Page 1

FERNANDA LIMA

APRESENTADORA COMEMORA O SUCESSO DO PROGRAMA AMOR & SEXO E ESTREIA NOVA TEMPORADA DE SUPERSTAR

PARIS CHARME NOS SABORES E PASSEIOS PELAS RUAS DA CIDADE LUZ E SEUS ARREDORES HELO ROCHA ESTILISTA FAZ SUCESSO COM MODA SOB MEDIDA CHAPADA DOS VEADEIROS NATUREZA EXUBERANTE REVELA CACHOEIRAS E AR PURO NO CERRADO


2 路 ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

ABR.16

路3


NOVO JAGUAR XF. A ALTA PERFORMANCE CONECTADA A VOCÊ.

NOVO XF. O SEDÃ EXECUTIVO EM OUTRO NÍVEL. Com uma estrutura mais leve e rígida, completamente renovada, o novo XF estabelece novos padrões de estética e dinâmica de condução em sua categoria. Elegante e tradicional, combina design, requinte, tecnologia e eficiência com linhas marcantes que resultam na melhor aerodinâmica. Seja com o motor 2.0 Turbo de 240 cv ou com o potente 3.0 V6 Supercharged de 380 cv, o novo XF surpreende como nenhum outro. jaguarbrasil.com.br /JaguarBrasilOficial

/JaguarBrasil

/JaguarBrasilOficial

THE ART OF PERFORMANCE Condições válidas para o modelo Jaguar XF 2.0, versão Prestige, 0 km, ano 2016, preço à vista no valor de R$ 264.700,00, ou através do plano de financiamento Access, com entrada a partir de 20%, mais 23 parcelas mensais fixas e uma parcela final, no 24º mês, de 50% do valor do veículo. IOF e TC inclusos no CET. Financiamento na modalidade CDC (Crédito Direto ao Consumidor), através da Financeira Alfa S.A. - CFI. Sujeiro a análise e aprovação de crédito. Condições válidas de 01/03/2016 a 31/03/2016 ou enquanto durar o estoque de 10 (dez) unidades do referido modelo. Os serviços Financeiros Jaguar Land Rover são operacionalizados pela Financeira Alfa S.A. - CFI. Jaguar Serviços Financeiros é uma marca registrada da Jaguar Land Rover Ltda. licenciada para a Financeira Alfa S.A. - CFI e suas empresas associadas. Garantia de recompra pela concessionária responsável pela venda por, no mínimo, 50% do valor da nota fiscal do veículo, desde que atendidas as exigências contratualmente previstas. Promoção válida para veículos em sua configuração original, com limite de 30.000 km rodados, revisões realizadas nas concessionárias Jaguar Land Rover. Consulte demais veículos elegíveis ao programa na rede de concessionárias. Condição promocional de seguro auto, vigência de 1 (um) ano, válida para o modelo Jaguar XF 2.0, versão Prestige, 0 km, ano 2016.

4 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


20% DE ENTRADA + 23 PARCELAS + PARCELA FINAL PLANO DE FINANCIAMENTO ACCESS RECOMPRA GARANTIDA AO FINAL DO PERÍODO SEGURO AUTO

R$ 6.700 POR ANO JAGUAR SERVIÇOS FINANCEIROS

Na cidade somos todos pedestres. Valor do prêmio anual de seguro auto a partir de R$ 6.700,00, considerando a versão em referência, no valor de R$ 264.700,00. Classe de bônus 5 a 10, idade do principal condutor a partir de 30 anos. Cobertura Casco 100% da Tabela Fipe; RCF – Danos Materiais de R$ 200 mil; RCF – Danos Corporais de R$ 200 mil; Assistência 24 Horas – Plano Plus – carro reserva de 15 (quinze) dias com 800 km de guincho; Assistência Vidros – Plano Plus. Sujeito às condições gerais e especiais da Alfa Seguradora S.A. Este material possui apenas uma breve descrição do seguro auto e das assistências. As condições, as características e as restrições aplicáveis encontram-se detalhadas nas respectivas cláusulas contratuais. Os serviços de Assistência 24 Horas são prestados pela Europ Assistance – CNPJ 01.020.029/0001-06. Os serviços de Assistência Vidros são prestados pela Autoglass – CNPJ 07.038.535/0001-09. Processo Susep 15414.100446/2004-81. Alfa Seguradora S.A. - CNPJ 02.713.523/0001-88. SAC: 0800-344-2532 (Financeira Alfa especialmente para clientes Jaguar) – Ouvidoria: 0800 -722-0140 – e-mail: ouvidoria@alfanet.com.br. Exclusivo para deficientes auditivos: SAC: 0800-770-5244. Ouvidoria: 0800-770-5140. Para mais informações, consulte a Rede de Concessionárias Jaguar.

AVIANCA EM REVISTA

ABR.16

·5


1

BISALAX CONTÉM BISACODIL. NÃO USE ESTE MEDICAMENTO EM CASO DE DOENÇAS INTESTINAIS GRAVES. BISALAX (bisacodil) Indicado nos casos de prisão de ventre. MS 1.0497.1168. Ref.1. Bula do Produto. Dez/2015. www.uniaoquimica.com.br. SAC 0800 11 15 59. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO


I


12 路 ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

ABR.16

路 13


Mais espaço para gigantes em todas as poltronas. Só a Avianca tem.

A Avianca entra em quadra para ser a cia aérea oficial do NBB - Novo Basquete Brasil. Nossos jogadores terão o espaço que merecem. #JogaJuntoAvianca

avianca.com.br


CIA AÉREA OFICIAL


PALAVRA DO PRESIDENTE WORD OF THE PRESIDENT

EM 2016, FICAREMOS AINDA MAIS PRÓXIMOS

A

tuar no setor de transporte de passageiros e cargas nos enche de orgulho e satisfação. Todos os dias, conhecemos histórias novas, fazemos novos amigos, testemunhamos encontros e reencontros. A responsabilidade de aproximar pessoas com segurança e conforto é mesmo um enorme privilégio porque envolve, acima de tudo, emoção. Aqui, na Avianca Brasil, despertar emoções positivas pauta o dia a dia de todos os nossos funcionários. É por isso que dedicamos tanto esforço em lhe oferecer o melhor produto na aviação comercial brasileira. Seja pelo lanchinho gentilmente oferecido pelos nossos comissários, seja pelo maior espaço entre poltronas que encontra a bordo ou mesmo pelo avançado sistema de entretenimento que colocamos à sua disposição. O que queremos com tudo isso é estar sempre próximos a você. Como empresa socialmente responsável, queremos também estar perto das comunidades que servimos e de todos os brasileiros. Nossa atividade, que envolve a integração de 23 localidades, oferece muitas maneiras de contribuirmos. Temos, por exemplo, uma plataforma sólida de patrocínios culturais. Escolhemos este caminho porque entendemos que promover a cultura e a educação enriquece a s o c i e d a d e , p o i s p r o p o rc i o n a e n t r e t e n i m e n t o e conhecimento, fortalecendo o senso de cidadania. Só em 2015, a Avianca Brasil apoiou 35 peças culturais. O impacto positivo atingiu mais de 1,5 milhão de pessoas. Neste ano, além de já termos patrocinado 15 peças (outras virão), somos a transportadora oficial da casa Tom Brasil e do Instituto Tomie Ohtake, de São Paulo, e do Theatro NET SP e RIO. Em breve, você vai acompanhar mais novidades sobre os projetos com os quais nos envolveremos. A grande notícia é que decidimos ampliar o escopo do nosso apoio em 2016, complementando o projeto de sucesso da Avianca Brasil no segmento cultural. Há algumas semanas, assinamos um contrato com a Liga Nacional de Basquete (LNB) para patrocinarmos o NBB (Novo Basquete Brasil), maior competição de basquete do país. Pela parceria, transportaremos as equipes e a arbitragem por diversas cidades brasileiras. Esse apoio surge em um momento oportuno, já que o Brasil sediará os Jogos Olímpicos e Paralímpicos - Rio 2016. Assim, faz todo sentido sermos nós os responsáveis pelo transporte dos nossos gigantes aos jogos do NBB. Afinal de contas, somos a única empresa aérea brasileira a estampar a categoria ‘A’ do Selo Dimensional ANAC em todas as aeronaves e em todas as fileiras de poltronas, ou seja, os atletas viajarão com mais espaço entre poltronas e conforto em seus voos. Por aqui, já até criamos uma hashtag: #JogaJuntoAvianca. Acesse nossos perfis nas redes sociais e venha compartilhar conosco mais essa emoção. Bom voo e boa leitura!

JOSÉ EFROMOVICH Presidente

IN 2016 WE WILL BE EVEN CLOSER WORKING with passengers and cargo transportation fills us with pride and satisfaction. We hear new stories every day, we make new friends, we witness gatherings and reunions. The responsibility of bringing people together with safety and comfort is really a great privilege because, above all, it involves emotion. At Avianca Brasil, bringing positive emotions up is a daily routine for all our employees. This is the reason we put such effort in offering the best product on commercial aviation in Brazil. Whether it is the snack gently offered by our flight attendants, whether it is the largest space between seats, or even the advanced entertainment system we have at your disposal. By using all that, we want to always be closer to you. As a social responsible company, we want to be closer to the communities we serve and to all Brazilians. Our job, that involves integrating the 23 locations, provides us with many ways to contribute. We have, for example, a solid platform of cultural sponsorships. We have chosen this path because we believe that promoting culture and education enriches a society, for it provides entertainment and knowledge, strengthening our sense of citizenship. In 2015 alone, Avianca Brasil supported 35 cultural plays. This positive impact reached over 1.5 million people. This year, we have sponsored 15 plays (others will come). We are the official carrier of Tom Brasil, Tomie Ohtake Institute in Sao Paulo, and the Theatro NET SP and RIO. Soon you will hear more news on the projects we are involved with. The greatest news is that we have decided to expand our support scope in 2016, complementing Avianca Brasil’s successful project on the cultural segment. A few weeks ago, we signed a contract with the National Basketball League (LNB) to sponsor the NBB (New Basketball Brazil), the largest Basketball competition in the country. Because of the partnership, we will transport the teams and the referees to different cities in Brazil. This support comes at the right time, since Brazil will be hosting the Olympic and Paralympic Games – Rio 2016. So it makes sense for us to be responsible for the transportation of our giants during the NBB games. After all, we are the only Brazilian airline to have an ‘A’ category Dimensional Stamp from ANAC (National Civil Aviation Agency) in all airplanes and in every seat row. In other words, the athletes will travel with more space between seats and comfortably during their flights. We have created a hashtag #JogaJuntoAvianca (Play Together Avianca). Access our profiles on social media and share this emotion with us. Good readings and have a good flight!

JOSÉ EFROMOVICH President


WWW.RAPHY.COM.BR raphymenswear

SHOPPING CIDADE SÃO PAULO TIETÊ PLAZA SHOPPING DESDE 1962 NAS MELHORES LOJAS

A MARCA QUE NASCEU COM A CAMISA


Sumário

ABRIL DE 2016

EDIÇÃO #69

60

FERNANDA LIMA ECONOMIA

24

FASHION

44

ESPECIAL

78

CARTA DE VINHOS

80

Inflação negativa prejudicaria os endividados e provocaria queda da demanda Negative inflation would hurt debtors and provoke falling demand

Helo Rocha veste amigas famosas com sua moda artesanal Helo Rocha clothes famous friends with her handmade fashion

Restaurante Rancho Português destaca-se por receitas icônicas lusitanas The Rancho Português restaurant stands out for its iconic Lusitanian recipes

42 PERFIL

46

MARIANA XIMENES

CHAPADA DOS VEADEIROS

Atriz estreia filme que foi destaque no Festival de Toronto The actress’s film debut was featured at the Toronto International Film Festival

TURISMO NACIONAL

Gigantescos paredões e cachoeiras deslumbrantes atraem aventureiros Gigantic cliffs and breathtaking waterfalls attract adventurers

GRAZI VENTURA

Tradição vinícola transcende gerações Winery tradition transcends generations

56 BIOGRAFIA

ARTHUR BEZERRA

CEO da Berlitz no Brasil iniciou carreira como intérprete para missionários The CEO of Berlitz in Brazil began his career as an interpreter for missionaries

66

TURISMO INTERNACIONAL

PARIS

Descubra a gastronomia sofisticada e os palácios ao redor da capital francesa Discover the sophisticated cuisine and the palaces around the French capital


Resorts IBEROSTAR: Desfrute do paraíso.

IBEROSTAR Bahia. Praia do Forte, Bahia.

Venha relaxar e se divertir no IBEROSTAR Praia do Forte Golf & Spa Resort. Aproveite nosso sistema all inclusive, com restaurantes temáticos, uma completa infraestrutura para as crianças, internet Wi-Fi gratuito, spa com 14 salas de tratamento, campo de golfe profissional e muito mais! Não perca tempo, faça já sua reserva e desfrute de momentos inesquecíveis!

BRASIL · BULGÁRIA · CABO VERDE · CUBA · ESPANHA · GRÉCIA · HUNGRIA · JAMAICA MARROCOS · MÉXICO · MONTENEGRO · REPÚBLICA DOMINICANA · TUNÍSIA

iberostar.com - 71 3676 4300 - consulte seu agente de viagens


SLIDE

CURITIBA, PR Projetado pelo arquiteto de renome internacional, o Museu Oscar Niemeyer (MON) foi inaugurado em Curitiba, em 2002. Seu acervo conta com mais de 3.400 peças e abriga obras de Tarsila do Amaral, Cândido Portinari, Caribé, Tomie Ohtake, Andy Warhol, Di Cavalcanti, Francisco Brennand, entre outros artistas. Designed by the internationally renowned architect, the Museu Oscar Niemeyer (MON) opened in Curitiba in 2002. Its collection includes over 3,400 pieces and houses works by Tarsila do Amaral, Cândido Portinari, Caribé, Tomie Ohtake, Andy Warhol, Di Cavalcanti Francisco Brennand, as well as other artists. FOTOS · PHOTOS C.KOGA CURITIBA (CWB) SAÍDA CHEGADA São Paulo (GRU)

14:40

15:47

Brasília (BSB)

19:32

21:47

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens


solution

Localiza Fidelidade gΥ#HĖQH@RΥFQĖSHR gΥ3Q@RK@CNΥDWBKTRHUNΥO@Q@ΥSDΥKDU@QΥ ΥΥΥ@NΥSDQLHM@KΥCDΥDLA@QPTD gΥ"GDBJ HMΥ$WOQDRRΥODKNΥ@OKHB@SHUNΥO@Q@Υ ΥΥΥUNBğΥF@MG@QΥSDLON gΥ4OFQ@CDΥCDΥB@QQN $ΥLTHSNRΥNTSQNRΥADMDEƯBHNRΥDWBKTRHUNR.

5@HΥCDΥ+NB@KHY@ Υ BDRRDΥMNRRNΥRHSDΥ VVV KNB@KHY@ BNLʥCDKHC@CD

Baixe o nosso aplicativo: IOS ANDROID WINDOWS


EDITORIAL #69

BRINDE AOS 6 ANOS! A Toast to 6 Years!

FERNANDA LIMA

APRESENTADORA COMEMORA O SUCESSO DO PROGRAMA AMOR & SEXO E ESTREIA NOVA TEMPORADA DE SUPERSTAR

PARIS CHARME NOS SABORES E PASSEIOS PELAS RUAS DA CIDADE LUZ E SEUS ARREDORES HELO ROCHA ESTILISTA FAZ SUCESSO COM MODA SOB MEDIDA CHAPADA DOS VEADEIROS NATUREZA EXUBERANTE REVELA CACHOEIRAS E AR PURO NO CERRADO

N

ossa redação está em festa. A Avianca em Revista completa seis anos de vida e nós, da Media Onboard, comemoramos quatro anos desde que assumimos a responsabilidade de produzir a publicação. Olhando para trás, nos lembramos das viagens pelo Brasil e mundo afora, feitas sempre com carinho para descobrir dicas valiosas e inspirar nossos leitores. A recordação de cada voo e andanças pelos destinos nos enche de boas lembranças. Ao longo desses anos, reunimos um time de celebridades que apoiaram nosso projeto e separaram um momento da agenda corrida para encontrar nossa equipe de redação e produção das fotos de capa. Muitas histórias estão guardadas nas páginas da revista, incluindo a trajetória bem-sucedida de executivos e empresários de companhias renomadas, os bastidores de grandes figuras da moda e chefs de cozinha cheios de talento. Todas as edições da revista estão no nosso site www.aviancaemrevista.com.br e também nos aplicativos disponíveis na iTunes Store e no Google Play. Você pode conferir nosso conteúdo a qualquer momento e relembrar as matérias que mais gostou de ler a bordo. São quatro anos de muitos aprendizados e um horizonte promissor pela frente. Para comemorar em grande estilo, convidamos a superestrela Fernanda Lima para ser nossa capa mais que especial de aniversário. É um prazer dividir esse momento com a apresentadora que nos enche de orgulho por aproveitar seu sucesso para desconstruir antigos tabus e inspirar leveza para a vida dos fãs. A luz de Paris e outros refúgios franceses também iluminam esta edição, contrapondo com a sensação de mundão sem fim da nossa Chapada dos Veadeiros. Ainda bem que temos muito chão pela frente ao longo dos próximos anos – e que vocês continuarão fazendo parte dessa caminhada. Boa viagem e até a próxima! Fredy Campos Editor-chefe

OUR EDITORIAL staff is celebrating. Avianca em Revista completes six years of existence and us, from Media Onboard, celebrate four years since we took responsibility for producing the magazine. Looking back, we recall the trips in Brazil and around the world, always taken with love for the discovery of valuable tips and to inspire our readers. The memory of each flight and of the wanderings at destinations fills us with good memories. Over the years, we have gathered a team of celebrities that have supported our project and taken moments out of their busy schedules to meet with our editorial team and assist with the production of cover photos. Many stories have been recounted in our pages, including articles detailing the successful trajectories of executives and entrepreneurs from renowned companies, and behind-the-scenes interviews with great figures of fashion and chefs teeming with gastronomic talent. Every edition of the magazine is available on our website (www.aviancaemrevista.com.br) and also through applications available on iTunes and the Google Play Store. You can check out our content at any time and bookmark the material that you would most liked to read on board. It’s been four years of gaining new knowledge, and there’s still a more promising future ahead. To celebrate in style, we invited the superstar Fernanda Lima to grace our more-than-special anniversary cover. It was a pleasure sharing these moments with the TV host, filling us with pride in being able to take advantage of her success in deconstructing ancient taboos and inspiring lightness in the lives of her fans. The lights of Paris and other French havens also illuminate this issue, contrasting with the sensation of a world without end featured in our Chapada dos Veadeiros (Deer-hound Plateau) article. Thankfully, we have a lot of ground yet to cover over the next few years—and we hope that you will continue to participate in our journey. Have a great trip and until next time! Fredy Campos Editor-in-Chief


ECONOMIA ECONOMY

INFLAÇÃO E JUROS NEGATIVOS

T

io Isaque: Fabinho, eu estava cochilando no sofá e acordei de repente com o moço da televisão falando de inflação e juros negativos. É verdade isso aí? Eu: Tio, imagino que ele estava falando do Japão, Dinamarca, Suécia ou Suíça. De fato, isso está acontecendo em vários países importantes. Tio Isaque: Mas isso é possível? Parece ótimo! Meu dinheiro cada vez valeria mais! Mais uma razão para ir embora daqui! Eu: É possível, sim. Incomum nos tempos modernos, mas já ocorreu bastante no passado distante. Há algumas teorias de porque isso está acontecendo agora. A primeira é que o preço do petróleo caiu tanto que levou a queda de preço de todos os demais produtos. Com isso, teríamos uma inflação negativa passageira, até o preço do petróleo parar de cair. Uma segunda teoria é que a demografia mundial associada à queda de produtividade faz com que os “juros neutros” sejam negativos. Um pouco mais técnico isso aí, mas com implicações muito sérias. Se isso for verdade, teríamos falta de demanda – a menos que os juros ficassem bem negativos, com deflação perpétua. Agora, ao contrário do que o senhor pensa, isso não é bom, não. Se houver inflação negativa, as dívidas em termos reais começam a crescer e quem está endividado fica mais endividado ainda. Esse grupo de pessoas, diferentes do senhor, mas a maioria da população, ficaria em uma situação ainda pior e demandaria menos produtos. Com a queda da demanda, a deflação se acentuaria, realimentando um círculo vicioso. Tio Isaque: Você sempre é muito negativo. Parece bem melhor que a situação daqui, com essa inflação galopante. Eu: Não nego isso, não. Aqui a coisa está feia. Apesar de estarmos importando deflação do resto do mundo, o que deveria fazer nossa inflação cair, não estamos vendo isso. Nossa situação fiscal é tão ruim que mesmo os juros estratosféricos não estão sendo suficientes para conter o excesso de demanda. A recessão tampouco ajuda, pois tem sido causada por uma contração da oferta. As empresas têm cortado a produção e mantido a margem. A única solução, na minha opinião, é aumentar os juros mais ainda, enquanto não se faz o ajuste fiscal. Uma droga, mas é a solução menos pior. Se não for feito, teremos nossa inflação crescente no tempo, como na década de 1980. Tio Isaque: Você gosta de citar o passado, mas sempre para relembrar tempos difíceis. Eu não. Minha memória seletiva me retorna à concupiscência e às saudades da libido.

24 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

o preço do petróleo caiu tanto que levou a queda de preço de todos os demais produtos

Fabio Kanczuk é engenheiro pelo ITA, PhD em Economia pela UCLA com pós-doutorado em Harvard, além de professor titular do departamento de Economia da USP

kanczuk@gmail.com

UNCLE ISAAC: Fabinho, I was dozing on the couch and woke up suddenly as the guy on TV was talking about inflation and negative interest rates. Is all this true? Me: Uncle, I think he was talking about Japan, Denmark, Sweden, or Switzerland. In fact, this is happening in several important countries. Uncle Isaac: But is this possible? It sounds great! My money would be worth more every second! It’s just"one more reason to get out of here! Me: It is possible. This is unusual in modern times, but it was more common in the distant past. There are some theories of why this is happening now. The first is that the price of oil has fallen so much that the prices of all other products have dropped. With this, we’d have temporary negative inflation until oil prices stop falling. A second theory is that global demographics associated with decreased productivity cause “neutral interest rates” to become negative. This is a bit more technical, but it has very serious implications. If this is true, we’d have a lack of demand—unless interest rates remained very negative, with perpetual deflation. Now, this is not good, contrary to what you think. If there is negative inflation, debt in real terms begins to grow, and anyone in debt is even more in debt. This group of people is different from you, but the majority of the population would be in an even worse situation and would demand fewer products. With falling demand, deflation becomes reinforced, feeding a vicious circle. Uncle Isaac: You’re always so negative. It looks much better than the situation here, with this runaway inflation. Me: I don’t deny that. Here it’s ugly. Although we are importing deflation from the rest of the world, which should reduce our inflation, we aren’t seeing that. Our fiscal situation is so bad that even high interest rates aren’t enough to contain excess demand. The recession doesn’t help either, as it has been caused by a contraction of supply. Companies have cut production and kept the margin. While no fiscal adjustments are being approved, the only solution, in my opinion, is to increase interest rates further. It’s definitely far from ideal, but it’s the least horrible solution. If it’s not done, our inflation over time will keep growing, as in the 1980s. Uncle Isaac: You like to talk about the past, but it’s always to recall hard times. I don’t. My selective memory takes me back to me to lust and the fact that I miss my libido.

Fabio Kanczuk has an engineering degree from ITA, a PhD in Economics from UCLA with a post-doc degree from Harvard, as well as being a senior professor in the Economics department at USP AVIANCA.COM.BR

ILUSTRAÇÃO: SHUTTERSTOCK

Inflation and Negative Interest Rates


MARKETING E PUBLICIDADE MARKETING AND ADVERTISING

VAMOS CONVERSAR?

E

m tempos de crise econômica, cada vez mais as empresas procuram formatos alternativos de publicidade, visando racionalizar sua verba de comunicação. Some-se a isso ações de marketing direto ou promocional que conseguem, com investimento relativamente baixo, juntar o público-alvo em um único local ou n a au d i ê n c i a e s p e c í f ic a de u m m e i o de comunicação. Foi o que pensou a área de marketing de Sempre Livre, marca de absorvente íntimo da Johnson & Johnson. De acordo com a empresa, seu público-alvo é formado por mulheres jovens, ativas, que decidem sua própria vida e que precisam de liberdade de movimentos ao passar pelo período menstrual. Do que gostam essas jovens? Música, com certeza. De posse desses dados e aproveitando o fato de repetir o patrocínio do Lollapalooza em 2016, realizado no mês de março, Sempre Livre promoveu uma das maiores ações de ativação de marca do mercado brasileiro. O projeto começou com a ideia de homenagear uma consumidora que representasse o seu público. Entre as fãs da blogueira Nah Cardoso, embaixadora da Sempre Livre no festival de música, a marca selecionou uma jovem com história de vida interessante. Paula Midori, de 23 anos, natural do ABC paulista, contou que assumiu sua paixão pela fotografia quando, aos 14 anos, se mudou para o Japão com a família em uma jornada de trabalho. Sempre Livre, então, convocou a banda Supercombo, ícone da música jovem e único grupo brasileiro do Lollapalooza com uma mulher em sua composição. Do guitarrista e compositor Leo Ramos surgiu a canção “Lentes”, fazendo uma relação com o hobby da consumidora. A letra fala da beleza de se contemplar as luzes das cidades que rodeiam o Monte Fuji. Mais um ingrediente foi a inclusão da cantora Negra Li na interpretação da música, exibida oficialmente na apresentação da banda no festival. O projeto rendeu ainda a inclusão da canção no repertório da Supercombo, veiculação nas rádios e a produção de um videoclipe para exibição na internet, nas redes sociais e nas emissoras fechadas dedicadas à música. Pronto! Pacote completo de Sempre Livre para conversar diretamente com quem lhe interessa, como consumidor ou público potencial. Uma campanha integrada em mídias não convencionais que, sem dúvida, renderá um índice de lembrança e simpatia de marca capaz de inspirar muitos outros anunciantes brasileiros.

26 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

cada vez mais as empresas procuram formatos alternativos de publicidade

Adonis Alonso é jornalista, coordenador de Conteúdo do Fórum de Marketing Empresarial e Prêmio Lide e autor do livro “Meus Amigos Publicitários”

alonso.adonis @gmail.com

IN TIMES of economic crisis, more and more companies look for alternative advertising formats seeking to rationalize their communication budgets. Add to this the sum of direct and promotional marketing actions that can, with relatively low investment, attract your target to a single location or become a medium’s specific audience. This was the thought in the marketing department of Johnson & Johnson’s Sempre Livre (the Brazilian StayFree) brand of feminine hygiene products. According to the company, its target audience is active young women who control their own life decisions, and who need freedom of movement as they go through their menstrual periods. What do these young people like? Music, of course. With this data, Sempre Livre took advantage of the facts by repeating their patronage of Loolapalloza in 2016, held in March, thereby promoting one of the largest brand activation operations in the Brazilian market. The project began with the idea of honoring one consumer that represent its consumers. Among the fans of blogger Nah Cardoso, Sempre Livre’s brand ambassador at the music festival, a young woman was selected who had a very interesting life history. Paula Midori, 23, a native of the ABC neighborhood in Sao Paulo, said she became passionate for photography when she , at age 14, and her family moved to Japan on a working journey. Sempre Livre then called the Brazilian band Supercombo, an iconic young music group and the only Brazilian group at Loolapalooza with a woman in its composition. The guitarist and composer Leo Ramos came up with the song "Lentes" (“Lenses”), creating a link to Paula’s hobby. The song’s lyrics tell of the beauty of contemplating the lights of the towns surrounding Mount Fuji. Another chief ingredient was the inclusion of singer Negra Li in the interpretation of the music, who officially appears in the band's festival performance. The project also won the song’s inclusion in Supercombo’s repertoire. The song was played often on the radio, and a music video was produced for display on the Internet, social networks, and cable TV stations dedicated to music. Done. Sempre Livre’s complete package speaks directly to anyone with these common interests, as consumers or a potential audience. It’s an integrated campaign in unconventional media that will undoubtedly yield a memory index and brand sympathy which is capable of inspiring many other Brazilian advertisers.

Adonis Alonso is a journalist, content coordinator for the Business Marketing Forum and Lide Award and author of the book “Meus Amigos Publicitários” (“My Friends in Advertising”) AVIANCA.COM.BR

ILUSTRAÇÃO: SHUTTERSTOCK

Shall We Talk?


