Page 1

preta gil CARISMA DA CANTORA ATRAI MULTIDÕES POR SHOWS BRASIL AFORA SÃO FRANCISCO UM PASSEIO INSPIRADOR DE BICICLETA PELA GOLDEN GATE E A IMENSIDÃO DAS MONTANHAS DE YOSEMITE SÃO PAULO CANTINHOS PARA ESCAPAR DA ROTINA E CUIDAR DO CORPO E DA MENTE HOT SPOT MAR DESLUMBRANTE E ROTA ECOLÓGICA RESSALTAM A BELEZA DE MACEIÓ


1

BISALAX CONTÉM BISACODIL. NÃO USE ESTE MEDICAMENTO EM CASO DE DOENÇAS INTESTINAIS GRAVES. BISALAX (bisacodil) Indicado nos casos de prisão de ventre. MS 1.0497.1168. Ref.1. Bula do Produto. Dez/2015. www.uniaoquimica.com.br. SAC 0800 11 15 59. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO


de 6 a 12 o ã ç a a d io Iníc ingestão após a

horas


DisponĂ­vel para iOS, Android e Windows.


Viajando com o AMIGO você acumula pontos e resgata passagens. São mais de 1.300 destinos em 192 países. Cadastre-se no Programa AMIGO e aproveite!

Rio de Janeiro

Nova York

São Paulo

Cusco

Cartagena

Curitiba

Punta Cana

Brasília

Los Angeles

Recife

Santiago

Salvador

Fotos meramente ilustrativas. Consulte sempre as regras de acúmulo e resgate de passagens com Avianca Brasil e companhias aéreas membro Star Alliance em www.avianca.com.br/amigo. O acúmulo de pontos e resgate de passagens com companhias aéreas membro Star Alliance é válido a partir de 22/07/2015. A Avianca Brasil reserva-se o direito de alterar as regras e acordos com as companhias aéreas parceiras.


avianca.com.br/amigo


PALAVRA DO PRESIDENTE WORD OF THE PRESIDENT

UM VOO EMOCIONANTE PELA HISTÓRIA

N

o dia 18 de fevereiro, nós, da Avianca Brasil, comemoramos o aniversário do nosso primeiro voo regular, realizado em 2002. Temos muito o que celebrar e lembranças maravilhosas para recordar! Até então, operávamos como uma pequena empresa de táxi-aéreo, com atuação bastante focada no estado do Rio de Janeiro. Tínhamos apenas duas aeronaves. Eram brasileiras, do modelo Embraer EMB-120 Brasília, com capacidade para transportar 30 passageiros. As tripulações também eram menores do que as atuais, sendo compostas por um piloto, um copiloto e um comissário ou uma comissária de bordo. A nossa estreia no mercado foi bastante modesta. As linhas concedidas pelo então Departamento de Aviação Civil (DAC) eram regionais, entre os aeroportos de Guarulhos (SP), Santos Dumont (RJ), Macaé (RJ) e Campos (RJ). Engatinhávamos. Enquanto nos programávamos para ganhar mais alguma musculatura, vendíamos passagens, apenas pelo telefone ou direto no balcão. Imaginem só! Mas, apesar de “nanicos” e menos estruturados que os demais, tínhamos, desde cedo, um compromisso muito forte com nossos clientes: queríamos oferecer preços justos e prestar bom atendimento, sem que para isso tivéssemos que comprometer seu conforto ou privar-lhes de um agrado a bordo. O tempo foi passando, fomos crescendo e nossas experiências nos comprovaram o acerto da filosofia de gestão. Catorze anos depois, estamos operando 41 aeronaves modernas da Airbus – hoje, aliás, temos a frota mais jovem da aviação comercial brasileira. Servimos 22 destinos no Brasil e um no exterior com mais de 200 decolagens diárias. Temos um programa de fidelidade cada vez mais competitivo, o Amigo, com uma cartela de 3,4 milhões de participantes. Além disso, nosso time, formado por mais de 4.200 profissionais apaixonados, comemora, com você, o fato de a Avianca Brasil ser a representante nacional na maior aliança mundial de empresas aéreas: a Star Alliance, cujos benefícios aos viajantes incluem o acesso a mais de 18.500 voos diários em 1.330 aeroportos de 192 países. Já transportamos com segurança e simpatia mais de 40 milhões de pessoas – 8,1 milhões só em 2015. Avançamos no mercado, mas nem por isso perdemos nosso foco ou o referencial de bem atender. Temos muito orgulho do fato de sermos a única companhia aérea no país a estampar a categoria “A” do Selo Dimensional ANAC em todos os assentos de todas as aeronaves. Dedicamos muita atenção ao seu conforto em todas as etapas da viagem e é por isso que, além de mais espaço entre poltronas, oferecemos um sistema de entretenimento de bordo e um lanche gratuito. O ano apenas começou, mas, desde já, queremos agradecer a você, cliente Avianca, pela confiança que sempre depositou e que continua depositando em nós. A jornada tem sido incrível – e ela será ainda melhor. Que nossas viagens juntos sejam cada vez mais memoráveis, emocionantes e alegres.

Feliz voo!

ON FEBRUARY 18 th, Avianca Brasil celebrates our first regular flight anniversary, that happened in 2002. There’s a lot to celebrate and wonderful memories to remember! Up until then, we operated as a small air taxi company, acting mostly in Rio de Janeiro. We had only two aircrafts. They were Brazilian, model Embraer EMB-120 Brasília, with the capacity of transporting 30 passengers. The crew was also smaller, with only a pilot, a copilot and a steward. Our debut on the market was quite modest. The lines provided by the Department of Civil Aviation (Departamento de Aviação Civil - DAC) were regionals, between the airports of Guarulhos in Sao Paulo, Santos Dumont, Macaé and Campos in Rio de Janeiro. We were taking baby steps. As we were planning on shaping up some muscles, we would sell tickets only by phone or straight at the counter. Imagine that! But, although we were small and less structured than the others, we had, from the beginning, a very strong commitment with our clients: we wanted to offer fair prices and a good service, without compromising comfort or denying an on-board delight. Time went by, we grew and our experiences showed that our management philosophy was right on point. Fourteen years later, we are operating 41 modern Airbus aircrafts – on that, we have the newest Brazil’s commercial aviation fleet. We serve 22 destinations in Brazil and one abroad with more than 200 daily takeoffs. We have a loyalty program, Amigo, that is growing in competitiveness with 3.4 million participants. Besides that, our team, formed by more than 4.200 passionate professionals, joins you in celebration due to the fact that Avianca Brasil is the national representative of the world’s largest airline alliance: Star Alliance, that benefits its users with access of more than 18.500 daily flights in 1.330 airports spread out in 192 countries. We have transported more than 40 million people in safety and niceness – 8.1 million only in 2015. We went ahead in the market without losing focus or the great service benchmark. We are very proud of the fact that we are the only company in Brazil to have ANAC’s Dimensional Stamp “A” category shown in all seats of all the aircrafts. We have focused a lot of attention on your comfort in all your trip’s steps and this is why, besides offering a larger space among the seats, we offer an on-board entertainment system and a free snack. The year has just started, but since now, we want to thank you, Avianca’s client for the trust you have been putting on us. It has been an amazing journey – and it will get better. May our trips together be even more memorable, emotional and joyful. Happy flight!

