Page 1

CAROL CASTRO

Ex-rainha do Salgueiro, atriz comemora gravidez da primeira filha e estreia filme e série em breve ILHA GRANDE

A maior ilha de Angra dos Reis reúne mais de cem praias, trilhas e cachoeiras CURAÇAO

Água azul-turquesa, casas coloridas e muita cultura são atrações do país caribenho CARNAVAL

Agenda das melhores festas para cair na folia em diferentes cidades brasileiras

ESTE EXEMPLAR É SEU

AVIANCA EM REVISTA

FEV.17

·1


PALAVRA DO PRESIDENTE WORD OF THE PRESIDENT

FREDERICO PEDREIRA Presidente | President

INVESTIMOS NA SUA COMODIDADE

E

stimados amigos, Bem-vindos a bordo. Entramos em fevereiro ainda mais

DEAR FRIENDS, Welcome aboard. We have entered February even more technological and connected to you. Our brand new website has just been released, incorporating all the latest technologies so we can offer you an even better experience. The main features of the platform are its simplicity and efficiency. We have conducted a few researches in order to identify opportunities that could enhance your experience and, based on its results, we have developed tools to facilitate the purchase flow and the information access. As an example, we have reduced from nine to four the number of steps needed to complete an online ticket purchase, optimizing the average time spent in the process. In addition to being more modern and attractive, our new website automatically adapts to any device, whether it is a smartphone, a desktop or a tablet, and it also allows you to connect with social networks. You can now use your Facebook and Google+ profiles to sign up and sign in. We have also configured the platform to present information and customized offers to our clients, according to their location and registration data. It is a way of personalizing the service, delivering more relevant content to every single one of you. We take this opportunity to also offer an exclusive application. Now available for free download at mobile app stores using Android and iOS operating systems, it has many features: you can search for flights, check seat availability, make reservations, issue tickets, check in, check the status of your flights and find the best route between your location and the departure airport.  We are sure that these new features will bring even more proximity and facilities to you, making your experience with us even better.  Thank you for your preference, have a good trip and enjoy Avianca Brasil’s comfort.

FOTO: P. PIGEYRE/MASTER FILMS

tecnológicos e conectados a vocês. Acabamos de lançar um site totalmente novo, que incorpora as tecnologias mais recentes, para lhes oferecer uma melhor experiência. As principais características da plataforma são a simplicidade e a eficiência. Realizamos pesquisas para identificar oportunidades de aprimorar a sua experiência e, com base no resultado, desenvolvemos ferramentas para facilitar o fluxo de compra e o acesso às informações. Por exemplo, reduzimos de nove para quatro o número de etapas necessárias para concluírem a aquisição de um bilhete online, otimizando o tempo médio utilizado no processo. Além de mais moderno e atraente, nosso novo site se adapta automaticamente a qualquer dispositivo, seja ele , computador de mesa ou tablet, e permite interface com redes sociais. Agora, vocês podem usar seus perfis do Facebook e Google+ para se cadastrar e fazer login. Também configuramos a plataforma para apresentar informações e ofertas customizadas aos clientes, de acordo com a sua localização e dados de cadastro. É uma forma de personalizarmos o serviço, entregando conteúdo mais relevante a cada um de vocês. Aproveitamos essa oportunidade para oferecer também um aplicativo exclusivo. Já disponível para download gratuito nas lojas de apps para dispositivos móveis que utilizam os sistemas operacionais Android e iOS, ele traz uma série de recursos: vocês podem pesquisar trechos, consultar a disponibilidade de assentos, efetuar reservas, emitir bilhetes, realizar check-in, verificar o status de seus voos e descobrir o melhor trajeto entre sua localização e o aeroporto de embarque. Temos a certeza de que estas novidades trarão ainda mais proximidade e facilidades para vocês, tornando sua experiência conosco ainda melhor. Obrigado pela sua preferência, boa viagem e aproveitem o conforto Avianca Brasil.

INVESTING IN YOUR COMFORT

4 · FEV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


solution

Carnaval de carro tem mais momentos inesquecíveis. É s ó alug a r um car r o p ara c o nh ecer mui to ma i s.

CONFIRA NOSSAS

*Consulte condições.

O F E R TA S

RESERVAS 24H www.localiza.com 0800 979 2000

ACESSE E SAIBA MAIS: LOCALIZA.COM/CARNAVAL

Baixe nosso aplicativo. ALUGUE UM CARRO TAMBÉM NA ARGENTINA, CHILE, EQUADOR, COLÔMBIA, PARAGUAI, PERU E URUGUAI.

Vai viajar? Vai de Localiza.


Foz do Iguaçu mais perto de você!

avianca.com.br


Estamos chegando! A partir do dia 06 de março, a Avianca leva você a Foz do Iguaçu. Visite as Cataratas, patrimônio Natural da Humanidade, voando com o conforto que você já conhece. Boa viagem!


ESTA É A RECEITA DE COMO FAZER O MELHOR CHEESEBURGER DO MUNDO

maderobrasil


THE BEST BURGER IN THE WORLD Encontre um dos nossos 85 restaurantes: www.restaurantemadero.com.br

MIAMI BEACH - OCEAN DRIVE, 1412


EXPEDIENTE

Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial Tarcisio Gargioni Conselho Editorial Flavia Zulzke (Gerente geral de Marketing) Daniel Sasaki (Gerente de Relações com a Imprensa) Aline Novaes (Coordenadora de Comunicação) Fernanda Coelho (Coordenadora de Marketing)

Avianca

AviancaBr

blog.avianca.com.br

AviancaBrasil

AviancaBrasil

AviancaBrasil

Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445

Fundada em 2002 www.avianca.com.br

em

re v i s ta

Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@mediaonboard.com.br Editora Camila Balthazar - camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Repórter Luna D'Alama - luna@mediaonboard.com.br Marketing Priscila Soares - priscila@mediaonboard.com.br Produção Guiomar Barbuto - guiomar@mediaonboard.com.br Gerente de Publicidade Marcelo Simões - marcelo@mediaonboard.com.br Executiva de conta Karla Lellis - karla@mediaonboard.com.br Representante Comercial Sul Regina Moreno - regina@mediaonboard.com.br Representante Comercial Bahia Up Media - romario@upmedia.com.br Financeiro Jane Elaine - jane@mediaonboard.com.br Designer Ana Carolina Abreu - anacarolina@mediaonboard.com.br Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Opportunity Translations Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados - contato@savatoremorello.com.br

PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br +55 11 5505-0078 A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.

Colaboradores

Adonis Alonso, Alexandre Nascimento, André Nicolau, Chico Toscano, Daniel Perches, Felipe Seffrin, Flavio Terra, Heloisa Schurmann, Olívia Caires, Rafa Nunes, Silvia Camargho

Agradecimentos

Amanda Salazar (TurisAngra), Cecil Ringeling, Charla Nieveld, Emerson Cordilia, Giselle Makinde, Isabela Resende, Jota Barros, Juliana Mattoni, Juliana Pedrosa, Lívia Cabral, Mauricio Almonacid, Michael Rodrigues, Mônica Burgos, Rafael Barcellos, Renata Barreto, Thiago Soares

Impressão Serze Graf

Media Onboard (55 11) 5505-0078 Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003

Tiragem 30.000 exemplares. Todos os direitos reservados.

Camila Queiroz

NATI DOLUPTA QUASPE VEL INCTOTAM, CUS ES NONSEQUAT LABO. ARUPTATIIS

PORTO ALEGRE NATUREZA, ARTE E CULTURA NAS RUAS DA CAPITAL GAÚCHA SAN JUAN PORTO RICO COMBINA HISTÓRIA COM PRAIAS PARADISÍACAS DO CARIBE RIO DE JANEIRO OS MELHORES PROGRAMAS GASTRONÔMICOS DA CIDADE MARAVILHOSA

ESTE EXEMPLAR É SEU

AVIANCA EM REVISTA

AGO.16

Maria Casadevall

SONHOS E IDEIAS DO MUNDO PARTICULAR DA ATRIZ QUE CONQUISTOU O BRASIL

PORTO ALEGRE NATUREZA, ARTE E CULTURA NAS RUAS DA CAPITAL GAÚCHA SAN JUAN PORTO RICO COMBINA HISTÓRIA COM PRAIAS PARADISÍACAS DO CARIBE RIO DE JANEIRO OS MELHORES PROGRAMAS GASTRONÔMICOS PELA CAPITAL FLUMINENSE

·5

Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br

olivier anquier PADEIRO E COZINHEIRO FRANCO-BRASILEIRO INAUGURA RESTAURANTE EM EDIFÍCIO CLÁSSICO DO CENTRO DE SÃO PAULO

JERICOACOARA PRAIAS BELÍSSIMAS, LAGOAS E DUNAS NO REFÚGIO CEARENSE NOVA YORK MELHORES LUGARES PARA CURTIR A TEMPORADA DE VERÃO AO AR LIVRE MÉDICOS SEM FRONTEIRAS ORGANIZAÇÃO SALVA VIDAS AFETADAS POR GRAVES CRISES HUMANITÁRIAS

ESTE EXEMPLAR É SEU

VENCEMOS O 30º PRÊMIO VEÍCULOS DE COMUNICAÇÃO COMO REVISTA CUSTOMIZADA DE 2016


9 ANOS A NOBILE HOTÉIS completou 9 anos em janeiro.

Somos uma empresa jovem, dinâmica e inovadora! Graças a você, crescemos e nos tornamos uma das maiores redes de hotéis do Brasil. Mais do que bons hotéis, buscamos entregar experiências memoráveis.

NOBILE – Hospitalidade Brasileira. Presente de Norte a Sul do Brasil e no Paraguai. NOSSOS DESTINOS: Manaus - AM | São Luís - MA | Fortaleza - CE | Natal - RN | João Pessoa - PB | Recife - PE | Petrolina – PE | Brasília - DF | Vitória - ES | Rio de Janeiro - RJ | Macaé - RJ | São João do Meriti – RJ | São Paulo - SP | Aeroporto de Guarulhos - SP | Ribeirão Preto - SP | Curitiba - PR | Foz do Iguaçu - PR | Ciudad Del Este - PAR FUTURAS ABERTURAS: Caruaru – PE, Belo Horizonte - MG, Juiz de Fora - MG, São Paulo - SP, Curitiba - PR, Brasília – DF


Sumário FEVEREIRO DE 2017

EDIÇÃO #79

68

CAROL CASTRO MUNDO DIGITAL

28

Facilidade de disseminar conteúdo na internet cria muita desinformação Ease to spread content online creates disinformation

CARNAVAL

38

Ivete Sangalo, Claudia Leitte e Monobloco embalam festas pelo país Ivete Sangalo, Claudia Leitte and Monobloco are among the party attractions throughout the country

HOT SPOT

54

Coado, espresso, com leite. Três locais para provar o melhor do café Filtered, espresso, with milk. Three places where you can try the best coffee cups

INSPIRE-SE

114

Comunidade colaborativa “dots” age no virtual para melhorar vidas reais Collaborative community “dots” acts online in order to improve real life

44 EXPEDIÇÃO

FAMÍLIA SCHURMANN

Na Antiguidade, o carnaval misturava festa religiosa com reunião de pessoas In Ancient Times, Carnival was a mix of a religious party with a collective gathering

56

TURISMO NACIONAL

ILHA GRANDE

Recanto paradisíaco no RJ reúne trilhas e praias desertas de água cristalina The paradise spot in RJ includes trekking routes and deserted beaches with crystal-clear water

76 44

TURISMO INTERNACIONAL

CURAÇAO

País caribenho atrai pela paisagem cinematográfica, arquitetura e gastronomia The Caribbean country is an attractive spot due to its cinema-like landscape, architecture and gastronomy

86 DICA AMIGA

THIAGO SOARES

Bailarino do Royal Ballet de Londres sugere passeios imperdíveis na capital inglesa Principal dancer from the London Royal Ballet suggests tours in the British capital that are not to be missed


EDITORIAL

FESTAS E VIAGENS NO CARNAVAL Parties and travels during Carnival

A

pós 15 anos se revezando entre o palco e as gravações de novelas, filmes e séries, a atriz Carol Castro deu uma pausa na rotina de atriz. Grávida de três meses da primeira filha, ela contou brincando ao repórter Felipe Seffrin que sairá no “bloco da tranquilidade” neste carnaval. Em vez de desfilar pelo Salgueiro e frequentar festas badaladas, ela vai se refugiar em alguma fazenda no meio da natureza. No dia em que produzimos as fotos desta edição, Carol estampava calma e alegria. O encontro aconteceu no recémreinaugurado Gran Meliá Nacional Rio de Janeiro, projeto único de Oscar Niemeyer e ícone carioca, reunindo um time talentosíssimo composto pelo fotógrafo André Nicolau, stylist Rafa Nunes e maquiador Chico Toscano. Nesta edição, divulgamos um guia com as melhores festas para curtir cada minuto do carnaval. Mas o feriado também é um bom momento para viajar por uns dias, explorando destinos que não cabem em um fim de semana. Por isso, as próximas páginas trazem duas inspirações de roteiros com muito sol, praias paradisíacas e água cristalina. No Brasil, a repórter Luna D’Alama passou uma semana em Ilha Grande, no arquipélago de Angra dos Reis (RJ). Por lá, ela descobriu praias intocadas que figuram no ranking das “mais bonitas do mundo”, trilhas curtas e longas que adentram a madrugada, cachoeiras de 15 metros de altura, além de uma boa gastronomia e opções de pousadas mais rústicas ou charmosas e bem equipadas. Na viagem mundo afora, a repórter Guiomar Barbuto aterrissou em Curaçao, outra opção de ilha, mas rodeada pelo mar caribenho. O país, que até 2010 era colônia holandesa, preserva muitas cores na arquitetura de influência europeia e esbanja passeios pelas praias e por bons museus que narram seu passado. A ilha vizinha de Aruba e Bonaire surpreende, com resorts e restaurantes chiquérrimos e uma estrutura de praia com espreguiçadeiras e guarda-sóis. Um ótimo carnaval a todos, seja curtindo uma boa festa, uma viagem dos sonhos ou um feriado no melhor estilo “bloco da tranquilidade”. Aproveitem a leitura! Camila Balthazar Editora

AFTER 15 YEARS alternating between the stage and shootings for soap operas, movies and series, actress Carol Castro interrupted her routine as an actress. Three months' pregnant of her first daughter, she mentioned in jest to reporter Felipe Seffrin that she shall parade with the "tranquility block" in this Carnival. Instead of parading with Salgueiro samba school and attending top notch parties, she shall seek refuge at a farm in the countryside. On the day that we produced the photos for this edition, Carol was calm and joyous. The encounter took place at the recently reinaugurated Gran Meliá Nacional Rio de Janeiro, a unique project designed by Oscar Niemeyer and a Rio de Janeiro icon, gathering a talented team including photographer André Nicolau, stylist Rafa Nunes and make-up artist Chico Toscano. In this edition, we shall show you a guide with the best parties where you can enjoy each minute of Carnival. However, this holiday is also a great opportunity for traveling, so you can explore destinations that would not be fully enjoyed within a single weekend. Thus, our next pages shall include two touring inspirations with lots of sun, paradise-like beaches and crystal-clear water. In Brazil, our reporter Luna D'Alama spent a week at Ilha Grande, in the Angra dos Reis (RJ) archipelago. She managed to discover untouched beaches that are listed among the most beautiful beaches in the world, short and long trail sites where you can walk all night long, 50-feet tall waterfalls and excellent gastronomy and choices of more rustic or charming hotels, all well-furnished. In our abroad travelling section, reporter Guiomar Barbuto landed at Curaçao, another island option but, this time, surrounded by the Caribbean sea. The country, which was a Dutch colony until 2010, preserves many colors in its architecture that are inherited from Europe and boasts beach tours and museums that narrate its past. The neighboring island of Aruba and Bonaire is a welcome surprise, with fancy resorts and restaurants and a full beach structure equipped with loungers and parasols. Have a great Carnival, either at a party, at a dream trip or with a holiday in the "tranquility block" style. Enjoy your reading! Camila Balthazar Editor


BASTIDORES EDITORIAL BACKSTAGE

Após uma longa temporada de muito sol, o Rio de Janeiro amanheceu nublado e chuvoso no dia da produção das fotos e entrevista com Carol Castro. O cinza do céu não diminuiu o charme do recém-inaugurado Gran Meliá Nacional, que reabriu as portas do icônico edifício cilíndrico do Hotel Nacional, projetado por Oscar Niemeyer. Depois de 20 anos fechado, o hotel volta a ocupar a cena da Praia de São Conrado e recebeu nossa equipe para um ensaio com a visão mágica do fotógrafo André Nicolau. O stylist Rafa Nunes e o maquiador Chico Toscano cuidaram do visual da atriz, que contou sua história e suas paixões para o repórter Felipe Seffrin.

After a long sunny season, Rio de Janeiro woke up to a cloudy and rainy day on the date of the interview and photo shoot with Carol Castro. The greyness of the skies did not affect the charm of the recently-inaugurated Gran Meliá Nacional, which reopened the doors of the iconic Hotel Nacional cylinder-shaped building, designed by Oscar Niemeyer. After 20 years with its doors closed, the hotel once again became a part of the São Conrado Beach scene and welcomed our team for a session with the magical vision of the photographer André Nicolau. Stylist Rafa Nunes and make-up artist Chico Toscano took care of the actress’ look, who told her story and her passions to reporter Felipe Seffrin.


Feel free to live your dreams Os hotéis da Palladium Hotels & Resorts estão localizados em destinos exuberantes. Indicados para famílias, encontros empresariais e ideais para viagens românticas, estes resorts exclusivos oferecem um serviço personalizado, com culinária local e internacional e instalações de primeira linha, além de áreas especialmente adaptadas para as crianças. Tudo o que precisa para desfrutar ao máximo as suas férias.

WWW.PALLADIUMHOTELGROUP.COM

/PalladiumHotelsandResorts

MÉXICO | REPÚBLICA DOMINICANA | JAMAICA | BRASIL


SLIDE

SALVADOR, BA Ícone da capital baiana, o Pelourinho fica no centro histórico da cidade, exibindo todo o charme multicolorido das casas coloniais em estilo barroco. O bairro, que já foi palco de torturas na época da escravidão, agora concentra a efervescência cultural de Salvador, com manifestações artísticas que vão do folclore à religião. Icon of Bahia's capital, Pelourinho is located in the historic center of the city of Salvador, featuring charming multicolored Baroque-styled colonial houses. The neighborhood, which was where the tortures during slavery took place, gathers today Salvador’s cultural effervescence, with artistic manifestations that go from folklore to religion.

VOOS PARA SALVADOR (SSA) SAÍDA

CHEGADA

São Paulo (GRU)

06:10

07:27

Maceió (MCZ)

11:14

12:24

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens


SLIDE

FOZ DO IGUAÇU, PR A cidade paranaense surpreende com a Usina de Itaipu, o Marco das Três Fronteiras – conectando Brasil, Argentina e Paraguai –, o Parque das Aves e as comprinhas do outro lado da Ponte da Amizade. Mas é a imensidão das cataratas rodeada pela rica Mata Atlântica que tira o fôlego das mais de 1,5 milhão de pessoas que visitam os quase três quilômetros de quedas d’água todos os anos. This Paraná city astonishes with the Station of Itaipu (Usina de Itaipu), the Mark of the Three Borders (Marco das Três Fronteiras) – which joins Brazil, Argentina and Paraguay –, the Bird Park (Parque das Aves) and the shopping on the other side of the Friendship Bridge (Ponte da Amizade). But it is the vastness of the falls surrounded by the breathtaking riches of the Atlantic Forest that takes the breath out of the over 1.5 million people that visit the nearly three kilometers of waterfalls every year.

NOVO VOO PARA FOZ DO IGUAÇU (IGU)*

São Paulo (GRU)

SAÍDA

CHEGADA

12:20

14:10

*Disponível a partir do dia 6 de março Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens


WE

AVIANCA

envie sua foto ou PUBLIQUE No instagram Send your photo or post it on Instagram

redacao@aviancaemrevista.com.br #aviancaemrevista Anna Cláudia Libório, Luke e Carlinhos Brown Salvador > Rio de Janeiro

Renan Bussière

Mariana, Rafael e Carlos Almeida Filho

Lara Oliva

Rio de Janeiro > Recife

Campo Grande > Cuiabá

Salvador > São Paulo

Enzo e Rhaissa

João Gabriel, Cíntia e João Lucas Granja

Ellen Melro e Eduardo Zangari

São Paulo > Recife

Petrolina > Salvador

Rio de Janeiro > São Paulo

Jeniffer Harth

Claudio Spina

Daniela Amaral

Campinas > Porto Alegre

Salvador > Recife

São Paulo > Ilhéus


Thaís Santos

Felipe Santana e Clarissa Cunha

Glineyde Dantas de Souza

Recife > São Paulo

São Paulo > Recife

Rio de Janeiro > Brasília

Clarissa Kuschnir

Jaira Vasconcelos

Douglas Venceslau

Fortaleza > São Paulo

Brasília > João Pessoa

São Paulo > Florianópolis

Sara Calçada e Leonardo Duarte

Fernando Martins Pinto

Vanessa Vilanova e Clauber Veiga

São Paulo > Salvador

São Paulo > Brasília

Brasília > Aracaju

Leo Hacidume

Janaina Vieira

Larycia Rodrigues e Jorge Krause

Rio de Janeiro > São Paulo

Recife > São Paulo

Florianópolis > João Pessoa


SLIDE E PUBLICIDADE MARKETING MARKETING AND ADVERTISING

O QUE ELES FAZEM POR ELAS? What does he do for she?

E ADONIS ALONSO alonso.adonis@gmail.com

Jornalista, autor do livro "Meus Amigos Publicitários" e titular do Blog do Adonis Journalist, author of the book “Meus Amigos Publicitários” (My Friends in Advertising) and creator of the Blog do Adonis

26 · FEV.17

ducar a nova geração masculina desde a infância é o grande desafio do movimento “HeForShe”, lançado pela Organização das Nações Unidas em setembro de 2014. “Quero que os homens comecem essa luta para que suas filhas, irmãs e esposas possam se livrar do preconceito”, declarou a embaixadora global da Boa Vontade da ONU Mulheres, Emma Watson, na época. A atriz tem recebido apoio de milhões de pessoas, incluindo chefes de Estado, CEOs de grandes empresas e personalidades globais. No Brasil, a tradução “ElesPorElas” ecoou o esforço mundial que visa envolver homens na remoção de barreiras sociais e culturais que impedem mulheres de atingir seu potencial. O objetivo é criar uma visão compartilhada de avanço humano para todos e um movimento de solidariedade entre mulheres e homens para alcançar a igualdade de gênero. A Heads foi a primeira agência de publicidade brasileira a assinar o documento “Princípios de Empoderamento das Mulheres”, da ONU, e dedica boa parte de seu trabalho a essa luta. Sua mais recente campanha voluntária reuniu dez personalidades do país, de atores e cantores a esportistas, incluindo a modelo transexual Lea T. “Se uma mulher já sofre preconceito, imagine uma pessoa que precisa lutar para ser reconhecida como tal”, diz Lea T., em vídeo. A estratégia de marketing é a mesma da ONU: fazer com que o gênero masculino se torne um aliado das mulheres nessa batalha. Todos podem f a z e r s u a a d e s ã o o n - l i n e p e l o s i t e w w w. onumulheres.org.br, sendo que mais de um milhão de homens e meninos já assinaram o compromisso. Porém, são as ações cotidianas que precisam entrar em cena. Num país como o Brasil, a igualdade de gêneros ainda remete a outra importante questão: a violência contra a mulher. Foi assim que, no final do ano passado, o tema paralelo “Machismo. Já passou da hora. #podeparar” embalou uma nova campanha, desta vez patrocinada pela Secretaria Especial de Políticas para as Mulheres. A ação foi propositalmente lançada no Dia Nacional da Consciência Negra, já que mulheres negras sofrem duplamente: por serem mulheres e pela cor da pele. Felizmente, a comunidade publicitária brasileira é solidária com as lutas sociais e colabora sempre com campanhas de conscientização. Só falta o público prestar mais atenção e os veículos de comunicação dedicarem mais espaço a essa importante causa.

EDUCATE THE NEW MALE generation from childhood is the new challenge of the movement "HeForShe", launched by the United Nations in September, 2014. Almost two and a half years later, however, studies reveal that Brazilian women are still earning 30 percent less then men on the same position, regardless of professional abilities. "I want men to start this fight so that their daughters, sisters and wives can get rid of prejudice," stated Emma Watson, UN Women Goodwill Ambassador, at the time. The actress has been receiving support from thousands of people, including heads of state, CEOs from major companies and global personalities. In Brazil, the slogan "HeForShe" was translated and it has echoed the world effort aiming at involving men in removing social and cultural barriers preventing women from achieving their potential. The goal is to create a shared

Um movimento de solidariedade entre mulheres e homens para alcançar a igualdade de gênero

AVIANCA EM REVISTA

vision of human efforts for all and a solidarity movement between men and women to achieve gender equality. Heads was the first advertising agency to sign the UN document "Women's Empowerment Principles", and it dedicates a good part of its work to this fight. Its latest voluntary campaign gathered ten personalities in the country, from actors and singers to athletes, including the Brazilian transsexual model Lea T. "If a woman suffers from prejudice, imagine a person that needs to fight to be recognized as such", says Lea T. in a video. The marketing strategy is the same as the UN’s: turn the male gender into an ally of women in this battle. Everyone can adhere online through the website www.onumulheres.org.br, and more than a million men and boys have already signed the commitment. However, it is the daily actions that need to make a statement. In a country like Brazil, gender equality also exposes another important question: violence against women. That is how, in the end of last year, the parallel topic "Machismo. It's past time. #stopit" powered a new campaign, this time promoted by the Special Secretariat for Women's Policies. The campaign was intentionally launched on the Black Awareness Day, since black women suffer in double: by being women and because of their skin color. Fortunately, Brazilian advertisement community is sympathetic with social struggles and always cooperates with awareness campaigns. The only thing missing is for the public to pay more attention, and the communication means devote more space to this important social struggle.