CORPORATIVO CORPORATE

REVISÃO DOS QUADROS POLÍTICOS E ECONÔMICOS Review of Political and Economic Framework

O

G100, Núcleo de Estudos Internacional, composto de 100 membros (acionistas, presidentes e CEOs), além de 20 economistas-chefes e especialistas financeiros, entendeu que, independentemente de “Sai Dilma” ou “Muda Dilma”, é necessário tomar algumas atitudes para sairmos da crise econômica. A década mais perdida ainda não está totalmente perdida porque há coisas de curto prazo que são viáveis. Em relação à participação do Brasil no PIB mundial, que vem decrescendo ano a ano, o mundo está crescendo mais rápido que o Brasil. Na década de 1980, o país perdeu 15% de participação. Na década de 1990, o Brasil perdeu 13% de participação. Nos anos 2000, apenas 2%. E na atual década, deve perder 19,1%. Se compararmos com outros países, vemos que o Brasil está à frente apenas da Argentina, da Rússia, da Grécia e da Venezuela. Estamos atrás de países como Uruguai, Colômbia e Peru. E a situação está cada vez mais crítica. Considerando as projeções feitas no ano passado, estamos piores e as perspectivas também. Não só estamos em uma crise, mas continuamos afundando. A crise é potencial dissipado, não oportunidade. Alguns ganham, mas a grande maioria perde. As causas básicas da crise são: a obsolescência – o país é antigo, nossa legislação trabalhista é da década de 1930, outras reformas são dos anos de 1960 e a nossa constituição já tem 28 anos – e a inação – o governo está totalmente parado, não muda nada. No caso da política cambial, por exemplo, além de uma variável econômica, ela também é política. Se o dólar fica estabilizado, aumenta a credibilidade do governo, ajuda a conter a inflação. O grande problema do câmbio no Brasil é a volatilidade. O câmbio baixo ajuda importadores, segura a inflação, consegue se integrar ao resto do mundo. Já o câmbio alto ajuda a indústria nacional. Mas o problema é que temos um câmbio que ninguém sabe para onde vai. No Brasil, não podemos ter conta em dólar. No mercado de câmbio, o mercado futuro é entre 300 e 800 vezes o tamanho do mercado à vista, ou seja, o mercado futuro dita a dinâmica do mercado à vista. Mas o Banco Central atua no mercado à vista. Por que não no mercado futuro? Estabilizaria a moeda, teria que usar reservas para isso, poderia até ter uma linha de contingência do FMI e alteraria o mercado. A obsolescência brasileira aparece neste aspecto. A lei cambial brasileira foi assinada em 1933. Restrições que se justificavam naquela época não fazem mais sentido hoje. Mesmo depois da abertura da economia mundial, em 1989, continuamos com uma visão anacrônica e mercantilista dos anos 1930.

28 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

SE o dólar fica estabilizado, aumenta a credibilidade do governo, ajuda a conter a inflação

Rodrigo Romero é fundador e presidente do G100 Américas is founder

and president of G100 Américas

rodrigo.romero@ g100americas.com

THE G100, Center for International Studies, composed of 100 members (shareholders, presidents, and CEOs), and 20 chief economists and financial experts, understands that regardless of whether Dilma leaves or Dilma changes, it is necessary to take action to overcome the economic crisis. The most-lost decade is not yet fully lost because there are short-term actions that are feasible. With respect to Brazil’s participation in the global GDP, which has been decreasing year-by-year, the world is growing faster than Brazil. In the 1980s, the country lost a 15 percent stake in global GDP. In the 1990s, Brazil lost a 13 percent stake. In the first decade of the new millennium, it lost only 2 percent. During the current decade, Brazil stands to lose a 19.1 percent stake. Compared to other countries, we see that Brazil is only ahead of Argentina, Russia, Greece, and Venezuela. We are behind countries like Uruguay, Colombia, and Peru. And projections are worsening. Considering projections made last year, we are worse and prospects are also worse. Not only are we in a crisis, but we are still sinking. The crisis is dissipated potential, not opportunity. Some win, but most lose. The basic causes of the crisis are: obsolescence—the country is old, our labor legislation is from the 1930s, other reforms are from the 1960s, and our constitution is already 28 years old; and inaction—the government is completely stopped and changes nothing. In the case of exchange rate policy, for example, in addition to the economic variable there is also the political. If the dollar is stabilized, for example, the credibility of the government increases, helping to curb inflation. The big problem with the exchange rate in Brazil is volatility. A low rate helps importers, slows down inflation, and helps Brazil’s economy integrate with the rest of the world. A high exchange rate helps domestic industry. But the problem is that we now have an unpredictable currency—no one knows where it is going. In Brazil, we cannot have accounts in dollars. In the currency market, the futures market is between 300 and 800 times the size of the spot market, that is, the future market dictates the dynamics of the spot market. But the Central Bank operates in the spot market. Why not in the futures market? In order to stabilize the currency, reserves would have to be used, there might even need to be an IMF contingency line, and the market would need alteration. Here the obsolescence of Brazilian law rears its ugly head. The Brazilian exchange law was signed in 1933. Restrictions that were justified at that time no longer make sense today. Even after the opening of the world economy in 1989, we continue with an anachronistic and mercantilist vision from the 1930s. AVIANCA.COM.BR


PONTO DE VISTA POINT OF VIEW

A INTERNET DAS COISAS The Internet of Things

A

justar o termostato da sua casa estando do outro lado do oceano. Passar apenas a chave do carro e detectar a manutenção que o veículo necessita. Eletrodomésticos, babás eletrônicas, meios de transporte e até mesmo roupas e maçanetas conectadas à internet e outros dispositivos. Isso já acontece e chama-se “Internet das Coisas” (IoT), uma revolução tecnológica que conecta itens do dia a dia à rede mundial de computadores. A ideia é que, cada vez mais, o mundo físico e o digital se tornem um, através de dispositivos que se comunicam entre si, com os data centers e suas nuvens. Segundo o Gartner, empresa de pesquisa voltada à tecnologia, a IoT vai alcançar 26 bilhões de tipos de dispositivos até 2020. Somando smartphones e tablets, o número cresce para mais de 33 bilhões. O Gartner projeta que a IoT vai resultar em US$ 1,9 trilhão em economia global em valor agregado. O vice-presidente de pesquisa do Gartner, Ganesh Ramamoorthy, afirmou que a IoT ganha um importante elemento: a preocupação com a segurança. Um dos principais desafios para manter esse mercado seguro é o fato de que as manufaturadoras não seguem padrões. Cada produto tem seu próprio sistema operacional e sua própria arquitetura, adaptando-se de acordo com a finalidade para qual foi construído. A verdade é que a IoT tem tantos padrões, que é quase a mesma coisa que não ter nenhum. Mas, quando tudo está conectado, as máquinas ficam expostas à internet global. Isso traz riscos de segurança em ambas as extremidades da transferência de dados. "Assim que você conecta as ‘coisas’ à internet, tudo se torna uma grande preocupação", explica Jim Whitehurst, CEO da Red Hat, maior empresa de código aberto do mundo. "Você provavelmente vai querer se certificar de que pode anexar segurança e atualizações a esses sistemas operacionais”, completa. O fato de ser uma empresa de código aberto possibilita que qualquer problema de segurança seja resolvido mais rapidamente, uma vez que tem a colaboração de comunidades de engenheiros de TI espalhadas pelo mundo. A perspectiva é um futuro em que poderemos usar roupa inteligente, que se adapta às características da temperatura ambiente, e óculos de sol para receber uma chamada de vídeo. Além disso, os cuidados médicos poderão ser prestados antecipadamente, graças a diagnósticos mais eficientes e rápidos. O que isso significa para o nosso futuro? A tecnologia está transformando o setor industrial com a criação de máquinas que podem ver, sentir e reagir, para serem operadas com muito mais eficiência. Imagine peças de avião que enviam um alerta quando precisam ser trocadas ou turbinas eólicas que se comunicam entre si para gerar mais eletricidade. Será um futuro emocionante para todos nós.

30 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

A ideia é que, cada vez mais, o mundo físico e o digital se tornem um

Renata Maranhão é jornalista, empresária e conservacionista

rmaranhao@me.com

ADJUST THE THERMOSTAT of your home from across the ocean. Just turn the car key to detect any maintenance your vehicle needs. Appliances, baby monitors, transportation, and even clothing and door handles connected to the Internet and other devices. It’s happening already, and it’s called the “Internet of Things” (IoT), a technological revolution that connects day-to-day items to a global computer network. The idea is that, increasingly, the physical and the digital world will become one through devices that communicate with each other, with data centers, and with the “cloud.” According to Gartner, a technology research company, the IoT will reach 26 billion different kinds of devices by 2020. Adding smartphones and tablets, the number grows to over 33 billion. Gartner projects that the IoT will contribute $1.9 trillion to the global economy in added value. The vice president of Gartner Research, Ganesh Ramamoorthy, confirmed that the IoT provides an important element: the concern for security. One of the main challenges to keep this market secure is the fact that manufacturers don’t always follow standards. Each product has its own operating system and its own architecture, adapted according to the purpose for which it was built. The truth is that the IoT presently has too many standards, which is almost the same as having none. But when everything is connected, the machines are exposed to the Internet globally. This introduces security risks to both ends of the data transfer. “As soon as you connect the ‘things’ to the Internet, everything becomes a major concern,” said Jim Whitehurst, CEO of Red Hat, the largest open-source company in the world. “You probably want to make sure that you can attach security and updates to these operating systems,” he adds. Being an open-source company enables any security problem to be resolved more quickly, since it has the collaboration of communities of IT engineers around the world. The vision is a future in which we can wear smart clothing that adapts to room temperature characteristics and use sunglasses to take a video call. In addition, medical service needs will be responded to in advance, thanks to more efficient and rapid diagnosis. What does this mean for our future? Technology is transforming the industrial sector with the creation of machines that can see, feel, and react, and that can be operated much more efficiently. Imagine airplane parts that send an alert when they need to be replaced or wind turbines that communicate with each other to generate more electricity. It will be an exciting future for us all.

Renata Maranhão is a journalist, entrepreneur, and conservationist AVIANCA.COM.BR


emicĂŞ


RADAR

PROGRAME-SE Don't Miss It Oferecida por:

GAL COSTA

16 de abril April 16 São Paulo/SP – Tom Brasil www.grupotombrasil.com.br

ARNALDO ANTUNES Em clima intimista, o artista apresenta o show “A Casa É Sua”, com canções que marcaram sua carreira, como Não Vou Me Adaptar, O Pulso e um repertório de composições feitas em parceria com Paulo Miklos, Marisa Monte, Carlinhos Brown e outros artistas. In an intimate atmosphere, the artist presents his show "A Casa É Sua", with songs that marked his career, such as “Não Vou Me Adaptar,” “O Pulso,” and a repertoire of compositions done in partnership with Paulo Miklos, Marisa Monte, Carlinhos Brown, and other artists. 19 de abril April 19 São Paulo/SP – Teatro Porto Seguro www.teatroportoseguro.com.br

32 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

PAISAGEM NAS AMÉRICAS PICTURING THE AMERICAS

A Pinacoteca exibe a exposição “Paisagem nas Américas: pinturas da Terra do Fogo ao Ártico” com obras que revisitam o continente no período entre 1820 e 1940. A mostra é uma das mais esperadas de 2016 e já esteve em cartaz na Art Gallery of Ontario, em Toronto, no Canadá, e no Crystal Bridges Museum of American Art, em Bentonville, nos Estados Unidos. Pinacoteca features the exhibition "Picturing the Americas: Landscape Painting from Tierra del Fuego to the Arctic" with works that revisit the continent during the period between 1820 and 1940. The show is one of the most anticipated in 2016, and has already been on display at the Art Gallery of Ontario in Toronto, Canada, and the Crystal Bridges Museum of American Art in Bentonville, Arkansas, United States.

PRA INGLÊS VER Zed Nesti inaugura exposição com 21 pinturas a óleo que questionam a influência da cultura de massa no processo de criação da identidade brasileira. O artista pesquisa materiais aliados à produção de tinta e, em algumas de suas obras presentes na mostra, utiliza cores únicas criadas por ele mesmo. Zed Nesti inaugurates his exhibition of 21 oil paintings that question the influence of mass culture in the creation of the Brazilian identity. The artist researches materials combined with the production of paint, and in some of his works present in the show, he uses colors which he himself created. Até 7 de maio Until May 7 São Paulo/SP Galeria Bolsa de Arte www.bolsadearte.com.br

Até 29 de maio Until May 29 - São Paulo/SP – Pinacoteca de São Paulo www.pinacoteca.org.br AVIANCA.COM.BR

FOTOS: BOB WOLFESON/DIVULGAÇÃO (GAL), BRUNO SENNA IMAGENS (FESTIVAL DE GASTRONOMIA) E DIVULGAÇÃO

A cantora brinda o público com canções inéditas e uma retrospectiva de seus grandes sucessos no show “Estratosférica”, no Tom Brasil, casa de espetáculos que tem a Avianca como transportadora oficial. Gal ainda apresenta músicas de outros artistas, como Tom Zé, Milton Nascimento, Marisa Monte, Caetano Veloso, Marcelo Camelo, Mallu Magalhães, Criolo e Céu. The singer toasts the audience with new songs and a retrospective of her greatest successes in her show "Estratosférica" at Tom Brasil, the theater that features Avianca as its official carrier. Gal also presents songs from artists such as Tom Zé, Milton Nascimento, Marisa Monte, Caetano Veloso, Marcelo Camelo, Mallu Magalhães, Criolo, and Céu.


FESTIVAL DE GASTRONOMIA FOOD FESTIVAL Porto Alegre recebe mais de 110 profissionais da gastronomia para o primeiro Festival Fartura. O evento terá espaços dedicados à venda de comidas e bebidas, como também cursos, degustações e uma programação artística. Lia Quinderé, Onildo Rocha, Carlos Kristensen, Ivo Faria e Leonardo Paixão serão alguns dos chefs presentes. Porto Alegre receives more than 110 professionals of gastronomy for the first Festival Fartura. The event will have spaces dedicated to the sale of food and drinks, as well as courses, tastings and artistic programming. Lia Quinderé, Onildo Rocha, Carlos Kristensen, Ivo Faria, and Leonardo Passion will be some of the chefs participating.

TERESA CRISTINA CANTA CARTOLA TERESA CRISTINA SINGS CARTOLA

O céu da capital federal e seus traços arquitetados por Oscar Niemeyer e Lucio Costa recebem homenagem no Festival Internacional de Fotografia Brasília Photo Show (BPS). A mostra, que celebra a cidade, exibe fotos registradas por profissionais e amadores. The skyline of the federal capital and its features designed by the architects Oscar Niemeyer and Lucio Costa are honored at the Festival Internacional de Fotografia Brasília Photo Show (BPS). The show, which celebrates the city, displays works from both professional and amateur photographers.

Aqueles que se emocionam com as músicas de Cartola poderão conferir suas canções na voz de Teresa Cristina. A cantora apresenta sucessos do poeta no show “Teresa canta Cartola: um poeta de Mangueira”, acompanhada por Carlinhos Sete Cordas. Those who are moved by the music of the samba composer Cartola can enjoy his songs in Teresa Cristina’s voice. The singer presents the poet’s successes in her show "Teresa Canta Cartola: Um Poeta de Mangueira" accompanied by Carlinhos Sete Cordas.

Até 2 de maio Until May 2 Brasília/DF – ParkShopping Brasília www.brasiliaphotoshow.com.br

28 de abril April 28 São Paulo/SP – Theatro NET São Paulo www.theatronetsaopaulo.com.br

16 e 17 de abril April 16 and 17 Porto Alegre/RS – Estacionamento do Barra Shopping Sul www.barrashoppingsul.com.br

FOTOGRAFIA PHOTOGRAPHY

DORIVAL CAYMMI O curador Paulo Miyada reúne obras de artistas de diferentes gerações e cidades para homenagear o compositor baiano na exposição “Aprendendo com Dorival Caymmi – Civilização Praieira”. Curator Paulo Miyada collects works by artists from different generations and cities to honor the composer Dorival Caymmi from Bahia in the exhibition "Civilização Praieira— Aprendendo com Dorival Caymmi". Até 1o de maio Until May 1 São Paulo/SP – Instituto Tomie Ohtake www.institutotomieohtake.org.br AVIANCA EM REVISTA

ABR.16

· 33


RADAR

CINEMA O ESCARAVELHO DO DIABO O romance policial da coleção Vaga-Lume chega às telas de cinema. Publicado na década de 1970, o best-seller conta a história de uma série de assassinatos que ocorrem em um pequeno município. Um jovem e um delegado investigam os crimes em que todas as vítimas são ruivas e recebem um pacote com um escaravelho antes de morrerem. The Vaga-Lume (Firefly) detective story collection comes to the big screen. Published in the 1970s, the best-selling book tells the story of a series of murders that occur in a small town. A young man and a police detective investigate the crime, in which all the victims were redheads and received packages containing a scarab before they died. Direção Directed by Carlo Milani . Com With Thiago Rosseti e Marcos Caruso. Brasil Brazil | Estreia: 14 de abril Premiere: April 14

AMOR POR DIREITO Freeheld O relacionamento amoroso de Laurel e Stacie sofre impacto quando uma delas é diagnosticada com uma doença terminal. Como sinal de amor, a personagem quer que a companheira receba pensão após a sua morte, mas as autoridades se recusam a reconhecer a relação homoafetiva. The loving relationship between Laurel and Stacie is impacted when one is diagnosed with a terminal illness. As a sign of love, she wants her partner to receive her pension after her death, but authorities refuse to recognize the homosexual relationship. Direção Directed by Peter Sollett. Com With Ellen Page, Julianne Moore, Steve Carell e Michael Shannon. Estados Unidos United States | Estreia: 21 de abril Premiere: April 21

Bruno Santos Modelo Model 1- Mother Protect Niki & The Dove 2- Reality Lost Frequencies Feat.Janieck Devy 3- Prayer In C Robin Schulz Remix 4 - Budapest George Ezra 5 - Me and You Alok & Iro Instagram: @brunosantos_sp Facebook: BrunoSantosOficial Twitter: brunosantos_sp SnapChat: brunosantos_sp

EM NOME DA LEI In the Name of the Law

Direção Directed by Sergio Rezende. Com With Mateus Solano, Paolla Oliveira, Chico Diaz, Eduardo Galvão, Emilio Dantas e Silvio Guindane. Brasil Brazil | Estreia: 21 de abril Premiere: April 21

CAPITÃO AMÉRICA: GUERRA Civil Captain America: Civil War O governo cria uma agência para supervisionar os Vingadores e causa uma divisão entre o grupo. Enquanto Steve Rogers lidera uma equipe com o desejo de se manterem livres e sem interferências, Tony Stark, o Homem de Ferro, decide apoiar a decisão do sistema de controlar os super-heróis. The government creates an agency to oversee the Avengers and creates a division among the group. While Steve Rogers leads a team desiring to remain free and without interference, Tony Stark (Iron Man) decides to support the decision of having a system to control the superheroes. Direção Directed by Anthony & Joe Russo. Com With Chris Evans, Robert Downey Jr. e Scarlett Johansson. Estados Unidos United States | Estreia: 28 de abril Premiere: April 28

34 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

Faya

Um jovem juiz chega à fronteira do Brasil com o Paraguai para desmontar as operações de contrabando e tráfico de drogas da região. O idealista arrisca sua vida para combater a organização, que conta com a conivência do poder público há anos. A young judge arrives at the border between Brazil with Paraguay to dismantle regional smuggling and drug trafficking operations. The idealist risks his life to combat the organization responsible, which has counted on government connivance for years.

Alex Salomão (Kiki Love) Eric Abobo DJ e maquiador DJ and make-up artist BrunaDJAltieri 1.Runaway (KikiActress Love Club Edit) Atriz 1. N2U Nadia Ali Runaway (U &I) Showtek &1-Eva Shaw feat. Martha Wash 2. Leave It All Behind (Kiki Love Galantis 2. New York City (Dash Berlin Remix)

Club Edit) Comes 2- When Darkness Thethe Chainsmokers Jason Walker Jp Cooper 3. On My Mind 3. Vous 3-Voulez Acquainted Don Diablo The Weeknd Aron feat Beth Sacks 4. OnlyDJ Love (Mastiksoul Radio Mix) The Feeling 4.4-Xtravaganza Shaggy feat. Gene Noble & Pitbull 5. Zambianco BludFireJustin (Onderkoffer Remix) featBieber Paula Bencini 5-Simons The Cure and the cause Eva feat. Sidney Samson 5.The World (Kiki Love Club (Dennis Ferrer Mix) Edit) Vino feat Maya

Fish Go Deep www.soundcloud.com/eric_abobo Facebook: www.facebook.com/kiki.lovesp www.facebook.com/eric.abobo instagram.com/brunaltieri Soundcloud: facebook.com/brunaltieri www.twitter.com/aboboeric www.soundcloud.com/kikilovedragdjsp Youtube: KIKILOVE DJAVIANCA.COM.BR


RADAR

SELEÇÃO Selections

www.livrariacultura.com.br

Livros BOOKS

Música MUSIC O ÁRABE DO FUTURO 2

POST POP DEPRESSION

Riad Sattouf

Iggy Pop

MR. MERCEDES Stephen King

Em mais um livro do mestre do suspense, o detetive aposentado Bill Hodges recebe nova chance para investigar um assassinato em que oito pessoas morreram atropeladas. Eis o começo de uma busca misteriosa e obsessiva por justiça e pela vitória do bem sobre o mal. In another book from the suspense master, retired detective Bill Hodges gets another chance to investigate a murder in which eight people were run over and killed. This is the beginning of a mysterious and obsessive quest for justice and for the victory of good over evil.

OS DEUSES DO OLIMPO Barbara Graziosi

Como os deuses do Olimpo conseguiram persistir através dos milênios, tornando-se símbolos da criatividade humana? O que agrada neste livro é que surpreendentes histórias do mundo clássico são contadas de maneira leve, nos convidando à reflexão. How were the gods of Olympus able to persist through the millennia, becoming symbols of human creativity? What is most likeable about this book is that these amazing stories of the classical world are told in a light manner, inviting thoughtful reflection on the part of the reader.

VAMOS JUNTAS ? O GUIA DA SORORIDADE PARA TODAS Babi Souza

Mais atual e importante do que nunca, este livro estimula a ideia de irmandade feminina por meio dos depoimentos de garotas a respeito da sororidade, descortinando dúvidas e questões a respeito dessa forma de praticar o feminismo. More current and important than ever, this book encourages the idea of sisterhood through testimonials from girls about the subject, revealing doubts and questions about this way of practicing feminism.

36 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

Feito em parceria com o produtor Josh Homme, do Queens of the Stone Age, surge uma primorosa energia entre os integrantes, resultando em algo atemporal e com uma pegada de rock de garagem. In partnership with producer Josh Homme, from Queens of the Stone Age, a primal energy arises among band members, resulting in something timeless with a garage band footprint.

ANTI Rihanna

“Work”, primeiro single deste novo trabalho, que possui suas partes gráficas impressas em braile, alcançou o topo das paradas no dia de seu lançamento em 90 países, mostrando a força da cantora que chega ao seu oitavo álbum de estúdio. “Work,” the first single from this new work, which has its graphical parts printed in Braille, reached the top of the charts in 90 countries on its release, showing the singer’s strength that continues on her eighth studio album.

WONDERFUL CRAZY NIGHT Elton John

O cantor, que se diz em um momento de felicidade, acredita que tal energia seja sentida nas canções de seu mais novo disco, que traz tudo o que se pode esperar de um trabalho assinado por ele. The singer, who says he is in a moment of happiness, believes that this same happy energy can be felt in the songs from his newest album, which has everything you would expect from his work.

IVAN LINS – BOX ANOS 70 Ivan Lins

Três discos trazem, respectivamente, o registro de duas apresentações ao vivo e uma com gravações em estúdio, no formato piano e voz. O artista comemora 70 anos e nos brinda com sua fase musical dos anos 1970. Three discs offer, respectively, recordings of two live performances and one studio recording, in simple piano with voice format. The artist celebrates his 70th birthday by singing his hits from the 1970s. AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO

Depois do sucesso do primeiro volume, as memórias do jovem Riad sobre o embate entre ocidente e oriente retornam e levam o leitor para uma narrativa repleta de desafios e aventuras cotidianas no Oriente Médio. After the success of the first volume, the memories of young Riad about the clash between East and West return to offer the reader a detailed account of the daily challenges and adventures in the Middle East.


FIQUE AQUI STAY HERE

VOOS PARA LOS ANGELES (LAX) SAÍDA CHEGADA Rio de Janeiro (GIG) 08:30

20:20

São Paulo (GRU)

20:20

08:30

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 0800 8918668 ou seu agente de viagens

COMPLEXO DE HOTÉIS NO CORAÇÃO DE LOS ANGELES Hotel Complex in the Heart of Los Angeles POR · BY GUIOMAR BARBUTO

A

rede Marriott inovou o setor de hospedagem em Los THE MARRIOTT chain has made innovations to the hosting industry in Los Angeles with the launch of the Courtyard Angeles com o lançamento do complexo Courtyard e and Residence Inn Los Angeles L.A. LIVE complex. Although Residence Inn Los Angeles L.A. LIVE. Embora sejam dois comprising two separate hotels, both share the same reception, hotéis distintos, ambos compartilham o mesmo espaço de lobby, and recreational areas. This is the first project of its kind to recepção, lobby e áreas de lazer, sendo o primeiro empreendimento open on the West Coast of the United States. deste tipo a ser inaugurado na Costa Oeste dos Estados Unidos. Courtyard offers spacious rooms with a sofa, a desk, free WiO Courtyard oferece quartos espaçosos, com sofá, mesa, wi-fi Fi, and several outlets and USB ports. Residence Inn follows the gratuito e diversas tomadas e entradas USB. O Residence Inn segue same pattern, but is designed for longer stays, o mesmo padrão, mas é planejado para estadas Categoria: with larger suites, full kitchens, and ample mais longas, com suítes maiores, cozinha closet space. completa e amplo espaço de armário. Courtyard e Residence With modern and stylish decor, the complex Com decoração moderna e estilosa, o Inn Los Angeles L.A. LIVE alternates colors between orange and purple complexo alterna entre as cores laranja e roxo O complexo está localizado em to identify each hotel and prevent guests para identificar cada hotel e ajudar os hóspedes um dos centros de entretenimento from getting confused when it’s time to go a não se confundirem na hora de voltar para os mais movimentados da cidade, com fácil acesso ao aeroporto e às back to their rooms. Common spaces include quartos. O espaço em comum contempla seis principais avenidas. The complex six convention centers, and a recreation area centros de convenções e uma área de lazer com is located in one of the busiest entertainment centers in the city, with heated pool, hot tub and fitness center. piscina aquecida, banheira de hidromassagem with easy access to the airport and Another advantage is Table 901, a bistro offering e fitness center. Outra vantagem é o Table 901, the main avenues. breakfast options accompanied by Starbucks bistrô que oferece opções de café da manhã Para os que não querem deixar products, and a menu of beers, wines, and acompanhadas de produtos Starbucks, e um cachorros e gatos de fora da drinks for those who choose to enjoy the menu de cervejas, vinhos e drinks para quem viagem, o empreendimento é pet friendly. For those reluctant to evening at the hotel. escolher aproveitar a noite no hotel. leave dogs and cats at home, the The property does not have an on-site O estabelecimento ainda não possui restaurante resort is pet friendly. restaurant, but its location insures that this is in loco, mas sua localização privilegiada faz com As suítes de ambos os hotéis não not an issue. Located right in downtown L.A., que isso não seja um problema. Situados bem no oferecem serviço de quarto. The suites at both hotels do not the Courtyard and Residence Inns are within centro da cidade, o Courtyard e o Residence Inn offer room service. walking distance of several restaurants and ficam a poucos passos de diversos restaurantes e trendy bars, in addition to the famous Los bares badalados, além dos famosos Los Angeles 901 West Olympic Boulevard, Los Angeles Angeles Convention Center, L.A. Live, the Convention Center, L.A. Live, Staples Center e Staples Center, and Microsoft Square. Microsoft Square.

38 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


HOSPEDAGEM SOB MEDIDA NA GRANDE SÃO PAULO Tailored Hosting in São Paulo

A

cidade de São Paulo, reconhecida mundialmente por ser uma metrópole cosmopolita e reunir pessoas de diferentes origens, é um dos destinos mais visitados do país, seja por seus programas culturais imperdíveis, seja por sua rica gastronomia, com culinárias típicas de outros países e de outras regiões do Brasil. Considerada também o principal centro econômico e financeiro do país, São Paulo é destino obrigatório para quem viaja a trabalho. Incluindo as cidades da região metropolitana, São Paulo é berço e maior polo industrial brasileiro. Para atender essa importante região, que atrai milhões de turistas anualmente, a Atlantica Hotels oferece uma extensa gama de hotéis, indo do supereconômico ao superluxo. No Brasil, são 90 opções de hospedagem, distribuídas em 42 cidades e mais de 15 mil apartamentos, todos muito bem equipados, em um ambiente acolhedor e com modernas instalações. O hóspede ainda encontra serviços cortesia, entre os quais conexão para internet wireless e café da manhã. As áreas de eventos dos hotéis da Atlantica foram criadas especialmente para reuniões corporativas e comemorações sociais. Os espaços contam com mobiliário e equipamentos de última geração e mantêm excelente acústica, perfeitos para conferências e recepções. Tudo isso desenvolvido minuciosamente para que o evento seja um sucesso.

THE CITY OF SAO PAULO, known worldwide for being a cosmopolitan city and a melting-pot of people from widely diverse backgrounds, is one of the most visited destinations in Brazil. This could be due to its can’t-miss cultural programming, or due to its incredibly rich gastronomy, offering a huge variety of cuisines typical of other countries and other regions of Brazil. Also considered the country’s principal economic and financial center, São Paulo is a mandatory destination for business travelers. When all the cities in the metropolitan area are included, Sao Paulo is home to Brazil’s largest industrial center. To accommodate this important region, attracting millions of tourists C annually, the Atlantica Hotels group offers a wide range of hotels, ranging M from supersaver to super-premium. Y In Brazil, there are 90 lodging options, CM located in 42 cities and providing more than 15,000 rooms, all very well MY equipped, in a congenial atmosphere CY with modern facilities. Guests also receive free services, such as WiFi CMY internet and breakfast. K The event areas at all Atlantica Hotels were specially designed for corporate meetings and social events. The spaces offer the latest in furniture and equipment and provide excellent acoustics, perfect for conferences and receptions. Everything has been thoroughly developed to ensure your event is a success.

