

avianca em revista

avianca.com.br


PALM BEACHES JÁ! Por · by Camila Balthazar   FOTOS · PHOTOS C. Koga

Praias surreais, rolê de bike na orla de areia branquinha e mar azul-caribe, bares e restaurantes pra lá de gostosos e descolados, museus avessos ao tédio, compras exclusivas e uma programação frenética rolando o ano todo – isso é a região chamada de “Palm Beaches”, a melhor pedida na Flórida. PALMS BEACHES NOW! Praias surreais, rolê de bike na orla de areia branquinha e mar azul-caribe, bares e restaurantes pra lá de gostosos e descolados, museus avessos ao tédio, compras exclusivas e uma programação frenética rolando o ano todo – isso é a região chamada de “Palm Beaches”, a melhor pedida na Flórida.

avianca em revista

ago.15

· 79


AROUND

“NOSSO OBJETIVO É PRESERVAR A HISTÓRIA DO SURFE NA FLÓRIDA, QUE EXISTE E É FORTE"

Foto de 1987 com Kelly Slater é exibida no museu de surfe In the Surfing Museum, an exhibit photo from 1987 shows Kelly Slater

Orla de Delray Beach com a casinha do salva-vidas Delray Beach and the lifeguard cabana

O

passeio de bike pelo deslumbrante trecho da estrada A1A, que atravessa Delray Beach, acompanha o mar, o sol e o vento na medida certa batendo no rosto. A bicicleta alugada na tradicional loja Richwagen’s Bike & Sport, aberta em 1961, tem o selim acolchoado mais confortável do mundo para pedalar sem pressa no asfalto que reserva um espaço exclusivo para ciclistas. De tempos em tempos, uma pausa para um gole d’água e uma espiada na praia de mar azul-turquesa brilhante com equipamentos de windsurfe e kitesurfe guardados na areia branquíssima que reflete o sol. Claro que o rolê termina dentro do mar, lugar revigorante que é quase sinônimo de férias. Cada canto da cidade de 65 mil habitantes tem um quê de cupido – é fácil querer jogar tudo pro alto e passar uma temporada no município que já ganhou o título de cidadezinha mais divertida dos Estados Unidos. Isso porque, além da praia maravilhosa, com vibe relax, as duas avenidas principais reúnem vários restaurantes com janelões pra rua e uma superculinária, bares com música ao vivo em qualquer dia da semana e galerias de artistas emergentes e criativos. Da casa Shaffer’s Tea Room, com decoração rústica e os melhores chás, que encantam mesmo quem jura não gostar de infusões aromáticas, às caronas gratuitas com carrinhos de golfe, que estão sempre circulando pela cidade, tudo é diferente do que já se viu mundo afora. A praia que banha Delray e suas cidades vizinhas pode não ser mundialmente famosa por atrair surfistas, mas a geografia abençoou

80 · ago.15

avianca em revista

The bike ride on the amazing stretch of A1A highway along Delray Beach follows the sea and the sun with just the right amount of breeze on your face. The bicycle rented at the traditional Richwagen’s Bike & Spot shop, open since 1961, has the most comfortable padded seat in the world, so you can ride around without any hurry on the asphalt that has an area reserved exclusively for cyclists. Every once in a while, a break for a drink of water and a look at the sparkling turquoise sea water, where windsurfing and kitesurfing equipment is stored on bleach-white sand reflecting the bright sun. Of course, the ride ends in the refreshing ocean water, which almost always means it’s vacation time. Each corner of this town of 65 thousand people seems to lure visitors – it’s easy to think of leaving everything behind to come spend a while in the town that has received the title of ‘funniest town’ in the United States. Besides the wonderful beach with an incredibly relaxing vibe, both main streets in town are lined with various restaurants where customers can look out on the street from the big glass windows and enjoy superb cuisine. Then there are the bars with live music on any other day of the week and art galleries displaying the work of creative emergent artists. From Shaffer’s Tea Room with its rustic decorations and the best teas that amaze even those who swear to not liking the aromatic drink, to the free rides on the golf carts that are always cruising around the city, everything is different than what you’ll see anywhere else in the world. The beach that bathes Delray and the neighboring cities may not be famous for attracting surfers, but the area is geographically blessed avianca.com.br


Centrinho de Delray Beach Downtown Delray Beach

a região com um dos melhores swells (ondulações que viajam longas distâncias) que vem das Bahamas. Parte da turma que viveu o esporte em meados dos anos 1960 abriu, em fevereiro deste ano, o Surfing Museum. São mais de cem anos de história retratados em jornais da época, pranchas e fotografias que mostram ondas gigantes sendo dominadas por surfistas de cabelo parafinado e shorts da moda hippie. “Nosso objetivo é preservar a história do surfe na Flórida, que existe e é forte. A Califórnia tem um museu de surfe, mas ninguém tem uma coleção de fotos como a nossa”, destaca Tom Warnke, um dos fundadores da instituição que vive de doações. Em um espaço mais afastado do mar, outro perfil de lifestyle. Inaugurado em 1977, o Morikami Museum and Japanese Gardens parece ser envolto por uma cúpula invisível, bloqueando toda a agitação presente do lado de fora de seus jardins, que ocupam mais de 60 mil metros quadrados de um verde denso a perder de vista. O fundador do local, o fazendeiro japonês George Morikami, veio para os Estados Unidos no início do século 20 para trabalhar em plantações de abacaxi e viver na colôniaYamato, localizada em Delray Beach. Foi ele quem começou a construir esse centro de experiência da cultura japonesa. Apesar de ter falecido em 1996, antes de ver todo o complexo pronto, suas ideias ganharam vida nos sete extensos jardins em diferentes estilos japoneses, nos lagos, nos bonsais, no museu, na casa de chá de arquitetura nipônica e no Buda, que espera o carinho de boa sorte na barriga. Logo na entrada, antes de mergulhar nesse universo de silêncio e

with one of the best swells (waves that travel long distances) coming from the Bahamas. Part of the crowd who was involved in the sport in the 60’s opened the Surfing Museum in February of this year. Over one hundred years of history are reported in newspaper clippings, surf boards and photos that show giant waves being dominated by surfers with paraffin in their hair and hippie-style shorts. “Our goal is to preserve the history of surfing in Florida, which is still alive and going strong. California has a surf museum, but nobody has a photo collection like ours,” points out Tom Warnke, one of the founders of the institution that is supported by donations. A little further away from the oceanfront, the lifestyle is different. Opened in 1977, the Morikami Museum and Japanese Gardens seems to be surrounded by an invisible dome that blocks all the hustle and bustle going on outside its gardens that occupy over 60 thousand square meters of dense green vegetation, as far as the eye can see. The founder, Japanese farmer George Morikami, came to the United States early in the 20th century to work at pineapple plantations and live at the Yamato colony, located in Delray Beach. He was the one who began building this Japanese Culture experience Center. After his passing in 1996, when the complex was not fully finished, his ideas have come to life now in seven vast gardens with different Japanese styles, reflected in the lakes, bonsai trees, in the typical architecture of the museum and tea house, as well as in the Buda waiting for the traditional belly rub for good luck from visitors. Right at the entrance, before diving into this universe of silence and avianca em revista

ago.15

· 81


AROUND

contemplação, a atendente filosofa um segredinho: “as pontes que estão aí fora fazem uma analogia à vida. Enquanto você está subindo, não dá pra ver a descida, assim como na vida. Além disso, espaços de sol e de sombra se alternam, assim como na vida”. Com exposições permanentes e temporárias, um restaurante de culinária pan-asiática aberto para almoço e diversos eventos temáticos ao longo do ano, o museu atrai turistas e moradores locais. Antes de programar a visita, a dica é conferir a agenda no site. Um dos eventos mais lindos é o Festival de Lanternas, marcado para dia 17 de outubro deste ano. Dança folk e música japonesa, lanternas flutuando nos lagos e iluminando os jardins, além de atividades para crianças e adultos a fim de celebrar Obon, costume budista de homenagear o espírito dos ancestrais mortos.

contemplation, the host shares a philosophical secret: “the bridges you will find outside are an analogy of life. While you are climbing, you are not able to see the way down, as it is in life. Besides that, the shadows and the light intermingle, just as in life”. With temporary and permanent exhibits, a pan-Asian restaurant that opens for lunch and various thematic events during the year, the museum attracts tourists and local residents. Before scheduling a visit, the tip is to check the site to see what’s happening. One of the most beautiful events is the Lantern Festival, scheduled for October 17th this year. Japanese folk dance and music, lanterns floating in the lakes and illuminating the gardens, as well as activities for children and adults, in celebration of Obon, the Buddhist tradition of honoring the spirit of the dead ancestors.

Coleção de pérolas

The truth is that Florida only seems like a cliché and outdated destination for those who don’t look beyond conventional travel packages. Miami and Orlando are amazing, but the route between the two cities that receive the most Brazilian visitors hides a collection of 38 amazing locations with a small-town feel. An hour from Miami and only 20 minutes from the Fort Lauderdale airport, one of Avianca International’s destinations, Delray is just an example of the “Palm Beaches” area, which also includes sophisticated Boca Raton, contemporary West Palm Beach, luxurious Palm Beach Island, equestrian royalty Wellington, laid back Jupiter and many others. Each town has its own and unique characteristics, which can be perfectly

A verdade é que a Flórida só parece um destino clichê e batido para quem não enxerga além dos pacotes fechados de viagens. Miami e Orlando são incríveis, mas a rota entre as duas cidades que mais recebem brasileiros esconde uma coleção de 38 distritos surpreendentes com atmosfera de interior. A uma hora de Miami e apenas 20 minutos do aeroporto de Fort Lauderdale, para onde a Avianca Internacional voa, Delray é apenas um exemplo dessa região chamada de “Palm Beaches”, que também inclui a sofisticada Boca Raton, a contemporânea West Palm Beach, a luxuosa Palm Beach Island, a rainha da equitação, Wellington, a descontraída Jupiter e

Collection of top picks

Estátua do Buda no Morikami Museum & Japanese Garden Statue of Buddha inside the Morikami Museum & Japanese Garden

82 · ago.15

avianca em revista

avianca.com.br


Os v谩rios lagos do Morikami Museum & Japanese Garden refletem o enorme jardim The lakes in the Morikami Museum & Japanese Garden reflect the nature

avianca em revista

ago.15

路 83


À esquerda, a bicicleta coletiva do Cycle Party On the left side, the group bike from Cycle Party

várias outras. Cada uma tem suas características próprias e exclusivas, perfeitas para combinar durante uma viagem que foge desesperadamente da monotonia. Pra chutar o balde da rotina de vez, a pedida é buscar o Cycle Party em West Palm Beach. Só dá para entender mesmo na prática, mas a ideia mistura pub crawl (tour a pé que vai parando em vários bares) a bordo de uma bicicleta coletiva, na qual 10 pessoas mais um motorista pedalam ao mesmo tempo para gerar movimento. Desfaça a imagem de uma grande bicicleta com um selim atrás do outro. Ali, cinco pessoas sentam de um lado e cinco do outro, ao redor de uma mesa que tem até porta-copos. A música alta rola solta enquanto o meio de transporte etílico gira pelas ruas mais agitadas de West Palm. O tour de duas horas faz cinco paradas em diferentes bares, que podem variar dependendo do dia. Do pub irlandês Roxy’s, com um rooftop que recebe festas especiais, ao charmoso Copper Blues, dentro do badalado shopping a céu aberto City Place, tudo é motivo pra festa. A poucos passos do City Place e pertinho da Clematis Street, must go de oito quadras cheias de restaurantes, baladas e galerias de arte, o empresário Tony Solo inventou moda em um antigo galpão abandonado. Chamado de Eat Scene, o espaço tem uma praça aberta com jardim e paredes totalmente grafitadas rodeando uma galeria de arte contemporânea que exibe um belo Vik Muniz, entre outros artistas, além de um bar de vinho, o Wine Scene, elegante e descompromissado ao mesmo tempo. “Minha ideia é fazer um complexo de comida e entretenimento. Eventos com música ao vivo, cerveja produzida localmente, feirinhas de produtos orgânicos, mercado artesanal e por aí vai”, dizTony, completando que o ambiente funciona de quartas-feiras a domingos, das 16h à meia-noite. “Às vezes abro sábado à tarde também”. Para percorrer a região de downtown com ainda mais charme, outra boa opção é o serviço da SkyBike, com 12 estações disponíveis