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

FEV.17

· 27


MUNDO DIGITAL DIGITAL WORLD

FATOS REAIS, POR FAVOR Real events, please

A SILVIA CAMARGHO silvia.camargho @hotmail.com

Profissional de marketing e comunicação, apaixonada pelas transformações de um mundo cada vez mais digital Marketing and communication professional who is passionate about transformation in an increasingly digital world

28 · FEV.17

ntes do surgimento das mídias sociais, um indivíduo comum que desejasse expressar sua opinião tinha opções limitadas em termos de alcance, além de estas serem bastante onerosas. Porém, agora existem inúmeras plataformas de comunicação, entre as quais blogs, WhatsApp, Twitter, Facebook e transmissões ao vivo via Periscope. Os veículos tradicionais dividem a audiência com uma massa gigante de conteúdos gerados “sabe-se lá por quem”, “sabe-se lá onde” e, o mais preocupante, “com qual objetivo”. Essa facilidade de disseminar conteúdos cria um imenso volume de desinformação. E, por informação, entendemos fontes confiáveis, dados e fatos checados e certa dose de isenção. Sim, todos têm direito à sua própria opinião, mas não aos seus próprios fatos. A eleição presidencial americana, que em nada difere dos nossos embates políticos, foi o exemplo máximo do quão longe a desinformação pode chegar. O v o l u m e gerado de fatos distorcidos ou simplesmente falsos com o objetivo de influenciar e manipular a opinião pública superou o conteúdo verdadeiro que circulou nas mídias sociais. De acordo com uma reportagem do j o r n a l americano “The Washington Post”, Facebook e Google lideram o ranking dos canais que mais tiveram notícias falsas entre seus tópicos de maior acesso (os famosos trending topics, em inglês). O fato é bastante sério, se considerarmos que o Facebook é a principal fonte de notícias de aproximadamente metade dos americanos. É provável que esse número não seja muito diferente por aqui. As notícias falsas espalhadas geraram tanta polêmica que Facebook e Google anunciaram que vão sinalizar notícias falsas ou distorcidas e impedir que elas se tornem trending topics. A checagem dos dados será feita por meio de parcerias com instituições e organizações, como ABC News, Associated Press, FactCheck.org, Snopes, Climate Feedback e “The Washington Post”. No entanto, tais notícias não serão apagadas. Essa atitude não eliminará por completo reportagens falsas ou deturpadas, mas deve evitar teorias da conspiração e tentativas de instaurar o pânico na população. Acredito ser de todos nós a responsabilidade de não compartilhar informações suspeitas, mesmo quando o conteúdo reforça o nosso ponto de vista. Junto com tanta liberdade, também deve vir mais responsabilidade.

BEFORE THE ONSET of social media, a regular person who wished to express his or her opinion had limited options in terms of reach, besides being really expensive. Today, however, there are several communication platforms, such as blogs, WhatsApp, Twitter, Facebook, and live broadcasts via Periscope. Traditional news media share their audience with a giant mass of contents created by "who knows who", "who knows where" and, the most disturbing thing, “with what purpose”. This ease at spreading contents creates a massive volume of misinformation. And, by information, we understand reliable sources, checked data and facts, and a given dosage of impartiality. Yes, everyone is entitled to his/her own opinion, but not to his/her own facts. American presidential election, which is no different from our own political clash, was the ultimate example of how far misinformation can go. The volume created of distorted facts or plain fake aiming at influencing and manipulating the public

Todos têm direito à sua própria opinião, mas não aos seus próprios fatos

AVIANCA EM REVISTA

opinion surpassed the real content circulating on social media. According to a story from American newspaper “The Washington Post”, Facebook and Google lead the ranking of channels that have had the most fake news among their most accessed topics (the famous trending topics). This is very serious, considering that Facebook is the main source of news for approximately half of the Americans. It is likely that this number is not very different around here. D i s s e m i n at e d f a ke n e w s c r e at e d s o m u c h controversy that Facebook and Google announced they will signal fake or distorted news, as well as preventing them from reaching trending topics. Data checking will be held in partnership with institutions and organizations, such as ABC News, Associated Press, FactCheck.org, Snopes, Climate Feedback and “Washington Post”. However, such news won't be deleted. This approach will not completely eliminate fake or distorted news, but it should avoid conspiracy theories and attempts of creating panic in society. I believe the responsibility of not sharing suspicious information lays on all of us, even when the content backs up our point of view. Along with that much freedom, it should also come more responsibility.

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

FEV.17

· 29


RADAR

AGENDA AS DESCOBERTAS DE JIŘÍ KOLÁŘ JIŘÍ KOLÁŘ’S BREAKTROUGHS

O legado do poeta e pintor tcheco Jiří Kolář (1914-2002) é tema da mostra, que tem 71 obras e curadoria do historiador da arte Jiri Machalicky. Considerado um dos nomes mais originais do século 20, Kolář ficou conhecido pelas colagens de quadros, estátuas e paisagens que fragmentava e refazia sob uma nova ótica. The legacy of the Czech painter and poet Jiří Kolář (1914-2002) is the subject of this exhibit, which has 71 works and is curated by the art historian Jiri Machalicky. Deemed as one of the most original names of the 20th Century, Kolář became known by collages of paintings, statues and landscapes that he fragmented and reworked under a new light.

TESOUROS PAULISTAS SÃO PAULO TREASURES

VENTURA SINFÔNICO

SYMPHONIC VENTURA

Com a proposta de democratizar a música clássica e renovar o público, a Orquestra Petrobras Sinfônica faz uma releitura do disco “Ventura” (2003), da banda Los Hermanos. Os concertos são regidos pelo maestro Felipe Prazeres e têm participação especial de novos nomes da MPB. With the proposal of democratizing classical music and renewing its audience, the Petrobras Symphony Orchestra makes a reinterpretation of the album “Ventura” (2003), by the band Los Hermanos. The concerts are conducted by maestro Felipe Prazeres and have guest appearances by new names of MPB. 11, 16, 17 e 18 de fevereiro February 11th, 16th, 17th and 18th Fundição Progresso – Rio de Janeiro (11/2) Auditório Araújo Vianna – Porto Alegre (16/2) Teatro Bradesco – São Paulo (17/2) e and (18/2) www.petrobrasinfonica.com.br

ARTE MODERNA EM CURITIBA

MODERN ART IN CURITIBA

Quase 80 obras da Fundação Edson Queiroz, em Fortaleza, estão no curitibano “Museu do Olho” para contar um pouco dos 400 anos de história da arte no Brasil. A exposição faz um recorte entre os anos 1920 e 1960, com foco em expoentes como Alfredo Volpi, Anita Malfatti, Cícero Dias e Lygia Clark. Nearly 80 works of art from the Fundação Edson Queiroz, in Fortaleza, are in the ”Eye Museum” (“Museu do Olho”) in Curitiba in order to show parts of the 400 years of art history in Brazil. The exhibit makes a selection focusing on the period between the 20’s and the 60’s and featuring leaders such as Alfredo Volpi, Anita Malfatti, Cícero Dias and Lygia Clark. Até 26 de fevereiro Until February 26th Oscar Niemeyer Museum (MON) – Curitiba www.museuoscarniemeyer.org.br

Até 28 de fevereiro Until February 28th SESI Art Gallery – São Paulo www.sesisp.org.br

FOTOS: MAURICIO ANTONIO, RAFAEL CAVALLI E DIVULGAÇÃO

De 16 de fevereiro a 26 de março From February 16th to March 26th Tomie Ohtake Institute – São Paulo www.institutotomieohtake.org.br

Além de abrigar governadores e decisões importantes do Executivo paulista, o Palácio dos Bandeirantes (capital) e o da Boa Vista (Campos do Jordão) reúnem uma coleção de arte inestimável. Parte do acervo agora integra uma exposição gratuita, que vai da Era Colonial ao Modernismo, com obras de Aleijadinho, Portinari, Di Cavalcanti e Tarsila do Amaral. Besides housing governors and being the site of important decisions by members of the São Paulo Executive Branch, the Palácio dos Bandeirantes (in the capital city) and the Palácio da Boa Vista (in Campos do Jordão) keep an invaluable art collection. A part of this collection is now the object of a free exhibit, which goes from the Colonial Era to Modernism, with works of art by Aleijadinho, Portinari, Di Cavalcanti and Tarsila do Amaral.


GRAMADO IN CONCERT A Serra Gaúcha recebe a terceira edição do festival internacional de música erudita, que terá artistas locais, de outras regiões do país e estrangeiros. As apresentações são gratuitas e ocorrem em espaços emblemáticos da cidade, como o Lago Negro, a Rua Coberta e a Igreja Matriz. The Serra Gaúcha area is hosting the third edition of the international classical music festival, which includes local artists, performers from other parts of the country and foreigners. The concerts are free and will take place in representative spaces of the city, such as Lago Negro, Rua Coberta and Igreja Matriz. De 3 a 12 de fevereiro From February 3rd to February 12th Gramado (RS) www.gramadoinconcert.com.br

MAIARA & MARAISA O público da praia de Jurerê Internacional deixa um pouco a música eletrônica de lado para cantar e dançar ao som de sertanejo, com as gêmeas nascidas no Mato Grosso e criadas no Tocantins. No setlist, sucessos como “10%”, “Medo Bobo” e “Mexidinho”. The public from the Jurerê International Beach are putting electronic music aside for a while in order to sing and dance the sertanejo sound, featuring the twins born in Mato Grosso and raised in Tocantins. Their setlist includes hits like “10%”, “Medo Bobo” and “Mexidinho”.

Saiba como fazer 10 anos da sua vida profissional em apenas 01.

19 de fevereiro February 19th P12 Parador Internacional – Florianópolis www.parador12.com.br

UMA SAUDAÇÃO A WHITNEY HOUSTON A SALUTATION TO WHITNEY HOUSTON

A cantora Vanessa Jackson, conhecida por vencer a primeira edição do programa “Fama”, da TV Globo, faz show em tributo à estrela pop norte-americana, que morreu prematuramente, em 2012. Acompanhada por músicos e backing vocals, a artista paulistana interpreta sucessos como “I Wanna Dance With Somebody” e “Saving All My Love For You”. Singer Vanessa Jackson, who became famous after winning the first season of the talent show “Fama”, broadcasted by TV Globo, is holding a concert as a tribute to the US pop star, who died in 2012. With supporting musicians and backup singers, the São Paulo-born artist sings hits such as “I Wanna Dance With Somebody” and “Saving All My Love For You”. 12 de fevereiro February 12th Theatro NET – São Paulo (SP) www.ingressorapido.com.br

-3786


RADAR

CINEMA TOC – Transtornada Obsessiva Compulsiva A primeira protagonista de Tatá Werneck nas telonas é Kika K, uma atriz famosa, mas em crise, que lida com a rival Ingrid Guimarães. Sua obsessão é o sucesso e sua compulsão, despertar vergonha alheia. Recheada de situações surreais e palavrões, a comédia mostra a relação de Kika com a empresária, o namorado e um fã maluco, enquanto ela tenta resolver seus próprios problemas. The first major role for Tatá Werneck on the big screen is Kika K, a famous actress who is going through a crisis and is dealing with her opponent, Ingrid Guimarães. She is obsessed with success and bent on making other people embarrassed. Packed with surreal situations and crude language, the comedy presents Kika’s relationship with her manager, her boyfriend and a wacky fan, while trying to solve her own problems. Direção e roteiro Directed and written by Paulinho Caruso e Teodoro Poppovic Com Starring Tatá Werneck, Vera Holtz, Bruno Gagliasso, Luis Lobianco, Daniel Furlan e participação especial de and guest starring Ingrid Guimarães Brasil Brazil Estreia 2 de fevereiro Out on February 2nd

Redemoinho O consagrado diretor da novela “Avenida Brasil” e da série “Justiça”, da TV Globo, estreia no cinema com a história de dois amigos de infância que se reencontram, após muitos anos, na véspera de Natal. A conversa caminha para um acerto de contas no qual o passado é confrontado e dolorosas memórias vêm à tona. Baseado no livro "O Mundo Inimigo – Inferno Provisório Vol. II", de Luiz Ruffato. The established director of TV Globo’s soap opera “Avenida Brasil” and series “Justiça” makes his big screen debut with a story about two childhood friends who are reunited, after many years, on Christmas Eve. Their conversation turns into a moment in which the past is finally dealt with and painful memories arise. Based on the book "O Mundo Inimigo – Inferno Provisório Vol. II", by Luiz Ruffato.

filmes Eles indicam seus preferidos They indicate their favorite

Danilo Gentili O apresentador volta em março com o talk show “The Noite”, no SBT, e dubla a animação “Bugigangue no Espaço”. The TV host is due back in March with the talk show "The Noite", at SBT, and lends his voice to the animation "Bugigangue no Espaço".

Mad Max 2: A Caçada Continua Mad Max 2: The Road Warrior

Indiana Jones e os Caçadores da Arca Perdida Indiana Jones and the Raiders of the Lost Ark

De Volta para o Futuro Back to the Future

Direção Directed by José Luiz Villamarim Com Starring Irandhir Santos, Júlio Andrade, Dira Paes, Cássia Kis, Démick Lopes e Inês Peixoto Brasil Brazil Estreia 9 de fevereiro Out on February 9th

Lion – Uma Jornada para Casa O drama narra a história real de um menino indiano que se perde do irmão ao entrar no trem de uma estação em Calcutá. Com apenas 5 anos e após sobreviver a vários desafios, o pequeno é adotado por um casal australiano. Munido de determinação e algumas lembranças, o rapaz (mesmo ator de “Quem Quer Ser um Milionário?”) parte, 25 anos depois, em uma jornada para achar sua família biológica. This drama portrays the true story of an indian boy who is separated from his brother when boarding a train in a station in Calcutá. Being only 5 years old and after surviving many challenges, the little one is adopted by an Australian couple. With only his determination and a few memories to go by, the boy (same actor of “Slumdog Millionaire”) leaves, 25 years later, on a journey to find his biological family.

Mila Moreira A atriz interpreta Gigi, a melhor amiga da vilã Magnólia (Vera Holtz), na novela “A Lei do Amor”, da TV Globo. The actress plays Gigi, best friend of villain Magnólia (Vera Holtz), from Globo television’s soap opera "A Lei do Amor".

A Primeira Noite de um Homem The Graduate

Era uma Vez na América Once Upon a Time in America

Babel

Direção Directed by Garth Davis Com Starring Dev Patel, Nicole Kidman, Rooney Mara e David Wenham Austrália, Reino Unido e Estados Unidos Australia, United Kingdom and United States Estreia 16 de fevereiro Out on February 16th

O clássico cult “Trainspotting – Sem Limites”, de 1996, finalmente ganhou uma continuação, com os mesmos atores e diretor. Ex-viciados em heroína, os amigos Mark Renton, Spud, Sick Boy e Begbie voltam a se encontrar, mas nessa reunião há outros velhos companheiros deles, como o medo, o sofrimento e a autodestruição. O longa tem imagens vibrantes e psicodélicas e uma trilha sonora que promete arrebatar o espectador. The cult classic “Trainspotting”, from 1996, finally has a sequel with the same actors and the same director. Formerly addicted in heroine, long-time friends Mark Renton, Spud, Sick Boy and Begbie are together once again, but this meeting brings back other old friends, such as fear, suffering and self-destruction. The feature film has energetic and psychedelic images and a soundtrack that shall certainly excite the viewer. Direção Directed by Danny Boyle Com Starring Ewan McGregor, Ewen Bremner, Jonny Lee Miller e Robert Carlyle Reino Unido United Kingdom Estreia 16 de fevereiro Out on February 16th

32 · FEV.17

AVIANCA EM REVISTA

Nicolas Prattes Ex-protagonista de “Malhação”, o ator agora integra o elenco de “Rock Story”, novela das 7 da TV Globo. Former protagonist of the soap opera “Malhação”, The actor now integrates the cast of “Rock Story”, soap opera shown at 7 o'clock in the Globo TV network.

O Poderoso Chefão The Godfather Marley & Eu Marley & Me Life – Um Retrato de James Dean Life: James Dean AVIANCA.COM.BR

FOTOS: LUIZ TRIPOLLI, MÁRCIO CARVALHO E DIVULGAÇÃO

T2 Trainspotting


CURSO NO EXTERIOR

www.fullsail.edu

Studying Abroad POR · BY FLAVIO TERRA

A PRODUÇÃO DE CONTEÚDO audiovisual, como filmes e séries, nunca esteve tão em alta. A demanda aumenta a concorrência e há cada vez mais cursos voltados para a área, formando de diretores a assistentes de câmera. Além do mercado nacional, algumas opções despontam em outros países, atraindo a atenção de brasileiros. Com cursos presenciais e opções on-line, a Full Sail University, em Orlando, Flórida (EUA), oferece aulas de Produção de Filmes, Cinematografia Digital e até bacharelado. Estudantes encontram um corpo docente qualificado e equipamentos de última geração nos laboratórios, equiparados aos utilizados em boas produtoras no Brasil e no mundo.

THERE HAS NEVER been a better time for the production of audiovisual content, such as movies and series. The demand increases competition and there are more and more courses on the subject, graduating from directors to camera assistants. Besides the national market, there are options in other countries that have caught the attention of many Brazilians. With in-person and online courses, Full Sail University, in Orlando, Florida (USA) offers classes in Film Production, Digital Cinematography and even an undegraduate course providing a bachelor’s degree. Students shall encounter qualified faculty and latest-generation equipment in the labs, which match with those used by the best film companies in Brazil and abroad.

EXPERIMENTE TAMBÉM CHOCOLATE, QUEIJO E BACON.


RADAR

TEATRO ROCKY HORROR SHOW

O ESCÂNDALO PHILIPPE DUSSAERT

Terceiro disco e um dos mais nervosos dos Titãs, com críticas ao poder, “Cabeça Dinossauro” fez 30 anos em 2016 e virou peça de teatro. As 13 canções do álbum são tocadas ao vivo por oito atores, enquanto aparecem projeções de frases e imagens que marcaram época. Em dois atos – lados A e B –, é traçado um paralelo entre 1986 e os dias atuais na música, política e sociedade. The third record by Titãs, which is also one of their heaviest and riddled with political critique, “Cabeça Dinossauro” (Dinosaur Head) became 30-years old in 2016 and became a stage play. The 13 songs of the album are played live by eight actors, while sentences and images that defined a generation appear on projections. Within two acts – sides A and B – a parallel is traced between the year of 1986 and our time in terms of music, politics and society.

O primeiro trabalho solo do ator e diretor Marcos Caruso nos palcos levanta a clássica questão sobre o que é e não é arte. Com texto do dramaturgo francês Jacques Mougenot, a peça se debruça sobre os limites da arte contemporânea ao abordar uma polêmica envolvendo um obscuro pintor chamado Philippe Dussaert. Indicado aos prêmios Shell e Cesgranrio de melhor ator. The first solo outing by actor and director Marcos Caruso on the stage raises the classic question about what art is or isn’t. With text written by the French playwright Jacques Mougenot, the play engages with the limits of modern art by addressing controversy around an obscure painter called Philippe Dussaert. Nominated for the Shell and Cesgranrio awards for best actor.

Direção, dramaturgia e cenografia Direction, dramaturgy and scenography Felipe Vidal Com With Felipe Antello, Felipe Vidal, Guilherme Miranda, Gui Stutz, Leonardo Corajo, Lucas Gouvêa, Luciano Moreira e Sergio Medeiros De 11 de fevereiro a 20 de março (não haverá sessão nos dias 18, 25, 26 e 27 de fevereiro) From February 11th to March 20th (There will be no session on February 18th, 25th, 26th and 27th) Teatro Ipanema – Rio de Janeiro/RJ – www.ticketmais.com.br

Direção Directed by Fernando Philbert Com With Marcos Caruso Até 26 de março Until March 26th Teatro Maison de France Rio de Janeiro/RJ www.compreingressos.com

Direção Directed by Charles Möeller Versão Brasileira Brazilian version by Claudio Botelho Com With Marcelo Médici, Bruna Guerin, Felipe De Carolis, Gottsha, Thiago Machado, Jana Amorim e grande elenco and more De 10 de fevereiro a 12 de março From February 10th to March 12th Teatro Porto Seguro – São Paulo/SP www.ingressorapido.com.br

CABEÇA (UM DOCUMENTÁRIO CÊNICO)

VISITANDO O SR. GREEN Mais de 20 anos após “Castelo Rá-Tim-Bum”, da TV Cultura, Sergio Mamberti e Cassio Scapin se reencontram nessa peça sobre aceitação de diferenças. Scapin, que já havia atuado em montagem com Paulo Autran, agora dirige Mamberti. Na trama, um acidente de trânsito une as rotinas de um velho judeu e um jovem executivo. Com doses de humor, os dois vão revelando suas personalidades e frustrações. Over 20 years later after “Castelo Rá-Tim-Bum”, originally broadcasted on TV Cultura, Sergio Mamberti and Cassio Scapin meet again in this play about the acceptance of difference. Scapin, who had already performed in a staging of the play with Paulo Autran, now directs Mamberti. In the plot, a car crash joins the routines of an older Jewish citizen and a young executive. With pinches of humor, the two begin to reveal their personalities and frustrations. Direção Directed by Cassio Scapin Texto Text by Jeff Baron Com With Sergio Mamberti e Ricardo Gelli (que reveza o papel com Gustavo Haddad) (who alternates the role with Gustavo Haddad) Até 19 de março Until March 19th - Teatro Jaraguá – São Paulo/SP – www.ingressorapido.com.br

34 · FEV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: MARCOS MESQUITA, RICARDO BRAJTERMAN, PAULA KOSSATZ E ALE CATAN

O ator Marcelo Medici estrela a versão brasileira desse musical lançado em 1973, em Londres, e depois adaptado para o cinema. Inspirada nos filmes B de terror e ficção científica, a peça tem uma trilha roqueira e um toque sexual. Ao buscar ajuda em uma estrada deserta, um casal de noivos chega a um estranho castelo, onde vivem um cientista maluco e criaturas bizarras. The actor Marcelo Medici stars in the Brazilian version of this musical released in 1973, in London, and later adapted for the cinema. Inspired by B-movie horror and science fiction, the play has a rocking soundtrack and hints of erotica. Seeking help along a desert road, a newlywed couple arrives at a strange-looking castle, where a wacky scientist and bizarre creatures dwell.


RADAR

LITERATURA Oferecida por: www.livrariacultura.com.br

BURACOS NEGROS

STEPHEN HAWKING

Em 2016, Stephen Hawking participou da série de palestras da BBC – The Reith Lectures. O físico britânico falou sobre um assunto que ocupa lugar de destaque em suas pesquisas: os buracos negros. Um dos maiores gênios da atualidade argumenta que, se pudéssemos compreender como os buracos negros funcionam e como eles desafiam a natureza do espaço e do tempo, desvendaríamos os segredos do Universo. In 2016, Stephen Hawking took part in a BBC series of lectures – The Reith Lectures. The British physicist spoke about a theme that has a prominent place in his research: black holes. One of the biggest geniuses of our time, he argues that, if we could understand how black holes work and how they challenge the nature of space and time, we would unravel the mysteries of the Universe.

DESVENTURAS EM SÉRIE LEMONY SNICKET

Estas 13 histórias terríveis já abalaram mais de 60 milhões de leitores por todo o mundo. Lemony Snicket relata com ironia a jornada dos irmãos Baudelaire, que tentam desvendar os mistérios da morte de seus pais ao mesmo tempo em que buscam um lugar para chamar de lar. O autor subverte os padrões bem-comportados da literatura infantojuvenil para compor uma saga engraçada e arrepiante. These 13 terrible stories have already shocked over 60 million of readers throughout the world. Lemony Snicket tells us, with a pinch of irony, the journey of the brothers Baudelaire, who try to solve the mysteries of their parents' death while seeking a place to call home. The author subverts the well-behaved patterns of juvenile literature in order to compose a funny and terrifying saga.

NÃO HÁ TEMPO A PERDER

AMYR KLINK

Em seu novo livro, Amyr Klink evoca sua experiência para demonstrar como os projetos mais complexos podem ser realizados se você se comprometer a destrinchar cada etapa. O maior navegador do Atlântico Sul se lembra da infância em Paraty (RJ), da adolescência, das vitórias e dos erros que já cometeu, garantindo que a pressão pode ser um estímulo para sobrevivermos. In his new book, Amyr Klink evokes his experience to show how the toughest and the most complex projects can be performed once you commit to unravel each step. The South Atlantic's greatest navigator remembers his childhood in Paraty (RJ), the adolescence, the victories and the mistakes he has made, ensuring that pressure can be a boost to survive.

36 · FEV.17

AVIANCA EM REVISTA

CRAVE A MARCA

VERONICA ROTH

Em um planeta onde a violência e a vingança imperam, todos desenvolvem habilidades especiais. É o chamado dom-da-corrente – um poder único para moldar o futuro. No entanto, Akos e Cyra não possuem esse dom. Seus dons-da-corrente os tornam vulneráveis ao controle dos outros. Será que eles conseguirão recuperar o controle de seus dons, de seus destinos e das próprias vidas? In a world where violence and revenge prevail, everybody develops special skills. It’s the so-called chain-gift – a unique power that is able to shape the future. However, Akos and Cyra do not own this gift. Theirs chain-gifts make them vulnerable to other people’s control. Will they regain control over their gifts, their fates and their own lives?

OS ROMÁNOV

SIMON SEBAG MONTEFIORE

Os Románov foram a mais bemsucedida dinastia dos tempos modernos, tendo governado um sexto da superfície da Terra. Neste livro, o historiador Simon Sebag Montefiore revela o mundo secreto de poder ilimitado e a implacável construção de um império russo fervilhante, repleto de conspirações palacianas, rivalidades familiares, excessos sexuais e extravagâncias selvagens. The Romanovs were the most successful dynasty of modern times, having ruled one sixth of the Earth's surface. In this book, historian Simon Sebag Montefiore reveals the secret world of unlimited power and the relentless building of a bustling Russian empire, filled with palatial conspiracies, family rivalries, sexual exuberance and wild extravagances.

COZINHA DE ESTAR

RITA LOBO

Mais do que um livro de receitas, “Cozinha de Estar” é um guia para quem vai cozinhar para receber. Rita Lobo transforma sala e cozinha em uma coisa só, um ambiente aconchegante e espaçoso, onde cabe todo mundo e de onde ninguém quer sair. O livro apresenta as regras tradicionais para planejar um jantar ou uma festinha em casa, e também mostra como deixar tudo mais informal. More than a cookbook, “Cozinha de Estar” is a guide for cooks that are having guests. Rita Lobo transforms the living room and the kitchen into a single thing, one cozy and wide room in which everybody fits and nobody wants to leave. The book showcases the traditional rules that have been used to plan a party or dinner at home, as well as it shows how to turn everything more informal.

AVIANCA.COM.BR


! GARANTE T R O P R I OA O CAPITĂƒ

,



CHEGU E DESTI AO SEU MELHONO PELO R PREÇ O.

