Page 1

DÉBORA FALABELLA

Atriz fala sobre os novos projetos no teatro e no cinema e da volta ao horário nobre da televisão SÃO PAULO

As atrações inusitadas da metrópole mais agitada da América do Sul VIAGENS PARA 2017

De Foz do Iguaçu à Cidade do Cabo, escolhemos dez destinos para deixar no radar EXPEDIÇÃO

A velejadora Heloisa Schurmann conta seus sonhos para o novo ano

ESTE EXEMPLAR É SEU

AVIANCA EM REVISTA

JAN.17

·1


PALAVRA DO PRESIDENTE WORD OF THE PRESIDENT

2017 SERÁ AINDA MELHOR

E

2017 WILL BE EVEN BETTER

stimados amigos, Começamos 2017 com potência nos motores, muito motivados. Na virada do ano, fomos reconhecidos como a companhia aérea brasileira que oferece a melhor experiência aos passageiros pelo estudo Estadão Melhores Serviços, uma parceria entre o jornal O Estado de S. Paulo e a Blend New Research – HSR. A pesquisa levou em conta o nível de atendimento de prestadores de serviços que atuam em 28 segmentos da economia. O resultado desse trabalho nos orgulha, pois mostra que estamos certos na estratégia de investir em alta qualidade de atendimento. Vocês podem esperar novidades nessa área. Em breve, lançaremos nosso novo site, fruto de dois anos de desenvolvimento. Estado da arte da tecnologia, ele foi pensado para a conveniência do cliente. Simplificaremos as etapas de compra, facilitaremos a navegação e apresentaremos novos serviços. E já que o clima é de boas notícias, não podia deixar de destacar o lançamento de um novo destino na nossa malha doméstica: Foz do Iguaçu. A partir de 6 de março, atenderemos essa importante cidade turística paranaense com voos diários, diretos, de e para o aeroporto internacional de Guarulhos, em São Paulo. A nova operação foi desenhada para aumentar as opções de conectividade dos passageiros locais com os demais estados e com os voos internacionais das nossas parceiras na Star Alliance. A abertura de voos em Foz do Iguaçu reforça nosso compromisso com os clientes e nossa confiança na recuperação do setor aéreo brasileiro. As passagens já estão disponíveis em todos os nossos canais de venda. Por fim, gostaria de adiantar que estamos trabalhando fortemente para ampliar nossa rede de voos compartilhados. Neste ano, conhecerão novas parceiras de code-share da Avianca Brasil, que aproximarão vocês ainda mais de cidades fascinantes do mundo. Além disso, continuaremos o processo de renovação da nossa frota, com a chegada de novas aeronaves ultramodernas A320neo. Também expandiremos o serviço de internet a bordo para a maior parte das nossas aeronaves, entregando conectividade a 80% dos nossos clientes. Muito obrigado por voarem conosco. Boa viagem a todos e um ótimo 2017.

DEAR FRIENDS, We begin 2017 with power in our engines, highly motivated. In December, we were recognized as the Brazilian airline that offers the best passenger experience, according to the Estadão Melhores Serviços survey, a partnership between “O Estado de S. Paulo” newspaper and research firm Blend New Research – HSR. The study considered the level of service provided by companies from 28 different industries. We are proud of this result as it shows we are on point with our strategy of investing in high quality services. You can expect more from us. We will soon launch our new website, which has been under development for two years. Conceived with customer convenience in mind, it will feature state of the art technology. We will simplify the purchasing process, facilitate browsing and offer new services. Keeping up with the good news, I cannot neglect to mention the launch of a new domestic destination: Foz do Iguaçu. As of March 6th, we will serve this important touristic city in Paraná with daily and direct flights from and to Guarulhos International Airport, in São Paulo. The new operation was designed to increase connectivity options for local passengers with other Brazilian states and with the international flights of our fellow Star Alliance partners. By introducing Foz do Iguaçu into Avianca Brazil’s route network, we reinforce our commitment to our customers and our trust in the recovery of the Brazilian aviation industry. Tickets are already available for purchase in all our sales channels. Lastly, be advised we are working on expanding our codeshare agreements. In 2017, new air partners will bring you closer to more fascinating cities in the world. Additionally, we plan to keep our fleet renewal process by adding more ultramodern A320neo aircraft. We also intend to expand our inflight connectivity services to most of our planes, providing internet access to 80 percent of our customers. Thank you for flying with us. Have a nice trip and a great 2017.

FREDERICO PEDREIRA Presidente

FREDERICO PEDREIRA President

4 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


INFO +55 11 2928 1700 calvinklein.com.br


O mundo ficou mais perto de vocĂŞ!

avianca.com.br


Com as parcerias internacionais da Avianca Brasil, conectamos você com o mundo. Conheça as maravilhas da Espanha e outros destinos encantadores comprando sua passagem internacional pelo nosso site. Boa viagem!


ESTA É A RECEITA DE COMO FAZER O MELHOR CHEESEBURGER DO MUNDO

maderobrasil


THE BEST BURGER IN THE WORLD Encontre um dos nossos 85 restaurantes: www.restaurantemadero.com.br

MIAMI BEACH - OCEAN DRIVE, 1412


Eleita a melhor Revista Customizada de 2016


SUA VIAGEM MERECE UMA REVISTA À ALTURA

www.mediaonboard.com.br


EXPEDIENTE

Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial Tarcisio Gargioni Conselho Editorial Flavia Zulzke (Gerente geral de Marketing)   Daniel Sasaki (Gerente de Relações com a Imprensa) Aline Novaes (Coordenadora de Comunicação)   Fernanda Coelho (Coordenadora de Marketing)

Avianca

AviancaBr

blog.avianca.com.br

AviancaBrasil

AviancaBrasil

AviancaBrasil

Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445

Fundada em 2002  www.avianca.com.br

em

re v i s ta

Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@mediaonboard.com.br Editora Camila Balthazar - camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Repórter Luna D'Alama - luna@mediaonboard.com.br Marketing Priscila Soares - priscila@mediaonboard.com.br  Produção Guiomar Barbuto - guiomar@mediaonboard.com.br Gerente de Publicidade Marcelo Simões - marcelo@mediaonboard.com.br Executivas de contas Karla Lellis - karla@mediaonboard.com.br Representante Comercial Sul Regina Moreno - regina@mediaonboard.com.br Representante Comercial Bahia Up Media - romario@upmedia.com.br Financeiro Jane Elaine - jane@mediaonboard.com.br Designer Ana Carolina Abreu - anacarolina@mediaonboard.com.br Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Opportunity Translations Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados - contato@savatoremorello.com.br

PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br   +55 11 5505-0078 A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.

Colaboradores

Adonis Alonso, Daniel Perches, Erin Mizuta, Felipe Seffrin, Fernando Tomaz, Heloisa Schurmann, Juliano Pessoa, Patrick Guisso, Silvia Camargho, Zuel Ferreira

Agradecimentos

Airton Gontow, Ana Carolina Costa, Ana Pascal, Eduardo Kobra, Elisabeth Mathias, Flávia Bittencourt, Helinho Calfat, Indira Lopes, Iris Maurícia Dantas Sampaio, Luana Peçanha, Monster Photo, Mood Glam, Paulinha Deodato, Rafael Barcellos, Renata Barreto, Rodrigo Lobo

Media Onboard   (55 11) 5505-0078 Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin  São Paulo - SP CEP: 04564 003

Impressão Serze Graf Tiragem 30.000 exemplares. Todos os direitos reservados.

Maria Casadevall

SONHOS E IDEIAS DO MUNDO PARTICULAR DA ATRIZ QUE CONQUISTOU O BRASIL

PORTO ALEGRE NATUREZA, ARTE E CULTURA NAS RUAS DA CAPITAL GAÚCHA SAN JUAN PORTO RICO COMBINA HISTÓRIA COM PRAIAS PARADISÍACAS DO CARIBE RIO DE JANEIRO OS MELHORES PROGRAMAS GASTRONÔMICOS PELA CAPITAL FLUMINENSE

olivier anquier PADEIRO E COZINHEIRO FRANCO-BRASILEIRO INAUGURA RESTAURANTE EM EDIFÍCIO CLÁSSICO DO CENTRO DE SÃO PAULO

JERICOACOARA PRAIAS BELÍSSIMAS, LAGOAS E DUNAS NO REFÚGIO CEARENSE NOVA YORK MELHORES LUGARES PARA CURTIR A TEMPORADA DE VERÃO AO AR LIVRE MÉDICOS SEM FRONTEIRAS ORGANIZAÇÃO SALVA VIDAS AFETADAS POR GRAVES CRISES HUMANITÁRIAS

ESTE EXEMPLAR É SEU

Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br

CAMILA COUTINHO BLOGUEIRA RECIFENSE TRANSFORMA HOBBY NA INTERNET EM CARREIRA BEM SUCEDIDA

MORRO DE SÃO PAULO CHARME RÚSTICO E BAIANO EM ILHAS PARADISÍACAS TOLEDO RELÍQUIA MEDIEVAL FICA A MENOS DE UMA HORA DE MADRI GUGA CHACRA JORNALISTA BRASILEIRO VIVE EM NOVA YORK E COMENTA POLÍTICA INTERNACIONAL

VENCEDORA DO 30º PRÊMIO VEÍCULOS DE COMUNICAÇÃO COMO REVISTA CUSTOMIZADA DE 2016


Férias de carro rendem mais histórias. É só alugar um carro para conhecer muito mais.

solution

Vai viajar? Vai de Localiza.

Diárias E Combos Com:

tuDo inCluso

Em até

10x

*

sem juros.

reservAs 24h www.localiza.com 0800 979 2000

Baixe nosso aplicativo.

Alugue um cArro tAmbém nA ArgentinA, chile, equAdor, colômbiA, PArAguAi, Peru e uruguAi. *Consulte condições.


Sumário JANEIRO DE 2017

EDIÇÃO #78

68

DÉBORA FALABELLA MUNDO DIGITAL 

32

Quando o tema de novas tecnologias é a vida, é melhor ser conservador  When life is the theme of new technologies, it is better to be conservative

FASHION 

54

Subversiva, marca de moda masculina nasceu em penitenciária peruana  Subversive, men’s clothing brand was created in a Peruvian penitentiary

VINHOS 

88

Versáteis e refrescantes, os rosés estão com tudo no verão  Versatile and refreshing, the rosés rock in this Summer

INSPIRE-SE 

114

Plataforma conecta interessados em voluntariado a organizações sociais  Platform connects people interested in volunteer to social organizations

44 EXPEDIÇÃO

FAMÍLIA SCHURMANN

Na rota de realizações dos velejadores, estão série de TV, livro e documentário  On the sailors’ route of achievements are a TV series, book and documentary

58

TURISMO NACIONAL

SÃO PAULO

Simulador de paraquedismo, jogos de fuga e muito mais entre as opções de férias  Indoor skydiving, escape games and much more among options for vacation time

74

TURISMO INTERNACIONAL

O MELHOR PARA 2017

Fizemos uma seleção de dez lugares incríveis para você conhecer e se apaixonar  We have made a selection of ten amazing places for you to meet and fall in love with

86 DICA AMIGA

EDUARDO KOBRA

O grafiteiro paulistano elege suas cidades preferidas no mundo e explica por quê  The graffiti artist from São Paulo picks his favorite cities in the world and explains why


EDITORIAL

DE OLHO NO NOVO ANO Setting sights on the new year

O

ano de 2017 chegou com tudo para Débora Falabella. Após protagonizar a série da Globo “Nada Será Como Antes”, a atriz estreia uma peça de teatro, dois filmes – um deles independente – e volta ao horário nobre da Globo após quatro anos do sucesso de “Avenida Brasil”. Os próximos meses prometem ser intensos, porém a bagagem acumulada ao longo de 18 anos de entrega à arte amansou sua ansiedade. “Aprendi a sofrer menos com os trabalhos e a desfrutar mais do que quando era jovem”, contou Débora ao repórter Felipe Seffrin, durante a seção de fotos na Pinacoteca do Estado de São Paulo. Nós, aqui da redação, também estamos animados para mais um ano. Ainda no embalo da comemoração do prêmio de melhor revista customizada de 2016, nosso calendário de viagens, personalidades para compartilharem suas histórias e tantos projetos a serem realizados está ainda mais frenético. Mas aproveitamos o momento do fim do ano que passou para olhar para trás, resgatar todas as viagens dos últimos cinco anos e selecionar os dez melhores destinos para vocês programarem as próximas férias. Rever tantas experiências boas deu saudade, além de muito gás para continuar explorando novos destinos. Este mês também trazemos um especial para curtir as férias em São Paulo. A metrópole da América Latina está cheia de lugares novos e inusitados para serem explorados, indo muito além da tríade gastronomia, cultura e compras – já tão conhecida de todos nós. Quem bateu perna pela capital paulista foi a repórter e recém-chegada ao time Luna D’Alama, que descobriu uma cidade totalmente diferente do que está acostumada a ver em sua rotina. Casas de jogos de fuga que viraram febre, salto de paraquedismo indoor, ensaios de baterias de escolas de samba e muitas atividades para crianças entraram nesse roteiro elaborado com carinho, que pode ser útil não apenas em janeiro, mas ao longo de todo este novo ano.

THE YEAR OF 2017 is going to be big for Débora Falabella. After starring in the Globo series "Nada Será Como Antes" [Nothing Will Be The Same], the actress debuts a play, two films – one of which is an independent production –, and returns to prime time on Globo after four years of the success of "Avenida Brasil". The next few months promise to be intense, but her baggage accumulated throughout 18 years of commitment to art has softened her anxiety. "I learned to suffer less with work and to enjoy more when compared to when I was young", Débora told to the reporter Felipe Seffrin during the photos section at the Pinacoteca do Estado de São Paulo. We from the editorial staff are also excited for another year. Hot on the heels of our celebration for the best custom magazine of 2016 award, our travel schedule with personalities to share their stories and so many projects to be done is even more frenetic. But we have taken the time to look back, remember all our trips made in the past five years, and choose the top ten best destinations for you to plan your next vacation. Reviewing so many good experiences made us miss them all, but also pumps us to keep exploring new destinations. This month we also bring a special article for you to enjoy yourself during vacation in São Paulo. The Latin America’s metropolis is filled with new and unusual places to be explored, way beyond the triad of gastronomy, culture and shopping – so well known to us all. Who explored the city was the reporter and newcomer to the team Luna D'Alama, who discovered a city that is totally different from what she is used to see in her daily life. Escape room games that are a new fever, indoor skydiving, samba school rehearsals and plenty activities for children are part of this carefully made guide that can be useful not only in January but also throughout the whole new year.

Um 2017 maravilhoso para todos nós!

A wonderful 2017 for all of us!

Boa leitura! Camila Balthazar Editora

Enjoy your reading! Camila Balthazar Editor


Sua folia de Carnaval ficará ainda mais especial nos resorts IBEROSTAR!

Complexo IBEROSTAR ***** Bahia Brasil Que tal curtir com sua família um de nossos resorts 5 estrelas na Praia do Forte na época mais especial do ano? Desfrute de um sistema all inclusive, com gastronomia de alto padrão, completa infraestrutura com piscinas, espetáculos noturnos, programas de entretenimento para todas as idades, diversas atividades para as crianças e muito mais! Não perca tempo, faça já sua reserva e aproveite!

Siga-nos em: BRASIL · BULGÁRIA · CABO VERDE · CUBA · ESPANHA · ESTADOS UNIDOS · GRÉCIA · HUNGRIA JAMAICA · MARROCOS · MÉXICO · MONTENEGRO · REPÚBLICA DOMINICANA · TUNÍSIA

iberostar.com - 71 3676 4300


BASTIDORES BACKSTAGE

Débora Falabella é a atriz de 2017. Estreando dois filmes e com uma peça de teatro em cartaz, a atriz também voltará ao horário nobre da Globo. A rotina está corrida, mas ela encontrou um horário (quase) madrugador em sua agenda para encontrar nossa equipe na Pinacoteca do Estado de São Paulo. O fotógrafo Fernando Tomaz captou muito bem o clima do museu, e o maquiador Patrick Guisso e os stylists Juliano e Zuel, pelas mãos de seu assistente Luiz Bonassoli, deram vida ao look que compôs a cena. O repórter Felipe Seffrin entrevistou Débora e compartilha conosco um perfil da essência da artista.

Débora Falabella is the actress of 2017. Debuting two movies and with a play on theaters, the actress will also return to prime time on Globo channel. Her routine is a race, but she found an early bird (almost) hour in her schedule to meet our team at the Pinacoteca do Estado de São Paulo. Photographer Fernando Tomaz captured very well the mood of the museum, and the makeup artist Patrick Guisso and the stylists Juliano and Zuel, by the hands of their assistant Luiz Bonassoli, gave life to the look that made up the scene. Reporter Felipe Seffrin interviewed Débora and shares with us a profile of the artist's essence.


UM ÓTIMO NEGÓCIO PARA QUEM SABE FAZER BONS NEGÓCIOS.

Atenção: você que tem uma micro ou pequena empresa optante pelo Simples Nacional não pode perder a oportunidade de renegociar suas dívidas tributárias do Simples com condições especiais. Aproveite para renegociar também dívidas com aluguéis, fornecedores e bancos. Acesse: www.sebrae.com.br/renegociacao FALE COM O SEBRAE E PROCURE O SEU CONTADOR.


WE

AVIANCA

envie sua foto ou PUBLIQUE No instagram Send your photo or post it on Instagram

redacao@aviancaemrevista.com.br #aviancaemrevista

Luiz Calainho > Rio de Janeiro  > São Paulo

Claudio Albuquerque > Maceió > Salvador

Lais Sá e Stefania Gayoso > Petrolina > Recife

@ricardo_thomas  > São Paulo  > Porto Alegre

@coronadonancy > Porto Alegre > São Paulo

Alex Dias e Cristiane Kirch > Fortaleza > São Paulo

@patriciacarlabuono > Rio de Janeiro > Recife

Carlos Takahashi > São Paulo > Brasília

Victor Cremasco e Ingrid Neuman > São Paulo > Salvador

@esbeltha > São Paulo > Florianópolis


Marcelo e Marcia > Fortaleza > Rio de Janeiro

Fabrizio Marianno > Fortaleza > Juazeiro do Norte

Marcos Thiago e Karoline Diniz > João Pessoa > São Paulo

Marcos e Marcelo Reis > Fortaleza > Rio de Janeiro

Marcus e Bruna > Recife > Goiânia

Janine e Carlos Daniel > Rio de Janeiro > Fortaleza

Ellen e Élida Melckhram Goiânia > São Paulo

@isadoravillegas > Brasília > Aracaju

José Roberto e Patrícia > Rio de Janeiro > Recife

Anielle e André > Recife > Florianópolis

@merculesklein > Brasília > Florianópolis

@renatomelorp > Recife > Rio de Janeiro


GRAN NOBILE MACAÉ WYNDHAM GARDEN RECIFE

Beira mar de Piedade

NOBILE SUÍTES PETROLINA

Praia de Macaé - Rio de Janeiro

Orla de Petrolina - Rio São Francisco

A cultura, a alegria e o aconchego brasileiro você só encontra nos hotéis da Rede Nobile. Em janeiro de 2017, serão inaugurados novos hotéis: Recife (PE), Macaé (RJ) e Petrolina (PE), proporcionando a melhor hospedagem para você. NOSSOS DESTINOS: Manaus - AM | São Luís - MA | Fortaleza - CE | Natal - RN | João Pessoa - PB | Recife - PE | Petrolina – PE | Brasília - DF | Vitória - ES | Rio de Janeiro - RJ | Macaé - RJ | São Paulo - SP | Aeroporto de Guarulhos - SP | Ribeirão Preto - SP | Curitiba - PR | Foz do Iguaçu - RS | Ciudad Del Este - PAR FUTURAS ABERTURAS: Caruaru – PE, Belo Horizonte - MG, Juiz de Fora - MG, São Paulo - SP, Curitiba - PR,


SLIDE

OLINDA, PE As famosas ladeiras de Olinda levam à histórica igreja Alto da Sé, de onde é possível avistar a imensidão do mar e Recife ao fundo. Todos os dias, a praça ao redor da igreja recebe uma feirinha com artesanato e concorridas barracas de tapioca. Ao redor, casarões coloridos dos séculos 18 e 19, ateliês de arte e restaurantes dão vida ao município pernambucano que fica a apenas seis quilômetros de distância da capital do Estado. The famous hills of Olinda lead to the historic church Alto da Sé, from where you can see the immensity of the sea and Recife in the background. Every day, the square around the church receives a fair with handicrafts and crowded tapioca stalls. Surrounded by colorful houses from the 18th and 19th centuries, art studios and restaurants give life to the city in Pernambuco, only six kilometers away from the State's capital.

VOO EXTRA PARA A ALTA TEMPORADA - RECIFE

São Paulo (GRU)*

SAÍDA

CHEGADA

23:40

01:50

*Confira este e outros horários extras, disponíveis até o início de março de 2017 Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

26 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


SLIDE

WILLEMSTAD, CURAÇAO A colonização holandesa deixou fortes heranças no país caribenho Curaçao. Uma delas é a arquitetura colorida, que dá um charme inigualável à capital Willemstad. Declarada Patrimônio Mundial pela Unesco, a cidade é dividida em duas regiões, Punda e Otrobanda, interligadas por um outro grande cartão-postal: a ponte flutuante Queen Emma Bridge. Dutch colonization left a strong heritage in Caribbean country Curaçao. One of these would be the colorful architecture, which confers an unmatched allure to capital city Willemstad. Named a World Heritage site by Unesco, the city is divided into two regions, Punda and Otrobanda, connected by another huge postcard: the floating Queen Emma Bridge.

VOOS PARA CURAÇAO (CUR) São Paulo (GRU) Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 0800 8918668 ou seu agente de viagens

SAÍDA

CHEGADA

09:30

17:42


MARKETING E PUBLICIDADE MARKETING AND ADVERTISING

DIGITAL AUMENTA VITRINE DAS MARCAS Digital increases showcases for brands

O ADONIS ALONSO alonso.adonis@gmail.com

Jornalista, autor do livro "Meus Amigos Publicitários" e titular do Blog do Adonis Journalist, author of the book “Meus Amigos Publicitários” (My Friends in Advertising) and creator of the Blog do Adonis

30 · JAN.17

rádio nunca brigou com a TV e nenhum outro meio de comunicação ousou brigar com a internet. Ao contrário, quem se aliou a ela colhe os frutos da parceria. Ainda há pessoas que mantêm o hábito de ler seu jornal pela manhã, ou ligam o rádio do carro enquanto dirigem. E não há melhor sensação para se manter atualizado do que receber sua revista semanal em casa. As diversas mídias convivem pacificamente sem condenar os concorrentes. Mais inteligentes ainda são aquelas que se adaptaram à modernidade e se posicionaram ao lado dos meios digitais. Quem os tratou como vitrine se deu bem. Os números não mentem. Inicialmente, os maiores grupos de comunicação do país criaram seus portais para dar vazão às notícias mais urgentes de seus jornais e revistas. Depois descobriram que, por streaming, poderiam disponibilizar também seus áudios e vídeos, levando o rádio e a TV on demand para a internet. Hoje, as principais emissoras de televisão do Brasil estão presentes nos computadores, tablets e smartphones. E, em vez de reclamar, comemoram. Há um ano, a Globo lançava sua plataforma Globo Play como aperitivo para conseguir mais assinantes, que obtêm acesso aos programas na íntegra. Globo Play, então, virou aplicativo e mostra ao vivo, grátis, toda sua programação na internet. O mesmo oferecem as outras redes, os canais a cabo e até sites piratas com transmissões que na TV deveriam ser pagas. SBT e Record não impuseram condições, oferecendo ao público atrações completas nos meios digitais. Além disso, o negócio da comunicação das TVs cresceu com as redes sociais. Segundo números do Twitter, 65% dos posts desse serviço são relacionados ao conteúdo da televisão – o principal assunto dessa plataforma. As hashtags conseguem fazer com que as pessoas assistam à TV e conversem sobre a programação ao mesmo tempo. Essa situação também é verificada pelo Facebook: 30% das informações pesquisadas na rede dizem respeito a temas sobre televisão. De carona, a publicidade bate palmas. Sem cortes, a programação ao vivo exibe comerciais, merchandising, placas estáticas e patrocínios. As marcas agradecem.

THE RADIO NEVER opposed to the TV and no other means of communication dare to oppose the internet. To the contrary, those who joined it now reaps the fruits of the partnership. There still are people who maintain the habit of reading the newspaper in the morning. Or turn on the car radio while driving. And there’s no better feeling to keep yourself updated than to receive your weekly magazine at home. The various media peacefully coexist without condemning the competition. Even more intelligent are those who adapted to modernity and position themselves besides the digital means. Who handled them as a showcase got lucky. Numbers don’t lie. At first, the largest communication groups in the country created their websites so they could spread the more urgent news from their TV news program, newspapers and magazines. Then they found out that they

As principais emissoras de televisão estão presentes nos computadores, tablets e smartphones

AVIANCA EM REVISTA

could also provide through streaming their audios and videos, bringing radio and TV on demand to the Internet. Today, the main television networks in Brazil are present on computers, tablets and smartphones. And, instead of complaining, they are celebrating. One year ago, Globo Play launched its Globo Play platform as a way of getting more subscribers, ensuring access to full programs. Then, Globo Play turned into an app and shows live, for free, all its internet schedule. It is the same in other networks, cable TV and even pirate websites with transmissions that should be paid on TV. SBT and Record did not impose conditions, offering full shows in the digital media to its audience In addition, TV communication business also grew with social media. According to Twitter figures, 65% of its posts are related to television content – the main topic of this platform. Hashtags allow people to watch TV and talk about the show at the same time. It is the same on Facebook: 30% of the researched information on the media is related to television matters. Taking a ride, advertising is clapping its hands. Without cuts, live programming displays advertisements, merchandising, statics signs and sponsorships. The brands say thank you.

AVIANCA.COM.BR


Só não falamos que é uma amizade única, pois o amor aqui vem dos dois lados.

Grandes relações são as que marcam a nossa vida. E, para a Unimed, isso significa estar sempre ao seu lado, cuidando de você para que possa realizar todos os seus planos.