JOSÉ EFROMOVICH Presidente

10 · FEV.16

AN EMOTIONAL FLIGHT THROUGHOUT HISTORY

AVIANCA EM REVISTA

JOSÉ EFROMOVICH President


W W W.RA P H Y.COM.B R raphymenswear

SHOPPING CIDADE SÃO PAULO TIETÊ PLAZA SHOPPING DESDE 1962 NAS MELHORES LOJAS

A MARCA QUE NASCEU COM A CAMISA


SLIDE

CENTRO DRAGÃO DO MAR DE ARTE E CULTURA Fortaleza, Ceará Construído em uma antiga área portuária, o espaço tem a arquitetura traçada com linhas arrojadas, concebidas pelos arquitetos cearenses Delberg Ponce de Leon e Fausto Nilo. O centro oferece 14,5 mil metros quadrados de área com programações que envolvem arte e cultura. Built in an old harbor area, the space has the architecture drawn with innovative lines, designed by the architects Delberg Ponce de Leon and Fausto Nilo, from Ceará. The center offers 14,500 square meters with programs involving art and culture. FOTO · PHOTO C. KOGA

SÃO PAULO

FORTALEZA

VOO DIRETO*

SAÍDA CHEGADA

São Paulo (CGH) aos sábados

11:45

15:10

Fortaleza (FOR) aos domingos

08:15

11:45

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens * A partir de 20/02

12 · FEV.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Sumário

FEVEREIRO DE 2016

EDIÇÃO #67

60

PRETA GIL ECONOMIA

20

FASHION

56

CARTA DE VINHOS

78

SABORES

80

É possível aprender com recessões vividas em outros lugares do mundo We can learn from recessions experienced elsewhere in the world

Isabela Capeto investe em uma moda cheia de brasilidade Isabela Capet invests in a fashion full of “Brazilianness”

Vinhos e espumantes ice refrescam o verão Wines and ice sparkling wines make for a refreshing Summer

Marcos Santos/USP Imagens

Osaka combina gastronomia japonesa e peruana com toques modernos Osaka combines Japanese and Peruvian cuisine with modern touches

32 ESPECIAL

BRUNA LOMBARDI

Atriz atua no quarto roteiro que escreve para o cinema The actress appears onscreen in a film after writing its screenplay

40 BIOGRAFIA

RUY SHIOZAWA

O que aprendemos com a carreira inspiradora do CEO do Great Place To Work What we learned from the inspiring career of the CEO of Great Place to Work

44

TURISMO NACIONAL

SÃO PAULO

Refúgios ao ar livre e espaços zen motivam o cuidado do corpo e da mente Outdoor refuges and Zen spaces motivate one to care for the body and mind

66

TURISMO INTERNACIONAL

SÃO FRANCISCO

Sensação de liberdade na Golden Gate e natureza abundante no vizinho Yosemite National Park Experience freedom at the Golden Gate Bridge and abundant nature in neighboring Yosemite National Park


solution

ado. z i r o l Ser va que É iSSo ta. S i u q n me co

Com a Localiza, eu tenho sempre um carro novo disponível na hora e lugar que preciso. Posso até escolher o modelo, porque eles sabem minhas preferências. É isto que me encanta: receber um tratamento diferenciado, ser recompensado com diárias e upgrades, ganhar tempo com Atendimento Express, comodidade com o check-in pelo meu celular e conveniência no check-out, com um motorista me levando ao meu terminal de embarque nos principais aeroportos. Isso sim é exclusividade. Localiza Fidelidade. A gente reconhece o quanto você é especial. Conheça em www.localiza.com/fidelidade Consulte condições.

Baixe o novo App da Localiza e conheça os benefícios.


EDITORIAL

PÁG. 56

MENTE ABERTA Open Mind

PÁG. 82

A

música e a energia de Preta Gil arrastam multidões. Durante o mês de fevereiro, sua agenda fica ainda mais lotada, com shows quase diários em cima do trio elétrico e em palcos Brasil afora. Filha de Gilberto Gil e afilhada de Gal Costa, a cantora nasceu no meio artístico, mas trilhou seu caminho sozinha. Durante a entrevista e a produção da foto de capa desta edição, com o Cristo Redentor e a Baía da Guanabara ao fundo, Preta nos inspirou com suas histórias sobre como vencer qualquer tipo de julgamento, sempre de forma leve e alto astral. Um dos lugares mais descontraídos do mundo é a californiana São Francisco. Estivemos lá para sentir a liberdade da cidade e curtir toda vibe hippie dos movimentos paz e amor dos anos 1960, que convivem muito bem com o moderno polo tecnológico. Atravessamos a icônica ponte Golden Gate de bicicleta, pedalamos pelas famosas ladeiras e descortinamos os grandes pontos turísticos, como o Píer 39, a Ilha de Alcatraz e o colorido município de Sausalito. Depois da estada em Frisco, como dizem os íntimos, seguimos de carro até o Parque Nacional de Yosemite – lugar que todos precisam conhecer um dia na vida. Do lado de cá, mapeamos diversos cantinhos verdes e zen espalhados entre os tantos arranha-céus paulistanos. Paralela à movimentada Marginal Pinheiros, a raia olímpica da USP parece um mundo à parte, que esconde um lago de dois quilômetros de extensão, onde atletas remam e praticam stand up paddle. A cena saudável de São Paulo ganha força pelos parques e espaços ao ar livre, com aulas de corrida, muay thai, yoga, tai chi chuan, entre outras modalidades. A meditação também integra essas ações saudáveis, trazendo benefícios físicos e mentais, acalmando a mente e despertando nossa consciência para o presente. Corpo e mente em equilíbrio inspiram uma vida melhor. Boa viagem e até a próxima! Fredy Campos Editor-chefe

16 · FEV.16

AVIANCA EM REVISTA

PÁG. 66

THE MUSIC and the energy of Preta Gil attract huge crowds. During the month of February, her schedule is even fuller, playing at concerts almost daily on top of ‘trio eletrico’ trucks and stages around the country. Daughter of singer Gilberto Gil and goddaughter of Gal Costa, the singer was born in an artistic environment, but decided to follow her own path. During the interview and the production of the photo for this edition’s cover, with the Christ Redeemer statue and the Guanabara Bay in the background, Preta inspired us with her stories about how to overcome all kinds of judgment, always with a light and upbeat attitude. San Francisco, in California, is one of the most laid-back places in the world. We were there to feel the freedom of the city and enjoy all the hippie vibe of the 1960’s peace and love movement, that continue to co-exist quite well with the modern tech center. We crossed the iconic Golden Gate Bridge by bike, pedaling up and down the city’s famous hills and explored the great tourist spots, like Pier 39, Alcatraz Island and the colorful town of Sausalito. After our stay in Frisco, as the locals call it, we drove on to Yosemite National Park – a place everyone should visit once in their life. Locally, we have mapped out various green and zen spots spread out among the many Sao Paulo skyscrapers. Next to the bustling Pinheiros expressway, the Olympic lane at the USP university looks like a parallel world, hiding a lake that stretches over two kilometers, where athletes row and practice stand up paddle. Sao Paulo’s healthy lifestyle scene is multiplied throughout the city’s parks and open-air venues, with running, Muay Thai, yoga, tai chi chuan, among other types of activities. Meditation is also part of these healthy activities, offering physical and mental benefits, calming the mind and sharpening our awareness of the present. Balancing mind and body inspire us to live better lives. Happy travels and see you next time! Fredy Campos Chief Editor AVIANCA.COM.BR