R$

CA

DA TRA JETO

A Airport Bus Service Ê uma tradicional empresa de transporte que busca e leva passageiros aos aeroportos de Guarulhos e Congonhas. SERVIÇOS DE 1ª CLASSE

CONSULTE OS HORĂ RIOS NO SITE E VEJA ONDE EMBARCAR: AEROPORTO DE CUMBICA

RODOVIĂ RIA TIETĂŠ

TV

WI-FI GRĂ TIS

WORK BUS SERVICE

GELADEIRA COM Ă GUA

CLIMATIZAĂ‡ĂƒO DIGITAL

TOALETE

SEU PET É BEM-VINDO*

t10-530/"4461&3$0/'035ÂŤ7&*4t803,#644&37*$&.&4"41"3"-"1501426&$0.1035".1&440"4t50."%"41"3"3&$"33&("3"1"3&-)04&-&53Âź/*$04

RODOVIĂ RIA BARRA FUNDA

PRAÇA DA REPÚBLICA

AV. PAULISTA

BROOKLIN NOVO (WTC)

AIRPORTBUSSERVICE.COM.BR 1ª CLASSE PARA O SEU BOLSO. *Consulte as regras sobre o transporte de animais no site ou nos balcþes de atendimento. Preço referente à tarifa vigente.

AEROPORTO DE CONGONHAS


RADAR

AGENDA

carnaval SP

SHOW DE VERÃO DA MANGUEIRA MANGUEIRA SUMMER SHOW

O famoso esquenta do carnaval carioca terá convidados especiais na edição paulista, como Chico Buarque, Alcione, Fafá de Belém, Elba Ramalho e Maria Bethânia – tema do samba-enredo da escola em 2016. A bateria da verde e rosa encerra o show de duas horas. The famous pre-Carnival party in Rio de Janeiro will have special guests in its São Paulo edition, such as Chico Buarque, Alcione, Fafá de Belém, Elba Ramalho and Maria Bethânia – who was the subject matter of the Mangueira parade in 2016. The green-and-pink costumed drum section will end the twohour show. 15 de fevereiro February 15th Tom Brasil – São Paulo (SP) www.ingressorapido.com.br

PE

REC BEAT Em sua 22a edição, o festival de música independente continua apostando em novidades e revelações do país e do exterior, sobretudo as latinas. Entre as atrações, estão Negros de Harvar (Chile), Los Pirañas (Colômbia), Morbo y Mambo (Argentina) e Dez Mona (Bélgica). Gratuito e ao ar livre. In its 22nd edition, this independent music festival continues to bet on new artists and on national and international surprises, especially from Latin America. The attractions include Negros de Harvar (Chile), Los Pirañas (Colombia), Morbo y Mambo (Argentina) and Dez Mona (Belgium). Free admission and placed at an outdoor venue. De 25 a 28 de fevereiro From February 25th to February 28th Cais da Alfândega – Recife (PE) www.recbeatfestival.com

PE

OLINDA BEER Considerada a maior prévia do carnaval no país, a festa comemora 20 anos com nomes consagrados do axé, como Ivete Sangalo, Bell Marques e Saulo. Para misturar estilos e ritmos, estão confirmados também Wesley Safadão, Aviões do Forró, Thiaguinho e Timbalada. Known as the greatest pre-Carnaval party in the country, the event celebrates its 20th edition with established names in the Axé music scene, such as Ivete Sangalo, Bell Marques and Saulo. Wesley Safadão, Aviões do Forró, Thiaguinho and Timbalada will also be playing at the event, providing a mix of styles and rhythms. 19 de fevereiro February 19th Área externa do Centro de Convenções – Olinda (PE) www.ingressoprime.com

BAL MASQUÉ Com temática havaiana, um dos mais tradicionais bailes de máscaras do país terá shows de Claudia Leitte, Saulo (ex-Banda Eva) e do saxofonista Maestro Spok, que toca frevo. Além dos sucessos da carreira, a cantora de “Exttravasa” vai apresentar seu novo hit, “Taquitá”. With a Hawaiian theme, one of the most traditional masked balls in Brazil will have concerts by Claudia Leitte, Saulo (Banda Eva’s former singer) and saxophone player Maestro Spok, who plays the frevo. Besides Claudia’s hits, the singer who has produced “Exttravasa” will present her new song “Taquitá”. 11 de fevereiro February 11th Clube Internacional do Recife – Recife (PE) www.clubeinternacionaldorecife.com.br www.ticketfolia.com

PE


- ¤ 0  4 " / 5" / "

-&7&&44&4)081"3"46"$*%"%& XXXMFPTBOUBOBDPNWD

&TUJMP-40GJDJBM

!MFPTBOUBOB

&TUJMP-40GJDJBM


RADAR

AGENDA

carnaval MONOBLOCO

SP

RJ

Um dos mais queridos e suingados blocos de rua do país, que toca clássicos de Tim Maia, marchinhas e MG músicas pop ao ritmo de samba, o Monobloco toma as ruas de três capitais neste mês. Sob o comando de RJ Pedro Luís, o grupo espera concentrar 80 mil pessoas na capital paulista e estrear com o pé direito em Belo Horizonte. A folia termina no Rio de Janeiro. One of the most beloved and swinging street groups in Brazil, that plays classics by Tim Maia, Carnival marches and pop songs rearranged in a samba style, Monobloco takes the streets of three capital cities this month. Under the baton of Pedro Luís, the group hopes to entertain 80 thousand people in the capital of São Paulo and to start with the right foot in Belo Horizonte. The festivities shall come to an end in Rio de Janeiro.

CAMAROTE N1

19 de fevereiro February 19th Ibirapuera – São Paulo (SP) 28 de fevereiro February 28th Esplanada Mineirão – Belo Horizonte (MG) 5 de março March 5th Av. Presidente Antônio Carlos, Centro – Rio de Janeiro (RJ) www.facebook.com/monoblocooficial

LUIZ CALDAS

BA

Considerado o “pai” da axé music, o cantor baiano comanda o espetáculo de pré-carnaval com sucessos de sua carreira, como “Haja Amor” e “Tieta”, e a nova faixa, “Deusa Música”, que tem participação de Jorge Vercillo. Considered the “father” of Axé music, the singer from Bahia runs the pre-Carnival show with hits from his carreer, such as “Haja Amor” and “Tieta”, and his new song “Deusa Música”, which has Jorge Vercillo as a guest star.

O tradicional Camarote Brahma, no Rio de Janeiro, está de cara e nome novos neste carnaval. O local tem três andares com quatro ambientes, três bares e um palco. A música fica por conta do Cafe de la Musique. Além dos convites VIP, um lote de ingressos foi colocado à venda. The traditional Brahma Camarote (private booth), in Rio de Janeiro, has a new look and includes new names for this Carnaval. The place has three floors with four sections, three bars and a stage. Music will be provided by Cafe de la Musique. Besides VIP tickets, a part of general admission tickets has been placed on sale. 26 e 27 de fevereiro e 4 de março February 26th and 27th, March 4th Sambódromo da Marquês de Sapucaí Rio de Janeiro (RJ) www.ticket360.com.br

16 de fevereiro February 16th Museu du Ritmo – Salvador (BA) www.ticketmix.com.br BA

CARNAVAL TRANCOSO Uma festa para curtir o agito dos dias de folia, com conforto e pé na areia. Este ano, o evento será comandado por DJs e pelo músico Durval Lelys, ex-líder do Asa de Águia. A escola de samba carioca Império Serrano e atrações internacionais completam a programação. A party in which you can enjoy the agitation of the Carnival barefoot by the beach. This year, the event will be led by DJs and by the musician Durval Lelys, former leader of the Asa de Águia band. Império Serrano, a samba school from Rio de Janeiro, and international attractions complete the schedule. De 24 a 28 de fevereiro From February 24th to February 28th Fazenda Uanalua, Prainha do Rio Trancoso – Trancoso (BA) www.carnavaltrancoso.com.br

40 · FEV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


SHOPPING 1

folia de carnaval shopping@aviancaemrevista.com.br

2

3 14

13

4

12

5 6 11

9 10

7

8

1- Clutch ALEXANDER MCQUEEN R$ 11.390,00 - www.farfetch.com/br 2- Cílios postiços KLASS VOUGH R$ 23,90 -www.belezanaweb.com.br 3- Camiseta DOLCE & GABBANA R$ 3.160,00 - www.farfetch.com/br 4- Brinco CERES R$120,00 - www.ceresjoias.com.br 5- Strass para unhas KISS NY R$ 4,90 - www.casadasunhas.com.br 6- Maiô decotado ABOVE BEACHWEAR R$ 170,00 - http://bit.ly/above_beachwear 7- Protetor solar e B.B cream L'ORÉAL PARIS R$ 39,90 - www.onofre.com.br 8- Iluminador para corpo e cabelos Luminate BEST BRONZE R$109,90 - www.bestbronze.com.br 9- Boia Flamingo SERGIO K R$398,00 - www.sergiok.com.br 10- Tênis NIKE R$ 249,99 - www.artwalk.com.br 11- Sapatilha UZA R$ 122,00 - www.uzashoes.com.br 12- Leque BELLA COLLEZIONE R$144,73 - www.bellacollezione.com 13- Kit de Tinta Facial Cremosa Gliter YUR COSMÉTICOS R$ 19,00 - www.mzdecoracoes.com.br 14- Case para iPhone 7 COLAB55 R$ 60,00 - www.colab55.com

42 · FEV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Polvo à Lagareiro

O Rancho Português tem mais de 15 receitas de bacalhau, o exclusivo Leitão à Bairrada*, a tradicional pastelaria portuguesa e mais de 800 vinhos de além-mar. Tudo para você viver uma experiência repleta de sabor em todos os sentidos.

*

@ranchoportuguessp

@ranchoportuguessp


EXPEDIÇÃO EXPEDITION

1

MÁSCARAS, FANTASIAS E CARNAVAL Masks, costumes and Carnival

D

epois das festas de fim de ano e das férias, a gente volta para a rotina do dia a dia. Mas, assim que começamos nosso trabalho ou estudo, o pensamento subconsciente fica contando os dias para o próximo feriado. E o mais próximo não é um feriado qualquer: é carnaval! Nem todo mundo folga nesses dias e tem gente que até trabalha dobrado, mas esse é um dos feriados mais esperados do ano por quem gosta ou não da folia. É um tempo de parar, dar asas à imaginação e se fantasiar. A fantasia é o estilo narrativo mais antigo da humanidade. É uma linguagem que existiu entre os povos que se reuniam ao redor dos contadores de histórias, que faziam uso das máscaras para dar mais vida às suas histórias fantásticas de deuses, forças da natureza, monstros e heróis. Cada um deles representava uma fantasia que permitia o acesso a universos regidos pela imaginação, magia, ou a dimensões espirituais invisíveis. Existe outro tipo de fantasia que podemos chamar de sonhos, metas ou planos para o futuro: um melhor emprego, ganhar na Mega-Sena, encontrar uma pessoa para amar, uma cidade melhor para viver,

44 · FEV.17

AVIANCA EM REVISTA

POR · BY HELOÍSA SCHURMANN*

AFTER THE HOLIDAYS at the end of the year, we go back to our daily routine. But, as soon as we start our work or study, the subconscious thinking is counting the days to the next holiday. And the next one is not just any holiday: it is Carnival! Not everybody has time off work and there are some people who even work double, but this is one of the most expected holidays of the year by people who like partying or don’t. It is time to stop, let your imagination run wild and get dressed in costumes. The costume is the most ancient narrative style of mankind. It is a language that existed among people who used to gather around story tellers, who would use masks to bring to life their fantastic stories of gods, forces of nature, monsters and heroes. Each one of them represented a fantasy that allowed access to universes led by imagination, magic or to invisible spiritual dimensions. There is another type of fantasy. We can call it dreams, goals or plans for the future: a better job, winning the lottery, finding someone to love, a better city to live, an adventure trip, a scholarship abroad... AVIANCA.COM.BR


2

3

aquela viagem de aventura, a bolsa de estudo no exterior… Pode ser o nome que for, mas imaginamos nossas vidas e nos “vestimos”, temporariamente, de exploradores, aventureiros, românticos etc. Mas é no carnaval que surge a ocasião para cada um se transformar em um personagem, de nos “fantasiarmos” e vivermos fora do mundo real. Essa tradição, que muitos pensam ser brasileira, veio da Grécia, Itália e do Egito Antigo, quando se utilizavam somente as máscaras para misturar o respeito da então festa religiosa com a diversão de reunir diversas pessoas. Foi na cidade de Veneza, na Itália, que a máscara se tornou um símbolo de diversão. Os melhores bailes de carnaval aconteciam na parte mais pobre da cidade. Era quando nobres e ricos disfarçavam-se para poder participar das festas, começando assim a história das fantasias de carnaval. Além de usar roupas bem diferentes do dia a dia, eles colocavam máscaras para não ser reconhecidos. No Brasil, o costume de celebrar o carnaval deu os primeiros passos no século 19, no Rio de Janeiro, adquiriu personalidade própria e se tornou parte da cultura e uma marca registrada do nosso povo, com bailes de rua, de salão e escolas de samba. Com grandes desfiles nas cidades, as escolas reúnem vários tipos de pessoas, com o gosto em comum de vestir uma fantasia e desfilar pelas avenidas. Ao longo de nossas três expedições pelo mundo, vestimos muitas roupas diferentes. Não chegavam a ser fantasias, mas, quando colocávamos uma peça em respeito a uma cultura ou religião, vivenciávamos parte dela. Muitos países têm cidades que comemoram o carnaval: Itália, Japão, Estados Unidos, Canadá e Colômbia. Em alguns lugares, encontramos festivais parecidos com o nosso carnaval e participamos de festas à fantasia com a tripulação usando a criatividade e a imaginação. Viva o carnaval!

4 Whatever it is called, we imagine our lives and temporarily "dress" ourselves as explorers, adventurers, romantics etc. But it is on Carnival when the occasion rises for each one of us to turn ourselves into a character, to dress up and live outside the real world. This tradition, which many people think is Brazilian, came from Greece, Italy and Ancient Egypt, when masks were used to blend respect for the then religious party with the fun of gathering a lot of people. It was in the city of Venice, Italy, that masks became a symbol of fun. The best Carnival balls happened in the poorest part of the city. That was when the noble and rich disguise themselves in order to join the parties, thus beginning the story of the Carnival costumes. In addition of wearing clothes very different from what they were used to, they put on masks so they couldn't be recognized. In Brazil, costumes took their first steps on the 19th century, in Rio de Janeiro, and it has taken a life on its own by becoming the culture and trademark of our people with street fests, balls and samba schools. With huge parades on the cities, samba schools gather lots of people, with the same pleasure of dressing up with a costume and parading on the avenues. Throughout our three expeditions around the world, we put on a lot of different clothes. They weren't exactly costumes, but when we dressed in reverence of a culture or a religion, we were experiencing part of it. A lot of countries have cities that celebrate Carnival: Italy, Japan, United States, Canada and Colombia. In some places, we came across festivals that were similar to our Carnival and we had costume parties with our crew using creativity and imagination. Long live the Carnival!

1. Traje típico de Okinawa, no Sul do Japão Traditional costume from Japan’s Southwest Island, Okinawa 2. Heloisa vestida para um tradicional casamento em Mayotte, ilha na costa africana que pertence à França Heloisa dressed for a traditional wedding in Mayotte, an island in the African coast that belongs to France 3. Mesquita em Jacarta, na Indonésia Mosque in Jakarta, Indonesia 4. Cerimônia indiana em honra ao deus Ganesha, em Ilhas Maurício Indian ceremony in honor of Lord Ganesh in Mauritius

* Heloisa Schurmann é velejadora, professora, escritora e pesquisadora da Família Schurmann – primeira família brasileira a dar a volta ao mundo a bordo de um veleiro. Junto aos demais tripulantes do veleiro Kat, acaba de concluir a Expedição Oriente, a terceira grande aventura dos Schurmann ao redor do planeta. Heloisa Schurmann is a sailor, teacher, writer and researcher of the Schurmann Family – first Brazilian family to sail around the world on a sailboat. Along with the crew of sailboat Kat, she has finished Orient Expedition, the third grand Schurmann adventure around the planet.


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

Mônica Burgos A FORÇA DE UM NEGÓCIO AROMÁTICO THE STRENGHT OF AN AROMATIC BUSINESS

ADVOGADA CRIMINALISTA EM ASCENSÃO NA CIDADE DE ITABUNA, SUL DA BAHIA, MÔNICA BURGOS EMBARCOU PARA O RIO DE JANEIRO COM TRÊS FILHOS A FIM DE SE REINVENTAR NA ÁREA DA MODA. DURANTE DOIS ANOS CARIOCAS, MÔNICA DESCOBRIU O MARKETING OLFATIVO, VOLTOU PARA A BAHIA COM 50 LITROS DE AROMATIZANTES E COMEÇOU A VENDER DE PORTA EM PORTA. COMEMORANDO 15 ANOS DA EMPRESA BATIZADA DE AVATIM, “CHEIROS DA TERRA”, EM TUPI-GUARANI, A EMPREENDEDORA REGISTRA NÚMEROS EXPRESSIVOS: TEM LOJAS EM 22 ESTADOS, PRODUZ 40 TONELADAS DE PRODUTOS POR MÊS E FATUROU QUASE 50 MILHÕES DE REAIS EM 2016. E AINDA ARREMATA MUITOS PRÊMIOS QUE RECONHECEM A FORÇA DA MULHER EMPREENDEDORA.

THE UP-AND-COMING CRIMINAL DEFENSE ATTORNEY IN THE CITY OF ITABUNA, SOUTHERN BAHIA, MÔNICA BURGOS MOVE TO RIO DE JANEIRO WITH HER THREE CHILDREN IN ORDER TO REINVENT HERSELF IN THE FASHION INDUSTRY. FOR TWO YEARS IN RIO, MÔNICA DISCOVERED OLFACTORY MARKETING, WENT BACK TO BAHIA WITH 50 LITERS OF ESSENTIAL OILS AND BEGAN SELLING THEM DOOR TO DOOR. CELEBRATING 15 YEARS OF HER COMPANY NAMED AVATIM, WHICH MEANS “SMELLS OF THE EARTH” IN TUPI-GUARANI, THE ENTREPRENEUR REGISTERS EXPRESSIVE NUMBERS: THE BRAND HAS STORES IN 22 STATES, PRODUCES 40 TONS OF PRODUCTS PER MONTH AND HAS EARNED ALMOST BRL 50 MILLION IN 2016. AND IT HAS ALSO RECEIVED MANY AWARDS THAT RECOGNIZE THE STRENGTH OF ENTREPRENEURIAL WOMEN. POR · BY CAMILA BALTHAZAR FOTO · PHOTO VIVIANE SALES

46 · FEV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

FEV.17

· 47


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

J

á no final da nossa conversa de quase três horas, Mônica observa que seu positivismo é o grande legado de sua trajetória. “Reclamar não resolve. As pessoas precisam ter coragem e iniciativa para avançar. O que mais surpreende a todos que me conhecem é a minha autoestima. Não importa o que você faz. Tem que fazer acreditando que está dando o seu melhor e amando a si mesmo. Assim você consegue ir além, empreender e sustentar o que conquistou”, empolga-se a mineira criada na Bahia, ou “baianeira”, como ela mesma se define. A infância em Itabuna, região do cacau vizinha de Ilhéus, foi uma mistura de muitas paixões. Os dias eram divididos entre campeonatos estaduais de judô, esporte que praticou por 15 anos, a leveza do balé, como integrante do corpo de baile da cidade, e o batuque da caixa, instrumento de percussão que tocava na banda da escola. Mônica também se envolvia nos cursos em que a mãe a matriculava, como bordado, cerâmica e porcelana. “Minha mãe achava que a mulher tinha que ser elegante, educada e prendada”, comenta Mônica, aproveitando para agradecê-la por isso. Nesse meio-tempo, o sonho de virar oceanógrafa – curso oferecido em Florianópolis, no Rio de Janeiro e no Recife – ganhava força. Porém, aos 17 anos, o interesse pela vida marinha foi substituído pela faculdade de direito pertinho de casa. “Eu não queria me afastar daqui. Acabei dando essa alegria a meu pai, que havia feito um nome como o melhor criminalista da Bahia”, lembra Mônica, que estagiou os últimos dois anos no escritório dele. A construção da carreira e da família foi acontecendo em paralelo. “Eu queria ser mãe cedo. Casei com o primeiro namorado e me formei com o primeiro filho no colo”, diz. Como exemplo de sua filosofia focada no poder do pensamento positivo, a notícia de que o primeiro filho nasceria com síndrome de Down foi recebida com alegria para encarar o novo desafio. “As situações sempre vêm para mim de forma positiva”, afirma Mônica, comparando a característica com a vida profissional. “Isso é um ponto importante para o empreendedor, que precisa estar preparado para tudo: uma crise, uma decepção, um projeto dos sonhos que não concluiu. Avanço muito na vida por conta disso. Não tenho medo. Estou sempre aberta a aprender e a recuar se não der certo.” Foram oito anos intensos como advogada e mãe, reservando pequenos intervalos entre o nascimento de cada um dos filhos. Até Mônica dar à luz o terceiro e se deparar com uma crise balzaquiana, em 1995. “Quando meu último filho nasceu, eu já estava em crise pessoal. Era a crise dos 30. Entrei em um processo de insatisfação com a profissão e com o casamento. Aí resolvi mudar de vida. Não gosto de demorar para tomar uma decisão porque acabo sofrendo mais”, reflete. Mônica assinou o divórcio, empacotou o passado em algumas malas e se mudou para o Rio de Janeiro com os três filhos e “um” babá. “Mãe, divorciada e com babá homem. Meus vizinhos achavam que eu era louca! ‘Como que eu deixava as crianças com um rapaz?’, me perguntavam”. Com a ajuda financeira dos pais e uma mãozinha de uma pessoa conhecida da família que estava montando o Senac Moda Rio, ela se matriculou em três cursos de uma só vez e passou a

AVATIM 48 · FEV.17

AVIANCA EM REVISTA

30%

By the end of our near three-hour conversation, Mônica notes that her positive state of mind is the great legacy of her trajectory. “You can’t just complain. People need courage and initiative to move forward. What surprises people most is my self-esteem. It doesn’t matter what you do. You have to do it by believing that you are giving your best and loving yourself. That way you can go further, start your own business and give support to what you have achieved,” said with excitement the Minas Gerais-born who was raised in Bahia, or “baianeira”, as she defines herself. Her childhood in Itabuna, in the neighboring cacao region of Ilhéus, was a mixture of many passions. Her days were divided between state judo championships, a sport she practiced for 15 years, the lightness of dancing as a member of the city’s corps de ballet, and the beat drum, a percussion instrument that she played in the school band. Mônica would also get involved in the courses that her mother enrolled her, such as embroidery, ceramics, and porcelain. “My mother had the idea that women needed to be elegant, polite and domesticated,” says Mônica, taking the opportunity to thank her for it. In the meantime, the dream of becoming an oceanographer – a course ministered in Florianópolis, Rio de Janeiro and Recife – was becoming stronger. However, at the age of seventeen, her interest in the sea life was replaced by the law school near her home. “I didn’t want to move far from here. I ended up giving joy to my father, who had made a name as the best criminologist in Bahia,” recalls Mônica, who spent the last two years of college as an intern in her father’s office. She started building a career and a family at the same time. “I wanted to become a mom at a young age. I married my first boyfriend and I graduated carrying my first child on my lap,” she says. As an example of her philosophy focused on the power of positive thinking, the news that her first child had Down syndrome was received with joy to face the new challenge. “I always try to look at things in a positive way,” says Mônica, comparing that feature with her professional life. “This is an important aspect for an entrepreneur, who needs to be prepared for everything: a crisis, a disappointment, a dream project that wasn’t successful. I improve much in life because of that. I’m not afraid. I’m always open to learning and backing up if something doesn’t work out.” It was eight years as an attorney and mother, spending some time off between the births of each child. Until Monica gave birth to her third kid and faced with the 30-year personal crisis back in 1995. “When my last child was born, I was already going through a personal crisis. I started to feel unhappy with my profession and marriage. Then I decided to change my life. I don’t like to take too long to make a decision because I end up suffering more,” she reflects. Mônica signed the divorce, packed the past in a few suitcases and moved to Rio de Janeiro with her three children and a “male” nanny. “Mother, divorced and with a male nanny. My neighbors thought I was crazy! ‘How can you leave the children with a man?’, they asked. With the financial support from her parents and help

de previsão de crescimento para 2017

30 percent of estimated growth in 2017

457

produtos comercializados

457 marketed products

AVIANCA.COM.BR


frequentar as aulas de segunda a sexta-feira, entre as 13h e as 23h. Foi lá que Mônica conheceu o professor que a introduziu no mundo do marketing dos cinco sentidos. “Tive um professor maravilhoso, o Alexandre Nunes. Ele sabia que eu estava sempre correndo atrás de bicos, então me fez uma proposta para eu trabalhar em seu projeto dos cinco sentidos com lojistas de shopping centers”, explica. Entre as estratégias para encantar o consumidor, estavam mudar o visual da vitrine, estudar a cartela de cores, ligar o radinho ou uma fita cassete com uma boa música, oferecer um café, uma água gelada e uns docinhos, e perfumar a loja com um aroma próprio. “Descobri a dificuldade de encontrar e indicar um aromatizante. Aí começou minha busca por lugares que vendessem cheiros bons”, conta Mônica, que até então nunca havia se interessado por esse mundo. Quando os cursos chegaram ao fim, dois anos depois, a “baianeira” precisou decidir se continuava no Rio para ser consultora de moda ou voltava para casa. “Era a época em que começaram a falar de personal stylist”, lembra a apaixonada por mudanças, optando por viver em Salvador e ficar mais perto da família. O plano para facilitar sua entrada no mercado da capital baiana era vender aromatizantes para lojistas e, a partir daí, oferecer seu serviço completo de assessoria. Faltando dois dias para o voo de partida, Mônica estava louca atrás de um fornecedor quando recebeu a indicação de uma fábrica em Teresópolis (RJ). “Marquei um encontro no estacionamento do Barra Shopping e me surpreendi com um homem descendente de turco de quase dois metros de altura!”, ri Mônica, lembrando-se da cena. “Ele abriu o carro e mostrou aquele monte de frascos com cheiros maravilhosos. Foi a minha realização e salvação. Comprei 50 litros de 20 variedades.” O teste foi feito em Itabuna com suas amigas empresárias, donas de lojas. “Foi uma festa! O povo não sabia muito de mim. A advogada filha do criminalista, que se separou e sumiu, estava de volta vendendo aromatizantes”, conta. Ao chegar em casa e encontrar a família reunida ao redor da mesa, a explicação sobre sua experiência com vendas foi a de que ou o produto vendia mais fácil do que água, ou as amigas tinham comprado em um gesto de piedade por sua situação. “Liguei para o turco e encomendei mais cem litros”, relata. “Minha estratégia era vender o conceito de identidade olfativa, em vez de um simples aromatizante. Isso deixava as pessoas enlouquecidas”, explica Mônica, garantindo ser pioneira em marketing olfativo no mercado brasileiro. Ela seguiu com o plano de se mudar para Salvador e, poucos meses depois, já era a maior compradora da empresa de aromatizantes de Teresópolis. “Eu vendia tanto que comecei a contratar meninas para me ajudar. Sem perceber, montei uma rede de cinco vendedoras, comprei um sistema de gestão para me ajudar com os números e aluguei uma sala simples para guardar o estoque.” Quem a fez enxergar seu negócio dessa maneira foi o amigo e atual sócio, Cesar Fávaro. “Tomamos um café que durou uma manhã inteira e ele me deu uma aula de venda direta”, conta Mônica, sem ter ideia de que já estava diante de um negócio de venda porta a porta. Na

