Page 1

Dan Stulbach ATOR PROMOVE SUA ARTE EM DIFERENTES FORMATOS PARA SER ÚTIL AO PRÓXIMO E À SUA FELICIDADE

SERRA GAÚCHA UM ROTEIRO ZENROTEIRO PELO INTERIOR DO RIO GRANDE DO SUL ABU DHABI A CIDADE DESÉRTICA QUE SE TRANSFORMOU EMRESORTS REFERÊNCIA SANTA CATARINA O MELHOR PARA DESBRAVAR AS ESTRADAS DO LITORAL SUL CATARINENSE PUNTA CANA SOSSEGO NOS DE CULTURA ÁRABE E LUXO INOVAÇÃO AVIANCA ALÉM-MAR BRASIL É ACOURCHEVEL PRIMEIRA COMPANHIA AÉREA COM INTERNET A BORDO NA AMÉRICA DO SUL SE MISTURA A OUTROS ATRATIVOS CARIBENHOS LUXO NOS ALPES FRANCESES PARA CURTIR A ESTAÇÃO DE ESQUI

ESTE EXEMPLAR É SEU


ESTA É A RECEITA DE COMO FAZER O MELHOR CHEESEBURGER DO MUNDO

maderobrasil


THE BEST BURGER IN THE WORLD Encontre um dos nossos 80 restaurantes: www.restaurantemadero.com.br

MIAMI BEACH - OCEAN DRIVE, 1412


DR.

CLEMIR ARRAIS Medicina Diagnóstica Proprietário de salas na Torre Corporate.

TORRE C O R P O R AT E FOTO REAL

"PÁTIO CARIRI As imagens têm caráter meramente ilustrativo, por se tratar de bem a ser construído. Somente farão parte do imóvel os equipamentos e materiais constantes no memorial descritivo. Matrícula Nº: 29.932 - 2º Ofício da Comarca de Juazeiro do Norte/CE. Incorporação: R.04-29932.

CORPOR ATE É M UI TO M AIS QU E UM A CONQUISTA, É UM SALTO PAR A O FUTUR O."

• COMPRE ALUGANDO SALAS DO CORPORATE • VENHA CONHECER A OBRA E SURPREENDA-SE • VISITE NOVO STAND DE VENDAS NO LOCAL


O maior complexo do Cariri está quase pronto. Esteja ao lado dos melhores e venha negociar com a gente.

• A M E L H O R I N F R A E S T R U T U R A DA R E G I Ã O • S E G U R A N Ç A C O M C AT R AC A S E L E T R Ô N I C A S E C Â M E R A S • 1 VAG A P R I VAT I VA P O R S A L A • AU D I T Ó R I O N A C O B E R T U R A C O M 1 0 0 L U G A R E S • SALAS DE 48M2 A 51,49M2

INFORMAÇÕES:

(88) 99226.6005


O mundo ficou mais perto de vocĂŞ!

avianca.com.br


Com as parcerias internacionais da Avianca, conectamos você com o mundo. Conheça as maravilhas de Abu Dhabi e outros destinos encantadores, comprando sua passagem internacional pelo nosso site. Boa viagem!


PALAVRA DO PRESIDENTE WORD OF THE PRESIDENT

PARA VOCÊ, O AVIÃO MAIS MODERNO

E

TO YOU, THE MOST MODERN AIRPLANE

stimados amigos, É sempre uma enorme satisfação recebê-los a bordo. Muitos de vocês já sabem que, atualmente, operamos a frota mais jovem da América Latina. A idade média de nossas aeronaves é de apenas 3,7 anos. Aviões novos permitem operações mais eficientes. Nesse espírito, movidos sempre pela inovação, recebemos em outubro nosso primeiro A320neo, durante cerimônia realizada na sede da Airbus, em Toulouse (França). Com a entrega, nós nos tornamos a segunda companhia aérea na América do Sul a receber o modelo e a primeira das Américas a operá-lo com motores LEAP-1A CFM International. Nos próximos anos, a empresa receberá 62 aeronaves dessa família. O A320neo é o primeiro de uma nova geração de aviões de corredor único lançada pela fabricante europeia. Como consome muito menos combustível, produz menos emissões na atmosfera. Além disso, seus modernos motores geram 50% menos ruído do que os da versão anterior. Para vocês, portanto, ele garantirá voos ainda mais tranquilos e prazerosos. Algumas novidades vão lhes conquistar. Graças à sua cabine e a assentos com 18 polegadas de largura, o A320neo oferece conforto inigualável: voando conosco, vocês terão ainda mais espaço individual em suas poltronas. Nunca é demais lembrar: somos a única empresa aérea brasileira a apresentar a categoria “A” do Selo Dimensional ANAC em todas as fileiras de assentos de todas as aeronaves da frota, e pretendemos manter esse diferencial. Quem voa conosco percebe que somos apaixonados pelo novo. Procuramos sempre acompanhar as últimas tendências da aviação comercial para cativar nossos clientes. Recentemente, fomos a primeira companhia aérea na América do Sul com internet a bordo. Agora, graças ao A320neo e a todos os seus avanços, temos certeza de que continuaremos oferecendo a melhor experiência de voo no país. Boa viagem e muito obrigado!

DEAR FRIENDS, It is always a great pleasure to welcome you on board. Many of you already know that currently we operate the youngest fleet in Latin America. The average age of our aircrafts is only 3.7 years. New aircrafts provide more efficient operations. In that spirit, always driven by innovation, we received our first A320neo in October, during a ceremony at the Airbus headquarters, in Toulouse (France). With the delivery, we have become the second airline in South America to receive the model and the first in the Americas to operate it with LEAP1A CFM International engines. In the coming years, the company will receive 62 aircrafts of this family. The A320neo is the first of a new generation of singleaisle aircrafts launched by the European manufacturer. As it consumes less fuel, it produces fewer emissions into the atmosphere. In addition, its modern engines generate 50% less noise than the previous version. Therefore, to you, it will guarantee flights even more relaxed and pleasant. Some news will conquer you. Thanks to its cabin and seats with 18 inches wide, the A320neo provides unparalleled comfort: by flying with us, you will have even more personal space in your seats. We must always remember: we are the only Brazilian airline company to introduce the category "A" of the ANAC Dimensional Seal in all rows of seats of all aircrafts in the fleet, and we intend to maintain this differential. Who flies us realize that we are passionate about the new. We always try to follow the latest trends in commercial aviation to captivate our customers. Recently, we were the first airline in South America with internet on board. Now, thanks to the A320neo and all its advances, we are confident that we will continue providing the best travel experience in the country. Have a good trip and thank you very much!

FREDERICO PEDREIRA Presidente

FREDERICO PEDREIRA President

16 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


EXPEDIENTE

Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial Tarcisio Gargioni Conselho Editorial Flavia Zulzke (Gerente geral de Marketing) Daniel Sasaki (Gerente de Relações com a Imprensa) Aline Novaes (Coordenadora de Comunicação) Fernanda Coelho (Coordenadora de Marketing)

Avianca

AviancaBr

blog.avianca.com.br

AviancaBrasil

AviancaBrasil

AviancaBrasil

Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC – Serviço de Atendimento ao Consumidor: SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445

Fundada em 2002 www.avianca.com.br

em

re v i s ta

Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@mediaonboard.com.br Editora Camila Balthazar - camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Marketing Priscila Soares - priscila@mediaonboard.com.br Gerente de Publicidade

Marcelo Simões - marcelo@mediaonboard.com.br

Executivas de contas Karla Lellis - karla@mediaonboard.com.br Sandra Torre - sandra@mediaonboard.com.br Representante Comercial Sul Regina Moreno - regina@mediaonboard.com.br Representante Comercial Bahia Up Media - romario@upmedia.com.br Financeiro Jane Elaine - jane@mediaonboard.com.br Designer Ana Carolina Abreu anacarolina@mediaonboard.com.br Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Opportunity Translations Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados contato@savatoremorello.com.br

PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br +55 11 5505-0078 A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.

Colaboradores

Adonis Alonso, Camila Neves, Fabio Kanczuk, Guiomar Barbuto, Gustavo Ranieri, Heloísa Schurmann, Priscila Prade, Rozze Angel, Silvia Camargho

Agradecimentos

Agnes Mileris, Alline Goulart, Armin Van Buuren, Demetrio Mello, Edelman Significa, Fernanda Pucciarelli, Fernanda Semler, Guilherme Pichonelli, Gustavo Geremias Ferreira, Haag Campedelli, Ina Sinisgalli, Instituto Tomie Ohtake, Leonardo Pichonelli, Mana Mendonça, Marilene Machado Carvalho, Monica Correa, Michelly Araújo, Moniky Bittencourt, Priscilla Gonçalves, Vira Comunicação, Vitoria Arruda, Wilson Eliodorio Studio, Yoanki Nieves

Impressão Serze Graf

Media Onboard (55 11) 5505-0078 Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003

Tiragem 30.000 exemplares. Todos os direitos reservados.

Maria Casadevall

SONHOS E IDEIAS DO MUNDO PARTICULAR DA ATRIZ QUE CONQUISTOU O BRASIL

PORTO ALEGRE NATUREZA, ARTE E CULTURA NAS RUAS DA CAPITAL GAÚCHA SAN JUAN PORTO RICO COMBINA HISTÓRIA COM PRAIAS PARADISÍACAS DO CARIBE RIO DE JANEIRO OS MELHORES PROGRAMAS GASTRONÔMICOS PELA CAPITAL FLUMINENSE

olivier anquier

CAMILA COUTINHO

PADEIRO E COZINHEIRO FRANCO-BRASILEIRO INAUGURA RESTAURANTE EM EDIFÍCIO CLÁSSICO DO CENTRO DE SÃO PAULO

JERICOACOARA PRAIAS BELÍSSIMAS, LAGOAS E DUNAS NO REFÚGIO CEARENSE NOVA YORK MELHORES LUGARES PARA CURTIR A TEMPORADA DE VERÃO AO AR LIVRE MÉDICOS SEM FRONTEIRAS ORGANIZAÇÃO SALVA VIDAS AFETADAS POR GRAVES CRISES HUMANITÁRIAS

BLOGUEIRA RECIFENSE TRANSFORMA HOBBY NA INTERNET EM CARREIRA BEM SUCEDIDA

MORRO DE SÃO PAULO CHARME RÚSTICO E BAIANO EM ILHAS PARADISÍACAS TOLEDO RELÍQUIA MEDIEVAL FICA A MENOS DE UMA HORA DE MADRI GUGA CHACRA JORNALISTA BRASILEIRO VIVE EM NOVA YORK E COMENTA POLÍTICA INTERNACIONAL

ESTE EXEMPLAR É SEU

Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br

FERNANDA LIMA

APRESENTADORA COMEMORA O SUCESSO DO PROGRAMA AMOR & SEXO E ESTREIA NOVA TEMPORADA DE SUPERSTAR

PARIS CHARME NOS SABORES E PASSEIOS PELAS RUAS DA CIDADE LUZ E SEUS ARREDORES HELO ROCHA ESTILISTA FAZ SUCESSO COM MODA SOB MEDIDA CHAPADA DOS VEADEIROS NATUREZA EXUBERANTE REVELA CACHOEIRAS E AR PURO NO CERRADO


Uma experiência pela Amazônia como você nunca imaginou.

50% D E D E S CO N TO

PARA A 2ª PESSOA EM EM CABINE DUPLA*!

IBEROSTAR Grand Amazon ***** Manaus Brasil Embarque em uma navegação pelos rios Negro e Solimões em um navio-hotel 5 estrelas e viva momentos inesquecíveis! Desfrute de nosso sistema all inclusive, cabines confortáveis e bem equipadas, gastronomia de alto padrão e diversas excursões guiadas para conhecer as belas paisagens brasileiras de uma maneira única. Consulte abaixo os períodos da promoção, faça já sua reserva e aproveite: • De 28/11/2016 a 01/12/2016; • De 02/12/2016 a 04/12/2016; • De 05/12/2016 a 08/12/2016; • De 09/12/2016 a 11/12/2016.

Siga-nos em: Grand Hotel-Ship Amazon BRASIL · CUBA · ESPANHA · HUNGRIA · JAMAICA · MÉXICO · REPÚBLICA DOMINICANA

thegrandcollection.com - 92 2126 9927 - consulte seu agente de viagens *Promoção válida para mercado nacional e receptivo, e não cumulativa com o desconto de early booking. Válida para reservas efetuadas a partir de 21.09.16.


Sumário NOVEMBRO DE 2016

EDIÇÃO #76

74

DAN STULBACH MUNDO DIGITAL

30

A nova onda é comprar e compartilhar experiências The new trend is to buy and share experiences

BIOGRAFIA

50

Trajetória do presidente da farmacêutica União Química Trajectory of the President of União Química pharmaceutical

FASHION

58

O estilo autoral do designer de joias Jack Vartanian The innovative style of the jewelry designer Jack Vartanian

INSPIRE-SE

114

60

TURISMO NACIONAL

LITORAL CATARINENSE

Paisagens (quase) intocadas da Praia do Rosa à Guarda do Embaú Landscapes (nearly) untouched of Praia Rosa to the Guarda do Embaú

70

82

COURCHEVEL

PUNTA CANA

ESPECIAL

Vila francesa de inverno tem estações de esqui e hotéis de muitas estrelas French winter village has ski resorts and many stars hotels

TURISMO INTERNACIONAL

Destino caribenho ostenta resorts e refúgios menos explorados Caribbean destination boasts resorts and less explored refuges

88 DICA AMIGA

ARMIN VAN BUUREN

DJ de trance revela quais são suas três cidades preferidas na Holanda Trance DJ reveals which are his three favorite cities in the Netherlands

FOTOS: PRISCILA PRADE E SHUTTERSTOCK

Histórias de mulheres refugiadas traduzidas em fotografias Stories of refugee women translated into photographs


É só alugar um carro para conhecer muito mais. DIÁRIAS E COMBOS COM:

TUDO INCLUSO

RESERVAS 24H www.localiza.com 0800 979 2000

Baixe nosso aplicativo.

EM ATÉ

10x

*

sem juros.

Vai viajar? Vai de Localiza.

ALUGUE UM CARRO TAMBÉM NA ARGENTINA, CHILE, EQUADOR, COLÔMBIA, PARAGUAI, PERU E URUGUAI. *Consulte condições. Foto ilustrativa.

solution

Férias de carro rendem mais paisagens.


EDITORIAL

HISTÓRIAS EM CONSTRUÇÃO Building stories

A

escolha do Instituto Tomie Ohtake como cenário das fotos de capa desta edição não foi aleatória. Queríamos explorar a estética geométrica do museu e reinterpretar o espaço com Dan Stulbach. O ator tem um quê de reinvenção constante, transitando entre meios de expressão que levam diferentes rótulos – do superficial ao conceitual. Antes da fotógrafa Priscila Prade começar os cliques, o jornalista Gustavo Ranieri conversou com um Dan meio ressabiado. Ao final do bate-papo, um Dan mais solto cochichou pra mim: “cabeça esse cara, né?”. O tal “papo cabeça” pode ser lido na matéria que está algumas páginas mais pra frente e mostra o que o ator procura na arte e como encara a vida. Essa edição traz o resultado de muitas boas conversas e muitos quilômetros rodados para descobrir o que algumas cidades têm de melhor. O destino nacional do mês foi o litoral sul catarinense, região que fez parte de muitos anos da minha vida. A repórter Guiomar Barbuto levou um novo olhar até lá para conhecer paraísos, como Guarda do Embaú, Imbituba e Praia do Rosa. O ‘rolê’ de carro que ela fez foi diferente dos meus e evidencia o óbvio, de que cada destino entrega uma experiência diferente dependendo de quem está por trás da viagem. O que apresentamos na matéria é uma combinação de fotos e palavras cheias de significado, que revelam um destino de trilhas secretas e vastas praias que ainda preservam a rusticidade de décadas esquecidas, mas já exibe hotelaria sofisticada com restaurantes de primeira. Um olhar curioso também esteve presente nas outras viagens do mês. Punta Cana é um Caribe para ver de dentro do resort ou existem outros atrativos além das espreguiçadeiras à beira-mar? Courchevel é uma estação de esqui nos alpes franceses apenas para ricos e famosos ou todos são bem-vindos a curtir a vila de inverno? Como Dan disse em sua entrevista, “acredito na conversa de mãos abertas, naquela em que há possibilidade de mudança de ideias”. A mesma filosofia pode valer para cada nova viagem ou nova entrevista e bate-papo. Aqui na redação, vamos começar o exercício de deixar nossas ideias prévias em cima da mesa – e, assim, sair de cabeça leve e aberta para conhecer destinos e pessoas.

THE CHOICE OF THE TOMIE OHTAKE Institute as scenario of the cover photo of this edition was not random. We wanted to explore the geometric aesthetic of the museum and reinterpret the space with Dan Stulbach. The actor has a little something of a constant reinvention, transiting between means of expression that carry different labels - from the superficial to the conceptual. Before the photographer Priscila Prade began the clicks, the journalist Gustavo Ranieri talked with a wary Dan. At the end of the chat, a loose Dan whispered to me, "this guy is brainy, right?". The so-called “deep conversation" can be read on the article that is a few pages further and shows what the actor seeks in art and how he approaches life. This edition brings the result of many good conversations and many kilometers traveled to find out what some cities have to offer. The national destination of the month was the Santa Catarina south coast, a region that was part of many years of my life. The reporter Guiomar Barbuto took a new look there to meet paradises like Guarda do Embaú, Imbituba and Praia do Rosa. The car trip she did was different from mine, and shows the obvious, that each destination delivers a different experience depending on who is behind the trip. What we present in this article is a combination of photos and words full of meaning that reveal a destination of secret trails and vast beaches that still preserve the rusticity of forgotten decades, but already displays sophisticated hotel business with world-class restaurants. A curious look was also present in the other travels of the month. Punta Cana is a Caribbean to see within the resort or there are other attractions beyond the sun loungers by the sea? Courchevel is a ski resort in the French Alps just for the rich and famous or all are welcome to enjoy the winter village? As Dan said in his interview, “I believe in a conversation with open hands, when there is possibility of changing ideas." The same philosophy can be applied to each new travel or new interview and chat. Here in the newsroom, we’re going to start the exercise to let our previous ideas on the table - and thus leave with our minds light and open to meet destinations and people.

Boa leitura!

Enjoy your reading!

Camila Balthazar Editora

Camila Balthazar Editor


#")*"

13"*"%&*.#"44"Âś

$"3*#&

.²9*$03&1%0.*/*$"/"+"."*$"

Regime All Inclusive Os hotÊis do Palladium Hotels & Resorts estão localizados em destinos de sonho com praias de areia branca, ågua azul-turquesa e jardins exuberantes. Indicados para famílias e ideais para viagens românticas e encontros empresariais, estes hotÊis exclusivos oferecem um serviço personalizado, delícias gastronómicas locais e internacionais e instalaçþes topo de gama, com åreas especialmente adaptadas para as crianças. Tudo o que precisa para desfrutar ao måximo as suas fÊrias.

WWW.PALLADIUMHOTELGROUP.COM

/PalladiumHotelsandResorts

MÉXICO | REPÚBLICA DOMINICANA | JAMAICA | BRASIL


BASTIDORES BACKSTAGE

As obras de arte e as linhas geométricas do Instituto Tomie Ohtake, em São Paulo, inspiraram a composição das fotos de capa desta edição. Depois de um bate-papo com o jornalista Gustavo Ranieri, Dan Stulbach seguiu as orientações da fotógrafa Priscila Prade para interagir com as peças do local, incluindo uma mesa de sinuca com 22 bolas feitas de pedras semipreciosas. O stylist Arno Jr produziu os looks, enquanto Wilson Eliodorio cuidou da leveza da maquiagem.

The art works and the geometric lines of Instituto Tomie Ohtake in São Paulo inspired the composition of photos on the cover of this edition. After a chat with the journalist Gustavo Ranieri, Dan Stulbach followed the photographer Priscila Prade's instructions to interact with local exhibits, including a pool table with 22 balls made of semiprecious stones. The stylist Arno Jr produced the looks, while Wilson Eliodorio took care of the makeup lightness.


WE

AVIANCA

envie sua foto ou PUBLIQUE No instagram Send your photo or post it on Instagram

redacao@aviancaemrevista.com.br #aviancaemrevista

Anna Cláudia Libório > Salvador > Rio de Janeiro

Marialva Peres > João Pessoa > Cuiabá

Eduardo Lago Filho > São Paulo > Rio de Janeiro

Laura e Simone Lutfi > Rio de Janeiro > São Paulo

Teka e Christiana Alves > Salvador > Recife

Elisa e Ariel > São Paulo > Florianópolis

Theo e João Duva Rapoport > Curutiba > São Paulo

Hugo Cesar Arruda > Florianópolis > São Paulo

Leandra Oliveira > Brasília > Rio de Janeiro

Pedro Hiroshi Antoniassi Syozi > Fortaleza > São Paulo


Erika Morais > Goiânia > São Paulo

Anahi Xavier > Porto Alegre > Fortaleza

Yohan e Tassia Moresco > Rio de Janeiro > Brasília

Lorena Baía > Brasília > Goiania

@willramosss > São Paulo > Brasília

@eu_koala > Brasília > Rio de Janeiro

Karem Melissa e Claudino Pedreira > Salvador > Guarulhos

@ritzleite > Salvador > Rio de Janeiro

Lecidamia Cristina e Larycia Rodrigues > São Paulo > João Pessoa

@srta.jenneferalves > Salvador > Recife

Giovanna Kaadi > Goiânia > São Paulo

Gilliard Souza > Petrolina > Recife


SLIDE

MADRI, ESPANHA

Em meio ao verde do Parque Bom Retiro está o imponente Palácio de Cristal, construído em 1887 para abrigar uma estufa de plantas exóticas. Toda feita em ferro e vidro, a obra do arquiteto espanhol Ricardo Velázquez Bosco beira um lago artificial, com patos, gansos, cisnes negros e tartarugas de água doce. In the middle of the green of Parque Bom Retiro, there is the grand Palácio de Cristal, built in 1887 to accommodate a greenhouse of exotic plants. All built of iron and glass, the work of the Spanish architect Ricardo Velázquez Bosco is at the bank of an artificial lake with ducks, geese, black swans and terrapins. VOOS PARA MADRI (MAD) São Paulo (GRU)

SAÍDA

CHEGADA

14:00

05:30 +1 dia

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens


MUNDO DIGITAL DIGITAL WORLD

MUNDO DE EXPERIÊNCIAS

V SILVIA CAMARGHO silvia.camargho @hotmail.com

Profissional de marketing e comunicação, apaixonada pelas transformações de um mundo cada vez mais digital Marketing and communication professional who is passionate about transformation in an increasingly digital world

30 · NOV.16

ivemos um tempo em que experiências valem mais do que objetos. A fonte da pesquisa que aponta esta tendência? Na verdade, é uma conclusão minha com base na observação. Vocês concordarão comigo. Ir ao restaurante da moda não é suficiente. Temos que ir, fotografar o prato e compartilhar em nossas redes. A regra também vale para nascimentos, casamentos e pôr do sol. Precisamos garantir que o maior número de pessoas saiba que estivemos lá. Viagens parecem ser o ápice deste comportamento. Viajar e não compartilhar nas redes e grupos de WhatsApp não basta. Ao compartilhar, tornamos as experiências mais reais e duradouras. Se antes o valor estava focado na aquisição das coisas, agora é a vez da coleção de experiências. Os guias de viagem já não satisfazem. Queremos aquela dica incrível, que nos faça sentir parte do lugar. Como não estou sozinha nesta observação, outras pessoas já perceberam a valorização e busca pela experiência que nos diferencia. Assim, nos últimos anos, uma série de sites e aplicativos estão surgindo, conectando viajantes a experiências inusitadas oferecidas por professores de história, artistas plásticos, arquitetos, músicos, entre outros. Aulas de culinária em Barcelona ou um tour sobre arte urbana com um grafiteiro em Budapeste? Essas atividades entram no roteiro, assim como passeio com um restaurador de azulejos em Lisboa ou uma volta de bicicleta por Praga. Não há limites para a criatividade. Atento a essa tendência, o gigante da economia compartilhada Airbnb comprou a startup espanhola Trip4real, uma plataforma de reserva de experiências. Desta vez, a notícia não está focada em valores recordes, mas no potencial que esta plataforma representa para o líder de hospedagens em residências particulares. O Airbnb tem 1,5 milhão de endereços listados em 34 mil cidades de 191 países. Após a integração com o Trip4real, será possível reservar um loft descolado em Berlim, uma vila na Toscana ou uma quitinete baratinha no Rio de Janeiro ao mesmo tempo em que o usuário monta seu roteiro cheio de atividades culturais, sociais e esportivas com anfitriões locais. E, claro, tirar muitas fotos inéditas de tudo isso. Atualmente, o tempo que separa uma nova tendência do surgimento de novos modelos de negócio que traduzam essa demanda é quase zero. É mais um efeito inevitável de um mundo cada vez mais digital. Diante disso, vamos aproveitar a oportunidade e viajar ainda mais.

