Page 1

Maria Casadevall

SONHOS E IDEIAS DO MUNDO PARTICULAR DA ATRIZ QUE CONQUISTOU O BRASIL

PORTO ALEGRE NATUREZA, ARTE E CULTURA NAS RUAS DA CAPITAL GAÚCHA SAN JUAN PORTO RICO COMBINA HISTÓRIA COM PRAIAS PARADISÍACAS DO CARIBE RIO DE JANEIRO OS MELHORES PROGRAMAS GASTRONÔMICOS DA CIDADE MARAVILHOSA

ESTE EXEMPLAR É SEU


Algumas conquistas são só suas. O seu plano de saúde também pode ser. Os benefícios que você espera e os privilégios que você nem imagina em um único plano de saúde premium. One Health. Mais uma conquista que é só sua. Reembolso em 24 horas • Concierge • Courier para retirada de recibos para reembolso • Resgate aéreo • Assistência viagem internacional • Rede credenciada de alto nível

0800 208 1008 onehealth.com.br

A conquista da sua vida.


Uma boa viagem começa com uma boa dica e termina com uma boa história. Assista o vídeo do André Fran no nosso canal do YouTube e faça como ele. Viaje com a gente, compartilhe suas fotos e vídeos do seu destino Avianca. Faça um post com a #MeuDestinoAvianca de um lugar que você visitou. Coloque o nome da cidade e do lugar. Deixe sua dica de viagem. Compartilhe suas histórias! Assista o vídeo

avianca.com.br


Museu de Arte de São Paulo Assis Chateaubriand - MASP


PALAVRA DO PRESIDENTE WORD OF THE PRESIDENT

EM JULHO, CELEBRAMOS UM ANO DE STAR ALLIANCE COM VOCÊ

E

stimados amigos, Julho é um mês de comemoração aqui, na Avianca Brasil. No dia 22, completamos um ano como o membro brasileiro da Star Alliance, a maior rede de companhias aéreas do mundo. A ideia de criar a aliança surgiu em 1997, quando um grupo de cinco empresas renomadas – Air Canada, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Thai Airways International e United Airlines – uniu esforços e conhecimentos com o objetivo de entregar serviços de alcance global a seus clientes. Elas fizeram isso conectando seus sistemas para assegurar uma experiência de viagem mais cômoda. Para nós, participar desse trabalho conjunto em prol do viajante de avião tem sido incrível. Antes de ingressarmos na Star Alliance, já éramos uma companhia comprometida com a qualidade, porém bem menor. Hoje, por meio de nossas 27 parceiras, podemos oferecer a vocês a possibilidade de viajar para 192 países, utilizando seus pontos no Programa Amigo: são mais de 18.500 decolagens diárias à sua disposição. Há muito do que se orgulhar dos últimos 12 meses. Estampamos a bandeira nacional e destacamos a competência de brasileiros para o mundo inteiro. Tivemos a oportunidade de elevar ainda mais nosso nível de serviço e atendimento, de aprimorar nossa plataforma tecnológica e de capacitar 100% dos nossos colaboradores para garantir que todos os processos estivessem alinhados aos melhores padrões em vigor na aviação comercial. Investimos pesado na conectividade dos voos para seu maior conforto. Fizemos ajustes de horários em nossa malha, de modo que nossas operações casassem com as decolagens internacionais de nossas parceiras de code-share: Turkish Airlines, Ethiopian Airlines, Air Canada e South African Airways. Tivemos também a chance de aprimorar o Amigo, que se integrou aos programas de fidelidade de todas as nossas companhias-irmãs e, com isso, ampliamos muito a sua competitividade e a sua base de clientes, que atingiu fantásticos 3,5 milhões de cadastros. Para eles, viajar de avião se tornou uma experiência muito mais prazerosa. Titulares de cartões das categorias Gold e Diamond têm acesso a uma série de benefícios especiais em todo o globo, como check-in preferencial, franquia de bagagem adicional, embarque prioritário e acesso a mais de 1.100 salas VIP, inclusive a do Aeroporto Internacional de São Paulo, no Terminal 3. Em julho de 2016, somos uma empresa diferente, melhor e mais madura. Devemos isso a vocês, a nossos funcionários e à aliança. Obrigado, em nome de todo o nosso time, pela sua preferência em voar Avianca Brasil, uma empresa membra da Star Alliance. Boa viagem!

DEAR FRIENDS, July is a month of celebration here at Avianca Brasil. On the 22nd, we celebrate a year as the Brazilian member of the Star Alliance, the largest airline network in the world. The idea of creating the Alliance came about in 1997, when a group of five renowned companies – Air Canada, Lufthansa, Scandinavian Airlines, Thai Airways International and United Airlines - joined their efforts and expertise in order to deliver services with global reach to its customers. They did this by connecting their systems to ensure a more comfortable travel experience. For us, participating in this joint work to please airline travelers has been amazing. Before entering the Star Alliance, we were a company that was committed to quality, but with a much smaller reach. Today, through our 27 partners, we can offer you the possibility of traveling to 192 countries, using your points from the Amigo program: there are more than 18,500 daily takeoffs at your disposal. There is much to be proud of over the past 12 months. We displayed the national flag and highlighted the expertise of Brazilians for the whole world to see. We had the opportunity to further increase our level of service and care, upgrade our technology platform and equip 100% of our employees to ensure that all the processes were aligned with the best standards currently practiced in commercial aviation. We invested heavily in the connectivity of our flights, for your convenience. We adjusted the schedules in our network so that our operations would work smoothly with international takeoffs from our partner codeshare airlines: Turkish Airlines, Ethiopian Airlines, Air Canada and South African Airways. We also had the chance to improve the Amigo program, which was incorporated to the loyalty programs of all our sister airlines and, therefore, expanded its competitiveness and customer base, which reached a fantastic 3.5 million subscriptions. Air travel has become a much more pleasurable experience for these customers. Cardholders of the Gold and Diamond categories have access to a number of special benefits throughout the globe, like preferential check in, additional baggage allowance, priority boarding and access to more than 1,100 VIP lounges, including the one at the Sao Paulo International Airport, in Terminal 3. Now, July 2016, we're a different company - better and more mature. We owe this to you, to our employees and to the Alliance. Thank you, on behalf of our entire team, for your preference in flying Avianca Brasil, a Star Alliance member airline. Have a nice trip!

FREDERICO PEDREIRA Presidente

14 · JUL.16

IN JULY, WE CELEBRATE A YEAR OF STAR ALLIANCE WITH YOU

AVIANCA EM REVISTA

FREDERICO PEDREIRA President

AVIANCA.COM.BR


Uma opinião de um viajante de

COMPRAS MARAVILHOSAS Sandra N, Virginia

Boutiques

Praias

Shopping

Gastronomia

Porto Rico espera você com um mundo de experiências para desfrutar: boutiques, shoppings e lojas de artesanato, gastronomia mundialmente reconhecida, uma vida noturna com muita dança e boa música, a história e beleza de Viejo San Juan e nossas belas praias e montanhas. Venha para Porto Rico e faça de suas férias uma história cinco estrelas.

See Puerto Rico

@PRTourismCo

SeePuertoRico


Sumário JULHO DE 2016

EDIÇÃO #72

70

MARIA CASADEVALL ECONOMIA

28

Trump pode representar recessão à economia dos Estados Unidos Trump may mean recession ahead for U.S. economy

FASHION

58

Alexandre Won transforma alfaiataria em obra de arte Alexander Won transforms tailoring into a work of art

CARTA DE VINHOS

92

Uma viagem a vinhedos orgânicos e biodinâmicos chilenos A trip to the Chilean organic and biodynamic vineyards

SABORES

96

Chef Anouk Vasconcelos Rosa desvenda os sabores de Santo Antônio do Pinhal Chef Anouk Vasconcelos Rosa unveils the flavors of Santo Antônio do Pinhal

50 PERFIL

54

PARRÉ

CHIEKO AOKI

Cinco horas diárias de treino em busca da medalha paralímpica Five hours of daily training in pursuit of a Paralympic Medal

BIOGRAFIA

Fundadora do Blue Tree é uma das mulheres mais poderosas da hotelaria Founder of the Blue Tree group is one of the most powerful women in the hotel industry

60

TURISMO NACIONAL

PORTO ALEGRE

Roteiro pela capital gaúcha surpreende com arte, tradição e muito verde A surprising tour of this city filled with art, tradition and nature all around

82

TURISMO INTERNACIONAL

SAN JUAN

Território dos EUA, Porto Rico ainda tem heranças da colonização espanhola A U.S. territory, Puerto Rico still carries legacies of its Spanish colonization


solution

Nestas férias, alugue um carro na LOCALIZA, EM ATÉ 10X SEM JUROS, e concorra a uma viagem com toda a família*. Alugue um carro também na Argentina e Chile.

RESERVAS 24H www.localiza.com 0800 979 2000

Saiba mais em www.localiza.com/ferias CA CAIXA 1-1409/2016. *Consulte condições.

PETS - A VIDA SECRETA DOS BICHOS © 2016 Universal Studios. Todos os direitos reservados.


EXPEDIENTE

Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Comercial Tarcisio Gargioni Conselho Editorial Flavia Zulzke (Gerente geral de Marketing) Daniel Sasaki (Gerente de Relações com a Imprensa) Aline Novaes (Coordenadora de Comunicação) Fernanda Coelho (Analista de Marketing)

Avianca

AviancaBr

blog.avianca.com.br

AviancaBrasil

AviancaBrasil

AviancaBrasil

Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC – Serviço de Atendimento ao Consumidor: SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445

Fundada em 2002 www.avianca.com.br

em

re v i s ta

Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@mediaonboard.com.br Editora Camila Balthazar - camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Repórter Olívia Caires - olivia@mediaonboard.com.br Marketing Priscila Soares - priscila@mediaonboard.com.br Gerente de Publicidade

Marcelo Simões - marcelo@mediaonboard.com.br

Executiva de contas Karla Lellis - karla@mediaonboard.com.br Representante Comercial Sul Regina Moreno - regina@mediaonboard.com.br Representante Comercial Bahia Up Media - romario@upmedia.com.br Financeiro Jane Elaine - jane@mediaonboard.com.br Designer Ana Carolina Abreu Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão e Tradução TGA Idiomas Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados contato@savatoremorello.com.br

PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br

+55 11 5505-0078

A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.

Colaboradores Adonis Alonso, Camila Neves, Carla Palmieri, Daniel Perches, Duda Molinos, Fabio Kanczuk, Guiomar Barbuto, Karine Basílio, Márcio Banfi, Rodrigo Romero, Rozze Angel e Silvia Camargho

Agradecimentos Alexandre Won, Bianca Feres, Branca Feres, Brenda M. Rodriguez, Chieko Aoki, Claudia Serbia, Compañia de Turismo – Puerto Rico, Cristiane Serra, Eliana Zarpelon, José Amilton Lopes, Jusepe Transporte, La Pastina, Leica Gallery São Paulo, Liana Beltrame, Lydia Feliciano, Maria Casadevall, Parré, Sailing Dream, Secretaria Municipal de Turismo de Porto Alegre, Rico Sun Tours, Tamara Bird, Tiago Bergamo, Tiago Esmeraldino e Thais Staut

Media Onboard (55 11) 5505-0078 Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo SP CEP: 04564 003

Impressão Coan Indústria Gráfica Tiragem 30.000 exemplares. Todos os direitos reservados.

Taís Araújo e Lázaro Ramos ATORES COMPARTILHAM SUCESSO NA VIDA E NOS PALCOS

Maria Casadevall

SONHOS E IDEIAS DO MUNDO PARTICULAR DA ATRIZ QUE CONQUISTOU O BRASIL

PORTO ALEGRE NATUREZA, ARTE E CULTURA NAS RUAS DA CAPITAL GAÚCHA SAN JUAN PORTO RICO COMBINA HISTÓRIA COM PRAIAS PARADISÍACAS DO CARIBE RIO DE JANEIRO OS MELHORES PROGRAMAS GASTRONÔMICOS PELA CAPITAL FLUMINENSE

CAMILA COUTINHO BLOGUEIRA RECIFENSE TRANSFORMA HOBBY NA INTERNET EM CARREIRA BEM SUCEDIDA

MORRO DE SÃO PAULO CHARME RÚSTICO E BAIANO EM ILHAS PARADISÍACAS TOLEDO RELÍQUIA MEDIEVAL FICA A MENOS DE UMA HORA DE MADRI GUGA CHACRA JORNALISTA BRASILEIRO VIVE EM NOVA YORK E COMENTA POLÍTICA INTERNACIONAL

FERNANDA LIMA

APRESENTADORA COMEMORA O SUCESSO DO PROGRAMA AMOR & SEXO E ESTREIA NOVA TEMPORADA DE SUPERSTAR

PARIS CHARME NOS SABORES E PASSEIOS PELAS RUAS DA CIDADE LUZ E SEUS ARREDORES HELO ROCHA ESTILISTA FAZ SUCESSO COM MODA SOB MEDIDA CHAPADA DOS VEADEIROS NATUREZA EXUBERANTE REVELA CACHOEIRAS E AR PURO NO CERRADO

PEDRO ANDRADE

Jaqueline Carvalho

APRESENTADOR VIAJA O MUNDO E REVELA SEMELHANÇAS CULTURAIS EM SEU NOVO PROGRAMA DE TV

A JOGADORA DE VÔLEI SONHA EM TRAZER MAIS UM OURO OLÍMPICO PARA O BRASIL LOS ANGELES CIDADE DO CINEMA SE REINVENTA COM MOVIMENTOS ARTÍSTICOS E INOVADORES NATAL ROTEIRO NORDESTINO PARA CURTIR DIAS DE SOL E RESTAURANTES SURPREENDENTES LUIZA POSSI CANTORA DÁ DICAS DE VIAGEM EM QUATRO CONTINENTES DO GLOBO

PORTUGAL ROTA DE LISBOA AO PORTO REÚNE VINHEDOS, BOA GASTRONOMIA E MUITA HISTÓRIA FORTALEZA UM ROTEIRO DE 48 HORAS PARA CURTIR O MELHOR DA CAPITAL CEARENSE HOT SPOT RUÍNAS MAIAS À BEIRA DO MAR CARIBENHO DE TULUM, NO MÉXICO

ÁFRICA DO SUL VIAGEM INESQUECÍVEL COMBINA SAFÁRIS, PRAIAS DESLUMBRANTES E HISTÓRIA DO ANTIGO APARTHEID HOT SPOT SPAS URBANOS PARA RELAXAR E RENOVAR AS ENERGIAS RIO DE JANEIRO A RIQUEZA HISTÓRICA E DE CONTRASTES DA CIDADE MARAVILHOSA

Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br

AVIANCA EM REVISTA

DEZ.15

·1


EDITORIAL

Pág. 44 Pág. 82

A VIAGEM DE VIVER The journey of life

A

atriz Maria Casadevall começou nos teatros alternativos da Praça Roosevelt, no centro de São Paulo, e virou referência de interpretação ao conquistar espaço em novelas e seriados de televisão. Nos dois encontros que marcaram a produção desta capa – um para as fotos e outro para uma conversa mais reservada –, Maria mostrou toda a sua leveza. A franja cortada por ela mesma, as roupas de moletom e o cantarolar constante de músicas pouco conhecidas disfarçam a profundidade de seus pensamentos. Durante um bate-papo em uma doceria próxima da sua casa, ela me levou ao seu mundo particular de sonhos, letras e imagens. Para a matéria de turismo internacional deste mês, a repórter Olívia Caires carimbou seu passaporte com o selo de Porto Rico. O país caribenho pertence aos Estados Unidos desde 1898, mas ainda respira grande parte da cultura dos quatro séculos em que foi território espanhol. Na capital San Juan, a latinidade e a herança cultural estampada nas construções que se mantêm intactas são um museu a céu aberto com tudo que o país viveu nos últimos anos. Banhada pelo Oceano Atlântico e pelo mar do Caribe, a ilha reserva boas descobertas do passado e ainda oferece paisagens paradisíacas em praias de mar azulíssimo e areia fofa. Pelas andanças Brasil afora, a repórter Guiomar Barbuto foi curtir o frio e tomar chimarrão no Parque da Redenção, em Porto Alegre. Com mais de 1,3 milhão de árvores pelas ruas, a capital gaúcha surpreende com a intensidade do verde e a abundância de cultura e arte por todos os lados. Além dos parques e do famoso Lago Guaíba, o centro histórico está cheio de museus e casas culturais e ainda abriga o mercado público central – ponto turístico obrigatório em todas as cidades que contam com esse espaço de bares, restaurantes e lojas de especiarias e artesanato. Esta edição também traz um roteiro delicioso com seis restaurantes imperdíveis no Rio de Janeiro, bons motivos para você alugar um apartamento pelo Airbnb na sua próxima viagem, a história inspiradora da fundadora e presidente da Blue Tree Hotels & Resorts, Chieko Aoki, e muitos outros assuntos que nos fazem viajar por diferentes mundos. Boa leitura e uma ótima viagem! Camila Balthazar Editora

ACTRESS MARIA CASADEVALL began her career in alternative theaters on Praça Roosevelt, in downtown Sao Paulo, and became known for her outstanding performances and increasing participation in soap operas and TV series. During both meetings for the production of this edition's cover, one for the photo shoot and the other for a more reserved conversation, Maria revealed her lighthearted outlook on life. The bangs (that she cut herself), the sweatshirt outfit and the constant humming of little-known songs disguise the depth of her thoughts. During a chat at a sweet shop close to her home, she let me enter her private world of dreams, words and images. For our international tourism article this month, reporter Olívia Caires stamped her passport with the Puerto Rican seal. The Caribbean country has been a United States territory since 1898, but still maintains much of the culture from its four centuries under Spanish domain. In the capital city of San Juan, the Latin spirit and cultural heritage are clearly evident in buildings that remain intact, forming an open air museum that chronicles everything the country has experienced in recent years. Bathed by the Atlantic Ocean and the Caribbean Sea, the island reserves pleasant discoveries from the past as well as offering heavenly landscapes on heavenly beaches with bright blue waters and soft sand. In her wanderings around Brazil, reporter Guiomar Barbuto visited Porto Alegre to enjoy the cold weather and drink mate tea at Parque da Redenção park. With more than 1.3 million trees lining the streets, the Rio Grande do Sul state capital has a surprising amount of plants on display and plenty of culture and art all around. In addition to the parks and the famous Guaíba lake, the historic center is filled with museums and cultural houses and is also the site for the central public market - a must-see tourist spot in all the cities that offer this type of venue with bars, restaurants and spice and craft shops. This issue also features a delicious itinerary with six restaurants that Rio de Janeiro visitors should not miss, good reasons to rent an apartment through Airbnb on your next trip, the inspiring story of Chieko Aoki, founder and president of Blue Tree Hotels & Resorts, and many other topics that will make us travel through different worlds. Enjoy your reading and have a great trip! Camila Balthazar Editor AVIANCA.COM.BR


BASTIDORES BACKSTAGE

A Leica Gallery São Paulo é low profile e exibe a arte de fotógrafos conceituados junto com relíquias da marca em um prédio histórico construído em 1930, no bairro Higienópolis. O edifício, que já foi residência do artista Di Cavalcanti e hoje está em processo de tombamento, deu vida à personalidade da atriz Maria Casadevall, que mistura irreverência e timidez. Para a produção das fotos de capa desta edição, o time de peso contou com a fotógrafa Karine Basílio, o maquiador Duda Molinos e o stylist Márcio Banfi. A entrevista feita por Camila Balthazar pode ser conferida na página 70.

Leica Gallery Sao Paulo likes to maintain a low profile and it exhibits the art of renowned photographers along with brand relics in a historical building built in 1930 in the Higienópolis neighborhood. The building, where artist Di Cavalcanti lived at one time, is currently in the process of becoming a heritage site, added vitality to actress Maria Casadevall, whose personality mixes irreverence and shyness. An all-star team produced the cover images for this edition, including photographer Karine Basilio, makeup artist Duda Molinos and stylist Marcio Banfi. The interview by Camila Balthazar can be read on page 70.


As crianças são nossas convidadas nos resorts IBEROSTAR!

Complexo IBEROSTAR ***** Bahia Brasil O IBEROSTAR Praia do Forte Golf & Spa Resort é o destino perfeito para você curtir momentos únicos com sua família. Aqui você irá desfrutar de nosso sistema all inclusive, restaurantes com variadas opções gastronômicas, uma completa infraestrutura para crianças e diversas atividades, garantindo dias inesquecíveis para toda sua família. Consulte abaixo o período em que as crianças ficarão hospedadas por nossa conta*, e faça já sua reserva: IBEROSTAR Bahia e IBEROSTAR Praia do Forte De 25 de julho a 7 de agosto** De 8 de agosto a 31 de agosto Siga-nos em:

BRASIL · BULGÁRIA · CABO VERDE · CUBA · ESPANHA · GRÉCIA · HUNGRIA · JAMAICA MARROCOS · MÉXICO · MONTENEGRO · REPÚBLICA DOMINICANA · TUNÍSIA

iberostar.com - 71 3676 4300 - consulte seu agente de viagens *Promoção válida para o Mercado Nacional e para, no máximo, 2 crianças até 11 anos e 11 meses, dividindo a acomodação com adultos. Condição cumulativa com o desconto de early booking e com a promoção de mínimo de noites. Válida para reservas efetuadas a partir de 08.06.2016. **Válida para reservas solicitadas entre 1 de junho e 15 de julho de 2016.


SLIDE

RIO DE JANEIRO - RJ Localizado a quase 400 metros acima do nível do mar, o Pão de Açúcar figura como um dos cartões postais mais conhecidos do Rio de Janeiro. Lá do alto, o cenário oferece uma vista deslumbrante de vários pontos da cidade, como Leme, Copacabana, Ipanema, Flamengo, Leblon, Pedra da Gávea, Cristo Redentor, Baía da Guanabara e Serra do Mar. Localizado a quase 400 metros acima do nível do mar, o Pão de Açúcar figura como um dos cartões postais mais conhecidos do Rio de Janeiro. Lá do alto, o cenário oferece uma vista deslumbrante de vários pontos da cidade, como Leme, Copacabana, Ipanema, Flamengo, Leblon, Pedra da Gávea, Cristo Redentor, Baía da Guanabara e Serra do Mar. VOOS PARA O RIO DE JANEIRO (GIG) SAÍDA CHEGADA São Paulo (CGH)

07:20

08:25

Salvador (SSA)

06:27

08:35

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

24 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


WE

AVIANCA

envie sua foto para

Send your photo to redacao@aviancaemrevista.com.br

ou PUBLIQUE No instagram or post it on Instagram #aviancaemrevista

Daniela e Maria Clara São Paulo Petrolina

26 · JUL.16

Daniel de Franca Ferreira Campo Grande Cuiabá

Raul e Cinthya Duran Rio de Janeiro São Paulo

@dutradebarros Recife Salvador

Ester Maciel e Vitoria Soares Recife São Paulo

Paulo Henrique Machado e Marcos Gouvêa Fortaleza Brasília

@rodrigoolivver Rio de Janeiro Fortaleza

Célio Salim Thomaz Brasília Rio de Janeiro

Jenifer, Ariela, Eduardo e Gabriela Klepacz Rio de Janeiro São Paulo

Nathalia Cordeiro João Pessoa Cuiabápara

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


@jorgedealtinho São Paulo Recife

@elysilveira Cuiabá Campo Grande

Cinthia, Priscila Temple e Darcy Salvador São Paulo

Vera Monteiro Rio de Janeiro

Arthur, Hilca e Maria Clara Petrolina Salvador

Danieli e Eduardo Brasília Cuiabá

Felipe Girardi Gambirazio São Paulo Passo Fundo

Flávio Vicente Recife São Paulo

Fabiano Azevedo e Aderval Santiago São Paulo Salvador

@fatepaulinha Chapecó São Paulo

@saulofinelon Rio de Janeiro

Salvador

Salvador

Paulo e Sara Balthazar AVIANCA EM REVISTA Porto Alegre Salvador

JUL.16

· 27


ECONOMIA ECONOMY

TRUMP E A RECESSÃO NOS ESTADOS UNIDOS

T

io Isaque: Fabinho, não consigo dormir. Fico só pensando no Dólar. Não sei se compro, se vendo, estou desesperado. Desde a última vez que falamos, passei a acompanhar o que acontece com a economia dos Estados Unidos. Você me disse que, se a economia americana continuar indo bem, o Dólar ganha de todo mundo, inclusive do Real. Mas será que a economia americana vai bem mesmo? Ouvi que saíram uns dados horríveis. Eu: De fato saíram uns números feios. Mas não é isso que me preocupa. Tio Isaque: E você não vai dizer o que lhe preocupa? Ridícula essa sua forma de falar, todo misterioso, tentando criar emoção. Você, como os demais economistas, erra tudo. Pior que a moça do tempo... Eu: O mercado de trabalho americano me parece tão bem, que não me assustei com o dado fraco sobre a geração de postos de trabalho. Às vezes aparece um número mais fraco, assim como às vezes chove de surpresa. A análise deve ser feita com base em todas as informações, levando em conta os erros estatísticos. O importante é ter uma visão geral correta, saber quais são os riscos relevantes. Assim, dá para tomar a decisão de levar ou não o guardachuva. No caso dos EUA, há muitas informações indicando que a economia anda bem. Tio Isaque: Que preguiça de lhe escutar. E aí, qual o problema dos EUA? Eu: O Trump é o verdadeiro problema. Se ele for eleito em novembro, os EUA entram em recessão em 2017. Que tal, tio? Dessa vez falei rápido, fui direto e incisivo! Contente? Tio Isaque: Claro que não. Você não explicou nada. Eu sei que o Trump fica falando umas coisas meio malucas, como o tal muro na fronteira do México. Mas ele é um cara de bom senso. Não acho que vai fazer nada louco, é pura retórica. Eu: Discordo. Tipicamente os políticos norteamericanos eleitos executam o que prometem na campanha. Mesmo que ele faça só um pouquinho do que promete, já é muito. Deixa eu listar: reduzir os impostos e aumentar o déficit público em 10 trilhões de dólares, eliminar os acordos e tratados comerciais com vários parceiros (para o qual não depende da aprovação do Congresso), reestruturar a dívida pública, retirar-se do palco geopolítico, reduzindo os fundos para a OTAN e deixando a Coreia e o Japão se virarem sozinhos. Tio Isaque: Mesmo que ele faça algumas dessas coisas, elas demorariam muito a ter efeito. Aquela economia é muito grande e eficiente. Eu: Verdade. Mas a mera possibilidade dessas coisas acontecerem é suficiente para que os empresários cortem os investimentos. Vimos isso aqui recentemente: a força das expectativas sobre a economia. Aposto com o senhor: Trump = recessão! Tio Isaque: Não enche.

28 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

Se ele for eleito em novembro, os EUA entram em recessão em 2017

Fabio Kanczuk é engenheiro pelo ITA, PhD em Economia pela UCLA com pós-doutorado em Harvard, além de professor titular do departamento de Economia da USP

kanczuk@gmail.com

UNCLE ISAAC: Fabinho, I can't sleep. I just keep thinking about the dollar. I don't know if I should buy, if I should sell, I'm desperate. Since the last time we spoke, I started keeping track of what happens to the economy of the United States. You told me that if the American economy continues to go well, the dollar will beat everyone, including the Real. But do you think the American economy is really doing so well? I heard that some awful numbers came out. Me: It's true, some pretty bad numbers have come out. But that's not what worries me. Uncle Isaac: But won't you say what's bothering you? The way you speak is ridiculous, all mysterious, trying to generate excitement. Just like other economists, you get everything wrong. Worse than the weather girl... Me: The American labor market seems to be doing so well that I wasn't startled by the weak job creation figures. Sometimes a weaker number shows up, just like sometimes it rains all of a sudden. The analysis must be conducted based on all the information, taking the statistical errors into account. The important thing is to have a proper overview, know what the relevant risks are. That way you can make the decision to take the umbrella or not. In the case of the USA, there is a lot of information indicating that the economy is going well. Uncle Isaac: I feel tired just listening to you. So, what's wrong the United States? Me: Trump is the real problem. If he is elected in November, the U.S. will go into a recession in 2017. How about it, uncle? This time I spoke quickly, was straight to the point and clear. Happy now? Uncle Isaac: Of course not. You didn't explain anything. I know that Trump keeps saying some crazy things, like this deal with the wall on the border with Mexico. But he is a sensible man. I don't think he's going to do anything crazy, it's just pure rhetoric. Me: I disagree. Typically elected American politicians do what they promise during the campaign. Even if he does just a little bit of what promises, that will be quite a bit. Let me make a list: reduce taxes and increase the public deficit by 10 trillion, eliminate the commercial agreements and treaties with a number of partners (which does not depend on the approval by Congress), restructure public debt, withdraw from the geopolitical stage, reducing funds for NATO, leaving Korea and Japan to fend for themselves. Uncle Isaac: Even if he does some of these things, they would take a long time for their effects to be felt. That economy is very large and efficient. Me: That's true. But the mere possibility of these things happening are enough for entrepreneurs to cut their investments. We saw it here recently: the power of expectations about the economy. I'll make a bet with you: Trump = recession! Uncle Isaac: Don't bother me.

