Page 1

PEDRO ANDRADE

APRESENTADOR VIAJA O MUNDO E REVELA SEMELHANÇAS E DIFERENÇAS CULTURAIS EM SEU NOVO PROGRAMA DE TV

PORTUGAL ROTA DE LISBOA AO PORTO REÚNE VINHEDOS, BOA GASTRONOMIA E MUITA HISTÓRIA FORTALEZA UM ROTEIRO DE 48 HORAS PARA CURTIR O MELHOR DA CAPITAL CEARENSE HOT SPOT RUÍNAS MAIAS À BEIRA DO MAR CARIBENHO DE TULUM, NO MÉXICO


1

BISALAX CONTÉM BISACODIL. NÃO USE ESTE MEDICAMENTO EM CASO DE DOENÇAS INTESTINAIS GRAVES. BISALAX (bisacodil) Indicado nos casos de prisão de ventre. MS 1.0497.1168. Ref.1. Bula do Produto. Dez/2015. www.uniaoquimica.com.br. SAC 0800 11 15 59. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO


de 6 a 12 o ã ç a a d io Iníc ingestão após a

horas


Uma boa viagem começa com uma boa dica e termina com uma boa história. Assista o vídeo do André Fran no nosso canal do YouTube e faça como ele. Viaje com a gente, compartilhe suas fotos e vídeos do seu destino Avianca. Faça um post com a #MeuDestinoAvianca de um lugar que você visitou. Coloque o nome da cidade e do lugar. Deixe sua dica de viagem. Compartilhe suas histórias! Assista o vídeo

avianca.com.br


AVIANCA.COM.BR


PALAVRA DO PRESIDENTE WORD OF THE PRESIDENT

AMIGO – OUR LOYALTY PROGRAM RECOGNIZED AS BEING ONE OF THE BEST IN THE WORLD

A

FEW DAYS ago, we got a report with the results of a survey requested by Star Alliance on the clients’ satisfaction with the loyalty programs of all the companiesmembers throughout 2015. For our happiness, the Amigo Program was recognized by the survey respondents as one that had shown the best performance in a few areas such as passengers handling on the Silver, Gold and Diamond categories. We appeared among the top five on the general ranking of recommendations. This great news comes as a culmination of a series of advances we have done on Amigo after implementing a new infrastructure in 2014, stablishing new processes and introducing the new categories. With different benefits, our registered clients started to easily accumulate points and redeem tickets and also had their options expanded. Firstly, to more than 120 destinations in 26 countries, on the network of our Colombian partner, Avianca. Later, in July 2015, after officially entering the Star Alliance, to more than 190 countries served by 27 members of the alliance. The possibilities, nowadays, include 18,500 daily flights and 1,100 VIP Lounges around the world. The news doesn’t end there. We are working hard on expanding the network of Amigo’s n o n - a e r i al p a r t n e r s . Y o u c a n a c c um ul at e points every time you purchase products on 14 commerce companies and in seven trip partners, such as hotels, cars and luggage rentals, besides being able to transfer your credit cards points of five bank institutions. Clients of the Gold and Diamond categories also have more benefits such as the preferential check-in, additional baggage allowance, p r i o r it y b o a r di n g a n d a c c e s s t o t h e V I P ’s lounges. As a result of these investments and amazing promotional action ter all, our commitment is to offer you, Avianca’s client, a platform of a modern, beneficial, internationally relationship. If you haven’t registered yet, go to the website www.avianca.com.br/amigo and participate. Have a great trip, my friend.

JOSÉ EFROMOVICH President

AMIGO – O NOSSO PROGRAMA DE FIDELIDADE RECONHECIDO ENTRE OS MELHORES DO MUNDO

H

á alguns dias, recebemos aqui, na Avianca Brasil, um relatório com os resultados de uma pesquisa encomendada pela Star Alliance sobre a satisfação dos clientes com os programas de fidelidade das empresas-membro ao longo de 2015. Para nossa alegria, o Programa Amigo foi reconhecido pelos respondentes como um dos que apresentaram o melhor desempenho em alguns quesitos, como o tratamento de passageiros das categorias Silver, Gold e Diamond. Figuramos entre os cinco melhores no ranking geral de recomendações. Essa boa notícia vem coroar uma série de avanços que fizemos no Amigo depois de implementarmos uma nova infraestrutura, em 2014, de estabelecer novos processos e de introduzir as novas categorias. Com benefícios diferenciados, nossos clientes cadastrados passaram a acumular pontos e resgatar passagens muito mais facilmente e tiveram suas opções ampliadas. Primeiro para mais de 120 destinos em 26 países, na malha da nossa parceira colombiana Avianca. Depois, desde julho de 2015, com a nossa entrada oficial na Star Alliance, para mais de 190 países servidos por 27 membros da aliança. As possibilidades hoje incluem 18.500 voos diários e 1.100 Salas VIP em todo o mundo. As novidades não pararam ali. Estamos trabalhando fortemente na ampliação da rede de parceiros nãoaéreos do Amigo. Hoje você já pode acumular pontos toda vez que comprar produtos de 14 empresas de comércio e em sete parceiros de viagens, como hotéis e locadoras de veículos e malas, além de poder transferir seus pontos dos cartões de crédito de cinco instituições bancárias. Clientes das categorias Gold e Diamond contam ainda com benefícios, como checkin preferencial, franquia de bagagem adicional, embarque prioritário e acesso às Salas VIP. Como resultado desses investimentos e de ações promocionais imperdíveis, já contamos com mais de 3,4 milhões de clientes cadastrados – foram mais de um milhão de novas adesões só em 2015! Estamos muito satisfeitos. Afinal de contas, nosso compromisso é oferecer a você, cliente Avianca, uma plataforma de relacionamento moderna, vantajosa, de nível internacional. Se você ainda não se cadastrou, entre no site www.avianca.com.br/amigo e participe. Boa viagem, amigo.

JOSÉ EFROMOVICH Presidente

AVIANCA EM REVISTA

MAR.16

· 13


SLIDE

CHAPADA DOS VEADEIROS, GO A Chapada dos Veadeiros impressiona por suas cachoeiras de águas cristalinas e natureza abundante. Próxima da cidade de Alto Paraíso, a região do nordeste goiano é o ponto de maior altitude no planalto central e foi tombada como Patrimônio Mundial do Brasil pela Unesco. O aeroporto mais próximo fica em Brasília, a 230 quilômetros.  Chapada dos Veadeiros impresses with its crystal-clear waterfalls and abundant nature. Near the city of Alto Paraíso, in Goiás’s northeastern region, is the point of highest elevation in the central highlands. It has been declared a World Heritage Site by UNESCO Brazil. The nearest airport is in Brasília, 230 kilometers away. VOOS PARA BRASÍLIA (BSB) SAÍDA CHEGADA São Paulo (CGH)

09:00

10:55

Rio de Janeiro (GIG) 09:16

11:15

FOTO: SHUTTERSTOCK

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens


IBEROSTAR Grand Amazon: conheça de perto a beleza Amazônica.

Aproveite nosso desconto especial!

Embarque em uma aventura apaixonante com o IBEROSTAR Grand Amazon, naviohotel 5 estrelas que te levará em uma navegação pelos rios Negro e Solimões. Com sistema all inclusive, cabines confortáveis e diversas excursões guiadas, aqui você poderá explorar as belas paisagens naturais brasileiras de uma maneira única. Não perca tempo, consulte abaixo nossa promoção e venha viver dias inesquecíveis: • Saída de 27/05/2016 a 30/05/2016 (Rio Solimões – 3 noites) 50% de desconto para a 2ª pessoa em cabine dupla

BRASIL · CUBA · ESPANHA · HUNGRIA · JAMAICA · MÉXICO · REPÚBLICA DOMINICANA

thegrandcollection.com - 92 2126 9927 - consulte seu agente de viagens

Grand Hotel-Ship Amazon


BASTIDORES BACKSTAGE

O inverno das ruas de Nova York fazia um contraponto ao aconchego das dependências do Sixty Soho Hotel, enquanto Pedro Andrade conversava com a jornalista Olívia Caires sobre seu novo projeto e suas viagens pelo mundo. No momento em que o fotógrafo Greg Vaughan e seu assistente David Parrott preparavam a iluminação e avaliavam o melhor ângulo das esquinas da Big Apple para a produção da foto de capa, o stylist Gregory Wein auxiliava o apresentador na escolha do melhor look para a ocasião. Já os retoques de beleza ficaram nas mãos de Benjamin Thigpen. Quando a equipe reuniu os equipamentos para fazer os clicks do lado de fora, Pedro relembrou os tempos de modelo, encarou o frio e sorriu para a câmera.  The wintry streets of New York contrasted with the warmth of the hospitality at Sixty Soho Hotel, where Pedro Andrade spoke with journalist Olívia Caires about his new project and his world travels. While photographer Greg Vaughan and his assistant David Parrott were preparing the lighting and evaluating the best angle on the corners of the Big Apple for the cover shoot, stylist Gregory Wein was helping Andrade choose the best look for the occasion. And other touches of beauty were in the hands of Benjamin Thigpen. When the team gathered their equipment to take the exterior shots, Peter recalled his period as a model, as he faced the cold and smiled for the camera.


WWW.RAPHY.COM.BR raphymenswear

SHOPPING CIDADE SÃO PAULO TIETÊ PLAZA SHOPPING DESDE 1962 NAS MELHORES LOJAS

A MARCA QUE NASCEU COM A CAMISA


Sumário

MARÇO DE 2016

EDIÇÃO #68

66

PEDRO ANDRADE ECONOMIA

24

FASHION

42

SABORES

84

CARTA DE VINHOS

86

Brasil atual traz lembranças das décadas de 1980 e 1990 Brazil’s current situation recalls the 1980s and 1990s

Fotógrafo Bob Wolfenson coleciona imagens das mulheres mais lindas do Brasil Photographer Bob Wolfenson collects images of Brazil’s most beautiful women

Restaurante Rancho Português destaca-se por receitas icônicas lusitanas Rancho Português restaurant stands out for its iconic Lusitanian recipes

FOTO: SHUTTERSTOCK

Dias quentes harmonizam com um bom e refrescante vinho verde português Hot days harmonize with a good and refreshing Portuguese vinho verde

50

54

FOOD TRUCKS

RACHEL MAIA

HOT SPOT

BIOGRAFIA

Comidinhas sobre rodas sobreviveram ao boom e vieram para ficar Meals on wheels survived the boom and are here to stay

18 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

Carreira cheia de surpresas e sucesso da CEO da Pandora no Brasil A career filled with surprises and success for the CEO of Pandora in Brazil

58

TURISMO NACIONAL

FORTALEZA

Roteiro de 48 horas pelos endereços mais descolados do momento A 48-hour tour around nowadays coolest addresses

72

TURISMO INTERNACIONAL

PORTUGAL

Viagem de Lisboa ao Porto resgata o charme do passado em paisagens exuberantes Traveling from Lisbon to Porto rescues the charm of yesteryear in lush landscapes AVIANCA.COM.BR


solution

uer q e t n e Ag tAr s i u q n te co is. A m A d Ain

Na Localiza você tem: Diárias grátis Upgrades de categoria Atendimento express Traslado exclusivo E muito mais para conquistar você. Localiza Fidelidade. A gente reconhece o quanto você é especial. Vai de Localiza. Acesse: localiza.com/fidelidade B A I X E O N O V O A P L I C AT I V O :


EDITORIAL

TULUM - PÁG. 48

PELO NOSSO MUNDO Around Our World

Q

uando nos encontramos com Pedro Andrade no Sixty Hotel, localizado no charmoso bairro SoHo, em Nova York, o termômetro marcava muitos graus abaixo de zero. O fotógrafo Greg Vaughan sugeriu fazermos as fotos do lado de fora, ao que Pedro respondeu sem hesitar: “não me importo de passar frio”. O apresentador do Manhattan Connection não tem frescura e vive levando sua curiosidade para passear por todos os cantos do planeta. Este mês, o jornalista estreia o programa “Pedro Pelo Mundo”, exibido pelo canal GNT, no qual explora destinos que passaram por grandes transformações políticas, culturais ou sociais. Nas nossas viagens pelo mundo, fomos até Portugal, país mais antigo da Europa e um dos destinos mais visitados por brasileiros, percorrer os 300 quilômetros que separam o Porto de Lisboa. O trajeto revela cidades e vilas históricas, castelos, mosteiros e museus com forte herança romana e medieval, além de muitas tradições portuguesas perpetuadas por gerações. Das caves do icônico Vinho do Porto à gastronomia dos Pastéis de Santa Clara e do Leitão à Bairrada da metropolitana Lisboa, a viagem é uma imersão completa nos sentidos. Pelo nosso Brasil que sempre surpreende, viajamos a Fortaleza sem nada programado para descobrir quais são os melhores bares, restaurantes e passeios do momento. Conversamos com fortalezenses que entendem tudo do assunto e montamos um roteiro frenético de 48 horas para curtir a vida cearense. Depois de um fim de semana para ficar na história, é só escolher seu próximo destino litorâneo: Cumbuco, Canoa Quebrada, Flecheiras, Jericoacoara ou Icaraí de Amontada. Uma coleção de praias paradisíacas a poucas horas da capital – e mais opções para preencher o seu mundo. Boa viagem e até a próxima! Fredy Campos Editor-chefe

20 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

BOB WOLFENSON - PÁG. 42

DJ ALOK - PÁG. 38

WHEN WE met with Pedro Andrade at Sixty Soho Hotel, located in the charming SoHo district of downtown New York City, the thermometer read below zero. The photographer Greg Vaughan suggested we take the pictures outside, to which Peter replied without hesitation: “I don’t mind the cold.” The host of Manhattan Connection has a no-frills attitude and lives carrying his curiosity with him as he wanders all over the planet. This month, the journalist debuts his show Pedro Pelo Mundo (Pedro Around the World) on the GNT cable network in Brazil, which explores destinations that have undergone major political, cultural and social transformations. For our own travels around the world, we went to Portugal, the oldest country in Europe and one of the most visited destinations by Brazilians, and traveled the 300 kilometers that separate Porto from Lisbon. The route reveals historic towns and villages, castles, monasteries, and museums, displaying the strong Roman and medieval heritage, as well as the many Portuguese traditions which have been perpetuated for generations. From iconic Port wine cellars to the cuisine of metropolitan Lisbon with its Pastéis de Santa Clara and Leitão à Bairrada, the trip is a complete immersion of the senses. And as always, there were more surprises to find in Brazil, this time in Fortaleza, where we really scheduled nothing and simply scoured the area for the best current bars, restaurants, and tours. We spoke with the locals to get their take on the best their city has to offer, in order to construct a somewhat frantic 48-hour itinerary for you—to enjoy the Ceará lifestyle. After a weekend that will go down in history, you can then choose your next seaside destination: Cumbuco, Canoa Quebrada, Flecheiras, Jericoacoara, or Icaraí de Amontada. It’s a collection of paradisiacal beaches just a few hours from the capital— just more options to fill your world. Have a great trip and until next time! Fredy Campos Editor-in-Chief AVIANCA.COM.BR


•WISDOM• •SABEDORIA•

•FRIENDSHIP• •AMIZADE•

•HOPE• •ESPERANÇA•

•LOVE• •AMOR•

Descubra PANDORA ESSENCE COLLECTION, uma nova linha que traduz a sua essência com design, elegância e sofisticação. Expresse a sua Essência. PANDORA BRASIL

www.pandorajoias.com.br


WE

AVIANCA

envie sua foto para

Send your photo to redacao@aviancaemrevista.com.br

ou utilize o instagram or post it on Instagram #aviancaemrevista

Alexandra e Lorena Martins Salvador Petrolina

Edson Barbosa Salvado Curitiba Andre e Nilvania Amorim Chapecó Salvador

22 · MAR.16

São Paulo

Liana Kauffmann Rio de Janeiro

AVIANCA EM REVISTA

Jorge Petit Rio de Janeiro

Salvador

@nemeczyk Rio de Janeiro

São Paulo

Eduardo Carbelli Fortaleza São Paulo

@luccastorres Rio de Janeiro

Brasília

Claudio Andrade Brasília São Paulo

Aline Helen Salvador

@laryacostarj Rio de Janeiro

Salvador

Recife

AVIANCA.COM.BR


Karine e Thiago Jaccoud Rodrigues Porto Alegre Rio de Janeiro

Natália Sá Pirolo Natal Brasília

Ricardo Balthazar Chapecó Florianópolis

Vanessa e Ivan Zanchi Cuiabá Salvador

Patricia Pillar São Paulo Cuiabá

João Resio, Fábio Villatoro e Willian Brito São Paulo Recife

Carlos Neri e Vera Brasília Fortaleza

Patrick Fonseca São Paulo Brasília

Marcus Maia e Gabriella Miziara Brasília Rio de Janeiro

Antônio Carlos Doro Curitiba Fortaleza

Wesley Messias Brasília São Paulo

Beatriz Castro, Vitória Gonçalves e Reginaldo Castro São Paulo Brasília

AVIANCA EM REVISTA

MAR.16

· 23


ECONOMIA ECONOMY

DE VOLTA AOS ANOS 1980 Tio Isaque: Fabinho, como vai ser agora? Tudo o que tinha de ruim para acontecer já aconteceu. O Ministro Levy não conseguiu fazer nada e foi embora. O tal do impeachment não vai rolar. Até o Banco Central está dominado. E aí? Como vão ser os próximos anos? Eu: Tio, não sei se já estamos em um regime estável. Muita coisa diferente pode acontecer, mas acho que sua pergunta é válida. Se tudo ficar como está, como ficará a economia do Brasil? A comparação mais útil, creio eu, é com a década de 1980, após o choque do petróleo e a caminho da hiperinflação. Na verdade, segunda metade dos 1980 e primeira dos 1990, antes do plano Real. Nesse período, nossa economia teve as seguintes características: I) O governo não conseguia fazer o ajuste fiscal necessário para controlar a inflação. A dívida crescia como proporção do PIB e, assim, o risco país. II) O PIB cresceu cerca de 2% ao ano. Mas, hoje em dia, esse crescimento seria diferente. Na época, a população brasileira em idade ativa crescia 2,4%. Hoje cresce 1,4%. Também na época, a produtividade mundial crescia cerca de 2% ao ano; hoje está crescendo somente 0,8%. Então, considerando o efeito do crescimento da população e da economia mundial sobre a nossa, podemos calcular como seria o crescimento daquela época nos dias de hoje. O resultado é que cresceríamos algo entre 0 e 1% ao ano. Estagnação completa. III) A inflação foi acelerando. Começou com 20% ao ano e chegou a mais de 6000%, conforme tudo ficava indexado. Hoje começamos de 10%, na verdade parece que 2016 será um pouco menos, com a diminuição dos efeitos dos preços administrados (gasolina e transporte). Aceleraríamos aos poucos. Primeiro 12%, depois 16%, depois 25%, e assim por diante. IV) Na década de 1980, o câmbio chegou a 6,5 reais por dólar (a valores de hoje). Mas, em termos médios, circulava em torno de 5 reais por dólar. Parece adequado. V) A parcela da população que mais sofria eram os mais pobres, que não conseguiam se proteger da inflação. A distribuição de renda piorou bastante e o Brasil passou a ser um recordista mundial da modalidade. A violência urbana, como consequência, também escalou. Tio Isaque: Você sempre é pessimista demais. Acha que o Brasil é como a Argentina ou Venezuela, mas não é! Eu: Na verdade, não estou propondo algo como Argentina ou Venezuela. Não acho que o governo faria uma guinada para esquerda, adotando medidas populistas e anti-mercado, como nesses países. Acredito que mesmo que o governo quisesse fazer o ajuste fiscal e adotar medidas corretas não conseguiria, pois a oposição iria bloquear. O mundo que estou propondo é a simples consequência de o governo não fazer nada. Tio Isaque: Ah, bom... Quer dizer então que dá para ser bem pior, caso o governo se sinta imobilizado, frustrado com a queda de popularidade e resolva atuar, fazendo besteira...

24 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

mesmo que o governo quisesse fazer o ajuste fiscal e adotar medidas corretas não conseguiria

Fabio Kanczuk é engenheiro pelo ITA, PhD em Economia pela UCLA com pós-doutorado em Harvard, além de professor titular do departamento de Economia da USP

Fabio Kanczuk has an engineering degree from ITA, a PhD in Economics from UCLA with a post-doc degree from Harvard, as well as being a senior professor in the Economics department at USP

kanczuk@gmail.com

Uncle Isaac: Fabinho, what’s going to happen now? Everything bad that could happen has happened. Minister Levy couldn’t do anything and left. The impeachment will not happen. The Central Bank is dominated. What’s up? What’s going to happen over the next few years? Me: Uncle, I don’t know if we’re in a stable regime yet. A lot of different things can happen. But I think your question is valid. If things remain as they are, what will happen to Brazil’s economy? The most useful comparison, I believe, is with the 1980s, after the oil crisis and the path of hyperinflation. In fact, the second half of 1980 and first of 1990 before the Real Plan. During this period, our economy had the following characteristics: I) The government couldn’t make the fiscal adjustments needed to control inflation. The debt grew as a proportion of GDP, as well as the country’s risk. II) GDP grew by 2 percent per year. But nowadays, this growth would be different. At the time, the working age population grew 2.4 percent. Today’s growth is 1.4 percent. Also at that time, global productivity grew about 2 percent per year; today, it’s growing only 0.8 percent. So, considering the effect of population growth and the world economy on our own, we can calculate what the growth of that time would be these days. The result is that it would grow somewhere between 0 and 1 percent per year. Complete stagnation. III) Inflation was accelerating. It started at 20 percent a year and reached more than 6000 percent, as it was indexed. Today we’re beginning at 10 percent— in fact it appears that 2016 will be slightly lower, due to the reduced effects of administered prices (petrol and transport). It’ll rise gradually. First to 12 percent, then 16 percent, then 25 percent, and so on. IV) In the 1980s, the exchange rate was 6.5 reais per dollar (at today’s values). But, on average, it was around 5 reais per dollar. This seems appropriate. V) The people who suffered most were the poorest—the ones who couldn’t protect themselves from inflation. Income distribution worsened and Brazil became the world record holder in this regard. Urban violence, as a consequence, also climbed. Uncle Isaac: You’re always too pessimistic. You think Brazil is like Argentina or Venezuela, but it isn’t! Me: Actually, I’m not proposing something like Argentina or Venezuela. I don’t think the government would make a left-hand turn, adopting populist and anti-market policies, as in those countries. I believe that even if the government wanted to make the fiscal adjustment and adopt correct measures, it couldn’t because the opposition would block it. The world I’m proposing is merely the consequence of the government not doing anything. Uncle Isaac: Ah, well... So it can be even worse— if the government feels immobilized, frustrated by the drop in popularity and decides to act by doing stupid things... AVIANCA.COM.BR

ILUSTRAÇÃO: SHUTTERSTOCK

Back to the 1980s


MARKETING E PUBLICIDADE MARKETING AND ADVERTISING

POR FAVOR, MAMÃE, RESISTA!

U

ma em cada três crianças brasileiras sofre de obesidade infantil. Nenhuma culpa da propaganda, embora setores da sociedade insistam em apontá-la como a principal vilã. Quando o problema mal existia, 40 e 50 anos atrás, já não havia publicidade de guloseimas na televisão? Nas décadas passadas, os pais eram mais rigorosos e conscientes, mesmo com menos informação e acesso a estudos médicos internacionais. É interessante notar que mesmo alguns adultos que já aderiram aos hábitos de alimentação saudável ainda não exigem que seus filhos sigam pelo mesmo caminho. O poder infantil da persuasão aumenta no mesmo ritmo em que essas crianças evoluem rapidamente com a ajuda e a companhia da tecnologia. Bebês de dois a três anos já iniciam sua vida manejando tablets e aprendendo a mexer o dedo nos smartphones dos pais. A internet dá a esse público infantil a oportunidade de se posicionar como gente grande. E é aí que surge um comportamento desafiador, enfrentando qualquer tentativa dos adultos em proibir a ingestão errada de alimentos calóricos ou pouco nutritivos. Aí, sim, entra a propaganda, com a necessária divulgação de balas, doces, biscoitos e sanduíches, que atinge outros segmentos do universo de consumidores, além do público-alvo. Equiparandose a adultos, as crianças exigem, choram, gritam e chantageiam para conseguir o que querem. Foi pensando nesse ponto do problema que a empresa de seguro de saúde Amil decidiu realizar um experimento com crianças, que resultou, inclusive, em campanha publicitária desenvolvida pela agência Artplan. Primeiro, os pequenos consumidores contavam como faziam para convencer seus pais a autorizá-los a comer o que pretendiam fora de hora ou ingerindo indesejáveis calorias. Depois, uma por vez, foram instruídas por uma nutricionista sobre os perigos dessa “teimosia” e informadas a respeito de consequências à saúde, como o desenvolvimento de diabetes, obesidade e hipertensão, entre outros malefícios. Na última parte do vídeo, os pequenos mandavam um recado aos pais, pedindo que resistam aos seus caprichos, proíbam a ingestão de produtos perigosos, mesmo que gritem, chorem ou batam os pés. “Obesidade Infantil Não” é um bom exemplo de campanha de conscientização. Afinal, é de pequeno que se aprende.

26 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

A internet dá a esse público infantil a oportunidade de se posicionar como gente grande

Adonis Alonso é jornalista, coordenador de Conteúdo do Fórum de Marketing Empresarial e Prêmio Lide e autor do livro “Meus Amigos Publicitários”

alonso.adonis @gmail.com

ONE IN THREE Brazilian children suffer from childhood obesity. It’s not the fault of advertising, although sectors of society insist on pointing to it as the primary villain. When the problem had hardly existed, 40 or 50 years ago, was there no junk food advertising on TV? In past decades, parents were more rigorous and conscious, even with less information and access to international medical studies. Interestingly, even some adults who have taken up healthy eating habits don’t require their children to follow the same path. The power of persuasion in children increases at the same rapid rate of change these children are experiencing with the direction and the companionship of technology. Two- to three-year-old babies already start life wielding tablets and learning to move their fingers on their parents’ smartphones. The internet gives this young public the opportunity to position themselves as grownups. And therein arises a challenging behavior, countering any attempt by adults to forbid the intake of high-calorie or low-nutritional foods. Then, yes, here comes advertising, with the necessary disclosure of candies, sweets, biscuits, and sandwiches, which affects other segments of the consumer universe, beyond the target audience. Equating themselves with adults, children demand, cry, scream, and blackmail to get what they want. Thinking about this aspect of the problem, the Brazilian health insurance company Amil decided to conduct an experiment with children, which resulted in another advertising campaign developed by the agency Artplan. First, young consumers were told how they convince their parents to allow them to eat what they wanted—untimely snacking or ingesting undesirable calories. Then, one at a time, the children were instructed by a dietitian about the dangers of this “stubbornness” and informed about the health consequences—such as the development of diabetes, obesity, and hypertension, among other health problems. In the last part of the video, the young send a message to their parents, asking them to withstand their whims and prohibit the intake of dangerous products, even if they shout, cry, or stamp their feet. “Obesidade Infantil Não” (“No Childhood Obesity”) is a good example of an awareness campaign. After all, it’s when you’re small that you learn.