World of experiences

WE LIVE IN A TIME when experiences are more valuable than objects. What is the source of the research that points such trend? Actually, this is my own conclusion based on observation. You will agree with me. Going to the hottest restaurant is not enough. We have to go, take a photo of the dish and share in our social media. The rule is also valid for births, weddings and sunsets. We have to assure that the biggest number of people knows that we were there. Travels seem to be the apex of this behavior. To travel and not share in the social media and WhatsApp groups is not enough. When sharing, were make our experience more real and long-lasting. If before the value was focused on acquisition of objects, now it is time to collect experiences. The travel guides do not suffice anymore. We want that incredible tip that makes us feel a part of the place. It's not only me alone making this observation, other people have already perceived the valuation and the seek for experience that differentiates us. Thus, in the last years, a range of websites and apps are arising, connecting travelers to unbelievable experiences offered by history teachers, plastic artists, architects, musicians, among others. Cooking classes in Barcelona or a tour about urban arts with a graffiti artist in Budapest? These activities enter the route, as well as a walk with a tile restorer in

Os guias de viagem já não satisfazem. Queremos aquela dica incrível, que nos faça sentir parte do lugar

AVIANCA EM REVISTA

Lisbon or a bicycle ride around Prague. There are no limits for creativity. Mindful to this trend, the giant of the shared economy Airbnb acquired the Spanish startup Trip4real, a booking experience platform. Now, the news is not focused on record values, but on the potential this platform represents for the leader in private residence accommodation. Airbnb has 1,5 million listed addresses in 34 thousand cities in 191 countries. After the integration with Trip4real, it will be possible to book a fancy loft in Berlin, a villa in Toscana or a cheap bedsit in Rio de Janeiro, while the user assembles his/her route full of cultural, social and sports activities with the local hosts. And of course, take lots of new photos of all of the above. Currently, the time that separates a new trend from the appearance of new business models, which translate such demand, is almost zero. It is rather an inevitable effect of a world that is more and more digital. Facing this, let's take the opportunity and travel even more. AVIANCA.COM.BR


MARKETING E PUBLICIDADE MARKETING AND ADVERTISING

LIBERDADE PARA TODOS

E ADONIS ALONSO alonso.adonis @gmail.com

Jornalista, coordenador de Conteúdo do Fórum de Marketing Empresarial e Prêmio Lide e autor do livro “Meus Amigos Publicitários” Journalist, content coordinator for the Business Marketing Forum and Lide Award and author of the book “Meus Amigos Publicitários” (“My Friends in Advertising”)

32 · NOV.16

la tem 19 anos, nasceu no Ceará e é uma das garotas-propaganda da L’Oréal no Brasil, ao lado das atrizes Grazi Massafera, Juliana Paes e Taís Araújo, além da modelo Isabeli Fontana. Seu nome é Valentina Sampaio – é assim que se conhece desde a infância, quando decidiu que não seria mais “ele”. Primeira modelo transgênero a estrelar uma campanha publicitária da marca francesa, Valentina é protagonista do comercial “Meu Primeiro Dia da Mulher”. O filme ganhou Grand Prix no Festival Iberoamericano de la Publicidad e foi a principal peça de propaganda que deu à WMcCann o título de Agência Mais Premiada no Effie Awards Latam, no último mês de setembro. Com isso, a L’Oréal se juntou às principais marcas brasileiras do segmento de beleza que, depois de um tímido início, vêm escancarando sua publicidade contra o preconceito. As campanhas da agência Almap BBDO para O Boticário são verdadeiros cases de combate à discriminação. Os comerciais comemorativos são clientes preferenciais do Conselho Nacional de Autorregulamentação Publicitária (Conar). Não que o órgão os condene, mas o estatuto o obriga a aceitar denúncias conservadoras que não admitem algumas conquistas sociais. O filme “Casais”, que celebrou o Dia dos Namorados no ano passado, é um dos campeões de reclamação, por retratar a troca de presentes e afagos entre homossexuais. O direito à liberdade da beleza é quase um mantra d’O Boticário, que, antes de se jogar nessa luta, realizou experimentos com a linha de maquiagem Quem Disse, Berenice?, exaltando o direito da mulher se sentir bela do jeito que quiser, como quiser, sem regras ou limites. Se engana quem pensa que o preconceito se limita à sexualidade. A Natura luta há tempos para provar que idade não é quesito de beleza. A empresa veicula campanhas publicitárias dirigidas às mulheres de todas as idades com o conceito “Viva Sua Beleza Viva”, criadas pelas agências de publicidade DPZ&T e Africa. O Boticário e Natura também se unem em campanhas contra a discriminação étnica, apostando nos encantos da mulher de todas raças, de todas as cores. Esse posicionamento do setor pode-se resumir no conceito Real Beleza, lançado pela Dove, da Unilever, no início deste século e que explodiu no mundo do marketing com o case “Real Beauty Sketches”, criado pela agência Ogilvy Brasil, em 2013. Um especialista em retrato falado desenhou várias mulheres descritas por elas mesmas. O resultado é que elas se viam muito menos bonitas do que realmente eram. Com isso, Dove mostrou que cada mulher deve apostar em sua própria beleza – e na ajuda de seus produtos, caso seja necessário, claro.

Freedom for everyone

SHE IS 19 YEARS OLD, she was born in Ceará and she is one of the poster girls of L’Oreal in Brazil, alongside the actresses Grazi Massafera, Juliana Paes and Taís Araújo, in addition to the model Isabeli Fontana. Her name is Valentina Sampaio – that’s the way she recognize herself since childhood, when she decided she would not be “he” anymore. The first transgender model to star an advertisement campaign of the French brand, Valentina is the main character in the advertisement “My First Women's Day”. The film won the Grand Prix in the Festival Ibero Americano de la Publicidad and was the first advertisement material that gave WMcCann the title of the Most Awarded Agency in Effie Awards Latam last September. Thus, L’Oreal joined the main Brazilian brands from the beauty segment, which, after a shy start, has been setting its advertisement wide open against prejudice. The campaigns of the agency Almap BBDO for O Boticário are true cases of fighting discrimination. The commemorative advertisements are preferential clients of the National Council of Advertisement Self-Regulation (Conar). Not that the council adjudges them, but the statute obliges accepting conservative accusations, which do not admit some social conquests. The film “Couples”, which celebrated Valentine's Day last year, is one of the champions in complaints

Se engana quem pensa que o preconceito se limita à sexualidade

AVIANCA EM REVISTA

for portraying the exchange of gifts and hugs between homosexuals. The right to freedom of beauty is almost a mantra for O Boticário, which, before starting this fight, made experiments with the line of make-up Quem Disse Berenice?, exalting the women's right to feel beautiful the way they like, with no rules or limits. Those who think that prejudice is limited to sexuality are mistaken. Natura has been fighting for a long time to prove that age is not a requirement for beauty. The company broadcasts campaigns aimed at women from all ages with the concept Viva Sua Beleza Viva [Live Your Live Beauty], created by the advertisement agencies DPZ&T and Africa. O Boticário and Natura also gather in campaigns against ethnic discrimination, using the charm of women from all races, all colors. This position of the sector can be summarized in the concept Real Beauty launched by Dove by Unilever at the beginning of this century and which exploded in the world of Marketing with the case “Real Beauty Sketches” created by the agency Ogilvy Brasil in 2013. A specialist in composite sketch drew several women described by themselves. The result was that they saw themselves much less beautiful than they actually were. With that in mind, Dove showed that each woman shall rely on her own beauty – and on the help of their products, if necessary, of course. AVIANCA.COM.BR


ECONOMIA ECONOMY

O DÓLAR NA PRÓXIMA RECESSÃO Dollar in the next recession

T FABIO KANCZUK kanczuk@gmail.com

Engenheiro pelo ITA, PhD em Economia pela UCLA com pós-doutorado em Harvard, além de professor titular do departamento de Economia da USP Engineering degree from ITA, a PhD in Economics from UCLA with a post-doc degree from Harvard, as well as being a senior professor in the Economics department at USP

34 · NOV.16

io Isaque: E aí, Fabinho? O que está rolando nos mercados? Eu: Atualmente o papo é sobre juros de longo prazo nas economias desenvolvidas, com declarações do Banco Central Europeu e do Banco do Japão sugerindo que já não há mais margem de atuação para política monetária. A preocupação é que a compra de títulos do governo, com o intuito de baixar os juros de longo prazo, está gerando efeitos colaterais. Tio Isaque: Explica melhor. Não lembro disso direito. Eu: Essa prática de comprar papéis longos do governo, chamada de afrouxamento quantitativo, começou na crise de 2008. A ideia, capitaneada pelo Bernanke, então presidente do Banco Central americano, era que os títulos de longo prazo eram substitutos imperfeitos daqueles de curto prazo. Ou seja, os juros de 10 anos não são simplesmente a expectativa dos juros de um ano por dez anos seguintes. Há algo além disso, chamado de prêmio de risco, que o Banco Central podia afetar com suas compras. A redução desse prêmio de risco, por sua vez, causaria um estímulo econômico. A evidência acadêmica tem sido contrária a essa ideia. Tem mostrado que o que realmente ajuda a economia não é a redução do prêmio de risco, mas, sim, a expectativa de que o Banco Central não subirá os juros por muito tempo. Essa redução de juros longos causada pela compra de papéis tem criado problemas para os bancos. Como essas instituições tipicamente pegam dinheiro no curto prazo e emprestam no longo prazo, ganham dinheiro quando os juros longos estão mais altos. Some-se a isso o fato dos juros curtos estarem negativos e chega-se a uma situação crítica para o setor financeiro. Tio Isaque: Blá, blá, blá, não entendi nada. No fim, como isso me afeta? Eu: Acho que essa discussão toda é meio irrelevante agora, já que as economias mundiais estão crescendo. Na minha opinião, esse assunto vai se tornar muito relevante na próxima recessão mundial, quando os Bancos Centrais dos países desenvolvidos precisarem estimular suas economias e não tiverem instrumentos adequados. Daí, teremos uma situação nova, cujos impactos sobre os países emergentes serão diferentes dos usuais. A possibilidade dos emergentes reagirem melhor a uma queda da demanda global, associada ao eventual uso de política fiscal nos países desenvolvidos, deve fazer nossas economias resistirem melhor à crise. É provável que nossa moeda sofra menos, isto é, que o real não apanhe tanto do dólar. Tio Isaque: Sua explicação demorou tanto para chegar no dólar que eu adormeci. Mas não faz mal. Quando a próxima recessão vier eu já não estarei mais aqui.

UNCLE ISAQUE: Hey, Fabinho? What is going on in the markets? Me: Currently, the chat is about long-term interest in the developed economies, with statements from the European Central Bank and Bank of Japan suggesting there is no more operation margin for monetary policy. The concern is that the purchase of government bonds with the purpose to reduce the long-term interest is generating side effects. Uncle Isaque: Explain better. I don't remember this well. Me: This practice to purchase long-term government bonds, called quantitative easing, started in the 2008 crisis. The idea, leaded by Bernanke, president of the American Central Bank at that time, was that the longterm bonds were imperfect replacement of the shortterm ones. I.e., the 10-year interest is not simply the expectation of the one-year interest for the ten following years. There is something more than that called risk premium, which the Central Bank could affect with its purchase. On its turn, the reduction of this risk premium would cause an economic boost. The academic evidence has been opposite to this idea. It has shown that what actually helps economy is not the reduction of the risk premium, but the expectation that the Central Bank will not increase the interest for a long time.

O que realmente ajuda a economia é a expectativa de que o Banco Central não subirá os juros por muito tempo

AVIANCA EM REVISTA

Such interest reduction caused by the purchase of bonds has created problems for the banks. As usually these institutions take money in short terms and lend in long terms, they earn money when the long-term interest is higher. The fact that the short-term interest is negative shall also be added and thus, there is a critical situation for the financial sector. Uncle Isaque: Bla, bla, bla, I didn't get any of this. Finally, how does this affect me? Me: I think that this whole discussion is kind of irrelevant now, as the world economies are growing. In my opinion, this subject will become very relevant in the next world recession, when the Central Banks of the developed countries will have to stimulate their economies and will not have adequate instruments. Thus, we will have a new situation, whose impacts on the emerging countries will be different from normal. The possibility of the emerging countries to react better to a drop in the global demand, associated to the possible use of fiscal policy in the developed countries, shall make our economies resist to the crisis better. It is likely for our currency to suffer less, i.e., for the real not to go that much lower than the dollar. Uncle Isaque: Your explanation took so much time to get to the dollar part that I fell asleep. But, it’s all right. When the next recession comes, I will not be here anymore. AVIANCA.COM.BR


Estamos em todo o território nacional. E, ao mesmo tempo, ao lado de cada um de nossos clientes.

Para o Sistema Unimed, grandes relações são as que marcam a nossa vida. Por isso, estamos sempre ao lado dos nossos 19 milhões de clientes, com cerca de 350 cooperativas em todo o país.

#ESSEÉOPLANO


RADAR

AGENDA Oferecida por:

SEBASTIÃO SALGADO

Até 20 de dezembro Until December 20th Galeria Mario Cohen – São Paulo/SP www.galeriamariocohen.com.br

ROBERTA CAMPOS Nome da nova geração da MPB, a cantora mineira apresenta o espetáculo "Todo Caminho É Sorte". O show conta com sucessos, como "Minha Felicidade", tema de abertura da novela Sol Nascente, e "De Janeiro a Janeiro", canção gravada em parceria com Nando Reis. A member of the new generation of MPB, this singer from Minas Gerais presents her concert “Todo Caminho É Sorte”. It includes hits such as “Minha Felicidade”, the opening theme for the Sol Nascente soap opera, and “De Janeiro a Janeiro”, originally recorded with Nando Reis.

ANA CAROLINA Depois do sucesso da turnê de “#AC ao Vivo”, do novo projeto “Solo” e de uma turnê nacional ao lado de Seu Jorge, a cantora e compositora Ana Carolina apresenta seu show “Grandes Sucessos”, com hits de seus mais de 15 anos de carreira. After her successful “#AC ao Vivo” tour, the new “Solo” project and a national tour with Seu Jorge, singer and composer Ana Carolina presents her new stage show, “Grandes Sucessos”, with hits from her career of over 15 years. 26 e 27 de novembro November 26-27 Tom Brasil – São Paulo/SP www.grupotombrasil.com.br

22 de novembro November 22nd Theatro NET São Paulo - São Paulo/SP www.theatronetsaopaulo.com.br

NOSSAS ARTISTAS Para discutir a discrepância entre a representação feminina e masculina nos museus, o Instituto Tomie Ohtake criou o projeto Nossas Artistas. Leda Catunda inaugura o programa com a exposição “I love you baby”, com mais de uma centena de trabalhos realizados de 2003 a 2016. In order to discuss the discrepancy between masculine and feminine representation in museums, the Tomie Ohtake institute created the Nossas Artistas [Our Artists] program. Leda Catunda opens the schedule with the “I love you baby” exhibit, with over a hundred works made between 2003 and 2016. 10 de novembro a 15 de janeiro November 10th to January 15th Instituto Tomie Ohtake – São Paulo/SP www.institutotomieohtake.org.br

36 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

F OTOS: EDUARDO ORTEGA, DAVI PINHEIRO, PATRICIA RIBEIRO, MARCELO DE JESUS, COSTA NETO E DIVULGAÇÃO

O renomado fotógrafo brasileiro revisitou 16 fotos tiradas entre o começo de agosto de 1990 e o fim de fevereiro de 1991, durante a invasão iraquiana no Kuwait. Com imagens fortes e emocionantes, a mostra foi batizada “Kuwait, um deserto em chamas” e virou livro homônimo. The world-famous Brazilian photographer has revisited 16 pictures taken between August 1990 and February 1991 during the Iraqi invasion in Kuwait. With strong and touching images, this exhibit was baptized “Kuwait, a desert in flames” and was released as a book by the same name.


Compare mais de 100 locadoras e economize até 60%.

7º ANIMAGE 7TH ANIMAGE O VII Festival Internacional de Animação de Pernambuco, considerado um dos principais festivais do gênero no Brasil, reúne uma programação, quase toda gratuita ou a preço simbólico, de exibições de filmes, oficinas e competições. O evento acontece em nove locais do Recife. The VII International Animation Festival of Pernambuco, considered one of the main festivals on the subject in Brazil, gathers a programming with free or nearly free admission, showing films, workshops and competitions. The event will take place in nine locations in Recife. 22 a 27 de novembro November 22-27 Recife/PE – www.animagefestival.com

ESPETÁCULO ESPANHOL SPANISH SPECTACLE

O grupo de teatro catalão “La Fura Dels Baus”, famoso pelo uso de técnicas que eliminam as barreiras entre palco e plateia, apresenta o espetáculo interativo “M.U.R.S.”, que aborda os muros atuais invisíveis, não físicos. A entrada é franca. The Catalonian theater group La Fura Dels Baus, famous for its use of techniques that eliminate the barriers between stage and the audience, presents an interactive spectacle entitled M.U.R.S., which discusses current invisible, non-physical walls. Free admission. 10 a 14 de novembro November 10-14 Ginásio do Ibirapuera – São Paulo/SP 19 a 22 de novembro November 19-22 Armazém da Utopia – Rio de Janeiro/RJ www.kabukiproducoes.com.br

RIO GASTRONOMIA

CULTURA NO CARIRI

Ao longo de dez dias, a sexta edição do Rio Gastronomia reúne grandes nomes da gastronomia, quiosques de restaurantes consagrados, foodtrucks e cursos no Píer Mauá, na Zona Portuária do Rio. For ten days, the 6th edition of Rio Gastronomia shall gather major names in the culinary world, kiosks with renowned restaurants, food trucks and courses at Pier Maua, in the Rio port zone.

Durante cinco dias, a 18ª edição da Mostra Sesc Cariri de Culturas ocupa a região com apresentações teatrais, circenses e de dança, exposições, shows, rodas literárias, performances poéticas e mostras de cinema e vídeo. For five days, the 18th edition of Mostra Sesc Cariri de Culturas will occupy the region with stage shows, circus and dance presentations, exhibits, concerts, literary discussion panels, poetry performances and cinema/video shows.

4 a 13 de novembro November 4-13 Armazéns 3 e 4 – Píer Mauá – Rio de Janeiro/RJ www.riogastronomia.com.br

18 a 22 de novembro November 18-22 Cariri/CE – mostracariri.sesc-ce.com.br

Economize até 60%

Parcele em até 12X

Pague reservas internacionais em Reais, sem IOF

Atendimento 7 dias por semana

Melhor preço garantido

Desconto no boleto


RADAR

CINEMA

filmes Canção da Volta O enredo nada convencional retrata a história de amor de Julia e Eduardo, que lutam para sobreviver a uma tempestade no relacionamento, entre crises de ciúmes, a criação dos filhos e uma tentativa de suicídio. Os dois aprendem a lidar com problemas cotidianos de um longo casamento, contrariando as relações efêmeras. The plot, which is not typical at all, tells Julia´s and Eduardo´s love story; they fight to survive a thunderstorm in their relationship, crises of jealousy, raising their children and a suicide attempt. Both of them learn how to deal with the everyday life problems of a long marriage, opposing the ephemeral relationships. Direção Direction Gustavo Rosa de Moura Com Starring Marina Person e João Miguel Brasil | Estreia: 3 de novembro Brazil | Premiere: November 3

Animais Noturnos Susan é casada com Hutton e tem uma boa vida, porém se sente incompleta. Em um final de semana que seu companheiro está fora, ela recebe um pacote inesperado: um livro escrito pelo ex-marido com conteúdo violento e dedicado a ela. O filme é baseado no romance “Tony & Susan”, de Austin Wright. Susan is married to Hutton and has a good life; however, she feels incomplete. At a weekend, when her companion is out, she receives an unexpected package: a violent content book dedicated to her, written by her ex-husband. The movie is based on the novel “Tony & Susan” by Austin Wright. Direção Direction Tom Ford Com Starring Aaron Taylor-Johnson, Amy Adams, Jake Gyllenhaal, Armie Hammer e Michael Shannon Estados Unidos | Estreia: 17 de novembro United States | Premiere: November 17

Elis O filme conta a história de uma das maiores cantoras brasileiras, desde sua ascensão até sua morte precoce. O roteiro aborda a personalidade forte da gaúcha que ganhou projeção nacional e internacional, ao mesmo tempo em que enfrentou gravadoras, ditadura militar e crises conjugais. The movie tells the story of one of the greatest Brazilian singers, since her ascension to her early death. The script approaches the strong personality of the woman from Rio Grande do Sul, who gained national and international projection, while confronting recording studios, military dictatorship and marriage crises.

Eles indicam seus preferidos They indicate their favorite

Rafael Cortez O jornalista, ator e comediante também apresenta o programa Vídeo Show, da Rede Globo. The journalist, actor and comedian also presents Vídeo Show by Rede Globo.

Minha Vida de Cachorro My Life as a Dog Morte em Veneza Death in Venice Sonhos Dreams

Simone Zucato A produtora e atriz participa do espetáculo da Broadway "Falling", que estreia em breve no Brasil. The producer and actress participates in the Broadway spectacle "Falling", which will premiere in Brazil soon.

Amor Sem Escalas Up in the Air Um Lugar Chamado Notting Hill Notting Hill

Mensagem Para Você You’ve Got Mail

Refém do Medo Uma psicóloga infantil e viúva mora em uma casa isolada na zona rural de New England, nos Estados Unidos, e precisa encontrar uma maneira de resgatar um menino em meio a uma severa tempestade de inverno. A children psychologist, who is a widow, lives in an isolated house in the rural zone of New England in the United States, and she needs to find a way to save a boy during a severe winter storm. Direção Direction Farren Blackburn Com Starring Naomi Watts, Oliver Platt e Charlie Heaton Estados Unidos | Estreia: 24 de novembro United States | Premiere: November 24

38 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

Hugo Bonemer O ator dubla o personagem principal do filme "Trolls" e atua na novela "A Lei do Amor”. The actor dubs the main character in the movie "Trolls" and acts in the soap opera "The Law of Love” (A lei do amor).

Para Sempre Still Alice Azul é a Cor Mais Quente Blue Is The Warmest Colour

Antes da Meia-Noite Before Midnight AVIANCA.COM.BR

FOTOS: PRISCILA FRADE, LUCIANA SPOSITO E DIVULGAÇÃO

Direção Direction Hugo Prata Com Starring Andreia Horta, Lúcio Mauro Filho, Caco Ciocler, Rodrigo Pandolfo, Bruce Gomlevsky e Gustavo Machado Brasil | Estreia: 24 de novembro Brazil | Premiere: November 24


CINEMA RETRÔ E CARDÁPIO MODERNO Retro movie theater and modern menu

D

esde junho deste ano, a sala de cinema número 3 do tradicional Caixa Belas Artes, em São Paulo, trocou as poltronas por bancos de carros restaurados, como Dodge, Impala e Cadillac. No fundo, um trailer inspirado no modelo Airstream – aqueles de alumínio brilhante – acomoda a cozinha do clássico Riviera Bar. Para acompanhar a exibição de filmes cult e lançamentos, o cardápio vai muito além do combo pipoca e refrigerante. Drinks, como negroni, cerveja, vinho e espumante, acompanham pratos bem elaborados, que vão de um bom hambúrguer a medalhão de filé mignon grelhado, batata doce ao murro e queijo azul do bosque.

FOTO: ALI KARAKAS

SINCE JUNE THIS YEAR, room number 3 of the traditional Caixa Belas Artes in São Paulo, changed its regular seats for restored car seats, such as Dodge, Impala and Cadillac. In the background, a trailer inspired on the Airstream model – those made of shiny aluminum – accommodates the classic Riviera Bar kitchen. To accompany the exhibition of cult movies and new releases, the menu goes way beyond combos of popcorn and soda. Drinks such as negroni, beer, wine and champagne accompany well-prepared dishes ranging from a good hamburger to grilled tenderloin, crushed sweet potatoes and queijo azul do bosque (a special kind of blue cheese made of goat milk). A programação semanal é divulgada no Facebook (www.facebook.com/driveinsp) e os preços variam de 20 a 30 reais, sendo que há opção de meia entrada. The weekly schedule is posted on Facebook (www.facebook.com/driveinsp) and the prices range goes from 20 to 30 reals, and there is a half-price possibility.


RADAR

TEATRO

MEU AMIGO, CHARLIE BROWN

Musicall | Texto Musical | Text Clark Gesner. Versão brasileira Brazilian version Mariana Elisabetsky. Direção Direction Alonso Barros. Elenco Starring Tiago Abravanel, Leandro Luna, Ester Elias, Sabrina Korgut, Guilherme Magon, Mateus Ribeiro, Tecca Ferreira e Douglas Tholedo. Estreia: 12 de novembro Sessões aos sábados e domingos. Premiere: November 12 Sessions on Saturdays and Sundays. Teatro Bradesco Rio Rio de Janeiro/RJ www.teatrobradescorio.com.br

40 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

Paulo Gustavo volta ao palco para mostrar como é o dia a dia de um homem que está o tempo inteiro conectado e as consequências dessa atitude. A peça une dramaturgia com toques de stand up, música e efeitos visuais, enquanto o ator brinca com a necessidade de estar online incessantemente, postando, lendo e trocando mensagens instantâneas. Paulo Gustavo comes back to stage to show what is the everyday life of a man who is always connected and the consequences from this attitude. The play combines dramaturgy with some stand up, music and visual effects, while the author plays with the need to be online non-stop, posting, reading and exchanging instantaneous messages.