84 · ago.15

avianca em revista

combined during a trip that will never have a dull moment. To keep as far from your normal routine as possible, the tip is to find the Cycle Party in West Palm Beach. You can only understand it by doing it, but the idea mixes a pub crawl (touring various bars on foot) while riding a bicycle on which 10 people plus a driver pedal at the same time to generate movement. Forget the mental image of a huge bike with all the seats lined up. In this bike, five people sit on each side, around a table that even has cup-holders. There is loud music playing while the alcoholic vehicle roams the busier streets of West Palm. The two-hour tour makes five stops in different bars, which can change, depending on the day. From Irish Roxy’s with a rooftop where special parties are held, to the charming Copper Blues inside the open air City Place shopping mall, anything is a reason to party. Just a few steps away from the City Place and close to Clematis Street, an eight-block must go area filled with restaurants, clubs and art galleries, businessman Tony Solo started a trend in an old abandoned warehouse. The venue is called Eat Scene, with an open courtyard with a garden and walls that are completely covered in graffiti art surrounding a contemporary art gallery that exhibits a lovely Vik Muniz, among other artists, as well as having a wine bar, the Wine Scene, at the same time elegant and nonchalant. “My idea is to create a food and entertainment complex. Events with live music, beer that is produced locally, an organic food market, craft market and so on,” says Tony, adding that the venue is open Wednesday through Sunday, from 4 PM to midnight. “I sometimes open on Saturday afternoon also.” If you want a little extra charm to get around downtown, another good option is the service offered by SkyBike, with 12 stations located in various points around bustling West Palm. It costs 6 dollars to rent a bike for an hour and 24 to rent it for a full day. You can bike around the busiest streets, as well as riding about 10 minutes toward Northwood Village, an up and coming artsy neighborhood. It all started about three


Paredes grafitadas do Eat Scene, em West Palm Beach Graffiti walls at the Eat Scene, in West Palm Beach


AROUND

em vários pontos do burburinho de West Palm. O aluguel da bicicleta custa seis dólares por uma hora e 24 dólares para o dia inteiro. Além de circular nas ruas mais movimentadas, dá para pedalar uns 10 minutos em direção a Northwood Village, novo bairro efervescente da cena artística. Tudo começou há uns três anos. De lá pra cá, dois quarteirões estão totalmente ocupados por galerias descoladas, antiquários, cafés e restaurantes deliciosos e boutiques de roupas vintage. Vale conferir a galeria de arte Bohemïa AG, que também abriga a gelateria Apothecary, com diversos sabores pra lá de incomuns, como a mistura de queijo de cabra, tomate e morango. O proprietário, Paul Agnirucklov, abriu as portas no final de 2013 e vende diversas peças de arte vanguardista, principalmente produzidas no sul da Flórida. Outros endereços para anotar são a ArtHouse 429, o Harold’s Coffee Lounge e o salão de beleza The David K Space. Mas o meio de transporte mais divertido da viagem é a scooter alugada em West Palm. A loja iScoot oferece vários modelos de vespas modernosas que custam 50 dólares para duas horas ou 85 dólares para 24 horas. Não é necessário ter carteira de habilitação de moto e é superfácil aprender a pilotá-la na hora. Depois de assinar o contrato, é só curtir a sensação de liberdade de explorar toda a região como um motoqueiro viajante. Uma boa opção de roteiro é cruzar a ponte que liga a cidade à sofisticada ilha de Palm Beach. Ao chegar lá, a paisagem assume outros contornos. Palmeiras gigantes, mansões milionárias, jardins tão bem cuidados quanto os do Castelo de Versailles, na França, e um ar glamoroso que paira em cada esquina. Não à toa, Palm Beach é conhecida como a Beverly Hills da costa leste dos Estados Unidos. Para voltar no tempo e entender a história da região, a antiga residência de Henry Flagler, o responsável por transformar o sul da Flórida em destino de férias no final dos anos 1800, virou um years ago. Since then, two blocks have been totally occupied by hip galleries, antique shops, cafés and yummy restaurants, plus some vintage clothing boutiques. Be sure and check out the Bohemïa AG art gallery, which also houses the Apothecary ice cream shop, with lots of unusual flavors like a goat cheese, tomato and strawberry mix. Owner Paul Agnirucklov opened the shop at the end of 2013 and sells many pieces of vanguard art, produced mainly in Southern Florida. Other spots to check out are ArtHouse 429, Harold’s Coffee Lounge and The David K Space beauty salon. But a scooter rented in West Palm will prove the most fun to get around in. The iScoot shop offers many models of trendy Vespas that cost 50 dollars for two hours or 85 dollars for 24 hours. There’s no need for a special motorcycle driver’s license and it’s super easy to learn how to drive it on the spot. After signing the contract, all you have to do is enjoy the feeling of freedom to explore the entire region like a traveling biker. A good option is to cross the bridge that connects the city to the sophisticated island of Palm Beach. Once you get there, the scenery changes. Huge palm trees, million-dollar mansions, gardens that are as lovely as the ones at the Versailles in France, and a glamourous atmosphere that hangs over every corner. It’s no surprise that Palm Beach is known as the East Coast’s Beverly Hills. In order to go back in time and understand the region’s history, Henry Flagler’s residence has become an impressive museum. He was the man responsible for turning Southern Florida into a vacation destination at the end of the 1800’s. The house where parties were held for members of high society of the United States still exhibits

86 · ago.15

avianca em revista

Jardins secretos da luxuosa Worth Avenue, em Palm Beach Secret gardens in the luxurious Worth Avenue, in Palm Beach

avianca.com.br


City Place em West Palm Beach City Place at West Palm Beach

imponente museu. A casa que um dia promoveu festas para a mais alta sociedade dos Estados Unidos ainda exibe seus candelabros de bacará francês e cômodos luxuosos, levando os visitantes a uma viagem de volta ao século passado. Ainda mais suntuoso é o Hotel The Breakers, também construído por Henry Flagler, cuja arquitetura renascentista e teto pintado à mão por artistas italianos, em 1926, são apenas alguns dos detalhes de tirar o fôlego. Com investimentos anuais de 20 milhões de dólares, o empreendimento se mantém atual, administrado por seus herdeiros e atraindo hóspedes em busca de sol, luxo e conforto. O local tem 540 quartos, 17 salas de spa em estilo mediterrâneo, quatro piscinas com bangalôs privativos, kids club, campo de golfe com 36 buracos e 20 mil rótulos de vinho. Para fechar com chave de diamante, a Worth Avenue, considerada a terceira melhor rua para compras dos Estados Unidos e uma das mais famosas do mundo, reúne as marcas mais exclusivas em um boulevard arborizado que fica entre o mar e o canal. Construída em 1938, a avenida mantém as calçadas originais e esconde várias vielas com jardins tropicais e esculturas em bronze, dando a nítida sensação de teletransporte para a Europa. Entre as mais de 250 lojas estão as chiquérrimas Jimmy Choo, Hermès, Hublot, Tory Burch e Emilio Pucci. Além das grifes famosas, a Worth Avenue também abriga marcas de designers e estilistas que ainda não conquistaram o mundo, mas são queridinhos de milionários. De 25 de novembro a 27 de abril, sempre às quartas-feiras, é possível fazer o walk tour que conta os bastidores da arquitetura e da história da avenida. O passeio de uma hora e quinze minutos custa 10 dólares por pessoa.

lavish French Baccarat chandeliers and luxurious chambers, where visitors can travel back to the past century. An even more lavish facility is The Breakers Hotel, also built by Henry Flagler, with Renaissance architecture and a ceiling that was hand-painted by Italian artists in 1926. And those are just a few of the breath-taking details. With annual investments of 20 million dollars, the hotel remained up to date, being managed by Flagler’s heirs and attracting guests in search of sun, luxury and comfort. The hotel has 540 rooms, 17 spa rooms decorated in Mediterranean style, four swimming pools with private bungalows, a kid’s club, 36-hole golf course and 20 thousand wine labels. To end the tour in high style, visit Worth Avenue, considered the third best street for shopping in the United States and one of the most famous in world, gathering the most exclusive brands in a tree-lined boulevard located between the sea and the canal. Built in 1938, the street maintains the original sidewalks and hides many alleys with tropical gardens and bronze sculptures, giving visitors the feeling of having been tele-transported to Europe. Trés chic shops like Jimmy Choo, Hermès, Hublot, Tory Burch and Emilio Pucci are among the more than 250 shops. Besides the high-end brands, Worth Avenue also hosts brands by designers that have yet to take the world by a storm, but are nonetheless adored by millionaires. Between November 25 and April 27, always on Wednesdays, visitors can take a walking tour to find out all about the avenue’s architecture and history. The tour takes an hour and fifteen minutes and costs 10 dollars per person.

“PALMEIRAS GIGANTES, MANSÕES MILIONÁRIAS E JARDINS TÃO BEM CUIDADOS QUANTO OS do CASTELO DE VERSAILLES, NA FRANÇA" avianca em revista

ago.15

· 87


AROUND

Jupiter Inlet Lighthouse e, na foto ao lado, a vista do alto da torre do farol Jupiter Inlet Lighthouse and its view from above (photo on the right)

Grand finale

A última parada da viagem é em Jupiter, que fica na pontinha do mapa das “Palm Beaches”. O mar cristalino continua impressionando com seu tom azul intenso, mas a grande novidade do local é o recém-construído Harbourside Place, que fica à beira da Intracoastal. Uma grande área desocupada ganhou vida, transformando-se em vários quarteirões com cinco edifícios baixos que compõem um shopping a céu aberto com jeitinho de praia e tons pastéis. O complexo reúne lojas, restaurantes, salão de beleza, escritórios, marina para equipamentos náuticos e deck de saída para esportes, como stand up paddle e caiaque, anfiteatro ao livre com capacidade para 600 pessoas, que oferece concertos de músicas aos fins de semana, aulas de tai chi aos sábados pela manhã e vários outros eventos culturais ao longo do ano, além de um exclusivíssimo hotel Wyndham Grand. É como se, de repente, a cidade tivesse ganhado uma nova downtown. O empreendimento hoteleiro de 179 quartos com sala tem decoração elegante e contemporânea, piscina intimista no terceiro andar (são cinco andares no total) com vista para o canal, fitness center e dois restaurantes abertos ao público. Um deles é o Deep Blu Seafood Grille, comandado pelo chef Thomas Holt, comprometido em servir peixes “superfrescos”, como ele mesmo diz. Destaque para o bolo de caranguejo, o famoso crab cake. “O deck para a água está aqui na frente, então buscamos sempre os melhores peixes”, afirma o jovem chef de 28 anos. A casa também chama a atenção pelos coquetéis criativos, como a caipirinha com nitrogênio – técnica que deixa o drink geladíssimo e mais cremoso. Outro local nessa área para ficar de olho é o restaurante-bar The Woods Jupiter: Sports and Dining Club, do icônico golfista Tiger Woods. Com previsão de abrir as portas na próxima temporada do verão americano, a