Para mais informações, acesse For more information, visit www.destinograndesaopaulo.com.br Conheça todos os nossos hotéis no Brasil em Discover all hotels in Brazil at www.atlanticahotels.com.br AVIANCA EM REVISTA

ABR.16

· 39


RADAR

TEATRO Theater

GILBERTO GIL – AQUELE ABRAÇO

WICKED

O espetáculo homenageia os mais de 50 anos de carreira do cantor e compositor, com um enredo que contempla canções sobre seu tempo, a história da música nacional e do próprio país. O musical aborda o movimento tropicalista e assuntos que marcam a trajetória do artista. The show honors the singer-songwriter’s 50+ year career, with a plot that includes songs about life in Brazil during his heyday, the history of Brazilian music, and Brazil itself. The musical deals with the Tropicalia movement and issues that mark the artist’s trajectory.

Após ter sido visto por mais de 48 milhões de pessoas, o clássico da Broadway estreia sua temporada na América do Sul. A megaprodução conta o que teria acontecido antes da trama de O Mágico de Oz: o momento de encontro das bruxas Elphaba e Glinda. A primeira é esperta, porém incompreendida, enquanto a segunda conquista os moradores da Cidade das Esmeraldas. After having been seen by over 48 million people, the classic Broadway musical finally debuts in South America. The blockbuster story about what might have happened before the plot of the original The Wizard of Oz film: the first encounter between the witches Elphaba and Glinda. The first witch is smart, but misunderstood, while the second wins over the residents of Emerald City.

Musical | Texto e direção geral: Musical | Text and general direction: Gustavo Gasparani. Direção musical: Musical direction: Nando Duarte. Com With Alan Rocha, Cristiano Gualda, Daniel Carneiro, Gabriel Manita, Jonas Hammar, Luiz Nicolau, Pedro Lima e Rodrigo Lima. Teatro Procópio Ferreira – São Paulo/SP Sessões de quinta a domingo Sessions from Thursday to Sunday www.teatroprocopioferreira.com.br

Musical | Direção Musical | Directed by Lisa Leguillou. Versão brasileira: Brazilian version: Mariana Elisabetsky e Victor Mühlethaler. Com With Myra Ruiz, Fabi Bang, Sérgio Rufino, Adriana Quadros, Jonatas Faro, André Loddi, Giovanna Moreira, Bruno Fraga e César Mello. Teatro Renault – São Paulo/SP – Sessões de quinta a domingo Sessions from Thursday to Sunday. www.ticketsforfun.com.br

MULHERES À BEIRA DE UM ATAQUE DE NERVOS Inspirado no filme clássico de Pedro Almodóvar e adaptado para o teatro na Broadway, a peça conta a história de três mulheres com problemas amorosos. Com humor, o musical aborda a complexidade dos relacionamentos e da vida feminina. Inspired by Pedro Almodóvar’s classic film and adapted for the Broadway theater, the play tells the story of three women with love problems. With humor, this musical addresses the complexity of relationships and female life. Musical | Texto original: Musical | Original text: Jeffrey Lane. Adaptação e direção artística: Adaptation and artistic direction: Miguel Falabella. Direção Musical: André Cortada. Com: With: Marisa Orth, Stella Miranda, Juan Alba, Helga Nemeczyk e grande elenco and a great cast. Teatro Oi Casa Grande – Rio de Janeiro/RJ – Sessões de sexta a domingo. Sessions from Friday to Sunday. www.oicasagrande.oi.combr

CASA, COMIDA E AlMA LAVADA A comédia revela a dinâmica da relação amorosa de um casal, desde o romantismo do começo de namoro à implicância que um tem com o outro após passar muito tempo juntos. Ao relatar a transformação que seus personagens enfrentam, o elenco interage de maneira divertida e intimista com a plateia. The comedy reveals the dynamics of a couple’s relationship from the initial romanticism of dating to the peeves they have with each other after spending a lot of time together. When reporting the transformation that the characters face, the cast interacts with the audience in a fun and intimate way. Comédia Comedy Direção Directed by Carlos Capeletti. Texto: Américo Nouman Jr. e Ricardo Tibau. Com With Nicolle Spinillo e Renato Papa. Teatro Ruth Escobar – São Paulo/SP – Sessões aos sábados Sessions on Saturdays. www.teatroruthescobar.com.br


PERFIL PROFILE

O VOO DE MARIANA XIMENES The Flight of Mariana Ximenes POR · BY OLÍVIA CAIRES FOTOS · PHOTOS DIVULGAÇÃO

S

ucesso em terras brasileiras, Mariana Ximenes decidiu voar ainda mais alto. A paulistana, que com apenas 17 anos foi morar sozinha no Rio de Janeiro para atuar na novela “Andando nas Nuvens”, da Rede Globo, conquista o cinema internacional. Prestes a completar 35 anos, a atriz estreia o filme “Zoom”, uma coprodução da brasileira O2 e da canadense Rhombus Media. O roteiro foi destaque no último Festival de Toronto e também indicado para o Canadian Screen Awards nas categorias de Roteiro Original e Efeitos Visuais. O longa combina cenas reais e animações através de um processo de rotoscopia. A técnica tem nome difícil, mas nada mais é do que a utilização de um modelo vivo como referência para traçar movimentos animados. A estratégia já foi utilizada em diversos filmes da Disney e no longa Waking Life, dirigido por Richard Linklater. A ideia é uma mistura ainda ousada para o cinema brasileiro, mas mostra novos horizontes para os longas produzidos por aqui. A trama de “Zoom” é recheada de metalinguagens e conta três histórias diferentes, uma dentro da outra. Emma desenha quadrinhos sobre um diretor arrogante. No conto fictício, o profissional dirige um filme que apresenta a vida de Michele, personagem interpretada por Mariana. Ela é uma modelo que mora no Canadá, briga com o marido e volta para o Brasil para escrever um livro, que – veja só – narra a vida de Emma, a desenhista. Na companhia de um elenco de peso, com Gael García Bernal, Claudia Ohana e Alison Pill, a personagem de Mariana faz par romântico com o ídolo de adolescência da atriz, Jason Priestley, da série de televisão Barrados no Baile. “Admiro demais o trabalho desses atores e foi uma delícia poder trocar impressões no set de filmagens”, conta. Para as cenas de aventura, Mariana instigou sua faceta mais radical. “Tive de pular de um helicóptero e ficar suspensa por 12 metros de cabeça pra baixo”, diverte-se. A atriz contou com a ajuda de uma coach brasileira e outra estrangeira para se preparar para interpretar em outro idioma. Ela embarcou para o Canadá com antecedência a fim de se acostumar com o sotaque e o jeito de viver de sua personagem. Após a estreia no cinema, Mariana se prepara para atuar na próxima novela das 7, “Haja Coração”, da Rede Globo, e lançar mais quatro filmes: “O Homem Só”, “Prova de Coragem”, “Uma Loucura de Mulher” e “O Grande Circo Místico”.

42 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

ALREADY a success in Brazil, Mariana Ximenes has decided to fly even higher. The actress from Sao Paulo, who was only 17 years old when she moved alone to live in Rio de Janeiro and star in the novela (soap opera) Andando nas Nuvens (Walking in the Clouds) for the Globo TV network, is now winning over international film fans. Now about to turn 35, the actress debuts in the film Zoom, a co-production of the Brazilian company O2 and the Canadian company Rhombus Media. The film was featured at the last Toronto International Film Festival and was also nominated for awards in the Original Screenplay and Visual Effects categories for the Canadian Screen Awards. The film combines liveaction scenes with animation through a rotoscoping process. The technique is difficult in name, but is nothing more than using a live model as a reference for drawing animated movements. The strategy has been used in many Disney films and also throughout the film Waking Life, directed by Richard Linklater. The concept is a rarely used mixture for Brazilian cinema, but it introduces new horizons for work produced here. The Zoom plot is full of metalanguage and tells three different stories, each within the other. Emma is an artist who draws comic strips about an arrogant director. In Emma’s fictional tale, her professional is directing a movie that presents the life of Michele, the character played by Mariana. Michele is a model who lives in Canada, fights with her husband, and returns to Brazil to write a book, which, you see, tells the story of Emma, the artist. In the company of a strong cast, with Gael Garcia Bernal, Claudia Ohana, and Alison Pil, the character played by Mariana becomes romantically coupled with the teen idol actress Jason Priestley, from Bevery Hills, 90210. “I admire the work of these other actors, and it was a delight to exchange impressions on the film set,” she says. For adventure scenes, Mariana made use of her most radical aspect. “I had to jump from a helicopter and be suspended upsidedown at 12 meters [just over 39 feet],” she laughs. The actress had the help of a Brazilian and a foreign coach to prepare to play the role in another language. She flew to Canada in advance in order to get used to the accent and her character’s way of life. Since the film’s debut, Mariana has been preparing to appear in her next Brazilian novela (her seventh), Haja Coração, again for the Globo network, and for the release of four more Brazilian films: O Homem Só (The Only Man), Prova de Coragem (Proof of Courage), Uma Loucura de Mulher (A Woman’s Madness), and O Grande Circo Místico (The Great Mystical Circus). AVIANCA.COM.BR


Praia de ImbaaaĂ­, "--

Bahia

.. ..

*/$-64*7&

%BUB1SFWJTUB"HPTUP 1BSUF"Ă?SFBFNWPPSFHVMBS"7*"/$" 5SBTMBEPTEFDIFHBEBFTBĂ“EB OPJUFTEFIPTQFEBHFNFN4VĂ“UF+3DPN"MM*ODMVTJWF

$FOUSBMEF"UFOEJNFOUPFN4�P1BVMP %FNBJTMPDBMJEBEFT $POmSBPGFSUBTUBNC�NFNOPTTPTJUF **** Valores por pessoa em acomodação dupla, não validos ara eventos e feriados. Taxas de Embarque não inclusas, tarifas sujeitas à alteração e disponibilidade no ato da reserva.

WWW.PALLADIUMHOTELGROUP.COM

/PalladiumHotelsandResorts

MÉXICO | REPÚBLICA DOMINICANA | JAMAICA | BRASIL


FASHION

O LUXO ARTESANAL DE

Helo Rocha The Handmade Luxury of Helo Rocha

POR · BY ROZZE ANGEL FOTOS · PHOTOS DIVULGAÇÃO

H

elo Rocha representa muito bem a nova geração de estilistas brasileiros. Ela ficou conhecida pela sua moda autoral, que explorava a estamparia em formas jovens. Por dez anos, apresentou suas coleções nas passarelas do Fashion Rio e da São Paulo Fashion Week sob a marca Têca, batizada em homenagem à sua avó. Mas Helo cresceu. A menina mais alternativa se transformou em uma mulher cheia de estilo, que, por sinal, não cabia mais em Têca. Assumir Helo Rocha foi natural. Ampliou seu alcance oferecendo uma moda sob medida e vestindo amigas famosas. Ao criar o vestido de casamento de Preta Gil, seu estilo passou também a ser desejado pelas noivas. Hoje, Helo Rocha é uma marca desejo, que poderia estar até mesmo nos tapetes vermelhos internacionais.

Como se interessou por moda? Minha família por parte de pai trabalha com moda, mas é indústria, a Riachuelo. Uma tia por parte de mãe também tinha uma loja de roupa, então eu via o universo da moda por esses dois ângulos, mas não o de estilista. Quando se descobriu estilista? Eu sabia que gostava e sabia que queria trabalhar com isso. Vim para São Paulo para fazer faculdade na Santa Marcelina e me descobri estilista. Você começou com uma marca, a Têca, que tinha um estilo mais jovem... Abri a Têca em 2005 e, dois anos depois, comecei a desfilar no Fashion Rio. Era outra pegada. Eu fazia misturas de estampas. Era uma roupa bem girly, de menina. Agora, dez anos depois, você assumiu a Helo Rocha. Meu nome ficou mais forte do que a marca. Fui amadurecendo e senti a necessidade da roupa amadurecer comigo porque é uma marca que reflete quem eu sou e o que eu quero vestir. Antes o foco era a estamparia, hoje são os trabalhos manuais, as rendas, a mistura de texturas. Como você definiria seu estilo? O Boho define bastante o meu estilo. Gosto de criar peças femininas e que valorizem o biotipo da mulher. Difícil expressar com palavras. É uma roupa leve, fácil de usar, sem pretensões. É uma roupa feita à mão, que tem um carinho especial. É um luxo mais artesanal.

44 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

HELO ROCHA is a great representative of the new generation of Brazilian designers. She became known for her authorial fashion that explored imprinting for younger consumers. For ten years, she presented her collections on the catwalks of Fashion Rio and São Paulo Fashion Week under the Têca brand, named after her grandmother. But then Helo grew up. The alternative girl has become a woman full of style, which, incidentally, did not fit with Têca. Creating the Helo Rocha brand was natural. She extended her reach by offering tailored fashion and dressing famous friends. After creating Preta Gil’s wedding dress, her style also became desired by brides. Today, Helo Rocha is a desired brand—one that could even stroll down international red carpets. How did you become interested in fashion? My family on my father's side works in fashion, but on the industry side, with Riachuelo. An aunt on my mother’s side also had a clothing store, so I saw the world of fashion from these two angles, but not from the designer side. When did you discover your designer side? I knew I liked that and knew I wanted to work doing that. I came to São Paulo to attend college at Santa Marcelina and found the stylist in myself. You started with the brand Têca, which was a younger style. I opened Têca in 2005 and began to show at Fashion Rio two years later. It was a stepping stone. I was into mixed prints. It was a very girly collection, for girls. And now, after ten years, why did you start Helo Rocha? My name was stronger than the brand. I was growing up and felt the need to have my clothing mature with me because it’s a brand that reflects who I am and what I want to wear. Before, the focus was on prints. Today it’s crafts, lace, mixing textures. How would you define your style? Boho defines my style well. I like to create feminine pieces that enhance the female body type. It’s hard to put into words. It’s AVIANCA.COM.BR


Como você busca sua inspiração? Meu olhar está muito voltado para o Brasil e para o que a gente tem de melhor. Ultimamente, a busca espiritual é um tema frequente e a roupa acaba tendo um significado um pouco maior para mim, pela energia que ela passa. O que produz hoje? Sob medida e prêt-à-porter. Tenho loja em São Paulo e em Natal (RN), vendo em mais ou menos 50 multimarcas no Brasil e comecei o movimento de internacionalizar a marca, mas ainda estou engatinhando, embora já venda em seis ou sete países. Por que você aderiu ao sob medida? Hoje em dia as mulheres têm essa vontade de serem diferentes, principalmente com a roupa de festa. Para algumas, faço sob medida em cima dos modelos que já tenho na loja e, para outras, faço de acordo com a vontade. Principalmente noivas, que chegam buscando algo completamente novo.

É tudo feito à mão? Essa nova coleção é toda costurada à mão. Algumas peças têm pedaços de tecidos emendados por bordadeiras. Já outras peças levam pelo menos uma semana para ficarem prontas. Você atende muitas celebridades. É difícil? A única questão é que a maioria das celebridades não quer usar a roupa que outra já usou, quer mesmo o exclusivo. Mas as que eu atendo são minhas amigas pessoais, o que torna a relação mais fácil. Você fez o vestido de casamento da Preta Gil. Também são amigas? Muito. Ela é uma das minhas melhores amigas. Nunca tinha feito vestido de noiva e entrei nesse mercado por conta desse vestido. Interpretei uma vontade dela. Ela me pareceu uma noiva super tradicional, o que eu achava que não seria. Ela queria um vestido de princesa e a gente conseguiu traduzir isso de uma forma bem contemporânea. O vestido era inteiro bordado com milhares de pérolas. Como é a sua rotina? Acordo e vou para a academia que fica do lado do meu trabalho. Então fico muito por aqui, no bairro (Jardins, em São Paulo). No meu tempo livre, adoro cozinhar, receber os amigos em casa e viajar.

light clothing, easy to wear, without pretension. It’s a hand-made garment, which requires special care. It’s a more handcrafted luxury. Where do you find inspiration? My look is very focused on Brazil and what we have to offer. Lately, the spiritual quest is a common theme, and clothing ends up having a slightly greater significance for me, in the energy that it has. What are you making right now? Tailor-made and ready-to-wear. I have a shop in São Paulo and in Natal (in the state of Rio Grande do Norte). I sell sold in about 50 department stores in Brazil, and I’ve made moves to internationalize the brand. It's still in its infancy, but I’m already selling in six or seven countries. Why have you begun tailor-made? Today women desire to be different, especially with party outfits. For some, I do the tailoring on models that I have in my store and, for others, I do according to their desires. Most are brides who come seeking something completely new. And is it all hand-made? This new collection is all hand-stitched. Some pieces have tissue pieces spliced by embroiderers. Other pieces take at least a week to prepare. You meet many celebrities. Is that difficult? The only issue is that most celebrities do not want to wear clothes that others have worn; they want something exclusive. But those I attend to are my personal friends, which makes the relationship easier. You made Preta Gil’s wedding dress. Are you friends? Yes. She’s one of my best friends. I’d never made a wedding dress and got into the market because of this dress. I made it completely according to her wishes. I imagined her as an extremely traditional bride, but I was so wrong. She wanted a princess dress, and we managed to translate this in a very contemporary way. The whole dress was embroidered with thousands of pearls. What's your routine? I wake up and go to the gym next door to my office. So I’m here in the neighborhood (Jardins, Sao Paulo) a lot. In my spare time, I love cooking, entertaining friends at home, and traveling.

Para quais destinos? Sempre vou para Nova York (EUA) e Paris (França) por causa do trabalho. Mas adoro viajar pelo Brasil ou para lugares mais exóticos. Estou louca para ir para o Marrocos ou Índia. Aqui, vou bastante para o Rio de Janeiro e para Natal, para visitar a família. Adoro o Nordeste.

Where do you like to travel? I always go to New York (USA) and Paris (France) because of work. But I love to travel in Brazil or to more exotic places. I’m dying to go to Morocco or India. From here, I often go to Rio de Janeiro and to Natal to visit family. I love the northeast.

Tem algum sonho fashion que gostaria de realizar? Quero vender em muitos países (risos). Mas principalmente em Paris, Nova York e Los Angeles, que é meu foco. Minha roupa tem a cara de L.A.

Do you have a fashion dream that you would like to accomplish? I want to sell in many countries (laughs). But mainly in Paris, New York, and Los Angeles, which is my focus. My clothing has that L.A. look. AVIANCA EM REVISTA

ABR.16

· 45


AROUND

A RIQUEZA DO CERRADO FICA EM GOIÁS E TEM NOME: CHAPADA DOS VEADEIROS. O ENCANTO NÃO ESTÁ SOMENTE NOS INÚMEROS CRISTAIS ENCONTR ADOS DUR ANTE TRILHAS QUE CONTEMPLAM UM VERDE ABUNDANTE, MAS, SIM, NA BELEZA ÚNICA DE SUAS MAIS DE 400 CACHOEIRAS CATALOGADAS, AR PURÍSSIMO E EXTENSOS PAREDÕES ESCULPIDOS PELAS ÁGUAS E VENTOS NO DECORRER DE MILHÕES E MILHÕES DE ANOS. DIVING INTO NATURE THE RICHNESS OF CERRADO IS LOCATED IN GOIÁS AND HAS A NAME: CHAPADA DOS VEADEIROS. THE CHARM IS NOT ONLY IN THE NUMEROUS CRYSTALS FOUND WHILE HIKING ALONG TRAILS THAT REFLECT A RICH GREEN COLOR, BUT ALSO THE UNIQUE BEAUT Y OF ITS MORE THAN 400 CATALOGED WATERFA LLS, INCREDIBLY PURE AIR, A ND EXTENSIVE WALLS SCULPTED BY WATER AND WIND OVER MILLIONS AND MILLIONS OF YEARS. POR · BY OLÍVIA CAIRES FOTOS · PHOTOS GRAZI VENTURA

O

campo de visão é todo tomado por um verde infinito. Sob os pés, pedras se misturam com pequenos cristais brilhantes – resquícios da época do garimpo –, enquanto o barulho da cachoeira vai se tornando cada vez mais alto. O tênis pisa em terra molhada, deixando claro que qualquer sinal de frescura deve ficar esquecido em casa. Cada passo mais próximo das deslumbrantes quedas d'água aumenta a admiração diante da imponência dos imensos paredões de pedra da Chapada dos Veadeiros. As centenas de cachoeiras e cânions esculpidos no decorrer de mais de um bilhão de anos dão fama à Chapada dos Veadeiros, região que passa pelas cidades de Alto Paraíso de Goiás, Cavalcante, Teresina de Goiás, Colinas do Sul e São João D'Aliança. A viagem em busca de tranquilidade e ar puro começa no desembarque do Aeroporto Internacional Juscelino Kubitschek, em Brasília, a cerca de 250 quilômetros de Alto Paraíso. Embora a cidade fique em Goiás, o aeroporto da capital federal é o mais próximo – o de Goiânia fica a mais de 400 quilômetros de distância da Chapada. A imagem de um óvni gigante recepciona os visitantes na porta de entrada da cidade, oferecendo uma prévia da atmosfera esotérica que o local respira. Construída sobre uma enorme placa de quartzo, dizem que seu brilho pode ser visto do espaço. Além disso, o refúgio místico está localizado na mesma linha imaginária que corta a lendária Machu Picchu, no Peru. Um prato cheio para estimular ideias sob um céu absolutamente estrelado. Com uma camada caprichada de protetor solar na pele, boné,

Cachoeira dos Saltos, Alto Paraíso de Goiás AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

ABR.16

路 47


AROUND

roupas confortáveis e trajes de banho por baixo, é hora de colocar o pé na estrada a caminho de São Jorge, distrito de Alto Paraíso que fica a 36 quilômetros de distância da cidade. A cidadezinha de apenas 450 moradores é uma antiga vila de garimpeiros do começo do século XX e hoje é entrada do Parque Nacional da Chapada dos Veadeiros. Um lanche na mochila e bastante água são fundamentais para encarar os quase nove quilômetros de trilha propostos pelo guia e pela Goiás Turismo. A decisão, mais do que acertada, foi caminhar por fora do Parque para chegar ao ponto turístico conhecido como Janela e ter uma vista privilegiada da Cachoeira dos Saltos e seus 120 metros de queda d'água. Leva-se cerca de duas horas e meia até o local. Puxa o ar, solta o ar; coragem! O tão prometido banho na encantadora Cachoeira do Abismo está a duas horas de caminhada e não decepciona. Entre subidas e descidas de impacto, trechos planos dão uma folga para os joelhos e pulmões. O barulho das águas que se ouve de longe mantém a motivação dos aventureiros. A vegetação típica do Cerrado, com algumas plantas que só se desenvolvem em ambientes onde há queimadas, preenche a paisagem. Nadar na piscina natural de borda infinita do Abismo refresca o corpo e a alma. As pedras no fundo dão um tom dourado único à cachoeira e a água fria é um convite para mergulhar e sentir a queda massagear o corpo. Após fazer a trilha da Janela e do Abismo, é hora de se despedir da caminhada para um merecido descanso. Um almoço caprichado depois da trilha do Mirante da Janela e da Cachoeira do Abismo pode valer pelo jantar também. Isso porque se leva cerca de seis horas para fazer todo o trajeto e os pés e o corpo pedem descanso. No dia seguinte, a programação envolve um voo de tirolesa para contemplar a vista panorâmica da Chapada. A atração fica na Fazenda São Bento, a aproximadamente nove quilômetros de Alto Paraíso. O desafio é deslizar o corpo, a 100 metros de altura, pendurado por dois cabos de aço paralelos entre os 850 metros que separam a Serra

48 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


1. Cachoeira do Abismo 2. Almécegas I 3. Tirolesa Voo do Gavião

1 3 2 Almécegas do morro do Mirante da Fazenda. A atividade pode intimidar quem tem medo de altura, mas o frio na barriga ao sobrevoar a majestosa paisagem a 55 km/h dá lugar a um sentimento incrível de liberdade. A tirolesa foi batizada de Voo do Gavião e é promovida pela Travessia Ecoturismo (www.travessia.tur.br), que cobra 80 reais pela experiência. Crianças a partir de seis anos e portadores de necessidades especiais também podem brincar de voar no equipamento. Além do Voo do Gavião, a Fazenda São Bento abriga as cachoeiras Almécegas I e II e cobra 30 reais do turista que desejar visitá-las. O passeio não requer guia, pois oferece uma trilha simples e bem sinalizada de três quilômetros para a primeira e de apenas um quilômetro para a segunda, ida e volta. Na Almécegas I, é possível praticar rapel, técnica utilizada para fazer descidas em acidentes geográficos usando cordas fixas como apoio. O contato próximo da natureza permite paradas para fotografia e para apreciar a paisagem. Um dos momentos mais emocionantes da Chapada é, sem dúvida, a visita ao Vale da Lua. O local fica a 30 quilômetros de Alto Paraíso e, não à toa, é um dos pontos mais visitados da região. Sua trilha suave é feita em menos de meia hora e leva a um cenário muito diferente do que já se viu na Terra. As formações rochosas dão a sensação de estar colocando os pés nas crateras do solo lunar. O rio São Miguel corre entre o vale e foi esculpindo o aglomerado de pedras por centenas de milhões de anos, criando um visual que convida a um mergulho na piscina natural de água transparente. A taxa de visita é 20 reais por pessoa (crianças até 7 anos não pagam) e a reserva fica aberta das 7h às 17h. Quando parece impossível encontrar uma vista mais espetacular, a viagem segue para Cavalcante, a 100

THE FIELD of view is overwhelmed by an infinite green. Underfoot, stones are mixed with small shiny crystals—remnants of the gold mining era—while the sound of the waterfall is becoming increasingly louder. Tennis shoes tread on wet ground, making it clear that any sign of squeamishness should be left at home. Every step closer to the stunning waterfalls increases the wonder at the magnificence of the immense stone walls of Chapada dos Veadeiros. Hundreds of waterfalls and canyons carved in the course of more than a billion years made the Chapada dos Veadeiros region famous. It passes through the cities of Alto Paraíso de Goiás, Cavalcante, Teresina de Goiás, Colinas do Sul, and Sao João D'Aliança. The journey in search of tranquility and fresh air begins upon arrival at Juscelino Kubitschek International Airport in Brasilia, about 250 kilometers from Alto Paraíso. Although the city is in Goias, the federal capital’s airport is closer—the Santa Genoveva Airport in Goiânia is more than 400 kilometers away. The image of a giant UFO greets visitors at the city's gateway, offering a preview of the esoteric atmosphere that pervades the place. Built on a massive quartz plate, they say its brightness can be seen from space. Moreover, the mystical refuge is located along the same imaginary line leading to legendary Machu Picchu, Peru. The perfect place to stimulate ideas under an amazingly starry sky. After applying a heavy layer of sunscreen, and putting on a baseball cap, some comfortable clothing, and a swimsuit, it's time to hit the road on the way to Sao Jorge, a district of Alto Paraíso which is 36 kilometers outside of the city. This town of just 450 inhabitants is an old prospectors’ town founded in the early twentieth century, and is now the entrance to Chapada dos Veadeiros National Park. A snack in the backpack and plenty of water are essential AVIANCA EM REVISTA

ABR.16

· 49


AROUND

Cachoeira Santa Bárbara, Cavalcante

quilômetros de Alto Paraíso. Aos viciados pela vida online, vale lembrar: a internet é precária, mas não faz falta durante a ida à Cachoeira Santa Bárbara. Suas águas azuis ganham tonalidade ainda mais forte quando os raios solares entram pela cobertura de pedras ao redor da piscina natural, por volta das 11 horas da manhã. Uma oportunidade irrecusável para molhar o corpo na água turquesa. Um lanche natural do Empório da Chapada, feito com pão integral e recheios saborosíssimos de cenoura ou conserva de abobrinha com alface e queijo, é tão caprichado que substitui o almoço. O sanduíche é vendido no centro de Cavalcante em um kit com suco geladíssimo, uma fruta, barra de cereais e água, por 16 reais. A entrada em qualquer cachoeira de Cavalcante só é permitida na companhia de um guia. O profissional pode ser contratado no Centro de Atendimento da Comunidade Kalunga do Engenho 2 por cerca de 70 reais. A Veredas Arai Turismo (www.araiturismo.blogspot.com.br) é uma das operadoras que também organizam passeios para a trilha e podem até buscar o turista em Brasília. Para não perder viagem, é recomendável telefonar logo cedo para o Centro de Atendimento e verificar a previsão do tempo e a disponibilidade do dia, já que é limitada a quantidade de pessoas que entram para visitar as cachoeiras Santa Bárbara, Candaru, Capivara, Tamanduá e Bom Jesus. Além do custo com o guia, uma taxa de 20 reais é cobrada para visitar a primeira e 10 reais para as demais. Na hora de ir embora, nada se leva da trilha – apenas boas lembranças, energias renovadas e a certeza de que existe um paraíso fascinante em terras brasileiras. A riqueza da Chapada dos Veadeiros é maior do que a imensa quantidade de cristais que o garimpo já extraiu e revela uma natureza exuberante no caminho de cada trilha.