A comédia dá sequência à peça que ficou dez anos em cartaz e apresenta Jonas ainda em busca pela mulher perfeita. Durante o processo, ele encontra Deus, que, para sua surpresa, é uma mulher e lhe faz uma proposta: ele passará a sentir tudo como elas para entender a visão feminina sobre o universo masculino. The comedy is a sequel to the play which remained on stage for ten years and presents Jonas still in the search for the perfect woman. In this process he meets God who, for his surprise, is a woman who makes a proposal to him: he will start feeling everything as women do so he will understand the female vision about the male universe.

Comédia musical | Texto Musical comedy | Text Paulo Gustavo e Fil Braz. Direção Direction Paulo Gustavo. Elenco Starring Paulo Gustavo, David Junior, Pia Manfroni, Izabella Bicalho, Ana Terra Blanco, Aldo Perrotta e Lucas Drummond. Estreia: 11 de novembro – Sessões de sextas a domingos. Premiere: November 11– Sessions on Saturdays and Sundays. Teatro Oi Casa Grande – Rio de Janeiro/RJ www.oicasagrande.com.br

Comédia | Texto Comedy | Text Carlos Simões. Direção Direction Santa Cruz. Elenco Starring Carlos Simões e Danielle Niño. Sessões aos sábados e domingos. Sessions on Saturdays and Sundays. Teatro Augusta – São Paulo/SP www.teatroaugusta.com.br

ONLINE

BELLEPOQUE – PORQUE A VIDA É UM CABARÉ Inspirado em produções, como "Moulin Rouge! – Amor em Vermelho" e "Chicago", o musical mergulha nos bastidores de um cabaré e traz personagens clássicos deste universo burlesco aclamado no cinema e em grandes musicais da Broadway. O público é convidado a interagir durante a apresentação. Inspired in productions, such as "Moulin Rouge! – Love in Red" and "Chicago", the musical dives into the backstage of a cabaret and brings classic characters of this burlesque universe critically acclaimed in cinema and in big musicals on Broadway. The audience is invited to interact during the presentation. Musical | Roteiro e direção Musical | Script and direction Rodrigo Cadorin e Lisiane Urbani. Elenco 21 artistas em apresentações de teatro, música, dança e circo Starring 21 artists in theater, music, dancing and circus presentations. Sessões às terças, sextas e sábados Session on Tuesdays, Fridays and Saturdays. Wish Serrano Resort – Teatro Lupicínio Rodrigues – Gramado/RS www.bellepoqueshow.com.br AVIANCA.COM.BR

FOTOS: SERGIO AZEVEDO E DIVULGAÇÃO

O espetáculo, baseado nas tirinhas de Charles M. Schulz, narra um dia na vida de Charlie Brown e sua turma, com um toque de humor melancólico e momentos de extremo otimismo e desespero. A peça aborda dilemas atuais e mostra, de maneira genuína, que a felicidade está nas pequenas coisas. The spectacle based on the Charles M. Schulz´ comics narrates a day in Charlie Brown´s and his gang´s life, with a bit of melancholic humor and moments of extreme optimism and despair. The play approaches current dilemmas and shows, in a genuine way, that happiness is in the small things.

OS HOMENS QUEREM CASAR E AS MULHERES QUEREM SEXO 2


RADAR

LITERATURA Oferecida por: www.livrariacultura.com.br

PIERRE MOREAU

No mundo dos negócios, poucas vezes os protagonistas gostam de mostrar seus rostos. Essa é a surpresa deste livro, no qual diversos investidores decidiram contar a história de suas carreiras e levar conhecimento profissional às pessoas. In the world of business, the main players don´t like showing their faces too often. This is the revelation of this book, in which several investors decide to tell the story of their careers and take their professional knowledge to the people.

SENDERO LUMINOSO HISTÓRIA DE UMA GUERRA SUJA VÁRIOS AUTORES

Esta HQ aborda os horrores da guerra civil no Peru durante os anos de 1980 e 1990. Uma denúncia singela das injustiças sociais muito além dos livros oficiais e capaz de levar o leitor às lágrimas. This HQ approaches the horrors of the civil war in Peru during the 80s and the 90s. A modest denunciation of the social injustice, far beyond the official books, capable to make the readers cry.

MARCELO GLEISER

Depois de assistir a uma aula na Dartmouth College, onde é professor, Marcelo Gleiser se encantou de tal forma pela pescaria que passou a refletir a relação dessa prática com o funcionamento da natureza. O livro é um tributo à natureza, mostrando a beleza na conexão entre o homem e a Terra. After attending a class at Dartmouth College, where he is a professor, Marcelo Gleiser was delighted by fishing in such way that he started thinking about the relation of this practice with the way nature works. The book is a tribute to nature, showing the beauty in the connection between people and the Earth.

VERÍSSIMAS LUÍS FERNANDO VERISSIMO

Verissimo dispensa comentários e apresentações. Ele é um mestre e ninguém discute. E é maravilhoso ler esta coletânea de 800 verbetes peculiares, organizados em ordem alfabética com máximas, mínimas e metáforas deste escritor. Verissimo does not require comments and presentations. He is a master and no one contradicts it. And it is marvelous to read this collection of 800 peculiar phrases, organized in alphabetic order, with this author´s maxims, minims and metaphors.

O HOMEM MAIS INTELIGENTE DA HISTÓRIA

HARRY POTTER E A CRIANÇA AMALDIÇOADA - PARTE 1 E 2

AUGUSTO CURY

J.K. ROWLING

É com a ficção que Cury conduz o leitor à mente de Jesus Cristo, cuja inteligência é analisada pelo psiquiatra Marco Polo, um respeitado cientista e ateu. Sua missão é analisar se Jesus sabia gerir sua emoção e lidar com perdas e frustrações. A conclusão a que chega é que a mente de Cristo permanece um mistério. By means of fiction, Cury conducts the reader to Jesus Christ´s mind, whose intelligence is analyzed by the psychiatrist Marco Polo, a famous scientist and atheist. His mission is to analyze whether Jesus knew how to manage his emotion and deal with loss and frustration. The conclusion he comes to is that Christ’s mind remains a mystery.

42 · NOV.16

A SIMPLES BELEZA DO INESPERADO

AVIANCA EM REVISTA

Foram nove anos de espera até que os fãs fossem presenteados com o oitavo livro da saga. Trata-se de um roteiro da peça de mesmo nome escrita por Rowling e que estreou em Londres este ano. Na história, que se passa 19 anos depois da última batalha, o bruxo enfrenta os desafios como pai, enquanto seu filho Alvo carrega um legado indesejado. There had been nine years of waiting until the fans could appreciate the eighth book of the saga. It is about a script of the play by the same name written by Rowling and premiered in London this year. In the story, 19 years after the final battle, the wizard faces challenges as a father, while his son Alvo carries an unwanted legacy.

AVIANCA.COM.BR

F OTOS: DIVULGAÇÃO

FORA DA CURVA – OS SEGREDOS DOS GRANDES INVESTIDORES DO BRASIL


EXPEDIÇÃO EXPEDITION

1

PEQUENA GRANDE MARINHEIRA (E UMA CHANCE DE OSCAR)

P

rimamos por planejamentos detalhados, buscamos prever o imprevisível para não sermos surpreendidos, acompanhamos atentamente previsões climáticas e áreas com incidências de ataques piratas etc. Mas a vida sempre reserva surpresas – ainda bem! Então, quero compartilhar uma das surpresas mais maravilhosas que a vida nos deu: Kat Schurmann. Kat nasceu em 1992, na Nova Zelândia, onde conhecemos seus pais biológicos – a brasileira Jeanne e o neozelandês Robert – durante nossa primeira volta ao mundo. Diante de uma grave doença, adquirida por toda a família de Kat, o casal nos escolheu para cuidar da pequena. Logo após o falecimento de Jeanne e com um quadro avançado da doença que também levaria Robert, ele veio ao nosso encontro e, assim, adotamos Kat. Aos três anos, ela se tornou a pequena grande marinheira da Família Schurmann. Enquanto especialistas apontavam para as piores expectativas possíveis, devido ao seu quadro de saúde extremamente delicado, nos empenhamos para contrariá-los e garantir que nossa Kat conhecesse o mundo vivendo intensamente.

44 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

POR · BY HELOÍSA SCHURMANN*

WE HIGHLIGHT DETAILED planning, we try foreseeing the unpredictable, in order not to be surprised, we attentively follow up weather forecasts and areas with incidence of pirate attacks etc. But life always reserves surprises – fortunately! So, I want to share one of the most marvelous surprises life gave us: Kat Schurmann. Kat was born in 1992, in New Zealand, where we met her biological parents – the Brazilian Jeanne and the New Zealander Robert – during our first trip around the world. Due to a severe disease acquired by Kat's family, the couple chose us to take care of the little girl. Soon after Jeanne's death and with the advanced stage of the disease, which would also take Robert away, he came to us and thus, we adopted Kat. At the age of three, she became the Schurmanns' little big sailor. While specialists pointed out the worst possible expectations due to her extremely delicate health condition, we insisted in opposing them and assuring that our Kat knew the world living intensely. In the age from five to eight, she took part in “Magalhães Global Adventure”, navigating around the world and knowing AVIANCA.COM.BR

FOTOS: A CERVO PESSOAL

Little big sailor (and a chance for Oscar)


2

3

Dos cinco aos oito anos, ela participou da “Magalhães Global Adventure”, navegando ao redor do mundo e conhecendo 19 países. Corajosa aventureira, desceu rios em rafting, subiu montanhas e vulcões, nadou com golfinhos e mergulhou em Fernando de Noronha. Como Kat aproveitou aquela experiência! Era uma linda marinheira, uma excelente companheira de viagem, curiosa e atenta às novidades. Sempre alegre e brincalhona, também era uma determinada defensora do meio ambiente. Contrariando as estimativas iniciais dos especialistas, comemoramos intensamente cada aniversário de Kat. As festas e os convidados mudavam de acordo com nosso roteiro: poderia ser em terra firme, em algum porto do mundo ou no meio de um imenso oceano. Em todas, éramos invadidos por intensa emoção e alegria: nossa menina completava mais um ciclo de vida! Até que, em 29 de maio de 2006, meu mundo desmoronou. Aos 13 anos, Kat voltou para o céu. Fiquei sem chão, sem céu, sem mar. Mas respirei fundo, aprendi a começar todos os dias minha vida com a certeza de que somos mães para sempre e que os filhos ficam conosco, mesmo depois de partirem. Nossa pequena e amada marinheira está simbolicamente presente na Expedição Oriente, tendo o seu nome adotado em nosso veleiro. Nossa história me motivou a escrever um livro – best seller que me orgulha muito quando percebo que histórias de amor são bem recebidas por leitores de diferentes nacionalidades. A história de Kat ilumina também as telas de cinema de todo o Brasil. Com direção de David Schurmann, meu filho e orgulho, “Pequeno Segredo” está em cartaz e foi escolhido para representar o país no Oscar 2017. Estamos muito felizes e emocionadíssimos, claro. Kat foi um presente em nossas vidas. Kat é presente nas nossas vidas! E esse presente não estava no planejamento da primeira volta ao mundo. Ainda bem que a vida é capaz de nos surpreender sempre.

4 19 countries. Brave adventurer, she went down rivers rafting, climbed mountains and volcanos, swam with dolphins and dived in Fernando de Noronha. How Kat enjoyed that experience! She was a beautiful sailor, an excellent travel companion, curious and alert to new things. Always happy and playful, she was also a determined protector of the environment. Opposing the specialists' initial estimations, we celebrated each Kat's birthday intensely. The parties and the guests changed according to our route: it could be on shore, in any port of the world or in the middle of the enormous ocean. In all of them, we were invaded by intensive emotion and joy: our girl completed one more life cycle! Until May 29, 2006, when my world broke apart. At the age of 13, Kat went back to Heaven. I lost grounds, sky, sea. But I took a deep breath and learned to start every day in my life with the certainty that, we are forever mothers and that the children stay with us, even after they leave. Our little and beloved sailor is symbolically present in the Orient Expedition; our sailboat has her name. Our story motivated me to write a book – best seller, which I am very proud of when realizing that love stories are well received by readers from different nationalities. Kat's story illuminates the movie screens throughout Brazil as well. Directed by David Schurmann, my son and pride, “A Small Secret” is in exhibition and it was selected to represent the country at Oscar 2017. We are very happy and moved, of course. Kat was a gift in our lives. Kat is a gift in our lives! And this gift was not included in the planning for the first trip around the world. It's so good that life is able to surprise us always.

1. Mariana Goulart e Julia Lemmertz interpretam Kat e Heloísa Schurmann no filme “O Pequeno Segredo” Mariana Goulart and Julia Lemmertz play Kat and Heloísa Schurmann in the movie “Little Secret” (Pequeno segredo) 2. Kat e Heloísa com uma estrela-do-mar em Bora Bora, no Oceano Pacífico, em 1998 Kat and Heloisa with a star-fish in Bora Bora in the Pacific Ocean in 1998 3. Kat, Heloísa, Vilfredo e David na Patagônia, em 1997 Kat, Heloisa, Vilfredo and David in Patagonia in 1997 4. Kat e Heloísa Schurmann a bordo do veleiro Kat and Heloísa Schurmann on board of the sailboat

* Heloísa Schurmann é velejadora, professora, escritora e pesquisadora da Família Schurmann – primeira família brasileira a dar a volta ao mundo a bordo de um veleiro. Junto com demais tripulantes do veleiro Kat, está em curso com a Expedição Oriente, a terceira grande aventura dos Schurmann ao redor do planeta, que teve início em 21 de setembro de 2014, com previsão de retornar ao Brasil em dezembro deste ano. Heloísa Schurmann, sailor, teacher, writer and researcher of the Schurmann Family – first Brazilian family to travel around the world on board of a sailboat. Together with other crew members of the Kat sailboat, the East Expedition is in progress with the third great adventure of Schurmann around the world, which began on September 21st, 2014, and has a return forecast to Brazil in December of this year.

AVIANCA EM REVISTA

NOV.16

· 45


FIQUE AQUI STAY HERE

VOOS PARA ILHÉUS (IOS) SAÍDA CHEGADA Brasília (BSB)

11:35

12:27

Rio de Janeiro (GIG)

14:20

15:14

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

REFÚGIO DE VERÃO Summer getaway NO SUL DA BAHIA, A 48 QUILÔMETROS DE ILHÉUS E SOB A BENÇÃO DO SOL O ANO INTEIRO, O TXAI ITACARÉ PERMANECE INTOCADO, ENTRE O AZULÃO DO MAR E O VERDE EXUBERANTE DA MATA ATLÂNTICA. AT THE SOUTH OF BAHIA, 48 KILOMETERS AWAY FROM ILHÉUS AND BLESSED BY YEAR-ROUND SUN, TXAI ITACARÉ REMAINS UNTOUCHED BETWEEN THE DEEP BLUE SEA AND THE EXUBERANT GREEN OF THE ATLANTIC RAINFOREST. TXAI RESORT ITACARÉ, a member of the restricted hotel group Relais & Châteaux, arrived at the paradisiac city of Itacaré, in Bahia, over 14 years ago. Located within an Environmental Preservation Area (EPA) in the tropical rainforest, the low environmental impact architectural project beautifully integrates with the surrounding nature. The constructions reflect the care with the environment, using native raw material such as piaçava and dendê splints. The 38 bungalows were built over a stilt housing structure and are surrounded by a wooden deck that provides the best possible view to the ocean and the dense surrounding vegetation. Internationally awarded and chosen for three consecutive years as the “Most Excellent Beach Hotel” by the renowned Condè Nast publishing company, the venture includes five pools, tennis courts, a fitness center, a heliport and a VIP room in the Ilhéus airport that is exclusive for its guests. Amidst this luxurious retreat, one may find one of Brazil’s best spas, Shamash Healing Space, which offers massages, aromatic baths and body care. Another strong point in Txai is its gastronomy offerings. The menu, prepared by chef Aurelien Roche, mixes Brazilian flavor with international dishes and harmonizes with suggestions from the sommelier and the resort’s idyllic atmosphere.

TXAI RESORT ITACARÉ Diárias a partir de R$ 1.485,00 na baixa temporada e R$ 1.705,00 na alta + 5% de ISS Daily rates starting at R$ 1,485.00 off-season and up to R$ 1,705.00 in the high season + 5% from ISS Rodovia Ilhéus Itacaré, Km 48, Itacaré – BA www.txairesorts.com

46 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

F OTOS: DIVULGAÇÃO

F

az 14 anos que o Txai Resort Itacaré, membro do restrito grupo de hotéis Relais & Châteaux, chegou à paradisíaca Itacaré, na Bahia. Localizado dentro de uma Área de Preservação Ambiental (APA) de Mata Atlântica, o projeto arquitetônico de baixo impacto ambiental se integra lindamente à natureza ao redor. As construções refletem o cuidado com o meio ambiente, utilizando matéria-prima nativa, como piaçava e tala de dendê. Os 38 bangalôs foram erguidos sobre uma estrutura do tipo palafita e cercados por um deque de madeira que garante a melhor vista para o mar ou para a densa vegetação. Internacionalmente premiado e escolhido por três anos consecutivos como “Most Excellent Beach Hotel” (Hotel de Praia de Maior Excelência, em tradução livre) pela conceituada Condé Nast, o empreendimento conta com cinco piscinas, quadras de tênis, fitness center, heliponto e uma sala VIP no aeroporto de Ilhéus, exclusiva para hóspedes. Em meio a esse refúgio de luxo rústico está um dos melhores spas do Brasil, o Shamash Healing Space, que oferece massagens, banhos aromáticos e terapias. Outro ponto forte do Txai é a gastronomia. O cardápio preparado pelo chef Aurelien Roche mistura tempero brasileiro aos pratos da culinária internacional e harmoniza com as boas sugestões do sommelier e com o clima idílico do resort.


DESTINO RADISSON

CENTRO-OESTE UNINDO O BRASIL Midwest getting Brazil together

F OTO: DIVULGAÇÃO

C

omposta pelos estados de Goiás, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul e o Distrito Federal, a região Centro-Oeste é a única que mantém ligação de fronteira com todas as outras regiões brasileiras. Por conta de sua força econômica e política, o Centro-Oeste é a quarta maior região em captação de eventos, segundo dados divulgados pelo Ministério do Turismo em 2015. O Distrito Federal é um caso à parte. O turismo de negócios e eventos, considerado um dos segmentos que mais trazem visitantes a Brasília, representa hoje cerca de 60% dos turistas que chegam à cidade. Na Capital Federal, a Atlantica Hotels administra cinco hotéis, que, juntos, oferecem mais de 800 acomodações. Um dos empreendimentos é o Park Inn by Radisson Taguatinga, localizado a 23 quilômetros do centro de Brasília, a 25 minutos do Aeroporto Juscelino Kubitschek e a poucos quilômetros da cidade de Águas Claras. Na capital de Goiás, o hóspede encontra outros três hotéis da companhia, com a oferta total de mais de 530 apartamentos e, em Anápolis, a unidade conta com 150 acomodações. Rondonópolis, no Mato Grosso, é atendida por empreendimento de 111 apartamentos. No Brasil, são 90 hotéis, distribuídos em 40 cidades, todos muito bem equipados, com ambiente acolhedor e modernas instalações. Como cortesia, os empreendimentos da Atlantica oferecem wi-fi e café da manhã. Suas áreas de eventos foram criadas especialmente para reuniões e comemorações sociais.

COMPRISING THE STATES of Goiás, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul and the Federal District, the Midwest region is the only one with border connection to all other regions. Because of its economic and political strength, the Midwest is the fourth largest region in attracting C events, according to data released M by the Ministry of Tourism in 2015. The Federal District is a special Y case. Tourism and business events, CM considered one of the segments which most brings visitors to MY Brasilia, currently represents about CY 60% of tourists arriving in the city. In the Federal Capital, Atlantica CMY Hotels manages five units, which K together provide more than 800 accommodations. One of the enterprises is Park Inn by Radisson Taguatinga, situated 23 kilometers far from Brasilia downtown, 25 minutes far from the Juscelino Kubitschek Airport and a few kilometers far from the town of Aguas Claras. In the Capital of Goiás, the guests can find three other hotels of the company, with total offer of more than 530 flats and, in Annapolis, the unit offers 150 accommodations. Rondonópolis in Mato Grosso is served by a hotel with 111 flats. In Brazil, there are 90 hotels, distributed in 40 cities, all very well equipped with modern facilities and welcoming atmosphere. As a courtesy, the Atlantica enterprises offer free WiFi and breakfast. Its event areas have been created especially for meetings and social celebrations.

Para mais informações, acesse For more information, visit www.rotacentrooeste.com.br Conheça todos os hotéis da Atlantica pelo See all the Atlantica hotels in www.atlanticahotels.com.br


SHOPPING

1

1

para levar a bordo shopping@aviancaemrevista.com.br

2 3

10

9 4

5 6

7

8

1- Máscara de dormir IMAGINARIUM R$ 29,90 - www.loja.imaginarium.com.br 2- Fone de Ouvido BEATS R$ 850,49 - www.americanas.com.br 3- Pomada Modeladora BARBEARIA CAVALERA R$ 70,00 - www.cavalera.com.br 4- Lip Balm Tendertalk M.A.C R$ 89,00 - www.maccosmetics.com.br 5- Rímel BENEFIT R$ 129,00 - www.sephora.com.br 6- Água Termal LA ROCHE-POSAY R$ 49,90 - www.laroche-posay.com.br 7- Creme para as mãos THE BODY SHOP R$ 26,00 - www.thebodyshop.com.br 8- Óculos NYS COLLECTION R$ 189,00 - www.nysbrasil.com.br 9- Almofada de pescoço FOM R$ 179,90 - www.fom.com.br 10 - Mala de mão Limbo Beauty Case RIMOWA R$ 2.100,00 - www.rimowashop.com.br


per nam buco c o r a รง รฃ o

d o

n o r d e s t e

/descubrapernambuco

/descubrapernambuco


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

Fernando de Castro Marques LEGADO DE PAI PARA FILHO FATHER TO SON LEGACY

O EXECUTIVO À FRENTE DA UNIÃO QUÍMICA DESDE O FINAL DOS ANOS 1970 GOSTA MAIS DE FALAR DAS CONQUISTAS DA EMPRESA E DOS OUTROS DO QUE DE SI. A MODÉSTIA CONTRASTA COM O CRESCIMENTO EXPRESSIVO PELO QUAL A INDÚSTRIA FARMACÊUTICA COMPRADA POR SEU PAI TEM PASSADO NAS ÚLTIMAS DÉCADAS. COM O TÍTULO DE DÉCIMA MAIOR FARMACÊUTICA DO PAÍS NO RANKING DE VENDAS EM UNIDADES NO VAREJO, FERNANDO CONTA QUE A UNIÃO QUÍMICA MIRA AUMENTAR SUA PARTICIPAÇÃO NO EXTERIOR E SE PREPARA PARA LANÇAR DOIS MEDICAMENTOS NO MERCADO. SERÁ MAIS UM SALTO DA EMPRESA QUE JÁ CONTA COM DUAS DIVISÕES DE NEGÓCIOS, QUATRO UNIDADES FABRIS E UMA DE BIOTECNOLOGIA, UM PARQUE GRÁFICO E UM CENTRO DE DISTRIBUIÇÃO UNIFICADO. THE EXECUTIVE THAT HAS LEAD UNIÃO QUÍMICA SINCE THE LATE 70s LIKES TO TALK MORE ABOUT ACHIEVEMENTS BY THE COMPANY AND OTHER PEOPLE THAN ABOUT HIMSELF. HIS MODESTY CONTRASTS WITH THE EXPRESSIVE GROWTH THROUGH WHICH THE PHARMACEUTICAL COMPANY BOUGHT OUT BY HIS FATHER HAS GONE DURING THE LAST FEW DECADES. RECOGNIZED AS THE TENTH GREATEST PHARMACEUTICAL COMPANY IN THE COUNTRY IN THE RETAIL UNIT SALES RANKING, FERNANDO SAYS THAT UNIÃO QUÍMICA INTENDS TO INCREASE ITS MARKET SHARE ABROAD AND IS GETTING READY TO RELEASE TWO REVOLUTIONARY DRUGS IN THE MARKET. ONE MORE LEAP FOR A COMPANY THAT ALREADY PRESENTS TWO BUSINESS DIVISIONS, FOUR MANUFACTURING SITES AND A BIOTECHNOLOGY SITE, A PRINTING PLANT AND A UNIFIED DISTRIBUTION CENTER. POR · BY CAMILA BALTHAZAR FOTO · PHOTO C. KOGA

50 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

NOV.16

· 51


O

qu a r t o f il h o d a f a m í l i a m i n e i r a d o empresário João Marques de Paulo fala de si devagarinho – pincelando suas frases entre momentos de silêncio. “Acho tão estranho falar de mim. É engraçado isso, mas fico tímido com essas coisas”, acaba dizendo Fernando de Castro Marques, depois de quase uma hora de conversa. Em sua espaçosa sala no escritório da União Química, em São Paulo, objetos ao redor ajudam a contar um pouco sobre o sucessor do falecido pai na indústria farmacêutica – fundada em 1936 e adquirida pela família em 1970. Um pequeno avião prateado gira em seu próprio eixo sem parar, carregado por duas pequenas placas de energia solar em suas asas. No mesmo compasso, miniaturas da Lua e do mundo também dão voltas movidas à luminosidade. “Foram presentes da Alemanha que meu filho mais novo me deu. Ele sabe que gosto de aviões”, conta o pai, orgulhoso, mostrando fotos dos dois filhos no celular. O primogênito é cineasta formado pela Academia de Cinema de Nova York. Já o caçula está cursando Negócios em Amsterdã, na Holanda, indicando uma possível sucessão a longo prazo. Atrás de sua mesa, novas pistas indicam quem é o presidente da União Química. Esculturas de cavalo e de Jesus, além de fotos da família e uma de Fernando ao lado de uma vaca. “Sou fazendeiro e pecuarista, mas encaro isso como lazer”, afirma o executivo, que vibra ao falar de suas fazendas no sul de Minas Gerais e no sudoeste de Goiás. Mas ele nem pensa em se mudar em definitivo para o campo. “Um final de semana na fazenda já está bom. Como se diz lá em Minas, sou agarrado no trem, ou seja, agarrado no negócio”, brinca. A primeira propriedade foi comprada há quase 40 anos, em Pouso Alegre. De lá para cá, Fernando virou especialista em pecuária de corte e de leite, além de lavoura de milho. O gosto pela zona rural foi herdado do pai, Seu João, que mantinha fazenda em Uberlândia, onde a família morou por pouco tempo. Desde que se conhece por gente, Fernando circula pelas investidas de negócios do pai. “Em 1961, ele fundou a primeira indústria farmacêutica do Brasil, conhecida como Laboratório Joma – siglas do nome dele: João Marques. Depois meu tio entrou para a sociedade e comprou a parte dele”, lembra

UNIÃO QUÍMICA 52 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

2

divisões de negócios

2 business divisions

THE FOURTH SON from the entrepreneur João Marques de Paulo’s family, from Minas Gerais state, speaks of himself slowly – elaborating sentences in between moments of silence. “It’s just so strange to talk about myself. It’s funny, but these things make me shy”, says Fernando de Castro Marques after almost one hour of conversation. In his spacious office at União Química, São Paulo, surrounding objects help describe the successor of his deceased father in the pharmaceutical company – founded in 1936 and acquired by the family in 1970. A small silver airplane spins on its axis, non-stop, carried by two tiny solar energy plates on its wings. Miniature figures of the Moon and planet earth also perform lightpowered spins. “My youngest son brought me these gifts from Germany. He knows I love planes”, says the proud father, showing pictures of both sons on his cellphone. His first-born son is a filmmaker graduated at the New York Film Academy. The youngest son studies Business in Amsterdam, Netherlands, indicating a possible successor in the long term. Behind his desk, new clues point out who the new president for União Química is. Sculptures depicting a horse and Jesus, along with family portraits and a picture of Fernando besides a cow. “I’m a farmer and a cattle breeder, but I see it as leisure”, says the executive, who glows with excitement describing his farms in the south of Minas Gerais and in southeast Goiás. Moving to the countryside, however, is not in his plans. “I can spend one weekend at the farm and I’m good. I’m crazy about business”, he lightly exclaims. His first estate was purchased almost 40 years ago in Pouso Alegre. Since then, Fernando has become a specialist in breeding beef and dairy cattle, besides working with corn crops. His taste for rural matters was inherited from his father, João, who kept a farm in Uberlândia, where the family lived for a short period of time. Ever since he can remember, Fernando has wandered around his father’s businesses. “In 1961, he founded the first pharmaceutical company in Brazil, known as Laboratório Joma – his initials, João Marques. My uncle later entered the company and bought out his share”, recalls Fernando, adding that the company is still in the market to this day, currently known as Marjan Farma.