WE

AVIANCA

envie sua foto para

Send your photo to redacao@aviancaemrevista.com.br

ou utilize o instagram or post it on Instagram #aviancaemrevista

Edson Barbosa Salvador Curitiba

18 · FEV.16

@torquatojana São Paulo Petrolina

João Paulo Azevedo, Danilo Augusto e Sabrina Lentz Rio de Janeiro São Paulo

@mudancasdaju Aracaju Brasília

Edson Barbosa Salvado Curitiba Miria e Naiara Salvador Recife

@luizmerlin Porto Alegre

Paulo Bastos e Danny Anderson São Paulo Fortaleza

André Alves Machado São Paulo

Erika Morais São Paulo

João Pessoa AVIANCA EM REVISTA

São Paulo

Goiânia

Paulo de Tarso e Ivna Fortaleza AVIANCA.COM.BR Juazeiro do Norte


@tauapinto Porto Alegre

Antonio Carlos e Amanda Recife São Paulo

Samara Paola Parmeggiani Rio de Janeiro Chapecó

Luiza, Daniela e Bernardo Maceió Florianópolis

São Paulo

Fortaleza

Paulo Araruna São Paulo

Maceió

@taina_tay Salvador

Fortaleza

Elisa Asta Porto Alegre

São Paulo

João Araruna Marcos Santiago e Luciana Azevedo São Paulo Recife São Paulo

@juliobastosvitoria Rio de Janeiro São Paulo

Monika e Baschar Ilhéus Brasília


ECONOMIA ECONOMY

CAINDO EM DEPRESSÃO Tio Isaque: E aí, Fabinho. É verdade que, em vez de recessão, o Brasil já está em depressão? Eu: Há mil definições sobre depressão econômica. A que mais gosto é a utilizada em um estudo de Minnesota sobre depressões pelo mundo. De acordo com essa, uma depressão ocorre quando o PIB por trabalhador do país cai mais do que 15%. No Brasil, desde o final de 2013, já caiu 8%. Não estamos lá ainda. Mas, se continuarmos nesse ritmo, chegamos em mais um ano e meio. Tio Isaque: Houve várias depressões pelo mundo? Eu só tinha ouvido falar da americana... Eu: Além daquelas ocorridas no período entre as duas grandes guerras (França, Alemanha e Estados Unidos), houve em vários países emergentes nos anos 1980 (Argentina, Brasil, Chile, México). Também na Nova Zelândia e na Suíça, nos anos 1970. Tio Isaque: Conte algo útil. O que você aprendeu sobre depressões? Eu: Acho que o mais interessante é que para transformar uma recessão em uma depressão é necessária uma grande burrada do governo, alguma intervenção equivocada que atrapalhe o funcionamento do mercado de trabalho ou derrube a produtividade das empresas. Por outro lado, há evidência de que o problema de falta de poupança e de recursos para investir não tem suporte empírico. Dinheiro havia, mas não valia a pena investir. Tio Isaque: Não entendi nada. Produtividade, mercado de trabalho? Eu: Distorções no mercado de trabalho foram importantes nas depressões entre guerras. Na Alemanha, a política de manutenção de salário real artificialmente elevado. Nos EUA, a cartelização dos sindicatos, que impedia o ajuste nos salários. No Reino Unido, a elevação do generoso seguro-desemprego. Nestes três casos, políticas equivocadas fizeram com que a recuperação econômica fosse mais lenta do que deveria. Distorções na produtividade são emblemáticas em uma comparação entre México e Chile na década de 1980. Ambos sofreram dois choques negativos similares. Primeiro, a elevação dos juros mundiais, quando estavam bastante endividados. Segundo, a forte queda no preço do principal produto exportado – petróleo no México; cobre no Chile. Os PIBs das duas economias afundaram cerca de 30%, de forma bem parecida. A recuperação é que foi diferente. No caso do Chile, os procedimentos da lei de falências e a competição bancária fizeram com que empresas improdutivas rapidamente quebrassem. Os recursos foram realocados para outras empresas, que auxiliaram na retomada da economia. No México, o crédito era controlado pelo governo, que manteve baixos os juros direcionados a algumas empresas escolhidas, evitando sua quebra. Essas empresas “zumbis” continuaram consumindo recursos, carregando a economia para baixo. No fim, tio, a mensagem é simples. Se o governo não atrapalhar o funcionamento normal dos mercados, a recuperação econômica tende a ser rápida. Não há por que se preocupar. Tio Isaque: Fiquei deprimido.

20 · FEV.16

AVIANCA EM REVISTA

Se o governo não atrapalhar o funcionamento normal dos mercados, a recuperação econômica tende a ser rápida.

Fabio Kanczuk é engenheiro pelo ITA, PhD em Economia pela UCLA com pós-doutorado em Harvard, além de professor titular do departamento de Economia da USP

Fabio Kanczuk has an engineering degree from ITA, a PhD in Economics from UCLA with a post-doc degree from Harvard, as well as being a senior professor in the Economics department at USP

kanczuk@gmail.com

Uncle Isaac: Hey, Fabinho, is it true that, rather than a recession, Brazil is already in a depression? Me: There are a thousand definitions for economic depression. The one I like most is used in a study done in Minnesota about depressions around the world. According to this study, a depression occurs when the GDP per worker in the country falls more than 15 percent. In Brazil, since the end of 2013, it has fallen 8 percent. We aren’t there yet. But if we continue at this pace, we’ve got another year and a half. Uncle Isaac: There were several depressions around the world? I’d only heard about the American one . . . Me: In addition to those during the period between the two world wars (France, Germany, and the United States), there were others in many emerging countries in the 1980s (Argentina, Brazil, Chile, Mexico). Also in New Zealand and Switzerland in the 1970s. Uncle Isaac: Tell me something useful. What have you learned about depression? Me: I think the most interesting thing is that to turn a recession into a depression, a government needs to do something incredibly stupid. Some misguided intervention that hinders the labor market from functioning properly or hinders the productivity of that country’s industries. Moreover, there is evidence that the problem of a lack of savings and resources to invest doesn’t have empirical support. There was money, but it was not worth investing. Uncle Isaac: I don’t understand anything. Productivity, labor market? Me: Distortions in the labor market were important in the depressions between wars. Germany’s wage maintenance policy was set artificially high. In the US, the cartelization of trade unions prevented wage adjustment. In the UK, the already generous unemployment insurance was raised even higher. In all three cases, misguided policies caused economies to recover more slowly than they should have. Distortions in productivity are emblematic in a comparison between Mexico and Chile in the 1980s. Both suffered two similar negative shocks. First was the rise in worldwide interest rates, when both were very indebted. Second was the sharp drop in the price of each country’s main export product—oil in Mexico; copper in Chile. The GDPs of both economies sank about 30 percent, in much the same way. What was different were the two countries’ recoveries. In Chile, the procedures of bankruptcy law and bank competition caused unproductive companies to quickly go broke. The funds were reallocated to other companies, who assisted in the recovery of the economy. In Mexico, credit was controlled by the government, which maintained low interest directed at some chosen companies, to prevent their failure. These “zombie” companies continued to consume resources, pulling the economy down. In the end, Uncle, the message is simple. If the government doesn’t disrupt the normal functioning of markets, economic recovery tends to be rapid. There is no reason to worry. Uncle Isaac: I am now depressed. AVIANCA.COM.BR

ILUSTRAÇÃO: SHUTTERSTOCK

Falling Into Depression


MARKETING E PUBLICIDADE MARKETING AND ADVERTISING

JEITINHO BRASILEIRO, VERSÃO 2016

S

e no Brasil o ano sempre começa depois do Carnaval, então que ele seja bem-vindo. Para sorte da difícil economia do país, a festa de Momo acontece mais cedo em 2016. Fevereiro praticamente inicia como mês das decisões – na política e em tudo que dela depende. O marketing também precisou apressar suas avaliações e propor o caminho das marcas na comunicação com o público. E, no Brasil, sempre que a situação se apresenta difícil, surge o famoso jeitinho nacional. No turismo, se o dólar dispara, agitam-se as viagens internas, como se viu no final de ano na Serra Gaúcha ou no verão nordestino. O setor aéreo realiza seguidas promoções de bilhetes, enquanto o marítimo congela a moeda norte-americana. No comércio, o Black Friday ganhou nova dimensão e virou “Black Month”. E as grandes redes lançaram o “Vamo Junto”, contando com a colaboração da indústria para baixar os preços. Um ano complicado precisa contar ainda mais com a criatividade da propaganda. E ela se apega a acontecimentos para garantir as campanhas. A sorte do mercado da comunicação é que, a exemplo de 2014 com a Copa, teremos um ano olímpico. Com a competição a ser realizada em solo brasileiro, já há a garantia de muitas ações dos patrocinadores oficiais, como Bradesco, Correios, Embratel, Claro e Nissan. Os apoiadores, como Batavo, Sadia e Skol, também vão invadir TVs, revistas e jornais com publicidade. Isso sem contar com os patrocinadores mundiais, como Coca-Cola, McDonald’s, G&E, Panasonic, P&G, Samsung, Bridgestone e Visa. A mesma Visa que também assina mundialmente a realização dos Jogos Paralímpicos, evento que atrai a atenção da comunidade internacional em tempos do politicamente correto. As Olimpíadas Rio 2016 vão garantir boa parte deste ano difícil. De carona, muitas marcas aproveitarão os jogos para promover ações e campanhas paralelas. É o jeitinho brasileiro dando jeito em um ano sem jeito para os céticos e críticos. A criatividade em campo, nas quadras, no mar e nos tablados para salvar um 2016 condenado pela política. E, falando em política, ainda teremos eleições municipais no final do ano. Mas aí já é um outro problema. Mais criatividade e mais marketing para tentar salvar aqueles que não honraram seus mandatos ou os que pensam em novas promessas para começar tudo outra vez.