93 1.000

lojas

93 stores

from a family acquaintance who was setting up the Fashion Course at Senac Rio, she enrolled in three courses at once and started to attend classes from Monday to Friday, from 1 pm to 11 pm. It was there that Mônica met the teacher who introduced her to the world of the five senses marketing. “I had a wonderful teacher, Alexandre Nunes. He knew I was always looking for temporary jobs, so he made me an offer to work on his five senses project with mall storekeepers,” she explains. Among the strategies set to delight the consumer were changes on the display windows, study the color chart, turn on the radio or a cassette with good music, offer coffee, cold water, and some candies and to aromatize the store with a unique aroma. “I then realized how difficult it was to find and suggesting an essential oil. Then I started searching for places that sold nicesmelling essential oils,” says Mônica, who until then had never been interested in this world of aromas. When she finished the courses two years later, the “baianeira” had to decide whether to stay in Rio to be a fashion consultant or to go back home. “It was a time when the career of personal stylist was beginning,” she recalls, passionate about changes, choosing to live in Salvador and stay closer to her family. The plan to facilitate the entry into Salvador’s job market was to sell essential oils to shopkeepers and, from there, to offer her own advisory service. Two days before the flight back to Bahia, Mônica was trying to get a hold of an essential oil supplier when she received a referral for a factory in Teresópolis (RJ). “I set up a meeting in the parking lot of Barra Shopping and I was taken by surprise by an almost six-feet-tall man with Turkish origins!” Mônica laughs, remembering the scene. “He opened the car and showed me a bunch of bottles with wonderful aromas. It saved my life. I bought 50 liters of 20 different types.” The test was made in Itabuna with her storekeepers business friends. “It was like a party! People didn’t know much about me. The criminal defense attorney’s daughter who got a divorce and disappeared was back selling essential oils,” she says. Upon arriving home and finding her family gathered around the table, she explained that either the product was a really good deal or the friends had bought it from her in a gesture of pity for her situation. “I called the Turk and ordered one hundred liters more,” says Mônica. “My strategy was to sell the concept of olfactory identity rather than a simple essential oil. That made people crazy,” she explains, ensuring that she is a pioneer in olfactory marketing in Brazil. She continued with the plan to move to Salvador and, a few months later, she was already the biggest buyer of the essential oil company from Teresópolis. “I was making so many sales that I had to hire girls to help me. Without realizing it, I set up a network of five sellers, bought a management system to help me with the numbers, and rented a simple room to store the stock.” It was her friend and current partner Cesar Fávaro who made her see her business in this way. “We had a coffee that lasted an entire morning and he gave me a direct sales lesson,” says Mônica, without realizing that she was already facing a door-

revendedores porta a porta

1,000 door-to-door resellers

50

milhões de reais de faturamento em 2016

50 million Reais in sales revenue in 2016

AVIANCA EM REVISTA

FEV.17

· 49


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

sequência, Cesar emendou a proposta: estabelecer uma sociedade e fabricar o próprio produto com um visual muito mais atraente. “Ave Maria! Eu ia vender dez vezes mais”, diz Mônica, repetindo o pensamento da época. “A embalagem era feia, mas tinha qualidade. Imagina se eu tivesse um produto bom que também fosse bonito!” Com oito mil reais de investimento aportados pelos dois sócios, a Avatim nasceu em Ilhéus, em meio a uma plantação de cacau e a flores tropicais, em 2002. “Começamos em uma sala com 40 metros quadrados, onde fazíamos a produção, o envase e o encaixotamento. Apenas adaptamos essa sala com todas as exigências da Anvisa”, diz a empreendedora, contando com a ajuda da irmã, formada em farmácia bioquímica, para assinar a formulação dos produtos. Mônica continuou cuidando da parte de vendas, enquanto Cesar entrou para as áreas de produção e finanças. Dois anos depois, a Avatim já estava em um grande galpão, e Mônica percebeu que era hora de deixar sua base em Salvador e voltar para Itabuna, a 30 quilômetros de Ilhéus, para montar a central de vendas e expandir o negócio para todo o Brasil. “Aí aconteceu a grande explosão de crescimento. De 2004 para cá, crescemos em média 40% ao ano. Só nos últimos três anos de crise que ficamos abaixo disso”, expõe a empreendedora, ainda assim crescendo 35% em 2014, 25% em 2015 e 34% em 2016. Com 210 colaboradores diretos, mais de mil revendedores e alguns poucos e bons distribuidores, que concentram sua própria rede de revendedores, o perfume Avatim pode ser sentido em vários lugares que nem imaginamos. A empresa assina a experiência aromática de lojas como Água de Coco e Ellus do Brasil, além do Theatro Municipal do Rio de Janeiro. O sucesso está sempre levando a dupla a inventar novos projetos. Desde 2009, além de formar a rede de vendas diretas, Mônica começou a aplicar seu conhecimento como consultora de moda nas lojas físicas da própria Avatim, exibindo seus produtos em espaços cheirosos de grandes shopping centers. “Menos de seis meses depois, já havíamos franqueado três lojas”, conta Mônica, animada. “Nossos distribuidores quiseram correr o risco conosco. Nem esperaram ter o modelo 100% certo e já quiseram abrir loja. Mais loucos fomos nós, que concordamos!”, ri a empreendedora, acrescentando que seis lojas abriram em 2010. Atualmente, já são quase cem, além de um processo inicial de expansão para os Estados Unidos e a Espanha. “Começamos nosso trabalho porta a porta lá. Estamos indo com cautela, adequando a formulação para exportação. Quero estabelecer essa sementinha lá fora”, almeja. Além da previsão oficial de crescimento de 30% para 2017 (Mônica está focada na meta pessoal de 40%), a Avatim comemora 15 anos da fabricação de seu primeiro aromatizante. “Tenho clientes que acompanharam todo o meu crescimento. Hoje eles veem minhas entrevistas e enviam relatos que me emocionam”, afirma Mônica, orgulhosa da própria história. Da pequena sala inicial de 40 metros quadrados na fazenda de cacau, a empresa está prestes a inaugurar uma nova fábrica de 6.500 metros quadrados, no mesmo endereço de sempre, entre o verde da Mata Atlântica baiana. A última novidade da empresa foi a criação de um cheiro especial para Salvador. A ideia foi aprovada pelo prefeito, e Mônica já pode comemorar o fato de a capital baiana ser a primeira cidade do mundo a ter uma identidade olfativa própria. Além de ser espalhado por vários pontos de Salvador, o cheiro também estará presente no Sambódromo de São Paulo no sábado de carnaval (25 de fevereiro), quando Mônica desfilará pela escola Unidos do Peruche, cujo samba-enredo homenageia Salvador. “Vou ficar lá em cima do carro abre-alas!”, afirma Mônica, ainda incrédula, mas aos risos. Agora é que os clientes antigos vão morrer de amor por essa história.

50 · FEV.17

AVIANCA EM REVISTA

to-door selling business. After that, Cesar made the proposal: to establish a partnership and to manufacture their own product with a much more attractive look. “God! I was going to sell ten times more”, Mônica said, repeating what she thought at the time. “The packaging was ugly, but it had good quality. Just imagine if I had a good product on an attractive packaging!” With BRL 8,000 invested by the two partners, Avatim was established in Ilhéus, in the middle of a cocoa and tropical flower plantation, in the year 2002. “We started in a 40 square meter room where we made the production, packaging, and boxing. We only adapted this room with all the requirements of Anvisa”, says the entrepreneur, who had help from her sister, an undergrad in biochemical pharmacy, to sign the products’ formulation. Mônica continued to take care of the sales, while Cesar was involved with the production and finance. Two years later, Avatim was already settled in a big shed and Mônica realized that it was time to leave her base in Salvador and go back to Itabuna, 18.6 miles from Ilhéus, to set up the sales center and expand throughout Brazil. “Then there was a great burst in growth. From 2004 to today, we have had an average of 40 percent of growth per year. We have only been below this average in the last three years, during the crisis,” says the entrepreneur, still showing growth of 35 percent in 2014, 25 percent in 2015 and 34 percent in 2016. With 210 direct employees, more than a thousand resellers and a few good distributors who concentrate their own network of resellers, Avatim perfume can be smelled in several places that we would never imagine. The company signs the aromatic experience of brand stores such as Água de Coco and Ellus do Brasil, as well as the Municipal Theater of Rio de Janeiro. Success is always leading the two to come up with new projects. Since 2009, in addition to forming the direct sales network, Mônica began applying her knowledge as a fashion consultant in Avatim’s own physical stores, displaying her products in the fragrant spaces of large shopping malls. “Less than six months later we had already franchised three stores,” says Mônica with excitement. “Our distributors wanted to take the risk with us. They didn’t even wait to have the complete model and they already wanted to open a store. We were even crazier to say yes!,” she laughs, adding that six stores opened in 2010. Today there are almost one hundred stores, in addition to beginning an expansion process to the United Stated and Spain. “We started our door-to-door work there. We are being cautious, adjusting the formulation to export. I want to settle this project abroad,” she says. In addition to the expected official growth of 30 percent by 2017 (Mônica is focused on her 40-percent personal goal), Avatim celebrates 15 years of the manufacturing of the first essential oil. “I have clients who have followed me through all these years. Today they read my interviews and send me messages that move me,” says Mônica, proud of her own story. From the first 40 square meter room in the cacao farm, the company is about to open the new factory with 6,500 square meters, at the same address, between the trees of the Atlantic Forest. The latest innovation of the company was the creation of a special scent for Salvador. The idea was approved by the mayor, and Mônica can already celebrate the fact that the capital of Bahia is the first city in the world to have an olfactory identity. In addition to being scattered throughout Salvador, the scent will also be present at the São Paulo sambadrome on Saturday during Carnival (February 25th), when Mônica will parade for the samba school Unidos do Peruche, whose samba theme pay homage to Salvador. “I’ll be on top of the allegorical car!” says Mônica, laughing still incredulous. This will make old customers love even more this story. AVIANCA.COM.BR


THINK RED

Roberta Fernandes > Recife | PE

@lmcoelho81 > Aracaju | SE

#THINKREDAVIANCA ENVIE SUA FOTO OU PUBLIQUE NO INSTAGRAM SEND YOUR PHOTO OR POST IT ON INSTAGRAM redacao@aviancaemrevista.com.br #thinkredavianca @diegomancuello > Rio de Janeiro | RJ

João Frederico Paredes > Lima | Peru


artmaker

www.lentrecotedeparis.com.br

Belo Horizonte • Brasília • Curitiba • Goiânia - Shopping Flamboyant • Recife - Shopping RioMar Rio de Janeiro - CasaShopping / Ipanema / Shopping da Gávea / Plaza Shopping Niterói / Shopping Tijuca São Paulo - Shopping Cidade Jardim / Itaim Bibi / Jardins / Shopping West Plaza / Shopping Market Place / Higienópolis (Em breve) Alphaville • São Caetano do Sul - ParkShoppingSãoCaetano • Campinas - Shopping Parque D. Pedro • Ribeirão Preto


HOT SPOT

O MELHOR DE UMA XÍCARA DE CAFÉ The best in a cup of coffee CAFÉ QUENTINHO PREENCHE XÍCARAS BRASILEIRAS TODOS OS DIAS. VEJA ONDE FAZER UMA IMERSÃO NA HISTÓRIA DO GRÃO E DESCOBRIR MANEIRAS DIFERENTES PARA PREPARAR E ABRILHANTAR A RECEITA. HOT COFFEE IS POURED INTO BRAZILIAN CUPS EVERY DAY. SEE WHERE YOU CAN IMMERSE YOURSELF IN THE HISTORY OF THE GRAIN AND FIND OUT DIFFERENT WAYS TO PREPARE THE RECIPE AND MAKE IT SHINE. POR · BY OLÍVIA CAIRES E CAMILA BALTHAZAR

H

á quem diga que um café quentinho é o melhor despertador. Coado, espresso, com leite, em receitas de doces, cappuccinos, macchiatos, mochas e afins. São inúmeras as variações que baristas e amantes da bebida elaboraram para apreciá-la e reinventá-la. Descubra lugares para degustar e entender mais sobre o grão que surgiu na Etiópia, lá no século 9, e ganhou o mundo.

SOME PEOPLE SAY THAT A HOT CUP OF COFFEE is the best way to wake up. Strained, espresso, with milk, on sweet recipes, cappuccinos, macchiatos, mochas and alike. The variations created by baristas and lovers of the drink created to appreciate it and reinvent it are countless. Find out places to taste and understand more about the grain discovered in Ethiopia, in century 9, and conquered the world.

COFFEE LAB A empresária e barista Isabela Raposeiras vem deixando sua marca no universo cafeeiro. A casa, rodeada de verde, fica no bairro boêmio da Vila Madalena, em São Paulo, e traz uma decoração aconchegante, cheia de referências industriais. A proposta do lugar é ser um laboratório de torra, degustação e preparo de cafés de qualidade – a maioria comprada de pequenos produtores que tiveram suas vidas transformadas pela merecida valorização dos grãos especiais garimpados Brasil afora. Além de ser um lugar para degustar excelentes variedades em diferentes métodos de preparo, o Coffee Lab oferece cursos para quem quer entender mais sobre seus cheiros e aromas. Um deles, chamado de “Curso de Café em Casa”, ensina como identificar um café de alta qualidade, comprar a melhor opção nas gôndolas e preparar várias técnicas caseiras. É uma reviravolta nos conceitos até então enraizados, refinando o paladar e apurando a experiência das tantas xícaras de café que ainda estão por vir. The entrepreneur and barista Isabela Raposeiras is leaving her stamp on the coffee universe. The house surrounded by nature is located in the bohemian district of Vila Madalena, São Paulo. With a cozy decor and filled with industrial references, the place is a laboratory for toasting, tasting and preparing quality coffees – most of them bought from small producers who had their life transformed after the well-deserved appreciation of special grains unearthed all over Brazil. In addition of being a place to taste excellent grains in different methods of preparation, Coffee Lab also offers courses for those who wish to understand more about its scents and aromas. One of them, called “Coffee at Home Course”, teaches how to identify high-quality coffee, buy the best option from the shelfs and prepare several homemade methods. It’s a turnaround from the concepts that have been rooted in the past, refining the palate and sharpening the experience of many cup of coffees yet to come. Rua Fradique Coutinho, 1340 – Vila Madalena – SP - www.coffeelab.com.br

54 · FEV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Compare mais de 100 locadoras e economize até 60%. MUSEU DO CAFÉ

NESPRESSO EXPERTISE CENTER Poucas pessoas sabem, mas a Nespresso possui um centro de expertise focado em aprofundar o conhecimento sobre café. A boutique da marca oferece uma programação de cursos gratuitos para amadores e profissionais. Com workshops e palestras de diferentes assuntos, é possível se inscrever pelo site e selecionar diferentes temas, entre os quais harmonização de café com queijo e drinks com café. O jardim da boutique exibe 50 mudas da planta em diferentes estágios de desenvolvimento, além de uma mesa interativa que ajuda os visitantes a encontrarem informações a respeito das notas aromáticas provenientes de diferentes terroirs e regiões. "Café é um patrimônio que se bebe", afirma Cláudia Leite, head de Café da Nespresso. Few people know, but Nespresso has an expertise center focused on deepening the knowledge on coffee. The brand’s boutique offers an agenda of free courses both for amateurs and professionals. It is possible to subscribe through the website for the workshops and lectures on different subjects and choose a topic, such as harmonizing coffee and cheese and drinks with coffee. The boutique’s garden has 50 coffee plants on different stages of development, besides an interactive table to help visitors find information regarding aromatic notes from different terroirs and regions. “Coffee is a drinking heritage”, says Cláudia Leite, Coffee head at Nespresso. Rua Padre João Manuel, 1164 – São Paulo/SP www.nespresso.com/nec

O imponente edifício, que um dia abrigou a Bolsa Oficial de Café, em Santos, dá as boasvindas com uma cafeteria logo na entrada. Localizado no centro comercial da cidade litorânea, o prédio do Museu do Café combina arquitetura neoclássica com barroca e, assim como seu mobiliário, foi tombado pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (Iphan). "O museu tem como objetivo preservar e difundir a história do café no Brasil", diz Marília Bonas, presidente do espaço. O prédio preserva o salão do pregão onde eram feitas as negociações que determinavam as cotações diárias das sacas de 1922 até o final da década de 1950. O enorme vitral no teto e as três telas do pintor paulista Benedito Calixto ajudam a contar a história do fruto no Brasil e a explicar o processo pelo qual o grão passa até chegar à xícara. The majestic building that once housed the Official Coffee Stock, in Santos, welcomes visitors with a coffee shop right at the entrance. Located in the commercial center of the coastal city, the Coffee Museum building combines neoclassical and baroque architecture and was heritage listed in the National Historic and Artistic Heritage Institute (Iphan). “The museum intends to preserve and spread the coffee history in Brazil”, says Marília Bonas, its president. The building still has the bidding room where negotiations to determine daily quotations for the bags took place, from 1922 to the end of 1950’s. The huge stained glass in the ceiling and three paintings from São Paulo’s painter Benedito Calixto help tells the story of the fruit in Brazil and explain the process the grain goes through all the way in to the coffee cup. Rua XV de Novembro, 95 – Santos/SP www.museudocafe.org.br

Economize até 60%

Parcele em até 12X

Pague reservas internacionais em Reais, sem IOF

Atendimento 7 dias por semana

Melhor preço garantido

Desconto no boleto


AROUND

56 · FEV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


GRANDÍSSIMA ILHA A MAIOR E MAIS CONHECIDA PORÇÃO DE TERRA DO ARQUIPÉLAGO DE ANGRA DOS REIS (RJ) TEM ÁGUAS TRANSPARENTES E QUENTINHAS, TRILHAS, CACHOEIRAS E SINAL RUIM DE CELULAR, PARA DESCONECTAR MESMO

BIG ISLAND THE LARGEST AND BEST-KNOWN PORTION OF LAND IN THE ANGRA DOS REIS (RJ) ARCHIPELAGO HAS CRYSTAL CLEAR AND WARM WATERS, TRAILS, WATERFALLS AND BAD CELL PHONE SIGNAL, TO GET REALLY DISCONNECTED POR · BY LUNA D’ALAMA FOTOS · PHOTOS ALEXANDRE NASCIMENTO, LUNA D’ALAMA E JOTA BARROS

Lagoa Verde, no noroeste da ilha, é parada obrigatória em roteiro que oferece mergulho entre peixinhos coloridos Lagoa Verde, in the northeast of the island, is a must-stop offering diving among colorful fishes

AVIANCA EM REVISTA

FEV.17

· 57


AROUND

1

É

comum ouvir histórias de amor eterno na maior ilha de Angra dos Reis, no sul do Rio de Janeiro. São pessoas que deixaram tudo para trás em suas cidades de origem em troca de uma vida mais simples e tranquila. O carioca Walmir Fernandes dos Santos, de 54 anos, ilustra esse enredo. Após visitar Ilha Grande pela primeira vez, aos 18, apaixonou-se e desistiu da carreira militar. “Chutei o balde. Vim construir minha pousada e aprender a mergulhar”, conta Walmir, mais conhecido como Pillel – apelido dado pelos amigos que achavam que ele estava ficando “pinel” ao sair da capital. A paisagem quase intocada da região de Mata Atlântica, com seus coqueiros e castanheiras, é um dos motivos para a ilha de 7 mil moradores atrair cerca de 450 mil visitantes por ano, entre brasileiros, argentinos, franceses, australianos e várias outras nacionalidades. Com toda essa mistura étnica e cultural, é comum ver as pessoas se esforçando para falar em diferentes idiomas. Disposição e espírito de aventura são bem-vindos na Ilha Grande, mas existem opções bem democráticas para conhecer todos os cantos dela. Como o tráfego de veículos é proibido, podese percorrer várias praias de barco ou a pé, por trilhas que levam de 40 minutos (como a que chega até a pequena praia do Abraãozinho, passando pela da Crena) a 12 horas (até a do Aventureiro). Os fãs de maratonas concluem a volta à ilha a pé em cinco dias. Águas claríssimas, de tom azul-esverdeado e temperatura agradável estão espalhadas por toda a região, mas os recantos do sul são os mais preservados. Lá ficam três das quatro unidades de conservação local: a Reserva Biológica da Praia do Sul, o Parque Estadual Marinho do Aventureiro e o Parque Estadual da Ilha Grande, cujo acesso é permitido apenas a pessoas autorizadas. Para evitar superlotações e problemas de exploração, o governo estadual

IT IS COMMON TO HEAR stories of eternal love on the largest island of Angra dos Reis, in the south of Rio de Janeiro. These are people who have left everything behind in their hometowns for a simpler and more peaceful life. Rio de Janeiro-born Walmir Fernandes dos Santos, 54, illustrates this plot. After visiting Ilha Grande for the first time, at the age of 18, he fell in love and gave up his military career. “I gave up everything. I came here to build my bed and breakfast and to learn how to dive”, says Walmir, better known as Pillel – nickname given by friends who thought he was getting crazy (“pinel”, old slang for crazy in Portuguese) for leaving the capital. The almost pristine landscape of the Atlantic Forest region, with its coconut and chestnut trees, is one of the reasons why the 7,000-resident island attracts about 450 thousand visitors each year, among Brazilians, Argentines, French, Australians and several other nationalities. With all this ethnic and cultural mix, it is common to see people trying to speak in different languages. Disposition and spirit of adventure are welcome at Ilha Grande, but there are very democratic options to get to know all the island’s corners. As vehicular traffic is prohibited, you can go to several beaches by boat or on foot, for trails that take from 40 minutes (like the one that reaches the small beach of Abraãozinho, past Crena beach) up to 12 hours (the one that leads to Aventureiro beach). Marathon fans go through the entire island on foot in five days. Clear, blue-greenish waters with pleasant temperatures are scattered throughout the region, but the south is the most preserved side. In this part, there are three of the four local preservation units: Praia do Sul Biological Reserve, Marinho do Aventureiro State Park and Ilha Grande State Park, which can only be accessed by authorized people. To avoid overcrowding and problems of exploitation, the state government is

1. Vista panorâmica da Vila do Abraão, principal comunidade da Ilha Grande, que virou distrito de Angra em 1891 Panoramic view of Vila do Abraão, main community of Ilha Grande, which became a district of Angra dos Reis in 1891 2. Praia do Caxadaço, pequena baía no sul da ilha com uma pedra de 5 metros de altura, de onde pulam os mais corajosos Caxadaço beach, a small bay in the South region of the island with a 5 meter tall rock, from where the more daring visitors jump

58 · FEV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


estuda cobrar uma taxa diária aos visitantes da ilha, a exemplo do que já ocorre em Fernando de Noronha.

studying to charge a daily fee to visitors in the island, as it already occurs in Fernando de Noronha (PE).

PARA SE AVENTURAR

TO GO ON AN ADVENTURE

De trilha até a Vila de Dois Rios – onde já funcionaram um instituto penal e, anteriormente, fazendas de café e açúcar, com escravos trazidos da África –, são cerca de 9 quilômetros caminhando desde o Abraão, em um percurso intenso de 2h30. A praia tem um quilômetro de extensão, um rio em cada ponta – daí o nome – e pouco mais de cem moradores, a maioria funcionários da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), que tomam conta da área. Não há como voltar de lancha nem dormir por lá, razão pela qual os turistas devem reunir forças para retornar antes do pôr do sol. Ainda no sul da Ilha Grande, destacam-se as praias de Lopes Mendes, Caxadaço, Parnaioca e Aventureiro. Lopes Mendes foi eleita, em 2013, a sétima melhor do mundo em um concurso do site TripAdvisor. Selvagem e deserta, não tem nenhum tipo de comércio ou banheiro. A faixa de areia clara se estende por 2,4 quilômetros e as ondas são fortes, ideais para surfistas, o que destoa das "piscinas" de água salgada do norte da ilha. O acesso a Lopes Mendes pode ser por barco ou trilha de 10 quilômetros, percorridos em cerca de duas horas. No trajeto a pé, que tem nível médio de dificuldade, os caminhantes passam ainda pelas praias Grande, da Aroeira e de Palmas, onde se recomenda um mergulho refrescante antes de seguir viagem. Na praia do Caxadaço, uma baía de apenas 15 metros de extensão entre Lopes Mendes e Dois Rios, o destaque é uma pedra de cerca de 5 metros de altura, de onde saltam os mais destemidos em direção ao mar. O jeito mais fácil de conhecer o local é de lancha, por

By trail to the village of Dois Rios (Two Rivers) – where a penal institute existed, and before that, sugar and coffee farms, with slaves brought from Africa –, it is a 9-kilometer walk from Abraão Village, the island’s main community, in an intense route of 2h30. The beach has 0.6 mile of extension, a river at each end – hence its name – and a little over one hundred residents, mostly employees of the University of the State of Rio de Janeiro (UERJ), who take care of the area. People can’t get back directly to Abraão by motorboat nor sleep there, which is why tourists must gather their strength to return before sunset. Still in the south of Ilha Grande, the beaches of Lopes Mendes, Caxadaço, Parnaioca and Aventureiro stand out. Lopes Mendes was elected in 2013 the seventh best beach in the world in a competition of the website TripAdvisor. Wild and deserted, there are no stores or restrooms. The strip of clear sand stretches for 1.5 miles and the waves are strong, ideal for surfers, which differ from the salt-water “pools” in northern island. Access to Lopes Mendes can be by boat or a 6.2-mile trail, completed in about two hours. On the walking route, which has an average level of difficulty, hikers also pass Grande, Aroeira and Palmas beaches, where a refreshing dive is recommended before resuming the trail. On the beach of Caxadaço, a bay of only 15 meters of extension between Lopes Mendes and Dois Rios, the highlight is a stone about 16 feet high, from where the most daring jump towards the sea. The easiest way to see the place is by motorboat, through the tour back to the island offered by the tourism agencies in Abraão.