#ESSEÉOPLANO


MUNDO DIGITAL DIGITAL WORLD

SEM FINAL FELIZ DESTA VEZ No happy ending this time

O SILVIA CAMARGHO silvia.camargho @hotmail.com

Profissional de marketing e comunicação, apaixonada pelas transformações de um mundo cada vez mais digital Marketing and communication professional who is passionate about transformation in an increasingly digital world

32 · JAN.17

quilômetro quadrado que mais produz riqueza no globo deve estar no Vale do Silício, na Califórnia. Por esse motivo, o assunto do momento por lá virou a história de ascensão e queda da garota que começou sua empresa aos 19 anos, virou bilionária aos 30 e está sob investigação e enfrentando processos milionários aos 32. A saga começa em 2003. A jovem abandona o curso em uma renomada faculdade americana, começa seu negócio em uma garagem, levanta milhões em investimentos, e hoje só anda de jato particular e mora em uma mansão em Palo Alto. Só que não estamos falando de uma garota que criou um aplicativo de delivery de comida. Elizabeth Holmes abriu uma empresa que prometia realizar 240 diferentes testes para diagnósticos com apenas uma gota de sangue, a um custo baixíssimo em tempo recorde. O feito seria viabilizado por uma tecnologia de ponta que utiliza processos biotecnológicos mantidos em total segredo. A empreendedora criou uma rede de laboratórios em parceria com a segunda maior drogaria dos Estados Unidos. Sua empresa, a Theranos, chegou a ser avaliada em 9 bilhões de dólares em 2015 e levantou um total de 724 milhões de dólares em investimentos, segundo a revista "Forbes". Elizabeth é CEO e presidente do Conselho, centralizadora e única porta-voz da empresa. Usa sempre o mesmo figurino, uma gola alta preta ao estilo do seu ídolo, Steve Jobs. Foi capa das revistas mais importantes, falou nas principais conferências, sentou no sofá dos mais prestigiosos programas de entrevistas da televisão americana. Acabou virando alvo. Em outubro de 2015, o "Wall Street Journal" publicou uma matéria afirmando que a Theranos era uma farsa e utilizava máquinas convencionais de testes sanguíneos com resultados questionáveis. John Carreyrou, jornalista premiado responsável pela matéria, investigou os segredos em torno da tecnologia utilizada. O castelo de cartas de Elizabeth começou a ruir, vieram declarações e comunicados desmentindo as acusações, mas seus infortúnios estavam apenas começando. O departamento de saúde americano deu início a uma séria de inspeções – e as irregularidades apareceram. Licenças foram revogadas e parcerias, rompidas. Os investidores deram entrada em processos, pois se sentiram enganados. Há muita experimentação e especulação em torno de novas tecnologias, mas, quando o assunto é vida, é melhor ser conservador do que aventureiro.

THE SQUARE kilometer that most produces wealth in the globe must be at Silicon Valley, in California. For that reason, the hot topic over there is the story of the rise and fall of the girl who started her company at 19, became billionaire at 30 and now is under investigation and facing millionaires lawsuits, at 32. Her saga began in 2003. The young woman drops out of her course on a renowned American university, starts her business in a garage, raises millions in investments and today only flies on a private jet and lives in a mansion in Palo Alto, California. But we are not talking about a girl who created a food delivery app. E li z a b e t h H o lm e s c re at e d a c om p a n y t h at promised to perform 240 different diagnostic tests, with only one drop of blood, at a really low cost in record time. The deed would be enabled by a stateof-the-art technology using biotechnological processes kept in complete secret.

Em outubro de 2015, o 'Wall Street Journal' publicou uma matéria afirmando que a Theranos era uma farsa

AVIANCA EM REVISTA

The entrepreneur created a laboratory chain in partnership with the second largest drugstore chain in United States. Her company, Theranos, was appraised in 9 billion Dollars in 2015 and raised a total of 724 million in investments, according to Forbes magazine. Elizabeth is CEO and president of the Council, and sole spokeswoman of the company. She always wears the same outfit, a black turtleneck resembling her idol, Steve Jobs. She was in the cover of all important magazines, spoke at main conferences, sat on the most prestigious American television talk shows. She ended up becoming a target. In October 2015, The Wall Street Journal published a story claiming Theranos was a fraud and used conventional blood test machines with questionable results. John Carreyrou, an award-winner journalist responsible for the story, investigated all the secrets revolving around the technology being used. The house of cards began to crumble, and statements and announcements refuted them, but Elizabeth misfortunes were only getting started. American health department started a series of inspections – and irregularities showed up. Licenses were revoked and partnerships were broke. Investigators filed law suits because they felt betrayed. There is a lot of experiences and speculation around new technologies, but when it comes to life it is better to be conservative than adventurous.

AVIANCA.COM.BR


RADAR

AGENDA Oferecida por:

SILVIO SANTOS VEM AÍ! HERE COMES SILVIO SANTOS!

Até 12 de março  Until March 12 Museu da Imagem e do Som (MIS) – São Paulo  www.mis-sp.org.br

ENCONTRO DE CULTURAS DO MUNDO

WORLD CULTURE MEETING

O evento realizado na Grande Salvador é dividido em dois: o primeiro reúne sete etnias indígenas, que compartilham ritos e conhecimentos entre as próprias tribos e com o público, e o outro terá danças e músicas, com apresentações e aulas de artistas brasileiros, portugueses, turcos e africanos.  The event, hosted in the Greater Salvador area, is splited in two: the first part gathers seven indigenous ethnicities as they share rites and knowledges amongst themselves and to the audience; the other part is comprised of dancing and music, with performances and lectures from Brazilian, Portuguese, Turkish and African artists. 20 a 29 de janeiro January 20 to 29 Espaço Cultural Tangará Mirim – Mata de São Jorge (BA)  www.dancandopelapaz.com.br

ROOTS Nesse espetáculo em que o clássico encontra a rua, o primeiro bailarino do Royal Ballet de Londres, Thiago Soares, apresenta-se ao lado do dançarino e coreógrafo de street dance Danilo D’Alma. Com música ao vivo, os dois dialogam num dueto que inclui passos de  break, house e dança contemporânea.  In this show where classic meets the streets, London’s The Royal Ballet main leading dancer Thiago Soares performs with dancer and street dancer choreographer Danilo D’Alma. With live music, they dialog in a duet including break dancing, house and contemporary dance steps. 13 a 22 de janeiro January 13 to 22 Teatro João Caetano – Rio de Janeiro  www.cultura.rj.gov.br/espaco/teatro-joao-caetano

FESTIVAL RC4 A terceira edição do evento traz artistas que apostam em novos formatos performáticos para a música clássica, trazendo referências de eletrônico e novas tecnologias. Entre os destaques internacionais, estão o tenor e saxofonista Hakon Kornstad (Noruega), o quarteto de cordas Kaleidoscope String (Suíça) e o multi-instrumentista Gregor Schwellenbach (Alemanha).  The event’s third edition brings artists who take risks with new performance formats for classical music, with electronical references and new technologies. Amongst the international highlights, tenor and sax player Hakon Kornstad (Norway), string quarter Kaleidoscope String (Switzerland) and multi-instrumentist Grego Schwellenbach (Germany). 20, 21, 27 e 28 de janeiro  January 20, 21, 27 and 28 Oi Futuro Ipanema – Rio de Janeiro www.festivalrc4.com.br

PETRÓPOLIS GOURMET Desde 2001, a região serrana do Rio de Janeiro promove esse festival gastronômico e cultural, mas esta é a primeira vez que o evento ocorre no verão. Com o tema “Cerveja na Panela”, 40 restaurantes da cidade oferecem menus que levam a bebida como um de seus principais ingredientes.  Since 2001, the mountain region of Rio de Janeiro hosts this gastronomic and cultural festival, but this is the first time it is organized in the summer. With “Beer in the Pan” as a theme, 40 restaurants from the town offer menus which use the beverage as one of their main ingredients. 17 a 29 de janeiro January 17 to 29 Petrópolis (RJ) - www.petropolisgourmet.com.br

34 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: MAREIKEFOECKING HAUSCHKA, PEDRO HENRIQUES, LEONARDO, RAFAEL KENT, HUMBERTO MOTA E DIVULGAÇÃO

A nova mostra arrasa-quarteirão do MIS é dedicada ao dono do SBT e traça um paralelo entre a trajetória do “patrão” e a evolução do rádio e da TV no Brasil. A exposição reúne mais de 400 itens, como fotos, vídeos, depoimentos e objetos do acervo pessoal do apresentador de 86 anos.  The new blockbuster exhibition of MIS is dedicated to the owner of SBT and establishes a parallel between the “boss”’s history and the evolution of radio and TV in Brazil. The exhibition gathers over 400 items, such as photos, videos, testimonies and personal collection objects from the 86 year old presenter.


OZI – 30 ANOS DE ARTE URBANA NO BRASIL

OZI - 30 YEARS OF URBAN ART IN BRAZIL

NANDO REIS, TIAGO IORC E ANAVITÓRIA O ex-titã interpreta canções de seu novo disco de inéditas, “Jardim-Pomar”, em show conjunto com o brasiliense Tiago Iorc, de “Troco Likes”, e com o duo formado por Ana Caetano e Vitória, que tiveram seu primeiro álbum produzido por Iorc. O show mescla estilo romântico, pop, rock, folk, funk e balada.  The ex-Titãs member performs songs from his new studio album, “Jardim-Pomar”, in a joint concert with Brasília-bred Tiago Iorc, of “Troco Likes” album, and with the duo made of Ana Caetano and Vitória, whose first album was produced by Iorc. The show mashes romantic music, pop, rock, folk, funk and ballads. 24 de janeiro  January 24 Tom Brasil – São Paulo  www.ingressorapido.com.br

Um dos pioneiros do grafite e da street art no país, o paulistano Ozéas Duarte (ou Ozi) ganha exposição para celebrar seus mais de 30 anos de carreira, que tem forte influência da estética pop. A mostra reúne documentos, fotos, depoimentos e obras do artista em diferentes suportes e técnicas, como estêncil.  One of the graffiti and street art pioneers in the country, São Paulo-born Ozéas Duarte (aka Ozi) gets an exhibiton to celebrate his career of more than 30 years, with a strong pop aesthetic influence. The exhibition gathers documents, photos, testimonies and works from the artist in different supports and techniques, such as stencil. 11 de janeiro a 26 de fevereiro From January 11 to February 26 Caixa Cultural – Brasília www.caixacultural. com.br

SANA FEST 2017 Os fãs de cultura pop e oriental podem tirar o figurino e a criatividade do armário e montar aquele cosplay divertido para arrasar no festival. Durante três dias, o público confere shows de música, campeonatos de games, réplicas de Pokémon, exposições e a presença de dubladores e youtubers.Pop and Eastern culture fans can take their costumes and creativity out of the closet to assemble that fun cosplay to rock the festival. During three days, audiences can check music shows, game championships, Pokémon replicas, exhibitions and appearances by dubbing actors/artists and youtubers. 20 a 22 de janeiro January 20 to 22 Centro de Eventos do Ceará – Fortaleza  www.portalsana.com.br


RADAR

CINEMA

filmes Moana: Um Mar de Aventuras  MOANA Dos criadores de “Frozen” e “Zootopia”, a nova animação da Disney é estrelada por uma princesa polinésia. Moana Waialiki é uma “girl power” sem príncipe, integrante de uma tribo da Oceania. Para desvendar seu passado e ajudar seu povo, a corajosa adolescente navega em busca do semideus Maui e, juntos, enfrentam várias criaturas marinhas.  From the creators of "Frozen" and "Zootopia", the new Disney animation is starred by a Polynesian princess. Moana Waialiki is a princeless power girl, member of a tribe in Oceania. To unravel her past and help her people, the courageous teen navigates in search of the demigod Maui and, together, they face various marine creatures. Direção de Directed by John Musker e Ron Clements  Com Featuring Dwayne Johnson na voz original de Maui Dwayne Johnson in Maui's original voice Estados Unidos United States  Estreia 5 de janeiro Release January 5

Aliados  ALLIED Em missão para eliminar um embaixador nazista, um espião americano e uma revolucionária francesa se apaixonam e se casam. Os problemas começam anos depois, com a suspeita de conexão entre a mulher e os alemães. O marido decide investigar o passado da companheira e os dias de felicidade deles podem estar contados. Do diretor da trilogia “De Volta para o Futuro” e vencedor do Oscar por “Forrest Gump”.  In a mission to eliminate a Nazi ambassador, an American spy and a French revolutionary fall in love and marry. The problems begin years later, with the suspicion of connection between the woman and the Germans. The husband decides to investigate the past of his partner and their days of happiness may be numbered. From the director of the "Back to the Future" trilogy and Oscar winner "Forrest Gump."

Eles indicam seus preferidos They indicate their favorite

Camila Márdila Em 2017, a atriz do filme “Que Horas Ela Volta?” estreia os longas “Altas Expectativas” e “Cora Coralina – Todas as Vidas”. In 2017, the supporting actress of "Que Horas Ela Volta?" (The Second Mother) premieres in the films "Altas Expectativas" and “Cora Coralina – Todas as Vidas”.

Terra Estrangeira Foreign Land Paris, Texas O Pântano La Ciénaga

Direção de Directed by Robert Zemeckis  Com Featuring Brad Pitt, Marion Cotillard e Jared Harris Estados Unidos United States  Estreia 12 de janeiro Release January 12

Axé: Canto do Povo de um Lugar O documentário marca os 30 anos da axé music, ritmo que nasceu na Bahia, em 1985, e virou ícone da mistura artístico-cultural da região. Com imagens de arquivo e depoimentos de cantores que fizeram história em cima de trios elétricos, o filme destaca os “pais” do movimento, Luiz Caldas e Sarajane, passa por fenômenos, como “É o Tchan”, e chega às divas Ivete Sangalo e Claudia Leitte. The documentary marks the 30th anniversary of axé music, a rhythm that was born in Bahia in 1985 and became an icon of the artisticcultural mix of the region. With footage and testimonies from singers who made history in electric trios, the film highlights the "parents" of the movement, Luiz Caldas and Sarajane, undergoing phenomena such as "É o Tchan" and reaches the divas Ivete Sangalo and Claudia Leitte.

Gabriel Chadan O ator está na novela “A Lei do Amor”, da Rede Globo, e também integra a banda “Fulanos e Ciclanos”. The actor is in the soap opera “A Lei do Amor”, broadcasted by Rede Globo. He is also a member of the band “Fulanos e Ciclanos”.

Duelo de Titãs Remember the Titans Tropa de Elite 2 : O inimigo agora é outro Elite Squad: The Enemy Within

O Mundo Imaginário do Dr. Parnassus The Imaginarium of Doctor Parnassus

Direção de Directed by Chico Kertész Com Featuring É o Tchan, Terra Samba, Xanddy, Daniela Mercury, Ivete Sangalo, Claudia Leitte, Bell Marques, Netinho e Saulo Fernandes, entre outros among others   Brasil Brazil Estreia 19 de janeiro Release January 19

La La Land: Cantando Estações LA LA LAND

Direção de Directed by Damien Chazelle  Com Featuring Ryan Gosling, Emma Stone, J. K. Simmons e Finn Wittrock  Estados Unidos United States  Estreia 19 de janeiro Release January 19

36 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

Marcio Seixas O dublador dos filmes de James Bond e do desenho do Batman é também a voz responsável por eternizar a frase “Versão brasileira Herbert Richers” . The dubbing actor of James Bond films and Batman cartoon is also the voice responsible for eternalizing the phrase “A Brazilian Version Herbert Richers”.

Amor, Sublime Amor West Side Story

Zorba, o Grego Zorba the Greek Bagdad Café Out of Rosenheim – Bagdad Cafe AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIEGO BRESANI E DIVULGAÇÃO

Indicado em sete categorias do Globo de Ouro 2017, o longa do mesmo diretor de “Whiplash” homenageia os antigos musicais de Hollywood. Ambientado em Los Angeles, o musical conta a história de um pianista que se apaixona por uma aspirante a atriz. Enquanto perseguem a fama, os jovens tentam sucesso no relacionamento. Os protagonistas cantam de verdade e Ryan Gosling toca piano e dança.  With seven nominations in the Golden Globe 2017, the film from the director of "Whiplash" honors the old Hollywood musicals. Set in Los Angeles, the musical tells the story of a pianist who falls in love with an aspiring actress. While pursuing fame, they try to succeed in their relationship. The protagonists really sing and Ryan Gosling plays piano and dance.


ESCOLA DE CINEMA

FOTO: ALESSANDRA HARO

Film school

POR TRÁS DE CADA FILME E SÉRIE, está um ou mais roteiristas que trabalharam na composição dos personagens, das cenas e dos diálogos. Não existe “receita de bolo”, mas algumas técnicas ensinam como fazer um argumento e as transições que empurram a história para frente. Esses conhecimentos estão presentes no curso de Roteiro da Academia Internacional de Cinema (AIC), que tem unidades em São Paulo e no Rio de Janeiro. Há várias outras opções disponíveis, como o curso de História do Cinema, que percorre toda a trajetória da sétima arte, desde os filmes mudos dos irmãos Lumière e de Charles Chaplin, até os dias atuais. A AIC oferece cursos de férias, de curta duração (um mês), média (três meses) e longa (dois anos). A idade mínima para participar é 17 anos, mas há uma turma para adolescentes. Valores a partir de R$ 1.200.

BEHIND EACH MOVIE and series, there is one or more screenwriters who worked on the constitution of the characters, the scenes and dialogues. There is no right recipe, but some techniques teach how to produce an argument and transitions that push the story forward. These knowledges are present in the Screenwriting course of the Academia Internacional de Cinema (AIC - International Film Academy), which has unities in São Paulo and Rio de Janeiro. There are several other available options, such as the History of Film course, going through the entire trajectory of the seventh art, from brothers Lumière and Charles Chaplin silent movies until the present days. AIC offers holiday courses, short onemonth courses, average three-month courses, and long two-year courses. The minimum age to enroll is 17 years old, but there is a class for teenagers. Tuition fees start at BRL 1,200.

As inscrições devem ser feitas pelo site www.aicinema.com.br ou pessoalmente nas unidades.  Enrollments should be made through the website www.aicinema.com.br or in person at the unities. São Paulo: Rua Dr. Gabriel dos Santos, 142 – Santa Cecília  Rio de Janeiro: Rua Martins Ferreira, 77 – Botafogo

EXPERIMENTE TAMBÉM CHOCOLATE, QUEIJO E BACON.


RADAR

TEATRO FUERZA BRUTA Sucesso de público e crítica, o espetáculo argentino mistura música, dança, efeitos visuais e acrobacias. O público fica em pé, interage com os atores e precisa se movimentar durante o show, que é apresentado em 360 graus. Desde 2003, quando foi criado, o grupo já levou sua balada pirotécnica para 29 países e foi visto por mais de cinco milhões de espectadores.  Success of audience and critics, the Argentinian show combines music, dance, visual effects and acrobatics. The audience stands, interacts with the actors and has to move around during the show, which is performed in 360 degrees. Since 2003, when it was created, the group has already performed its pyrotechnic show to 29 countries, which was seen by more than five million spectators. Direção artística e criação Artistic direction and creation Diqui James Direção musical e composição Musical direction and composition Gaby Kerpel Sessões de quintas a domingos Thursday to Sunday sessions De 6 de janeiro a 19 de fevereiro From January 6 to February 19 Metropolitan – Rio de Janeiro/RJ – www.ticketsforfun.com.br

O APRENDIZ DE FEITICEIRO Inspirada num poema de Goethe escrito no século 18, a peça musicada conta a história de um criativo aluno que sofre bullying. Ao ganhar um celular, o jovem é levado magicamente ao passado, onde começa uma aventura cheia de dragões, vampiros e bruxas. O espetáculo inclui bonecos e efeitos de luz negra, e trata de valores como amizade e compaixão.  Inspired by a poem from Goethe written on the 18th century, this musical play tells the story of a creative student who is being bullied. When he gets a cell phone, the young man is magically taken to the past, where an adventure filled with dragons, vampires and witches starts. The show includes puppets and black light effects and talks about values such as friendship and compassion. Direção Direction Eduardo Figueiredo Com With Maurício Machado, Giovanna Grigio, Júlio Oliveira, Wilson Feitosa, Victor Garbossa, Miguel Roque e Fernando Bitencourt Sessões aos sábados e domingos Saturday and Sunday sessions De 21 de janeiro a 26 de março From January 21 to March 26 Teatro J. Safra – São Paulo/SP – www.compreingressos.com

GOD Deus criou o céu e a terra em seis dias, descansou no sétimo e agora está em São Paulo com a versão em português desse musical da Broadway. O “autor de tudo”, como ele se apresenta, prova que é brasileiro ao encarnar em Miguel Falabella. Na comédia, o todo-poderoso vem pessoalmente à Terra para propor novos mandamentos e esclarecer alguns mal-entendidos a seu respeito.  God created heaven and earth in six days, rested on the seventh, and is now in São Paulo with the Brazilian version of this musical from Broadway's musical. The "author of it all", how he presents himself, proofs to be a Brazilian when he incarnates on actor Miguel Falabella. In this comedy, the almighty comes in person to Earth to provide new commandments and clarify some misunderstandings about him. Direção e versão brasileira Direction e Brazilian version  Miguel Falabella  Codireção  Co-direction Fernanda Chamma  Com With Miguel Falabella, Elder Gattely e Magno Bandarz Sessões de sextas a domingos   Friday to Sunday sessions De 6 de janeiro a 19 de fevereiro From January 6 to February 19 Teatro Procópio Ferreira – São Paulo/SP www.ingressorapido.com.br

NÃO SÃO SÓ SEIS SEGUNDOS FOTOS:BRUNA RODRIGUES, DANIEL CHIACOS E DIVULGAÇÃO

Fenômeno na internet, o mineiro Lucas Rangel, de 19 anos, ficou conhecido por seus canais bem-humorados no YouTube e no Vine (aplicativo de vídeos de seis segundos). Agora, sobe ao palco para divulgar seu humor improvisado, sem palavrões nem piadas de duplo sentido. Em cena, ele apresenta quatro personagens que lhe alçaram à fama nas redes sociais e brinca com questões simples do dia a dia.  Phenomenon on the Internet, Lucas Rangel, a 19 years old young man from Minas Gerais, became well known due to his humorous channels on YouTube and Vine (six-second videos app). Now, he goes on stage to spread his unscripted humor, without dirty words or double-edged jokes. On stage, he presents four characters that brought him fame on social media and jokes about simple questions of the daily life. Com With Lucas Rangel  Participação Participation Danielle Diz  15 de janeiro January 15 Theatro NET Rio – Rio de Janeiro/RJ – www.ingressorapido.com.br

38 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


DE FIM PROMOÇÃO

DE ANO

ARANTE! G T R O P O AIR O CAPITÃ EM COM AG A P I TÃ O BO I V C Na compra de duas passagens, a terceira sai por apenas:

R$ 24,90*

45,50 45,50 24,90

R$

R$

IDA Vá e volte por um preço muito melhor que táxi e aplicativos de transporte particular.

R$

E VOLTA

39,

90

R$

CA

DA TRA JETO

A Airport Bus Service é uma tradicional empresa de transporte que busca e leva passageiros aos aeroportos de Guarulhos e Congonhas. SERVIÇOS DE 1ª CLASSE

TV

WI-FI GRÁTIS

WORK BUS SERVICE

GELADEIRA COM ÁGUA

CLIMATIZAÇÃO DIGITAL

TOALETE

SEU PET É BEM-VINDO*

• POLTRONAS SUPERCONFORTÁVEIS • WORK BUS SERVICE: MESAS PARA LAPTOPS QUE COMPORTAM 4 PESSOAS • TOMADAS PARA RECARREGAR APARELHOS ELETRÔNICOS

Consulte os horários no site e VeJA onDe eMBArCAr: AEROPORTO DE CUMBICA

RODOVIÁRIA TIETÊ

RODOVIÁRIA BARRA FUNDA

PRAÇA DA REPÚBLICA

AV. PAULISTA

BROOKLIN NOVO (WTC)

AirPortBusserViCe.CoM.Br 1ª CLASSE PARA O SEU BOLSO. *Consulte os regulamentos das promoções e as regras sobre o transporte de animais no site ou nos balcões de atendimento.

AEROPORTO DE CONGONHAS


RADAR

LITERATURA Oferecida por: www.livrariacultura.com.br

RITA LEE - UMA AUTOBIOGRAFIA

TODAS AS SEXTAS

RITA LEE

PAOLA CAROSELLA

Do primeiro disco voador ao último porre, Rita é consistente. Sem culpa nenhuma. Ao ler o livro, temos a sensação de estar diante de uma biografia não autorizada, tamanha a honestidade nas histórias. A infância e os primeiros passos na vida artística, sua prisão em 1976, o encontro de almas com Roberto de Carvalho, o nascimento dos filhos e das músicas, os tropeços e as glórias. Está tudo lá.   From the first flying saucer to the last drink, Rita is consistent. No fault at all. While reading the book, we have the feeling of facing an unauthorized biography, such is the honesty in the stories. Her childhood and first steps in artistic life, her arrest in 1976, the meeting of souls with Roberto de Carvalho, the birth of her children and music, the challenges and glories. It's all there.

QUATRO VIDAS DE UM CACHORRO

ENCLAUSURADO

W BRUCE CAMERON

IAN MCEWAN

Essa é a história de um cão que, após renascer várias vezes, imagina que haja uma razão para seu retorno, um propósito a cumprir. Narrado pelo próprio animal, o livro aborda a questão mais básica da vida: “por que estamos aqui?” Emocionante e com doses de humor, a obra mostra o olhar do animal sobre o relacionamento entre as pessoas e os laços eternos entre os seres humanos e seus bichos de estimação. This is the story of a dog that, after being reborn several times, imagines that there is a reason for its return, a purpose to be fulfilled. Narrated by the animal itself, the book addresses the most basic question of life: "why are we here?" Exciting and humorous, the work shows the dog's point of view on the relationship between people and the eternal bonds between humans and their pets.

A MENTE DE STEPHEN HAWKING DANIEL SMITH

O cientista britânico se tornou mundialmente famoso com o livro “Uma Breve História do Tempo”, que transformou a maneira como interpretamos nosso lugar no Universo. Esse livro convida você a explorar a abordagem única de Hawking sobre as grandes questões de física e cosmologia e aponta as diferentes ideias e experiências que o ajudaram a formar tanto sua personalidade íntima como a figura pública.  Stephen Hawking became world famous with the book "A Brief History of Time," which transformed the way we interpret our place in the Universe. This book invites you to explore Hawking's unique approach to major scientific issues and points out the different ideas and experiences that have helped him to form both his inner personality and public figure.

40 · JAN.17

Uma obra para você se inspirar. O livro de estreia da renomada chef argentina combina um relato autobiográfico arrebatador com mais de 90 receitas dos menus executivos das sextas-feiras do seu restaurante Arturito, em São Paulo. As receitas, com histórias e comentários instigantes, às vezes provocadores, transbordam generosidade, gratidão e excelência técnica.  A work to inspire you. Paola Carosella's debut book combines a heartwarming autobiographical report with more than 90 recipes from the executive Friday's menus at her restaurant, Arturito, in São Paulo. The recipes, with thought-provoking and sometimes provocative stories and comments, overflow with generosity, gratitude, and technical excellence.