22 · FEV.16

AVIANCA EM REVISTA

As Olimpíadas Rio 2016 vão garantir boa parte deste ano difícil

Adonis Alonso é jornalista, coordenador de Conteúdo do Fórum de Marketing Empresarial e Prêmio Lide e autor do livro “Meus Amigos Publicitários”

alonso.adonis @gmail.com

IF, IN BRAZIL, the year always begins after Carnival, then the holiday is eagerly welcomed. Luckily, with the country’s economic difficulties, the festival of Momo occurs earlier in 2016. The beginning of February marks the start of a month full of decisions¬—in politics and in everything that it depends on. Marketers also needed to rush their assessments and propose the way brands communicate with the public. And in Brazil, where the situation appears difficult, the famous national “way” prevails. In tourism, the dollar shoots up, stimulating domestic tourism, as we saw at the end of the year in Serra Gaúcha or the northeastern summer. The airline industry offered promotional tickets, while the cruise ship industry freezes the US currency exchange rate. In retail, Black Friday gained a new dimension and became “Black Month.” And the major store chains launched the “Vamo Junto” (“Let’s Do It Together”) program, with industry collaboration to lower prices. A complicated year must rely even more on the creativity of advertising. The advertising industry clings to major events to support the campaigns. The luck of the communications market is that, like in 2014 with the World Cup, we now have an Olympic year. With the competition being held on Brazilian soil, there is already guaranteed activity by official sponsors such as Bradesco, the Post Office, Embratel, Claro, and Nissan. Among the supporters, Batavo, Sadia, and Skol will also flood TVs, magazines, and newspapers with advertising. This is in addition to global sponsors such as Coca-Cola, McDonald’s, GE, Panasonic, P&G, Samsung, Bridgestone, and Visa. Visa has also signed a worldwide sponsorship for the Paralympic Games, an event that attracts attention from the international community in these politically correct times. The Rio 2016 Olympics will guarantee survival during much of this difficult year of 2016. Riding its coattails, many brands will take advantage of the games in their activities and parallel campaigns. It’s the Brazilian way, forging a path in a year when skeptics and critics see no path forward. Creativity in the field, on the court, at sea, and on platforms to save a 2016 condemned by politics. And speaking of politics, we’ll be having municipal elections at the end of the year. But here we are already presented with another problem. More creativity and more marketing will be needed to try to save those who haven’t fulfilled their mandates or for those who are considering new promises to start all over again.

Adonis Alonso is a journalist, content coordinator for the Business Marketing Forum and Lide Award and author of the book “Meus Amigos Publicitários” (“My Friends in Advertising”) AVIANCA.COM.BR

ILUSTRAÇÃO: SHUTTERSTOCK

The Brazilian Way, Version 2016


emicĂŞ


PONTO DE VISTA POINT OF VIEW

MERCADO DA VAIDADE NO SOL

O

Brasil tem mais de oito mil quilômetros de litoral e uma imensa área de lazer gratuito. No verão, atividades de lazer e esportes praticados ao ar livre são ainda mais tentadoras. Consequências como manchas na pele, que pioram com exposição ao sol, são o quarto principal motivo de consulta ao dermatologista. No entanto, a população se conscientiza cada vez mais para os riscos da exposição ao sol, que podem causar até câncer, contribuindo para um mercado interno forte na categoria de proteção solar, que responde por 4,1 bilhões de reais, um departamento que não entra em crise. A alta demanda também estimula o desenvolvimento tecnológico dos nutricosméticos, que já despontam com inovações, como clarear manchas ao mesmo tempo em que bronzeiam. Diversas substâncias clareadoras são contraindicadas durante o verão, devido ao risco de irritação ou piora no quadro. Considerado um despigmentante de primeira geração, a substância BioBlanc é uma alternativa natural para ser tomada via oral, pois reúne os polifenóis da oliva, agentes antioxidantes que combatem os danos causados pela radiação UV. Joyce Quenca, farmacêutica da Biodiversité, destaca que os polifenóis contêm alta concentração de hidroxitirosol e, por isso, o desempenho no clareamento das manchas é superior. “A substância aumenta a produção de colágeno, de modo a prevenir e combater os sinais do envelhecimento”, reforça. Outra substância natural explorada no setor é a Luteína. De acordo com o site americano Medical News Today, especializado em saúde e nutrição, o componente ajuda a melhorar a hidratação e a elasticidade da pele, a proteger a pele dos danos causados pelos raios ultravioletas do sol e de poluentes encontrados no ar, além de reforçar o sistema de defesa da pele e contribuir na prevenção do dano oxidativo que ocorre ao longo dos anos. Encontrada predominantemente nos vegetais amarelos, alaranjados, vermelhos e verdes, também pode ser tomada na forma de suplementos ou aplicada diretamente na pele como um creme tópico. A diretora farmacêutica da Tave, Anelise H. Leite Taleb, recomenda como uso contínuo na ação preventiva dos danos à pele. É importante lembrar que, antes de qualquer iniciativa neste sentido, o recomendado é procurar um médico dermatologista, membro da Sociedade Brasileira de Dermatologia (SBD), para se certificar sobre qual é o melhor tratamento para a sua pele.

24 · FEV.16

AVIANCA EM REVISTA

manchas na pele, que pioram com exposição ao sol, são o quarto principal motivo de consulta ao dermatologista

Renata Maranhão é jornalista, empresária e conservacionista

rmaranhao@me.com

BRAZIL has more than 8,000 kilometers of coastline and an immense free public recreation program. During this summer, with its above-average temperatures, leisure activities and outdoor sports are even more tempting. Consequences like blotches on the skin, which worsen with sun exposure, are the fourth principal reason why people consult a dermatologist. However, the population is increasingly aware of the risks of sun exposure, which can lead to cancer. This accounts for the strong domestic market in sunscreen, amounting to 4.1 billion Brazilian reais— one sector that isn’t in crisis. The high demand also stimulates technological development of nutricosmetics, which already stand out with innovations like clearing spots while one is tanning. Several clearing substances are contraindicated during the summer because of the risk of irritation or worsening of existing conditions. Considered a firstgeneration lightener, BioBlanc is a natural alternative taken orally because it combines olive polyphenols, which are antioxidants that fight damage caused by UV radiation. Joyce Quenca, pharmaceutical technician at Biodiversité, explains that polyphenols contain a high concentration of hydroxytyrosol, and therefore, stain bleaching performance is higher. “The substance increases the production of collagen in order to prevent and combat the signs of aging,” she adds. Another natural substance explored in the sector is Lutein. According to the American website Medical News Today, specializing in health and nutrition, the component helps improve hydration and elasticity of the skin, protects the skin from damage caused by the sun’s ultraviolet rays and pollutants found in the air, strengthens the defense system of the skin, and contributes to the prevention of oxidative damage occurring over the years. Found predominantly in yellow, orange, red, and green vegetables, it can also be taken as supplements or applied directly to the skin as a topical cream. The pharmaceutical director of Tave, Anelise H. Leite Taleb, recommends it for continuous use in the preventive action of skin damage. Remember that before taking any initiative in this direction, it’s recommended that you seek a dermatologist who is a member of the Brazilian Society of Dermatology (SBD) to be sure about what treatment is best for your skin.

Renata Maranhão is a journalist, entrepreneur, and conservationist AVIANCA.COM.BR

ILUSTRAÇÃO: SHUTTERSTOCK

Vanity Market in the Sun


Surpreender quem você ama.

#esseéoplano

A VIDA É MELHOR QUANDO VOCÊ ESTÁ BEM ACOMPANHADO. E ISSO INSPIRA A UNIMED A ESTAR SEMPRE AO SEU LADO.


RADAR

PROGRAME-SE Don't Miss It Oferecida por:

TIM BURTON NO MIS TIM BURTON AT MIS

Boa notícia para os fãs de Tim Burton. O MIS exibe uma mostra sobre o cineasta norte-americano com desenhos, esboços, pinturas, bonecos e outras criações inéditas produzidas pelo diretor. A instituição é a primeira da América Latina a receber a exposição. Great news for Tim Burton fans. The MIS (Museum of Image and Sound) puts on an exhibit about the American filmmaker with drawings, sketches, paintings, dolls, and other unpublished creations produced by the director. The institution is the first in Latin America to receive this exposition. 4 de fevereiro a 15 de maio February 4 to May 15 São Paulo/SP Museu da Imagem e do Som (MIS) www.mis-sp.org.br

DANIELA E ALCEU

GRAMADO IN CONCERT

Daniela Mercury e Alceu Valença se apresentam no Theatro Net São Paulo. Em datas distintas, a cantora sobe ao palco sem banda e explora o formato voz e violão. Já o músico pernambucano apresenta seus sucessos utilizando instrumentos acústicos. Daniela Mercury and Alceu Valenca perform at Theatro Net São Paulo. On separate dates, she goes onstage without a band to explore the simple format of voice with guitar, and Alceu presents his hits using acoustic instruments. Daniela Mercury 25 e 26 de fevereiro February 25 and 26 Alceu Valença 27 e 28 de fevereiro February 27 and 28 São Paulo/SP – Theatro Net www.theatronetsaopaulo.com.br