Adonis Alonso is a journalist, content coordinator for the Business Marketing Forum and Lide Award and author of the book “Meus Amigos Publicitários” (“My Friends in Advertising”) AVIANCA.COM.BR

ILUSTRAÇÃO: SHUTTERSTOCK

Please, Mom, Resist!


Surpreender quem você ama.

#esseéoplano

A VIDA É MELHOR QUANDO VOCÊ ESTÁ BEM ACOMPANHADO. E ISSO INSPIRA A UNIMED A ESTAR SEMPRE AO SEU LADO.


CORPORATIVO CORPORATE

REUNIÃO DE CONSENSO ECONÔMICO Economic Consensus Meeting

O

G100, Núcleo de Estudos Internacional, composto de 100 Membros (acionistas, presidentes e CEOs), além de 20 economistas-chefes e especialistas financeiros, analisou as últimas medidas do governo como uma incapacidade de ação impressionante, trazendo sempre mais do mesmo e seguindo com a produção prejudicada. Isso nos leva a lembrar que o crédito que tem sido liberado deveria levar ao caminho da redução do endividamento, abrindo espaço para que a renda pudesse andar de forma a não deteriorar o padrão de vida da família brasileira. É um momento muito difícil em que os impostos não podem subir e, ao mesmo tempo, precisamos de espaço para crescer. A inadimplência é uma grande preocupação ao longo desse início de ano. Existe receio sobre os rumos da economia por parte das empresas. O pessimismo é geral, inclusive nas análises das próprias empresas que buscam uma saída para a crise. Em um cenário de desemprego ainda maior, os índices de inadimplência serão mais impactados, o que refletirá nas taxas de juros para o consumidor, se transformando em uma bola de neve. O que está em pauta para as empresas é o ganho de produtividade. As empresas estão estudando o que é mais viável para reduzir custos e têm saído até de algumas linhas de negócios para enfrentar o cenário incerto. Reunir o chamado “Conselhão” já é um sinal de que o governo está querendo ouvir mais o empresariado, para ser mais assertivo em suas decisões de ajustes e mudar a situação do Brasil. Entende-se que a recriação da CPMF é inevitável, só que não há clima para essa discussão no momento. Se o governo tivesse credibilidade, seria mais fácil aprovar essa medida. Vivemos um momento em que as empresas seguram os caixas e os bancos seguram crédito. Estamos no período do “salve-se quem puder”. Precisa-se ter mais atitude. Estamos no “voo da galinha”, comandados por galos histéricos. É preciso ter atitude porque não dá mais para continuar desta forma. Segundo a 7ª Leitura de Indicadores Econômicos junto aos membros do G100 Brasil, temos os seguintes dados:

and president of G100 Américas

THE G100, Center for International Studies, composed of 100 members (shareholders, presidents, and CEOs), as well as 20 head-economists and financial experts, analyzed the latest government measures as an impressive inability to take action, always bringing more of the same, and continuing with impaired production. This reminds us that the credit that has been released should be used toward debt reduction, creating space to stabilize income in order to avoid the deterioration of the Brazilian family’s standard of living. It is a very difficult moment, a time when taxes cannot rise and, at the same time, we need room for growth. Bad debt is a major concern during this early part of the year. Businesses fear the direction of the economy. Pessimism is widespread, even in the analysis of companies who themselves seek a way out of the crisis. In a scenario where unemployment further increases, default rates will be more impacted, which will then be reflected in consumer interest rates, creating a snowball effect. What is on the agenda for companies is productivity gain. Companies are studying what other actions are most feasible to reduce costs, already having reduced their lines of business to face the uncertain scenario. The meeting of the so-called “Conselhão” is already a sign that the government is willing to listen to the business community more, to be more assertive in their adjustment decisions to change the situation in Brazil. It is understood that recreating the CPMF is inevitable, but there is no climate for this discussion right now. If the government had credibility, it would be easier to approve the measure. We live in a time when companies hold the cash and banks handle credit. We are in a period of “save yourself if you can.” More attitude is necessary. We are in the midst of “flying chickens,” being led by hysterical roosters. And one needs attitude because it is not possible to continue doing things the way they are being done.

rodrigo.romero@ g100americas.com

According to the 7th Economic Indicators Reading by members of the G100 Brazil, we have the following data:

Estamos no “voo da galinha”, comandados por galos histéricos

Rodrigo Romero é fundador e presidente do G100 Américas is founder

LEITURA DE DADOS FEVEREIRO 2016/RCE G100 BRASIL INDICADORES INDICATORS

Dez/2016

PIB GDP

-3,23% R$ 4,27 14,45% 8,93% 42750

CÂMBIO (DÓLAR) EXCHANGE RATE (US DOLLAR) IN REALS TAXA DE JUROS (SELIC) INTEREST RATE (SELIC) INFLAÇÃO INFLATION IBOVESPA (pontos) BOVESPA INDEX (BR STOCK MARKET)

28 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

FEBRUARY 2016 DATA READING/RCE G100 BRAZIL

Dez/2017

-0,87% R$ 4,24 13,20% 7,14% 48250

Dez/2018

0,87% R$ 4,35 11,55% 6,08% 54750 AVIANCA.COM.BR


RADAR

PROGRAME-SE Don't Miss It Oferecida por:

ARTE SACRA

LOLLAPALOOZA

SACRED ART

A coleção Santa Gertrudes revela os principais mestres santeiros paulistas do século XVII. Composta por 54 imagens, a exposição propõe uma análise aprofundada das características escultóricas do acervo, agrupando as obras de acordo com suas origens. The Santa Gertrudes collection exhibits Sao Paulo’s principal seventeenth-century masters of saint sculpture and engraving. Composed of 54 images, the exhibition provides a thorough analysis of the sculptural features of the collection, grouping the works according to their origins. Até 29 de maio Until May 29 São Paulo/SP – Museu de Arte Sacra de São Paulo www.museuartesacra.org.br

OCUPAÇÃO PERSON A mostra traz detalhes da vida e obra do ator, diretor, roteirista, publicitário e produtor brasileiro Luiz Sergio Person. A curadoria é compartilhada por suas filhas, Domingas e Marina Person, sua companheira, Regina Jeha, e pelo Itaú Cultural. This exhibition details the life and work of Brazilian actor, director, writer, publicist, and producer Luiz Sergio Person. The show is curated by his daughters Domingas and Marina Person, his companion Regina Jeha, and Itaú Cultural. Até 3 de abril To April 3 São Paulo/SP – Itaú Cultural sites.itaucultural.org.br/ocupacao

O festival de música combina estrelas de diferentes gêneros musicais. A quinta edição do evento no Brasil recebe diversas atrações internacionais, como Eminem, Florence and the Machine, Snoop Dogg, Mumford & Sons, Alabama Shakes e Walk the Moon. The music festival combines stars from different musical genres. The event’s fifth edition in Brazil receives various international attractions such as Eminem, Florence and the Machine, Snoop Dogg, Mumford & Sons, Alabama Shakes, and Walk the Moon. 12 e 13 de março March 12 and 13 São Paulo/SP – Autódromo de Interlagos www.lollapaloozabr.com

50 ANOS DE CARREIRA 50 YEARS OF CAREER

Toquinho recebe convidados especiais para a gravação de DVD que comemora seus 50 anos de carreira. Toquinho celebrates 50 years of career recording a DVD with special guests.

Pinturas, esculturas, desenhos e fotografias estão entre as mais de 200 obras de arte contemporânea exibidas na mostra Vértice. A coleção reúne trabalhos dos artistas Efrain Almeida, Antonio Dias, Farnese de Andrade, Nelson Leirner, José Rufino, entre outros. Paintings, sculptures, drawings, and photographs are among the more than 200 works of contemporary art displayed at the Vertex show. This collection brings together the work of artists Efrain Almeida, Antonio Dias, Farnese de Andrade, Nelson Leiner, and José Rufino, among others.

25 de março March 25 São Paulo/SP – Teatro WTC www.ingressorapido.com.br

Até 27 de março To March 27 São Paulo/SP – Centro Cultural Correios de São Paulo www.correios.com.br

30 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

CONTEMPORARY ART

AVIANCA.COM.BR

Fotos: Acervo Família Person, shutterstock e divulgação

ARTE CONTEMPORÂNEA


FESTIVAL MÚSICA EM TRANCOSO

MUSIC FESTIVAL IN TRANCOSO

A quinta edição do Festival Música em Trancoso reúne músicos eruditos e nomes consagrados da cena lírica internacional. O convidado especial deste ano é o norte-americano Bobby McFerrin, cantor com forte influência de jazz e que ficou famoso com a canção “Don’t Worry, Be Happy”. The fifth edition of the Music Festival in Trancoso brings together classical musicians and famous names from the international opera scene. The special guest this year is the American singer Bobby McFerrin, who was strongly influenced by jazz and became famous with his song “Don’t Worry, Be Happy.” 5 a 12 de março March 5 - 12 Trancoso/BA – Teatro L’Occitane www.musicaemtrancoso.org.br

IMAGINAÇÃO A exibição do artista Márcio SWK mexerá com a imaginação do público ao representar letras abstratas nas telas. A mostra brinca com cores fortes e composição de tonalidades para estimular diversas interpretações. The Márcio SWK exhibition will play with the public imagination while the artist represents abstract letters on screen. The SWK uses strong colors and compositions to stimulate different interpretations. 10 de março a 9 de abril March 10 to April 9 Rio de Janeiro/RJ - Galeria Homegrown Ipanema www.homegrown.com.br

ALMIR SATER O músico apresenta ao público clássicos de sua carreira, como “Tocando em Frente”, “Chalana” e “Moreninha Linda”. Em clima intimista, o cantor sobe ao palco acompanhado por sua viola caipira. The musician presents to the public classics from his career, such as “Tocando em Frente,” “Chalana,” and “Moreninha Linda.” In an intimate setting, the singer takes the stage with his viola caipira, a unique five-string folk guitar. 21 a 23 de março March 21 - 23 Theatro Net Rio – Rio de Janeiro/RJ www.theatronetrio.com.br

A SEBRA É APAIXONADA PELO INVERNO! PARA NÓS, O INVERNO DURA O ANO TODO. É MARAVILHOSO ESTAR QUENTE NOS DIAS FRIOS E DESFRUTAR CADA MOMENTO COM ALEGRIA E BEM-ESTAR! É POR ISSO QUE A SEBRA ESTÁ FOCADA EM AQUECER OS CONSUMIDORES QUE SÃO TAMBÉM APAIXONADOS POR ESSA ESTAÇÃO. COMPLETE SUA BAGAGEM COM ARTIGOS DE INVERNO NA SEBRA. BOTAS TÉRMICAS E IMPERMEÁVEIS, VESTUÁRIO E ACESSÓRIOS PARA O FRIO.

AQUI VOCÊ ENCONTRA VARIEDADE, BOM PREÇO E ATENDIMENTO DE QUALIDADE.


RADAR

CINEMA The Witch

O longa recria o momento anterior ao julgamento das Bruxas de Salém, em 1692, na Nova Inglaterra. Após ser excomungado da igreja, um homem se muda com a família para um terreno em uma floresta sinistra, até começar a desconfiar que a filha adolescente pratica feitiçaria. The film recreates the moment before the Salem Witch Trials, in 1692, in New England. After being excommunicated from church, a man moves out with his family to a disturbing forest, until they start to suspect that their teenager daughter practices witchcraft. Direção Directed by Robert Eggers Com WithAnya Taylor-Joy, Ralph Ineson, Kate Dickie, Harvey Scrimshaw, Ellie Grainger e Lucas Dawson. Estados Unidos / Canadá| United States/Canada Estreia: 3 de março Premiere: March 3

FOTO: FERNANDO MAZZA

A BRUXA

Marília Bertolucci Stylist

MUNDO CÃO Dog World Babu Santana trabalha recolhendo cachorros perigosos das ruas, até o dia em que seu caminho se cruza com um animal da raça rottweiler. Quando o dono do cão, Nenê, interpretado por Lázaro Ramos, aparece para buscar seu bicho de estimação e descobre que ele está morto, vai atrás de vingança. Babu Santana works collecting dangerous dogs on the streets until the day his path crosses with a Rottweiler. When the dog’s owner, Nene, played by Lázaro Ramos, appears in search of his pet and discovers that it is dead, he seeks vengeance.

1. The Brian Jonestown Massacre Anemone

2. The Dough Rollers Mansion On a Hill

3. Nick Cave & the Bad Seeds Jubilee Street

4. Cowboy Junkies Sweet Jane

5. Are You Experienced? Patti Smith

Direção Directed by Marcos Jorge. Com With Lázaro Ramos, Adriana Esteves e Babu Santana. Brasil Brazil | Estreia: 17 de março Premiere: March 17

ZOOTOPIA: ESSA CIDADE É O BICHO

Instagram: @maribertolucci

Zootopia

BATMAN VS SUPERMAN: A ORIGEM DA JUSTIÇA Batman v Superman: Dawn of Justice

Os dois super-heróis se encontram e travam uma batalha. Preocupado com os poderes quase sem restrições de Superman, o vigilante de Gotham City fica ao lado dos inimigos de Clark Kent e decide enfrentá-lo. Enquanto os destemidos brigam, surge uma ameaça que coloca a humanidade em risco. The two superheroes meet and wage a battle. Concerned about the powers Superman wields, with nearly no restrictions, Gotham City’s vigilante works alongside Clark Kent’s enemies and decides to confront him. As they fight fearlessly against each other, a new threat appears, putting humanity at risk. Direção Directed by Zack Snyder Com With Ben Affleck, Henry Cavill, Amy Adams e Jesse Eisenberg. Estados Unidos United States | Estreia: 24 de março Premiere: March 24

32 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

Eric Abobo BrunaDJAltieri Atriz Actress

1. N2U

Runaway (U &I) Showtek &1-Eva Shaw feat. Martha Wash Galantis 2. New York City (Dash Berlin Remix) 2- When Darkness Comes Thethe Chainsmokers Jp Cooper 3. On My Mind 3-Don Acquainted Diablo Weeknd Radio Mix) 4. Only LoveThe (Mastiksoul 4- The Feeling Shaggy feat. Gene Noble & Pitbull Bieber Remix) 5. BludFireJustin (Onderkoffer 5-Simons The Cure and the cause Eva feat. Sidney Samson (Dennis Ferrer Mix) Fish Go Deep www.soundcloud.com/eric_abobo www.facebook.com/eric.abobo instagram.com/brunaltieri facebook.com/brunaltieri www.twitter.com/aboboeric

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO

Direção Directed by Byron Howard e Rick Moore. Com vozes de With the voices of Jason Bateman, Ginnifer Goodwin e Idris Elba. Estados Unidos United States | Estreia: 17 de março Premiere: March 17

Faya

A animação da Walt Disney traz às telas a fuga de Nick, uma raposa acusada injustamente de ter cometido um crime. A melhor policial da cidade é uma coelha que está determinada a encontrar o fugitivo, mas os dois inimigos se unem ao notarem que são vítimas de uma conspiração. The animation of Walt Disney Animation brings to screens the story of Nick, a fugitive fox unjustly accused of having committed a crime. The best police officer in the city is a rabbit determined to find Nick, but the two enemies unite when they realize they’re both victims of a conspiracy.


Regime All Inclusive

It’s included, feel free

Os hotéis do Palladium Hotels & Resorts estão localizados em destinos de sonho com praias de areia branca, água azul-turquesa e jardins exuberantes. Indicados para famílias e ideais para viagens românticas e encontros empresariais, estes hotéis exclusivos oferecem um serviço personalizado, delícias gastronómicas locais e internacionais e instalações topo de gama, com áreas especialmente adaptadas para as crianças. Tudo o que precisa para desfrutar ao máximo as suas férias.

WWW.PALLADIUMHOTELGROUP.COM

/PalladiumHotelsandResorts

MÉXICO | REPÚBLICA DOMINICANA | JAMAICA | BRASIL


RADAR

SELEÇÃO Selections

www.livrariacultura.com.br

Livros BOOKS

Música MUSIC

Malala Yousafzai Patricia Mccormick R$ 29,90

Malala Yousafzai foi criada em uma região pacífica no Paquistão, que foi totalmente transformada pelo terrorismo. Ela lutou com todas as forças por seu direito à educação. Em 2012, quase perdeu a vida por isso. Hoje, Malala é um grande exemplo do poder do protesto pacífico, além de ser a pessoa mais jovem a receber o prêmio Nobel da Paz. Malala Yousafzai was raised in a peaceful region of Pakistan, which has since been completely transformed by terrorism. She fought with all her might for her right to an education. In 2012, she almost lost her life for it. Today Malala is a great example of the power of peaceful protest, in addition to being the youngest person ever to receive the Nobel Peace Prize.

MULHERES DE CINZAS - AS AREIAS DO IMPERADOR, VOL.1 Mia Couto R$ 39,90

Este livro é um romance histórico sobre a época em que o sul de Moçambique era governado por Ngungunyane. O sargento português Germano de Melo foi enviado para participar da batalha contra o imperador e acabou se envolvendo com Imani. Porém, num país assombrado pela guerra dos homens, a única saída para uma mulher é passar despercebida, como se fosse feita de sombras ou de cinzas. This book is a historical novel about the time when southern Mozambique was ruled by Ngungunyane. The Portuguese sergeant Germano Melo was sent to join the battle against the emperor and became involved with Imani. But in a country haunted by the war of men, the only path for a woman is to go unnoticed, as if she were made of shadows or ash.

108 CONTOS E PARÁBOLAS ORIENTAIS Monja Coen R$ 29,90

A mestre Monja Coen reúne pequenos textos que têm por objetivo provocar no leitor o anseio por um encontro profundo e verdadeiro com sua própria natureza. A proposta de Coen foi a de apresentar um livro de fácil leitura, compreensão e interpretação, que tem como pano de fundo os aspectos mais intrincados dos estudos. The master Monja Coen collects small texts intended to provoke the reader to long for a deep and true encounter with his or her own nature. Coen’s idea was to present a book which is easy to read, understand, and interpret, and which has as its backdrop the more intricate aspects of the studies.

34 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

LP PSIU (COMPACTO) Novos Baianos R$ 29,90

Referência da música brasileira até os dias de hoje, os Novos Baianos começaram sua carreira no início da década de 1970, com o lançamento de “É ferro na boneca”. No ano seguinte, eles lançavam um compacto duplo, com as faixas “Psiu”, “29 Beijos”, “Globo da morte” e “Mini planeta Íris”. Esse registro raro volta esse ano às prateleiras pela coleção Clássicos em Vinil. A reference for Brazilian Music to the present day, the Novos Baianos began their career in the early 1970s, with the release of the album “É Ferro na Boneca”. The following year, they launched a double compact-disk set, with the tracks “Psiu,” “29 Beijos,” “Globo da Morte,” and “Mini Planeta Iris.” This rare record returns to the shelves this year through the collection Clássicos em Vinil.

NO OSSO - AO VIVO Marina Lima R$ 29,90

Gravado ao vivo em São Paulo, “No Osso” é o registro praticamente de voz e violão de músicas que foram compostas pela artista a partir desse formato, a origem de tudo, e que mais tarde ganhariam arranjos e outros instrumentos, como guitarra, baixo, bateria e programações. Recorded live in Sao Paulo, No Osso is acoustic, just voice and acoustic guitar, featuring songs the artist composed in this format—all in their original setting—all of which would later be rearranged, with new instruments—such as guitar, bass, drums—and settings.

BACHIANAS BRASILEIRAS COMPLETO (BOX) Heitor Villa-Lobos R$ 59,90

Projeto exclusivo especial, feito em parceria com a Radar Records e a gravadora Movieplay, o Box contém as Bachianas Brasileiras Completo. A obra é considerada a mais importante do grande compositor brasileiro Heitor Villa-Lobos. An exclusive special project made in partnership with the labels Radar Records and Movieplay, this box-set contains the Complete Bachianas Brasileiras. The work is considered to be the most important of the great Brazilian composer Heitor Villa-Lobos. AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO

EU SOU MALALA – EDIÇÃO JUVENIL


O Melhor da

Gastronomia! Sal e Brasa, mania de fazer bem feito!

www.salebrasa.com.br

ARACAJU, FORTALEZA (3 UND.), RECIFE, JOÃO PESSOA, NATAL, SALVADOR E SÃO LUIS VINTE E DOIS ANOS DE GRUPO SAL E BRASA. ALÉM DAS CHURRASCARIAS, 10 LOJAS FAST FOOD EM SHOPPINGS, 1 RESTAURANTE GOURMET E 2 RESTAURANTES/BAR


RADAR

TEATRO Theater

33 VARIAÇÕES O espetáculo aborda o processo criativo de Beethoven para produzir 33 variações da valsa composta por um compositor do século XIX, Anton Diabelli. Escrita pelo venezuelano Moisés Kaufman, a montagem fez sucesso na Broadway com a atriz Jane Fonda como protagonista. The show addresses Beethoven’s creative process during his creation of 33 variations of a waltz composed by the nineteenth-century music publisher Anton Diabelli. Written by Venezuelan Moisés Kaufman, his staging of the show was a success on Broadway with actress Jane Fonda as the protagonist. Musical Erudito | Texto Drama with music | Text Moisés Kaufman. Tradução Translation Nathalia Timberg. Direção Directed by Wolf Maya. Com With Nathalia Timberg, Wolf Maya, Tadeu Aguiar, Lu Grimaldi, Flávia Pucci, Gil Coelho e Gustavo Engracia. Sessões às sextas, sábados e domingos Sessions on Fridays, Saturdays, and Sundays. Teatro Nathalia Timberg – Rio de Janeiro/RJ – www.teatronathaliatimberg.com.br

CINCO JÚLIAS

MORTE ACIDENTAL DE UM ANARQUISTA

O que você faria se todas as suas mensagens privadas fossem expostas ao mundo? A trama mostra cinco meninas que têm o conteúdo de seus e-mails, WhatsApp e redes sociais revelados para o mundo e agora precisam lidar com seus segredos em evidência. What would you do if all your private messages were exposed to the world? The plot presents five girls who have their e-mails, WhatsApp messages, and social network posts revealed to the world, and who now must deal with their secrets coming to light.

A comédia do italiano Dario Fo conta a história de um louco que assume diversas identidades e começa a enganar as pessoas à sua volta. Ao ser detido por falsidade ideológica, ele se passa por um juiz na delegacia para fazer a revisão do processo do suicídio de um anarquista. A partir daí, polícia, imprensa e população começam a discordar entre si a respeito da versão de como o homem morreu. This comedy by Italian playwright Dario Fo tells the story of a madman who assumes different identities and begins to fool people around him. After being arrested for misrepresentation, the madman goes in front of a judge at the police station and reviews the case of a noted anarchist’s suicide. After this, the police, the press, and the public begin to disagree about the accepted version of how the anarchist really died.

Musical | Texto e Direção Musical | Text and Direction Matheus Souza. Direção Musical Musical direction Pablo Paleologo. Com With Isabella Santoni, Malu Rodrigues, Bruna Hamú, Carol Garcia e Gabriela Porto. Sessões às segundas e terças-feiras Sessions on Mondays and Tuesdays. Teatro das Artes – Rio de Janeiro/RJ – www.teatrodasartes.com.br

36 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

Comédia | Texto Comedy | Text Dario Fo. Tradução Translation Roberta Barni. Direção Directed by Hugo Coelho. Com With Dan Stulbach, Henrique Stroeter, Riba Carlovich, Fernando Sampaio, Maíra Chasseraux e Rodrigo Bella Dona Sessões às quartas e quintas-feiras Sessions on Wednesdays and Thursdays. Auditório MASP Unilever – São Paulo/SP –www.masp.art.br

O PALHAÇO E A BAILARINA Um fracassado dono de circo manda embora seus funcionários quando perde muito dinheiro em um jogo de cartas, e demite todos os artistas da trupe, com exceção da Bailarina. O carrasco a acorrenta a uma caixinha de música e a obriga a se apresentar para arrecadar dinheiro. O Palhaço toma coragem e se envolve em uma grande aventura para resgatar seu amor. After losing a lot of money in a card game, a failed circus owner fires all of the artists in his troupe except for the ballerina. He then chains her to a music box and forces her to perform to raise money. The troupe’s clown gathers up his courage and engages in a great adventure to rescue his love. Infantil | Texto Children | Text Lázaro Menezes. Direção Directed by Lázaro Menezes e Kiara Sasso. Com With Kiara Sasso, Lázaro Menezes e Marcelo Goes. Sessões aos sábados e domingos Sessions on Saturdays and Sundays. Teatro Porto Seguro São Paulo/SP www.teatroportoseguro.com.br AVIANCA.COM.BR


DeBRITO

UMA PROFISSÃO QUE LIDA COM A VIDA NÃO PODE SER ENSINADA A DISTÂNCIA.