AVIANCA EM REVISTA

O narrador desse livro é nada menos do que um feto. Enclausurado na barriga da mãe, ele escuta os planos da progenitora para, em conluio com seu amante, que é também tio do bebê, assassinar o marido. Apesar do eco evidente nas tragédias de Shakespeare, esse livro é uma joia do humor e da narrativa fantástica. É uma amostra sintética e divertida do domínio narrativo de um dos maiores escritores da atualidade.  The narrator of this book is nothing less than a fetus. Encased in his mother's belly, he listens to her mother's plans to, in collusion with her lover, who is also the baby's uncle, murder her husband. Despite the evident echo in Shakespeare's tragedies, this book is a jewel of humor and fantastic narrative. It is a synthetic and entertaining sample of the narrative domain of one of today's greatest writers.

UM LUGAR NA JANELA, V.2 – RELATOS DE VIAGEM MARTHA MEDEIROS

"Janela ou corredor?" é uma daquelas perguntas que parecem dividir a torcida. Martha Medeiros já escolheu seu lugar. É na janela, como espectadora das maravilhas que o mundo tem a oferecer a quem quiser se aventurar por ele. Não é só a cor local, os sabores, a atmosfera que encantam a viajante; é também o fato de encontrar em cada um dos destinos um motivo para celebrar a vida.  "Window or corridor?" is one of those questions that seem to split the crowd. Martha Medeiros has already chosen her place. It is in the window, as a spectator of the wonders that the world has to offer to whoever wants to venture through it. It is not only the local color, the flavors, the atmosphere that enchants the traveler; it is also the fact of finding in each of the destinations a reason to celebrate life. AVIANCA.COM.BR


SHOPPING 1

FEITO À MÃO shopping@aviancaemrevista.com.br

2

10 3

4 6

7

5

8 9 1- Mini Bowl Lab - RAHYJA AFRANGE R$ 78,00 cada - www.ra.arq.br  2- Cachepô String Suspenso SRTA. GALANTE R$ 138,00 cada - www. boobam.com.br 3- Bastidor Jardim Bordado NUVEM CANELA Preço Sob Consulta - www.elo7.com.br/nuvemcanela/loja 4- Commando Oxford INSECTA R$ 279,00 - www.insectashoes.com  5- Óculos LEAF R$ 369,00 - www.wearleaf.com 6- Arranjo de suculenta WABI - SABI R$ 49,00 - www.wabisabiatelie.com  7- Vaso Ginga GUSTAVO DIAS Preço Sob Consulta - www.woodesign.com.br 8-Mmmelting Marshmallow Moment Óleo de banho R$ 30,90 e Shampoo Sólido R$ 52,10 LUSH - www.br.lush.com  9- Caixote Chico EDUARDO BORÉM Preço Sob Consulta - www.dpot.com.br 10- Pratinho FloralRed MUUG R$ 69,00 - www.hometeka.com.br  11- Aromatizador Laranja + Cravo THERAPY R$ 55,00 - www.therapyco.com.br

11


EXPEDIÇÃO EXPEDITION

1

RESOLUÇÕES PARA 2017: REALIZAR NOVOS SONHOS 2017 Resolutions: make new dreams come true

U

ma vida mais saudável, mais tempo para a família e os amigos, um novo amor, mudar de emprego ou de casa, viajar mais. As promessas de ano-novo se repetem ou se renovam a cada réveillon. Considerando este momento simbólico e o fato de que já estamos no primeiro mês de 2017, quero compartilhar com você as minhas resoluções para este ano: sonhar, planejar e, principalmente, realizar novos sonhos! Há mais de 30 anos, tomamos uma decisão que mudaria nossas vidas para sempre: dar a volta ao mundo a bordo do nosso veleiro. Não só realizamos esse sonho, como tivemos outros, incluindo a mais recente Expedição Oriente, concluída no mês passado com nosso retorno ao Brasil. Nestas décadas de grandes e emocionantes aventuras, seguimos nosso mantra de que “um sonho não se torna realidade por si só, precisa de planejamento e persistência.” Em 2016, por exemplo, tivemos dois sonhos “concluídos”: a Expedição Oriente e o filme "Pequeno Segredo". Mas pouca gente conhece todas as etapas e desafios enfrentados até a realização de cada um. Nossa aventura pelos oceanos e mares do planeta começou a ser planejada no início de 2011. Já o filme, em 2010. Nesses períodos, enfrentamos – como sempre – obstáculos e tempestades. Mas jamais desistimos. E quer saber? Superar esses desafios traz mais adrenalina e vontade de fazer cada sonho nosso acontecer. Agora, seguimos na rota das próximas realizações. Antes mesmo de zarpar, há mais de dois anos, programamos que a Expedição Oriente se estenderia por 2017 por meio de outros projetos. Partimos do Brasil já dando início à produção de uma série de TV para o canal National Geographic que será exibida em toda a América Latina. Além disso, registros da aventura estão sendo adaptados para um livro, de minha autoria, e fotos farão parte de uma incrível exposição itinerante.

44 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

POR · BY HELOÍSA SCHURMANN*

A HEALTHIER LIFE, more time for family and friends, a new love, job or house, travel more. New Year’s resolutions are repeated or renovated at each New Year's Eve. Considering this symbolic moment and the fact that we are already in the first month of 2017, I would like to share with you my resolutions for this year: dream, plan and specially realize new dreams! More than 30 years ago we have made a decision that would change our lives forever: sail around the world on our sailboat. We did not only fulfilled this dream as we had others, including the most recent Orient Expedition, finished last month upon our arrival in Brazil. In those decades of great and exciting adventures we followed our mantra that “a dream does not come true by itself, it requires planning and persistence.” In 2016, for example, we had two finished dreams: Orient Expedition and the movie "Little Secret". But just a few people know all steps and challenges faced until each were fulfilled. Our adventure through oceans and seas of the planet started to be planned at the beginning of 2011. The movie, in its turn, started to be planning in 2010. In those times, we faced - as always - obstacles and storms. But we never gave up. And you know what? Overcoming those challenges makes our adrenaline goup and it leads to make each dream come true. Now, we follow the route of our next accomplishments. Even before we set sail, over two years ago, we planned that Orient Expedition would extend itself through 2017 of other projects. We left Brazil already starting the production of a TV series for National Geographic channel, which will be shown all over Latin America. In addition, records of the adventure are being adapted for a book, written by me, and pictures will be part of an incredible itinerant exhibition. And we do have other amazing projects along the way, among AVIANCA.COM.BR


Compare mais de 100 locadoras e economize até 60%.

2 E temos outros projetos maravilhosos pela frente, entre eles o lançamento nos cinemas de "U-513 – Em busca do Lobo Solitário" –, documentário que relata nossa busca pelo submarino alemão U-513, naufragado na costa catarinense durante a Segunda Guerra Mundial. Conseguimos um feito histórico com nosso veleiro Aysso: encontrar uma embarcação, um registro real, tão próximo de nós, desse triste momento. Em 2017, o veleiro Kat continua sendo nossa moradia. No embalo das águas do nosso país, planejaremos nossas próximas aventuras. Porque o importante é sonhar, sempre. E mais importante ainda é lutar pelo seu sonho. Por isso, desejo a você um ano de muita persistência e realizações. Que você possa comemorar suas vitórias pessoais e vibrar com as conquistas de pessoas próximas.

them, the movie theaters launch of "U513 – Lonely Wolf" – a documentary reporting our search for the U-513 German submarine, wrecked on the shore of Santa Catarina during World War Two. We succeeded a historic achievement with our sailboat Aysso: finding a vessel, a real register of that sad moment to all mankind and so close to us, Brazilians. In 2017, sailboat Kat still is our home. In the wake of the waters of our country, we will plan our next adventures. Because it is important to dream, always. And even more important than this is to fight for your dream. That is why I wish you a year with a lot of persistence and accomplishments. And that you may celebrate your personal achievements and cheer with the conquests of people close to you.

1. Durante a Expedição Oriente, após navegar mais de mil milhas pelos canais chilenos, a Família Schurmann foi recebida por um arco-íris completo na chegada à Ilha de Chiloé  During the Orient Expedition, after sailing over a thousand miles through the Chilean channels, a rainbow welcomed the Schurmann Family on their arrival upon the Chiloé Island 2. Capitão e Heloisa participam do festival que comemora o aniversário da Ganesha The captain and Heloisa attend the festival celebrating Ganesha's birthday

*Heloisa Schurmann é velejadora, professora, escritora e pesquisadora da Família Schurmann – primeira família brasileira a dar a volta ao mundo a bordo de um veleiro. Junto aos demais tripulantes do veleiro Kat, acaba de concluir a Expedição Oriente, a terceira grande aventura dos Schurmann ao redor do planeta.  Heloisa Schurmann is a sailor, teacher, writer and researcher of the Schurmann Family – first Brazilian family to sail around the world on a sailboat. Along with the crew of sailboat Kat, she just finished Orient Expedition, the third grand Schurmann adventure around the planet.

Economize até 60%

Parcele em até 12X

Pague reservas internacionais em Reais, sem IOF

Atendimento 7 dias por semana

Melhor preço garantido

Desconto no boleto


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

Flavia Maria Bittencourt

INSPIRAÇÃO NA BELEZA DOS DESAFIOS INSPIRATION IN THE BEAUTY OF CHALLENGES

A CARIOCA FLAVIA BITTENCOURT SONHAVA EM SER MÉDICA DE PRONTOSOCORRO, MAS ACABOU CURSANDO ENGENHARIA QUÍMICA PARA TRABALHAR NAS EMPRESAS PETROLÍFERAS DO RIO DE JANEIRO. A DECISÃO, PAUTADA NO TEMPO DE DURAÇÃO DO CURSO E NA PERSPECTIVA FINANCEIRA, A LEVOU A UM ESTÁGIO NA SHELL, ONDE DESCOBRIU QUE FÁBRICAS SÃO MUITO “BORING”, COMO ELA MESMA DIZ. “ERA TODO DIA EXATAMENTE A MESMA COISA. ENGENHARIA É ISSO. TEM QUE SER TODO DIA A MESMA COISA!”, EXPLICA FLAVIA, COM UMA EMPOLGAÇÃO QUE ENERGIZA AS PESSOAS À SUA VOLTA. EM UMA DAQUELAS REVIRAVOLTAS DA VIDA, A EXECUTIVA DESCOBRIU O MARKETING E SEU GURU PHILIP KOTLER. COMEÇOU A CARREIRA NESSA ÁREA EM 1993, NO BANCO NACIONAL, E HOJE É VICEPRESIDENTE SÊNIOR DA SEPHORA PARA AMÉRICA LATINA.

BORN IN RIO DE JANEIRO, FLAVIA BITTENCOURT DREAMED OF BEING AN EMERGENCY ROOM MEDICAL DOCTOR, BUT ENDED UP STUDYING CHEMICAL ENGINEERING TO WORK IN THE OIL COMPANIES IN RIO DE JANEIRO. THE DECISION, BASED ON THE DURATION OF THE COURSE AND THE FINANCIAL PERSPECTIVE, LED TO AN INTERNSHIP AT SHELL, WHERE SHE DISCOVERED THAT FACTORIES ARE VERY BORING, AS SHE SAYS. "EVERYDAY WAS EXACTLY THE SAME. THAT IS ENGINEERING. IT HAS TO BE THE SAME EVERY DAY!," FLAVIA EXPLAINS, WITH AN EXCITEMENT THAT ENERGIZES PEOPLE AROUND HER. IN ONE OF THOSE LIFE TWISTS, THE EXECUTIVE DISCOVERED MARKETING AND ITS GURU PHILIP KOTLER. SHE BEGAN HER CAREER IN THIS FIELD IN 1993 AT BANCO NACIONAL [NATIONAL BANK], AND TODAY SHE IS SEPHORA'S SENIOR VICE PRESIDENT FOR LATIN AMERICA. POR · BY CAMILA BALTHAZAR  FOTO · PHOTO C. KOGA

46 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

JAN.17

· 47


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

C

ontrariando o senso comum e a mania de “depressão” que muitas pessoas têm quando chega domingo à noite, a vice-presidente sênior para América Latina, Flavia Maria Bittencourt, adora segundas-feiras. E também todos os outros dias que vêm pela frente ao longo da semana, que começa às cinco da manhã com seu ritual diário de ir à academia, levar as filhas ao colégio e chegar vibrando no escritório da empresa de departamento de cosméticos francesa, fundada em 1970, mas que só chegou ao Brasil em 2012. Em uma sala reservada na loja Sephora do Shopping Eldorado, em São Paulo, Flavia relembra sua história com brilho nos olhos. “Sou superapaixonada pelo que faço. Adoro trabalhar. Me divirto. Acho que essa energia de fazer sempre mais me levou até onde estou hoje. Qual é a nova ideia que posso trazer? O quê? O quê? Quando está tudo bem, fico angustiada. Quero implementar alguma coisa a mais. Objetivo de carreira, grana... não tem nada disso. O único objetivo é continuar com essa paixão pelo que faço.” O primeiro sinal desse amor veio durante um período de três meses de cama – e de tédio – em um tempo em que as distrações da internet ainda não existiam. Após receber a notícia de uma gravidez de risco e a recomendação de repouso, Flavia começou a ler todos os livros da casa, até esbarrar em um exemplar de marketing de Philip Kotler, considerado um dos maiores especialistas em marketing do mundo. “Eu achava que marketing era mais comunicação, agência de publicidade. Descobri um marketing muito mais estratégico, que tinha a ver com competição, distribuição, pricing”, lembra. Assim que seu período de descanso forçado terminou, a carioca que acabara de se mudar para São Paulo se matriculou em uma pósgraduação em marketing na ESPM, desviando do caminho que o recém-obtido diploma de engenheira química pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ) provavelmente a levaria. A volta para a capital fluminense no final da gravidez foi acompanhada da chegada de um telegrama. Era um convite para participar de um processo seletivo para trainee no Banco Nacional, cuja sede era no Rio de Janeiro. “Ah, eu vou!”, foi o pensamento de Flavia na época. “Não tenho nada a perder. Já estou aqui e grávida de nove meses!” No final da dinâmica de grupo, ela achou melhor conversar com a profissional de recrutamento. “Olha, deixa eu continuar no processo”, disse. “Mas como assim? O bebê é para quando?”, foi o que ouviu como resposta. “Para qualquer momento. Eu vim porque estou louca para trabalhar.” Na segunda etapa do processo, realizada uma semana depois, Flavia já não estava mais grávida. “Era realmente a qualquer momento. Minha filha nasceu no dia seguinte. Acho que eles viram o quanto eu queria participar. Foi assim que comecei no marketing.” Dois anos depois da contratação e já como analista, o Banco Nacional foi comprado pelo Unibanco, em 1995, o que resultou na mudança de escritório do Rio de Janeiro para São Paulo. “Vim trabalhar numa área de postos de atendimento bancário, que são aquelas agências dentro de grandes empresas. Foi uma megamudança, mas superdivertido. Depois fui para cartão de crédito, seguro e todas as outras áreas de um banco que você possa imaginar.” Os oito anos no setor a levaram ao cargo de superintendente, além de muitas ligações

SEPHORA NO BRASIL Sephora in Brazil

48 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

OPPOSING COMMON SENSE and the kind of "depression" that many people have when Sunday night arrives, Sephora's senior vice president for Latin America, Flavia Maria Bittencourt, loves Mondays. And all the other days that come ahead during the week, which starts at five in the morning with her daily ritual of going to the gym, taking her daughters to school and vibrating in the office of the French cosmetics department company founded in 1970, but only arrived in Brazil in 2012. In a reserved room at the Sephora store at Shopping Eldorado, in São Paulo, Flavia recalls her story with sparkling eyes. "I'm superpassionate about what I do. I love working. I have fun. I think that this energy of doing more has always led me to where I am today. What's the new idea I can bring? What? What? When it's okay, I'm distressed. I want to implement something more. Career objective, money... there's nothing like that. The only goal is to continue my passion for what I do." The first love sign came during a three-month bedtime – and boredom – at a period when Internet distractions did not exist yet. After receiving the news of a risky pregnancy and resting recommendation, Flavia began reading all the books in the house, eventually bumping into a marketing copy of Philip Kotler, considered one of the greatest marketing experts in the world. "I thought marketing was more like communication, advertising agency. I discovered a much more strategic marketing, which had to do with competition, distribution, pricing," she recalls. As soon as her forced rest period was over, the carioca [people that are born in Rio de Janeiro] who had just moved to São Paulo enrolled in a postgraduate degree in marketing at ESPM, diverting from the path that the recently obtained chemical engineer diploma by the Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ) would probably take her to. The return to the Rio de Janeiro at the end of her pregnancy was accompanied by the arrival of a telegram. It was an invitation to participate in a trainee selective process at the National Bank, whose headquarters was in Rio de Janeiro. "Oh, I will!", was her thought at the time. "I have nothing to lose. I'm already here and nine months pregnant!" At the end of the group dynamic, she thought it would be better to talk with the recruiting professional. "Let me continue in the process", she said. "But how so? When is the childbirth?," she heard in response. “At any time. I am here because I am crazy to work." In the trial’s second stage, held a week later, Flavia was no longer pregnant. "It was really at any time. My daughter was born the next day. I think they saw how much I wanted to participate. That's how I started in marketing." Two years later and already as an analyst, Banco Nacional was bought by Unibanco in 1995, resulting in a relocation from Rio de Janeiro to São Paulo. "I came to work in a banking service stations area, which are those agencies inside large companies. It was a big change, but super-fun. Then I worked with credit card, insurance and all other areas of a bank that you can imagine." Eight years in the industry led her to the position of superintendent, as well as many headhunter calls offering new opportunities in banks. "I had seen everything from a bank. I wanted to get to know new

600 21

7

colaboradores

lojas

quiosques

600 collaborators

21 stores

7 kiosks

AVIANCA.COM.BR


de headhunters oferecendo novas oportunidades em bancos. “Eu já tinha visto tudo de banco. Queria conhecer novos mercados, fazer coisas diferentes. Aí fui para telecom. Entrei na Oi, quando nem era Oi ainda. Era uma startup. Minha ideia era ficar pelo menos uns dois anos para ter uma nova experiência e conhecer essa indústria, que estava bombando na época”, conta. Lá foi Flavia de volta para o Rio, assumir a gerência de marketing da operadora de telefonia. Os dois anos se transformaram em dez, chegando ao cargo de vice-presidente de marketing. “Me apaixonei pelo que fazia.” A aparente distância entre os universos bancários e de telecomunicações desaparecia quando ela se debruçava sobre o relacionamento com o cliente. “Gosto de consumidor, de ver como ele pensa e o que o motiva a comprar. Gosto de entendê-lo, observá-lo, descobrir como consome o produto. E começar a ter ideias a partir disso. Marketing é entender como apresentar algo a mais que o mercado ainda não esteja oferecendo”, explica a carioca, admitindo que também tem seus dias ruins. “A vida não é perfeita. Acho que uma coisa que também tenho é resiliência. Se você acredita no que quer e no que está fazendo, tenta de novo, de novo e de novo. Às vezes, você vai ter uma ideia que não funcionou, mas não pode se apegar. Deixa a ideia ir embora e vamos em busca de outra”, aconselha. Além de acreditar em suas ideias, Flavia tem a premissa de confiar nos propósitos que norteiam seus passos. “Você tem que acreditar na companhia, no que o fundador ou CEO está falando. Se não acredito, nem consigo ir trabalhar no dia seguinte.” Foi isso que aconteceu em 2011, com a mudança do controle acionário da Oi. “Deixei de me identificar com a empresa. Quando chega segunda-feira e você não está feliz é porque tem alguma coisa errada. Saí sem ter nada na mão.” O desafio seguinte foi encontrar uma proposta semelhante à trajetória da Oi de começar em uma startup e virar líder de mercado. Algo que pudesse ser construído ao longo dos anos e que imprimisse sua marca. “Onde vou conseguir fazer isso de novo? Caramba, eu queria mais um desafio! Me deu um vazio.” Um mês depois, Flavia e seu marido estavam à frente da criação de um aplicativo de histórias infantis. “O 3G estava começando, e o primeiro iPad tinha acabado de ser lançado. Era difícil convencer meus filhos a lerem. Tem um mercado muito mais sedutor de TV e internet. Como você mantém o hábito da leitura? Achei que o iPad abriria um mundo de possibilidades para o mercado editorial. Ali podia ter uma história bem contada, em que o leitor cria o cenário, interage com o personagem, define o final da história”, conta a executiva, relembrando sua trajetória empreendedora na Stories for Fun. O negócio durou seis meses. “Foi o tempo de arrumar o próximo emprego e não ter mais tempo para brincar disso”, diz Flavia, aos risos. “Gosto de empreender dentro de uma grande empresa, com outras pessoas, onde eu possa ter uma troca de ideias. Durante o período em que trabalhei só com meu marido, sentia falta dessa troca. Cadê a galera? Inspirar-se sozinha é bem mais difícil.” A carioca trabalhou um tempo com fundos de investimento de private equity, até receber a ligação da mesma headhunter que havia feito sua transição do banco para telecomunicações. “Eu ainda estava procurando minha grande oportunidade de novo. Apareceram outras, mas não com o perfil que eu queria”, expõe. Ao

200

industries, to do different things. Then I went to telecommunications. I joined Oi when it was not Oi yet. It was a startup. My idea was to stay at least a couple of years at it in order to get a new experience and get to know this industry, which was booming at the time", she says. There went Flavia back to Rio, taking over the marketing management position of the telephone company. Two years turned into ten, reaching the position of vice president of marketing. "I fell in love with what I was doing." The apparent distance between the banking and telecommunications universes disappeared when she focused on the customer relationship. "I like consumers and to watch how they think and what motivates them to buy. I like to understand them, to observe them, to discover how they buy a product. And then I have ideas from all these. Marketing is to understand how to offer something more than the industry is offering", explains the carioca, admitting that she also has her bad days. "Life is not perfect. One thing I think I also have is resilience. If you believe in what you want and what you are doing, try again, again and again. Sometimes you will have an idea that do not work, but you can’t get attached. Let that idea go and let’s search for another," she advises. Besides believing in her ideas, Flavia has the premise of relying on the purposes that guide her steps. "You have to believe in the company, in what the founder or the CEO is saying. If I do not believe it, I can’t even go to work the next day." This is what happened in 2011, when Oi changed its stock control. "I didn’t identify myself with the company anymore. When Monday arrives and you are not happy it is because there is something wrong. I left without having anything in my hand. "The next challenge was to find a similar proposal to Oi's trajectory, from starting in a startup and becoming a market leader. Something that could be built over the years and would allow her to print her mark. "Where can I do this again? Heck, I wanted another challenge! I felt an emptiness.” A month later, Flavia and her husband were leading the creation of a children's storytelling application. "3G was starting [in Brazil], and the first iPad had just been released. It was difficult to persuade my children to read. There is a much more seductive world around the TV and the Internet. How do you keep up with the habit of reading? I thought iPad would open up a world of possibilities for the publishing market. It could have a well-told story, in which the reader creates the scene, interacts with the character, decides the end of the story", the executive says, recalling her entrepreneurial trajectory at Stories for Fun. The business lasted six months. "It was the time to find the next job and I no longer had time to play with it," Flavia says, laughing. "I like to undertake in a big company, with other people, where I can exchange ideas. During the time I worked with my husband alone, I missed this exchange. Where is the crowd? Be inspired on my own is a lot more difficult." The carioca worked for a while with private equity funds until she got the call from the same headhunter who had made her transition from the bank to telecommunications. "I was still looking for my great opportunity again. Other things showed up, but not with the profile I wanted," she says. As she picked up the phone, she went on saying that she was not

14 mil 7

marcas comercializadas

produtos de beleza disponíveis

200 brands for sell

14 mil beauty products available

novos pontos de vendas previstos para 2017

7 new points of sail planned for 2017

AVIANCA EM REVISTA

JAN.17

· 49


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

atender ao telefone, Flavia foi logo dizendo que não estava procurando nada – talvez já desacreditada de que pudesse ser algo interessante. “Aí a headhunter disse: ‘mas é para ser presidente da Sephora no Brasil’. Fiquei naquele minuto de silêncio e respondi: ‘mas por que mesmo a Sephora me contrataria? Não tenho nenhuma experiência em beauty e nunca trabalhei em varejo’. Ela argumentou que era pelo mesmo motivo que eu havia saído de banco e ido para telecom. Fez sentido”, comenta Flavia, assentindo com a cabeça ao relembrar o passado. O case da loja de departamento francesa já havia sido estudado pela executiva durante a disciplina de estratégia da escola de negócios Insead, em Paris. “Foi uma empresa que identificou que o cliente precisava entrar em contato com o produto e tirou o vidro entre o cliente e o produto. As perfumarias tinham aquele vidro trancado com chave”, explica. A empreitada começou no final de 2013, época em que a Sephora estava com oito lojas no Brasil. Sua primeira mudança estratégica foi derrubar (quase) todas as paredes do escritório. “A grande marca que imprimi foi a comunicação. Não se faz nada sozinho em varejo e não existe isso de cada um trancado na sua sala. É um pouco do que falei antes: você não tem uma ideia sentada sozinha numa sala. Tem que conversar. Até a fofoca que não tem a ver com você pode inspirá-lo. Se estiver incomodado com o barulho, pega um fone de ouvido que passa!”, argumenta a presidente, rindo. De acordo com Flavia, as demais conquistas vieram em decorrência dessa mudança, que abriu os canais e eliminou a hierarquia. A segunda grande transformação foi a criação de quiosques, indo contra o posicionamento da marca de ser uma grande loja que reúne milhares de produtos de mais de cem marcas. “Percebemos que muitos consumidores tinham medo de entrar na Sephora porque achavam que ia ser caro, muito chique. Já havíamos reposicionado o preço da marca própria, a Sephora Collection, igualando com os concorrentes nacionais [e reduzindo a margem de lucro]”, expõe a executiva. Ainda assim, muitos clientes não cruzavam a porta de entrada. “A solução foi tirar a Sephora Collection de dentro da loja e colocar quiosques em lugares democráticos. É mais barato do que abrir uma loja, ajuda no brand awareness (consciência de marca) e a testar um shopping novo, mas o grande objetivo era adquirir o cliente”, conta Flavia, revelando que, apenas seis meses depois da abertura da pop-up no Shopping Center Norte, em São Paulo, 30% dos clientes já haviam feito uma nova compra na loja ou no site. “Foi muito interessante porque o cliente continuou comprando Sephora Collection quando entrou na loja, mas também Benefit, Dior, Urban Decay.” A estratégia dos quiosques se manteve, agora batizada de Sephora Studio, e oferece cinco marcas no total. Flavia tem a mesma motivação dos primeiros dias na empresa e transmite essa energia para os colaboradores. “As pessoas têm que descobrir o que as motiva. Essa é uma questão muito pessoal. O jovem tem feito pouco essa pergunta: ‘o que me motiva? O que me leva a acordar todo dia de manhã? O que eu realmente gostaria de fazer?’ Entendo o questionamento, mas em algum momento as perguntas precisam começar a ser respondidas”, instiga a executiva, movida à dinâmica agitada do trabalho. Agora responsável pela América Latina, a rotina ficou ainda mais intensa. “Minha filha ficou triste porque eu não estava aqui no aniversário dela”, comenta Flavia, afirmando ter superado a fase de sentir culpa pelos desencontros familiares. “Teve uma época em que meus filhos começaram a dar trabalho. Sabe aquela fase semiadolescente? Um dia perguntei: ‘querem que eu saia do trabalho? Amo o que faço, mas vocês são a coisa mais importante que existe na minha vida’”, lembra a executiva, emocionando-se até hoje com o final da história. “Você sairia? A gente quer que você fique”, responderam os filhos. No final daquele ano, o bônus foi dividido com os pequenos, que puderam comprar um presente cada. Dali em diante, a cobrança aumentou: “Você está indo bem no trabalho, mãe?”