88 · ago.15

avianca em revista

Grand finale

The last stop of the trip is in Jupiter, located at the tip of the “Palm Beaches” map. The crystal clear sea continues to impress visitors with its intense blue tone, but the real eye-catcher is the recently constructed Harbourside Place, along the Intracoastal highway. A large piece of vacant land came to life, becoming many blocks with low buildings that make up an open-air shopping mall with a beach feel and pastel tones. The complex offers shops, restaurants, a beauty salon, offices, a marina for nautical equipment and an outside deck for sports like stand-up paddling and kayaking. There is also an openair amphitheater that seats 600 people, where music concerts are held on weekends, as well as tai chi classes on Saturday mornings and various other cultural events throughout the year, plus a very exclusive Wyndham Grand hotel. It is as if, all of a sudden, a new downtown had opened up in the city. The hotel has 179 rooms with elegant and contemporary décor, an intimate swimming pool on the third floor (there are five in all) with a view to the canal, a fitness center and two restaurants that are open to the public. One of them is the Deep Blu Seafood Grille, run by chef Thomas Holt, committed to serving “super fresh” fish, as he says himself. One of the special highlights is the famous crab cake. “The water deck is out front here, so we look for the best fish,” claims the young 28-year-old chef. The restaurant also stands out for its creative cocktails, like the caipirinha made with nitrogen – a technique that makes the drink extremely cold and much creamier. Another place to watch out for here is the restaurant-bar called The Woods Jupiter: Sports and Dining Club, owned by the iconic golfer Tiger Woods. It is set to open its doors next summer, the new hot spot will surely bring even more excitement to Harbourside Place. Going by car just five minutes North, the historic 1860 lighthouse comes into view. A green lawn facing the canal surrounds the Jupiter avianca.com.br


casa vai aumentar ainda mais o agito do Harbourside Place. Seguindo de carro por apenas cinco minutos rumo ao norte, o histórico farol de 1860 entra em cena. Ao redor do Jupiter Inlet Lighthouse & Museum, um gramado verdinho de frente para o canal recebe várias cadeiras de praia coloridas com moradores locais em busca de sossego, um pouco de sombra das árvores e um mergulho. O ambiente, perfeito para um piquenique de fim de semana, também conta com a sede do museu que exibe a história da Flórida desde os índios, passando pela chegada dos espanhóis, até a Segunda Guerra Mundial. É nessa mesma casa de dois andares de construção tipicamente americana que o visitante compra o ingresso de 10 dólares para subir lá no alto do farol. Completando 155 anos da sua fundação, a forte luz que sai do topo da construção em tom alaranjado-barro continua alcançando mais de 38 quilômetros de distância e iluminando a região. O guia e gerente Chris McKnight, que trabalha há 11 anos no farol, acompanha a subida dos 130 degraus até o mirante. Uma vez lá no alto da torre, Chris explica cada detalhe da vista deslumbrante do cruzamento da água do mar e do canal, que formam um azul mais que perfeito devido à influência da corrente que vem do Golfo. Mais bonito que cartão postal. McKnight aponta para o outro lado do canal, onde a festa rola solta no bar e restaurante praieiro The Square Grouper, um dos points da cidade. Mas o que ele mais ama é passar horas olhando e fotografando a vista. Foram incontáveis subidas até o topo do farol ao longo dos últimos anos, mas ele não cansa. Cada dia tem uma cor diferente – e há sempre uma única e abençoada quartafeira do mês, quando acontece o tour especial “full moon rise”, o nascer da lua cheia. É daqueles espetáculos da natureza que ficam na memória pra sempre. 

Inlet Lighthouse & Museum, where many local residents set up their colorful beach chairs for a little peace and quiet, some shade from the trees and a dip in the ocean. The atmosphere is perfect for a weekend picnic and the museum exhibits the history of the State of Florida, from the time of the American Indians, to the arrival of the Spanish and then the Second World War. In this same two-story typical American house visitors can purchase a 10 dollar ticket to climb up to the top of the lighthouse. Now 155 years old, the strong light that shines from the building with a reddish-orange shade continues to have a reach of over 38 km and light up the region. Guide and manager Chris McKnight, who has worked for 11 years at the lighthouse, accompanies visitors up the 130 steps to the lookout. Once at the top of the tower, Chris explains each detail of the breathtaking view of the crossing of the ocean and canal waters, forming a perfect hue of blue, because of the current coming from the Gulf. It’s more beautiful than a post card scene. McKnight points to the other side of the canal, where people are partying at The Square Grouper, a beach bar and one of the hot spots in the city. But what he loves doing the most is spending hours admiring and photographing the view. He has gone up to the top countless times over the past years, but he never tires of it. Each day has a different color – and there is always a unique and blessed Wednesday each month, when the special “full moon rise” tour happens. It is one of those unforgettable spectacles of nature.

VOOS PARA Fort Lauderdale (FLL)

São Paulo (GRU)

Saída Chegada 01:25 14:45

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

avianca em revista

ago.15

· 89


AROUND

Onde ficar Where to stay

Waterstone Resort & Marina Boca

Singer Island Beach Resort & Spa

Inaugurado em 2014, o novo hotel boutique de luxo da bandeira DoubleTree by Hilton tem decoração contemporânea clean e sofisticada. Localizado à beira-mar, seus 139 quartos superespaçosos têm vista para a água, assim como os dois restaurantes, a piscina e o fitness center. O hotel também conta com marina própria e oferece equipamentos náuticos para aluguel, como barco, caiaque, stand up paddle e máscara para snorkel.  ·  Open since 2014, the new DoubleTree by Hilton luxury boutique hotel has a clean and sophisticated contemporary décor. Located on the oceanfront, its 139 super-spacious rooms have a view to the ocean, as well both of the hotel’s restaurants, the pool and the fitness center. The hotel also has its own marina and offers nautical equipment for rental, like boats, kayaks, stand-up paddles and snorkel masks.

O resort da cadeia Marriott é o único na região que oferece suítes luxuosas com cozinha completa e lavanderia, além de opção de um ou dois quartos e varanda privativa com vista incrível para o mar e o canal. O empreendimento conta com três restaurantes, cinema na piscina para crianças, beach club com equipamentos náuticos, kids club, academia, espaço para eventos, além do exclusivo SiSpa, com tratamentos de alta tecnologia empregados por mãos de esteticistas superhabilidosas.  ·  The Marriot chain’s resort is the only one in the region and offers luxurious suites with full kitchen and laundry facilities, as well as the option of one or two bedrooms and a private balcony with an incredible ocean and canal view. The hotel offers three restaurants, movies at the pool for kids, a beach club with nautical equipment, a kids club, fitness center, facilities for events, as well as the exclusive SiSpa, with high-tech treatments applied by super-skilled aestheticians.

999 East Camino Real – Boca Raton  www.waterstoneboca.com

3800 North Ocean Drive, Singer Island – Riviera Beach   www.marriott.com

Onde comer Where to eat SoHo O nome do bar e restaurante vem da junção dos termos “social house”, ou seja, uma casa para compartilhar. O menu oferece opções em estilo tapa, que chegam à mesa em uma apresentação elegantíssima e com sabor surreal. Todas as opções surpreendem, do polvo à almôndega. Quem não quiser entrar na onda coletiva pode optar por um dos seis pratos individuais. Tudo é fresco, sustentável e o cardápio varia de acordo com a estação do ano. Destaque também para os drinks e para a cozinha aberta.  ·  The name of this bar and restaurant come from combining the terms “social house”, or, in other words, a house for sharing. The menu offers options in tapas style, arriving at the table with a very elegant presentation and surreal flavor. All of the options are surprising, from the octopus to the meatballs. For those who aren’t into the sharing vibe, there are six dishes to choose from. Everything is fresh, sustainable and the menu changes according to the seasons of the year. Others highlights are the drinks and the open kitchen. 116 NE 6th Street – Delray Beach  www.sohodelray.com

The Alchemist Bons drinks em um ambiente descontraído e elegante na movimentada rua Clematis. O local mistura boa culinária, mixologia e música ambiente animada. Há opções para compartilhar e individuais, com ênfase para o taco de atum e para as carnes com cortes premium. Não deixe de prestar atenção no Keith, o chef dos bartenders. De boina, bigode pontudo, óculos de aro preto e braços tatuados, ele parece um artista da Belle Époque parisiense.  ·  Good drinks in a laid-back and elegant environment on the busy Clematis Street. The bar combines good cuisine, mixology and lively background music. There are individual and sharing options, with an emphasis on the Tuna Taco and the prime cuts of meat. Be sure to pay attention to Keith, the bartending chef. Wearing a French cap, with a handlebar mustache, black-rimmed glasses and tats on his arms, he looks like a Parisian Belle Époque artist. 223 Clematis Street – West Palm Beach   www.thealchemistgastropub.com

90 · ago.15

avianca em revista

avianca.com.br


SABORES Flavors

Cozinha afetiva em ambiente lúdico

Affective cuisine in a playful environment Por · by Carla Palmieri   FOTOS · PHOTOS Tadeu Brunelli

A

legre e super alto astral. Basta estar alguns minutos com a chef paulistana Flávia Mariotto para ficar contagiado com a sua energia e paixão pela gastronomia. Ela aprendeu a cozinhar na adolescência, nos encontros tradicionais da família italiana e nos banquetes árabes natalinos, preparados pelas mãos da mãe e da avó libanesa. Formada em Artes Cênicas, Flávia queria ser atriz e participou de grupos teatrais por algum tempo. Mas a influência dos pais, que foram fundadores da Evolução, uma das pioneiras em artigos gastronômicos de São Paulo, contribuiu para a mudança de planos. “Acho que nasci cozinheira. Eu era do teatro, dava aula de artes para crianças, mas precisava sobreviver. A princípio, abrir a mercearia foi por uma necessidade financeira”, conta. Em 1991, Flávia inaugurou a despretensiosa Mercearia do Conde com a amiga restauratrice, Maddalena Stasi, no Jardim Paulistano. Dez anos mais tarde, veio a segunda casa da dupla, o Condessa, na Vila Nova Conceição, também em São Paulo. No início, a Mercearia do Conde era literalmente uma mercearia, onde se vendia mantimentos a granel, queijos, cereais e massas, além de sanduíches e embutidos. Um cafezinho começou a ser servido no balcão. Para acompanhar, sanduíche na baguete quentinha, um bolo e uma torta, como a tradicional de frango, que permanece até hoje no menu. Ao longo dos anos, o espaço se transformou em uma colorida casa, com azulejos brancos nas paredes e objetos pendurados pelo teto. “Gosto de unir as minhas paixões em meus restaurantes, em um espaço lúdico, onde as pessoas fiquem encantadas”, observa Flávia. Esse sentimento certamente é transmitido aos seus clientes, que veem fadas e trapezistas que parecem voar pelo salão, decorado por quadros, esculturas, espelhos, imãs de geladeira, bicicleta, vassouras, sacolas de feira e artesanatos – todos objetos garimpados pelas sócias em viagens pelo mundo. Já o Condessa, “filha” única da Mercearia do Conde, é um lugarzinho mais intimista e delicado. Possui mesas na varanda e um agradável parklet na calçada. “O restaurante tem um clima de bairro, pequeno, acolhedor e com muito verde. É perfeito para um almoço com amigos, um jantar romântico ou um passeio com seu pet”, destaca a chef. Flávia apresenta em ambos uma cozinha contemporânea com inventividade. “Uso pouco sal, pouco açúcar ou fritura, prefiro ingredientes frescos, temperos, pimenta e muita criatividade. Gosto de aliar uma culinária saudável com sabor”. Sua alquimia afetiva deu tão certo que a chef lança o livro “Mercearia do Conde - Algumas lembranças, receitas e histórias de

92 · ago.15

avianca em revista

Prato destaque Outstanding dish avianca.com.br


um (quase) tradicional restaurante paulistano”, pela Editora Dash, em comemoração aos 23 anos do restaurante. “Começamos a criação desse livrinho em 2011, juntando receitas, textos, histórias e imagens. Trata-se de uma colagem de colaborações de amigos, ilustrado pelo artista plástico Marco Mariutti, traduzindo a experiência do que é frequentar um dos lugares mais deliciosos e divertidos”, finaliza.  Joyful and upbeat. Just a few minutes with the chef Flávia Mariotto from São Paulo is enough to get caught up in her energy and passion for cooking. She learned how to cook during her teen years, in the traditional gatherings of the Italian side of her family and at the Arab banquets at Christmas, prepared by her mother and Lebanese grandmother. Flávia, who has a degree in Theater, wanted to be an actress and was a part of theater groups for a while. But the influence of her parents, founders of Evolução, one of the pioneers in cooking products in São Paulo, had a hand in changing her plans. "I think I was born a cook. I worked in the theater, taught art to children, but needed to survive. At first, opening the shop was more of a financial need," she says. In 1991, Flávia opened the simple Mercearia do Conde with her friend and restauranteur, Maddalena Stasi, in Jardim Paulistano. Ten years later, the duo opened their second business, the Condessa, in the Vila Nova Mercearia do Conde Conceição neighborhood, also in São Paulo. Mercearia do Conde In the beginning, the Mercearia do Conde was literally a grocery store, where they sold in bulk groceries, cheese, cereals and pasta, as well as sandwiches and cold cuts. Then they started serving espresso at the counter. To go Gastronomia contemporânea with the coffee, sandwiches on warm Contemporary Cuisine baguettes, cakes and salty pies, like the traditional chicken pot pie, still on the menu to Preço médio Average price this day. Over the years, the place became a R$90,00 colorful house, with white tiles on the walls and Prato destaque: Lombo de objects hanging from the ceiling. Cordeiro em Crosta de Castanha “I like to bring together my passions in my ao Molho Singapura e Risoto de restaurants, in a playful space, where people Caju (R$ 83,00) will be enchanted," noted Flávia. This feeling is communicated to her customers, without a Outstanding dish: Lamb Sirloin in a doubt, as they see fairies and trapeze artists Cashew Crust with Singapore Sauce who seem to fly over the room that is decorated and Cashew Risotto (R$83,00) with prints, sculptures, mirrors, refrigerator www.merceariadoconde.com.br magnets, a bicycle, brooms, market bags and crafts - all objects collected by the partners in their travels around the world. Her affective alchemy has had such good results that the chef The Condessa, the Mercearia do Conde's "only" daughter, is a bit is launching the book “Mercearia do Conde - Algumas lembranças, more cozy and delicate place. It has tables on the veranda and a receitas e histórias de um (quase) tradicional restaurante pleasant parklet on the sidewalk. “The restaurant has a paulistano” (Mercearia do Conde - Some memories, recipes and neighborhood feel to it, it's small and welcoming with lots of plants. stories of an (almost) traditional São Paulo restaurant), published It's perfect for lunch with friends, a romantic dinner or a stroll with by Editora Dash, to celebrate the restaurant's 23 year anniversary. your pet," points out the chef. "We began to create this little book in 2011, gathering recipes, Flávia offers a contemporary and creative cuisine in both memories, stories and images. It is a collage of memories shared restaurants. “I don't use much salt and sugar or fried foods; I'd by friends, illustrated by Marco Mariutti, translating the prefer fresh ingredients and seasoning, pepper and lots of creativity. experience of going to one of the most fun and delicious places," I like to combine healthy cooking with tasty foods”. she concludes. avianca em revista