COFEN

FORMAÇÃO DE ENFERMAGEM, SOMENTE COM ENSINO PRESENCIAL. O Cofen chama a sociedade para fazer parte dessa luta. Trabalhar com enfermagem exige muito mais do que conhecimento. Exige uma prática que você só desenvolve com aulas presenciais e professores sempre atentos ao seu lado. É por isso que o Cofen apoia todas as iniciativas que buscam aumentar a qualidade dos cursos de enfermagem e valorizar cada vez mais a profissão. A discussão já chegou no Congresso Nacional e a sua opinião pode fazer a diferença. Esta luta também é sua. Participe em:

/eucurtoaenfermagem

www.cofen.gov.br


MUSIC

RITMO ALUCINADO A Crazy Pace POR · BY ROZZE ANGEL FOTOS · PHOTOS ALEXANDRO ADDS

A

lok é o DJ do momento. O brasiliense ocupa a posição número 44 no tradicional ranking da revista inglesa DJ Mag – o posto mais alto atingido por um brasileiro até hoje –, faz uma média de 18 apresentações por mês e toca para cerca de 200 mil pessoas nesses 30 dias. Quer mais? O músico fez sua estreia no Tomorrowland 2015, o maior evento de música eletrônica do mundo, tocando no principal palco do festival. “E ainda foi no Brasil, um momento muito especial”, revela. Além de já estar confirmado para a edição 2016 deste evento, que acontece em março, o DJ também tocará em outro importante festival, o Lollapalooza, em abril. Mesmo com apenas 23 anos, ele já pode ser considerado um veterano das pistas. Filho de Ekanta e Swarup, dois DJs pioneiros da cena eletrônica nacional e fundadores do festival baiano Universo Paralello, Alok começou a se interessar por música aos 12 anos e, quatro anos depois, lançou seu primeiro projeto, o Lógica, de Psy Trance. Hoje, depois de ter tocado em várias partes do mundo, se permite até mesmo propor um novo estilo, que batizou de New Design, no qual mistura Techno, Electro, Psy Trance e muita House Music. “É uma identidade bem forte do meu som e o legal é que as pessoas escutam e falam: ‘ah, isso é Alok’”, orgulha-se. Para cada apresentação, ele monta um set especial. Em clubes ou open air é um ritmo, enquanto em festivais, é outro. Em alguns lugares o som é mais energético, em outros, mais controlado. Alok segue seu feeling, sua experiência. “Um set precisa ter um roteiro, uma história”, enfatiza. Para quem pensa que vida de DJ é pura curtição, ele explica: “no tempo que tenho livre gosto de estar no estúdio, produzindo. Basicamente é full time trabalhando”. Depois te ter estreado o Alok New Design Radio Show, um programa que vai ao ar todas as quartas-feiras, na Energia 97FM, em São Paulo, o DJ número 1 do Brasil quer agora investir na internacionalização do seu projeto e já tem cinco tours confirmados no exterior. Também prepara um novo show, mais interativo. “Algo jamais visto no Brasil”, afirma. Com o show, vem um álbum digital. Ainda falta algum sonho para realizar? “Tocar em Ibiza, na Espanha”, diz. Nesse ritmo, é apenas uma questão de tempo.

ALOK IS THE DJ of the moment. The native of Brasilia occupies the 44th position in the traditional ranking of the British magazine DJ Mag—the highest rank achieved by a Brazilian today—and performs on average 18 shows per month, playing to about 200,000 people in 30 days. Want more? The musician made his debut at Tomorrowland in 2015, the largest electronic music event in the world, playing on the festival’s main stage. “And it was in Brazil, a very special moment,” he says. In addition to already being confirmed for the 2016 edition of this event, to be held in March, the DJ will also play another important festival, Lollapalooza, in April. Even though he’s only 23, he can already be considered a veteran of the tracks. The Son of Ekanta and Swarup, two DJ pioneers in the Brazilian electronic scene and founders of the Universo Paralelo festival in Bahia, Alok became interested in music at 12 and, four years later, launched his first project, Lógica de Psy Trance. Today, after having played various places around the world, he’s even proposed a new style that he’s named New Design, which combines Techno, Electro,

www.instagram.com/alok

Psy Trance, and lots of House Music. “It’s a very strong identity to my sound, and the cool thing is that people hear it and say, ‘ah, this is Alok,’” he says proudly. For each show, he mounts a special set. In clubs or open air, it’s a rhythm, while at festivals, it’s something else. In some places the sound is more energetic; in others, more controlled. Alok follows his feeling, his experience. “A set needs to have a script, a story,” he emphasizes. For those who think that a DJ’s life is pure enjoyment, he explains: “During my free time I like to be in the studio producing. Basically I work full time. “ Since launching his Alok New Design Radio Show, a program that airs every Wednesdays at 97FM Energy in Sao Paulo, the number one DJ in Brazil now wants to invest in the internationalization of the project and already has five tours confirmed abroad. He’s also preparing a new show, which will be more interactive. “It’s something Brazil has never seen,” he says. With the show, there’s a digital album. Is there still a dream left to achieve? “To play in Ibiza, Spain,” he says. At this pace, it’s only a matter of time.


BRISTOL emicê

emicê emicê


SHOPPING

1

2

Brilho nos olhos Shining eyes

shopping@aviancaemrevista.com.br

3

10

9 4

8

7

5

1- Pulseira Linha Essence PANDORA R$ 1.105,00 - www.pandorajoias.net 2- Brincos LOUIS VUITTON R$ 19.800,00 - www.br.louisvuitton.com 3- Ear Cuff TALENTO JOIAS R$ 11.884,00 - www.br.louisvuitton.com 4- The Eye Balm Intense LA MER R$ 1.015,00 - www.lamer.com.br 5- CAMILA KLEIN R$ 845,00 -

www.camilaklein.com.br 6- Óculos DOLCE & GABBANA R$ 7.250,00 - www.farfetch.com.br 7- Relógio VAN CLEEF ARPELS Preço sob consulta www.vancleefarpels.com/br/pt 8- Bolsa FENDI - R$ 15.290,00 -www.farfetch.com.br 9- Abotoaduras CARTIER R$8.050 - www.cartier.com.br 10- Sandália JIMMY CHOO R$ 6.320,00 - www.farfetch.com.br

40 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO

6


CRAVOSAN (peróxido de benzoíla) - Indicado no tratamento tópico da acne vulgar. MS Medicamento conforme RDC ANVISA Nº 199/2006. AFE Nº 1.00.497-7. Ref. Bula do Produto. Jan/16. CRAVOSAN É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA.

SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO

SAC 0800 11 15 59 |

www.uniaoquimica.com.br MAR.16 · 41

AVIANCA EM REVISTA


FASHION

Bob Wolfenson,

COLECIONADOR DE IMAGENS Bob Wolfenson, Collector of Images POR · BY ROZZE ANGEL FOTOS · PHOTOS BOB WOLFENSON

F

otógrafo preferido das beldades, Bob Wolfenson já capturou imagens memoráveis das mulheres mais lindas do Brasil, com e sem roupas. De Gisele Bündchen, Alessandra Negrini e Fernanda Young a Nanda Costa, Cleo Pires e Maitê Proença, todas despiram a alma para ele. Bob é reconhecido por fotografias de moda e retratos, mas foi com seus ensaios para a revista Playboy que ganhou popularidade. A arte de fotografar, porém, não entrou em sua vida nem por paixão, nem por vocação. “Meu pai morreu quando eu tinha 16 anos e o emprego que arrumei foi de auxiliar em um estúdio fotográfico. Era apenas um trabalho”, recorda-se. Na época, Bob estudava Ciências Bob Wolfenson Sociais e queria mesmo se dedicar à política. Somente uma década depois desse começo foi que ele abraçou a arte a que estava predestinado. Determinado a se especializar, foi para Nova York, nos Estados Unidos. “Eu precisava dar um passo atrás e voltar a ser assistente”, explica. De volta ao Brasil, se tornou o fotógrafo da Vogue e dividiu a autoria de marcantes editoriais de moda com a editora Regina Guerreiro. Desde então, vem colecionando momentos transformados em imagens, que ajudam a ilustrar a história e o imaginário das pessoas. “Fiz muita coisa ruim, mas também fiz muita coisa boa”, diverte-se.

THE PREFERRED photographer of gorgeous woman, Bob Wolfenson has already captured memorable images of Brazil’s most beautiful women, with and without clothes. Gisele Bündchen, Alessandra Negrini, Fernanda Young, Nanda Costa, Cleo Pires, Maite Proenca—all have stripped their souls for him. Bob is recognized for his fashion photos and portraits, but it was his Playboy magazine essays which garnered him the most popularity. The art of photography, however, didn’t come enter his life through passion, nor through vocation. “My father died when I was 16, and the only job I could find was to assist in a photographic studio. It was just a job,” he recalls. At the time, Bob was studying Social Sciences and wanted to devote himself to politics. A decade later, he would finally embrace the art for which he was predestined. Determined to specialize, he went to New York. “I needed to take a step back and return to being an assistant,” he explains. Upon returning to Brazil, he became a photographer at Vogue and shared the authorship of the fashion editorials with publisher Regina Guerreiro. Since then, he’s been collecting moments—transformed into images—that help illustrate the history and imagination of his subjects. “I’ve done a lot of bad, but I’ve also done a lot of good,” he laughs.

Entre moda, retrato e nu, o que você mais gosta de fazer? Para falar a verdade, advogo a ideia de estar em trânsito. Transito pelas várias disciplinas da fotografia. Como também tenho formação em Ciências Sociais, nunca fui um fotógrafo de moda no sentido estrito da palavra. Sou um produtor de imagens. Sempre busquei outras possibilidades de me comunicar através da fotografia e, no fim, consegui.

Among portraits, and nudes, which do you prefer? In fact, I advocate the idea of being in transit—in transit among the various disciplines of photography. As I have also graduated in social sciences, I’ve never been a fashion photographer in the strictest sense of the word. I’m a producer of images. I’ve always looked for other opportunities to allow me to communicate through photography, and in the end I’ve succeeded.

Como é a vida de fotógrafo? É muito interessante. Cheia de compromissos e de encontros. E isso é muito bom. Encontro muita gente. Acho muito gostoso de repente você estar em uma viagem com um grupo e, no outro dia, em outro grupo.

What is the life of a photographer like? It’s very interesting. Full of appointments and meetings. And that’s pretty good. Meeting a lot of people. I find it pleasing because one day you’re on a trip with a group—the next day, a completely different group.


Isso é tão invejável quanto fotografar nus femininos… Concordo. Mas, se eu fosse me invejar, me invejaria muito mais por isso (risos). Entendo que as pessoas tenham inveja do fazer nu. Acho até natural. E não adianta querer ser mais edificante e dizer “é um trabalho como outro qualquer” porque não é. É uma mulher linda e nua na sua frente. Mas você tem que tirar o aspecto de um homem e uma mulher e fazer o seu trabalho, inclusive porque há todo um cuidado para não deixar o trabalho vulgar.

It’s as enviable as photographing female nudes. I agree. But if I were to envy myself, I’d do it even more because of this (laughs). I understand that people are jealous of the nudes I do. I think it’s natural. And I don’t want to be more edifying and say “it’s a job, like any other” because it isn’t. There’s a beautiful naked woman in front of you. But you have to remove this aspect of a man and a woman and do your job, one of the reasons being that you have to be careful not to let the work become vulgar.

Ainda faz ensaios? Já tinha parado antes da Playboy fechar. Tive um período muito prolífero na revista, nos anos 1990 até 2002. De dez anos para cá, fiz apenas trabalhos pontuais. A última que fiz foi a atriz Nanda Costa, há dois anos.

Do you still photograph editorials ? I had already stopped before Playboy closed. I had a very prolific period at the magazine, from 1990 to 2002. Over the ten years that followed, I just did sporadic work. The last one I did was the actress Nanda Costa, two years ago.

Hoje a fotografia mudou? Estamos no meio de uma revolução. É preciso saber lidar com isso. Quem se opuser a isso vai morrer. Quem for junto e tentar achar uma oportunidade, vai seguir. As coisas mudam, evoluem, acabam.

Has photography changed? We’re in the midst of a revolution. You have to learn to deal with it. Anyone who opposes it will fail. Whoever is with it and tries to find opportunity will find it. Things change, evolve, end.

Sua fotografia de moda tem uma marca registrada? Um toque só seu? Tem essa característica de misturar os conteúdos dessas disciplinas todas. As fotos de moda têm muito de construções, referências urbanas. Considero a fotografia que pratico uma página em branco para eu escrever algo ficcional. Obviamente uso elementos da realidade para fazer a minha ficção. Não tenho premissas de um certo purismo. Construo, mexo, altero, dirijo. Principalmente nas fotografias de moda. Aquilo é um teatro. Cada foto é um sketch. É uma dramaturgia.

Does your fashion photography have a trademark? A personal touch? It has the feature of mixing the content of all the photographic disciplines. The fashion photos have a lot of buildings, urban references. I consider the photography I practice to be a blank page on which I write something fictional. I obviously use elements of reality in my fiction. I have no premises of a type of purism. I build, I tinker, I alter, I direct. Especially in fashion shoots—that’s theater. Each photo is a sketch. It’s a drama.

Teve algum retrato que te emocionou? O retrato nunca é fácil, porque precisa ser uma imagem que toque as pessoas, que evoque algum tipo de sensação e sempre espero que a pessoa que vou fotografar goste do resultado. Isso é paradoxal porque para ela gostar ela precisa estar bonita, precisa estar quase cosmética e isso é um antirretrato. O retrato precisa ser uma espécie de verdade. O grande retrato é um milagre.

Have you had a picture that touched you? A picture is never easy because it needs to be an image that touches people, that evokes some kind of feeling, and you’re always hoping the person you’ve shot likes the result. This is paradoxical because for her to like it, she needs to look good—it almost needs to be cosmetic, which is anti-image. The picture needs to be a kind of truth. The great picture is a miracle.

Mas você conseguiu alguns desses milagres... Na maioria das vezes são bons retratos, bem feitos. Aí o tempo vai conferindo alguma relevância a eles. Tenho cinco, seis retratos que são assim, como Caetano Veloso, Hélio Oiticica e Gisele Bündchen. São fotos muito conhecidas.

But you have gotten a few miracles some of these miracles? Most of the time, they’re good pictures—done well. Then time will give some relevance to them. I have five or six portraits like that, such as Caetano Veloso, Hélio Oiticica, and Gisele Bündchen. They’re wellknown pictures.


FASHION

Na pag. anterior, da esquerda para a direita: Thairine Garcia para Harper’s Bazaar 2013, Renata Martins para Vogue Brasil 1995 e Iggy Pop na SPFW 2015. Ao lado, Gisele Bündchen para Vogue 2015.

On the previous page, left to right: Thairine Garcia for Harper’s Bazaar in 2013; Renata Martins for Vogue Brazil in 1995; and Iggy Pop SPFW 2015. To the side, Gisele Bündchen for Vogue in 2015.

Algum nu te marcou? Em 1996, fiz um trabalho com a Maitê Proença que foi o marco divisor entre o que eu fazia antes e o que fiz depois e na própria história da Playboy. Foi um ensaio em que incorporei o que eu já vinha fazendo nos editoriais de moda. Contei uma história: era a Sicília do neorrealismo italiano. Conseguimos um clima e o ensaio foi um show. Até hoje é bom. Quando um trabalho tem 20 anos e ainda é lembrado é porque a gente chegou lá.

Have any nudes marked you? In 1996, I did some work with Maitê Proença that was a dividing line between what I’d done before and what I was doing then and in the history of Playboy. It was an essay in which I incorporated what I’d been doing in fashion editorials. I told a story: it was Sicily in Italian neorealism. We found an atmosphere and the shoot was a show. To this day, it’s good. When a job is 20 years old and is still remembered, it’s because we got it right.

Em quais projetos pessoais está trabalhando agora? Tenho dois projetos em andamento. Provavelmente vou fazer um livro de retratos esse ano. Estou buscando imagens desde os anos 1970 até hoje. Esse é um trabalho muito acoplado à minha vida cotidiana. Paralelamente a isso, tem um trabalho que estou fazendo pelo mundo, desde 2012, que se chama “Nós Outros”. São imagens de pessoas um momento antes de atravessar a rua. Todas em formato panorâmico. Vai virar uma exposição, é um trabalho bem ambicioso.

What personal projects are you working on now? I have two projects underway. I’ll probably put together a book of portraits this year. I’m looking for pictures from the 1970s up to the present. This is very connected to my everyday work. In parallel, I have a job I’ve been doing all over the world, since 2012, called “We Others.” It’s images of people at that moment just before crossing the street. All in widescreen format. It’ll become an exhibition; it’s a very ambitious work.

Você está sempre com a câmera na mão? Não, mas depende da época. Hoje estou sempre com o celular na mão, fazendo fotos.

Do you always have your camera in hand? No, but it depends on the season. These days, I always have my cell phone in my hand, taking pictures.

Então você fotografa com o celular? Muito. O celular virou meu caderno de notas. Todo dia fotografo coisas que me interessam, coisas que falo ‘isso é um projeto para depois’, coisas que simplesmente vou publicar no Instagram.

You shoot with your phone? A lot. The phone has become my notebook. Every day, I photograph things that interest me—some things make me think “this is a project for later” and other things I simply post on Instagram.

Você faz selfie? Faço selfie do tipo fotografando minha própria sombra. Não tenho nada contra o outro tipo de selfie. Posso até fazer. Mas não fiz ainda porque acho meio gratuito fazer uma foto minha dizendo ‘hoje estou em casa’. Para mim não tem muito sentido.

Do you take selfies? I take selfies of a different type—like photographing my own shadow. I have nothing against the other type of selfie. I could do that. But I don’t because I think it means nothing to take a picture of myself with the caption “today I’m at home.” For me, that’s pretty pointless.

www.bobwolfenson.com.br instagram.com/bobwolfenson


AVIANCA EM REVISTA

MAR.16

路 45


THINK RED

@mariknak Kiyomizu-dera - Japão

@mayramel Lençóis - Bahia

Sol São Paulo

@guiimikuletic São Paulo

@voyage_wolfs Lima - Peru

think

RED envie sua foto para

Send your photo to

redacao@aviancaemrevista.com.br ou publique no instagram or post it on Instagram

#thinkredavianca #aviancaemrevista 46 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

@anycarlinha Parque do Ibirapuera - São Paulo AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

MAR.16

路 47


HOT SPOT

PÉ NA AREIA Feet in the Sand POR · BY CAMILA NEVES

COM ATMOSFERA HIPPIE, NATUREZA EXUBERANTE E EXCELENTES OPÇÕES GASTRONÔMICAS, TULUM É O TIPO DE DESTINO PARADISÍACO QUE DEVE SER CONSIDERADO O ANO INTEIRO. É LÁ QUE FICA UM DOS PRINCIPAIS CARTÕESPOSTAIS MEXICANOS: AS CENTENÁRIAS RUÍNAS À BEIRA DO MAR CARIBENHO – AQUELE DE ÁGUAS AZUIS CRISTALINAS DE TIR A R O FÔLEGO. V ISITA DO P OR CENTENAS DE MILHARES DE TURISTAS ANUALMENTE, O SÍTIO ARQUEOLÓGICO F O I O CU PA D O P ELOS M A I A S N A ANTIGUIDADE E HOJE É ABERTO AO PÚBLICO (EVITE A LOTAÇÃO DOS FINAIS DE SEMANA). VALE LEVAR CHAPÉU E FILTRO SOLAR PARA SE PROTEGER DO SOL E BIQUÍNI PARA UM MERGULHO NA PLAYA PA R A ISO AO FIN A L DO PA S SEIO. FORMAÇÕES NATURAIS, COMO CENOTES, LAGUNAS E CAVERNAS, TAMBÉM FAZEM SUCESSO ENTRE OS VISITANTES. WITH A HIPPIE VIBE, EXUBERANT NATURE, A N D E XC EL L E N T G A S T R O N O M I C OPTIONS, TULUM IS THE KIND OF PARADISAL DESTINATION THAT SHOULD BE CONSIDERED YEAR ROUND. IT’S THE PLACE SHOWN ON ONE OF THE MOST POPULAR MEXICAN POSTCARDS: THE HUNDRED-YEAR-OLD RUINS ON THE EDGE OF THE CARIBBEAN SEA—WHERE THE CRYSTAL BLUE WATERS WILL TAKE YOUR BREATH AWAY. VISITED BY HUNDREDS OF THOUSANDS OF TOURISTS ANNUALLY, T H E A R C H EO LO G I C A L S I T E WA S OCCUPIED BY THE MAYANS IN ANCIENT TIMES AND TODAY IS OPEN TO THE PUBLIC ( AV O I D T H E H E AV I LY C R O W D E D WEEKENDS). IT’S WORTH BRINGING A HAT AND SUNSCREEN TO PROTECT YOURSELF FROM THE SUN AND A BIKINI FOR A DIP AT PLAYA PARAISO AT THE END OF THE TOUR. N AT UR A L FORM ATIONS SUCH AS CENOTES, LAGOONS, AND CAVES ARE ALSO A HIT WITH VISITORS.

48 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

Gran Cenote

A Península de Yucatán é repleta de cenotes, espécies de cavernas com poços de água cristalina, onde os maias faziam sacrifício. Hoje, é possível nadar e até fazer mergulho com cilindro em lugares como o Gran Cenote, localizado a três quilômetros da entrada de Tulum. Apesar do apelo turístico, vale a visita. A entrada, em torno de 20 reais, dá direito a snorkel e tempo ilimitado. Prepare-se para desbravar uma água azul bastante limpa, com muitos peixinhos e tartarugas, e extremamente gelada, perfeita para refrescar o calor de quase 40 graus que faz até no inverno caribenho. The Yucatan Peninsula is full of cenotes, a type of cavern with crystalline ponds where the Maya offered sacrifices long ago. Today, it’s possible to swim and do some scuba diving at places like the Grand Cenote, located three kilometers from the entrance to Tulum. Despite the touristic appeal, it’s worth the visit. Tickets are around 20 reais and give you unlimited snorkel time. Be prepared to brave clean blue water, with lots of fish and turtles—extremely cold—perfect to cool off in the nearly 40-degree Celsius heat of the Caribbean winter. AVIANCA.COM.BR


Hartwood

VOOS PARA CANCUN (CUN) SAÍDA CHEGADA São Paulo (GRU)

05:55

16:27

Río de Janeiro (GIG) 05:30

16:27

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 0800 8918668 ou seu agente de viagens

A comida em Tulum é incrivelmente fresca, especialmente os frutos do mar. Há uma boa variedade de restaurantes e o Hartwood é o mais concorrido da vez. A média de espera por uma mesa é de duas horas, por isso muitos acabam desistindo no meio do caminho. Os persistentes não se arrependem. Comandado pelo chef nova-iorquino Eric Werner, o lugar conta com mesas ao ar livre e pratos servidos em tábuas de madeira. Não deixe de provar o polvo grelhado com batatas assadas e mostarda verde mexicana. Para acompanhar, margarita de grapefruit bem apimentada. The food in Tulum is incredibly fresh, especially the seafood. There’s a great variety of restaurants, and Hartwood is the busiest of them all. The average waiting time for a table is two hours, so many people end up giving up after an hour. Those who persist have no regrets. Led by New York chef Eric Werner, the place has outdoor tables and dishes served on wooden trays. Be sure to try the grilled octopus with roasted potatoes and green Mexican mustard. For an accompaniment, have a spicy grapefruit margarita.

Coqui Coqui

Apesar da proximidade com Cancun (133 quilômetros) e da extensa área hoteleira, não pense em resorts all inclusive em Tulum. O lugar é tomado por hotéis locais com bastante personalidade, estilo boutique. É o caso do Coqui Coqui, do casal de perfumistas Francesca Bonato e Nico Malleville. Inaugurado em 2003, é low profile, tem estilo de sobra e sofisticação na medida. A melhor vista é, sem dúvidas, a do quarto 4, também conhecido como Jungle Room, com o mar à frente e uma pequena floresta na janela de trás. Os quartos são equipados com produtos de beleza e essências da marca própria. Despite the proximity to Cancún (133 kilometers) and an extensive selection of hotels in the area, don’t think it’s like the all-inclusive resorts in Tulum. The place is occupied by local hotels with plenty of personality—boutique style. This is the case of Coqui Coqui, owned by the perfume-making couple Francesca Bonato and Nico Malleville. Opened in 2003, it’s low profile and has the perfect amount of style and sophistication. The best view is without a doubt from Room 4, also known as the Jungle Room, with the sea to the front and a small forest behind it. The rooms are stocked with beauty products and essentials from the hotel’s namesake brand. AVIANCA EM REVISTA

MAR.16

· 49


HOT SPOT

The Food Truck Trend KO M B I S E P E Q U E N O S C A M I N H Õ E S PERSONALIZADOS COMEÇARAM A RODAR O BRASIL OFERECENDO DIFERENTES TIPOS DE COMIDAS NO FINAL DE 2013 E VIRARAM FEBRE EM 2015. MESMO PASSA DA A EUFORIA, OS FOOD TRUCKS SEGUEM EM ALTA E CONQUISTAM SEU PÚBLICO FIEL E CATIVO. “ FOOD TRUCK NÃO É MODA PORQUE MODA VAI E VEM. NÓS VAMOS FICAR, JUNTO COM OUTRAS PROPOSTAS BOAS QUE ESTÃO RODANDO POR AÍ”, CO M EN TA J ORGE GO N Z A L ES , PROPRIETÁRIO DO BUZINA. CONFIRA TRÊS OPÇÕES PAULISTAS PARA ACOMPANHAR D E P ER TO E F I Q U E AT E N TO À PROGRAMAÇÃO SEMANAL DIVULGADA NAS REDES SOCIAIS. THE CUSTOM OF VANS AND SMALL TRUCKS RUNNING ALL OVER BRAZIL OFFERING DIFFERENT TYPES OF FOOD BEGAN AT THE END OF 2013 AND BECAME A FEVER IN 2015. EVEN THOUGH THE INITIAL EUPHORIA HAS PASSED, FOOD T RUCKS CON T INUE TO IN CRE A SE IN NUMBER A ND CONQUER LOYAL A ND CAPTIVE AUDIENCES. “THE FOOD TRUCK IS NOT A FAD BECAUSE FADS COME AND GO. WE’RE HERE TO STAY, TOGETHER WITH ALL THE OTHER GREAT CHOICES THAT ARE R U N N I N G A R O U N D ,” S A I D J O R G E GONZALES, OWNER OF BUZINA. CHECK OUT THESE THREE HIT OPTIONS IN THE STATE OF SAO PAULO, AND KEEP AN EYE ON THE WEEKLY TRUCK LOCATION SCHEDULES PUBLISHED ON SOCIAL NETWORKS. POR · BY CAMILA BALTHAZAR

50 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

Os pioneiros: Buzina Food Truck PIONEERS: BUZINA FOOD TRUCK O primeiro caminhão de rua a circular por São Paulo usando o termo food truck se inspirou na tendência nova-iorquina e europeia para combinar comida de rua de qualidade, preços justos e atendimento acolhedor. Os sócios e chefs de cozinha Jorge Gonzalez e Márcio Silva fizeram carreira em grandes restaurantes internacionais e nacionais, como Daniel Boulud e D.O.M., até o dia em que se juntaram para sair buzinando por aí com hambúrgueres artesanais de altíssima qualidade, saladas e pratos requintados, entre os quais o frango orgânico ao curry. Para conhecer a gastronomia da dupla, comece pelo clássico Buzina, um hambúrguer bem servido, com 150 gramas de carne bovina, fritas dentro do sanduíche, linguiça ibérica moída, queijo cheddar, maionese aioli e pão brioche. Com duas paradas diárias por São Paulo, é comum ver as Kombis marrons rodando por outras cidades do estado, sempre levando suas mesas, cadeiras e guarda-sóis na bagagem. The first truck circulating Sao Paulo using the term “food truck” was inspired by the New York and European trends that combine quality street food, fair prices, and friendly service. Partners and chefs Jorge Gonzalez and Márcio Silva had careers in major international and national restaurants such as Daniel Bouloud and D.O.M. Until the day they got together to hit the streets around town with handmade burgers of the highest quality, salads, and exquisite dishes like organic chicken curry. To get to know the team’s gastronomy, start with the classic Buzina, a burger on a brioche, served with 150 grams of beef, fries inside the sandwich, ground Iberian sausage, cheddar cheese, and mayonnaise aioli. With two daily stops in Sao Paulo, it’s common to see the brown Kombis (VW vans) running around other cities in the state, always taking their tables, chairs, and umbrellas with them. Facebook e Instagram: buzinafoodtruck www.buzinafoodtruck.com AVIANCA.COM.BR