Fabio Kanczuk has an engineering degree from ITA, a PhD in Economics from UCLA with a post-doc degree from Harvard, as well as being a senior professor in the Economics department at USP AVIANCA.COM.BR

ILUSTRAÇÃO: SHUTTERSTOCK

Trump and the recession in the United States


MARKETING E PUBLICIDADE MARKETING AND ADVERTISING

CRIATIVIDADE E FUTEBOL POR UM IDEAL

O

público consome produtos e escolhe marcas, mas a fidelidade a elas passa por uma série de outros critérios – do preço à facilidade de compra. No futebol é diferente. O torcedor ama seu time, independentemente do resultado de cada jogo, de cada campeonato. Por essa razão, uma grande variedade de ações sociais elege esse esporte como fio condutor e mídia de campanha. Foi o que pensou a agência de publicidade Ogilvy Brasil quando decidiu emprestar sua criatividade para abordar um problema sério do país: a adoção de menores abandonados acima dos três anos de idade. Segundo pesquisas, 94% dos candidatos a pais adotivos limitam suas escolhas a crianças abaixo dos sete anos. Com isso, adolescentes são condenados a esperar a maioridade até poderem deixar os orfanatos. Em parceria com o Sport Club do Recife e o Ministério Público da capital pernambucana, a agência criou e lançou o programa “Adote um Pequeno Torcedor”. A ação incluiu 43 menores abandonados acima dos sete anos e torcedores daquele time. A ideia foi juntar candidatos a pais e crianças desamparadas por meio da paixão pelo clube. Em um ano, 16 deles ganharam uma família. A Ogilvy cuidou de toda a divulgação do programa e do resultado. Vídeos veiculados na internet mostram pais e filhos no estádio torcendo juntos pelo Sport e, acima de tudo, demonstrando um carinho compatível com a dimensão desse problema social. “Se apenas uma criança tivesse sido adotada através desse projeto, eu já consideraria o trabalho válido”, diz o presidente da agência, Fernando Musa. A Ogilvy já é reconhecida internacionalmente pelo seu trabalho social premiado para o GRAACC, o grupo de apoio à criança com câncer, a Unicef e o projeto Agente Cidadão, patrocinador de campanhas do agasalho. A parceria com o Sport Club do Recife, aliás, é antiga e já proporcionou dois outros projetos sociais de sucesso. Fãs Imortais, por exemplo, estimulou e aumentou o número de doadores de órgãos, para provar que um coração rubro-negro pode bater em mais de um peito. Mães-Seguranças, por sua vez, conseguiu diminuir a violência da torcida nos estádios ao inibir os brigões que, vendo suas genitoras como agentes uniformizadas nas arquibancadas, preferiram torcer em paz. “Adote um Pequeno Torcedor” é, sem dúvida, uma evolução dessa parceria. Um programa que deu uma família a menores já sem esperança, como Willians, de 17 anos, Everton, de 10, Anderson, de 13, Isaac, Vitória e Sabrina, de 8, e Milena, de 14.

30 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

A ideia foi juntar candidatos a pais e crianças desamparadas por meio da paixão pelo clube

Adonis Alonso é jornalista, coordenador de Conteúdo do Fórum de Marketing Empresarial e Prêmio Lide e autor do livro “Meus Amigos Publicitários”

THE PUBLIC consumes products and chooses brands, but becoming loyal to them involves another type of criteria – from the ease of purchase to price. In soccer, it's different. The fan loves their team, regardless of the outcome of each game or each championship. For this reason, a wide variety of social projects choose this sport as a guiding theme and media campaign topic. This was the thinking when advertising agency Ogilvy Brazil decided to lend their creativity to tackle a serious problem in the country: the adoption of minors abandoned over the age of three. According to research, 94% of adoptive parent candidates limit their choices to children under seven years of age. Due to this, teenagers are condemned to wait until they come of age so they can leave the orphanages. In partnership with Sport Club do Recife soccer team and the Attorney General's office for the capital of Pernambuco, the agency created and launched the "Adopt a Young Fan" program. The project included 43 abandoned minors over the age of seven who were fans of that team. The idea was to join the parent candidates and at-risk children through the passion for their team. In one year, 16 of them were adopted into families. Ogilvy took care of all the promotion of the program as well as the results. Videos featured on the internet show parents and children at the stadium cheering together for Sport and, above all, showing a level of care compatible with the size of this social problem. "If only one child had been adopted through this project, I would already have considered the work as being worth it," says the President of the agency, Fernando Musa. Ogilvy is already recognized internationally for its award-winning social work for GRAACC, the support group for children with cancer, Unicef and the Citizen Agent project, sponsor of warm clothing donation campaigns. The partnership with Sport Club do Recife, in fact, begun many years ago and has created two other successful social projects. Immortal Fans, for example, encouraged and increased the number of organ donors, to prove that a red and black (the team's colors) heart may beat in more than one chest. Mother-bouncers, another project, managed to reduce the violence of the crowd in stadium by inhibiting the bullies who, seeing their mothers as uniformed agents in the stands, preferred to cheer peacefully. "Adopt a Young Fan" is certainly an evolution of this partnership. A program that gave a family to minors without any hope, like Williams (17), Everton (10), Anderson (13), Isaac, Victoria, Sabrina (8) and Milena (14).

Adonis Alonso is a journalist, content coordinator for the Business Marketing Forum and Lide Award and author of the book “Meus Amigos Publicitários” (“My Friends in Advertising”) AVIANCA.COM.BR

ILUSTRAÇÃO: SHUTTERSTOCK

Creativity and soccer for a cause


Esporte é uma ótima terapia. E as melhores sessões acontecem em grupo.

Grandes relações são as que marcam a nossa vida. E, para a Unimed, isso significa estar sempre ao seu lado, cuidando de você para que possa realizar todos os seus planos.

#ESSEÉOPLANO


MUNDO DIGITAL DIGITAL WORLD

EXPLORE O VIRTUAL E O REAL

A

credito e defendo que nada substitui a experiência real, o envolvimento dos cinco sentidos, a atmosfera do lugar e das pessoas, as histórias que colecionamos para contar. Só que, cada dia mais, o mundo digital possibilita ampliarmos nossas experiências de forma virtual. Vamos lá: quantos museus você já conheceu em toda a sua vida? Essa é uma resposta que depende do quanto você gosta de arte ou mesmo quais e quantos outros interesses você tem. Afinal, existem museus sobre praticamente qualquer tema: futebol, gibis, guerras, arte moderna. Mas imagine ter mais de mil coleções de museus de todo o mundo, com incontáveis obras, artefatos e itens de toda a natureza a um clique de distância. Me refiro ao Google Art Project, uma empreitada com 17 museus, lançada em fevereiro de 2011, que cresceu exponencialmente em apenas cinco anos. Nascido da junção e do aprimoramento de duas ferramentas que já existem e são amplamente utilizadas – o Street View (mapas) e o Picasa (fotos) –, o Google trabalhou bastante para superar algumas limitações técnicas e vem aprimorando a experiência do usuário desde então. Entre suas ações, o Google não apenas amplia seu acervo por meio de acordos com museus em mais de 40 países, mas está sempre disponibilizando novas funcionalidades para professores, alunos, curiosos e viajantes interessados. É um universo de possibilidades e informação ignorado por muitas pessoas. Neste último mês, no entanto, a visita virtual ao museu da Ferrari, em Maranello, na Itália, foi incluída no Street View e virou notícia por aqui. Como nós, brasileiros, somos apaixonados por carros, o assunto repercutiu. Nada contra, porém o Inhotim – museu de arte contemporânea de Brumadinho, em Minas Gerais – foi incluído no projeto em 2013 e pouco se falou a respeito. Outros 11 museus brasileiros estão presentes, inclusive uma coleção de arte urbana com 189 obras coletadas por toda grande São Paulo, na qual 89 grafiteiros estão representados. Vale dar uma olhadinha: googleartproject.com. Em sua próxima viagem, você pode escolher o que realmente quer ver naqueles museus infindáveis, como Louvre, em Paris, The Metropolitan Museum of Art, em Nova York, ou British Museum, em Londres, e até descobrir outras pequenas joias não tão populares. Esse recurso ainda permite que você não precise mais tirar aquelas fotos ruins, sem flash, do que mais gostou. Afinal, depois da visita (real!), você pode montar e guardar sua própria galeria das obras que mais lhe emocionaram – tudo com altíssima qualidade de imagem.

32 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

imagine ter mais de mil coleções de museus de todo o mundo a um clique de distância

Silvia Camargho é profissional de marketing e comunicação, apaixonada pelas transformações de um mundo cada vez mais digital

camargo-silvia @hotmail.com

I BELIEVE and advocate that nothing replaces actual experience, all five senses engaged, the atmosphere of the place and the people, the stories we collect to tell. But the digital world makes it increasingly possible to expand our experiences in a virtual manner. Let's see: how many museums have you visited during your lifetime? This is an answer that depends on how much you like art or even the amount and type of topics that interest you. After all, there are museums about practically any topic: football, comics, wars, modern art. But imagine having more than 1000 collections of museums from around the world, with countless works of art, artifacts and items of all types just a click away. I'm talking about the Google Art Project, a venture with 17 museums, released in February 2011, which grew exponentially in just five years. Born out of the combination and improvement of two tools that already existed and are widely used - Street View (maps) and Picasa (photos) -, Google worked hard to overcome some technical limitations and has been improving user experience since then. Among the actions taken, Google has not only expanded its collection through agreements with museums in more than 40 countries, but is always offering new features for interested teachers, students and travelers. It's a universe of possibilities and information ignored by many people. During the last month, however, the virtual visit to the Ferrari Museum in Maranello, Italy, was included in Street View and made the news here. As Brazilians are passionate about cars, the subject had great repercussion. Nothing against that, but Inhotim – the contemporary art museum in Brumadinho, Minas Gerais – was included in the project in 2013 and little was said about it. Other 11 Brazilian museums are a part of the project, including a collection of street art with 189 works collected from the greater Sao Paulo area, in which 89 graffiti artists are represented. It's worth taking a look: googleartproject.com. On your next trip, you can choose what you really want to see in those endless museums, like the Louvre in Paris, The Metropolitan Museum of Art in New York, or the British Museum in London, and maybe even discover other rare gems that are not so popular. This feature also frees you from taking those awful pictures without flash of the things you liked the most. After all, after the (real!) visit, you can assemble and save your own gallery of the works that moved you – all with very high quality images.

Silvia Camargho is a marketing and communication professional who is passionate about transformation in an increasingly digital world AVIANCA.COM.BR

ILUSTRAÇÃO: REPRODUÇÃO

Explore virtual and real worlds


emicĂŞ


CORPORATIVO CORPORATE

ANÁLISE DAS CRISES Crisis Analysis

S

egundo o G100, Núcleo de Estudos Internacional, se pensarmos sobre as crises presidenciais como uma característica da América Latina, nota-se que elas são muito frequentes. No último ano, houve crises no Brasil, na Venezuela, na Guatemala, no Peru, sendo recorrentes em vários países e com uma tendência à contestação da eleição. Praticamente todos os países da América Latina tiveram crises nos últimos 10 anos, com poucas exceções. Definimos uma crise presidencial como um evento de extremo conflito no qual um dos poderes eleitos está tentando mudar quem está no poder, ou o presidente tentando diminuir os poderes ou fechar o legislativo, ou o Congresso tentando mudar a composição do executivo. No período entre 1990 e 2004, tivemos 75 administrações presidenciais em 18 países e 32% dessas administrações sofreram crises presidenciais, ou seja, quase um terço. O que mais chama a atenção é que, uma vez que sofreu uma crise, a probabilidade de sofrer uma nova crise aumenta significativamente. Comparando as crises presidenciais atuais e considerando a nova onda de democratização na região, que começa em 1978, com o período anterior (entre 1950 e 1977), o número de crises aumenta. No entanto, percebe-se que no período pós 1978 apenas 12% delas levaram à conversão para um governo autoritário. Então, comparativamente com o período anterior, entre 1950 e 1977, quando três em cada quatro crises levaram à instalação de um governo autoritário, hoje isso ocorre apenas em uma de dez crises, o que mostra que a democracia está mais consolidada e mais forte como regime. Considerando o período entre 1978 e 2004, as principais características comuns a essas crises presidenciais são que o processo de impeachment normalmente não é a causa fundamental da queda do governo. Ao contrário, muitas vezes o impeachment é consequência de uma crise anterior. A maioria das crises tem um componente muito forte de mobilização social e protesto, incluindo a participação da classe média. Entre as consequências destes processos estão: as crises produzem uma instabilidade institucional em relação ao governo, mas não ao regime. Não há uma ameaça de nova rodada de governos autoritários, mas, sim, uma importante instabilidade em relação às instituições e sua governança. Isso impacta no ciclo político e no ciclo de reformas. Países que viveram crises experimentaram uma maior fragmentação partidária.

34 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

Países que viveram crises experimentaram uma maior fragmentação partidária

Rodrigo Romero é fundador e presidente do G100 Américas is founder

and president of G100 Américas

rodrigo.romero@ g100americas.com

ACCORDING TO G100, International Studies Group, when considering the presidential crises as a Latin American characteristic, it becomes evident that they occur quite frequently. In the past year Brazil, Venezuela, Guatemala and Peru have experienced these crises, which are recurrent in many countries and tend to include challenging of election results. Practically all countries in the region have experienced crises in the last 10 years, with few exceptions. We define a presidential crisis as an event of extreme conflict in which one of the elected powers is trying to change the person who is in power or when the president tries to reduce the powers or close down the legislative branch, or when Congress tries to change the makeup of the executive branch. Between 1990 and 2004, there were 75 presidential administrations in 18 countries and 32% of these suffered presidential crises; in other words, nearly a third of them. What stands out the most is that once a country has suffered a crisis, the chances of suffering another crisis increases significantly. Comparing the current presidential crises and considering the new wave of democratization in the region, which began in 1978, with the previous period (between 1950 and 1977), the number of crises has increased. However, in the period after 1978 only 12% of those crises led to a change to an authoritarian Government. So, compared to the previous period, between 1950 and 1977, when three out of four crises led to the installation of an authoritarian Government, today, this occurs only in one out of every 10 crises, showing that democracy has become a more consolidated and stronger regime. Considering the period from 1978 to 2004, the main feature these presidential crises have in common is that the impeachment process is usually not the main cause of the government's demise. On the contrary, often the impeachment is a result of a previous crisis. Most of the crises have very strong social mobilization and protest components, including the participation of the middle class. Among the consequences of these processes are: the crises produce an institutional instability in relation to the government, but not the regime. There is no threat of a new round of authoritarian governments, but there is a significant instability in relation to institutions and their governance. This impacts the political and reform cycles. Countries that have gone through crises experienced greater partisan fragmentation. AVIANCA.COM.BR


RADAR

PROGRAME-SE Don't Miss It Oferecida por:

JORGE ARAGÃO E CONVIDADOS JORGE ARAGÃO AND GUESTS

A exposição da francesa Gasediel mostra 14 pinturas que releem e refletem os muros da cidade de São Paulo. Mensagens como "Compra-se Ouro" e "Mais Amor, Por Favor" dividem espaço com obras de Cranio, Ozi, Mauro e Os Gêmeos em peças que misturam fantasia com realidade. Frenchwoman Gasediel's exhibit shows 14 paintings that re-examine and reflect the walls of the city of Sao Paulo. Messages like "Buy Gold" and "More love, please" share the same space as the works of Cranio, Ozi, Mauro and Os Gêmeos in pieces that mix fantasy with reality. Até 23 de julho Until July 23 São Paulo/SP - Luis Maluf Art Gallery www.luismaluf.com

21 de julho July 21 São Paulo/SP - Tom Brasil www.grupotombrasil.com.br

SUPER ATLETAS SUPER ATHLETES Mostra fotográfica retrata histórias de superação dos principais atletas paralímpicos brasileiros. O evento também promove palestras com os esportistas. Photography exhibit depicts stories of some of the main Brazilian Paralympic athletes and how they overcame their disabilities. The event also promotes lectures with the athletes. 1º a 10 de julho July 1 to 10 Rio de Janeiro/RJ - BarraShopping 14 a 24 de julho July 14 to 24 Rio de Janeiro/RJ - Shopping Grande Rio www.exposuperatletas.com.br

CLARICE FALCÃO

A coleção Helga de Alvear apresenta 137 obras - quase todas inéditas no Brasil - de célebres artistas, como Kandinsky, Marcel Duchamp, Cindy Sherman, Bruce Nauman, Yves Klein e Jac Leirner. O acervo é um dos mais importantes da arte contemporânea da Europa. The Helga de Alvear collection presents 137 works - almost all previously unseen in Brazil - from famous artists such as Kandinsky, Marcel Duchamp, Cindy Sherman, Bruce Nauman, Yves Klein and Jac Leirner. It is one of the most important contemporary art collections in Europe.

A cantora, compositora e atriz apresenta a turnê do disco "Problema Meu", álbum lançado em fevereiro deste ano, com 14 faixas, sendo 11 autorais. The singer, songwriter and actress is touring with the album "Problema Meu", released in February this year with 14 tracks, 11 of which are her original compositions.

Até 26 de setembro Until September 26 São Paulo/SP - Pinacoteca do Estado de São Paulo www.pinacoteca.org.br

9 e 10 de julho July 9 and 10 São Paulo/SP - Theatro NET São Paulo www.theatronetsaopaulo.com.br

FORA DA ORDEM

36 · JUL.16

OUT OF ORDER

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: ARCHIVO HELGA DE ALVEAR , MARCOS HERMES, LUCAS BORI, PEDRO KOK E ALCEU BETT

A QUARTA PAREDE

O poeta do samba divide o palco com convidados para comemorar 30 anos de carreira. O show conta com seus maiores sucessos, como "Vou festejar", "Coisinha do pai" e "Malandro". The samba poet shares the stage with guests to celebrate his 30-year career. The show includes his greatest hits, such as "Vou festejar", "Coisinha do pai" and "Malandro".


PRÊMIO DE ARQUITETURA

ARCHITECTURE AWARD

O Instituto Tomie Ohtake e a AkzoNobel estreiam uma exposição com projetos dos dez finalistas do Prêmio de Arquitetura promovido pelas duas instituições. A seleção considera a originalidade das obras, bem como inserção urbana, materiais utilizados e comprometimento com a sustentabilidade. The Tomie Ohtake Institute and AkzoNobel debut an exhibit with projects from the ten Architecture Award finalists promoted by both institutions. The selection takes into account the originality of the works, as well as urban insertion, materials used and commitment to sustainability. Até 7 de agosto Until August 7 São Paulo/SP - Instituto Tomie Ohtake www.institutotomieohtake.org.br

INVERNO EM BONITO

WINTER IN BONITO

O 17° Festival de Inverno de Bonito oferece atividades gratuitas ao público, como oficinas de arte, shows, exposições, sessões de cinema, teatro e dança. Entre as atrações, o destaque fica com a apresentação de Elza Soares e o grupo Nação Zumbi, além de uma peça infantil inspirada nas obras de Tarsila do Amaral. The 17th Bonito Winter Festival offers free activities to the public like art workshops, concerts, exhibits, film screenings, theatrical and dance performances. Among the attractions, the highlight will be performances by Elza Soares and Nação Zumbi, plus a children's play inspired by the works of Tarsila do Amaral. 28 a 31 de julho July 28 to 31 Bonito/MS - Praça da Liberdade www.festivaldeinvernodebonito.com.br

FESTIVAL DE DANÇA DE JOINVILLE JOINVILLE DANCE FESTIVAL

A 34a edição do Festival celebra a dança com apresentações de companhias consagradas e abre espaço para novos talentos. Além de coreografias que exaltam diversas linhas artísticas, a mostra exibe competições e seminários. The festival's 34th edition celebrates dance with performances by established dance companies and makes room for new talent. In addition to choreography that exalts various artistic lines, the show displays competitions and seminars. 20 a 30 de julho July 20 to 30 Joinville/SC - Arena do Centreventos Cau Hansen e Teatro Juarez Machado www.festivaldedanca.com.br


RADAR

TEATRO Theater

A REUNIFICAÇÃO DAS DUAS COREIAS THE REUNIFICATION OF TWO KOREAS

O nome da peça engana: o espetáculo não aborda questões políticas, mas, sim, amorosas. As cenas fragmentadas têm o amor como ponto em comum e utilizam uma linguagem tragicômica para brincar com temas, como divórcio, separação e casamento. The play's name is deceptive: it does not address political issues, but matters of the heart. The fragmented scenes have love as a common theme and use the language of both tragedy and comedy to play with issues like divorce, separation and marriage.

JOVEM ESTUDANTE PROCURA YOUNG STUDENT SEEKS

Cinco jovens com diferentes estilos de vida dividem um apartamento e se veem com problemas quando recebem a cobrança de uma dívida do imóvel. A montagem retrata a inserção dos adolescentes no universo adulto e no mercado de trabalho, enquanto apresenta suas conquistas e decepções. Five young people with different lifestyles share an apartment and find themselves in trouble when they receive the collection of a debt on the apartment. The play pictures the entrance of teenagers into the adult universe and the job market, while presenting their achievements and disappointments. Comédia | Texto Comedy | Script João Brandão. Direção Director Isabella Secchin. Com Starring Amanda de Godoi, Francisco Vitti, Paulo Hebrom, Valentina Herszage e Vitor Novello. Teatro dos Grandes Atores – Rio de Janeiro/RJ Sessões aos domingos Playing on Sundays www.grandesatores.com.br

38 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

MORTE ACIDENTAL DE UM ANARQUISTA ACCIDENTAL DEATH OF AN ANARCHIST

A comédia do italiano Dario Fo conta a história de um louco que assume diversas identidades e começa a enganar as pessoas à sua volta. Ao ser detido por falsidade ideológica, ele se passa por um juiz na delegacia para fazer a revisão do processo do suicídio de um anarquista. A partir daí, polícia, imprensa e população começam a discordar entre si a respeito da versão de como o homem morreu. The comedy by Italian Dario Fo tells the story of a madman who assumes different identities and begins to fool the people around him. When arrested for false impersonation, he pretends to be a judge at the police station to review an anarchist's suicide case. From that point on, the police, the press and people start to disagree among themselves about the version of how the man died. Comédia | Texto Comedy | Script Dario Fo. Tradução Translation Roberta Barni. Direção Direction Hugo Coelho. Com Starring Dan Stulbach, Henrique Stroeter, Riba Carlovich, Fernando Sampaio, Maíra Chasseraux e Rodrigo Bella Dona. 16 e 17 de julho July 16 and 17 – Teatro Riachuelo – Natal/RN 23 e 24 de julho July 23 and 24 – Teatro RioMar Fortaleza – Fortaleza/CE 30 e 31 de julho July 30 and 31– Teatro RioMar Recife – Recife/PE www.ingressorapido.com.br

JOGO ABERTO IT'S JUST SEX

Três casais de amigos se encontram e transformam o jantar em um perigoso jogo de sedução. As altas doses de álcool revelam fantasias e sentimentos conflitantes em relação ao casamento, porém a noite provoca uma reflexão sobre o amor e o compromisso conjugal logo após o efeito alcóolico desaparecer. Three couples who are friends meet and turn the dinner party into a dangerous game of seduction. The high doses of alcohol reveal fantasies and conflicting feelings about marriage, but the night leads to reflections about love and marital commitment soon after the alcoholic effect wears off. Comédia | Texto Comedy | Script Jeff Gould Direção e tradução Direction and Translation Isser Korik. Com Starring André Bankoff, Natallia Rodrigues, Samara Felippo, Alex Gruli, Pedro Henrique Moutinho e Guta Ruiz. Teatro Folha – São Paulo/SP Sessões de sextas a domingos Playing Friday to Sunday www.conteudoteatral.com.br/ teatrofolha AVIANCA.COM.BR

FOTOS: VICTOR HUGO CECATTO, VINICIUS BERTOLI E JOAO CALDAS

Comédia dramática | Texto Comedy-drama | Script Joël Pommerat. Tradução Translation Bia Ittah. Direção Director João Fonseca. Com Starring Louise Cardoso, Bianca Byington, Solange Badim, Marcelo Valle, Gustavo Machado, Veronica Debom e Reiner Tenente. Oi Futuro Flamengo – Rio de Janeiro/RJ Sessões de quintas a domingos Playing Thursdays to Sundays www.oifuturo.org.br


O equilíbrio da flora intestinal

UNIAO QUIMICA Disponível nas apresentações:

Contém o Lactobacillus acidophilus liofilizado que contribui para a restauração da flora intestinal, mantendo o equilíbrio no organismo. Ingrediente biológico ativo.

LEIBA® (Lactobacillus acidophilus liofilizado) MS 6.6325.0004.001-9 / 6.6325.0001.001-2 / 6.6325.0003.001-3. Abr/16. Deve ser associado a uma alimentação equilibrada e hábitos de vida saudáveis. Não contém glúten. SAC 0800 11 15 59 | www.uniaoquimica.com.br


RADAR

CINEMA

filmes

FLORENCE: QUEM É ESSA MULHER? FLORENCE: WHO IS THIS WOMAN?

A socialite nova-iorquina Florence Foster persiste em se tornar uma grande cantora, porém sua voz não é tão perfeita quanto ela imagina. Seu companheiro, um aristocrata inglês, tenta proteger a amada da desaprovação do público, mas ela decide se apresentar em uma das salas mais famosas dos Estados Unidos. New York socialite Florence Foster insists on becoming a great singer, but her voice is not as perfect as she thinks it is. Her partner, an English Aristocrat, tries to protect his beloved from public disapproval, but she decides to perform in one of the most famous entertainment venues of the United States. Direção Director Stephen Frears. Com Starring Meryl Streep, Hugh Grant e Simon Helberg. Reino Unido United Kingdom | Estreia Premiere 7 de julho July 7th

A ERA DO GELO: O BIG BANG

ICE AGE: THE BIG BANG

Sid leva um fora da namorada e, enquanto luta para reconquistá-la, une-se aos seus amigos para impedir que um asteroide destrua a vida na Terra. A missão revela novos personagens e uma viagem cheia de aventuras. Sid gets dumped by his girlfriend and while trying to win her back, joins his friends to prevent an asteroid from destroying life on Earth. The mission reveals new characters and a journey full of adventures.

Karen Junqueira A atriz interpreta a personagem Jéssica na novela Haja Coração, da TV Globo The actress plays the character Jéssica in the soap opera Haja Coração (Globo TV)

Walt antes de Mickey Walt before Mickey Joy: O Nome do Sucesso Joy A Chave de Sarah Sarah's Key

Direção Director Mike Thurmeier e Galen T. Chu. Com vozes de Voices of Tadeu Mello, Diogo Vilela e Márcio Garcia. Estados Unidos United States | Estreia Premiere 7 de julho July 7th

CARROSSEL 2 - O SUMIÇO DE MARIA JOAQUINA CAROSSEL 2- THE DISAPPEARANCE OF MARIA JOAQUINA

Após escaparem da prisão, Gonzales e Gonzalito decidem se vingar da turma do Carrossel e capturam Maria Joaquina. Os alunos da Escola Mundial e a professora Helena encaram desafios e charadas para combater os vilões e libertar a amiga. After escaping from prison, Gonzales and Gonzalito decide to get revenge against the Carossel gang and kidnap Maria Joaquina. The students from Mundial School, along with their teacher Helena, face challenges and riddles to fight against the villains and free their friend.

Mauro Sousa Diretor da Mauricio de Sousa AO VIVO e do espetáculo musical "Mônica e Cebolinha no mundo de Romeu e Julieta" Director of Mauricio de Sousa AO VIVO and the musical play "Mônica e Cebolinha no mundo de Romeu e Julieta"

O Senhor dos Anéis The Lord of the Rings Mary & Max - Uma Amizade Diferente Mary and Max

Piaf - Um Hino ao Amor La Vie en Rose

Direção Director Mauricio Eça. Com Starring Larissa Manoela, Maisa Silva, Jean Paulo Campos, Paulo Miklos, Miá Mello e grande elenco. Brasil Brazil | Estreia Premiere 7 de julho July 7th

MÃE SÓ HÁ UMA O adolescente Pierre descobre que foi roubado na maternidade quando nasceu e que a mulher que o criou não é sua mãe biológica. O garoto é obrigado a mudar de família, de casa, de nome e de escola enquanto tenta encontrar sua própria identidade. O longa é inspirado em um caso real. Pierre, a teenager, discovers that he was stolen at birth from the hospital and that the woman who raised him is not his biological mother. The boy is forced to accept a new family, home, name and school, all the while trying to find his own identity. The feature film is based on a true story. Direção Director Anna Muylaert. Com Starring Matheus Nachtergaele, Dani Nefussi, Naomi Nero, Daniel Botelho, Luciana Paes e Helena Albergaria. Brasil Brazil | Estreia Premiere 21 de julho July 21st

40 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

Antonio Tabet (Kibe Loco) Um dos Fundadores do Porta dos Fundos, o ator está em cartaz com "Porta dos Fundos - Contrato Vitalício" e "Procurando Dory" One of the founders of Porta dos Fundos, the actor is starring the movies "Porta dos Fundos - Contrato Vitalício" and "Finding Dory"

Clube da Luta Fight Club Brilho Eterno de Uma Mente Sem Lembranças Eternal Sunshine of the Spotless Mind

Amores Brutos Amores Perros AVIANCA.COM.BR

FOTOS: RICARDO PENNA E ESTER BUENO SILVA

DON'T CALL ME SON


carro de primeira classe, preço de econômica.

voou, alugou:

85

a partir de

R$

wi-fi 4G móvel no carro.**

*

,90

frota mais nova e completa.

Seu cartão de embarque vale descontos.

presença Alugue os melhores carros de forma rápida nacional. e prática. A Movida tem a frota mais nova do Brasil com diárias que cabem no seu bolso.

baixe o aplicativo:

reserve já: 0800-606-8686 movida.com.br

aluguel de carros

Imagens meramente ilustrativas. *Preço referente ao Grupo A e mediante apresentação do cartão de embarque do dia da retirada do veículo; o valor pode variar de acordo com a disponibilidade de cada loja; consulte a tarifa em nosso site. **R$ 15,00 a diária.


RADAR

SELEÇÃO Selections

www.livrariacultura.com.br

COMO MENTIR COM ESTATÍSTICA

PUREZA

DARRELL HUFF

JONATHAN FRANZEN

KEYNES X HAYEK NICHOLAS WAPSHOTT

John Keynes e Friedrich Hayek discordaram sobre a intervenção dos governos nos mercados durante as ruínas da Primeira Guerra Mundial, chegando a conclusões que ganhariam e perderiam apoio no curso da história. John Keynes and Friedrich Hayek disagreed about government intervention in global markets over the ruins of the First World War, coming to conclusions that would gain and lose support during the course of history.

TODOS OS ROMANCES E CONTOS CONSAGRADOS DE MACHADO DE ASSIS

Seus escritos reunidos contemplam diferentes fases: do romantismo ao realismo, passando pelo conselheiro Aires e por seus contos mais famosos. His collected writing contemplates different stages: from romanticism to realism, through Counselor Aires and his most famous tales

42 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

Uma viagem para a América do Sul pode mudar a vida da jovem Pip Tyler, que, trabalhando em uma organização que contrabandeia segredos do mundo inteiro, tem a chance de saber mais sobre sua própria vida. A trip to South America can change the life of young Pip Tyler, who works in an organization that smuggles secrets from around the globe and gets a chance to learn more about her own life.

HARRY POTTER E A PEDRA FILOSOFAL – EDIÇÃO ILUSTRADA J.K. ROWLING

A primeira aventura da série, com ricas ilustrações e sofisticado projeto gráfico, serve tanto aos fãs quanto aos leitores que estão descobrindo os encantos do bruxo. The first adventure of the series, with rich illustrations and sophisticated graphic design, is both for fans as well as readers who are discovering the charms of the wizard.