50 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

looking for anything – perhaps already discredited that it might be something interesting. "Then the headhunter said: 'But it is a position to be president of Sephora in Brazil'. I stood in that one minute of silence and said: 'But why would Sephora hire me? I have no experience in beauty and have never worked in retail'. She argued that it was for the same reason that I had left the bank and gone to telecom. It made sense," Flavia says, nodding as she remembers the past. The executive had already studied the French department store case during the strategy discipline in the business school Insead, in Paris. "It was a company that identified wthat the customer needs to get in touch with the product and it took out the glass between the customer and the product. Perfumeries had what glass locked with a key," she explains. The venture began at the end of 2013, when Sephora had eight stores in Brazil. Her first strategic shift was to bring down (almost) all the walls of the office. "The big mark I printed was communication. You don’t do anything alone in retail and [in the company] there is no such thing as everyone locked up in his or her office. It is a bit of what I said before: ‘You don’t have an idea sitting alone in a room’. You have to talk. Even gossip that has nothing to do with you can inspire you. If you are bothered by the noise, pick up a headphone!", the vice president argues, laughing. According to Flavia, other conquests came as a result from this change, which opened the channels and eliminated the hierarchy. The second major transformation was the creation of kiosks, going against the brand position of being a large store that brings together thousands of products from over one hundred brands. "We realized that many consumers were afraid to walk in at Sephora because they thought it was going to be expensive, very fancy. We had already repositioned the price of our own brand, the Sephora Collection, matching the national competitors [and reducing the profit margin]", says the executive. Still, many customers didn’t cross the front door. "The solution was to take the Sephora Collection from inside the store and put kiosks in democratic places. It is cheaper than opening a store, it helps brand awareness and to test a new mall, but the big goal was to get the customer in,” Flavia says, revealing that just six months after the opening of the pop-up in Shopping Center Norte, in São Paulo, 30 percent of customers had already made a new purchase in the store or on the website. "It was very interesting because the customer continued to buy Sephora Collection when they entered the store, but also Benefit, Dior, Urban Decay." The kiosk strategy has remained, now named Sephora Studio, and offers five brands in total. Flavia has the same motivation of the first days in the company and transmits her energy to all collaborators. "People have to figure out what motivates them. This is a very personal matter. The young generation needs to ask more these questions: 'What motivates me? What makes me wake up every morning? What do I really want to do?’ I understand the questioning, but at some point it needs to be answered", the executive incites, driven by the hectic dynamics of work. Now responsible for Latin America, her routine became even more intense. "My daughter was sad because I was not home on her birthday,” says Flavia, claiming that she has overcome the guilt over family mismatches. "There was a time when my kids started giving me a hard time. Do you know that semi-adolescent phase? One day I asked them: 'Do you want me to leave work? I love what I do, but you are the most important thing in my life”, she recalls, still getting emotional with the end of the story. "Would you leave? We want you to stay [at your work]”, answered her kids. At the end of that year, the company bonus was split among the little ones, who got a gift each. From then on, the pressure increased: "Are you doing well at work, mom?" AVIANCA.COM.BR


*

*

@ranchoportuguessp

@ranchoportuguessp


THINK RED

@well_malakias  >  Nova York  |  EUA

@ambrosiobandeira  >  São Paulo  | SP

@mitchelsouza  > Salvador |  BA

#THINKREDAVIANCA ENVIE SUA FOTO OU PUBLIQUE NO INSTAGRAM  SEND YOUR PHOTO OR POST IT ON INSTAGRAM redacao@aviancaemrevista.com.br #thinkredavianca

@nandocarneiro  >  Juazeiro do Norte  | CE

Alexandre Santos  >  São Paulo  | SP

52 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

@flaviosaga  >  São Petesburgo  | RUS

AVIANCA.COM.BR


Você nunca prestou atenção

na marca da sua cadeira?

A nova família de cadeiras que junta design, versatilidade e custo-benefício.

Av. Papa João Paulo I, 1.849 Cumbica - Guarulhos -SP | CEP: 07170-350 Tel: (11) 3075-3455 comercial@flexform.com.br flexform.com.br Loja Virtual: loja.flexform.com.br


FASHION

REDENÇÃO PELA MODA Redemption by fashion

Q

POR · BY ERIN MIZUTA   FOTOS · PHOTOS DIVULGAÇÃO

uando se fala em moda peruana, o que logo vem à mente são as cores vibrantes e múltiplas texturas. Na direção totalmente oposta, a marca de moda masculina Pietà surpreende com peças de formas retas, modernas, elegantes e tons que não fogem muito do duo preto e branco. E inova por ser inteiramente feita dentro da penitenciária de San Pedro, em San Juan de Lurigancho, na província de Lima, a 10 quilômetros da capital. Antes de conversar por e-mail com o francês fundador da marca, Thomas Jacob, eu imaginava o quão contraditório poderia ser trabalhar materiais de alta qualidade, como algodão pima orgânico, lã andina ecológica e lã de baby alpaca, no ambiente duro da carceragem. Mas não: o trabalho é um oásis, uma oportunidade de reabilitação para quem, por diversos motivos, deixou o ofício do lado de fora daquelas paredes e grades. Cada cinco dias trabalhados reduzem um dia na pena, além de serem feitos pagamentos pelos serviços de corte, costura e estamparia. São de 100 a 200 peças produzidas por semana. Uma média de 30 prisioneiros se dedica a confeccionar as peças desenhadas por Jacob. A grande maioria já sabia bordar, estampar, coser e eles próprios organizam o tempo e o trabalho de acordo com a demanda. Os que não sabiam, aprenderam com os mais experientes ou em oficinas de costura que são promovidas no local. Isso faz com que o trabalho conte com a simpatia dos demais detentos, e a meta é envolver cada vez mais pessoas para expandir a marca. Como a empresa não

54 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

WHEN YOU THINK about Peruvian fashion, the first things that come to mind are the vibrant colors and multiple textures. In a completely opposite direction, the menswear brand Pietà surprises with pieces of straight, modern, elegant shapes and tones that don’t go too far from the blackand-white duo. And the company innovates because it is completely produced inside San Pedro penitentiary, in the San Juan de Lurigancho district, in Lima’s province, 10 kilometers away from the capital. Before talking by e-mail with the French brand’s founder, Thomas Jacob, I thought how contradictory it could be to work with high-end materials, such as the organic pima cotton, ecological Andean wool, and baby alpaca wool, in the rough environment of a prison. But it isn’t. This work is an oasis, a rehabilitation opportunity for those who, for many reasons, have left the job outside those walls. For every five days worked, one day is reduced from their sentence, in addition to payments for the cutting, sewing and stamping services. Between 100 to 200 pieces are produced per week. An average of 30 prisoners are committed to making the pieces designed by Jacob. Most of them already knew how to embroider, stamp, sew, and they are the ones who organize their time and work according to demand. Those who did not know how to do it learned the abilities from the more experienced ones or in sewing workshops promoted at the penitentiary. This makes the work count on the sympathy of all the others and the goal is to involve more and more people to expand the brand. Since they don’t have all necessary machinery, part of the process is handmade.

AVIANCA.COM.BR


Funcionários e internos também são modelos da marca Employees and inmates are also models for the brand

http://projectpieta.com/

A ideia era fazer uma marca um pouco subversiva, algo de contracultura, diferente e forte

possui todas as máquinas necessárias, parte dos processos é feito à mão. O preço das peças varia de 45 dólares (camiseta) a 323 dólares (jaqueta bomber de couro). Estampas que parecem retiradas de HQs fazem críticas sociais e dão alento ou ironizam o sofrimento dos dias de reclusão (o logotipo é o clássico sinal de contagem dos dias que já se passaram). Mas, acima de tudo, são demonstrações de orgulho. “É um pouco minha ideologia, mas também dos meninos que trabalham com a marca. A ideia era fazer uma marca um pouco subversiva, algo de contracultura, diferente e forte. É um pouco de rebelião com a sociedade atual e sobretudo com a economia e o mercado de moda. Ir contra esse mercado, que é puro marketing e pouca ética”, diz Jacob. “A inspiração é a prisão. Os tons neutros, os cortes retos, minimalistas, como a arquitetura e a estrutura dos pavilhões, feitos sem itens supérfluos, sem curvas, sem distrações”, acrescenta. Jacob, que se mudou para Lima há cinco anos, trabalhava na grife francesa Chanel quando visitou uma penitenciária com uma amiga, durante uma ação social. Viu ali a oportunidade para criar, com investimento apenas de comprar matéria-prima, o próprio negócio. A marca começou em 2012, mas o primeiro ano foi todo de testes, protótipos e desenvolvimento de peças piloto. “Quando notei um bom nível dos produtos, vi que estávamos prontos para lançar a Pietà na imprensa e no mercado.” O dinheiro das peças vendidas era reinvestido na produção. Hoje, a marca vende cerca de mil peças por mês. Com uma loja online e representação nos Estados Unidos, na França e no Peru, com mais de dez pontos de venda no país, a expectativa para 2017 é estabilizar as vendas e trabalhar novos pontos no exterior. A empresa também já começa a desenvolver uma linha feminina na Penitenciária Santa Monica, também no Peru, com dez mulheres no time. O nome Pietà faz referência ao tema clássico da arte, em que a Virgem Maria observa Jesus, o filho morto, em seu colo. Aceitar a vontade divina, o destino, sem se lamentar ou sofrer por isso: essa é a mensagem que a empresa quer passar. Superar e seguir em frente. E, quem sabe, conquistar o mundo.

56 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

The price of the clothes goes from US$ 45 (t-shirt) to US$ 323 (leather bomber jacket). Prints that look just out of graphic novels make a social statement, giving encouragement or mocking the suffering from the reclusion days (the logo is the classic sign of counting the days that went by). But, above all, they are demonstrations of pride. “It is some of my ideology, but also from the boys who work with the brand. The idea was to have a brand that was a little subversive, some counterculture, different and powerful. It is a little rebellious towards the current society, specially with the economy and fashion market. We fight against this market which is a lot of marketing and little ethics”, says Jacob. “Prison is the inspiration. The neutral tones, straight and minimalistic cuts, just like the architecture and structure of the pavilions, made without superfluous items, without curves and distractions”, he says. Jacob, who moved to Lima five years ago, worked for the French brand Chanel when he first visited a penitentiary with a friend during a social action. There he saw the opportunity to create his own business with investments only to buy the clothing raw material. The brand opened in 2012, but the first year was dedicated to tests, prototypes and master pieces development. “When I noticed a good product quality, I realized we were ready to launch Pietà in the press and the market.” The money from the sold pieces was reinvested in the production. Today, the brand sells around one thousand pieces per month. With an online store and representation in the United States, France and Peru, and other ten points of sale in the country, the expectations for 2017 is to steady sales and work on new overseas points. They also started to develop a women line at Santa Monica Penitentiary, also in Peru, with ten women on the team. Pietà name is a reference to the classic art theme where the Virgin Mary watches Jesus, her dead son, on her lap. To embrace God’s will, destiny, without mourning or suffering for it: that’s the message the brand is trying to send. To overcome and move on. And, who knows, conquer the world. AVIANCA.COM.BR


Cartão de Crédito Porto Seguro Mais um Parceiro do Programa Amigo para você acumular pontos.

Os pontos transferidos dos Parceiros de Cartões de Crédito não são considerados Pontos Qualificáveis. Os pontos serão creditados em até 7 dias após a transferência. Consulte regras e condicoes em www.avianca.com.bramigo


AROUND

58 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


FÉRIAS EM SAMPA

EM JANEIRO, A METRÓPOLE ESTÁ MAIS RELAX, O TRÂNSITO FLUI MELHOR E FICA MAIS FÁCIL CONHECER DEZENAS DE LUGARES IN E OUTDOOR QUE FOGEM DA PROGRAMAÇÃO ÓBVIA COMPRAS-GASTRONOMIA-CULTURA

HOLIDAY IN SÃO PAULO  IN JANUARY, THE METROPOLIS IS MORE RELAXED, THE TRAFFIC IS FLOWING BETTER AND IT IS EASIER TO SEE DOZENS OF PLACES, BOTH IN AND OUTDOOR, DIFFERENT THAN THE OBVIOUS AGENDA SHOPPING-GASTRONOMY-CULTURE POR · BY LUNA D’ALAMA  FOTOS · PHOTOS DIVULGAÇÃO

Vista panorâmica da região central de São Paulo, com o prédio do Terraço Itália em destaque à esquerda Panoramic view of the central region of São Paulo, with the building of Terraço Itália highlighted on the left AVIANCA EM REVISTA

JAN.17

· 59


AROUND

1

U

m minuto passa voando. Numa metrópole com mais de 12 milhões de pessoas como São Paulo, o tempo não para mesmo. Mas, dentro de um simulador de paraquedismo indoor, essa é uma impressão literal. Um túnel de vento instalado pela empresa americana iFLY há nove meses, na Marginal Pinheiros, oferece ao público a experiência de voar por 60 segundos sem precisar saltar em queda livre de um avião ou depender da meteorologia. Após vestir macacão, tênis, óculos, protetor de ouvido e capacete, é hora de respirar fundo e ficar a postos. O que se experiencia é um ambiente totalmente novo e, quando você começa a se adaptar, já acaba. Por isso, o pacote básico (R$ 249) inclui outro voo de um minuto, que pode ser mais radical, com giros, subidas, descidas e muito frio na barriga. Nessa hora, você pode gritar à vontade, enquanto o vento sopra em alta intensidade de baixo para cima. A sensação única de liberdade exige um mínimo de coragem e atenção às orientações do instrutor. Algo que ajuda a perder o medo dessa aventura é ver várias crianças enfileiradas e ansiosas para se jogar no ar. A pequena Alice Luca, de 7 anos, foi levada pelo tio e pelos avós e voou quatro vezes seguidas logo na estreia. “Achei muito legal. Meu tio não quis ir porque tem medo até de injeção”, disse, aos risos. Com outra unidade em Brasília, a iFLY atende também paraquedistas que treinam para competições, grupos corporativos e festas de aniversário. Segundo a gerente de marketing da empresa, Christine Gomes, 15 minutos em um túnel equivalem a 30 saltos de paraquedas. “Aqui é tudo controlado: temperatura, velocidade do vento. As crianças amam porque se sentem superheróis. É o ápice da imaginação. A idade mínima é de 3 anos e não há limite máximo. Só é preciso ter boa saúde, e as mulheres não podem estar grávidas”, afirma.

ONE MINUTE FLIES by. In a metropolis with more than 12 million people like São Paulo, time really doesn’t stop. But inside an indoor skydiving, this is a literal impression. A wind tunnel installed by the American company iFLY nine months ago, in Marginal Pinheiros, offers to the public the experience of flying for 60 seconds without the need to jump in a free fall from an airplane or depend on the weather. After wearing overalls, snickers, glasses, ear protector and helmet, is time to take a deep breath and stand ready. What you experience is a totally new environment, and when you start to adjust, it is already over. That is why the basic package (R$ 249) includes other one-minute flight that can be more extreme, with turns, ups, downs, and a lot of butterflies in the stomach. That is when you can scream your head off while the wind blows in high intensity from bottom up. The unique sense of freedom requires a minimum of courage and attention to the instructor’s guidance. Something that helps loosing the fear of this adventure is seeing a lot of lined up children anxious to throw themselves in the air. The little 7-year-old Alice Luca was taken by her uncle and grandparents and she flew four times in a roll. "I thought it was really cool. My uncle didn’t want to go because he is even afraid of injection", she said, laughing. With other unity in Brasília, iFLY also serves skydivers who train for competitions, corporate groups and birthday parties. According to the company’s marketing manager, Christine Gomes, 15 minutes in a tunnel are similar to 30 parachute jumps. “In here, everything is controlled: temperature, wind speed. Kids love it because they feel like superheroes. It is the peak of imagination. The minimum age is 3 years old and there isn’t maximum limit. All it requires is good health, and women cannot be pregnant", she says.

1. Crianças observam voo em túnel de vento de paraquedismo indoor instalado pela iFLY na capital paulista Children observe a flight in a wind tunnel of an indoor skydiving installed by iFLY in São Paulo 2-3-4. Detalhes de salas do Escape 60 (a partir da esq.): PS: Tenha Medo!, Operação Resgate e Corredor da Morte Details of Escape 60’s rooms (from the left): PS: Be Afraid!, Operation Rescue and Death Row

60 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


ESCAPE SE FOR CAPAZ

ESCAPE IF YOU CAN

Fãs de adrenalina encontram outra garantia de diversão na capital paulista: os jogos de fuga. No Escape 60, grupos de quatro a 16 pessoas têm a missão de escapar de uma sala em 60 minutos. O cenário pode ser o laboratório de um cientista maluco, um cemitério, um cassino, uma prisão, um banco ou uma cozinha. Com vários enigmas, pistas (algumas falsas) e passagens secretas a descobrir, os participantes precisam trabalhar em equipe, exercitar o raciocínio lógico e atuar sob a pressão do tempo, num ambiente que lembra séries de investigação e filmes de suspense, como “Jogos Mortais”. Com nove integrantes, nosso grupo escolheu a sala “PS: Tenha Medo!”, em Moema, na zona sul da cidade. Ao entrar, encontramos uma garagem, com um carro no meio, várias gavetas trancadas com cadeados e objetos pendurados nas paredes. Foi um corre-corre, quebramos a cabeça, fizemos contas, travamos em alguns momentos e recebemos dicas por um sistema de áudio, o que nos ajudou a avançar e a escapar da sala – “habitada” por um serial killer – faltando apenas 1 minuto e 50 segundos! “Apenas de 10% a 20% das pessoas conseguem escapar das salas”, revela a diretora de marketing do Escape 60, Jeannette Galbinski. “Se fosse fácil, que graça teria? É preciso desafio. Mesmo quem não sai fica feliz, porque comemora as pequenas conquistas, como a abertura de cadeados”, diz. Em um ano e meio, a empresa abriu nove unidades (três em São Paulo, uma em Santo André, duas no Rio de Janeiro, uma em Curitiba, uma em Belo Horizonte e outra em Fortaleza) e quer dobrar de tamanho em 2017. Quem quiser aproveitar as férias ou a folga num ritmo ainda mais acelerado, a 50 km/h, o Kartódromo Ayrton Senna, em Interlagos (zona sul de São Paulo), oferece corridas para o público em geral, sem exigir carteira de motorista. São 12 curvas, mais de um quilômetro de extensão e a sensação única de correr em uma pista por onde passaram grandes pilotos brasileiros, como o próprio Senna. Para participar, o ingresso custa R$ 120 por 25 minutos. A maior cidade da América do Sul tem atrações não só para os apaixonados por automobilismo, mas também por futebol. Entre os estádios que oferecem visitas guiadas diárias, estão o do Palmeiras e o do São Paulo. Em pouco mais de uma hora, é possível conhecer a história dos clubes e algumas dependências, como vestiário e campo (sem pisar no gramado). É bom agendar com antecedência. O Pacaembu não tem visita monitorada, mas dá para acessar uma pequena área e tirar fotos, ao longo do passeio pelo famoso Museu do Futebol, localizado dentro do estádio municipal. O espaço é interativo, traz curiosidades sobre a história do esporte, personagens importantes, narrações antigas de rádio e depoimentos de locutores e personalidades. Também reúne fotos, vídeos, hologramas de jogadores, totens de cada um dos cinco anos em que o Brasil foi campeão do mundo, objetos (como chuteiras e bolas), uma torcida virtual – com toda a vibração típica de uma partida – e um chute a gol que mede a velocidade do lance.

Adrenaline fans have another fun time guaranteed in São Paulo: escape games. At Escape 60, groups from four to sixteen people have the mission to escape out of a room in 60 minutes. The setting can be the laboratory of a mad scientist, a cemetery, a casino, a jail, a bank or a kitchen. Full of riddles, clues (some of them fake) and secret passages to be found, the participants must work as a team, exercise the logical thinking and act under the time pressure, in an environment reminiscent of investigative series and thriller films such as "Saw". With nine members, our group chose the room "PS: Be Afraid!" in Moema, south region of the city. When we got in, we found a garage with a car in the middle, various locked drawers and objects hanging from the walls. It was a rush, we solved the puzzle, did some math, blocked in a few moments and got some clues through an audio system, which helped us to move forward and scape the room – where a serial killer "lived" – with only 1 minute and 50 seconds to go! Only 10 to 20 percent of the people manage to get out of the rooms, according to Jeannette Galbinski, Escape 60’s marketing manager. "If it was easy, what fun would people have? It needs to be challenging. Even those who doesn’t leave end up happy, because they celebrate small achievements, such as opening the locks", she says. In one year and a half, the company opened nine unities (three in São Paulo, one in Santo André, two in Rio de Janeiro, one in Curitiba, one in Belo Horizonte and other in Fortaleza), and it wants to double its size in 2017. Those who wish to enjoy the holidays or time off work in a more accelerated pace, at 30 miles per hour, the Kartódromo (kart track) Ayrton Senna, in Interlagos, south region of São Paulo, offers races to the public without the need to have a drivers license. There are 12 curves in more than 0.6 mile of extension and the unique feeling of running on a track where great Brazilian pilots drove by, such as Senna himself. To participate, the ticket costs R$ 120 for 25 minutes. The largest city in South America not only has attractions for those who are passionate about automobilism, but also about soccer. Among the stadiums that offer daily guided tours are the ones from Palmeiras and São Paulo. In little more than one hour, is possible to learn about the clubs’ history and visit some facilities such as the locker room and the field (without stepping on the lawn). It is good to schedule it ahead. Pacaembu doesn’t have a monitored visit, but you can access a small area and take pictures throughout the famous Museu do Futebol (Soccer Museum), located inside the city stadium. The space is interactive, has some curiosities on the sport’s history, important characters, old radio narrations and testimonies from speakers and personalities. It also gathers pictures, videos, players holograms, totems of each of the five years when Brazil won the World Cup, objects (such as soccer boots and balls), a virtual crowd – with the typical vibe of a match – and a shot that measures the speed of the kick.

2

3

4 AVIANCA EM REVISTA

JAN.17

· 61


AROUND

1 MOVING YOUR HIP AND YOUR VOICE

Até a semana do carnaval, que este ano começa no dia 24 de fevereiro (sexta-feira), as escolas de samba de São Paulo fazem ensaios nas quadras e ruas próximas. Recordista de títulos do grupo especial, com 15 ao todo, a Vai-Vai homenageará a mãe de santo baiana Mãe Menininha do Gantois, que comandou um dos mais respeitados terreiros de candomblé de Salvador até a década de 1980. Os ensaios da escola acontecem às quintas e aos domingos, das 19h às 23h, na Bela Vista, região central de São Paulo. A bateria da Vai-Vai dá um show à parte, e os integrantes desfilam duas vezes em cada dia, sempre de olho no relógio para não estourar o tempo da avenida. O evento custa R$ 10 (pode sofrer reajuste), e há barraquinhas de comidas e bebidas. No desfile oficial, que será na madrugada de 26 de fevereiro, a escola espera nomes de praxe como Maria Rita, Cafu, Ana Hickmann e o maestro João Carlos Martins. Segunda agremiação mais premiada do carnaval paulistano, a Mocidade Alegre também tem ensaios ao ar livre (às sextas, 19h, R$ 5) e na quadra (aos domingos, 18h, R$ 10), no bairro do Limão, zona norte da cidade. O enredo de 2017 comemora os 50 anos de fundação da escola. O valor das entradas para os ensaios também pode aumentar até o dia do desfile no Anhembi, que será na primeira noite do evento. Para quem preferir um ambiente fechado e mais cantoria do que requebrado, São Paulo tem diversos karaokês, em regiões tão diferentes quanto Itaim Bibi e Liberdade. No bairro oriental, por exemplo, há vários praticamente colados um no outro, como é o caso do Samurai, da Chopperia Liberdade e do Tequila’s, na Rua da Glória. Este último é um ponto bem intimista e descolado, com um público jovem. A sala é decorada com luz neon, globos espelhados e um pole dance. Os cardápios musicais colocam à disposição quase 8 mil canções (brasileiras e internacionais, incluindo muitas japonesas).