2 AVIANCA EM REVISTA

FEV.17

· 59


AROUND

1 2

60 · FEV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


3 meio do passeio de volta à ilha oferecido pelas agências no Abraão. A rota também inclui a preciosa Parnaioca, uma praia de um quilômetro de extensão e mar agitado, com o Rio Parnaioca na extrema esquerda – para quem desembarca. O rio, aliás, renderia um capítulo à parte, com suas águas geladíssimas e de tom amarelado, que escorrem de cachoeiras lá do alto da montanha e convidam a um banho na lagoa que se forma nessa região afastada e sem rede elétrica. Mas a menina dos olhos da Ilha Grande é a paradisíaca praia do Aventureiro, com seu famoso coqueiro, cujo tronco forma uma curva de noventa graus, onde turistas se aglomeram para tirar a melhor selfie. Ao fundo do cartão-postal, formam-se piscinas naturais. A vila reúne quase cem moradores fixos (a maioria, pescadores), e o acesso só é liberado a alguns barcos, pois o percurso é feito em mar aberto. Para quem for por trilha até o Aventureiro, há campings oficiais e aluguel de quartos em casas de moradores. É mais uma região sem sinal de celular e onde energia elétrica é considerada artigo de luxo – assim como em toda a Ilha Grande –, com geradores que funcionam normalmente até as 22 horas. No Abraão, a luz é constante, mas costuma haver oscilações na alta temporada.

The route also includes the precious Parnaioca beach, a 0.6-milelong beach and agitated sea, with the Parnaioca River on the far left – from the perspective of those disembarking there. The river, by the way, needed a chapter of its own, with its yellowish and freezing-cold waters that flow from waterfalls from the top of the mountain and invite people to bathe in the lagoon that forms in this remote area with no electricity. But the apple of Ilha Grande’s eyes is the paradisiac beach of Aventureiro, with its famous coconut tree whose trunk that forms a ninety-degree curve, where tourists cluster around to take the best selfie. At the bottom of this postcard, natural pools are formed. The village gathers almost 100 permanent residents (most of them fishermen), and the access through the water is only allowed to some boats since the course is done in the open sea. For those who go by trail to Aventureiro beach, there are official campgrounds, and rooms in houses of residents can be rent. It is another region with no cell phone signal and where electric power is considered a luxury item – as well as throughout the whole island – with generators that normally work only until 10 PM. At Abraão, electricity is provided 24/7, but there are usually oscillations during peak season.

ENFEITIÇADOS

ENCHANTED

A variedade de passeios na Ilha Grande é enorme e inclui trilhas até cachoeiras, como a da Feiticeira. Leva cerca de 1h30 andando por uma estrada íngreme, cercada de bambuzais, borboletas e sons de vários bichos. Logo no início da caminhada, pode-se ver o que sobrou do imponente aqueduto que abastecia o hospital de isolamento Lazareto, desativado em 1913 e destruído nos anos 1960.

The variety of tours on Ilha Grande is huge and includes trails to waterfalls such as the Feiticeira falls. The trail takes around 1h30 along a steep road surrounded by bamboo trees, butterflies and sounds of several animals. Right at the beginning of the walk, you can see what is left of the imposing aqueduct that supplied the Lazareto isolation hospital, which was shut down in 1913 and destroyed in the 1960s.

1. Praia do Aventureiro, a menina dos olhos de Ilha Grande, com seu famoso coqueiro de tronco curvo em 90 graus Aventureiro beach, apple of Ilha Grande’s eyes, with its famous coconut tree with a 90-degree angle curved trunk 2. Na isolada praia da Parnaioca, o visitante se divide entre um banho no mar agitado e as águas geladas de um rio Picture 5 (below): In the secluded Parnaioca beach, visitors can choose between the agitated sea and the freezing-cold waters of a river 3. Queda de 15 m de altura na Cachoeira da Feiticeira, onde turistas se refrescam após uma trilha de 1h30 Picture 6 (waterfall): 15-meter drop at Feiticeira waterfall, where tourists can cool down after a 1h30 hike AVIANCA EM REVISTA

FEV.17

· 61


AROUND

1

2

3

Algumas paradas ao longo do trajeto fazem-se necessárias, para tomar água, comer algo e recuperar o fôlego. Quase no fim, há uma bifurcação: se virar à esquerda, você para na cachoeira; se optar pela direita, vai direto para a praia da Feiticeira. Os incansáveis partem rumo à queda d’água de 15 metros. O trecho final em direção à cachoeira parece o mais difícil, com muitas subidas e batimentos acelerados. Mas o esforço compensa: a Feiticeira proporciona um banho gelado e energizante. Refletidos nas pedras e nas piscinas de água doce que se formam, arco-íris quase nos fazem acreditar que o pote de ouro está ali mesmo. O percurso ainda pode continuar até a praia, em uma série de descidas que exige atenção. Chegando lá, uma água de coco e um banho de mar ajudam os caminhantes a se hidratar e refrescar. Se você tiver pique, volte pela trilha; senão, pague R$ 20 por uma lancha que atraca, em dez minutos, no cais do Abraão.

You might need to make some stops along the way to drink water, eat something or catch your breath. Almost at the end, there is a fork: if you turn left, you stop at the waterfall; if you choose to go right, go straight to the Feiticeira beach. Tireless people set off for the 49-feet waterfall. The final stretch towards the waterfall seems the most difficult, with many slopes that make your heart beat faster. But the effort pays off: Feiticeira provides a cold and energizing bath. Reflected in the stones and the freshwater pools that form, rainbows almost make us believe that the pot of gold is right there. The route can still continue to the beach, going down the hill and requiring caution. Arriving there, some coconut water and a sea bath help walkers to hydrate and refresh. If you have the energy, head back down the trail; otherwise, pay BRL 20 for a boat that docks, in ten minutes, at Abraão Village.

O CARIBE É AQUI

CARIBBEAN IS HERE

O passeio pelo norte da Ilha Grande, feito no trajeto chamado de “meia volta”, abrange a Lagoa Azul e a Lagoa Verde, dois lugares cinematográficos de água transparente, ideais para a prática de snorkeling. A maioria das agências oferece equipamento de mergulho, com o qual é possível ver peixes coloridos, cardumes prateados, corais, ouriços e outros seres marinhos. Para além dessas terras, ficam as “ilhas paradisíacas” de Angra, em alto-mar. Uma programação de um dia inteiro percorre as exuberantes Botinas e Cataguases e a praia do Dentista. Mais uma parada para ficar frente a frente com peixinhos, relaxar, tirar fotos de causar inveja nas redes sociais e presenciar um “engarrafamento” de iates e lanchas no verão. Do fundo do mar ou do alto do céu, a vista em Ilha Grande é sempre incrível. Um dos pontos mais elevados da região é o Pico do Papagaio, rocha que lembra o formato dessa ave e tem quase mil metros de altitude. Do topo dela, até o qual se chega por uma trilha de cerca de quatro horas (a saída é às 2 horas da manhã e a chegada, a tempo de ver o nascer do sol), tem-se uma visão panorâmica de toda a ilha e também de Angra dos Reis – com tempo aberto, observa-se até mesmo a Pedra da Gávea, na zona sul do Rio de Janeiro.

The trip to the north of Ilha Grande, made on the so-called “half-way” route, includes Lagoa Azul and Lagoa Verde, two cinematographic places with crystal clear water, ideal for snorkeling. Most tourism agencies offer diving equipment, with which you can see colorful fishes, silver shoals, coral, sea urchins and other marine life. Beyond these lands, there are the “paradise islands” of Angra dos Reis, on the high seas. A full day program runs along the lush Botinas and Cataguases islands and the Dentista beach. One more stop to be face to face with little fishes, relax, take pictures that would make your friends in the social networks jealous and witness a “traffic jam” of yachts and motorboats in the summer. From the bottom of the sea or from the top of the sky, the view on Ilha Grande is always incredible. One of the region’s highest points is Pico do Papagaio (Parrot’s Peak), a rock that resembles the shape of this bird and is almost 3,280 feet high. From the top of it, to which you arrive by a trail of about four hours (people leave at 2 am and arrive in time to see the sunrise), you have a panoramic view of the whole island and also of Angra dos Reis – with clear sky, you can even observe Pedra da Gávea, in the southern zone of Rio de Janeiro.

1.Praia da Feiticeira, onde se pode tomar uma água de coco e relaxar depois da caminhada desde a Vila do Abraão Feiticeira beach, where you can drink coconut water and relax after walking from Vila do Abraão 2.Praia do Abraãozinho, ideal para quem não está a fim de andar demais: a trilha até lá leva apenas 40 minutos Abraãozinho beach, ideal for those who don’t like long walks: the trail takes only 40 minutes 3-4 Botinas, uma das ilhas paradisíacas de Angra dos Reis, onde se pratica snorkeling e há muita vida marinha Botinas, one of Angra dos Reis paradise islands, where you can snorkel and there is plenty of sea life 5.Outra ilha exuberante de Angra, Cataguases está no trajeto das lanchas que partem todos os dias da Ilha Grande Another exuberant island of Angra, Cataguases is in the route of the motorboats that leave every day from Ilha Grande

62 · FEV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


4 5

AVIANCA EM REVISTA

FEV.17

· 63


AROUND

O QUE FICOU NA HISTÓRIA

WHAT’S HISTORY

No período do Descobrimento, habitavam a região índios tamoios e tupinambás, que batizaram o local de Ipaum Guaçu (literalmente, Ilha Grande). Séculos depois, entre 1886 e 1994, as mesmas terras abrigaram dois presídios: o Lazareto, um centro de quarentena para imigrantes com doenças contagiosas, como a cólera, e o Instituto Penal Cândido Mendes, para quem havia cometido crimes comuns ou políticos. Foi só após a destruição das cadeias que o turismo deslanchou. Nesse passado nada paradisíaco, as grades da Ilha Grande encarceraram presos da Segunda Guerra Mundial e personalidades, como os escritores Nelson Rodrigues e Graciliano Ramos, o político Fernando Gabeira e a drag queen Madame Satã, que morreu e está sepultada no Abraão. Atualmente, porém, esses registros históricos estão presentes apenas nas ruínas dos prédios e em um museu na praia de Dois Rios, onde há fotos e objetos usados pelos detentos.

In the period of the discovery of Brazil, tamoios and tupinambás Indians inhabited the region, that was named Ipaum Guaçu (literally, big island). Centuries later, between 1886 and 1994, the same lands housed two prisons: Lazareto, a quarantine center for immigrants with contagious diseases such as cholera, and Cândido Mendes Criminal Institute, for people who had committed common or political crimes. It was only after the destruction of the prisons that tourism increased. In this not at all paradise past, the jail bars of Ilha Grande hold prisoners of World War II and personalities such as the writers Nelson Rodrigues and Graciliano Ramos, the politician Fernando Gabeira and the drag queen Madame Satã (Satan), who died and is buried in Abraão. Nowadays, however, these historical records are present only in the ruins of the buildings and in a museum on Dois Rios beach, where there are photos and objects used by the prisoners.

ILHA GRANDE 11

12

01

10

02 7

06 08

09

01

VILA DO ABRAÃO

02

ABRAÃOZINHO

03

LOPES MENDES

04

CAXADAÇO

05

DOIS RIOS

06

PICO DO PAPAGAIO

07

PARNAIOCA

08

RESERVA BIOLÓGICA DA PRAIA DO SUL

09

AVENTUREIRO

10

LAGOA VERDE

11

LAGOA AZUL

12

PRAIA DA FEITICEIRA

03 05 07

4 04

COMO CHEGAR HOW TO GET THERE

DE CARRO OU ÔNIBUS até Angra dos Reis, Mangaratiba ou o distrito de Conceição de Jacareí. Desses três locais, saem barcas e lanchas diárias para Ilha Grande. De avião até o Aeroporto Santos Dumont, no Rio de Janeiro. Lá, agências oferecem transfer porta a porta, que busca no aeroporto ou na zona sul e deixa em Conceição de Jacareí, de onde saem as embarcações para a ilha.

BY CAR OR BUS to Angra dos Reis, Mangaratiba or the Conceição district of Jacareí. From these three places, boats and motorboats leave every day to Ilha Grande. From plane to the Aiport of Santos Dumont, Rio de Janeiro. There, tourism agencies offer door-todoor transfers, which pick you up at the airport or at the southern zone of Rio and take you to Conceição de Jacareí, from where the boats leave for the island.

VOOS PARA RIO DE JANEIRO (GIG) SAÍDA CHEGADA Fortaleza (FOR)

15:35

19:50

Florianópolis (FLN)

18:35

20:15

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

www.ilhagrande.com.br/servicos/telefones-uteis

64 · FEV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


DICAS PRÁTICAS PRACTICAL TIPS

Praia de Maguariquessaba, parada de almoço de vários passeios pela ilha Maguariquessaba beach, lunch stop of many tours around the island

»

Programe-se para chegar a Angra ou Conceição de Jacareí antes das 18h, quando saem os últimos barcos para a Ilha Grande;

»

Plan to arrive at Angra or Conceição de Jacareí before 6 PM, when the last boats leave to Ilha Grande;

»

A barca da concessionária CCR leva 1h20 na travessia. Os flex boats fazem o percurso em meia hora; The boat of the CCR concessionaire takes 1h20 in the crossing. Flex boats make the trip in half an hour;

»

Prefira a baixa temporada, de março a novembro. Os preços estão mais baixos e a ilha, mais vazia; Give preference to the off-peak season, from March to November. Prices are lower and the island is less crowded;

»

Leve dinheiro, pois não há bancos nem caixas eletrônicos na ilha. Apesar de a maioria dos lugares aceitar cartões, há quedas de energia (que desligam as maquininhas) e descontos para quem paga em dinheiro; Bring cash with you, as there are no bank agencies or ATMs on the island. Although most places accept credit cards, power outages are frequent (which turn off the machines) and there are discounts for those paying cash;

Inclua em seu kit básico: protetor solar, repelente, óculos de sol, chapéu ou boné, roupa de banho, canga e lanterna (para as trilhas e quedas de energia); Include in your basic kit: sunscreen, mosquito repellent, sunglasses, hat or cap, bathing suit, beach wrap and a lantern (for the trails and power outages);

»

Leve água e lanche para os passeios, pois as paradas para almoço às vezes ocorrem só após as 16h; Take water and snacks for the walks, because lunch stops sometimes are only after 4 PM;

»

Reduza seu lixo e recolha tudo das trilhas e praias. A ilha não tem aterro sanitário nem tratamento de esgoto. Todo o lixo é recolhido e levado diariamente para Angra; Reduce waste and collect everything from the trails and beaches. The island has no landfill or sewage treatment. The trash is collected and taken daily to Angra dos Reis;

»

Não espere trabalhar ou ficar superconectado: o wi-fi no Abraão funciona mal, mesmo nas pousadas de alto padrão. Do not expect to work or get superconnected: Wi-Fi in Abraão works poorly, even in high-end lodges.


AROUND

PASSEIOS TOURS

LANCHAS ILHA GRANDE (LIG) A agência faz passeios de meia-volta à ilha, volta inteira e ilhas paradisíacas de Angra, entre outros. Cada lancha comporta até 15 pessoas. Também organiza roteiros personalizados, com paradas exclusivas, para grupos fechados. The tourism agency makes halfround and round trips to the island, and to paradise islands of Angra dos Reis, among others. Each motorboat can hold up to 15 people. It also organizes personalized tours, with exclusive stops, for closed groups. Rua Alice Cury (Rua da Igreja), 94 – Vila do Abraão (24) 99836-5302 www.lanchasilhagrande.com.br www.facebook.com/lanchaslig Instagram: @lanchasilhagrande

ONDE FICAR WHERE TO STAY

POUSADA D’PILLEL Foi construída ao longo de quatro anos e hoje concentra 11 suítes, oito delas com varanda e rede para descansar. O jardim onde se toma café tem um toque indonésio, e a decoração foi trazida de lá. Reúne casais e estrangeiros que gostam de curtir também o local onde estão hospedados e não só os passeios. It was built over four years and today concentrates eleven suites, eight of them with balcony and hammock for resting. The breakfast garden has an Indonesian touch, and the decor was brought from there. It brings together couples and foreigners who enjoy the place where they are staying, not just the tours. Rua do Bicão, 51 – Vila do Abraão www.ilhagrandedpillel.com.br

ARATINGA INN Vencedor do Prêmio de Excelência do TripAdvisor por cinco vezes (20112015), esse hotel-boutique é um recanto de paz e tranquilidade, cercado de natureza. Há suítes a partir de R$ 400 na alta temporada e de R$ 380 na baixa (julho e agosto). Ficará fechado entre maio e junho. Five-time winner of the TripAdvisor Excellence Award (2011-2015), this boutique hotel is a haven of peace and tranquility, surrounded by nature. There are suites from BRL 400 in peak season and BRL 380 in the off-peak season (July and August). Closes this year from May to June. Rua das Flores, 232 – Vila do Abraão www.aratingailhagrande.com.br

66 · FEV.17

AVIANCA EM REVISTA

POUSADA TAGOMAGO Batizada com o mesmo nome de uma ilha particular na costa de Ibiza, na Espanha, a pousada fica em uma parte mais alta do Abraão, já no canto da praia. Seus cômodos em madeira são bem arejados e confortáveis, com vista panorâmica da enseada. Fica a 10 minutos de caminhada do centro da vila e a 50 metros de restaurantes à beira-mar. Named after a private island on the Ibiza’s coast, in Spain, the lodge is located in a higher part of Abraão, at the corner of the beach. Its wooden rooms are well ventilated and comfortable, with panoramic views of the cove. It is a 10-minute walk from the village center and 50-meter walk from seaside restaurants. Rua da Praia, 121 – Vila do Abraão www.ilhagrandetagomago.com AVIANCA.COM.BR


É Carnaval. Coloque nossos carros na avenida.

alugue agora:

85

a partir de

R$

LUA E MAR De frente para a praia do Abraão, o charmoso bar-restaurante é ideal para curtir um fim de tarde com o pé na areia ou um jantar à luz de velas. As caipirinhas de frutas são uma ótima pedida, por R$ 15. Os pratos favoritos dos clientes são o peixe com banana e camarão (R$ 165, para dois), a moqueca mista (R$ 175) e o filé de badejo com molho de maracujá (R$ 160). Facing Abraão beach, the charming bar-restaurant is ideal for spending your late afternoon with your feet on the sand or a candlelit dinner. Fruit caipirinhas are a great option, for BRL 15. The clients’ favorite dishes are the fish with banana and shrimp (BRL 165, for two), the Brazilian fish stew (BRL 175) and the fillet of whiting with passion fruit sauce (BRL 160). Rua da Praia, 279 – Vila do Abraão (24) 3361-5113

DOM MARIO Cercado por árvores e plantas, oferece um ambiente mais intimista, longe do agito da praia. Seu carro-chefe é o filé mignon ao molho de gorgonzola (R$ 155, para dois), mas o camarão ao molho basilic com batata sauté (R$ 155) e o camarão ao alho (R$ 92, foto) também têm bastante saída. Entre os drinks, destaque para a caipirinha de maracujá com manjericão (R$ 14). Surrounded by trees and plants, it offers a more intimate setting, away from the hustle and bustle of the beach. The restaurant’s main dish is the filet mignon with gorgonzola sauce (BRL 155, for two), but the shrimp with basil sauce and oven-roasted potatoes (BRL 155) and the garlic shrimp (BRL 92, photo) are also favorites. Among the drinks, highlights go to the passion fruit caipirinha with basil (BRL 14).

,90

*

melhor preço

Exclusividade: Fiat Mobi completo.**

reserve já: 0800-606-8686 movida.com.br baixe o aplicativo: A CADA 1 REAL GASTO = 1 Ponto***

Travessa Bouganville, s/n – Vila do Abraão (24) 3361-5349

aluguel de carros

Imagem meramente ilustrativa. *Preço referente ao Grupo AX na tarifa parceria Amigo; o valor pode sofrer alterações de acordo com a disponibilidade de cada loja; consulte a tarifa regional em nosso site; proteção LDW inclusa. **Fiat Mobi, Fiat Uno ou similares disponíveis no Grupo AX. ***Para acumular pontos e garantir o desconto, é necessário informar a parceria Avianca/AMIGO.

ONDE COMER WHERE TO EAT


FRONT

VESTIDO FLORINDA BRINCO MÔNICA PONDÉ

68 · FEV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Radiante em dose dupla CAROL CASTRO ESTÁ GRÁVIDA DE TRÊS MESES DA PRIMEIRA FILHA. MESMO COM O INTERVALO NA CARREIRA QUE VEM PELA FRENTE, A ATRIZ FAZ PARTE DO ELENCO DA SÉRIE “CARCEREIROS” E DO FILME “O JUÍZO”, COM ESTREIAS PREVISTAS PARA O SEGUNDO SEMESTRE. RADIANT FOR TWO CAROL CASTRO IS THREE MONTHS PREGNANT WITH HER FIRST CHILD. EVEN WITH THE BREAK SHE’S GOING TO TAKE IN HER CAREER, THE ACTRESS IS PART OF THE CAST OF THE SERIES "CARCEREIROS" AND THE MOVIE "O JUÍZO", WITH PREMIERES SCHEDULED FOR THE SECOND HALF OF THIS YEAR. POR · BY FELIPE SEFFRIN

FOTOS · PHOTOS ANDRÉ NICOLAU

STYLIST RAFA NUNES

E

la já foi rainha de bateria da escola de samba Salgueiro e presença constante na Sapucaí, encantando jurados e público com seu samba nota 10 e sua alegria contagiante. Este ano, porém, o carnaval de Carol Castro será bem diferente. A atriz, que completa 33 anos em março, está grávida da primeira filha. A notícia surpresa em plena noite de Natal foi bastante comemorada e acabou afastando Carol temporariamente da TV. Ela estava escalada para a novela das 23h na TV Globo, “Os Dias Eram Assim”, mas decidiu se dedicar integralmente ao papel de mãe, o que não significa que ficará muito tempo longe de suas personagens. Ela é uma das atrizes convidadas da série “Carcereiros” e, em novembro, volta aos cinemas com o suspense “O Juízo”, dirigido por Andrucha Waddington. Mesmo no início da gravidez, Carol já exibia uma leve barriguinha quando chegou ao Gran Meliá Nacional Rio de Janeiro, único hotel no mundo projetado por Oscar Niemeyer. Da suíte com janelão para uma vista arrebatadora da praia de São Conrado, a atriz lembra a rotina frenética que antecedeu a descoberta da gravidez. “Passei novembro e dezembro trabalhando intensamente. O filme do Andrucha é de terror, então eu corria, caía na lama, levantava, e achava o cansaço normal”, conta. A “ficha” da gestação ainda está caindo, afirma Carol, que usa a palavra plenitude para definir este momento. “Será uma experiência

BEAUTY CHICO TOSCANO

SHE WAS ONCE THE DRUM queen of Salgueiro samba school and a constant presence at the Sambadrome Marquês de Sapucaí, in Rio de Janeiro, delighting jurors and audiences with her amazing samba moves and her contagious joy. This year, however, Carol Castro will spend Carnival in a very different way. The actress, who turns 33 in March, is pregnant with her first child. The surprise news on Christmas Eve was celebrated and Carol needed to take some time off the TV. She was cast for the 11 o’clock soap opera on TV Globo, named “Os Dias Eram Assim” (“So Were the Days”), but she decided to dedicate herself exclusively to her child. It doesn’t mean she will be away from the TV for too long. She is one of the guest stars in the series “Carcereiros” and in November she is back to movie theaters with the thriller “O Juízo”, directed by Andrucha Waddington. Even in early stages of her pregnancy, Carol was already showing a small belly when she arrived at the Gran Meliá Nacional Rio de Janeiro, the only hotel in the world designed by Brazilian architect Oscar Niemeyer. From the suite with huge window overlooking the beach of São Conrado, the actress recalls the frantic routine that preceded the moment when she found out about the pregnancy. “I worked really hard from November to December. Andrucha’s movie is a horror one, so I needed to run, fall in the mud, get up, and I thought it was normal to feel that tired,” she says. I’m still getting used to being pregnant, says Carol, who uses the AVIANCA EM REVISTA

FEV.17

· 69


FRONT

única”, orgulha-se. “Estamos nos adaptando a esta nova realidade, mas estou adorando. Escutar um coraçãozinho batendo dentro de mim é algo único. É mágico”, define a mãe coruja. Ao seu lado, Carol tem a companhia do namorado, o carioca Felipe Prazeres. Eles já se conheciam há mais de uma década, através de uma amiga em comum, mas se aproximaram recentemente. “Nos cruzamos várias vezes em 15 anos e sempre existiu uma admiração”, conta. “Calhou de a gente finalmente se encontrar em um momento em que os dois estavam solteiros. Aí ficamos juntos e não nos largamos mais!” Primeiro violinista da Orquestra Petrobras Sinfônica e maestroassistente do lendário Isaac Karabtchevsky, Felipe abriu as portas de um novo universo para Carol. De rainha de bateria, ela virou embaixadora da música clássica, acompanhando o namorado em diversos concertos. “Sempre fui apaixonada por música. Em casa, a gente ouvia música clássica por conta do meu avô materno. É um universo realmente muito mágico, que alimenta a alma.”