A GUERRA NÃO TEM ROSTO DE MULHER SVETLANA ALEKSIÉVITCH

A história das guerras sob o ponto de vista das inúmeras heroínas e líderes, que determinaram os rumos da humanidade em conflitos que contaram com a sua participação na linha de frente. The history of wars from the point of view of numerous heroines and leaders, that determined the course of humanity in conflicts where they participated on the front lines.

AVIANCA.COM.BR

ILUSTRAÇÃO: SHUTTERSTOCK

O livro questiona, entre outras coisas, qual é o grau de confiança que devemos depositar nas análises estatísticas, que podem vir a se valer de amostras enviesadas, gráficos dúbios, listagens incompletas e muito mais. The book questions, among other things, what is the degree of trust that we must place in statistical analyses, which may avail themselves of biased samples, dubious graphics, incomplete listings, and much more.


IMBASSAÍ BAHIA

.. . ATÉ 11 ANOS

Apartamento Duplo – A partir de (por pessoa)

CORTESIA na mesma acomodação dos pais (consulte valores referente a Parte Aérea e Traslados)

Central de Atendimento em São Paulo: Demais localidades: Confira ofertas também em nosso site *** Tarifa promocional calculada em 14/06/2016, sujeita à alteração e disponibilidade no ato da reserva. Valores válidos para saídas de São Paulo e acomodação dupla, consulte demais locais de saída e tipos de acomodação. Pagamento em 10x sem juros nos cartões VISA, MASTERCARD ou DINNERS, consulte condições especificas.

WWW.PALLADIUMHOTELGROUP.COM

/PalladiumHotelsandResorts

MÉXICO | REPÚBLICA DOMINICANA | JAMAICA | BRASIL


FIQUE AQUI STAY HERE

DOCE LAR Home Sweet Home Apartamento em Atenas, na Grécia POR · BY CAMILA NEVES

Q

uem gosta de viajar sabe: conhecer os pontos turísticos mais famosos de cada destino é bom, mas fugir de tudo isso para mergulhar na cultura local e viver, mesmo que por pouco tempo, como se pertencesse à cidade há anos pode ser uma experiência ainda mais enriquecedora. O primeiro passo para que esse tipo de viagem tenha êxito é saber escolher o lugar onde se hospedar — hotéis impessoais, por exemplo, podem dar espaço a aconchegantes apartamentos em bairros descolados, como o Marais, em Paris, ou Williamsburg, em Nova York. Muitos deles estão disponíveis na plataforma online Airbnb. Com uma base de mais de dois milhões de anúncios em 34 mil cidades, o Airbnb é um grande portal de classificados para hospedagem, que disponibiliza desde quartos compartilhados até casas e apartamentos inteiros a preços bem mais convidativos do que os da hotelaria tradicional. Fundada em 2008, no auge da crise econômica dos Estados Unidos, a empresa faz papel de intermediária entre os donos das propriedades e os interessados em alugá-las. Fotos, descrições e avaliações reais dos usuários, com experiências positivas e negativas, ajudam na escolha e evitam eventuais decepções. Em todos os casos, o Airbnb cumpre a proposta inicial de fazer se sentir em casa em qualquer lugar do mundo. É um excelente negócio para quem tem uma propriedade que fica vazia por muitos meses e pode, assim, cobrir seus custos. E quem aluga, além de pagar mais barato, tem a possibilidade de obter dicas preciosas de um morador local — seu anfitrião — que conhece os meandros da cidade e pode oferecer conselhos sobre onde comer e o que ver, de acordo com os interesses e orçamento do hóspede. Como nem tudo são flores, prepare-se para fazer sua própria cama e eventuais faxinas nos cômodos, já que camareiras não estão incluídas no contrato. Mas também não deixe de ir ao mercado para testar alguma receita regional. A louça fica por sua conta, é claro!

44 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

THOSE WHO LIKE to travel know: visiting the most famous sights in each place is good, but getting away from the ordinary places and soaking up the local culture and living, even for a short time, as if you had been in the city for years can be an even more enriching experience. The first step towards success in this kind of trip is choosing the place where you will stay — instead of booking a room in impersonal hotels, how about staying in cozy apartments in hip neighborhoods like Marais, in Paris, or Williamsburg in New York? Many of them are available on the Airbnb website. With over two million ads from 34 thousand cities in its database, Airbnb is nothing more than a huge classified ads portal for boarding that offers options from shared rooms to entire homes and apartments at much more attractive prices than those found in the traditional hospitality industry. Founded in 2008 at the height of the economic crisis of the United States, the company facilitates the contact between the owners of the properties and those interested in renting them. Photos, descriptions and real evaluations of users, including positive and negative experiences, help in choosing a place to stay and avoiding possible disappointments. In any case, what Airbnb proposes is to help users feel at home anywhere in the world. It is an excellent deal for anyone who has a property that is vacant for many months and can thus cover their costs. And for those who are renting, in addition to paying less, you can get valuable tips from a local resident — your host — who knows the ins and outs of the city and can offer advice on where to eat and what to see, according to guests' interests and budget. Since nothing in life is perfect, get ready to make your own bed and necessary cleaning the rooms, as room service and housekeeping are not included in the contract. But, be sure to go to the local market to try out some local recipes. Washing the dishes is your job, of course!

COMO TUDO COMEÇOU HOW IT ALL BEGAN

A ideia surgiu com o aluguel de um colchão inflável (air bed) em um loft em San Francisco, onde os fundadores moravam e estudavam. Eles resolveram alugar o espaço para turistas durante um grande evento de design que lotou os hotéis da cidade. O nome surgiu por conta do primeiro serviço que eles proporcionavam: um air bed e breakfast na sala deles (= Airbnb). The idea started with the rental of an inflatable mattress in a loft in San Francisco, where the founders lived and studied. They decided to rent the space to tourists during a big design event that left the city's hotels full. The name came up after the first service they offered: an air bed and breakfast in their room (= Airbnb).

AVIANCA.COM.BR


DESTINO RADISSON

REDE HOTELEIRA EM SÃO PAULO Hotel chain in Sao Paulo

C

om mais de 12 milhões de habitantes, a cidade de São Paulo é o principal centro financeiro, corporativo e mercantil da América do Sul, além de ser a cidade mais populosa do Brasil e do continente americano. Uma das regiões mais importantes da cidade é a Avenida Faria Lima, reunindo o Shopping Iguatemi, o Museu da Casa Brasileira, o Esporte Clube Pinheiros, bem como inúmeros edifícios icônicos da arquitetura moderna paulista. Com ampla demanda de hóspedes de negócios nesta região, a Atlantica Hotels conta com o Radisson BLU São Paulo, situado no entroncamento com a Avenida Cidade Jardim; o Clarion Faria Lima, localizado na Rua Jerônimo da Veiga, a poucos metros da Faria Lima; e o Quality Faria Lima, na Rua Diogo Moreira, próximo ao metrô Faria Lima e a cinco minutos do Shopping Eldorado. Nos arredores da avenida, já no bairro Vila Olímpia, está o Radisson Vila Olímpia, na Rua Fidêncio Ramos. Juntos, os quatro empreendimentos hoteleiros possuem 600 apartamentos amplos, todos com camas aconchegantes, duchas higiênicas, café da manhã cortesia e wi-fi gratuito. A área de eventos destes hotéis está equipada com 19 salas de reuniões, acomodando mais de 700 pessoas. Criados especialmente para reuniões corporativas e comemorações sociais, os espaços possuem mobiliário e equipamentos de última geração, com excelente acústica. A Atlantica Hotels administra, no Brasil, 90 opções de hotéis, que representam 15 mil apartamentos, distribuídos em 42 cidades.

WITH OVER 12 MILLION inhabitants, the city of Sao Paulo is the main financial, corporate and trade center in South America, as well as being the most populous city in Brazil and the Americas. C One of the city's most important M regions of the city is Avenida Faria Lima, where the Iguatemi shopping mall,Y the Brazilian House Museum and the Esporte CM Clube Pinheiros are located, as well as numerous iconic buildings displaying MY modern architecture. CY With ample demand from business guests in this area, the Atlantica Hotels CMY group has various accommodations K to offer: The Radisson BLU Sao Paulo, located at the intersection of Avenida Cidade Jardim; the Clarion Faria Lima, located at Rua Jerônimo da Veiga, close to Faria Lima; and the Quality Faria Lima, at Rua Diogo Moreira, close to the Faria Lima Metro station and five minutes away from the Shopping Eldorado mall. Not too far from the avenue, in the Vila Olímpia district, another option is the Radisson Vila Olímpia, on Rua Fidêncio Ramos. Together, the four hospitality venues offer 600 spacious rooms, all equipped with comfortable beds, clean showers, complimentary breakfast and free wi-fi. The event areas in these hotels are equipped with 19 meeting rooms, which can hold over 700 guests. Created especially for corporate meetings and social celebrations, the spaces have stateof-the-art furnishings and equipment, with excellent acoustics. The Atlantica Hotels manages 90 hotels in Brazil, with a total of 15,000 rooms, distributed throughout 42 cities.

Para mais informações, acesse For more information, visit www.destinograndesaopaulo.com.br Conheça todos os hotéis da Atlantica no Brasil no To learn about all the Atlantica hotels in Brazil visit www.atlanticahotels.com.br


FIQUE AQUI

OÁSIS ENTRE A MATA Oasis amongst the forest POR · BY CARLA PALMIERI

E

ntre o Rio de Janeiro e São Paulo, há um paraíso aos pés da exuberante Serra da Mantiqueira. Inaugurado em janeiro deste ano na cidade de Penedo, o Rituaali Hotel Spa cuida do bem-estar do corpo e da mente dos hóspedes que buscam uma nova filosofia de vida em um luxuoso spa. O local é a primeira instituição no Brasil a utilizar os princípios da Medicina de Estilo de Vida, especialidade que surgiu na Universidade de Harvard, nos Estados Unidos, e sugere a prevenção e o tratamento de fatores de risco comportamentais associados ao desencadeamento de doenças. Durante a estada, o foco está em motivar hábitos saudáveis e um estilo de vida mais equilibrado. Situado em uma propriedade de 160 mil metros quadrados, o ambiente contribui – e muito – para que cada um se sinta conectado consigo mesmo. Antes de iniciar a experiência, a equipe faz uma triagem para entender qual opção dos seis programas melhor se adapta: detox, controle do estresse, equilíbrio, estilo de vida, antidor ou tabagismo. “Nossa intenção é apoiar as pessoas em seu processo de mudança e ser uma ferramenta para auxiliá-las a colocar em prática os aprendizados que necessitam para viver mais e melhor”, comenta o diretor clínico, Luiz Fernando Sella. Escolhido o tratamento, o hóspede tem a oportunidade de colocar seu biorritmo de volta ao ponto de partida e recomeçar um novo ciclo de vida. Para isso, atividades físicas e dezenas de tratamentos são sugeridos, desde geoterapia e hidroterapia a banhos de imersão e massagens.

46 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

BETWEEN THE STATES of Rio de Janeiro and Sao Paulo, there is a lush paradise at the foot of the Serra da Mantiqueira mountains. Opened this past January in the town of Penedo, the Rituaali Hotel Spa cares for the well-being of body and mind of guests who seek a new outlook on life in a luxurious spa. The venue is the first in Brazil to use the principles of Lifestyle Medicine, a specialty created at the University of Harvard in the United States, which suggests the prevention and treatment of behavioral risk factors associated with triggering various diseases. During the guests' stay, the focus is on encouraging healthy habits and a more balanced lifestyle. Located on a property with more than 160,000 square meters, the environment contributes – and greatly so – for a feeling of connectedness to one's inner self. Before starting the experiment, the team has a screening process to determine which option out of the six programs offered best fits the guest: detox, stress control, balance, lifestyle, pain relief or smoking. "Our intention is to support people in their change process and be a tool to help them put into practice the learnings they need to live a longer and better life," said Clinical Director, Luiz Fernando Sella. Once a treatment has been chosen, the guest has the opportunity to reset their biorhythm and start a new cycle of life. To this end, physical activities and dozens of treatments are suggested, from medicinal clay and hydrotherapy to immersion bathing and massage. The cuisine is one of the most important parts of the treatment. Overseen by a team made up of a nutritionist and a chef, meals have a contemporary twist and are prepared based on vegetables, fruits, whole grains and nuts – without any products from animal origins. In addition, the dishes are made with fresh products, not following the traditional diet recipes, they are adapted to each person's individual goal. "Certain foods have the power to prevent and cure diseases and to transform a life," explains doctor Daniela Tiemi Kanno. With reserved chalets and apartments overlooking the pool and views of the beautiful landscape, the accommodations have a clean decor and king size beds, conducive to restful moments. Every corner was thought out to help guests detox from the outside world as well. A stroll through the expansive green gardens, admiring the sunset and awakening to the sound of birds are some of the beauties of this sanctuary that soothes body and mind. AVIANCA.COM.BR

FOTOS: ANDRÉ MACEIRA

STAY HERE


A gastronomia é um dos pontos mais importantes do tratamento. Aos cuidados de uma equipe composta de nutricionista e chef, as refeições têm um toque contemporâneo e são feitas à base de vegetais, frutas, cereais integrais e castanhas – sem qualquer produto de origem animal. Além disso, os pratos levam produtos frescos, fugindo das tradicionais receitas diet e adaptando o menu ao objetivo de cada pessoa. “Os alimentos certos têm o poder de evitar e de curar doenças e de transformar uma vida”, explica a médica Daniela Tiemi Kanno. Com chalés mais reservados e apartamentos com vista para a piscina e a mata da região, as acomodações possuem decoração clean e camas king size convidativas ao descanso. Cada cantinho foi pensado para que os hóspedes se desintoxiquem também do mundo exterior. Um passeio entre os enormes jardins verdes, o contemplar do pôr do sol e o despertar ao som dos pássaros são algumas das belezas desse refúgio que acalma corpo e mente. RITUAALI Pacotes semanais a partir de R$ 8.000,00 Weekly packages starting at R$ 8,000.00 Rua Harry Bertel, 400 – Penedo – Itatiaia – RJ www.rituaali.com.br

RIO DE JANEIRO (GIG) SAÍDA CHEGADA Fortaleza (FOR)

05:04

08:20

Natal (NAT)

15:10

20:50

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. WPara mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens


PERFIL PROFILE

AS THE PARENTS of twins Beatriz and Branca Moreira Feres watched their daughters climbing up on shelves at the age of three, they became concerned. In order to learn how to fall without getting hurt, the parents enrolled them in gymnastics and swimming classes, too, since the father was a surf aficionado. The strategy directed the sisters' energies toward physical activities and sparked an interest, at the age of seven, for another activity that mixes a little of both sports: ssistir às filhas escalarem synchronized swimming. prateleiras quando tinham "We wanted to be like the apenas três anos de idade Little Mermaid and synchronised preocupou os pais das gêmeas swimming was the closest thing to Beatriz e Branca Moreira Feres. that," the 28-year-old twins from Para que elas aprendessem a cair Rio reveal at the same time. Their sem se machucar, começaram a harmony also continues outside frequentar aulas de ginástica the pool. They joke that they are olímpica e também natação, já que Water ballet so much alike that sometimes they o pai da dupla era apaixonado por AS GÊMEAS DO NADO SINCRONIZADO, BIA E BRANCA even make mistakes on the same surfe. A estratégia focou a energia FERES, COMPARTILHAM COREOGRAFIAS DENTRO DA part of the choreography. "Our DNA das irmãs nas atividades físicas e has been synchronized since birth," despertou o interesse, aos sete PISCINA HÁ 21 ANOS E GARANTEM QUE A HARMONIA they joke. The twins have always anos, para outra modalidade que TA MBÉM ES TÁ PRESEN TE FOR A D’ÁGUA THE been best friends, but when they mistura um pouco dos dois SYNCHRONIZED SWIMMING TWIN ATHLETES, BIA AND were 10 and their mother became ill esportes: o nado sincronizado. BRANCA FERES, HAVE BEEN PERFORMING A SHARED with an autoimmune disease, they "Queríamos ser a Pequena CHOREOGRAPHY IN THE POOL FOR 21 YEARS AND became even closer. Sereia e o nado sincronizado era GUARANTEE THAT THEIR HARMONY IS ALSO PRESENT The artistic side, which o que chegava mais perto disso", OUT OF THE WATER t h e y h av e d e v e l o p e d g r e at ly revelam, ao mesmo tempo, as duas by performing choreographed cariocas de 28 anos. Essa sintonia POR · BY OLÍVIA CAIRES routines in the water, has led também é reproduzida fora das them to divide their swimming piscinas. Elas brincam que são tão time with the participation on TV shows, like "MTV Summer parecidas que às vezes até erram a mesma parte da coreografia. Tips" and a show about dating, called "Bia versus Branca", "Nosso DNA já veio sincronizado", divertem-se. As gêmeas sempre broadcast on the same cable network. The sisters actually foram melhores amigas, mas uma doença autoimune da mãe, asked to be dismissed from the Brazilian national team, quando tinham 10 anos, fez com que ficassem ainda mais unidas. between 2012 and 2013, but the opportunity to participate O lado artístico, bastante desenvolvido na apresentação das in the Olympics in their own country made them dive back coreografias dentro d'água, já as levou a dividir o tempo do nado com a participação em programas na televisão, como "Dicas into swimming. de Verão MTV" e uma atração que falava sobre namoro, "Bia The twins have won important medals side by side, including versus Branca", no mesmo canal a cabo. As irmãs chegaram a the gold in open championships in Germany and the United pedir dispensa da seleção brasileira, entre 2012 e 2013, mas a States and the South American Championship, as a team. oportunidade de participar das Olimpíadas em seu próprio país Currently, Bia and Branca train eight hours per day, Monday fez com que voltassem às piscinas. through Saturday, with weight lifting exercises, zala (a kind of As gêmeas já conquistaram importantes medalhas lado a ballet fitness exercise) and a circuit in and out of the water. Prelado, como o ouro em abertos da Alemanha e Estados Unidos selected for the 2016 Olympics, the chance to compete in the e o campeonato sul-americano, em equipe. Atualmente, Bia largest sports competition held in the country intensifies their e Branca treinam oito horas por dia, de segunda a sábado, practicing, and put their plans to go back on TV on standby. com exercícios de musculação, zala (uma espécie de ballet fitness) e um circuito dentro e fora da água. Pré-convocadas para os Jogos Olímpicos de 2016, a chance de disputar a maior competição esportiva que acontece no país intensifica os treinos e coloca em stand by os planos que as irmãs têm de voltar para a televisão.

A

"Nosso DNA já veio sincronizado"

48 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTO: SATIRO SODRE/SSPRESS

BALÉ DENTRO D'ÁGUA


PERFIL PROFILE

Q

AS A CHILD, Ariosvaldo Fernandes uando criança, Ariosvaldo da Silva would admire his Fernandes da Silva ficava schoolmates from the edge of na beira da quadra the court as they played sports. admirando seus colegas de escola Parré, as the paralympic athlete praticarem esportes. Parré, como o is currently known, watched the atleta paralímpico é atualmente boys his age running to and fro and conhecido, observava os meninos could never have imagined that da sua idade correndo para lá e one day he would have eight gold para cá e nem sequer imaginava medals as a Brazilian wheelchair que hoje teria oito medalhas de track and field athlete. ouro como campeão brasileiro do Afflicted with polio when he atletismo de cadeira de rodas. was one and a half years old, Parré Vítima de poliomielite quando left Campina Grande, in the state of tinha um ano e meio de idade, Paraíba, to seek treatment in Brasília. Parré saiu de Campina Grande, na The polio limited his movements, Paraíba, para buscar tratamento but that obstacle did not keep him em Brasília. A paralisia infantil from believing in his ability. At 16, limitou seus movimentos, mas a P.E. teacher's invitation opened o obstáculo não impediu que ele up his eyes to the possibility of acreditasse em sua capacidade. Aos becoming a Paralympic athlete. "He 16 anos, um convite do professor gave me the opportunity to play de educação física chamou sua basketball in a wheelchair," says the atenção para a possibilidade de se athlete, who traded the basketball tornar um atleta paralímpico. "Ele court for the track once his team me deu a oportunidade de jogar Dexterity on wheels stopped playing. basquete na cadeira de rodas", Today, at the age of 39, the lembra o profissional, que trocou A CADEIRA DE RODAS ADAPTADA COMANDADA POR Brazilian athlete shines, currently a quadra pela pista de atletismo PARRÉ LEVA SOMENTE 14,74 SEGUNDOS PARA holding the record in the Americas assim que seu time parou de jogar. PERCORRER A PISTA DE 100 METROS DE ATLETISMO. and the third place in the world Hoje, com 39 anos, o brasileiro TA L H A BIL I DA D E CO LO C A O ES P O R T IS TA ranking of the 100 meters’ race. "I brilha com a melhor marca das PARALÍMPICO EM TERCEIRO LUGAR DO RANKING love speed and this race requires Américas e com o terceiro lugar MUNDIAL DE SUA MODALIDADE. THE ADAPTED explosion from the very beginning," no ranking mundial da prova de WHEELCHAIR COMMANDED BY PARRÉ TAKES ONLY 14.74 he explains. This year, the five daily 100 metros. "Adoro velocidade e SECONDS TO CROSS THE 100 METER TRACK. SUCH AN training hours, including weight esta prova requer explosão desde ABILITY PUTS THE PARALYMPIC SPORTSMAN THIRD IN THE training, physical therapy and work o início", explica. Este ano, as WORLD RANKING OF HIS SPORT. on the track, have a special goal: cinco horas diárias de treino, entre to be among the three finalists at musculação, fisioterapia e trabalho the Paralympic Games in Rio de na pista, têm um objetivo especial: POR · BY OLÍVIA CAIRES Janeiro. "This is the only medal that estar entre os três finalistas dos I have not won yet," he says. Jogos Paralímpicos, no Rio de Currently, Parré trains in Brasília and receives support from Janeiro. "Esta é a única medalha que ainda não conquistei", diz. the Bolsa Atleta scholarship, offered by the Ministry of Sports, Atualmente, Parré treina na capital federal e conta com o apoio from ADD (Sports Association for the Disabled) in Sao Paulo, que recebe do Programa Bolsa Atleta, oferecido pelo Ministério where he trains occasionally, and Avianca Brasil, which provides do Esporte, da ADD (Associação Desportiva para Deficientes), em tickets for his training sessions and competitions across the São Paulo, onde treina esporadicamente, e da Avianca Brasil, que country. The medal holder also recalls that he finds his greatest fornece passagens para seus treinos e competições pelo país. O support in his wife Elisangela and their children, Luiz, 3, and medalhista também lembra que encontra seu maior apoio na Maria Luiza, 9. "They are my biggest fans. As long as I have the esposa Elisangela e nos filhos Luiz, de 3 anos, e Maria Luiza, de 9. energy to compete, I will run for them," Parré says, recalling "Eles são meus maiores torcedores. Enquanto tiver energia para that he went to the track to prove to his father that he could do competir, correrei por eles", diz Parré, lembrando que chegou às something cool. "I am the only athlete in my family," he says pistas para mostrar a seu pai que era capaz de fazer algo legal. proudly. "Sou o único atleta da minha família", orgulha-se.

AGILIDADE NAS RODAS

50 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

FOTO: ACERVO PESSOAL

"Minha esposa e filhos são meus maiores torcedores. Enquanto tiver energia para competir, correrei por eles"

C


SHOPPING

1

VEM, FRIO! shopping@aviancaemrevista.com.br

2 12

11

10 3

4

8 7

5

9

6

1- Chaleira Fuji Okinawa R$ 89,90 e CoPO DE ChÁ FUJI R$15,90 www.camicado.com.br CAMICA DO 2- BOLSA LILLY SARTI R$ 3.659,00 - www.lillysarti.coM.Br 3-CALÇA RICHARDS R$ 429,00 - www.riCHARDS.COM.BR 4- JAQUETA Le Lis Blanc R$ 1299,90 - wwW.Lelis.com.BR 5- CLEAR LIP CONDITIONER M.A.C R$ 71,00 6- HYDRANCE Serum Avène R$129,90 - SAC: 0800 7021037 7- Lace up PRADA R$ 3.800 - WWW.PRADA.COM 8- MOLETON CAPUZ GLOBE COLL AB BY FLAVIO SAMELO GLOBE preço sob consulta - wWW.Cartel011.COM.BR 9- Cachecol PUC R$49,99 - www.puc.COM.br 10- GORRO ROXY R$ 139,00 - www.roxybrasil.com.br 11- ÓCULOS NOTILUCA R$ 540,00 - www.notiluca.com.br 12- LUVA ESTAMPADA FENDI R$ 2.660,00 - www.farfetch.com.br

52 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

Chieko Aoki

O PODER DO ACOLHIMENTO

A EMPRESÁRIA FUNDOU A REDE DE HOTÉIS BLUE TREE, A QUARTA MAIOR DO BRASIL, ADMINISTRA 24 EMPREENDIMENTOS EM 20 CIDADES DO PAÍS E TEM PLANOS AMBICIOSOS PARA OS PRÓXIMOS ANOS. CARINHOSAMENTE CHAMADA DE SENHORA AOKI, A JAPONESA NATURALIZADA BRASILEIRA DEMONSTRA DISCIPLINA, RESPEITO E SERIEDADE EM TUDO O QUE FAZ, SEMPRE FOCADA EM APRIMORAR A HOTELARIA. TODOS OS DIAS, ELA SE LEMBRA DA FRASE QUE A INSPIROU A CRIAR SUA EMPRESA: “NÃO DEIXE JAMAIS QUE ALGUÉM QUE ACHEGOU-SE DE TI VÁ EMBORA SEM SENTIR-SE MELHOR OU MAIS FELIZ”. O MANTRA DE MADRE TERESA DE CALCUTÁ GUIA OS PASSOS CERTEIROS E SERENOS DA EXECUTIVA QUE JÁ FOI CONSIDERADA A SEGUNDA MULHER DE NEGÓCIOS MAIS PODEROSA DO BRASIL, SEGUNDO A REVISTA FORBES. POR · BY CAMILA BALTHAZAR

C

hieko Aoki transmite seus valores de disciplina e seriedade com sua voz calma e tranquila. Após chegar pontualmente para a entrevista marcada no hotel Blue Tree Premium da Avenida Faria Lima, em São Paulo, a presidente e fundadora da rede hoteleira lembra da infância em Fukuoka, no Japão, do bonde que a levava para a escola de canto, do concurso de pintura, das aulas de ballet e dos primeiros traços da escrita nipônica. “A criança se esquece do cotidiano, por isso é importante criar momentos marcantes. Parar a rotina e celebrar os fatos”, comenta a Sra. Aoki, enquanto revive a época em que seus pais emigraram para o Brasil. A motivação para a mudança veio após seus pais receberem a notícia de uma tia latifundiária que acumulava cada vez mais dinheiro em São Paulo. A perspectiva de sucesso parece ter sido o empurrãozinho que a família precisava para deixar o Japão. “Nunca perguntei ao meu pai, mas imagino que ele tenha pensado o seguinte: ‘puxa, se uma mulher viúva, criando os filhos sozinha, ficou rica, imagine eu’”, supõe Chieko. Para ela, a vinda para um novo país, quando tinha seis anos de idade, fluiu bem. “Não senti dificuldade. Talvez seja a forma de educar dos meus pais. Se os pais são felizes, as crianças são felizes. Se as crianças são felizes, os pais são felizes”, afirma. Seu semblante é sereno. A empresária vê a dualidade de sentimentos manifestada pelas pessoas com certa estranheza,

54 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

THE POWER OF HOSPITALITY THE ENTREPRENEUR FOUNDED THE BLUE TREE HOTEL CHAIN, THE FOURTH LARGEST CHAIN IN BRAZIL, MANAGES 24 ENTERPRISES IN 20 CITIES AROUND THE COUNTRY AND HAS AMBITIOUS PLANS FOR THE NEXT YEARS. AFFECTIONATELY CALLED MRS. AOKI, THE JAPANESE BORN N AT UR A LIZED BR A ZILI A N DEMONS T R AT ES DISCIPLINE, RESPECT AND SERIOUSNESS IN EVERY THING SHE DOES, ALWAYS FOCUSED ON IMPROVING THE HOSPITALITY BUSINESS. EVERY DAY, SHE REMEMBERS THE PHRASE THAT INSPIRED HER TO CREATE HER COMPANY: "NEVER LET SOMEONE WHO CAME CLOSE TO YOU GO AWAY WITHOUT FEELING BET TER OR HAPPIER". THE MANTRA BY MOTHER THERESA OF CALCUTTA GUIDES THE CONFIDENT AND SERENE FOOTSTEPS OF THE EXECUTIVE WHO HAS BEEN CONSIDERED THE SECOND MOST POWERFUL BUSINESSWOMAN IN BRA ZIL, ACCORDING TO FORBES MAGAZINE. CHIEKO AOKI communicates her values of discipline and seriousness with her calm and quiet voice. After arriving on time for the interview scheduled at the Blue Tree Premium Hotel on Faria Lima Avenue, in Sao Paulo, the president and founder of the hotel chain recalls her childhood in Fukuoka, Japan, the tram that took her to singing lessons, the painting contest, the ballet lessons and the first traces when writing Japanese characters. "Children do not pay attention on everyday life, so it is important to create memorable moments. Interrupt the routine and celebrate the facts," says Ms. Aoki, while she remembers the period when her parents immigrated to Brazil. AVIANCA.COM.BR