Until the Carnival week, which starts on February 24 (Friday) this year, the samba schools in São Paulo rehearse in their courts and nearby streets. Record holder of titles from the special group, 15 altogether, Vai-Vai will honor the mãe de santo (sort of shaman of a Afro-Brazilian religion called candomblé) Mãe Menininha do Gantois, who ran one of the most respected candomblé yards in Salvador up to the 1980s. The school rehearsals happen on Thursdays and Sundays, from 7 pm to 11 pm in Bela Vista, in the central region of São Paulo. The percussion from Vai-Vai is a spectacle itself and its members parade twice a day, always watching the clock so they don’t run out of time. The event costs BRL 10 (it may be readjusted) and there are tents with foods and drinks. On the official show, which will happen before sunrise on February 26, the schools expects some big names such as Maria Rita, Cafu, Ana Hickmann and the maestro João Carlos Martins. Second most awarded school of São Paulo’s Carnival, Mocidade Alegre also performs outdoor rehearsals (on Fridays, 7 p.m., BRL 5) and on the court (on Sundays, 6 p.m. BRL 10) in Limão, north region of the city. The plot for 2017 celebrates the 50 years since the school was created. Entries for the rehearsals can also go higher until the day of the show in Anhembi, which will happen on the first night of the event. To those who prefer a closed environment and more singing than dancing, São Paulo has a lot of karaoke bars, in neighborhoods as different as Itaim Bibi and Liberdade. In the oriental neighborhood Liberdade, for instance, there are several practically glued on one another, like Samurai, Chopperia Liberdade and Tequila’s, at Rua da Glória. Tequila’s is a very intimate and cool place with a young public. The room is decorated with neon lights, mirrored disco globes and a pole dance. The musical menus provide almost eight thousand songs (Brazilian and international, including a lot of Japanese ones). FOTO: HAROLDO NOGUEIRA

SOLTANDO OS QUADRIS E A VOZ

1. Recordista do carnaval paulistano, a Vai-Vai homenageia mãe de santo baiana e ensaia quintas e domingos Record holder of São Paulo’s carnival, Vai-Vai samba school tributes a “mãe de santo” from Bahia and rehearses Thursdays and Sundays 2-3. Museu do Futebol tem totens de cada ano em que o Brasil foi campeão do mundo e fotografias históricas Soccer Museum has totems of each year Brazil won the World Cup and historical photographs 4. Tequila’s Karaokê, no bairro da Liberdade, é decorado com luz neon, globos espelhados e um pole dance Tequila's Karaoke, in the Liberdade neighborhood, is decorated with neon light, mirrored globes and a pole dance

62 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


RESPIRO AO AR LIVRE Um bom passeio outdoor, com natureza em volta, é o Parque Estadual da Cantareira, na zona norte da capital paulista. O lugar tem trilhas de diferentes níveis e extensões. No maior dos caminhos (de quase 10 quilômetros, ida e volta), percorre-se um lindo trecho de Mata Atlântica, onde vivem vários macacos bugios, até chegar à Pedra Grande, que oferece uma incrível vista panorâmica de São Paulo. É de tirar o fôlego, tanto pelas belezas quanto pelo exercício intenso. A trilha termina em um lago de carpas, ao redor do qual é possível relaxar, contemplar borboletas e se preparar para a volta. Outra sugestão de espaço ao ar livre, caso você não queira se afastar tanto do centro da cidade, goste de grafite e não esteja com disposição para trilhas, é o Beco do Batman, na Vila Madalena. Nessa galeria a céu aberto, dá para ver belas e coloridas obras de arte urbana, que vão sendo constantemente renovadas. A cada visita, portanto, é quase certo que moradores e turistas vão se deparar com novos trabalhos, todos de encher os olhos.

2

BRINCADEIRA DE CRIANÇA A programação infantil de São Paulo é extensa e intensa. No planetário do Ibirapuera, reformado e reaberto há um ano, crianças e toda a família podem observar a projeção de constelações, galáxias e planetas. Até fevereiro, a programação inclui quatro sessões diárias (às 10h, 12h, 15h e 17h) e gratuitas. As primeiras e as últimas de cada dia são ao vivo, narradas por um especialista durante 45 minutos. “Em janeiro, falamos sobre o céu de verão, cometas, mitologia e as constelações de Órion e Cão Maior. A ideia é estimular os participantes a encontrar esses objetos no céu ao saírem daqui”, afirma a professora Kizzy Resende, da Escola Municipal de Astrofísica. De uma poltrona confortável, é possível ver acima de nossas cabeças,

BREATH OF FRESH AIR A good outdoor ride with nature all around is the State Park of Cantareira, in the north region of São Paulo. The place has tracks for different levels and with different lengths. On the longer track (almost 10 kilometers roundtrip), you walk through a beautiful stretch of Atlantic Forest, where a lot of howler monkeys live, all the way to Pedra Grande, which offers an amazing panoramic view of São Paulo. It is breathtaking, due to its beauties and the intense exercise. The track ends in a koi fish pond, and it is possible to relax around it, look at butterflies and get ready for the way back. Another suggestion of an outdoor space, if you don’t want to get that far away from downtown, like graffiti and are not up to do some tracks, is the Beco do Batman (Batman’s Alley), in Vila Madalena. In this open air gallery you can see beautiful and colorful work of urban arts, which are constantly renewed. Therefore, it is almost certain that residents and tourist will see new works at each visit, and all of them will fill their eyes.

3

CHILD’S PLAY São Paulo has a wide and intense agenda for children and the entire family. At the Planetário do Ibirapuera (Ibirapuera Planetarium), renovated and reopened one year ago, you can look at a projection of constellations, galaxies and planets. Until February, the schedule includes four daily sessions (at 10 am, 12 pm, 3 pm and 5 pm) and free of charge. The first and the last of each day are live, narrated by a specialist during 45 minutes. "In January we talk about the summer sky, comets, mythology and the Orion and Canis Major constellations. The idea is to stimulate those participants to find these objects in the sky when they leave here", tells professor Kizzy Resende, from the Escola Municipal de Astrofísica (Municipal School of Astrophysics). From a comfortable chair, it is possible to see, in the projections in the arched roof of the planetarium, the sun going down and then how would

4 AVIANCA EM REVISTA

JAN.17

· 63


64 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

1

2

3

4

AVIANCA.COM.BR


VOOS PARA SÃO PAULO (CGH) SAÍDA CHEGADA Brasília (BSB)

18:45

20:35

Rio de Janeiro (SDU) 20:30

21:25

FOTOS: BRUNO MATTOS, LUNA D'ALAMA E SHUTTERSTOCK

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

na abóbada do planetário, imagens do sol se pondo e, então, como seria o céu noturno sem poluição luminosa nem atmosférica, do jeito que nossos ancestrais enxergavam o Universo. Esse amontoado infinito de estrelas ainda pode ser bem visível a olho nu em locais a cerca de 50 quilômetros dos centros urbanos. Para quem estiver na zona leste de São Paulo, o Planetário do Carmo tem programação grátis semelhante. Outra opção divertida e científica para pequenos e adultos é o Catavento Cultural e Educacional, que funciona no antigo prédio da Prefeitura, no Parque Dom Pedro II. São três andares separados em quatro seções interativas (Universo, Vida, Engenho e Sociedade). É possível saber seu peso em outro planeta, tocar num pedaço de meteorito, aplicar conceitos de física em modelos reais, ver “Nemo” e “Dory” num aquário, subir numa parede de escalada e aprender mais sobre a evolução do homem. O museu terá programação especial de férias até o fim de janeiro e, entre os dias 24 e 29, haverá um planetário móvel na área externa. Não é só no Catavento que moram peixes-palhaços. No Aquário de São Paulo, na zona sul, há esses e outras centenas de animais aquáticos e terrestres. O local reúne os ursos polares Aurora e Peregrino, o recémchegado casal de coalas Julie e Rei Billy, o peixe-boi Tapajós, cangurus, lêmures, pinguins, tubarões e até um jacaré albino, o Bino. Já o Parque da Mônica, reaberto em 2015 no Shopping SP Market, também na zona sul, é uma oportunidade de entrar no universo de Mauricio de Sousa e de seus personagens. Tem a casa da Mônica e do Cebolinha, show com bonecos da turma, montanha-russa, carrinho de bate-bate, piscina de bolinhas e muitos outros brinquedos. É uma ótima chance de aproveitar a infância ou voltar a ela, no caso dos adultos saudosos.

the night sky be without luminous or atmospheric pollution, the way our ancestors saw the Universe. This infinite bunch of stars can still be very visible to the naked eye at around 30 miles from the urban centers. To whomever is in the east region of São Paulo, the Planetário do Carmo (Carmo Planetarium) has a similar schedule free of charge. Another fun and scientific option for children and grown ups is Catavento Cultural e Educacional, which operates in the old City Hall building, in Parque Dom Pedro II neighborhood. There are three floors separated in four interactive sections (Universe, Life, Inventiveness and Society). It is possible to know how much you weight in another planet, touch a piece of meteorite, apply physics concepts in real models, see "Nemo" and "Dory" in an aquarium, go up a climbing wall and learn more about human evolution. The museum will have a special holiday schedule until the end of this month, and between January 24th to 29th there will be a mobile planetarium in the outside area. But clownfish does not live only in Catavento. At Aquário de São Paulo (São Paulo Aquarium), in the city’s south region, there are these and other hundreds of aquatic and land animals. The place gathers the polar bears Aurora and Peregrino, the newcomer couple of koala bears Julie and Rei Billy, the manatee Tapajós, kangaroos, lemurs, penguins, sharks and even an albino aligator, called "Bino". In its turn, Monica's theme Park, reopened in 2015 at Shopping SP Market, also in the south region of São Paulo, is an opportunity to enter into the universe of Mauricio de Sousa and his characters. There are the houses of Mônica and Cebolinha, show with puppets from the gang, roller-coaster, bumper cars, ball pool and a lot of other rides. It is a great opportunity to enjoy the childhood or remember it, in the case of nostalgic adults.

1. Carrossel no Parque da Mônica, que tem vários outros brinquedos, como montanha-russa e piscina de bolinhas Carousel at Monica’s theme Park, which has several other rides, such as roller coaster and ball pool 2. Rei Billy é um dos coalas recém-chegados ao Aquário de São Paulo, que também tem ursos polares e jacaré albino King Billy is one of the koalas newly arrived at the São Paulo Aquarium, which has also polar bears and an albino alligator 3. Beco do Batman, na Vila Madalena, é uma galeria de arte a céu aberto em constante transformação Batman's Alley in the Vila Madalena neighborhood is an ever-changing open-air art gallery 4. Seção Engenho do museu Catavento, onde visitantes podem aplicar conceitos de física em modelos reais Engenho (Inventiveness) section of the Catavento museum, where visitors can apply physics concepts in real models 5. Vista da cidade de São Paulo a partir da Pedra Grande do Parque Estadual da Cantareira, na zona norte View of São Paulo from the Pedra Grande (Big Rock) located at the Cantareira State Park, in the city’s north region AVIANCA EM REVISTA

JAN.17

· 65


AROUND

PARA CURTIR A VISTA TO ENJOY THE VIEW HIGHLINE BAR No coração da Vila Madalena, zona oeste de São Paulo, funciona esse barbalada inspirado no parque homônimo de Nova York. Um painel grafitado por Eduardo Kobra ilustra a entrada, assim como nos Estados Unidos. A casa é moderna e descolada, com dois ambientes internos (incluindo pista de dança) e dois externos. Do terraço, dá para ver um pouco do bairro e a antena da Band ao fundo. Uma das bebidas mais pedidas é o Spritzz HighLine, que leva martini bitter, espumante, água com gás e uma rodela de laranja. Para comer, uma boa sugestão é o peixe do dia com purê de abóbora, mix de folhas e castanhas. Cobra entre R$ 25 e R$ 50 de couvert musical e abre de terça a domingo. In the heart of Vila Madalena, west region of São Paulo, there is this bar-club inspired in the homonymous park in New York. A graffiti panel done by Eduardo Kobra illustrates the entrance, just as it is in the United States. The place is modern and cool, with two indoor environments (including a dance floor) and two on the outside. From the terrace, it is possible to see a little more of the neighborhood and an antenna from television channel Band in the back. One of the most ordered drinks is the Spritzz HighLine, with martini bitter, sparkling wine, sparkling water and a slice of orange. To eat, a good call is the fish of the day with pumpkin puree, mix of greens and chestnuts. It has a cover charge from R$ 25 to R$ 50 and opens from Tuesdays to Sundays. www.highlinebar.com.br

THE VIEW BAR Localizado na Alameda Santos, oferece uma vista incrível para as antenas da Avenida Paulista e os prédios da região. Tem um terraço externo, bom para as noites de verão, e um bar e restaurante internos, com piano e vista para a zona oeste da cidade. O drink Grey Goose Le Fizz, que leva vodca, suco de abacaxi e limão siciliano, é uma opção leve e refrescante para os dias de calor. De entrada, saem bastante o embrulhadinho (crocante) de queijo brie e mel, e os dadinhos de tapioca e queijo coalho com melaço. Cobra R$ 22 de couvert musical e fecha aos domingos.  Located at Alameda Santos, it offers an incredible view to the antennas of Paulista Avenue and to the region’s buildings. It has an outside terrace, good for summer nights, a bar and restaurant on the inside, with a piano and a view to the west region of the city. Grey Goose Le Fizz cocktail has vodka, pineapple and Sicilian lemon juices and it is a light and fresh option for the summer days. For appetizers, the little wrap (crunchy) of brie cheese and honey, and the tapioca pieces with coalho cheese and molasses. It has a cover charge of R$ 22 and closes on Sundays. www.theviewbar.com.br

TERRAÇO ITÁLIA O rooftop mais tradicional da capital paulista tem vista para a Praça da República e a região central. O restaurante passou por uma grande reforma no fim de 2015, quando quase tudo foi trocado: do carpete ao teto – incluindo o piano. A casa oferece menu degustação, com entrada, dois pratos e sobremesa (R$ 236 por pessoa), e opções à la carte, como o filé mignon ao molho funghi com risoto de alecrim e legumes. Quem almoça ou janta no local pode acessar o terraço – que, por enquanto, está fechado para o público em geral. Cobra R$ 27 de couvert musical e funciona todos os dias. The most traditional rooftop in São Paulo overlooks Praça da República and downtown. The restaurant went through a major renovation in the end of 2015, when almost everything was changed: from the carpet to the roof – including the piano. The place offers a tasting menu with an entree, two main courses and dessert (R$ 236 per person) and à la carte options, such as filet mignon with mushroom sauce sided with rosemary risotto and vegetables. People having lunch or dinner there can visit the roof – that is, for now, closed to general public. It has a cover charge of R$ 27 and opens every day. www.terracoitalia.com.br

66 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


FRONT

TRICOT ROLE E SAIA MID GUCCI NA PRÓXIMA PÁGINA: VESTIDO VALENTINO NA ETIQUETA ÚNICA

68 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Toda a arte de

Débora

PROTAGONISTA DA SÉRIE “NADA SERÁ COMO ANTES”, DÉBORA FALABELLA NÃO PARA DE SE REINVENTAR COMO ATRIZ. EM 2017, ELA ESTREIA UMA PEÇA DE TEATRO E DOIS FILMES, ALÉM DE RETORNAR AO HORÁRIO NOBRE DA GLOBO APÓS QUATRO ANOS DO SUCESSO GIGANTESCO DE “AVENIDA BRASIL”. DÉBORA'S ARTISTIC LIFE PROTAGONIST OF THE SERIES "NADA SERÁ COMO ANTES" [NOTHING WILL BE LIKE BEFORE], DÉBORA FALABELLA DOES NOT STOP REINVENTING HERSELF AS AN ACTRESS. IN 2017, SHE WILL PREMIERE A PLAY AND TWO FILMS, AND WILL RETURN TO GLOBO'S PRIME TIME AFTER FOUR YEARS OF THE GIGANTIC SUCCESS OF "AVENIDA BRASIL". POR · BY FELIPE SEFFRIN  FOTOS · PHOTOS FERNANDO TOMAZ STYLIST JULIANO PESSOA E ZUEL FERREIRA  BEAUTY PATRICK GUISSO

S

e havia um lugar ideal para a sessão de fotos e entrevista com a atriz Débora Falabella, este local era a Pinacoteca do Estado de São Paulo. No prédio centenário localizado no Jardim da Luz, entre esculturas de Auguste Rodin, pinturas de Tarsila do Amaral e tesouros de diversos movimentos artísticos, Débora revelou toda a sua paixão pela arte. Introvertida ao primeiro olhar, a mineira de voz doce mostrouse eloquente ao falar por mais de uma hora sobre seus novos projetos. Em 2017, o talento de Débora transbordará na TV, no teatro e no cinema. Débora chegou à Pinacoteca às 7h30 de uma terça-feira cinzenta e chuvosa. Mas o horário excessivamente matinal tinha uma explicação: à tarde, a atriz tinha encontro marcado com os colegas do Grupo 3, companhia de teatro que fundou em 2005 com os amigos mineiros Yara de Novaes e Gabriel Paiva. Os ensaios para a peça “Love, Love, Love”, do dramaturgo inglês Mike Bartlett, estavam a todo vapor. O espetáculo estreia dia 19 de janeiro, no Teatro Oi Futuro, no Rio de Janeiro. A peça conta a história de uma família inglesa, mas que poderia ter qualquer nacionalidade. A trama começa em 1967, quando um casal de hippies idealistas se conhece. Duas décadas depois, mostra a relação entre o casal e seus filhos adolescentes, quando o sonho coletivo de paz e amor da contracultura já acabou. Em outro salto de 20 anos no tempo, nos dias atuais, a peça aborda o conflito entre os pais e seus filhos adultos, em um acerto de contas entre gerações tão distintas. “São quase três peças dentro de uma, mostrando como três gerações diferentes se relacionam com dinheiro, amor, mundo e com a própria família”, conta Débora, orgulhosa e empolgada com o projeto. “Sou apaixonada por esse autor. Ele fala do agora. Coloca em questão como vai ser a geração que estamos criando neste exato momento.” É o segundo texto de Bartlett que Débora e companhia encenam, após o sucesso de “Contrações”, em 2013. “Interpreto a mãe jovem, a filha adolescente e a filha com 37

IF THERE WAS an ideal place for the photo shoot and interview with the actress Débora Falabella, this place would be the Pinacoteca of the State of São Paulo. In the centenary building located at Jardim da Luz, among sculptures made by Auguste Rodin, paintings by Tarsila do Amaral and treasures of various artistic movements, Débora revealed all her passion for art. Introverted at first glance, the woman of sweet voice from Minas Gerais was eloquent in speaking for more than an hour about her new projects. In 2017, Débora's talent will overflow on TV, in theater and in the movies. Débora arrived at the Pinacoteca at 7:30 a.m. on a gray and rainy Tuesday. But the excessively early hour had an explanation: in the afternoon the actress had a meeting with her colleagues from Grupo 3, a theater company that she founded in 2005 with her friends from Minas Gerais Yara Novaes and Gabriel Paiva. The rehearsals of the play "Love, Love, Love", written by the English playwright Mike Bartlett, were in full motion. The show premieres on January 19, at the Teatro Oi Futuro in Rio de Janeiro. The play tells the story of an English family, which could have any nationality. The plot begins in 1967, when a couple of idealistic hippies meet each other. Two decades later, it shows the relationship between the couple and their adolescent children, when the collective dream of peace and love of the counterculture is over. In another jump of 20 years in time, in the present days, the play approaches the conflict between the parents and their adult children, in a balance of accounts between such different generations. "It is almost three plays in one, showing how three different generations are related to money, love, the world and their own family," says Débora, proud and enthusiastic about the project. "I am in love with this author. He talks about "now". He calls into question how the generation we are raising at this very moment will be". It's Bartlett's second text that Débora and the group perform, after the success of "Contrações" [Contractions] in 2013. "I play the young mother, the teenage daughter and the daughter at 37," she says, giving a taste of her versatility on scene. "The mother AVIANCA EM REVISTA

JAN.17

· 69


FRONT

anos”, adianta, dando um gostinho de sua versatilidade em cena. “A mãe viveu o auge dos anos 1960, toda aquela liberdade relacionada a drogas, bebidas e expressão. Mas os filhos desses pais tão ativos não têm tanta voz. São gerações opostas”, explica. “Não tem como não lembrar das nossas famílias. De como somos como pais e filhos”, completa Débora, mãe de uma menina de 7 anos de idade.

lived the heyday of the 1960s, all that freedom related to drugs, booze and expression. But the children of such active parents do not have such voice a much voice. They are opposite generations", she explains. "I remember our families. Of how we are as parents and children", adds Débora, mother of a 7-year-old girl.

HORÁRIO NOBRE

In addition to the new play, the actress will once again shine in Globo's prime time soap opera in 2017 - four years after the (international) success of "Avenida Brasil". The actress is climbing to a prominent role in Glória Perez's "A Força do Querer" [The Power of Wanting], scheduled to debut in April. But the details of the character are locked away. "My God, I almost cannot speak anything!", she laughs. "I will be an architect who comes to the plot, meets Dan Stulbach's moral qualities and little by little shows who she is. A woman who has dubious attitudes towards others. She is kind of manipulative", she says, measuring the words to keep the mystery. "We are not sure about her character, but she might surprise us. At first, I know that much. Later, I will be able to speak more", she flees from conversation. After Nina's success on "Avenida Brasil" in 2012, Débora starred in two series at 11 pm. She played Ray in "Dupla Identidade" [Double Identity] in 2014 and starred in "Nada Será Como Antes" [Nothing will be Like Before] as Veronica Maia, in 2016. "It is been so long since my last soap opera that I already miss it. Glória [Perez] always surprises me", she says. "I think she is a very courageous author." It was in a soap opera written by Glória, 16 years ago, that Débora Falabella gained prominence on television, as the young drug addict Mel in "O Clone" [The Clone]. If the past has anything to say, Débora must steal the scene once more. The actress jokes that she is lucky to have received so many prominent roles, but the truth is that she is pure talent. The shy girl from Minas Gerais, with its 5.2 feet in height, explodes in scene. It was like this in all her works and, more recently, in “Nada Será Como Antes”. “It was wonderful to be able to play Veronica, a character that goes through ripening a big transformation in the series." Another delight was to act alongside her boyfriend, Murilo Benicio, her romantic partner in real life in the last four years. "We have already enjoyed working together. Of course at first we wondered what it would be like. But when it started it was wonderful", she says. "It is very pleasurable to be someone else at some point in your life. And then, when you have a partner who enters this game, who is also passionate about the profession, it gets even better." "Nada Será Como Antes" moved Débora in a very particular way. In addition to working with her boyfriend, she played a radio and TV star in the early 1950s, during the creation of the fictional TV Guanabara. "It was lovely to have played this role and talk a little about the beginning of television in Brazil. It was a story I had heard since I was a kid, at home, since my father worked at the beginning of live TV in Belo Horizonte."

Além da nova peça, a atriz voltará a brilhar em uma novela das nove na Globo em 2017 – quatro anos após o sucesso estrondoso (e internacional) de “Avenida Brasil”. A atriz está escalada para um papel de destaque em “A Força do Querer”, de Glória Perez, com estreia prevista para abril. Mas os detalhes da personagem estão guardados a sete chaves. “Nossa senhora, não posso falar quase nada!”, ri. “Farei uma arquiteta que chega na trama, conhece o personagem do Dan Stulbach e vai mostrando aos poucos quem é. Uma mulher que tem atitudes duvidosas em relação ao outro. É meio manipuladora”, conta, medindo as palavras para manter o mistério. “Não temos certeza sobre o caráter dela, mas pode ser que ela nos surpreenda. A princípio, o que sei é isso. Já, já vou poder falar mais”, desconversa. Depois do sucesso de Nina em “Avenida Brasil”, em 2012, Débora estrelou duas séries às 23 horas. Fez a Ray, de “Dupla Identidade”, em 2014, e protagonizou “Nada Será Como Antes”, como Verônica Maia, em 2016. “Tem tanto tempo que eu não faço novelas que já estava com saudades. A Glória [Perez] sempre me surpreende”, destaca. “Acho ela uma autora muito corajosa.” Foi em uma novela de Glória, há 16 anos, que Débora despontou na televisão, no papel da jovem viciada em drogas Mel, de “O Clone”. Se der a lógica, Débora deve roubar a cena mais uma vez. A atriz brinca que tem sorte por ter recebido tantos papéis de destaque, mas a verdade é que ela é puro talento. A mineirinha contida, miúda em seu 1,59 m de altura, explode em cena. Foi assim em todos os seus trabalhos e, mais recentemente, em “Nada Será Como Antes”. “Foi maravilhoso poder interpretar a Verônica, uma personagem que passa por um amadurecimento e uma transformação tão grandes na série.” Outro prazer foi atuar ao lado do namorado Murilo Benício, seu par romântico na vida real há quatro anos. “A gente já gostava de trabalhar juntos. Claro que a princípio nos questionamos como seria. Mas quando começou foi maravilhoso”, conta. “É muito prazeroso ser outra pessoa em algum momento da sua vida. E aí, quando você tem um parceiro que entra nesse jogo, que também é apaixonado pela profissão, fica melhor ainda.” A série “Nada Será Como Antes” fisgou Débora de uma maneira muito particular. Além de contracenar com o namorado, ela interpretou uma estrela do rádio e da TV no auge dos anos 1950, durante a criação da fictícia TV Guanabara. “Foi lindo ter feito esse papel e falar um pouco sobre o início da televisão no Brasil. Era uma história que eu ouvia desde criança, em casa, já que meu pai trabalhou no comecinho da TV ao vivo, em Belo Horizonte.”