4

fábricas

4 factories

4

mil colaboradores

4 thousand collaborators

AVIANCA.COM.BR


Fernando, acrescentando que a empresa está até hoje no mercado, agora como Marjan Farma. Em 1967, o pai empreendeu mais uma vez no ramo farmacêutico, com uma empresa chamada Citoquímica, vendida novamente para o irmão. “Minha mãe estava doente, por isso meu pai resolveu sair de São Paulo”, observa Fernando, chegando ao momento da linha do tempo em que todos se mudaram para a fazenda, em Uberlândia. Mas a vida sossegada no Triângulo Mineiro durou pouco e levou todos de volta à capital paulista, em 1970. Dessa vez, o pai de seis filhos comprou o Laboratório Prata, uma pequena indústria farmacêutica com apenas cinco produtos. “Tomei a decisão de estudar à noite para trabalhar com ele na empresa de dia. Eu tinha 17 anos”, relembra. A partir daí sua rotina, que misturava estudos, futebol e karatê, se transformou no expediente de gente grande na indústria seguido do curso técnico de contabilidade à noite. Tudo aconteceu muito rápido. Com apenas 18 anos, Fernando entrou para a sociedade e passou a administrar a empresa e imprimir “sua visão de executivo”, como ele afirma. Questionado sobre a possível falta de experiência e maturidade, ele argumenta: “acho que é uma questão de você visualizar o que tem que fazer, para onde vai crescer e trabalhar. Observar as tendências de mercado e lançamentos de empresas internacionais. Buscar resultado com novos produtos para ganhar mercado. Tem que crescer”, enfatiza. Durante os oito anos em que trabalhou ao lado de João, Fernando incorporou o forte tino comercial do pai, além de ter aprendido valores como seriedade e ética. “A filosofia dele foi muito importante para mim e para os meus irmãos, além do exemplo dado dentro de casa. Não adianta só falar. O maior patrimônio em uma indústria, principalmente na área da saúde, é ter produtos confiáveis. Esse foi nosso norte a vida toda”, aponta. Outro lema do pai que entrou para a história é a ideia de que o empresário não vive de um negócio, mas, sim, de uma sequência de negócios. “O empresário tem que trabalhar sempre pensando no negócio seguinte, no dia seguinte. Isso é algo que me marcou e sempre procuro colocar em prática”, compartilha Fernando, em constante busca por oportunidades. Até hoje, foram seis grandes aquisições – e há mais uma possível compra a caminho, ainda não divulgada.

R$1,25

I n 1 9 6 7 , h i s f at h e r m a d e a n o t h e r v e n t u r e i n t o t h e pharmaceutical industry with a company named Citoquímica, which he once again sold to his brother. “My mother was sick, so my father decided to leave São Paulo”, claims Fernando, arriving at the point in his timeline in which the family moved to the farm in Uberlândia. However, the simple life in Minas didn’t last long, and his family moved back to the capital of São Paulo in 1970. This time, the father of six bought out Laboratório Prata, a small pharmaceutical company with only five products. “I decided to study at night in order to work with him during the day. I was 17”, he recalls. From that point forward, his daily routine of study, soccer and karate became an adult schedule in the industry, followed by the technical course in accounting at night. It all happened fast. When he was merely 18 years old, Fernando became part of the company and started to manage it and to arrive at his “executive vision”, as he calls it. When asked about his possible lack of experience and maturity, he ponders: “I think it’s a matter of visualizing what must be done, how the company is going to grow, and then getting to work. Observe market trends and releases by international companies. Seek results with new products in order to increase their market share. A company must seek growth”, he emphasizes. In the eight years that they worked together, Fernando applied his father’s strong business sense, besides learning values such as seriousness and ethics. “His philosophy was very important for me and for my brothers, along with the example he gave at home. Just talking isn’t enough. The greatest asset you can have in a company, especially in the health segment, is a trustworthy product. This was our guiding point for our entire life”, he comments. Another historic motto by his father is that businessmen don’t thrive on a business, but rather on a sequence of businesses. “The businessman must always work thinking about his next step. This has always been important for me and I try to put it into practice”, shares Fernando, constantly seeking new opportunities. So far, there have been six major acquisitions – and another possible undisclosed purchase on the way. His father left his post on 1978, two years after a corporate

bilhão de faturamento previsto para 2016

R$ 1.25 billion in earnings projected for 2016

20%

de crescimento estimado para 2016

20% estimated growth for 2016

AVIANCA EM REVISTA

NOV.16

· 53


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

O pai saiu da operação em 1978, dois anos depois de uma mudança societária. João, o irmão mais velho de Fernando, deixou a empresa para tocar o Grupo Cimed, fundado naquele mesmo ano. Enquanto isso, Fernando e os irmãos Paulo e Cleiton continuaram no Laboratório Prata, que passou a ser chamado de União Química em 1980. “Você imagina um laboratório no Brasil chamado ‘João e João’?”, questiona Fernando. “Pois é. E Johnson & Johnson? Alguns paradigmas no Brasil você tem que encarar de frente. Eu achava que Prata não tinha nada a ver com medicamento, então resolvi criar o nome União Química Farmacêutica”, explica o atual controlador do laboratório, fascinado pela dinâmica do setor, que está sempre apresentando evoluções terapêuticas. “É uma coisa que entra no sangue da gente”, diz. No caso da família Marques, essa paixão realmente se espalhou por todos os irmãos. O Grupo Cimed agora está com o sobrinho de Fernando, João Adibe, e os irmãos Cleiton e Paulo controlam a Biolab, fundada em 1997. As duas irmãs, Cleita e Cleide, mantêm participações na União Química. “Recentemente, deixei a participação societária que eu tinha com os irmãos mais novos. Eles ficaram com a Biolab e eu com a participação deles aqui na União Química. Foi um processo bem desgastante de oito anos, mas que ficou no passado”, relata. O presidente da União Química gosta mesmo é de falar sobre o que vem pela frente. Para fazer o negócio acontecer dia após dia, Fernando investe em esforço e dedicação, além de contar com uma pitada de sorte. “Vamos ver o exemplo de um atleta brasileiro que ganhou medalha de ouro nas Olimpíadas. Ser o melhor do mundo em algo é incrível. É muita gente nessa terra. Para conquistar o primeiro lugar, você tem que acreditar que pode chegar lá, com muita garra, treino e determinação. Isso vale para todas as profissões”, aconselha. A persistência é outra característica que o presidente da União Química enfatiza. “Na vida você tem que plantar para colher. Não dá para ficar esperando”, afirma Fernando, citando mais um exemplo de seu pai. Quando tinha 77 anos, Seu João decidiu plantar uma muda de jabuticabeira na fazenda. O caseiro foi logo avisando que a árvore demoraria muito tempo para dar fruto, sugerindo que o patrão poderia não chegar a ver a jabuticabeira frondosa. A resposta virou lição: “É verdade. Mas, para eu comer, alguém teve que plantar, né?”.

alteration. João, Fernando’s oldest brother, left the company in order to direct the Cimed Group, founded on that same year. Meanwhile, Fernando and his brothers Paulo and Cleiton continued at Laboratório Prata, which became União Química in 1980. “Can you imagine a laboratory in Brazil called ‘João e J o ã o ’ ? ” , a s k s F e r n a n d o . “ We l l t h e n . W h a t a b o u t Johnson & Johnson? I thought Prata had nothing to do with medication, so I decided to create the name União Química Farmacêutica”, explains the current controller of the laboratory, fascinated by the dynamics of the area, which consistently presents therapeutic evolutions. “It’s something that gets in your blood”, he says. For the Marques family, this passion has truly spread out to all siblings. The Cimed Group is currently directed by Fernando’s nephew, João Adibe, and his brothers Cleiton and Paulo control Biolab, founded in 1997. His two sisters, Cleita and Cleide, hold shares in União Química. “I have recently left the company I had with my younger siblings. They kept Biolab and I kept their shares in União Química. It was a straining process that lasted over eight years, but it’s all in the past now”, he states. W hat the president of União Química really likes to discuss i s t h e f ut u re . I n o r de r t o m a ke the business happen each day, Fe r n a n d o i n v e s t s i n e f f o r t a n d d e d i c at i o n , t h o u g h h e d o e s n ’ t downplay his luck. “Think about the Brazilian athletes that won a golden medal in the Olympic games. Being the best person in the world at something is amazing. There are billions of people on the planet. In order to arrive at the first place, you have to believe that it is possible, with grit, practice and determination. This is true for all professions”, he advises. Persistence is another characteristic emphasized by the president of União Química. “In life, you must sow in order to reap. You can’t just idle around and wait”, said Fernando, giving another example from his father’s life. When he was 77 years old, João decided to plant a jabuticaba sapling in his farm. The caretaker warned that the tree would take too long to give fruits, suggesting that his boss would not be alive when that happened. His answer became a lesson: “That’s true. But someone had to plant the tree in order for me to eat the fruit, though”.

Para conquistar o primeiro lugar, você tem que acreditar que pode chegar lá, com muita garra, treino e determinação

54 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


Você nunca prestou atenção

na marca da sua cadeira?

A Flexform, hoje com 51 anos, e a maior fabricante de cadeiras do país. Juntamos tudo o que sabemos sobre cadeiras com tudo que os novos ambientes de trabalho precisam na nossa nova família de cadeiras Uni. Av. Papa João Paulo I, 1.849 Cumbica - Guarulhos -SP | CEP: 07170-350 Tel: (11) 3075-3455 comercial@flexform.com.br flexform.com.br Loja Virtual: loja.flexform.com.br

Conheça nossa nova webstore e ganhe desconto na primeira compra


THINK RED

@jorge.brazil > Rio Tapajós | MT

@thiaaago > Universidade de Cambridge | Reino Unido

@ligiaoizumi > São Paulo | SP

#THINKREDAVIANCA ENVIE SUA FOTO OU PUBLIQUE NO INSTAGRAM SEND YOUR PHOTO OR POST IT ON INSTAGRAM redacao@aviancaemrevista.com.br #thinkredavianca

@ligiaoizumi > São Paulo | SP

@monicapileggi >> Lages @bruhrodriggues Recife- SC | PE

56 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

Carlos Koga > Hotel Ritz | Madri

AVIANCA.COM.BR


FASHION

JOIA RARA Rare jewel

POR · BY ROZZE ANGEL FOTOS · PHOTOS DIVULGAÇÃO

C

omo designer de joias, Jack Vartanian foge dos clichês da joalheria clássica e aposta em peças com muito estilo. Como ele mesmo diz: “quando você está seguindo tendências é porque já está atrasado”. Acompanhando o pai, que trabalhava com joalheria, Jack cresceu no universo das pedras preciosas e lapidou seu olhar, transformando-se em um profundo conhecedor do ramo. Unindo sua expertise a um estilo autoral mais jovem e contemporâneo, ele criou peças que se tornaram hits e adornaram a beleza de celebridades ícones. Quem não se lembra do colar algema que a atriz Demi Moore usou em um de seus filmes? Sim: um autêntico e original Jack Vartanian.

Você veio de uma família de joalheiros. O que te motivou a lançar a marca própria? Eu queria fazer algo diferente do que havia no mercado. A sensação não era nem a de “fazer melhor”, mas eu achava o que já existia chato, monótono. Para mim, a joalheria tinha que ser mais moda, jovem, divertida e contemporânea, mais a ver com o lifestyle das pessoas. Você tem uma pedra favorita? Não gosto de ficar com regras do tipo “só uso isso ou gosto daquilo” porque começa a limitar o processo criativo. Fiz a coleção “Love Sapphire” em homenagem às safiras. Depois, fiz a “Brasil” que era toda de turmalina e não usei diamante. Não é que uma anula a outra. Tem muito a ver com o que eu acredito para a vida. Se achei bonito naquele momento e acredito no potencial, eu uso. Só não uso pedras que eu acho que não valem. Em que sentido? Não tem a ver se a pedra é cara, melhor ou mais barata. Tem uma pedra chamada Tanzanita que eu não uso porque ela não vale o que o mercado cobra. Quando alguém compra uma joia minha tem toda uma curadoria, minha experiência desde pequeno no ramo de pedras. Garanto que está comprando uma pedra boa. Independentemente se é um quartzo, um olho de tigre ou uma pedra incrustada mais comercial, vai ser sempre bem lapidada, selecionada, na cor adequada. Não é a pedra. É o olhar sobre ela. Precisa ter um toque autoral também? Sim, é um pacote. O design é uma parte, mas tem muito mais além disso. Também tem que ver como veste porque tenho muita influência de moda. Namorei modelos, fui casado com editora de revista. O universo da moda está sempre presente na minha vida e sempre penso como a joia vai vestir naquela mulher, na minha cliente. Mesmo com todo o seu envolvimento com moda, você não segue tendências... Eu dou um pulo à frente. Por exemplo: desenhei uma coleção em Los Angeles (Estados Unidos). Visitei umas lojas, passeei e vi nas roupas, principalmente nos cintos, as tachas, muito comuns por lá. No hotel, criei a coleção “Punk”. Tenho os desenhos até hoje. Isso

58 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

AS A JEWELRY DESIGNER, Jack Vartanian avoids the clichés of classic jewelry and bets on stylish pieces. As he himself says, "When you are following trends, it is because you are already late." Accompanying his father who worked with jewelry, Jack grew up in the universe of precious stones and faceted his vision, becoming an expert in the field. Combining his expertise with a younger and contemporary authorial style, he created pieces that became hits and adorned the beauty of celebrity icons. Who doesn’t remember the handcuff necklace that the actress Demi Moore wore in one of her movies? Yes: an authentic and original Jack Vartanian.

You came from a family of jewelers. What motivated you to launch your own brand? I wanted to do something different from what was on the market. The feeling was not to "do better", but I thought that what was been done was boring, monotonous. For me, jewelry had to be more fashionable, young, fun and contemporary. Closer to people's lifestyle. Do you have a favorite gemstone? I don’t like to follow rules such as “I only use this” or “I only like that”, because it starts to limit the creative process. I made the collection "Love Sapphire" in honor to the sapphires. Then, I did "Brazil" that was all tourmalines and I didn’t use diamonds. It’s not like one cancels the other. It has a lot to do with what I believe in life. If I thought something was beautiful at that time and I believe in that potential, I use it. I just don’t use stones if I don’t think they're worth it. In what meaning? It is not about whether the stone is expensive, better or cheaper. There is a stone called Tanzanite, which I do not use because it is not worth what the market charges. When someone buys one of my jewels there is a curating work attached, my experience in the stones industry since I was a child. I guarantee that they are buying a good stone. Regardless from whether it is quartz, a tiger eye or a more commercial inlaid stone, it will always be well polished, selected and in the appropriate color. It is not the stone. It is the look upon it. Shall there be an authorial touch too? Yes, it is a package. The design is one part, but there is much more than that. You also have to see how it fits, because I have a lot of fashion influence. I dated models, I was married to a magazine editor. The fashion universe is always present in my life and I always think how the jewelry will fit that woman, my client. Even with all your involvement with fashion, you do not follow trends... I take a jump forward. For example, I designed a collection in Los Angeles (United States). I visited some shops, I walked around and saw clothes, especially belts, with spikes, very common there. At the hotel I created the Punk collection. I still have the drawings. This was in 2007. A year or two later, Marc Jacobs made a collection AVIANCA.COM.BR


Deborah Secco, Rihanna e Izabel Goulart com joias Jack Vartanian Deborah Secco, Rihanna e Izabel Goulart wear Jack Vartanian jewels

em 2007. Um ou dois anos depois, Marc Jacobs fez uma coleção com a mesma inspiração. Tem elementos que a gente pega antes. Quando você está seguindo tendências é porque já está atrasado.

Muitas celebridades usam suas joias? Sim, e a própria celebridade nos procura porque ela quer estar bacana. Muitas são clientes, mas ela quer usar a nossa joia quando tem um evento. Como vai ser sua próxima coleção? É uma continuação da “Love New York” com peças mais longas, franjas em diamante, muito movimento e geometria.

with the same inspiration. There are elements that we catch before. When you are following trends, it is because it is already late.

Do many celebrities use your jewelry? Yes, and the celebrities themselves call us because they want to be cool. Many are customers, but they want to use our jewels when they go to an event. How your next collection is going to be? It is a continuation of “Love New York” with longer pieces, fringed in diamond, a lot of movement and geometry.

Quais são seus planos para o futuro? Internacionalizar a marca. Se tiver uma oportunidade na Ásia, como já tivemos algumas, vamos lá. Vamos fazer um truck show no final do ano em Beirute (Líbano). Mas temos uma estratégia um pouco mais clara para os Estados Unidos e alguns planos para Paris. Já vendemos em Moscou e queremos reforçar a nossa presença lá.

What are you plans for the future? To internationalize the brand. If I have an opportunity in Asia, as we have already had some, let's go. We will make a truck show at the end of the year in Beirut (Lebanon). But we have a little bit clearer strategy for the United States and some plans for Paris. We have already sold in Moscow and we want to strengthen our presence there.

Você também desenvolve ações sociais? Como designer e empresário, faço algumas ações há anos. Mantemos uma praça aqui nos Jardins (bairro de São Paulo) onde realizamos eventos para receber as pessoas e fazê-las saírem de casa e virem para a rua. Realizamos um ou dois leilões por mês e criamos peças customizadas, como as que vamos fazer com o Pequeno Príncipe, um dos hospitais para crianças mais tops do Brasil. É um produto que vai ter parte da renda revertida.

Do you develop social actions as well? As a designer and a businessman, I have been doing some actions for years. We maintain a square here in Jardins (a district of São Paulo), where we hold events to receive the people and make them go out and come to the streets. We conduct one or two auctions per month and create customized parts, as those we will do with Pequeno Príncipe, one of the best Brazilian hospitals for children. Part of the income from this product will be reversed to the hospital.

No tempo livre, o que costuma fazer? Viajo bastante, mesmo porque moro um pouco aqui e um pouco em Nova York. Viajo para Rio de Janeiro e Curitiba, onde temos lojas. Nas minhas últimas férias, fui para Suécia, Dinamarca, Alemanha e Líbano. Mas gosto mesmo do verão na Europa e da Serra da Mantiqueira, aqui perto.

In your spare time, what do you usually do? I travel a lot because I live a bit here and a bit in New York. I travel to Rio de Janeiro and Curitiba, where we have stores. In my last vacation I went to Sweden, Denmark, Germany and Lebanon. But I really like the summer in Europe and in Serra da Mantiqueira, nearby.

E é um colecionador, certo? Sim, coleciono Porsches, canetas e alguns outros objetos que tenham design alinhado à função, o que é muito parecido com as minhas joias. Elas vestem bem? Se vestem, tem que usar. Não acredito na joia que fica parada no cofre.