CAROL EM CENA

Sempre fui apaixonada por música. É um universo realmente muito mágico, que alimenta a alma

A música também esteve presente no último trabalho de Carol Castro na TV. Em 2016, ela interpretou a cantora Iolanda em “Velho Chico”, vivida por Christiane Torloni na segunda fase. “Foi um desafio cantar na frente de todo mundo”, relembra. “A Iolanda foi um divisor de águas na minha vida, me transformou. Ela era uma mulher muito forte, verdadeira. Tinha essa coragem, essa entrega sem freios ao amor, algo tão bonito e ao mesmo tempo tão raro.” Outro trabalho intenso deve ir ao ar em breve. Na série “Carcereiros”, inspirada no livro homônimo de Drauzio Varella, Carol interpreta a esposa de um detento (Jonathan Haagensen) que luta boxe e consegue autorização para competir fora do presídio. “A Valéria é o alicerce da relação. Uma mulher que está sempre ao lado do marido, apesar dos muros e das grades, apesar do preconceito na comunidade.” A série de 12 episódios explora o problemático sistema penitenciário brasileiro. “Visitei um presídio para saber por onde as mulheres passam na revista, entrar naquele pátio cinza, passar por várias celas, trocar olhares com os presos. Foi um choque de realidade, um grande soco no estômago.” No segundo semestre tem mais. Depois de várias comédias, a atriz encarou protagonizar um filme de terror sobrenatural. Em “O Juízo”, uma família se muda para uma fazenda abandonada e eventos sinistros acontecem, revelando uma trama de vingança de mais de 200 anos. A ideia pode até soar clichê, mas o filme reserva surpresas – quem assina o roteiro é a sempre genial Fernanda Torres. “O final é simplesmente arrebatador”, empolga-se. “Quando li o roteiro e deu a virada, pensei: ‘Não estou acreditando!’ Estou louca para ver o resultado”, conta Carol. Nas gravações em Ipiabas (RJ), quase na divisa com Minas Gerais, a atriz teve que correr na lama, cair da escada e muito mais. Mas tudo valeu a pena. O filme, previsto para novembro, conta com Fernanda Montenegro, Lima

70 · FEV.17

word ‘fullness’ to define this moment. “It will be a unique experience,” she prides herself. “We’re adapting to this new reality, but I’m loving it. It is a unique experience to listen a little heart beating inside of me. It’s magical,” the soon-to-be mother says. At her side, Carol is accompanied by her boyfriend, the Rio de Janeiro-born Felipe Prazeres. They knew each other for over a decade through a mutual friend, but they have recently gotten closer. “We have crossed each other several times in the last 15 years and there was always a mutual admiration,” she says. “And then we finally met at a time when we were both single. Then we got together and never let go!” First violinist of the Petrobras Symphony Orchestra and assistant conductor of the legendary Isaac Karabtchevsky, Felipe showed Carol to a whole new universe. From a samba school’s drum queen, she became an ambassador for classical music, accompanying her boyfriend to various concerts. “I have always loved music. At home, we used to listen to classical music because of my maternal grandfather. It’s a truly magical universe that feeds the soul.”

AVIANCA EM REVISTA

IN THE SPOTLIGHT

Music was also present in Carol Castro’s last TV appearance. In 2016, she played the singer Iolanda in the soap “Velho Chico”, that was played by Christiane Torloni in the second phase. “It was a challenge to sing in front of everyone,” she recalls. “Iolanda was a watershed in my life, the role transformed me. She was a very strong, truthful woman. She was so brave and passionate, something that is so beautiful and yet so rare.” Another intense work should air soon. In the series “Carcereiros”, inspired by the book of the same name written by Drauzio Varella, Carol plays the wife of a prisoner (Jonathan Haagensen) who practices boxing and gets an authorization to compete outside the prison. “Valéria is the foundation of the relationship. A woman who is always beside her husband, despite the walls and bars, despite the prejudice in the community.” The 12-episode series explores the problematic Brazilian prison system. “I visited a prison to find out where women are body searched, to get into that gray courtyard, go through the cells, and exchange glances with the prisoners. It was a reality shock.” And there is more in the second semester. After several comedies, the actress decided to star in a supernatural thriller. In “O Juízo” (“The Judgement”), a family moves to an abandoned farm and sinister events start happening, revealing a plot of revenge of more than 200 years. The idea may sound cliché, but the movie is full of surprises – the genius Fernanda Torres is the one who wrote the script. “The ending is simply mind-blowing,” she says. “When I was reading the script and got to the plot twist, I thought: ‘I can’t believe it!’ I’m dying to see how it turned out,” says Carol. During the shooting in Ipiabas (RJ), almost on the border with Minas Gerais, the actress had to run in the mud, fall from stairs and much more. But it was all worth it. The movie that is coming to theaters in November has Fernanda Montenegro, Lima Duarte, Fernando Eiras, Felipe Camargo

AVIANCA.COM.BR


VESTIDO BAZIS BRINCO E ANEL MÔNICA PONDÉ


FRONT

VESTIDO CONCEPT OFICIAL SANDÁLIA CECCONELLO BRINCO JOYÁ


Duarte, Fernando Eiras, Felipe Camargo e até o rapper Criolo. “Eu estava com uma vontade imensa de um desafio com ‘D’ maiúsculo. Esse filme foi tudo o que eu sempre quis. Trabalhar com o Andrucha, com a Fernanda Montenegro pela primeira vez... Foi a realização de um sonho”, afirma, revelando seu lado tiete. “A Fernanda é um ser iluminado”, elogia. “A gente filmando na lama, um frio de 8 graus e ela lá, com um sorriso de orelha a orelha!”, lembra.

and rapper Criolo on the cast. “I really wanted a challenge with a capital C. This movie was all I ever wanted to do. Working with Andrucha, and with Fernanda Montenegro for the first time... It was a dream come true,” she says, revealing her fan side. “Fernanda is a truly special person,” she praises. “We filmed in the mud, 8 degrees outside, and there she was with a big smile!,” she recalls.

FORÇA DA PERSISTÊNCIA

Carol Castro’s destiny was always to be an actress. Her mother, therapist Cecília Castello Branco, loves to tell the story when she crash into the rehearsals of the play “Pererê” to tell her husband, actor and director Luca de Castro, that she was pregnant. “I thought it was mother talk, polishing the story. But I know it’s true because Andrea Cavalcanti, the casting coach, was there and confirmed the story,” she says, laughing. Carol grew up in the theater. She was 9 years old when she debuted with the project “Terror na Praia”. She was the company’s youngest, acting alongside her father and experienced actors. “One of my first roles was a little vampire in ‘Nosferatu’. And my first role with lines was Maria, in ‘Frankenstein’. But in the first day I froze, I couldn’t say anything, so I just gave him a flower,” she laughs. After seeing her father on stage for so long, Carol decided to be an actress. The passion for the art was stronger than the desire to be an astronomer or an archaeologist. But the career of the child actress still took time to take off. She moved with her mother to Natal (RN) and then to Bauru (SP), where she lived her rocker phase: she got a piercing, a tattoo, dyed her hair pink, blue and memorized Nirvana lyrics. Back in Rio de Janeiro, Carol followed her dreams. At the age of 16, she did countless tests for commercials (“I passed only a few”) and enrolled in several producing companies. At the same time, she tried to get into Cinema and Theater College, but without success. She went to Journalism school, but dropped out (“It was too boring, too much blah blah blah”). She thought about Dance School, but had no training in classical ballet. She had to be very persistent to get where she is now. The starting actress got involved in a new set of “Terror na Praia” (“Terror at the Beach”), which became “Terror em Copacabana” (“Terror in Copacabana”). But a judge fined the company and barred the underage actress from participating in the production. After noticing how sad his daughter was, Luca de Castro invited Carol to be his assistant in the movie “O Caminho das Nuvens” (“The Middle of the World”), with Wagner Moura and Cláudia Abreu. Director Vicente Amorim saw the young woman behind the scenes and gave her a small role. But the big turnaround happened when Carol defied the law. After insisting for years, she returned to the stage with “Terror em Copacabana”, contradicting the judicial order. “If someone from the court appears, you will need to leave,” she was advised. And it was then that the actress was discovered. The producer Luiz Antônio Rocha watched the play and took Carol to a meeting at Globo. “Thank

O destino de Carol Castro sempre foi ser atriz. Sua mãe, a terapeuta Cecília Castello Branco, adora contar que invadiu os ensaios do espetáculo “Pererê” para anunciar ao marido, o ator e diretor Luca de Castro, que estava grávida. “Eu achava que era conversa de mãe, dando aquela floreada básica. Mas sei que é verdade porque a Andrea Cavalcanti, preparadora de elenco, estava lá e confirmou a história”, garante, divertindo-se com o episódio. Carol cresceu na coxia do teatro. Ela tinha 9 anos quando estreou com o projeto “Terror na Praia”. Era a caçula da companhia, atuando ao lado do pai e de atores experientes. “Um dos meus primeiros papéis foi uma vampirinha, em ‘Nosferatu’. E meu primeiro papel com fala foi Maria, em ‘Frankenstein’. Mas no primeiro dia eu travei, não falava de jeito nenhum, e só dei uma florzinha para ele”, ri. De tanto acompanhar o pai, Carol decidiu ser atriz. A paixão pela arte foi mais forte que o desejo de ser astrônoma ou arqueóloga. Mas a carreira da atriz mirim ainda levou um tempo para deslanchar. Ela se mudou com a mãe para Natal (RN) e depois para Bauru (SP), onde viveu sua fase roqueira: pôs piercing, fez tatuagem, pintou o cabelo de rosa, de azul e decorou as letras do Nirvana. De volta ao Rio de Janeiro, Carol correu atrás de seu sonho. Aos 16 anos, fez incontáveis testes para comerciais (“passei em poucos”) e se inscreveu em várias produtoras. Paralelamente, tentou as faculdades de Cinema e de Artes Ciências, sem sucesso. Cursou Jornalismo, mas desistiu (“achei muito chato, muito blá-blá-blá”). Cogitou Licenciatura em Dança, mas não tinha formação em balé clássico. Foi só na base da insistência que Carol chegou lá. A atriz iniciante se envolveu em uma nova montagem de “Terror na Praia”, que virou “Terror em Copacabana”. Mas um juiz multou a companhia e proibiu que a atriz menor de idade participasse da produção. Ao notar a filha deprimida, Luca de Castro convidou Carol para ser sua assistente no filme “O Caminho das Nuvens”. O diretor Vicente Amorim viu a jovem nos bastidores e deu a ela um pequeno papel. Mas a virada aconteceu quando Carol desafiou a lei. De tanto insistir, ela voltou ao palco com “Terror em Copacabana”, contrariando a ordem judicial. “Se alguém do juizado aparecer, você some daqui”, aconselharam. E foi lá que a atriz foi descoberta. O produtor Luiz Antônio Rocha assistiu à peça e levou Carol para uma reunião na Globo. “Ainda bem que insisti

STRENGTH OF PERSISTENCE

Tenho um carinho imenso pelo Salgueiro. Mas, desta vez, o carnaval vai ser recluso total


FRONT

Em sentido horário, Carol Castro durante a viagem com o namorado para Fernando de Noronha (PE), em 2016; a atriz aos 6 anos, ao lado da mãe, e com um gatinho no colo, na mesma época Clockwise from left, Carol Castro during a trip with her boyfriend to Fernando de Noronha (PE), in 2016; the 6-year-old Carol beside her mother, and the actress with a kitten on her lap, around the same period

com a companhia. Eu estava crente que seria mais um teste, mas já era para fazer a Gracinha.” A novela “Mulheres Apaixonadas”, de 2003, fez a jovem atriz ganhar projeção nacional imediata. Com olhos castanhos expressivos e sorriso contagiante, Carol virou capa de revista e emendou uma série de novelas nestes últimos anos.

God I insisted on the company. I thought it would be just another test, but it was actually for the role of Gracinha.” The soap opera “Mulheres Apaixonadas”, from 2003, gave immediate national projection to the young actress. With expressive brown eyes and infectious smile, Carol was suddenly on magazine covers, and has been on several soaps in recent years.

BLOCO DA TRANQUILIDADE

PEACEFULNESS BLOCK PARTY

O encanto de Carol Castro ficou bem claro durante a sessão de fotos em São Conrado. Bastava se posicionar diante das câmeras que a atriz brincalhona, quase moleca, se transformava em mulherão. Apaixonada pelo Rio de Janeiro, agora Carol terá mais tempo para aproveitar seus cantinhos prediletos na cidade. “Gosto muito do Jardim Botânico e do Parque Lage. É para lá que eu vou quando quero andar descalça na grama.” Amante da natureza e do mar, ela indica ainda a paradisíaca praia de Grumari e o clássico pôr do sol no Arpoador. Fora da rotina de ensaios e gravações pela primeira vez em quase 15 anos, Carol também poderá se dedicar aos quatro cachorros (dois golden retrievers, um labrador e um cane corso) e aos três gatos que tem em casa. “Gosto muito de ficar em casa curtindo meus animaizinhos, de ver um filme, uma série. Reunir amigos para uma bagunça musical.” Depois de tantos carnavais na Sapucaí, desta vez o coração vermelho e branco da salgueirense estará voltado para a filha. “Cheguei a ensaiar com 40 graus de febre. Tenho um carinho imenso pelo Salgueiro. Mas, desta vez, o carnaval vai ser recluso total”, conta. “Vou fugir para a fazenda de algum amigo, fazer alguma coisa light. A barriga já vai estar um pouquinho maior. Neste ano, vou sair no ‘bloco da tranquilidade’”, completa, com uma bela risada.

Carol Castro’s charm became clear during the photo shoot in São Conrado. The playful, free-spirited actress turns into a bombshell in front of the camera. In love with Rio de Janeiro, Carol will now have more time to enjoy her favorite spots in the city. “I really like the Botanical Garden and Parque Lage. That’s where I go when I want to walk barefoot on the grass.” Lover of nature and the sea, she also loves the paradisiacal beach of Grumari and the sunset at Arpoador. Out of the routine of rehearsals and shootings for the first time in almost 15 years, Carol can also devote herself to her four dogs (two Golden Retrievers, a Labrador and a Cane Corso) and her three cats. “I really enjoy staying at home, and taking care of my pets, watching a movie, a series. Getting together with friends to play some music.” After so many Carnivals at the Sambadrome Marquês de Sapucaí, this time the samba lover’s heart will be focused on her baby. “I once rehearsed with a fever of 104 oF. I love Salgueiro samba school. But this time, I will spend the Carnival completely isolated from everything,” she says. “I’m going to run off to some friend’s farm, do something light. My belly will be showing a bit more. This time, I’m going to be on the ‘peacefulness block party',” she adds, laughing.

74 · FEV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AROUND

Mergulho caribenho

A APENAS 70 QUILÔMETROS AO NORTE DA VENEZUELA, A ILHA DE CURAÇAO FAZ PARTE DO CHAMADO ABC CARIBENHO, QUE TAMBÉM REÚNE ARUBA E BONAIRE. ALGUNS TRAÇOS TÍPICOS DA REGIÃO SÃO COMPARTILHADOS ENTRE TODAS AS VIZINHAS, COMO A APAIXONANTE ÁGUA AZUL-TURQUESA DO MAR DO CARIBE. MAS OS ATRATIVOS DE CURAÇAO NÃO PARAM POR AÍ. O DESTINO AINDA EXIBE CENÁRIOS ENCANTADORES, PROGRAMAS DIVERTIDOS E CULTURA POR TODOS OS CANTOS.

CARIBBEAN DIVING JUST 43 MILES NORTH OF VENEZUELA, THE ISLAND OF CURAÇAO IS PART OF THE SO-CALLED CARIBBEAN ABC, WHICH ALSO INCLUDES ARUBA AND BONAIRE. SOME TYPICAL FEATURES OF THE REGION ARE SHARED AMONG ALL NEIGHBORS, SUCH AS THE ENTHRALLING TURQUOISE WATER OF THE CARIBBEAN SEA. BUT THE ATTRACTIONS OF CURAÇAO DO NOT STOP THERE. THE DESTINATION STILL DISPLAYS CHARMING SCENERY, ENTERTAINING PROGRAMS AND CULTURE ON EVERY CORNER. POR · BY GUIOMAR BARBUTO

FOTOS · PHOTOS C. KOGA

Vista para a praia do Curaçao Sea Aquarium Park View to Curaçao Sea Aquarium Park beach

76 · FEV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

FEV.17

· 77


AROUND

R

eza a lenda que o antigo governante da ilha das Antilhas Holandesas do século 19 acordava todos os dias com intensas dores de cabeça, que se acentuavam quando o sol refletia nas paredes brancas de Willemstad, capital de Curaçao. Para diminuir os efeitos da sua enxaqueca, ele ordenou que todas as casas da colônia fossem pintadas com cores fortes. Rumores menos otimistas afirmam que o tal governante era dono de uma loja de tintas e enriqueceu por conta da ideia mirabolante. Se foi de boa-fé ou não, não há como saber, mas seu plano garantiu que a cidade se transformasse na mais colorida do Caribe, mantendo a charmosa tradição, mesmo depois de se tornar país autônomo, em 2010. Declarada Patrimônio Mundial pela Unesco, Willemstad tem dois bairros divididos pela baía do canal de Santa Anna: o mais antigo, Punda, e Otrobanda (“outra banda”, no idioma Papiamento, que significa o outro lado do canal). As duas regiões são conectadas pela ponte flutuante para pedestres Queen Emma, que eventualmente abre passagem para navios e iates. Quem já estiver caminhando sobre a ponte quando o movimento começar pode aguardar tranquilamente pelo fim do vaivém. Punda é o lado mais turístico, com lojas, hotéisboutique, restaurantes e barzinhos alinhados à margem do canal de Santa Anna, que desemboca no mar. Aqui estão as icônicas casinhas coloridas em estilo holandês, uma herança dos tempos de colônia. A arquitetura baixa com telhado de quatro águas é cartão-postal da ilha, facilmente reconhecida no mundo inteiro. Entre as principais atrações do bairro, estão a primeira sinagoga das Américas, Mikvé IsraelEmanuel, com seu chão coberto por areia, a galeria da artista local Nena Sanches e o mercado flutuante, que vende, em barcos de madeira, frutas e verduras frescas vindas direto da Venezuela. Entretanto, não deixe de separar um tempo para explorar o bairro sem rumo, observar todos os detalhes da arquitetura e curtir sem pressa a música tocada nas calçadas. Apesar de ser ponto de desembarque dos grandes cruzeiros que fazem tours pelo Caribe, Otrobanda tem menos atrações do que Punda, sendo mais frequentado pela população local. Mas há três lugares que merecem entrar no roteiro. O Forte Rif, construído para proteger a baía de invasões estrangeiras, em 1828, é um dos quatro principais da capital e se tornou um grande ponto de visitação, recebendo turistas dia e noite. As muralhas perderam sua antiga função e, hoje, abrigam restaurantes, bares, lojas e vistas espetaculares para o mar. Ao lado do forte, está o Renaissance Curaçao Resort & Casino, que possui um megacomplexo

78 · FEV.17

AVIANCA EM REVISTA

LEGEND SAYS that a former ruler of the Netherlands Antilles’ island, in the 19th century, woke up every day with intense headaches that intensified as the sun reflected on the white walls of Willemstad, the capital of Curaçao. To lessen the effects of his migraine, he ordered that all the houses in the colony should be painted with strong colors. Less optimistic rumors claim that said ruler owned an ink shop and became rich due to his fabulous idea. Whether it was in good faith or not, we cannot know; but his plan ensured that the place would become the most colorful city in the Caribbean, maintaining the charming tradition even after becoming an autonomous country in 2010. Declared as World Heritage by Unesco, Willemstad has two districts divided by the bay of the Santa Anna canal: the oldest Punda and Otrobanda ("another part" in the Papiamento language, which means the other side of the canal). The two regions are connected by Queen Emma's floating pedestrian bridge, which periodically gives passage to ships and yachts. Whoever is already walking on the bridge when the movement begins can calmly wait for the end of the adjustments. Punda is the tourist-centered side, with shops, boutique-hotels, restaurants and bars lined up on the banks of the Santa Anna canal, which flows into the sea. Here we may find the iconic colorful houses

1. Cidade mais colorida do Caribe, Willemstad esbanja charme com suas casas de cores vibrantes e barzinhos à margem do canal Santa Anna The most colorful city in the Caribbean, Willemstad oozes charm with its vibrantly colored houses and small bars on the banks of the Santa Anna canal 2. O Museu Kurá Hulanda é um ótimo passeio para conhecer um pouco mais das origens de Curaçao Kurá Hulanda Museum is a great place to know more about the origins of Curaçao

AVIANCA.COM.BR


de jogos e um shopping center abertos ao público. Porém, a maior surpresa é reservada aos hóspedes: uma praia artificial de borda infinita, com água salgada e fundo de areia. Como as melhores praias ficam afastadas, o hotel une a facilidade de estar no centro da cidade e o luxo de ter sua própria praia a poucos passos do quarto. História também tem a sua vez na ilha. O Museu Kurá Hulanda mostra a origem do homem e do tráfico de escravos africanos, além de outros marcos importantes da civilização, como o ouro précolombiano, as relíquias da Mesopotâmia e a arte e a cultura antilhanas. A construção histórica também exibe peças africanas e esculturas impressionantes da vida dos escravos trazidos à região.

1

in Dutch style, an heritage of colonial times. The architecture with the pavilion roof is the postcard of the island, easily recognized worldwide. The main attractions in the neighborhood include the first synagogue of the Americas, Mikvé IsraelEmanuel, with its sand-covered ground, the gallery of local artist Nena Sanches and the floating market, which sells fresh fruits and vegetables from Venezuela directly on wooden boats. However, make sure you take the time to explore the neighborhood aimlessly, observing all the architectural details and enjoying the music played on the sidewalks. Although it is a mooring point for the great cruise ships that make tours by the Caribbean, Otrobanda has less attractions than Punda, being mostly visited by the local population. However, there are three

2

AVIANCA EM REVISTA

FEV.17

· 79


AROUND

ROLÊ PELAS PRAIAS

1

2

Curaçao, cuja definição ainda titubeia entre coração e curação, do verbo curar, não é como qualquer ilha do Caribe. O país tem um quê a mais escondido atrás do estereótipo caribenho, resultado de sua cultura vibrante misturada com praias maravilhosas. Absorver a atmosfera da cidade faz parte da experiência na ilha, mas seu maior atrativo se encontra banhado pelo mar de cor azul-turquesa. Curaçao esbanja sol o ano inteiro, até mesmo na época de chuva, entre outubro e dezembro. Isso, combinado com a geografia privilegiada, atrai turistas de todos os lugares em busca dos tantos superlativos que descrevem a ilha. Mesmo com hotéis cheios de mimos, que variam de opções boutique a grandes resorts, a aventura de Curaçao é sair pela estrada e descobrir as atividades e as praias que, sem sombra de dúvida, tiram o fôlego de qualquer um. Para isso, alugar um carro é a melhor alternativa. Nosso roteiro começou com um pequeno clichê indispensável quando se fala em Caribe: golfinhos. No Curaçao Sea Aquarium Park, é possível nadar e até mesmo mergulhar com os mamíferos em mar aberto. Há diversas outras atrações disponíveis, como observar flamingos, alimentar tubarões e assistir ao show dos divertidíssimos leões-marinhos. Na praia onde está localizado o aquário, chamada de Seaquarium Beach, fica o animado clube particular places that deserve to be included in your itinerary. The Fort Rif, built to protect the bay from foreign invasions in 1828, is one of the four major points in the capital and has become an excellent point of visitation, receiving tourists day and night. The walls have lost their old function and are now the location for restaurants, bars, shops and spectacular views of the sea. Next to the fort is the Renaissance Curacao Resort & Casino, which features a megacomplex with games and a shopping mall, all open to the public. However, the biggest surprise is reserved for the guests: an artificial beach with an infinite poolside, salt water and a sandy bottom. Since the best beaches are far away, the hotel combines the ease of being in the center of the city and the luxury of having its own beach just a few steps from the room. History is also present in the island. The Kurá Hulanda Museum shows the origin of man and the African slave trade, as well as other important landmarks of civilization, such as pre-Columbian gold, Mesopotamian relics and Antillean art and culture. The historic building also displays impressive African works and sculptures that show the lives of slaves who were brought to the region.

TOUR ALONG THE BEACHES

3 80 · FEV.17

AVIANCA EM REVISTA

Curacao, a term with a definition that still falters between heart and the verb “to heal”, is not like any other Caribbean island. The country has something more, hidden beyond the Caribbean stereotype, the result of its vibrant culture mixed with wonderful beaches. Absorbing the atmosphere of the city is part of AVIANCA.COM.BR


4 Mambo Beach Boulevard, que oferece toda estrutura de praia. Lojas, baladas e restaurantes, como o delicioso “The Greenhouse”, também têm seu espaço e criam um burburinho durante as noites. A visita vale para quem está hospedado por ali ou está à procura de agito. Para curtir praia no melhor estilo pé na areia, as indicações são outras. Dentre as 38 praias que a ilha tem para oferecer, as orlas mais incríveis ficam afastadas do centro. Elas são divididas entre públicas e privadas e variam em relação à infraestrutura, atividades oferecidas e formações rochosas. O que permanece constante é a inacreditável visibilidade do mar e a abundante vida marinha, com corais, peixes e tartarugas, que atraem muitos mergulhadores profissionais para a região. A maioria das praias cobra um pequeno valor de entrada, em torno de três dólares por pessoa, o que contempla as comodidades de bares, restaurantes, guarda-sóis e lojas para alugar equipamentos. Já as públicas são mais rústicas e trazem aquela sensação de intocadas. Nesses casos, é bom levar comida e bebida para passar o dia. Kenepa Grandi, também chamada de Grote Knip, é considerada a praia mais bonita de toda a ilha. Localizada em Westpunt, no extremo norte de Curaçao, o trajeto até ela leva cerca de uma hora de carro pela estrada principal Weg Naar Westpunt. Diferentemente de outras praias, o primeiro contato não é com a areia, mas com um mirante no alto do morro. Dali de cima, a vista privilegiada abrange toda a praia e a imensidão do mar, que

the experience on the island, but its greatest attraction is bathed by the turquoise sea. Curaçao is blessed by the sunshine all year, even in the rainy season, between October and December. This, combined with its privileged geography, attracts tourists from all over the world in search of the many superlatives that describe the island. Even with pampering hotels that range from boutique options to large resorts, having an adventure in Curaçao means to get off the road and discover the activities and beaches that are undoubtedly breathtaking. In this case, renting a car is the best option. Our itinerary started with a little indispensable cliché when we refer to the Caribbean: dolphins. At the Curaçao Sea Aquarium Park, it is possible to swim and even dive with the mammals in the open sea. There are several other attractions available, such as watching flamingos, feeding sharks and watching the fun display of the sea lions. On the beach where the aquarium is located, called Seaquarium Beach, one may find the vibrant private club Mambo Beach Boulevard, which offers a complete beach structure. Shops, clubs and restaurants, like the delicious "The Greenhouse", also have their space and create buzz during the night. The visit is a good choice for those who are staying there or looking for excitement. To enjoy the beach like an authentic sea-dweller, the suggestions are different.