CASA DE ARTISTAS Débora Lima Falabella nasceu em 22 de fevereiro de 1979, na capital de Minas Gerais. Por mais que não sonhasse em ser atriz desde criança, foi inevitável. Ela é filha do ator, escritor e diretor de teatro Rogério Falabella. Sua mãe, Maria Olympia, fazia parte do coral lírico de Belo Horizonte e levava a pequena Débora a óperas e concertos. E a irmã, Cynthia Falabella, também é atriz. Na casa dos Falabella, o gene artístico sempre falou mais alto. O que começou como uma brincadeira, no grupo de teatro do Colégio Izabela Hendrix, logo ficou sério. “Nunca planejei ser atriz. Mas eu tinha muita facilidade de atuar, de falar em público. Entrei no teatro com as amigas e não teve jeito: se você tem uma

70 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

PRIME TIME

AN ARTISTIC HOUSE Débora Lima Falabella was born on February 22, 1979, in the capital of Minas Gerais. As much as she had not dreamed of being an actress since she was a child, it was inevitable. She is the daughter of the actor, writer and theater director Rogério Falabella. Her mother, Maria Olympia, was part of the lyrical choir of Belo Horizonte and took little Débora to operas and concerts. And her sister, Cynthia Falabella, is also an actress. In the Falabella's house, the artistic gene always spoke louder. What began as a joke, in the theater group of the Izabela Hendrix School, soon became serious. "I have never planned to be an actress. AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

JAN.17

· 71


FRONT

VESTIDO DOLCE & GABBANA NA ETIQUETA ÚNICA ASSISTENTE DE STYLIST: LUIZ BONASSOLI PRODUÇÃO DE MODA: AMANDA HACKMANN

72 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


predisposição e ainda gosta…”, recorda. “Comecei a pegar papéis muito bons. Ia fazendo e dava certo. Com 13 anos, já fui chamada para um papel principal!”, relembra. Débora até tentou uma carreira mais convencional, lutando contra o próprio destino. Cursou Publicidade por dois anos, mas desistiu. De teste em teste, passou para “Malhação”, em 1998. Foi seu primeiro trabalho na TV. Em seguida, passou um ano na Argentina gravando a quinta temporada da novelinha infantil “Chiquititas”. Em 2001, veio o sucesso em “O Clone”. Cinco anos depois, ela já era protagonista de uma novela na Globo, “Sinhá Moça”. Da estreia na TV até aqui já se passaram 18 anos. “Tudo isso? Tem certeza?”, brinca. O que mudou na Débora em quase duas décadas como atriz? “Aprendi a sofrer menos com os trabalhos e a desfrutar mais do que quando era jovem. Antes existia uma ansiedade para resolver, para se afirmar. Hoje tenho mais tranquilidade”, comenta. “Tenho a consciência de que estarei confortável no palco. Tenho um frio na barriga sempre, é claro. Mas ele também vem com muito mais prazer.” Essa paixão também invade as salas de cinema. Em dezembro passado, Débora e Marcos Veras estrelaram o filme “O Filho Eterno”, baseado no livro homônimo de Cristovão Tezza. A obra conta a delicada história de um casal que tem um filho com síndrome de Down. “Foi um trabalho que fiz com muito carinho. Foi muito transformador. Estávamos gravando em Curitiba em uma época bem difícil, em pleno impeachment. O país inteiro com os nervos à flor da pele e nós concentrados para falar de amor, das relações entre pai e filho, das nossas fragilidades.” Este ano, outros dois filmes chegam aos cinemas. Na produção independente “Todo Clichê do Amor”, de Rafael Primot, ela faz uma participação como estudante de Libras (Língua Brasileira de Sinais). Já em “O Beijo no Asfalto”, Débora se envolveu do início ao fim. O filme marca a estreia de Murilo Benício como diretor. O clássico de Nelson Rodrigues retrata um ato de misericórdia que virou escândalo quando um homem prestes a morrer pede um beijo a um desconhecido – e a cena é flagrada por um repórter sensacionalista. “Adorei participar destes projeto de perto e poder falar de um autor que é tão nosso, que a gente admira há tanto tempo.” Gravado em preto e branco, o filme mistura a história propriamente dita com imagens dos atores debatendo o texto da peça em um teatro. No elenco, estão nomes como Lázaro Ramos, Stênio Garcia, Otávio Müller e até Fernanda Montenegro, que pediu a peça a Nelson Rodrigues nos anos 1960 e foi a primeira a interpretar Selminha, a mulher do beijoqueiro solidário, agora vivida por Débora. “Ler um texto que foi encomendado por ela… Ao mesmo tempo em que eu tremia, foi muito emocionante. Uma responsabilidade enorme”, conta, com o olhar pleno de contentamento. Mais de uma hora de conversa se passou. Durante todo esse tempo, Débora manteve um calhamaço com o roteiro de “Love, Love, Love” abraçado no colo, como um tesouro particular. Antes da entrevista começar, ela lia o caderno repleto de frases grifadas e anotações sem se incomodar com o barulho infernal do secador de cabelo. No gesto inconsciente de não largar o roteiro durante a entrevista, no olhar entusiasmado e na fala apaixonada ao discorrer sobre sua carreira, ela deixou mais que evidente toda a paixão pela arte e pelo ofício de atriz. Uma atriz que o Brasil inteiro aprendeu a amar.

But for me it was very easy to perform, to speak in public. I joined the theater with my friends and I could not help it: if you have a predisposition and still like it... ", she recalls. "I started getting very good papers. I was performing and succeeded. At the age of 13, I have already been called to a leading role!". Débora even tried a more conventional career, fighting her own destiny. She studied Advertising for two years, but gave up. From test to test, she moved to "Malhação" in 1998. It was her first work on TV. She then spent a year in Argentina recording the fifth season of the children's soap opera "Chiquititas". In 2001, she did well as Mel in "O Clone". Five years later, she was already the protagonist of a Globo's soap opera, "Sinhá Moça". From the debut on TV until now 18 years have passed. "All that? Are you sure?" she jokes. What has changed in Débora in almost two decades as an actress? "I learned to suffer less from work and to enjoy more than when I was young. Before there was an anxiety to solve everything, to assert myself. Today I have more peace", she says. "I am aware that I will be comfortable on stage. I always have butterflies in my stomach, of course. But it also comes with much more pleasure." This passion also invades movie theaters. Last December, Débora and Marcos Veras starred in the film "O Filho Eterno" [The Eternal Son] based on the eponymous book by Christopher Tezza. The book tells the delicate story of a couple who has a child with Down syndrome. "It was a job that I did very lovingly. It was very transformative. We were recording in Curitiba at a very difficult time, during the impeachment [of the president Dilma Rousseff]. The whole country was in turmoil and we were concentrated to talk about love, the relationship between father and son, our fragilities." In this year, two more films arrive in theaters. In the independent production "Todo Clichê do Amor", by Rafael Primot, she participates as a student of Libras language. In "O Beijo no Asfalto" [The Kiss on the Asphalt], Débora got involved from the beginning to the end. The film marks the debut of her boyfriend, Murilo Benicio, as director. Nelson Rodrigues' classic story portrays an act of mercy that became a scandal when a man about to die asks a kiss from a stranger – and the scene is spotted by a tabloid reporter. "I loved to participate in this project closely and to be able to speak about an author who is so Brazilian, whom we have admired for so long." Recorded in black and white, the film blends the story itself with footage from actors debating the text of the play in a theater. In the cast there are names like Lázaro Ramos, Stênio Garcia, Otávio Müller and even Fernanda Montenegro, who asked Nelson Rodrigues for the play in the 1960s and was the first woman to play Selminha, the wife of the sympathetic kisser, now performed by Débora. "Read a text that was ordered by her... At the same time that I trembled, it was very exciting. A huge responsibility", she says, with a look of contentment. During more than an hour of conversation, Débora was holding in her lap a block of papers, the script of "Love, Love, Love", just like her private treasure. Before the interview began, she read the notebook full of phrases and notes without bothering with the infernal noise of the hair dryer. In the unconscious gesture of not letting go the script during the interview, in the enthusiastic look and in the passionate speech about her career, she left more than evident her entire passion for art and the profession of actress. An actress that the entire Brazil has learned to love.

Nunca planejei ser atriz. Mas eu tinha muita facilidade de atuar, de falar em público

AVIANCA EM REVISTA

JAN.17

· 73


ESPECIAL

10

LUGARES PARA CONHECER EM 2017 10 places to get to know in 2017

VISITAMOS NOSSA MEMÓRIA E AS FOTOGRAFIAS DE VIAGEM DOS ÚLTIMOS ANOS PARA ELEGER OS DESTINOS QUE NÃO PODEM FICAR DE FORA DO SEU ROTEIRO ESTE ANO

THROUGH RECOLLECTIONS OF OUR MEMORIES AND TRIP PICTURES FROM THE LAST YEARS, WE HAVE CHOSEN THE DESTINATIONS WHICH CANNOT BE OUT OF YOUR ITINERARY THIS YEAR POR · BY CAMILA BALTHAZAR  FOTOS · PHOTOS C.KOGA E GRAZI VENTURA

DO ALTO DA

Cidade do Cabo

ON TOP OF CAPE TOWN

74 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

O país do antigo Apartheid e da luta contra o regime de segregação racial na África do Sul, liderada pelo vencedor do Prêmio Nobel da Paz Nelson Mandela também surpreende com a exuberância da Cidade do Cabo. Na península cercada por mar está a gigantesca Table Mountain, eleita uma das sete novas maravilhas naturais do mundo. O paredão de montanha costeia toda a baía de mar azul intenso e atinge seu cume a mil metros de altura, em forma de platô. Lá no alto, turistas caminham entre nuvens por quase três quilômetros e têm vista 360 graus para a cadeia montanhosa que segue até o Cabo da Boa Esperança, para o moderno estádio construído para Copa de 2010 e para a beleza inebriante do litoral frequentemente comparado ao Rio de Janeiro. O ticket para o bondinho que leva ao cartão-postal da cidade tem validade de quatro dias – tempo necessário para aguardar pelo melhor dia de sol. Os mais corajosos ignoram o transporte e encaram uma escalada de 45 minutos.

The country of the old Apartheid regime and the fight against it led by Nobel Peace Prize winner Nelson Mandela will surprise visitors with Cape Town’s exuberance. In the peninsula, surrounded by the sea, there is the enormous Table Mountain, elected as one of the New Seven Natural Wonders of the World. The mountain range borders the whole deep blue bay and reaches its plateau summit of 3,280 feet high. Up there, tourists walk amongst the clouds for almost 1,8 mile and may experience a 360o view to the mountain range, which goes all the way to the Cape of Good Hope, to the modern stadium built for the 2010 World Cup and to the inebriant beauty of the beach, frequently compared to Rio de Janeiro. A ticket to the cableway leading to the town’s postcard is valid for four days - enough time to wait for the sunniest day. The bravest visitors ignore transportation and face a 45-minute climb. AVIANCA.COM.BR


NAS CURVAS DO

Rio Douro

IN THE CURVES OF DOURO RIVER Entre as cidades do Porto, em Portugal, e Sória, na Espanha, o Rio Douro corre sinuoso ao longo de 900 quilômetros. Mas há um trecho saído de um conto de fadas. No nordeste português, um vale montanhoso reúne 42 mil hectares de vinhedos e 38 mil produtores de uva. A paisagem enche os olhos com plantações a perder de vista e infinitas barricas com o clássico vinho do Porto, produzido há mais de dois mil anos. Para navegar pelo rio, a empresa Pipadouro oferece passeios em barcos ingleses das décadas de 1950 e 1960. Há opção de experiência exclusiva, incluindo almoço e hospedagem a bordo, ou reservada em horários pré-definidos. A viagem pode terminar em uma pousada dentro de uma vinícola, com vista para o Douro e para as montanhas. A Quinta do Crasto é uma delas e tem apenas quatro acomodações. Destaque para a piscina com borda infinita, que parece se conectar ao rio, e para as deliciosas degustações. Between the towns of Porto, in Portugal, and Soria, in Spain, Douro River runs sinuously along 560 miles. But there is one particular stretch of it that looks as if it was taken from a fairy tale. In Northeastern Portugal, a mountainous valley gathers 42 thousand hectares of vineyards and 38 thousand grape cultivators. The landscape is a sight to behold, with plantations as far as the eye can see and countless casks with classic Porto wine, produced for over two thousand years. In order to navigate the river, Pipadouro company offers tours in English boats from the 1950s and 1960s. There is an exclusive experience option, including board lunch and lodging, or reservations for pre-set times. The trip may end in an inn that was built inside a winery, with a view to Douro River and to the mountains. Quinta do Crasto is one of these wineries, relying on four accommodations only. The endless border pool is a highlight, as it seems to link directly into the river, and so are the delicious tastings offered at the place. AVIANCA EM REVISTA

JAN.17

· 75


ESPECIAL

VULCÕES NA

Costa Rica VOLCANOS IN COSTA RICA

76 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

O pequeno território tem o tamanho da Paraíba e reúne 5% da biodiversidade do mundo. É por isso que os costa-riquenhos dizem que estão no “país das três horas”, onde curtas distâncias separam 12 vulcões (alguns ativos), mais de mil quilômetros de costa no Pacífico e 200 quilômetros de litoral caribenho, florestas tropicais e montanhas de até 3.300 metros de altitude – tudo sempre rodeado por muito verde e animais. A menos de uma hora e meia da capital, San José, está o vulcão Poás, um dos mais bonitos da região. Ele tem duas crateras principais, com uma delas de 1,7 quilômetro de diâmetro e 300 metros de profundidade, sendo considerada a maior do mundo. Na segunda cratera, uma lagoa de cor verde – devido ao ácido sulfúrico – deixa a vista ainda mais impressionante. Outro vulcão imperdível é o Arenal, a três horas de viagem do Poás. Destaque para o passeio de tirolesa da Sky Adventures, que chega a 200 metros de altura, 700 metros de distância e 70 km/h, atravessando árvores e “flutuando” pelo céu com o vulcão Arenal ao fundo.

The small territory is the size of Paraíba State, in the Brazilian Northeast, and gathers 5 percent of the world’s biodiversity. That is why Costa Rica natives say they live in the “three-hour country”, where short distances separate 12 volcanos (some of which are active), over 620 miles on the Pacific Coast and 124 miles of Caribbean beaches, rainforests and mountains up to eleven thousand feet high – all of that surrounded by lots of green and animals. Less than one hour and a half drive from the capital city, San José, we find the volcano Poás, one of the most beautiful in the region. With two main craters, one of them measuring about a mile in diameter and 984 feet of depth – enough to be considered the world’s largest. In the second crater, a green lagoon (due to sulphuric acid) makes up for an even more impressive view. Another volcano which you cannot miss is Arenal, a three-hour drive from Poás. One of the highlights is the Sky Adventures zipline drive, which reaches 656 feet high, the distance of 0.4 mile and 43 miles per hour, going through trees and “floating” across the sky with Arenal volcano in the background.

AVIANCA.COM.BR


CHARME COLONIAL EM

Cartagena

COLONIAL CHARM IN CARTAGENA Entre nove quilômetros de muros, Cartagena das Índias, na Colômbia, guarda a alma de 1798, ano da última construção sobre seu chão. De lá para cá, restaurações e pinturas dão novas cores às edificações coloniais, porém, sem mexer na estrutura. Declarada Patrimônio Histórico e Cultural da Humanidade pela Unesco em 1984, a cidade colombiana inspirou romances realistas do escritor Gabriel García Márquez e exibe até hoje seu charme pelas ruelas de paralelepípedos e praças festivas. Uma caminhada atenta pela cidade mostra que existem histórias guardadas nas portas de cada casarão antigo. Na época em que as conversas locais referiam-se aos senhores feudais, ataques de piratas, comércio de escravos e exportação de ouro, prata e esmeraldas, os numerosos adornos nas portas eram símbolos de poder e status. O passeio a pé tem um clima ainda mais fascinante à noite, quando Cartagena ganha a coloração amarelada dos lampiões que se acendem pelas ruas.

Among nine kilometers of walls, Cartagena de Indias, in Colombia, keeps its 1798’s spirit, since the year of the last construction over its ground. From there to here, renovations and paintings furnish new colors to the colonial buildings, without ever interfering with their structures. Named Historical and Cultural Heritage of Humankind by Unesco in 1984, the town has inspired realist novels by writer Gabriel García Márquez and until today exhibits its charm in small paving stone streets and festive squares. An attentive walk through the town will show stories saved in the doors of each ancient house. On the time where local conversation involved feudal lords, pirate attacks, slave trade and gold, silver and emerald export, the countless adorns in the doors were a symbol of power and status. A tour on foot will be even more fascinating at night, when Cartagena displays yellow coloring when the street lampions are lit. AVIANCA EM REVISTA

JAN.17

· 77


ESPECIAL

ROLÊ

carioca

NAS ALTURAS

HANGING OUT AT RIO’S HEIGHT

78 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

O Rio de Janeiro é cheio de vistas incríveis, com uma grande mistura de cores do azul do mar e do verde das montanhas. A estonteante Baía de Guanabara pode ser vista do alto, a bordo de um paraquedas especial conectado à lancha da equipe da Parasail in Rio. Dá um frio na barriga na hora de vestir a cadeirinha e engatar o mosquetão de segurança, mas o voo é suave e tranquilo, chegando entre 40 e 80 metros de altura, dependendo das condições do vento. Ainda mais alto, o Rio escancara toda a sua beleza no voo panorâmico de helicóptero da Helisul. O passeio desbrava cada pedaço da cidade, passando por praias, morros ícones – como o Dois Irmãos, a Pedra da Gávea e o Pão de Açúcar –, além do tão procurado Cristo Redentor. Entre as sete rotas de diferentes trajetos e durações, a empresa tem uma específica para ver a estátua art déco que retrata Jesus Cristo abençoando a cidade de braços abertos.

Rio de Janeiro has plenty of incredible sightseeing, with a great mixture of blue sea and green mountains. Astonishing Guanabara Bay may be seen from the top, aboard a special parachute connected to a motorboat of the Parasail in Rio’s crew. It gives you butterflies when it is time to wear the seat and fasten the safety carabiner, but the flight is swift and peaceful, ranging from 131 to 262 feet high, depending on the wind conditions. Even higher, Rio unveils all its beauty in a panoramic flight via Helisul helicopter. The tour uncovers every bit of the city, from the beaches, iconic hills – such as Dois Irmãos, Pedra da Gávea and the Sugar Loaf –, in addition to the famous Christ the Redeemer. Amongst the seven paths with different routes and durations, the company has one which is specific for seeing the art déco statue that depicts Jesus Christ blessing the city, with arms wide open. AVIANCA.COM.BR


CULTURA

andina

VIVA

LIVING ANDEAN CULTURE

As tradições andinas vibram em Cusco e toda a região do Vale Sagrado dos Incas, no Peru. O idioma quíchua é comumente ouvido durante uma caminhada pelas ruas da cidade tombada pela Unesco e, mais ainda, ao sair do eixo principal e visitar pequenas comunidades agrícolas que vivem afastadas. Museus, sítios arqueológicos, bons restaurantes, bares e baladas dão vida à cidade situada a 3.400 metros de altura. Primeira capital do Império Inca, Cusco é o principal ponto de partida para Machu Picchu. Os 113 quilômetros que ligam os dois pontos podem ser percorridos em três horas de trem ou de dois a quatro dias a pé na trilha inca. Pela ferrovia, o trem Vistadome, da PeruRail, tem janelas amplas e teto de vidro, criando a sensação de imersão na paisagem: sítios arqueológicos, uma geleira no alto de uma montanha de 5.800 metros de altitude, e muito verde, sempre na companhia do majestoso rio Urubamba.

FOTOS: SHUTTERSTOCK

Andean tradition is vibing in Cuzco and the whole Sacred Valley of the Incas region, in Peru. The Quechua language is commonly heard during a walk through the streets of the Unesco-protected town and even more so as you leave the main tourist axis and visit small agricultural communities further from the center. Museums, archeological sites, good restaurants, bars and clubs breathe life into a town located 11,154 feet of altitude. Cuzco, the first capital of the Inca Empire, is the main starting point for a Machu Picchu trip. The 70 miles connecting the two points may be travelled in a three-hour train ride or two to four days on foot on the Incan trail. On the railway, the PeruRail Vistadome train features wide windows and a glass ceiling, creating a feel of immersion in the landscape: archeological sites, a glacier on top of a nineteen thousand feet of altitude mountain and lots of green alongside the majestic Urubamba River.

AVIANCA EM REVISTA

JAN.17

· 79


ESPECIAL

O MELHOR DO

Sul da Flórida

THE BEST OF SOUTHERN FLORIDA

É difícil encontrar um brasileiro que nunca tenha ouvido falar de Miami e Orlando. Muitos viajaram para lá mil vezes, mas ainda conhecem pouco do que existe no meio do caminho entre as duas cidades. Imagine o glamour de Miami 30 anos atrás. Agora adicione praias com mar azul, quase caribenho, os melhores campos de golfe e clubes de polo, ruas badaladas com lojas exclusivas, esportes náuticos e boa gastronomia. Isso é a região de Palm Beaches, que reúne 38 cidades. Mas a grande pérola do destino é Delray. Considerada a melhor cidade-boutique dos Estados Unidos, a pequena localidade de 65 mil habitantes tem suas ruas lembrando um filme dos anos 1980. De dia, os esportes náuticos roubam a cena. E, assim que o sol vai embora, começa a movimentação na Atlantic Drive e na Pineapple Grove, com inúmeras galerias de arte dividindo o espaço com opções gastronômicas em clima alto-astral. It is hard to find a Brazilian who has never heard of Miami and Orlando. Many of them have already travelled to this places a thousand times, but still know little about what lies midway between the two cities. Picture Miami’s glamour 30 years ago. Now add blue sea beaches, with a Caribbean quality, the best golf fields and polo clubs, busy streets with exclusive stores, maritime sports and great food. That is the Palm Beaches region, gathering 38 towns. But the destination’s greatest gem is Delray. Deemed the best boutique town in the United States, the streets of the 65-thousand-inhabitants town resemble a 1980s’ movie. During the day, the maritime sports steal the show. But as soon as the sun goes down, Atlantic Drive and Pineapple Grove start buzzing, with countless art galleries sharing spaces with gastronomical options in a high spirits environment.

80 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


FOTO: SHUTTERSTOCK

PASSADO E PRESENTE

em Havana

PAST AND PRESENT IN HAVANNA

Cada esquina da capital cubana impressiona. É uma volta no tempo, lá para os anos 1950. Os carros antigos, que são objetos de desejo para colecionadores do mundo capitalista, passeiam em Havana, compondo o cenário com edifícios antigos e casas, ora restauradas, ora nem tanto. A magia de Cuba está justamente em revisitar esse passado ainda presente. Viver a cidade por uns dias é uma experiência que todo mundo precisa ter um dia – e logo, pois o país caminha rumo à globalização. O passeio pelo bairro Habana Vieja intensifica esse mergulho na história. A rua central chama-se Calle Obispo, ponto de partida da maioria dos roteiros. É por ali que ficam vários bares e restaurantes ao som de salsa, pequenas livrarias com Che Guevara na maioria das capas, além de salões de beleza “de época”. Uma ou outra casa de câmbio forma fila na calçada e algumas lojas de souvenirs vendem discos de música cubana e outros “regalos”. Contrariando a tendência de outros países, não há grandes redes para sair comprando loucamente.

Each corner of the Cuban capital blows your mind. It is a time travel experience, back to the 1950s. The old cars, object of desire for capitalist collectors, stroll around in Havana, making up the scenario with old buildings and houses – some renovated, while others are not so much. Cuba’s magic is precisely in reminiscing this still present past. Visiting Havana for a few days is an experience which everyone must go through someday – and soon, because the country is going towards globalization. A tour through the Habana Vieja neighborhood will deepen this historical immersion. Its main street is called Calle Obispo, which is a starting point for most tours. It is where several bars and restaurants are located, with salsa as their soundtrack, small bookstores with Che Guevara decorating most of their entrances, in addition to “antique” beauty salons. Some currency exchange bureaus will have lines on the sidewalk, and some souvenir stores sell Cuban music records and other “treats”. Going against the trend of other countries, there are no huge chain stores for shopping sprees. AVIANCA EM REVISTA

JAN.17

· 81


ESPECIAL

Praias mexicanas

“SECRETAS”

FOTO: DIVULGAÇÃO

“SECRET” MEXICAN BEACHES

São 30 metros nadando por um caminho estreito entre rochas até encontrar a surreal Playa Escondida, situada dentro de uma caverna no arquipélago de Islas Marietas. Os tours de barco partem de Puerto Vallarta ou da vizinha Riviera Nayarit e levam uma hora para chegar ao arquipélago isolado no meio do Oceano Pacífico. Lembre-se de levar uma câmera à prova d’água, item indispensável para eternizar o visual da praia dentro de uma caverna gigante, com uma cratera no teto, que vaza a luz do céu azul. Tem gente que diz que é o lugar mais lindo do México – poucos ousam discordar. Outro achado mexicano é a praia de Sayulita, em Riviera Nayarit. A atmosfera hippie-chic da vila de oito mil habitantes encanta com suas cores por todos os lados e surfistas e viajantes andando pra lá e pra cá, numa boa. Na rua de pedra coberta da areia que vem da praia, há lojinhas, restaurantes e bares, sempre com um reggae vindo da vitrola de algum lugar. O mundo está descobrindo esse povoado, que já fica cheio aos fins de semana. Thirty meters swimming through a narrow path among the rocks until you find the amazing Playa Escondida, located within a cave in the Islas Marietas archipelago. Boat tours leave from Puerto Vallart or the neighboring Riviera Nayarit, and it takes one hour to reach the isolated archipelago in the middle of the Pacific Ocean. Remember to take one waterproof camera, an essential item to capture the visuals of a beach within a giant cave with a crater in the ceiling which allows the blue sky light in. Some people say it is the most beautiful place in Mexico – and very few dare to deny it. Another Mexican treasure is the Sayulita beach, in Riviera Nayarit. The hippie-chic vibe of the eightthousand-inhabitants village charms visitors with its colorful surroundings and surfers and travelers moving back and forth in peace. In the stone pavements covered in beach sand, you will find small stores, restaurants and bars, always with reggae playing in the background from a phonograph somewhere. The world is just finding out about this village, which is already crowded during the weekends.

82 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


ESPECIAL

IMENSIDÃO DAS

Cataratas de Iguaçu Muitos brasileiros ainda subestimam a beleza das cataratas, que já são o quarto destino do país mais visitado por estrangeiros a lazer. Para descortinar a imensidão das cataratas, que se estendem por quase três mil metros, o passeio de helicóptero é a melhor escolha. O voo de 10 minutos mostra o enorme cânion do Rio Iguaçu. A impressão é de que um grande buraco formou-se no rio e na mata, atraindo a água para o centro da terra. Outro passeio bastante procurado é o Macuco Safari, a bordo de um barco bimotor que chega bem perto das cataratas, sendo possível sentir o estrondo das quedas que levantam uma névoa e formam arco-íris. Todos saem encharcados – e maravilhados – com a força da natureza. Ali pertinho também fica o Parque das Aves, com mais de mil pássaros em meio à exuberante Mata Atlântica.

84 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

Many Brazilians still underestimate the beauty of the falls, which is already the fourth leisure destination in the country most visited by foreigners. In order to unveil the immensity of the falls, which extend for almost ten thousand feet, a helicopter ride would be the best choice. The 10-minute flight shows the huge Iguazu River canyon. It seems as if a huge hole appeared in the river and in the forest, pulling the water to the center of the Earth. Another highly recommended spot is Macuco Safari, aboard a twin-engined boat that gets pretty close to the falls, which enables feeling the sound of the water and seeing a fog and rainbows. Everyone will leave soaked – and astonished by the strength of nature. Parque das Aves is also close to the falls, with over one thousand bird species amidst the exuberant Atlantic Forest. AVIANCA.COM.BR

FOTOS: SHUTTERSTOCK

THE HUGENESS OF IGUAZU FALLS


O espetáculo vai começar! Além de oferecer o maior espaço entre todas as fileiras de poltronas, serviço e entretenimento de bordo diferenciado, o Avianca Cultural voa pelos quatro cantos do Brasil apoiando e incentivando a arte e a cultura.

avianca.com.br


DICA AMIGA FRIEND TIP

1

2

3

4

ARTE EM CORES FORTES Art in strong colors

E

xpoente internacional do grafite, o muralista Eduardo Kobra acumula mais de cem obras no Brasil e em países tão distantes quanto Finlândia, Taiti e Emirados Árabes Unidos. Em 2016, o painel “Todos Somos Um”, instalado no Boulevard Olímpico do Rio de Janeiro, entrou para o Livro dos Recordes como o maior mural grafitado do mundo, com 15 m x 170 m. O trabalho, que demandou 2.800 latas de spray e 180 baldes de tinta, retrata indígenas de cinco continentes e representa a união entre os povos. Para 2017, serão mais de dez novas obras em Nova York, cidade vizinha da nova residência de Kobra, que comprou uma casa e um ateliê em Jersey City (EUA). A seguir, ele dá dicas de seus três lugares preferidos no mundo.  INTERNATIONAL GRAFFITI EXPONENT, the mural painter Eduardo Kobra gathers over a hundred works in Brazil and countries as distant as Finland, Tahiti and the United Arab Emirates. In 2016, the “Todos Somos Um” (We All Are One) panel, installed in the Rio de Janeiro’s Olympic Boulevard, was registered in the Guinness World Records as the biggest graffiti wall in the world, with almost 15 meters x 170 meters long. The work, which spent 2,800 spray cans and 180 paint cans, depicts indigenous people from five continents and represents people union. For 2017, it is scheduled the launch of ten new panels in New York – neighboring city to Kobra’s new residence, since he purchased a home and an atelier in Jersey City. Next, he gives tips on his three favorite places in the world.