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

preferindo fugir da roda gigante de emoções. “Nem as tristezas, nem as grandes emoções me abalam. Não me emociono. Claro que gosto de ser feliz. Todo mundo gosta das coisas boas. Mas você não vive feliz todos os dias. Aceito essa outra parte da vida sem desespero. Sentimentos fazem parte da vida e de nós. Aprenda a conviver com eles”, aconselha. Esse equilíbrio a acompanha de longa data e pode ser conferido nas decisões tomadas durante sua vida. Lá atrás, há mais de 40 anos, Chieko pensava em ser professora de filosofia, mas acabou se matriculando no curso de direito da Universidade de São Paulo (USP). Seus dois irmãos seguiram outros caminhos: engenharia e medicina, enquanto Chieko frequentou as aulas no famoso Largo São Francisco por uma questão de praticidade e localização geográfica. “Todos os cursos da USP foram para a Cidade Universitária, que era no meio do nada naquela época. Eu morava em São Caetano, muito longe. A única opção de faculdade que tinha sobrado era direito”, conta. Assim como grande parte de sua geração, Chieko já trabalhava antes de começar a graduação. Fluente em português, inglês e japonês, a adolescente trabalhou como secretária executiva na Ford por cerca de quatro anos. Depois veio a formatura, a conquista da carteira da OAB, alguns estágios e a decisão de se especializar no Japão. “Casei e acabei me distanciando do direito, mas o curso me deu muita capacidade de análise”, observa a empresária, que sempre se dividiu entre o Brasil e sua terra natal. A estreia na hotelaria foi em um dos empreendimentos do marido, John Aoki, o Caesar Park Hotels & Resorts, como diretora de Marketing e Vendas, em 1982. Foram anos viajando pelo mundo em uma época sem internet, na qual todos os contatos eram feitos pessoalmente. “Era outra realidade. A hotelaria exigia muita viagem porque você busca o hóspede fora da sua cidade. Era uma dinâmica mais humanizada”, expõe a Sra. Aoki, sempre recomendando que as pessoas viajem mais. “Quanto mais cultura você tem, mais abre seu campo de oportunidade e atenção. Tenha o máximo de experiência. Não se limite. Vá fazer grandes descobertas”, recomenda. Como ela mesma diz, foram anos correndo pra lá e pra cá, até chegar à presidência do Caesar Park e da mais antiga e tradicional companhia hoteleira dos Estados Unidos, a Westin Hotels & Resorts. Até hoje, a cada dificuldade ou problema, a executiva para e analisa, olhando principalmente para dentro de si mesma. “O começo de tudo é entender onde você errou. O problema não aparece de repente. Em algum momento você motivou, sendo responsável de alguma forma. Se você causou o problema, resolva”, orienta a Sra. Aoki, acrescentando que não se sente vítima da situação. “Todo mundo tem momentos frustrantes. Até mesmo os santos devem ter preocupações!”, brinca, mantendo a mesma calma no tom de voz. Em 1996, um problema maior ocupou sua vida. O marido teve

The reason for the move came after her parents received news of an aunt who invested in land properties in Sao Paulo and was making large amounts of money. The prospect of success seemed to be the push that the family needed to leave Japan. "I never asked my dad, but I imagine that he had the following thought: 'Wow, if a widow raising children on her own can get rich... imagine what I could accomplish'," Chieko concluded. For her, coming to a new country at the age of six did not cause any great disruption. "I didn't feel any difficulty. Maybe it was the way my parents raised me. If the parents are happy, the children are happy. If the children are happy, the parents are happy," she says. Her facial expression is serene. The entrepeneur sees the duality of feelings expressed by people with certain strangeness, preferring to avoid emotional rollercoasters. "Neither the sorrows, nor the strong emotions shake me. I don't get emotional. Of course I like to be happy. Everyone likes good things. But you don't live happily every day. I accept this other part of life without despair. Feelings are a part of life and a part of us. Learn to live with them," she advises. This balance has followed her for many years and can be seen in the decisions taken during her lifetime. Way back, more than 40 years ago, Chieko thought of becoming a philosophy professor, but ended up enrolling in law school at the University of Sao Paulo (USP). Her two brothers followed other career paths: engineering and medicine, while Chieko attended classes at the famous Largo Sao Francisco law school, because it was practical and easy to get to. "All the courses at USP were held at the main campus, which was in the middle of nowhere at that time. I lived in Sao Caetano, far away. The only course that was closer was law," she says. Like many in her generation, Chieko was already working before starting her studies. Fluent in Portuguese, English and Japanese, as a teenager she worked as an executive secretary at Ford for about four years. Then came graduation, passing the bar exam, some internships and the decision to specialize in issues related to Japan. "I got married and ended up distancing myself from the law field, but the course helped me develop a lot of analytical skills," says the entrepreneur, who always split her time between Brazil and her native land. Her debut in the hospitality industry was in one of her husband John Aoki's enterprises, the Caesar Park Hotels Resorts, as Director of Marketing & Sales, in 1982. She spent years traveling around the world in a time without the internet, in which all contacts were made in person. "It was another reality. The hospitality industry demanded a lot of travel, because you want the guest outside their city. It all had a more human dynamic to it," reveals Mrs. Aoki, who always recommends that people travel more. "The more culture you acquire, the more it opens up your field of opportunities and attention. Have as much experience as possible. Don't limit yourself. Go make great discoveries," she recommends. As she herself says, those were years of running back and forth, until she reached the Presidency of the Caesar Park group and of the oldest and most traditional hospitality company of the United States, Westin Hotels & Resorts. To this day, whenever the executive faces any difficulty or problem, she stops and analyzes the situation, looking primarily inward. "The beginning of everything is to understand where you went

"É importante enxergar o equívoco e tomar o rumo certo. 56 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


um acidente vascular cerebral, vindo a falecer em 2012. O ocorrido acarretou na venda do Caesar Park para o grupo mexicano Posadas, em 1997. “Decidi montar uma estrutura para começar uma nova empresa. As coisas nunca são orgânicas. Em vez de ficar esperando, você tem que movimentar e ir atrás. Foi uma época que exigiu muita dedicação”, explica a empresária, que fundou a Blue Tree no mesmo ano. A escolha do nome da marca vem do seu próprio sobrenome traduzido para o inglês: Aoki significa “árvore azul”. Na mesma época, Chieko fundou o Noah Gastronomia, composto por seis restaurantes e espaços para eventos em São Paulo. A rotina da nipo-brasileira é intensa. Uma de suas preocupações diárias é ter a consciência de estar ou não tomando a decisão certa. “Faço o meu melhor para acertar, mas erro muitas vezes e o mais importante é ter a coragem de saber consertar. É importante enxergar o equívoco e tomar o rumo certo. Não tenho dificuldade de admitir quando estou errada”, assegura a empresária, conhecida no setor da hotelaria por ter criado alguns hábitos difundidos pelo mundo inteiro. O xale no pé da cama, que substitui a colcha, o cafezinho no lobby e a figura da guest relations são algumas invenções certeiras da Sra. Aoki. Em tudo o que faz, Chieko aposta na incansável busca de contribuir para um mundo melhor. “Acordo motivada, pensando no que posso fazer para melhorar. A hotelaria ainda tem muito a crescer. Antigamente, a hospedaria era um lugar que recebia pessoas cansadas para descansar. Não podemos nos esquecer desse princípio. Precisamos fazer com que as pessoas sigam seu caminho melhores no dia seguinte”, aponta a presidente, destacando que ainda há muito espaço para crescer no Brasil, inclusive nos serviços para a terceira idade. Desde dezembro de 2014, a rede tem trabalhado o conceito de franquia de hotéis, somando forças à prospecção de novos empreendimentos. A ideia é que hotéis independentes utilizem a bandeira da marca e recebam o programa de gestão da Blue Tree. “Crescemos muito mais quando juntamos forças e formamos uma rede de trocas e aprendizados. Um hotel sozinho tem mais dificuldades – a não ser que esteja na melhor localização e tenha vantagens competitivas”, explica Chieko. A empresa também firmou uma parceria com a Best Western Hotels & Resorts, recebendo a administração de 15 hotéis até 2020. Ao citar todos os planos que ainda vêm pela frente, a Sra. Aoki começa a dar sinais de que a conversa está chegando ao fim. “Agora tem que correr e trabalhar. Estamos com muitas novidades. Tomara que dê certo. Abrimos o Blue Tree Premium Design Rio de Janeiro em março e precisamos encher de hóspedes. Inauguramos no Guarujá e estamos abrindo em Valinhos. Só de falar vejo o tanto de coisa que tem para fazer. É muita responsabilidade”, ressalta a empresária. Antes de sair, ela ainda aproveita para dar um último conselho: “busquem o caminho mais difícil, que nos faz aprender mais. Acho até que deveríamos pagar para ter dificuldade na vida”.

wrong. A problem does not appear all of a sudden. At some point, you encouraged it, being somehow responsible. If you caused the problem, solve it," advises Ms. Aoki, adding that she doesn't feel like a victim of the situation. "Everyone has frustrating moments. Even the saints must have worries!” she jokes, maintaining the same calm tone of voice. In 1996, a bigger problem came into her life. Her husband had a stroke, and died in 2012. The incident led to the sale of the Caesar Park chain to the Mexican Posadas group in 1997. "I decided to set up a structure to start a new company. Things are never organic. Instead of waiting, you have to get moving and go after what you want. It was a time that required a lot of dedication," says the entrepreneur, who founded the Blue Tree group that same year. The choice of the brand name comes from her own surname translated into English: Aoki meaning "blue tree". At the same time, Chieko founded Noah Gastronomia, made up of six restaurants and event venues in Sao Paulo. The Japanese-Brazilian executive has an intense routine. One of her daily concerns is to be aware of the decisions she makes. "I do my best to get it right, but I make mistakes many times and the most important thing is to have the courage to know how to fix them. It is important to see the mistake and take the right path. I have no difficulty in admitting when I'm wrong," says the entrepreneur, known in the hospitality industry for having created some habits that have spread worldwide. The shawl at the foot of the bed which replaces the bedspread, the coffee in the lobby and the guest relations role are some of Ms. Aoki's surefire inventions. In everything she does, Chieko bets on the tireless quest to contribute to a better world. "I wake up motivated, thinking about what improvements I can make. The hotel industry still has many areas to grow in. Formerly, inns were a place that would welcome tired people so they could rest. We can't forget this principle. We need to have people going on their way feeling better the next day," the president points out, noting that there is still much room to grow in Brazil, including in services for the elderly. Since December 2014, the network has been working with the concept of hotel franchises, adding strength to new venture prospects. The idea is that independent hotels use the Blue Tree brand and receive its management program. "We grow much more when we join forces and establish a network of sharing and learning experiences. On its own, a hotel faces more hardships - unless it's in the best location and has competitive advantages," says Chieko. The company also entered into a partnership with Best Western Hotels & Resorts, taking on the administration of 15 hotels until 2020. When quoting all the plans that are still ahead, Ms. Aoki signals that the conversation is coming to an end. "Now we have to run and work. We have many new projects. I hope they work out. We opened the Blue Tree Premium Design Rio de Janeiro in March and we need to fill it up with guests. We launched a new hotel in Guarujá and we're opening one in Valinhos. Just speaking about it makes me see how much we have to do. It's a lot of responsibility," says the businesswoman. Before leaving, she imparts one last bit of advice: "Seek the hardest way, it will make us learn more. I even think we should pay to have hardships in life."

Não tenho dificuldade de admitir quando estou errada."

AVIANCA EM REVISTA

JUL.16

· 57


FASHION

A ARTE DE CONSTRUIR UM TRAJE CLÁSSICO The art of building a classic outfit POR · BY ROZZE ANGEL FOTOS · PHOTOS GUIMEL SALGADO/DIVULGAÇÃO

D

esde que se lembra, Alexandre Won veste roupas feitas sob medida, costuradas pela sua própria mãe. O estilista, que cresceu acreditando que o traje faz o homem, encontrou um problema ao se tornar advogado: não havia alfaiataria à altura de suas expectativas. Assim, ele decidiu aprimorar os conhecimentos adquiridos com sua mãe e começou a criar seus próprios looks. Praticante de yoga, aventureiro e apaixonado por velocidade e adrenalina, não demorou até que seu estilo pessoal arrojado se refletisse em seu próprio visual e se transformasse em uma marca registrada. Hoje, Alexandre não advoga mais. Trocou o Direito pela arte de construir peças clássicas em um estilo chamado Bespoke, ou seja, a personalização máxima da roupa masculina. Seu ateliê na charmosa Rua Normandia, no bairro de Moema, em São Paulo, recebe uma clientela exclusiva, que espera até quatro meses por uma vaga na agenda.

FOR AS LONG as he can remember, Alexandre Won has worn tailored clothes, sewn by his own mother. The designer, who grew up believing that the suit makes the man, encountered a problem when he became a lawyer: there was no tailoring that met his high standards. So, he decided to improve the knowledge acquired from his mother and began to create his own looks. A yoga practitioner who is adventurous and passionate about speed and adrenaline, it wasn't long until his cutting edge personal style started to show in his own clothing and became a registered trademark. Today, Alexandre no longer works as an attorney. He exchanged the law for the art of creating classical pieces in a style called Bespoke, in other words, the highest form of menswear customization. His studio on the charming Normandia Street, in the Moema neighborhood in Sao Paulo, caters to an exclusive clientele, who waits up to four months for an opening in the schedule.

Você aprendeu a costurar e modelar com sua mãe? Minha mãe é modelista e me influenciou muito em tecnologia de tecido, proporção, formas, como juntar peças, modelar. Ela me ensinou a parte técnica como um todo. Já a alfaiataria aprendi muito mais sozinho mesmo. Fui estudando técnicas e inventando as minhas próprias, até mesmo com tentativas, errando e acertando.

Did you learn to sew and style clothes with your mother? My mother is a stylist and greatly influenced me in terms of fabric technology, proportions, shapes, how to combine pieces and styling. She taught me the technical part as a whole. I've learned tailoring more on my own. I studied and invented techniques, figuring things out through trial and error.

Você faz Bespoke, que é diferente de alfaiataria, certo? Bespoke é um termo que foi evoluindo e hoje é empregado para tudo que seja de elevado grau de personalização e que não exista pronto. Então o que faço é, sim, Bespoke, e sou o único a fazer isso no Brasil. É a construção que parte do zero, sem usar nenhuma base ou modelagem, e respeita as linhas e formas do corpo da pessoa.

You make Bespoke fashion, which is different from tailoring, right? Bespoke is a term that has evolved and is currently used in everything that requires a high degree of customization and is not readily available. So what I do is Bespoke fashion, and I'm the only one doing it in Brazil. It is a creation that starts from scratch, without using any base or pattern, respecting the lines and shape of the person's body.

Você tira quarenta medidas para cada terno? Tiro todas as medidas de curvas, ângulos, alturas e circunferências. Respeito a postura, o modo de andar e sentar, a diferença de altura de ombro e a angulação do pescoço de cada pessoa. É preciso que tudo case para ter harmonia na construção da peça.

You take 40 measurements for each suit, right? I take measurements of everything - curves, angles, heights and circumferences. I respect the person's posture, the way they walk and sit, the difference in shoulder height and each person’s neck angle. Everything needs to fit together well so the piece can be made harmoniously.

Tudo é feito por você? As medidas, a construção da modelagem, o alinhamento e as provas, tudo isso é feito por mim. Depois minha equipe de oficiais alfaiates faz a parte da construção. Por isso, pedimos de três a quatro meses para atender a um cliente.

Do you do everything? The measurements, designing the shape and patterns, the alignment and the fitting - it is all done by me. After that, my official team of tailors put the outfit together. For this whole process, we ask for three to four months to serve our clients.

58 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Isso não limita a produção? O que queremos é ter um elevadíssimo grau de qualidade e caimento nas nossas peças. Acabamos indo na contramão do volume, da quantidade e da velocidade. São peças feitas para durar a vida toda. Você oferece mais de duas mil opções de tecidos? Hoje tem até um pouco m a i s . Te m o s l o t e s de tecidos de safras bem raras. Não fazemos somente roupa em lã fria e algodão. Te m o s u s a d o a l g u n s tecidos tecnológicos bem interessantes, que refletem raios UV, que repelem água e que não amassam. Agora você faz até os sapatos? Sim, todos são feitos artesanalmente, um a um. A média para construir um sapato nosso é de uma semana, feito na forma antiga, old school. Buscamos sempre ter uma pegada mais mundial, não local, além de agregar um pouco de personalidade. Quais são as peças mais indicadas para cada ocasião? Existem ocasiões em que a festa exige um determinado traje, o que é legal de ser observado. No entanto, o mais interessante hoje é que as peças podem ser desconstruídas de formas diferentes. Você tem um costume, por exemplo, e pode usar o blazer com uma calça diferente para ficar mais descolado. É possível misturar todas as peças do guarda-roupa e ter possibilidades absurdas. É a alfaiataria como lifestyle para o dia a dia. É o seu segredo para modernizar o clássico? Minha alfaiataria é bem clássica. Gosto muito das formas dos anos de 1940 e 1950. Mas a maneira de brincar e misturar padrões deixa tudo mais descontraído, sim. Você pode usar esse tipo de combinação no ambiente corporativo tranquilamente. As formas continuam muito clássicas, porém usadas de uma maneira nova. Quem são seus clientes? São empresários, artistas – de jovens aos mais idosos. São principalmente pessoas que admiram a alfaiataria e querem uma peça como uma obra de arte, não apenas como uma vestimenta do dia a dia. Qual sua dica para um homem não errar na escolha de um traje clássico? Primeiramente, ele tem que entender quem ele é e se conhecer, para, só depois, buscar uma roupa ideal. E não cair em uma tendência, em um modismo.

Doesn't that limit production? What we want is to have a very high degree of quality and fit in our clothing. We end up going against the flow in terms of volume, quantity and speed. They are pieces made to last a lifetime. Do you offer over 2000 fabric options? Currently we even offer a bit more. We have bolts of very rare fabrics. We don't only make clothes out of cold wool and cotton. We have used some very interesting technological fabrics, some of which reflect UV rays, repel water and don't wrinkle. And now you are even making shoes? Yes, they are all hand-made individually. The average to make one of our shoes is a week, done the old-fashioned way. We seek to always have a more global footprint, not just local, in addition to adding a little personality. Which pieces are most suitable for each occasion? There are occasions when the event requires a certain outfit, which is something that should be noted. However, the interesting thing today is that clothing pieces can be deconstructed in different ways. Let's say you have a suit, for example, you can use the blazer with a different pair of trousers to give it more of a hip feel. It is possible to mix all the pieces in your wardrobe and have amazing possibilities. It's adopting tailoring as a lifestyle for everyday dressing. Is that your secret for modernizing classic styles? My tailoring is quite classic. I really like the shapes of the clothing from the 40's and 50's. But the way I play around and mix patterns does make it a more relaxed style, for sure. You can easily use this type of combination in a corporate setting. The lines are still very classic, but they are used in a fresh way. Who are your customers? They are entrepreneurs, artists – from youngsters to elderly customers. They are mainly people who admire tailored clothing and want a piece of clothing as a work of art, not just as an ordinary garment. What is your tip for a man to avoid mistakes when choosing a classic outfit? First of all, he has to understand who he is and get to know himself, and only then try to find an ideal outfit. And don't fall into a trend, a fad. AVIANCA EM REVISTA

JUL.16

· 59


CULTURA VERDE POR TODOS OS LADOS "MAS SÓ VEJO DE BOM, MAS SÓ VEJO DE PURO ESTE CÉU QUE EU AVISTO DA MINHA JANELA. E ASSIM, QUERIDA, EU TE MANDO ESTE CÉU, TODO ESTE CÉU DE PORTO ALEGRE [...]". MARIO QUINTANA ETERNIZOU O AMOR QUE SENTIA PELA CAPITAL GAÚCHA EM POEMAS E CRÔNICAS. QUEM CONHECE A CIDADE ABENÇOADA PELAS ÁGUAS DO GUAÍBA ENTENDE O PORQUÊ DESTE ENCANTO."BUT I CAN ONLY SEE WHAT IS GOOD, BUT THE ONLY PURE THING I GLIMPSED IS THIS SKY FROM MY WINDOW. AND SO, DEAR, I SEND YOU THIS SKY, ALL THIS PORTO ALEGRE SKY [...]". MARIO QUINTANA IMMORTALIZED THE LOVE HE FELT FOR THE CITY OF PORTO ALEGRE IN POEMS AND CHRONICLES. THOSE WHO KNOW THE CITY BLESSED BY THE WATERS OF THE GUAÍBA RIVER UNDERSTAND ITS CHARMS. POR · BY GUIOMAR BARBUTO  FOTOS · PHOTOS C. KOGA

Casa de Cultura Mário Quintana


AROUND

E

mbrulhados em cachecóis, luvas e outros aparatos que os protegem do frio, seis gaúchos formam uma roda e sentam na grama para compartilhar a bebida mais consumida na região: o chimarrão. A cuia traz a combinação de água quente com erva mate moída e é passada de mão em mão, reproduzindo uma cena muito comum no Rio Grande do Sul. O frio de inverno parece não incomodar os amigos, que, enquanto saboreiam um dos mais tradicionais símbolos do sul do Brasil, contemplam a natureza do Parque da Redenção. A interação com o verde é motivo de orgulho para os gaúchos. Porto Alegre registra mais de 1,3 milhão de árvores espalhadas pelas ruas, praticamente uma para cada habitante, o que torna a capital do Rio Grande do Sul uma das mais arborizadas do mundo. Os nove parques urbanos e mais de 500 praças recebem visitantes todos os dias, especialmente aos finais de semana, para prática de esportes, piqueniques, banhos de sol e, claro, um clássico chimarrão. Um dos parques mais emblemáticos é o Farroupilha. Embora esse seja seu nome oficial, o lugar é mais conhecido por Redenção, apelido dado após ter sido palco do movimento de libertação dos escravos. Os 40 hectares de área verde são preenchidos por fontes, monumentos e playgrounds, que ficam rodeados por ipês amarelos e roxos durante a primavera. Bem em frente, o Brique da Redenção, feira que acontece aos domingos, e a Feira Ecológica da Redenção, aos sábados, adicionam antiguidades, artesanatos, flores e especiarias ao entorno. As atividades de lazer e recreação ao ar livre também se expandem para os 72 quilômetros de orla do Lago Guaíba. Sempre confundido por rio devido à sua grande extensão, o lago corta a cidade de norte a sul, desde a Usina do Gasômetro até a Lagoa dos Patos. A melhor forma de conferir uma das paisagens mais bonitas de Porto Alegre é fazer um passeio de barco ou vela no entardecer. O clube Veleiros do Sul oferece um tour de três horas por um custo de 700 reais, dividido em até oito pessoas, para apreciar o espetáculo considerado como o principal cartão-postal da cidade e imortalizado nas palavras de autores consagrados: o pôr do sol no Guaíba. O lago está inserido na história, cultura e economia da região.

WRAPPED IN SCARVES, gloves and other apparatus to protect them from the cold, six "gauchos" (as residents of the state are called), form a circle and sit on the grass to share the most consumed beverage in the region: the chimarrão (sometimes called mate in English). The gourd holds a combination of hot water with ground yerba mate leaves and is passed around from hand to hand, a very common scene in the state of Rio Grande do Sul. The cold winter weather doesn't seem to bother the friends who, while enjoying one of the most traditional symbols of southern Brazil, enjoy the nature of Parque da Redenção. The interaction with nature is a source of pride for the gaúchos. Porto Alegre has more than 1.3 million trees scattered through its streets, practically one for each inhabitant, which makes the capital of Rio Grande do Sul one of the cities with most trees in the world. The nine urban parks and more than 500 public squares receive visitors every day, especially on weekends, where they play sports, have picnics, sunbathe and, of course, enjoy a classic chimarrão. One of the city's most iconic parks is the Farroupilha. Although this is its official name, the place is best known as Redenção, after having been the stage of the slave freedom movement. The 40 hectares of green area are filled with fountains, monuments and playgrounds, which are surrounded by yellow and purple Ipê trees in the spring. Right in front of the park, the Brique da Redenção fair, which opens on Sundays, and the Redenção Eco-Fair, which opens on Saturdays, fill the surroundings with antiques, handcrafts, flowers and spices. The leisure and outdoor recreation activities are also spread along the 72 kilometers of the Lake Guaíba shore. The lake, which is always thought to be a river given its huge size, cuts through the city from North to South, from the Gasômetro plant until the Lagoa dos Patos. The best way to check out one of Porto Alegre's most beautiful landscapes is to take a boat tour or sail at sunset. The Veleiros do Sul club offers a 3-hour tour for R$ 700, for up to eight people, to appreciate the spectacle considered to be the city's main attraction, immortalized in the words of established authors: the sunset on the Guaíba.

1 62 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


2 Foi através dele que os primeiros casais de portugueses chegaram à cidade, em 1752, iniciando o processo de colonização. Séculos depois, imigrantes de diversos lugares do mundo firmaram suas raízes em Porto Alegre, criando um perfil multicultural que se expressa de forma clara na cidade, principalmente quando se fala em gastronomia. A qualidade e a fartura são dois pontos fortes da culinária porto-alegrense. Não é apenas do tradicional churrasco gaúcho que a cidade vive. São mais de três mil restaurantes de cozinha regional e internacional, que variam entre italianos, árabes, japoneses, portugueses e muitos outros. As noites também são influenciadas por ritmos e estilos variados, contribuindo para a pluralidade do local. Pubs, casas noturnas, bares e cafés disputam a atenção daqueles que procuram um lugar para se divertir. Há opções espalhadas por toda a cidade. No bairro Moinhos de Vento estão os estabelecimentos mais sofisticados, no Bom Fim um ar mais alternativo toma conta da vida noturna e no Cidade Baixa a boemia se mistura com os prédios antigos de arquitetura portuguesa, transformados em bares, restaurantes e ateliês. The Lake is a part of the region's history, culture and economy. It was the lake that brought the first Portuguese couples to the town in 1752, starting the colonization process. Centuries later, immigrants from various places in the world have settled in Porto Alegre, creating a multicultural profile that is expressed clearly in the city, especially when it comes to gastronomy. The quality and abundance are two strengths of Porto Alegre's cuisine. The city does not live only from the traditional gaúcho "churrasco" (barbecue). There are more than 3000 restaurants offering regional and international cuisine, ranging from Italians, Arabs, Japanese, Portuguese and many others. The night life is also influenced by various rhythms and styles, contributing to the local diversity. Pubs, nightclubs, bars and cafés are vying for the attention of those looking for a place to have fun. There are options scattered throughout the city. In the Moinhos neighborhood, more sophisticated establishments can be found, while Bom Fim has a more alternative vibe to its nightlife and in Cidade Baixa a bohemian lifestyle is mixed with the old Portuguese architecture buildings, which have become bars, restaurants and workshops.

3 1. Parque Farroupilha 2. Praça da Matriz 3 . Brique da Redenção AVIANCA EM REVISTA

JUL.16

· 63


AROUND

ROTEIRO CULTURAL Literatura, música, poesia, arte e arquitetura povoam as ruas do Centro Histórico de Porto Alegre. Para explorar a área do centro, uma boa opção é utilizar o ônibus de dois andares da Linha Turismo, que faz um city tour pela região que abriga 80% dos prédios tombados como patrimônio histórico e cultural. Com cinco pontos de embarque e desembarque, o visitante pode observar os atrativos do passeio de perto. O primeiro ponto é a Praça da Matriz, composta por muitos prédios históricos, como o Theatro São Pedro e a Catedral Metropolitana. Ela também é conhecida como Praça dos Três Poderes por sediar o Palácio Piratini (sede do governo do Rio Grande do Sul), a Assembleia Legislativa e o Palácio do Ministério Público, e por ter sido palco de diversos episódios políticos do estado. Seguindo em frente, chegamos à Rua dos Andradas, que é chamada até hoje de Rua da Praia, como nos tempos em que estava às margens do Guaíba. Lá encontramos o antigo Hotel Majestic e atual Casa de Cultura Mário Quintana, que recebe esse nome por ter sido a morada do poeta durante 12 anos. Hoje, sem nenhum custo, o charmoso prédio oferece salas de cinema, teatros, galerias de arte e bibliotecas destinados à cultura e à educação. O local compete com outro centro cultural, a Usina do Gasômetro, um famoso ponto turístico da cidade e um dos lugares mais apreciados para assistir ao pôr do sol. A poucos metros de distância, a imponente Igreja Nossa Senhora das Dores e suas escadarias brancas preenchem o campo de visão. Várias pessoas fazem um pedido para encontrar o amor de suas vidas e, em troca, prometem voltar e se casar nesta igreja (muitos realmente voltam!). O passeio segue para a Praça da Alfândega, que parece ter parado no tempo com seus edifícios históricos, charmosos banquinhos e diversas palmeiras. Nela se encontram o Museu de Arte do Rio Grande do Sul, o Memorial do Rio Grande do Sul e o Santander Cultural, um ao lado do outro. Também é nesta praça que acontece a maior feira de livros a céu aberto da América Latina. O aspecto multicultural é facilmente observado no Mercado Público Central. O espaço abriga restaurantes, lanchonetes, bares e mais de cem lojas que oferecem produtos, como especiarias, artigos religiosos e artesanatos de origens variadas. Outros dois lugares, que não estão no centro, mas merecem estar no roteiro, são a Fundação Iberê Camargo e o Museu de Ciências e Tecnologia. O primeiro contém um acervo do pintor e gravurista gaúcho Iberê Camargo e recebe exposições de artistas nacionais e internacionais em um moderno prédio próximo à orla. O segundo é um museu de ciências considerado referência na América Latina. São três andares de interatividade com mais de 800 experimentos científicos e tecnológicos – um passeio muito interessante, principalmente com crianças. Se a ideia é viajar durante o inverno, coloque as roupas mais quentinhas na mala para se proteger do frio. Mas fique tranquilo, pois todas as atividades – sejam elas culturais, relacionadas a esportes ou ao ar livre – acontecem durante as quatro estações do ano e contam com a mesma disposição e alegria contagiante do povo gaúcho.