26 · FEV.16

AVIANCA EM REVISTA

Festival aproveita bela paisagem para promover a música erudita na região. Orquestras, bandas sinfônicas, grupos de câmara e solistas de diversos pontos do Brasil e do mundo se apresentam nos bairros da cidade. Nesta edição, um dos destaques é a apresentação do renomado violinista americano Brett Deubner. This festival takes advantage of the beautiful scenery to promote the region’s classical music. Orchestras, symphonic bands, chamber groups, and soloists from different parts of Brazil and the world perform in the city’s neighborhoods. This year, one of the highlights is the performance of renowned American violinist Brett Deubner. 12 a 21 de fevereiro February 12 to 21 Gramado/RS www.gramadoinconcert.com.br

O Teatro J. Safra recebe três atrações de peso este mês: Paralamas do Sucesso, Erasmo Carlos e Zeca Baleiro. A primeira banda apresenta um show acústico, enquanto o Tremendão da jovem guarda canta músicas inéditas compostas por ele. Baleiro se encontra com o público acompanhado apenas de seus violões. Teatro J Safra welcomes three heavyweight attractions this month: Paralamas do Sucesso, Erasmo Carlos, and Zeca Baleiro. The first band presents an acoustic set, while Erasmo Carlos sings new songs he’s composed. Zeca Baleiro will perform accompanied by only his guitars. Zeca Baleiro 12 e 13 de fevereiro February 12 and 13 Os Paralamas do Sucesso 19 e 20 de fevereiro February 19 and 20 Erasmo Carlos 26 e 27 de fevereiro February 26 and 27 São Paulo/SP – Teatro J. Safra www.teatrojsafra.com.br AVIANCA.COM.BR

FOTOS: COLEÇÃO PARTICULAR DE TIM BURTON, YANÊ MONTENEGRO E DIVULGAÇÃO

PARALAMAS, ERASMO E ZECA


SOCIAL

CARTAZES DO RIO DE JANEIRO POSTERS OF RIO DE JANEIRO

FESTA NACIONAL DA UVA NATIONAL GRAPE FESTIVAL

Além do famoso desfile cênico, a Festa da Uva de Caxias do Sul apresenta shows de Fábio Jr., Família Lima, Capital Inicial, entre outros. O evento também proporciona uma viagem à história dos videogames, com um museu de cerca de 270 aparelhos de todas as gerações. O público pode interagir com 50 deles. In addition to the famous theatrical show, the Festa da Uva de Caxias do Sul (Caxias do Sul Grape Festival) presents shows by Família Lima, Fabio Jr., Capital Inicial, as well as others. The event also takes guests on a trip through the history of video games with a museum displaying about 270 devices of all generations. The public can interact with 50 of them. Festa da Uva Grape Festival 18 de fevereiro a 6 de março February 18 to March 6 Fábio Jr. 19 de fevereiro February 19 Pixote / Revelação 20 de fevereiro February 20 Família Lima (participação de Sandy) (Sandy will participate) 24 de fevereiro February 24 Armandinho / Chimarruts 25 de fevereiro February 25 Capital Inicial 26 de fevereiro February 26 Chitãozinho e Xororó 27 de fevereiro February 27 Anitta 2 de março March 2 Victor & Leo / Chrystian & Ralf 4 de março March 4 Michel Teló 5 de março March 5 Caxias do Sul/RS Parque de Exposições www.festanacionaldauva.com.br

Exposição revela cartazes do século XX, que retratam como o Rio de Janeiro era divulgado mundo afora. O museu mostra pinturas à mão de paisagens que companhias marítimas e aéreas utilizavam para conquistar novos turistas. This exhibition shows posters published around the world from the twentieth century featuring Rio de Janeiro. The museum displays hand-painted landscapes that cruise companies and airlines used to attract new tourists.

Até 20 de março Until March 20 Rio de Janeiro/RJ – Museu Histórico Nacional www.museuhistoriconacional.com.br

COMCIÊNCIA A artista australiana Patricia Piccinini aborda questões de mutações genéticas na exposição ComCiência, que tem Marcello Dantas como curador. A mostra apresenta um universo de criaturas desconhecidas e afetuosas em um percurso com esculturas, desenhos, fotografias e vídeos. Australian artist Patricia Piccinini addresses issues regarding genetic mutations in her ComCiência exhibition, which is curated by Marcello Dantas. The show presents a universe of unknown and affectionate creatures on a journey using the artist’s sculptures, drawings, photographs, and videos. Até 4 de abril Until April 4 Brasília/DF - Centro Cultural Banco do Brasil www.culturabancodobrasil.com.br

A SEBRA É APAIXONADA PELO INVERNO! PARA NÓS, O INVERNO DURA O ANO TODO. É MARAVILHOSO ESTAR QUENTE NOS DIAS FRIOS E DESFRUTAR CADA MOMENTO COM ALEGRIA E BEM-ESTAR! É POR ISSO QUE A SEBRA ESTÁ FOCADA EM AQUECER OS CONSUMIDORES QUE SÃO TAMBÉM APAIXONADOS POR ESSA ESTAÇÃO. COMPLETE SUA BAGAGEM COM ARTIGOS DE INVERNO NA SEBRA. BOTAS TÉRMICAS E IMPERMEÁVEIS, VESTUÁRIO E ACESSÓRIOS PARA O FRIO.

AQUI VOCÊ ENCONTRA VARIEDADE, BOM PREÇO E ATENDIMENTO DE QUALIDADE.


RADAR

SELEÇÃO Selections

www.livrariacultura.com.br

Música MUSIC MAURÍCIO 80

A HEAD FULL OF DREAMS

Maurício de Sousa

Coldplay

Após completar 80 anos de idade em 2015, Maurício de Sousa aproveita a ocasião para revisitar importantes momentos de sua vida. O formato? Aquele em que se tornou mestre: uma divertida HQ. After celebrating his 80th birthday in 2015, Mauricio de Sousa takes the opportunity to revisit some of his life’s important moments. The format? The one in which he became a master: a delightful comic book.

NOITE DO MEU BEM – A HISTÓRIA E AS HISTÓRIAS DO SAMBA-CANÇÃO Ruy Castro

Gaspar Dutra proíbe os jogos de azar em 1946, favorecendo a expansão das boates em Copacabana. O livro é um belo retrato da sociedade e da música efervescentes em uma cidade cheia de histórias para contar. Gaspar Dutra prohibits gambling in 1946, favoring the expansion of night clubs in Copacabana. The book is a beautiful portrait of society and effervescent music in a city full of stories aching to be told.

BACHIANAS BRASILEIRAS COMPLETO (BOX) Heitor Villa-Lobos

Primordial, este trabalho reúne as Bachianas Brasileiras No. 1 (For An Orchestra Of Cello's 1930), No. 4 (For Piano 1930-41 - Orchestrated in 1941) e No. 7 (For Orchestra 1942), interpretadas pela soprano Rosana Lamosa. This primordial album brings together the Bachianas Brasileiras No. 1 (For An Orchestra Of Cellos 1930), No. 4 (For Piano 1930-41 —Orchestrated in 1941), and No. 7 (For Orchestra 1942), as interpreted by the soprano Rosana Lamosa.

TONS DO RIO

X - ED SHEERAN (WEMBLEY EDITION - CD + DVD)

Lilian Granado

Ed Sheeran

Belíssimo, o livro revela os tons da cidade do Rio de Janeiro em uma escala de cores, fazendo surgir inúmeros habitantes e paisagens, com seus contrastes e peculiaridades. This beautiful book reveals the shades of the city of Rio de Janeiro on a color scale, where numerous people and landscapes appear, with all their contrasts and peculiarities.

Os bastidores de três noites inesquecíveis mostram as músicas que embalaram mais de 240 mil pessoas no Estádio de Wembley, na Inglaterra, além de um disco com canções do álbum X e cinco inéditas. A behind the scenes recording of three unforgettable nights of shows with the songs that packed more than 240,000 people into Wembley Stadium in England, plus a disc with songs from the album X plus five additional unreleased songs.

UMA HISTÓRIA DE SOLIDÃO

PRIMEIROS ANOS (BOX)

John Boyne

Chico Buarque

O padre Odran Yates acerta as contas com sua consciência ao descrever uma Irlanda tomada por ódio e contradição, indo muito além dos bons costumes e reconhecendo sua inocência de outrora. The priest Odran Yates settles accounts with his conscience when describing an Ireland overcome by hate and contradiction, going far beyond morality and recognizing his innocence of yesteryear.