86 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


5

6

7 (1-4) AMSTERDÃ "Amsterdã é uma cidade impressionante, com uma arquitetura belíssima. É, ao mesmo tempo, pulsante e pacata, maluca e romântica. Dizem que é o lugar com mais museus por quilômetro quadrado do mundo. São cerca de 60, como o Museu Van Gogh, o Rijksmuseum (Museu Nacional da Holanda) e a Casa de Rembrandt, toda ambientada e decorada como se o mestre da pintura ainda vivesse nela. Também é fundamental visitar a Casa de Anne Frank, onde é possível sentir o horror da perseguição nazista e conhecer um pouco da menina que deixou sua história e seus sonhos escritos no famoso diário."  "Amsterdam is an impressive city, with gorgeous architecture. It is, simultaneously, pulsating and quiet, crazy and romantic. People say it is the place with the largest number of museums per square kilometer in the world. The city features around 60 ones, such as the Van Gogh Museum, the Rijksmuseum (Dutch national museum) and Rembrandt’s House, all set and decorated as if the master of painting still lived in it. It is also a must to visit Anne Frank’s House, where it is possible to feel the horror of the Nazi persecution of the Jews and get to know a bit about the girl who left her story and dreams written in the famous diary."

(5-6) SÃO PAULO "Por mais que eu conheça outros lugares, a cidade que amo é São Paulo. É a minha base. Mesmo com seus problemas, ela me inspira e me energiza. Caminho e pedalo muito pela capital e admiro suas galerias, museus, restaurantes e parques, como o Ibirapuera. Quando grafito os murais, a ideia é que as pessoas desacelerem um pouco para admirar as obras e fazer reflexões e questionamentos. Recomendo um olhar atento às intervenções dos artistas que transformam a cidade em uma grande exposição a céu aberto. Também não dá para deixar de visitar a Avenida Paulista, que ainda é uma das mais belas do mundo." "Even though I know other places, the city I love is São Paulo. It is my basis. Even with its problems, it inspires and energizes me. I stroll and ride around a lot throughout the city and admire its galleries, museums, restaurants and parks, such as Ibirapuera. When I graffiti walls, the main idea is to let people slow down a bit to admire the works and make ponderations and inquiries. I recommend an attentive look for artistic interventions, which transform São Paulo into a huge outdoor exhibition. You also cannot miss visiting Paulista Avenue, which is still one of the most beautiful wide streets in the world."

(7) NOVA YORK "Adoro essa cidade. É o berço da street art e onde convivem as mais diferentes manifestações artísticas e culturais. Gosto muito de caminhar pelo Central Park e de visitar lojas de chapéus na Bedford Avenue, no bairro do Brooklyn. Em Manhattan, o bairro do Soho sempre oferece boa diversão, com várias opções de restaurantes, bares e lojas. Para ver arte, adoro o bairro de Chelsea, com suas centenas de galerias. Imperdível também é conhecer os museus da cidade, como o Museu de Arte Moderna (MoMA), o Metropolitan Museum of Art (MET) e o Museu Americano de História Natural." "I love this city. It is the place where street art was born and where the most diverse artistic and cultural manifestations live side by side. I really enjoy walking around Central Park and visiting hat stores at Bedford Avenue, in the Brooklyn neighborhood. In Manhattan, the Soho neighborhood always provides good fun, with many options of restaurants, bars and stores. To look at some art, I love the Chelsea neighborhood, with its hundreds of galleries. Also, getting to known the city’s museums is something you can’t miss, such as the Modern Art Museum (MoMA), the Metropolitan Museum of Art (MET) and the American Museum of Natural History." AVIANCA EM REVISTA

JAN.17

· 87


CARTA DE VINHOS WINE LIST

VINHOS ROSÉS QUE COMBINAM COM TUDO Rosé wines that go with everything

C

om a chegada do calor intenso, naturalmente falamos sobre comidas e bebidas mais refrescantes. Os vinhos também entram nessa onda. Podemos deixar aqueles tintos mais encorpados para amadurecerem nas nossas adegas e partir para os mais leves, como os rosés. Esse tipo de vinho tem uma característica muito marcante, que é a versatilidade. É possível encontrar rosés (ou rosados, como preferir) desde os mais leves e delicados, como os da região de Provence, na França, até alguns mais encorpados e tânicos, como argentinos, portugueses e chilenos. Essa versatilidade possibilita combinar um vinho rosé com diversos tipos de pratos. O tema é amplo e existem muitas variáveis, mas, para facilitar, podemos pensar no “peso” do vinho para escolher a receita. Se for um rosé muito leve, vá com pratos leves também, no máximo frutos do mar grelhados. Se a bebida tiver mais corpo, é possível acompanhar até pratos com molhos vermelhos.

88 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

POR · BY DANIEL PERCHES

WITH THE ARRIVAL of intense heat, we naturally talk about more refreshing foods and drinks. Wines are also included in this. We can leave those full-bodied wines to age at our wine cellars and drink the softer ones, like rosés. This type of wine has a very notable characteristic, which is its versatility. It is possible to find rosés from the smoother and more delicate, like the wines from Provence, France, until some more bodied and tannic, like the Argentinian, Portuguese and Chilean ones. This versatility allows you to combine a rosé wine with various types of meals. The topic is broad and there are a lot of variables, but to make it easier we can think on the “weight” of the wine to choose our course. If it’s a really smooth wine, go for the light meals, at most grilled seafood. If the drink has more body, it’s possible to even combine it with red sauce dishes. AVIANCA.COM.BR


Inovação pensada para você. Tem no Mobi e tem na Movida. Obra Prima Rosado de Cabernet Sauvignon 2015

R$ 78,00 http://loja.familiacassone.com.br

Domaine de Saint Ser Cuvée Prestige 2014

Um típico rosé da região de Provence, na França. Tem aromas muito delicados e perfumados. Gelado é uma delícia, mas, se deixar esquentar um pouco – até uns 12oC –, vai ganhando outros aromas. Par perfeito para um salmão marinado.  A typical rosé from the Provence region, in France. It has very delicate and fragrant aromas. It’s delicious when cold, but left it to warm a little – up to 12oC – it acquires some other aromas. Perfect match for a marinated salmon.

alugue agora:

85

a partir de

R$

R$ 79,00 www.chezfrance.com.br

,90

*

Covela Rosé 2015

Feito com Touriga Nacional na região do Minho, norte de Portugal, esse é considerado um dos melhores rosés do país. Combina o frescor com um toque mais encorpado e tânico. Vale a pena prestar atenção enquanto bebe, pois o vinho vai trazendo aromas e sabores diferentes a cada momento. É um ótimo parceiro de comidas asiáticas.   Produced with Touriga Nacional in the Minho region, North of Portugal, this is considered one of the finest rosés in the country. It combines freshness with a more bodied and tannic touch. It’s worth paying attention while drinking it, because the wine brings different aromas and flavors at every moment. It’s a great partner for Asian cuisine. R$ 78,40 www.winebrands.com.br

Emiliana Adobe Rosé 2015

Orgânica e biodinâmica, a vinícola produz esse rosé no Vale do Rapel, no Chile. O vinho une estrutura, corpo e acidez bem equilibrados, além de uma cor muito atraente, tendendo para o salmão claro. Ótimo para ser bebido como entrada em um dia quente.  Organic and biodynamic, the vineyard produces this rosé at Valle del Rapel, in Chile. The wine unites well-balanced structure, body and acidity, in addition to a very attractive color, leaning towards a light salmon. Great to drink as an appetizer on a hot day.

Exclusividade: Fiat Mobi completo.**

reserve já: 0800-606-8686 movida.com.br baixe o aplicativo: A CADA 1 REAL GASTO = 1 Ponto***

R$ 55,00 www.emporiumdinis.com.br

aluguel de carros

Imagem meramente ilustrativa. *Preço referente ao Grupo AX na tarifa parceria Amigo; o valor pode sofrer alterações de acordo com a disponibilidade de cada loja; consulte a tarifa regional em nosso site; proteção LDW inclusa. **Fiat Mobi, Fiat Uno ou similares disponíveis no Grupo AX. ***Para acumular pontos e garantir o desconto, é necessário informar a parceria Avianca/AMIGO.

Feito com Cabernet Sauvignon em Mendoza, na Argentina, esse vinho traz uma excelente combinação de aromas e sabores, lembrando frutas vermelhas bem frescas. Fica ainda melhor se acompanhado de um prato que pode até ter molho ao sugo.   Produced with Cabernet Sauvignon in Mendoza, Argentina, this wine has an excellent combination of aromas and flavors, reminding really fresh red fruits. It’s even better if accompanied by a meal that may have red sauce.


SOCIAL

Thiago Abravanel, Gisele Itié e Guilherme Winter

Theodoro Cochrane

Gianne Albertoni, Helinho Calfat Mirella Santos e Wellington Muniz (Ceará) e Caroline Bittencourt

Andre Martinelli

Gabriela Pugliesi

Karina Bacchi e Paulinha Simões

Ju Lopes e Fernando Peixe

AMIGOS EM JERI  FRIENDS IN JERI  FOTOS · PHOTOS  FRED PONTES/DIVULGAÇÃO

Celebridades foram convidadas para curtir o aniversário da amiga Paula Simões, proprietária do badalado Essenza Hotel, em Jericoacoara, no litoral norte do Ceará. Foram quatro dias de festa em uma das melhores praias do Brasil.  Celebrities were invited to gather at the birthday party of their friend Paula Simões, owner of the hot spot Essenza Hotel, located in Jericoacoara, northern Ceará. The event lasted four days of partying at one of the best beaches in Brazil.

Shantal Abreu e Mateus Verdelho

Ricardo Lucarelli

Juliano Libman e Viviane Gobbato

Cris Arcangeli

Jimy Semple

Camilla Monteiro

Marlon Ceni

Isabella Kulikovski

FESTA HIPSTER  HIPSTER PARTY  FOTOS · PHOTOS  ALEXANDRE VIRGÍLIO A Hipster Party aconteceu na Fabriketa, região central de São Paulo, e contou com sua segunda versão Sunset. Foram mais de dez horas de música, com três pistas de diferentes ritmos. A festa é produzida pelas agências Inhaus e Mates. The Hipster Party took place at Fabriketa, downtown area of São Paulo, and had its second Sunset version. There were more than ten hours of music with three dance floors of different rhythms. The party is produced by the Inhaus and Mates agencies.

90 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


A DIARREIA NÃO PODE SER A PRINCIPAL LEMBRANÇA DAS SUAS FÉRIAS.

A diarreia vem quando você menos espera. Repoflor® restaura a flora intestinal e ajuda a combater a diarreia. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO. REPOFLOR É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA. REPOFLOR, SACCHAROMYCES BOULARDII – 17 LIOFILIZADO: Indicado na restauração da flora intestinal biológica e também como auxiliar no tratamento da diarreia causada pelo Clostridium difficile, em decorrência do uso de antibióticos e quimioterápicos. REG. NA ANVISA MS Nº: 1.0235.0420. SAC: 0800-500600. NOVEMBRO/2016. REF.: SZAJEWSKA H, MRUKOWICZ J. PROBIOTICS IN THE TREATMENT AND PREVENTION OF ACUTE INFECTIOUS DIARRHEA IN INFANTIS AND CHILDREN: A SYSTEMATIC REVIEW OF PUBLISHED RANDOMIZED, DOUBLE-BLIND, PRACEBO-CONTROLLED TRIALS. J PEDIATR GASTROENTEROL NUTR.2001;33:S17-S25.


SOCIAL

Cristiano Mascaro, Cassio Vasconcellos, Lucas Lenci e Fabiano Al Makul

Bia Yunes

Claudia Marchetti e Paulo Petrarca

Ciro Girard e Andre Paoliello

Luiz e Alexandra Mussnich

Joana Crespi

LIVRO MOVIMENTO  MOVEMENT BOOK  FOTOS · PHOTOS  PATRICIA CORVO

O fotógrafo Lucas Lenci lançou seu terceiro fotolivro, “Movimento Estático”, no MuBE - Museu Brasileiro da Escultura, em São Paulo. A obra reúne 17 imagens que refletem a observação do autor durante três anos por sete cidades, como Nova York, Amsterdã e São Paulo. The photographer Lucas Lenci released his third photobook, “Movimento Estático” (Static Motion), at the MuBE - Museu Brasileiro da Escultura - Brazilian Museum of Sculpture, in São Paulo. The work brings together 17 images that reflect the author's observation for three years in seven cities, such as New York, Amsterdam and São Paulo.

Ademar Delgado e Elinaldo Araújo

Coquetel da Arena Premium

Johnny Torres

Sergio Enout

Diretoria da Arena Premium e representantes do governo

LANÇAMENTO DA ARENA PREMIUM  LAUNCH OF ARENA PREMIUM  FOTOS · PHOTOS  PATRICIA CORVO

Coquetel reuniu jornalistas, formadores de opinião, empresários e representantes do trade turístico para inaugurar o novo espaço de eventos localizado no Outlet Premium, na região metropolitana de Salvador. A Arena Premium sediará eventos do mercado corporativo e de entretenimento. A cocktail brought together journalists, opinion formers, entrepreneurs and members of the tourist trade to inaugurate the new event space located in the Outlet Premium, in the metropolitan region of Salvador. Arena Premium will host corporate and entertainment events.

92 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


NOVO LOUNGE STAR ALLIANCE NO RIOGALEÃO

NEW STAR ALLIANCE LOUNGE AT RIOGALEÃO FOTOS · PHOTOS  GABI CARRERA

PASSAGEIROS DA AVIANCA BRASIL QUE INTEGRAM O PROGRAMA DE FIDELIDADE AMIGO NAS CATEGORIAS GOLD E DIAMOND APROVEITAM OS BENEFÍCIOS DA SALA VIP INAUGURADA NO AEROPORTO INTERNACIONAL DO GALEÃO, NO RIO DE JANEIRO AVIANCA BRAZIL’S PASSENGERS THAT ARE PART OF THE MILE MEMBERSHIP AMIGO PROGRAM’S GOLD AND DIAMOND CATEGORIES CAN ENJOY THE BENEFITS OF THE VIP ROOM INAUGURATED AT THE GALEÃO INTERNATIONA AIRPORT, IN RIO DE JANEIRO

O NOVO LOUNGE EXCLUSIVO da Star Alliance oferece 600 metros quadrados para passageiros em viagem com as companhias aéreas integrantes da aliança global. Com vista para o aeroporto e para pontos turísticos icônicos do Rio, como o Pão de Açúcar e o Cristo Redentor, o espaço conta com wi-fi gratuito, bar e bufê completo, além de uma estação de cozinha ao vivo, áreas de banho, armários e estações de trabalho privativas. Localizada no nível 3 da nova área de embarque no Terminal 2, a sala VIP está aberta 24 horas por dia, todos os dias do ano. Passageiros da Avianca Brasil que integram o programa de fidelidade Amigo nas categorias Gold e Diamond têm acesso ao novo lounge no RIOgaleão, bem como aos espaços da Star Alliance em São Paulo, Paris, Nagoya, Los Angeles e Buenos Aires. THE NEW EXCLUSIVE STAR ALLIANCE lounge provides 600 square meters for passengers travelling with the airline companies that are part of the global alliance. With a view to the airport and Rio’s iconic touristic landscapes, such as the Sugar Loaf and Christ the Redeemer, the space features free wi-fi, bar and complete buffet, in addition to a live kitchen station, bathing areas, lockers and private work stations. Located at level 3 of the new boarding area at Terminal 2, the VIP room is open 24 hours a day, every day of the year. Avianca Brazil’s passengers that are part of the mile membership Amigo Program in the Gold and Diamond categories have access to the new RIOgaleão lounge, as well as to the Star Alliance spaces in São Paulo, Nagoya, Los Angeles and Buenos Aires.


INSIDE

MELHOR EXPERIÊNCIA DE COMPRA AOS CLIENTES Best purchase experience to clients

A

Avianca Brasil, membra brasileira da aliança global Star Alliance, foi reconhecida como a companhia aérea nacional que oferece a melhor experiência de compra aos consumidores, segundo o ranking Estadão Melhores Serviços, fruto de uma parceria entre o jornal O Estado de S. Paulo e a empresa de pesquisa de mercado Blend New Research – HSR. O levantamento levou em conta as percepções racionais e emocionais de 3.838 entrevistados e o nível de atendimento de prestadores de serviços que atuam em 28 segmentos da economia. Dois indicadores ajudaram a coroar a Avianca no topo da lista: sua capacidade de bem servir e de se relacionar com os consumidores e a eficiência e sensibilidade na resolução de eventuais conflitos. “O resultado desse trabalho nos orgulha, pois mostra que estamos certos na estratégia de investir em alta qualidade de atendimento. Atuamos em um mercado dinâmico e competitivo, por isso buscamos sempre encantar os nossos clientes. Focamos muito em treinamento e trabalhamos continuamente para oferecer soluções rápidas e eficazes, além de apresentar um produto diferenciado”, destacou Tarcísio Gargioni, vicepresidente da Avianca Brasil.  “A publicação tem o objetivo de reconhecer as empresas que são modelos de inspiração dentro de uma realidade nacional em que há muita oportunidade de melhorias na prestação de serviços ao consumidor”, comentou Ernesto Bernardes, diretor de Branded Content do Estadão. “A Avianca Brasil foi o destaque no setor de aviação comercial.”   A metodologia, opiniões de mercado e outras curiosidades sobre a pesquisa estão disponíveis para consulta no hotsite: www.estadaomelhoresservicos.com.br

94 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA BRAZIL, Brazilian member of the Star Alliance global alliance, was recognized as the best Brazilian airline company, offering the best purchase experience to clients, according to the Estadão Melhores Serviços survey, result of a partnership between O Estado de São Paulo newspaper and the market research firm Blend New Research - HSR. T h e s u r v e y c o n s i d e r e d r at i o n a l a n d emotional perceptions from 3,838 surveyed people and the costumer service’s level of service providers which operate in 28 industries. Two indexes helped the company be crowned atop the ranking: its ability to service and to relate well to customers, and the effectiveness and responsiveness in solving eventual problems. “The result of this work makes us proud, for it shows that we are on the right track with the strategy to invest in high quality of customer service. We operate in a competitive and dynamic market, hence why we seek to always entice our clients. We focus a lot on training and work continuously to offer fast and effective solutions, in addition to delivering a distinguished product”, says Tarcísio Gargioni, vice-president of Avianca Brazil.   “The publication has the purpose of acknowledging the companies which are inspirational models within a national scenario where there is plenty of opportunities to improve costumer service provision”, comments Ernesto Bernarders, Branded Content officer at Estadão. “Avianca Brazil was the highlight of the commercial aviation industry”.  Methodology, market opinions and other details about the survey are available on the hotsite: www.estadaomelhoresservicos.com.br.

AVIANCA.COM.BR


FIDELIDADE RECONHECIDA Recognized loyalty POR · BY LUNA D'ALAMA

O

empresário Guilherme de Alencar Lima, CEO da Duosystem Tecnologia, é cliente do Programa Amigo há seis anos e integra a categoria Diamond desde 2015. Ele mora no Rio de Janeiro, trabalha em São Paulo e, com uma intensa rotina de viagens semanais, tornou-se um dos 20 clientes que mais pontuaram no programa de fidelidade da companhia em 2016. Lima usa os pontos que acumula para viajar sozinho ou com a família, a lazer. “Com o Amigo, já fui duas vezes a Porto Alegre, uma a Recife, e minha mulher vem a São Paulo me visitar”, conta. Como reconhecimento de sua fidelidade à companhia, o empresário carioca recebeu, em dezembro, a maquete de um avião da Avianca e um cartão de Natal. A premiação é uma forma de reconhecer e manter uma relação próxima com os clientes mais ativos. Lima destaca que dá preferência à Avianca porque já criou um laço de simpatia com a empresa, pelo atendimento natural que recebe. “Na Avianca, os funcionários sempre facilitam o meu embarque. Se perco um voo, já procuram me colocar no próximo”, afirma. Sobre o prêmio, ele diz que foi uma “surpresa fabulosa”. “Quando você é carregado no colo com carinho, e ainda ganha um presente, é incrível. Todos os passageiros querem se sentir assim”, diz.

ENTREPRENEUR GUILHERME DE ALENCAR LIMA, CEO of Duosystem Technology, has been a client of the “Amigo Program” for six years and he has been included in the Diamond category since 2015. He lives in Rio de Janeiro, works in São Paulo and, with an intense weekly travel routine, he became one of the 20 clients with the highest scores in the company's loyalty program in 2016. Lima uses his points to travel alone or with his family at leisure time. "With Amigo, I have traveled twice to Porto Alegre, one to Recife, and my wife comes to São Paulo to visit me", he says. In recognition of his loyalty to the company, the businessman has received, in December, an airplane model from Avianca and a Christmas card. The gift is a way to recognize and maintain close relationships with the most active customers. Lima highlights that he prefers Avianca because he has already created a bond of sympathy with the company, for the natural service he receives. "At Avianca, employees always make my boarding easier. If I miss a flight, they already look after to book me on the next one", he says. About the gift, he underlines it was a "fabulous surprise". "When you are carried with affection, and you still receive a gift, it is incredible. All passengers want to feel this way”, he says.


GUIA DE ENTRETENIMENTO DE BORDO

BEMVINDO W E LCO M E

DUAS FORMAS DIFERENTES PARA O SEU ENTRETENIMENTO TWO DIFFERENT WAYS FOR YOUR ENTERTAINMENT

 Para proporcionar a você uma experiência inesquecível a bordo, selecionamos o melhor do entretenimento adulto e infantil. Você vai encontrar filmes, séries populares de TV, desenhos animados, documentários, esportes e música.  For an unforgettable on-board experience, we have chosen the best in adult and children entertainment, featuring films, popular TV series, cartoons, documentaries, sports and music.

AVIANCA EM REVISTA

JAN.17

· 97


SISTEMA - A319 E A320

SISTEMA INDIVIDUAL  ·  INDIVIDUAL SYSTEM

CÊ PODE CON VO EC T

N HEADPH OW ON UR YO

OU CAN AIS Y US SO E ES

SEE THE AGE RATINGS FOR OUR INFLIGHT ENTERTAINMENT*

PORTA-COPOS Cup holder

CONTROLE REMOTO Remote control

L Livre Free 10 Não recomendado para menores de 10 anos Not recommended for those under 10 years old

MESA INDIVIDUAL Individual tray

12 Não recomendado para menores de 12 anos Not recommended for those under 12 years old

TELA LCD DE 9” 9” LCD Screen

14 Não recomendado para menores de 14 anos Not recommended for those under 14 years old

DESCANSO AJUSTÁVEL PARA CABEÇA Adjustable head rest

16 Não recomendado para menores de 16 anos Not recommended for those under 16 years old 18 Não recomendado para menores de 18 anos Not recommended for those under 18 years old LEG

  Programação legendada

Program with subtitles

* A programação presente no entretenimento a bordo está de acordo com as normas vigentes acerca da Classificação Etária Indicativa e legislação civil. O conteúdo selecionado é de inteira responsabilidade do passageiro. Na hipótese de não enquadramento na classificação indicada no Guia de Entretenimento, requeira o bloqueio da programação perante nossos comissários de bordo.  * The programs available on our inflight entertainment selection comply with the current Standards of Age Ratings and all civil laws. Passengers are entirely responsible for the content selected. If a program is not in keeping with the rating indicated in the Entertainment Guide, please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.

TOMADA Power socket BOTÃO PARA RECLINAR O ASSENTO Seat recline button CONEXÃO PARA FONES DE OUVIDO Headphones port DESCANSO RETRÁTIL PARA BRAÇOS Retractable armrest

P

VERIFIQUE A CLASSIFICAÇÃO ETÁRIA DA PROGRAMAÇÃO*

CONEXÃO PARA USB USB port

NES DE OUVID FO O

Se você estiver a bordo de uma aeronave equipada com monitores individuais, selecione o conteúdo de sua preferência. Nesse sistema, você pode controlar toda a programação e, para iniciá-la, conecte os fones de ouvido no descanso de braço de seu assento. If the aircraft is equipped with individual screens, you will be able to select the content of your choice. If you use this system, you will be able to control your programming. To start using it, connect the earphones to the armrest console of your seat.