CULTURAL ITINERARY Literature, music, poetry, art and architecture fill the streets of the historical center of Porto Alegre. A good option for exploring the downtown area of the city is to use the Linha Turismo double-decker bus, which offers a city tour around the area where 80% of the buildings are listed as historical and cultural heritage sites. With five stops for boarding, visitors can see the tour attractions close-up. The first stop is the Praça da Matriz, made up of many historic buildings, such as the Sao Pedro theater and the Metropolitan Cathedral. The square is also known as Praça dos Três Poderes (plaza of the three powers) for hosting the Piratini Palace (seat of the Government of Rio Grande do Sul), the Legislative Assembly building and the Public

64 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

Ministry Palace, as well as having been the stage for several political episodes in the State. Going forward, we arrive at the Rua dos Andradas, which is still called Rua da Praia (Beach Street), as it was when it was located on the shore of the Guaíba. There we find the old Hotel Majestic and the Casa de Cultura Mário Quintana, named for its famous poet resident who lived there for 12 years. Today, visitors can freely enjoy the charming building, which offers cinemas, theaters, art galleries and libraries intended for culture and education. The site competes with another cultural center, the Usina do Gasômetro, (a former power plant), a famous landmark in the city and one of the most popular places to watch the sunset. Just a few meters away, the imposing Nossa Senhora das Dores church and its white staircases make up the landscape. Several people make a request to find the love of their lives there and, in turn, they promise to come back and get married in that church (and many actually come back!). The ride then continues to the Praça da Alfândega, (customs square), which seems to have been frozen in time with its historic buildings, charming benches and many palm trees. The Rio Grande do Sul Art Museum, Rio Grande do Sul Memorial and the Santander Cultural center are all located next to each other in the square. It is also in this square that the largest open air book fair in Latin America is held. The multicultural aspect can be easily observed in the Central Public Market. The area houses restaurants, snack shops, bars and over 100 stores offering products such as spices, religious items and various types of handcrafts. Two other places that are not in the Center, but deserve to be on the itinerary are the Iberê Camargo Foundation and the Museum of Science and Technology. The first contains a collection of gáucho artist and engraver Iberê Camargo and hosts exhibits of national and international artists, in a modern building close to the lakeside shore. The second location is a Science Museum considered to be a reference in Latin America. It offers three levels of interactive exhibits with over 800 scientific and technological experiments - a very interesting experience, especially with children. If the idea is to travel during the winter, be sure and pack warm clothes to protect yourself from the cold weather. But don't worry, because all the activities - whether they are cultural, sportsrelated or outdoors – happen during the four seasons of the year and have the same energy and contagious joy of the people of Rio Grande do Sul. AVIANCA.COM.BR


1. Mercado Público 2. Igreja Nossa Senhora das Dores 3. Fundação Iberê Camargo 4. Catedral Metropolitana de Porto Alegre

1 2

3 4

TRI TÁXI AÉREO Para contemplar Porto Alegre por um ângulo diferente, a TRI Táxi Aéreo oferece voos panorâmicos pela capital, Serra Gaúcha, Canyons de Cambará do Sul, entre outros destinos. TRI AIR TAXI If you wish to see Porto Alegre from a different angle, TRI Air Taxi service offers panoramic flights over capital, Serra Gaúcha and Cambará do Sul Canyons, among other destinations. www.voetri.com


AROUND

ONDE COMER WHERE TO EAT

FAMIGLIA FACIN

O restaurante foi construído no subsolo das antigas cervejarias Bopp e Brahma e conserva seus aspectos originais: paredes e túneis de tijolos. As luzes baixas, o delicioso cheiro de pão no ar e o cenário charmoso criam o clima de aconchego. O cardápio oferece culinária italiana, com opções de buffet e à la carte. Não deixe de experimentar o ossobuco com moranga rústica, aspargos e uma maravilhosa polenta cremosa (R$ 54). The

BAR CHOPE GAMBRINUS

Aberto em 1889, esse restaurante é parada obrigatória para quem visita o Mercado Público. Com influências portuguesas, o cardápio tem diversas opções de frutos do mar, entre as quais uma saborosa tainha assada ao forno, recheada com camarão e siri ao molho escabeche (R$ 85). Opened in 1889, this restaurant is a required stop for those who visit the public market. With Portuguese influences, the menu has several options of seafood, including a tasty oven roasted mullet, stuffed with shrimp and crab escabeche sauce (R$ 85). Mercado Público, 85 – Centro Histórico www.gambrinus.com.br

restaurant was built in the basement of the old Bopp and Brahma breweries and preserves its unique aspects: brick walls and tunnels. The dim lights, the delicious smell of bread in the air and the charming decor create a warm ambience. The menu offers Italian cuisine, with buffet and a la carte options. Be sure to try the ossobuco with rustic squash, asparagus and a wonderful creamy polenta (R$ 54). Av. Cristóvão Colombo, 545 Prédio 4, Subsolo, Shopping Total www.famigliafacin.com.br

VOOS PARA PORTO ALEGRE (POA) SAÍDA CHEGADA Rio de Janeiro (GIG)

09:45

11:57

São Paulo (GRU)

17:35

19:14

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. WPara mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

COPACABANA

As lembranças dos mais de 75 anos do restaurante que passou de geração para geração são contadas nos quadros espalhados pelas paredes do Copacabana. Típico italiano, oferece deliciosas opções em seu cardápio. A polenta frita é uma das especialidades, sempre solicitada pelos fregueses. Outro carro chefe é o Filé à Parmegiana, servido com um molho que leva cinco horas para ser preparado (R$ 74). The memories of the restaurant's 75 years that have been passed down from generation to generation are told in pictures hanging and scattered on the walls of the Copacabana. Typical Italian cuisine, offering delicious options on its menu. The fried polenta is one of the specialties, always requested by customers. Another favorite is the veal parmesan served with a sauce that takes 5 hours to prepare (R$ 74). Praça Garibaldi, 02 – Cidade Baixa www.restaurantecopacabana.com.br

HOTEL IBIS PORTO ALEGRE MOINHOS DE VENTO

O hotel está localizado em um dos bairros mais charmosos da cidade, a apenas alguns quilômetros do aeroporto, do centro e da rua Padre Chagas, onde ficam os bares e restaurantes mais badalados. Os quartos são modernos e confortáveis, com wi-fi gratuito. The hotel is located in one of the most charming neighborhoods of the city, just a few kilometers from the airport, downtown and Rua Padre Chagas, where the most exciting bars and restaurants are found. The rooms are modern and comfortable, with free wi-fi. Rua Marquês do Herval, 540 www.ibis.com | www.accorhotels.com AVIANCA.COM.BR

FOTOS: CARMEM GAMBA E DIVULGAÇÃO

ONDE FICAR WHERE TO STAY


THINK RED

@well_malakias S찾o Paulo

@ckoga Leica Gallery S찾o Paulo

@fonsecathi S찾o Paulo

@ andre_luiz_aguiar Aeroporto de Recife

@thaynapac Hopi Hari - Vinhedo

@well_malakias Uruguai

#think

RED envie sua foto para

Send your photo to redacao@aviancaemrevista.com.br

ou publique no instagram or post it on Instagram

#thinkredavianca #aviancaemrevista

@flaviocesarag Petr처polis - Rio de Janeiro


FRONT

CAMISETA JOULIK BLAZER MARIA GARCIA CALÇA VITOR ZERBINATO SANDÁLIA PETITE JOLIE

70 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


O canto de Maria PENSAMENTOS PROFUNDOS ACOMPANHAM MARIA CASADEVALL EM SUAS ANDANÇAS A PÉ E DE BICICLETA PELAS RUAS DE SÃO PAULO. A ATRIZ ESTÁ SEMPRE BUSCANDO CANTINHOS RESERVADOS EM CAFÉS OU NOS GRANDES ESTÚDIOS DE GRAVAÇÃO E SE ENCANTA COM AS PEQUENAS POESIAS DA VIDA – UMA ESPÉCIE DE AMÉLIE POULAIN DO MUNDO FORA DA FICÇÃO. MARIA AND HER HIDEOUTS DEEP THOUGHTS ACCOMPANY MARIA CASADEVALL IN HER WANDERINGS ON FOOT AND BIKE THROUGH THE STREETS OF SAO PAULO. THE ACTRESS IS ALWAYS SEEKING RESERVED CORNERS TO HIDE OUT IN CAFÉS OR IN MAJOR RECORDING STUDIOS AND IS ENCHANTED BY THE POETRY FOUND IN EVERYDAY LIFE – A KIND OF AMÉLIE POULAIN OF THE NON-FICTION WORLD. POR · BY CAMILA BALTHAZAR FOTOS · PHOTOS KARINE BASÍLIO STYLING MÁRCIO BANFI BEAUTY DUDA MOLINOS

AVIANCA EM REVISTA

JUL.16

· 71


FRONT

E

nquanto o mundo acontece “aqui fora”, Maria Carolina Casadevall Gonzaga constrói um mundo particular dentro de seus pensamentos, criando uma realidade com jeitinho de Maria – ou Carol, como os familiares estão acostumados a chamá-la. A atriz, que completa 29 anos agora em julho, está sempre pedalando sua bicicleta branca com cesto de vime pelo centro paulistano e foi nesse ritmo que ela chegou ao prédio de 1930 onde o consagrado artista Di Cavalcanti viveu décadas atrás. Um dos novos moradores do edifício art deco é a Leica Gallery, onde a atriz posou para estas fotos e mostrou seu carinho pelas urbanices de São Paulo. Com cabelo bagunçado e franja repicada, short desfiado por cima da calça legging e camisetão, Maria coloca a música para tocar em seu celular a fim de dar mais vida ao ambiente e cantarolar bons sambas. A banda de seus amigos, “Pitanga em Pé de Amora”, dá a leveza que a paulistana busca para si e a embala a acompanhar em voz alta trechos que sabe de cor. “É um rio em correnteza, é um barco sem direção”, canta Maria, enquanto Duda Molinos pinta os olhos famosos por explodirem sentimentos de diferentes personagens do teatro e da televisão. Sua vida tem um quê do tal barco sem direção da música. Poucos dias depois da seção de fotos, um segundo encontro, mais reservado, foi marcado em uma doceria perto da sua casa. Ela estaciona sua bicicleta branca na entrada, pede um brigadeiro para adoçar o café e conta sobre a falta de habilidade para fazer planos de vida. “Vou seguindo uma lógica muito minha. Não fico pensando onde quero estar daqui a três anos”, comenta a atriz, traçando um paralelo entre essa dificuldade de prever o futuro e o fato de não conseguir resgatar a ordem de lembranças do passado. Da infância que aconteceu pelos arredores da Rua Maria Antônia, que os Correios dizem ser bairro Vila Buarque, mas todos chamam de Centro de São Paulo, a atriz se lembra da vontade de vasculhar o segredo das coisas e de transformar a realidade ao seu redor. “Essa é uma procura que existe desde cedo de maneira intuitiva e que permanece até hoje. Antes eu não tinha clareza sobre isso, mas agora sei que existe algo além do que vivemos”, afirma a observadora do mundo e das pessoas. “Passo horas olhando uma pessoa e buscando pequenas poesias no cotidiano, como um desenho na xícara de café”, diz. Se um dia Maria sonhou em ser astronauta para acessar o desconhecido, hoje ela vasculha outros mundos pela leitura, escrita, dança, canto e interpretação. A entrada no teatro aconteceu por acaso, consequência de um ensaio amador que fez com um amigo fotógrafo. “Vamos fazer umas fotos. Você tem um rosto legal”, disse o profissional. “Será?”, estranhou a então adolescente de 15 anos, sem entender o interesse em suas sobrancelhas enormes que lhe deram o apelido de Monteiro Lobato, sua desengonçada altura de 1,76 metro, além de se enxergar, na época, com uma cabeça e rosto grandes e desproporcionais. Para sua surpresa, as fotos resultaram em alguns comerciais de televisão que a levaram a um workshop de interpretação para cinema com o diretor Fernando Leal, que ministra esse curso até hoje. “Me apaixonei por ele – que é um cinéfilo inveterado – pelo curso e pelo cinema. Comecei a entender as particularidades humanas e a individualidade de cada um, entendendo que o mundo é incrível porque as pessoas são extremamente diferentes umas das outras”, expõe a atriz, se apaixonando pelas suas aparentes esquisitices – desde as físicas até as mais subjetivas. “Sempre tive um apreço pela solidão, que era difícil de entender quando mais nova”, completa.

72 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

WHILE THE WORLD happens "out here", Maria Carolina Casadevall Gonzaga builds a private world inside her thoughts, creating a reality that looks like Maria – or Carol - as those in her family are used to calling her. The actress, who will be 29 in July, is always riding her white bicycle with a wicker basket throughout the center of Sao Paulo and this was how she arrived at the 1930's building where the famous artist Di Cavalcanti lived decades ago. One of the art deco building's new residents is the Leica Gallery, where the actress posed for the photo shoot and showed her care regarding the urban aspects of Sao Paulo. With messy hair and choppy bangs, wearing fringed shorts over leggings and an oversized shirt, Maria turns on some music on her phone to liven the mood and hum some good samba songs. The music from her friends' band "Pitanga em Pé de Amora", lightens the mood that the Sao Paulo’s native wishes for herself and leads her to sing the parts she knows by heart out loud. "It's a flowing river, it's a ship without direction," sings Maria, while Duda Molinos applies makeup to the eyes famous for exploding with the feelings of different characters from the theater and television. Her life has a certain wandering quality like the song's boat without direction. A few days after the shoot, a second more private meeting was set at a sweets shop near Maria's home. She parks her bike near the entrance, asks for a chocolate brigadeiro to sweeten her coffee and talks about her lack of ability to make plans for her life. "I follow my own peculiar logic. I don't keep thinking about where I want to be in three years," says the actress, drawing a parallel between this difficulty in foreseeing the future and the fact that she is unable to recall for sure the order of past events. From her childhood on the outskirts of Rua Maria Antonia, officially considered to be in the Vila Buarque neighborhood, but called downtown Sao Paulo by all, the actress remembers wanting to discover the secret behind things and transform the reality around her. "This is a search that has existed intuitively since childhood, which remains until today. Before I wasn't clear about it, but now I know that there is something beyond our everyday life," says the actress, who observes the world and people. "I spend hours looking at a person and seeking poetry in everyday life, like a drawing on a cup of coffee," she says. If one day Maria dreamed of being an astronaut to discover the unknown, today she explores other worlds by reading, writing, dancing, singing and acting. She entered the world of theater by chance, as the consequence of an amateur photo shoot made by a photographer friend. "Let's take some pictures. You have a nice face," said the friend. "Do you think so?", asked the surprised 15-year-old teenager, without understanding his interest in her huge eyebrows, which had led schoolmates to call her Monteiro Lobato, along with her clumsy 1.76 meter height, in addition to seeing herself, at the time, as having a large and disproportionate head and face. Much to her surprise, the photos resulted in some television commercials, which led to a workshop for films with director Fernando Leal, who still teaches this course. "I fell in love with him – who is a die-hard movie buff – with the course and with the world of films. I began to understand the peculiarities and uniqueness of each person, understanding that the world is amazing because people are extremely different from each other," reveals the actress, who has come to love her apparent oddities – from the physical ones to the more subjective ones. "I've always had an appreciation for loneliness, which was hard to understand when I was younger," she adds. AVIANCA.COM.BR


CAMISA NEPHEW BERMUDA HANDRED PARA PAIR TÊNIS CAPODARTE ASSISTENTES STYLING MARIANA MAGALHÃES E TALITA MARKUS ASSISTENTE BEAUTY RENATO PAZ ASSISTENTE FOTOGRAFIA ANDRÉ APARECIDO ALVES DOS SANTOS

AVIANCA EM REVISTA

JUL.16

· 73


FRONT

74 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


O DIA EM QUE VIROU ATRIZ

THE DAY SHE BECAME AN ACTRESS

No primeiro ano da faculdade de jornalismo, Maria conheceu o pessoal que fazia teatro na Praça Roosevelt, região efervescente do centro paulistano que reúne várias companhias de teatro. A estudante passou a frequentar a praça e a conhecer o trabalho d’Os Satyros. Conciliando a faculdade e um emprego como vendedora em uma loja de roupas, ela se matriculou em um curso de teatro com o diretor Jair Assunção. No meio disso tudo, Maria decidiu morar três meses na Austrália, acabou ficando um ano e voltou convicta a trancar a faculdade e a viver do palco. “Entendi que queria preservar a escrita de forma amadora, sem profissionalizar”, reflete. Maria entrou para Os Satyros e, em 2011, estreou em uma série da TV Globo, “Lara com Z”, de Aguinaldo Silva. “Minha participação era pequena. Foi uma experiência legal para ver como a televisão funcionava. A série passava uma vez por semana em um horário alternativo, gerando uma visibilidade baixa. Isso foi bom para mim porque era meu começo. O Projac é um dragão de dez cabeças para quem faz teatro na Praça Roosevelt!”, compara a atriz, que até hoje ri da primeira vez em que entrou na “cidade de estúdios” da Globo. “Dizem que eu parecia um coelho acuado, com minha calça de moletom, minha mala na mão e um maço de jornal embaixo do braço”, brinca. Dois anos depois, em 2013, Maria conquistou fama nacional com a personagem Patrícia, de “Amor à Vida”, e, passados mais dois anos, foi a vez de dar voz à Margot, de “I Love Paraisópolis”. Entre uma gravação e outra, a atriz protagonizou a mulher que se muda para o apartamento vizinho do ex-marido na minissérie da GNT, “Lili, a Ex”, que encerrou a segunda temporada em maio deste ano. “Na minha opinião, as duas temporadas foram complementares e estão redondas. Acho que se fôssemos embarcar em outra travessia poderia ser um longa-metragem”, pondera. A engrenagem da televisão e o ritmo acelerado de decorar falas e gravar sem os longos ensaios do teatro já faz parte do ser Maria. Ainda assim, cada vez que ela senta em um canto do Projac ou se esconde em um cenário apagado para mergulhar em seu mundo, alguém se assusta com a cena inusitada. “Maria, aqui não é a Praça Roosevelt!”, ela ouve dos colegas. A concentração é fundamental para seu bom desempenho nas telas. “O ritmo da televisão é industrial. É um rolo compressor mesmo. Procuro preservar uma atmosfera de concentração e até um pouco ritualística. Assim que entro no carro em direção ao estúdio, já escolho uma música que tem a ver com o momento. O figurino e a maquiagem também me preparam e são como um ritual”, relata. O palco e as luzes do teatro fazem falta. Para não se sentir tão distante desse mundo, Maria aprendeu a buscar um olhar teatral sobre a vida. “O palco é algo meio místico. Sempre achei que quando tivesse que voltar, eu voltaria. Assim foi e assim está sendo”, comenta a atriz, que pisou pela primeira vez no tablado do Teatro Oficina, do lendário diretor Zé Celso, em março deste ano. Um grupo de amigos se reuniu para montar uma peça e arrecadar fundos para os tratamentos paliativos da colega d’Os Satyros, Phedra de Córdoba, uma transexual cubana de 77 anos que descobriu um câncer avançado no início deste ano.

During her first year of journalism school, Maria met the theater group that performed at Praça Roosevelt, the effervescent area in downtown Sao Paulo where several theater companies are located. The student started to visit the square frequently and observed the work of Os Satyros group. Balancing university studies and a job as a sales clerk in a clothing store, she enrolled in a drama course with director Jair Assunção. In the middle of all this, Maria decided to live in Australia for three months, ended up staying there a year and came back determined to put her studies on hold and work full-time in the theater. "I understood that I wanted to keep on writing as an amateur, not in a professional capacity," she reflects. Maria joined Os Satyros and, in 2011, debuted in a series on Globo TV, "Lara com Z", by Aguinaldo Silva. "My part was small. It was a nice experience to see what television was like. The series was on once a week, at an alternative time, with low visibility. That was good for me because I was just starting out. Projac is a ten-headed dragon for someone who does theater on Praça Roosevelt!", compares the actress, who stills laughs when she remembers the first time she entered Globo's "studio city". "They say I looked like a cornered rabbit, with my sweatpants, my bag in hand and a wadded up newspaper under my arm," she quips. Two years later, in 2013, Maria became nationally famous for the character Patrícia in "Amor à Vida" and, after two more years, it was time to give voice to Margot in "I Love Paraisópolis". Between shooting sessions, the actress starred as the woman who moves next door to her ex-husband in the GNT cable channel's mini-series "Lili, a Ex", which just ended its 2nd season in May this year. "In my opinion, both seasons were complementary and well-rounded. I think if I were to go on another journey, it could be a feature film," she ponders. The inner workings of television shows, and the accelerated pace of memorizing lines and shooting without the long rehearsals, which are part of the theater, have become a part of being Maria. Even so, every time she sits in a corner at Projac or hides in an old set to dive into her own world, people are surprised by the unusual scene. "Maria, this is not Praça Roosevelt!" she hears from colleagues. That concentration is critical for her optimal performance on screen. "Television has an industrial pace. It's really like a steamroller. I try to preserve an atmosphere of concentration and even somewhat of a ritual. As soon as I get in the car going to the studio, I choose a song that has to do with that moment. The costumes and makeup also help prepare me and are like a ritual," she says. She misses the stage and the lights of the theater. To avoid feeling so distant from that world, Maria has learned to look at life from a theatrical point of view. "The stage is somehow mystical. I've always thought that when I had to go back, I would. That's how it was and how it is," says the actress, who first stepped on the stage at Teatro Oficina, legendary director Zé Celso's theater, in March this year. A group of friends got together to put on a play and raise funds for the palliative treatment of fellow Os Satyros actress, Phedra de Córdoba, a 77-year-old Cuban transsexual who was diagnosed with advanced cancer earlier this year. "Before I realized it, I was on stage at the Oficina, one of the most

"Passo horas olhando uma pessoa e buscando pequenas poesias no cotidiano"


FRONT

“Quando vi, eu estava no palco do Oficina, um dos lugares mais emblemáticos da cena dramática, homenageando um ser grandioso, que admirava muito, com pessoas maravilhosas e artistas sensibilíssimos. Foi uma catarse. Tudo sem planejar. Sem pensar”, emociona-se. A falta de planos traz naturalidade aos seus movimentos. O teatro voltou de mansinho e o próximo projeto já está caminhando. Em parceria com a prefeitura de São Paulo, Maria, Letícia Sabatella, Pascoal da Conceição e Breno da Matta se reúnem sob a direção de Rodolfo García Vázquez para um projeto com refugiados haitianos no Brasil. Além dos quatro atores, 12 haitianos farão parte do elenco do espetáculo, que será uma criação coletiva a partir das improvisações dos ensaios. “A situação do Haiti é precária desde 2010 por conta do terremoto, mas também devido ao embargo histórico que eles vivem desde a conquista da independência com a revolução dos escravos”, explica. A peça buscará os pontos em comum entre Brasil e Haiti, abordando também a crise de refugiados no mundo, que já superou até mesmo o período da Segunda Guerra Mundial. “Estamos vivendo um momento muito crítico de transformações. A energia do mundo está pulsando diferente. Não tem como não se sensibilizar. A dor do outro é a minha”, expõe. Seu olhar vê cores mais fortes no mundo e Maria utiliza seu perfil na rede social Instagram como uma espécie de diário aberto, com provocações que assaltam seu dia a dia e são compartilhadas com quem acompanha seus posts. De política ao fim da cultura do estupro, temas espinhosos ganham voz na multidão. “A voz da pessoa pública tem mais visibilidade, então por que não procurar formas de se colocar? Sem ódio ou raiva. Não é para instigar um lado ou outro, mas para provocar diálogo. Afinal, entre todas as minhas certezas, o que mais restam são as dúvidas. Minhas certezas são poucas e bem questionáveis”, filosofa. Muitos assuntos polêmicos chegam até a atriz durante seu momento sagrado de leitura diária. “Sempre procuro cantos e cafés para ler, ficar uma hora comigo, olhar as pessoas”, conta. Maria, que não é de acordar cedo, tem descoberto a beleza do amanhecer para vagar pela cidade e assistir às primeiras horas da manhã. Depois disso, ela curte um café preto e seu jornal, sem se esquecer de alongar o corpo, aquecer a voz e colocar uma música aleatória para tocar, como se para prever qual será a vibe do dia. “Isso é o que consigo seguir de rotina. Depois descamba tudo e é uma loucura atrás da outra!”, garante a atriz, sempre mordiscando o lábio para disfarçar sua timidez.

76 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

emblematic places for the theater, honoring a wonderful person, who I admired, with amazing people and incredibly sensitive artists. It was a catharsis. There was no planning involved. No thinking," she says with great emotion. The lack of plans adds a natural element to your actions. The theater has slowly come back and the next project is already underway. In partnership with the city hall of Sao Paulo, Maria, Letícia Sabatella, Pascoal da Conceição and Breno da Matta have joined forces under the direction of Rodolfo García Vázquez for a project with Haitian refugees in Brazil. In addition to the four actors, 12 Haitians will be a part of the cast of the performance that will be a collective creation based on the improvisations during rehearsals. "The situation in Haiti has been precarious since 2010 because of the earthquake, but also due to the historical embargo they have suffered since gaining independence with the revolution of the slaves," she explains. The play will point out common elements between Brazil and Haiti, while also addressing the refugee crisis in the world, which has already surpassed figures from the World War II period. "We are living in a period of critical transformations. The world's energy is different. There's no way to remain untouched by it. The pain of another person is my own," she claims. Her eyes see stronger colors in the world and Maria uses her profile on social media network Instagram as a kind of open diary, with issues that instigate her daily life and are shared with those who follow her posts. From issues like the end of the rape culture to politics, thorny subjects gain a voice in the crowd. "The voice of a public person has more visibility, so why not look for ways to leverage that? Without hate or anger. The point is not to instigate one side or the other, but to provoke dialogue. After all, among my many certainties, my doubts are what remain the most. My certainties are few and quite questionable," she philosophizes. Many controversial topics come to the actress during her sacred moment of daily reading. "I always look for nooks and cafés to read in, to spend an hour with myself, observe people," she says. Maria, who is not a morning person, has discovered the beauty of the dawn to wander around the city and watch the early hours of the morning unfold. After that, she likes to enjoy black coffee and her newspaper, without forgetting to stretch her body, warm up her voice and put on some random music, as if to predict what the day's vibe will be. "That's as much of a routine as I can follow. After that, it all goes in different direction, one crazy moment after another!", says the actress, always nibbling her lip to disguise her shyness. AVIANCA.COM.BR

FOTOS: ANDRÉ STEFANO E ACERVO PESSOAL

"Entre todas as minhas certezas, o que mais restam são as dúvidas. Minhas certezas são poucas e bem questionáveis."


HOT SPOT

MAPA GOURMET Gourmet map NO PRÓXIMO MÊS, VIAJANTES DO MUNDO INTEIRO PASSARÃO PELO RIO DE JANEIRO. ALÉM DE ACOMPANHAREM AS PERFORMANCES OLÍMPICAS, OS TORCEDORES TAMBÉM PODERÃO DESFRUTAR DE PROGRAMAS GASTRONÔMICOS POR TODA A CAPITAL FLUMINENSE. PENSANDO NISSO, PREPARAMOS UM ROTEIRO COM BONS RESTAURANTES LOCALIZADOS NOS PRINCIPAIS BAIRROS CARIOCAS. NEXT MONTH, TRAVELERS FROM ALL OVER THE WORLD WILL VISIT RIO DE JANEIRO. SPORTS ENTHUSIASTS WILL BE ABLE TO WATCH OLYMPIC PERFORMANCES AS WELL AS ENJOY CULINARY EXPERIENCES THROUGHOUT THE CITY. WITH THAT IN MIND, WE HAVE PREPARED AN ITINERARY WITH GOOD RESTAURANTS LOCATED IN THE BEST-KNOWN NEIGHBORHOODS IN RIO. POR · BY CARLA PALMIERI

NATURALIE BISTRÔ

FOTOS: ALEXANDER LANDAU, FERNANDO LEMOS, JOÃO CHIEPPE E REPRODUÇÃO

Alimentação saudável e vegetariana em uma casa clean e arejada do Botafogo. Essa é a proposta da chef Nathalie Passos, que prepara receitas exclusivas com ingredientes orgânicos garimpados com pequenos produtores todos os dias. O almoço começa com entradinhas bem elaboradas, tais como o Tomate Cake (R$ 27,90), feito com ricota de búfala defumada e geleia de tomate. Entre os carros-chefes do cardápio, prove a Feijoada Veggie (R$ 31,90), de feijão com abóbora, tofu defumado, arroz integral com linhaça, couve e farofa de cenoura, ou a Moqueca de Banana da Terra e Pupunha, com arroz integral com coco (R$ 37). Sete opções adoçam a sobremesa, incluindo o Brownie de Amêndoas e Cacau (R$ 23,90) e o Bolo de Mandioca e Coco (R$ 16,90). Healthy and vegetarian food in a clean and breezy venue in Botafogo. This is what chef Nathalie Passos proposes as she prepares exclusive recipes with organic ingredients brought from small producers every day. Lunch begins with carefully crafted appetizers, such as the Tomato Cake (R$ 27,90), made with smoked buffalo ricotta and tomato jelly. Make sure you try of menu favorites, like the Veggie Feijoada (R$ 31,90), made with beans, squash, smoked tofu, brown rice with flaxseed, kale and carrot farofa or the Plaintain and Pupunha Stew (a type of stew), with brown rice with coconut (R$ 37). Seven options sweeten the dessert menu, including the Almond and Cocoa Brownie (R$ 23,90) and the Cassava and Coconut Cake (R$ 16,90). Rua Visconde de Caravelas, 11 – Botafogo

78 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


MEE Essa é uma boa oportunidade para quem sonha em conhecer o luxuoso Copacabana Palace. Localizado dentro do hotel, o MEE é comandado há um ano pelo chef Kazuo Harada, conhecido pela apresentação impecável dos pratos da gastronomia japonesa. A sugestão é experimentar o menu degustação (R$ 300, disponível somente no sushi bar) e provar um pouco de tudo. Não dispense receitas, como Shake Nuta (R$ 55), salmão selado com molho missô picante, ou o Tokubetsuna Kaki (R$ 26), ostra acompanhada de gema de codorna e ouriço, servida com molho ponzu. Para finalizar, prove uma das sobremesas, com destaque para o Tofu Cheesecake (R$ 32), cheesecake de soja japonesa servido com calda de frutas vermelhas e sorbet de framboesa. This is a good opportunity for anyone who dreams of visiting the luxurious Copacabana Palace. Located inside the hotel, the MEE has been run by chef Kazuo Harada for a year, and is known for its impeccable presentation of Japanese cuisine. The suggestion is to try the tasting menu (R$ 300, available only at the sushi bar) and taste a little bit of everything. Don't pass on recipes like the Shake Nuta (R$ 55), salmon sealed with spicy miso sauce or the Tokubetsuna Kaki (R$ 26), oysters accompanied by quail yolk and urchin served with ponzu sauce. To top it all off, try one of the desserts, especially the Tofu Cheesecake (R$ 32), Japanese soy cheesecake served with red berry sauce and raspberry sorbet. Av. Atlântica, 1702 – Copacabana www.belmond.com

PURO A nova casa do chef Pedro Siqueira está localizada no bairro do Jardim Botânico, sob o olhar do Cristo Redentor. Receitas com técnicas atuais e boas pitadas autorais do chef buscam a sustentabilidade e a aproximação de produtores locais. Entre as opções de entrada estão o Bolinho de Arroz Carreteiro (R$ 28), com queijo minas padrão e chips de raízes com sal de limão picante, e o Pão de Queijo recheado com pernil e ervas frescas (R$ 28). Matambre braseado com abóbora caramelada e farofa de erva mate (R$ 76) é uma boa pedida para o prato principal. Se a noite pedir algo mais leve, vá de Pastelini recheado com ricota de búfala, mini tomates, castanha e manjericão (R$ 61). Chef Pedro Siqueira's new restaurant is located in the Jardim Botânico neighborhood, under the gaze of the Christ the Redeemer statue. Recipes using modern techniques and the chef's personal touches seek sustainability and a closer realtionship with local producers. Among the options are the Carreteiro Rice Dumpling (R$ 28), with Minas Padrão cheese and root chips with spicy lemon salt, and the Pão de Queijo (cheese bread) stuffed with ham and fresh herbs (R$ 28). Braised flank steak (Matambre) with caramelized pumpkin and yerba mate farofa (R$ 76) is a good choice for the main course. If the night requires lighter food, try the stuffed Pastelini with Buffalo ricotta, mini tomatoes, cashew nuts and basil (R$ 65). Rua Visconde de Carandaí, 43 – Jardim Botânico www.purorestaurante.com.br