And you are a collector, right? Yes, I collect Porsches, pens and some other objects that have design aligned with function, which is very similar to my jewelry. They fit well? If yes, you must wear. I don’t believe that gems are supposed to be kept in safes. AVIANCA EM REVISTA

NOV.16

· 59


Caminhos

AROUND

do sul

Praia do Rosa

60 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


TRILHAS SECRETAS E PRAIAS PARADISÍACAS QUE ENCHEM OS OLHOS FAZEM COM QUE O SUL DO LITORAL CATARINENSE PAREÇA ESCONDIDO DO MUNDO. A VIAGEM COMEÇA PELA PRAIA DO ROSA E SEGUE PELA VIZINHANÇA, REVELANDO CENÁRIOS E ATIVIDADES QUE ATRAEM TURISTAS DURANTE AS QUATRO ESTAÇÕES DO ANO. SOUTHERN PATHS SECRET TRAILS AND HEAVENLY BEACHES THAT FILL THE EYES MAKE THE SOUTHERN COAST OF SANTA CATARINA SEEM HIDDEN FROM THE WORLD. THE JOURNEY STARTS FROM PRAIA DO ROSA AND CONTINUES THROUGH THE NEIGHBORHOOD, REVEALING SCENARIOS AND ACTIVITIES THAT ATTRACT TOURISTS DURING THE FOUR SEASONS OF THE YEAR. POR · BY GUIOMAR BARBUTO FOTOS · PHOTOS C. KOGA

AVIANCA EM REVISTA

NOV.16

· 61


AROUND

1

S

eis horas da manhã e os primeiros raios de sol invadem a janela do quarto da pousada Hospedaria das Brisas. Enquanto tomamos o café da manhã reforçado, com pães caseiros e sucos naturais, os tons laranja e amarelo vão tingindo o Oceano Atlântico, até que o azul esverdeado toma conta do mar aberto. As ondas fortes asseguram mais um dia da rotina dos surfistas da Praia do Rosa, no município de Imbituba, litoral sul de Santa Catarina. A única baía brasileira a fazer parte do Clube de Baías mais Belas do Mundo – ONG que conta com a chancela da UNESCO – começou a ser descoberta por surfistas nos anos de 1970. Empreendedores chegaram a partir de 1990 erguendo uma sólida estrutura turística ao vilarejo e atribuindo uma atmosfera rústica-chique em meio a ventos e ondas ideais para esportes náuticos, trilhas pela vegetação nativa e costões que emolduram os sete quilômetros de areias claras. A viagem começou com os 90 quilômetros percorridos pela BR101 a partir do aeroporto de Florianópolis. Estradinhas de terra sem nome e placas de madeira levam o viajante a charmosas pousadas e restaurantes. Com opções de estabelecimentos básicos a luxuosos, o vilarejo atrai turistas do mundo inteiro em todas as estações do ano, compensando o clima frio com cenários paradisíacos mais reservados e atmosfera romântica. A temporada de verão lota a praia entre os meses de dezembro e março. Também existe movimento fora deste período, embora alguns estabelecimentos mudem seu horário de funcionamento ou até fechem para férias. Durante o verão, restaurantes e festas animadas iluminam as noites do centrinho, enquanto o dia é preenchido por inúmeras atividades, desde as mais sossegadas, como curtir a praia e suas paisagens, até as mais emocionantes, como se aventurar em um esporte novo, saltar de paraquedas ou andar a cavalo por trilhas que desembocam na areia. Bate e volta em praias vizinhas também entra no roteiro pela costa sul de Santa Catarina. A apenas três quilômetros da Praia do Rosa, velas de todas as cores tomam conta da água da Barra da Lagoa de Ibiraquera. O local é considerado um dos melhores para a prática de kitesurfe e windsurfe no Brasil, competindo com os ventos e as ondas de Jericoacoara, no litoral cearense. A própria lagoa garante a diversão de crianças e iniciantes, que preferem ter maior tranquilidade ao praticar esportes náuticos e brincar na água. Os esportes náuticos estão entre os principais motivos para o turismo fora de época, tanto em Ibiraquera quanto no Rosa. No

SIX O'CLOCK In the morning and the first sun rays invade the hotel room window at Hospedaria das Brisas. While we were taking a reinforced breakfast with homemade breads and natural juices, the orange and yellow tones were dying the Atlantic Ocean, until the blue-green takes over of the open sea. Strong waves ensure another routine day for surfers in Praia do Rosa, in the municipality of Imbituba, southern coast of Santa Catarina. The only Brazilian bay that is a part of the World Most Beautiful Bays Club - NGO supported by UNESCO - started to be discovered by surfers in the 70s. Entrepreneurs arrived as of 1990, rising a solid tourist infrastructure in the village and giving a rustic-chic atmosphere within winds and waves, perfect for water sports, hiking trails through native vegetation and cliffs that frame the seven kilometers of white sand. The trip started with 90 kilometers on the BR-101 from the Florianópolis airport. Unnamed dirt roads and wooden signs guide the traveler to charming inns and restaurants. With basic to luxury options of establishments, the village attracts tourists from around the world during all seasons of the year, making up the cold weather with the most reserved heavenly scenery and romantic atmosphere. The summer season fills the beach between December and March. There is also movement outside of this period, although some establishments change their working hours or close for holidays. During the summer, restaurants and lively parties light up the nights of the little center, while the day is filled with numberless activities, from the most peaceful, such as enjoying the beach and its landscapes, to the most exciting, as venturing into a new sport, parachute jumping or riding a horse along trails that lead to the sand. Quick visits to the nearby beaches also get in the route along the southern coast of Santa Catarina. Just three kilometers far from Praia do Rosa, sails of all colors take over the water of Barra da Lagoa de Ibiraquera. The place is considered one of the best to practice kite surfing and windsurfing in Brazil, competing with the winds and the waves of Jericoacoara at the Ceará coast. The proper lagoon guarantees fun for children and beginners, who prefer tranquility while practicing water sports and playing in the water. The water sports are among the main reasons for tourism out of season in both Ibiraquera and Rosa. In the winter, especially in July, constant series and even higher waves transform Rosa into one of the best surfing points. Its two shores, the north and south peaks, are filled with athletes wearing wetsuits to face the cold sea, which also receives visits from other special guests. Hundreds of right whales come from

1. Praia do Rosa é um dos destinos preferidos para esportes náuticos Praia do Rosa is one of the favorite destinations for water sports 2. Movimento na Praia do Rosa segue durante todas as estações do ano The action in Praia do Rosa carry on during all seasons 3. Show das baleias-francas que procriam na costa catarinense de julho a novembro Show of the right whales that breed in the Santa Catarina coast from July to November

62 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


2 3

3 AVIANCA EM REVISTA

NOV.16

· 63


AROUND

inverno, especialmente em julho, séries constantes e ondas ainda mais altas transformam o Rosa em um dos melhores points de surfe. Seus dois costões, os picos norte e sul, ficam cheios de esportistas com roupas de neoprene para enfrentar o mar gelado, que também recebe a visita de outros hóspedes especiais. Centenas de baleias-francas vêm da Antártica no mês de julho para procriar e alimentar seus filhotes. Elas oferecem verdadeiros espetáculos até novembro, garantindo à costa catarinense o título de Área de Proteção Ambiental (APA). A melhor forma para observá-las é do passeio de barco realizado pela Equipe EcológicaTur (www.vidasolemar.com.br), que chega a até cem metros das grandonas dos mares. Se as condições climáticas não estiverem muito boas, avistá-las por terra também é uma opção. O vai e vem das baleias também pode ser visto do alto, a partir de uma trilha de mais ou menos três quilômetros que parte da região da Pousada Vida Sol e Mar e revela cenários cinematográficos ao atravessar as praias do Rosa e do Portinho. Areia clara sob os pés e o som ininterrupto do mar acompanham o percurso preenchido por casinhas de pescadores até o costão sul. A subida tranquila entre a vegetação nativa é o último passo para chegar ao mirante natural que descortina uma vista deslumbrante para a Praia do Luz e a Ilha do Batuta. Lá de cima, dá para contemplar as baleias brincando com seus filhotes em meio à imensidão de tons azuis. Se os animais estiverem tímidos nesse cantinho do mar, a Praia da Gamboa, uma das mais queridas da badalada e vizinha Garopaba, também recebe a visita. Um dos melhores momentos para fazer esse programa é no final da tarde, com o pôr do sol engrandecendo o espetáculo das baleias.

Antarctica in July to breed and feed their cubs. They offer real spectacles until November, guaranteeing the coast of Santa Catarina the title of Environment Protection Area (EPA). The best way to observe them is the boat ride conducted by the Team at EcológicaTur (www.vidasolemar.com.br), which comes within one hundred meters from the great ones of the seas. If the weather conditions are not very good, catching a glimpse of them from the land is also an option. The back-and-forth of whales can also be seen from above, from a trail of about three kilometers starting from the area of Pousada Vida Sol e Mar and revealing cinematographic sceneries when crossing the beaches of Rosa and Portinho. White sand beneath the feet and the uninterrupted sound of the sea accompany the route to the south coast filled with fishermen´s cottages. The soft climbing through the native vegetation is the last step to get to the natural viewpoint, which reveals a stunning view to Praia do Luz and Ilha do Batuta. From above, it is possible to contemplate the whales playing with their cubs in the middle of that immensity of blue tones. If the animals are shy in this corner of the sea, Praia da Gamboa, one of the most beloved of the trendy and neighboring Garopaba, also receives their visits. One of the best times to do this program is in the late afternoon, glamorizing the whale spectacle with the sunset.

NEIGHBOR BEACHES The municipality of Garopaba is about 15 kilometers far from Imbituba and competes as one of the most beautiful southern places. Ferrugem and Silveira are the busiest beaches, with kiosks, lively bars

1. Vista privilegiada para a Praia do Luz e a Ilha do Batuta Privileged view of the Praia do Luz and Batuta Island 2. Praia do Rosa é um dos melhores points de surfe no Brasil Praia do Rosa is one of the best points for surf in Brazil 3. Além de ondas incríveis, a Praia da Ferrugem também tem piscinas naturais Besides the amazing waves, the Praia da Ferrugem also has natural pools 4. Praia do Silveira recebe os mais importantes campeonatos mundiais de surfe Praia do Silveira receives the most important world championships of surfing

64 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


1 3

4

2 PRAIAS VIZINHAS O município de Garopaba fica a cerca de 15 quilômetros de Imbituba e compete como um dos lugares mais bonitos do sul. Ferrugem e Silveira são as praias mais movimentadas, com quiosques, bares animados e lojinhas no seu entorno. A maioria vende pranchas e acessórios de surfe, uma vez que o destino também atrai surfistas de todos os cantos do mundo para testar as ondas que recebem importantes campeonatos da modalidade. A bela geografia acompanha até o extremo norte de Garopaba. A oito quilômetros da Praia da Gamboa está a Guarda do Embaú, eleita pelo jornal britânico The Guardian como uma das dez praias mais bonitas do país. O balneário está localizado em Palhoça e conta com uma pequena e charmosa estrutura de hotéis, bares e restaurantes. O acesso é um pouco diferente das demais: para chegar lá, é preciso atravessar o Rio Madre, que separa o vilarejo da areia quentinha da praia. O trajeto pode ser feito por conta própria – andando ou nadando – ou com barquinhos coloridos guiados pelos nativos por um valor de três reais. Um bando de pássaros brancos acompanha a travessia tranquila para a outra margem, que não leva mais do que cinco and shops in the surrounding area. Most of them sell surfboards and surf accessories, since the destination also attracts surfers from all over the world to test the waves that receive important championships of the modality. The beautiful geography continues to the northern tip of Garopaba. Eight kilometers far from Praia da Gamboa, there is Guarda do Embaú, elected by the British newspaper The Guardian one of the ten most beautiful beaches in the country. The resort is situated in Palhoça and there is a small and charming structure of hotels, bars and restaurants. Access is a little different from the others: to get there, you have to cross Rio Madre, which separates the village from the warm beach sand. The route can be done on your own - walking or swimming - or with colored boats guided by the natives for 3 reals. A flock of white birds accompanies the quiet AVIANCA EM REVISTA

NOV.16

· 65


AROUND

1 minutos. A paisagem é preenchida por pranchas de surfe cortando as ondas e uma extensa faixa de areia que acolhe pescadores de tainha com suas redes de arrasto, grupos em roda tocando violão e famílias brincando com suas crianças. A praia faz parte do balneário do Parque Estadual da Serra do Tabuleiro, rica área de conservação ambiental que protege a biodiversidade e os mananciais hídricos da praia e seus arredores. Talvez por isso a Guarda do Embaú transmita a sensação de mais um lugar recém-descoberto no mapa. De lá, também parte a trilha para a Pedra do Urubu, um mirante natural a 130 metros de altitude. A vista do seu topo compensa o esforço de meia hora de subida – passeio ideal para finalizar a visita ao paraíso e ver o Rio Madre desaguando no mar. crossing to the other bank, which takes no more than five minutes. The landscape is filled with surfboards cutting the waves and a large strip of sand that welcomes mullet fishermen with their trawls, groups in circles playing the guitar and families playing with their children. The beach is part of the Parque Estadual da Serra do Tabuleiro, rich conservation area that protects biodiversity and water springs at the beach and the surroundings. Maybe that's why Guarda do Embaú transmits the feeling of another newly discovered place on the map. From there, the trail to Pedra do Urubu, a natural viewpoint at 130-meter altitude, starts as well. The view from its top compensates the half an hour climbing effort – a perfect tour to finalize the visit to paradise and see Rio Madre flowing into the sea.

2

3

1. Guarda do Embaú é considerada uma das praias mais bonitas do mundo Guarda do Embaú is considered one of the most beautiful beaches in the world 2. Rio Madre separa o vilarejo da areia quentinha da Guarda do Embaú Rio Madre separates the village of warm sand from the Guarda do Embaú 3. Barcos coloridos são conduzidos pelos nativos para atravessar o Rio Madre Colorful boats are driven by the natives to cross the Rio Madre

66 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Bacalhau Zé do Pipo

O Rancho Português é o destino certo para quem deseja saborear o melhor da gastronomia lusitana. São mais de 15 receitas de bacalhau, o exclusivo Leitão à Bairrada*, a tradicional pastelaria portuguesa e mais de 800 vinhos de além-mar. Ancore aqui e bom apetite.

*

@ranchoportuguessp

@ranchoportuguessp


AROUND

ONDE FICAR WHERE TO STAY VOOS PARA FLORIANÓPOLIS (FLN) SAÍDA CHEGADA Rio de Janeiro (GIG)

09:10

10:53

São Paulo (GRU)

11:00

12:20

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

HOSPEDARIA DAS BRISAS Charmosos e confortáveis chalés têm vista para a mata ou para a praia, que fica a apenas 400 metros da pousada. Um café da manhã simples, mas delicioso, está incluído na diária. O estabelecimento ainda conta com wi-fi gratuito, estacionamento, piscina e jacuzzi. Charming and comfortable cottages offer a view to the forest or the beach, which is only 400 meters far from the guesthouse. A simple, but delicious breakfast is included in the daily cost. The establishment also offers free Wi-Fi, parking, swimming pool and Jacuzzi. www.hospedariadasbrisas.com.br

ONDE COMER WHERE TO EAT

SAN DIEGO O San Diego é ótimo para quem ficou com aquela fome gostosa de praia. A poucos metros da areia da Praia do Rosa, dentro da pousada Fazenda Verde By Neco, o restaurante oferece o melhor da culinária tex-mex. Espere por opções caprichadas de hambúrgueres e burritos, como o Californiano (cheddar, bacon e cebola caramelizada - R$ 39,90) e o Chimichanga do Mar (peixe, camarão, cebola, pimentão e queijo em tortilha mexicana - R$ 53). San Diego is great for those who got that nice beach hunger. A few meters from the sand of Praia do Rosa, in guesthouse Fazenda Verde By Neco, the restaurant offers the best texmex cuisine. Expect good options of burgers and burritos, such as Californian (cheddar, bacon and caramelized onions - R$39.90) and Sea Chimi-changa (fish, shrimp, onions, peppers and cheese in Mexican tortilla - R$53). www.facebook.com/sandiegobargrill

68 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

BISTRÔ PEDRA DA VIGIA Com ambiente intimista, dentro da Pousada Regina Guest House, em Imbituba, o cardápio do bistrô oferece pratos com frutos do mar, como Camarão com Arroz de Açafrão e Amêndoas (R$ 58), e também aposta em massas caseiras e carnes saborosas, como o Ravióli de Salmão na Manteiga de Finas Ervas (R$ 48) e o Filé Mignon ao Molho de Queijos (R$ 52). With intimate environment inside Pousada Regina Guest House in Imbituba, the bistro menu offers seafood dishes, such as shrimp with Saffron and Almonds Rice (R$58), as well as homemade pasta and tasty meats, such as Salmon Ravioli with Fine Herb Butter (R$48) and Filet Mignon with Cheese Sauce (R$52). www.reginagh.com.br AVIANCA.COM.BR


União de esforços, união de objetivos, união de trabalho... união de conquistas! A União é a nossa Química A União Química está entre as maiores indústrias farmacêuticas brasileiras! Empresa 100% nacional, possui quatro unidades fabris, uma unidade de biotecnologia, um centro de distribuição, um parque gráfico, e negócios espalhados por todo o Brasil, confirmando, assim, seu espírito inovador e o compromisso com o aprimoramento contínuo de seus produtos e processos.

Anovis - Taboão da Serra (SP)

Embu-Guaçu (SP)

Pouso Alegre (MG)

União Química, uma empresa ética e comprometida com a saúde do brasileiro!

Brasília (DF)


ESPECIAL

70 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


LUXO NA NEVE

Luxury in the snow

HOTÉIS E RESTAURANTES ESTRELADOS, PAISAGENS CENOGRÁFICAS E PISTAS DE ESQUI INCRÍVEIS NO DESTINO DE INVERNO MAIS COBIÇADO — E CARO — DA FRANÇA. TUDO ISSO NO VALE DE SAINT-BON, DEPARTAMENTO DE SAVOIE E REGIÃO DO RHÔNE-ALPES, SUDESTE DA FRANÇA, A 650 QUILÔMETROS DE PARIS. STAR RATED HOTELS AND RESTAURANTS, SCENOGRAPHIC LANDSCAPES AND INCREDIBLE SKI SLOPES IN THE MOST COVETED – AND EXPENSIVE – WINTER DESTINATION IN FRANCE. ALL OF THIS IN THE VALLEY OF SAINTBON, DEPARTMENT OF SAVOIE AND RHÔNE-ALPES REGION, SOUTH-EASTERN FRANCE, 650 KILOMETERS FAR FROM PARIS. POR · BY CAMILA NEVES

F OTOS: SHUTTERSTOCK E DIVULGAÇÃO

À

primeira vista, a estação de esqui Courchevel é uma típica vila de inverno charmosa, com direito a neve abundante e frio de rachar. Mas, por trás de cada fachada rústica, há lojas de grifes sofisticadas, bistrôs gastronômicos de alto nível e hotéis boutique luxuosos – todos com muita sofisticação e glamour na medida. É preciso um quê de coragem para chegar ao ponto mais alto do resort: da estação de trem de Moûtiers até a altitude 1850, onde a elite mundial se encontra, há um percurso estreito com curvas sinuosas, de pouco menos de uma hora de duração. Ir de avião ou helicóptero também é possível, desde que você não se importe em pousar na pista com inclinação de 18,5 graus e meros 525 metros de comprimento, usada na abertura do filme “007 – O Amanhã Nunca Morre”. É o que faz grande parte dos bilionários russos, da realeza britânica e do público AAA, maioria no resort desde sua fundação, há exatos 70 anos. Eles não se importam em pagar uma média de 1.000 euros diários nas hospedagens dos cinco estrelas Aman Le Mélézin, L’Apogée e Cheval Blanc, do grupo LVMH, que não poupam esforços para agradar aos amantes dos esportes de neve — especialmente os esquiadores, que podem observar o vai e vem da estação da janela de seus próprios quartos e têm todos os equipamentos necessários à disposição. Construída do zero logo após a Segunda Guerra Mundial, a estação de Courchevel é dividida em quatro altitudes: 1300, 1550, 1650 e 1850, sendo que os preços acompanham a subida

AT FIRST SIGHT, THE COURCHEVEL ski resort is a typical charming winter village, with abundant snow and freezing cold. But behind every rustic facade, there are sophisticated brand shops, high-level gastronomic bistros and luxury boutique hotels – everything very sophisticated and glamourous to the point. You must be a bit brave to get to the highest point of the resort: from Moûtiers train station until the altitude of 1850, where the world’s elite meets, there is a narrow pathway with sinuous curves, which takes a bit less than an hour to drive through. It is also possible to get there by plane or helicopter as long as you don’t mind landing on a runway with 18.5 degree inclination and 525 meters of length, used in the opening of the movie "007 - Tomorrow Never Dies". That’s what most of the Russian billionaires, the British Royalty and AAA population do, most of them attend the resort since it was founded, exactly 70 years ago. They don’t mind paying about 1,000 euros per day in the five-star accommodation Aman Le Mélézin, L’Apogée and Cheval Blanc of the LVMH group, which spare no effort to please the snow sports lovers – especially skiers, who can observe the resort buzz from the windows of their own rooms and have all necessary equipment available. Built from scratch just after World War II, the Courchevel station is divided into four altitudes: 1300, 1550, 1650 and 1850, with the prices accompanying the mountain climb. It’s nothing less than 600 kilometers of linked tracks. It is the star of the Les 3 Vallées complex, which connects the valleys of Saint-Bon, Allues and Belleville, and gathers a total of 490 hectares of pure pleasure for amateurs, AVIANCA EM REVISTA

NOV.16

· 71


ESPECIAL

AGENDE-SE TEMPORADA 2017 SEASON 2017 De 10 de dezembro a 17 de abril From December 10th to April 17th SKI PASS O ski pass para seis dias custa ¤ 294 The ski pass for six days costs ¤ 294 SCHEDULE UP

professionals and beginners. Bilingual trained instructors as Gilles Grosso, who speaks English, French and a bit of Portuguese, are available to assist in maneuvering. There are complete snow parks, night skiing on Wednesdays and the hype night club La Folie Douce. The few people who do not surrender to the downhill adventures usually enjoy the chic boutiques at Rue du Rocher or the several restaurants, seven of them with Michelin stars. Focus on the luxurious Le 1947, by chef Yannick Alléno, the impeccable Le White, with a noprice menu, and the trendy Japanese Koori, which has been operating less than a year in hotel L'Apogée. At lunch, the main restaurant of the Annapurna hotel offers a superb buffet of salads, tailored main dishes and a rich cheese table, always served after meals along with dessert (highly addictive French behavior). Spas signed by renowned brands such as Guerlain and Sisley are also excellent options for those who just want to relax.

72 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

ONDE FICAR WHERE TO STAY AMAN LE MÉLÉZIN Todo construído com madeira, possui 31 acomodações com charmosos terraços e belíssimas vistas para as pistas. Entirely built on wood, there are 31 rooms with charming terraces and beautiful views to the slopes. www.aman.com/resorts/aman-le-melezin

CHEVAL BLANC Em estilo palácio, é um dos mais badalados hotéis da vila. Conta com lojas da Dior e Louis Vuitton, bar sofisticado e restaurante comandado pelo renomado chef Yannick Alléno. With a palace style, it is one of the trendiest hotels in the village. It has Dior and Louis Vuitton shops, sophisticated bar and a restaurant headed by the renowned chef Yannick Alleno. www.chevalblanc.com

L´APOGÉE No topo da montanha, próximo ao ponto dos saltos olímpicos, é ski-in/ski-out (tem acesso direto às pistas). O spa do hotel conta com tratamentos Sisley, sauna, jacuzzi e piscina indoor. At the top of the mountain, close to the point of the Olympic jumps, it is ski-in/ski-out (there is direct access to the slopes). The hotel spa offers Sisley treatments, sauna, Jacuzzi and indoor pool. www.lapogeecourchevel.com

AVIANCA.COM.BR

F OTOS: SHUTTERSTOCK E DIVULGAÇÃO

da montanha. São nada menos que 600 quilômetros de pistas interligadas. É a estrela do complexo Les 3 Vallées, que conecta os vales de Saint-Bon, Allues e Belleville, e une um total de 490 hectares de puro lazer para amadores, profissionais e iniciantes. Instrutores bilíngues ultracapacitados, como Gilles Grosso, que fala inglês, francês e arrisca bem no português, estão disponíveis para ajudar nas manobras. Há snow parks completos, esqui noturno às quartas-feiras e uma balada hype, a La Folie Douce. Os poucos que não se rendem às aventuras montanha abaixo costumam se esbaldar nas boutiques chiques da Rue du Rocher ou nos inúmeros restaurantes, sete deles estrelados pelo Guia Michelin. Destaque para o chiquérrimo Le 1947, do chef Yannick Alléno, para o impecável Le White, que conta com cardápio sem preço, e para o japonês sensação Koori, aberto há pouco menos de um ano no hotel L´Apogée. No almoço, o restaurante principal do hotel Annapurna oferece um magnífico buffet de saladas, pratos principais na medida e uma farta mesa de queijos, sempre servidos após as refeições, junto com a sobremesa (mania francesa altamente viciante). Spas assinados por marcas renomadas, como Guerlain e Sisley, também são excelentes opções para quem só quer relaxar.