1. A praia artificial de borda infinita do Renaissance Curaçao Resort & Casino tem vista para os enormes cruzeiros que chegam ao porto The artificial beach with infinity pool from Renaissance Curacao Resort & Casino has a view to the huge cruise ships that arrive at the harbor 2. A tartaruga marinha é um dos muitos animais que podem ser encontrados no Curaçao Sea Aquarium Park The sea turtle is one of the many animals that can be found in Curaçao Sea Aquarium Park 3. Mambo Beach é o clube privado mais badalado de Curaçao, com lojas, restaurantes, bares e estrutura de praia Mambo Beach is Curaçao’s most popular private club with shops, restaurants, bars and a beach structure 4. Com água azul-turquesa cristalina e enormes rochas que emolduram a pequena faixa de areia, Kenepa Grandi é considerada a praia mais bonita da ilha With turquoise blue, crystal waters and huge rocks framing the small strip of sand, Kenepa Grandi is considered the most beautiful beach on the island AVIANCA EM REVISTA

FEV.17

· 81


AROUND

1 varia entre tons de azul claro e azul escuro que brilham com o sol. A pequena extensão de areia, repleta de pedrinhas brancas e conchas, é emoldurada por altos paredões, de onde alguns corajosos se aventuram a pular. As vizinhas PortoMari e Cas Abao ficam no meio do caminho entre Willemstad e Kenepa Grandi. As duas praias particulares são as preferidas por famílias, que encontram conforto com os bares, bangalôs, banheiros, espreguiçadeiras e até mesmo mesas de massagem para passar o dia. PortoMari é muito querida pelos praticantes de mergulho, uma vez que inúmeros peixes ficam próximos ao deck de madeira. Cas Abao encanta por ser contornada por rochas e ter árvores compondo o cenário. Quando a maré está baixa, uma faixa de areia aparece entre duas grandes rochas no canto esquerdo da praia, criando um espaço gostoso e reservado para curtir o mar. Mais próxima à capital, em Vaersenbaai, fica a queridíssima Kokomo Beach. A praia é pequena, mas, apesar de pública, oferece cadeiras, banheiro e restaurante. Um bom momento para visitá-la é no final do dia. Sob a luz do entardecer, o deck de madeira em formato de passarela recebe cores alaranjadas, enquanto o sol se pondo dá forma apenas ao contorno das pessoas e aos coqueiros que balançam com o vento. A uma curta distância, um segundo deck flutuante recebe espectadores que param suas atividades para apreciar o maravilhoso pôr do sol.

QUAL IDIOMA FALAR? WHICH LANGUAGE SHOULD I SPEAK?

Os idiomas oficiais são o inglês, o holandês e o papiamento – uma mistura de diversas línguas africanas e português. A população local é poliglota e muitos também dominam o espanhol. The official languages are English, Dutch and Papiamento – a mixture of several African languages and even Portuguese. The local population speaks many languages and many are fluent in Spanish too.

82 · FEV.17

AVIANCA EM REVISTA

1. A praia de PortoMari tem um deck de madeira em formato de passarela, que fica cercado de peixes, sendo um grande point de mergulhadores The beach of PortoMari has a wooden walkway shaped deck that is surrounded by fish, being a great spot for divers 2. Além de uma ótima estrutura de praia, com espreguiçadeiras e guardasóis, a praia Cas Abao conta com um bangalô para massagens In addition to a great beach structure, with lounge beach chairs and beach umbrellas, Cas Abao beach also has a massage bungalow 3. O deck da pequena Kokomo Beach é um dos melhores lugares para assistir ao pôr do sol The deck on the small Kokomo Beach is one of the best places to watch the sunset

Among the 38 beaches the island has to offer, the most amazing shorelines are far from the center. They are divided between public and private and vary in relation to infrastructure, activities offered and rock formations. What remains constant is the unbelievable visibility of the sea and abundant marine life, such as coral reefs, fish and turtles, which attract many professional divers to the region. Most beaches charge a small entrance fee of around US$ 3 per person, which includes the amenities of bars, restaurants, sunshades and shops for equipment rentals. Public ones are more rustic and have an untouched atmosphere. In this option, you should bring food and drinks in order to spend the day. Kenepa Grandi, also called Grote Knip, is considered the most beautiful beach in the entire island. Located in Westpunt, at the island’s northern end, the trip takes about an hour by car on the Weg Naar Westpunt main road. Unlike other beaches, the first contact is not with sand, but with a viewpoint at the top of the hill. From the top, the privileged view covers the entire beach and the immensity of the sea that varies between shades of light blue and dark blue that shine with the sun. The small stretch of sand, filled with white pebbles and shells, is framed by high walls, from where some brave people dare to jump. PortoMari and Cas Abao are halfway between Willemstad and Kenepa Grandi. The two private beaches are preferred by families, who find comfort within its bars, bungalows, bathrooms, sun lounges and even massage tables in order to spend the day. PortoMari is quite cherished by snorkelers, since countless fish are close to the wooden deck. Cas Abao is a delight, being skirted by rocks and having trees composing the scenery. When the tide is low, a strip of sand appears between two large rocks in the left corner of the beach, creating a space reserved for enjoying the sea. Closest to the capital, in Vaersenbaai, is the beloved Kokomo Beach. The beach is small but, despite being public, it offers chairs, restrooms and a restaurant. A good time to visit it is by the end of the day. In the late afternoon light, the wooden walkway-shaped deck receives orange colors, while the setting sun shines only on the outline of the people and the coconut trees that sway in the wind. Within walking distance, a second floating deck welcomes spectators who stop their activities to enjoy the astonishing sunset. AVIANCA.COM.BR


2 3

AVIANCA EM REVISTA

FEV.17

· 83


AROUND

NÃO DEIXE DE VISITAR BE SURE TO VISIT

De Gouverneur

VOO PARA CURAÇAO (CUR)

O restaurante situado em Otrobanda, beirando o canal e com vista para as casinhas coloridas, fica em um edifício do século 18. É possível saborear o prato de culinária internacional no piano bar, na varanda ou no pátio interno, curtindo o charme do ambiente de luz baixa e clima romântico. The restaurant situated in Otrobanda, bordering the canal and overlooking the colorful houses is located within an 18th-century building. It is possible to savor the international cuisine dish in the piano bar, on the balcony or in the inner courtyard, enjoying the charm of the low light environment and the romantic feeling.

SAÍDA CHEGADA São Paulo (GRU)

09:30

17:42

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 0800 8918668 ou seu agente de viagens

Scampi's Restaurant

www.de-gouverneur.com

Landhuis Dokterstuin O Landhuis Dokterstuin é uma ótima escolha para o almoço quando for visitar as praias mais afastadas. Com ambiente mais rústico, o restaurante fica no meio do caminho entre Willemstad e Westpunt e oferece um menu recheado de opções da culinária local, com destaque para os pratos com peixe, como o Filè Piská Panga. The Landhuis Dokterstuin is a great choice for lunch when you visit the furthest beaches. With a rustic atmosphere, the restaurant is at the midpoint between Willemstad and Westpunt and offers a menu full of local cuisine options, with emphasis on fish dishes such as Filè Piská Panga.

O restaurante de frutos do mar está situado no Waterfort Arches, um deck animado em Punda, com música ao vivo. Uma boa opção de prato é o Surf & Turf, que oferece um mix de carne e camarões. The seafood restaurant is situated in Waterfort Arches, a cheerful deck in Punda with live music. A good choice of dish is the Surf & Turf, which offers a mix of meat and shrimp. www.scampiscuracao.com

O Porto Localizado às margens de uma lagoa, o restaurante com decks de madeira combina um caprichado cardápio internacional com vistas maravilhosas para a ponte Queen Emma, a baía Santa Anna e as casinhas coloridas de Punda. Frutos do mar, carnes e costelinhas de porco são os carros-chefes da casa. Located on the shore of a lagoon, the restaurant with wooden decks combines a well-made international menu with wonderful views of the Queen Emma Bridge, Santa Anna Bay and the colorful little houses of Punta. Seafood, meat and pork ribs are the flagships of the house. www.oportocuracao.com

84 · FEV.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Santa Barbara Beach & Golf Resort Curaçao O tranquilo resort à beira-mar está localizado a 25 quilômetros do Aeroporto Internacional Hato, mais afastado da capital. O estabelecimento de decoração impecável oferece três restaurantes, spa, fitness center, três piscinas, quadras de tênis, campo de golfe e cerca de seis mil metros quadrados de jardins e áreas externas. O serviço de wi-fi é cobrado à parte. This calm seaside resort is located 15.5 miles away from the Hato International Airport, further away from the capital. The impeccably furnished property offers three restaurants, a spa, a fitness center, three swimming pools, tennis courts, a golf course and approximately six thousand square meters of gardens and outdoor areas. The Wi-Fi service is charged separately. www.santabarbararesortcuracao.com

Papagayo Beach Hotel O badalado hotel está estrategicamente localizado a 15 minutos de Willemstad e bem em frente à praia Jan Thiel. Os quartos têm decoração supermoderna e oferecem TV de tela plana, ar condicionado e wi-fi gratuito. Piscinas, espreguiçadeiras, bares e restaurantes à beira-mar fazem parte do complexo, que também conta com um centrinho comercial, com supermercado, cassino e lojas. This trendy hotel is strategically located 15 minutes from Willemstad and right on the Jan Thiel beach. The rooms present a modern decor and feature a flat-screen TV, air conditioning and free Wi-Fi. Pools, loungers, bars and restaurants by the sea are part of the complex, which also has a commercial center, with a supermarket, a casino and shops. www.papagayo.com


DICA AMIGA FRIEND TIP

1

BAILARINO BRASILEIRO POR LONDRES Brazilian Dancer in London

T

hiago Soares ocupa o importante posto de primeiro bailarino do Royal Ballet de Londres desde 2006. Natural do Rio de Janeiro, ele começou a dançar hip-hop aos 12 anos e migrou para o balé aos 15, logo sendo convidado a integrar o Ballet do Theatro Municipal da cidade. Sua história virou roteiro de um longa-metragem, que começou a ser filmado este ano e deve estrear em 2018. Radicado na Inglaterra há 16 anos, Thiago conta quais são os três endereços londrinos imperdíveis. Thiago Soares holds an important position of being a Principal of The Royal Ballet in London since 2006. Born in Rio de Janeiro, he began to dance hip-hop when he was 12 years-old and took to ballet when he became 15, being invited to become part of the city’s Theatro Municipal Ballet group. His story has become subject of a feature film, which has begun shooting this year and shall premiere in 2018. Living in England for 16 years, Thiago tells us about three London addresses nobody should miss.

86 · FEV.17

AVIANCA EM REVISTA

2 3

(1-2) ROYAL OPERA HOUSE “Essa é minha dica número um e minha segunda casa. Localizado na famosa região de Covent Garden, o Royal Opera House é uma das casas mais ilustres de ópera e balé do mundo, berço de muitas estrelas da arte e arena de sucessos. E eu me orgulho muito de fazer parte dessa indústria e de ser um dos primeiros bailarinos do Royal Ballet. A grande variedade da programação contempla o melhor da arte lírica internacional. Turistas podem assistir aos espetáculos ou agendar um tour pelos bastidores.” “This is my number one tip and my second home. Located in the famous Covent Garden region, the Royal Opera House is one of the most renowned opera and ballet houses in the world, having been the first stage for many art stars and an arena displaying countless hits. I am proud of being a part of this industry and a Principal of the Royal Ballet. The broad variety in the schedule contemplates the best elements of international stage arts. Tourists may watch concerts or schedule a backstage tour.” AVIANCA.COM.BR


4

(3) GREEN PARK “Pertinho do Palácio de Buckingham, está o famoso Green Park. O parque real foi fundado em 1554 e até hoje recebe milhares de visitantes. A enorme área verde é uma pausa na rapidez dos dias e um passeio suave, longe da agitação. É um privilégio ter tantos parques no centro da cidade.” “The world-famous Green Park is located right next to Buckingham Palace. This royal park was founded in 1554 and receives thousands of visitors. The enormous green area brings a break from the agitation of everyday life and a calm place for walks away from all the hustle and bustle. It is a privilege to have so many parks in the heart of the city.” (4-5) PALÁCIO DE BUCKINGHAM BUCKINGHAM PALACE “É um must! O palácio é um esplendor de história e uma linda tradução da cultura britânica. O lugar proporciona uma visão impressionante, ampliada pelas cores dos vizinhos Green Park e do St. James' Park. Não perca a linda Troca de Guarda, momento tradicional que acontece todos os dias do verão, às 11h30, e em datas alternadas nos demais meses do ano.” “This is a must! The palace is a historical splendour, beautifully displaying British culture. The place provides an amazing view, ehanced by the colors of neighboring Green Park and St. James’ Park. Don’t miss the changing of the guard, a traditional event that takes place every summer day at 11:30 AM and on alternate days in the other months of the year.”

5


CARTA DE VINHOS WINE LIST

QUANDO O RÓTULO FALA MAIS ALTO When the label speaks louder

A

velha frase “não compre o livro pela capa” pode até ser verdadeira e ter seus fundamentos, mas é inegável que uma bela apresentação ajuda bastante na decisão de compra. Sabendo disso, alguns produtores de vinhos têm apostado suas fichas – e seus vinhos – em rótulos e embalagens que fogem do padrão do mercado, que se baseou por muitos anos em etiquetas simples com informações sobre cada bebida. A ordem para esses produtores é inovar. Seja com uma garrafa em formato diferente, seja com um rótulo lúdico que conte a história sobre o produtor, ou até mesmo com algo colecionável, o importante é chamar a atenção. O negócio está dando tão certo que já tem gente colecionando esses itens e expondo em seus espaços e adegas, como se fossem objetos de decoração. Mas, acima de tudo, é bom pesquisar um pouco sobre a reputação dos vinhos antes de comprar, para que você tenha uma bela decoração e um bom produto.

THE OLD SAYING "don't judge a book by its cover" may even be true and have its points, but it is undeniable that a beautiful presentation helps a lot in the purchase decision. Bearing that in mind, some wine producers are placing their bets – and their wines – in labels and packages different from the market's standards, which were based for a long time in simple labels with information about this alcoholic beverage. The command for these producers is to innovate. Whether with a different shaped bottle, a playful label telling the producer’s story or even something collectable, the most important thing is to draw attention. The business is doing so well that there are people already collecting these items and exposing them in their spaces and cellars, like if they were design objects. But, above all, it is good to do a little research on the wine's reputation before buying it, so you can get a nice decoration and a good product.

Ji Ji Ji Malbec Pinot Noir 2016

L.A. Jovem Sauvignon Blanc 2016

No Sex for Butterfly 2013

Veuve Clicquot Arrow

A bodega argentina Barbarians resolveu inovar, tanto no rótulo quanto na mescla desse vinho. A potência da Malbec é unida à Pinot Noir, que traz muitos aromas frutados e delicadeza. O resultado é um vinho leve e incrivelmente aromático, que vem com uma vocação para acompanhar comidas mais leves, feitas com ervas frescas e sem grandes condimentos. Argentinian bodega Barbarians has decided to innovate both in the label and in the blend of this wine. Malbec’s strength is combined to Pinot Noir, which has a lot of fruity aromas and delicacy. The result is a light and incredibly aromatic wine, great to go with lighter foods, made with fresh herbs and not that much seasoning. R$ 125,00 - www.grandcru.com.br

Para combater a lagarta da borboleta, o produtor desse vinho orgânico do Vale do Rhône, no sul da França, coloca feromônios no vinhedo para que as borboletas se confundam e não se reproduzam por lá. Feito com a uva Grenache, tem aroma de frutas vermelhas frescas. É possível consumi-lo mais fresco que o habitual, em torno de 13o C. Em tempo, esse feromônio afeta somente as borboletas, e não quem quem o bebe. To fight butterflies’ caterpillars, the producer of this organic wine from Rhône Valley, in Southern France, puts pheromones in the vineyard so the butterflies get confused and don´t reproduce around there. Made with Grenache grape, it has a fresh red fruits aroma. You can drink it fresher than normal, around 55.4 Fahrenheit degrees. Worth mentioning that pheromone only affects butterflies, not those who drink it. R$ 149,00 - www.winebrands.com.br

88 · FEV.17

POR · BY DANIEL PERCHES

AVIANCA EM REVISTA

A vinícola brasileira tem surpreendido pelos vinhos bem produzidos e pelas garrafas que são verdadeiras obras de arte, podendo ser facilmente transformadas em vasos depois de usadas. Esse Sauvignon Blanc é fresco, muito aromático e leve, perfeito para ser degustado em um dia quente, sem precisar de nenhum acompanhamento. The Brazilian vineyard has been featured due to its well produced wines and bottles that are real works of art, and can be easily turned into vases after being drunk. This Sauvignon Blanc is fresh, very aromatic and light, perfect for a hot day, and it doesn't even need anything to go with it. R$ 82,00 - www.luizargenta.com.br

A casa de champanhe mais inovadora do mundo é a Veuve Clicquot, que lança embalagens diferentes com frequência. A bola da vez é a Arrow, caixa em formato de seta que lembra os sinais de trânsito e apresenta uma seleção de 29 destinos, entre eles Rio de Janeiro, Paris e Milão. As embalagens vêm com a distância calculada em quilômetros a partir de Reims, centro da produção da Veuve Clicquot no nordeste da França. The world’s most innovative champagne house is Veuve Clicquot, which often launches different packages. The big thing now is Arrow, an arrow-shaped box reminding traffic signs and with a selection of 29 destinations, like Rio de Janeiro, Paris and Milan. The packages come with the distance, calculated in kilometers, from Reims, Veuve Clicquot’s production center in Northeastern France. R$ 440,00 - LVMH – (11) 3062-8388 AVIANCA.COM.BR


SOCIAL

Ale Salles

Lourenço Braga e Debora Tonetti

Gui Reif e Luiza Nunes

Luiza Azevedo e Fernanda Dore

Stefania Bonetti e Matheus Bertoldi

Gabi Grecco e Iran Peixoto

Pathy de Jesus

Ornella Maggi e Pedro Braun

FESTA COM CERVEJA

PARTYING WITH BEER FOTOS · PHOTOS FRED PONTES/DIVULGAÇÃO A experiência musical da cerveja Corona desembarcou no Bar de Praia, em São Miguel dos Milagres, Alagoas. O lineup ficou por conta dos DJs Orijay, Gui Reif, Ale Sales e Pontifexx. The music experience from Corona beer landed on Bar da Praia, in São Miguel dos Milagres, Alagoas. The lineup was on the hands of DJs Orijay, Gui Reif, Ale Sales and Pontifexx.

Fernanda Alencar e Luiza Hermato

Thais Ortega e Felipe Scarpa

Doda Miranda e Denize Severo

Gabriel Martins e Isabella Kulikovski

Vinicius Rojo e Luiza Martinelli

Livia Lemos

Gabriel Fullen e Paula Kupty

Luigi Cardoso

PONTO DE ENCONTRO

MEETING POINT FOTOS · PHOTOS AUGUSTO MESTIERI Ocupando um imóvel de mais de 1.000 metros quadrados na movimentada Av. Juscelino Kubitschek, em São Paulo, o Trabuca Bar recebeu convidados para uma noite especial de inauguração. Occupying an area of more than 1.000 square meters in the busy street of Juscelino Kubitschek Avenue, in São Paulo, Trabuca Bar received guests for a special opening night.


A DIARREIA NÃO PODE SER A PRINCIPAL LEMBRANÇA DAS SUAS FÉRIAS.

A diarreia vem quando você menos espera. Repoflor® restaura a flora intestinal e ajuda a combater a diarreia. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO. REPOFLOR É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA. REPOFLOR, SACCHAROMYCES BOULARDII – 17 LIOFILIZADO: Indicado na restauração da flora intestinal biológica e também como auxiliar no tratamento da diarreia causada pelo Clostridium difficile, em decorrência do uso de antibióticos e quimioterápicos. REG. NA ANVISA MS Nº: 1.0235.0420. SAC: 0800-500600. NOVEMBRO/2016. REF.: SZAJEWSKA H, MRUKOWICZ J. PROBIOTICS IN THE TREATMENT AND PREVENTION OF ACUTE INFECTIOUS DIARRHEA IN INFANTIS AND CHILDREN: A SYSTEMATIC REVIEW OF PUBLISHED RANDOMIZED, DOUBLE-BLIND, PRACEBO-CONTROLLED TRIALS. J PEDIATR GASTROENTEROL NUTR.2001;33:S17-S25.


SOCIAL

Bianka Fernandes e Frank Junior

Paloma Nascimento

Renata Meirelles

Dudu de Oliveira

Nego do Borel

Nelson Gabarite

Paula Brofman e Bruno Van Enck

Valentina Drummond

DE VOLTA À CAPITAL

BACK TO THE CAPITAL FOTOS · PHOTOS ALI KARAKAS A agência Haute idealizou a festa “Back to Real Life”, comemorando os primeiros finais de semana do ano na casa noturna Villa Mix, em São Paulo. Agency Haute created the party “Back to Real Life”, celebrating the first weekends of the year at the club Villa Mix, in São Paulo.

Leticia Abellan

Isabella Kulikovski

Hortência Marcari

Maria Fernanda Saad

Paulo Mathias

Baepi Pinna e Grazzi Ferraz

Jessica Bombacini

Alejandra Collado e Claudio Nunes

COQUETEL

COCKTAIL FOTOS · PHOTOS ALI KARAKAS Sob o comando do Grupo Bar, a rede de casual dining TGI Fridays está de volta a São Paulo, na Avenida Cidade Jardim. O coquetel de inauguração recebeu convidados para degustar o tradicional cardápio que oferece hambúrgueres, aperitivos, carnes, massas e drinks. Under the command of Grupo Bar, the casual dining chain TGI Fridays is back in São Paulo at Avenida Cidade Jardim. The launch cocktail party had the presence of guests to taste the traditional menu that offers hamburgers, appetizers, meats, pasta and drinks.


.JOJTUÏSJPEB$VMUVSB  #SBEFTDP4FHVSPTF 4FDSFUBSJBEF$VMUVSBEP&TUBEPEP3JPEF+BOFJSP

PROGRAMAÇÃO DE ACESSIBILIDADE DO THEATRO NET RIO

COM GRANDE ELENCO E ORQUESTRA

TONY LUCCHESI

VICTOR MAIA

NATÁLIA LANA

BRUNO PERLATTO

DANIELA SANCHEZ

TALITA KURODA e THIAGO CHAVES

THIAGO STAUFFER

BÁRBARA LANA

ALESSANDRA BRANTES

JULIANA REDER

#60DOCMUSICAL

SÃO PAULO

EPDNVTJDBM APRESENTADO POR

PATROCÍNIO

APOIO

PROMOÇÃO

REALIZAÇÃO


SOCIAL

Marcelo e Samara Checon

Bruno Rudge

Ju Martins

Wori Moregola e Flavia Brant de Carvalho

Azuri Safra

Gustavo Endrigo e Dorival Neto

Andre Clemente e Daphne Gargitter

Jared Homan e Lais Ribeiro

Marcos Campos e Fernanda De Goeye

Sasha Menghel

Bruno Khouri e Lala Rudge

Eduardo Scarpa e Carol Celico

Mariana Rios

Paula Drumond e Bruno Setubal

FESTA DO TAÍPE

TAÍPE’S PARTY FOTOS · PHOTOS ANDRÉ LIGEIRO A Festa do Taípe é referência em Trancoso há 17 anos. A chegada de mais um ano foi celebrada com um inesquecível nascer do sol, de frente para o mar da Bahia e com as belas falésias da região como pano de fundo. Taípe’s Party is a reference in Trancoso for 17 years. The arrival of 2017 was celebrated with an unforgettable sunrise, facing the sea of Bahia and the beautiful cliffs of the region as background.


Branca Feres e Gustavo Frota

Caroline Bittencourt

Arthur Fernandes e Marcella Fogaça

Marcelo Serrado e Roberta Fernandes

Alan Bordin

Jonas Sulzbach e Mariana Gonzalez

Ju de Paula

Mariana Poletto e Bruno Simão

ANO NOVO COM CHARME

CHARMING NEW YEAR’S EVE FOTOS · PHOTOS LÉO LEMOS O vilarejo de São Miguel do Gostoso, no Rio Grande do Norte, recebeu diversas celebridades de todo o Brasil para o Réveillon do Gostoso, organizado pelas agências Mates e Play. São Miguel do Gostoso village, in Rio Grande do Norte, welcomed a lot of celebrities from all over Brazil to Gostoso’s New Year’s Eve, organized by agencies Mates and Play.

ENSAIO DE VERÃO SUMMER REHEARSAL A edição de verão do Baile da Santinha, de Léo Santana, lotou o Wet’n Wild, em Salvador. O cantor baiano recebeu convidados especiais, entre os quais Ivete Sangalo, Claudia Leitte, Ludmilla, Simone & Simaria e Wesley Safadão. The summer edition of Léo Santana’s Baile da Santinha packed the Wet’n Wild in Salvador. Singer Léo Santana brought special guests, such as Ivete Sangalo, Claudia Leitte, Ludmilla, Simone & Simaria and Wesley Safadão.


GUIA DE ENTRETENIMENTO DE BORDO

BEMVINDO W E LCO M E

DUAS FORMAS DIFERENTES PARA O SEU ENTRETENIMENTO TWO DIFFERENT WAYS FOR YOUR ENTERTAINMENT

Para proporcionar a você uma experiência inesquecível a bordo, selecionamos o melhor do entretenimento adulto e infantil. Você vai encontrar filmes, séries populares de TV, desenhos animados, documentários, esportes e música. For an unforgettable on-board experience, we have chosen the best in adult and children entertainment, featuring films, popular TV series, cartoons, documentaries, sports and music.


SISTEMA - A319 E A320

SISTEMA INDIVIDUAL · INDIVIDUAL SYSTEM

CÊ PODE CON VO EC T

N HEADPH OW ON UR YO

OU CAN AIS Y US SO E ES

SEE THE AGE RATINGS FOR OUR INFLIGHT ENTERTAINMENT*

PORTA-COPOS Cup holder

CONTROLE REMOTO Remote control

L Livre Free 10 Não recomendado para menores de 10 anos Not recommended for those under 10 years old

MESA INDIVIDUAL Individual tray

12 Não recomendado para menores de 12 anos Not recommended for those under 12 years old

TELA LCD DE 9” 9” LCD Screen

14 Não recomendado para menores de 14 anos Not recommended for those under 14 years old

DESCANSO AJUSTÁVEL PARA CABEÇA Adjustable head rest

16 Não recomendado para menores de 16 anos Not recommended for those under 16 years old 18 Não recomendado para menores de 18 anos Not recommended for those under 18 years old LEG

Programação legendada Program with subtitles

* A programação presente no entretenimento a bordo está de acordo com as normas vigentes acerca da Classificação Etária Indicativa e legislação civil. O conteúdo selecionado é de inteira responsabilidade do passageiro. Na hipótese de não enquadramento na classificação indicada no Guia de Entretenimento, requeira o bloqueio da programação perante nossos comissários de bordo. * The programs available on our inflight entertainment selection comply with the current Standards of Age Ratings and all civil laws. Passengers are entirely responsible for the content selected. If a program is not in keeping with the rating indicated in the Entertainment Guide, please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.