AR

ES


SISTEMA - A319 E A320 FILMES ⋅ MOVIES SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS  ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

14   JACK REACHER: SEM RETORNO

Jack Reacher precisa descobrir a verdade por trás de uma grande conspiração. Jack Reacher must uncover the truth behind a major conspiracy. Ação Action - 118 Min

14   O BEBÊ DE BRIDGET JONES

O foco de Bridget em sua nova vida é interrompido quando ela se vê grávida. Bridget's focus on her new life is interrupted when she finds herself pregnant Comédia Comedy - 125 Min

14   O LAR DAS CRIANÇAS PECULIARES

O menino Jacob encontra o Lar das Crianças Peculiares. Jacob, a boy, finds Miss Peregrine's Home for Peculiar Children. Aventura Adventure - 129 Min

10   CEGONHAS: A HISTÓRIA QUE NÃO TE CONTARAM

As cegonhas deixaram de levar bebês e agora levam encomendas. Storks have moved on from delivering babies to packages. Animação Animation - 87 Min


SISTEMA - A319 E A320 SÉRIES E DOCUMENTÁRIOS · SERIES AND DOCUMENTARY 10   THE MIDDLE

Dia das Mães II Comédia | Comedy 30 Min

16   FEAR THE WALKING DEAD Piloto/ O Cachorro Tão perto, porém tão longe Não desapareça Drama 60 Min

14   DOWNTON ABBEY Drama 60 Min

14   THE LAST MAN ON EARTH Dunk The Skunk Comédia | Comedy 30 Min

14   FRIENDS

Aquele em que Rachel Volta a Trabalhar Aquele com os Ratos da Phoebe Aquele com o Assalto Comédia | Comedy 30 Min

14   HOW I MET YOUR MOTHER Slapsgiving 3: Slappointment Em Tapa Despausar Comédia | Comedy 30 Min

14   MODERN FAMILY Uma feira para lembrar ClosetCon '13 Comédia | Comedy 30 Min

16 CSI O Paradoxo Gêmeo Crime, Drama 70 Min

16 MR. ROBOT hello friend ones-and-zer0es.mpeg d3bug.mkv da3m0ns.mp4 3xpl0its.wmv br4ve-trave1er.asf v1ew-s0urce.flv Drama - 60 Min

14   THE BIG BANG THEORY

16 HOUSE OF CARDS

A dissipação da descoberta A extração Cooper A ramificação da hesitação Comédia | Comedy 30 Min

Drama 60 Min

14   TWO AND A HALF MEN

16 THE GOOD WIFE

Vacas, Prepare-se para ser derrubado Comédia | Comedy 30 Min

Indo para o ouro Drama 45 Min

14   SILICON VALLEY

16   VEEP

Runaway Devaluation Comédia | Comedy 30 Min

Mamãe Meyer Comédia | Comedy 30 Min


SISTEMA - A319 E A320 NEGÓCIOS, TECNOLOGIA E VARIEDADES · BUSINESS, TECHNOLOGY & VARIETY 14   BEYOND MAGIC WITH DMC A picada Variedades | Variety 60 Min

14 ENGINE ADDICT FSO Syrena Engine Documentário | Documentary 30 Min

14   MEGAFACTORIES 14   AMERICA´S NATIONAL PARKS

L  BANDSPORTS Esportes | Sports 15 Min

IKEA Variedades | Variety 60 Min

14   PETROBRAS SINFÔNICA – BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA O Tímpano Documentário | Documentary 20 Min

10 BANDNEWS

14 STAR TALK Christopher Nolan

Notícias | News

Documentário | Documentary

15 Min

30 Min

10   CAFÉ COM JORNAL Notícias | News 15 Min

14   SUPERCAR MEGABUILD Mercedes G-Wagen Documentário | Documentary 30 Min

14   CQC Comédia | Comedy 60 Min

14 TRUQUES DA MENTE 4 Equívocos Documentário | Documentary 30 Min

10   JUST FOR LAUGHS 15th anniversary Ep.07 Comédia | Comedy 21 Min

14 THE STORY OF GOD WITH MORGAN FREEMAN Além da morte Documentário | Documentary 60 Min


SISTEMA - A319 E A320 VÍDEOS MUSICAIS · MUSIC VIDEOS HITS 01 BEYONCÉ Hold Up

02 GREEN DAY "Bag bang"

03 PITBULL FT ENRIQUE IGLESIAS Messin' Around

04 5 SECONDS OF SUMMER Girls Talk Boys

ARTISTA CONVIDADO 

SHOWS

CONCERTS

GUEST ARTIST

01 NOEL GALLAGHER Noel Gallagher’s High Flying Birds

LADY GAGA 01 Perfect Illusion 02 Applause 03 It Don't Mean

02 VARIOUS ARTISTS Radio 1’S Big Weekend

03 NORAH JONES

a Thing

Live From the Artists Den

04 ERIC CLAPTON Slowhand At 70 - Live At The Royal Albert Hall

MÚSICAS/ESTAÇÕES DE RÁDIO  ·  MUSIC/RADIO STATIONS Mais de sete horas de música a bordo. Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem. More than seven hours of on-board music. Check out some tracks you can listen to while traveling.

CANAL 1

CHANNEL 1

CANAL 2

CHANNEL 2

CANAL 3

CHANNEL 3

CANAL 4

CHANNEL 4

CANAL 5

CHANNEL 5

CANAL 6

CHANNEL 6

BRAZILIAN MUSIC

ROCK

POP & ELETRONICA

RELAXATION

CLASSICAL

SOUNDTRACKS

TIM MAIA

FROST

GAVIN JAMES

ROBERT RICH

NOVUS QUARTET

PRINCE Batdance

JOÃO GILBERTO

WEEZER

LISSIE

LLEWELLYN

Langsamer Satz

Wild West

Tranquility

CARL PETERSSON

TIM CAPPELLO

BEBEL GILBERTO

GEMMA RAY

MEIKO

PARIJAT

CLAIRE JONES

ALEX NORTH

LINUS ROTH

MADONNA

Que Beleza Tin Tin Por Tin Tin River Song

MARIA RITA

Numbers California Kids Ifs & Buts

MAX RAPTOR

Despedida

Old Romantics

CARLOS DAFÉ

GOOD CHARLOTTE

O Metrô

CANAL 7

CHANNEL 7

Life Changes

CANAL 8

CHANNEL 8

GREATEST HITS

JAZZ & BLUES

BLUR

BILL EVANS

On Your Own

R.E.M. Drive

BRONSKI BEAT Why?

My Funny Valentine

DR. JOHN Qualified

SUGAR BLUE 12 Steps

For You

For the Road

COLDPLAY Up&Up

AFTER ROMEO Good Things

Scintilla

Hearts Awakening

GANDALF The Tree of Life

DEEP SLEEP

Piano Sonata: I.

Romeo and Juliet Solo Violin Sonata

Innocence

I Still Believe

Moon Music & Prelude Into the Groove

PETER BEST

Opening Titles

KIDS

CANAL 9

CHANNEL 9

ALY

KIDZ BOP KIDS

Ten Green Bottles

My House

ABADAS

KIDZ BOP KIDS

My name is…

Hello

JUSTIN FLETCHER BABY JAKE Just party

Yacki Yoggi Song


SISTEMA - A319 E A320 CRIANÇAS ⋅ KIDS L   TURMA DA MÔNICA Chamadas a Longa Distância Não Sei o Nome Disso, Mas é Muito Divertido! / Brincado de casinha 7min

L   BABY TV 30 Min

L   PEPPA PIG

L   PATRULHA CANINA

O Playgroup

Filhotes e o Kitty-tastrophe

Mamãe porco no trabalho

Filhotes salvam um trem 07 Min

Acampamento Jardinagem Bicicletas 15 Min

JOGOS · GAMES Utilize o controle remoto para curtir os jogos  Use the remote control to enjoy the games

SOCCER Combinação de modos de ataque e treino, mas é sua autenticidade intrínseca que dá aos jogadores uma experiência de jogar Wcom a ação e movimentos do verdadeiro jogo de futebol.  Combines attack and practice modes, but its intrinsic authenticity that gives the players a real gaming experience with the actions and movements of a real football game.

SUDOKU

A paciência é a estratégia para matar a charada nesse jogo de lógica e raciocínio. Coloque um número dentro do quadrado, sendo que as fileiras e as colunas não podem conter o mesmo número repetido.  Patience is the strategy for solving the puzzle. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the savme number twice.

MILLIONAIRE Entre você e um prêmio de 1 milhão de dólares há 15 perguntas que devem ser respondidas corretamente. Você terá condições de respondê-las facilmente ou terá de contar com ajuda?  Between you and a onemillion-dollar prize, there are fifteen questions that must be answered correctly. Will you be able to answer them easily or will you need some help?

C H E SS S e j a v o c ê u m principiante ou um expert, de qualquer maneira irá curtir este jogo. Mexa seus peões, cavalos e bispos, enquanto protege seu rei ou corra o risco de receber um cheque-mate.  Whether you are a beginner or an expert, you will love this game. Move your pawns, knights and bishops while protecting your king or run the risk of being checkmated.

Desligue o volume do jogo Turn off game sound

Mover Move

Saída  Exit

Selecionar   Select

SOLITAIRE Esperamos que você tenha bastante tempo, porque este jogo é viciante. Pode parecer simples, mas o sucesso de seu jogo depende das cartas que lhes são reveladas e de como você finalmente decide jogar.  We hope you have a lot of time as this is an addictive game. it may seem simple, but your success depends on the deal and, ultimately, how you decide to play.

GOLF Você pode competir contra outros passageiros num campeonato de golfe na cabine. Escolha um campo de 9 ou 18 buracos e curta os sons realistas e comentários profissionais  Y ou can compete against other passengers in a cabin golf tournament. Choose a 9 or 18-hole course and enjoy the real sounds and professional commentary.

CLASSIC GAMES O mundo imaginário de Disney é a maneira perfeita para que as crianças aprendam. Este jogo consiste em três atividades, todas relativas ao mundo do Pato Donald, seus sobrinhos e amigos.  The imaginary world of Disney is the perfect way for kids to learn. This game consists of three activities, all of which are set in Donald Duck’s world, with his nephews and friends.

ANIMAL FACTORY John, o camaleão, tem uma máquina que fabrica animais. Você pode fazer o animal que quiser com ela: copiá-los ou testar sua memória com um jogo de adivinhação.  John, the chameleon, owns a machine that makes animals you can make any animals you want with it: copy them or test your memory with a guessing game.


SISTEMA - A318

SISTEMA COLETIVO  ⋅  BROADCAST

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

BEM-VINDO W E L C O M E O sistema de entretenimento é oferecido assim que o voo se inicia e, para seu melhor conforto, toda a programação de bordo é pensada no tempo de duração do mesmo. Ao se iniciar o voo, a tela se acenderá automaticamente. A partir deste momento, você poderá usufruir os conteúdos que a Avianca lhe oferece. The entertainment system will be available once the flight begins. For your best comfort the programming is base on the duration of the flight. At the beggining of the flight the screen will turn on automatically. From this moment on you may enjoy the contents offered by Avianca.

CANAL 1

CHANNEL 1

Conteúdo em português Content in portuguese

CANAL 2

CHANNEL 2

Conteúdo em Inglês Content in English

CANAL 3

CHANNEL 3

Conteúdo em Espanhol Content in Spanish

BOTÃO PARA RECLINAR A POLTRONA Seat Recline Button

CANAIS Channels

ENTRADA DO FONE Earphone

VOLUME Volume

CANAL 4 AO 12 CHANNEL 4 to 12

Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4), conforme sua preferência, e aproveite nossa programação. Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) to adjust the volume according to your preference and enjoy our programming.


SISTEMA - A318

14   O LAR DAS CRIANÇAS PECULIARES

14   HOW I MET YOUR MOTHER

Aventura Adventure 129 Min

Despausar Comédia | Comedy 30 Min

14   MODERN FAMILY Uma feira para lembrar Comédia | Comedy 30 Min

10   CEGONHAS:

14 TRUQUES DA MENTE 4

A HISTÓRIA QUE NÃO TE CONTARAM

Equívocos

Animação Animation 87 Min

30 Min

Documentário | Documentary

14   SUPERCAR MEGABUILD Mercedes G-Wagen Documentário | Documentary 30 Min

14   THE BIG BANG THEORY

14   BEYOND MAGIC WITH DMC

A dissipação da descoberta A extração Cooper Comédia | Comedy 30 Min

A picada Variedades | Variety 60 Min

14   FRIENDS

L ERIC CLAPTON: SLOWHAND AT 70 - LIVE AT THE ROYAL ALBERT HALL

Aquele em que Rachel Volta a Trabalhar Comédia | Comedy

Show

30 Min

60 Min

MÚSICAS ⋅ MUSIC CANAL 4

MPB / BRAZILIAN MUSIC

CHANNEL 7

CANAL 5

MÚSICAS DO MUNDO / WORLD MUSIC

CHANNEL 8

CANAL 6

CANAL AVIANCA / AVIANCA CHANNEL

CHANNEL 9

CHANNEL 4

CHANNEL 5

CHANNEL 6

CANAL 7

INFANTIL / KIDS

CHANNEL 10

CANAL 10

ROCK - POP - TECHNO

CANAL 8

SUAVE / EASY LISTENING

CHANNEL 11

CANAL 11

RITMOS LATINOS / LATIN BEATS

CANAL 9

CLÁSSICA / CLASSICAL

CANAL 12

PRA RECORDAR/ OLDIES

CHANNEL 12


COLOMBIA Bogotá

Fortaleza

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

João Pessoa Recife

Aracaju Bogotá Brasília Campo Grande Chapecó Cuiabá Curitiba Florianópolis Fortaleza Foz do Iguaçu Goiânia Ilhéus João Pessoa Juazeiro do Norte Maceió Natal Passo Fundo Petrolina Porto Alegre Recife Rio de Janeiro Salvador São Paulo

Maceió

Petrolina

Aracaju Salvador Ilhéus

Cuiabá

Brasília Goiânia

Campo Grande

Rio de Janeiro (SDU e GIG) São Paulo (CGH e GRU)

Foz do Iguaçu

Curitiba Chapecó

Florianópolis

Passo Fundo Porto Alegre

AVIÕES AIRCRAFT

Passageiros / Passengers

AIRBUS A320

A320NEO

AIRBUS A319

AIRBUS A318

162

165

132

120

Comprimento / Lenght

37,57 m

37,57 m

33,84 m

31,45 m

Envergadura / Wingspan

34,00 m

35,80 m

34,00 m

34,00 m

Altura / Height

11,75 m

12,88 m

11,80 m

12,88 m

2 CFM 56-5B4 (27.000 LB)

2 CFM LEAP 1A26 (26 680 LB)

2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)

2 PW6124A (24.000 LB)

Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg)

77.000 kg

79.000 kg

75.500 kg

68.000 kg

Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed

875 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

Alcance / Range

6.110 km

7850 km

6.850 km

5.800 km

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

Tripulação Técnica / Technical Crew

2

2

2

2

Tripulação Comercial / Commercial Crew

4

4

4

4

Motores / Empuxo / Engines / ThrustPeso Max

Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude


CANADÁ

EUROPA Toronto Madri

ESTADOS UNIDOS

Istambul

Abu Dhabi

ÁFRICA

Adis Abeba Bogotá

Santa Marta Barranquilla Cartagena

BRASIL Salvador Rio de Janeiro

Medellín

Bucaramanga

São Paulo Joanesburgo

Pereira Cali

COLOMBIA Bogotá

VENEZUELA COLOMBIA Rota codeshare operada por Avianca Holdings Code Share agreemens operated by Avianca Holdings

Rota codeshare operada por Air Europa Code Share agreemens operated by Air Europa

Rota codeshare operada por Turkish Airlines Code Share agreemens operated by Turkish Airlines

BOGOTÁ

ECUADOR PERU

BRASIL

LIMA

BOLIVIA

Rota codeshare operada por Ethiopian Airlines Code Share agreemens operated by Ethiopian Airlines

Rota codeshare operada por Etihad Airways Code Share agreemens operated by Etihad Airways

Rota codeshare operada por South African Airways Code Share agreemens operated by South African Airways

Rota codeshare operada por Air Canada Code Share agreemens operated by Air Canada

Rio de

PARAGUAY Janeiro São Paulo Porto Alegre

CHILE ARGENTINA URUGUAY


INSTITUCIONAL CORPORATE

STAR ALLIANCE E AVIANCA

STAR ALLIANCE AND AVIANCA Desde 22 de julho de 2015, a Avianca Brasil faz parte da Star Alliance, a aliança de companhias aéreas mais conhecida e prestigiada do mundo, oferecendo mais de 1.250 destinos e o maior número de salas VIP pelo mundo. Como cliente AMIGO, você poderá acumular pontos e resgatar passagens com todas as companhias aéreas membros da Star Alliance e, dependendo de sua categoria no Programa AMIGO, você terá benefícios exclusivos*, como: Since July 22, 2015, Avianca Brasil became a part of the Star Alliance, an alliance of the world’s best known and most prestigious airlines, offering over 1,250 destinations and the greatest number of VIP lounges around the world. As an AMIGO member, you can accumulate points and redeem tickets with all the Star Alliance member airlines, and depending on you category in the AMIGO program, you can have access to exclusive* benefits, such as: Confira abaixo o reconhecimento Star Alliance de cada categoria do Programa AMIGO: Get to know the benefits of being a star alliance customer:

> Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo > Prioridade de embarque > Franquia extra de bagagem > Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

> Access to over 1,000 VIP lounges around the world > Priority boarding > Extra baggage allowance > Priority for reservations and stand by lists at airports

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa AMIGO no momento da utilização dos serviços.  * Exclusive benefits according to your category in the AMIGO Program at the time the services are used.

PROGRAMA AMIGO

FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o AMIGO – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, AMIGO que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e reconhecimento. Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created AMIGO – our frequent flyer program. We believe that you, our AMIGO who flies with us frequently, deserve special attention and recognition. PARCEIROS NÃO AÉREOS Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos, acesse www.avianca.com.br/amigo Non-airline partners: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit www.avianca.com.br/amigo

CADASTRE-SE NO AMIGO De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.avianca.com.br/amigo Sign up for amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.avianca.com.br/amigo ACUMULE PONTOS Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número AMIGO no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. Accumulate points: It’s easy to accumulate points. Just give your AMIGO number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. RESGATE PASSAGENS Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos AMIGO. Redeem tickets: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your AMIGO points.


TRECHOS NACIONAIS NO BRASIL  NATIONAL TRAVEL IN BRAZIL As passagens Avianca podem ser compradas pelos telefones: Avianca tickets can be purchased by calling: CAPITAIS CAPITALS  4004.4040  DEMAIS LOCALIDADES OTHER LOCATIONS  0300 789 8160 TRECHOS INTERNACIONAIS  INTERNATIONAL TRAVEL Para comprar passagens Avianca, basta entrar em contato com a central de reservas pelos telefones: To purchase Avianca flight tickets, call our reservations desk, dial: 0800 891 8668  -  Deficientes auditivos  Hearing impaired  0800 891 1684

SAC: 0800-286-6543  (Telefone de atendimento  Phone call) 0800-286-5445 (Deficientes Auditivos  Hearing impaired)

ou pelo SITE or by visiting www.avianca.com.br

AVIANCA WiFi A tecnologia conecta dispositivos eletrônicos a satélites, possibilitando que laptops, smartphones e tablets enviem e recebam mensagens por aplicativos e por e-mail. The technology connects electronic devices to satellites, allowing laptops, smartphones and tablets to send and receive messages by applications and by e-mail. QUANDO A TRIPULAÇÃO ANUNCIAR QUE O SERVIÇO DE WiFi ESTÁ DISPONÍVEL, SIGA ESTES SIMPLES PASSOS E FIQUE SEMPRE CONECTADO!

WHEN THE CREW ANNOUNCES THAT THE WiFi SERVICE IS AVAILABLE, FOLLOW THESE SIMPLE STEPS AND STAY ALWAYS CONNECTED!

1. Deixe seu aparelho em MODO AVIÃO, habilite o WiFi e, em seguida, selecione a rede airtimeinflight;

1. Set your device on AIRPLANE MODE, keep WiFi option ON. Select the airtimeinflight network;

2. Abra seu navegador e acesse: avianca.com.br;

2. Launch your Internet browser and type: avianca.com.br;

3. Com o portal WiFi carregado, clique em ACESSO WiFi;

3. At WiFi Portal, click on WiFi ACCESS;

4. Preencha suas informações pessoais e clique em ACEITAR;

4. Fill the form with your personal info and ACCEPT;

PARABÉNS! Você está conectado! Aproveite o Avianca WiFi!

CONGRATULATIONS! You are Online! Enjoy the Avianca WiFi!

*Consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave. Para uma experiência melhor, mantenha seu navegador sempre atualizado.

*Check the availability of the service on your aircraft. For a better experience, always keep your browser updated. 

SAC: 0800-286-6543


LOJAS AVIANCA NO BRASIL  ⋅  AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU - SE Aeroporto: AJU

(79) 3243-1041

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB

(61) 3364-9358

Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580

Presidente Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900

Câmara dos Deputados (61) 3216-9946

Praça dos Três Poderes - anexo IV Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3368-6172

Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP

(49) 3323-0444

Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB

(65) 3614-2550

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

(41) 3381-1354

Saguão Principal - Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4233

Av. Dep. Diomício Freitas, 3393 Carianos, Florianópolis - SC, 88047-900

FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1525 Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE, 60741-900

GOIÂNIA - GO Aeroporto: GYN

(62) 3265-1787

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA (83) 3232-72195

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3572-1050

RECIFE - PE Aeroporto: REC

Aeroporto: CGH

MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ

(82) 3036 5409

RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: GIG (21) 3398-4648

Aeroporto: GRU (11) 2445-3576 / 3759

NATAL - RN Aeroporto: NAT

(84) 3343-6422

Aeroporto: SDU

Av. Virgílio Távora, 4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte - CE, 63020-470

Rodovia BR 104, Km 91, Tabuleiro- AL, 57110-100

Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS

PASSO FUNDO - RS Aeroporto: PFB (54) 3045-3008

(73) 3231-7957

BR-285, Km 287, - Zona Rural, Passo Fundo - RS, 99050-970

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3863-0808

Av. Governador João Ponce de Arruda, Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370

SÃO PAULO (11) 2176-1111 / 1110

Aeroporto: POA (51) 3358-2393 Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310

Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410

Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, Pontal -Ilhéus - BA

PORTO ALEGRE - RS

Avenida Marechal Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901

BR 235, km 11 - Zona Rural, Petrolina PE - 56313-900

(81) 3322-4647 Praça Ministro Salgado Filho, Imbiribeira, Recife - PE, 51210-970

Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570

Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo - São Paulo - SP, 04627-006

(11)5090-9713

Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal - Embarque), São Paulo - SP, 04626-911

Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)

(21) 3814-7329

Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340

SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1586 Praça Gago Coutinho, s/n - São Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045

(71) 3051-1779

Av. Santos Dumont , km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador - BA, 72500-000

O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes.  Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network. Utilização de voos comerciais da Avianca.• Utilização de voos regionais exclusivos. Rastreamento da encomenda on-line. • Opção de seguro para transporte. • Sistema simplificado de tarifas. • Flexibilidade no atendimento. • Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega. • Use of Avianca commercial flights. • Use of exclusive regional flights. • On-line tracking of all orders. • Transportation insurance options. • Simplified airfare system. • Flexible services. • Pick-up and delivery services in the main capital cities. • •

ARACAJU - SE (79) 3251-6192

ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 - Aracaju - SE, 49042-250

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673

ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444

ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP

(49) 3328-3747

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB

(65) 3029-7001

ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó - SC, 89800-000

ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

(41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201

ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400

FORTALEZA - CE

Aeroporto: FOR (85) 3392-1717 ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 - Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900 GOIÂNIA - GO Aeroporto: ​GYN​ (62) 3095-4362

(62) 3095 4361

MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ

(82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000

NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439

ops.nat@aviancacargo.com.br Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000

PASSO FUNDO - RS

ops.​gyn​@aviancacargo.com.br Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO​, 74672-420 ​

Aeroporto: PFB (54) 3311-4993 ops.pfb@aviancacargo.com.br BR 285, KM 287, Zona Rural de Passo Fundo - RS, 99050-970

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585

(73) 3633 4837 ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus - BA, 45654-050

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA

(83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648

ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215

ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500

PORTO ALEGRE - RS

Aeroporto: POA (51) 3358-2399 ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre - RS, 90200-310 RECIFE - PE Aeroporto: REC

(81) 3322-4724 ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010

RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577

ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030

Aeroporto: GIG

(21) 3398-7264

ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de CargasAeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510

SALVADOR - BA

Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br Aeroporto: SSA (71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 - Loja 13 Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001

Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 São Paulo - Guarulhos - GRU Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional, Guarulhos - SP, 07141-970


Última chance! Viaje nas suas férias de verão. Passagens a partir de

3.500

pontos para TODOS os clientes do Amigo

Oferta válida para bilhetes de ida ou volta, operados pela Avianca Brasil (código aéreo O6), emitidos entre 20/12/2016 e 13/01/2017, para embarque de 02/01/2017 até o dia 31/01/2017. Tarifas e destinos, sujeitos à disponibilidade de classe e data de embarque no período. Passagens emitidas com pontos não são válidas para acúmulo de pontos no Programa AMIGO ou em nossos Parceiros Aéreos. A oferta nãoou é volta, válida operados para feriados datas Brasil comemorativas. Imagem meramente ilustrativa. Avianca reserva-se direito de alterar no todo, ou em os parte condições da Oferta válida para bilhetes de ida pela ou Avianca (código aéreo O6), emitidos a partir do dia A 01/12/2016 até o dia o29/12/2016, para embarque entre diasas04/01/2017 até dia oferta, sem prévio aviso. sujeitos à disponibilidade de classe e data de embarque no período. Passagens emitidas com pontos não são válidas para acúmulo de pontos no Programa AMIGO ou em 31/01/2017. Tarifas e destinos,

nossos Parceiros Aéreos. A oferta não é válida para feriados ou datas comemorativas. Imagem meramente ilustrativa. A Avianca reserva-se o direito de alterar no todo, ou em parte as condições da oferta, sem prévio aviso.


INSPIRE-SE INSPIRE YOURSELF

DESATE-SE!  UNTIE YOURSELF! São quatro anos transformando nós em laços. Para ajudar pessoas que querem ser voluntárias, mas não sabem por onde começar nem o que apoiar, um grupo de amigos da Universidade de São Paulo (USP) criou o site www.atados.com.br. A plataforma faz a ponte com 850 organizações sociais e reúne 13 causas para se engajar, como crianças, idosos, animais e meio ambiente. O projeto atua em São Paulo, Brasília, Curitiba e no Rio de Janeiro. Desde sua fundação, 55 mil pessoas já se inscreveram em alguma vaga. Do Atados, já nasceram outras iniciativas, como a Feminicidade, que debate temas relevantes para as mulheres, e o Abraço Cultural, em que refugiados dão aulas de idiomas para brasileiros.

FOTOS: DIVULGAÇÃO

It has been four years since they start turning knots into bonds. To help people who want to volunteer, but do not know where to start or what to support, a group of friends from the Universidade de São Paulo (USP – University of São Paulo) created the website www.atados.com.br. The platform bridges 850 social organizations and brings together 13 causes to engage, such as children, the elderly, animals and the environment. The project operates in São Paulo, Brasilia, Curitiba and Rio de Janeiro. Since its founding, 55,000 people have signed up for an assignment. From Atados, other initiatives have been born, such as Feminicidade, which discusses relevant topics regarding women, and Abraço Cultural (Cultural Embrace), in which refugees give language classes to Brazilians.

www.atados.com.br

114 · JAN.17

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


#78 - Débora Falabella  

O ano de 2017 chegou com tudo para Débora Falabella. Após protagonizar a série da Globo "Nada Será Como Antes", a atriz estreia em uma peça...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you