AVIANCA EM REVISTA

JUL.16

· 79


QUITÉRIA Localizado no térreo do hotel Ipanema Inn, o Quitéria é um dos restaurantes mais charmosos de Ipanema. O chef argentino Christian Garcia oferece um menu enxuto e bem elaborado, com especiarias frescas e ingredientes brasileiros. Para começar, uma maravilhosa sopa fria feita à base de coco e alho poró, com ostras, frutos do mar e picles feito de chuchu (R$ 47). Entre os pratos principais, experimente o Lombo de Pirarucu com risoto de pupunha, molho de pimentão e castanhas de caju. A Costela Prime com caviar de berinjela, jus de vinho do Porto e ossobuco e crocante de aipim (R$ 72) é uma boa pedida para quem gosta de carne. Para sobremesa, nada melhor do que o artesanal Mil Folhas de doce de leite (R$ 23). Located on the ground floor of the Ipanema Inn hotel, Quitéria is one of the most charming restaurants in Ipanema. Argentine chef Christian Garcia offers a sparse and carefully prepared menu, with fresh spices and Brazilian ingredients. To start the meal, a wonderful cold soup made of coconut and leeks, with oysters, seafood and chayote squash pickles (R$ 47). Among the main dishes, try the Pirarucu fish fillet, with a pupunha risotto, pepper sauce and cashews. The Prime Rib with eggplant caviar, Port wine jus, Osso Buco and crispy cassava (R$ 72) is a good option for those who like meat. For dessert, nothing better than the dulce de leche filo pastry (R$ 23). Rua Maria Quitéria, 27 – Ipanema www.ipanemainn.com.br

CAVIST VINOTECA & RESTÔ FOTOS: MCA ESTÚDIO, ELMY YASSUDA, ADRIANA LORETE, THIAGO SODRÉ E REPRODUÇÃO

Além de restaurante, o Cavist também é uma loja de vinhos com mais de três mil rótulos. Visitamos o casarão de Ipanema, com ambiente moderno e descontraído, mas há outros três endereços na cidade. O cardápio apresenta receitas da culinária franco-italiana com pitadas brasileiras. Para acompanhar um bom vinho tinto, comece a refeição com a Tábua Mista (R$ 65) e o Brie en Croute com geleia de damasco (R$ 48). Como prato principal, a sugestão é o Carré de Cordeiro Grelhado (R$ 92), com risoto à parmegiana, figos turcos e azeite trufado, ou o Penne ao Funghi (R$ 59), com iscas de filet mignon. O eleito da carta de sobremesas foi o Mousse de Chocolate com molho inglês (R$ 21), uma boa combinação para quem gosta de vários sabores em um doce só. The Cavist is a restaurant as well as a wine shop with more than 3000 labels available. We visited the large Ipanema house, with its modern and laid-back environment, but there are three other locations in the city. The menu features French-Italian cuisine with dashes of Brazilian flavors. To accompany a good red wine, start the meal with the Tábua Mista (R$ 65) and the Brie en Croute with apricot jam (R$ 48). For the main course, the suggestion is the Grilled Rack of Lamb (R$ 92), with Parmesan risotto, Turkish figs and truffled oil, or the Funghi Penne (R$ 59), with filet mignon strips. The chosen dessert was the Chocolate Mousse with English sauce (R$ 21), a good combination for those who like many flavors in a single dessert. Rua Barão da Torre, 358 – Ipanema

80 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


SAWASDEE BISTRÔ

VOOS PARA RIO DE JANEIRO (GIG) SAÍDA CHEGADA Fortaleza (FOR)

05:04

08:20

Natal (NAT)

15:10

20:50

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

Após anos de sucesso em Búzios, o chef Marcos Sodré voltou para o Rio de Janeiro. Localizado no Leblon, o Sawasdee já foi eleito o melhor oriental da cidade várias vezes, inclusive pela Comer & Beber, da Veja Rio. O menu inclui clássicos da gastronomia tailandesa contemporânea, como o Muu Grop (R$ 36), com as famosas costelinhas de porco caramelizadas ao molho agridoce. Outro destaque é o Kung Brio Wan (R$ 81), que serve camarões ao molho de coco e tamarindo com brócolis salpicados de flocos de coco e raspas de limão. Se o seu paladar busca algo mais apimentado, prove o Massaman Curry (R$ 67), com fatias de filet mignon refogadas ao leite de coco, curry vermelho, abacaxi, cebolas e batatas salpicadas de amendoim torrado e coentro. After years of success in Búzios, chef Marcos Sodré returned to Rio de Janeiro. Located in Leblon, the Sawasdee has been voted as the best oriental restaurant in the city several times, appearing in publications like Comer & Beber, by Veja Rio. The menu includes classics from contemporary Thai cuisine, like Moo Grop (R$ 36), with the famous ribs in caramelized sweet and sour sauce. Another highlight is the Kung Brio Wan (R$ 81), which serves shrimp in coconut and tamarind sauce with broccoli sprinkled with coconut flakes and lemon zest. If your tastebuds are searching something spicier, taste the Massaman Curry (R$ 67), with slices of filet mignon sauteed in coconut milk, red curry, pineapple, onions and potatoes, sprinkled with roasted peanuts and cilantro. Rua Dias Ferreira, 571 – Leblon


AROUND

82 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


CARIBE COM

SOTAQUES

OS ESTADOS UNIDOS CONQUISTARAM PORTO RICO APÓS SÉCULOS DE COLONIZAÇÃO ESPANHOLA. AINDA ASSIM, A ILHA BANHADA PELOS MARES DO CARIBE E DO OCEANO ATLÂNTICO TEM BRILHO PRÓPRIO E PRESERVA SUA PERSONALIDADE LATINA COM ORGULHO. NA CAPITAL SAN JUAN, CULTURA E HISTÓRIA ESTÃO CONSERVADAS NOS MONUMENTOS ERGUIDOS PAR A PROTEGER O PAÍS, N A RICA GASTRONOMIA E NAS HOMENAGENS AOS ANTEPASSADOS.THE UNITED STATES CONQUERED PUERTO RICO AF TER CENTURIES OF SPANISH COLONIZATION. STILL, THE ISLAND SURROUNDED BY THE CARIBBEAN SEA AND THE ATLANTIC OCEAN HAS I T S OW N L I G H T A N D P R ES ER V ES I T S L AT I N PERSONALITY WITH PRIDE. IN THE CAPITAL CITY OF SAN JUAN, CULTURE AND HISTORY ARE PRESERVED THROUGH THE MONUMENTS ERECTED TO PROTECT THE COUNTRY, IN ITS RICH GASTRONOMY AND IN THE HOMAGE PAID TO ITS ANCESTORS. POR · BY OLÍVIA CAIRES  FOTOS · PHOTOS C. KOGA

Castillo San Felipe del Morro


AROUND

Escultura no centro da Fuente Raíces representa as origens culturais de Porto Rico Sculpture in the center of Fuente Raíces represents the cultural origins of Puerto Rico

"V

ocê prefere conversar em espanhol ou inglês?", antecipa-se o porto-riquenho quando está diante de um turista. A pergunta gentil é reflexo da mistura dos 400 anos de domínio espanhol e da tomada da ilha pelos Estados Unidos, em 1898. A ocupação no fim do século 19 levou um tempero norte-americano ao país, mas Porto Rico ainda preserva seu toque latino cheio de personalidade. Por ser território dos Estados Unidos, a ilha tem o dólar como moeda local, mas mantém o espanhol como idioma oficial. Os boricuas, como são chamados os nascidos no país, são cidadãos norte-americanos – inclusive com passaporte que oferece acesso irrestrito à terra do Tio Sam –, porém não ignoram suas raízes. A forte herança cultural está por todos os lados do centro histórico de San Juan, capital de Porto Rico, que preserva imensas muralhas e fortalezas que defenderam a região de ataques por séculos. Os ventos e as correntes marítimas impulsionavam embarcações que vinham da Europa e atracavam diretamente em Porto Rico, a primeira grande ilha no caminho com água doce abundante e que possuía abrigo e alimentos para os soldados que trabalhavam no forte para proteger o lugar. O cenário tornava o local perfeito para invadir o mar do Caribe e explorar as riquezas do Novo Mundo. Com o objetivo de proteger sua terra de ocupações marítimas, a colônia espanhola construiu o Castillo San Felipe del Morro, em 1539, em Old San Juan. A gigantesca estrutura, mais conhecida como El Morro, levou cerca de 250 anos para ser finalizada e mantém boa parte de suas muralhas conservadas até hoje. Entrar na fortaleza dá a sensação de uma viagem no tempo, pois o monumento preserva o projeto original com o fosso e os canhões utilizados nas batalhas. Já o Castillo San Cristóbal, a 20 minutos de caminhada do primeiro forte, começou a ser erguido em 1634 a fim de proteger a cidade e o El Morro de ofensivas terrestres. Os dois imponentes castelos conquistaram o título de patrimônio histórico da humanidade pela UNESCO por sua arquitetura militar europeia que defendeu a América durante séculos. Os paralelepípedos azulados que pavimentam as ruas estreitas de Old San Juan, como é conhecido o centro histórico, levam a outras construções que foram restauradas para exercerem um propósito diferente do passado. O edifício La Princesa deixou de

MERCADO LOCAL

"Would you prefer to speak in Spanish or English?", Puerto Ricans ask when encountering a tourist. The kind question reflects the mixture of 400 years of Spanish rule and the domination of the island by the United States in 1898. The occupation at the end of the 19th century gave the country an American flavor, but Puerto Rico still preserves its personality-filled Latin touch. Since it is a United States territory, the island's currency is the dollar, but Spanish has remained its official language. The boricuas, as those born in the country are called, are U.S. citizens – with a passport that allows for unrestricted access to the land of Uncle Sam - but even so, they do not ignore their heritage. The strong cultural heritage is everywhere in the historical center of San Juan, the capital of Puerto Rico, which preserves lots of walls and forts that defended the region from attacks during centuries. The winds and ocean currents drove boats coming from Europe and docked directly in Puerto Rico, the first major island on that route with abundant fresh water that had shelter and food for the soldiers who worked at the fort to protect the place. The setting made it the perfect place to invade the Caribbean Sea and explore the riches of the New World. In order to protect their land from being occupied by attackers coming by sea, the Spanish colony built the Castillo San Felipe del Morro, in 1539, in Old San Juan. The huge structure, better known as El Morro, took about 250 years to be completed and maintains much of its walls preserved to this day. Entering the fort gives one a feeling of traveling back in time, because the monument's original design has been maintained, with the moat and the cannons used in the battle. The Castillo San Cristóbal, on the other hand, a 20-minute walk from the first fort, began to be erected in 1634 in order to protect the city and El Morro from ground attacks. The two imposing castles were awarded the title of world heritage site by UNESCO for their European military architecture used to defend America for centuries. The bluish cobblestones paving the narrow streets of Old San Juan, as the city's historical center is known, lead to other buildings that have been restored to fulfill a different purpose than it did in the past. The La Princesa building no longer houses a prison but now holds an art gallery and the headquarters of the official Puerto Rico Tourism Company. The building was erected in the Paseo La Princesa, a terrace built to honor Isabel II (the future queen of Spain). The former mental hospital was transformed into the beautiful School of Fine Arts. While wandering around the area, more and more information about

LOCAL MARKET

Os boricuas se esforçam para não ver o país tomado pelo império norte-americano e sugerem que os turistas façam suas compras no comércio local, a fim de fortalecer a própria economia e combater a concorrência desleal. Os mercados regionais promovem preços equivalentes aos dos gigantes, portanto é justo prestigiar os donos da casa. The boricuas make an effort to not see the country overrun by the American empire and suggest that tourists do their shopping in local shops, in order to strengthen the economy and combat unfair competition. Local shops promote prices equal to those of major retailers, so it is fair to favor the hosts.

84 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Paseo del Morro exibe muralhas e Castillo San Felipe del Morro, construções que protegeram San Juan de invasões por séculos Paseo del Morro displays walls and Castillo San Felipe del Morro, buildings that protected San Juan from invasions for centuries AVIANCA EM REVISTA

JUL.16

· 85


AROUND

1 abrigar um presídio para se tornar uma galeria e sede do escritório central do turismo de Porto Rico. O prédio foi erguido no Paseo La Princesa, uma esplanada feita para homenagear Isabel II (então futura rainha da Espanha). Já o antigo manicômio foi transformado na belíssima Escola de Artes Plásticas. As andanças pela região revelam cada vez mais informações sobre as memórias da ilha. O guia de turismo Jose Morales nos acompanha pelas descobertas históricas e faz questão de enfatizar: "Se você não sabe de onde vem, não há como saber para onde vai". Poucos minutos depois, chegamos ao fim do Paseo La Princesa e encontramos a Fuente Raíces, uma fonte que representa as origens culturais de Porto Rico e demonstra o orgulho que seus cidadãos sentem de seu passado indígena, africano e espanhol. A rota de San Juan Bautista, ainda em Old San Juan, evidencia o início do cristianismo na América pelos últimos 500 anos, religião que passou a exercer forte influência na arte, cultura, arquitetura e educação do continente. Os portoriquenhos celebram seu pioneirismo, reivindicando o título de precursor da América em diversas categorias, como o fato de ser o primeiro país a contar com bispo e padre, além de construir a primeira mansão do continente e de ter a primeira capital administrada por uma mulher, Felisa Rincón de Gautier, entre 1946 e 1968. Nenhuma rua de Old San Juan é igual à outra. Os diferentes tons pastéis e os detalhes que as casas exibem criam uma combinação única e bastante característica da área, com varandinhas charmosas enfeitando o segundo andar de pequenos edifícios. As ruas estreitas são um verdadeiro desafio para carros grandes passarem e os nove quarteirões de museu a céu aberto têm ótimos restaurantes, lojas, supermercados locais e pousadas para absorver o clima histórico com mais intensidade. A menos de dez quilômetros de Old San Juan, Santurce se estabelece como um bairro moderno e oferece muita arte, música e restaurantes sofisticados entre paredes grafitadas. O passeio pelas ruas surpreende com cenários criativos, como o jardim de uma casa que abriga um palco todo produzido com materiais recicláveis. Ainda na região, a Praça Juan Morel Campos, em frente ao Centro de Bellas Artes, exibe as Musas de Bronze criadas pela artista Annex Burgos como parte de um projeto de arte pública. As nove esculturas são inspiradas nas mulheres gregas, mas com nuances caribenhas, e reproduzem a porto-riquenha em diferentes expressões artísticas: teatro, dança, canto, literatura, design, arquitetura, música, artes visuais e cinema. As riquezas históricas e artísticas atraem turistas que desejam compreender o que aconteceu após o descobrimento da América, mas Porto Rico tem outras cartas na manga, como suas vitrines de preços atrativos e compatíveis com seus irmãos norteamericanos, bem como praias com aquele azul típico das águas do Caribe de tirar o fôlego.

86 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

the island's memories are revealed. Tour guide Jose Morales joins us in our historical discoveries and is sure to emphasize: "If you don't know where you come from, there's no telling where you're going." A few minutes later, we arrived at the end of the Paseo La Princesa and found the Fuente Raíces, a fountain that represents the cultural origins of Puerto Rico and reflects the pride that its citizens feel of their Indigenous, African and Spanish heritage. The San Juan Bautista route, in Old San Juan, shows the beginning of Christianity in America for the past 500 years, the religion that went on to exert strong influence over the continent's arts, culture, architecture and education. Puerto Ricans celebrate their pioneering spirit, claiming the title of predecessors of the Americas in various categories, such as being the first country to have a Bishop and a priest, in addition to building the first mansion on the continent and having the first capital managed by a woman, Felisa Rincón de Gautier, between 1946 and 1968. No two streets in Old San Juan are alike. The different pastel colors and details that the houses display create a unique combination, quite characteristic of the area, with charming little porches gracing the second floor of small buildings. The narrow streets present a real challenge when driving larger cars and the nine blocks of the 'open air museum' have great restaurants, shops, local supermarkets and inns that allow tourists to take in the historical ambiance with greater intensity. Less than ten kilometers from Old San Juan, Santurce has established itself as a modern neighborhood and offers various art, music and fine dining options among graffiti-covered walls. The stroll down the streets offers surprisingly creative scenarios, such as the garden of a house that features a stage produced completely with recyclable materials. In the same area, the Juan Morel Campos plaza, in front of the fine arts center, displays the Bronze Muses created by artist Annex Burgos as part of a public art project. The nine sculptures were inspired by Greek women, but have Caribbean nuances and reproduce Puerto Rican women in different artistic expressions: theater, dance, singing, literature, design, architecture, music, visual arts and film. The historical and artistic riches attract tourists who wish to understand what happened after the discovery of America, but Puerto Rico has other cards up its sleeve, such as the windows displays with attractive prices that are comparable to those found in the United States, as well as beaches with that typical breathtaking blue Caribbean waters. 1. Varandas e paralelepípedos herdados do período colonial dão charme às ruazinhas de Old San Juan Balconies and cobblestones inherited from the colonial period, add a special charm to the narrow streets of Old San Juan 2. Fundación Felisa Rincón de Gautier homenageia a mulher que administrou a capital de Porto Rico durante 22 anos Fundación Felisa Rincon de Gautier honors the woman who managed the Puerto Rican capital for 22 years 3. As Musas, de Annex Burgos, representam diferentes expressões artísticas da mulher porto-riquenha The Muses, by Annex Burgos, represent different artistic expressions of Puerto Rican women 4. Santurce tem artes espalhadas pelas ruas do bairro Santurce has various works of art spread throughout the neighborhood streets 5. Old San Juan preserva cores pastéis na arquitetura das casas Old San Juan preserves pastel colors in the architecture of its houses AVIANCA.COM.BR


2

4

3

5


AROUND

1 ALÉM DE SAN JUAN O mar que rodeia Porto Rico assiste a dias ensolarados na maior parte do ano. A dobradinha praia e história deixa Loíza, a cerca de 25 quilômetros de Santurce, ainda mais interessante. O oceano que banha a cidade encontra pedras e corais e forma um contraste de cores deslumbrante. A cidade foi ocupada por escravos nigerianos no século 16 e mantém, até hoje, tradições inspiradas na África. Os descendentes africanos promovem festas típicas, desfiles e montam barraquinhas onde comercializam diversos tipos de frituras e comidas feitas no fogão a lenha. Na ponta leste do país, na região de Fajardo, o resort El Conquistador exibe outra praia paradisíaca. Além de oferecer vista panorâmica para o Oceano Atlântico de dentro da piscina de borda infinita, o imenso empreendimento reserva muitos atrativos, como campo de golfe, spa, quadra de tênis e um parque aquático de quase dez mil metros quadrados. Um barco leva os hóspedes à azulíssima Ilha Palomino. Se passar horas contemplando o Mar do Caribe deitado nas esteiras dispostas na areia não for o suficiente, atividades ao ar livre também não faltam: mesa de pingue-pongue e sinuca, quadra de basquete, boias e até uma pista de bocha. É possível alugar um jet ski (75 dólares por meia hora/115 dólares por uma hora), além de caiaques (29 dólares/ hora) e prancha de stand up paddle (35 dólares/hora). Nada mal admirar a paisagem da ilha de dentro do próprio oceano.

2

BEYOND SAN JUAN The sea that surrounds Puerto Rico is bathed with sun most of the year. The beach and history duo makes Loíza, nearly 25 km from Santurce, even more interesting. The ocean that bathes the city features rocks and corals, creating a contrast of stunning colors. The city was occupied by Nigerian slaves in the 16th century and to this day maintains African-inspired traditions. African descendants promote typical festivals, parades and set up booths where they sell various types of fried foods and meals made in wood burners. The country's easternmost point, the Fajardo region, is home to the El Conquistador resort, yet another beachfront paradise. In addition to offering panoramic views of the Atlantic Ocean from its infinity-edge pool, the huge enterprise has many other attractions in store, such as a golf course, spa, tennis court and a water park with almost 10,000 square meters. A boat takes guests to very blue Palomino Island. If spending hours contemplating the Caribbean Sea lying on the mats laid out on the sand is not enough, outdoor activities also abound: table tennis and pool, basketball, inner tubes and even bocce. Other options are renting a jet ski ($ 75 for half an hour/$ 115 for 1 hour), kayaks ($ 29/hour) and stand up paddle boards ($ 35/hour). Admiring the island's landscape from inside the ocean is not bad at all.

3 VOCÊ SABIA?

· ·

DID YOU KNOW?

Para entrar em Porto Rico, os turistas precisam ter o visto para os Estados Unidos To enter Puerto Rico, tourists must have a visa to enter the United States

1. Jardim do Museu de Arte de Porto Rico Garden at the Puerto Rico Museum of Art 1. Resort El Conquistador El Conquistador Resort 1. Ilha Palomino Palomino Island

O presidente dos EUA é o chefe de estado da ilha caribenha The President of the United States is the head of state of the Caribbean island

88 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


INCLUA EM SEU ROTEIRO TO INCLUDE IN YOUR ITINERARY

MUSEU DE ARTE DE PORTO RICO

PUERTO RICO MUSEUM OF ART

Reserve três horas do dia para visitar o maior museu de Porto Rico. A estrutura de 12 mil metros quadrados foi desenhada para ser um hospital e hoje abriga um acervo com mais de mil obras. Em uma das 22 salas, há uma homenagem aos plátanos (banana da terra), alimento que é muito valorizado no país. No fim da visita, não deixe de apreciar o jardim externo do museu – uma obra de arte à parte. Set aside three hours of your day to visit the largest museum in Puerto Rico. The 12,000-square-meter structure was designed to be a hospital and now houses a collection of more than 1000 works of art. In one of the 22 rooms, there is a tribute to the plantains (bananas), a food that is highly valued in the country. At the end of the visit, be sure to enjoy the garden outside the Museum – a work of art in itself. Avenida de Diego, 299, San Juan - www.mapr.org

PASSEIO DE CATAMARÃ CATAMARAN RIDE

O tour pelo mar mostra a história da ilha sob outra perspectiva e ainda oferece drinks e comidinhas. O passageiro ouve explicações sobre os pontos turísticos e históricos, como a fortaleza El Morro e a fábrica da Bacardi, produtora de rum (um dos principais produtos porto-riquenhos). The tour by sea shows the history of the island under a different perspective and offers drinks and groceries. Passengers listen to explanations of the interesting and historical sights, like the El Morro fort and the Bacardi factory, a rum manufacturer (one of the main Puerto Rican products). Avenida Manuel Fernandez Juncos, 482 San Juan Bay Marina, Slip 64 www.sailingdreamspr.com

THE MALL OF SAN JUAN + IL NUOVO MERCATO O shopping fica a cinco minutos do Aeroporto Internacional San Juan Luis Muñoz. Mais luxuoso que seu concorrente Plaza Las Americas Mall (que também tem seu valor com imensas lojas de departamento), o centro de compras conta com cerca de 80 lojas, entre as quais as glamorosas Jimmy Choo, Pottery Barn, Versace, Nordstrom e Saks Fifth Avenue. O Il Nuovo Mercato, uma praça de alimentação com sabores da Itália, dentro do shopping, é uma ótima opção de almoço. Escolha sua estação preferida (peixe, pizza, massa, vegetariano ou carne) e assista aos alimentos frescos serem preparados na hora. O gelato produzido pela Starbene, ao lado do Mercato, é a cereja do bolo de uma refeição tipicamente italiana. The shopping mall is five minutes away from the San Juan Luis Muñoz International Airport. More luxurious than its competitor, the Plaza Las Americas Mall (which also is interesting given its huge department stores) has around 80 stores, including glamorous shops like Jimmy Choo, Pottery Barn, Versace, Nordstrom and Saks Fifth Avenue. Il Nuovo Mercato, a food court with flavors from Italy, is a great option for lunch. Choose your favorite station (fish, pizza, pasta, vegetarian or meat) and watch the fresh food being prepared on the spot. The gelato produced by Starbene, next door to the Mercato, is the icing on the cake of a typical Italian meal. Mall of San Juan Blvd., 1000, San Juan www.themallofsanjuan.com AVIANCA EM REVISTA

JUL.16

· 89


AROUND

ONDE COMER WHERE TO EAT

SANTAELLA

BUDATAI O restaurante do chef Roberto Treviño, um dos participantes do programa de televisão "The Next Iron Chef", tem influências asiáticas e latinas. O La Rocca Roll (15 dólares) é um dos melhores pratos: sushi com tempura de camarão e ovas de peixe. O Mamposteao Fried Rice (13 dólares), um mix de arroz e feijão bem temperado, também faz sucesso. Chef Roberto Treviño's restaurant, one of the participants of the television program "The Next Iron Chef", has Asian and Latin influences. The La Rocca Roll ($ 15) is one of the best dishes: Tempura rock shrimp and tobiko. The Mamposteao Fried Rice ($ 13), a mix of wellseasoned rice and beans, is also a big hit. Ave. Ashford, 1056, Condado www.ootwrestaurants.com/index

KASALTA A mesa mais concorrida desta padaria é a que Barack Obama sentou, em 2011. No entanto, não é apenas a visita do presidente dos Estados Unidos que faz o local brilhar. Os sanduíches e outras delícias que saem de seu forno, como os Quesitos (2,50 dólares cada) – um rolinho de massa folhada adocicada e recheada com cream cheese – mantêm a fama do lugar.

A decoração encantadora acompanha o belo visual das criações do renomado chef José Santaella. Além de apresentação impecável, os pratos seduzem pelo sabor. A Empanadilla de salmão com cream cheese (12 dólares), lembra um mini pastel bem recheado e é uma entrada imperdível. Destaque também para o atum cru fresquíssimo utilizado no prato Ahi Tuna Pinxtos (16 dólares) e nos mini tacos Ahi Tuna com guacamole (15 dólares). The charming decoration accompanies the beautiful look of chef José Santaella's creations. In addition to the impeccable presentation, the dishes seduce with their flavor. The Salmon Empanadilla with cream cheese ($ 12), resembles a generously-filled mini pastry and is an appetizer that must be tried. Other highlights are the very fresh raw tuna used in the Ahi Tuna dish Pinxtos ($ 16) and Ahi Tuna mini tacos with guacamole ($ 15). Calle Canals, 219, La Placita de Santurce, San Juan www.josesantaella.com

PRINCESA GASTROBAR O ambiente ao ar livre tem árvores entre as mesas e um charmoso bar especializado em rum. A Paella Marinera (39,95 dólares, para duas pessoas) é riquíssima em camarões gigantes, lula, polvo, mexilhões e tempero bem orquestrado. O prato Camarones Isleños (23,95 dólares) também serve fartos camarões, desta vez salteados em molho Criolo ou Scampi e acompanhados por arroz com leite de coco e legumes. The outdoor environment

The most popular table in this bakery is the one where Barack Obama sat at in 2011. However, the visit by the President of the United States is not the only thing that makes the place shine. The sandwiches and other tasty treats that come out of the oven, like the Quesitos ($ 2.50 each) - a sweet puff pastry and filled with cream cheese are what make the place famous.

has trees among the tables and a charming bar specializing in rum drinks. The Paella Marinera ($ 39.95, for two people) is filled with giant shrimp, squid, octopus, mussels all delightfully seasoned. The Isleños Camarones plate ($ 23.95) also serves generously-sized shrimp, sautéed in Creole or Scampi sauce and accompanied by rice with coconut milk and vegetables.

Calle McLeary, 1966, San Juan www.kasalta.com

Paseo La Princesa, Old San Juan www.princesapr.com

90 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


ONDE FICAR WHERE TO STAY CASA SOL BED AND BREAKFAST A pousada fica em um ponto estratégico para conhecer Old San Juan. Bem localizado, o estabelecimento tem o toque da proprietária Margarita Pastor, conhecida como Tisha, que recebe os hóspedes como se fizessem parte da casa. O local promove a sustentabilidade com seu sistema de energia solar e serve um café da manhã com produtos frescos e locais. As suítes são confortáveis, com ventilador e ar condicionado, além de preservarem o estilo colonial. The inn is located in a strategic point for exploring Old San Juan. Besides the great location, the establishment has the touch of owner Margarita Pastor, known as Tisha, who welcomes guests as if they were part of the house. The inn promotes sustainability with the use of a solar power system and serves breakfast with fresh and local produce. The suites are comfortable, with a fan and air conditioning, all the while preserving the colonial style. Calle del Sol, 316, San Juan www.casasolbnb.com

VOOS PARA SAN JUAN (SJU) SAÍDA CHEGADA São Paulo (GRU)

05:55

17:51

Porto Alegre (POA)

06:25

17:51

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 0800 8918668 ou seu agente de viagens

El Conquistador Resort www.elconresort.com


CARTA DE VINHOS WINE LIST

1

VINHEDOS ORGÂNICOS E BIODINÂMICOS DO CHILE The organic and biodynamic vineyards of Chile

Q

uando pensamos em vinho, frequentemente nos vem a ideia da garrafa bonita, uma bela taça e, claro, alguma comida para acompanhar e harmonizar. Mas antes de chegar a esse momento, é importante lembrar que o vinho é um produto agrícola, produzido no campo, a partir de uvas esmagadas e fermentadas. Esse foi meu pensamento durante os quatro dias em que fiquei no Chile, visitando as vinícolas Emiliana e Cono Sur – cada uma com seu charme e particularidade. Para conhecer a Emiliana, é só sair de Santiago em direção a Valparaíso e viajar por aproximadamente uma hora. Logo você chega e é recepcionado por alpacas, gansos e galinhas. Esses animais cuidam dos campos, “limpando” as pragas em determinadas épocas do ano. Após a recepção calorosa e inusitada, é possível estacionar ao lado da horta dos funcionários, onde cada um tem um pequeno espaço para cuidar e alimentar suas famílias. Próximo a esse local ficam as produções de mudas de plantas para os preparados orgânicos. Tudo isso, pouco comum em vinhedos, é por conta do cultivo orgânico e biodinâmico. Para não confundir, vale lembrar: a agricultura orgânica é a forma de produzir sem a interferência de aditivos químicos. Já a cultura biodinâmica trabalha o campo utilizando conceitos de energia do planeta, ciclos da lua e materiais compostos orgânicos para a fertilização e cultivo das plantas no campo.