FOTO: RAPHAEL CRISCUOLO

TENDÊNCIA FOOD TRUCK


AVIANCA EM REVISTA

MAR.16

路 51


Virou franquia: Só Coxinhas HAS BECOME A FRANCHISE: SÓ COXINHAS Inaugurado em setembro de 2014, o food truck exclusivo de coxinhas reinventou os populares salgados fritos. Além do tradicional recheio de frango, outros sabores viraram moda, como queijo, calabresa, carne seca, espinafre com ricota e até brigadeiro, doce de leite e Nutella. As porções são vendidas em copinho pequeno ou grande e podem ser acompanhadas de cervejas artesanais da Cervejaria do Gordo e de cafés Nespresso. O sucesso fez com que os sócios Juliana Nagy e João Victor Curial colocassem nas ruas mais duas kombis poucos meses depois da estreia e, agora em 2016, franqueassem o negócio. Em março, o Só Coxinhas pode ser visto circulando por Rio de Janeiro, São Paulo, Porto Ferreira, Mogi Guaçu e outras cidades do interior paulista. Opened in September 2014, this food truck devoted exclusively to coxinhas (a bite-sized, deepfried Brazilian snack—basically a breaded exterior with a variety of different fillings) reinvented the popular fried snacks. Beyond the traditional chicken filling, other flavors have become fashionable, such as cheese, pepperoni, beef jerky, spinach with ricotta, fudge, caramel, and Nutella. The portions are sold in small or large cups and may be accompanied by craft beers from Gordo’s Brewery or Nespresso coffee. The success prompted the partners Juliana Nagy and João Victor Curial to put two more vans on the streets only a few months after opening, and now in 2016, they’ve begun to franchise the business. In March, Só Coxinhas vans will be seen circulating the streets of Rio de Janeiro, Sao Paulo, Porto Ferreira, Mogi Guaçu, and other cities in the interior of Sao Paulo state. Facebook and Instagram: socoxinhasfoodtruck www.socoxinhas.com

Novatos na área: Winebar on the Road NEW IN THE AREA: WINEBAR ON THE ROAD Uma Kombi ano 1969 estilizada em tons laranja e preto, com iluminação caprichada, champanheira gigante e taças coloridas tem movimentado as ruas da cidade de Campinas. Lançado no início de 2016 pelos publicitários Daniel Perches e Alexandre Frias, o bar de vinho itinerante vende espumante e vinhos de diferentes nacionalidades em taça. A “corujinha”, como foi apelidada a Kombi, pode ser vista em eventos e ao lado de bons restaurantes e empórios campinenses, sempre reunindo curiosos e amantes do vinho, das borbulhas e de suco de uva. A ideia surgiu como uma evolução do projeto Winebar On Line, que já divulga conteúdo sobre vinho em transmissões ao vivo na internet. A 1969 Kombi styled in orange and black tones—adorned with whimsical lighting, a giant champagne bowl, and colorful wine glasses—is moving about the streets of Campinas, São Paulo. Launched in early 2016 by ad men Daniel Perches and Alexander Frias, the itinerant wine bar sells spumantes and wines of different nationalities by the glass. The corujinha (little owl), the Kombi’s nickname, can be seen at events and beside the good restaurants and emporiums of Campinas, always mingling the curious together with the wine lovers, the bubbles, and the grape juice. The idea emerged as an evolution of the Winebar On Line project, which already publishes content about wine in live broadcasts on the Internet. Facebook: winebarontheroad Instagram: winebar

52 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

MAR.16

路 53


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

Rachel Maia

UMA MULHER BRILHANTE POR · BY CAMILA BALTHAZAR

FOTO · PHOTO JOY YAMAMOTO

O CARGO MAIS ALTO DA PANDORA NO BRASIL É OCUPADO POR RACHEL MAIA. COM O SONHO DE TRABALHAR NA INDÚSTRIA, A EXECUTIVA ENTROU PARA O MUNDO VAREJISTA QUASE A CONTRAGOSTO AO SER CONTRATADA PELA TIFFANY. A PROFISSIONAL ACEITOU A OPORTUNIDADE, SE APAIXONOU PELO SETOR DE JOIAS E, 16 ANOS DEPOIS, É UM EXEMPLO DE GESTÃO FEMININA DE SUCESSO. “SE OLHARMOS PARA A PANDORA NO MUNDO, SOU UMA DAS POUCAS MULHERES NO TOPO. FAREI O QUE EU PUDER PARA EMPODERAR MULHERES”, GARANTE.

No fim de uma tarde paulistana de verão que viu muita chuva, virou noite e voltou a ser dia, a presidente da Pandora no Brasil, Rachel Maia, acomoda-se em sua sala em um imponente prédio comercial do bairro Morumbi para contar sua história. Filha de um engenheiro de voo da Vasp e de uma mãe com o coração maior do mundo, que estava sempre socorrendo a vizinhança, a caçula de uma família de sete filhos tinha o sonho de seguir os passos do irmão mais velho na contabilidade ou desbravar o mundo como comissária. O pai até tentou desviá-la da ideia da aviação, setor que ele viveu por 36 anos. Ainda assim, Rachel tirou sua licença, foi aceita na Varig, mas nunca voou. “Tenho a licença até hoje, mas eu não caibo em um avião pequeno. Precisa ser de grande porte”, brinca a executiva, referindo-se ao seu porte de 1,83 metro de altura. Deixando o céu de lado, ela se formou em ciências contábeis na FMU – depois de o pai carregá-la pela orelha para fazer a matrícula já na última chamada – e começou a atuar na área. No entanto, a vida profissional começou bem antes da faculdade, aos 15 anos, como monitora de um projeto jovem aprendiz em uma creche pública perto de casa. Depois veio a fase de estágio no antigo Banco do Brasil Cacex, até entrar para o time de contabilidade da 7-Eleven, que chegou a contar com 17 lojas brasileiras, mas fechou as portas poucos anos depois. “Fui a última funcionária do grupo. Fiz o desligamento de todos, fechei a operação e aproveitei o momento para passar uma temporada no exterior aprendendo inglês”, explica. O valor recebido na rescisão foi todo investido nela mesma. Aos 28 anos e sem falar inglês, Rachel matriculou-se em um curso de inglês na University of Victoria, em Vancouver, e passou um ano e meio entre as praias e as montanhas cobertas por florestas e neve da cidade canadense. “Ou você agarra as oportunidades que passam diante dos seus olhos ou outra pessoa pode aproveitá-las por você”, observa a executiva, que em momento algum titubeou em interromper a carreira para buscar seu desenvolvimento pessoal.

54 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

RACHEL MAIA A BRILLIANT WOMAN THE HIGHEST EXECUTIVE POSITION AT PANDORA IN BRAZIL IS OCCUPIED BY RACHEL MAIA. WITH A DREAM OF WORKING IN THE INDUSTRY, THE EXECUTIVE ENTERED THE RETAIL WORLD ALMOST UNWILLINGLY WHEN SHE WAS HIRED BY TIFFANY. THE PROFESSIONAL ACCEPTED THE OPPORTUNITY, FELL FOR THE JEWELRY WORLD, AND 16 YEARS LATE, HAS BECOME AN EXAMPLE OF SUCCESSFUL FEMALE MANAGEMENT. “IF WE LOOK AT PANDORA WORLDWIDE, I AM ONE OF THE FEW WOMEN AT THE TOP. I WILL DO WHATEVER I CAN TO EMPOWER WOMEN” SHE SAYS. At the end of a Sao Paulo Summer which has seen a lot of rain, day became night and then returned to day—the president of Pandora in Brazil, Rachel Maia, seats in her office in an imposing office building in the neighborhood of Morumbi in order to tell her story. Daughter of a flight engineer at VASP, a now defunct Brazilian airline, and a mother with the biggest heart in the world who was always bailing out the neighborhood, the dream of the youngest in a family of seven children was following in the footsteps of her older brother in accounting or braving the world as a flight attendant. Her father tried to divert her from the idea of the airline industry, a sector that he lived in for 36 years. Still, Rachel got her flight license, was hired by Varig (another Brazilian airline, also defunct), but she never flew. “I still have my license, but I don’t fit in a small plane. It needs to be large,” jokes the executive, referring to her 1.83-meter (6 foot) height. Leaving aside the skies, she graduated in accounting at FMU—after her father dragged her by the ear to register at the very last minute—and she started working in the area. However, her professional life began well before college, at age 15, as a monitor with a young apprentice project in a public day-care facility close to home. Then she took an internship at the old Bank of Brazil Cacex, until joining the accounting team at 7-Eleven, where she did the accounting for 17 Brazilian stores. But 7-Eleven closed its doors a few years later. “I was the very last employee in the group. I had to let everyone go, finally shut down the whole operation, and then spent some time abroad learning English,” she explains. The amount she received at termination was all invested in herself. AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

MAR.16

路 55


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

De volta ao Brasil, a profissional atuou pouco mais de dois anos na área de lentes de contato da Novartis como gerente financeira e deixou o país de novo, desta vez para morar nos Estados Unidos. Foram seis meses em Miami, dois em Chicago, dois em Nova York e três em Nova Jersey. “Por ter começado a trabalhar muito cedo, cheguei muito rápido a cargos de liderança. Ainda assim, nunca tive medo de sair de uma gestão e voltar a ser auxiliar. Sair da diretoria e voltar a ser gerente. Eu queria acumular conhecimento e viver da melhor maneira possível dentro do meu ponto de vista”, aponta. A segunda imersão estrangeira contou com vários cursos de aprimoramento na área contábil e uma coleção de ingressos do MET (The Metropolitan Museum of Art). Para Rachel, arte é como a Bíblia. “Você lê a mesma passagem em um momento diferente e pode ter um outro significado. É emoção”, descreve. Fissurada em arte, suas cores e expressões, a executiva transitava pelo quadrilátero do MET sempre que possível, aproveitando para visitar os demais museus que também ficam ao redor do enorme Central Park, em Nova York. Seu período nada sabático acabou quando Rachel percebeu que era hora de voltar a trabalhar – leia-se voltar a ser economicamente ativa. Aproveitando a época natalina, a executiva veio ao Brasil visitar a família e ficou por aqui de vez. “Procurei um headhunter e pedi para ser recolocada na indústria. Esse era meu sonho e eu queria explorar o fato de ser uma contadora que falava inglês, o que era um diferencial na época”, expõe. O headhunter até agendou umas entrevistas no setor, mas insistiu para que ela se candidatasse à vaga de CFO da Tiffany no Brasil, que recém abrira uma joalheria no Shopping Iguatemi, a primeira da América do Sul. Na data marcada, lá estava Rachel na Avenida Faria Lima, com sua elegante roupa de executiva, aguardando impacientemente que chegasse a sua vez da entrevista. “Quando finalmente entrei, a Laura Pedroso (então presidente da Tiffany no Brasil), me pediu para aguardar porque precisava resolver umas pendências na loja. Fiquei quase uma hora de molho. Eu já estava com má vontade e, naquele momento, parecia que tudo conspirava contra”, recorda Rachel, que acabou tendo uma longa e agradável conversa com Laura. Mesmo assim, nada que a fizesse desviar o foco da indústria. Alguns dias depois, o telefone toca. Era o headhunter, avisando que a presidente da Tiffany gostaria de agendar mais uma entrevista. Pensando se tratar de simples esclarecimentos, Rachel compareceu à segunda etapa do processo seletivo, mas estranhou quando Laura comentou que ligaria para o CFO mundial. “Eu não sabia que participaria de uma call, mas falei que estava à disposição”, lembra. No entanto, enquanto se preparava para discorrer sobre seu currículo e interesses, foi surpreendida com a seguinte provocação: “me conta um pouco sobre o que está acontecendo no mundo”, pediu o CFO. “Foi uma pergunta estranhíssima, mas fantástica. Depois dessa entrevista, também faço esse questionamento para os candidatos que entrevisto. Você surpreende as pessoas”, comenta Rachel, que aceitou a proposta varejista depois de enrolar por uns dois dias.

At 28 and unable to speak any English, Rachel enrolled in an English course at the University of Victoria, in Vancouver, Canada, and spent a year-and-a-half between the beaches and the forested, snow-covered mountains of the city. “Either you grab the opportunities that appear in front of your eyes, or someone else can take advantage of them instead,” says the executive, who has never hesitated to interrupt her career to pursue personal development. Back in Brazil, she worked for just over two years in the contact lenses field with Novartis as a financial manager, and then left the country again, this time to live in the United States. She spent six months in Miami, two in Chicago, two in New York, and three in New Jersey. “Because I started to work very early, I quickly moved into leadership positions. Still, I was never afraid to leave management and return to the fold. Or leaving a board and return to being a manager. I wanted to accumulate knowledge and live in the best possible way from my personal perspective,” she says. Her second foreign immersion experience included several improvement courses in accounting and a collection of MET tickets (The Metropolitan Museum of Art). To Rachel, art is like the Bible. “You read the same passage at a different time, and it may have a different meaning. It’s emotion,” she describes. Steeped in art, its colors and expressions, the executive passed through the MET quad whenever possible, taking the opportunity to visit the other museums situated around New York’s Central Park. Rachel’s sabbatical ended when she realized it was time to return to work—understanding that she again needed to become economically active. Taking advantage of the Christmas season, the executive came to Brazil to visit family and stayed. “I tried a headhunter and asked to be placed in an industrial position. That was my dream, and I wanted to explore the advantage of being an accountant who spoke English, which was a huge differential at the time,” she explains. The headhunter even scheduled some interviews in the sector but insisted that she apply for the CFO vacancy at Tiffany in Brazil, which had recently opened a jewelry store in Sao Paulo’s Iguatemi Shopping Mall, their first store in South America. At the scheduled time, there was Rachel on Avenida Faria Lima, sporting elegant executive clothes, waiting impatiently for her turn to interview. “When I was finally called in, Laura Pedroso (then president of Tiffany in Brazil), asked me to wait because she had to resolve some outstanding store issues. I sat there for almost an hour. I was already there begrudgingly, and at that moment, it seemed that everything was conspiring against me,” recalls Rachel. She ended up having a very nice long conversation with Laura. Even so, nothing convinced her to shift her focus away from industry. A few days later, the phone rang. It was the headhunter, advising her that the president of Tiffany would like to schedule another interview. Thinking it was simply to explain a few other details, Rachel participated in the second stage of the selection process anyway, but was surprised when Laura said she was going to call the global CFO. “I didn’t know I was going to join a conference call, but I told them I was available,” she recalls. Then, as she was preparing to discuss her resume and interests, she was surprised at the global CFO’s next request: “Tell me a little about what is happening in the world.”

“OU VOCÊ AGARRA AS OPORTUNIDADES OLHOS OU OUTRA PESSOA PODE 56 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


“Eu estava sem dinheiro no bolso, esperando minha oportunidade na indústria e fazendo ‘doce’ para a Tiffany”, diz, rindo. Os sete anos seguintes foram de grandes aprendizados ao lado da presidente Laura Pedroso, que acabou se transformando em uma de suas principais mentoras da carreira. Até o dia em que a motivação vinda dos desafios diários começou a minguar. Depois de ajudar a empresa a se estabelecer e crescer no país, porém sem encontrar o próximo passo para se dedicar, a executiva aceitou uma proposta para comandar o processo de expansão da Pandora, marca de joias dinamarquesa que havia chegado ao Brasil no final de 2009. Em abril de 2010, Rachel assumiu o cargo de CFO, reportando diretamente para o CEO mundial. Oito meses depois, três testes de gravidez de farmácia insistiam em lhe dizer que havia uma criança a caminho. Ser mãe solteira não a assustava, uma vez que Rachel já havia iniciado um processo de adoção. A surpresa veio do fato de ela saber que dificilmente teria um filho biológico devido a questões de saúde – até seu ginecologista estranhou – e da decepção que ela causaria para o seu presidente. “Fui contratada para transformar a marca em sucesso. Não dava para ficar grávida apenas oito meses depois!”, enfatiza. Passados três meses, a executiva se armou de muita coragem para um almoço em Brasília com o seu presidente. Enquanto ele beliscava sua salada, Rachel soltou seu discurso frenético e ensaiado. “Eu gostaria de falar que estou grávida, mas não se preocupe porque estou colocando meu cargo à disposição. Pelas leis do Brasil não posso ser demitida, mas você me contratou para promover o sucesso da empresa e não estou cumprindo com minha parte”, lembra Rachel, imitando sua voz acelerada. Quando ela finalmente terminou de falar, o presidente pegou em sua mão e disse: “Calma. Vim aqui para te promover”. E, assim, o almoço terminou em um choro emocionado. Vinte dias depois de dar à luz a sua Sarah Maria, Rachel estava de volta ao escritório, com um miniberçário montado ao lado de sua mesa. “Acho importantíssimo as mulheres tirarem licençamaternidade, mas aquele era o momento que me propus a realizar”, esclarece a executiva, que não trabalha ou atende o celular quando está em casa e leva a filha de três anos sempre que pode em suas viagens, inclusive quando morou por alguns meses em Boston para fazer um curso de liderança em Harvard. “Procuro ser muito qualitativa com o tempo em que passamos juntas. Você não vai vê-la no playground aos finais de semana com a babá. Concilio a vida de mãe e de negócios sem culpa. Às vezes você vai dar o seu melhor, às vezes vai dar 20%. É uma questão de escolha”, explica Rachel, sem desacelerar os projetos de expansão da Pandora, que já conta com mais de 70 unidades no Brasil e aumenta as vendas mesmo no atual período de retração econômica. No entanto, todos esses números e desafios desaparecem quando ela chega em casa à noite e Sarah Maria a chama para ir até o cantinho da oração rezar. Catequista de crisma há mais de 15 anos, ela conta que fica mais calma ao lado da filha e já está de volta ao processo de adoção, ansiosa para agregar mais uma joia à família.

“It was a very strange but fantastic question. Since that interview, I’ve also started to do this when interviewing candidates. You surprise people,” says Rachel, who accepted the retailer’s proposal after mulling it over for a couple of days. “I had no money in my purse, waiting for my opportunity in industry, and beating around the bush with Tiffany,” she says, laughing. The next seven years were a great learning experience alongside the president Laura Pedroso, who eventually became one of her principal career mentors. Then came the day that the motivation to conquer daily challenges began to wane. After helping the company establish itself and grow in Brazil, but without knowing what to dedicate herself to next, the executive accepted a proposal to command the expansion process for Pandora, the Danish jewelry brand that had just arrived in Brazil in late 2009. In April 2010, Rachel took over as CFO, reporting directly to the global CEO. Eight months later, three pregnancy tests bought at the pharmacy insisted on telling her that there was a child on the way. Being a single mother wasn’t frightening, since Rachel had already begun an adoption process. The surprise came from the fact she knew it would be almost impossible for her to have a biological child due to health issues—even her gynecologist was surprised. She was also concerned about the disappointment that it would cause to the president. “I was hired to transform the brand into a success. I couldn’t get pregnant just eight months later!” she emphasizes. After three months, the executive mustered up a lot of courage for a lunch in Brasilia with the president. As he was fiddling around with his salad, Rachel recited her frantic rehearsed speech. “I would like to say that I’m pregnant, but don’t worry because I am submitting my resignation. According to Brazilian law, I can’t be fired, but you hired me to promote the company’s success and I wouldn’t be fulfilling my part,” recalls Rachel, imitating her accelerated voice. When she finally finished talking, the presidente took her hand and said, “Calm down. I came here to promote you.” And so, the lunch ended in tears of joy. Twenty days after giving birth to her daughter, Sarah Maria, Rachel was back in the office, with a small crib sitting beside her desk. “I think it’s important for women to take maternity leave, but this was the moment I had always set out to attain,” says the executive, who doesn’t work or answer the phone at home and takes her three-year-old daughter with her whenever she can on her travels, even when she lived for a few months in Boston to take a leadership course at Harvard. “I try to be very qualitative with the time we spend together. You won’t see her at the playground with a nanny on weekends. I’m reconciling my life as a mother and as a businesswoman without blame. Sometimes you give your best; sometimes you can only give 20 percent. It’s a matter of choice,” says Rachel. She hasn’t slowed down the expansion projects at Pandora—there are already more than 70 locations in Brazil—and she’s increased revenue during this current period of economic downturn. However, all these figures and challenges disappear when she comes home at night and Sarah Maria calls her over to their prayer corner to pray. After being a Sunday school teacher for 15 years until now, she says that everything is quieter when she’s beside her daughter and has also decided to go through the adoption process again, eager to add another jewel to her family.

QUE PASSAM DIANTE DOS SEUS APROVEITÁ-LAS POR VOCÊ” AVIANCA EM REVISTA

MAR.16

· 57


AROUND

horAs por 48

EMBARCAMOS PARA A CAPITAL CEARENSE PARA DESCOBRIR QUAIS SÃO OS MELHORES PASSEIOS, BARES E RESTAURANTES DO MOMENTO. DEPOIS DE CONVERSAR COM OS SIMPÁTICOS FORTALEZENSES E MAPEAR O QUE MAIS GOSTAM DE FAZER AOS FINAIS DE SEMANA, CONHECEMOS CADA UMA DAS INDICAÇÕES PARA MONTAR UM AGITADO ROTEIRO DE 48 HORAS PELA REGIÃO METROPOLITANA. 48 HOURS IN FORTALEZA WE EMBARKED FOR THE STATE CAPITAL OF CEARÁ TO DISCOVER THE BEST CURRENT TOURS, BARS, AND RESTAURANTS. AFTER TALKING WITH THE FRIENDLY LOCALS AND MAPPING OUT WHAT THEY LOVE TO DO ON THEIR WEEKENDS, WE PROVIDE A SUMMARY OF EACH SPOT TO CREATE A BUSY 48-HOUR ITINERARY OF THE METROPOLITAN AREA.

FOTO: C. KOGA

POR · BY CAMILA BALTHAZAR

58 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

MAR.16

路 59


AROUND

SEXTA-FEIRA FRIDAY

17h – Primeiro pôr do sol Com um oásis à beira de uma lagoa cheia de vitórias-régias e rodeada por uma abundante vegetação, o Colosso Lake Lounge tem mesas e cadeiras de madeira de demolição, espreguiçadeiras na “prainha” da lagoa e bar assinado pela Möet & Chandon. Aberto de quarta-feira a domingo, o ambiente atrai diferentes perfis de público. Durante o dia, famílias curtem a vista, o restaurante de influência mediterrânea e oriental, além dos esportes aquáticos, como caiaque, stand-up paddle e wakeboard com sistema puxado por cabos. À noite, velas criam o clima romântico, embalado por bons drinks e um DJ que toca a partir das 20h. Já as festas costumam acontecer aos sábados, depois das 22h. Mas o grande espetáculo é o pôr do sol, que se exibe entre 17h30 e 18h e oferece o entardecer mais lindo da região. 5 P.M.—FIRST SUNSET With an oasis on the edge of a lake full of water lilies and surrounded by lush vegetation, the Colosso Lake Lounge has tables and chairs made from reclaimed wood, sun loungers on the lagoon’s little beach, and a bar undersigned by Moët & Chandon. Open Wednesday to Sunday, the place attracts several different customer profiles. During the day, families enjoy the view, the Mediterranean/Oriental restaurant, in addition to the water sports such as kayaking, stand-up paddle and wakeboarding with a cable-pull system. At night, candles create a romantic mood, accompanied by good drinks and a DJ that plays after 8 p.m. The parties usually take place on Saturday evenings after 10. But the big show here is the sunset, which reveals itself between 5:30 and 6 p.m.—the most beautiful sunset in the region. Av. Hermenegildo Sá Cavalcante, SN – Edson Queiroz www.colossolakelounge.com.br

22h – Check in A 17 quilômetros de Fortaleza, o Beach Park fica em frente à paradisíaca praia Porto das Dunas, no município de Aquiraz. O complexo gigantesco de 180 mil metros quadrados conta com três resorts, um hotel, o maior parque aquático da América Latina, uma vila recém-inaugurada com lojinhas e opções de entretenimento, além de restaurante de praia aberto ao público. É um daqueles lugares que todo mundo precisa conhecer um dia, especialmente com crianças. Para desbravar o local, nos hospedamos no tradicional Suites Resort, com decoração rústica e clima aconchegante de casa de praia. De todos os resorts do complexo, esse é o que tem a maior área kids, além de quadra poliesportiva e de tênis e fitness center. 10 P.M.—CHECKIN Seventeen kilometers (a bit over 10 miles) southeast of Fortaleza, Beach Park is across the street from scenic Porto das Dunas beach, in the municipality of Aquiraz. The huge 180,000-square-meter complex has three resorts, a hotel, the largest water park in Latin America, a newly inaugurated shopping and entertainment village, and a beach restaurant open to the public. It’s one of those places that everyone needs to see one day, especially with children. To get to, we stayed in the traditional Suites Resort, with the rustic decor and cozy atmosphere of a beach house. Of all the resorts in the complex, this has the largest kids’ area, in addition to a sports court, tennis court, and fitness center. Rua Porto das Dunas, 2734 – Aquiraz www.beachpark.com.br

60 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA


SÁB UR

O ADDAY

SAT

FOTOS: RODRIGO FROTA, CAMILA BALTHAZAR E JOÃO MELO

11h – Dia de parque Depois de um bom café da manhã e de um passeio pela praia, reserve o dia para curtir as instalações do parque, que fica aberto das 11h às 17h. É bom chegar no primeiro horário para ter tempo de brincar nas 18 atrações. Se engana quem pensa que só as crianças se divertem nos tobogãs, nos brinquedos molhados e no rolê de boia pela correnteza. Quem tiver receio pode começar pelo Ramubrinká, criando coragem para encarar os mais radicais, como a queda livre do Insano, o Kalafrio, o Arrepius e o novíssimo Vaikuntudo – os nomes sugestivos traduzem as sensações. O mais fácil é almoçar por ali mesmo, em um dos vários restaurantes e quiosques espalhados pelo parque. No entanto, também é possível sair para curtir uma refeição à beira-mar no Coqueiral, com destaque para o clássico Pargo Canoa Quebrada, prato que reúne peixe grande frito, batatas fritas, farofa e arroz. O dia fecha com o entardecer visto do Chandon Bubble Lounge, também à beira-mar e do lado de fora do parque, com puffs, sofás, espreguiçadeiras e uma taça para brindar a mais um inesquecível pôr do sol.