TOMADA Power socket BOTÃO PARA RECLINAR O ASSENTO Seat recline button CONEXÃO PARA FONES DE OUVIDO Headphones port DESCANSO RETRÁTIL PARA BRAÇOS Retractable armrest

P

VERIFIQUE A CLASSIFICAÇÃO ETÁRIA DA PROGRAMAÇÃO*

CONEXÃO PARA USB USB port

NES DE OUVID FO O

Se você estiver a bordo de uma aeronave equipada com monitores individuais, selecione o conteúdo de sua preferência. Nesse sistema, você pode controlar toda a programação e, para iniciá-la, conecte os fones de ouvido no descanso de braço de seu assento. If the aircraft is equipped with individual screens, you will be able to select the content of your choice. If you use this system, you will be able to control your programming. To start using it, connect the earphones to the armrest console of your seat.

AR

ES


SISTEMA - A319 E A320 FILMES ⋅ MOVIES

SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

10 CEGONHAS:

A HISTÓRIA QUE NÃO TE CONTARAM STORKS As cegonhas deixaram de levar bebês e agora levam encomendas. Storks have moved on from delivering babies to packages. Animação Animation 87 Min

14 INFERNO Robert Langdon acorda com amnésia em um hospital italiano. Robert Langdon wakes up in an Italian hospital with amnesia. Ação Action - 120 Min

14 DOUTOR ESTRANHO DOCTOR STRANGE O cirurgião Dr. Stephen Estranho descobre uma mágica poderosa. The surgeon Dr. Stephen Strange discovers powerful magic. Ação Action - 115 Min

14 JACK REACHER: SEM RETORNO JACK REACHER: NEVER GO BACK Jack Reacher precisa descobrir a verdade por trás de uma grande conspiração. Jack Reacher must uncover the truth behind a major conspiracy Ação Action - 118 Min

16 A GAROTA NO TREM THE GIRL ON THE TRAIN Um divórcio se torna entrelaçado em uma investigação de pessoas desaparecidas. A divorcee becomes entangled in a missing persons investigation. Drama - 112 Min

16 O CONTADOR THE ACCOUNTANT Um sábio em matemática desvenda os livros para um novo cliente. As a math savant uncooks the books for a new client. Ação Action - 125 Min


SISTEMA - A319 E A320 SÉRIES E DOCUMENTÁRIOS · SERIES AND DOCUMENTARY 14 FRIENDS

16 11.22.63

Aquele em que Rachel Volta a Trabalhar The One Where Rachel Goes Back to Work Aquele com os Ratos da Phoebe The One with Phoebe's Rats Aquele com o Assalto The One with the Mugging Comédia | Comedy 30 Min

O buraco do coelho - Parte 1 The Rabbit Hole - Part 1 O buraco do coelho - Parte 2 The Rabbit Hole - Part 2 Drama 45 Min

16 CSI Caminho para a Recuperação Road To Recovery Crime, Drama 70 Min

10 THE MIDDLE Dia das Mães II Mother´s Day II Comédia | Comedy 30 Min

14 HOW I MET YOUR MOTHER Nascer do sol Sunrise Comício Rally Comédia | Comedy 30 Min

14 MODERN FAMILY O grande jogo The Big Game Comédia | Comedy 30 Min

14 SILICON VALLEY Dinheiro ruim Bad Money Comédia | Comedy 30 Min

14 TWO AND A HALF MEN Nangnangnangnang Eu acho que eu bati na bola da Lucille I Think I Banged Lucille Ball Comédia | Comedy - 30 Min

14 THE BIG BANG THEORY A recalibração da ocupação The Occupation Recalibration O enigma da convenção The Convention Conundrum A manipulação da locomotiva The Locomotive Manipulation Comédia | Comedy - 30 Min

16 HOUSE OF CARDS T.4 Ep.03 Drama 60 Min

16 THE GOOD WIFE Correndo com o diabo Runnin’ With The Devil Drama 45 Min

16 THE KNICK Método e loucura Method and Madness Senhor Tênis de Paris Mr. Paris Shoes 60 Min

16 VEEP B/ill Comédia | Comedy 30 Min

16 FEAR THE WALKING DEAD Piloto Pilot So Close, Yet So Far Tão perto, porém tão longe The Dog O cachorro Não desapareça Not Fade Away Cobalto Cobalt O homem bom The Good Man Drama 60 Min


SISTEMA - A319 E A320 NEGÓCIOS, TECNOLOGIA E VARIEDADES · BUSINESS, TECHNOLOGY & VARIETY 14 MEGAFACTORIES Lamborghini Variedades | Variety 60 Min

14 COSMOS Quando o conhecimento conquistou o medo When Knowledge Conquered Fear Documentário | Documentary 45 Min

14 STAR TALK 2 Seth McFarlane Documentário | Documentary 30 Min

14 PETROBRAS SINFÔNICA – BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA A Percussão Documentário | Documentary 20 Min

10 JUST FOR LAUGHS Ep.05 Comédia | Comedy

L BANDSPORTS Esportes | Sports 15 Min

21 Min

14 TRUQUES DA MENTE 4 Paranormal Documentário | Documentary 30 Min

14 SUPERCAR MEGABUILD Jeep Wrangler Documentário | Documentary

10 BANDNEWS Notícias | News 15 Min

10 CAFÉ COM JORNAL Notícias | News 15 Min

30 Min

14 REVOLUÇÃO YOUTUBE Documentário | Documentary 60 Min

14 CQC Comédia | Comedy 60 Min


SISTEMA - A319 E A320 VÍDEOS MUSICAIS · MUSIC VIDEOS SHOWS

CONCERTS

01 MONTY ALEXANDER My Roots to Jazz

02 THE ROLLING STONES Havana Moon

03 MUMFORD & SONS We Wrote This Yesterday

04 DAMIEN RICE Live From the Artists Den

ARTISTA CONVIDADO

HITS 01 SIA

GUEST ARTIST

The Greatest

MAROON 5

02 MEGHAN TRAINOR FT YO GOTTI

01 Don't Wanna Know 02 This Summer's Gonna Hurt 03 Sugar

Better

03 NICK JONAS Voodoo

04 THE WEEKND FT DAFT PUNK Starboy

MÚSICAS/ESTAÇÕES DE RÁDIO · MUSIC/RADIO STATIONS Mais de sete horas de música a bordo. Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem. More than seven hours of on-board music. Check out some tracks you can listen to while traveling.

CANAL 1

CHANNEL 1

CANAL 2

CHANNEL 2

CANAL 3

CHANNEL 3

CANAL 4

CHANNEL 4

CANAL 5

CHANNEL 5

CANAL 6

CHANNEL 6

BRAZILIAN MUSIC

ROCK

POP & ELETRONICA

RELAXATION

CLASSICAL

SOUNDTRACKS

TIM MAIA

FROST

GAVIN JAMES

ROBERT RICH

NOVUS QUARTET

PRINCE Batdance

JOÃO GILBERTO

WEEZER

LISSIE

LLEWELLYN

Langsamer Satz

Wild West

Tranquility

CARL PETERSSON

TIM CAPPELLO

BEBEL GILBERTO

GEMMA RAY

MEIKO

PARIJAT

CLAIRE JONES

ALEX NORTH

LINUS ROTH

MADONNA

Que Beleza Tin Tin Por Tin Tin River Song

MARIA RITA

Numbers California Kids Ifs & Buts

MAX RAPTOR

Despedida

Old Romantics

CARLOS DAFÉ

GOOD CHARLOTTE

O Metrô

CANAL 7

CHANNEL 7

Life Changes

CANAL 8

CHANNEL 8

GREATEST HITS

JAZZ & BLUES

BLUR

BILL EVANS

On Your Own

R.E.M. Drive

BRONSKI BEAT Why?

My Funny Valentine

DR. JOHN Qualified

SUGAR BLUE 12 Steps

For You

For the Road

COLDPLAY Up&Up

AFTER ROMEO Good Things

Scintilla

Hearts Awakening

GANDALF The Tree of Life

DEEP SLEEP

Piano Sonata: I.

Romeo and Juliet Solo Violin Sonata

Innocence

I Still Believe

Moon Music & Prelude Into the Groove

PETER BEST

Opening Titles

KIDS

CANAL 9

CHANNEL 9

ALY

KIDZ BOP KIDS

Ten Green Bottles

My House

ABADAS

KIDZ BOP KIDS

My name is…

Hello

JUSTIN FLETCHER BABY JAKE Just party

Yacki Yoggi Song


SISTEMA - A319 E A320 CRIANÇAS ⋅ KIDS L TURMA DA MÔNICA No Reino do Bueiro Provas Comprometedoras O Anel da Coragem 7min

L BABY TV 30 Min

L PEPPA PIG

L PATRULHA CANINA

Instrumentos

Pup Pup Boogie

musicais

Filhotes em um nevoeiro

Sapos, minhocas

07 Min

e borboletas Vestir-se Sapatos novos 15 Min

JOGOS · GAMES Utilize o controle remoto para curtir os jogos Use the remote control to enjoy the games

SOCCER Combinação de modos de ataque e treino, mas é sua autenticidade intrínseca que dá aos jogadores uma experiência de jogar Wcom a ação e movimentos do verdadeiro jogo de futebol. Combines attack and practice modes, but its intrinsic authenticity that gives the players a real gaming experience with the actions and movements of a real football game.

SUDOKU

A paciência é a estratégia para matar a charada nesse jogo de lógica e raciocínio. Coloque um número dentro do quadrado, sendo que as fileiras e as colunas não podem conter o mesmo número repetido. Patience is the strategy for solving the puzzle. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the savme number twice.

MILLIONAIRE Entre você e um prêmio de 1 milhão de dólares há 15 perguntas que devem ser respondidas corretamente. Você terá condições de respondê-las facilmente ou terá de contar com ajuda? Between you and a onemillion-dollar prize, there are fifteen questions that must be answered correctly. Will you be able to answer them easily or will you need some help?

C H E SS S e j a v o c ê u m principiante ou um expert, de qualquer maneira irá curtir este jogo. Mexa seus peões, cavalos e bispos, enquanto protege seu rei ou corra o risco de receber um cheque-mate. Whether you are a beginner or an expert, you will love this game. Move your pawns, knights and bishops while protecting your king or run the risk of being checkmated.

Desligue o volume do jogo Turn off game sound

Mover Move

Saída Exit

Selecionar Select

SOLITAIRE Esperamos que você tenha bastante tempo, porque este jogo é viciante. Pode parecer simples, mas o sucesso de seu jogo depende das cartas que lhes são reveladas e de como você finalmente decide jogar. We hope you have a lot of time as this is an addictive game. it may seem simple, but your success depends on the deal and, ultimately, how you decide to play.

GOLF Você pode competir contra outros passageiros num campeonato de golfe na cabine. Escolha um campo de 9 ou 18 buracos e curta os sons realistas e comentários profissionais Y ou can compete against other passengers in a cabin golf tournament. Choose a 9 or 18-hole course and enjoy the real sounds and professional commentary.

CLASSIC GAMES O mundo imaginário de Disney é a maneira perfeita para que as crianças aprendam. Este jogo consiste em três atividades, todas relativas ao mundo do Pato Donald, seus sobrinhos e amigos. The imaginary world of Disney is the perfect way for kids to learn. This game consists of three activities, all of which are set in Donald Duck’s world, with his nephews and friends.

ANIMAL FACTORY John, o camaleão, tem uma máquina que fabrica animais. Você pode fazer o animal que quiser com ela: copiá-los ou testar sua memória com um jogo de adivinhação. John, the chameleon, owns a machine that makes animals you can make any animals you want with it: copy them or test your memory with a guessing game.


SISTEMA - A318

SISTEMA COLETIVO ⋅ BROADCAST

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

BEM-VINDO W E L C O M E O sistema de entretenimento é oferecido assim que o voo se inicia e, para seu melhor conforto, toda a programação de bordo é pensada no tempo de duração do mesmo. Ao se iniciar o voo, a tela se acenderá automaticamente. A partir deste momento, você poderá usufruir os conteúdos que a Avianca lhe oferece. The entertainment system will be available once the flight begins. For your best comfort the programming is base on the duration of the flight. At the beggining of the flight the screen will turn on automatically. From this moment on you may enjoy the contents offered by Avianca.

CANAL 1

CHANNEL 1

Conteúdo em português Content in portuguese

CANAL 2

CHANNEL 2

Conteúdo em Inglês Content in English

CANAL 3

CHANNEL 3

Conteúdo em Espanhol Content in Spanish

BOTÃO PARA RECLINAR A POLTRONA Seat Recline Button

CANAIS Channels

ENTRADA DO FONE Earphone

VOLUME Volume

CANAL 4 AO 12 CHANNEL 4 to 12

Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4), conforme sua preferência, e aproveite nossa programação. Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) to adjust the volume according to your preference and enjoy our programming.


SISTEMA - A318

14 DOUTOR ESTRANHO

14 MODERN FAMILY

DOCTOR STRANGE Ação Action 15 Min

O grande jogo The Big Game Comédia | Comedy 30 Min

14 TRUQUES DA MENTE 4 Paranormal Documentário | Documentary 30 Min

10 CEGONHAS:

14 MEGAFACTORIES

A HISTÓRIA QUE NÃO TE CONTARAM

Lamborghini Variedades | Variety

STORKS Animação Animation 87 Min

60 Min

14 THE BIG BANG THEORY

14 SUPERCAR MEGABUILD

A recalibração da ocupação The Occupation Recalibration O enigma da convenção The Convention Conundrum Comédia | Comedy - 30 Min

Jeep Wrangler Documentário | Documentary 30 Min

14 FRIENDS

14 REVOLUÇÃO YOUTUBE

Aquele com o Assalto The One with the Mugging Comédia | Comedy 30 Min

Documentário | Documentary 60 Min

L DAMIEN RICE LIVE FROM THE ARTISTS DEN

14 HOW I MET YOUR MOTHER Nascer do sol Sunrise Comédia | Comedy 30 Min

Show 60 Min

MÚSICAS ⋅ MUSIC CANAL 4

MPB / BRAZILIAN MUSIC

CHANNEL 7

CANAL 5

MÚSICAS DO MUNDO / WORLD MUSIC

CHANNEL 8

CANAL 6

CANAL AVIANCA / AVIANCA CHANNEL

CHANNEL 9

CHANNEL 4

CHANNEL 5

CHANNEL 6

CANAL 7

INFANTIL / KIDS

CHANNEL 10

CANAL 10

ROCK - POP - TECHNO

CANAL 8

SUAVE / EASY LISTENING

CHANNEL 11

CANAL 11

RITMOS LATINOS / LATIN BEATS

CANAL 9

CLÁSSICA / CLASSICAL

CANAL 12

PRA RECORDAR/ OLDIES

CHANNEL 12


COLOMBIA Bogotá

Fortaleza

Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

João Pessoa Recife Maceió

Petrolina

Aracaju Salvador Ilhéus

Cuiabá

Brasília Goiânia

Campo Grande

Rio de Janeiro (SDU e GIG) São Paulo (CGH e GRU)

Foz do Iguaçu*

Curitiba Chapecó

Florianópolis

Passo Fundo Porto Alegre

A320NEO

AIRBUS A319

AIRBUS A318

165

132

120

37,57 m

33,84 m

31,45 m

35,80 m

34,00 m

34,00 m

12,88 m

11,80 m

12,88 m

2 CFM LEAP 1A26 (26 680 LB)

2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)

2 PW6124A (24.000 LB)

79.000 kg

75.500 kg

68.000 kg

875 km/h

875 km/h

875 km/h

7850 km

6.850 km

5.800 km

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

2

2

2

4

4

4


CANADÁ

EUROPA Toronto Madri

ESTADOS UNIDOS

Istambul

Abu Dhabi

ÁFRICA

Adis Abeba Bogotá

Santa Marta Barranquilla Cartagena

BRASIL Salvador Rio de Janeiro

Medellín

Bucaramanga

São Paulo Joanesburgo

Pereira Cali

COLOMBIA Bogotá

VENEZUELA COLOMBIA BOGOTÁ

ECUADOR PERU

BRASIL

LIMA

BOLIVIA Rio de

PARAGUAY Janeiro São Paulo Porto Alegre

CHILE ARGENTINA URUGUAY


INSTITUCIONAL CORPORATE

STAR ALLIANCE E AVIANCA

STAR ALLIANCE AND AVIANCA Desde 22 de julho de 2015, a Avianca Brasil faz parte da Star Alliance, a aliança de companhias aéreas mais conhecida e prestigiada do mundo, oferecendo mais de 1.250 destinos e o maior número de salas VIP pelo mundo. Since July 22, 2015, Avianca Brasil became a part of the Star Alliance, an alliance of the world’s best known and most prestigious airlines, offering over 1,250 destinations and the greatest number of VIP lounges around the world. Como cliente AMIGO, você poderá acumular pontos e resgatar passagens com todas as companhias aéreas membros da Star Alliance e, dependendo de sua categoria no Programa AMIGO, você terá benefícios exclusivos*, como: As an AMIGO member, you can accumulate points and redeem tickets with all the Star Alliance member airlines, and depending on you category in the AMIGO program, you can have access to exclusive* benefits, such as: Confira abaixo o reconhecimento Star Alliance de cada categoria do Programa AMIGO: Get to know the benefits of being a star alliance customer: > Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo > Prioridade de embarque > Franquia extra de bagagem > Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

> Access to over 1,000 VIP lounges around the world > Priority boarding > Extra baggage allowance > Priority for reservations and stand by lists at airports

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa AMIGO no momento da utilização dos serviços. * Exclusive benefits according to your category in the AMIGO Program at the time the services are used.

COMPANHIAS AÉREAS-MEMBROS DA STAR ALLIANCE STAR ALLIANCE MEMBERS AIRLINES

Adria Airways, Aegean Airlines, Air Canada, Air China, Air India, Air New Zealand, ANA, Asiana Airlines, Austrian, Avianca, Avianca Brasil, Brussels Airlines, Copa Airlines, Croatia Airlines, EGYPTAIR, Ethiopian Airlines, EVA Air, LOT Polish Airlines, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Shenzhen Airlines, Singapore Airlines, South African Airways, SWISS, TAP Portugal, Turkish Airlines, THAI e United.

PROGRAMA AMIGO

FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o AMIGO – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, AMIGO que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e reconhecimento. Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created AMIGO – our frequent flyer program. We believe that you, our AMIGO who flies with us frequently, deserve special attention and recognition. PARCEIROS NÃO AÉREOS Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos, acesse www.avianca.com.br/amigo Non-airline partners: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit www.avianca.com.br/amigo

CADASTRE-SE NO AMIGO De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.avianca.com.br/amigo Sign up for amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.avianca.com.br/amigo ACUMULE PONTOS Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número AMIGO no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. Accumulate points: It’s easy to accumulate points. Just give your AMIGO number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. RESGATE PASSAGENS Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos AMIGO. Redeem tickets: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your AMIGO points.


TRECHOS NACIONAIS NO BRASIL NATIONAL TRAVEL IN BRAZIL As passagens Avianca podem ser compradas pelos telefones: Avianca tickets can be purchased by calling: CAPITAIS CAPITALS 4004.4040 DEMAIS LOCALIDADES OTHER LOCATIONS 0300 789 8160 TRECHOS INTERNACIONAIS INTERNATIONAL TRAVEL Para comprar passagens Avianca, basta entrar em contato com a central de reservas pelos telefones: To purchase Avianca flight tickets, call our reservations desk, dial: 0800 891 8668 - Deficientes auditivos Hearing impaired 0800 891 1684

SAC: 0800-286-6543 (Telefone de atendimento Phone call) 0800-286-5445 (Deficientes Auditivos Hearing impaired)

ou pelo SITE or by visiting www.avianca.com.br

AVIANCA WiFi A tecnologia conecta dispositivos eletrônicos a satélites, possibilitando que laptops, smartphones e tablets enviem e recebam mensagens por aplicativos e por e-mail. The technology connects electronic devices to satellites, allowing laptops, smartphones and tablets to send and receive messages by applications and by e-mail. QUANDO A TRIPULAÇÃO ANUNCIAR QUE O SERVIÇO DE WiFi ESTÁ DISPONÍVEL, SIGA ESTES SIMPLES PASSOS E FIQUE SEMPRE CONECTADO!

WHEN THE CREW ANNOUNCES THAT THE WiFi SERVICE IS AVAILABLE, FOLLOW THESE SIMPLE STEPS AND STAY ALWAYS CONNECTED!

1. Deixe seu aparelho em MODO AVIÃO, habilite o WiFi e, em seguida, selecione a rede airtimeinflight;

1. Set your device on AIRPLANE MODE, keep WiFi option ON. Select the airtimeinflight network;

2. Abra seu navegador e acesse: avianca.com.br;

2. Launch your Internet browser and type: avianca.com.br;

3. Com o portal WiFi carregado, clique em ACESSO WiFi;

3. At WiFi Portal, click on WiFi ACCESS;

4. Preencha suas informações pessoais e clique em ACEITAR;

4. Fill the form with your personal info and ACCEPT;

PARABÉNS! Você está conectado! Aproveite o Avianca WiFi!

CONGRATULATIONS! You are Online! Enjoy the Avianca WiFi!

*Consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave. Para uma experiência melhor, mantenha seu navegador sempre atualizado.

*Check the availability of the service on your aircraft. For a better experience, always keep your browser updated.

SAC: 0800-286-6543


LOJAS AVIANCA NO BRASIL ⋅ AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU - SE Aeroporto: AJU

(79) 3243-1041

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB

(61) 3364-9358

Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580

Presidente Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900

Câmara dos Deputados (61) 3216-9946

Praça dos Três Poderes - anexo IV Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3368-6172

Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP

(49) 3323-0444

Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB

(65) 3614-2550

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

(41) 3381-1354

Saguão Principal - Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4233

Av. Dep. Diomício Freitas, 3393 Carianos, Florianópolis - SC, 88047-900

FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1525 Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE, 60741-900

GOIÂNIA - GO Aeroporto: GYN

(62) 3265-1787

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA (83) 3232-72195

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3572-1050

RECIFE - PE Aeroporto: REC

Aeroporto: CGH

MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ

(82) 3036 5409

RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: GIG (21) 3398-4648

Aeroporto: GRU (11) 2445-3576 / 3759

NATAL - RN Aeroporto: NAT

(84) 3343-6422

Aeroporto: SDU

Av. Virgílio Távora, 4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte - CE, 63020-470

Rodovia BR 104, Km 91, Tabuleiro- AL, 57110-100

Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS

PASSO FUNDO - RS Aeroporto: PFB (54) 3045-3008

(73) 3231-7957

BR-285, Km 287, - Zona Rural, Passo Fundo - RS, 99050-970

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3863-0808

Av. Governador João Ponce de Arruda, Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370

SÃO PAULO (11) 2176-1111 / 1110

Aeroporto: POA (51) 3358-2393 Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310

Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410

Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, Pontal -Ilhéus - BA

PORTO ALEGRE - RS

Avenida Marechal Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901

BR 235, km 11 - Zona Rural, Petrolina PE - 56313-900

(81) 3322-4647 Praça Ministro Salgado Filho, Imbiribeira, Recife - PE, 51210-970

Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570

Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo - São Paulo - SP, 04627-006

(11)5090-9713

Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal - Embarque), São Paulo - SP, 04626-911

Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)

(21) 3814-7329

Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340

SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1586 Praça Gago Coutinho, s/n - São Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045

(71) 3051-1779

Av. Santos Dumont , km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador - BA, 72500-000

O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes. Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network. Utilização de voos comerciais da Avianca.• Utilização de voos regionais exclusivos. Rastreamento da encomenda on-line. • Opção de seguro para transporte. • Sistema simplificado de tarifas. • Flexibilidade no atendimento. • Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega. • Use of Avianca commercial flights. • Use of exclusive regional flights. • On-line tracking of all orders. • Transportation insurance options. • Simplified airfare system. • Flexible services. • Pick-up and delivery services in the main capital cities. • •

ARACAJU - SE (79) 3251-6192

ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 - Aracaju - SE, 49042-250

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673

ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444

ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP

(49) 3328-3747

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB

(65) 3029-7001

ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó - SC, 89800-000

ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

(41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201

ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400

FORTALEZA - CE

Aeroporto: FOR (85) 3392-1717 ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 - Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900 GOIÂNIA - GO Aeroporto: GYN (62) 3095-4362

(62) 3095 4361

MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ

(82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000

NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439

ops.nat@aviancacargo.com.br Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000

PASSO FUNDO - RS

ops.gyn@aviancacargo.com.br Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO, 74672-420

Aeroporto: PFB (54) 3311-4993 ops.pfb@aviancacargo.com.br BR 285, KM 287, Zona Rural de Passo Fundo - RS, 99050-970

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585

(73) 3633 4837 ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus - BA, 45654-050

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA

(83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648

ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215

ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500

PORTO ALEGRE - RS

Aeroporto: POA (51) 3358-2399 ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre - RS, 90200-310 RECIFE - PE Aeroporto: REC

(81) 3322-4724 ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010

RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577

ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030

Aeroporto: GIG

(21) 3398-7264

ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de CargasAeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510

SALVADOR - BA

Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br Aeroporto: SSA (71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 - Loja 13 Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001

Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 São Paulo - Guarulhos - GRU Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional, Guarulhos - SP, 07141-970


INSPIRE-SE INSPIRE YOURSELF

REDE MAIS QUE SOCIAL MORE THAN A SOCIAL NETWORK

Iniciativas incríveis acontecem dentro das redes sociais. Uma delas é o grupo fechado do Facebook, “dots”, que se define como uma comunidade colaborativa cujo objetivo é conectar talentos e melhorar a vida de seus integrantes. São mais de 65 mil membros, sempre indicados por um amigo que já faz parte da rede. Lá dentro, a mágica acontece: bons profissionais oferecem seus serviços; pessoas buscam indicações; muitos encontram o que estavam buscando, têm uma boa experiência e voltam para agradecer. O espaço ficou pequeno, e a fundadora Kuki Bailly começou uma campanha de crowdfunding para desenvolver uma plataforma digital com vida própria. Chegou a vez da rede ser ajudada – para continuar ajudando. Vida longa às ideias do bem. There are amazing initiatives in social networks. One of them is the Facebook closed group called “dots”, which defines itself as a collaborative community whose goal is to connect talents and improve its participants lives. It has more than 65,000 members who need to be invited by a friend that is already a member of the network. In there, magic happens: good professionals offer their services; other people search for referrals; many find what they have been looking for, and after a good experience, they go back to thank for the services. The space became too small, and the founder Kuki Bailly started a crowdfunding campaign to develop its own digital platform. Now the network needs help – in order to continue helping others. Long live good ideas.

www.rededots.com www.kickante.com.br/campanhas/plataforma-dots


#79 - Carol Castro  

Após 15 anos se revezando entre o palco e as gravações de novelas, filmes e séries, a atriz Carol Castro deu uma pausa na rotina de atriz. G...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you