50 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

when facing the nearly nine-kilometer hike proposed by the guide and Goiás Turismo. The decision, an excellent one by the way, was to hike out of the park to get to the tourist spot known as Janela (meaning “window” in Portuguese) and take in the privileged view of the Cachoeira dos Saltos, a 120-meter tall waterfall. It takes about two and a half hours to get to the site. Inhale, exhale; courage! The promise of bathing under the charming of Abismo waterfall is fulfilled after another two-hour hike and doesn’t disappoint. Among the steep ascents and descents, flat stretches give the knees and lungs a break. The noise of the waterfalls heard from afar enhances the adventurers’ motivation. The typical Cerrado vegetation, with some plants that only grow in extremely hot environments, fills the landscape. A swim in the natural infinity pool at the top of the Abismo waterfall refreshes the body and soul. The rocks at the bottom give the waterfall a unique golden tone, and the cold water is an invitation to dive, and feel the water from the falls massage the body. After making the hike to Janela Observatory and Abismo Waterfall, it’s time to say goodbye to hiking for a well-deserved rest. An expansive, delicious lunch after hiking to Janela Observatory and Abismo waterfall could easily continue on through dinner too. This is because it takes about six hours to get this far, and the feet and body are begging for rest. The next day, the program involves a zip-line from which one can admire the panoramic view of the Chapada. The attraction is the Fazenda Sao Bento, about 9 km from Alto Paraíso. The challenge is to fly in a harness, while hanging from two parallel steel cables 100 meters off the ground, over the 850-meter gap that separates Serra Almécegas from Mirante da Fazenda hill. AVIANCA.COM.BR


VOOS PARA BRASÍLIA (BSB) SAÍDA CHEGADA São Paulo (GRU)

09:15

10:55

Curitiba (CWB)

08:38

10:31

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

The activity can be intimidating to those who are afraid of heights, but the goose bumps felt while flying over this majestic landscape at 55 km/h become an incredible feeling of freedom. The zip-line was baptized as the Voo de Gavião (Flight of the Hawk) and is managed by Travessia Ecoturismo (www.travessia.tur.br), which charges 80 Brazilian reals for the experience. Children over the age of six and people with special needs can also participate. In addition to the Voo de Gavião, the Fazenda São Bento features the waterfalls Almécegas I and II, and charges 30 reals to visit them. The tour doesn’t require a guide—it offers a simple and well-posted 3-kilometer trail to the first waterfall, and only one kilometer to the second, round trip. At Almécegas I, you can rappel, a technique used to descend landforms using fixed ropes as support. The close contact with nature allows for stops to take photos and enjoy the scenery. One of the most exciting moments of visiting Chapada is undoubtedly seeing the Vale da Lua. The location is 30 kilometers from Alto Paraíso, and there’s a good reason it’s one of the most visited spots in the area. The smooth trail can be covered in less than half an hour, and leads to very different scenery from that normally seen on Earth. The rock formations give you the feeling of walking within lunar craters. The San Miguel River runs through the valley and has been carving the stone formations for hundreds of millions of years, creating a scene that encourages a dip into the natural pool of crystal clear water. The visit costs 20 reals per person (children up to 7 are free), and the reserve is open from 7 a.m. to 5 p.m. Just when it seems impossible to find a more spectacular view, the trip moves on to Cavalcante, 100 kilometers from

Vale da Lua, Alto Paraíso de Goiás

Alto Paraíso. To those addicted to online life, this is worth remembering: the Internet is precarious, but you won’t miss it during the trip to the Santa Bárbara waterfall. Its blue waters gain an even stronger tint when the sun’s rays enter through the rocks surrounding the natural pool, at just about 11 a.m. It’s an irresistible opportunity to drench the body in turquoise water. A natural snack from Empório da Chapada, made with whole grain bread and delicious fillings like carrots or marinated zucchini with lettuce and cheese, is so extravagant that it substitutes for lunch. The sandwich is sold in downtown Cavalcante in a kit that includes ice-cold juice, a piece of fruit, a cereal bar, and a bottle of water, for 16 reals. The entry into any waterfall in Cavalcante is allowed only in the company of a guide. The professional can be hired at the Centro de Atendimento da Comunidade (Community Service Center) Kalunga Engenho 2 for about 70 reals. Veredas Arai Turismo (www. araiturismo.blogspot.com.br) is one of the operators that also organizes hiking trips and can even pick tourists up in Brasilia. So as not to miss this trip, it’s recommended to call the Centro de Atendimento early and check the weather forecast and the day’s availability, because the number of visitors to the waterfalls at Santa Bárbara, Candaru, Capivara, Tamandúa, and Bom Jesus is limited. Besides the cost for the guide, there’s a fee of 20 reals to visit the first waterfall, and 10 reals for the others. When it’s time to go home, nothing leaves the trail—only good memories, renewed energy, and the certainty that Brazil is indeed a fascinating paradise. The richness of Chapada dos Veadeiros is so much greater than the immense amount of crystal extracted by mining, and reveals exuberant nature along every trail. AVIANCA EM REVISTA

ABR.16

· 51


AROUND

ONDE COMER WHERE TO EAT

Fazenda São Bento

A apetitosa comida de fazenda fica disposta em um fogão à lenha. Entre as tentações, os destaques vão para o excelente cuscuz e a batata cozida que acompanha a carne de panela. Assim como a maioria dos pratos, os doces são feitos com ingredientes colhidos no próprio local. This farm’s appetizing food is prepared in a wood stove. Among the temptations, the highlight is the excellent couscous and baked potato that come with the carne de panela (pot roast). Like most of the dishes, the sweets are made with ingredients harvested on-site. www.pousadasaobento.com.br Alto Paraíso

Jambalaya

O espaço gastronômico tem ambiente sofisticado e oferece pratos que, além de uma apresentação impecável, trazem combinações bem interessantes, como é o caso do Frango Thai, preparado com curry de legumes picantes, chutney de papaia e arroz com banana passa e castanhas. The dining space has a sophisticated atmosphere and offers dishes that, beyond the flawless presentation, bring with them some interesting combinations, such as the Thai chicken, prepared with spicy vegetable curry, chutney, and papaya rice with ripe banana and cashews. www.facebook.com/Jambalaya-Espaço Gastronômico-214311575408805 Alto Paraíso

Tapindaré

O restaurante do Hotel Tapindaré exibe quatro fogões charmosos que servem de bancada para as opções de pratos saborosos, como o suculento frango cozido com milho. O estabelecimento tem o cuidado de cozinhar com pouco óleo e utilizar alimentos frescos. O suco "Segredo da Mata" combina limão com sete ervas e é bem refrescante. The Hotel Tapindaré restaurant displays four charming stoves used as serving tables for the tasty food options, such as juicy baked chicken with corn. The establishment is careful to cook with very little oil and uses fresh products. The “Segredo da Mata” (“Secrets of the Forest”) juice combines lemon with seven herbs, and is very refreshing. www.hoteltapindare.com Alto Paraíso


AROUND

ONDE COMER WHERE TO EAT

Vendinha 1961

Não é por acaso que o local ostenta o título de "melhor pastel da Chapada dos Veadeiros". Entre 20 sabores, o pastel marguerita foi o escolhido. Com recheio farto (tomate fresco, orégano, manjericão e queijo) e uma massa mais grossa que a tradicional, ele é crocante na medida certa. É possível que não seja apenas o melhor da Chapada, mas dos mais deliciosos da vida.It’s no coincidence that the site boasts the title of “the best pastel in Chapada dos Veadeiros.” Among their 20 different flavors, marguerita pastel is the most requested. With hearty fillings (fresh tomatoes, oregano, basil, and cheese) and a thicker-thantraditional crust, its crispiness is just right. It may be not just the best in Chapada, but the most delicious you’ll ever have. www.facebook.com/vendinha1961 Alto Paraíso

Pizza Gastrô

O local oferece pizza de qualidade, mas não deixe de experimentar a lasanha, feita com berinjela, ragu de carne e molho vermelho e branco com ervas finas. Para a sobremesa, uma ótima dica é a pizza de banana com chocolate. The site offers high-quality pizza, but be sure to try the lasagna made with eggplant, meat ragu, and red and white sauce with herbs. For dessert, your best bet is the banana pizza covered with chocolate. Rua Eujácio Fagundes, Centro Cavalcante

ONDE FICAR WHERE TO STAY

Pousada Casa da Lua

A pousada de decoração charmosa é inspirada no estilo mediterrâneo e fica a cinco minutos de carro do centro da cidade. O belo jardim compõe a vista para os hóspedes e recepciona as araras que sobrevoam o local. Com apenas 10 quartos, a Casa tem clima intimista, com sofás espalhados pelos ambientes dando um ar acolhedor. O espaço oferece massagem em uma sala com óleos aromatizados e música zen para um descanso após as trilhas. This inn’s charming decor is inspired by Mediterranean style and is a fiveminute drive from the city center. The garden provides guests with a beautiful view and welcomes macaws flying over the site. With only 10 rooms, the house has an intimate atmosphere, with sofas scattered throughout, evoking a welcoming feeling. The space offers massages in a room with aromatic oils and zen music for a rest after the trails. www.casadaluapousada.com.br Alto Paraíso

Pousada Aldeia Cayana Às margens do Rio São Bartolomeu, o local tem natureza preservada. Os quartos oferecem camas aconchegantes e chuveiros de ducha potente em um ambiente rústico. Located on the banks of the Sao Bartolomeu River, the site is like a nature reserve. The rooms offer cozy beds and showers with great water pressure in a rustic setting. www.pousadacayana.com.br Cavalcante


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

Arthur Bezerra EXECUTIVO CARPE DIEM POR · BY CAMILA BALTHAZAR CARREIRAS NÃO PRECISAM SER LINEARES. O PRESIDENTE DO BERLITZ NO BRASIL, ARTHUR BEZERRA, TRABALHOU COMO INTÉRPRETE DE MISSIONÁRIOS PROTESTANTES, IMPORTADOR DE MOTOS DE LUXO E EXPORTADOR DE PEDRAS PRECIOSAS ATÉ ENTRAR PARA O SETOR DE EDUCAÇÃO E ENSINO DE IDIOMAS. “O MUNDO ESTÁ MUDANDO E ESTAMOS APRENDENDO QUE VAMOS VIVER MAIS E NÃO TEREMOS UMA CARREIRA SÓ. VOCÊ SERÁ MUITAS COISAS. NESSE SENTIDO, SOU GRATO PORQUE MINHA FORMAÇÃO FOI MUITO RICA”, AFIRMA.

Q

uase todo santo dia, Arthurzinho engraxava a bota, polia a fivela do cinto e vestia seu uniforme escolar bem passado para sair de casa a caminho do colégio militar. A cada duas semanas, o corte de cabelo raspado à máquina zero completava o visual da disciplina. O pai se empenhava no futuro do filho como militar. Em tom de brincadeira, o pai garantia que o nome de general já o acompanhava desde o batismo: Arthur Henrique da Silva Alcântara Bezerra. A avó queria mesmo era que o neto fosse doutor. “Tuzinho será médico!”, afirmava em tom profético. Se perguntassem à criança nômade que acompanhava a família nas constantes mudanças Brasil afora – nasceu no Rio de Janeiro, mas viveu também em Belo Horizonte, Brasília, Recife e Vitória –, era mais provável que o futuro revelasse um caminhoneiro ou um mafioso. As opções tão distintas vinham do imaginário infantil de rodar as estradas brasileiras ou imitar a máfia dos filmes policiais. “Depois vieram desejos mais palpáveis de ser pastor ou vendedor”, conta Arthur Bezerra, durante essa entrevista feita na sede do Berlitz, em São Paulo. As duas ocupações têm características semelhantes. “Todo mundo vende. O pastor vende uma ideia, o vendedor vende um produto ou serviço”, observa o atual CEO da centenária escola de idiomas premium fundada em 1878. Mas o caminho até chegar a essa posição foi traçado por várias tentativas, erros e acertos. O primeiro evento marcante foi sua expulsão do colégio militar. A diretoria convidou o adolescente a se retirar depois de não aguentar mais a rebeldia de Arthur. O aluno exemplar havia se tornado um pequeno terrorista que soltava rojões e fixava caricaturas dos sargentos no quadro de informações do corredor. “Meu pai não ficou muito feliz”, lembra Bezerra, pontuando que seu comportamento refletia a desestruturação familiar. “É uma questão muito pessoal. Meus pais estavam brigando e ninguém prestava atenção na minha nota. Por que eu precisava continuar sendo um aluno exemplar?”. Mesmo deixando a

A “CARPE DIEM” EXECUTIVE CAREERS NEED NOT BE LINEAR. THE PRESIDENT OF BERLITZ IN BRAZIL, ARTHUR BEZERRA, WORKED AS AN INTERPRETER FOR PROTESTANT MISSIONARIES, A LUXURY MOTORCYCLE IMPORTER, AND AN EXPORTER OF PRECIOUS STONES BEFORE ENTERING THE EDUCATION SECTOR AND LANGUAGE EDUCATION. “THE WORLD IS CHANGING, AND WE’RE LEARNING THAT WE’LL LIVE LONGER AND WE WON’T HAVE ONLY ONE CAREER. YOU’LL BE MANY THINGS. IN THIS SENSE, I’M GRATEFUL THAT MY TRAINING WAS VERY RICH,” HE SAYS. NEARLY every single day, Arthurzinho shined his boots, shined his belt buckle, and put on his well-pressed school uniform before heading to military school. Every two weeks, a haircut with the clippers at the zero setting completed the visual discipline. His father was committed to the military future of the child. Jokingly, the father assured that the name of a general had already accompanied him from baptism: Arthur Henrique da Silva Alcântara Bezerra. His grandmother wanted her grandson to be a doctor. “Tuzinho will be a doctor!” she would say in a prophetic tone. If asked, the nomadic child who accompanied his family through constant movement all over Brazil—he was born in Rio de Janeiro but had also lived in Belo Horizonte, Brasilia, Recife, and Vitoria— would be more likely to reveal a future as truck driver or mobster. These distinct options came from a child’s imagination while on long drives on Brazilian highways or when imitating Mafioso from police movies. “Then came the more tangible desires of being a pastor or a salesman,” says Arthur Bezerra, during this interview at the Berlitz headquarters in Sao Paulo. Both occupations have similar characteristics. “Everybody sells. The pastor sells an idea; the salesman sells a product or a service,” says the current CEO of the more-than-hundred-year-old premium language school, founded in 1878. But the path that led to this position was marked by various trials, errors, and successes. The first major event was his expulsion from military school. The board of directors invited the teenager to leave after being unable to handle


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

escola de lado – a formatura no ensino médio veio apenas no supletivo, muitos anos depois –, Arthur seguiu seu caminho religioso, frequentando a igreja cristã protestante na companhia da família. Aos 19 anos e morando em Vitória, sua igreja começou a participar de um intercâmbio de missionários com o estado americano do Kentucky. Envolvido com o trabalho social religioso, ele virou intérprete dos médicos, dentistas e engenheiros civis que vinham para o Brasil ajudar comunidades carentes da região. O trabalho começou com um inglês básico e muita mímica, até o idioma ganhar fluidez em seu vocabulário. Em paralelo com os anos ao lado dos missionários, Arthur e seu pai investiram em um negócio de importação das motos britânicas Triumph para o Brasil. Aproveitando a onda Collor de reabertura da economia e de carona com os hábitos arrojados do ex-presidente de pilotar jet skis, motos importadas e aviões caça da Força Aérea, o negócio começou a decolar. Ao longo de quase 10 anos, importaram mais de 400 motocicletas – mesmo em um cenário de altos impostos de importação e taxa de câmbio flutuante. O contato com os gringos missionários seguia e um padrinho do Rotary aproveitou para sugerir uma parceria de exportação de pedras preciosas brasileiras para os Estados Unidos. “Minha trajetória é uma coisa maluca”, brinca Bezerra, certo de que tudo que acontece tem um propósito. Ele topou o desafio e se mudou para o Kentucky, vivendo por lá ao longo de três anos. O negócio das motos continuou a distância com o pai, enquanto ele começou a contatar joalherias e pessoas interessadas nas pedras. “O início foi bem caixeiro-viajante. Aos poucos, criei um canal de distribuição e incluí outras pedras no negócio, como as indianas e africanas”, explica. Um duplo problema de saúde na família o trouxe de volta para o Brasil. Arthur fechou o negócio das joias e seguiu com a importação das motos ao lado do pai, até o ano de 1997 bater à porta e trazer indícios de declínio. Os desafios dos impostos de importação e câmbio altos se agravaram e culminaram com a perda da concessão da marca para uma família tradicional paulistana mais glamorosa. “Quando perdi a distribuição da Triumph foi um punhal no coração. Na vida, aprendi mais com os fracassos. Trabalhamos muito, tivemos um grau de sucesso e perdemos. Foi uma lição dura”, revela. Pouco tempo antes de fechar a importação, Bezerra começou a dar aulas de inglês no Berlitz. Era um bico, um trabalho de meio período para completar a renda. A direção local percebeu o potencial do professor e questionou porque o profissional com um currículo tão expressivo em marketing e vendas estava dando aulas. “Fui convidado a entrar na área de vendas corporativas no Brasil como trainee. Menos de um ano depois, eu era gerente interino”, afirma o executivo, deixando a veia empreendedora para trás. “Aprendi a empreender dentro da empresa”, diz. Ele bateu recordes de vendas sul-americanos e ocupou a cadeira de diretor após uma ascensão meteórica. Nesse período e já vivendo em São Paulo, sua esposa começou com os lembretes constantes de sua falta de formação acadêmica. “Eu dizia que já tinha a universidade da vida!”, ri Arthur, aceitando a importância de adquirir conhecimento teórico. Depois de um supletivo feito às pressas, Bezerra entrou para a Universidade Mackenzie e se formou em Administração de Empresas junto com uma turma de jovens que tinha quase a metade de sua idade. “A molecada me chamava de mestre. Foi uma fase interessante e aproveitei para fazer a graduação como se fosse um MBA”, comenta o executivo, formado aos 37 anos.

Arthur's rebellious nature. The once model student had become a little terrorist—setting off small firecrackers and drawing caricatures of sergeants on the bulletin board in the hallway. “My father was not very happy,” recalls Bezerra, stressing that his behavior reflected the family’s dysfunction. “It’s a very personal question. My parents were fighting, and nobody paid attention to my grades. Why should I need to continue being a model student?” Though he left school aside—high school graduation came only many years later with supplementary coursework—Arthur followed his religious path, regularly attending a Protestant church with his family. At 19 and living in Vitoria, his church began to participate in a missionary exchange program with the state of Kentucky in the U.S. He got involved with religious social work and became an interpreter for the doctors, dentists, and civil engineers who came to Brazil to help poor communities in the region. The work began with just a basic level of English and a lot of mimicry, until he gradually gained fluency with the language. In parallel with the years alongside the missionaries, Arthur and his father also invested in a business importing the British motorcycle brand Triumph to Brazil. Taking advantage of the wave that the then President Collor created by reopening the economy—and carried along by the former president’s daring habit of riding jet skis, imported motorcycles, and Air Force fighter jets—their business began to take off. During a period of about 10 years, they imported over 400 motorcycles, even with the extremely high import taxes and a floating exchange rate. Contact with the gringo missionaries continued and a highranking from Rotary saw an opportunity, suggesting a partnership exporting precious Brazilian stones to the United States. “My trajectory is a crazy thing,” jokes Bezerra, certain that everything that happens has a purpose. He accepted the challenge and moved to Kentucky, living there for over three years. The motorcycle business continued with his father, while he began to contact jewelers interested in stones. “The initial work was as a traveling salesman. Gradually, we created a distribution channel and introduced other stones into the business, such as Indian and African,” he explains. A double health problem in the family brought him back to Brazil. Arthur closed the jewelry business and continued the motorcycles imports beside his father, until 1997 when a decline in business became apparent. The challenges brought by high import taxes and fluctuating exchange rates worsened, which led to their losing brand distribution rights to a more glamorous traditional family in Sao Paulo. “When I lost the Triumph distributorship, it was like a dagger in my heart. In life, I’ve learned more from failures. We worked very hard, had a degree of success, and still lost. It was a hard lesson,” he says. Shortly before closing the import business, Bezerra started giving English lessons at Berlitz. It was nothing—a part-time job to supplement his income. The local management realized the teacher’s potential and asked the professional, who had such a significant track record in marketing and sales, why he was teaching. “I was invited to enter the corporate sales department in Brazil as a trainee. Less than a year later, I was the interim manager,” said the executive, thus leaving his entrepreneurial vein behind. “I learned to endeavor inside the company,” he says. He beat the South American sales record and occupied the director’s chair after a meteoric rise. During this period, and already living in Sao Paulo, his wife began to constantly remind him of his lack of academic training. “I said that I studied at the University of Life!” jokes Arthur, accepting the importance of acquiring theoretical knowledge. After hastily done supplementary coursework, Bezerra attended Mackenzie University and graduated in Business Administration with a


Pouco tempo depois, ele já emendou uma especialização em empreendedorismo pela NYU Stern School of Business e um MBA pela ESPM e Florida International University. O conhecimento acadêmico complementava a prática diária. “No Berlitz, aprendi muito sobre processos e estruturação de negócios. É uma empresa presente em 70 países com uma sinergia incrível em termos de gestão do conhecimento”, afirma Arthur, que já sonhava com uma carreira internacional, mas a empresa anunciou o fechamento de várias posições globais, o que inviabilizava seus planos. Sem perspectiva de crescimento no Brasil – uma vez que era um dos candidatos naturais à sucessão e não havia sinais de que seu líder direto deixaria a companhia tão cedo –, o executivo se perguntou: “e agora?”. A resposta veio do convite da escola de inglês Wise Up, em 2006. O negócio ainda era tímido, mas demonstrava vontade de crescer e um espírito arrojado e visionário de seu fundador, Flávio Augusto da Silva. Com carta branca para construir tudo ao seu próprio modo, Bezerra assumiu a direção comercial corporativa e ajudou a transformar a empresa de 40 milhões de reais em 877 milhões – valor pago pela Abril Educação em 2013. Dois anos depois, o fundo de investimentos Tarpon comprou o controle da Abril Educação e Arthur decidiu seguir outro rumo. O fundador Flávio Augusto da Silva recomprou a Wise Up no final de 2015, mas Bezerra já não estava mais lá para ver de perto as novas mudanças. Fechando mais um ciclo de quase 10 anos, o executivo foi convidado para voltar para o Berlitz com a missão de confirmar o posicionamento premium da marca e traçar um plano de expansão. “O bom filho a casa torna”, comenta sorrindo, mas com toda a seriedade de quem tem entre suas metas o desafio de dobrar o tamanho da empresa nos próximos dois anos, passando de 14 para 30 unidades. “Queremos dar mais velocidade e crescer por meio de franquias”, explica o presidente, com a empolgação de quem ama e acredita no que faz. Citando o pensamento do filósofo austríaco Wittgenstein de que os limites da linguagem determinam os limites do mundo, Bezerra aposta no trabalho de ampliar a capacidade de comunicação dos alunos com o aprendizado de um novo idioma, a fim expandir o mundo de cada um deles. Fã de filosofia, teologia, história e paleontologia, o executivo referese a pensadores com frequência, aproveitando o conhecimento de Shakespeare, Maquiavel e Schopenhauer, por exemplo, para embasar suas próprias ideias. Inclusive, é o filósofo alemão Schopenhauer que compara a vida com um pêndulo, oscilando entre insatisfação e tédio. “Fico insatisfeito enquanto não consigo uma promoção, por exemplo, mas quando finalmente consigo, isso deixa de ser novidade e fico entediado”, observa. Arthur identificou esse conflito pendular de muitas pessoas e atualmente busca encontrar o sentido da vida para ele mesmo e para os outros. Em vez de desejar felicidade, ele quer contentamento – no sentido de aproveitar a plenitude do momento presente. Aplicando o conceito de seu amigo e consultor executivo, Robert Wong, de que amar no sentido profissional é ajudar as pessoas a desenvolverem seu potencial, Bezerra deixou de ser chefe e se transformou em um líder. “Preciso ajudar os colaboradores a não só alcançarem metas, mas também se tornarem pessoas melhores. Esse é o grande desafio para mim hoje: construir um legado”, anseia o presidente do Berlitz, se inspirando no poeta romano Horácio e seu famoso poema em latim “Carpe diem”, que sugere aproveitar a vida e viver cada momento intensamente com o máximo de virtude.

group of young people nearly half his age. “The kids called me mestre (a Brazilian term of honor, often associated with age and experience). It was an interesting phase and I decided to continue after graduation to get my MBA,” says the executive, finally earning his Bachelor’s degree at 37. Shortly thereafter, he built upon his entrepreneurial expertise at the NYU Stern School of Business and earned his MBA from a joint program run by ESPM (Escola Superior de Propaganda e Marketing) in Sao Paulo and Florida International University in Miami. The academic knowledge complemented daily practice. “At Berlitz, I learned a lot about processes and business structure. It’s a company present in 70 countries with an incredible synergy in terms of knowledge management,” says Arthur. Already dreaming of an international career, the company announced the closure of several global positions, which precluded his plans. There were no growth prospects in Brazil—since he was the natural candidate to succeed and there were no signs that his boss would leave the company any time soon—so the executive asked himself, “What now?” The answer came as an invitation from the English school Wise Up in 2006. The business was still timid, but showed a willingness to grow, displayed a bold spirit, and had a visionary founder, Flávio Augusto da Silva. Given carte blanche to build the company in his own way, Bezerra took over the corporate commercial direction and helped transform the company from a business worth 40 million Brazilian reals into one worth 877 million reals—the amount Abril Education paid for the company in 2013. Two years later, the Tarpon investment fund purchased control of Abril Education and Arthur decided to follow another path. Founder Flavio Augusto da Silva repurchased Wise Up at the end of 2015, but Bezerra was no longer there to see the new changes firsthand. Closing another nearly 10-year cycle, the executive was invited to return to Berlitz, with the mission of strengthening premium brand positioning and plotting an expansion plan. “The good son comes back home,” he said smiling. But in all seriousness, he has set his goals—the challenge of doubling company size over the next two years, from 14 to 30 branches. “We want to gain velocity and grow through franchising,” said the president, with the excitement of someone who loves, and believes in, what he does. Citing Austrian philosopher Wittgenstein, who said that the limits of language determine the limits of the world, Bezerra’s committed to expanding the communication skills of students through learning a new language, in order to expand their world. A fan of philosophy, theology, history, and paleontology, the executive often refers to great thinkers, taking advantage of the knowledge of Shakespeare, Machiavelli, and Schopenhauer, for example, to support his own ideas. By the way, it was the German philosopher Schopenhauer who compared life to a pendulum which oscillated between dissatisfaction and tedium. “I’m not satisfied until I get a promotion, for example, but then when I finally get it, it ceases to be news and I’m bored,” he says. Arthur has seen this pendulous conflict in many people, and currently seeks to find the meaning of life for himself and for others. Instead of desiring happiness, he wants contentment— to be able to enjoy the fullness of the present moment. Applying the concept of his friend, executive consultant Robert Wong, that love in a professional setting is to help people develop their potential, Bezerra has ceased to be a boss and has become a leader. “I need to help employees not only achieve their goals, but also become better people. This is the grand challenge for me today: to build a legacy,” yearns the president of Berlitz. He draws inspiration from the Roman poet Horace and his famous Latin poem “Carpe Diem,” which suggests that we enjoy life and live the present moment with the utmost value.