ago.15

· 93


CARTA DE VINHOS Wine List

Gole adocicado Sweet shot Por · by Nathália p. machado

Com mais de três séculos de história, a Taylor’s foi criada em 1692 e, atualmente, é a produtora de vinhos do Porto mais famosa da região. A vinícola tem uma das maiores reservas de vinhos raros envelhecidos em casco, da qual se destacam os Portos Tawnies de idade. Sediada no Porto e na região do Douro, a empresa está envolvida em todas as fases da produção dos seus vinhos, desde o plantio da vinha e cultivo das uvas à elaboração, envelhecimento e engarrafamento. Confira algumas de suas pérolas. · With over three centuries of history, Taylor’s was established in 1692 and is currently the most famous Port wine producer in the region. The winery has one of the largest reserves of rare cask aged wines, from which its distinguished Port Tawnies are drawn. Based in porto and the Douro Valley, the company is involved in all the production stages of its wines, from the planting of the vineyard and the cultivation of the grapes to the making, ageing, blending and bottling of the wines. Check out some of their best offerings. 0800-7024492   www.qualimpor.com.br

Taylor’s 40 Anos

O Taylor’s Tawny 40 Anos é um lote de vinhos excepcionalmente raro e antigo, produzido em quantidades limitadas. Portos tintos selecionados são envelhecidos em cascos de carvalho nas caves da Taylor’s em, Vila Nova de Gaia. Ali, o clima fresco e úmido permite um suave processo de envelhecimento, produzindo aromas de grande complexidade e delicadeza. O envelhecimento em madeira durante os 40 anos concentrou este vinho até transformá-lo quase em uma essência, desenvolvendo intensos e complexos aromas de frutos secos. O Taylor ’s Tawny 40 Anos é engarrafado quando está pronto a beber.

r$ 2.315,00

O Tawny 10 Anos da Taylor’s constitui um excelente exemplo com indicação de idade feito a partir de vinhos do porto tintos selecionados, que tiveram origem nas melhores vinhas do Cima Corgo e do Douro Superior. Os vinhos individuais são envelhecidos em cascos de madeira de aproximadamente 630 litros de capacidade, por uma média de 10 anos. Durante este tempo, perdem sua cor escura inicial, negra-púrpura, e ganham o delicado tom aloirado “tawny”. Aveludados e elegantes, combinando delicadas notas de madeira com ricos aromas de fruta madura, os tawnies com indicação de idade da Taylor’s são engarrafados para consumo imediato. 

94 · ago.15

avianca em revista

Taylor ’s 40 Year Old Tawny is a batch of exceptionally rare and old wine, produced in limited quantities. Selec ted red por ts are aged in oak casks in Taylor ’s own lodges in Vila Nova de Gaia. There, the fresh and moist climate allows for a gradual aging process, producing very complex and mellow aromas. The aging in wood casks for 40 years has concentrated this wine to the point of almost becoming an essence, developing intense and complex dried fruit aromas. Taylor’s 40 Year Old Tawny is bot tled when it is ready for drinking.

Taylor ’s 10 Year Old Tawny is an excellent example of an aged wine, made from selected red port wines, drawn from the best vineyards in Cima Corgo and Douro Superior. The individual wines are fully matured in seasoned oak casks, each holding about 630 liters of wine, for an average of 10 years. During this period, they lose their initial dark, inky black color and take on the subtle characteristic amber “ tawny” color. Smooth and elegant, combining delicate wood notes with the rich aromas of mature fruit, Taylor’s aged tawnies are bottled for immediate drinking.

Taylor’s 10 Anos

R$ 85,50

avianca.com.br


Taylor's Vargellas Vintage 2012 Cor rubi profunda e opaca com aro roxo vívido. O nariz é fino e delicado, com puros aromas de frutos de bosque, combinados com notas de plantas silvestres e esteva e notas discretas de baunilha. Os aromas florais, que são as características marcantes de Vargellas, estão evidentes. No paladar, uma corrente de limpos e vibrantes sabores de frutas vermelhas. Normalmente finos, mas vigorosos, os taninos proporcionam um aperto e uma atrativa sensação de um vinho austero.

This wine has a deep ruby, opaque color with a vivid purple rim. The nose is thin and delicate, with pure orchard fruit scents, combined with wild plant and cistus ladanifer flower notes, as well as discreet notes of vanilla. The floral aromas, one of the Vargella’s most distinguishing characteristics, are evident. The palate is a flow of clean and vibrant red berries. Usually thin, but vigorous, the tannins provided a sobriety and an attractive sensation of an austere wine.

Taylor’s 1965   R$ 990,00

Colheita com 50 Anos

50 Year Harvest

Esse é um vinho raro, proveniente de um só ano e que atinge a maturação em velhos cascos de carvalho. É apres en t ado na clássica garrafa fosca associada aos famosos Tawnies de idade da Taylor’s e acompanhado por uma linda caixa de carvalho.

This is a rare wine from a single year, which has been aged in seasoned oak casks. It comes in the classic opaque glass bottle associated with Ta y l o r ’ s f a m o u s a g e d Tawnies, accompanied by a beautiful oak box.

Receita do drink Portônica A bebida mistura Taylor’s Chip Dry Port, água tônica e folha de menta fresca, sendo servida em copo alto com muito gelo. This drink mixes Taylor’s Chip Dry Port, tonic water and fresh mint leaves, served in a tall glass with lots of ice.

R$ 390,00


PET STYLE

Campanha Coach com Asia Kinney

Top pet models Por · by Rozze Angel  FOTOS · PHOTOS DIVULGAÇÃO

Para alguns, pode até passar despercebido, mas quem gosta de animais se encanta com uma campanha, um comercial ou qualquer imagem que tenha um bichinho. Não à toa, grandes marcas apostam nesses novos top models para divulgar seus produtos. · Some may not even notice it, but for those who like animals it's easy to be charmed by advertising campaign, commercial or any image that has an animal in it. It's no surprise then that major brands use these top models to promote their products.

96 · ago.15

avianca em revista

avianca.com.br


A

Coach, marca americana de acessórios de luxo, acaba de lançar uma campanha mundial de bolsas estrelada por Asia Kinney, a charmosa Buldogue Francesa da cantora Lady Gaga. Não são bolsas para transportar cachorros, mas, sim, acessórios de luxo para suas poderosas donas. Asia Kinney é a primeira top pet model a estrelar a campanha e a grife já promete novas surpresas. Ter um pet de estimação faz parte do lifestyle de muitas pessoas. Como parte da família, os bichinhos ganham mimos e influenciam as decisões cotidianas de seus donos, até mesmo em estilo, moda e decoração. Por isso, quem clicou a campanha da Coach foi Steven Meisel, fotógrafo favorito de Madonna. Ele capturou o glamour fashion que um animalzinho pode trazer à vida de alguém. Batizada de “Coach Pups”, a campanha, segundo o diretor criativo da marca, Stuart Vevers, celebra a importância dos animais em nossas vidas. “Nunca nos divertimos tanto em um ensaio fotográfico. Queríamos criar imagens divertidas que fizessem todos sorrir”, diz. De forma pouco convencional, a coleção preview outono 2015 da marca de acessórios de luxo Jimmy Choo ganhou um personagem novo: o Bull Terrier Inglês Jimmy Choo, famoso no Instagram. Seu dono, o artista brasileiro Rafael Mantesso, começou a usar o cachorro como personagem em uma série de ilustrações. “De repente, amigos do mundo todo começaram a me enviar links do trabalho do Rafael com o seu Bull Terrier Inglês, o Jimmy Choo. Eu sabia que, de alguma maneira, tinha que incorporar o seu trabalho à minha coleção", comentou Sandra Choi, diretora criativa da marca. Os lançamentos da coleção da Jimmy Choo são sempre superbadalados. Para essa ocasião, vários convidados apareceram acompanhados de seus cães e, claro, o evento foi concebido para recebê-los. Em clima de chá da tarde, o jardim do topo do Surrey Hotel tinha bebedouros e comedouros espalhados para os visitantes caninos e foi decorado com ilustrações de Rafael Mantesso. American luxury accessory brand Coach has just launched a worldwide campaign for its bags starred by Asia Kinney, the famous French bulldog owned by singer Lady Gaga. And these bags are not

Moxie, Allison Williams e Sandra Choi

for carrying your pet, they are luxury accessories for their powerful owners. Asia Kinney is the first top pet model to star in the campaign, and the brand has already promised more surprises. Having a pet is a part of many people’s lifestyle. As part of the family, the pets are pampered and end up influencing the daily decisions their owners make, even when it comes to style, fashion and decor. That’s why the photographer chosen for the Coach campaign was Steven Meisel, Madonna's favorite photographer. He captured the fashionable glamour that a pet can bring into someone's life. According to the brand’s creative director Stuart Vevers, the campaign, called “Coach Pups”, celebrates the importance of animals in our lives. "We've never had that much fun in a photo shoot. We wanted to create fun images that would make everyone smile," he says. In a very unconventional way, the 2015 fall collection preview for the luxury accessory brand Jimmy Choo has a new character, the English Bull Terrier Jimmy Choo, who is quite famous on Instagram. His owner, Brazilian artist Rafael Mantesso, began using the dog as a character in a series of illustrations. "All of a sudden, friends from around the world started sending me links of Rafael’s work with his English BullTerrier, Jimmy Choo. “I knew that I had to incorporate his work into my collection somehow,” said Sandra Choi, the brand’s creative director. Each launch of a new Jimmy Choo collection always creates quite a stir. For this one, various guests appeared accompanied by their dogs and, of course, the event was prepared especially for them. In a type of afternoon tea, the garden at the top of the Surrey hotel had drinking fountains and special pet dishes spread out for the canine guests, decorated with illustrations by Rafael Mantesso.  www.coach.com www.jimmychoo.com/choohound www.instagram.com/rafaelmantesso www.petstyle.com.br avianca em revista

ago.15

· 97


performance

Handebol no Rio 2016 Handball at Rio 2016 Por · by Eric Pomi Sousa

M

uito contato, velocidade e gols. Assim é o handebol, uma das esperanças de medalha para o Brasil no Rio, em 2016. Isso se deve ao fato de que as meninas são as atuais campeãs mundiais. Desde 1995, quando a Coreia do Sul venceu, uma seleção fora da Europa não conquistava o Mundial Feminino. O ouro coroou um projeto iniciado pela Confederação Brasileira de Handebol, com a contratação do técnico dinamarquês Morten Soubak, comandante da impecável campanha nas quadras sérvias, em 2013. Apesar de sua primeira aparição em Olimpíadas ter sido em Berlim, em 1936, quando a Alemanha venceu a Áustria na final, por 10 a 6, perante cem mil pessoas no Olympia Stadium, a modalidade retornou apenas em 1972, quando entrou definitivamente no programa olímpico. Nas últimas duas edições dos Jogos, a França, no masculino, e a Noruega, no feminino, dominaram o pódio. Os franceses e as norueguesas conquistaram a medalha de ouro tanto em Pequim-2008 quanto em Londres-2012. A França ainda é a atual campeã mundial e europeia.