92 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

WHEN WE THINK of wine, often what comes to mind is the idea of a beautiful bottle, a nice goblet and, of course, some type of food to harmonize with it. But, before we get to that point, it is important to remember that wine is an agricultural product, produced in the field from crushed and fermented grapes. That was my thought during the four days I was in Chile, visiting the Emiliana and Cono Sur wineries – each with its own charm and peculiarity. To visit Emiliana, just leave Santiago going towards Valparaíso and drive for approximately 1 hour. Soon you will arrive at the winery, where alpacas, geese and chickens will welcome you. These animals take care of the fields, "cleaning up" the pests at certain times of the year. After the warm and unusual welcome, it is possible to park next to the employee's vegetable garden, where each has a small space to care for and feed their families. The seedling production for organic preparations happens close by. All of this process, which is rare in vineyards, is due to the organic and biodynamic farming. To make sure there is no confusion, it is good to remember: organic agriculture is a way of producing without the interference of chemical additives. The biodynamic culture works the land using the planet's energy concepts, the moon's cycles and organic composite materials for the fertilization and cultivation of plants in the field. It may seem like a kind of mystical thing, but the fact is that these AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO

POR · BY DANIEL PERCHES


2 Pode até parecer algo místico, mas o fato é que as técnicas aplicadas têm resultados impressionantes. Hoje a vinícola é referência no cultivo biodinâmico e atrai a atenção não apenas de turistas ou entusiastas do vinho, mas até de pesquisadores de outras culturas. É a comprovação de toda a teoria, na prática, bastando abrir uma garrafa para confirmar. Logo depois dessa experiência fantástica, visitei a vinícola Cono Sur. Talvez você até conheça ou tenha visto algum dos vinhos, pois a linha “Bicicleta” é amplamente distribuída no Brasil e tem o Pinot Noir como carro-chefe da casa, com milhões de litros produzidos por ano. A Cono Sur é uma vinícola orgânica que foi crescendo ao longo dos anos e, atualmente, para conseguir dar conta de toda a demanda, arrenda vários campos sob um forte controle de qualidade, para manter o mesmo nível para todas as linhas. Por lá, também encontrei vinhos com muito caráter e personalidade, desde os mais básicos até os seus tops, com destaque para um Cabernet Sauvignon que promete ser um dos melhores vinhos do Chile. techniques have yielded impressive results. Today the winery is a reference in biodynamic farming and attracts the attention not only of tourists and wine enthusiasts, but even researchers of other cultures. To prove the truth of all this theory, simply open a bottle and have a taste. Right after this fantastic experience, I visited the Cono Sur winery. You might even be familiar with or have seen some of the wines, because the "Bicicleta" line is widely distributed in Brazil and has the Pinot Noir as the its best-seller, with millions of liters produced per year. The Cono Sur is an organic winery that has been growing over the years and is currently able to handle all the demand, renting neighboring fields under strong quality control, to maintain the same level for all lines. There I also found wines brimming with character and personality, from the most basic ones to their bestsellers, especially a Cabernet Sauvignon that promises to be one of the best wines in Chile.

3 1. Gansos na vinícola Cono Sur comem os insetos que prejudicam a qualidade da uva Geese at Cono Sur Winery eat insects that threaten the grape’s quality 2. Outono colore os vinhedos de vermelho na vinícola Emiliana Autumn paints the vineyards red at Emiliana Winery 3. Bicicleta simboliza o vinho homônimo da linha de entrada da Cono Sur Bicicleta is the icon for the eponymous wine of Cono Sur's entry line 4. Emiliana, vinícola biodinâmica no Valle de Casablanca Emiliana, the biodynamic winery in Valle de Casablanca AVIANCA EM REVISTA

JUL.16

· 93


CARTA DE VINHOS WINE LIST

Cono Sur Silencio Cabernet Sauvignon 2011 R$ 1.100,00 Vinho top da vinícola. Apesar de vir de um vinhedo relativamente jovem, já mostra-se muito vigoroso e longevo. Aromas muito complexos que vão se alternando entre geleia de frutas, madeira, baunilha e um pouco de balsâmico. Para ser bebido com calma e aerado por algumas horas. The winery's top wine. Even though it comes from a relatively young vineyard, it has already shown itself to be very vigorous and long-lasting. Very complex aromas alternate themselves, including fruit jellies, wood, vanilla and a hint of medicinal aromas. It should be drunk calmly after being aerated for a few hours.

Coyam 2012 R$ 214,00 O vinho consegue ser fresco e ao mesmo tempo bastante encorpado e intenso. Notas de frutas em compota, leve toque de charuto e madeira. Merece um tempo de decantação para abrir seus aromas. Vinho que pode ser guardado ainda por alguns anos. The wine is both fresh and full bodied and intense at the same time. Notes of fruit compote, with a light touch of cigars and wood. It deserve some decanting time to open its aromas. This wine can also be kept for a few years.

Signos de Origen Cabernet Sauvignon 2012

R$ 168,00

Encorpado e com aromas terrosos que se misturam com os frutados, como de cerejas, o vinho é único. É possível reconhecer aromas típicos da varietal, mas ao beber sentese várias mudanças ao longo da degustação, causando uma impressão fantástica. Gastronômico, tendendo para ser um acompanhamento para carnes com molhos espessos. Full-bodied and earthy aromas that are mixed with fruity aromas like cherry, make it a quite unique wine. The variety's typical aromas can be recognized, but upon drinking it, one feels many changes throughout the tasting, which creates a fantastic impression. It is a gastronomic wine, tending to be an accompaniment for meat dishes with thick sauces.

Cono Sur Pinot Noir Single Vineyard 2014 R$ 131,00 Esse vem de um vinhedo que sofre bastante influência de ventos marinhos, trazendo um pouco de salinidade para o vinho. Passa por um estágio em barricas por 12 meses somente para afinamento. É possível sentir os efeitos do contato com o carvalho, porém de forma muito sutil e elegante. This comes from a vineyard suffering strong influence from ocean breezes, adding a bit of saltiness to the wine. It is kept in barrels during 12 months only for thinning purposes. You can feel the effects of the contact with the oak barrels, but in a very subtle and elegant manner.

Daniel Perches viajou a convite da importadora La Pastina Daniel Perches traveled as a guest of La Pastina importer (www.lapastina.com.br)

4


@ranchoportugues.leitaoabairrada

@ranchoportugues


SABORES FLAVORS

CULINÁRIA DE MONTANHA Mountain cuisine POR · BY CARLA PALMIERI

D

ivertida, zen e muito simpática. Formada em gastronomia pelo SENAC, a chef Anouk Vasconcelos Rosa descobriu sua paixão pela cozinha na infância. “Aos sete anos, minha mãe me conduziu a me aventurar na cozinha. Ela sempre disse que tudo acontece à beira de um fogão. Com 11 anos, eu já fazia festinhas completas para meus irmãos: do bolo ao salgadinho”, lembra. Filha de pais franceses, Anouk recebeu uma forte influência da culinária deste país, valorizando os produtos e cuidando para o não desperdício – filosofia que carrega consigo até hoje. Apesar da paixão precoce, sua carreira profissional iniciou na área de comunicação, como assessora de imprensa da editora do padrasto. “Promovíamos literatura com noites gastronômicas. Indiretamente, foi onde comecei a trabalhar com gastronomia”, afirma a chef, que se percebeu cozinheira de verdade apenas em 2003. “Com a crise do país na época, meu marido me incentivou a abrir um restaurante. Inauguramos o Casarão Tropeiro no mesmo ano. A ideia era resgatar as heranças gastronômicas do tropeirismo, uma cultura fascinante da história do Brasil”, explica. Com o passar dos anos, Anouk foi percebendo que essa gastronomia não se adequava mais ao seu perfil e, aos poucos, foi criando novos conceitos baseados na culinária da montanha. “Fui buscar uma comida que tinha mais a ver comigo, que era a comida de roça, na qual as especiarias são mais leves, com peixes, alcachofra e orgânicos”, descreve. A partir de 2004, o restaurante ganhou um novo nome e passou a se chamar Santa Truta. “Resgatei os pequenos produtores da região e comecei a criar receitas que respeitavam a natureza e seus ciclos, valorizando o frescor e a época certa de cada ingrediente.” Um novo desafio ganhou espaço em 2011, com a inauguração do Donna Pinha. “O restaurante desvenda os sabores de Santo Antônio do Pinhal, um dos lugares mais bonitos de montanhas de araucárias. Foi aqui que senti minha ligação com a terra e passei a respeitar o alimento de forma imensurável”, conta. O ambiente rústico e aconchegante tem a cara da cidade, com destaque para receitas à base de truta e para os fondues.

96 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

FUN, ZEN AND VERY likeable. With a degree in cooking from SENAC, chef Anouk Vasconcelos Rosa discovered her passion for cooking as a child. "When I was seven years old, my mom encouraged me to be adventurous in the kitchen. She always said that everything happens while standing in front of a stove. At the age of 11, I already prepared all the food for my brother's parties - from the snacks to the cake," she recalls. Daugher of French parents, Anouk received a strong culinary heritage from their country, valuing products and being careful to not be wasteful - a philosophy which she carries to this day. Despite her early passion for cooking, her professional career began in the communication field, as a press representative in her stepfather's publishing company. "We promoted literature with gourmet nights. That's where I started to work with food indirectly," says the chef, who only realized she was truly a cook in 2003. "With the crisis in the country at the time, my husband encouraged me to open a restaurant. We inaugurated the Casarão Tropeiro that same year. The idea was to rescue the gastronomic heritage of tropeirismo, a fascinating culture in the history of Brazil," she explains. AVIANCA.COM.BR


Over the years, Anouk began to realize that this type of cuisine was no longer suited to her profile and gradually starting creating new concepts based on mountain cuisine. "I tried to find a type of food that I could identify with better, which was the food from the countryside, where spices are subtler, with fish, artichokes and organic ingredients," she describes. From 2004 on, the restaurant received a new name and was renamed Santa Truta. "I found the small producers in the region and started to create recipes that respected nature and its cycles, appreciating the freshness and the right season of each ingredient." A new challenge came to life in 2011, with Donna Pinha opened. "The restaurant unveils the flavors of Santo Antônio do Pinhal, one of the most beautiful places in the araucaria mountains. This is where I felt my connection with the earth and started to respect food as being invaluable," she says. The rustic and cosy environment reflects the city's vibe, featuring the trout-based recipes and the fondues.

DONNA PINHA Gastronomia: Culinária da Montanha Preço Médio: R$ 70 Prato destaque: Truta à Donna Pinha: peixe grelhado em azeite, com molho de pinhão, vagens flambadas e batatas sautée (R$ 44,80). O frescor e o colorido dos ingredientes são os destaques deste prato de aroma agradável e textura leve. Food: Mountain cuisine Average Price: R$ 70 Featured dish: Donna Pinha Trout: fish grilled in olive oil, with pine nut sauce, green beans flambé and sautéed potatoes (R$ 44,80). The freshness and the colour of the ingredients are the highlights of this dish that has a pleasant aroma and light texture. Av. Antônio Joaquim de Oliveira, 647 Santo An†ônio do Pinhal www.donnapinha.com.br

Ministério da Cultura e BNDES apresentam

PIANO BRASIL VIII

TURNÊ 2016 Recitais Masterclasses Ensaios abertos para escolas Aracaju/SE, Belém/PA, Belo Horizonte/MG, Campinas/SP, Cuiabá/MT, Goiânia/GO, Joinville/SC, Juiz de Fora/MG, Novo Hamburgo/RS, Quaraí/RS, Rio de Janeiro/RJ, São Luiz/MA, São Paulo/SP, Teresina/PI, Uberaba/MG. Produção

Patrocínio

pianobrasilVIII

ppianobrasil8

pianobrasil_8

Realização

Ministério da Cultura


SOCIAL

NOVA AGÊNCIA NEW AGENCY FOTOS · PHOTOS CAIO MARCATTO

Leonardo Billagra, Regis Fernandes e Pitt Von Oertzen

Nayana Rodrigues Matheus e Barbara Bessa

Costance Von Oertzen e Fernando Von Oertzen Gabriel Fullen

Vic Hollo

Lucas Hon, Camila Tosi e José Constantino Lara Junqueira e Joana Ribas

Os sócios Regis Fernandes, Pitt von Oertzen e Leonardo Billagra receberam convidados para o lançamento da Dale, nova agência de entretenimento de São Paulo. O coquetel foi no recém-aberto Viela Bar, no Itaim Bibi. A primeira festa da Dale, a Wanderlust, está marcada para dia 20 de agosto. Partners Regis Fernandes, Pitt von Oertzen and Leonardo Billagra welcomed guests for the launch of Dale, a new entertainment agency in São Paulo. The cocktail was held at Viela Bar, recently opened in Itaim Bibi. Wanderlust, the first party promoted by Dale, is scheduled for August 20th.

Taylor Reiser e Alex Carpenter

BALADA COOL

COOL PARTY

FOTOS · PHOTOS ALI KARAKAS

A Fabriketa, na região central de São Paulo, recebeu a 16ª edição da INNER multi.art. Sob o tema Nova Era e inspirada no universo da desconstrução, a festa apresentou nomes de peso no line up em diversos estilos da música eletrônica. Fabriketa, located in the heart of Sao Paulo, hosted the 16th edition of the INNER multi.art event. With the New Age theme and inspired by the universe of deconstruction, the party presented a lineup of heavyweight performers from various electronic music genres.

Pietra Costa

100 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

Carol Coutine Dimitri Selalmazidis

Giuliano Spina

Vinicius Paranhos e Monica Robinson

Gabriela e Ricardo Melhado

Estela Rodrigues e Olivia Arruda

Bianca Campos

Dhyan Mesquita

Caroline Rosa AVIANCA.COM.BR


A MANEIRA QUE ADICIONAMOS MAIS BRILHO EM SUAS EXPERIÊNCIAS Agora você pode aproveitar o Gold Track como parte do seu status Star Alliance Gold, que acelera você com segurança em mais destinos que qualquer outra aliança. staralliance.com


SOCIAL

LUXO PARA FESTAS

LUXURY FOR PARTIES FOTOS · PHOTOS ALI KARAKAS

O coquetel de lançamento da “Viva La Festa”, marca dirigida por Luciano Checon com curadoria de Constance Zahn, recebeu convidados no jardim do Shopping JK Iguatemi. A marca é dedicada à locação de mobiliário, decoração e equipamentos para eventos sociais, casamentos, formaturas e aniversários, dentre outras comemorações. The cocktail for the launch of "Viva La Festa", a brand led by Luciano Checon and curated by Constance Zahn, welcomed guests in the Shopping JK Iguatemi garden. The brand is dedicated to the rental of furniture, décor and equipment for social events, weddings, graduations, birthdays and other celebrations.

Luciano Checon e Marcelo Checon

Lala Noleto

Jussara Assumpção Neves

João Marcos Calfat e Juliana Barbeiro

102 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

Marcos Quintela

Constance Zahn

Daniela Filomeno Seripieri

Carla Bensoussan

Cris Diniz

Amelia Whitaker

Otavio Mesquita

Helena Gushiken AVIANCA.COM.BR


SOCIAL

Paula Proushan, Michelle Lima, ana kurc e Lele Saddi Astrid Fontenelle

Anaju Dorigon

BLUE BIRD FOTOS · PHOTOS DENISE ANDRADE

A inauguração da terceira loja da Blue Bird Shoes foi realizada no Shopping Cidade Jardim, em São Paulo. As sócias Michelle Lima e Paula Proushan receberam convidados especiais ao som da orquestra do maestro Michel De Paula, do Music For Event.

Olavo Setubal

Fernanda Keulla

Rosana Jatobá

Fernanda Perlack e Mariana Flor da Rosa

Helinho Calfat

Vanessa Ribeiro

The third Blue Bird Shoes store has just opened at Shopping Cidade Jardim mall, in Sao Paulo. Owners Michelle Lima and Paula Proushan received special guests to the sound of conductor Michel De Paula's orchestra, from the Music For Event group.

Jonatas Oliveira Juliana Despirito

Lizi Abel

Ludmilla

FESTA DE REINAUGURAÇÃO NEW OPENING PARTY FOTOS · PHOTOS CASSIANO DE SOUZA

Carol Borba Denilson

Vivian Medeiros

Bruno Gissoni Luciano Lucky , Silvio Magoo , Paulo Signori e Rudolf Piper

104 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

A Kiss & Fly, badalado club nova-iorquino, voltou para São Paulo com projeto arquitetônico assinado pelo lendário Rudolf Piper. Com endereço no bairro Santana, a casa noturna tem espaço para 700 pessoas. Kiss & Fly, the New York hotspot is back in São Paulo with an architectural project designed by the legendary Rudolf Piper. The nightclub is located in Santana, and will hold up to 700 people. AVIANCA.COM.BR


SOCIAL

LOJA CONCEITO

CONCEPT STORE

FOTOS · PHOTOS RODRIGO ZORZI

L'Occitane en Provence comemora inauguração da flagship no Shopping Iguatemi, em São Paulo, com coquetel para convidados. O diretor do grupo no Brasil e filho do fundador da marca, Nicolas Geiger, esteve entre os presentes. L'Occitane en Provence celebrated the opening of its flagship store at Shopping Iguatemi, Sao Paulo, with a cocktail for guests. Nicolas Geiger, the group's director in Brazil and son of the brand's founder, was among those present.

Alexandre Furmanovich

Isabella Fiorentino, Nicolas Geiger e Constanza Ricobello

Alessandra Cozzi

C

M

Y

CM

MY

Pati Ramalho

CY

CMY

K

Marcela Maluf

Elaine Rosetto e Larissa Velloso

Van Duarte

Aninha Gonzalez

Beta Whately

Lucia Fleury

106 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

Tabata Boccatto

Lah Mariano e Chris Castro AVIANCA.COM.BR


SOCIAL

FLAGSHIP FOTOS · PHOTOS LUCIANA PREZIA

A Arezzo inaugurou sua flagship no Shopping Iguatemi, em São Paulo. O projeto é assinado pela arquiteta carioca Bel Lobo e inaugura uma exposição de arte de Cássio Vasconcellos, com curadoria de Giovanni Bianco, que percorrerá quatro lojas da marca no Brasil. Arezzo launched its flagship store at the Iguatemi Shopping mall, in Sao Paulo. The store's design is the creation of Rio de Janeiro’s architect Bel Lobo and opens with an art exhibit of work by Cássio Vasconcellos, curated by Giovanni Bianco, that will be featured in four of the brand's stores in Brazil.

Giuliana Romano e Cristiano Baran

Giovani Bianco, Cassio Vasconcellos, Alexandre Birman e Carlos Jereissati Filho

Cecilia Coppola e Gloria Coelho

Larissa Lucchese e Mari Di Pilla

Gigi Monteiro

Johanna Stein Birman

Daniele Schiavon e Renata Frioli

108 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

Bruno Igloti, Maythe Birman e Giovani Bianco

Fabio Arruda

Pri Borgonovi

Paulo Martinez e Jacqueline Dallabona

Barbara Migliori e Gui Paganini AVIANCA.COM.BR


AUDIT - FAS - ADVISORY - TAX - AOS

MAZARS INCORPORA AS ATIVIDADES DA GLOBAL CONSULTING Como uma das empresas líderes no mercado em que atuamos, temos a ambição de sempre estarmos à frente, com um único objetivo: prestar um serviço de excelência. Para que este objetivo esteja sempre em nossas ações, buscamos ter os melhores profissionais em nosso quadro de colaboradores, quer seja pelo treinamento constante na busca da perfeição, quer seja trazendo os melhores profissionais de mercado ou até mesmo através de aquisições e fusões com empresas que tenham aderência aos nossos valores. Esta associação agrega ao nosso quadro profissionais extremamente qualificados e quatro sócios experientes, o que torna nossa sociedade mais sólida e capaz de prestar serviços de maior valor agregado aos nossos clientes e ao mercado. São os sócios:

Edilson José Filho

Eliana Militão

Luis Carlos dos Santos

Josélia Palmera

Sobre a Mazars A Mazars é uma organização internacional, integrada e independente, especializada em auditoria, financial advisory services, advisory, serviços tributários e terceirização de processos e serviços contábeis. No mundo, a Mazars conta com mais de 17.000 colaboradores em 77 países e é uma das maiores organizações de seu segmento. No Brasil, a Mazars conta com cerca de 800 colaboradores localizados em quatro escritórios estrategicamente posicionados para atender seus clientes: São Paulo, Rio de Janeiro, Campinas e Curitiba.

CONTATO www.mazars.com.br relacionamento@mazars.com.br SÃO PAULO

RIO DE JANEIRO

CAMPINAS

CURITIBA

Rua Formosa, 367 - 12°, 15° e 24° andares CEP: 01049-911 Telefone: 11 3524-4500

Rua do Passeio, 42 Andares 11° e 12° CEP: 20021-290 Telefone: 21 3233-4700

Rua Emílio Ribas, 174 Edifício Grenoble - 3o andar CEP:13025-140 Telefone: 19 3368-7811

Av. Manoel Ribas, 985 Salas 45, 46 e 47 CEP: 80810-000 Telefone: 41 3082-3905

Siga a Mazars nas redes sociais


INSIDE

ACORDO ENTRE AVIANCA BRASIL E ETIHAD AIRWAYS

A

Avianca Brasil e a Etihad Airways, companhia aérea nacional dos Emirados Árabes Unidos, implementaram um serviço de code-share. Pelo acordo, a Etihad Airways vai colocar seu código “EY” em voos domésticos operados pela Avianca Brasil para Curitiba, Florianópolis, Fortaleza, Maceió, Porto Alegre, Recife, Rio de Janeiro (Galeão-Tom Jobim) e Salvador. Já a empresa brasileira adicionará seu código "O6” em voos da parceira entre São Paulo e Abu Dhabi, na Península Arábica. O compartilhamento dos voos facilitará as conexões dos clientes das duas companhias. “Por meio de seu principal hub, em Abu Dhabi, a Etihad vai oferecer aos clientes da Avianca Brasil excelentes opções de conexão, sobretudo para destinos na África, Ásia e Oceania, que não atendemos com voos próprios. Essa parceria é importante, portanto, porque adiciona ainda mais valor aos serviços que ofereceremos aos nossos passageiros”, disse Frederico Pedreira, presidente da Avianca Brasil. Martin Drew, vice-presidente sênior para as Américas da Etihad Airways, acrescentou: "A Avianca é um importante parceiro estratégico para a Etihad Airways na América do Sul. Além do acordo de code-share assinado recentemente com a Avianca Colômbia, estamos reforçando ainda mais a nossa presença no Brasil, oferecendo aos nossos passageiros mais comodidade e conexões com um único bilhete combinado". Acordos de code-share oferecem vantagens aos passageiros de avião, como a possibilidade de realizar o check-in apenas uma vez e despachar as bagagens diretamente até o destino final, além de receber assistência extra durante as conexões. Ainda este ano, clientes cadastrados nos programas de fidelidade Amigo, da Avianca Brasil, e Etihad Guest, da Etihad, poderão acumular pontos e milhas, respectivamente, e resgatar bilhetes nos voos compartilhados. A Etihad Airways opera voos entre Abu Dhabi e São Paulo, seu primeiro destino na América do Sul, desde junho de 2013. Até o final de 2015, a companhia árabe transportou 340 mil passageiros na rota. Já a Avianca Brasil serve 22 cidades do país com mais de 200 voos diários. Em 2015, transportou 8,5 milhões de pessoas. As passagens para Abu Dhabi já podem ser encontradas no site da Avianca Brasil (www.avianca.com.br), pelos telefones 4004-4040 (São Paulo e principais capitais) ou 0300-789-8160 (demais localidades) e via agências de viagens. Já as reservas pela Etihad Airways podem ser feitas pelo site www.etihad.com, pelo telefone (11) 4700–2000 e por meio de agências de viagens.

110 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA BRASIL and Etihad Airways, the national United Arab Emirates airline, have entered into a code-share agreement. Under the agreement, Etihad Airways will use its "EY" code on domestic flights operated by Avianca Brasil to Curitiba, Florianópolis, Fortaleza, Maceió, Porto Alegre, Recife, Rio de Janeiro (Galeão - Antonio Carlos Jobim) and Salvador. The Brasilian airline will use its code, "O6" for the code-share flights between Sao Paulo and Abu Dhabi, on the Arabian Peninsula. The sharing of flights will help clients from both airlines enjoy smoother connections. "Through its main hub in Abu Dhabi, Etihad will offer Avianca Brazil customers excellent connection options, especially when flying to destinations in Africa, Asia and Oceania, where we do not fly ourselves. This partnership is therefore important because it adds even more value to the services we offer our passengers," said Frederico Pedreira, president of Avianca Brasil. Martin Drew, Etihad Airways senior vice-president for the Americas, said: "Avianca is an important strategic partner for Etihad Airways in South America. In addition to the recently signed code-share agreement with Avianca Colombia, we are further strengthening our presence in Brazil, offering our passengers more convenience and connections with a single combined ticket." Codeshare agreements offer advantages to airline passengers, like the ability to check-in only once and checking luggage directly to the final destination, as well as receiving extra assistance during connections. Later this year, customers registered in Avianca Brasil's Amigo and Etihad's Guest loyalty programs may earn points and miles, respectively, and redeem tickets on codeshare flights. Etihad Airways has been operating flights between Abu Dhabi and Sao Paulo, its first destination in South America, since June 2013. By the end of 2015, the Arab company had transported 340,000 passengers on the route. Avianca Brazil already offers service to 22 cities in the country with more than 200 daily flights. In 2015, it transported 8.5 million passengers. Tickets to Abu Dhabi can now be purchased at Avianca Brasil's website (www.avianca.com.br), by calling 40044040 (Sao Paulo and major capitals in Brazil) or 0300-7898160 (other locations) and through travel agencies. Tickets for Etihad Airways can be booked at www.etihad.com, by phone (11) 4700-2000 and through travel agencies.

AVIANCA.COM.BR

ILUSTRAÇÃO: SHUTTERSTOCK

Agreement between Avianca Brasil and Etihad Airways


Acumule Acumule

6 MIL viajando para para aa viajando America do do Sul Sul America

San SanAndres Andres

pontos no no Amigo Amigo pontos

Conheça mais sobre o Programa em Conheça mais sobre o Programa em avianca.com.br/amigo avianca.com.br/amigo

Acúmulo de pontos para ida e volta, considerando saídas do Brasil para América do Sul, em viagens. com companhias aéreas parceiras. Acúmulo pontos para ida e volta, considerando doem Brasil para América em viagens. com companhias aéreas parceiras. Consultede condições e restrições para acúmulo desaídas pontos parceiros aéreos do emSul, www.avianca.com.br/avianca. Consulte condições e restrições para acúmulo de pontos em parceiros aéreos em www.avianca.com.br/avianca.


GANHE COMODIDADE: • Ao comprar a passagem, avise se precisará de assistência no embarque. • Verifique se é preciso um atestado médico. • Se precisar de auxílio pessoal, informe em até 72 horas antes do voo. • Para solicitar equipamentos especiais, a antecedência mínima é de 48 horas.

ÍTALO GOMES Medalhista mundial de natação Viagens de avião são parte da rotina dos atletas, e a experiência deles nos voos está ajudando a melhorar o atendimento aos passageiros com deficiência. Todos podem colaborar para tornar o transporte aéreo mais acessível. A simples atitude de avisar a companhia com antecedência sobre a necessidade de auxílio, o uso de cadeira de rodas ou cilindro de oxigênio permite a melhor organização do seu voo. Trocando informações, você ganha conforto. É O S E TO R A É R E O AVA N Ç A N D O E M AC E S S I B I L I DA D E .

VOLT.AG

AFIOS S E D S O VENCER A R A P O AÇ ÃO . D M A R I L O A F N R I O A O MELH I DA D E É L I B I S S E D E AC


GUIA DE ENTRETENIMENTO DE BORDO

BEMVINDO W E LCO M E

DUAS FORMAS DIFERENTES PARA O SEU ENTRETENIMENTO TWO DIFFERENT WAYS FOR YOUR ENTERTAINMENT

Para proporcionar a você uma experiência inesquecível a bordo, selecionamos o melhor do entretenimento adulto e infantil. Você vai encontrar filmes, séries populares de TV, desenhos animados, documentários, esportes e música. For an unforgettable on-board experience, we have chosen the best in adult and children entertainment, featuring films, popular TV series, cartoons, documentaries, sports and music.

AVIANCA EM REVISTA

JUL.16

· 113


SISTEMA - A319 E A320

SISTEMA INDIVIDUAL · INDIVIDUAL SYSTEM

Se você estiver a bordo de uma aeronave equipada com monitores individuais, selecione o conteúdo de sua preferência. Nesse sistema, você pode controlar toda a programação e, para iniciá-la, conecte os fones de ouvido no descanso de braço de seu assento. If the aircraft is equipped with individual screens, you will be able to select the content of your choice. If you use this system, you will be able to control your programming. To start using it, connect the earphones to the armrest console of your seat.

VERIFIQUE A CLASSIFICAÇÃO ETÁRIA DA PROGRAMAÇÃO*

SEE THE AGE RATINGS FOR OUR INFLIGHT ENTERTAINMENT*

CONEXÃO PARA USB USB port

PORTA-COPOS Cup holder

CONTROLE REMOTO Remote control

MESA INDIVIDUAL Individual tray

L Livre Free 10 Não recomendado para menores de 10 anos Not recommended for those under 10 years old 12 Não recomendado para menores de 12 anos Not recommended for those under 12 years old 14 Não recomendado para menores de 14 anos Not recommended for those under 14 years old 16 Não recomendado para menores de 16 anos Not recommended for those under 16 years old 18 Não recomendado para menores de 18 anos Not recommended for those under 18 years old LEG

Programação legendada Program with subtitles

* A programação presente no entretenimento a bordo está de acordo com as normas vigentes acerca da Classificação Etária Indicativa e legislação civil. O conteúdo selecionado é de inteira responsabilidade do passageiro. Na hipótese de não enquadramento na classificação indicada no Guia de Entretenimento, requeira o bloqueio da programação perante nossos comissários de bordo. * The programs available on our inflight entertainment selection comply with the current Standards of Age Ratings and all civil laws. Passengers are entirely responsible for the content selected. If a program is not in keeping with the rating indicated in the Entertainment Guide, please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.