FRONT

O TEMPO DE

FERNANDA LIMA O SONHO DA APRESENTADORA DOS PROGRAMAS “SUPERSTAR”, QUE ESTREIA A TERCEIRA TEMPORADA AGORA EM ABRIL, E “AMOR & SEXO”, QUE ENCERRA A NONA E ÚLTIMA TEMPORADA TAMBÉM NESTE MÊS, É TER TEMPO. VALORIZAR O SILÊNCIO, FAZER NADA SEM SE SENTIR CULPADA, NÃO FICAR ANSIOSA POR ALGO QUE NÃO ESTÁ VIVENDO. “O QUE QUERO MESMO É TER TEMPO. DESCANSAR, OUVIR PASSARINHO, FICAR COM OS FILHOS, VIAJAR”. FERNANDA LIMA’S TIME THE DREAM OF THE HOST OF THE PROGRAMS SUPERSTAR, WHICH BEGINS ITS THIRD SEASON NOW IN APRIL, AND AMOR & SEXO, WHICH FINISHED ITS NINTH AND FINAL SEASON THIS MONTH, IS TO TAKE SOME TIME OFF. VALUING SILENCE, DOING NOTHING WITHOUT FEELING GUILTY, NOT BEING ANXIOUS FOR SOMETHING THAT SHE ISN’T LIVING. “WHAT I REALLY WANT IS TO HAVE TIME. TO REST, HEAR BIRDS SING, STAY WITH MY CHILDREN, TRAVEL.” POR CAMILA BALTHAZAR FOTOS E MAKE ALE DE SOUZA STYLING ANTÔNIO ARAÚJO

Fernanda Lima veste: ABrand; brinco, pulseira e cinto Mixed

60 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

ABR.16

路 61


Fernanda Lima usa vestido Animale, brinco ABrand, bracelete Antonio Bernardo, anéis Ara Vartanian e sandália Tory Burch

62 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


B

em afastada do centro e do agito de Porto Alegre, a casa de dona Teca e seu Cleomar exibia um jardim com árvores carregadas de ameixa amarela. “Era um mundo particular”, lembra a filha caçula do casal, Fernanda Lima. Uma das salas era vazia, apenas com um tapetão no meio, acolhendo as brincadeiras de Fernanda e seus dois irmãos mais velhos. “Revi a casa anos depois e descobri que era só uma saleta sem móveis. Parecia tão grande!”, conta a apresentadora de 38 anos, com seu sotaque gaúcho, mesmo depois de mais de 20 anos morando fora do Rio Grande do Sul. As últimas duas décadas foram uma soma da rotina frenética que a fez alcançar todo o reconhecimento que tem hoje. Revezando os papéis de modelo, atriz e apresentadora, Fernanda começou a trabalhar cedo e passou por todas as dificuldades típicas de uma adolescente que vai tentar a sorte como modelo em outro país. “Quando fui para o Japão, senti um choque cultural bem grande. Vivia de uma semanada da agência de modelos e estava sempre preocupada se ia ter grana até o final de semana. Eu pensava que, mesmo se ficasse pobre, iria querer conhecer o mundo e as pessoas”, lembra a gaúcha, que também passou uma temporada em Milão, na Itália. De volta ao Brasil e então morando na capital paulista, Fernanda cansou da vida de tentativas e voltou para Porto Alegre. “Eu não aguentava mais. Fui embora, passei no vestibular no interior de Porto Alegre para cursar publicidade e fui ficar com a minha família”, revela. Mas o universo já havia traçado outros planos. Um mês depois da decisão, ela foi chamada para fotografar uma capa da Revista Nova. Assim que a publicação chegou às bancas, em meados dos anos 1990, a modelo sentiu o primeiro indício do que seria a famosa Fernanda Lima. As ideias da faculdade de publicidade e do retorno para o sul ficaram para trás. “Do dia para a noite, virei linda, maravilhosa e todo mundo queria trabalhar comigo. Mas eu era igual. A mesma pessoa. Foi uma foto e tudo aconteceu para mim”, conta. Desde então, ela passou por passarelas, campanhas publicitárias, programas de televisão – o primeiro foi o extinto “Mochilão”, da MTV – e novelas, até se encontrar na função de comunicadora, dando voz às suas próprias ideias. Tudo poderia ser diferente se ela tivesse estudado, trabalhado e construído uma família no Rio Grande do Sul. “Poderia ter dado certo lá também e eu teria desde sempre a qualidade de vida que busco tanto hoje”, reflete. Inclusive, esse é uma tema que Fernanda abordaria em um programa de televisão: qualidade de vida. “Me interessa o assunto por esse lado do ‘ser’, não do ‘ter’”, afirma a apresentadora, mudando de ideia segundos depois: “provavelmente não vai ter nenhuma audiência porque todo mundo quer ‘ter’, não ‘ser’”, filosofa rindo. A beleza pode ter aberto portas na carreira, mas a apresentadora tem opiniões bem embasadas e transita por diferentes assuntos. Durante a entrevista, Fernanda expõe seu ponto de vista sobre os movimentos feministas e afirma que a sociedade tem uma grande dívida com a mulher que ficou calada por anos, sem direito a voto, ao prazer ou a usar minissaia e batom vermelho. “Temos uma dívida com essas pessoas, inclusive homossexuais, travestis e transgêneros. Muita gente morreu para podermos falar abertamente sobre isso. Pode parecer exagero, sim, porém só para quem desconhece os fatos. Procuro falar de maneira amorosa sobre esses assuntos. Afinal, se sairmos atacando pedra em todo mundo que errou, vamos continuar errando”, opina. FAMÍLIA, TRABALHO E VALORES Os assuntos mais polêmicos são expostos com a mesma doçura com que Fernanda fala das lembranças da casa da infância em Porto Alegre. Os finais de semana que reuniam a família ao redor da piscina, os churrascos e as festas de aniversário com bolos feitos pela avó ficaram na saudade, mas acabaram definindo suas escolhas durante a gravidez. “Acho que copiamos os padrões do tempo de criança, mesmo que inconscientemente”, compara. Ao saber que estava esperando o nascimento de gêmeos, que completam oito anos de idade em abril, a apresentadora foi viver em uma casa na isolada Praia da Macumba, na zona oeste do Rio de Janeiro, junto com o ator e também apresentador Rodrigo Hilbert.

FAR FROM downtown and the bustle of Porto Alegre, the house of Dona Teca and Cleomar had a garden with trees laden with yellow plums. “It was a private world,” recalls their youngest daughter, Fernanda Lima. One room was empty, with only a floor rug in the center, welcoming the playful Fernanda and her two older brothers. “I revisited the house years later and discovered that it was just a small room with no furniture. It looked so huge!” says the 38-year-old host with her distinct gaúcho accent, which she still has even after more than 20 years living outside of her home state of Rio Grande do Sul, the southernmost state in Brazil. The last two decades have been the sum of a frantic routine which has led her to attain all the recognition she has today. Alternating between the role of model, actress, and TV host, Fernanda started working at a young age and had all the typical problems of a teenager who would try her luck as a model living in another country. “When I went to Japan I felt a huge culture shock. I lived on weekly pay from the modeling agency and was always worried if I was going to have money left for the weekend. I thought that, even if I was poor, I’d want to know the world and its people,” recalls Fernanda, who also spent a season in Milan, Italy. Returning to Brazil and then living in Sao Paulo, Fernanda tired of a life of trying and returned to Porto Alegre. “I couldn’t stand it. I left, I passed the entrance exam in Porto Alegre to study advertising and went to stay with my family,” she says. But the universe had other plans in store. A month after her decision, she was called to shoot a cover for Nova magazine. Once the publication hit the newsstands in the mid-1990s, the model felt her first hint of what would become the famous Fernanda Lima. Her ideas of studying advertising in college and returning to the south were left behind. “From one day to the next, I became beautiful, wonderful, and everyone wanted to work with me. But I was the same. The same person. It was just a picture, and then everything happened to me,” she says. Since then, she’s worked on catwalks, advertising campaigns, TV shows—the first was the now extinct Mochilão, on MTV in Brazil— and soap operas to find her role as communicator, giving voice to her own ideas. Everything would be different now if she had studied and worked and built a family in Rio Grande do Sul. “It could have worked there too, and I’d have the quality of life that I seek so much today,” she remarks. This is a theme that Fernanda would even address on a TV program: quality of life. “I'm interested in the subject on the side of ‘being,’ not ‘having,’” said the host, changing her mind seconds later, “It’d probably have no audience because everyone wants to ‘have,’ not ‘be,’” she philosophizes, with laughter. Beauty may have opened doors in her career, but the host has wellinformed opinions and considers many different subjects. During the interview, Fernanda exposes her views on feminist movements and states that society owes years of debt to the woman who was silent for years, without having the right to vote, feel pleasure or wear a miniskirt and red lipstick. “We owe a debt to these people, including homosexuals, transvestites, and transsexuals. Many people died so we can talk openly about it. It may seems like an exaggeration, yes, but only for those who are unaware of the facts. I try to speak in a loving way about these matters. After all, if we’re throwing stones at everyone who does wrong, we’ll continue making mistakes,” she opines. FAMILY, WORK, AND VALUES The most controversial issues are explained with the same sweetness which Fernanda talks about her childhood home and memories of Porto Alegre. The weekends when the family gathered around the pool and the barbecues and birthday parties with cakes made by her grandmother bring back the nostalgia, but these memories also ended up defining her choices during pregnancy. “I think we copy our childhood standards, even if unconsciously,” she states. When she found out she was expecting twins, who turn eight years old in April, the presenter decided to live in a house on an isolated beach, Praia da Macumba, just west of Rio de Janeiro, along with Brazilian actor and TV host Rodrigo Hilbert. The couple enjoyed the house, the pool, and the calm until the


FRONT O casal curtiu a casa, a piscina e o sossego até os filhos João e Francisco completarem cinco anos. Nessa época, decidiram diminuir o isolamento e mudar a vida para um apartamento no burburinho do Leblon, facilitando a logística da escola das crianças e da própria Fernanda, que está cursando pós-graduação em Arte e Filosofia na PUC-Rio. “Foi uma boa escolha. Estou bem feliz. Ando de bicicleta o dia inteiro para resolver minhas coisas. Busco tranquilidade acima de tudo”, conta a modelo, que começou a carreira com apenas 14 anos, descoberta nas ruas por um fotógrafo. Hoje, depois de morar fora como modelo, apresentar programas na MTV, RedeTV! e Globo, além de atuar em duas novelas globais, ela sonha com a plenitude do tempo. “Não tenho muito mais sonhos. Estou muito feliz na minha carreira e com o que faço hoje. O que quero mesmo é ter tempo. No fim das contas, passamos a vida trabalhando, estressados com compromissos e obrigações. Não sobra tempo para lazer ou para usufruir do ócio”, afirma a gaúcha radicada no Rio, sempre se transportando para um “lugar” mais tranquilo. Esse “lugar”, como ela define, é dentro de si mesma e reserva a tal sensação de fazer nada sem se sentir culpada. Fernanda é adepta de meditação e yoga. Depois de anos de prática, ela aprendeu o caminho para acalmar a mente sempre que se sente transtornada ou ansiosa. É só esticar o tapete e mergulhar no silêncio. Tais momentos já foram mais frequentes na rotina, porém ela continua buscando pequenos intervalos entre as demandas dos gêmeos. “Se contar das oito da manhã até o meio-dia, acho que os dois me chamam umas 90 vezes”, ri a mãezona, aproveitando para dizer que não planeja a chegada de um terceiro filho. “Às vezes penso nisso, mas dispenso. Talvez eu prefira me dedicar mais a eles do que ter um bebê”, pondera. Formada em jornalismo pela FIAM, em São Paulo, Fernanda se frustra ao não vislumbrar um mundo melhor no futuro dos filhos. “Acredito que nosso país esteja caminhando para a involução. Tenho um trabalho que me permite contratar motorista, cozinheira e babá, mas essa não é a realidade da maioria das pessoas. Infelizmente. O ideal seria trabalhar e cuidar da família sem precisar de tanta ajuda”, diz ela, cumprindo sua parte na educação. “Converso com meus filhos e rezo para o papai do céu todos os dias para educá-los de uma forma mais humanista e fazer com que eles entendam a dificuldade do outro e tenham compaixão pelas pessoas”, afirma. De um ano pra cá, os pequenos começaram a se interessar por “Amor & Sexo”. Apresentadora e roteirista do programa de auditório que encerrou a nona e última temporada no dia 2 de abril, Fernanda optou por contar naturalmente para eles o que faz no trabalho. “Isso vai facilitar para que eles se tornem adultos mais esclarecidos e sem tantos preconceitos. Explico que uma mulher pode ter pênis porque nasceu menino, mas se enxergava como menina. Falo que isso é algo que acontece dentro da pessoa, não uma decisão. O mundo é um grande arco-íris com pessoas de todos os jeitos, cores e gostos. Óbvio que eles ainda não entendem. Depois de dois dias me perguntam de novo sobre o mesmo assunto na tentativa de vir alguma novidade!”, conta. Essa é a missão de Fernanda no programa: desmitificar assuntos tabus. “Temos que falar sobre isso, debater e quebrar essas amarras, porque sexo é natural”, enfatiza. Ao longo dos sete anos no comando da atração, ela abordou com humor e leveza uma série de assuntos considerados “cabeludos”. “Quanto mais se fala sobre sexo, mais natural fica. Estamos expondo tudo o que nos propomos sem máscaras e, ainda assim, as pessoas não trocam de canal. Pelo contrário. A audiência aumenta durante o programa”, afirma. “Amor & Sexo” sai do ar, mas Fernanda continua na televisão à frente de “SuperStar”, ao lado da apresentadora Rafa Brites, no programa que estreia uma semana depois. Exibido aos domingos à tarde, a atração promove uma disputa de talentos de bandas nacionais à frente do trio de jurados, composto por Daniela Mercury, Sandy e Paulo Ricardo. “Gosto do programa por oferecer uma oportunidade para bandas que lutam tanto para serem conhecidas”, afirma, lembrando que se envolve menos na produção se comparado ao “Amor & Sexo”, no qual era também roteirista. “Minha vida fica um pouco mais tranquila durante esse período. Aproveito para comer e dormir melhor, além de ficar mais em casa”, comenta Fernanda, focando no sonho de ter mais tempo.

children João and Francisco reached their fifth birthday. At that time, they decided to diminish their isolation and change their lives by moving to an apartment in the bustling Rio neighborhood of Leblon, facilitating the logistics of school for the childrens, as well as for Fernanda, who’s taking post-graduate courses in art and philosophy at PUC-Rio. “It was a good choice. I'm really happy. I ride my bike all day to resolve my stuff. I seek peace above all else,” says the model, who began her career at 14 after being discovered on the street by a photographer. Today, after living abroad as a model, presenting programs on the MTV, RedeTV!, and Globo networks, and also appearing in two Globo network soap operas, she dreams about the fullness of time. “I don’t have many more dreams. I’m very happy with my career and what I do today. What I really want is to have time. In the end, we spend our lives working, stressed with commitments and obligations. There’s no time for leisure and to enjoy laziness,” says the gaúcha rooted in Rio, always taking herself to a more quiet “place.” This “place” as she defines it, is inside herself, and where she holds in reserve the sensation of doing nothing without feeling guilty. Fernanda is adept at meditation and yoga. After years of practice, she’s learned how to calm her mind whenever she feels upset or anxious. She just stretches out on the carpet and soaks in the silence. Such moments used to be more frequent in her routine, but she continues to find small gaps in between the twins’ demands. “If you take count from eight in the morning until noon, I think those two call me some 90 times,” laughs the mom, taking the opportunity to say that there is no plan for the arrival of a third child. “Sometimes I think about it, but then toss it aside. Maybe I prefer to dedicate myself more to them than to have a baby,” she adds. With a degree in journalism from FIAM, in Sao Paulo, Fernanda is frustrated by not envisioning a better world for the future of her children. “I believe that our country is heading towards involution. I have a job that allows me to hire chauffeur, a cook, and nanny, but this isn’t the reality of most people. Unfortunately. The ideal would be to work and take care of the family without this help,” she says, doing her part in education. “I talk to my children and pray to Our Father in Heaven every day to educate them in a more humanistic way and make sure they understand the difficulty of others and have compassion for people,” she says. A year ago, her kids began to demonstrate interest in the Amor & Sexo TV show. As the host and writer for the show that wrapped up its ninth and final season on April 2, Fernanda chose to tell them what she does at work. “This will help them to become more educated adults without so many prejudices. I explain to them that a woman can have penis because she was born as a boy, but perceived herself as a girl. I say that this is something that happens inside a person; it’s not a decision. The world is a big rainbow with people of every style and color. Obviously they still don’t understand. After two days they ask me about the same subject again in an attempt to learn something new!” she says. This is Fernanda’s mission on the program: demystify taboo subjects. “We have to talk about it, debate and break these moorings because sex is natural,” she emphasizes. During the seven years she’s been in charge of the show, she’s approached a number of subjects considered “hairy,” with humor and lightness. “The more you talk about sex, the more natural it becomes. We’re exposing everything that we intend to without masks, and yet people don’t change the channel. On the contrary. The audience increases during the program,” she says. Amor & Sexo is no longer on the air, but Fernanda has continued on TV as host of SuperStar—alongside co-host Rafa Brites— which premiered its third season a week later. Shown on Sunday afternoons, the program promotes a talent contest for Brazilian bands in front of a jury made up of the trio of artists Daniela Mercury, Sandy, and Paulo Ricardo. “I like the program because it provides an opportunity for bands that struggle hard to be known,” she says, noting that it involves less production compared to Amor & Sexo, for which she was also a writer. “My life is a bit quieter right now. I’m eating and sleeping better, and I’m at home more often,” said Fernanda, focusing on her dream of having more time.


O TÍTULO DE DESTINO TURÍSTICO MAIS POPULAR DO MUNDO — E SUA CONSEQUENTE SATURAÇÃO DE VISITANTES ANUAIS — NÃO DIMINUI O CHARME DE PARIS. PELO CONTRÁRIO. A CIDADE É INABAL ÁVEL. PARIS WITHOUT END THE TITLE OF WORLD’S MOST POPUL AR TOURIST DESTINATION—AND ITS CONSEQUENT SATURATION OF ANNUAL VISITORS—DOESN’T DIMINISH THE CHARM OF PARIS. ON THE CONTRARY. THE CITY IS UNWAVERING. POR · BY CAMILA NEVES


AROUND

quem vá para Paris para apreciar a arquitetura de suas construções monumentais. Há os românticos, que preferem passeios a dois às margens do Sena. Os apaixonados por arte e cultura se esbaldam na quantidade sem fim de museus. Os fashionistas têm destino certo: a hypada Rue Faubourg Saint Honoré. Já os bons de garfo não dispensam jantares nos renomados restaurantes da cidade. Aprender ao menos um pouco da língua local é o primeiro passo para sobreviver por lá. Boa parte dos franceses finge não entender, mas consegue se comunicar muito bem em inglês. Outra dica fundamental é se locomover a pé. As atrações principais são próximas e o passeio se torna muito mais enriquecedor. Se estiver cansado ou o percurso for longo demais, pegue o metrô. Em últimos casos, apele para o táxi. Mas saiba que os motoristas nem sempre são agradáveis e cobram uma tarifa mínima de 7 euros. Não importa se é sua primeira ou centésima visita à capital francesa, os sabores do lugar sempre surpreendem: queijo, foie gras, crepe, croissant, eclair, tarte tatin, pain au chocolat e macaron são calorias obrigatórias, especialmente se consumidas nas mesinhas externas de endereços como o Café de Flore (172 Boulevard Saint-Germain), preferido do estilista Karl Lagerfeld em Saint-Germain-des-Prés.

68 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

SOME PEOPLE go to Paris to enjoy the monumental architecture. There are the romantics, who prefer strolling side-by-side along the Seine. Lovers of art and culture flood the endless number of museums. Fashionists have found the right destination: the hyped Rue Faubourg Saint Honoré. There’s also no end to the dining choices available in the city’s renowned restaurants. Knowing at least a little of the local language is the first step for survival there. Many of the French pretend not to understand English, but most can communicate very well in the language. Another important tip is to get around on foot. The principal attractions are all near to one another and walking becomes much more enriching. If you are tired or the route is too long, take the subway. As a last resort, call a taxi. But you should know that the drivers are not always pleasant and charge a minimum fee of €7. Whether it’s your first or hundredth visit to the French capital, the flavors of the place are always surprising: cheeses, foie gras, crepes, croissants, eclairs, tarte tatin, pain au chocolat, and macarons are required caloric intake. Especially if consumed at outdoor tables at places such as the Café de Flore (172 Boulevard Saint-Germain), a favorite of the designer Karl Lagerfeld, in Saint-Germain-des-Prés. AVIANCA.COM.BR


Paris para comer PARIS EATERIES

Restaurante bom é o que não falta em Paris. Berço da alta gastronomia mundial, a cidade é recordista em endereços sofisticados, comandados por chefs reconhecidos internacionalmente e premiados com estrelas Michelin. Em comum, todos contam com ambientes requintados, preparações inusitadas e apresentações impecáveis. Good restaurants aren’t lacking in Paris. As the cradle of global haute cuisine, the city is the record holder for sophisticated addresses, led by internationally recognized and Michelin-starred chefs. Each one offers an exquisite environment, unusual preparation, and impeccable presentation.

VOOS PARA PARIS (CDG) SAÍDA CHEGADA São Paulo (GRU)

08:30

Rio de Janeiro (GIG) 08:00

12:15 +1 12:15 +1

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 0800 8918668 ou seu agente de viagens

LE 144 - PETROSSIAN CITADO NO GUIA MICHELIN 2016 CITED IN THE 2016 MICHELIN GUIDE

O menu do Petrossian está recheado de frutos do mar de primeira — polvo na chapa, salmão fresco, atum cru —, mas é o caviar que atrai 99% da clientela do restaurante comandado pelo chef Julien Viollet. O ingrediente é servido com au blinis, uma espécie de panqueca, de entrada. Há também a possibilidade de degustá-lo puro, acompanhado de vodca. Anexado ao segundo andar da boutique homônima, o lugar conta com toda a variedade de produtos da loja inaugurada em 1920. Chique, clean e bem iluminado, o ambiente conta com poucas mesas. Prefira sentar próximo à janela para curtir o visual da cidade. The Petrossian menu is full of first-rate seafood—grilled octopus, fresh salmon, raw tuna—but it’s the caviar that attracts 99 percent of the clientele at this restaurant run by Chef Julien Viollet. It’s served au blinis, a kind of pancake, as an appetizer. It’s also possible to experience it in its pure form, accompanied by vodka. Annexed on the second floor of the eponymous boutique, this place features all of the varied products found in the store, which first opened in 1920. Chic, clean, and well lit, the room has very few tables. Request to be seated near the window to enjoy the view of the city. 144, rue de l’Université AVIANCA EM REVISTA

ABR.16

· 69


AROUND

SHANG PALACE 1 ESTRELA MICHELIN 1 MICHELIN STAR

Culinária chinesa premium dá tom ao mais novo restaurante do hotel Shangri-La Paris. As criações do cantonês Frank Xu são elaboradas com produtos sempre frescos, o que preserva o sabor final dos pratos. Para quem não tem nenhuma restrição alimentar, o ideal é optar por um dos menus prontos sugeridos, que contam com pequenas porções de especialidades da casa, como os generosos camarões fritos com alho crocante e pimentão e as fatias de carne fritas com molho de pimenta preta. Destaque também para o ambiente aconchegante do lugar, com meia luz e decoração asiática moderna — tudo complementado com o delicioso som do guzheng, tradicional instrumento de cordas chinês. Premium Chinese cuisine set the tone at the new restaurant in the Shangri-La Paris hotel. The creations of Cantonese Frank Xu are always prepared with fresh produce, which preserves the final taste of the dishes. For those who have no food restrictions, the ideal is to opt for one of the suggested ready menus which serve small portions of house specialties such as the generous fried prawns with crispy garlic and chili and the fried sliced beef with black pepper sauce. Another highlight is the place’s cozy atmosphere, half-lit with modern Asian décor— all complemented by the delightful sound of the guzheng, a traditional Chinese string instrument. 10, avenue d'Iéna

114 FAUBOURG 1 ESTRELA MICHELIN 1 MICHELIN STAR

Com menu assinado por Jean-Charles Cauquil e supervisionado por Eric Frechon, a brasserie do hotel Le Bristol conta com entrada própria. A sopa de alcachofra com foie gras e emulsão de trufas negras é imbatível e não sai do cardápio por nada. Vieira e cordeiro fazem sucesso como prato principal. Já o excepcional mil folhas de baunilha com caramelo salgado e folhas de ouro da pâtissier Laurent Jeannin é de comer de joelhos. With a menu created by Jean-Charles Cauquil and supervised by Eric Frechon, this brasserie at the Le Bristol hotel has its own entrance. The artichoke soup with foie gras emulsion and black truffle is unbeatable and is always on the menu. Lamb in vieira sauce is a popular main dish. Also exceptional is the vanilla puff pastry with salted caramel and gold leaves from pastry chef Laurent Jeannin—it’s to die for. 112, rue du Faubourg Saint-Honoré

70 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


LE GABRIEL 2 ESTRELAs MICHELIN 2 MICHELIN STARs

Jérôme Banctel é o chef responsável pela recém-conquistada segunda estrela Michelin do Le Gabriel, restaurante-sensação do exclusivo hotel La Réserve. Antiga residência do designer de moda Pierre Cardin, o lugar mais parece cenário de filme e tem localização privilegiada, próxima às avenidas Champs-Elysées e Montaigne. A cozinha é francesa, contemporânea e muito refinada. O salmão orgânico mal passado, coberto com raviolis recheados com rabanete, berinjela e pasta de limão faz parte de uma seleção especial que não decepciona. Há ainda a opção de menu degustação (115 euros). Jérôme Banctel is the chef responsible for Le Gabriel’s newly-won second Michelin star, the sensational restaurant in the exclusive La Réserve hotel. Once the residence of the fashion designer Pierre Cardin, the place looks more like a film set and has a privileged location close to Champs-Elysees and Montaigne Avenues. The cuisine is French, contemporary, and incredibly refined. The rare organic salmon, topped with raviolis stuffed with radish, eggplant, and lemon paste, is just one of a special selection of dishes that never disappoint. The tasting menu is also an option (€115). 42, avenue Gabriel

MAISON DE LA TRUFFE

A casa é um verdadeiro paraíso para os amantes de trufas. Expertise é o que não falta: inaugurada em 1932, a Maison de La Truffe conta com variadas receitas protagonizadas pelo valioso — e delicioso! — fungo. Ovos mexidos, massas, queijos, cheesecakes e chocolates ganham sabor extra e fazem a alegria dos consumidores. Pasme: até o sal disponível é aromatizado. Além do menu completo e do espaço para degustação, o restaurante conta com uma excelente boutique. Fique de olho na versão para viagem do azeite de oliva — trufado, é claro. The house is a true paradise for truffle lovers. Expertise is not lacking: opened in 1932, the Maison de la Truffe serves varied recipes featuring the valuable— and delicious!—fungus. Scrambled eggs, pasta, cheese, cheesecakes, and chocolates gain added flavor and make consumers joyful. Astonishing— even the salt is flavored. In addition to the full menu and the tasting room, the restaurant has an excellent boutique. Make sure you pick up a bottle of olive oil to take home with you—it’s truffled, of course. 19 Place de la Madeleine AVIANCA EM REVISTA

ABR.16

· 71


AROUND

onde FICAR em paris WHERE TO STAY IN PARIS

SHANGRI-LA PARIS

Primeira propriedade da rede oriental de luxo na Europa, o Shangri-La Paris fica ao lado direito do Rio Sena, a uma curta caminhada da Torre Eiffel. Boa parte dos 81 cômodos, aliás, dão de frente para a atração mais famosa da capital francesa. O hotel ocupa a construção criada originalmente em 1896 como moradia do príncipe Roland Bonaparte, sobrinho neto de Napoleão. Diárias a partir de 795 euros. The luxury oriental lodging network’s first property in Europe, Shangri-La Paris is on the right side of the Seine, just a short walk from the Eiffel Tower. Most of the 81 rooms, moreover, face the French capital’s most famous attraction. The hotel occupies the building originally built in 1896 as the home of Prince Roland Bonaparte, nephew of Napoleon. Rates start at €795. www.shangri-la.com

LE BRISTOL A melhor estação para se hospedar no Le Bristol? Primavera. É nessa época que o famoso jardim privado do hotel fica florido e colorido. Construído em 1924 e remodelado em 2011, o prédio combina o estilo imperial com conforto contemporâneo. O menu de serviços é amplo e inclui aulas de fitness e técnicas variadas de massagem, como shiatsu. O luxuoso Spa La Prairie é um dos principais destaques. Diárias a partir de 730 euros.

72 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

Which is the best season of the year to stay at Le Bristol? Spring. This is when the hotel’s famous private garden is flowery and colorful. Built in 1924 and renovated in 2011, the building combines imperial style with contemporary comfort. The service menu is extensive and includes fitness classes and various massage techniques such as shiatsu. The luxurious Spa La Prairie is one of the highlights. Rates start at €730. www.lebristolparis.com AVIANCA.COM.BR


LA RÉSERVE

Os quartos com vista para a Torre Eiffel e o Grand Palais são os mais desejados. A decoração, toda em estilo clássico da Paris do século XIX, é assinada pelo top arquiteto Jacques Garcia. Fácil se sentir em casa. Ainda tem uma biblioteca de cair o queixo, uma piscina coberta de 16 metros (raridade em Paris!) e o primeiro spa da marca suíça Nescens. Diárias a partir de 950 euros. The rooms which overlook the Eiffel Tower and the Grand Palais are the most desired. The decor, all i n t h e c l a s s ic s t y le of nineteenth-century Paris, is designed by top architect Jacques Garcia. It’s so easy to feel at home. There’s also a jaw-dropping library, an indoor 16-meter pool (a rarity in Paris!), and the first spa from the Swiss brand Nescens. Rates start at €950. www.lareserve-paris.com

TRANSPORTE TRANSPORT

Há algumas formas de sair do aeroporto e chegar ao centro de Paris, e táxi não é a mais cara. Você paga uma tarifa fixa de 30 a 35 euros, dependendo do destino final, que pode ser dividida em até quatro pessoas. A passagem de trem custa 10 euros. Já um transfer de luxo para três pessoas, com direito a motorista brasileiro e carro espaçoso, custa 95 euros. Indicamos o curitibano Cleverson Pinheiro clay.tour@gmail.com). There are several ways to reach the center of Paris from the airport, and taxi is not the most expensive choice. You pay a flat rate of €30 to €35 depending on the final destination, which can be divided by up to four people. The train ticket costs €10. There’s also a luxury transfer company which can accommodate up to three people, replete with a Brazilian driver and a spacious car, costing €95. Ask for Cleverson Pinheiro, from Curitiba (clay.tour@gmail.com).

CONCIERGE Helen Kupfer-Haas e Isabel Brossolette Branco, do site www.parismania.com.br, oferecem um serviço diferenciado de concièrge em Paris e arredores. Helen Kupfer-Haas and Isabel Brossolette White (see their web site www.parismania.com.br) offer an exclusive concierge service for Paris and the surrounding areas.