FRONT

OCUPE

DAN STULBACH PREOCUPADO EM SER FIEL A SI MESMO, O ATOR PROMOVE AS MÚLTIPLAS FORMAS DE SUA ARTE SER ÚTIL AO PRÓXIMO E À SUA FELICIDADE OCCUPY DAN STULBACH WORRIED ABOUT BEING FAITHFUL TO HIMSELF, THE ACTOR PROMOTES MULTIPLE WAYS OF HIS ART TO BE USEFUL TO HIMSELF AND TO HIS OWN HAPPINESS

POR · BY GUSTAVO RANIERI FOTOS · PHOTOS PRISCILA PRADE STYLIST ARNO JR BEAUTY WILSON ELIODORIO

74 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


DAN VESTE CAMISA HUGO BOSS, CALÇA BENETTON E TÊNIS CONVERSE

AVIANCA EM REVISTA

NOV.16

· 75


FRONT

an Stulbach tem um olhar esquivo ao chegar para esta entrevista e sessão de fotos. Caminha silencioso, detém sua atenção em todos os detalhes – das roupas escolhidas para as trocas de figurino ao clima entre nossa equipe – para então relaxar. Conta depois que tem um cuidado permanente com tudo o que tange sua trajetória profissional e com o que se envolve. “Não no sentido do que possa parecer ao outro, mas para a minha felicidade, no que me toca. Sei que tenho pouco tempo aqui [de vida] e quero ocupá-lo com coisas que me devolvam, que me tragam algo, que me provoquem”, diz. Exatamente por isso, Dan se permite caminhar por tantas frentes artísticas diferentes. Ao mesmo tempo em que continua a temporada do espetáculo teatral “Morte Acidental de um Anarquista”, no Teatro Folha, em São Paulo, até 18 de dezembro, seu rosto poderá ser visto nas telas de cinema, também em dezembro, no filme “O Vendedor de Sonhos”, adaptado do livro homônimo do psicoterapeuta e escritor Augusto Cury. Dessa vez ele dá vida a um psicólogo desacreditado na existência. Al é m d i s s o , t o d a s e x t a - f e i r a , comanda, junto com os amigos José Godoy, cirurgião-dentista, e Luiz Gustavo Medina, economista, o programa “Fim de Expediente”, no ar há dez anos pela rádio CBN, e apresenta o programa “Bola da Vez”, na ESPN Brasil, nas noites de terça. Isso sem contar que, além de novelas, o ator, diretor e apresentador também participava, em 2014, do programa “Encontro”, de Fátima Bernardes, na Globo, indo, em 2015, assumir a bancada do extinto “CQC”, na Band. “Tem uma coragem no meu fazer artístico e me agrada ser visto assim. Essa provocação é um pouco uma mensagem que gosto de passar para mim e para os outros, de arriscar, de tentar coisas novas, de não se levar tão a sério”, garante. “Sou um cara para o qual o trabalho ensina muito. É um farol que ilumina o caminho que quero seguir. E, como ele é uma extensão minha, quero que seja fiel a quem sou e vice-versa. De um tempo para cá, tenho escolhido trabalhos que tenham mais a ver comigo. Às vezes você se decepciona, às vezes acerta, às vezes erra, mas acho que não é o trabalho que importa, mas a trajetória de melhorar, dialogar, brincar, ser irônico.” Mas nem sempre foi assim. De família de imigrantes poloneses chegados ao Brasil em fuga da Segunda Guerra Mundial, Dan Stulbach, hoje com 47 anos, demorou bastante tempo para admitir que seria ator. Se no início da adolescência o que mais o interessava era o estudo e muito futebol com os amigos, aos 16 anos veio o teatro estudantil para bagunçar sua cabeça. Ainda assim, Dan se enganou mais um pouquinho e prestou vestibular para Engenharia e Medicina. Passou nos dois e escolheu cursar o primeiro, ao mesmo tempo em que desenhava cenários para o grupo de teatro do qual tinha feito parte. Por essa época, para aprender inglês, viveu por um ano nos Estados Unidos, primeiro em San Diego, depois em Nova York, onde mergulhou e se apaixonou pelos espetáculos da Broadway. E, logo mais adiante, se rendeu à interpretação. “Quando descobri o teatro, veio uma nova maneira de expressão que era forte. Quem

DAN STULBACH has an elusive gaze while arriving at this interview and photo shoot. He is silent, paying attention to all details – from the clothes chosen to the mood in our team – and then he relaxes. He says he is always careful with everything regarding his professional trajectory and projects with which he involves. “Not in the sense of the message I give to other people, but regarding my own happiness, things that matter to me. I know my time here [my life] is short, and I want to fill it with things that give back to me, that bring me something, that provoke me”, he says. Exactly because of that, Dan allows himself to tread different artistic paths. While he continues working on the theatrical season of his show “Morte acidental de um anarquista” [Accidental death of an anarchist], his face may be seen on movie screens starting in December in the film “O vendedor de sonhos” [The dreamseller], adapted from the book with the same title by psychotherapist and writer Augusto Cury. This time, he plays a psychologist losing his belief in existence as a whole. Besides, every Friday he runs the “Fim de expediente” show with his friends José Godoy, a dental surgeon, and Luiz Gustavo Medina, an economist, on the CBN radio station, as well as presenting the “Bola da vez” show at ESPN Brasil on Tuesday nights. Besides soap operas, in 2104, the actor, director and presenter also participated in the “Encontro” show, hosted by Fátima Bernardes at the Globo broadcasting channel, becoming a part of the now closed “CQC” show in 2015 at Band. “I am brave in my artistic decisions and I am pleased to be seen that way. This provocation is, in a way, a message I like to give to myself and to others. Take chances, try new things, don’t take yourself so seriously”, he claims. “I learn a lot with my own work. It’s sort of a guiding light that shows me the path I want to follow. Since my work is an extension of myself, I want it to be faithful to who I am, and vice versa. For some time now, I have chosen to work on projects that have more to do with me. I still get disappointed sometimes. It’s a bit hit or miss, but it’s not the work that really matters – rather, the path of self-improvement, dialogue, just playing around and being a bit ironic about things”. Things were not always like this, though. A descendant of Polish immigrants fleeing to Brazil from World War II, Dan Stulbach, 47, took a long time to admit himself as an actor. As a teenager, he was interested in studying and playing soccer with friends. When he was 16, however, school drama classes messed with his head. However, Dan fooled himself a little longer and took exams in order to study Engineering and Medicine in college. He passed in both courses and decided to take the first course – while, at the same time, drawing stage designs for his theater group. He lived for a year in the United States in order to perfect his English language skills – first in San Diego and later in New York, where he dove into and fell in love with Broadway shows. He eventually surrendered to acting. “When I discovered the world of theater, I realized there was a strong way to express oneself. People who seek the theater cannot express themselves clearly or satisfyingly in their everyday life. That’s true both for theater and for any type of art. That was my principle going into it. I had a good life, friends and everything, but there was another kind of

Tem uma coragem no meu fazer artístico e me agrada ser visto assim

76 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


CALÇA E BLUSA RICARDO ALMEIDA E JAQUETA CALVIN KLEIN AVIANCA EM REVISTA

NOV.16

· 77


FRONT

BLAZER CALVIN KLEIN, CAMISETA RICARDO ALMEIDA, CALÇA CAVALERA E SAPATO RICARDO ALMEIDA

TRATAMENTO DE IMAGEM: MURILO LIMA/ MUGIO MAGENTA ASSISTENTE DE FOTOGRAFIA: RENATO TOSO ASSISTENTE DE BELEZA: MAX LIMA

78 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


procura o teatro é porque não consegue se expressar com clareza ou com satisfação na vida. Não só o teatro, mas com todo tipo de arte é assim. Esse foi o princípio para mim. Eu me dava bem, tinha amigos e tudo mais, mas havia um outro tipo de comunicação e encontro que só alcancei no teatro.” A partir daí a vida se desenrolou como um novelo de lã, tricotando projetos aqui e acolá. O ator foi professor de teatro por 11 anos e lidou com as incertezas que muitos passam em assumir a vontade de ingressar na televisão e romper com a imagem restrita aos tablados. “Fui para a televisão com trinta e poucos anos, em partes porque passei por todas as ideologias e crises. Mas reconheço bastante o papel da TV na minha formação. Assisti a muita novela, para o bem ou para o mal, e isso ajudou a formar meu mundo imaginário. Mas sempre fui mais apaixonado pelo teatro do que por qualquer outra coisa”, enfatiza. Na Rede Globo, estreou na novela “O Amor Está no Ar”, em 1997; alcançou repercussão nacional em 2003 com o polêmico personagem Marcos, em “Mulheres Apaixonadas”, de Manoel Carlos, do qual demorou a desvencilhar sua imagem; e protagonizou, em 2008, a minissérie “Queridos Amigos”, baseada em um livro de Maria Adelaide Amaral; entre tantos outros trabalhos. Já no cinema se destacam o longa-metragem “Tempos de Paz”, dirigido por Daniel Filho, e a versão para as telonas da peça “Novas Diretrizes em Tempos de Paz”, com a qual Dan fez muito sucesso, além do filme “A Suprema Felicidade”, de Arnaldo Jabor.

MAIS CULTURA

communication and encounter that I only reached in the theater”. From that point forward, life unraveled like a ball of wool, knitting projects here and there. The actor was a drama teacher for 11 years and dealt with the uncertainty many face when accepting that they want to enter the television world and withdraw from the exclusive relationship with the stage. “I went to television when I was about thirty-something years old, partly because I went through all sorts of ideologies and crises. However, I acknowledge the role television had in my education. For what it’s worth, I watched a lot of soap operas, and this helped me form my own imaginary world. I always loved the theater more than anything else, though”, he insists. In the Globo television network, he starred in the soap opera “O amor está no ar” in 1997; he achieved national repercussion in 2003 with the controversial character Marcos in “Mulheres Apaixonadas”, written by Manoel Carlos, which proved difficult to move away from; he also starred, in 2008, the miniseries “Queridos amigos”, based on a book by Maria Adelaide Amaral, among many other works. His cinema work includes the fulllength picture “Tempos de paz”, directed by Daniel Filho, and the film version of the play “Novas diretrizes em tempos de paz”, which was a hit for Dan, as well as the film “A suprema felicidade”, directed by Arnaldo Jabor.

Esse é o lugar da arte que me interessa, de trazer o questionamento para quem assiste

Crítico, como boa parte dos brasileiros, às questões éticas e políticas do Brasil atual, Dan Stulbach acredita, por outro lado, que a arte continua sendo uma importante alavanca para a restauração do país. “Sou positivo e confiante de que a pessoa que começa a se relacionar com a cultura se mantém relacionada com ela. A gente vê muito isso com a música, que talvez seja a nossa expressão cultural mais forte. Então, quem entra na música não sai mais e quer consumir mais. Quem lê um bom livro quer ler outro e quem vê uma boa peça quer ver mais. Acontece que, às vezes, esse processo não se inicia ou acaba ficando nas coisas mais rasas. Mas, apesar da nossa decepção e de ver como a cultura, na alta ou na baixa da economia, é sempre a última coisa a ser pensada e apoiada, acho que há um ciclo de melhora [se comparado ao passado]”. Seu papel como realizador e estimulador desse processo fica bem evidente na peça “Morte Acidental de um Anarquista”, que rompe com a linha imaginária que separa atores e espectadores. É o próprio elenco, por exemplo, que conversa com o público antes de o espetáculo começar, dando o tom do que quer expressar em cena. Um dos textos mais montados do escritor italiano Dario Fo, prêmio Nobel de Literatura em 1997 e falecido em outubro passado, “Morte acidental” satiriza aqueles que detêm o poder. “Esse é o lugar da arte que me interessa, de trazer o questionamento para quem assiste. Essa peça é uma homenagem ao faz de conta, aos atores que me inspiraram. É muito divertido, muito legal. Até porque ainda sou a criança que gosta do faz de conta. Não gosto que me revelem o truque, quero ser enganado.” Com casa lotada e nova temporada confirmada para o início de 2017, a desconfiança que Dan Stulbach tem sobre o interesse das pessoas pelo teatro tende a acabar. O ator, que já se apresentou para plateias de apenas três pessoas – e não foi uma vez só – vive sua melhor fase profissional. “Sempre quis isso: ser um ator, um

MORE CULTURE

Like most Brazilians, Dan Stulbach is critical of current ethical and political issues in Brazil. Dan believes, however, that art continues to be an important source of leverage for the restoration of the country. “I am positive. I trust in the fact that people begin a relationship with the culture that relates to them. This is clearly seen in music, which might be our strongest cultural expression. People who get into music don’t leave it ever again and just want to consume more. People who read a good book want to read another and people who watch a good play want to see more plays. What happens, sometimes, is that this process doesn’t have a chance to start or becomes restricted to shallower things. In spite of our deception in how we see our own culture, whether the economy is good or not, culture is the last thing we think about or support. I think there is a positive improvement cycle, though [compared to how things were in the past]”. His role as a promoter for this process is evident in the play “Morte acidental de um anarquista”, which breaks the imaginary line that separates actors and the audience. The cast itself talks with the audience before the show begins, explaining what it means to convey on stage. One of the most frequently performed scripts by Italian writer Dario Fo, winner of the Nobel Prize for Literature in 1997 and deceased last year, “Morte acidental” is a satire about people in power. “This is the most interesting place in art, for me – having the audience make questions. This play pays homage to the process of make-believe, to actors that have inspired me. It’s all very fun. After all, I’m still a kid who loves to make believe. I don’t like it when people explain the trick to me – I want to be fooled”. With the theater packed and a new season confirmed for 2017, Dan Stulbach’s hunch about people’s interest for theater tends to confirm itself. The actor, who has played for audiences as small as three people – not just once, mind you – is in the prime of his AVIANCA EM REVISTA

NOV.16

· 79


FRONT

Cenas do filme "O Vendedor de Sonhos", que estreia em dezembro Scenes from the movie "The Dreamseller" which will be released on December

artista que as pessoas se interessam em ver, se interessam em saber o que faz e o que pensa. Mas o teatro em si não te credibiliza. O que te credibiliza é o que você faz, seja no teatro, na TV ou no cinema. É o que você escolhe fazer. E, se as pessoas entraram no teatro, seja por qual motivo for, acho bom. Que elas saiam do lugar comum, saiam do lugar confortável. É meu dever trazer algo diferente para elas.” No resto do tempo – e não é tanto assim –, quando não está gravando ou em cena, o criador oscila entre o homem que necessita de um tempo sozinho para repor as energias e aquele que, diante um princípio de tédio, se coloca a realizar as coisas, ou melhor, as muitas coisas que anota em listas. Aprender francês, dar entrevista à Avianca em Revista, comprar um presente, refazer os vasos, cortar galho da árvore da frente de sua casa. Tudo está anotado, sem critério algum. “Como minha profissão não tem uma estrutura clara e essa foi uma das maiores dificuldades quando comecei, me dá certa agonia às vezes não saber o que fazer, então recorro às listas. Sou o maior especialista em aplicativos de lista” (risos). Dan almoça sempre sozinho, exceto aos fins de semana, vai aos mesmos restaurantes onde conhece o nome de todos os garçons, visita os amigos, fala de futebol, se diverte, faz jantares, cuida das plantas, tira fotos, mexe no computador, confere galerias de arte e exposições. Como paulistano, adora o que a cidade oferece. Ah, faltou dizer que Dan, pasme, é “consultor/especialista” para compra de eletrodomésticos. Se precisar de algo, ligue para ele. Os amigos comprovam a eficiência. “Sou meio obsessivo [no bom sentido] por certas coisas, como aspirador de pó, geladeira... Sei tudo sobre eletrodomésticos, nessa ala de coisas improváveis. Aliás, sou consultor para amigos para qualquer compra de eletrodomésticos. Gosto de me envolver. Sou assessor de computador, TV a cabo, instalação de som, arrumo internet, instalo o wi-fi”. (risos) Por fim, se encontrar Dan Stulbach por aí ou vê-lo no teatro, na televisão ou no cinema, saiba que, para ele, “às vezes um motivo apenas basta para um trabalho: encontrar pessoas interessantes. Sou motivado pelos encontros. Gosto de conhecer pessoas, de conversar. Acredito na conversa de mãos abertas, naquela em que há possibilidade de mudança de ideias.” É isso o que lhe dá toda a coragem do fazer artístico, ocupando diferentes plataformas de atuação e se permitindo ser ocupado por diferentes projetos. O que vem daí é vida e arte.

80 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

career. “This is what I always wanted: to be an actor that people are interested in seeing, in finding out what he does and what he thinks. Theater alone doesn’t bring you credibility, though. What brings you credibility is what you do, whether on the stage, on a TV set or in the movies. It’s what you choose to do. If people have entered the theater, for whatever reason, that’s what makes me happy. I love it when they leave their comfort zones. It is my duty to bring them something different”. In his free time – which is short -, when he isn’t recording or on the stage, the creator varies between being the man that needs some time alone and the man who, in order to avoid boredom, makes things – the many things that he jots down in to-do lists. Learning French, giving an interview to Avianca’s magazine, buying a gift, tending to his plants, cutting a tree branch in front of his house... It’s all written down, and in no particular order. “Since my profession has no clear structure, and this was one of my biggest challenges when I started out, I get anxious when I don’t know what to do – so I go to my lists. I am an expert in list apps (laughs).” Dan always lunches alone, except for the weekends. He goes to the same restaurants, where he knows the names of all the waiters, he visits his friends, he talks about soccer, has fun, cooks dinner, takes care of his plants, takes pictures, surfs the web, visits art galleries and exhibits... As a São Paulo inhabitant, he loves what the city has to offer. Believe it or not, Dan is also a “consultant/expert” in house appliance purchases. If you need anything, call him for help. His friends prove how efficient he is. “I am a bit obsessive [in a good way] with certain things, such as vacuum cleaners, refrigerators... I know everything about home appliances, about all kinds of objects. Actually, I act as a consultant for friends when they have to buy any appliances for their homes. I like to get involved. I give advice about computers, cable TV, sound reinforcement, internet routers... I install wi-fi (laugh)”. Finally, if you meet Dan Stulbach around or see him in the theater, television or in the movies, know that, for him, “sometimes there is just one reason for the work I do: meeting interesting people. I am motivated by encounters. I like to meet people, to talk to them. I believe in open hearted conversation, when you can change your mind about things”. This gives him the courage to make art, occupying different acting platforms and allowing himself to be occupied by different projects. The result is life and art. AVIANCA.COM.BR


AROUND

CORES dominicanas A ÁGUA QUENTE DO MAR CARIBENHO PROMETE RELAXAR ATÉ A ALMA – E CUMPRE SUA MISSÃO. AS PRAIAS IDÍLICAS, COM AREIAS CLARAS E O VIBRANTE TOM AZUL-TURQUESA, SÃO APROVEITADAS PRINCIPALMENTE DE DENTRO DOS GRANDES RESORTS. MAS OS ENCANTOS NÃO TERMINAM POR AÍ: PAISAGENS PARADISÍACAS, PASSEIOS INUSITADOS E A CULTURA DA REPÚBLICA DOMINICANA ESTÃO ENTRE OS TANTOS ATRATIVOS ALÉM-MAR. DOMINICAN COLORS HOT WATERS IN THE CARIBBEAN SEAS PROMISE SOULDRENCHING RELAXATION – AND THEY DO DELIVER. THE IDYLLIC BEACHES, WITH CLEAR SAND AND VIBRANT TURQUOISE BLUE WATERS, ARE ESPECIALLY ENJOYED AT MAJOR RESORTS. THE ENCHANTMENT DOESN’T JUST END THERE: BREATHTAKING LANDSCAPES, UNUSUA L RIDES A ND T HE CULT URE OF T HE DOMINIC A N REPUBLIC A RE A MONG ITS M A N Y AT TR AC TIONS. TEXTO E FOTOS · TEXT AND PHOTOS GUIOMAR BARBUTO

82 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

NOV.16

· 83


AROUND

D

epois de sobrevoar a imensidão de azul e branco, o comandante anuncia nossa aproximação à República Dominicana, segundo maior país do Caribe. O destino divide a ilha de Hispaniola com o Haiti, sendo cercada pelo Oceano Atlântico ao norte e pelo Mar do Caribe ao sul. O estereótipo caribenho logo vem à cabeça e faz sonhar: coqueiros, areias branquíssimas e água cristalina de tom turquesa que parece pintura. Curiosamente, a cor verde toma conta da paisagem da ilha, antecipando que o destino guarda muito mais do que praias maravilhosas para curtir o clima tropical que esbanja sol o ano inteiro. A chegada ao Aeroporto Internacional de Punta Cana indica qual será o ritmo da viagem. Uma banda vestindo tons azul, vermelho e branco carrega tambores, saxofones e guiras, instrumento de percussão típico do país, e homenageia as cores da bandeira tocando o estilo de música preferido dos dominicanos: o alegre e contagiante merengue. Brasileiros não precisam de visto para entrar no país – apenas passaporte válido e um cartão de turista, que pode ser comprado pela internet ou no aeroporto por 10 dólares. A moeda oficial é o Peso Dominicano, mas, como o destino recebe visitantes do mundo inteiro, o dólar é bastante aceito. Da mesma forma acontece com o idioma, o espanhol é a língua oficial, herança da sua colonização no século 15, mas muitos dominam a língua inglesa e ainda se arriscam no francês, italiano e até mesmo no português. Meia hora de estrada nos leva do aeroporto até a cidade de Punta Cana. O destino preferido de celebridades e de casais em lua de mel apresenta mais de 30 resorts alinhados na orla da praia, sendo que os principais atrativos se concentram por ali. Nos hospedamos no Iberostar Grand Hotel Bávaro, resort cinco estrelas que conta com sistema all inclusive e todo o conforto de grandes hotéis, como piscinas, spa, bares e restaurantes temáticos. O estabelecimento fica localizado à beira da Playa Bávaro, dividindo as areias quentinhas com outros resorts que também seguem a linha do “tudo incluído”. A praia é uma das mais bonitas do país, com águas calmas, excelentes para mergulhar com snorkel, fazer stand up paddle e voar de parasailing, uma espécie de paraquedas puxado por um barco que oferece um dos melhores ângulos para apreciar o mar caribenho e a orla repleta de coqueiros. Equipes de entretenimento oferecem atividades todos os dias, como aulas de dança e campeonatos de tênis. As noites são preenchidas com shows, festas e cassinos, que são legalizados na República Dominicana. Para quem quiser curtir um lugar diferente e, de quebra, conhecer gente local pode ir para a Imagine Club, uma balada espetacular dentro de

84 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

AFTER FLYING OVER THE BLUE and white immensity, the flight commander announces that we are nearing the Dominican Republic – the second largest country in the Caribbean. Our destination shares the island of Hispaniola with Haiti, being surrounded by the Atlantic Ocean in the north and by the Caribbean Sea in the south. The Caribbean stereotype comes to mind and makes you dream: coconut trees, white sand and crystal turquoise water. Interestingly, the color green takes up the landscape in the island, anticipating the fact that our destination holds much more in store than wonderful beaches, where one can enjoy the year-round tropical weather. When arriving at the International Airport of Punta Cana, you find out just how the trip will be. A band dressed in white, blue and red carries drums, saxophones and guiras, a typical percussion instrument in the country, paying homage to the colors of the flag and playing the Dominican people’s favorite music: joyful and contagious merengue. Brazilians don’t require a visa in order to enter the country – a valid passport and a visiting cart, which can be purchased online or at the airport for 10 dollars, will suffice. The official currency is the Dominican Peso – however, since visitors from all parts of the world arrive there, the US Dollar is widely accepted. The same happens with the language – Spanish is the official language, an inheritance from the colonization period in the 15th century, but many speak English fluently and try their luck with French, Italian and even Portuguese. A half hour drive takes us from the Airport to the city of Punta Cana. The destination, favored by celebrities and couples in their honeymoon, presents over 30 resorts aligned at the shore, where the main attractions are also located. We stayed at the Iberostar Grand Hotel Bávero, a five-star resort with an all inclusive system and all the comfort found in major hotels, such as pools, spa, bars and thematic restaurants. The resort is located right at the shores of Playa Bávaro, sharing the warm sandbank with other resorts that follow the “all inclusive” modality. This is one of the most beautiful beaches in the country, with gentle waters that are excellent for snorkel diving, stand-up paddling and parasailing – a sort of parachute pulled by a boat that offers one of the best angles for one to appreciate the Caribbean sea and the coconut-tree filled coast. Entertainment teams offer activities every day, such as dance lessons and tennis tournaments. The evenings are filled with concerts, parties and casino events, which are legalized in the Dominical Republic. People who want to enjoy a different location and meet local folks can go to the Imagine Club, a spectacular nightclub within a cave, about 30 minutes away from the resorts. Punta Cana is a destination that invites lazy enjoyment under a parasol, enjoying hotel services in between dives. However, even though it presents AVIANCA.COM.BR


1 uma caverna, a mais ou menos 30 minutos dos resorts. Punta Cana é um daqueles destinos para curtir preguiçosamente embaixo de um guarda-sol, usufruindo os serviços do hotel entre um mergulho e outro. Mas, mesmo com menos opções turísticas do que outros destinos de praia, o país reserva outros encantos além do paraíso azul-turquesa. Às sete e meia da manhã, partimos para Santo Domingo, capital da República Dominicana. O passeio custa 95 dólares e inclui transporte, almoço e uma visita ao Parque Los Tres Ojos. As três horas percorridas por estradas bem sinalizadas, que conectam todas as cidades e pontos turísticos, são preenchidas por cenários onde foram gravados filmes famosos, como Jurassic Park e Apocalypse Now. Nosso guia, Elias, nos pergunta em qual língua preferimos nos comunicar – inglês ou espanhol – e começa a contar a história do país desde quando foi descoberto por Cristóvão Colombo, em 1492, até os dias atuais, depois de passar por três independências. Através do seu discurso, podemos notar o amor e o orgulho que sente pela sua terra – característica que, ao longo do dia, vimos presente em diversas outras pessoas.

less tourist options compared to other beach destinations, the country includes other sources of enchantment besides the turquoise blue paradise. At 7:30 AM, we leave for Santo Domingo, the capital city of the Dominican Republic. The ride costs 95 dollars and includes transportation, a meal and a visit to Parque Los Tres Ojos. The three-hour ride through properly signaled roads, which connect all cities and touristic spots, is filled with scenarios in which famous films were made, such as Jurassic Park and Apocalypse Now. Our guide, Elias, asks us in which language we would prefer to communicate – English or Spanish – and starts to tell us the story of the country since its discovery by Christopher Columbus, in 1492, going up to present day, after three attempts of independence. Throughout his speech, we notice how much love and pride he feels for his land – a characteristic we have also observed in other people. Considered to be the first city in the Americas and declared Heritage of the Humanity by UNESCO in 1990, Santo Domingo has a colonial district formed by cobblestone streets, ancient houses and historic buildings, such as the Alcácer de Colombo palace and the Cathedral. This is a great place for aimless wandering and to explore shops that sell souvenirs and traditional products, such as mamajuana, a drink made out of the mixture of rum, red

1. Isla Saona faz parte do Parque Nacional do Leste, reserva natural protegida pelo governo Isla Saona is part of the East National Park, natural reserve protected by the government 2. Resort Iberostar Grand Hotel Bávaro oferece todo conforto para curtir a cidade Iberostar Grand Hotel Bávaro Resort offers all the comfort to enjoy the city