28 · FEV.16

Em seu mais recente álbum, as cores vibrantes e a energia do Coldplay prometem não te deixar parado, com as faixas “Adventure of a Lifetime”, “Hymn for the Weekend” e muito mais. On their latest album, the vibrant colors and the energy of Coldplay promise not to leave you standing still with the tracks “Adventure Of A Lifetime,” “Hymn for The Weekend,” and more.

AVIANCA EM REVISTA

THE EARLY YEARS

São 36 sucessos do cantor em três discos para curtir a fase inicial e talentosa de um ícone da MPB. Relembre canções como “A Banda”, “Noite dos Mascarados” e a clássica “Roda Viva”. Chico Buarque’s 36 big hits on three discs, for you to enjoy this icon of Brazilian popular music (MPB) during his initial and talented phase. It includes songs like “A Banda”, “Noite dos Mascarados”, and the classic “Roda Viva”. AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO

Livros BOOKS


RADAR

CINEMA O REGRESSO The Revenant Leonardo DiCaprio interpreta Hugh Glass, um homem que parte para o oeste americano, em 1822, para ganhar dinheiro com a caça. Após ser ferido por um urso, o valente caçador é abandonado pelo parceiro John Fitzgerald e inicia sua busca por vingança. O filme foi indicado em 12 categorias do Oscar. Leonardo DiCaprio plays Hugh Glass, a man who journeys to the American west in 1822 to cash in on a bounty hunt. After being wounded by a bear, the valiant hunter is abandoned by his partner, John Fitzgerald, and begins his quest for revenge. The movie leads the race for the 2016 Oscars with 12 nominations. Direção Directed by Alejandro González Iñárritu Com With Leonardo DiCaprio, Tom Hardy e Will Poulter Estados Unidos USA | Estreia 4 de fevereiro Premiere February 4

TIRANDO O ATRASO

Dirty Grandpa

Jason está prestes a se casar com a filha controladora de seu chefe e se tornar sócio de um escritório de advocacia. Quando seu desbocado avô o convence a fazer uma viagem para cumprir uma promessa, a dupla se envolve em festas, brigas de bar e outras situações com a missão de aproveitar a vida ao máximo. Jason is about to marry his boss’s daughter and become a partner in a law firm. When his outspoken grandfather convinces him to take a journey to fulfill a promise, the two of them engage in partying, bar fights, and other situations, with a mission to enjoy life to the fullest. Direção Directed by Dan Mazer Com With Robert de Niro, Zac Efron e Julianne Hough. Estados Unidos USA | Estreia 4 de fevereiro Premiere February 4

A GAROTA DINAMARQUESA

Tommy Love DJ

01 - Let’s Go People (feat. Adrhyana Rhibeiro) Tommy Love

02 - Impossible (feat. Meital de Razon) Tommy Love

03- Hey Hey! (feat. Lorena Simpson) Breno Barreto

04 - Release Yourself Ennzo Dias

05 - Out Tonight Baseek, Belucca, Capo & Comes facebook.com/TommyLoveOfficial instagram.com/djtommylove hearthis.at/djtommylove

The Danish Girl

Indicado a cinco estatuetas do Oscar, o longa chega aos cinemas brasileiros para contar a história da carreira e dramas pessoais da artista Lili Elbe, a primeira mulher a submeter-se a uma cirurgia de redesignação de sexo. The film that was indicated five Oscar nominations comes to Brazilian cinemas to tell the story of the career and personal dramas of artist Lili Elbe, the first woman to undergo sex reassignment surgery.

A adaptação para o cinema do best-seller “Room”, de Emma Donoghue, rendeu ao longa as indicações de melhor filme, direção, atriz e roteiro adaptado ao Oscar deste ano. O enredo conta a história de mãe e filho que ficam confinados em um pequeno quarto sem janelas. Diante dessa situação, o menino cresce achando que o mundo real se resume àquele ambiente. The film adaptation of the best-selling novel Room, by Emma Donoghue, has been nominated for best picture, directing, writing (adapted screenplay), and actress in a leading role for this year’s Oscars. The plot tells the story of a mother and son who are confined to a small room with no windows. Given the situation, the boy grows up thinking that the real world is made up only of this environment. Direção Directed by Lenny Abrahamson Com With Joan Allen, William H. Macy, Jacob Tremblay e Brie Larso Estados Unidos USA | Estreia 18 de fevereiro Premiere February 18

30 · FEV.16

AVIANCA EM REVISTA

Bruna Altieri Atriz Actress

1- Runaway (U &I) Galantis

2- When the Darkness Comes Jp Cooper

3- Acquainted The Weeknd

4- The Feeling Justin Bieber

5- The Cure and the cause (Dennis Ferrer Mix) Fish Go Deep

instagram.com/brunaltieri facebook.com/brunaltieri AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO

O QUARTO DE JACK

Faya

Direção Directed by Tom Hooper Com With Eddie Redmayne e Alicia Vikander Inglaterra/Alemanha/EUA England/Germany/USA | Estreia 11 de fevereiro Premiere February 11


RADAR

EXISTE AMOR EM SÃO PAULO

S

e desejar enviar uma carta à Bruna Lombardi, terá que escolher um dos dois endereços de residência da atriz: São Paulo ou Los Angeles. Embora uma de suas casas seja nos Estados Unidos, a artista elegeu a megalópole paulistana como cenário para o quarto roteiro que escreve para o cinema, “Amor em Sampa”. “São Paulo é uma cidade com muita vida e, onde tem vida, tem muito amor”, justifica Bruna, acrescentando acreditar que a metrópole merece um novo olhar e o filme pode inspirar o público a enxergá-la por trás do caos. O longa retrata cinco histórias de amor e de sonhos que se entrelaçam e têm a capital paulista como pano de fundo. Além de escrever o roteiro, Bruna também atua na comédia romântica ao lado de seu marido, Carlos Alberto Riccelli, e de seu filho, Kim Riccelli - os dois homens da família também assumem a direção do longa. O elenco envolve outras estrelas, como Rodrigo Lombardi, Eduardo Moscovis, Tiago Abravanel e Miá Mello. A intenção da produção é que o clima amoroso das filmagens seja transmitido aos telespectadores. “Fazemos piadas o tempo inteiro. Nossa equipe ri muito e já se transforma em nosso primeiro público”, revela a roteirista. Filha de cineasta italiano e de atriz austríaca, Bruna definitivamente herdou a veia artística da família. A arte sempre esteve presente em sua casa e, hoje, ela celebra as diversas nuances que se apresentam em sua vida: escritora, poeta, produtora, roteirista de filmes e atriz. Enquanto comemora a chegada de seu filme às telas e o lançamento recente de seu livro, “Jogo da Felicidade”, Bruna aguarda ansiosamente pela estreia de seu portal, Rede Felicidade. O propósito do site é ampliar a interação com o seu público e inspirá-lo a buscar seus sonhos.

32 · FEV.16

AVIANCA EM REVISTA

There Is Love in Sao Paulo POR · BY OLÍVIA CAIRES FOTOS · PHOTOS MARCELO TROTTA E PRISCILA PRADE

IF YOU WANT to send a letter to Bruna Lombardi, you’ll have to choose one of the actress’s two home addresses: Sao Paulo or Los Angeles. Although one of her houses is in the United States, the artist chose the megalopolis of Sao Paulo as the setting for her fourth screenplay, Love in Sampa. “Sao Paulo is a city with lots of life, and where there’s life, there’s love,” explains Bruna, adding that she believes the city deserves a new look and that the film can inspire the public to see through its chaos. The movie recounts five stories of love and dreams which intertwine with the state capital as the common backdrop. Besides writing the script, Bruna also stars in the romantic comedy alongside her husband, Carlos Alberto Riccelli, and her son, Kim Riccelli—the two men of the family also direct the film. The cast involves other stars such as Rodrigo Lombardi, Eduardo Moscovis, Tiago Abravanel, and Miá Mello. The production’s intention was to transmit the loving mood of the shoot to viewers. “We were making jokes the entire time. Our team laughed a lot and thus became our first audience,” reveals the writer. The daughter of an Italian director and an Austrian actress, Bruna has definitely inherited the artistic side of the family. Art has always been present in her home, and today she celebrates the various nuances present in her life: writer, poet, producer, screenwriter, and film actress. While commemorating the arrival of her film to the screen, and still reveling in the recent release of her book Jogo da Felicidade (The Game of Happiness), Bruna is now eagerly waiting the debut of her Internet portal Rede Felicidade (Happiness Network). The purpose of the site is to increase interaction with her audience and inspire them to pursue their dreams. AVIANCA.COM.BR


RADAR

TEATRO Theater

GALILEU GALILEI Denise Fraga revisita Bertolt Brecht e dá vida ao grande cientista italiano Galileu Galilei. O elenco movimenta o cenário na frente da plateia e conta a história do gênio com uma boa dose de humor e ironia. Denise Fraga revisits Bertolt Brecht and gives life to the great Italian scientist Galileo Galilei. The cast moves the scenery in front of the audience and tells the genius’s story with a good dose of humor and irony.