AVIANCA EM REVISTA

ABR.16

· 73


AROUND

UM DIA NO CASTELO DE VERSALHES A DAY AT THE PALACE OF VERSAILLES Estar em Paris e não conhecer o símbolo máximo do luxo, poder e excesso francês está fora de questão. Especialmente se você curte o mínimo de história ou aprecia arte, arquitetura, decoração, paisagismo e moda. Residência da realeza de 1682 a 1789, o Palácio de Versalhes é todo grandioso: são 700 quartos, 352 chaminés, 1250 lareiras, 67 escadas e 2153 janelas, tudo distribuído em um espaço de 100 hectares. Isso sem contar o famoso jardim, concebido no século 17 pelo paisagista André Le Nôtre. Seus mais de 700 hectares de área contam com simetria rigorosa e perspectiva impressionante, além de um bom mix de flores, esculturas, traçados geométricos, adornos e fontes. Cada centímetro da propriedade possui decoração que ora pende para o barroco, ora para o rococó, em um exagero difícil de encontrar por aí. Recursos como mármore, ouro e tecidos caros são usados em larga escala. Do chão ao teto, tudo — tudo mesmo! — merece olhares atentos. O lugar começou a ser construído pelo rei Luís XIII, que costumava organizar grupos de caça na região. Mas foi seu sucessor Luis XIV, o Rei Sol, que o transformou em ícone da monarquia absoluta — alargou consideravelmente a propriedade, de onde passou a controlar completamente o governo com uma corte de seis mil pessoas. Outro personagem marcante que fez fama em Versalhes é a austríaca Maria Antonieta. Enviada aos 14 anos à França para casar com o então príncipe Luis XVI, foi um retrato fiel do requinte exacerbado da realeza, bem demonstrado por Sofia Coppola no filme Marie Antoinette (2006), gravado dentro do palácio. A história do castelo e dos reis é tão impressionante quanto o château em si. Muitos detalhes, porém, podem passar despercebidos. Por isso, ter um guia entendido ao lado, durante a visita, faz a maior diferença. Being in Paris and not experiencing the pinnacle of luxury, power, and French excess is not an option. Especially if you enjoy history or appreciate art, architecture, interior decoration, landscaping, and fashion. The royal residence from 1682 to 1789, the Palace of Versailles is mindboggling: there are 700 rooms, 352 chimneys, 1,250 fireplaces, 67 staircases, and

74 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

2,153 windows distributed among an area of 100 hectares (over 247 acres). Not to mention the famous garden, designed in the 17th century by landscape architect André Le Nôtre. Its more than 700 hectares (nearly 1,730 acres) feature strict symmetry and impressive perspective, plus an intriguing mixture of flowers, sculptures, geometric layouts, ornaments, and fountains. Every centimeter of the property’s decor leans toward the Baroque and Rococo, in an exaggeration difficult to find elsewhere. Materials such as marble, gold, and expensive fabrics are used on a large scale. From floor to ceiling, everything—I mean everything!—deserves an attentive eye. Construction began during the reign of King Louis XIII, who used to organize hunting parties in the region. But it was his successor Louis XIV, the Sun King, who transformed it into the icon of absolute monarchy—he considerably extended the property, which then went on to become the seat of the French government, with a court of six thousand people. Another remarkable character who made a name at Versailles is the Austrian Marie Antoinette. Sent to France at the tender age of 14 to marry the then prince Louis XVI, she was an accurate portrayal of exaggerated royal refinement, well demonstrated in the movie Marie Antoinette (2006) directed by Sofia Coppola, which was filmed inside the palace. The history of the castle and its kings is as impressive as the château itself. Many details, however, may go unnoticed. Therefore, having a knowledgeable guide by your side during your visit will make a huge difference. AVIANCA.COM.BR


ONDE FICAR

WHERE TO STAY Um dia pode não ser o suficiente para conhecer Versalhes a fundo, por isso dormir uma noite na cidade pode ser uma escolha bastante inteligente. Próximo ao castelo, o Trianon Palace, do tradicional grupo Waldorf Astoria, é o tipo de hotel luxuoso que cabe no bolso: as tarifas iniciam em 229 euros.One day may not be enough to fully get to know Versailles, so spending the night in town can be a very good option. Near the castle, Trianon Palace, a part of the traditional Waldorf Astoria group, is the sort of luxury hotel that won’t break your wallet: rates start at €229. www.waldorfastoria3.hilton.com

CONCIERGE

Anne Boucharlat (concièrge de luxo) (luxury concierge) anne@parisquerida.com Isabelle Melin (guia) (guide) isabellezellermelin@yahoo.fr

ONDE COMER

WHERE TO EAT O clássico café Angelina conta com um Salon de Thé dentro das propriedades do castelo. Não deixe de experimentar o famoso chocolate quente do local. Se você quiser estender o verdadeiro requinte real, porém, não pense duas vezes antes de se dirigir ao Gordon Ramsay au Trianon (1 Boulevard de La Reine). O apresentador do Hell’s Kitchen empresta o nome e o controle de qualidade ao restaurante, hoje comandado pelo italiano Simone Zanoni. Detentor de nada menos do que duas estrelas Michelin, o lugar conta com menu autêntico, ousado e extremamente saboroso. O couvert com quatro tipos de manteiga e a entrada com goat cheese e sorvete de pepino no minicone são apenas uma amostra dos pratos mais elaborados que vêm em seguida. Sentar à mesa que fica em frente à cozinha aberta, onde os chefs fazem a sua arte, é uma atração à parte. The classic café Angelina operates Salon de Thé on the castle property. Be sure to try their famous hot chocolate. If you want to experience true royal refinement, however, don’t think twice about heading to Gordon Ramsay au Trianon (1 Boulevard de La Reine). The host of the TV show Hell’s Kitchen lends his name and his quality control to the restaurant now run by the Italian Simone Zanoni. Bestowed with no less than two Michelin stars, the place has an authentic, bold, and extremely flavorful menu. The couvert with four types of butter and an appetizer with goat cheese and cucumber sorbet in a mini-cone are just a preview of the more elaborate dishes that come next. Sit at the table located right in front of the open kitchen where the chefs p er f o r m t h e ir a r t — it ’s an at t r a c t i o n i n it s e lf. 1 Boulevard de la Reine AVIANCA EM REVISTA

ABR.16

· 75


AROUND

COLEÇÃO DE CASTELOS NO VALE DO LOIRE A COLLECTION OF CASTLES IN THE LOIRE VALLEY

Château d’Amboise

A região que mais soma palácios reais na França tem nome e sobrenome: Vallée du Loire. Ou Vale do Loire, em português. O desafio aqui é conhecer o maior número de propriedades erguidas entre os séculos 15 e 18 na zona de 800 quilômetros quadrados margeada pelo Rio Loire e seus afluentes — uma mais espetacular que a outra. Na falta de tempo, sugerimos três: os châteaus de Amboise, de Clos Lucé e o Chenonceau, que podem ser facilmente explorados em questão de um dia. Nesse caso, a cidade-base é Amboise, a mesma escolhida por Leonardo Da Vinci para passar seus últimos anos de vida. É fácil chegar ao destino: uma hora de trem de Paris a SaintPierre-des-Corps, mais meia hora de carro até o hotel. Prefira alugar um a depender de táxi, já que as distâncias são longas e o taxímetro não dá trégua. Melhor: saia de carro da capital. Com a ajuda de um GPS, fica difícil se perder. E fazer seu próprio trajeto, sem paradas apressadas, é altamente recomendável. Central, o Château d’Amboise (11,20 euros) foi residência de reis como François I. Foi ele quem convidou Da Vinci para morar na cidade, em uma de suas propriedades (o Château du Clos Lucé, 5 euros , também aberto à visita). Com uma muralha

76 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

imponente, de onde se tem um panorama geral de toda a vila, o castelo ainda conta com a gótica Capela de Saint-Hubert — é lá que o mestre italiano está enterrado até hoje. Já Chenonceau é o castelo mais visitado da França. Construído sobre o rio Cher e com um jardim impecável, o lugar é marcado pela passagem de mulheres de personalidade. Catarina de Médicis e Diane de Poitiers, respectivamente rainha e amante do rei Henrique II, comandaram a construção de grande parte da propriedade. Louise de Lorraine ficou de luto, sem sair do quarto, após a morte do marido, o rei Henrique III. E Louise Dupin, por sua vez, trouxe a vida de volta ao palácio ao receber os líderes do Iluminismo – Voltaire, Montesquieu e Rousseau, para citar alguns – e ainda conseguiu salvar o palácio da destruição durante a Revolução Francesa. Os cômodos de Chenonceau são mobiliados e decorados com flores, tapeçarias e pinturas da época. A cozinha, incrivelmente bem equipada, fica nos pilares da ponte. Além da construção principal, é possível visitar a ótima adega do local e fazer degustação de vinhos fabricados na região, ou reservar uma mesa no ótimo restaurante L’Orangerie, que conta com um salão pomposo, aberto a eventos para até 300 pessoas. AVIANCA.COM.BR


The region that features the most royal palaces in France has a name and surname: Vallée du Loire. Or the Loire Valley, in English. The challenge here is to tour as many properties as you can, all built between the 15th and 18th centuries, in the 800 square-kilometer-area bordered by the Loire River and its tributaries—each more spectacular than the next. In the absence of time, we suggest three: the chateaus of Amboise, Clos Lucé, and Chenonceau, a feat which can be easily achieved in a single day. In this case, the base city is Amboise—the city where Leonardo Da Vinci chose to spend the last years of his life. It is easy to reach the destination: one hour by train from Paris to Saint-Pierredes-Corps, and another half-hour drive to a hotel. It’s better to rent a car than use taxis, because the distances are long and taxi meters are not forgiving. The best idea: drive a rental car from the capital. With the help of a GPS, it’s difficult to get lost. And choosing your own route, without hasty stops, is highly recommended. Centrally located, the Château d'Amboise (€11.20) was the residence of kings such as François I. It was he who invited Da Vinci to live in the city, on one of his properties (Château du Clos Lucé, also open to visitors, €5). With an imposing wall, where you can take in a panorama of the whole village, the castle still has the gothic Chapel of Saint-Hubert—where the Italian master is buried today. Chenonceau is the most visited castle in France. Built on the Cher River and featuring an impeccable garden, the place is marked by the passage of women of personality. Catherine de Medicis and Diane de Poitiers, respectively the Queen and the mistress of King Henry II, oversaw the construction of much of the property. Louise de Lorraine remained in mourning, never leaving her room, after the death of her husband, King Henry III. And Louise Dupin, in turn, brought life back to the palace by receiving leaders of the Enlightenment—Voltaire, Montesquieu, and Rousseau, to name a few—and managed to save the palace from destruction during the French Revolution. The rooms in Chenonceau are wellfurnished and decorated with flowers, tapestries, and paintings of the time. The kitchen, incredibly well equipped, is on the pillars of the bridge. Besides the main building, you can visit the chateau’s great wine cellar and attend tastings of wine manufactured in the region. Or book a table in the excellent restaurant L'Orangerie, which has quite a pompous hall, open to events for up to 300 people.

Le Manoir Les Minimes ONDE FICAR WHERE TO STAY

Construído no século XVIII, o quatro estrelas Le Manoir Les Minimes tem localização privilegiada, aos pés do Château d’Amboise e a curtas distâncias das principais atrações e restaurantes de Amboise. Os quartos são restaurados, mas preservam o décor original. Apenas evite levar malas pesadas — a propriedade não conta com elevadores. Diárias a partir de 139 euros. In between hopping from one castle to another, allow yourself to enjoy the delicacies of Bigot, a century-old patisserie strategically located on the corner of the small square in front of the Château d'Amboise. The incredibly light quiche Lorraine, with cheese and bacon, is nothing less than divine. But the place’s strength is its sweets—especially the chocolates with pistachios and salted caramel. 34 Quai Charles Guinot www.manoirlesminimes.com

Dica: Entre um castelo e outro, permita-se

desfrutar dos quitutes da Bigot, patisserie centenária estrategicamente localizada na esquina da pracinha, em frente ao Château d’Amboise. A nada light quiche Lorraine, com queijos e bacon, é simplesmente divina. Mas o forte do lugar são os doces — especialmente os chocolates recheados com pistache e caramelo salgado. TIP In between hopping from one castle to another, allow yourself to enjoy the delicacies of Bigot, a century-old patisserie strategically located on the corner of the small square in front of the Château d'Amboise. The not very light quiche Lorraine, with cheese and bacon, is nothing less than divine. But the place’s strength is its sweets—especially the chocolates with pistachios and salted caramel. 2 Rue nationale, Amboise AVIANCA EM REVISTA

ABR.16

· 77


GASTRONOMIA GASTRONOMY

CLIMA PORTUGA DO LADO DE CÁ A Portuguese Vibe on This Side

RANCHO PORTUGUÊS COMBINA EMPÓRIO E RESTAURANTE COM EXPERIÊNCIAS TIPICAMENTE LUSITANAS QUE VÃO DE SHOWS DE FADO AO VIVO A FESTIVAIS DE SARDINHA NA BRASA. É UMA AUTÊNTICA IMERSÃO PORTUGUESA PROS LADOS DE CÁ DO ATLÂNTICO. RANCHO PORTUGUÊS COMBINES AN EMPORIUM AND RESTAURANT WITH TYPICALLY LUSITANIAN EXPERIENCES RANGING FROM LIVE FADO MUSIC SHOWS TO GRILLED SARDINE FESTIVALS. IT IS AN AUTHENTIC PORTUGUESE IMMERSION ON THIS SIDE OF THE ATLANTIC.

À

s margens da movimentada Avenida dos Bandeirantes, na capital paulista, um casarão com ares lusitanos conquista fãs de bacalhau, do tradicional leitão assado à moda da Bairrada e dos saborosos doces portugueses à base de ovos e nata, entre os quais nata do céu, sericaia e baba de camelo. No espaço de 1.500 metros quadrados dividido em vários ambientes, a decoração exibe todo o charme português, com os clássicos azulejos azuis, porta garrafeira entre as mesas e o vai e vem de pratos fartos sendo servidos pelo salão, embalados ao som de uma trilha sonora (obviamente) vinda de Portugal. Entre os sabores mais pedidos, o carro-chefe é o legítimo bacalhau Cod Gadus Morhua – nome do mais nobre bacalhau, pescado nas águas geladas da Noruega. São 15 tipos de preparo diferentes, com destaque para o bem servido Bacalhau ao Forno e Azeite (posta de bacalhau cozida, batata portuguesa, brócolis, ovo cozido, pimentão assado, cebola cozida e salsinha por R$ 220,00 para três pessoas). O Leitão à Bairrada é outro clássico da casa que faz uma leitura fidedigna da tradicional receita portuguesa originária da região da Bairrada, a 200 quilômetros ao norte de Lisboa. Depois de assar

78 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

ALONG THE BUSY Avenida dos Bandeirantes in Sao Paulo, a large house with Lusitanian airs wins over fans of bacalhau (cod), traditional Bairrada style roast suckling pig, and tasty Portuguese sweets made with eggs and cream, among them nata do céu, sericaia, and baba de camelo. In the 1,500-square-meter space divided into several rooms, the decor radiates authentic Portuguese charm, with classic blue tiles, portable wine racks between the tables, and the coming-and-going of huge plates being served throughout the packed hall to a background sound track of music direct from (obviously) Portugal. Among the most requested flavors, the flagship is the authentic dish Cod Gadus Morhua—the name of the most noble cod, caught in the icy waters of Norway. There are 15 different types of preparation, with the mostserved form being Bacalhau ao Forno e Azeite (baked cod with olive oil, Portuguese-style potatoes, broccoli, hard-boiled eggs, roasted red pepper, cooked onions, and parsley for R$220, serves three people). The Leitão à Bairrada (roast piglet) is another house classic, a reliable reading of the traditional recipe originating in the Bairrada region of Portugal, 200 kilometers (about 124 Miles) north of Lisbon. After baking for two and a half hours in a special oven, the dish arrives at the table with the perfect combination of crispy skin and tender meat, accompanied by salad, AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO

POR · BY CAMILA BALTHAZAR


AGENDA SÃO PAULO Sao Paulo Schedule Todas as terças-feiras a partir das 20h acontece um show de fado ao vivo. Every Tuesday after 8 p.m. features a live fado music show. O Festival da Sardinha é realizado a cada mês ímpar do ano, na última semana do mês (sexta e sábado). The Sardine Festival is held every odd month of the year, during the last week of the month (on Friday and Saturday). No dia 27 de abril, a casa promove um jantar harmonizado com o enólogo português Carlos Moura. As vagas são limitadas. On April 27, the house is promoting a harmonized dinner with visiting Portuguese winemaker Carlos Moura. Seats are limited. Até o dia 29 de abril, o Festival do Prego oferece menu especial com até 20% de desconto. Until April 29, the Prego Festival offers a special menu with up to a 20 percent discount.

por duas horas e meia em um forno especial, o prato chega à mesa com a combinação perfeita de pele crocante e carne macia, acompanhado de salada, batata portuguesa e laranja em fatias (R$ 139,00 para três pessoas). A casa ainda conta com um snack bar descompromissado, onde são servidos os sanduíches chamados prego, porções de polvo à provençal, iscas de bacalhau, alheira, além de outras iguarias lusitanas. Um bom vinho escolhido entre os mais de 800 rótulos portugueses completa a pedida do happy hour. Logo na entrada, o empório atrai clientes que visitam o espaço para comprar azeites, vinhos, enchidos (versão portuguesa dos embutidos), chocolates e queijos Serra da Estrela. O Rancho também conta com uma filial carioca, localizada à beira da Lagoa Rodrigo de Freitas, esquina da Rua Maria Quitéria, além da primogênita em Araçariguama, no quilômetro 53 da Rodovia Castelo Branco. As três casas têm o mesmo conceito – e o mesmo acolhimento dos vizinhos além-mar. Portuguese-style potatoes, and orange slices (R$ 139, serves three people). The house also has a fully-stocked snack bar, which serves sandwiches called prego, portions of octopus provençal, cod slices, alheira sausage, and other Lusitanian delicacies. A good wine chosen from over 800 Portuguese labels completes the happy hour order. At the entrance, the emporium attracts visitors wishing to buy olive oil, wine, Portuguese enchidos (cold cuts), chocolates, and Serra da Estrela cheeses. The ranch also has a branch in Rio de Janeiro, located on the banks of Lagoa Rodrigo de Freitas lagoon at the corner of Rua Maria Quiteria, as well as the original location in Araçariguama, Sao Paulo, at kilometer 53 of Rodovia Castelo Branco highway. The three houses share the same concept—and the same friendly reception from oversea-neighbor hosts.

A SEBRA É APAIXONADA PELO INVERNO! PARA NÓS, O INVERNO DURA O ANO TODO. É MARAVILHOSO ESTAR QUENTE NOS DIAS FRIOS E DESFRUTAR CADA MOMENTO COM ALEGRIA E BEM-ESTAR! É POR ISSO QUE A SEBRA ESTÁ FOCADA EM AQUECER OS CONSUMIDORES QUE SÃO TAMBÉM APAIXONADOS POR ESSA ESTAÇÃO. COMPLETE SUA BAGAGEM COM ARTIGOS DE INVERNO NA SEBRA. BOTAS TÉRMICAS E IMPERMEÁVEIS, VESTUÁRIO E ACESSÓRIOS PARA O FRIO.

AQUI VOCÊ ENCONTRA VARIEDADE, BOM PREÇO E ATENDIMENTO DE QUALIDADE.

AVIANCA EM REVISTA

ABR.16

· 79


CARTA DE VINHOS WINE LIST

Valmarino Cabernet Franc Ano XIX – Safra 2013 - R$ 87,00

VINHO EM FAMÍLIA

Uma pequena propriedade no sul do país, fundada por imigrantes italianos, faz vinhos com paixão. Alguns deles, como o Cabernet Franc, são reconhecidos internacionalmente pela qualidade. Especialidade da casa, esse vinho passa 12 meses em barricas de carvalho para realçar ainda mais as características da uva Cabernet Franc. Perfeito para acompanhar um guisado ou uma carne ensopada bem carregada nos temperos. A small property in the south of Brazil, founded by Italian immigrants, makes wines with a passion. Some of them, such as the Cabernet Franc, are internationally recognized for quality. The specialty of the house, this wine is aged for 12 months in oak barrels to further enhance the Cabernet Franc grape characteristics. Perfect to pair with a well-seasoned stew or goulash. Onde comprar Where to buy: www.valmarino.com.br

Family Wines POR · BY DANIEL PERCHES

Se trabalhar em família pode ser algo difícil e complicado de administrar para alguns, outros veem essa relação de maneira natural. No mundo do vinho, as vinícolas familiares são comuns em todos os países produtores da bebida, seja por gerações que se mantém no mesmo local ou até por imigrantes que levaram seus conhecimentos para os países que os abrigaram. Exemplos assim são encontrados no mundo inteiro e certamente um fator é comum a todos: o amor pelo vinho. Working with family can be a difficult and complicated task to some—others view this relationship as natural. In the wine world, family wineries are common in all producing countries, both for generations who remain in the same place or for immigrants who have brought their expertise to the countries that harbored them. Such examples are found throughout the world, and certainly one factor is common to them all: the love of wine.

Tempus Alba Malbec – R$ 700,00

Em terras argentinas, uma vinícola que se destaca é a Tempus Alba, que tem toda a família trabalhando junta, inclusive no estudo de novos clones de uvas. O vinho Malbec é encorpado, com aromas de ameixas, baunilha e toques finais até levemente adocicados. Perfeito para um bom churrasco . In Argentina, a winery that stands out is Tempus Alba, where the whole family works together—including in the study of new grape clones. The Malbec wine is full-bodied with aromas of plum, vanilla, and a very lightly sweetened finishing touch. It’s perfect for a good barbecue. Onde comprar Where to buy: www.verovinhos.com.br

80 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

Cave Geisse Blanc De Blanc Brut – R$ 98,00

Mario Geisse é chileno, mas está no Brasil há muitos anos. É um mestre na arte de fazer espumantes pelo método tradicional. Esse Blanc de Blanc é um espumante feito só com Chardonnay e passa 30 meses com as leveduras antes de ser liberado. Excelente equilíbrio de acidez, com aromas delicados de frutas brancas e um leve toque fermentado, dando sutileza ao conjunto e tornando-o um par perfeito para pratos, como uma lula à provençal. Mario Geisse is Chilean but has been in Brazil for many years. He is a master in the art of making sparkling wines in the traditional method. This Blanc de Blanc is a sparkling wine made only with Chardonnay, spending 30 months in the yeast before being released. Having an excellent balance of acidity, with delicate aromas of white fruit and a lightly fermented touch, it gives subtlety to a pairing, making it a perfect match for dishes like squid provençal. Onde comprar Where to buy: www.cavegeisse.com.br

Quinta Mendes Pereira Tinto Reserva 2010 - R$ 230,00

Essa Quinta fica no coração da região portuguesa do Dão e alia modernidade à tradição, produzindo vinhos encorpados, intensos e, ao mesmo tempo, muito gastronômicos. O tinto Reserva tem aroma de frutas em compota e um leve toque de carvalho, dando um charme especial ao vinho e acompanhando bem embutidos mais apimentados. This Quinta is in the heart of Portugal’s Dão wine region and combines modernity with tradition, producing full-bodied wines— intense and at the same time very gastronomic. The Tinto Reserva has aroma of fruit compote and a light touch of oak, giving the wine a special charm and pairing well with more peppery dishes. Onde comprar Where to buy: www.reservaimportadora.com.br AVIANCA.COM.BR


CRAVOSAN (peróxido de benzoíla) - Indicado no tratamento tópico da acne vulgar. MS Medicamento conforme RDC ANVISA Nº 199/2006. AFE Nº 1.00.497-7. Ref. Bula do Produto. Jan/16. CRAVOSAN É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA.

SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO

SAC 0800 11 15 59 |

www.uniaoquimica.com.br


PET STYLE

UMA FESTA ANIMAL

Thor

A Party Animal SE SEU AMIGO DE QUATRO PATAS ESTÁ FAZENDO ANIVERSÁRIO, POR QUE NÃO OFERECER A ELE UMA PET PARTY? NESSAS FESTAS, TANTO A DECORAÇÃO QUANTO O BUFFET SÃO CRIADOS PARA OS ANIMAIS DE ESTIMAÇÃO, MAS A DIVERSÃO TAMBÉM É GARANTIDA PARA OS DONOS. IF YOUR FOUR-LEGGED FRIEND IS HAVING A BIRTHDAY, WHY NOT OFFER HIM OR HER A PET PARTY? FOR THESE PARTIES, BOTH THE DECOR AND THE BUFFET ARE DESIGNED FOR PETS, BUT FUN IS ALSO GUARANTEED FOR THE OWNERS. POR · BY ROZZE ANGEL Logan

Q

uem não se lembra da megafesta que a socialite Vera Loyola Brandão fez para comemorar o aniversário de sua cachorra, a Pepezinha, em 1999? Naquela época, ela nem imaginava que o que foi considerado uma extravagância, hoje já faz parte do dia a dia das pessoas e, claro, de seus cães. Tanto é que existem empresas especializadas nesses tipos de celebrações. Mas o que leva uma pessoa a fazer uma festa desse tipo? “O dono tem a sensação de estar proporcionando algo legal para seu cachorro, ao mesmo tempo em que socializa com amigos”, explica Carla Zajdenwerg, da empresa Pet Party. Claro que não há mais limites para agradar seu peludo, desde que o evento não prejudique sua saúde física, nem mental. Por isso, seguir algumas recomendações é fundamental. Em primeiro lugar, o cardápio deve ter apenas ingredientes indicados para o organismo canino. “É importante, inclusive, saber se há algum 'aumiguinho' convidado com restrições alimentares”, salienta Shirley Santos, diretora da Festa Boa Pra Cachorro. Se houver, é preciso ter uma opção especialmente desenvolvida para ele. Além disso, é preciso avaliar muito bem o local da festa, o barulho, o clima e os itens de decoração, para evitar acidentes. “O tempo máximo de uma festa canina é de duas horas. Depois disso os animais começam a ficar impacientes”, reforça ela, acrescentando que esse tipo de evento não pode ser encarado como uma brincadeira. Há quem ainda faça festas para comemorar a chegada de filhotes, a adoção de um novo animal, para arrecadar doações para abrigos e até mesmo eventos com apelo corporativo. Mas os “auniversários” ainda são os mais procurados, como o que o pug Thor ganhou em comemoração ao seu primeiro ano de vida. Com decoração do tema Minions, a festa recebeu 50 humanos, 25 cachorros e custou aproximadamente 10 mil reais. “Ele recepcionava as pessoas e se divertiu muito. Parecia que sabia que a festa era dele”, conta a advogada Patrícia Becker, “mãe” de Thor, que já está preparando a comemoração dos dois anos do peludo.

82 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

WHO DOESN’T remember the megaparty socialite Vera Loyola Brandão threw to celebrate the birthday of her dog, Pepezinha, in 1999? At that time she had no idea that what was considered an extravagance then would today become part of everyday life for people and, of course, their dogs. There are now companies that specialize in these types of celebrations. But what makes a person want to have a party like that? “The owner feels the need to give something cool to the dog, while still being able to socialize with friends,” explains Carla Zajdenwerg, from the company Pet Party. Of course there are no more limits to pleasing your hairy friends, as long as the event doesn’t jeopardize their physical or mental health. So it’s crucial to follow some recommendations. First, the menu should only have ingredients suitable for canine consumption. “It is important to know if any of the doggy guests have dietary restrictions,” says Shirley Santos, director of Festa Boa Pra Cachorro (Great Party for Dogs). If so, you need a specially designed meal for it. In addition, the location of the party must evaluated well, considering noise, atmosphere, and decor, to avoid accidents. “The maximum length for a canine party is two hours, after which the animals start to get impatient,” she adds, stressing that this type of event can’t be regarded as a joke. Some owners throw parties to celebrate the arrival of puppies or the adoption of a new animal, to raise funds for shelters, and some even have events with corporate appeal. But birthdays are still the most popular, such as the party thrown for the pug Thor to celebrate his first birthday. The theme décor was Minions. The guest list included 50 humans and 25 dogs. The cost was about 10 thousand reais. “He was very receptive and had a great time. It seemed he knew the party was for him,” says lawyer Patricia Becker, Thor’s “mother,” who is already preparing for her hairy friend’s second birthday party.

www.festaboapracachorro.com.br www.cazaeventos.com.br/petparty AVIANCA.COM.BR


Av. dos Bandeirantes, 1051 Vila Olímpia, São Paulo Tel: 11 2639-2077 * Leitão à Bairrada (exclusividade SP.)