11 A.M.—A DAY IN THE PARK After a good breakfast and a stroll along the beach, take the day to enjoy the park facilities. Open from 11 a.m. to 5 p.m., it’s good to arrive at park opening to give yourself time to enjoy all 18 attractions. Who says that only children enjoy waterslides, the water toys, and floating down the lazy river in an inner tube? Those who are apprehensive can start with the Ramubrinká, and slowly work up their courage to face the more radical features, such as the Insano’s free fall, the Kalafrio, the Arrepius, and the brand new Vaikuntudo— the evocative names translate the sensations, respectively, “insane,” “shiver,” “gooseflesh,” and “goes with everything.” It’s easiest to have lunch right there at one of the several restaurant and kiosks around the park. However, you can also leave to enjoy a seaside meal at Coqueiral, highlighting the classic Pargo Canoa Quebrada, a dish that brings together great fried red snapper, french fries, farofa, and rice. The day closes with the evening view from Chandon Bubble Lounge, also on the seafront outside the park, which features beanbag chairs, sofas, lounge chairs, and a glass of bubbly to toast another unforgettable sunset.


AROUND

DOMING0 SUNDAY

9h30 – Partiu praia A Praia do Futuro é a queridinha dos fortalezenses e a única urbana e própria para banho durante todo o ano, além de ser excelente para a prática de wind e kitesurf. Com uma larga faixa de areia, a diversão aqui é escolher uma das megabarracas alinhadas na orla e curtir a estrutura de mesa, cadeira, sombra, bar e restaurante. Algumas têm até parque aquático. Entre as melhores opções estão a Guarderia Brasil, que reúne um público mais jovem e promove boas festas sunset, e a Santa Praia, com canchas de tênis de praia e um pequeno kids club. Se a ideia é focar apenas na gastronomia local e esquecer os pequenos luxos à beira-mar, a Terra do Sol é uma pedida certeira e a Arpão tem a melhor caranguejada às quintas-feiras. 9:30 A.M.—LET’S GO TO THE BEACH Praia do Futuro is the darling of the locals and the only urban beach suitable for bathing throughout the year, as well as being an excellent spot for wind and kite

surfing. With a wide strip of sand, the fun here is in choosing one of the giant beach umbrellas lined up on the waterfront and enjoying your chosen table and chairs, the shade, the bar, and the restaurant. Some of the establishments even have their own water parks. Among the best options are Guarderia Brasil, which attracts a younger audience and throws great sunset parties, and the Santa Praia, which features beach tennis courts and a little kid’s club. If the idea is to focus only on local cuisine and forget the little luxuries provided by the sea, Terra do Sol is an often requested spot, and arpão has the best caranguejada (a crab stew) on Thursdays. Av. Zezé Diogo, 4451 – Praia do Futuro www.guarderiabrasil.com.br

Av. Zezé Diogo, 3345 – Praia do Futuro www.facebook.com/BarracaSantaPraia

Apesar de já estar espalhado por todo o Brasil, o restaurante Coco Bambu tem suas raízes em Fortaleza e conta com três unidades na capital cearense. A mais procurada é a que fica na Avenida Beira-Mar, por oferecer uma das melhores vistas da cidade e opções de mesas na varanda com a brisa do mar. O prato mais pedido pelos locais é o Camarão Internacional (R$ 140,00 / serve três pessoas), com cremoso arroz com ervilhas e presunto envolvido com molho branco e gratinado com queijo mussarela, mas o campeão entre turistas é a Rede de Pescador (R$ 296,00 / serve quatro pessoas), com lagostas, mexilhões, peixe e anéis de lula grelhados e cobertos com molho provençal. O extenso cardápio tem mais de 90 opções de pratos, além de uma boa carta de vinhos e bebidas. 12:30 P.M.—A SEASIDE CLASSIC Despite already having several locations throughout Brazil, Coco Bambu restaurant planted its roots in Fortaleza and has three locations here. The most popular is the one on Avenida Beira Mar, offering the best views of the city and tables on the balcony caressed by the sea breeze. The dish most requested by locals is the Camarão Internacional (R$140/ serves three), shrimp with creamy rice and peas, and ham, covered with a white sauce and mozzarella cheese au gratin. But the champion among tourists is the Rede de Pescador (R$296/ serves four) with lobster, mussels, fish, and squid rings, all grilled and covered with a Provençal sauce. The extensive menu has over 90 options, as well as a good wine and drinks list. Av. Beira-Mar, 3698 – Beira-Mar www.restaurantecocobambu.com.br

62 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: CAMILA BALTHAZAR, TADEU BRUNELLI E DIVULGAÇÃO

12h30 – Clássico à beira-mar


14h45 – Doces gelados Para fechar o almoço com uma bela dose de doçura, a melhor opção está na badalada gelateria San Paolo, que abriu as portas em 2011 e virou a grande sensação da cidade. Inspirados na técnica italiana, mas com ingredientes brasileiríssimos, os jovens sócios Renan e Renata Aguiar apostam em sabores que vão do Leite Ninho (o mais vendido) à tapioca, açaí, ameixa, avelã e cacau marroquino com fios de chocolate belga. Mas o grande diferencial é a pedra de mármore resfriada, na qual os atendentes personalizam os doces. Misturando sorvete a duas ou três opções de toppings, como chocolate, caldas e frutas frescas, a preferência da casa é o sorvete de Leite Ninho mesclado na hora com Nutella e morango (R$ 15,00). Com cinco lojas em Fortaleza, uma em Recife e outra em Teresina, cada unidade produz seus próprios gelatos frescos, deliciosos e artesanais. 2:45 P.M.—ICED SWEETS To finish up lunch with a nice dose of sweetness, the best option is the trendy Gelateria San Paolo, which opened in 2011 and became an instant sensation in the city. Inspired by the Italian technique but with uniquely Brazilian ingredients, the young partners Renan and Renata Aguiar bet on flavors ranging from Leite Ninho (the best-selling dehydrated milk brand in Brazil), to tapioca, açai berry, plum, hazelnut, and Moroccan cocoa with Belgian chocolate threads. But the big difference is the cold marble stone, on which the attendants customize the sweets. Mixing the ice cream with two or three toppings such as chocolate, syrups, and fresh fruit, the preference of the house is Leite Ninho ice cream freshly mixed with Nutella and strawberry (R$15). With five stores in Fortaleza, one in Recife, and another in Teresina, each location produces its own fresh, delicious, handmade gelato.

16h – Café com cultura O Centro Cultural Dragão do Mar de Arte e Cultura dá vida ao revitalizado bairro Iracema. Com arquitetura moderna e ambientes para exposições de artistas locais, como o Museu de Arte Contemporânea e o Memorial da Cultura Cearense, o espaço ainda reúne salas de cinema, teatro e planetário. Depois de visitar cada cantinho, vale uma pausa na fotogênica passarela metálica vermelha para conhecer o tradicional Café Santa Clara. Música na medida certa, ambiente aconchegante e quatro variedades de grãos de café disponíveis para 12 formas de preparo, entre as quais prensa francesa, Aeropress, sifão e coado no pano ou papel. Uma delícia para quem ama a bebida e ainda pode comprar os grãos a granel. Abre de terça-feira a domingo, das 15h às 22h. 4 P.M.—COFFEE WITH CULTURE The Centro Cultural Dragão do Mar de Arte e Cultura gives life to the revitalized neighborhood of Iracema. With modern architecture and environments for exhibitions by local artists, such as the Museu de Arte Contemporânea and the Memorial da Cultura Cearense, the site also boasts a cinema, a theater, and a planetarium. After visiting every corner of the center, it’s worth a pause to cross the photogenic red metal walkway and get to know the traditional Café Santa Clara. The music is just right, the atmosphere is cozy, and there are four varieties of coffee beans and twelve different brewing methods available, including French press, Aeropress, siphon, and cloth or paper strained. It’s a delight for those who love coffee, and you can buy the beans in bulk. Open Tuesday to Sunday from 3 to 10 p.m. R. Dragão do Mar, 81 – Praia de Iracema www.dragaodomar.org.br www.cafesantaclara.com.br

Av. Des. Moreira, 560 – Meireles www.sanpaologelato.com.br AVIANCA EM REVISTA

MAR.16

· 63


AROUND

17h15 – Despedida do sol O cartão-postal da Praia de Iracema é a centenária Ponte dos Ingleses, carinhosamente apelidada de Ponte Metálica. O local reúne mais turistas do que locais em busca de um bom lugar para assistir à caída do sol e, com sorte, dar um alô para os golfinhos que costumam nadar pela região. O píer passou por uma ampla reforma e foi reinaugurado em 2012. Do calçadão que margeia a praia é possível caminhar até o Aterro de Iracema, que foi construído para conter marés altas e hoje recebe esportistas e grandes eventos. 5:15 P.M.—BYE-BYE, SUN The postcard vista from Praia de Iracema is the 100-yearold Ponte dos Ingleses (Bridge of the British), affectionately nicknamed Ponte Metálica (The Metal Bridge). The site attracts more tourists than locals in search of a good place to watch the sunset and, with luck, say hello to the dolphins that frequent the area. The pier has undergone an extensive renovation and was reopened in 2012. You can walk the promenade that borders the beach all the way to Aterro de Iracema, which was built to contain high tides and today features sports and major events. Rua dos Cariris – Praia de Iracema

VOOS PARA FORTALEZA (FOR) SAÍDA CHEGADA Brasília (BSB)

11:56

14:39

Rio de Janeiro (GIG) 20:38

23:40

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

64 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


MAIS

19h – Boa viagem O Mokeskine Gastrobar completa dois anos sem perder o jeito para o sucesso. Na contramão de muitos empreendimentos cearenses que viram modinha e são logo esquecidos, essa mistura de bar e restaurante descolado segue inovando e agora conta com exposição de artistas locais no piso superior. O espaço de dois andares também tem mesinhas na varanda e rooftop – com decoração inspirada em uma imaginária “casa do viajante”. Há lustres de mapa-múndi, malas no cantinho do DJ e paredes grafitadas com referências artísticas de diferentes partes do globo. É a melhor pedida para fechar a viagem e ainda curtir uma boa música, drinks criativos – não deixe de provar o Moscow Mule (R$ 26,00), que leva vodka, suco de limão, cerveja com aroma de gengibre e creme –, e pratos da alta gastronomia. 7 P.M.—BON VOYAGE The Moleskine Gastrobar has completed its second year without losing its path to success. Against the trend of many enterprises in Ceará that became a fad and were then soon forgotten, this mix of hip bar and restaurant continues to innovate and now features exhibitions of local artists upstairs. The two-story space also has tables on the balcony and the roof top—with decor inspired by an imaginary “traveler’s home.” There are world map chandeliers, luggage in the DJ corner, and wall graffiti with artistic references from different parts of the globe. It is the best option to bring your trip to an end and still enjoy some good music, creative drinks (be sure to sample the Moscow Mule [R$26] a great blend of vodka, lemon juice, beer flavored with ginger, and cream), as well as the haute cuisine dishes. Rua Professor Dias da Rocha, 578 – Meireles www.moleskinegastrobar.com.br

RE

CA S D I T IP S

MO

PARA QUEM TIVER MAIS DIAS NA CIDADE, CONFIRA OUTROS BONS PROGRAMAS PARA INCLUIR NO ROTEIRO FOR THOSE WHO HAVE MORE TIME IN THE CITY, CHECK OUT THESE OTHER GOOD SPOTS TO INCLUDE ON THE ITINERARY.

Cabaña Del Primo

As duas unidades do restaurante argentino oferecem a autêntica parrilla com cortes especiais de carne em um ambiente confortável e elegante. This Argentine restaurant has two locations which offer authentic parrilla, with special cuts of meat, in a comfortable and elegant environment. R. Des. Lauro Nogueira, 1500 – Shopping RioMar R. Maria Tomásia, 503 – Aldeota www.cabanadelprimo.com.br

Kayakeria A 600 metros do Coco Bambu da Avenida Beira-Mar,

a empresa aluga caiaque, canoa havaiana e prancha de stand up paddle para curtir a orla sob outra perspectiva. 600 meters from the Coco Bambu restaurant on Avenida Beira-Mar, this company rents kayaks, Hawaiian canoes, and stand-up paddle boards, allowing you to enjoy the waterfront from different perspectives. Avenida Beira-Mar, 3211 – Meireles www.facebook.com/Kayakeria

Dom Pedro Laguna A praia de Marambaia à frente, uma lagoa

navegável, um campo de golfe e piscinas privativas são apenas alguns dos atrativos do premiado resort que fica no município de Aquiraz. The beachfront of Praia da Marambaia, a navigable lake, a golf course, and private pools are just some of the attractions found at this award-winning resort in the municipality of Aquiraz.

FOTOS: C.KOGA E DIVULGAÇÃO

Av. Marginal do Empreendimento Aquiraz Riviera, s/n – Praia da Marambaia www.dompedro.com

Órbita Bar

A balada mais descolada de Fortaleza está na Praia de Iracema. Aberta de quinta-feira a domingo, a casa vai de surf music ao pop e indie rock, com mesas de sinuca e pista de dança. The coolest night club in Fortaleza is on Praia de Iracema. Open from Thursday to Sunday, the house moves from surf music to pop and indie rock, with pool tables and a dance floor. R. Dragão do Mar, 207 - Praia de Iracema www.orbitabar.com.br AVIANCA EM REVISTA

MAR.16

· 65


O MUNDO DE PEDRO CONHECIDO NO BRASIL PRINCIPALMENTE POR SER UM DOS APRESENTADORES DO MANHATTAN CONNECTION, PEDRO ANDRADE RECEBEU A REPORTAGEM DA AVIANCA EM REVISTA EM UM TÍPICO DIA DE INVERNO NOVA-IORQUINO. ENQUANTO A NEVE CAÍA DO LADO DE FORA DO SIXTY SOHO HOTEL, O JORNALISTA E EX-MODELO ADIANTOU DETALHES SOBRE A ESTREIA DE SEU PROGRAMA, PEDRO PELO MUNDO, E REVELOU PORQUE, MESMO DEPOIS DE VIAJAR POR MAIS DE 30 PAÍSES, ESCOLHEU A CIDADE DE NOVA YORK PARA CHAMAR DE CASA. POR · BY OLÍVIA CAIRES FOTOS · PHOTOS GREG VAUGHAN

culos fundo de garrafa escondiam os olhos claros de um menino tímido, que insistia em trocar a bola de futebol por um livro que envolvesse seus pensamentos. Os aparelhos nos dentes emolduravam um sorriso que ainda nem sonhava que conquistaria tantos fãs mundo afora. O nerd da escola, como ele próprio se descreve, sequer imaginava uma vida atrás de outras lentes: as da televisão. Pedro Andrade, carioca nascido em uma família de classe média baixa do bairro de Laranjeiras, enxergava nas aulas da escola uma oportunidade de compreender a vida melhor e em sua avó, Maria Thereza, uma inspiração para espalhar gentileza por onde coloca seus pés, que trilham, hoje, seu caminho pelos quatro cantos do planeta. Foi Dona Teca, como ela é carinhosamente chamada, que lhe transmitiu o hábito de enviar cartões-postais em seus passeios por diversos países. A vontade de aprender e compartilhar seus aprendizados o levou para a faculdade de jornalismo, curso que frequentou por três anos. Até que um dia, enquanto voltava do curso de inglês andando pela praia de Ipanema, foi abordado pelo conceituado fotógrafo Mario Testino, que lhe propôs participar de um editorial de moda. “Como nunca tive vontade de ser modelo, percebi a situação não como um sonho, mas uma oportunidade para conhecer o mundo”, revela Pedro, que abandonou o último ano da universidade para explorar lugares que só conhecia pelas revistas, como Paris, Londres, Bangkok, Hong Kong, Atenas e dezenas de outros destinos.

PEDRO’S WORLD KNOWN IN BRAZIL MAINLY BECAUSE HE IS ONE OF THE HOSTS OF MANHATTAN CONNECTION ON BRAZIL’S GLOBO TV NETWORK, PEDRO ANDRADE WELCOMED AVIANCA EM REVISTA ON A TYPICAL DAY IN NEW YORK WINTER. WHILE THE SNOW FELL OUTSIDE THE SIXT Y SOHO HOTEL, JOURNALIST AND FORMER MODEL SAID DETAILS ABOUT THE PREMIERE OF HIS NEW PROGRAM, PEDRO PELO MUNDO ( PEDRO AROUND THE WORLD), AND REVEALED WHY, EVEN AFTER TRAVELING TO MORE THAN 30 COUNTRIES, HE’S CHOSEN TO CALL THE CITY OF NEW YORK HOME.

COKE-BOTTLE glasses hid the light eyes of a shy boy who insisted on exchanging a soccer ball for a book that made him think. The braces on his teeth framed a smile that never could have imagined it would gain so many fans worldwide. The school nerd, as he’s described himself, never imagined a life behind different lenses: the television camera. Pedro Andrade was born in Rio de Janeiro, in a lower-middle-class family lived in the neighborhood of Laranjeiras. He saw school as an opportunity to better understand life, and saw his grandmother, Maria Thereza, as an inspiration for spreading kindness wherever his feet may tread—today this includes all four corners of the planet. It was Dona Teca, as she is affectionately called, who developed the family habit of sending postcards during trips to different countries. The willingness to learn and share that knowledge led him to journalism school, which he attended for three years. That is,


Pedro viajou pelo mundo por dois anos fazendo fotos, desfilando e colecionando experiências, até se mudar para um minúsculo apartamento em Nova York, onde investiria na carreira de jornalista que tanto idealizou. O ex-modelo já olhava para a cidade com um carinho especial, mesmo antes de pisar na terra do Tio Sam. “Nova York vive em mim muito antes de eu viver nela”, revela a introdução de seu livro “O Melhor Guia de Nova York”. Desde pequeno, Pedro alimentava uma paixão pelas imagens do Empire State, Chrysler Building e a ponte do Brooklyn. Ainda criança, pedia ao pai para aumentar o som do rádio no último volume quando Billy Joel cantava “New York State of Mind” ou Frank Sinatra embalava sua famosa canção “New York, New York”. Quando chegou à Big Apple, não se decepcionou. Com a experiência de quem mora há mais de um terço da vida na cidade, o apresentador de 36 anos percebe características em sua personalidade muito comuns aos nova-iorquinos, como sua maneira de encarar visões e estilos diferentes sem preconceito e sua impecável pontualidade. “Prefiro aguardar uma pessoa por uma hora a deixá-la me esperando por dez minutos”, observa o profissional, que, durante o dia compartilhado com a equipe, demonstrou extrema delicadeza no trato com todos. Sua educação ao dialogar impressiona e dá ainda mais charme ao estilo elegante de se vestir com trajes Gucci, marca que o tem como embaixador. Quem vê seu cabelo modelado à última moda não imagina que Pedro não se considera um homem vaidoso. “Quando trabalhei como modelo, a competividade era absurda e muitos colegas sofriam com análises referentes ao tamanho do nariz, do queixo… Para mim, este tipo de crítica não doía tanto quanto se alguém me falasse que eu era burro ou grosseiro”, conta. Há tempos Pedro deixou de ser o menino introvertido sem amigos e muito disso se deve à sua chegada a Nova York, há mais de 15 anos, cidade onde sentiu liberdade para ser exatamente quem é. “Este local acolhe a todos. Aqui você pode pegar tudo o que é rejeitado em outros lugares e celebrar essas características”, diz. O brasileiro, que também estampa a cidadania norte-americana no passaporte, venceu a timidez quando se tornou um homem mais seguro: “Eu tinha medo de errar, de ser julgado e de as pessoas acharem que eu estava falando besteira. Hoje não chego a nenhum lugar despreparado. Sempre estudo muito. Quando você deixa de focar na possibilidade da sua falha e se concentra em contribuir, tudo fica mais fácil”, avalia. O jornalista conta com orgulho sobre suas conquistas, mas demonstra que o sucesso não o deslumbra. Até mesmo quando fala de sua indicação ao Emmy, o maior prêmio da televisão norte-americana, Pedro diminui o tom de voz para não passar a impressão de que está se gabando. Resquícios da timidez? Parece que não. O apresentador perdeu o acanhamento, é verdade, mas manteve os pés no chão mesmo quando se tornou um rosto familiar na televisão norte-americana. “No circo, todo mundo pode acreditar que o acrobata voa. No momento em que ele acredita, ele cai”, ilustra. Apesar de ter seu rosto estampado em grandes canais de televisão nos Estados Unidos, Pedro não se comporta como uma estrela. Ao ser questionado se ele se incomoda em enfrentar a neve nova-iorquina que cai do lado de fora do Sixty Soho Hotel para fazer algumas fotos externas, o apresentador logo se entusiasma: “Não me importo de passar frio. O resultado ficará ótimo”, observa. O brasileiro tem consciência de todos os passos que trilhou para conquistar seu lugar e garante que o respeito mútuo sempre foi ingrediente fundamental em relação a todos os companheiros de trabalho. Sua estreia como jornalista em Nova York foi como apresentador do programa First Look, da NBC, explorando por quatro anos o que a América oferecia de melhor

until one day, while returning from his English course, walking along Ipanema beach, he was approached by the renowned photographer Mario Testino, who proposed that he participate in a fashion editorial. “As I’d never wanted to be a model, I realized that the situation wasn’t a dream job, but it gave me an opportunity to travel the world,” says Pedro, who abandoned his last year of college to explore places he’d only come to know by reading magazines—cities such as Paris, London, Bangkok, Hong Kong, Athens, and dozens of other destinations. Pedro traveled the world for two years—posing for shoots, parading on catwalks and collecting experiences—until he moved into a tiny New York apartment, where he would invest in the journalism career that he truly desired. The former model was already visualizing the city with a special affection, long before he’d even set foot in the land of Uncle Sam. “New York lived in me long before I lived in it,” he says in the introduction to his book O Melhor Guia de Nova York (The Best Guide to New York). From an early age, Pedro was feeding a passion with pictures of the Empire State Building, the Chrysler Building, and the Brooklyn Bridge. As a child, he asked his father to crank up the radio volume when Billy Joel sang “New York State of Mind” or Frank Sinatra crooned his famous song “New York, New York.” When he arrived in the Big Apple, he was not disappointed. With the experience of someone who’s lived more than a third of his life in the city, the 36-year-old host recognizes features in his personality which are very common to New Yorkers, such as his way of accepting different views and styles without prejudice, as well as his impeccable punctuality. “I’d prefer to wait for a person for an hour than to let that person wait for me for ten minutes,” says the professional, who showed throughout the day an extreme delicacy in dealing with everyone on our team. His well-educated dialogue was impresssive and gave even more charm to the elegant style of dressing in outfits by Gucci, a brand that he wears as ambassador. Anyone seeing his hair coifed in the latest style wouldn’t imagine that Pedro doesn’t consider himself vain. “When I worked as a model, the competitiveness was absurd and many colleagues suffered with analyses related to the size of the nose, chin . . . For me, this kind of criticism didn’t hurt as much as if someone would’ve told me I was stupid or rude,” he says. Pedro has long ceased to be the introverted boy with no friends and a lot of that is due to his arrival in New York over 15 years ago, the city where he finally felt free to be exactly who he really was. “This place welcomes everyone. Here you can embrace everything that’s rejected elsewhere and celebrate those characteristics,” he says. The Brazilian, who also holds US citizenship, overcame his shyness when he became a more confident man. “I was afraid of making mistakes, of being judged and having people think that I was talking nonsense. Today, I don’t go anywhere unprepared. I always study a lot. When you stop focusing on the possibility of failure and focus instead on your contribution, everything is easier,” he says. The journalist speaks with pride about his accomplishments but demonstrates that success doesn’t dazzle him. Even when he talks about his Emmy nomination, the highest award in American TV, Pedro lowers his voice so as not to give the impression that he’s bragging. Remnants of shyness? Apparently not. The presenter has lost his shyness, it’s true, but he’s kept his feet on the ground even after becoming a familiar face on American television. “In the circus, everyone else can believe that the acrobat really flies. But the moment he believes it, he falls,” he illustrates. Despite having his face displayed on major TV channels in the U.S., Pedro doesn’t behave like a star. When asked if he’d mind facing the New York snow falling outside the Sixty Soho Hotel, for some outdoor shots, the presenter quickly states: "I don’t mind the cold. The results will be great." he says.


em termos de gastronomia, cultura, arte e entretenimento. Após o sucesso, as portas se abriram e ele foi aprimorando o sotaque inglês a cada cena. Pedro apresentou o reality show On the Rocks, foi correspondente do Today Show e assinou contrato com a ABC para comandar o Fusion Live, uma atração matinal promovida ao horário nobre do canal. Além de liderar debates políticos e cobrir eventos, desde Copa do Mundo a conflitos no mundo árabe e grupos terroristas, o carioca já encarou a responsabilidade de entrevistar grandes nomes, como Michelle Obama, Malala Yousafzai, Denzel Washington, Jamie Foxx, Keanu Reeves, entre outras celebridades. A participação no Good Morning America, um dos programas de grande audiência nos Estados Unidos, trouxe ainda mais visibilidade para o brasileiro em terras americanas. Entre muitos trabalhos na televisão dos Estados Unidos, Pedro é conhecido no Brasil principalmente por compartilhar a bancada do Manhattan Connection com Caio Blinder, Diogo Mainardi, Lucas Mendes e Ricardo Amorim desde 2009. A atração semanal, exibida aos domingos à noite pelo canal pago Globo News, foi aceita por Pedro com uma única condição: a de não ser o café com leite da bancada. “Sempre tratei todos de igual para igual e, por isso, gosto de ser tratado da mesma maneira. Pedi para a direção do programa me criticar da mesma maneira que fariam em relação aos outros apresentadores”, garante. Sem abandonar o programa que o consagrou no Brasil, Pedro comemora seu novo projeto, que estreia em março no canal a cabo GNT, o Pedro Pelo Mundo. Quando menino, o neto da Dona Teca aprendeu com ela que o bom viajante aproveita a viagem antes, durante e depois de embarcar para um novo destino. O garoto descobriu cedo que o planejamento da ida para um destino pode ser tão prazeroso quanto curtir o momento e revivê-lo na volta, por meio de recordações e aprendizados - e agora é a chance do apresentador viver isso intensamente e dividir a experiência com o público. O i n t e re s s e e m s i m p l i f ic a r a s s u n t o s q ue p a re c e m complicados e traduzi-los para sua plateia é um dos ingredientes que prometem vida longa à atração. “A minha paixão é democratizar a informação”, conta. No novo programa, Pedro convida os telespectadores a acompanhálo em suas viagens para desbravar destinos em um formato diferente do que há no mercado. “Quero mostrar o que temos em comum com culturas que parecem tão distantes e o que temos de diferente em relação às que nos parecem tão próximas”, revela o viajante, que mergulhou de cabeça na rotina de cidades da Dinamarca, Escócia, Myanmar, Egito, Omã, Grécia, entre outros países. O Pedro Pelo Mundo combina locais que estão em fase de transição e convida o telespectador a compreender como os nativos lidam com as mudanças culturais, políticas ou sociais que estão vivendo. Cuba, que recentemente deixou de sofrer o embargo com os Estados Unidos, é um dos destinos escolhidos para mostrar os impactos causados por esta transformação. Questionado sobre o que faz enquanto não está trabalhando, a resposta é rápida e combina um misto de risadas com sinceridade: “Fico pensando no que vou fazer quando for trabalhar”, diverte-se. Apaixonado pela carreira que decidiu seguir, Pedro utiliza seu tempo de lazer como um laboratório de pesquisa. Um de seus prazeres é apreciar um bom jantar, uma deliciosa taça de vinho e conhecer lugares interessantes – programas que, quando lhe agradam, acaba transformando em sugestões para seus telespectadores. Sorte para quem decide seguir suas dicas pelo mundo.