114 · JUL.16

AVIANCA EM REVISTA

TELA LCD DE 9” 9” LCD Screen DESCANSO AJUSTÁVEL PARA CABEÇA Adjustable head rest TOMADA Power socket BOTÃO PARA RECLINAR O ASSENTO Seat recline button CONEXÃO PARA FONES DE OUVIDO Headphones port DESCANSO RETRÁTIL PARA BRAÇOS Retractable armrest VOCÊ PODE UTILIZAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS You can use your own headphones AVIANCA.COM.BR


SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS / ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

FILMES ⋅ MOVIES

14 UM SALÃO DO BARULHO 3 Calvin, Eddie e o resto da turma precisam trabalhar juntos para salvar sua loja. Calvin, Eddie and the rest of the gang must work together to save their shop. 112 min Comédia | Comedy

14 CASAMENTO GREGO 2 Miller fechou sua agência de viagens devido à recessão. Toula Portokalos Miller has had to close her travel agency due to recession. 94 min Comédia | Comedy

14 BATMAN VS SUPERMAN: A ORIGEM DA JUSTIÇA Bruce Wayne acredita que o Super Homem é agora uma ameaça para a humanidade. Bruce Wayne believes Supemran has become a potential threat to humanity. 151 min

- Ação | Action 14 A SÉRIE DIVERGENTE: CONVERGENTE Muitos cidadãos de Chicago correm em direção à parede para escapar. Toula Portokalos. Many Chicago citizens run towards the wall, in order to escape. 120 min Ação | Action

16 MILES AHEAD Uma exploração da vida e música de Miles Davis. An exploration of the life and music of Miles Davis. 100 min Comédia | Comedy

10 MOGLI: O MENINO LOBO Mogli é um "filhote de homem" criado pela loba Raksha e seu bando. Mowgli is a "man cub" raised by the Indian wolf Raksha and her pack. 105 min - Aventura | Adventure AVIANCA EM REVISTA

JUL.16

· 115


SISTEMA - A319 E A320

SÉRIES E DOCUMENTÁRIOS ⋅ SERIES AND DOCUMENTARY

16 MAD MEN Parede Chinesa Drama 45 Min

16 THE FOLLOWING Culpa Drama

14 BROOKLYN NINE-NINE

60 Min

A Pizza do Sal Comédia | Comedy 23 Min

14 FRIENDS

16 OUTLANDER

Aquele com o casamento

A Saída

de Phoebe

Drama

Aquele em que o Stripper Chora

70 Min

Comédia | Comedy 30 Min

14 HOW I MET YOUR MOTHER Algo Velho Algo Novo Comédia | Comedy

16 MR. ROBOT zer0-day.avi Drama 60 Min

30 Min

14 TWO AND A HALF MEN

10 THE MIDDLE

Bem-vindo ao Alancrest

Amigos, Mentiras

Pegue uma pena e entre na fila

e Videocassettes

Comédia | Comedy

Comédia | Comedy

30 Min

30 Min

14 MODERN FAMILY

14 DOWNTON ABBEY

Bad Hair Day

w Drama

O Fator Uau

60 Min

Comédia | Comedy 30 Min

14 THE BIG BANG THEORY

16 VEEP

A Insuficiência Hofstadter

Sessão Conjunta

A Verificação da Decepção

Comédia | Comedy

O Vórtice Limpador

30 Min

A Minimização dos Incursores Comédia | Comedy 30 Min


NEGÓCIOS, TECNOLOGIA E VARIEDADES ⋅ BUSINESS, TECHNOLOGY & VARIETY

14 MEMÓRIA DO ESPORTE OLÍMPICO BRASILEIRO 3 Pontos - Basquete, Rap e o Jejum / Rainha Hortência & Magic Paula A luta continua - Um documentário em 12 rounds / As lutas de Adriana Mexico 1968 - A última olimpíada livre / Mulheres Olímpicas O Brasil na Terra do Misha / As incríveis histórias de um navio fantasma Documentário | Documentary - 26 Min

14 PETROBRAS SINFÔNICA – BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA O Trompa

14 ACCESS 360 WORLD HERITAGE

Documentário | Documentary

Taj Mahal

20 Min

Documentário | Documentary 60 Min

10 JUST FOR LAUGHS

14 MAD SCIENTISTS

Comédia | Comedy

Turbo-Charged Leaf Blowe

17 Min

Documentário | Documentary 30 Min

14 BRAIN GAMES 3 Compaixão Documentário | Documentary 30 Min

14 MEGAFACTORIES Lego Documentário | Documentary 53 min

14 LION BATTLE ZONE Documentário | Documentary 60 Min

14 CQC Comédia | Comedy 60 min

L BANDNEWS

14 BEYOND MAGIC WITH DMC

Notícias | News

Desafiando a gravidade

20 Min

Documentário | Documentary 60 Min

14 CAKE BOSS

L BANDSPORTS

Sandálias , sanduíches

Esportes | Sports

e Prateleiras

20 Min

Reality Show 20 Min


SISTEMA - A319 E A320

VÍDEOS MUSICAIS · MUSIC VIDEOS SHOWS CONCERTS

ARTISTAS CONVIDADOS ·

GUEST ARTISTS

01 DIANA KRALL Live in Paris

01 IGGY AZALEA FT JENNIFER HUDSON

02 QUEENS OF THE STONE AGE

Trouble

At Hurricane Festival

02 IGGY AZALEA FT CHARLI FANCY

03 ROD STEWART Plays Avo Session

Fancy

04 5 SECONDS OF SUMMER

03 IGGY AZALEA FT RITA ORA

Live at Wembley (2015)

Black Widow

05 THE SILK ROAD The Silk Road Ensemble with Yo-Yo Ma

HITS 01 ELLIE GOULDING Something In The Way You Move

02 CHVRCHES Clearest Blue

03 JAY SEAN FT SEAN PAUL Make My Love Go

04 FIFTH HARMONY Work From Home

MÚSICAS/ESTAÇÕES DE RÁDIO · MUSIC/RADIO STATIONS Mais de sete horas de música a bordo. Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem. More than seven hours of on-board music. Check out some tracks you can listen to while traveling.

CANAL 1

CHANNEL 1

CANAL 2

CHANNEL 2

CANAL 3

CHANNEL 3

CANAL 4

CHANNEL 4

CANAL 5

CHANNEL 5

CANAL 6

CHANNEL 6

BRAZILIAN MUSIC

ROCK

POP & ELETRONICA

RELAXATION

CLASSICAL

SOUNDTRACKS

TULIPA RUIZ

TRAVIS

RIHANNA

GANDALF

LUBOMYR MELNYK

EMINEM

Sacred River

Sunshimmers

Lose Yourself

DJAVAN

ELTON JOHN

COLDPLAY

HELIOS

PAUL BARNES

RIHANNA

ANA CAÑAS

BRAND NEW

JUSTIN BIEBER

SOULFOOD

QUATUOR DEBUSSY

Mene

Love Yourself

Lotus

Elegie: Adagio

HANS ZIMMER

Existe

DANIELA MERCURY

INTERPOL

LION BABE

BRUCE BRUBAKER

Rapunzel

Anywhere

Where Do We Go

China Gates

MAXENCE CYRIN

ENNIO MORRICONE

IVAN LINS

TO KILL A KING

GUY J

ELUVIUM

Rei do Carnaval

School Yard Rumours

Sunset in Miami

Don't Get Any Closer

MILOŠ KARADAGLIC

JED KURZEL

Efêmera Se

CANAL 7

CHANNEL 7

Everything at Once Blue Wonderful

CANAL 8

CHANNEL 8

GREATEST HITS

JAZZ & BLUES

RAY CHARLES

JEFFREY FOUCAULT

BEE GEES

WALTER TROUT

Hit the Road Jack Night Fever

DAVID BOWIE Space Oddity

Rico

Almost Gone

MALIJA

Squared

Desperado Adventure of a Lifetime

The Root

Dreaming Awake

Clubbed to Death Blackbird

KIDS

Dancing In the Dark Time

Overture

The Battle

CANAL 9

CHANNEL 9

ROCK ‘N’ RAINBO

WOOLLY & TIG

KIDS NOW

BARBIE

I Like to Ride My Bike Big Stomps Shake It Up

KIDZ BOP KIDS Fight Song

The Greatest Day

MICHAEL GIACCHINO Bundle of Joy


CRIANÇAS ⋅ KIDS L TURMA DA MÔNICA Duas Princesas e Um Pestinha Amarra ou Larga do Pé Coqueluche 7min

L BABY TV 30 Min

L PEPPA PIG Bubbles Emily Elephant Polly's Holiday Teddy's Day Out 15 Min

JOGOS · GAMES Utilize o controle remoto W curtir os jogos Use the remote control to enjoy the games

SOCCER Combinação de modos de ataque e treino, mas é sua autenticidade intrínseca que dá aos jogadores uma experiência de jogar Wcom a ação e movimentos do verdadeiro jogo de futebol. Combines attack and practice modes, but its intrinsic authenticity that gives the players a real gaming experience with the actions and movements of a real football game.

SUDOKU

A paciência é a estratégia para matar a charada nesse jogo de lógica e raciocínio. Coloque um número dentro do quadrado, sendo que as fileiras e as colunas não podem conter o mesmo número repetido. Patience is the strategy for solving the puzzle. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the savme number twice.

MILLIONAIRE Entre você e um prêmio de 1 milhão de dólares há 15 perguntas que devem ser respondidas corretamente. Você terá condições de respondê-las facilmente ou terá de contar com ajuda? Between you and a onemillion-dollar prize, there are fifteen questions that must be answered correctly. Will you be able to answer them easily or will you need some help?

C H E SS S e j a v o c ê u m principiante ou um expert, de qualquer maneira irá curtir este jogo. Mexa seus peões, cavalos e bispos, enquanto protege seu rei ou corra o risco de receber um cheque-mate. Whether you are a beginner or an expert, you will love this game. Move your pawns, knights and bishops while protecting your king or run the risk of being checkmated.

Desligue o volume do jogo Turn off game sound

Mover Move

Saída Exit

Selecionar Select

SOLITAIRE Esperamos que você tenha bastante tempo, porque este jogo é viciante. Pode parecer simples, mas o sucesso de seu jogo depende das cartas que lhes são reveladas e de como você finalmente decide jogar. We hope you have a lot of time as this is an addictive game. it may seem simple, but your success depends on the deal and, ultimately, how you decide to play.

GOLF Você pode competir contra outros passageiros num campeonato de golfe na cabine. Escolha um campo de 9 ou 18 buracos e curta os sons realistas e comentários profissionais Y ou can compete against other passengers in a cabin golf tournament. Choose a 9 or 18-hole course and enjoy the real sounds and professional commentary.

CLASSIC GAMES O mundo imaginário de Disney é a maneira perfeita para que as crianças aprendam. Este jogo consiste em três atividades, todas relativas ao mundo do Pato Donald, seus sobrinhos e amigos. The imaginary world of Disney is the perfect way for kids to learn. This game consists of three activities, all of which are set in Donald Duck’s world, with his nephews and friends.

ANIMAL FACTORY John, o camaleão, tem uma máquina que fabrica animais. Você pode fazer o animal que quiser com ela: copiá-los ou testar sua memória com um jogo de adivinhação. John, the chameleon, owns a machine that makes animals you can make any animals you want with it: copy them or test your memory with a guessing game.


SISTEMA - A318

SISTEMA COLETIVO ⋅ BROADCAST

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

BEM-VINDO W E L C O M E O sistema de entretenimento é oferecido assim que o voo se inicia e, para seu melhor conforto, toda a programação de bordo é pensada no tempo de duração do mesmo. Ao se iniciar o voo, a tela se acenderá automaticamente. A partir deste momento, você poderá usufruir os conteúdos que a Avianca lhe oferece. The entertainment system will be available once the flight begins. For your best comfort the programming is base on the duration of the flight. At the beggining of the flight the screen will turn on automatically. From this moment on you may enjoy the contents offered by Avianca.

CANAL 1

CHANNEL 1

Conteúdo em português Content in portuguese

CANAL 2

CHANNEL 2

Conteúdo em Inglês Content in English

CANAL 3

CHANNEL 3

Conteúdo em Espanhol Content in Spanish

BOTÃO PARA RECLINAR A POLTRONA Seat Recline Button

CANAIS Channels

ENTRADA DO FONE Earphone

VOLUME Volume

CANAL 4 AO 12 CHANNEL 4 to 12

Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4), conforme sua preferência, e aproveite nossa programação. Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) to adjust the volume according to your preference and enjoy our programming.


10 MOGLI: O MENINO LOBO 105 min - Aventura | Adventure

14 A SÉRIE DIVERGENTE: CONVERGENTE 120 min - Ação | Action

14 MEGAFACTORIES Lego Documentário | Documentary 53 min

A Insuficiência Hofstadter

14 THE BIG BANG THEORY

14 BEYOND MAGIC WITH DMC

Comédia | Comedy

Desafiando a gravidade

30 Min

Documentário | Documentary 60 Min

14 HOW I MET YOUR MOTHER

14 CAKE BOSS

Algo Velho

Sandálias , sanduíches

Comédia | Comedy

e Prateleiras

30 Min

Reality Show 20 Min

14 MODERN FAMILY

14 BRAIN GAMES 3

Bad Hair Day

Compaixão

Comédia | Comedy

Documentário | Documentary

30 Min

30 Min

14 FRIENDS Aquele em que

L ROD STEWART PLAYS AVO SESSION

o Stripper Chora

Show

Comédia | Comedy

60 Min

30 Min

MÚSICAS ⋅ MUSIC CANAL 4

MPB / BRAZILIAN MUSIC

CHANNEL 7

CANAL 5

MÚSICAS DO MUNDO / WORLD MUSIC

CHANNEL 8

CANAL 6

CANAL AVIANCA / AVIANCA CHANNEL

CHANNEL 9

CHANNEL 4

CHANNEL 5

CHANNEL 6

CANAL 7

CANAL 10 INFANTIL / KIDS CHANNEL 10

ROCK - POP - TECHNO

CANAL 8

SUAVE / EASY LISTENING

CANAL 11

RITMOS LATINOS / LATIN BEATS

CANAL 9

CLÁSSICA / CLASSICAL

CANAL 12

PRA RECORDAR/ OLDIES

CHANNEL 11

CHANNEL 12


INSTITUCIONAL C

O

R

P

O

R

A

T

E

STAR ALLIANCE E AVIANCA

STAR ALLIANCE AND AVIANCA Desde 22 de julho de 2015, a Avianca Brasil faz parte da Star Alliance, a aliança de companhias aéreas mais conhecida e prestigiada do mundo, oferecendo mais de 1.250 destinos e o maior número de salas VIP pelo mundo. Como cliente AMIGO, você poderá acumular pontos e resgatar passagens com todas as companhias aéreas membros da Star Alliance e, dependendo de sua categoria no Programa AMIGO, você terá benefícios exclusivos*, como: Since July 22, 2015, Avianca Brasil became a part of the Star Alliance, an alliance of the world’s best known and most prestigious airlines, offering over 1,250 destinations and the greatest number of VIP lounges around the world. As an AMIGO member, you can accumulate points and redeem tickets with all the Star Alliance member airlines, and depending on you category in the AMIGO program, you can have access to exclusive* benefits, such as: Confira abaixo o reconhecimento Star Alliance de cada categoria do Programa AMIGO:

> Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo > Prioridade de embarque > Franquia extra de bagagem > Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

Get to know the benefits of being a star alliance customer:

> Access to over 1,000 VIP lounges around the world > Priority boarding > Extra baggage allowance > Priority for reservations and stand by lists at airports

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa AMIGO no momento da utilização dos serviços. * Exclusive benefits according to your category in the AMIGO Program at the time the services are used.

TRECHOS NACIONAIS NO BRASIL ·

NATIONAL TRAVEL IN BRAZIL

As passagens Avianca podem ser compradas pelos telefones: · Avianca tickets can be purchased by calling:

CAPITAIS · CAPITALS 4004.4040

DEMAIS LOCALIDADES · OTHER LOCATIONS 0300 789 8160

TRECHOS INTERNACIONAIS

· INTERNATIONAL TRAVEL

Para comprar passagens Avianca, basta entrar em contato com a central de reservas pelos telefones: To purchase Avianca flight tickets, call our reservations desk, dial:

0800 891 8668 - Deficientes auditivos Hearing impaired 0800 891 1684 SAC: 0800-286-6543 (Telefone de atendimento · Phone call) 0800-286-5445 (Deficientes Auditivos · Hearing impaired) ou pelo SITE or by visiting www.avianca.com.br


PROGRAMA AMIGO

FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o AMIGO – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, AMIGO que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e reconhecimento. Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created AMIGO – our frequent flyer program. We believe that you, our AMIGO who flies with us frequently, deserve special attention and recognition.

CADASTRE-SE NO AMIGO

De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.avianca.com.br/amigo

SIGN UP FOR AMIGO: It’s fast and completely free, just sign up at: www.avianca.com.br/amigo

ACUMULE PONTOS

Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número AMIGO no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your AMIGO number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines.

RESGATE PASSAGENS

Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos AMIGO. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your AMIGO points.

PARCEIROS NÃO AÉREOS NON-AIRLINE PARTNERS Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos, acesse www.avianca.com.br/amigo In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit www.avianca.com.br/amigo


COLOMBIA Bogotá

Fortaleza

Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

João Pessoa Recife Maceió

Petrolina

Aracaju Salvador Ilhéus

Cuiabá

Brasília Goiânia

Campo Grande

Rio de Janeiro (SDU e GIG) São Paulo (CGH e GRU) Curitiba Chapecó

Florianópolis

Passo Fundo Porto Alegre


EUROPA ESTADOS UNIDOS

Madri

Istambul

Abu Dhabi

ÁFRICA

Adis Abeba Bogotá

BRASIL Salvador São Paulo

Rio de Janeiro Joanesburgo

VENEZUELA COLOMBIA BOGOTÁ

ECUADOR PERU

BRASIL

LIMA

BOLIVIA Rio de

PARAGUAY Janeiro São Paulo Porto Alegre

CHILE ARGENTINA URUGUAY


INSTITUCIONAL C

O

R

P

O

R

A

T

E

LOJAS AVIANCA NO BRASIL  ⋅  AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU

Aeroporto Santa Maria Av. Senador Júlio C. Leite, s/nºCEP: 49037-580 - Aracaju - SE Tel.: (79) 3243-1041

BRASÍLIA

Aeroporto Int. Juscelino Kubitschek Lago Sul, s/nºCEP: 71608-900 - Brasília - DF Tel.: (61) 3364-9358 Câmara dos Deputados Esplanada dos Ministérios Câmara dos Deputados - Anexo IV - Térreo - Centro CEP: 70160-900 - Brasília - DF Tel.: (61) 3216-9946

CAMPO GRANDE

Aeroporto Internacional de Campo Grande Av. Duque de Caxias, s/nº- - Vila Serradinho CEP: 79101-901 - Campo Grande - MS Tel.: (67) 3368-6171

CHAPECÓ

Aeroporto Serafim Enoss Bertaso Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital CEP: 89805-720 - Chapecó - SC Tel.: (49) 3323-0444

CUIABÁ

Aeroporto Internacional Marechal Rondon Av. Governador João Ponce de Arruda, s/nºJardim Aeroporto CEP: 78110-900 - Várzea Grande - MT Tel.: (65) 3614-2550

CURITIBA

Aeroporto Internacional Afonso Pena Saguão Principal , Av. Rocha Pombo, s/nº- - Águas Belas CEP: 83010-900 - São José dos Pinhais - PR Tel.: (41) 3381-1354

FLORIANÓPOLIS

Aeroporto Internacional Hercilio Luz Av. Diomício Freitas, 3.393 - Carianos CEP: 88047-900 - Florianópolis - SC Tel.: (48) 3331-4233

ILHÉUS

Aeroporto de Ilhéus R. Brigadeiro Eduardo Gomes, s/nºPonta Ilhéus - CEP: 45654-070 (Nova Base 1º- Setembro) - Ilhéus - BA Tel.: (73) 3231-7957

JOÃO PESSOA

Aeroporto Internacional Presidente Castro Pinto Avenida Marechal Rondon, S/N Aeroporto Bayeux - CEP: 58308-901 João Pessoa - PB Tel.: (83) 3232-7195

JUAZEIRO DO NORTE

Aeroporto Orlando Bezerra de Menezes Av. Virgílio Távora, 4.000 - Aeroporto CEP: 63020-470 - Juazeiro do Norte - CE Tel.: (88) 3572-1050

MACEIÓ

Aeroporto Internacional de Maceió Zumbi dos Palmares Rodovia BR 104 Km 91. CEP: 57110-100 - Tabuleiro Maceió - AL Tel.: (82) 3036 5409

NATAL

Aeroporto São Gonçalo do Amarante Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3.100 CEP: 59290-000 São Gonçalo do Amarante - RN Tel.: (84) 3343-6422

PASSO FUNDO

Aeroporto Lauro Kourtz BR 285 - km 287 - Zona Rural CEP: 99050-970 - Passo Fundo - RS Tel.: (54) 3045-3008

PETROLINA

Aeroporto Senador Nilo Coelho BR 235 - km 11 - Zona Rural CEP: 56313-900 - Caixa Postal 403 Petrolina - PE Tel.: (87) 3863-0808

PORTO ALEGRE

FORTALEZA

Aeroporto Internacional Salgado Filho Saguão Principal Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta CEP: 90200-310 - Porto Alegre - RS Tel.: (51) 3358-2393

GOIÂNIA

Aeroporto Internacional de Guararapes Gilberto Freyre - Praça Salgado Filho, s/nºImbiribeira - CEP: 51210-902 - Recife - PE Tel.: (81) 3322-4841

Aeroporto Internacional Pinto Martins Av. Senador Carlos Jereissatti, 3.000 Serrinha - CEP: 60741-900 - Fortaleza - CE Tel.: (85) 3392-1525

Aeroporto de Goiânia Praça Capitão Frazão, s/nºSetor Santa Genoveva - Goiânia - GO

RECIFE

RIO DE JANEIRO GALEÃO

Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim Av. 20 de Janeiro, s/nºTerminal I - Setor B - 2º- Andar CEP: 21941-570 - Ilha do Governador Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3398-7264

RIO DE JANEIRO SANTOS DUMONT

Aeroporto Santos Dumont Praça Senador Salgado Filho, s/nºCEP: 20021-340 - Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3814-7329

SALVADOR

Av. Santos Dumont , km 3,5 - Loja 13 CEP: 72500-000 Lauro de Freitas BA - Tel.: (71) 3051-1779

SÃO PAULO

Av. Washington Luis, 7.059 CEP: 04627-006 - Campo Belo - São Paulo - SP Tels.: (11) 2176-1111 / 1110

SÃO PAULO CONGONHAS

Aeroporto Internacional de Congonhas Praça Comandante Lineu Gomes, s/nºSaguão Principal (Embarque) CEP: 04626-911 - São Paulo - SP Tel.: (11) 5090-9728

SÃO PAULO GUARULHOS

Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro Rodovia Hélio Smidt, s/nº- - Ed. Interligação Balcão Avianca - Terminal I - ASA A CEP: 07143-970 - Guarulhos - SP Tels.: (11) 2445-3576 / 3759


O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes. Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network.

• Utilização de voos comerciais da Avianca.• Utilização de voos regionais exclusivos. • Rastreamento da encomenda on-line. • Opção de seguro para transporte. • Sistema simplificado de tarifas. • Flexibilidade no atendimento. • Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega. • Use of Avianca commercial flights. • Use of exclusive regional flights. • On-line tracking of all orders. • Transportation insurance options. • Simplified airfare system. • Flexible services. • Pick-up and delivery services in the main capital cities.

ARACAJU - AJU

Avenida Senador Julio Leite, nº 150 A CEP: 49037-580 - Aracaju - SE Tel.: (79) 3251-6192 E-mail: ops.aju@aviancacargo.com.br

BRASÍLIA – BSB

Aeroporto Internacional de Brasília Terminal de Logística de Carga Nacional salas 06 e 08 - Térreo CEP: 71608-900 – Brasília - DF Tel.: (61) 3364-9674 / 3364-9673 E-mail: ops.bsb@aviancacargo.com.br

CAMPO GRANDE – CGR

Aeroporto de Campo Grande Hangar Infraero Cargo - Entrada lateral, fundos Jardim Aeroporto CEP: 79101-901 - Campo Grande - MS Tel.: (67) 3363-0444 E-mail: ops.cgr@aviancacargo.com.br

CHAPECÓ - XAP

Acesso Florenal Ribeiro, s/nº – Aeroporto CEP: 89800-000 – Chapecó - SC Tel.: (49) 3328-3747 E-mail: ops.xap@aviancacargo.com.br

CUIABÁ - CGB

Aeroporto Internacional Marechal Rondon Av. Gov. João Ponce Arruda, s/nº - Jardim Aeroporto CEP: 78110-100 - Várzea Grande - MT Tel.: (65) 3029-7001 E-mail: ops.cgb@aviancacargo.com.br

CURITIBA – CWB

Aeroporto Internacional Afonso Pena Teca Infraero – Carga Doméstica Av. Rocha Pombo, s/nº CEP: 83010-900 – Curitiba - PR Tel.: (41) 3381-1350 / 3381-1364 E-mail: ops.cwb@aviancacargo.com.br

GOIÂNIA - GYN

Av. Santos Dumont, nº655 Qd 125, Lote 42 CEP: 74672-420 - Goiânia - GO Tel.: (62) 3095 4361 E-mail: ops.gyn@aviancacargo.com.br

ILHÉUS - IOS

Rua Bonfim, s/nº, Bairro Pontal CEP: 45654-050 - Ilhéus - BA Tel.: (73) 3633 4837 E-mail: ops.ios@aviancacargo.com.br

JOÃO PESSOA - JPA

Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, s/nº CEP: 58308-000 - Bayeux - PB Tel.: (83) 3232 7674 / 3232 1637 E-mail: ops.jpa@aviancacargo.com.br

JUAZEIRO DO NORTE - JDO Rua: São Francisco, nº 821 - Centro CEP: 63010-215 - Juazeiro do Norte - CE Tel.: (88) 3512-2648 E-mail: ops.jdo@aviancacargo.com.br

NATAL - NAT

Av. Rui Pereira dos Santos, nº 3100, loja 03 CEP: 59290-000 - São Gonçalo do Amarante - RN Tel.: (84) 3645-6896 / 3201-1439 E-mail: ops.nat@aviancacargo.com.br

MACEIÓ - MCZ

Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I CEP: 57100-000 - Rio Largo - AL Tel.: (82) 3342-3554 E-mail: ops.mcz@aviancacargo.com.br

PASSO FUNDO - PFB

FLORIANÓPOLIS - FLN

Aeroporto Regional de Passo Fundo BR 285 - KM 287 – Zona Rural de Passo Fundo CEP: 99050-970 – Passo Fundo - RS Tel.: (54) 3311-4993 E-mail: ops.pfb@aviancacargo.com.br

FORTALEZA – FOR

Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó CEP: 56304-500 - Petrolina - PE Tel.: (87) 3031-6585 E-mail: ops.pnz@aviancacargo.com.br

Av. Deputado Diomício de Freitas, nº3393 CEP: 88047-400 - Florianópolis - SC Tel.: (48) 3331-4201 E-mail: ops.fln@aviancacargo.com.br

Av. Senador Carlos Jereissatti, nº 3000 - Serrinha CEP: 60740-900 – Fortaleza - CE Tel.: (85) 3392-1717 E-mail: ops.for@aviancacargo.com.br

PETROLINA - PNZ

PORTO ALEGRE - POA

Av. Severo Dullius, s/nº, Portão 06 Infraero – São João CEP: 90200-310 – Porto Alegre - RS Tel.: (51) 3358 2399 E-mail: ops.poa@aviancacargo.com.br

RECIFE – REC

Aeroporto Internacional de Guararapes Praça Ministro Salgado Filho, s/nº, Teca 2 Infraero CEP: 51210-010 – Recife - PE Tel.: (81) 3322-4724 E-mail: ops.rec@aviancacargo.com.br

RIO DE JANEIRO - SANTOS DUMONT - SDU

Aeroporto Santos Dumont Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, Cabeceira Sul CEP: 20231-030 – Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3814-7577 E-mail: ops.sdu@aviancacargo.com.br

RIO DE JANEIRO - GALEÃO - GIG

Estrada do Galeão, s/nº - Terminal de Cargas - Aeroporto Velho do Galeão CEP: 21941-510 - Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3398-7031 E-mail: ops.gig@aviancacargo.com.br

SALVADOR – SSA

Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico Aeroporto CEP: 41500-570 – Salvador - BA Tels.: (71) 3204-1129 E-mail: ops.ssa@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO - CONGONHAS- CGH Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto CEP: 04342-001 – São Paulo - SP Tel.: (11) 4020 2021 / 0300 313 2021 E-mail: cerca@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO - GUARULHOS -

GRU

Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional CEP: 07141-970 – Guarulhos - SP Tel.: (11) 4020 2021 / 0300 313 2021


INSPIRE-SE

"Entre cada letra da palavra 'letra' e de todas as outras palavras, há um pequeno espaço. Entre cada palavra e entre cada parágrafo desta página, há um espaço. Entre esta página e a anterior, há espaço. Há espaço entre duas respirações. Ainda que pareça minúsculo, quase invisível, o pensamento que você está tendo agora está separado do seu próximo pensamento por um espaço. Agora esqueça as letras, as palavras, a página de antes, a página de depois, sua inspiração, sua expiração, o pensamento que já veio e o pensamento que ainda vai chegar. Faça como a página em branco, que merece descanso depois de um livro cheio de histórias. Fique um dia inteiro em silêncio. Fique um dia inteiro sem falar. E perceba onde é que você está nesse espaço todo." O MUNDO SEM ANÉIS: 100 DIAS EM BICICLETA MARIANA CARPANEZZI é ilustradora e escritora. Depois de passar 100 dias pedalando sozinha pela França, Espanha e Portugal, ela publicou um livro de viagens nada tradicional com suas descobertas e insights, além de ter ilustrado seus textos-poemas em aquarela. Como diz o prefácio, não há tanta diferença entre o existir de todos os dias e o viajar: “a vida é um passeio de bicicleta”. O livro, publicado de forma independente, está disponível no site www.surinamariana.com.br.


#72 - Maria Casadevall  

A atriz Maria Casadevall começou nos teatros alternativos da Praça Roosevelt, no centro de São Paulo, e virou referência de interpretação ao...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you