Rua Maria Quitéria, 136 esq. Lagoa Rodrigo de Freitas Ipanema - Rio de Janeiro Tel: 21 2287-0335


MUNDO DIGITAL DIGITAL WORLD

CARROS DO FUTURO Cars of the Future POR · BY SILVIA CAMARGHO

A

té a geração X (pessoas nascidas entre 1960 e 1982), não havia rito de passagem mais importante do que aprender a dirigir, ter uma habilitação e um carro. Era um momento repleto de significados que iam da entrada na idade adulta à conquista de status e liberdade. Esse comportamento é mais um entre os muitos que se alteraram na geração dos nascidos na era digital. Segundo diversas pesquisas feitas com jovens no Brasil e nos Estados Unidos, o carro deixou de estar atrelado aos seus antigos valores. Para perceber a dimensão dessa mudança de comportamento, 59% dos alunos de algumas das principais universidades do estado de São Paulo sequer têm carteira de motorista. Nos EUA, o número de jovens que não dirigem dobrou nos últimos 30 anos. As causas? Para a geração do compartilhamento, do Uber e das bicicletas, um carro é apenas... um carro. Ou seja, um meio de transporte e nada mais. Mas para toda ação, existe uma reação. A indústria automobilística já entendeu e está reagindo – e não me refiro aos feirões de final de semana. Na última CES (Consumer Electronics Show), em Las Vegas, considerada a maior feira de tecnologia e inovação do mercado, quem dominou a cena foram as montadoras. O grande barulho acontece em torno dos futuros carros autoguiados, mas o que realmente acontece é uma mudança na visão de negócio desta indústria de bem mais de um século. A General Motors, fundada em 1908, anunciou um investimento de 500 milhões de dólares na californiana Lyft, fundada em 2012, cujo aplicativo possibilita o compartilhamento de veículos e caronas. A Ford anunciou o plano de triplicar sua frota de carros autônomos sendo testados até o final deste ano. Apesar de o aguardado anúncio de sua parceria com o Google não ter acontecido, a especulação em torno dela não perdeu força e seu presidente mundial já declarou a visão de dinamizar o seu negócio para evitar a ação disruptiva da tecnologia. Enquanto o Google já vence batalhas judiciais junto às autoridades reguladoras dos EUA a favor de seus carros autoguiados, a Apple, como de costume, mantém total segredo sobre o seu Titan Project, autônomo cujas especulações estão nas alturas e envolvem a BMW. Neste novo cenário da velha indústria que corre atrás de conectividade e outras inovações, duas californianas – Tesla, fundada em 2003, e Faraday, de 2014 –, já nascem movidas a energias renováveis e não poluidoras, conectadas e de olho na disponibilidade para o entretenimento que o motorista, livre da tarefa de dirigir, passará a ter. Só que isso já é outro assunto e ficará para um próximo artigo.

TO GENERATION X (people born between 1960 and 1982), there was no more important rite of passage than learning to drive, getting a driver’s license, and buying a car. It was a time full of meaning that marked entry into adulthood and the achievement of status and freedom. This behavior is one among the many which have changed with the generation born in the digital age. According to various surveys of young people in Brazil and the United States, the automobile has ceased to be coupled to these old values. To understand the scale of this change in behavior, 59 percent of the students at several of Sao Paulo’s main universities don’t even have a driver's license. In the US, the number of young people who don’t drive has doubled in the last 30 years. Why? For this generation of sharing, Uber, and bicycles, a car is just . . . a car. That is, a means of transportation and nothing more. With every action, there is a reaction. The automotive industry has understood this and is now reacting—and I don’t refer to the weekend getaways. At the last CES (Consumer Electronics Show) in Las Vegas, the world’s largest technology and innovation fair, the automakers dominated the scene. The big fuss is occurring around the future of self-driving cars, but what is really happening is a change in the business vision of the more-than-century-old industry. General Motors, founded in 1908, announced an investment of $500 million in the Californian company Lyft, founded in 2012, whose application makes vehicle sharing and carpooling possible. Ford has announced plans to triple its fleet of autonomous cars currently being tested by the end of this year. Though the anticipated announcement of its partnership with Google has not happened, speculation around it hasn’t lost strength and Ford’s president has reiterated the company’s vision to boost this business in order to avoid the disruptive action of technology. While Google has won court battles with US regulatory authorities in support of their self-driving cars, Apple, as usual, has maintained total secrecy about their Titan Project, an alleged autonomous vehicle with skyrocketing speculations and possibly involving BMW. In this new scenario for an old industry fueled by connectivity technology and other innovations, two other Californian companies—Tesla, founded in 2003, and Faraday, 2014—have both already created vehicles operating with renewable non-polluting power, with connectivity, and with an eye on making other entertainment available for drivers who won’t have the driving tasks they used to have. But this is another matter to be addressed in an upcoming article.

Silvia Camargho é profissional de marketing e comunicação, apaixonada pelas transformações de um mundo cada vez mais digital is a marketing and communication professional who is passionate about transformation in an increasingly digital world

84 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


SAÚDE HEALTH

#ZIKAZERO: CONHECER PARA COMBATER #ZikaZero: Learn How to Fight It POR · BY DR. CLAUDIO MAIEROVITCH

N

ão só o Brasil, mas o mundo está vivendo uma emergência em saúde pública em função do aumento de casos de microcefalia e outras alterações neurológicas relacionadas ao vírus Zika. Para enfrentar a situação e melhor nos protegermos, é preciso conhecer o mosquito Aedes aegypti e entender as doenças transmitidas por ele. O combate ao mosquito continua sendo, de longe, a medida mais eficaz neste momento. O Aedes aegypti é um mosquito doméstico, vive dentro de casa e tem hábitos diurnos - sobretudo ao amanhecer e ao entardecer. Só a fêmea transmite os vírus, ao alimentar-se de sangue humano. Não há medicamento contra as doenças transmitidas pelo Aedes aegypti. Portanto, é preciso sempre reforçar a orientação de não deixar água parada. Além dos cuidados de eliminação de criadouros, é importante adotar medidas de proteção pessoal, sobretudo as gestantes. Recomendamos colocar telas em janelas e portas, usar roupas compridas e aplicar repelente nas áreas expostas. As gestantes também podem usar repelentes, desde que o produto seja registrado na Anvisa (Agência Nacional de Vigilância Sanitária) e as orientações de uso descritas no rótulo sejam seguidas à risca. As três doenças transmitidas pelo Aedes aegypti têm sintomas parecidos, como febre, dor de cabeça, dores no corpo e nas articulações e vermelhidão na pele, mas a gravidade delas é diferente. A dengue pode matar. Por isso, atenção aos sinais de alarme, dor abdominal intensa, vômito, tontura e sangramento. A hidratação contínua é muito importante para quem tem dengue, com água, sucos e outras bebidas sem álcool. Já a chikungunya tem como principal característica as dores intensas nas articulações dos pés e mãos, além de dedos, tornozelos e pulsos. As mortes por chikungunya são raras, contudo as dores nas articulações podem persistir por meses. O vírus Zika é o que a ciência menos conhece e tem gerado mais preocupação atualmente. Sua contaminação traz sintomas leves e autolimitados, mas em 2015 o vírus mostrou sua gravidade ao causar microcefalia e malformações em bebês, filhos de mães que tiveram infecção através dele durante a gravidez. Também podem ocorrer problemas neurológicos em algumas pessoas que têm infecção pelo Zika. Todo esse contexto serve para entender a complexidade do problema e a importância do envolvimento de toda a população na eliminação do mosquito Aedes aegypti. A epidemia pelo Zika já chegou a mais de 50 países no mundo, sendo mais de 30 nas Américas. Mais de 100 países enfrentam as doenças transmitidas por esse mosquito. Então, volto a dizer: acabar com o mosquito é a melhor forma de nos protegermos do Aedes aegypti. Um mosquito não é mais forte que um país inteiro.

NOT ONLY BRAZIL but the entire world is experiencing a public health emergency due to the increase in cases of microcephaly and other neurological disorders related to the Zika virus. To address the situation and better protect ourselves, we need to learn about the Aedes aegypti mosquito and the diseases transmitted by it. The fight against mosquitoes is still by far the most effective measure at this time. Aedes aegypti is a domestic mosquito, lives inside houses, and has diurnal habits—especially at dawn and at dusk. Only the female transmits the virus when feeding on human blood. There are no medicines which treat diseases transmitted by Aedes aegypti. Therefore, it is always necessary to reinforce the recommendation to not have standing water. In addition to the elimination of breeding grounds, it is important to take personal protective measures, especially for pregnant women. We recommend placing screens on windows and doors, wearing long-sleeved shirts or blouses and long pants or skirts, and applying repellent on exposed skin. Pregnant women can also use repellents, since that the product is registered with ANVISA (Brazil’s National Health Surveillance Agency) and usage guidelines described on the label are followed. The three diseases transmitted by Aedes aegypti have similar symptoms, such as fever, headache, body aches and joint pain, and redness of the skin, but the severity of each disease is different. Dengue fever can kill. Therefore, pay close attention to warning signs, such as severe abdominal pain, vomiting, dizziness, and bleeding. Intense hydration is very important for those who have dengue fever, through the ingestion of water, juices, and other non-alcoholic beverages. With the chikungunya virus, the main characteristic is intense pain in the joints of the feet, hands, fingers, ankles, and wrists. Chikungunya deaths are rare, but the joint pain can persist for months. The Zika virus is what science knows the least about, and it has been generating the most concern recently. Considered a disease with mild and self-limiting symptoms, in 2015 the virus showed its seriousness by causing microcephaly and malformations in babies born to mothers who were infected with Zika during pregnancy. There may also be neurological problems in some people who have been infected with Zika. This entire context serves to help understand the complexity of the problem and the importance of the involvement of the entire population in the elimination of the Aedes aegypti mosquito. The Zika epidemic has affected more than 50 countries worldwide—over 30 in the Americas alone. More than 100 countries face diseases transmitted by this mosquito. So I have to say it again: eliminating the Aedes aegypti mosquito is the best way to protect against it. A mosquito is not stronger than an entire country.

Dr. Claudio Maierovitch Médico e diretor de Vigilância das Doenças Transmissíveis do Ministério da Saúde Doctor and director of Vigilância das Doenças Transmissíveis do Ministério da Saúde (Surveillance of Communicable Diseases, Ministry of Health)

86 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Aumentamos nossa rede de Parceiros para você. Compre, ganhe pontos e boa viagem!

Conheça todos os parceiros em avianca.com.br/amigo

Consulte sempre as regras de cada parceiro antes da aquisição de produtos/serviços. Os pontos acumulados pela aquisição de produtos/serviços de empresas Parceiras não são considerados Pontos qualificáveis. Os pontos serão creditados em até 60 dias após o recebimento das informações pelo Parceiro. Uma vez creditado os pontos no Programa AMIGO, os mesmos não poderão ser estornados. É de responsabilidade do cliente que o número do CPF e/ou número AMIGO sejam informados corretamente para garantir os créditos dos pontos. Os produtos/serviços adquiridos são de responsabilidade das empresas Parceiras.


SOCIAL

Anna Barroso e Giovanna Ewbank

Fernanda Motta

Fabiana Tambosi

Mariana Diniz

Tatiana Dumenti

Didi Wagner e Flavia Borghi

Lethicia Bronstein

Jessica Ludwig

INSPIRAÇÃO MARINHA

MARINE INSPIRATION

FOTOS · PHOTOS JOÃO SAL

A Swarovski promoveu o lançamento da coleção Sea of Sparkle em sua nova flagship, no Shopping Iguatemi, em São Paulo. Para a nova coleção, a joalheria aposta em peças inspiradas na beleza dos oceanos. Swarovski promoted the launch of the Sea Sparkle collection at its new flagship store in Shopping Iguatemi, Sao Paulo. For the new collection, the jeweler displays its pieces inspired by the beauty of the oceans.

Ale Cozzi

Caio Braz

Cris Tamer

Danilo Faro

Alessandra Maestrini

Mariana Kupfer

Dandara Costa, Luma Simões e Flavia Borges

Erick Mafra e Nah Cardoso

TIM BURTON FOTOS · PHOTOS RODRIGO ZORZI

A Forever 21 e o Museu da Imagem e do Som (MIS) receberam convidados para uma sessão especial da exposição “O Mundo de Tim Burton”, que acontece em São Paulo. Forever 21 and the Museu da Imagem e do Som (MIS) invited guests to a special session of the exhibition “The World of Tim Burton,” held in Sao Paulo.

88 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


SOCIAL

Ivi Pizzotti e Luis Navarro

Viviane Orth

Carla Lamarca

Fernanda Paes Leme

Baptiste Demay

Luciano Bortolotti

Cynthia Benini

BUDWEISER MANSION FOTOS · PHOTOS CLEIBY TREVISAN, ALI KARAKAS E RODRIGO TREVISAN

A Budweiser abriu as portas de uma mansão em São Paulo para homenagear o rock’n’roll e, mais especificamente, os Rolling Stones. Em parceria com a agência Haute, a casa promoveu uma série de festas, apresentou uma exposição de guitarras Fender e ofereceu serviços da Barbearia Corleone para seus convidados. Budweiser opened the doors of a mansion in Sao Paulo to honor rock’n’roll and, more specifically, the Rolling Stones. In partnership with the Haute agency, the house hosted a series of parties, presented an exposition of Fender guitars, and offered the services of the Barbearia Corleone barber shop to its guests.

Jeremy Scott

Julia Faria e Anitta

Divina, Lamona Divine, Sabrina Sato, Penelopy Jean e Paulette Pink

Deco Tajra e Rafael Dompedro

Maria Eugenia Succonic

Edu Bravin e AnaBela

Karol Conka

MELISSA + JEREMY SCOTT FOTOS · PHOTOS JOÃO SAL E LU PREZIA

A Melissa estreou sua coleção assinada pelo estilista Jeremy Scott. O evento de lançamento aconteceu no PanAm, em São Paulo, com a presença ilustre do designer. Melissa debuted a collection created by fashion designer Jeremy Scott. The launch event took place at PanAm, in Sao Paulo, with the presence of the renowned designer.

90 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


SOCIAL

MODA COM MÚSICA FASHION WITH MUSIC FOTOS · PHOTOS DONATO SARDELLA/GETTY IMAGES FOR U.S. FUND FOR UNICEF

John John inaugurou sua nova coleção e recebeu o vocalista e guitarrista da banda Maroon 5, Adam Levine, na flagship da rua Oscar Freire, em São Paulo. O músico é o rosto das últimas campanhas da marca. John John inaugurated its new collection and received Adam Levine, the lead singer and guitarist of the band Maroon 5, at the brand’s flagship store on Rua Oscar Freire, in Sao Paulo. The musician is the face of the brand’s latest campaigns.

Adam Levine

Carol Oliveira

Gustavo e Octávio Pandolfo

Thaila Ayala

Nando Rodrigues

Mariana Rios

FÓRUM PANROTAS PANROTAS FORUM FOTO: ALEXANDRE CAMPBELL/PANROTAS E EMERSON SOUZA/PANROTAS

Kobra

José Efromovich

Guillermo Alcorta e Henrique Alves

Javiera Montes

Vivek Badrinath

Sonia Hess

92 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

A 14ª edição do Fórum PANROTAS reuniu as principais lideranças nacionais e internacionais do turismo para apresentar oportunidades, tendências e obstáculos do segmento. O presidente da Avianca Brasil, José Efromovich, marcou presença como um dos convidados da mesa redonda no debate sobre os desafios da aviação comercial no Brasil. The 14th edition of the PANROTAS Forum reunited key national and international leaders to present tourism opportunities, trends, and segment obstacles. The president of Avianca Brazil, Jose Efromovich, was present as a round table guest in the debate on the challenges of commercial aviation in Brazil. AVIANCA.COM.BR


LUXO, GLAMOUR E SOFISTICAÇÃO EM NATAL

R e s e r v a s : 84. 3642-7000

www.majesticnatal.com.br


INSIDE

AVIANCA ENTRA EM QUADRA Avianca Steps On the Court

AVIANCA BRASIL ASSINA PARCERIA COM A LIGA NACIONAL DE BASQUETE (LNB) PARA PATROCINAR O CAMPEONATO BRASILEIRO MASCULINO, CHAMADO DE NOVO BASQUETE BRASIL (NBB). A PARTIR DE AGORA, OS “GIGANTES” DO ESPORTE VOARÃO NAS AERONAVES QUE OFERECEM MAIOR ESPAÇO ENTRE AS POLTRONAS. AVIANCA BRAZIL ESTABLISHES A PARTNERSHIP WITH BRAZIL’S LIGA NACIONAL DE BASQUETE (LNB) TO SPONSOR THE MALE PROFESSIONAL BASKETBALL LEAGUE, CALLED NOVA BASQUETE BRASIL (NBB). FROM NOW ON, THE SPORT’S “GIANTS” WILL FLY ON AIRCRAFT THAT PROVIDE GREATER LEGROOM. POR · BY OLÍVIA CAIRES FOTO · PHOTO GRAZI VENTURA

A

Avianca, que já apoia projetos culturais e atletas, decidiu apostar em mais uma parceria relevante com o esporte. “Esta é a nossa contribuição para que o basquete brasileiro volte a ter a representatividade mundial que ele merece”, afirmou Tarcisio Gargioni, vicepresidente de marketing e comercial da Avianca, durante o evento de anúncio da parceria. De acordo com o executivo, a companhia aérea brasileira é a única a estampar a categoria ‘A’ do Selo Dimensional ANAC em todas as aeronaves e em todas as fileiras de assentos. “Faz sentido que a Avianca transporte os atletas aos jogos do NBB. Afinal, oferecemos mais espaço entre as poltronas e conforto”, destaca Gargioni, acrescentando que a empresa transportará o staff, a arbitragem e as 15 equipes envolvidas nos jogos da competição. A comodidade do atleta durante o traslado entre os jogos colabora positivamente para seu desempenho. “Os jogadores chegam descansados a seus destinos para treinar e jogar bem”, pontua João Fernando Rossi, vice-presidente da NBB. O executivo reforça que outras características dos voos Avianca também são primordiais na rotina de jogos, tais como pontualidade, bom atendimento e entretenimento. Durante as partidas do campeonato masculino, a jogada conhecida como “Ponte Aérea”, na qual o esportista recebe a bola no ar e faz o arremesso antes que ela toque no chão, será apelidada de “Ponte Aérea Avianca”. No final da competição, o atleta que tiver feito a melhor jogada será premiado.

94 · ABR.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA, which already supports cultural projects and athletes, decided to bet on another important partnership in the sport of basketball. “This is our contribution to help Brazilian basketball regain the global representation it deserves,” said Tarcisio Gargioni, Avianca’s Vice President of Marketing and Commerce, during the partnership announcement event. According to the executive, the Brazilian airline is the only carrier who can put the ANAC’s Category “A” Dimensional Seal on all aircraft and all seat rows. “It makes sense that Avianca transport NBB athletes to games. After all, we offer more legroom and comfort,” says Gargioni, adding that the company will transport staff, arbitration crews, and all 15 teams involved in league games. The athlete’s convenience during transport between games contributes positively to performance. “The players arrive at their destinations rested, ready to train and to play well,” points out John Fernando Rossi, NBB Vice President. The executive goes on to explain that other Avianca flight characteristics are also paramount to game routine, such as punctuality, good service, and entertainment. During the male championship matches, the play known as “Ponte Aérea” (“Air Bridge”), in which an athlete receives the ball in the air and passes it before he touches the ground, will now be called “Ponte Aérea Avianca” (“Avianca Air Bridge”). At the end of the competition, the athlete who has made the best play will be honored.

AVIANCA.COM.BR


DICAS CAMPEĂƒS PARA O SEU EMBARQUE

ĹŞĆˆ    @Ćˆ 9 ĹĽ6 ĹĽ ĹĽ  : ĹŞ4 33Â? 6ĆˆĹ˝  3ĹĽĆˆ 33ĹĽ ĹŽ ĹĽĆˆĹĽ ĹŞ4   ĹĽ Ćˆ ĆˆĹŻ ĹŞ  Ĺž ĹĽ3  ĹĽĹĽ 

CARLOS FARRENBERG Atleta com baixa visĂŁo

Medalhista mundial de natação O transporte aÊreo Ê o meio mais eficiente para conectar pessoas com agilidade. Por isso, a ABEAR e o Comitê Paralímpico Brasileiro se uniram para aumentar a performance da acessibilidade no setor. Quem traz as dicas para tornar o avião ainda mais inclusivo são os próprios competidores, que acumulam muita experiência em viagens. Um verdadeiro trabalho de equipe no qual os passageiros são os que mais ganham. É O S E TO R A É R E O AVA N Ç A N D O E M AC E S S I B I L I DA D E .

VOLT.AG

O O T I VAÇ Ăƒ M A E A VO DE QUEM RAR A I C N ĂŠ I OS SUPE ER M P A X V E , O. A S A M CO PA N H I A AV I AÇ Ăƒ M N O E C D S A A D I D OBIL IOS DE M F A S E D OS


GUIA DE ENTRETENIMENTO DE BORDO

B E M -V I N D O W E LCO M E

DUAS FORMAS DIFERENTES PARA O SEU ENTRETENIMENTO

TWO DIFFERENT WAYS FOR YOUR ENTERTAINMENT

Para proporcionar a você uma experiência inesquecível a bordo, selecionamos o melhor do entretenimento adulto e infantil. Você vai encontrar filmes, séries populares de TV, desenhos animados, documentários, esportes e música. For an unforgettable on-board experience, we have chosen the best in adult and children entertainment, featuring films, popular TV series, cartoons, documentaries, sports and music.

AVIANCA EM REVISTA

ABR.16

· 97


SISTEMA - A319 E A320

SISTEMA INDIVIDUAL · INDIVIDUAL SYSTEM

Se você estiver a bordo de uma aeronave equipada com monitores individuais, selecione o conteúdo de sua preferência. Nesse sistema, você pode controlar toda a programação e, para iniciá-la, conecte os fones de ouvido no descanso de braço de seu assento. If the aircraft is equipped with individual screens, you will be able to select the content of your choice. If you use this system, you will be able to control your programming. To start using it, connect the earphones to the armrest console of your seat.

VERIFIQUE A CLASSIFICAÇÃO ETÁRIA DA PROGRAMAÇÃO*

SEE THE AGE RATINGS FOR OUR INFLIGHT ENTERTAINMENT*

CONEXÃO PARA USB USB port

PORTA-COPOS Cup holder

CONTROLE REMOTO Remote control

MESA INDIVIDUAL Individual tray

L Livre Free 10 Não recomendado para menores de 10 anos Not recommended for those under 10 years old 12 Não recomendado para menores de 12 anos Not recommended for those under 12 years old 14 Não recomendado para menores de 14 anos Not recommended for those under 14 years old 16 Não recomendado para menores de 16 anos Not recommended for those under 16 years old 18 Não recomendado para menores de 18 anos Not recommended for those under 18 years old LEG

Programação legendada Program with subtitles

* A programação presente no entretenimento a bordo está de acordo com as normas vigentes acerca da Classificação Etária Indicativa e legislação civil. O conteúdo selecionado é de inteira responsabilidade do passageiro. Na hipótese de não enquadramento na classificação indicada no Guia de Entretenimento, requeira o bloqueio da programação perante nossos comissários de bordo. * The programs available on our inflight entertainment selection comply with the current Standards of Age Ratings and all civil laws. Passengers are entirely responsible for the content selected. If a program is not in keeping with the rating indicated in the Entertainment Guide, please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.

TELA LCD DE 9” 9” LCD Screen DESCANSO AJUSTÁVEL PARA CABEÇA Adjustable head rest TOMADA Power socket BOTÃO PARA RECLINAR O ASSENTO Seat recline button CONEXÃO PARA FONES DE OUVIDO Headphones port DESCANSO RETRÁTIL PARA BRAÇOS Retractable armrest VOCÊ PODE UTILIZAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS You can use your own headphones


SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS / ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

FILMES ⋅ MOVIES

10 ALVIN E OS ESQUILOS: NA ESTRADA Alvin and the Chipmunks: The Road Chip Alvin, Simon e Theodore acham que Dave irá pedir sua nova namorada em casamento. Alvin, Simon and Theodore come to believe that Dave is going to propose. Comédia | Comedy 88 min

14 JOY: O NOME DO SUCESSO Joy Joy se torna a fundadora e matriarca de uma poderosa empresa familiar. Joy become founder and

16 O REGRESSO

matriarch of a powerful

The Revenant

family business dynasty.

Desbravador em expedição em busca de peles luta por sobrevivência nos anos

Comédia | Comedy

1820. A frontiersman on a fur trading expedition in the 1820s fights for survival.

122 min

Drama 152 min

16 A GRANDE APOSTA

The Big Short

Quatro iniciantes no mundo financeiro decidem investir nos grandes bancos. Four outsiders decide to take on the big banks for their lack of foresight. Drama 130 min

14 PONTE DOS ESPIÕES Bridge of Spies Um advogado americano é recrutado para defender um espião soviético no tribunal. An American lawyer is recruited to defend an arrested Soviet spy in court. Drama 142 min

16 A GAROTA DINAMARQUESA

The Danish Girl

A relação de Lili e Gerda evolui quando Lili se torna uma transexual pioneira. Lili and Gerda’s relationship evolves as Lili becomes a transgender pioneer. Drama 120 min


SISTEMA - A319 E A320

SÉRIES E DOCUMENTÁRIOS ⋅ SERIES AND DOCUMENTARY

14 THE BIG BANG THEORY The Date Night Variable 24 Min The Decoupling Fluctuation The Higgs Boson Observation The Re-entry Minimization The Holographic Excitation 16

The Extract Obliteration

16

The Habitation Configuration

The 43 Peculiarity The Parking Spot Escalation Comédia | Comedy 30 Min

16 THE FOLLOWING Let Me Go Drama 60 Min

16 VEEP Debate Comédia | Comedy 30 Min

14 MR. ROBOT hellofriend.mov Drama 60 Min

Arrested

14 HOW I MET YOUR MOTHER

Comédia | Comedy

Bad Crazy!

30 Min

Comédia | Comedy

14 MODERN FAMILY

30 Min

14 FRIENDS

16 MAD MEN

One With the Home Study

The Summer Man

Comédia | Comedy

Drama

30 Min

45 Min


SÉRIES E DOCUMENTÁRIOS ⋅ SERIES AND DOCUMENTARY

L PETROBRAS SINFÔNICA – BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA

14 COSMOS: A SPACETIME ODYSSEY Some of The Things That Molecules Do Documentário | Documentary

O Violino

60 min

Documentário | Documentary 20 min

MV Augusta

14 MEGAFACTORIES

14 MEMÓRIA DO ESPORTE OLÍMPICO BRASILEIRO

Documentário | Documentary

A Virada

53 min

Maria Lenk Documentário | Documentary 26 Min

10 JUST FOR

14 CQC

LAUGHS

Ep. 150622

S15 Eps17

Comédia | Comedy

Comédia | Comedy

60 min

23 Min

14 BRAIN GAMES 3 Language Documentário | Documentary

L BANDNEWS Notícias | News 20 Min

30 Min

14 CAKE BOSS Strawberries, Sinatra, Sick Ovens Reality Show 20 Min

L BANDSPORT Esporte | Sports 20 Min


CRIANÇAS ⋅ KIDS

L BABY TV

L TURMA DA MÔNICA

L PEPPA PIG

Episode 09

Perdidos no Meio do Quarto

Chloe’s Puppet Show/Daddy Gets Fit

30 Min

Do Que Você Está Brincando?

Tidying Up/The Playground

Arte na Praça 7 Min

15 Min

MÚSICAS/ESTAÇÕES DE RÁDIO · MUSIC/RADIO STATIONS SHOWS · CONCERTS 14 LENNY KRAVITZ

14 ANDREA BOCELLI

Just Let Go

Love in Portofino

60 Min

70 Min

14 TAKE THAT

14 GLORIA ESTEFAN

In Concert

The Standards

60 Min

58 Min

Mais de sete horas de música a bordo. Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem. More than seven hours of on-board music. Check out some tracks you can listen to while traveling.

CANAL 1

CANAL 2

CHANNEL 2

CHANNEL 3

SUAVE EASY LISTENING

CLÁSSICA CLASSICAL

ROCK, POP E TECHNO

MPB BRAZILIAN MUSIC

RITMOS LATINOS LATIN BEATS

PARA RECORDAR OLDIES

CAROLE KING It's Too Lat TOM ODELL Real Love COLLABRO I Won't Give Up SAM SMITH Stay with Me JOHNNY MATHIS Misty

2CELLOS

AC/DC

TITÃS

MANÁ

SEAL

Time

Rock or Bust

Aa Uu

Mi verdad

Crazy

SALVATORE LICITRA

HILARY DUFF

ANITTA

MALUMA

R.E.M.

Turandot

Sparks

Zen (feat. Rasel)

El Tiki

Man On the Moon

PHILIPPE JAROUSSKY

GIORGIO MORODER

LULU SANTOS

REYKON

EAGLES

10 Mélodies

Déjà Vu (feat. Sia)

Tão Bem

Imaginándote

New Kid In Town

CHRISTIAN GERHAHER

DAVID GUETTA

ED MOTTA

NICKY JAM FT

LED ZEPPELIN

Der Zwerg

Hey Mama

Caminhos

Si Tu No Estas

Whole Lotta Love

KENT NAGANO

KODALINE

DOMINGUINHOS

ROMEO SANTOS

CAROLE KING

Symphony No. 8

Honest

Fogo de Amar

Odio

A Natural Woman

CHANNEL 1

CANAL 7

CHANNEL 7

OZOMATLI Dynamite

STEVE JABLONSKY Decepticons

ROD ABERNETHY STEVE JABLONSKY Training Time

Autobots

JOHN OTTMAN

SHIRLEY WALKER

Main Titles

Superman

CANAL 3

INFANTIL KIDS

CANAL 4

CHANNEL 4

CANAL 5

CANAL 6

CHANNEL 5

CHANNEL 6

CANAL 8

TOP 20

CANAL 9

SMOOTH JAZZ SOUNDS

CANAL 10

HAPPY SEASON MUSIC

CANAL 11

INDIE ROCK

CHANNEL 8

CHANNEL 9 CHANNEL 10 CHANNEL 11


Utilize o controle remoto para curtir os jogos Use the remote control to enjoy the games

Desligue o volume do jogo Turn off game sound

Mover Move

Selecionar Select

JOGOS ⋅ GAMES

Saída Exit

Combinação de modos de ataque e treino, mas é sua autenticidade intrínseca que dá aos jogadores uma experiência de jogar Wcom a ação e movimentos do verdadeiro jogo de futebol. | Combines attack and practice modes, but its intrinsic authenticity that gives the players a real gaming experience with the actions and movements of a real football game.