2 AVIANCA EM REVISTA

NOV.16

· 85


AROUND

1 2


3

4

Considerada a primeira cidade das Américas e declarada Patrimônio da Humanidade pela UNESCO em 1990, Santo Domingo tem uma área colonial formada por ruas de pedras, casinhas antigas e construções históricas, como o palácio Alcácer de Colombo e a Catedral. O destino também é ótimo para passear sem rumo e explorar as diversas lojinhas que vendem souvenir e produtos tradicionais da região, como a mamajuana, bebida feita a partir da mistura de rum, vinho tinto, mel, cascas de árvore e ervas, que dizem ter efeitos afrodisíacos, o charuto e a pedra preciosa Larimar. A poucos minutos do centro está o Parque Nacional Los Tres Ojos, que possui uma caverna com lagos azuis. Descendo uma escadaria de degraus curtos e assimétricos, a paisagem se enche de vegetação abundante, estalactites e estalagmites – formações pontiagudas que partem do teto e do chão. Três lagos de água translúcida se iluminam com a luz do sol que entra pelo topo da caverna, revelando uma cor impressionante. Ainda há um quarto lago, maior e ao ar livre, acessível apenas de barco. O dia seguinte também começou cedo, com a saída programada para as sete horas da manhã. Dessa vez, o guia não falava apenas inglês e espanhol, mas a língua de todos os integrantes do grupo que ia para a deslumbrante Isla Saona. Um dos passeios mais cobiçados do destino custa 99 dólares e inclui transporte, bebidas à vontade e almoço. O percurso de uma hora e meia de estrada nos leva até a praia Bayahibe, de onde parte o catamarã. O cenário então é preenchido por barcos de todos os tipos e a imensidão de mar que estávamos prestes a explorar. Rum, cerveja Presidente (principal marca do país), água e refrigerantes são servidos durante o trajeto de mais ou menos três horas até a ilha. O passeio segue ao ritmo alegre do merengue até chegar a La Palmilla, uma piscina natural rasa e com água transparente repleta de estrelas-do-mar. Após um mergulho refrescante, partimos para o nosso destino final, a Isla Saona. Chegando lá, o mar calminho da ilha que faz parte do Parque Nacional do Leste, reserva natural protegida pelo governo, embala o clima de férias no paraíso.

wine, honey, tree bark and herbs – claimed to have aphrodisiac effects -, cigars and the precious stone named Larimar. A few minutes away from the center of the city, one may find Parque Nacional Los Tres Ojos, which includes a cave with blue lakes. After descending a staircase with short and asymmetric steps, the landscape becomes filled with abundant vegetation, stalactites and stalagmites – pointy rock formations projecting from the ground and the ceiling. Three translucent water lakes are illuminated with the sunlight that enters the top of the cave, revealing breathtaking colors. There is yet a fourth lake, larger and in an open space, which is only accessible by boat. The next day also started early, with the ride scheduled to begin 7 AM. This time, the guide didn’t speak only English and Spanish – he also spoke all languages spoken by the members of the group going to the amazing Isla Saona. One of the most sought-after rides, it costs 99 dollars and includes transportation, drinks and a lunch meal. The one and a half hour ride takes us to the Bayahibe beach, from which the catamaran leaves. The scenario is then filled with all kinds of boats and the immensity of the sea to be explored. Rum, Presidente beer (the main brand in the country), water and sodas are served during the three-hour trajectory up to the island. The joyful merengue beat drives us up to La Palmilla, a natural shallow water pool with transparent water filled with sea stars. After a refreshing dive, we leave for our final destination – Isla Saona. When we do get there, the gentle sea of the island, which is part of the National East Park, a natural reserve protected by the government, produces the holiday in paradise mood one looks for. 1. Parasailing é uma das atividades mais vistas na Playa Bávaro Parasailing is one of the most seen activities in the Playa Bávaro 2. Isla Saona esbanja paisagens cinematográficas Isla Saona lavishes cinematographic landscapes 3. Alcácer de Colombo foi o palácio da família de Colombo no século 16 e hoje funciona como museu Alcácer de Colombo was the palace of the Columbus family in the 16th century and today works as a museum 4. Estátua de Cristóvão Colombo apontando para o norte, com a Catedral de Santo Domingo ao fundo Christopher Columbus statue pointing to the north, with the Santo Domingo Cathedral in the background

AGENDE-SE Todos os passeios podem ser contratados nos resorts, não sendo necessário se locomover por conta própria. Nado com os golfinhos, passeio de lancha, tour de helicóptero, visita a outras ilhas e atividades de aventura, como arvorismo e tirolesa, são algumas das experiências oferecidas. All rides can be hired at the resorts, without requiring the tourist to seek them out in the city. Swimming with dolphins, motorboat rides, helicopter tours, visits to other islands and adventures, such as tree climbing and zip-lining, are some of the experiences the place has to offer. SCHEDULE UP AVIANCA EM REVISTA

NOV.16

· 87


DICA AMIGA FRIEND TIP

1

2

3

DA HOLANDA PARA O BRASIL (E VICE-VERSA) From Holland to Brazil (and vice versa)

E

leito cinco vezes o melhor DJ do mundo, o holandês Armin Van Buuren fará uma única apresentação do espetáculo “Armin Only Embrace” em São Paulo, no Anhembi, no dia 9 de dezembro. Quem estiver pela cidade poderá curtir o show de quatro horas de trance, que reunirá instrumentistas, cantores e artistas circenses. Aproveitamos a notícia de que Armin estará no Brasil para fazer uma ponte até a Holanda, perguntando a ele quais são suas três cidades preferidas por lá. Five times awarded the best DJ in the world, the Dutch Armin Van Buuren will make an unique presentation of the show "Armin Only Embrace" in São Paulo at Anhembi on December 9th. Those who are in the city can enjoy the four hours of trance show, which will gather instrumentalists, singers and circus performers. We will seize the news that Armin will be in Brazil to make a connection to Holland, asking him what are his three favorite cities there.

AMSTERDÃ

88 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

"Everyone starts smiling when you talk of Amsterdam. The city has a wonderful vibe and is becoming more and more known among tourists. For me, Amsterdam is very important because it’s where my record company Armada Music is and I end up going there almost every week. The places to visit are amazing and there are many things to see. I am even very proud to tell you that I made a multimedia tour in the Van Gogh Museum, which will start in early December. I selected my 11 favorite paintings and I tell what I love in each of them." AVIANCA.COM.BR

F OTOS: DIVULGAÇÃO E SHUTTERSTOCK

1

“Todo mundo começa a sorrir quando você fala de Amsterdã. A cidade tem uma vibe maravilhosa e está cada vez mais e mais conhecida entre turistas. Pra mim, Amsterdã é muito importante porque minha gravadora, Armada Music, fica lá e acabo indo praticamente todas as semanas. Os lugares para visitar são incríveis e tem muitas coisas para ver. Inclusive, estou muito orgulhoso de contar que fiz um tour multimídia no museu do Van Gogh, que começará no início de dezembro. Selecionei meus 11 quadros preferidos e conto o que amo em cada um deles.”


Alugue carros nos

Estados Unidos e Canadá.

Ofertas especiais com a Thrifty pagando no Brasil.

4

2-3

LEIDEN

“É o lugar onde nasci e moro até hoje. Muitas pessoas chamam Leiden de ‘mini Amsterdã’, mas tem muito mais do que isso. O pintor Rembrandt nasceu em Leiden e a primeira universidade da Europa foi fundada lá. A cidade é muito conhecida por seus vários museus e, recentemente, incluiu um dos esqueletos mais bonitos de Tiranossauro Rex no Museu de História Natural de Leiden. Também há vários lugares incríveis para comer e fazer compras.” "It's the place where I was born and live until today. Many people call Leiden ‘mini Amsterdam’, but it is much more than that. The painter Rembrandt was born in Leiden and the first university of Europe was founded there. The city is well known for its several museums and has recently it included one of the nicest skeletons of Tyrannosaurus rex in Leiden Natural History Museum. There are also several great places to eat and shop."

4

MIAMI

OUDDORP

“Meus pais têm uma segunda casa lá e, por isso, sempre passo meus feriados em Ouddorp. É uma das maiores praias da Holanda e muito mais ensolarada do que o restante do país. Além disso, é um bom lugar para relaxar e não tão longe da minha casa, em Leiden. A cidade tem muita história para contar e guarda lugares que parecem ter parado no tempo. Alguns dos melhores restaurantes de frutos do mar da Holanda também ficam lá!” "My parents have a second house there, and that is why I always spend my holidays in Ouddorp. It is one of the largest beaches in Holland and much sunnier than the rest of the country. Moreover, it is a good place to relax and not so far from my house in Leiden. The city has long history to tell and safeguards places that appear to have stopped in time. Some of the best Dutch seafood restaurants are also there!"

ORLANDO

TORONTO

(11)

3524 7545 / 0800 719 7625

www.sgcars.com.br


DICA AMIGA FRIEND TIP

1

2

3

4

ALÉM DO LUXO E DO SABOR Beyond luxury and flavor

À

frente do Botanique Hotel & Spa, no coração da Serra da Mantiqueira, Fernanda Ralston Semler lançará um novo negócio: um site com informações sobre o movimento que ela batizou de “Pós-Luxo”. Indo além de marcas globalizadas luxuosas e com preços altíssimos, Fernanda busca a valorização de experiências autênticas que entreguem um algo a mais. Nesse caso, cinco critérios a mais: qualidade da matéria-prima, atemporalidade, originalidade e inovação, autenticidade local ou propósito maior e valor justo e coerente. Com base nisso, ela elegeu seus três restaurantes preferidos no mundo. AHEAD OF THE Botanique Hotel&Spa, in the heart of the Mantiqueira Mountain, Fernanda Ralston Semler will launch a new business: a website with information about the movement she baptized "Post-Luxury". Going beyond globalized luxurious brands with high prices, Fernanda seeks the valuation of the authentic experiences that deliver something more. In this case, five more criteria: quality of the raw material, timelessness, originality and innovation, local authenticity or bigger purpose and fair and consistent value. Based on this, she chose her three favorite restaurants in the world.

LASAI, RIO DE JANEIRO

90 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

" No wonder that the carioca Rafa Costa e Silva won a star from the Michelin Guide with Lasai. His kitchen is original, craft, subtle and unique. After spending ten years abroad, the chef came back to Brazil and set two vegetable gardens and a chicken coop, carefully choosing organic suppliers and fresh products. Located in a beautiful centenary mansion in Botafogo, Lasai has a modern lounge contrasting the facade architecture. There is a great deal of wood, apparent cellar and a charming terrace on the second floor with vertical garden." www.lasai.com.br

AVIANCA.COM.BR

F OTOS: DIVULGAÇÃO E REPRODUÇÃO

1-4

"Não é à toa que o carioca Rafa Costa e Silva conquistou uma estrela do Guia Michelin com o Lasai. Sua cozinha é autoral, artesanal, sutil e única. Depois de passar dez anos fora, o chef voltou para o Brasil e montou duas hortas e um galinheiro, escolhendo criteriosamente fornecedores orgânicos e produtos frescos. Localizado em um lindo casarão centenário em Botafogo, o Lasai tem um salão moderno contrastando com a arquitetura da fachada. Há muita madeira, adega aparente e um terraço charmoso no segundo andar com jardim vertical."


5-6

L’ARPÈGE, PARIS

5

6

7

8

7-8

AGERN, NOVA YORK

"Um jantar no restaurante do chef Alain Passard ilustra claramente a equação de valor justo e produto à altura. Não é barato, ao contrário, mas vale cada centavo que custa. Três estrelas no Michelin não são suficientes para classificar a sublime cozinha que pratica, com exuberância de aromas, chamas, cores e sabores. É um gênio das caçarolas e dos vegetais, capaz de transformá-los em iguarias de textura e sabor únicos. Orgulhoso de cultivar o próprio jardim e horta, o chef criou um menu primavera, que mais se assemelha a uma obra poética à mesa, traduzida em pratos extraordinários." "A dinner at chef Alain Passard's restaurant clearly illustrates the equation of fair value and product to match. It's not cheap, on the contrary, but it is worth every penny it costs. Three Michelin stars are not sufficient to rank the sublime cuisine he does with exuberance of aromas, flames, colors and flavors. He is a genius of the casseroles and the vegetables, able to turn them into unique texture and flavor delicacies. Proud of cultivating his own garden and vegetable garden, the chef created a spring menu, which resembles a more poetic work at the table, translated into extraordinary dishes."

"Claus Meyer é novo na cena gastronômica em Nova York, mas tem bastante reputação como co-fundador do premiado restaurante dinamarquês Noma. Seu talento pode ser conhecido no novo restaurante Agern, aberto dentro da Grand Central Station, com cem lugares. Ele e seu chef executivo islandês adotam ingredientes frescos do mercado local para preparar receitas do que se chama “nova cozinha nórdica”. Destaque para os festejados defumados que os nórdicos preparam com excelência. Há opção de menu para vegetarianos. Mesmo estando dentro de uma estação de trem movimentada, como a Grand Central Station, é um oásis na frenética Manhattan." "Claus Meyer is new in the gastronomic scene in New York, but he has quite a reputation as co-founder of the awarded Danish Noma restaurant. His talent can be seen in the new Agern restaurant, opened in Grand Central Station, with one hundred seats. He and his Icelandic executive chef adopt fresh ingredients from the local market to prepare recipes of the so called "new Nordic cuisine". Highlights for the applauded smoked that the Nordic prepare with excellence. There are menu options for vegetarians. Even being in a busy train station like Grand Central Station, it is an oasis in the frenetic Manhattan."

www.alain-passard.com

www.agernrestaurant.com


SOCIAL

Jonatas Faro

Giselle e Michelle Batista

Bruno Gissoni

Valentina Drummond

Alexandra Benenti

Bruninho

Caroline Bittencourt

Diego Hypólito

FESTA À FANTASIA

COSTUME PARTY FOTOS · PHOTOS ALÊ VIRGÍLIO A 4ª edição paulistana da Ausländer Halloween Party, produzida pela agência Fun2u em parceria com a marca carioca Ausländer, reuniu fantasiados no espaço Nos Trilhos, uma estação de trem desativada na Mooca. The 4th edition of the São Paulo Ausländer Halloween Party, produced by the agency Fun2u in partnership with Ausländer, from Rio de Janeiro, brought together people in costumes at Nos Trilhos, a deactivated train station in Mooca.

Barbara Mesquita e Carolina Venturelli

Felipe Donati e Juliana Cunha

Daphne Garguiter e Andre Clemente

Victoria Salomão, Yasmin Rocha e Gabriela Salomão

Felipe Hatab

Bianca Campos e Dre Guazzelli

Gabriela Procopio e Regina Nogueira

Luis Fernando Palomares

PÔR DO SOL NO MUSEU SUNSET AT THE MUSEUM FOTOS · PHOTOS ALI KARAKAS

A inauguração do projeto Corona Summertime Sunsets reuniu convidados na cobertura do Museu de Arte Contemporânea (MAC), em São Paulo, com visual para o Parque Ibirapuera, som de DJs e um incrível pôr do sol. The inauguration of Corona Summertime Sunsets project gathered guests on the roof of Museum of Contemporary Art (MAC) in São Paulo with a view to Ibirapuera Park, DJ sound and an amazing sunset.

92 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


SOCIAL

Frederico Pedreira

Tarcisio Gargioni

Andre Khouri, Erica Cassia e Pedro Sorrentino

Ian Gillespie

Andres Junior, Mariana Barbosa e Gabriel Lago

FEIRA DE TURISMO TOURISM FAIR

FOTOS · PHOTOS GRAZI VENTURA

Executivos da Avianca Brasil participaram da 44 a ABAV – Expo Internacional de Turismo, em São Paulo. A companhia aérea esteve presente com um estande interativo, apresentando suas novidades aos visitantes e fechando negócios na feira brasileira mais importante do setor. Avianca Brasil Executives participated in the 44th ABAV – International Tourism Expo in São Paulo. The air company was present with an interactive stand, presenting innovations to the visitors and closing deals in the most important Brazilian fair of this sector.

Lea Michele e Vanessa Hudgens

Nacho Figueras e Delfina Blaquier

Mandy Moore

TARDE DE POLO E DRINKS

Rocky Barnes

Lea Michele e Vanessa Hudgens

POLO AND DRINKS AFTERNOON FOTOS ·

Bryan Greenberg e Jamie Chung

PHOTOS RICH POLK

Uma tarde de polo, piquenique e champagne marcou um dos eventos sociais mais tradicionais e glamorosos de Los Angeles. A 7a edição do Veuve Clicquot Polo Classic aconteceu no Will Rogers State Historic Park e recebeu convidados que seguiram à risca os trajes clássicos do esporte, reverenciando as épocas áureas do esporte, nos anos de 1920 e 1930. A polo, picnic and champagne afternoon marked one of the most traditional social and glamorous events in Los Angeles. The 7th edition of Veuve Clicquot Polo Classic took place at Will Rogers State Historic Park and received guests, who complied with the classic costumes of the sport, revering the golden eras of polo in the 20s and the 30s.

94 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


INSIDE

AVIANCA BRASIL RECEBE SEU PRIMEIRO AIRBUS A320NEO Avianca Brazil receives its first Airbus A320neo

A

Avianca Brasil, membra brasileira da aliança global Star Alliance, recebeu o seu primeiro A320neo em cerimônia de entrega realizada na sede da Airbus, em Toulouse (França). A companhia é a segunda na América do Sul a receber o modelo e a primeira das Américas a operá-lo com motores LEAP-1A CFM International. Equipada com a cabine Space Flex para oferecer alta eficiência e mais conforto aos passageiros, a aeronave está configurada com 165 assentos, garantindo amplo espaço entre as poltronas. Nos próximos anos, a empresa brasileira receberá 62 aeronaves da Família A320neo. O modelo incorpora as tecnologias mais recentes, incluindo motores de última geração e dispositivos Sharklets nas pontas das asas, que, juntos, proporcionam economia de combustível. “Na Avianca Brasil, somos movidos pela inovação. Recentemente, fomos a primeira companhia aérea na América do Sul com internet a bordo. O A320neo representa mais uma etapa nessa estratégia de negócio”, afirmou Frederico Pedreira, presidente da Avianca Brasil. A companhia opera, atualmente, aviões com a idade média mais baixa em toda a América Latina, de 3,7 anos. “Graças à sua ecoeficiência, conforto superior e excelente confiabilidade, o A320neo permitirá que continuemos a oferecer a melhor experiência de voo no país”, confirmou o executivo. “A Airbus tem o prazer de entregar o primeiro A320neo da Avianca Brasil”, destacou Rafael Alonso, presidente da fabricante para a América Latina e Caribe. “O A320neo é uma aeronave de alta performance e ajudará a transformar e modernizar a frota da Avianca Brasil, ao passo em que melhorará sua eficiência e reduzirá o impacto ambiental”. A Família A320neo é a linha de produtos de corredor único mais vendida no mundo, com, aproximadamente, 4,8 mil pedidos de 87 clientes desde seu lançamento, em 2010, o que representa quase 60% do mercado. Graças à sua cabine mais ampla, todos os membros da Família A320neo oferecem conforto imbatível. A Avianca Brasil tornou-se cliente da Airbus em 2010 e, atualmente, opera mais de 40 aeronaves da Família A320 e um cargueiro A330.

96 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA BRAZIL, a Brazilian member of the global Star Alliance, received its first A320neo in a delivery ceremony held at the Airbus headquarters in Toulouse (France). The company is the second in South America to receive the model and the first in the Americas to operate it with LEAP-1A CFM International engines. Equipped with Space Flex cabin to provide high efficiency and more comfort to the passengers, the aircraft is configured with 165 seats, ensuring large space between the seats. In the coming years, the Brazilian company will receive 62 aircrafts from the A320neo Family. The model incorporates the latest technologies, including latest-generation engines and Sharklets devices on the wingtips, which together provide fuel economy. "At Av i a n c a B r a z il , w e a r e m ov e d by innovation. Recently, we were the first airline in South America with internet on board. A320neo represents one more stage in this business strategy," said Frederico Pedreira, president of Avianca Brazil. Currently, the company operates airplanes with the lowest average age in the entire Latin America, 3.7 years. "Thanks to its eco-efficiency, superior comfort and excellent reliability, A320neo will allow us to continue offering the best flight experience in the country," the executive confirmed. “Airbus is pleased to deliver the first A320neo of Avianca Brazil," Rafael Alonso, president of the manufacturer for Latin America and the Caribbean, said. "A320neo is a high-performance aircraft and will help transforming and modernizing the fleet of Avianca Brazil, while improving their efficiency and reducing the environmental impact". The A320neo Family is the line of singleaisle products, which is the most sold in the world, with approximately 4,800 purchase orders from 87 customers since its launching in 2010, representing almost 60% of the market. Thanks to its wider cabin, all members of the A320neo Family offer unbeatable comfort. Avianca Brazil became Airbus customer in 2010 and it currently operates more than 40 aircrafts of the A320 Family and an A330 cargo plane.

PERFORMANCE AMBIENTAL ENVIRONMENTAL PERFORMANCE

-50%

Pegada de ruído quase 50% menor Noise trail almost 50% lower

CO2

-5,000t -5 mil toneladas em emissão de CO2 por ano, por avião

-5 Tons in CO2 emissions per year by plane

NOX

-50% Emissão de NOx 50% abaixo do padrão da indústria NOX emission 50% below the industry standard

AVIANCA.COM.BR


Airbus A320Neo. Uma das aeronaves mais modernas e eficientes do mundo, agora na frota da Avianca Brasil. Equipada com a cabine Space Flex, com alta eficiência e mais conforto aos passageiros, além de atendimento premiado, entretenimento e serviço de bordo especial.

Serviço de bordo

Conforto

Entretenimento

Sistema de entretenimento disponível nas aeronaves Airbus A319, A320 e A320Neo.

Atendimento premiado

avianca.com.br


Ainda não pontuou no Amigo? Na Black November Amigo você ganha bônus na sua primeira pontuação de voo e na primeira transferência de Parceiros de Cartões de Crédito.

+ Primeira pontuação de voo

Primeira transferência de pontos do seu cartão de crédito

2MIL

Ganhe 2 mil pontos de bônus

2

x

Ganhe o dobro de pontos de bônus

Cadastre-se no Programa Amigo em avianca.com.br/amigo e participe!

Promoção válida somente para clientes cadastrados no Programa Amigo, que ainda não possuem pontuação de voo (Parceiros Aéreos ou Avianca Brasil - código O6) ou de Parceiros de Cartões de Crédito na Conta Amigo. Para a primeira pontuação de voo serão concedidos 2.000 pontos de bônus aos clientes que adquiriram passagens em tarifas válidas para acúmulo no Programa Amigo, viajaram entre 01 e 30 de novembro de 2016 com Avianca Brasil ou companhias aéreas membro Star Alliance, e que informaram o número Amigo antes do voo, no momento da compra ou check-in. Os bônus referentes à primeira pontuação de voo (Parceiros Aéreos ou Avianca Brasil - código O6) serão creditados assim que registrado o acúmulo de pontos referente ao voo. Para a primeira transferência de Parceiros de Cartões de Crédito será concedido o dobro de pontos, apenas para clientes que transferirem no mínimo 5.000 pontos. Os bônus referentes à primeira pontuação de Parceiros de Cartões de Crédito serão creditados em até 14 dias úteis, contados a partir do término da Promoção. Os bônus terão validade de 24 meses, contados a partir da data de crédito e não são considerados Pontos Qualificáveis. A Avianca reserva-se o direito de alterar no todo, ou em parte as condições da Promoção, sem prévio aviso.


GUIA DE ENTRETENIMENTO DE BORDO

BEMVINDO W E LCO M E

DUAS FORMAS DIFERENTES PARA O SEU ENTRETENIMENTO TWO DIFFERENT WAYS FOR YOUR ENTERTAINMENT

Para proporcionar a você uma experiência inesquecível a bordo, selecionamos o melhor do entretenimento adulto e infantil. Você vai encontrar filmes, séries populares de TV, desenhos animados, documentários, esportes e música. For an unforgettable on-board experience, we have chosen the best in adult and children entertainment, featuring films, popular TV series, cartoons, documentaries, sports and music.


SISTEMA - A319 E A320

SISTEMA INDIVIDUAL · INDIVIDUAL SYSTEM

CÊ PODE CON VO EC T

N HEADPH OW ON UR YO

OU CAN AIS Y US SO E ES

SEE THE AGE RATINGS FOR OUR INFLIGHT ENTERTAINMENT*

PORTA-COPOS Cup holder

CONTROLE REMOTO Remote control

L Livre Free 10 Não recomendado para menores de 10 anos Not recommended for those under 10 years old

MESA INDIVIDUAL Individual tray

12 Não recomendado para menores de 12 anos Not recommended for those under 12 years old

TELA LCD DE 9” 9” LCD Screen

14 Não recomendado para menores de 14 anos Not recommended for those under 14 years old

DESCANSO AJUSTÁVEL PARA CABEÇA Adjustable head rest

16 Não recomendado para menores de 16 anos Not recommended for those under 16 years old 18 Não recomendado para menores de 18 anos Not recommended for those under 18 years old LEG

Programação legendada Program with subtitles

* A programação presente no entretenimento a bordo está de acordo com as normas vigentes acerca da Classificação Etária Indicativa e legislação civil. O conteúdo selecionado é de inteira responsabilidade do passageiro. Na hipótese de não enquadramento na classificação indicada no Guia de Entretenimento, requeira o bloqueio da programação perante nossos comissários de bordo. * The programs available on our inflight entertainment selection comply with the current Standards of Age Ratings and all civil laws. Passengers are entirely responsible for the content selected. If a program is not in keeping with the rating indicated in the Entertainment Guide, please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.