The Brazilian is aware of every step he’s taken on his path to where he’s arrived and ensures that mutual respect has always been his fundamental ingredient for co-workers. His debut as a journalist in New York was as host of the program First Look on the NBC network, exploring for four years the best of what America had to offer in terms of gastronomy, culture, art, and entertainment. After that success, doors opened, and he was improving his English accent in every scene. Pedro presented the reality show On the Rocks, was a correspondent for the Today Show, and signed with the ABC network to host Fusion Live, a morning show which was promoted to prime time. In addition to leading political debates and covering news and events such as the World Cup, the Arab conflicts, and terrorist activity, the carioca (a native of the city of Rio de Janeiro) has also had the responsibility for interviewing notable people like Michelle Obama, Malala Yousafzai, Denzel Washington, Jamie Foxx, and Keanu Reeves, among other celebrities. His participation on Good Morning America, one of the premium morning programs in the United States, has brought the Brazilian even more visibility on American soil. Beyond his numerous projects on U.S. TV, Pedro has been best known in Brazil for sharing the desk of Manhattan Connection since 2009 with Caio Blinder, Diogo Mainardi, Lucas Mendes, and Ricardo Amorim. The weekly program, shown on Sunday nights on the GloboNews cable channel in Brazil, was accepted by Pedro on one condition: that it wouldn’t be watered-down for him. “I’ve always treated everyone as equals, and therefore like to be treated the same way. I asked everyone involved with the program to criticize me in the same way they would any other presenter,” he said. Without abandoning the program that made him famous in Brazil, Pedro is celebrating the release of his newest project, which launches in March on the GNT cable channel, Pedro Pelo Mundo. As a boy, Dona Teca’s grandson learned from her that the good traveler enjoys a voyage before, during, and after leaving for a new destination. The boy discovered early on that the process of planning for a destination can be just as pleasurable as enjoying the moments during the visit and reliving it later, through recollections and learning experiences. Now it’s Pedro’s opportunity to live intensely through this whole process and share his experience with the public. His interest in simplifying issues that seem complicated and translate them to his audience is one of the ingredients that promises long life to the program. “My passion is to democratize information,” he says. On the new program, Pedro will invite viewers to join him on his travels to discover destinations in a different format than presently on the market. “I want to show what we have in common with cultures that seem so far away, and how we differ when compared to those that seem so close,” says the traveler, who dove headfirst into his routine by visiting cities in Denmark, Scotland, Myanmar, Egypt, Oman, and Greece, among other countries. Pedro Pelo Mundo will include locations that are in transition and invite viewers to understand how the locals deal with the cultural, political, or social changes they are living through. Cuba, which recently began the process of normalizing diplomatic relations with the US, is one of the chosen destinations to show the impact of this kind of transformation. When asked what he does when he’s not working, his quick answer is a mixture of laughter with sincerity. “I wonder what I'll be working on next,” he laughs. Passionate in the career that he’s chosen, Pedro uses his leisure time as a research laboratory. One of his pleasures is enjoying a nice dinner, a delicious glass of wine, and getting to know interesting places—activities that, if everything works out, might become advice for his viewers. Lucky are those who choose to follow his suggestions when traveling around the world.


Pedro veste: Gucci Beauty: Benjamin Thigpen Styling: Gregory Wein Assistente de fotografia: David Parrott Locação: Sixty Soho Pedro Andrade personalidade exclusiva Caico de Queiroz Agentes Associados www.caicodequeiroz.com.br


AROUND

A luz do entardecer de Lisboa se espalha pelo rio e pelas construçþes coloniais The light of Lisbon at dusk spreads over the river and colonial buildings


DE LISBOA AO PORTO PAÍS MAIS ANTIGO DA EUROPA E UM DOS PRINCIPAIS DESTINOS VISITADOS POR BRASILEIROS, PORTUGAL OFERECE UMA DIVERSIDADE DE PAISAGENS E ATRATIVOS ENCANTADORES A CURTAS DISTÂNCIAS

FOTO: BRUNO CRUZ

POR · BY SIMONE FARRET


AROUND

1 lém da facilidade do idioma, Portugal reúne vantagens que contemplam história, tradição, belas paisagens e uma deliciosa gastronomia, regada a excelentes vinhos e azeites produzidos nacionalmente. O país encanta com uma diversidade de cenários espalhados pela capital Lisboa e por cidades e vilas que apaixonam à primeira vista. A cada parada, a arquitetura e os costumes desvendam pedaços da história, da cultura e das tradições portuguesas perpetuadas por gerações. O pequeno país possui um eficiente sistema de transporte ferroviário e excelentes autoestradas, com um cenário perfeito para viajantes curtirem a paisagem. A divisão em áreas regionais de turismo (Porto e Norte, Centro, Lisboa e Vale do Tejo, Alentejo e Algarve e as Ilhas da Madeira e Açores) favorece as visitas durante o ano inteiro. Mas é sempre bom aliar o roteiro às condições climáticas do período da viagem para não correr o risco de errar na programação ou na configuração da mala. Lembrando ainda que o norte é mais frio e o sul mais quente, e que as estações são sempre opostas às da América do Sul. O percurso de menos de 300 quilômetros entre Porto e Lisboa pode ser facilmente percorrido de carro. Entre as atrações pelo caminho estão as maiores e mais importantes cidades e vilas históricas do país, um riquíssimo patrimônio histórico repleto de monumentos, castelos, palácios, igrejas, mosteiros, museus e uma forte herança romana e medieval. E ainda uma das melhores ofertas enogastronômicas do mundo, charmosas pousadas e hotéis surpreendentes. Tudo isso com a hospitalidade e simpatia do povo português.

FROM LISBON TO PORTO THE OLDEST COUNTRY IN EUROPE AND A MAJOR DESTINATION FOR BRAZILIANS, PORTUGAL OFFERS A HUGE VARIETY OF BEAUTIFUL LANDSCAPES AND CHARMING ATTRACTIONS IN A VERY COMPACT AREA. BESIDES the ease of a shared language (for Brazilians), Portugal’s advantages include history, tradition, beautiful scenery, and delicious cuisine, fueled by the country’s fine wines and olive oil. The country enchants you with diverse vistas spreading from the capital of Lisbon to cities and towns that you’ll fall in love with at first sight. At each stop, the architecture and customs uncover pieces of history, culture, and Portuguese traditions perpetuated for generations. The small country has an efficient railway system and excellent highways, with a perfect setting for travelers to enjoy the landscape. The division into regional tourism areas (Porto and North, Center, Lisbon and Vale de Tejo, Alentejo and Algarve, and the isles of Madeira and the Azores) favors visits throughout the year. But it’s always good to match the itinerary to the climate of the travel period so as not to run the risk of making mistakes in programming or luggage packing. Remember that the north is cooler and the south warmer, and that the seasons are the opposite of those experienced in South America. The journey of less than 300 kilometers (approximately 186 miles) between Porto and Lisbon can be easily traversed by car. Among the attractions along the way are the country’s largest and most important cities and historical villages. You’ll find a rich heritage full of monuments, castles, palaces, churches, monasteries, museums, and a strong Roman and medieval legacy. Portugal also offers some of the world’s finest enogastronomy, charming inns, and amazing hotels. All of this comes with the friendliness and hospitality of the Portuguese people.


FOTOS: C.KOGA

PORTO E NORTE

PORTO AND NORTH

A região é o berço do país e exibe um pouco de tudo. Paisagens exuberantes, abundância cultural, excelentes vinhos e ampla oferta gastronômica. Segunda maior cidade do país e uma das mais antigas, Porto combina harmoniosamente sua faceta histórica e moderna com roteiros que se adaptam aos interesses e disponibilidade de tempo dos visitantes. O Porto histórico pode ser contemplado entre as ruas da Ribeira, Aliados e da Lapa. Além de seculares monumentos históricos, como a Catedral e a Igreja de São Francisco de Assis, Torre dos Clérigos, Estação São Bento, Casa do Infante e Palácio da Bolsa, o centro também reúne charmosos bistrôs, cafés, confeitarias e lojas. A caminhada entre as galerias de arte, na rua Miguel Bombarda, revela o Porto Cultural, que ainda conta com ópera, teatros, cinemas e os exclusivos Museu de Arte Contemporânea de Serralves e Casa da Música. A visita às caves dos icônicos vinhos do Porto na Vila Nova de Gaia, local de seu armazenamento e envelhecimento, desvenda a história e a tradição da famosa bebida doce e aromática que leva o nome da cidade. Famosos também são os pratos típicos da região, como o Bacalhau à Gomes de Sá, a Sopa Verde e o delicioso prato Francesinha, uma espécie de sanduíche montado em duas fatias de pão de forma caseiro e recheado com carnes e embutidos, coberto com queijo e um molho especial cuidadosamente gratinado. O lanche ainda é coroado com um ovo frito e regado com molho de carne na cerveja e um mix de pimentas portuguesas, além de um toque de vinho do Porto. A cozinha tradicional tem ganhado versões contemporâneas através de uma criativa nova geração de chefs. A cidade cosmopolita gravita no entorno da movimentada Avenida da Boavista e da orla litorânea a partir da Foz do Rio Douro em direção a Matosinhos, com excelentes opções de gastronomia, compras e diversão. Porto também é ponto de partida para passeios na região. Chega-se rapidamente ao Minho, onde é produzido o célebre Vinho Verde e encontra-se lindas cidades e importantes centros históricos do país, como Braga, Viana do Castelo e Guimarães. Do Porto para a região do Douro – primeira demarcação vinícola regulamentada do mundo, 1756 – surgem novas paisagens. Peso da Régua, Pinhão e Vila Real, às margens do Rio Douro, são as cidades mais conhecidas e podem ser visitadas de carro, trem ou 2 barco. O rio flui da fronteira da Espanha para a cidade do Porto, sendo que percorrê-lo é uma experiência encantadora entre vinhedos e quintas produtoras dos conceituados Vinho do Porto e DOC Douro. O trajeto ainda revive o caminho milenar do percurso do Vinho do Porto às caves na Vila Nova de Gaia.

This region is the country’s birthplace and displays a little of everything— lush landscapes, an abundance of culture, excellent wines, and ample gastronomic offerings. Portugal’s second largest city, and one of the oldest, Porto harmoniously combines its historical and modern facets with itineraries to suit any guest’s interests and length of stay. Historic Porto can be experienced along the streets of Ribeira, Aliados, and Lapa. In addition to historical monuments such as the Cathedral and the church of São Francisco de Assis, the Torre dos Clérigos, Estação São Bento (the train station), the Casa do Infante, and the Palácio da Bolsa (stock exchange), the area also offers charming bistros, cafes, bakeries, and shops. The stroll past the art galleries, on Rua Miguel Bombarda, reveals cultural Porto, which includes the opera, theaters, cinemas, and the unique Museu de Arte Contemporânea de Serralves and Casa da Música. A visit to the cellars of Porto’s iconic wines in Vila Nova de Gaia, the neighborhood where Port wines are stored and aged, unveils the history and tradition of the famous sweet, aromatic beverage that bears the city’s name. Also famous are the typical local dishes, such as Bacalhau à Gomes de Sá, Sopa Verde (green soup), and the delicious Francesinha, a sort of sandwich dish assembled on two slices of homemade bread and stuffed with meats and sausages, topped with carefully grated cheese and a special sauce. It’s crowned with a fried egg and drizzled with beer gravy and a mix of Portuguese peppers, plus a touch of Port wine. The traditional cuisine has spawned contemporary versions from a creative new generation of chefs. The cosmopolitan city gravitates in the vicinity of the bustling Avenida da Boavista and the stretch of coastline that continues from the Foz do Rio Douro neighborhood to Matosinhos, with excellent dining options, shopping, and fun. Porto is also the departure point for the regional tours. It’s a short trip to Minho, where the celebrated vinho verde wines are produced, as well as beautiful cities and important historical centers, such as Braga, Viana do Castelo, and Guimarães. From Porto to the Douro region—the world’s first regulated wine demarcation, in 1756—you’ll find new landscapes. Peso da Régua, Pinhão, and Vila Real, on the banks of the Rio Douro, are the best known cities and can be reached by car, train or boat. The river flows from the Spanish border to the city of Porto, and following it is a lovely experience, among the vineyards and estates producing the renowned Port wine and DOC Douro. The path still follows the ancient Port wine route to the cellars in Vila Nova de Gaia.

1. Bares e restaurantes à beira do Douro, na cidade do Porto Bars and restaurants by the Douro River, in Porto 2. Estação Ferroviária de São Bento São Bento Railway Station


FOTOS: C.KOGA

Vinhas plantadas na vertical ao longo do Rio Douro Vineyards planted vertically along the Douro River


AROUND

No percurso entre Porto e Lisboa, a região do Centro de Portugal contempla uma diversidade de paisagens, culturas e sabores próprios. Uma vasta área montanhosa abriga um patrimônio milenar entre aldeias tradicionais com magníficos vestígios da Idade Média e berço de algumas das mais antigas tradições portuguesas, especialmente na área entre Castelo Branco e Guarda, cidades na porta de entrada da Serra da Estrela – lá mesmo onde se produz um dos mais saborosos queijos do mundo. Coimbra, às margens do Mondego, o maior rio de Portugal, é a cidade mais conhecida na região. Repleta de história, é uma das grandes referências culturais e intelectuais do país. A Universidade de Coimbra, uma das mais antigas em operação do mundo, está instalada na parte mais alta da cidade, de onde exibe sua grandiosidade arquitetônica e guarda a famosa biblioteca Joanina. Em volta do campus estão a Sé Nova e o Museu Nacional de Machado de Castro. Alguns festejos universitários são verdadeiras atrações turísticas e animam a cidade com milhares de estudantes desfilando em romarias com suas capas pretas e embalados por fados e canções populares. A arquitetura religiosa também é destaque na história de Coimbra. O Mosteiro de Santa Cruz, um importante local onde se reunia a elite intelectual portuguesa, é um Panteão Nacional. As ruínas do Mosteiro de Santa Clara-a-Velha é um dos primeiros exemplares da arquitetura gótica no país - lá teria sido assassinada Inês de Castro, amada de D. Pedro I (não o conhecido no Brasil), imortalizada na literatura com a famosa história de amor que também inspira os belos jardins da Quinta das Lágrimas. A aproximadamente 30 quilômetros de Coimbra, o Castelo de Montemor-o-Velho e Conímbriga constituem um dos maiores complexos de ruínas romanas do país. Artefatos descobertos nas escavações de Conímbriga provam que Coimbra foi habitada pela primeira vez no séc. VIII. Dali para o litoral, o caminho é rapidamente percorrido. No trajeto até Aveiro, a mais charmosa cidade litorânea da região, o Museu da Vista Alegre, em Ílhavo, expõe o registro da evolução no fabrico da porcelana portuguesa e o legado da marca entre as mais tradicionais do mundo. A gastronomia da região é tema suficiente para uma matéria exclusiva sobre as delícias do Centro. Entre seus principais exemplares estão os ilustres doces Barriga de Freira de Anadia, os Ovos Moles de Aveiro, os Pastéis de Santa Clara e o famoso Leitão à Bairrada – embaixador da gastronomia portuguesa e outrora consumido em dias festivos, harmonizando muito bem com os excelentes vinhos e espumantes de Luis Pato.

78 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

1 AVIANCA.COM.BR

FOTOS: SHUTTERSTOCK E RICARDO JUNQUEIRA

CENTRO


3 4 2 5

1. Mosteiro de Santa Cruz, em Coimbra Monastery de Santa Cruz in Coimbra 2. Pastel de Belém Pastel de Belém 4. Leitão à Bairrada Leitão à Bairrada 3/5. Charme dos azulejos típicos portugueses The charm of traditional Portuguese tile AVIANCA EM REVISTA

MAR.16

· 79


AROUND

LISBOA

THE CENTER

Repleta de mirantes naturais que revelam suas belezas e contrastes, Lisboa é uma das mais belas e atraentes capitais europeias. A cidade conjuga tradição e contemporaneidade com perfeição. Isso pode ser observado na preservação e bom uso de suas construções históricas marcadas pelas diferentes ocupações desde eras pré-romanas e transformadas em pontos turísticos e comerciais, na valorização da cultura e também na herança culinária perpetuada e reinventada nas confeitarias, tascas e restaurantes espalhados pela cidade. Uma nova geração de chefs se destaca no cenário gastronômico da capital. Entre eles, José Avillez apresenta uma cozinha autoral ímpar que já entrou para o hall dos estrelados Michelin com seu chique Belcanto. O chef também empresaria o badalado Mini Bar, o concorrido Cantinho do Avillez (também no Porto), o charmoso Café Lisboa e a descontraída Pizzaria Lisboa, todos na região central. Outro nome importante é o chef Vitor Sobral. Juntamente com os sócios Hugo Nascimento e Luis Espadana, eles reinventam a cozinha portuguesa na Tasca da Esquina e, mais recentemente, na Peixaria da Esquina, onde oferecem um mar de sabores com alma lusitana – ambos na freguesia Campo de Ourique. A Tasca também é sucesso nas filiais brasileiras em São Paulo e João Pessoa. Lisboa também é um destino de compras com ótimas opções entre as lojas das charmosas ruas da Baixa e do Chiado, no conceitual espaço LX Factory, no contemporâneo centro Vasco da Gama e na chique Avenida da Liberdade. Cercada de atrações a poucos quilômetros, o destino lusitano é a melhor porta de entrada para percorrer a diversidade e os contrastes das paisagens e da vida portuguesa.

The route between Porto and Lisbon, the region of Central Portugal, features a diversity of landscapes, cultures, and unique flavors. This vast mountainous area is home to an ancient heritage of traditional villages with magnificent vestiges of the Middle Ages. It’s the birthplace of some of the oldest Portuguese traditions, especially in the area between Castelo Branco and Guarda, the cities which serve as the gateway to Serra da Estrela—where one of the world’s most flavorful cheeses is produced. Coimbra, on the banks of the Mondego, the largest river in Portugal, is the most famous city in the region. Full of history, it is one of the country’s great cultural and intellectual points of reference. The University of Coimbra, one of the world’s oldest in operation, is located in the highest section of town, displaying architectural grandeur and guarding the famous baroque Joanina library. On campus are the Sé Nova cathedral and the Museu Nacional de Machado de Castro. Some university celebrations are true tourist attractions and enliven the city with thousands of students marching in processions wearing their black cloaks and wrapped up in fado music and folk songs. The religious architecture is also a feature of Coimbra’s history. The Santa Cruz, Monastery an important place where the Portuguese intellectual elite once met, is a National Pantheon. The ruins of the Monastery of Santa Clara-a-Velha are one of the first examples of Gothic architecture in the country. Inês de Castro, the beloved of Dom Pedro I (not the one known in Brazil), was allegedly murdered there and later immortalized in literature with a famous love story that also inspired the beautiful gardens of Quinta das Lágrimas. Approximately 30 km (about 19 miles) from Coimbra is the Castelo de Montemor-o-velho, as well as Conímbriga, which

80 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO E ENILTON KIRCHHOF

1


2 constitutes one of the country’s largest Roman ruin complexes. Artifacts discovered during Conímbriga excavations prove that Coimbra was first inhabited the eighth century. From there to the coast, the trip is relatively short. On the way to Aveiros, the most charming seaside town in the region, the Museu da Vista Alegre, in Ìlhavo, examines the development of Portuguese porcelain manufacturing and the legacy of the Vista Alegre brand, considered among the most traditional brands of porcelain in the world. The local gastronomy is theme enough for an exclusive article on the Central region’s delights. Among its primary examples are the illustrious traditional Barriga de Freira de Anadia dessert, the unique Ovos Moles de Aveiro pastry, the Santa Clara pastels, and the famous roast piglet à Bairrada—an ambassador of Portuguese cuisine which used to be eaten on feast days, and which harmonizes nicely with the excellent wines and spumantes from Luis Pato.

LISBON Replete with natural viewpoints that reveal their beauty and contrasts, Lisbon is one of the most beautiful European capitals. The city combines tradition with modernity to perfection. This can be observed in the excellent preservation and reuse of its historical buildings. They are marked to identify their many occupants since the pre-Roman era, and have since been transformed into commercial and tourist spots. This promotes appreciation of the culture, perpetuating and reinventing the culinary heritage in the pastry shops, taverns, and restaurants scattered throughout the city.

A new generation of chefs is featured in the capital’s gastronomic scene. Among them, José Avillez presents a unique authorial kitchen, already bestowed with two Michelin stars, at his chic Belcanto. The chef also owns the trendy Mini Bar, the bustling Cantinho de Avillez (there’s also one in Porto), the charming Café Lisboa, and the relaxed Pizzeria Lisboa, all in the central region. Another important name is Chef Vitor Sobral. Together with partners Hugo Nascimento and Luis Espadana, they’ve reinvented Portuguese cuisine at Tasca da Esquina, and more recently at Peixaria da Esquina, where they offer a sea of flavors with Lusitanian soul—both are located in Campo de Ourique parish. Tasca has also gained success at its Brazilian locations in Sao Paulo and Joao Pessoa. Lisbon is also a shopping destination with great options among the shops along the charming streets of Rua Baixa and Rua Chiado, at the conceptual space LX Factory, at the contemporary Centro Vasco da Gama, and along the chic Avenida da Liberdade. Surrounded by attractions just a few kilometers in any direction, this Lusitanian destination is the best gateway to experience the diversity and contrast in the landscapes and in the Portuguese lifestyle. VOOS PARA LISBOA (LIS) SAÍDA CHEGADA São Paulo (GRU)

08:30

Rio de Janeiro (GIG) 08:00

09:05 +1 09:05 +1

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 0800 8918668 ou seu agente de viagens

1. Parque Eduardo VII integra o eixo perfeito entre a Lisboa nova e antiga Parque Eduardo VII creates the perfect hub to explore new and old Lisbon 2. Castelo de São Jorge e seus mirantes para a cidade de Lisboa Castelo de São Jorge and its scenic overlooks of the city of Lisbon AVIANCA EM REVISTA

MAR.16

· 81


AROUND

ONDE FICAR WHERE TO STAY

Pestana Palace Lisboa Hotel Instalado na imensa propriedade do Palácio do Marquês de Valle Flor, o hotel oferece uma hospedagem repleta de luxo e conforto com o alto padrão de qualidade da Leading Hotels of the World. O palácio resgata o lifestyle da aristocracia do início do século XX e contempla seus hóspedes com o excelente restaurante Valle Flor, fitness center e spa, além de encantadores jardins e vista para o Rio Tejo. Installed on the vast property of the Palácio do Marquês de Valle Flor, this hotel offers the complete menu of luxury and comfort associated with the high-quality standards of the Leading Hotels of the World network. The palace rescues the lifestyle of early twentiethcentury aristocracy and provides its guests with the excellent restaurant Valle-Flôr, a fitness center and spa, and lovely gardens overlooking the Tejo River. Rua Jau 54, 1300 – Lisboa www.lhw.com

Pestana Vintage Porto

Praça da Ribeira, 1, 4050-513 – Porto www.pestana.com

82 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

Pousada Viseu

O estabelecimento integra a coleção de hotéis históricos Pousadas de Portugal. Construída no edifício do Hospital de São Teotônio, do século XIX, impressiona com grandiosos espaços abertos, decoração contemporânea e detalhes marcantes, como o átrio rodeado por claustros e o luxuoso spa. The property is part of the Pousadas de Portugal collection of historic hotels. Located in the renovated nineteenth-century Hospital de São Teotônio, its grand open spaces and contemporary decor are impressive, with striking details such as the atrium surrounded by cloisters and the luxurious spa. Rua do Hospital, 3500-161 – Viseu www.pousadas.pt AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO

O hotel oferece hospedagem exclusiva em uma atmosfera vintage e contemporânea. Instalado em prédios que remontam aos séculos XVI, XVII e XVIII, no Cais da Ribeira e com vista para o rio, para a Ponte D. Luís e Caves de Gaia, o empreendimento está inserido na experiência mais emblemática do Porto, entre ruelas do centro histórico. It offers exclusive accommodation in a vintage yet contemporary atmosphere. Housed in buildings dating back to the sixteenth, seventeenth, and eighteenth centuries, located in the Cais da Ribeira district, it overlooks the river, the Dom Luis bridge, and the wine cellars in Gaia. The hotel is considered as one the most emblematic experiences in Porto, situated among the historic downtown alleys.


Bacalhau João do Grão

O Rancho Português é o destino certo para quem deseja saborear o melhor da gastronomia lusitana. São mais de 15 receitas de bacalhau, o exclusivo Leitão à Bairrada, a tradicional pastelaria portuguesa e mais de 800 vinhos de além-mar. Ancore aqui e bom apetite.