Seja você um principiante ou um expert, de qualquer maneira irá curtir este jogo. Mexa seus peões, cavalos e bispos, enquanto protege seu rei ou corra o risco de receber um chequemate. | Whether you are a beginner or an expert, you will love this game. Move your pawns, knights and bishops while protecting your king or run the risk of being checkmated.

A paciência é a estratégia para matar a charada nesse jogo de lógica e raciocínio. Coloque um número dentro do quadrado, sendo que as fileiras e as colunas não podem conter o mesmo número repetido. Patience is the strategy for solving the puzzle. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the savme number twice.

Você pode competir contra outros passageiros num campeonato de golfe na cabine. Escolha um campo de 9 ou 18 buracos e curta os sons realistas e comentários profissionais. | You can compete against other passengers in a cabin golf tournament. Choose a 9 or 18-hole course and enjoy the real sounds and professional commentary.

John, o camaleão, tem uma máquina que fabrica animais. Você pode fazer o animal que quiser com ela: copiálos ou testar sua memória com um jogo de adivinhação. | John, the chameleon, owns a machine that makes animals you can make any animals you want with it: copy them or test your memory with a guessing game.

O mundo imaginário de Disney é a maneira perfeita para que as crianças aprendam. Este jogo consiste em três atividades, todas relativas ao mundo do Pato Donald, seus sobrinhos e amigos. | The imaginary world of Disney is the perfect way for kids to learn. This game consists of three activities, all of which are set in Donald Duck’s world, with his nephews and friends.

Entre você e um prêmio de 1 milhão de dólares há 15 perguntas que devem ser respondidas corretamente. Você terá condições de respondê-las facilmente ou terá de contar com ajuda? | Between you and a one-million-dollar prize, there are fifteen questions that must be answered correctly. Will you be able to answer them easily or will you need some help?

Esperamos que você tenha bastante tempo, porque este jogo é viciante. Pode parecer simples, mas o sucesso de seu jogo depende das cartas que lhes são reveladas e de como você finalmente decide jogar. | We hope you have a lot of time as this is an addictive game. it may seem simple, but your success depends on the deal and, ultimately, how you decide to play.


SISTEMA - A318

SISTEMA COLETIVO ⋅ BROADCAST

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

BEM-VINDO W E L C O M E O sistema de entretenimento é oferecido assim que o voo se inicia e, para seu melhor conforto, toda a programação de bordo é pensada no tempo de duração do mesmo. Ao se iniciar o voo, a tela se acenderá automaticamente. A partir deste momento, você poderá usufruir os conteúdos que a Avianca lhe oferece. The entertainment system will be available once the flight begins. For your best comfort the programming is base on the duration of the flight. At the beggining of the flight the screen will turn on automatically. From this moment on you may enjoy the contents offered by Avianca.

CANAL 1

CHANNEL 1

Conteúdo em português Content in portuguese

CANAL 2

CHANNEL 2

Conteúdo em Inglês Content in English

CANAL 3

CHANNEL 3

Conteúdo em Espanhol Content in Spanish

BOTÃO PARA RECLINAR A POLTRONA Seat Recline Button

CANAIS Channels

ENTRADA DO FONE Earphone

VOLUME Volume

CANAL 4 AO 12 CHANNEL 4 to 12

Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4), conforme sua preferência, e aproveite nossa programação. Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) to adjust the volume according to your preference and enjoy our programming.


14 MODERN FAMILY Arrested Comédia | Comedy 30 Min

14 MEGAFACTORIES MV Augusta Documentário |

14 JOY:

Documentary

O NOME DO SUCESSO

53 min

Joy Comédia | Comedy 122 min

14 CAKE BOSS

14 A SENHORA DA VAN

Strawberries, Sinatra, Sick Ovens

The Lady in the Van

Reality Show

Comédia | Comedy

20 Min

104 min

14 COSMOS: A SPACETIME ODYSSEY

14 THE BIG BANG THEORY The 43 Peculiarity

Some of The Things That

Comédia | Comedy

Molecules Do

30 Min

Documentário | Documentary 60 min

14 BRAIN GAMES 3

14 FRIENDS

Language

One With the Home Study

Documentário |

Comédia | Comedy

Documentary

30 Min

30 Min

14 LENNY KRAVITZ

14 HOW I MET YOUR MOTHER

Just Let Go

Bad Crazy?

60 Min

Comédia | Comedy 30 Min

MÚSICAS ⋅ MUSIC CANAL 4

MPB / BRAZILIAN MUSIC

CHANNEL 7

CANAL 5

MÚSICAS DO MUNDO / WORLD MUSIC

CHANNEL 8

CANAL 6

CANAL AVIANCA / AVIANCA CHANNEL

CHANNEL 9

CHANNEL 4

CHANNEL 5

CHANNEL 6

CANAL 7

CANAL 10 INFANTIL / KIDS CHANNEL 10

ROCK - POP - TECHNO

CANAL 8

SUAVE / EASY LISTENING

CANAL 11

RITMOS LATINOS / LATIN BEATS

CANAL 9

CLÁSSICA / CLASSICAL

CANAL 12

PRA RECORDAR/ OLDIES

CHANNEL 11

CHANNEL 12


INSTITUCIONAL C

O

R

P

O

R

A

T

E

STAR ALLIANCE E AVIANCA

STAR ALLIANCE AND AVIANCA Desde 22 de julho de 2015, a Avianca Brasil faz parte da Star Alliance, a aliança de companhias aéreas mais conhecida e prestigiada do mundo, oferecendo mais de 1.250 destinos e o maior número de salas VIP pelo mundo. Como cliente AMIGO, você poderá acumular pontos e resgatar passagens com todas as companhias aéreas membros da Star Alliance e, dependendo de sua categoria no Programa AMIGO, você terá benefícios exclusivos*, como: Since July 22, 2015, Avianca Brasil became a part of the Star Alliance, an alliance of the world’s best known and most prestigious airlines, offering over 1,250 destinations and the greatest number of VIP lounges around the world. As an AMIGO member, you can accumulate points and redeem tickets with all the Star Alliance member airlines, and depending on you category in the AMIGO program, you can have access to exclusive* benefits, such as: Confira abaixo o reconhecimento Star Alliance de cada categoria do Programa AMIGO:

> Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo > Prioridade de embarque > Franquia extra de bagagem > Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

Get to know the benefits of being a star alliance customer:

> Access to over 1,000 VIP lounges around the world > Priority boarding > Extra baggage allowance > Priority for reservations and stand by lists at airports

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa AMIGO no momento da utilização dos serviços. * Exclusive benefits according to your category in the AMIGO Program at the time the services are used.

TRECHOS NACIONAIS NO BRASIL ·

NATIONAL TRAVEL IN BRAZIL

As passagens Avianca podem ser compradas pelos telefones: · Avianca tickets can be purchased by calling:

CAPITAIS · CAPITALS 4004.4040

DEMAIS LOCALIDADES · OTHER LOCATIONS 0300 789 8160

TRECHOS INTERNACIONAIS

· INTERNATIONAL TRAVEL

Para comprar passagens Avianca, basta entrar em contato com a central de reservas pelos telefones: To purchase Avianca flight tickets, call our reservations desk, dial:

0800 891 8668 - Deficientes auditivos Hearing impaired 0800 891 1684 SAC: 0800-286-6543 (Telefone de atendimento · Phone call) 0800-286-5445 (Deficientes Auditivos · Hearing impaired) ou pelo SITE or by visiting www.avianca.com.br


PROGRAMA AMIGO

FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o AMIGO – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, AMIGO que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e reconhecimento. Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created AMIGO – our frequent flyer program. We believe that you, our AMIGO who flies with us frequently, deserve special attention and recognition.

CADASTRE-SE NO AMIGO

De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.avianca.com.br/amigo

SIGN UP FOR AMIGO: It’s fast and completely free, just sign up at: www.avianca.com.br/amigo

ACUMULE PONTOS

Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número AMIGO no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your AMIGO number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines.

RESGATE PASSAGENS

Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos AMIGO. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your AMIGO points.

PARCEIROS NÃO AÉREOS NON-AIRLINE PARTNERS Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos, acesse www.avianca.com.br/amigo In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit www.avianca.com.br/amigo


INSTITUCIONAL C

O

R

P

O

R

A

T

E

AVIÕES ⋅ AIRCRAFT

AIRBUS A320

162 Comprimento / Lenght (M): 37,57 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 11,75 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 CFM 56-5B4 (27.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 77.000LB Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 6.110 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4

AIRBUS A319

132 Comprimento / Lenght (M): 33,84 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 11,80 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 CFM 56-5B7 (27.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 75.500 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 6.850 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4

AIRBUS A318

120

Comprimento / Lenght (M): 31,45 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 12,88 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 PW6124A(24.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 68.000 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 5.800 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4


ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA BRASIL ⋅ ROUTES OPERATED BY AVIANCA BRAZIL

COLOMBIA Bogotá

Fortaleza

Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

João Pessoa Recife Maceió

Petrolina

Aracaju Salvador Ilhéus

Cuiabá

Brasília Goiânia

Campo Grande

Rio de Janeiro (SDU e GIG) São Paulo (CGH e GRU) Curitiba Chapecó

ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA INTERNACIONAL

VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR BRASIL

LIMA

BOLIVIA PARAGUAY

Rio de Janeiro

São Paulo

CHILE

Passo Fundo Porto Alegre

BOGOTÁ

PERU

Florianópolis

Porto Alegre

ARGENTINA

URUGUAY

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Aracaju Bogotá Brasília Campo Grande Chapecó Cuiabá Curitiba Florianópolis Fortaleza Goiânia Ilhéus João Pessoa Juazeiro do Norte Maceió Natal Passo Fundo Petrolina Porto Alegre Recife Rio de Janeiro Salvador São Paulo


ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA INTERNACIONAL Tijuana

MÉXICO PORT OF SPAIN

Monterrey

LA HABANA Cancún

Mérida

León Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO

PORT-AU-PRINCE

Veracruz

Villahermosa Flores

Acapulco

GUATEMALA

BELICE

Roatán La Ceiba San Pedro Sula

HONDURAS

CIUDAD DE GUATEMALA

TEGUCIGALPA

EL SALVADOR

NICARAGUA

SAN SALVADOR

MANAGUA

Tamarindo Liberia

Tambor Quepos Drake Golfito

San Andrés Santa Marta Barranquilla Cartagena Corozal Montería

Riohacha

Palma Sur

CARACAS

PANAMÁ

CIUDAD DE PANAMÁ

Valledupar Valencia

Cúcuta

Apartadó

Fortuna SAN JOSÉ

CARACAS

Medellín

VENEZUELA

Bucaramanga

Medellín Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva Guapi Popayán Tumaco Pasto Florencia

Arauca Puerto Carreño

Barrancabermeja

BOGOTÁ Cali

COLOMBIA

COLOMBIA

Yopal BOGOTÁ Villavicencio

Puerto Inírida

San José del Guaviare

QUITO Guayaquil

QUITO

Baltra Island San Cristóbal Manta

Coca

Santa Cruz

GALÁPAGOS

Guayaquil Cuenca

Piura

ECUADOR

PERÚ

Leticia

Tarapoto

Chiclayo Trujillo

LIMA

PERÚ

LIMA Puerto Maldonado

Cuzco Juliaca


ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA INTERNACIONAL Tijuana

MÉXICO PORT OF SPAIN

Monterrey

LA HABANA Cancún

Mérida

León Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO

PORT-AU-PRINCE

Veracruz

Villahermosa Flores

Acapulco

GUATEMALA

BELICE

Roatán La Ceiba San Pedro Sula

HONDURAS

CIUDAD DE GUATEMALA

TEGUCIGALPA

EL SALVADOR

NICARAGUA

SAN SALVADOR

MANAGUA

Tamarindo Liberia

Tambor Quepos Drake Golfito

San Andrés Santa Marta Barranquilla Cartagena Corozal Montería

Riohacha

Palma Sur

CARACAS

PANAMÁ

CIUDAD DE PANAMÁ

Valledupar Valencia

Cúcuta

Apartadó

Fortuna SAN JOSÉ

CARACAS

Medellín

VENEZUELA

Bucaramanga

Medellín Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva Guapi Popayán Tumaco Pasto Florencia

Arauca Puerto Carreño

Barrancabermeja

BOGOTÁ Cali

COLOMBIA

COLOMBIA

Yopal BOGOTÁ Villavicencio

Puerto Inírida

San José del Guaviare

QUITO Guayaquil

QUITO

Baltra Island San Cristóbal Manta

Coca

Santa Cruz

GALÁPAGOS

Guayaquil Cuenca

Piura

ECUADOR

PERÚ

Leticia

Tarapoto

Chiclayo Trujillo

LIMA

PERÚ

LIMA Puerto Maldonado

Cuzco Juliaca


ROUTES OPERATED BY AVIANCA INTERNATIONAL


INSTITUCIONAL C

O

R

P

O

R

A

T

E

LOJAS AVIANCA NO BRASIL ⋅ AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU

Aeroporto Santa Maria Av. Senador Júlio C. Leite, s/nºCEP: 49037-580 - Aracaju - SE Tel.: (79) 3243-1041

BRASÍLIA

Aeroporto Int. Juscelino Kubitschek Lago Sul, s/nºCEP: 71608-900 - Brasília - DF Tel.: (61) 3364-9358 Câmara dos Deputados Esplanada dos Ministérios Câmara dos Deputados - Anexo IV - Térreo - Centro CEP: 70160-900 - Brasília - DF Tel.: (61) 3216-9946

CAMPO GRANDE

Aeroporto Internacional de Campo Grande Av. Duque de Caxias, s/nº- - Vila Serradinho CEP: 79101-901 - Campo Grande - MS Tel.: (67) 3368-6171

CHAPECÓ

Aeroporto Serafim Enoss Bertaso Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital CEP: 89805-720 - Chapecó - SC Tel.: (49) 3323-0444

CUIABÁ

Aeroporto Internacional Marechal Rondon Av. Governador João Ponce de Arruda, s/nºJardim Aeroporto CEP: 78110-900 - Várzea Grande - MT Tel.: (65) 3614-2550

CURITIBA

Aeroporto Internacional Afonso Pena Saguão Principal , Av. Rocha Pombo, s/nº- - Águas Belas CEP: 83010-900 - São José dos Pinhais - PR Tel.: (41) 3381-1354

FLORIANÓPOLIS

Aeroporto Internacional Hercilio Luz Av. Diomício Freitas, 3.393 - Carianos CEP: 88047-900 - Florianópolis - SC Tel.: (48) 3331-4233

FORTALEZA

Aeroporto Internacional Pinto Martins Av. Senador Carlos Jereissatti, 3.000 Serrinha - CEP: 60741-900 - Fortaleza - CE Tel.: (85) 3392-1525

GOIÂNIA

Aeroporto de Goiânia Praça Capitão Frazão, s/nºSetor Santa Genoveva - Goiânia - GO

ILHÉUS

Aeroporto de Ilhéus R. Brigadeiro Eduardo Gomes, s/nºPonta Ilhéus - CEP: 45654-070 (Nova Base 1º- Setembro) - Ilhéus - BA Tel.: (73) 3231-7957

JOÃO PESSOA

Aeroporto Int. Pres. Castro Pinto, s/nºBayeux - CEP: 58308-901 - João Pessoa - PB Tel.: (83) 3232-721

JUAZEIRO DO NORTE

Aeroporto Orlando Bezerra de Menezes Av. Virgílio Távora, 4.000 - Aeroporto CEP: 63020-470 - Juazeiro do Norte - CE Tel.: (88) 3572-1050

MACEIÓ

Aeroporto Internacional de Maceió Zumbi dos Palmares Rodovia BR 104 Km 91. CEP: 57110-100 - Tabuleiro Maceió - AL Tel.: (82) 3036 5409

NATAL

Aeroporto São Gonçalo do Amarante Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3.100 CEP: 59290-000 São Gonçalo do Amarante - RN Tel.: (84) 3343-6422

PASSO FUNDO

Aeroporto Lauro Kourtz BR 285 - km 287 - Zona Rural CEP: 99050-970 - Passo Fundo - RS Tel.: (54) 3045-3008

PETROLINA

Aeroporto Senador Nilo Coelho BR 235 - km 11 - Zona Rural CEP: 56313-900 - Caixa Postal 403 Petrolina - PE Tel.: (87) 3863-0808

PORTO ALEGRE

Aeroporto Internacional Salgado Filho Saguão Principal Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta CEP: 90200-310 - Porto Alegre - RS Tel.: (51) 3358-2393

RECIFE

Aeroporto Internacional de Guararapes Gilberto Freyre - Praça Salgado Filho, s/nºImbiribeira - CEP: 51210-902 - Recife - PE Tel.: (81) 3322-4841

RIO DE JANEIRO GALEÃO

Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim Av. 20 de Janeiro, s/nºTerminal I - Setor B - 2º- Andar CEP: 21941-570 - Ilha do Governador Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3398-4648

RIO DE JANEIRO SANTOS DUMONT

Aeroporto Santos Dumont Praça Senador Salgado Filho, s/nºCEP: 20021-340 - Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3814-7329

SALVADOR

Aeroporto Internacional Deputado Luiz Eduardo Magalhães Praça Gago Coutinho, s/nºSão Cristovão - CEP: 41510-045 Salvador - BA - Tel.: (71) 3204-1586

SÃO PAULO

Av. Washington Luis, 7.059 CEP: 04627-006 - Campo Belo - São Paulo - SP Tels.: (11) 2176-1111 / 1110

SÃO PAULO CONGONHAS

Aeroporto Internacional de Congonhas Praça Comandante Lineu Gomes, s/nºSaguão Principal (Embarque) CEP: 04626-911 - São Paulo - SP Tel.: (11) 5090-9728

SÃO PAULO GUARULHOS

Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro Rodovia Hélio Smidt, s/nº- - Ed. Interligação Balcão Avianca - Terminal I - ASA A CEP: 07143-970 - Guarulhos - SP Tels.: (11) 2445-3576 / 3759


O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes. Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network.

• Utilização de voos comerciais da Avianca.• Utilização de voos regionais exclusivos. • Rastreamento da encomenda on-line. • Opção de seguro para transporte. • Sistema simplificado de tarifas. • Flexibilidade no atendimento. • Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega. • Use of Avianca commercial flights. • Use of exclusive regional flights. • On-line tracking of all orders. • Transportation insurance options. • Simplified airfare system. • Flexible services. • Pick-up and delivery services in the main capital cities.

ARACAJU - AJU

Avenida Senador Julio Leite, nº 150 A CEP: 49037-580 - Aracaju - SE Tel.: (79) 3251-6192 E-mail: ops.aju@aviancacargo.com.br

BRASÍLIA – BSB

GOIÂNIA - GYN

Av. Santos Dumont, nº655 Qd 125, Lote 42 CEP: 74672-420 - Goiânia - GO Tel.: (62) 3095 4361 E-mail: ops.gyn@aviancacargo.com.br

Aeroporto Internacional de Brasília Terminal de Logística de Carga Nacional salas 06 e 08 - Térreo CEP: 71608-900 – Brasília - DF Tel.: (61) 3364-9674 / 3364-9673 E-mail: ops.bsb@aviancacargo.com.br

ILHÉUS - IOS

CAMPO GRANDE – CGR

Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, s/nº CEP: 58308-000 - Bayeux - PB Tel.: (83) 3232 7674 / 3232 1637 E-mail: ops.jpa@aviancacargo.com.br

Aeroporto de Campo Grande Hangar Infraero Cargo - Entrada lateral, fundos Jardim Aeroporto CEP: 79101-901 - Campo Grande - MS Tel.: (67) 3363-0444 E-mail: ops.cgr@aviancacargo.com.br

CHAPECÓ - XAP

Acesso Florenal Ribeiro, s/nº – Aeroporto CEP: 89800-000 – Chapecó - SC Tel.: (49) 3328-3747 E-mail: ops.xap@aviancacargo.com.br

CUIABÁ - CGB

Aeroporto Internacional Marechal Rondon Av. Gov. João Ponce Arruda, s/nº - Jardim Aeroporto CEP: 78110-100 - Várzea Grande - MT Tel.: (65) 3029-7001 E-mail: ops.cgb@aviancacargo.com.br

CURITIBA – CWB

Aeroporto Internacional Afonso Pena Teca Infraero – Carga Doméstica Av. Rocha Pombo, s/nº CEP: 83010-900 – Curitiba - PR Tel.: (41) 3381-1350 / 3381-1364 E-mail: ops.cwb@aviancacargo.com.br

FLORIANÓPOLIS - FLN

Av. Deputado Diomício de Freitas, nº3393 CEP: 88047-400 - Florianópolis - SC Tel.: (48) 3331-4201 E-mail: ops.fln@aviancacargo.com.br

FORTALEZA – FOR

Av. Senador Carlos Jereissatti, nº 3000 - Serrinha CEP: 60740-900 – Fortaleza - CE Tel.: (85) 3392-1717 E-mail: ops.for@aviancacargo.com.br

Rua Bonfim, s/nº, Bairro Pontal CEP: 45654-050 - Ilhéus - BA Tel.: (73) 3633 4837 E-mail: ops.ios@aviancacargo.com.br

JOÃO PESSOA - JPA

PORTO ALEGRE - POA

Av. Severo Dullius, s/nº, Portão 06 Infraero – São João CEP: 90200-310 – Porto Alegre - RS Tel.: (51) 3358 2399 E-mail: ops.poa@aviancacargo.com.br

RECIFE – REC

Aeroporto Internacional de Guararapes Praça Ministro Salgado Filho, s/nº, Teca 2 Infraero CEP: 51210-010 – Recife - PE Tel.: (81) 3322-4724 E-mail: ops.rec@aviancacargo.com.br

RIO DE JANEIRO - SANTOS DUMONT - SDU

Aeroporto Santos Dumont Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, Cabeceira Sul CEP: 20231-030 – Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3814-7577 E-mail: ops.sdu@aviancacargo.com.br

JUAZEIRO DO NORTE - JDO

RIO DE JANEIRO - GALEÃO - GIG

NATAL - NAT

SALVADOR – SSA

Rua: São Francisco, nº 821 - Centro CEP: 63010-215 - Juazeiro do Norte - CE Tel.: (88) 3512-2648 E-mail: ops.jdo@aviancacargo.com.br

Av. Rui Pereira dos Santos, nº 3100, loja 03 CEP: 59290-000 - São Gonçalo do Amarante - RN Tel.: (84) 3645-6896 / 3201-1439 E-mail: ops.nat@aviancacargo.com.br

MACEIÓ - MCZ

Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I CEP: 57100-000 - Rio Largo - AL Tel.: (82) 3342-3554 E-mail: ops.mcz@aviancacargo.com.br

PASSO FUNDO - PFB

Aeroporto Regional de Passo Fundo BR 285 - KM 287 – Zona Rural de Passo Fundo CEP: 99050-970 – Passo Fundo - RS Tel.: (54) 3311-4993 E-mail: ops.pfb@aviancacargo.com.br

PETROLINA - PNZ

Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó CEP: 56304-500 - Petrolina - PE Tel.: (87) 3031-6585 E-mail: ops.pnz@aviancacargo.com.br

Estrada do Galeão, s/nº - Terminal de Cargas - Aeroporto Velho do Galeão CEP: 21941-510 - Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3398-7031 E-mail: ops.gig@aviancacargo.com.br

Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico Aeroporto CEP: 41500-570 – Salvador - BA Tels.: (71) 3204-1129 E-mail: ops.ssa@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO - CONGONHAS- CGH Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto CEP: 04342-001 – São Paulo - SP Tel.: (11) 4020 2021 / 0300 313 2021 E-mail: cerca@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO - GUARULHOS -

GRU

Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional CEP: 07141-970 – Guarulhos - SP Tel.: (11) 4020 2021 / 0300 313 2021


EXPEDIENTE

COLABORADORES Camila Neves Jornalista com passagem pelas redações das revistas Elle e Glamour. Hoje, mantém o blog de beleza ao redor do mundo www.beautyandthecity.org

Presidente José Efromovich Vice-presidente de Marketing e Comercial Tarcisio Gargioni Conselho Editorial Flavia Zulzke (Gerente geral de Marketing) Daniel Sasaki (Gerente de Relações com a Imprensa) Aline Novaes (Coordenadora de Comunicação) Fernanda Coelho (Analista de Marketing)

Avianca

Ale de Souza

AviancaBr

AviancaBrasil

Profissional de beleza e fotógrafo nas horas vagas. Atua como visagista na criação de personagens de novela, programas e séries para a Rede Globo

blog.avianca.com.br

AviancaBrasil

AviancaBrasil

Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC – Serviço de Atendimento ao Consumidor: SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445

Fundada em 2002 www.avianca.com.br

e m

Silvia Camargho

profissional de mar eting e comunicação, apai onada pelas transformaç es de um mundo cada vez mais digital

re v i s ta

Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@mediaonboard.com.br Editor-chefe Fredy Campos - redacao@aviancaemrevista.com.br Editora-assistente Camila Balthazar camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Repórter Olívia Caires - olivia@mediaonboard.com.br Marketing Priscila Soares - priscila@mediaonboard.com.br Gerente de Publicidade

Daniel Perches Após anos trabalhando em agências de publicidade, o publicitário resolveu seguir sua paixão: os vinhos. Estudou na ABS, FISAR e WSET e hoje se dedica a descobrir novos rótulos e regiões

Marcelo Simões - marcelo@mediaonboard.com.br Executivas de contas Karla Lellis - karla@mediaonboard.com.br Regina Moreno - regina@mediaonboard.com.br Representante Comercial Bahia Up Media - romario@upmedia.com.br Departamento Financeiro Jane Elaine - jane@mediaonboard.com.br Projeto Gráfico Agência Sampling Designer Ana Carolina Abreu Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução CCAA

Colaboraram nesta edição

Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados

Adonis Alonso, Camila Neves, Daniel Perches, Fabio Kanczuk, Renata Maranhão, Rodrigo Romero, Rozze Angel e Silvia Camargho

contato@savatoremorello.com.br

Agradecimentos Tatiana Angelini, Vanessa Treney, Atout France, Paris Querida, Paris Mania, Helen Kupfer Haas, Isabel Brossolette Branco, Isabelle Mellin, Sônia Gonçalves, Simone Zanoni, Anne Boucharlat, Airbnb, Marina Vizoni, Polyana Ferrari, Fanny Cravoisier, Lisa Kajita, Agence Lisa Kajita, Lucia Paes de Barros, Helene Ferchaud SERVITUR (Associação de Guias e Prestadores de Serviços em Ecoturismo da Chapada dos Veadeiros), Uaira Veneziani, CAT (Centro de Atendimento ao Turista de Cavalcante), Secretaria de Turismo - Alto Paraíso de Goiás-GO, João Lino, Goiás Turismo, José Ronaldo de Loth Machado Pedro Maranhão Machado Moreira

Errata Diferentemente do que foi publicado na edição #68, na seção Social, quem aparece ao lado do jogador de vôlei Giba, no Camarote Rio, é Maria Luiza Daudt

PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br

+55 11 5505-0078

A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuida exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. As pessoas que não constam do expediente da revista não tem autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.

Media Onboard (55 11)5505-0078 Rua Pênsilvania, 1120 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003 FERNANDA LIMA

APRESENTADORA COMEMORA O SUCESSO DO PROGRAMA AMOR & SEXO E ESTREIA NOVA TEMPORADA DE SUPERSTAR

Tiragem 35.000 exemplares. Todos os direitos reservados. Auditado pela

PEDRO ANDRADE

APRESENTADOR VIAJA O MUNDO E REVELA SEMELHANÇAS CULTURAIS EM SEU NOVO PROGRAMA DE TV

PORTUGAL ROTA DE LISBOA AO PORTO REÚNE VINHEDOS, BOA GASTRONOMIA E MUITA HISTÓRIA FORTALEZA UM ROTEIRO DE 48 HORAS PARA CURTIR O MELHOR DA CAPITAL CEARENSE HOT SPOT RUÍNAS MAIAS À BEIRA DO MAR CARIBENHO DE TULUM, NO MÉXICO

PARIS CHARME NOS SABORES E PASSEIOS PELAS RUAS DA CIDADE LUZ E SEUS ARREDORES HELO ROCHA ESTILISTA FAZ SUCESSO COM MODA SOB MEDIDA CHAPADA DOS VEADEIROS NATUREZA EXUBERANTE REVELA CACHOEIRAS E AR PURO NO CERRADO

Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br

Impressão Coan Indústria Gráfica


Não há nada mais importante do que a sua saúde. Quanto antes você começa a cuidar dela, mais você aproveita a vida. 7 de abril. Dia Mundial da Saúde.


#69 - Avianca em Revista  

Apresentadora comemora o sucesso do seu programa e estreia nova temporada de Superstar

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you