DESINVENTANDO A BOSSA O humor encontra a música em uma performance teatromusical. Lúcio e Celso promovem um ensaio para o público e tentam provar que tudo pode se transformar em Bossa Nova. Humor meets music in this theater-musical performance. Lúcio and Celso provide a lecture for the public and try to prove that everything can be turned into Bossa Nova.

Comédia dramática | Adaptação/Dramaturgia Dramatic Comedy | Adaptation/Dramaturgy Christine Röhrig, Cibele Forjaz, Maristela Chelala e Denise Fraga. Direção artística Artistic direction Cibele Forjaz. Com With Denise Fraga, Ary França, Rodrigo Pandolfo, Theo Werneck e grande elenco and a great cast. Sessões às sextas, sábados e domingos Sessions on Fridays, Saturdays, and Sundays. Teatro Tuca – São Paulo/SP www.teatrotuca.com.br

Comédia | Texto e direção Comedy | Written and directed by Lúcio Mauro Filho. Direção musical Musical direction Celso Fonseca. Com With Celso Fonseca e Lúcio Mauro Filho. Sessões às sextas e sábados Sessions on Fridays and Saturdays. Teatro Folha – São Paulo/SP www.conteudoteatral.com.br/teatrofolha

O TOPO DA MONTANHA

Drama - Texto original Drama - Original text Katori Hall. Tradução Translation Silvio Albuquerque. Direção Directed by Lázaro Ramos. Codireção Co-direction Fernando Philbert. Com With Lázaro Ramos e Taís Araújo. Sessões de sexta a domingo Sessions on Friday to Sunday. Teatro Faap – São Paulo/SP - www.faap.br/teatro

34 · FEV.16

AVIANCA EM REVISTA

GALINHA PINTADINHA O musical “Galinha Pintadinha em Ovo de Novo” volta aos palcos para contar a história de uma família que descobre a chegada de um novo bebê. A montagem resgata canções infantis populares, enquanto explora o circo e a dança com a personagem principal e seus amigos. The musical Lottie Dottie Chicken in Another Egg returns to the stage to tell the story of a family who discovers that they’re expecting a new baby. The staging brings back popular children’s songs while exploring the circus and dance with the main character and his friends. Musical infantil | Roteiro Children’s Musical | Script Marcos Luporini e Juliano Prado. Dramaturgia e texto final Dramaturgy and final text Keli Freitas. Direção Directed by Ernesto Piccolo. Com Cássia Raquel, Dudu Varello, Wagner Cavalcante e grande elenco and a great cast. Sessões aos sábados e domingos Sessions on Saturdays and Sundays. Teatro das Artes – Rio de Janeiro/RJ - www.teatrodasartes.com.br AVIANCA.COM.BR

FOTOS: Pedro Murad, Camilla Maia Jorge Bispo e divulgação

Sucesso em Londres e na Broadway, a peça reinventa o último dia vivido por Martin Luther King. Interpretado por Lázaro Ramos, ator que também dirige o espetáculo, o mártir norte-americano conhece a bela camareira Camae, encenada por Taís Araújo. A montagem faz alusão ao seu discurso “I’ve Been to the Mountaintop”, realizado em Memphis, na véspera do assassinato do líder. A huge success in London and on Broadway, the play reinvents the last day of Martin Luther King’s life. As interpreted by the actor Lázaro Ramos, who also directs the show, Reverend King meets the beautiful maid Camae, played by Tais Araujo. The staging alludes to his famous “I’ve Been to the Mountaintop” speech given in Memphis, Tennessee, on the eve of his assassination.


SK&C

TRAGA SUAS PUBLICAÇÕES LEGAIS PARA O DCI. É FÁCIL, SIMPLES E COM MUITAS VANTAGENS PARA SUA EMPRESA.

“Recomendo o DCI a todos os empresários que buscam o melhor custo/benefício em Publicidade Legal.”

Publicidade Legal, se não for bem equacionada, pode ter um custo alto para sua empresa. Pensando nisso, o DCI criou um atrativo pacote de benefícios para que você publique os atos legais conosco.

João Doria

Confira as vantagens: 

    

Veículo de comunicação que mais cresceu em Publicidade Legal em 2015, segundo o IBOPE; Melhor custo/benefício do mercado; Ambiente editorial adequado para as publicações (economia/negócios/finanças); Jornal de grande circulação nacional; Todas as publicações legais são disponibilizadas no site do DCI; E O MELHOR: Redução de custo para sua empresa.

Não espere mais para conversar sobre redução de custos em Publicidade Legal. Fale com sua agência ou entre em contato com nossa equipe comercial.

Ligue: Acesse: dci.com.br/publicidadelegal facebook.com/jornaldci

twitter.com/jornaldci

DCI. EFICAZ EM PUBLICIDADE LEGAL.

Linkedin: Jornal DCI

11

5095-5300


FIQUE AQUI STAY HERE

A POUCOS PASSOS DO AEROPORTO A Few Steps from the Airport

A

privilegiada vista para a Baía de Guanabara e para o Pão de Açúcar, um dos principais cartões-postais da Cidade Maravilhosa, é apenas um dos benefícios do Prodigy Hotel Santos Dumont Airport. O novo empreendimento da GJP Hotels & Resorts no Rio de Janeiro está estrategicamente localizado a poucos passos do portão de embarque e desembarque de um dos aeroportos mais movimentados do Brasil. O passageiro pode caminhar até o hotel, que fica no prédio ao lado. O hotel é o maior da rede no Brasil e oferece 300 apartamentos com decoração contemporânea, ar-condicionado, cofre digital, TV a cabo e wi-fi gratuito. Além de acesso direto ao aeroporto, o visitante tem a vantagem de checar o status de seu voo pelos telões presentes nas áreas comuns e nas televisões dos quartos. Dois restaurantes, sendo um deles de cozinha internacional, estão à disposição dos hóspedes, bem como um lobby bar e piscina com borda infinita na cobertura. O centro de convenções tem capacidade para cerca de mil pessoas, oferecendo ampla estrutura para eventos realizados no Prodigy. O projeto é assinado pelo arquiteto Paulo Baruki e está inserido junto ao complexo Bossa Nova Mall.

36 · FEV.16

AVIANCA EM REVISTA

Categoria:

Prodigy Hotel Santos Dumont Airport www.prodigysantosdumont.com.br É possível fazer uma reserva de quarto por três, seis ou 12 horas e fugir do aeroporto para tomar um banho ou ir à piscina entre uma conexão e outra. Reservations can be made for 3, 6, or 12 hours, so during layovers between connections, passengers can leave the airport to take a shower or use the swimming pool. A voltagem das suítes é 220V. O hotel oferece transformador, mas não possui o número de equipamentos suficiente para atender todos os apartamentos. A voltagem das suítes é 220V. The room voltage is 220V. The hotel offers a voltage converter, but there are not enough equipments to support all the suites. Preço médio: Diárias a partir de R$ 399,00 e day use a partir de R$ 180,00 para 3 horas Tarifas válidas para fevereiro e março (exceto Carnaval e feriados). Daily rates starting at R$399 and day use starting at R$180 for 3 hours Rates valid for February and March (except Carnival and Holidays) Av. Almirante Silvio de Noronha, 365 - Rio de Janeiro – RJ

A PRIVILEGED view of Guanabara Bay and Sugar Loaf Mountain, one of the marvelous city’s most famous postcard scenes, is just one of the many benefits provide by the Prodigy Hotel Santos Dumont Airport. The new venture of GJP Hotels & Resorts in Rio de Janeiro is strategically located a few steps from the entrance to the departure and arrival gates at one of Brazil’s busiest airports. Passengers can walk to the hotel, which is in the building right next door. The hotel is GJP’s largest in Brazil and offers 300 rooms with contemporary decor, air conditioning, digital safes, cable TVs, and free Wi-Fi. In addition to direct access to the airport, the visitor has the advantage of being able to check flight status on monitors present in the public areas and on the TVs in the rooms. Two restaurants, one of them with international cuisine, are available to guests, as well as a lobby bar and an infinity pool on the roof. The convention center has capacity for about one thousand people, providing ample infrastructure for events held at the Prodigy. The project is signed by architect Paul Baruki and is part of the Bossa Nova Mall complex. AVIANCA.COM.BR