Lots of contact, speed and goals. We're talking about handball, one of Brazil's hopes for a medal in the 2016 games. The hope comes from the fact that the national women's team is the current world champion. A national team from outside of Europe had not won the Female World Championships since 1995, when South Korea won. The gold-medal crowned a project that began with the Brazilian Handball Confederation, when they hired Danish coach Morten Soubak, who had previously led the impeccable campaign on Serbian courts in 2013. In spite of the sport's first appearance having been in the Berlin Olympics in 1936, when Germany won Austria in the final game by 10 to 6 in front of 100,000 people at the Olympia Stadium, the modality only returned in 1972 when it entered the Olympics definitely. In the last two editions of the games, France, with the men's team, and Norway with the women's team, dominated the podium. The French and the Norwegians conquered the gold medal, both in Beijing 2008 and in London 2012. France is still the current world and European champion.

Curiosidades

Curiosities

· Como um brinquedo de peças, o ginásio de handebol será desmontado após os Jogos de 2016 e seus componentes serão usados na construção de quatro escolas. A arena custará R$ 121,1 milhões. · A capitã da seleção feminina, Dara, ficou de fora do PanAmericano de Toronto 2015, em julho. A pivô se recupera de uma trombose venosa profunda. · Roswitha Krause conquistou, em Montreal-1976, a medalha de prata no handebol pela equipe da Alemanha Oriental. Oito anos antes, ela já havia subido ao pódio olímpico em outra modalidade: foi bronze no revezamento 4×100m livre da natação na Cidade do México-1968. 

98 · ago.15

avianca em revista

· Much like a toy with various pieces that can be put together, the handball gym will be taken down after the 2016 games and the pieces will be used to build four schools. The arena will cost R$121.1 million. · The captain of the female national team, Dara, was out of the Toronto Pan American games, in July 2015. The forward is recovering from a deep vein thrombosis. · In the 1976 Montreal games, Roswitha Krause won a silver medal in Handball playing for the East German team. Eight years before, she had already stepped onto the Olympic podium in another modality, winning a bronze medal in the 1968 Mexico City games, in the 4×100 m freestyle relay. avianca.com.br


SOCIAL

Avianca Brasil em festa

Avianca Brasil celebrating FOTOS · PHOTOS SANDRO Alencar e grazi ventura

A companhia aérea promoveu uma grande festa para comemorar sua entrada na Star Alliance e sua nova conexão com o mundo.·  The airline promoted a big bash to celebrate the entrance into the Star Alliance and its new connection to the world.

Show da banda Monobloco

German Efromovich, José Guedes e Mark Schwab

Tarcísio e Rita Gargioni

Claudia Raia e Sandro Chain

José e Sandra Efromovich

Santiago Diago e Fabio Villegas

Frederico Pedreira e Flavia Zulzke

Ian Gillespie, Annette Taeuber e Gabriel Leupold

Rodrigo Romero e Rubia Koch

Ricardo Lucarelli e Théo Lopes

Alejandro Benitez

Giancarlo Takegawa

100 · ago.15

avianca em revista

avianca.com.br


SOCIAL

Pre-estreia Memórias de um Gigolô

Preview of Memórias de um Gigolô (Memoirs of a Gigolo) FOTOS · PHOTOS GRAZI VENTURA

O espetáculo, que conta com o apoio da Avianca, recebeu celebridades para sua pré-estreia no Teatro Procópio Ferreira, em São Paulo. Baseado no romance de Marcos Rey, o musical tem adaptação e direção de Miguel Falabella, com Marcelo Serrado, Mariana Rios e Leonardo Miggiorin no elenco.  ·  The show, which is sponsored by Avianca, received various celebrities for a preview showing at the Procópio Ferreira Theater, in São Paulo. Based on the novel by Marcos Rey, the musical was adapted and will be directed by Miguel Falabella, with Marcelo Serrado, Mariana Rios and Leonardo Miggiorin in the cast.

Camila Camargo

Salete Campari, Silvetty Montilla e Fernando Pires

Marcos Tumura

Paula Lima

Sérgio Mamberti

Brunete Fraccaroli

Miguel Falabella

Fabio Arruda

Adriana Alves

Aline Damasio e Tadeu di Pietro

Ary Fontoura

Rubens Ewald Filho

102 · ago.15

avianca em revista

avianca.com.br


SOCIAL

Anderson Dornelles e Swara Sampaio

Gabriela De Luca

Gabriela Coselli

Monique Casper

Mariana Mendonça

Manoela Parente e Diego Moura

Omar e Emilia Maluf

Paulinho Velloso

Rodrigo Simas

Bruno Gissoni

Clubinho Santo Antônho FOTOS · PHOTOS Augusto Mestieri

A 99ª edição do sunset armou um arraial junino pra lá de animado, com direito a barracas de comidinhas, quadrilha e atrações especiais.  ·  The 99th Sunset edition has organized a very lively traditional June festival, also known as São João, with lots of food booths, square dancing and special attractions.

Alessandra Samico

Andrea Eiras

Hugo Schwartz

Toti e Sandra Queiroz

Dinner

FOTOS · PHOTOS Paula Zorzi

Aurora Grei

Cadas Abranches

Esther Schattan

Monica Borges

Pitter Schattan e Alexandre Gedeon

Roberta Devisate

104 · ago.15

avianca em revista

A Ornare recebeu arquitetos do Rio de Janeiro para visitas à Casa Cor e ao espaço gastronômico Eataly, e ofereceu um jantar aos profissionais no restaurante Tre Bicchieri.  ·  Ornare received architects from Rio de Janeiro during a visit to the Casa Cor showcase and to Eataly’s cuisine area, and offered the guests a dinner at the Tre Bicchieri restaurant. avianca.com.br


SOCIAL

Na passarela On the catwalk

FOTOS · PHOTOS Fernando Godoy

A estilista brasileira radicada em Boston, Sinesia Karol, recebeu convidados no Hotel Setai, em Miami, para a apresentação de sua coleção Verão 2016 de beachwear.  ·  The Brazilian fashion designer, Sinesia Karol, currently based in Boston, received guests at the Setai Hotel, in Miami, to show her Summer 2016 beachwear collection.

Helena Degasperi e Silvana Lamberti

Anderson e Maythe Birman

Sinesia e Bill Karol

Patricia Brandão

Ron e Anna Izen

Thaissa Carvalho

Sara McMaster

Lailah Chamon, Doris Andrade e Marcia Muratore

Pablo Cornill e Luciana Ferri

Abby Lane

Alina Gonçalves

106 · ago.15

avianca em revista

Samuel Vieira, Aline Cohen e Claudio Faria

Tereza Tinoco avianca.com.br


INSIDE

Passagem para Barcelona Ticket to Barcelona Por · by Camila Balthazar

Os pontos acumulados no programa de fidelidade Amigo, da Avianca Brasil, agora também valem para voos internacionais. O engenheiro Pedro Provazzi foi um dos primeiros a aproveitar a novidade. ·  The points accumulated in Avianca Brasil’s Amigo mileage program are now also valid for international flights. Engineer Pedro Provazzi was one of the first customers to take advantage of the news.

D

epois de oito anos da criação do Programa Amigo e mais de 2,6 milhões de associados, a Avianca Brasil firmou uma parceria com o plano de fidelidade da Avianca Internacional, o LifeMiles. Desde abril deste ano, além das 22 cidades nacionais para onde a companhia brasileira voa, os participantes do Programa Amigo também podem viajar para mais de cem destinos em outros 25 países. Em julho, outra grande novidade para os clientes: a entrada da Avianca Brasil na Star Alliance, conectando os clientes à rede mundial fornecida pelas 28 companhias aéreas membro. Cliente Amigo desde 2012, o engenheiro Pedro Provazzi aproveitou a novidade do LifeMiles para planejar suas férias. Ele e a esposa e psicóloga, Talita, embarcam para Barcelona no início de outubro. “Será nossa primeira viagem para lá. Minha esposa está organizando o roteiro, que inclui os principais pontos turísticos, como Park Güell, Sagrada Família, Casa Batlló, Museu Nacional de Arte da Catalunha, Museu Picasso, entre outros. Mas claro que também já negociei uma visita ao Camp Nou, estádio do Barcelona”, conta Provazzi, acrescentando que a viagem de dez dias também deve passar por Paris. O casal mora em Jundiaí, no interior do estado de São Paulo, mas viaja bastante durante feriados prolongados e férias. Pedro frequenta aeroportos de uma a duas vezes por mês, além de acumular milhas com o cartão de crédito. “Já fiz resgates de passagens para trechos nacionais com a Avianca, mas esse é o primeiro internacional”, destaca. Ele ainda nem embarcou, mas já pode começar a pensar nas próximas férias pelo mundo, voando ainda mais longe. A partir de julho mês, com a entrada da companhia na Star Alliance, os clientes ganham acesso a várias rotas do Brasil até a África, Américas, Ásia-Pacífico e Europa. 

108 · ago.15

avianca em revista

Park Güell, em Barcelona. Ao lado, Talita e Pedro Provazzi

Eight years after the creation of the Amigo program, with over 2,6 million associates, Avianca Brasil has forged a new partnership with the Avianca International mileage program, Life Miles. Since April, the members of the Amigo Program can travel to 100 new destinations in over 25 countries, besides the 22 cities in Brazil where the company currently flies. In July, another great news for the customers: Avianca Brasil joining Star Alliance and connecting the passengers with the 28 airlines members to fly all over the world. An Amigo customer since 2012, engineer Pedro Provazzi took advantage of the new LifeMiles benefit to plan his vacation. He and wife Talita will take off for Barcelona at the beginning of October. “It will be our first trip there. My wife is organizing our itinerary, which will include the main tourist attractions like Park Güell, the Sagrada Família church, Casa Batlló, the National Art Museum of Catalonia, the Picasso Museum, among others. But of course I also negotiated a visit to Camp Nou, the Barcelona team stadium,” says Provazzi, adding that the ten day trip will most likely include a stop in Paris. The couple lives in Jundiaí, located inland in the state of São Paulo, and frequently travels on holidays and vacation. Pedro is usually at airports once or twice a month, besides accumulating miles on his credit card. “I have already redeemed tickets for national trips with Avianca, but this will be the first international trip,” he points out. He hasn’t even boarded yet, but can already start thinking about the next vacation traveling abroad, going even farther. Starting in July, with the entrance into the Star Alliance, customers will have access to various routes from Brazil to Africa, the Americas, the Asia-Pacific region and Europe.

avianca.com.br


VOLT.AG

Num país de proporções continentais como o Brasil, a agilidade do avião é fundamental para conectar as oportunidades. Cerca de 2/3 dos passageiros transportados pelas nossas companhias são executivos, vendedores, participantes de eventos, autônomos e profissionais viajando a trabalho. Com um índice tão expressivo, nem é preciso fazer as contas para ver que o desenvolvimento da aviação é um grande negócio para a economia brasileira.

Quem voa pelo Brasil tem mu ito a comemorar . Acesse abear.com.br e impressione-se com a nossa aviação.

+DE 2.700

VOOS

DIÁRIOS NOSSAS COMPANHIAS

OPERAM EM

+ DE 100

AEROPORTOS BRASILEIROS


Guia de entretenimento de bordo

B e m -v i n d o w e lco m e

Duas formas diferentes para o seu entretenimento

Two different ways for your entertainment

 Para proporcionar a você uma experiência inesquecível a bordo, selecionamos o melhor do entretenimento adulto e infantil. Você vai encontrar filmes, séries populares de TV, desenhos animados, documentários, esportes e música. For an unforgettable on-board experience, we have chosen the best in adult and children entertainment, featuring films, popular TV series, cartoons, documentaries, sports and music.

avianca em revista


sistema - a319 e a320

sistema individual  · Individual System

Se você estiver a bordo de uma aeronave equipada com monitores individuais, selecione o conteúdo de sua preferência. Nesse sistema, você pode controlar toda a programação e, para iniciá-la, conecte os fones de ouvido no descanso de braço de seu assento. If the aircraft is equipped with individual screens, you will be able to select the content of your choice. If you use this system, you will be able to control your programming. To start using it, connect the earphones to the armrest console of your seat.