AVIANCA EM REVISTA

MAR.16 MAR FEV.16 FEV.16

· 83


SABORES FLAVORS

INVENÇÕES DO CHEF PEDRO DE ARTAGÃO The Inventions of Chef Pedro de Artagão POR · BY CARLA PALMIERI FOTOS · PHOTOS ALEXANDER LANDAU

O

chef Pedro de Artagão é carioca da gema e cozinheiro por natureza. Este ano, o descendente de portugueses completa 19 anos de carreira, todos vividos em sua cidade natal. “Sempre fiquei muito confortável na cozinha. Minha carreira foi feita toda no Rio de Janeiro. Iniciei aos 17 anos como ajudante de banqueteiro, mas quem me inspirou a aprender mais foram meus pais, que cozinham muito bem”. Formado em hotelaria, o chef percorreu importantes restaurantes cariocas, entre os quais o Le Pré Catelan, no início da carreira, até ter sua primeira experiência como chef na cozinha do Cordato, no Hotel Transamérica. Dali, foi convidado para assumir o Laguiole, restaurante do Museu de Arte Moderna (MAM), de onde saiu para criar sua própria história na gastronomia. Atualmente é considerado pelos convivas cariocas um dos principais representantes do cenário gastronômico brasileiro no Rio. “Ousadia, criatividade e curiosidade foram características pessoais que me fizeram chegar até aqui”, conta. Em 2011, Pedro abriu o seu primeiro restaurante, o Irajá, casa que o consagrou e o colocou no burburinho do cenário

84 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

CHEF PEDRO DE ARTAGÃO is a carioca (a native of the city of Rio de Janeiro) to his core and chef by nature. This year, Pedro, of Portuguese descent, will have completed his 19th year as a chef, all spent in his hometown. “I’ve always found myself very comfortable in the kitchen. My career has all been spent in Rio de Janeiro. I began at 17 years old as a caterer’s assistant, but the people who inspired me to learn more were my parents, who cook very well.” With a degree in hospitality, the chef paid his dues at some important restaurants in Rio, including Le Pré Catelan early in his career, until he got his first experience as a chef in the kitchen of Cordato at the Hotel Transamerica. From there, he was invited to head Laguiole, the restaurant at the Museu de Arte Moderna (MAM), which he left in 2011 to create his own gastronomic history. He’s now considered by local patrons as one of the main representatives of the Brazilian restaurant scene in Rio. “Boldness, creativity, and curiosity were personal characteristics that got me here,” he says. In 2011, Pedro opened his first restaurant, Irajá, which brought him fame and made noise in the gourmet scene at the time. “It's an authorial restaurant with a Brazilian footprint, affective and contemporary, for people who want to eat AVIANCA.COM.BR


FORMIDABLE BISTROT Preço médio do “Formule”, também conhecido como menu executivo: R$ 125,00 (com couvert, entrada, prato, sobremesa e água da casa). Average price of “Formule,” also known as the executive menu: R$125 (includes couvert, appetizer, main course, dessert, and the house water). Prato destaque: Steak Tartare com folhas e fritas: R$ 42,00. A tradicional receita francesa de carne crua servida com batatas fritas estava com um belo visual. A carne com sabor fresco foi feita em pedaços pequenos, assim como deve ser. Featured dish: Steak Tartare with leaves and fries: R$42. The traditional French raw meat recipe being served with fries had a beautiful sight. The incredibly fresh meat was served in small pieces, as it should be. Rua João Lira, 148 – Leblon – Rio de Janeiro www.formidablebistrot.com.br

“Sou francófilo e era um sonho antigo misturar a gastronomia brasileira com a francesa”

gourmet da época. “É um restaurante autoral com pegada brasileira, afetivo e contemporâneo, para pessoas que querem comer bem e fazer do espaço uma extensão de sua casa”, explica. À frente do Irajá, recebeu importantes prêmios em 2014, entre eles Chef do Ano pela Veja Rio/ Comer&Beber, tendo o restaurante recebido também prêmios como Melhor Menu Degustação (2014 – Veja Rio/Comer&Beber) e Melhor Doce (2014 – Rio Show/ O Globo). Após quatro anos com o bem-sucedido Irajá, Artagão abriu quase que simultaneamente mais duas casas em 2015: o Formidable Bistrot, cozinha francesa que vem encantando o bairro do Leblon desde sua abertura, em março de 2015. “Sou francófilo e era um sonho antigo misturar a gastronomia brasileira com a francesa”. Já sua terceira casa, a Cozinha Artagão, abriu as portas na Barra da Tijuca, em setembro de 2015. “A proposta é voltar às raízes, servir receitas para o dia a dia, com um toque especial, além de clássicos da minha carreira”. Após um período intenso de novidades na vida profissional, o chef prepara novos negócios para este ano: “Em 2016, o grupo Irajá abrirá um buffet para festas e um restaurante de sanduíches”, entusiasma-se. O segredo de seu reconhecimento nos últimos cinco anos reúne três ingredientes fundamentais: “amo comida de verdade, tenho resiliência e uma boa equipe, onde todos querem crescer juntos”.

well and make the space an extension of their homes,” he explains. Since the opening of Irajá, he’s received several major awards. In 2014, he was chosen Chef of the Year by the magazine Veja Rio/Comer & Beber, and the restaurant has also received awards for Best Tasting Menu (2014— Veja Rio/Comer & Beber) and Best Sweets (2014—Rio Show/O Globo). After four years leading the hugely successful Irajá, Artagão opened two more houses almost simultaneously in 2015: the Formidable Bistrot, featuring French cuisine that has enchanted the neighborhood of Leblon since its opening in March 2015. “I’m a Francophile and it was an old dream of mine to mix Brazilian and French cuisines.” His third project, Cozinha Artagão, opened its doors in the neighborhood of Barra da Tijuca in September 2015. “The idea here was to get back to the roots, serving everyday recipes, with a special touch, in addition to some of my classics.” After an intense period of innovation in his working life, the chef is getting ready to expand his undertakings this year: “In 2016, the Irajá group will open a buffet for parties and a sandwich restaurant,” he says enthusiastically. The secret of his recognition over the last five years is a combination of three key ingredients: “I love good food, I’m resilient, and I have a great team, in which everyone wants to grow together.” AVIANCA EM REVISTA

MAR.16

· 85


CARTA DE VINHOS WINE LIST

Covela Avesso 2014

R$ 110,00

A Quinta de Covela é uma propriedade que faz belos vinhos e vale a pena ficar de olho no que vem para o Brasil (ou provar por lá, se você for para Portugal). Esse é feito com a uva Avesso e tem um toque cítrico leve, bem harmonioso. Quinta de Covela is a property that makes beautiful wines and is worth keeping an eye on when it arrives in Brazil (or to try there, if you’re traveling to Portugal). This wine is made with the Avesso grape and has a slight hint of citrus, very harmonious. www.villeduvin.com.br

Soalheiro 2014

Refreshing Vinho Verde POR · BY DANIEL PERCHES

E

scolher a bebida que melhor combina com cada situação não é tarefa fácil, mas alguns encontros são tão certeiros quanto um dia quente e um bom vinho verde. Esses vinhos são produzidos em Portugal, no noroeste do país, em uma região rodeada de paisagens arborizadas (daí vem seu nome). Seja um varietal da casta Alvarinho ou um blend, que pode ser de uvas, como a Loureiro, a Arinto ou a Avesso, invariavelmente encontraremos vinhos frescos, leves e muito gastronômicos, que combinam bem com frutos do mar e saladas. Para os que gostam de guardar os vinhos em adegas e apreciá-los mais envelhecidos, aí vai uma boa notícia: aqueles feitos com a uva Alvarinho têm bom potencial para isso. Ao ganharem idade, também ganham aromas bem diferentes e complexos, lembrando frutas em calda. É possível até harmonizar com pratos mais encorpados, como uma massa com molho à base de queijos ou até mesmo um fondue. Selecionamos alguns rótulos que representam muito bem a região, mas há muito mais para se explorar.

CHOOSING the drink that best suits each situation is no easy task, but few pairings are as accurate as a hot day and a good Vinho Verde. These wines are produced in Portugal, in the northwest, in a region surrounded by wooded landscapes hence the name. Whether a variety of Albariño or a blend, which can be made from grapes such as Loureiro, Arinto, or Avesso, invariably you’ll find fresh, light, and gastronomic wines that pair well with seafood and salads. For those who like to keep their wines in cellars and enjoy them after some aging, here’s some good news: those made from the Albariño grape have good aging potential. After aging, they also attain very different, complex aromas, recalling fruit in syrup. You can even harmonize them with more full-bodied dishes like pasta with a cheese-based sauce or even a fondue. We’ve selected some labels that represent the area very well, but there’s much more to explore.

86 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

www.mistral.com.br

Ponte de Lima Loureiro 2014

R$ 40,00

A adega fica na mais antiga vila de Portugal, que tem o mesmo nome do vinho. Esse destaca-se por seu leve toque floral, que faz a diferença neste vinho. Pode ser bebido facilmente só como entrada, mas vai muito bem também com queijo de cabra. The winery is located in the oldest town in Portugal, which has the same name as the wine. This stands out for the light floral touch that makes all the difference in this wine. It can be drunk easily as an entrance, but also goes very well with goat cheese. www.paodeacucar.com.br

Tapada dos Monges Branco 2014

R$ 45,00

O nome foi dado em homenagem aos monges que iniciaram o processo de vinificação na região. Esse é feito com as uvas típicas do local: Loureiro, Arinto e Trajadura. Aromas que remetem a maçã e pera. Traz fortemente a tipicidade dos vinhos da região. The name was given in honor of the monks who started the winemaking process in the region. This is made with the region’s typical grapes: Loureiro, Arinto, and Trajadura. Aromas recall apple and pear. It strongly bears the typicality of the region’s wines. Azeite Serrano – (21) 2589-8537 AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO

VINHOS VERDES REFRESCANTES

R$ 180,00

Soalheiro é uma das vinícolas mais conhecidas da região. Seus vinhos são encorpados e potentes, mas sem perder a ótima acidez. Esse é bem jovem e com potencial para ser guardado por alguns anos, se preferir. Soalheiro is one of the best-known wineries in the region. Its wines are full-bodied and powerful, but without losing their excellent acidity. This is a very young wine and has the potential to be stored for a few years, if that’s what you prefer.


SOCIAL

CAMAROTE RIO FOTOS · PHOTOS MARCOS SAMERSON/WE LOVE PHOTO!

O Camarote Rio recepcionou personalidades para assistirem ao desfile das escolas de samba campeãs do Carnaval 2016. Os convidados ainda curtiram o show de Rodrigo Santos, Marcelo D2 e Fernandinho Beat Box. The Camarote Rio hosted personalities attending the samba school champions parade at Carnival 2016. The guests also enjoyed the show of Rodrigo Santos, Marcelo D2, and Fernandinho Beatbox.

Kaio Nogueira, Leo venditto, Caio Castro e Diogenes Martins

Renata Meirelles

Veridiana Freitas

Marcelo D2

Maria Joana e Barbara Aragão

Cristina Pirv e Giba

Rony e Anny Meisler

Enzo Celulari, José Aldo, Gabriel David e Thiago Gagliasso

Nelson Berto

Amora Mautner

Gilberto Gil e Flora Gil

Denis Mattos e Vik Meirelles

Hagamenon Brito e Sergio Costa

Helo Rocha

EXPRESSO 2222 FOTOS · PHOTOS IGOR FARIAS

Leia T Carol Celico e Yan Acioli

88 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

A marca de tequila Jose Cuervo esteve presente no Camarote Expresso 2222, no Carnaval de Salvador. O executivo da empresa de bebida, Nelson Berto, aproveitou a folia com Flora e Gilberto Gil e convidados. The Jose Cuervo tequila brand was present at the Expresso 2222 Camarote, at Carnival in Salvador. The company’s executive, Nelson Berto, enjoyed the revelry with Flora and Gilberto Gil and guests. AVIANCA.COM.BR


Hardwell

Camila Queiroz

Fernando Torquatto

Thassia Naves

Marlon Gama

Lala Noleto

Carol Magalhaes

Carlos Rodeiro

Enrico Celico

Lethicia Bronstein

FESTA EM SALVADOR PARTY IN SALVADOR FOTOS · PHOTO CAIO DURAM E CHARLES NASEH

O Camarote Salvador organizou diversas atrações para entreter seus convidados durante o Carnaval. Shows, festas e um almoço caprichado entraram na programação dos dias de folia. The Salvador Camarote organized a number of attractions to entertain its guests during Carnival. Concerts, parties, and a fancy lunch filled the programming during the days of revelry.


Daniela Botero

Diego Boneta

REGADO À VEUVE CLICQUOT DRENCHED IN VEUVE CLICQUOT FOTOS · PHOTOS DIVULGAÇÃO VEUVE CLICQUOT USA

Nina Agdal, Ciara e ChanelIman

Olivia Culpo

Prince Royce

Mariano di Vaio

Mariana Aydar Luigi Baricelli

A Flórida (EUA) recebeu a segunda edição do Veuve Clicquot Carnaval. As personalidades presentes aproveitaram a tarde no Miami Museum Park para festejar ao som de sambistas e uma chuva de confetes. Florida (USA) welcomed the second edition of Veuve Clicquot Carnaval. The personalities who were present took advantage of the afternoon at Miami Museum Park to celebrate to the sound of samba and a shower of confetti.

Oskar Metsavaht

RIO OPEN

PHILANTHROPIC DINNER O Rio Open, maior torneio de tênis da América Latina, recebeu convidados VIPs no espaço Corcovado Club. As personalidades presentes tiveram acesso exclusivo à quadra central Guga Kuerten. The Rio Open, the largest tennis tournament in Latin America, welcomed VIP guests at the Corcovado Club. Everyone present had exclusive access to the Guga Kuerten center court. Guga Kuerten e Daniela Sarahyba

90 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

Bob Burnquist e Flavio Canto AVIANCA.COM.BR


SOCIAL

CALVIN KLEIN E DAZED FOTOS · PHOTOS BILLY FARRELL/BFANYC.COM AND DAVID X. PRUTTING/BFANYC.COM

A Calvin Klein e a Dazed Media promoveram uma festa exclusiva para o lançamento da #DAZED100. A celebração aconteceu em Nova York durante a Semana de Moda NYFW. Calvin Klein and Dazed Media threw an exclusive party for the launch of #DAZED100. The celebration took place in New York during New York Fashion Week.

Jessica Hart

Miles Mcmillan e Zachary Quinto

Laura Lov e Harley Viera-Newton

Kate Fole

Atlanta de Cadenet

Stella Maxwell

Mitchell Slaggert

Luka Sabbat

Emily Ratajkowski

Kenya Kinski Jones

Leigh Lezark

Giovanna Battaglia

MIU MIU FOTOS · PHOTOS DIVULGAÇÃO

Soo ong Kim, Naomi Kawase, Max Brun

Emma Greenwell

Julia Garner India Salvor Menuez

92 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

Hanneli Mustaparta

Convidados especiais prestigiaram a apresentação do décimo curta “Seed”, do Miu Miu Women’s Tales, em Nova York. O evento aconteceu no En Japanese Brasserie, durante a Semana de Moda nova-iorquina. Special guests attended the presentation of the eleventh installment of Miu Miu’s short film series, entitled Miu Miu Women’s Tales, No. 11, Seed, in New York. The event took place at En Japanese Brasserie during New York Fashion Week. AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

MAR.16

路 93


SOCIAL

Dandara Mariana e Duvale

Carlos Tufvesson e Andre Piva

Giovana Echeverria

Camila Coutinho

Concepcion Cochrane

Pablo Moraes e Vanessa Monteiro

LANÇAMENTO DIOR DIOR LAUNCH

FOTOS · PHOTOS BRUNO RYFER E MIGUEL SÁ/TREZZE IMAGENS

Luiza Arraes e Mariana Ximenes

94 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

Após realizar o lançamento da fragrância Poison Girl, em Paris, a conceituada marca francesa celebrou o perfume com a festa Poison Club, no Rio de Janeiro. After promoting the launch of their Poison Girl fragrance in Paris, the prestigious French brand celebrated the perfume with a launch party at Poison Club in Rio de Janeiro.

AVIANCA.COM.BR


Aumentamos nossa rede de Parceiros para você. Compre, ganhe pontos e boa viagem!

Conheça todos os parceiros em avianca.com.br/amigo

Consulte sempre as regras de cada parceiro antes da aquisição de produtos/serviços. Os pontos acumulados pela aquisição de produtos/serviços de empresas Parceiras não são considerados Pontos qualificáveis. Os pontos serão creditados em até 60 dias após o recebimento das informações pelo Parceiro. Uma vez creditado os pontos no Programa AMIGO, os mesmos não poderão ser estornados. É de responsabilidade do cliente que o número do CPF e/ou número AMIGO sejam informados corretamente para garantir os créditos dos pontos. Os produtos/serviços adquiridos são de responsabilidade das empresas Parceiras.


VOLT.AG

QUIPE E R O H L S A ME O M ANCE I N M U R E O R F R E LIAR A P P M I AÇ ÃO A V A A R A N PA E I B I L I DA D S S E C A DA

enberg Carlos Farr mundial a Medalhist o de nataçã

es Ítalo Gom mundial

xandre Bruna Ale mundial

a Medalhist o de nataçã

a Medalhist mesa de tênis de

o Dirceu Pint

Bicampeão de bocha paralímpico

lcalde Roberto A undial m Campeão o de nataçã

Borges Esthefany dial un Campeã m o de nataçã

O Brasil tem mais de 45 milhões de pessoas com algum tipo de deficiência, que diariamente precisam superar os obstáculos da mobilidade. Por isso, a ABEAR se uniu ao Comitê Paralímpico Brasileiro e, com a experiência dos atletas em suas viagens pelo mundo, ajudará a tornar o transporte aéreo ainda mais inclusivo. Tudo para manter a qualidade no atendimento aos passageiros sempre em 1º lugar. É O S E TO R A É R E O AVA N Ç A N D O E M AC E S S I B I L I DA D E .

96 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


GUIA DE ENTRETENIMENTO DE BORDO

B E M -V I N D O W E LCO M E

DUAS FORMAS DIFERENTES PARA O SEU ENTRETENIMENTO

TWO DIFFERENT WAYS FOR YOUR ENTERTAINMENT

Para proporcionar a você uma experiência inesquecível a bordo, selecionamos o melhor do entretenimento adulto e infantil. Você vai encontrar filmes, séries populares de TV, desenhos animados, documentários, esportes e música. For an unforgettable on-board experience, we have chosen the best in adult and children entertainment, featuring films, popular TV series, cartoons, documentaries, sports and music.


SISTEMA - A319 E A320

SISTEMA INDIVIDUAL · INDIVIDUAL SYSTEM

Se você estiver a bordo de uma aeronave equipada com monitores individuais, selecione o conteúdo de sua preferência. Nesse sistema, você pode controlar toda a programação e, para iniciá-la, conecte os fones de ouvido no descanso de braço de seu assento. If the aircraft is equipped with individual screens, you will be able to select the content of your choice. If you use this system, you will be able to control your programming. To start using it, connect the earphones to the armrest console of your seat.

VERIFIQUE A CLASSIFICAÇÃO ETÁRIA DA PROGRAMAÇÃO*

SEE THE AGE RATINGS FOR OUR INFLIGHT ENTERTAINMENT*

CONEXÃO PARA USB USB port

PORTA-COPOS Cup holder

CONTROLE REMOTO Remote control

MESA INDIVIDUAL Individual tray

L Livre Free 10 Não recomendado para menores de 10 anos Not recommended for those under 10 years old 12 Não recomendado para menores de 12 anos Not recommended for those under 12 years old 14 Não recomendado para menores de 14 anos Not recommended for those under 14 years old 16 Não recomendado para menores de 16 anos Not recommended for those under 16 years old 18 Não recomendado para menores de 18 anos Not recommended for those under 18 years old LEG

Programação legendada Program with subtitles

* A programação presente no entretenimento a bordo está de acordo com as normas vigentes acerca da Classificação Etária Indicativa e legislação civil. O conteúdo selecionado é de inteira responsabilidade do passageiro. Na hipótese de não enquadramento na classificação indicada no Guia de Entretenimento, requeira o bloqueio da programação perante nossos comissários de bordo. * The programs available on our inflight entertainment selection comply with the current Standards of Age Ratings and all civil laws. Passengers are entirely responsible for the content selected. If a program is not in keeping with the rating indicated in the Entertainment Guide, please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.

TELA LCD DE 9” 9” LCD Screen DESCANSO AJUSTÁVEL PARA CABEÇA Adjustable head rest TOMADA Power socket BOTÃO PARA RECLINAR O ASSENTO Seat recline button CONEXÃO PARA FONES DE OUVIDO Headphones port DESCANSO RETRÁTIL PARA BRAÇOS Retractable armrest VOCÊ PODE UTILIZAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS You can use your own headphones


SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS / ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

FILMES ⋅ MOVIES

14 STAR WARS: O DESPERTAR DA FORÇA Star Wars: The Force Awakens Uma nova ameaça surge três décadas após a derrota do Império Galático. Three decades after the defeat of the Galactic Empire, a new threat arises. Ação, Aventura | Action, Adventure 135 min

16 CREED: NASCIDO PARA LUTAR Creed Rocky Balboa é treinador e mentor de Adonis Johnson. Rocky Balboa serves as a trainer and mentor to Adonis Johnson. Drama 129 min

14 AS SUFRAGISTAS Suffragette Os soldados de infantaria do início do movimento feminista. The story of women who were forced to pursue a dangerous game with the State. Drama 105 min

16 MACBETH: AMBIÇÃO E GUERRA Macbeth Macbeth recebe uma profecia que dize que um dia ele se tornará o rei da Escócia Macbeth receives a prophecy that one day he will become King of Scotland. Drama 113 min


SISTEMA - A319 E A320

SÉRIES E DOCUMENTÁRIOS ⋅ SERIES AND DOCUMENTARY

14 THE BIG BANG THEORY The Date Night Variable 24 Min The Decoupling Fluctuation The Higgs Boson Observation The Re-entry Minimization The Holographic Excitation 16

The Extract Obliteration

16

The Habitation Configuration

Comédia | Comedy 30 Min

16 SUITS

16 MAD MEN

Litt The Hell Up

The Suitcase

Drama

Drama

45 Min

45 Min

16 VEEP Full Disclosure

14 HOW I MET YOUR MOTHER

Comédia | Comedy

Band Or DJ?

30 Min

Comédia | Comedy 30 Min

14 MODERN FAMILY The Butler’s Escape Comédia | Comedy 30 Min

14 TWO AND A HALF MEN Four Balls, Two Bats And One Mitt Comédia | Comedy 30 Min

14 FRIENDS

16 THE FOLLOWING

One With Ross’ Thing

The Fall

Comédia | Comedy

Drama

30 Min

60 Min


SÉRIES E DOCUMENTÁRIOS ⋅ SERIES AND DOCUMENTARY

L PETROBRAS SINFÔNICA – BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA

14 CROSSING THE ICE Documentário | Documentary 60 min

Direção Artística Documentário | Documentary 20 min

MV Augusta

14 MEGAFACTORIES

14 MEMÓRIA DO ESPORTE OLÍMPICO BRASILEIRO

Documentário | Documentary

Mulheres olímpicas

53 min

Um Homem que voa: Nelson Prudêncio Documentário | Documentary 26 Min

10 JUST FOR

14 CQC

LAUGHS

Ep. 150608

15th Anniversary

Comédia | Comedy

Comédia | Comedy

60 min

12 Min

14 BRAIN GAMES 3 Battle of the Ages Documentário | Documentary 30 Min

14 CAKE BOSS Color, Camouflage, Cupcake Day Reality Show 20 Min

L BANDNEWS Notícias | News 20 Min Esporte | Sports 20 Min

L BANDNEWS Notícias | News 20 Min


CRIANÇAS ⋅ KIDS

L BABY TV

L TURMA DA MÔNICA

L PEPPA PIG

Episode 08

Os Quatro Musicos do Limoeiro

The Tree House/Fancy Dress Party

30 Min

O Teatro dos Fantoches

The Museum/ Very Hot Day

As Fantasias de Carnaval 7 Min

15 Min

MÚSICAS/ESTAÇÕES DE RÁDIO · MUSIC/RADIO STATIONS SHOWS · CONCERTS 14 ADELE

14 WYCLEF JEAN PLAYS BALOISE SESSION

Adele Live In London 45 Min

1:10 Min

14 LIZZ WRIGHT PLAYS

14 AMY WINEHOUSE - SOUL SIREN

AVO SESSIONS

58 Min

1:07 Min

Mais de sete horas de música a bordo. Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem. More than seven hours of on-board music. Check out some tracks you can listen to while traveling.

CANAL 1

CANAL 2

CHANNEL 2

CHANNEL 3

SUAVE EASY LISTENING

CLÁSSICA CLASSICAL

ROCK, POP E TECHNO

MPB BRAZILIAN MUSIC

RITMOS LATINOS LATIN BEATS

PARA RECORDAR OLDIES

CAROLE KING It's Too Lat TOM ODELL Real Love COLLABRO I Won't Give Up SAM SMITH Stay with Me JOHNNY MATHIS Misty

2CELLOS

AC/DC

TITÃS

MANÁ

SEAL

Time

Rock or Bust

Porta Aberta

Mi verdad

Crazy

SALVATORE LICITRA

HILARY DUFF

ANITTA

MALUMA

R.E.M.

Turandot

Sparks

Não Para

El Tiki

Man On the Moon

PHILIPPE JAROUSSKY

GIORGIO MORODER

LULU SANTOS

REYKON

EAGLES

10 Mélodies

Déjà Vu (feat. Sia)

Tão Bem

Imaginándote

New Kid In Town

CHRISTIAN GERHAHER

DAVID GUETTA

ED MOTTA

NICKY JAM FT

LED ZEPPELIN

Der Zwerg

Hey Mama

Caminhos

Si Tu No Estas

Whole Lotta Love

KENT NAGANO

KODALINE

DOMINGUINHOS

ROMEO SANTOS

CAROLE KING

Symphony No. 8

Honest

Fogo de Amar

Odio

A Natural Woman

CHANNEL 1

CANAL 7

CHANNEL 7

OZOMATLI Dynamite

STEVE JABLONSKY Decepticons

ROD ABERNETHY STEVE JABLONSKY Training Time

Autobots

JOHN OTTMAN

SHIRLEY WALKER

Main Titles

Superman

CANAL 3

INFANTIL KIDS

CANAL 4

CHANNEL 4

CANAL 5

CANAL 6

CHANNEL 5

CHANNEL 6

CANAL 8

TOP 20

CANAL 9

SMOOTH JAZZ SOUNDS

CANAL 10

HAPPY SEASON MUSIC

CANAL 11

INDIE ROCK

CHANNEL 8

CHANNEL 9 CHANNEL 10 CHANNEL 11


JOGOS · GAMES

Desligue o volume do jogo Turn off game sound

Utilize o controle remoto para curtir os jogos Use the remote control to enjoy the games

Mover Move

Selecionar Select

Saída Exit

Combinação de modos de ataque e treino, mas é sua autenticidade intrínseca que dá aos jogadores uma experiência de jogar Wcom a ação e movimentos do verdadeiro jogo de futebol. | Combines attack and practice modes, but its intrinsic authenticity that gives the players a real gaming experience with the actions and movements of a real football game.

Seja você um principiante ou um expert, de qualquer maneira irá curtir este jogo. Mexa seus peões, cavalos e bispos, enquanto protege seu rei ou corra o risco de receber um chequemate. | Whether you are a beginner or an expert, you will love this game. Move your pawns, knights and bishops while protecting your king or run the risk of being checkmated.