TOMADA Power socket BOTÃO PARA RECLINAR O ASSENTO Seat recline button CONEXÃO PARA FONES DE OUVIDO Headphones port DESCANSO RETRÁTIL PARA BRAÇOS Retractable armrest

P

VERIFIQUE A CLASSIFICAÇÃO ETÁRIA DA PROGRAMAÇÃO*

CONEXÃO PARA USB USB port

NES DE OUVID FO O

Se você estiver a bordo de uma aeronave equipada com monitores individuais, selecione o conteúdo de sua preferência. Nesse sistema, você pode controlar toda a programação e, para iniciá-la, conecte os fones de ouvido no descanso de braço de seu assento. If the aircraft is equipped with individual screens, you will be able to select the content of your choice. If you use this system, you will be able to control your programming. To start using it, connect the earphones to the armrest console of your seat.

AR

ES


SISTEMA - A319 E A320 FILMES ⋅ MOVIES

SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

10 O BOM GIGANTE AMIGO Uma garota chamada Sophie encontra o Bom Gigante Amigo, que tem uma alma gentil. A girl named Sophie encounters the Big Friendly Giant, a kind-hearted soul. Aventura Adventure - 117 Min

10 A ERA DO GELO:

O BIG BANG Manny, Diego, e Sid se unem a Buck para combater a queda de um meteoro. Manny, Diego, and Sid join up with Buck to fend off a meteor strike. Animação Animation 94 Min

14 A LENDA DE TARZAN Tarzan, agora adaptado à vida em Londres, retorna ao seu antigo lar na selva. Tarzan, now adapted to life in London, returns to his former home in the jungle. Aventura Adventure 110 Min

14 HUNT FOR THE

WILDERPEOPLE

14 TRUQUE DE MESTRE: O 2º ATO

Uma busca nacional

4 mágicos são

por um garoto e seu

recrutados por um

tio adotivo. A national manhunt takes place to look for a kid and his foster uncle. Aventura Adventure 101 Min

gênio da tecnologia. 4 magicians are recuited by a tech genius. Ação Action 129 Min


SISTEMA - A319 E A320 SÉRIES E DOCUMENTÁRIOS · SERIES AND DOCUMENTARY 10 THE MIDDLE O legado Comédia | Comedy 30 Min

14 THE LAST MAN ON EARTH Doce Melissa Comédia | Comedy 30 Min

14 THE SHANNARA CHRONICLES Escolhido: Parte 2 Aventura | Adventure 45 Min

14 BROOKLYN NINE-NINE

16 CSI

O Falcão do Ébano Comédia | Comedy 23 Min

O Livro das Sombras Crime, Drama 70 Min

14 DOWNTON ABBEY

16 MR. ROBOT

S.5.Ep.08 Drama 60 Min

hellofriend.mov ones-and-zer0es.mpeg d3bug.mkv da3m0ns.mp4 3xpl0its.wmv Drama - 60 Min

14 FRIENDS

16 THE BLACKLIST

Aquele com o Pediatra Aquele com a Babá Homem Aquele com a Canção Inadequada do Ross Comédia | Comedy 30 Min

O Stewmaker No.161 Drama

14 HOW I MET YOUR MOTHER Histórias de Ninar O jantar de Ensaio Comédia | Comedy 30 Min

60 Min

16 THE FOLLOWING O Fim Está Próximo Drama 60 Min

14 MODERN FAMILY

16 THE GOOD WIFE

Fazenda Forte O Late Show A Ajuda Comédia | Comedy 30 Min

A Regra dos Sete Dias Drama 45 Min

14 THE BIG BANG THEORY

16 VEEP

A minimização dos caçadores A proximidade do local de trabalho A ressonância do romance Comédia | Comedy 30 Min

Convenção Comédia | Comedy 30 Min


SISTEMA - A319 E A320 NEGÓCIOS, TECNOLOGIA E VARIEDADES · BUSINESS, TECHNOLOGY & VARIETY L BANDSPORTS

14 CQC

Esportes | Sports

Comédia | Comedy

15 Min

60 Min

10 BANDNEWS Notícias | News

ENGINE ADDICT WITH JIMMY DE VILLE

15 Min

Motor Beetle VW Variedades | Variety 30 Min

10 CAFÉ COM JORNAL Notícias | News 15 Min

14 MEGAFACTORIES Bacardi Variedades | Variety 60 Min

10 JUST FOR LAUGHS 15th anniversary Ep.08 Comédia | Comedy 21 Min

14 PETROBRAS SINFÔNICA – BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA O Oboe Documentário | Documentary 20 Min

AMERICA´S NATIONAL PARKS Yellowstone Documentário | Documentary 45 Min

14 SUPERCAR MEGABUILD Porsche Panamera Documentário | Documentary 30 Min

Homem em Chamas

14 THE STORY OF GOD WITH MORGAN FREEMAN

Documentário | Documentary

O Poder dos Milagres

14 BEYOND MAGIC WITH DM

60 Min

Documentário | Documentary 60 Min

BREAKTHROUGH Mais que Humano Variedades | Variety 60 Min

14 CAKE BOSS Família, Pesca & História da Família Reality Show 30 Min

14 TRUQUES DA MENTE 4 Dinheiro Documentário | Documentary 30 Min


SISTEMA - A319 E A320 VÍDEOS MUSICAIS · MUSIC VIDEOS HITS 01 DAVID GUETTA & ZARA LARSSON This One's For You

02 USHER Crash

03 CALVIN HARRIS FT RIHANNA This is What You Came For

04 JENNIFER LOPEZ Ain't Your Mama

ARTISTA CONVIDADO

SHOWS

CONCERTS

GUEST ARTIST

01 SANTANA & JOHN MCLAUGHLIN

COLDPLAY 01 Up & Up

Live at Montreux

02 Hymn for the

02 BLACK EYED PEAS

Weekend 03 Adventure of a Lifetime

03 FREDDIE MERCURY

Live From Sydney To Vegas The Tribute Concert

04 ELLIOTT SMITH Heaven Adores You

05 ALFIE BOE Storyteller At The Royal Albert Hall

MÚSICAS/ESTAÇÕES DE RÁDIO · MUSIC/RADIO STATIONS Mais de sete horas de música a bordo. Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem. More than seven hours of on-board music. Check out some tracks you can listen to while traveling.

CANAL 1

CHANNEL 1

CANAL 2

CHANNEL 2

CANAL 3

CHANNEL 3

CANAL 4

CHANNEL 4

CANAL 5

CHANNEL 5

CANAL 6

CHANNEL 6

BRAZILIAN MUSIC

ROCK

POP & ELETRONICA

RELAXATION

CLASSICAL

SOUNDTRACKS

TIM MAIA

FROST

GAVIN JAMES

ROBERT RICH

NOVUS QUARTET

PRINCE Batdance

JOÃO GILBERTO

WEEZER

LISSIE

LLEWELLYN

Langsamer Satz

Wild West

Tranquility

CARL PETERSSON

TIM CAPPELLO

ELLA FITZGERALD

GEMMA RAY

MEIKO

PARIJAT

NOVUS QUARTET

ALEX NORTH

CLAIRE JONES

MADONNA

Que Beleza Tin Tin Por Tin Tin Mas Que Nada

MARIA RITA

Numbers California Kids Ifs & Buts

MAX RAPTOR

Despedida

Old Romantics

CARLOS DAFÉ

GOOD CHARLOTTE

O Metrô

CANAL 7

CHANNEL 7

Life Changes

CANAL 8

CHANNEL 8

GREATEST HITS

JAZZ & BLUES

BLUR

BILL EVANS

On Your Own

R.E.M. Drive

BRONSKI BEAT Why?

My Funny Valentine

DR. JOHN Qualified

SUGAR BLUE 12 Steps

For You

For the Road

COLDPLAY Up&Up

AFTER ROMEO Good Things

Scintilla

Hearts Awakening

GANDALF The Tree of Life

DEEP SLEEP Innocence

Piano Sonata: I.

Langsamer Satz

I Still Believe

Moon Music & Prelude

Romeo and Juliet

Into the Groove

LINUS ROTH

Opening Titles

Solo Violin Sonata

KIDS

PETER BEST

CANAL 9

CHANNEL 9

ALY

KIDZ BOP KIDS

Ten Green Bottles

My House

ABADAS

KIDZ BOP KIDS

My name is…

Hello

JUSTIN FLETCHER BABY JAKE Just party

Yacki Yoggi Song


SISTEMA - A319 E A320 CRIANÇAS ⋅ KIDS L TURMA DA MÔNICA Inseturminha O Anel da Discórdia 7min

L BABY TV 30 Min

L PEPPA PIG

L PATRULHA CANINA

O Novo Carro

Filhotes dão um mergulho

Neve /

Festival de Outono dos Filhotes

Empinando

07 Min

uma Pipa / Minha Prima Chloe / Papai perde - 15 Min

JOGOS · GAMES Utilize o controle remoto para curtir os jogos Use the remote control to enjoy the games

SOCCER Combinação de modos de ataque e treino, mas é sua autenticidade intrínseca que dá aos jogadores uma experiência de jogar Wcom a ação e movimentos do verdadeiro jogo de futebol. Combines attack and practice modes, but its intrinsic authenticity that gives the players a real gaming experience with the actions and movements of a real football game.

SUDOKU

A paciência é a estratégia para matar a charada nesse jogo de lógica e raciocínio. Coloque um número dentro do quadrado, sendo que as fileiras e as colunas não podem conter o mesmo número repetido. Patience is the strategy for solving the puzzle. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the savme number twice.

MILLIONAIRE Entre você e um prêmio de 1 milhão de dólares há 15 perguntas que devem ser respondidas corretamente. Você terá condições de respondê-las facilmente ou terá de contar com ajuda? Between you and a onemillion-dollar prize, there are fifteen questions that must be answered correctly. Will you be able to answer them easily or will you need some help?

C H E SS S e j a v o c ê u m principiante ou um expert, de qualquer maneira irá curtir este jogo. Mexa seus peões, cavalos e bispos, enquanto protege seu rei ou corra o risco de receber um cheque-mate. Whether you are a beginner or an expert, you will love this game. Move your pawns, knights and bishops while protecting your king or run the risk of being checkmated.

Desligue o volume do jogo Turn off game sound

Mover Move

Saída Exit

Selecionar Select

SOLITAIRE Esperamos que você tenha bastante tempo, porque este jogo é viciante. Pode parecer simples, mas o sucesso de seu jogo depende das cartas que lhes são reveladas e de como você finalmente decide jogar. We hope you have a lot of time as this is an addictive game. it may seem simple, but your success depends on the deal and, ultimately, how you decide to play.

GOLF Você pode competir contra outros passageiros num campeonato de golfe na cabine. Escolha um campo de 9 ou 18 buracos e curta os sons realistas e comentários profissionais Y ou can compete against other passengers in a cabin golf tournament. Choose a 9 or 18-hole course and enjoy the real sounds and professional commentary.

CLASSIC GAMES O mundo imaginário de Disney é a maneira perfeita para que as crianças aprendam. Este jogo consiste em três atividades, todas relativas ao mundo do Pato Donald, seus sobrinhos e amigos. The imaginary world of Disney is the perfect way for kids to learn. This game consists of three activities, all of which are set in Donald Duck’s world, with his nephews and friends.

ANIMAL FACTORY John, o camaleão, tem uma máquina que fabrica animais. Você pode fazer o animal que quiser com ela: copiá-los ou testar sua memória com um jogo de adivinhação. John, the chameleon, owns a machine that makes animals you can make any animals you want with it: copy them or test your memory with a guessing game.


SISTEMA - A318

SISTEMA COLETIVO ⋅ BROADCAST

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

BEM-VINDO W E L C O M E O sistema de entretenimento é oferecido assim que o voo se inicia e, para seu melhor conforto, toda a programação de bordo é pensada no tempo de duração do mesmo. Ao se iniciar o voo, a tela se acenderá automaticamente. A partir deste momento, você poderá usufruir os conteúdos que a Avianca lhe oferece. The entertainment system will be available once the flight begins. For your best comfort the programming is base on the duration of the flight. At the beggining of the flight the screen will turn on automatically. From this moment on you may enjoy the contents offered by Avianca.

CANAL 1

CHANNEL 1

Conteúdo em português Content in portuguese

CANAL 2

CHANNEL 2

Conteúdo em Inglês Content in English

CANAL 3

CHANNEL 3

Conteúdo em Espanhol Content in Spanish

BOTÃO PARA RECLINAR A POLTRONA Seat Recline Button

CANAIS Channels

ENTRADA DO FONE Earphone

VOLUME Volume

CANAL 4 AO 12 CHANNEL 4 to 12

Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4), conforme sua preferência, e aproveite nossa programação. Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) to adjust the volume according to your preference and enjoy our programming.


SISTEMA - A318

10 O BOM GIGANTE AMIGO

14 MODERN FAMILY

Aventura Adventure

Farm Strong Comédia | Comedy 30 Min

117 Min

14 CAKE BOSS Family, Fishing & Family History Reality Show 30 Min

14 A LENDA DE TARZAN

14 TRUQUES DA MENTE 4

Aventura Adventure

Money

110 Min

Documentário | Documentary 30 Min

14 BEYOND MAGIC WITH DM

14 THE BIG BANG THEORY

Burning Man

A minimização dos caçadores Comédia | Comedy 30 Min

Documentário | Documentary 60 Min

14 SUPERCAR MEGABUILD

14 FRIENDS

Porsche Panamera

Aquele com o Pediatra

Documentário | Documentary

Comédia | Comedy

30 Min

30 Min

L FREDDIE MERCURY

14 HOW I MET YOUR MOTHER

O Concerto de Tributo

Bed Time Stories Comédia | Comedy 30 Min

Show 60 Min

MÚSICAS ⋅ MUSIC CANAL 4

MPB / BRAZILIAN MUSIC

CHANNEL 7

CANAL 5

MÚSICAS DO MUNDO / WORLD MUSIC

CHANNEL 8

CANAL 6

CANAL AVIANCA / AVIANCA CHANNEL

CHANNEL 9

CHANNEL 4

CHANNEL 5

CHANNEL 6

CANAL 7

INFANTIL / KIDS

CHANNEL 10

CANAL 10

ROCK - POP - TECHNO

CANAL 8

SUAVE / EASY LISTENING

CHANNEL 11

CANAL 11

RITMOS LATINOS / LATIN BEATS

CANAL 9

CLÁSSICA / CLASSICAL

CANAL 12

PRA RECORDAR/ OLDIES

CHANNEL 12


COLOMBIA Bogotá

Fortaleza

Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

João Pessoa Recife

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Aracaju Bogotá Brasília Campo Grande Chapecó Cuiabá Curitiba Florianópolis Fortaleza Goiânia Ilhéus João Pessoa Juazeiro do Norte Maceió Natal Passo Fundo Petrolina Porto Alegre Recife Rio de Janeiro Salvador São Paulo

Maceió

Petrolina

Aracaju Salvador Ilhéus

Cuiabá

Brasília Goiânia

Campo Grande

Rio de Janeiro (SDU e GIG) São Paulo (CGH e GRU) Curitiba Chapecó

Florianópolis

Passo Fundo Porto Alegre

AVIÕES AIRCRAFT

Passageiros / Passengers

AIRBUS A320

AIRBUS A320NEO

AIRBUS A319

AIRBUS A318

162

165

132

120

Comprimento / Lenght

37,57 m

37,57 m

33,84 m

31,45 m

Envergadura / Wingspan

35,80 m

35,80 m

34,00 m

34,00 m

Altura / Height

11,75 m

12,88 m

11,80 m

12,88 m

2 CFM 56-5B4 (27.000 LB)

2 CFM LEAP 1A26 (26.680 LB)

2 CFM 56-5B7 (27.000 LB)

2 PW6124A (24.000 LB)

Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg)

78.000 kg

79.000 kg

75.500 kg

68.000 kg

Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed

875 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

Alcance / Range

6.110 km

7850 km

6.850 km

5.800 km

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

Tripulação Técnica / Technical Crew

2

2

2

2

Tripulação Comercial / Commercial Crew

4

4

4

4

Motores / Empuxo / Engines / ThrustPeso Max

Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude


EUROPA ESTADOS UNIDOS

Madri

Istambul

Abu Dhabi

ÁFRICA

Adis Abeba Bogotá

BRASIL Salvador São Paulo

Rio de Janeiro Joanesburgo

VENEZUELA COLOMBIA BOGOTÁ

ECUADOR PERU

BRASIL

LIMA

BOLIVIA Rio de

PARAGUAY Janeiro São Paulo Porto Alegre

CHILE ARGENTINA URUGUAY


110 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

NOV.16

· 111


INSTITUCIONAL CORPORATE

STAR ALLIANCE E AVIANCA

PROGRAMA AMIGO

STAR ALLIANCE AND AVIANCA

Desde 22 de julho de 2015, a Avianca Brasil faz parte da Star Alliance, a aliança de companhias aéreas mais conhecida e prestigiada do mundo, oferecendo mais de 1.250 destinos e o maior número de salas VIP pelo mundo. Como cliente AMIGO, você poderá acumular pontos e resgatar passagens com todas as companhias aéreas membros da Star Alliance e, dependendo de sua categoria no Programa AMIGO, você terá benefícios exclusivos*, como: Since July 22, 2015, Avianca Brasil became a part of the Star Alliance, an alliance of the world’s best known and most prestigious airlines, offering over 1,250 destinations and the greatest number of VIP lounges around the world. As an AMIGO member, you can accumulate points and redeem tickets with all the Star Alliance member airlines, and depending on you category in the AMIGO program, you can have access to exclusive* benefits, such as: > Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo > Prioridade de embarque > Franquia extra de bagagem > Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

> Access to over 1,000 VIP lounges around the world > Priority boarding > Extra baggage allowance > Priority for reservations and stand by lists at airports

Confira abaixo o reconhecimento Star Alliance de cada categoria do Programa AMIGO: Get to know the benefits of being a star alliance customer:

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa AMIGO no momento da utilização dos serviços. * Exclusive benefits according to your category in the AMIGO Program at the time the services are used.

FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO

Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o AMIGO – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, AMIGO que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e reconhecimento. Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created AMIGO – our frequent flyer program. We believe that you, our AMIGO who flies with us frequently, deserve special attention and recognition. CADASTRE-SE NO AMIGO De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.avianca.com.br/amigo Sign up for amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.avianca.com.br/amigo ACUMULE PONTOS Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número AMIGO no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. Accumulate points: It’s easy to accumulate points. Just give your AMIGO number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. RESGATE PASSAGENS Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos AMIGO. Redeem tickets: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your AMIGO points. PARCEIROS NÃO AÉREOS Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos, acesse www. avianca.com.br/amigo Non-airline partners: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit www.avianca.com.br/amigo

TRECHOS NACIONAIS NO BRASIL NATIONAL TRAVEL IN BRAZIL As passagens Avianca podem ser compradas pelos telefones: Avianca tickets can be purchased by calling: CAPITAIS CAPITALS 4004.4040 DEMAIS LOCALIDADES OTHER LOCATIONS 0300 789 8160 TRECHOS INTERNACIONAIS INTERNATIONAL TRAVEL Para comprar passagens Avianca, basta entrar em contato com a central de reservas pelos telefones: To purchase Avianca flight tickets, call our reservations desk, dial: 0800 891 8668 - Deficientes auditivos Hearing impaired 0800 891 1684

SAC: 0800-286-6543 (Telefone de atendimento Phone call) 0800-286-5445 (Deficientes Auditivos Hearing impaired)

ou pelo SITE or by visiting www.avianca.com.br


LOJAS AVIANCA NO BRASIL ⋅ AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU - SE Aeroporto: AJU

(79) 3243-1041

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB

(61) 3364-9358

Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580

Presidente Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900

Câmara dos Deputados (61) 3216-9946

Praça dos Três Poderes - anexo IV Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3368-6172

Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP

(49) 3323-0444

Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB

(65) 3614-2550

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

(41) 3381-1354

Saguão Principal - Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4233

Av. Dep. Diomício Freitas, 3393 Carianos, Florianópolis - SC, 88047-900

FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1525 Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE, 60741-900

GOIÂNIA - GO Aeroporto: GYN

(62) 3265-1787

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA (83) 3232-72195

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3572-1050

RECIFE - PE Aeroporto: REC

(81) 3322-4647 Praça Ministro Salgado Filho, Imbiribeira, Recife - PE, 51210-970

Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal - Embarque), São Paulo - SP, 04626-911

MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ

(82) 3036 5409

RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: GIG (21) 3398-4648

Aeroporto: GRU (11) 2445-3576 / 3759

NATAL - RN Aeroporto: NAT

(84) 3343-6422

Aeroporto: SDU

Av. Virgílio Távora, 4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte - CE, 63020-470

Rodovia BR 104, Km 91, Tabuleiro- AL, 57110-100

Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS

PASSO FUNDO - RS Aeroporto: PFB (54) 3045-3008

(73) 3231-7957

BR-285, Km 287, - Zona Rural, Passo Fundo - RS, 99050-970

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3863-0808

Av. Governador João Ponce de Arruda, Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370

SÃO PAULO (11) 2176-1111 / 1110

Aeroporto: POA (51) 3358-2393 Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310

Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410

Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, Pontal -Ilhéus - BA

PORTO ALEGRE - RS

Avenida Marechal Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901

BR 235, km 11 - Zona Rural, Petrolina PE - 56313-900

Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570

Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo - São Paulo - SP, 04627-006

Aeroporto: CGH

(11)5090-9713

Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)

(21) 3814-7329

Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340

SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1586 Praça Gago Coutinho, s/n - São Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045

(71) 3051-1779

Av. Santos Dumont , km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador - BA, 72500-000

O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes. Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network. Utilização de voos comerciais da Avianca.• Utilização de voos regionais exclusivos. Rastreamento da encomenda on-line. • Opção de seguro para transporte. • Sistema simplificado de tarifas. • Flexibilidade no atendimento. • Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega. • Use of Avianca commercial flights. • Use of exclusive regional flights. • On-line tracking of all orders. • Transportation insurance options. • Simplified airfare system. • Flexible services. • Pick-up and delivery services in the main capital cities. • •

ARACAJU - SE (79) 3251-6192

ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 - Aracaju - SE, 49042-250

BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673

ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900

CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444

ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901

CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP

(49) 3328-3747

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB

(65) 3029-7001

ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó - SC, 89800-000

ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100

CURITIBA - PR Aeroporto: CWB

(41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900

FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201

ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400

FORTALEZA - CE

Aeroporto: FOR (85) 3392-1717 ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 - Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900 GOIÂNIA - GO Aeroporto: GYN (62) 3095-4362

(62) 3095 4361

MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ

(82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000

NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439

ops.nat@aviancacargo.com.br Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000

PASSO FUNDO - RS

ops.gyn@aviancacargo.com.br Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO, 74672-420

Aeroporto: PFB (54) 3311-4993 ops.pfb@aviancacargo.com.br BR 285, KM 287, Zona Rural de Passo Fundo - RS, 99050-970

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585

(73) 3633 4837 ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus - BA, 45654-050

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA

(83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648

ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215

ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500

PORTO ALEGRE - RS

Aeroporto: POA (51) 33581-2399 ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre - RS, 90200-310 RECIFE - PE Aeroporto: REC

(81) 3322-4724 ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010

RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577

ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030

Aeroporto: GIG

(21) 3398-7264

ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de CargasAeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510

SALVADOR - BA

Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br Aeroporto: SSA (71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 - Loja 13 Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001

Aeroporto: CGH

(11) 4020 2021 / 0300 313 2021 São Paulo - Guarulhos - GRU Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional, Guarulhos - SP, 07141-970


INSPIRE-SE

VIDAS REFUGIADAS

REFUGEE LIVES

Vinte e duas fotos apresentam oito mulheres refugiadas que estão recomeçando suas vidas em São Paulo. Diferentes histórias que se fundem no medo que as fizeram abandonar seus países de origem – Cuba, Nigéria, Síria, República Democrática do Congo, Angola e Burkina Faso. Sem olhar para trás, elas agora constroem uma história na megalópole onde chegaram com esperança na bagagem. Suas vozes ganharam o Brasil com o trabalho do fotógrafo Victor Moriyama e da curadora Gabriela Cunha Ferraz, que também foi advogada de todas elas no processo de reconhecimento de refúgio. Depois de passar por Curitiba, a exposição segue para João Pessoa, Rio de Janeiro, Salvador e Porto Alegre. O projeto tem apoio da Agência da ONU para Refugiados (Acnur) no Brasil, da Organização Internacional do Trabalho (OIT) e da ONG Human Rights Watch. Twenty-two pictures show eight refugee women who are resuming their lives in São Paulo. Different stories merging with the fear that made them leave their home countries - Cuba, Nigeria, Syria, Democratic Republic of Congo, Angola and Burkina Faso. Without looking back, they now build a story in the megalopolis where they arrived with hope in the luggage. Their voices won over Brazil with the work by photographer Victor Moriyama and curator Gabriela Cunha Ferraz, who represented all of them as a lawyer in the refuge recognition process. After going through Curitiba, the exhibition goes to João Pessoa, Rio de Janeiro Salvador and Porto Alegre. The project is supported by the UN Agency for Refugees (Acnur) in Brazil, the International Labor Organization (ILO) and the NGO Human Rights Watch.

Exposição "Vidas Refugiadas" "Vidas Refugiadas" (Refugee Lives) Exhibit Confira a agenda em Check the schedule at www.facebook.com/vidasrefugiadas www.vidasrefugiadas.com.br | www.instagram.com.br/vidasrefugiadas

114 · NOV.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


#76 - Dan Stulbach  

A escolha do instituto Tomie Ohtake como cenário das fotos de capa desta edição não foi aleatória. Queríamos explorar a estética geométrica...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you