Verifique a classiFIcação etária da programação*

See the age ratings for our inflight entertainment*

Conexão para USB USB port

Porta-copos Cup holder

Controle remoto Remote control

Mesa individual Individual tray

L   Livre  · Free 10

  Não recomendado para menores de 10 anos

12

  Não recomendado para menores de 12 anos

Not recommended for those under 10 years old

Not recommended for those under 12 years old

14   Não recomendado para menores de 14 anos Not recommended for those under 14 years old 16

18

leg

  Não recomendado para menores de 16 anos

Not recommended for those under 16 years old

Tela LCD de 9” 9” LCD Screen

Descanso ajustável para cabeça Adjustable head rest

Tomada Power socket

  Não recomendado para menores de 18 anos

Not recommended for those under 18 years old

  Programação legendada

Program with subtitles

* A programação presente no entretenimento a bordo está de acordo com as normas vigentes acerca da Classificação Etária Indicativa e legislação civil. O conteúdo selecionado é de inteira responsabilidade do passageiro. Na hipótese de não enquadramento na classificação indicada no Guia de Entretenimento, requeira o bloqueio da programação perante nossos comissários de bordo.  * The programs available on our inflight entertainment selection comply with the current Standards of Age Ratings and all civil laws. Passengers are entirely responsible for the content selected. If a program is not in keeping with the rating indicated in the Entertainment Guide, please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.

112 · ago.15

avianca em revista

Botão para reclinar o assento Seat recline button

Conexão para fones de ouvido Headphones port

Descanso retrátil para braços Retractable armrest Você pode utilizar fones de ouvido pessoais You can use your own headphones avianca.com.br


avianca em revista

ago.15

路 113


Somente em voos internacionais / only in international flights

sistema - a319 e a320

Filmes  ·  Movies

10   Tomorrowland Tomorrowland Tip e Oh são dois fugitivos que embarcam numa aventura intergaláctica. Tip and Oh are two fugitives that embark on the road of a lifetime. Animado | Animated - 130 Min

14   Enquanto Somos Jovens While We're Young

14   Velozes & Furiosos 7

Um casal na casa dos 40 agita

Fast & Furious 7

suas vidas quando encontram

Dominic tem de aliar-se com a

um casal descolado.

polícia, a fim de proteger os seus.

A middle-aged couple's career

Deckard Shaw seeks revenge

and marriage are overturned

against Dominic Toretto and his

when a disarming young couple

family for his comatose brother.

enters their lives

© 2015 Lionsgate

Ação | Action - 137 Min

Drama | Drama  - 97 Min

16   A Incrível História de Adaline

Danny Collins

14   Não Olhe para Trás

The Age of Adaline

Uma estrela de rock veterana

A história de uma jovem que

decide mudar sua vida.

nunca envelhece por motivo de

A rock star decides to change

um acidente.

his life thanks to a letter from

The story of a young woman

John Lennon.

who is rendered ageless after

Comédia - Drama

an accident.

Comedy - Drama - 106 Min

Drama | Drama - 110 min

cinema mundial  ·  internatioNal cinema 14   O Grande Truque

14   Senna

The Prestige

Senna

Dois mágicos da era vitoriana

Este documentário narra a

acendem uma poderosa

vida monumental do lendário

rivalidade.

campeão Ayrton Senna.

Set in Victorian London,

This gripping documentary

two magicians' intense

chronicles th life and tragic

rivalry leads them into

death of Ayrton Senna.

cheating, stealing and deadly

Familiar | Family - 106 min

consequences. Suspense | Thriller - 126 min

114 · ago.15

avianca em revista

avianca.com.br


sÉries E DOCUMENTÁRIOS  ·  series and documentary 16   The Walking Dead The Walking Dead Home Drama | Drama 60 Min

14   Friends

14   The Mentalist

Friends

The Mentalist

The one Where Ross Is Fine

Bloodstream

Comédia | Comedy

Crime | Crime

30 Min

60 Min

14   Two and a Half Men

14   Grey’s Anatomy

Two and a Half Men

Grey’s Anatomy

Big Girls Don’t Throw Food

Man on the Moon

Comédia | Comed

Drama | Drama

30 Min

60 Min

16   Modern Family

14   House M.D.

Modern Family

The Middle

Me? Jealous?

Transplant

Comédia | Comedy

Comédia | Comedy

30 Min

30 Min

10   The Middle

16   True Detective

The Middle

True Detective

Back to School

The Long Bright Dark

Comédia | Comedy

Drama | Drama

30 Min

60 Min

14   The Big Bang Theory

Revenge

The Big Bang Theory

Illussion

The Skank Reflex Analysis

Drama | Drama

Comédia | Comedy

60 Min

16   Revenge

30 Min

16   Criminal Minds

14  Glee

The Big Bang Theory

Glee

Minimal Loss

Glee, Actually

Drama | Drama

Comédia | Comedy

30 Min

30 Min

avianca em revista

ago.15

· 115


sistema - a319 e a320

negócios, tecnologia e vAriedades  · Business, Technology & Variety

14   How Human Are You?

14   Just for Laughs

How Human Are You?

Just for Laughs

Follow the Leader?

Temporada 14 Episodio 5

60 Min

30 Min

The Lion Whisperer

14   The Lion Whisperer

14   Truques da Mente

60 Min

Brain Games Risk 30 Min

14   Megafactories

L   Sinfônica Brasilera

Megafactories

Brazilian Symphony

Corona

A Tuba

60 Min

A Flauta O Oboé 30 Min

116 · ago.15

avianca em revista

avianca.com.br


Crianças  ·  Kids

L   Peppa Pig Peppa Pig Ep. 1 30 Min

L   Apenas um show

L   Phineas and Ferb

Regular Show

Phineas and Ferb

O que há chefe?

Road Trip

30 Min

Mommy Can You Hear Me? 30 Min

L   O Incrivel Mundo de Gumball The Amazing World of Gumbal O Colosso

L   Boa Sorte, Charlie! Good Luck Charlie!

Go Teddy 30 Min

The Colossus 15 Min

L   Ben 10 Força Alienígena

Ultimate Spider-Man

L   Ultimate Spider-Man

Ben 10 Alien Force

Back in Black

A familia vem primeiro

30 Min

30 Min

avianca em revista

ago.15

· 117


sistema - a319 e a320

Vídeos musicais  ·  music videos HITS ·  HITS

Artistas convidados  ·  Guest artists 01 Carlos Vives   Cuando Nos Volvamos a Encontrar

01 David Guetta

02 Carlos Vives

What I Did For Love

El Mar de Sus Ojos

02 Maná & Shakira

03 Carlos Vives

Mi Verdad

Ella Es Mi Fiesta

03 Jason Mraz

04 Carlos Vives

Love Someone

Nota de Amor

04 Taylor Swift

05 Carlos Vives

Bad Blood

Bailar Contigo

05 David Guetta

Shows   ·  Concerts

Hey Mamma

06 Avicii Baby dont lie

01 Kylie Minogue Live at Red Butte Garden

07 Nicky Jam & Enrique Iglesias  El Perdón

02 Aerosmith Rock for the Rising Sun

08 Lost Frequencies

03 Sting

Are You With Me

Live in Berlin

09 Meghan Trainor

04 Eliane Elias

Dear Future Husband

Plays AVO Sessions

05 Beethoven

10 John Newman

by Maurice Béjart

Love Me Again

músicas/estações de rádio  ·  music/radio stations Mais de sete horas de música a bordo. Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem.   More than seven hours of on-board music. Check out some tracks you can listen to while traveling.

CANAL 1

CANAL 2 CHANEL 2

CHANEL 3

Suave Easy listening

Clássica Classical

Rock, Pop e Techno

MPB Brazilian music

Ritmos Latinos Latin beats

Para Recordar Oldies

Ray Charles

Claudio Abbado

Beyoncé

Ana Cañas

Miguel Bosé

Led Zeppelin

Am I Blue

Presto Allegro assai

7/11

Coracao Vagabundo

Encanto

Stairway To Heaven

David Guetta

Vanessa da Mata

Pitbull

Eric Clapton

Dangerous

Desejos e Medos

Fireball

Layla (Unplugged)

Ed Sheeran

Gilberto Gil

Luis Miguel

Van Halen

Don'tCapriccio in G

Macapa

Déjà vu

Dreams

Echosmith

Lulu Santos

Prince Royce

The Doors

Cool Kids

Shani

Soy el mismo

Love me Two Times

Jason Derülo

Carlinhos Brown

Maite Perroni

Mamas and The Papas

Vas a querer volver

California Dreamin

CHANEL 1

Jason Mraz

CANAL 3

I Won't Give Up

John Williams

Birdy

Sonata In D

Skinny Love

Coldplay

Emmanuel Pahud

Yellow

Capriccio in G

Neil Young

Nathan & Leon

Old Man

Traumerei

CANAL 7 CHANEL 7

Jodi Benson

Judy Kuhn

Part of Your World Colors of the Wind

Amy Adams

Klaus Badelt

That's How You Know

He's a Pirate

Robin Williams

Nathan Lane

Friend Like Me

Hakuna Matata

118 · ago.15

avianca em revista

Wiggle

Infantil  Kids

CANAL 4

CHANEL 4

La Vai Ella

CANAL 5

CANAL 6

CHANEL 5

CHANEL 6

CANAL 8 CHANEL 8

Top 20 / Top 20

CANAL 9 CHANEL 9

Smooth Jazz Sounds

CANAL 10

Happy Season Music

CANAL 11

Indie Rock

CHANEL 10

CHANEL 11

avianca.com.br


Utilize o controle remoto para curtir os jogos Use the remote control to enjoy the games

Desligue o volume do jogo Turn off game sound

Mover Move

JOGOS  ·  GAMES

Selecionar   Select

Saída  Exit

Combinação de modos de ataque e treino, mas é sua autenticidade intrínseca que dá aos jogadores uma experiência de jogar Wcom a ação e movimentos do verdadeiro jogo de futebol. | Combines attack and practice modes, but its intrinsic authenticity that gives the players a real gaming experience with the actions and movements of a real football game.

Seja você um principiante ou um expert, de qualquer maneira irá curtir este jogo. Mexa seus peões, cavalos e bispos, enquanto protege seu rei ou corra o risco de receber um chequemate. | Whether you are a beginner or an expert, you will love this game. Move your pawns, knights and bishops while protecting your king or run the risk of being checkmated.

A paciência é a estratégia para matar a charada nesse jogo de lógica e raciocínio. Coloque um número dentro do quadrado, sendo que as fileiras e as colunas não podem conter o mesmo número repetido. Patience is the strategy for solving the puzzle. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the savme number twice.

Você pode competir contra outros passageiros num campeonato de golfe na cabine. Escolha um campo de 9 ou 18 buracos e curta os sons realistas e comentários profissionais. | You can compete against other passengers in a cabin golf tournament. Choose a 9 or 18-hole course and enjoy the real sounds and professional commentary.

John, o camaleão, tem uma máquina que fabrica animais. Você pode fazer o animal que quiser com ela: copiálos ou testar sua memória com um jogo de adivinhação. | John, the chameleon, owns a machine that makes animals you can make any animals you want with it: copy them or test your memory with a guessing game.

O mundo imaginário de Disney é a maneira perfeita para que as crianças aprendam. Este jogo consiste em três atividades, todas relativas ao mundo do Pato Donald, seus sobrinhos e amigos. | The imaginary world of Disney is the perfect way for kids to learn. This game consists of three activities, all of which are set in Donald Duck’s world, with his nephews and friends.

Entre você e um prêmio de 1 milhão de dólares há 15 perguntas que devem ser respondidas corretamente. Você terá condições de respondê-las facilmente ou terá de contar com ajuda? | Between you and a one-million-dollar prize, there are fifteen questions that must be answered correctly. Will you be able to answer them easily or will you need some help?

Esperamos que você tenha bastante tempo, porque este jogo é viciante. Pode parecer simples, mas o sucesso de seu jogo depende das cartas que lhes são reveladas e de como você finalmente decide jogar. | We hope you have a lot of time as this is an addictive game. it may seem simple, but your success depends on the deal and, ultimately, how you decide to play. avianca em revista

ago.15

· 119


sistema - a318

sistema coletivo  ·  broadcast

bem-vindo w elc o me O sistema de entretenimento é oferecido assim que o voo se inicia e, para seu melhor conforto, toda a programação de bordo é pensada no tempo de duração do mesmo. Ao se iniciar o voo, a tela se acenderá automaticamente. A partir deste momento, você poderá usufruir os conteúdos que a Avianca lhe oferece. The entertainment system will be available once the flight begins. For your best comfort the programming is base on the duration of the flight. At the beggining of the flight the screen will turn on automatically. From this moment on you may enjoy the contents offered by Avianca.