A paciência é a estratégia para matar a charada nesse jogo de lógica e raciocínio. Coloque um número dentro do quadrado, sendo que as fileiras e as colunas não podem conter o mesmo número repetido. Patience is the strategy for solving the puzzle. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the savme number twice.

Você pode competir contra outros passageiros num campeonato de golfe na cabine. Escolha um campo de 9 ou 18 buracos e curta os sons realistas e comentários profissionais. | You can compete against other passengers in a cabin golf tournament. Choose a 9 or 18-hole course and enjoy the real sounds and professional commentary.

John, o camaleão, tem uma máquina que fabrica animais. Você pode fazer o animal que quiser com ela: copiálos ou testar sua memória com um jogo de adivinhação. | John, the chameleon, owns a machine that makes animals you can make any animals you want with it: copy them or test your memory with a guessing game.

O mundo imaginário de Disney é a maneira perfeita para que as crianças aprendam. Este jogo consiste em três atividades, todas relativas ao mundo do Pato Donald, seus sobrinhos e amigos. | The imaginary world of Disney is the perfect way for kids to learn. This game consists of three activities, all of which are set in Donald Duck’s world, with his nephews and friends.

Entre você e um prêmio de 1 milhão de dólares há 15 perguntas que devem ser respondidas corretamente. Você terá condições de respondê-las facilmente ou terá de contar com ajuda? | Between you and a one-million-dollar prize, there are fifteen questions that must be answered correctly. Will you be able to answer them easily or will you need some help?

Esperamos que você tenha bastante tempo, porque este jogo é viciante. Pode parecer simples, mas o sucesso de seu jogo depende das cartas que lhes são reveladas e de como você finalmente decide jogar. | We hope you have a lot of time as this is an addictive game. it may seem simple, but your success depends on the deal and, ultimately, how you decide to play.


SISTEMA - A318

SISTEMA COLETIVO ⋅ BROADCAST

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

BEM-VINDO W E L C O M E O sistema de entretenimento é oferecido assim que o voo se inicia e, para seu melhor conforto, toda a programação de bordo é pensada no tempo de duração do mesmo. Ao se iniciar o voo, a tela se acenderá automaticamente. A partir deste momento, você poderá usufruir os conteúdos que a Avianca lhe oferece. The entertainment system will be available once the flight begins. For your best comfort the programming is base on the duration of the flight. At the beggining of the flight the screen will turn on automatically. From this moment on you may enjoy the contents offered by Avianca.

CANAL 1

CHANNEL 1

Conteúdo em português Content in portuguese

CANAL 2

CHANNEL 2

Conteúdo em Inglês Content in English

CANAL 3

CHANNEL 3

Conteúdo em Espanhol Content in Spanish

BOTÃO PARA RECLINAR A POLTRONA Seat Recline Button

CANAIS Channels

ENTRADA DO FONE Earphone

VOLUME Volume

CANAL 4 AO 12 CHANNEL 4 to 12

Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4), conforme sua preferência, e aproveite nossa programação. Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) to adjust the volume according to your preference and enjoy our programming.


14 STAR WARS: O DESPERTAR DA FORÇA Star Wars: The Force Awakens Uma nova ameaça surge três décadas após a derrota do Império Galático. Three decades after the defeat of the Galactic Empire, a new threat arises. Ação, Aventura | Action, Adventure 135 min

14 MEGAFACTORIES MV Augusta Documentário | Documentary 53 min

14 CAKE BOSS

14 THE BIG BANG THEORY

Color, Camouflage,

The Extract Obliteration

Cupcake Day

Comédia | Comedy

Reality Show

30 Min

20 Min

CROSSING THE ICE

14 HOW I MET YOUR MOTHER

Documentário | Documentary

Band Or DJ?

60 min

Comédia | Comedy 30 Min

14 FRIENDS

14 BRAIN GAMES 3

One With Ross’ Thing

Battle of the Ages

Comédia | Comedy

Documentário | Documentary

30 Min

30 Min

14 MODERN FAMILY

L AMY WINEHOUSE SOUL SIREN

The Butler’s Escape

Show

Comédia | Comedy

58 Min

30 Min

MÚSICAS ⋅ MUSIC CANAL 4

MPB / BRAZILIAN MUSIC

CHANNEL 7

CANAL 5

MÚSICAS DO MUNDO / WORLD MUSIC

CHANNEL 8

CANAL 6

CANAL AVIANCA / AVIANCA CHANNEL

CHANNEL 9

CHANNEL 4

CHANNEL 5

CHANNEL 6

CANAL 7

CANAL 10 INFANTIL / KIDS CHANNEL 10

ROCK - POP - TECHNO

CANAL 8

SUAVE / EASY LISTENING

CANAL 11

RITMOS LATINOS / LATIN BEATS

CANAL 9

CLÁSSICA / CLASSICAL

CANAL 12

PRA RECORDAR/ OLDIES

CHANNEL 11

CHANNEL 12


INSTITUCIONAL C

O

R

P

O

R

A

T

E

STAR ALLIANCE E AVIANCA

STAR ALLIANCE AND AVIANCA Desde 22 de julho de 2015, a Avianca Brasil faz parte da Star Alliance, a aliança de companhias aéreas mais conhecida e prestigiada do mundo, oferecendo mais de 1.250 destinos e o maior número de salas VIP pelo mundo. Como cliente AMIGO, você poderá acumular pontos e resgatar passagens com todas as companhias aéreas membros da Star Alliance e, dependendo de sua categoria no Programa AMIGO, você terá benefícios exclusivos*, como: Since July 22, 2015, Avianca Brasil became a part of the Star Alliance, an alliance of the world’s best known and most prestigious airlines, offering over 1,250 destinations and the greatest number of VIP lounges around the world. As an AMIGO member, you can accumulate points and redeem tickets with all the Star Alliance member airlines, and depending on you category in the AMIGO program, you can have access to exclusive* benefits, such as: Confira abaixo o reconhecimento Star Alliance de cada categoria do Programa AMIGO:

> Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo > Prioridade de embarque > Franquia extra de bagagem > Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

Get to know the benefits of being a star alliance customer:

> Access to over 1,000 VIP lounges around the world > Priority boarding > Extra baggage allowance > Priority for reservations and stand by lists at airports

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa AMIGO no momento da utilização dos serviços. * Exclusive benefits according to your category in the AMIGO Program at the time the services are used.

TRECHOS NACIONAIS NO BRASIL ·

NATIONAL TRAVEL IN BRAZIL

As passagens Avianca podem ser compradas pelos telefones: · Avianca tickets can be purchased by calling:

CAPITAIS · CAPITALS 4004.4040

DEMAIS LOCALIDADES · OTHER LOCATIONS 0300 789 8160

TRECHOS INTERNACIONAIS

· INTERNATIONAL TRAVEL

Para comprar passagens Avianca, basta entrar em contato com a central de reservas pelos telefones: To purchase Avianca flight tickets, call our reservations desk, dial:

0800 891 8668 - Deficientes auditivos Hearing impaired 0800 891 1684 SAC: 0800-286-6543 (Telefone de atendimento · Phone call) 0800-286-5445 (Deficientes Auditivos · Hearing impaired) ou pelo SITE or by visiting www.avianca.com.br


PROGRAMA AMIGO

FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o AMIGO – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, AMIGO que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e reconhecimento. Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created AMIGO – our frequent flyer program. We believe that you, our AMIGO who flies with us frequently, deserve special attention and recognition.

CADASTRE-SE NO AMIGO

De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.avianca.com.br/amigo

SIGN UP FOR AMIGO: It’s fast and completely free, just sign up at: www.avianca.com.br/amigo

ACUMULE PONTOS

Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número AMIGO no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your AMIGO number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines.

RESGATE PASSAGENS

Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos AMIGO. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your AMIGO points.

PARCEIROS NÃO AÉREOS NON-AIRLINE PARTNERS Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos, acesse www.avianca.com.br/amigo In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit www.avianca.com.br/amigo


INSTITUCIONAL C

O

R

P

O

R

A

T

E

AVIÕES ⋅ AIRCRAFT

AIRBUS A320

162 Comprimento / Lenght (M): 37,57 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 11,75 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 CFM 56-5B4 (27.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 77.000LB Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 6.110 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4

AIRBUS A319

132 Comprimento / Lenght (M): 33,84 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 11,80 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 CFM 56-5B7 (27.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 75.500 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 6.850 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4

AIRBUS A318

120

Comprimento / Lenght (M): 31,45 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 12,88 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 PW6124A(24.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 68.000 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 5.800 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4


ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA BRASIL ⋅ ROUTES OPERATED BY AVIANCA BRAZIL

COLOMBIA Bogotá

Fortaleza

Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

João Pessoa Recife Maceió

Petrolina

Aracaju Salvador Ilhéus

Cuiabá

Brasília Goiânia

Campo Grande

Rio de Janeiro (SDU e GIG) São Paulo (CGH e GRU) Curitiba Chapecó

ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA INTERNACIONAL

VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR BRASIL

LIMA

BOLIVIA PARAGUAY

Rio de Janeiro

São Paulo

CHILE

Passo Fundo Porto Alegre

BOGOTÁ

PERU

Florianópolis

Porto Alegre

ARGENTINA

URUGUAY

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Aracaju Bogotá Brasília Campo Grande Chapecó Cuiabá Curitiba Florianópolis Fortaleza Goiânia Ilhéus João Pessoa Juazeiro do Norte Maceió Natal Passo Fundo Petrolina Porto Alegre Recife Rio de Janeiro Salvador São Paulo


ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA INTERNACIONAL Tijuana

MÉXICO PORT OF SPAIN

Monterrey

LA HABANA Cancún

Mérida

León Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO

PORT-AU-PRINCE

Veracruz

Villahermosa Flores

Acapulco

GUATEMALA

BELICE

Roatán La Ceiba San Pedro Sula

HONDURAS

CIUDAD DE GUATEMALA

TEGUCIGALPA

EL SALVADOR

NICARAGUA

SAN SALVADOR

MANAGUA

Tamarindo Liberia

Tambor Quepos Drake Golfito

San Andrés Santa Marta Barranquilla Cartagena Corozal Montería

Riohacha

Palma Sur

CARACAS

PANAMÁ

CIUDAD DE PANAMÁ

Valledupar Valencia

Cúcuta

Apartadó

Fortuna SAN JOSÉ

CARACAS

Medellín

VENEZUELA

Bucaramanga

Medellín Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva Guapi Popayán Tumaco Pasto Florencia

Arauca Puerto Carreño

Barrancabermeja

BOGOTÁ Cali

COLOMBIA

COLOMBIA

Yopal BOGOTÁ Villavicencio

Puerto Inírida

San José del Guaviare

QUITO Guayaquil

QUITO

Baltra Island San Cristóbal Manta

Coca

Santa Cruz

GALÁPAGOS

Guayaquil Cuenca

Piura

ECUADOR

PERÚ

Leticia

Tarapoto

Chiclayo Trujillo

LIMA

PERÚ

LIMA Puerto Maldonado

110 · MAR.16

AVIANCA EM REVISTA

Cuzco Juliaca

AVIANCA.COM.BR


ROUTES OPERATED BY AVIANCA INTERNATIONAL CANADÁ Edmonton Vancouver

Calgary

Seattle Portland Eugene

Minneapolis

Arcata Medford

Denver Sacramento

Portland

Toronto Manchester Rochester Buffalo Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia

ESTADOS UNIDOS

Fresno

Montreal

OTAWA

Kansas City

WASHINGTON

San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego

Richmond Roanoke Greensboro

Norfolk Raleigh Durham

Charlotte

Dallas

Kaui

Kona Honolulu

Houston

HAWÁI

Tampa

Orlando Fort Lauderdale Miami

Cancún

CIUDAD DE MÉXICO

MÉXICO CIUDAD DE GUATEMALA

San Pedro Sula

SAN SALVADOR

MANAGUA Liberia

Barranquilla Cartagena

SAN JOSÉ Frankfurt

EUROPA

Medellín Múnich

Cali

PARÍS

BOGOTÁ

COLOMBIA

La Coruña Bilbao San Sebastián Oviedo Pamplona Valladolid Zaragoza

Santiago Vigo

Barcelona MADRID Sevilla Cádiz

Jerez Córdoba Málaga

PERÚ

Valencia Palma de Mallorca Alicante

Canarias Gran Canaria

Tenerife

LIMA


INSTITUCIONAL C

O

R

P

O

R

A

T

E

LOJAS AVIANCA NO BRASIL  ⋅  AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU

Aeroporto Santa Maria Av. Senador Júlio C. Leite, s/nºCEP: 49037-580 - Aracaju - SE Tel.: (79) 3243-1041

BRASÍLIA

Aeroporto Int. Juscelino Kubitschek Lago Sul, s/nºCEP: 71608-900 - Brasília - DF Tel.: (61) 3364-9358 Câmara dos Deputados Esplanada dos Ministérios Câmara dos Deputados - Anexo IV - Térreo - Centro CEP: 70160-900 - Brasília - DF Tel.: (61) 3216-9946

CAMPO GRANDE

Aeroporto Internacional de Campo Grande Av. Duque de Caxias, s/nº- - Vila Serradinho CEP: 79101-901 - Campo Grande - MS Tel.: (67) 3368-6171

CHAPECÓ

Aeroporto Serafim Enoss Bertaso Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital CEP: 89805-720 - Chapecó - SC Tel.: (49) 3323-0444

CUIABÁ

Aeroporto Internacional Marechal Rondon Av. Governador João Ponce de Arruda, s/nºJardim Aeroporto CEP: 78110-900 - Várzea Grande - MT Tel.: (65) 3614-2550

CURITIBA

Aeroporto Internacional Afonso Pena Saguão Principal , Av. Rocha Pombo, s/nº- - Águas Belas CEP: 83010-900 - São José dos Pinhais - PR Tel.: (41) 3381-1354

FLORIANÓPOLIS

Aeroporto Internacional Hercilio Luz Av. Diomício Freitas, 3.393 - Carianos CEP: 88047-900 - Florianópolis - SC Tel.: (48) 3331-4233

FORTALEZA

Aeroporto Internacional Pinto Martins Av. Senador Carlos Jereissatti, 3.000 Serrinha - CEP: 60741-900 - Fortaleza - CE Tel.: (85) 3392-1525

GOIÂNIA

Aeroporto de Goiânia Praça Capitão Frazão, s/nºSetor Santa Genoveva - Goiânia - GO

ILHÉUS

Aeroporto de Ilhéus R. Brigadeiro Eduardo Gomes, s/nºPonta Ilhéus - CEP: 45654-070 (Nova Base 1º- Setembro) - Ilhéus - BA Tel.: (73) 3231-7957

JOÃO PESSOA

Aeroporto Int. Pres. Castro Pinto, s/nºBayeux - CEP: 58308-901 - João Pessoa - PB Tel.: (83) 3232-721

JUAZEIRO DO NORTE

Aeroporto Orlando Bezerra de Menezes Av. Virgílio Távora, 4.000 - Aeroporto CEP: 63020-470 - Juazeiro do Norte - CE Tel.: (88) 3572-1050

MACEIÓ

Aeroporto Internacional de Maceió Zumbi dos Palmares Rodovia BR 104 Km 91. CEP: 57110-100 - Tabuleiro Maceió - AL Tel.: (82) 3036 5409

NATAL

Aeroporto São Gonçalo do Amarante Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3.100 CEP: 59290-000 São Gonçalo do Amarante - RN Tel.: (84) 3343-6422

PASSO FUNDO

Aeroporto Lauro Kourtz BR 285 - km 287 - Zona Rural CEP: 99050-970 - Passo Fundo - RS Tel.: (54) 3045-3008

PETROLINA

Aeroporto Senador Nilo Coelho BR 235 - km 11 - Zona Rural CEP: 56313-900 - Caixa Postal 403 Petrolina - PE Tel.: (87) 3863-0808

PORTO ALEGRE

Aeroporto Internacional Salgado Filho Saguão Principal Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta CEP: 90200-310 - Porto Alegre - RS Tel.: (51) 3358-2393

RECIFE

Aeroporto Internacional de Guararapes Gilberto Freyre - Praça Salgado Filho, s/nºImbiribeira - CEP: 51210-902 - Recife - PE Tel.: (81) 3322-4841

RIO DE JANEIRO GALEÃO

Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim Av. 20 de Janeiro, s/nºTerminal I - Setor B - 2º- Andar CEP: 21941-570 - Ilha do Governador Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3398-4648

RIO DE JANEIRO SANTOS DUMONT

Aeroporto Santos Dumont Praça Senador Salgado Filho, s/nºCEP: 20021-340 - Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3814-7329

SALVADOR

Aeroporto Internacional Deputado Luiz Eduardo Magalhães Praça Gago Coutinho, s/nºSão Cristovão - CEP: 41510-045 Salvador - BA - Tel.: (71) 3204-1586

SÃO PAULO

Av. Washington Luis, 7.059 CEP: 04627-006 - Campo Belo - São Paulo - SP Tels.: (11) 2176-1111 / 1110

SÃO PAULO CONGONHAS

Aeroporto Internacional de Congonhas Praça Comandante Lineu Gomes, s/nºSaguão Principal (Embarque) CEP: 04626-911 - São Paulo - SP Tel.: (11) 5090-9728

SÃO PAULO GUARULHOS

Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro Rodovia Hélio Smidt, s/nº- - Ed. Interligação Balcão Avianca - Terminal I - ASA A CEP: 07143-970 - Guarulhos - SP Tels.: (11) 2445-3576 / 3759


O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes. Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network.

• Utilização de voos comerciais da Avianca.• Utilização de voos regionais exclusivos. • Rastreamento da encomenda on-line. • Opção de seguro para transporte. • Sistema simplificado de tarifas. • Flexibilidade no atendimento. • Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega. • Use of Avianca commercial flights. • Use of exclusive regional flights. • On-line tracking of all orders. • Transportation insurance options. • Simplified airfare system. • Flexible services. • Pick-up and delivery services in the main capital cities.

ARACAJU - AJU

Avenida Senador Julio Leite, nº 150 A CEP: 49037-580 - Aracaju - SE Tel.: (79) 3251-6192 E-mail: ops.aju@aviancacargo.com.br

BRASÍLIA – BSB

GOIÂNIA - GYN

Av. Santos Dumont, nº655 Qd 125, Lote 42 CEP: 74672-420 - Goiânia - GO Tel.: (62) 3095 4361 E-mail: ops.gyn@aviancacargo.com.br

Aeroporto Internacional de Brasília Terminal de Logística de Carga Nacional salas 06 e 08 - Térreo CEP: 71608-900 – Brasília - DF Tel.: (61) 3364-9674 / 3364-9673 E-mail: ops.bsb@aviancacargo.com.br

ILHÉUS - IOS

CAMPO GRANDE – CGR

Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, s/nº CEP: 58308-000 - Bayeux - PB Tel.: (83) 3232 7674 / 3232 1637 E-mail: ops.jpa@aviancacargo.com.br

Aeroporto de Campo Grande Hangar Infraero Cargo - Entrada lateral, fundos Jardim Aeroporto CEP: 79101-901 - Campo Grande - MS Tel.: (67) 3363-0444 E-mail: ops.cgr@aviancacargo.com.br

CHAPECÓ - XAP

Acesso Florenal Ribeiro, s/nº – Aeroporto CEP: 89800-000 – Chapecó - SC Tel.: (49) 3328-3747 E-mail: ops.xap@aviancacargo.com.br

CUIABÁ - CGB

Aeroporto Internacional Marechal Rondon Av. Gov. João Ponce Arruda, s/nº - Jardim Aeroporto CEP: 78110-100 - Várzea Grande - MT Tel.: (65) 3029-7001 E-mail: ops.cgb@aviancacargo.com.br

CURITIBA – CWB

Aeroporto Internacional Afonso Pena Teca Infraero – Carga Doméstica Av. Rocha Pombo, s/nº CEP: 83010-900 – Curitiba - PR Tel.: (41) 3381-1350 / 3381-1364 E-mail: ops.cwb@aviancacargo.com.br

FLORIANÓPOLIS - FLN

Av. Deputado Diomício de Freitas, nº3393 CEP: 88047-400 - Florianópolis - SC Tel.: (48) 3331-4201 E-mail: ops.fln@aviancacargo.com.br

FORTALEZA – FOR

Av. Senador Carlos Jereissatti, nº 3000 - Serrinha CEP: 60740-900 – Fortaleza - CE Tel.: (85) 3392-1717 E-mail: ops.for@aviancacargo.com.br

Rua Bonfim, s/nº, Bairro Pontal CEP: 45654-050 - Ilhéus - BA Tel.: (73) 3633 4837 E-mail: ops.ios@aviancacargo.com.br

JOÃO PESSOA - JPA

PORTO ALEGRE - POA

Av. Severo Dullius, s/nº, Portão 06 Infraero – São João CEP: 90200-310 – Porto Alegre - RS Tel.: (51) 3358 2399 E-mail: ops.poa@aviancacargo.com.br

RECIFE – REC

Aeroporto Internacional de Guararapes Praça Ministro Salgado Filho, s/nº, Teca 2 Infraero CEP: 51210-010 – Recife - PE Tel.: (81) 3322-4724 E-mail: ops.rec@aviancacargo.com.br

RIO DE JANEIRO - SANTOS DUMONT - SDU

Aeroporto Santos Dumont Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, Cabeceira Sul CEP: 20231-030 – Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3814-7577 E-mail: ops.sdu@aviancacargo.com.br

JUAZEIRO DO NORTE - JDO

RIO DE JANEIRO - GALEÃO - GIG

NATAL - NAT

SALVADOR – SSA

Rua: São Francisco, nº 821 - Centro CEP: 63010-215 - Juazeiro do Norte - CE Tel.: (88) 3512-2648 E-mail: ops.jdo@aviancacargo.com.br

Av. Rui Pereira dos Santos, nº 3100, loja 03 CEP: 59290-000 - São Gonçalo do Amarante - RN Tel.: (84) 3645-6896 / 3201-1439 E-mail: ops.nat@aviancacargo.com.br

MACEIÓ - MCZ

Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I CEP: 57100-000 - Rio Largo - AL Tel.: (82) 3342-3554 E-mail: ops.mcz@aviancacargo.com.br

PASSO FUNDO - PFB

Aeroporto Regional de Passo Fundo BR 285 - KM 287 – Zona Rural de Passo Fundo CEP: 99050-970 – Passo Fundo - RS Tel.: (54) 3311-4993 E-mail: ops.pfb@aviancacargo.com.br

PETROLINA - PNZ

Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó CEP: 56304-500 - Petrolina - PE Tel.: (87) 3031-6585 E-mail: ops.pnz@aviancacargo.com.br

Estrada do Galeão, s/nº - Terminal de Cargas - Aeroporto Velho do Galeão CEP: 21941-510 - Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3398-7031 E-mail: ops.gig@aviancacargo.com.br

Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico Aeroporto CEP: 41500-570 – Salvador - BA Tels.: (71) 3204-1129 E-mail: ops.ssa@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO - CONGONHAS- CGH Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto CEP: 04342-001 – São Paulo - SP Tel.: (11) 4020 2021 / 0300 313 2021 E-mail: cerca@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO - GUARULHOS -

GRU

Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional CEP: 07141-970 – Guarulhos - SP Tel.: (11) 4020 2021 / 0300 313 2021


Presidente José Efromovich Vice-presidente de Marketing e Comercial

COLABORADORES

Tarcisio Gargioni Conselho Editorial Flavia Zulzke (Gerente geral de Marketing) Daniel Sasaki (Gerente de Relações com a Imprensa) Aline Novaes (Coordenadora de Comunicação) Fernanda Coelho (Analista de Marketing)

Avianca

Greg Vaughan Após perder o braço direito na infância, Greg seguiu seu sonho e se consagrou como fotógrafo de moda em Nova York

AviancaBr

AviancaBrasil

blog.avianca.com.br

AviancaBrasil

AviancaBrasil

Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC – Serviço de Atendimento ao Consumidor: SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445

Fundada em 2002 www.avianca.com.br

e m

re v i s ta

Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@mediaonboard.com.br Editor-chefe Fredy Campos - redacao@aviancaemrevista.com.br Editora-assistente Camila Balthazar camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Repórter Olívia Caires - olivia@mediaonboard.com.br

Simone Farret

Marketing Priscila Soares - priscila@mediaonboard.com.br

RP e especialista em marketing com vivência nas áreas de turismo, comunicação e moda em Nova York e no Brasil

Gerente de Publicidade Marcelo Simões - marcelo@mediaonboard.com.br Executiva de contas Karla Lellis - karla@mediaonboard.com.br Representante Comercial Bahia Up Media - romario@upmedia.com.br Departamento Financeiro Jane Elaine - jane@mediaonboard.com.br Projeto Gráfico Agência Sampling Designer Ana Carolina Abreu Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução CCAA Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados contato@savatoremorello.com.br

Rozze Angel Jornalista especializada em moda e entrevistas. Também atua como pesquisadora de tendências e cool hunter (www.iangel.com.br)

Colaboraram nesta edição Greg Vaughan, David Parrot, Gregory Wein, Benjamin Thigpen, Fabio Kanczuk, Adonis Alonso, Rodrigo Romero, Rozze Angel, Camila Neves, Simone Farret, Carla Palmieri, Daniel Perches.

Agradecimentos Sixty Soho Hotel NYC, Pedro Andrade, Caico de Queiroz, Alok, Rachel Maia, Bob Wolfenson, Beach Park, Pedro de Artagão.

PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br

+55 11 5505-0078

A Avianca em Revista é uma publicação da Editora Drops, sob a licença da empresa aérea Avianca, distribuida exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. As pessoas que não constam do expediente da revista não tem autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.

Editora Drops (55 11)5505-0078 Rua Pênsilvania, 1120 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003

PEDRO ANDRADE

Tiragem 35.000 exemplares. Todos os direitos reservados. Auditado pela

APRESENTADOR VIAJA O MUNDO E REVELA SEMELHANÇAS CULTURAIS EM SEU NOVO PROGRAMA DE TV

PORTUGAL ROTA DE LISBOA AO PORTO REÚNE VINHEDOS, BOA GASTRONOMIA E MUITA HISTÓRIA FORTALEZA UM ROTEIRO DE 48 HORAS PARA CURTIR O MELHOR DA CAPITAL CEARENSE HOT SPOT RUÍNAS MAIAS À BEIRA DO MAR CARIBENHO DE TULUM, NO MÉXICO

Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br Impressão Coan Indústria Gráfica


#68 - Pedro Andrade  

Quando nos encontramos com Pedro Andrade no Sixty Hotel, localizado no charmoso bairro SoHo, em Nova York, o termômetro marcava muitos graus...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you