120 · ago.15

CANAL 1

CHANEL 1

Conteúdo em português Content in portuguese

CANAL 2

CHANEL 2

Conteúdo em Inglês Content in English

CANAL 3 CHANEL 3

Conteúdo em Espanhol Content in Spanish

Botão para reclinar a poltrona Seat Recline Button

Canais Channels

Entrada do Fone Earphone

Volume Volume

avianca em revista

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

CANAL 4 ao 12 CHANEL 4 to 12

Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4), conforme sua preferência, e aproveite nossa programação. Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) to adjust the volume according to your preference and enjoy our programming. avianca.com.br


10   Tomorrowland Tomorrowland Animado Animated 130 Min

14   Just for Laughs

14   Não Olhe para Trás

Just for Laughs

Danny Collins

Temporada 14 Episodio 5

Comédia - Drama

30 Min

Comedy - Drama 106 Min

14   How Human

14   Friends

Are You?

Modern Family

How Human Are You?

The one Where Ross Is Fine

Follow the Leader?

Comédia | Comedy

60 Min

30 Min

14   Megafactories Megafactories

14   Truques da Mente

Corona

Brain Games

60 Min

Risk 30 Min

10   The Middle

14   Two and a Half Men

The Middle

Two and a Half Men

Back to School

Big Girls Don’t Throw Food

Comédia | Comedy

Comédia | Comed

30 Min

30 Min

10   Eliane Elias Plays AVO Sessions

14   The Big Bang Theory

Swan Song

The Big Bang Theory

60 Min

Comédia | Comedy 30 Min

músicas  ·  music

CANAL 4

MPB / Brazilian music

CANAL 7

Infantil / Kids

CANAL 10

CANAL 5

Músicas do Mundo / World Music

CANAL 8

Suave / Easy Listening

CANAL 11

Ritmos Latinos / Latin Beats

CANAL 6

Canal Avianca / Avianca Channel

CANAL 9

Clássica / Classical

CANAL 12

Pra Recordar/ Oldies

CHANEL 4

CHANEL 5

CHANEL 6

CHANEL 7

CHANEL 8

CHANEL 9

CHANEL 10

CHANEL 11

CHANEL 12

Rock - Pop - Techno

avianca em revista


INSTITUCIONAL C

O

R

P

O

R

A

T

E

Star Alliance e Avianca

Star Alliance and Avianca Desde 22 de julho de 2015, a Avianca Brasil faz parte da Star Alliance, a aliança de companhias aéreas mais conhecida e prestigiada do mundo, oferecendo mais de 1.250 destinos e o maior número de salas VIP pelo mundo. Como cliente AMIGO, você poderá acumular pontos e resgatar passagens com todas as companhias aéreas membros da Star Alliance e, dependendo de sua categoria no Programa AMIGO, você terá benefícios exclusivos*, como: Since July 22, 2015, Avianca Brasil became a part of the Star Alliance, an alliance of the world’s best known and most prestigious airlines, offering over 1,250 destinations and the greatest number of VIP lounges around the world. As an AMIGO member, you can accumulate points and redeem tickets with all the Star Alliance member airlines, and depending on you category in the AMIGO program, you can have access to exclusive* benefits, such as: > Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo > Prioridade de embarque > Franquia extra de bagagem > Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

Confira abaixo o reconhecimento Star Alliance de cada categoria do Programa AMIGO: Get to know the benefits of being a star alliance customer:

> Access to over 1,000 VIP lounges around the world > Priority boarding > Extra baggage allowance > Priority for reservations and stand by lists at airports

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa AMIGO no momento da utilização dos serviços. * Exclusive benefits according to your category in the AMIGO Program at the time the services are used.

TRECHOS NACIONAIS NO BRASIL  ·  NATIONAL TRAVEL IN BRAZIL As passagens Avianca podem ser compradas pelos telefones:  ·  Avianca tickets can be purchased by calling:

CAPITAIS  ·  CAPITALS  4004.4040  DEMAIS LOCALIDADES  ·  Other locations  0300 789 8160

TRECHOS INTERNACIONAIS  ·  INTERNATIONAL TRAVEL Para comprar passagens Avianca, basta entrar em contato com a central de reservas pelos telefones: To purchase Avianca flight tickets, call our reservations desk, dial:

0800 891 8668  - Deficientes auditivos  Hearing impaired  0800 891 1684 Sac: 0800-286-6543 (Telefone de atendimento  ·  Phone call) 0800-286-5445 (Deficientes Auditivos  ·  Hearing impaired) ou pelo SITE or by visiting   www.avianca.com.br


Programa Amigo

FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o AMIGO – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, AMIGO que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e reconhecimento. Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created AMIGO – our frequent flyer program. We believe that you, our AMIGO who flies with us frequently, deserve special attention and recognition.

Cadastre-se no AMIGO

De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.avianca.com.br/amigo

SIGN UP FOR AMIGO: It’s fast and completely free, just sign up at: www.avianca.com.br/amigo

Acumule Pontos

Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número AMIGO no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your AMIGO number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines.

Resgate PASSAGENS

Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos AMIGO. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your AMIGO points.

PARCEIROS NÃO AÉREOS  NON-AIRLINE PARTNERS Transfira seus pontos para o AMIGO e aproveite! Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rapidamente com nossos parceiros não aéreos, como cartões de crédito, por exemplo. Para saber as vantagens e como acumular pontos, acesse www.avianca.com.br/amigo Transfer your points to AMIGO and enjoy the benefits! Besides accumulating points for flights, you can gather points faster with our non-airline partners, such as credit cards, for example. To know more about the advantages and how to accumulate points, visit www.avianca.com.br/amigo.


INSTITUCIONAL C

O

R

P

O

R

A

T

E

Aviões  ·  aircraft

Airbus a320

162

Airbus a319

132

Comprimento / Lenght (M): 37,57 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 11,75 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 CFM 56-5B4 (27.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 77.000LB Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 6.110 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4

Comprimento / Lenght (M): 33,84 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 11,80 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 CFM 56-5B7 (27.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 75.500 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 6.850 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4

Airbus a318

120

Comprimento / Lenght (M): 31,45 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 12,88 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 PW6124A(24.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 68.000 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 5.800 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4

Mk 28

100

124 · ago.15

avianca em revista

Comprimento / Lenght (M): 35,53 Envergadura / Wingspan (M): 28,08 Altura / Height (M): 8,49 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 RR TAY650 (15.100 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 44.450 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 821 km/h Alcance / Range (km): 3.167 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 35.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 3

avianca.com.br


Rotas operadas pela avianca BRASIL · Routes operated by avianca BRAZIL

COLOMBIA Bogotá

Fortaleza

Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

João Pessoa Recife Petrolina

Maceió Aracaju Salvador Ilhéus

Cuiabá

Brasília Goiânia

Campo Grande

Rio de Janeiro (SDU e GIG) São Paulo (CGH e GRU) Curitiba Chapecó

Rotas operadas pela avianca INTERNacional

VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR BRASIL Porto Alegre

LIMA

BOLIVIA PARAGUAY

Rio de Janeiro

São Paulo

CHILE

Passo Fundo Porto Alegre

BOGOTÁ

PERU

Florianópolis

Porto Alegre

ARGENTINA

URUGUAY

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Aracaju Bogotá Brasília Campo Grande Chapecó Cuiabá Curitiba Florianópolis Fortaleza Goiânia Ilhéus João Pessoa Juazeiro do Norte Maceió Natal Passo Fundo Petrolina Porto Alegre Recife Rio de Janeiro Salvador São Paulo

avianca em revista

ago.15

· 125


Rotas operadas pela avianca INTERNacional Tijuana

MÉXICO PORT OF SPAIN

Monterrey

LA HABANA Cancún

Mérida

León Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO

Veracruz

PORT-AU-PRINCE Villahermosa Flores

Acapulco

GUATEMALA

BELICE

Roatán La Ceiba San Pedro Sula

HONDURAS

CIUDAD DE GUATEMALA

TEGUCIGALPA

EL SALVADOR

NICARAGUA

SAN SALVADOR Tamarindo T Liberia

San Andrés Santa Marta Barranquilla Cartagena Corozal Montería

Valencia

Fortuna SAN JOSÉ

Tambor Quepos Drake Golfito

Riohacha Valledupar CARACAS

Palma Sur

CARACAS

PANAMÁ CIUDAD DE PANAMÁ

VENEZUELA

Cúcuta

Apartadó

Bucaramanga

Medellín Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva Guapi Popayán Tumaco Pasto Florencia

Medellín

Arauca Puerto Carreño

Barrancabermeja

COLOMBIA

BOGOTÁ

Yopal BOGOTÁ Villavicencio

Cali

COLOMBIA

Puerto Inírida

San José del Guaviare

QUITO

QUITO

Baltra Island San Cristóbal Santa Cruz Manta

MANAGUA

Coca

Guayaquil

GALÁPAGOS

Guayaquil

ECUADOR

Cuenca

PERÚ Piura

Leticia

Tarapoto

Chiclayo Trujillo

LIMA

LIMA

Puerto Maldonado

PERÚ

Cuzco Juliaca

BOLIVIA

126 · ago.15

avianca em revista

Arequipa

LA PAZ

Santa Cruz

avianca.com.br


Routes operated by avianca International CANADÁ Edmonton Vancouver

Calgary

Seattle Portland Eugene

Minneapolis

Arcata Medford

Denver Sacramento

Portland

Toronto Manchester Rochester Buffalo Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia

ESTADOS UNIDOS

Fresno

Montreal

OTAWA

Kansas City

WASHINGTON

San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego

Richmond Roanoke Greensboro

Norfolk Raleigh Durham

Charlotte

Dallas

Kaui

Kona Honolulu

Houston

HAWÁI

Tampa

Orlando Fort Lauderdale Miami

Cancún

CIUDAD DE MÉXICO

MÉXICO CIUDAD DE GUATEMALA

San Pedro Sula

SAN SALVADOR

MANAGUA Liberia

Barranquilla Cartagena

SAN JOSÉ Frankfurt

EUROPA

Medellín Múnich

Cali

PARÍS

BOGOTÁ

COLOMBIA

La Coruña Bilbao San Sebastián Oviedo Pamplona Valladolid Zaragoza

Santiago Vigo

Barcelona MADRID Sevilla Cádiz

Jerez Córdoba Málaga

PERÚ

Valencia Palma de Mallorca Alicante

LIMA

Canarias Gran Canaria

Tenerife

avianca em revista

ago.15

· 127


INSTITUCIONAL C

O

R

P

O

R

A

T

E

Lojas avianca no brasil  ·  avianca sales desks in brazil ARACAJU

Aeroporto Santa Maria Av. Senador Júlio C. Leite, s/nºCEP: 49037-580 - Aracaju - SE Tel.: (79) 3243-1041

BRASÍLIA

Aeroporto Int. Juscelino Kubitschek Lago Sul, s/nºCEP: 71608-900 - Brasília - DF Tel.: (61) 3364-9358 Câmara dos Deputados Esplanada dos Ministérios Câmara dos Deputados - Anexo IV - Térreo - Centro CEP: 70160-900 - Brasília - DF Tel.: (61) 3216-9946

CAMPO GRANDE

Aeroporto Internacional de Campo Grande Av. Duque de Caxias, s/nº- - Vila Serradinho CEP: 79101-901 - Campo Grande - MS Tel.: (67) 3368-6171

CHAPECÓ

Aeroporto Serafim Enoss Bertaso Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital CEP: 89805-720 - Chapecó - SC Tel.: (49) 3323-0444

CUIABÁ

Aeroporto Internacional Marechal Rondon Av. Governador João Ponce de Arruda, s/nºJardim Aeroporto CEP: 78110-900 - Várzea Grande - MT Tel.: (65) 3614-2550

CURITIBA

Aeroporto Internacional Afonso Pena Saguão Principal , Av. Rocha Pombo, s/nº- - Águas Belas CEP: 83010-900 - São José dos Pinhais - PR Tel.: (41) 3381-1354

FLORIANÓPOLIS

Aeroporto Internacional Hercilio Luz Av. Diomício Freitas, 3.393 - Carianos CEP: 88047-900 - Florianópolis - SC Tel.: (48) 3331-4233

FORTALEZA

Aeroporto Internacional Pinto Martins Av. Senador Carlos Jereissatti, 3.000 Serrinha - CEP: 60741-900 - Fortaleza - CE Tel.: (85) 3392-1525

Goiânia

ilhéus

Aeroporto de Ilhéus R. Brigadeiro Eduardo Gomes, s/nºPonta Ilhéus - CEP: 45654-070 (Nova Base 1º- Setembro) - Ilhéus - BA Tel.: (73) 3231-7957

João pessoa

Aeroporto Int. Pres. Castro Pinto, s/nºBayeux - CEP: 58308-901 - João Pessoa - PB Tel.: (83) 3232-721

JUAZEIRO DO NORTE

Aeroporto Orlando Bezerra de Menezes Av. Virgílio Távora, 4.000 - Aeroporto CEP: 63020-470 - Juazeiro do Norte - CE Tel.: (88) 3572-1050

MACEIÓ

Aeroporto Internacional de Maceió Zumbi dos Palmares Rodovia BR 104 Km 91. CEP: 57110-100 - Tabuleiro Maceió - AL Tel.: (82) 3036 5409

natal

Aeroporto São Gonçalo do Amarante Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3.100 CEP: 59290-000 São Gonçalo do Amarante - RN Tel.: (84) 3343-6422

PASSO FUNDO

Aeroporto Lauro Kourtz BR 285 - km 287 - Zona Rural CEP: 99050-970 - Passo Fundo - RS Tel.: (54) 3045-3008

PETROLINA

Aeroporto Senador Nilo Coelho BR 235 - km 11 - Zona Rural CEP: 56313-900 - Caixa Postal 403 Petrolina - PE Tel.: (87) 3863-0808

RIO DE JANEIRO GALEÃO

Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim Av. 20 de Janeiro, s/nºTerminal I - Setor B - 2º- Andar CEP: 21941-570 - Ilha do Governador Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3398-4648

RIO DE JANEIRO SANTOS DUMONT

Aeroporto Santos Dumont Praça Senador Salgado Filho, s/nºCEP: 20021-340 - Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3814-7329

SALVADOR

Aeroporto Internacional Deputado Luiz Eduardo Magalhães Praça Gago Coutinho, s/nºSão Cristovão - CEP: 41510-045 Salvador - BA - Tel.: (71) 3204-1586

SÃO PAULO

Av. Washington Luis, 7.059 CEP: 04627-006 - Campo Belo - São Paulo - SP Tels.: (11) 2176-1111 / 1110

SÃO PAULO CONGONHAS

Aeroporto Internacional de Congonhas Praça Comandante Lineu Gomes, s/nºSaguão Principal (Embarque) CEP: 04626-911 - São Paulo - SP Tel.: (11) 5090-9728

SÃO PAULO GUARULHOS

Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro Rodovia Hélio Smidt, s/nº- - Ed. Interligação Balcão Avianca - Terminal I - ASA A CEP: 07143-970 - Guarulhos - SP Tels.: (11) 2445-3576 / 3759

PORTO ALEGRE

Aeroporto Internacional Salgado Filho Saguão Principal Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta CEP: 90200-310 - Porto Alegre - RS Tel.: (51) 3358-2393

São paulo

Aeroporto Internacional de Guararapes Gilberto Freyre - Praça Salgado Filho, s/nºImbiribeira - CEP: 51210-902 - Recife - PE Tel.: (81) 3322-4841

Aeroporto de Goiânia Praça Capitão Frazão, s/nºSetor Santa Genoveva - Goiânia - GO

128 · ago.15

avianca em revista

avianca.com.br


O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes.  Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network.

• Utilização de voos comerciais da Avianca.• Utilização de voos regionais exclusivos. • Rastreamento da encomenda on-line. • Opção de seguro para transporte. • Sistema simplificado de tarifas. • Flexibilidade no atendimento. • Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega. • Use of Avianca commercial flights. • Use of exclusive regional flights. • On-line tracking of all orders. • Transportation insurance options. • Simplified airfare system. • Flexible services. • Pick-up and delivery services in the main capital cities.

Aracaju - AJU

Avenida Senador Julio Leite, nº 150 A CEP: 49037-580 - Aracaju - SE Tel.: (79) 3251-6192 E-mail: ops.aju@aviancacargo.com.br

Brasília – BSB

GOIÂNIA - GYN​

Av.Vera Cruz,nº463​ Qd 34A, Lote SI 02​ CEP:74675-830 - ​Goiânia - GO​ Tel.: (62) 3434 6364 / 6369 E-mail: ops.​gyn​@aviancacargo.com.br

Aeroporto Internacional de Brasília Terminal de Logística de Carga Nacional salas 06 e 08 - Térreo CEP: 71608-900 – Brasília - DF Tel.: (61) 3364-9674 / 3364-9673 E-mail: ops.bsb@aviancacargo.com.br

ILHÉUS - IOS

Campo Grande – CGR

Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, s/nº CEP: 58308-000 - Bayeux - PB Tel.: (83) 3232 7674 / 3232 1637 E-mail: ops.jpa@aviancacargo.com.br

Aeroporto de Campo Grande Hangar Infraero Cargo - Entrada lateral, fundos Jardim Aeroporto CEP: 79101-901 - Campo Grande - MS Tel.: (67) 3363-0444 E-mail: ops.cgr@aviancacargo.com.br

Chapecó - XAP

Acesso Florenal Ribeiro, s/nº – Aeroporto CEP: 89800-000 – Chapecó - SC Tel.: (49) 3328-3747 E-mail: ops.xap@aviancacargo.com.br

Cuiabá - CGB

Aeroporto Internacional Marechal Rondon Av. Gov. João Ponce Arruda, s/nº - Jardim Aeroporto CEP: 78110-100 - Várzea Grande - MT Tel.: (65) 3029-7001 E-mail: ops.cgb@aviancacargo.com.br

Curitiba – CWB

Aeroporto Internacional Afonso Pena Teca Infraero – Carga Doméstica Av. Rocha Pombo, s/nº CEP: 83010-900 – Curitiba - PR Tel.: (41) 3381-1350 / 3381-1364 E-mail: ops.cwb@aviancacargo.com.br

Florianópolis - FLN

Av. Deputado Diomício de Freitas, nº3393 CEP: 88047-400 - Florianópolis - SC Tel.: (48) 3331-4201 E-mail: ops.fln@aviancacargo.com.br

Fortaleza – FOR

Av. Senador Carlos Jereissatti, nº 3000 - Serrinha CEP: 60740-900 – Fortaleza - CE Tel.: (85) 3392-1717 E-mail: ops.for@aviancacargo.com.br

Rua Bonfim, s/nº, Bairro Pontal CEP: 45654-050 - Ilhéus - BA Tel.: (73) 3633 4837 E-mail: ops.ios@aviancacargo.com.br

João Pessoa - JPA

Porto Alegre - POA

Av. Severo Dullius, s/nº, Portão 06 Infraero – São João CEP: 90200-310 – Porto Alegre - RS Tel.: (51) 3358 2399 E-mail: ops.poa@aviancacargo.com.br

Recife – REC

Aeroporto Internacional de Guararapes Praça Ministro Salgado Filho, s/nº, Teca 2 Infraero CEP: 51210-010 – Recife - PE Tel.: (81) 3322-4724 E-mail: ops.rec@aviancacargo.com.br

Rio de Janeiro - Santos Dumont - SDU

Aeroporto Santos Dumont Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, Cabeceira Sul CEP: 20231-030 – Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3814-7577 E-mail: ops.sdu@aviancacargo.com.br

JUAZEIRO DO NORTE - JDO

RIO DE JANEIRO - GALEÃO - GIG

Natal - NAT

Salvador – SSA

Rua: São Francisco, nº 821 - Centro CEP: 63010-215 - Juazeiro do Norte - CE Tel.: (88) 3512-2648 E-mail: ops.jdo@aviancacargo.com.br

Av. Rui Pereira dos Santos, nº 3100, loja 03 CEP: 59290-000 - São Gonçalo do Amarante - RN Tel.: (84) 3645-6896 / 3201-1439 E-mail: ops.nat@aviancacargo.com.br

MACEIÓ - MCZ

Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I CEP: 57100-000 - Rio Largo - AL Tel.: (82) 3342-3554 E-mail: ops.mcz@aviancacargo.com.br

Passo Fundo - PFB

Aeroporto Regional de Passo Fundo BR 285 - KM 287 – Zona Rural de Passo Fundo CEP: 99050-970 – Passo Fundo - RS Tel.: (54) 3311-4993 E-mail: ops.pfb@aviancacargo.com.br

Petrolina - PNZ

Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó CEP: 56304-500 - Petrolina - PE Tel.: (87) 3031-6585 E-mail: ops.pnz@aviancacargo.com.br

Estrada do Galeão, s/nº - Terminal de Cargas - Aeroporto Velho do Galeão CEP: 21941-510 - Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3398-7031 E-mail: ops.gig@aviancacargo.com.br

Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico Aeroporto CEP: 41500-570 – Salvador - BA Tels.: (71) 3204-1129 E-mail: ops.ssa@aviancacargo.com.br

São Paulo - Congonhas- CGH Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto CEP: 04342-001 – São Paulo - SP Tel.: (11) 4020 2021 / 0300 313 2021 E-mail: cerca@aviancacargo.com.br

São Paulo - Guarulhos -

GRU

Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional CEP: 07141-970 – Guarulhos - SP Tel.: (11) 4020 2021 / 0300 313 2021

www.aviancacargo.com.br avianca em revista

ago.15

· 129


expediente

Colaboradores Presidente: José Efromovich Vice-presidente de Marketing e Comercial: Tarcisio Gargioni Conselho Editorial: Flavia Zulzke – Gerente geral de Marketing Juliana Cabrini – Gerente de Comunicação Fernanda Coelho – Analista de Marketing Aline Novaes – Coordenadora de Comunicação Camila Neves

Eric Pomi Sousa

Jornalista com passagem pelas redações das revistas Elle e Glamour. Hoje, mantém o blog de beleza ao redor do mundo www.beautyandthecity.org

Graduado pela USP, especialista em Biomecânica, pesquisador do Laboratório de Biomecânica - EEFEUSP, membro do Asics TrainingTeam e voluntário da ONGTETO

Vitor Cardoso

Patrícia Maldonado Mãe de Nina e Maitê, jornalista e apresentadora da TV Bandeirantes, além de ter um blog e um programa no portal Yahoo sobre os desafios da mãe contemporânea

Jornalista e produtor, estudou cinema na New York Film Academy (NY) e fez pós-graduação na Belas Artes (SP). É crítico cultural do blog Santander Esfera e apresentador do talk show "Cultura Urbana", na Flix TV

Fundada em 2002 www.avianca.com.br AviancaBrasil AviancaBrasil AviancaBrasil Avianca

blog.avianca.com.br AviancaBr

Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC – Serviço de Atendimento ao Consumidor SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445

e m

e m

re v is t a

Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@midiaonboard.com.br Editor Frederico Campos - redacao@aviancaemrevista.com.br Jornalista Responsável Camila Balthazar - camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Marketing Priscila Soares -priscila@aviancaemrevista.com.br Publicidade Marcelo Simões - marcelo@aviancaemrevista.com.br Departamento Financeiro Jane Elaine - jane@midiaonboard.com.br Projeto Gráfico Agência Sampling Designer Ana Carolina Abreu Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br +55 11 5505-0078 Colaboraram nesta edição Adonis Alonso, Camila Neves, Carla Palmieri, Eduardo Vessoni, Eric Pomi Sousa, Fabio Kanczuk, Patrícia Maldonado, Renata Maranhão, Rodrigo Romero, Rozze Angel, Simone Farret, Vitor Cardoso Agradecimentos Aviareps, Discover The Palm Beaches, Flávia Mariotto, Ivanildo Nunes, Mark Schwab, Thássia Naves A Avianca em Revista é uma publicação da Editora Drops, sob a licença da empresa aérea Avianca, distribuida exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. As pessoas que não constam do expediente da revista não tem autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.

re v i s t a

MArÍLiA GABriELA “O QUE SOU, NÃO SEI, MAS SOU UM MONTE DE COISAS!”

mÉXiCo CONHEÇA A PENÍNSULA DO PACÍFICO QUE TEM PRAIA, MONTANHA E TACOS DE VERDADE • ilhÉus LITORAL BAIANO INSPIROU O ESCRITOR JORGE AMADO E SEGUE ARRANCANDO SUSPIROS • lennY niemeYer A HISTÓRIA DA ARQUITETA QUE VIROU RAINHA DA MODA PRAIA

Editora Drops (55 11)5505-0078 aviancaemrevista.com.br

Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br

130 · ago.15

avianca em revista

Tiragem 35.000 exemplares. Todos os direitos reservados. Auditado pela

Impressão Log & Print Gráfica e Logística avianca.com.br


#61 - Star Alliance  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you