FOTOS: DIVULGAÇÃO

POR · BY OLÍVIA CAIRES


O MELHOR DE BELÉM The Best of Belém

FOTO: WEVERSON ROCIO

E

m 2015, o Radisson Hotel Belém conquistou o título de melhor hotel da capital paraense e o 11o lugar do Brasil de acordo com o TripAdvisor, um dos maiores sites de viagem do mundo. Com centenas de boas referências dos hóspedes, o empreendimento se destaca pela localização central e estratégica no bairro nobre de Nazaré, que reúne construções históricas, bons restaurantes, bares, lojas e os principais centros comerciais da cidade: Patio Belém e Boulevard Shopping. O local também fica próximo das Praças da República e Batista Campos, do Theatro da Paz e do charmoso complexo turístico Estação das Docas. Com estrutura moderna e inovadora, o Radisson Belém possui as maiores suítes da capital, equipadas com cama king size, secador de cabelo, chaleira elétrica, ambiente de trabalho com espaçosa bancada e cadeira ergonômica, bem como dois aparelhos de ar-condicionado, cofre eletrônico, minibar, TV LCD 42’’ a cabo e wi-fi grátis. A área de lazer na cobertura ainda oferece piscina com raia semiolímpica e ilha de hidromassagem, solarium com vista para os famosos rios da cidade, sauna úmida e equipado fitness center. A capital paraense é conhecida pelos sabores exóticos e singulares, o que pode ser conferido no restaurante de alta gastronomia do hotel, JP Italian & Grill. O menu inovador combina grill de carnes e peixes, acompanhados de guarnições preparadas com produtos frescos. O farto buffet de café da manhã também impressiona, com ingredientes típicos do Pará. A equipe especializada em eventos corporativos e sociais também tem expertise para atender às demandas de cardápio personalizado, além de organizar toda a estrutura necessária para os encontros. Avenida Comandante Brás de Aguiar, 321 Belém - PA www.atlanticahotels.com.br

In 2015, the Radisson Hotel Belém won the title of best hotel in the state of Pará’s capital and 11th place in Brazil, according to TripAdvisor, one of the world’s largest travel websites. With hundreds of good guest reviews, this development stands out for its central strategic location in the upscale neighborhood of Nazaré, which includes historical buildings, good restaurants, bars, shops and the city’s main shopping malls: Patio Belém and Boulevard Shopping. The location is also close to Praça da Republica and Praça Batista Campos, Theatro da Paz, and the charming Estação das Docas tourist complex. With a modern and innovative infrastructure, the Radisson Hotel Belém has the largest suites in the capital, each equipped with a king size bed, a hair dryer, an electric kettle, a work environment with a spacious desk and ergonomic chair, as well as two air conditioners, an electronic safe, a minibar, a 42” LCD TV with cable, and free Wi-Fi. The leisure area on the roof also features a pool with a semi-Olympic lap lane and an island whirlpool, a solarium overlooking the city’s famous rivers, a sauna, and a wellequipped fitness center. The state capital is known for exotic and unique flavors, which can be found in the high-concept cuisine at the hotel’s restaurant, JP Italian & Grill. Its innovative menu matches grilled meat and fish with garnishes prepared with fresh produce. The huge breakfast buffet is also impressive, with ingredients typical to Pará. The team specializes in corporate and social events, and has the expertise to meet the demands of personalized menus, as well as organizing all the necessary infrastructure for meetings.


SHOPPING

1

VOLTA ÀS AULAS Back to school shopping@aviancaemrevista.com.br

2

9

8

3 4

7 5

FOTOS: DIVULGAÇÃO

6

1- MOCHILA DEGLINGOS R$ 249,00 - www.uniqueshop.com.br 2- KIT MATERIAL ESCOLAR CARROS 9PÇS DISNEY R$ 46,00 -www.walmart.com.br 3- CADERNO CAPRICHO LOVE, LIVE AND DREAM TILIBRA R$ 19,50 - www.casajoka.com.br 4- COPO COM CANUDO DECLARAÇÃO AMIGA R$35,00 - www.canecaspontocom.com.br 5- ENCORE GLOBE Preço sob consulta - www.kanui.com.br/globe 6- CANETA GATO IMAGINARIUM R$ 14,90 - www.loja.imaginarium.com.br 7- CHAVEIRO FREDDY KRUEGER R$ 48,90 - www.geekyard.com.br 8- ESTOJO SESTINI MONSTER HIGH DRACULAURA R$ 64,90 - www.netshoes.com.br 9- LUMINÁRIA 3D LIGHT FX ESCUDO DO CAPITÃO AMÉRICA R$ 242,82 - www.walmart.com.br

38 · FEV.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


CRAVOSAN (peróxido de benzoíla) - Indicado no tratamento tópico da acne vulgar. MS Medicamento conforme RDC ANVISA Nº 199/2006. AFE Nº 1.00.497-7. Ref. Bula do Produto. Jan/16. CRAVOSAN É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA.

SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO

SAC 0800 11 15 59 |

www.uniaoquimica.com.br


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

Ruy Shiozawa MILITANTE DA LIDERANÇA DO BEM POR · BY CAMILA BALTHAZAR

FOTO · PHOTO C.KOGA

RUY SHIOZAWA CRESCEU OUVINDO AS HISTÓRIAS DE SEU PAI, QUE CHEGOU AO BRASIL EM 1933, VINDO DO JAPÃO. DURANTE OS PRIMEIROS ANOS AQUI, SONHOU COM O DIA EM QUE FARIA O TRAJETO DE VOLTA PARA LUTAR AO LADO DO EXÉRCITO JAPONÊS E DEFENDER SUA PÁTRIA. SEM CONSEGUIR LEVAR SEU PROJETO ADIANTE, FIXOU RESIDÊNCIA NO BAIRRO PAULISTANO LIBERDADE, ONDE CASOU-SE COM UMA FILHA DE ITALIANOS E TEVE TRÊS FILHOS. DENTRO DESSE CONTEXTO, RUY FOI EDUCADO COM RIGIDEZ E DISCIPLINA, ORIENTADO A TER PROPÓSITOS CLAROS, TAL COMO O PAI. “ELE ERA A AUTORIDADE DA CASA. SEMPRE FUI MAIS INTROSPECTIVO E TÍMIDO”, CONTA. SUA LIDERANÇA SÓ COMEÇOU A SER DESENVOLVIDA ANOS MAIS TARDE, RESULTADO DE MINISTRAR AULAS PARTICULARES E ENVOLVER-SE COM MOVIMENTOS ESTUDANTIS. O EXECUTIVO PERDEU A VERGONHA, FORMOU-SE EM ENGENHARIA E COMEÇOU A CARREIRA CORPORATIVA, FOCADO EM APRENDER MAIS E COMPARTILHAR SUAS EXPERIÊNCIAS. AO LONGO DOS ÚLTIMOS 30 ANOS, ATUOU EM DIVERSAS EMPRESAS, ENTRE AS QUAIS PRODAM, DOW CHEMICAL, DIAGEO, GVT, TELEFÔNICA E GREAT PLACE TO WORK NO BRASIL.

O grande fervor político contra a ditadura e o governo do general Ernesto Geisel, na segunda metade dos anos 1970, estava nas universidades públicas. Mesmo assim, vez ou outra algum militante do movimento estudantil ia às escolas particulares para difundir a mensagem de resistência ao regime militar. Certo dia, chegou a hora do integrante da clandestina Organização Socialista Internacionalista (OSI) e do movimento Liberdade e Luta, Ruy Shiozawa, dirigir até a faculdade particular FMU, na Avenida Liberdade, em São Paulo. Ele estacionou sua motoca Honda azul e começou a peregrinação pelas salas de aula, mesmo imaginando que não conseguiria acender a rotina passiva daqueles estudantes. A desculpa para sua ida era o aumento da mensalidade da FMU. Apesar de não gastar nada para cursar engenharia de produção na Escola Politécnica da USP, Ruy foi até lá propor que os colegas organizassem uma reinvindicação contra o aumento abusivo. “Reuni um grupo de alunos e fomos passando nas salas, expondo o absurdo do novo valor da mensalidade, já embalando todo o discurso contra a ditadura e ressaltando que algo precisava ser feito”, lembra o atual CEO do Great Place to Work (GPTW) no Brasil, quase 40 anos depois desse episódio. “Eu sugeria aos estudantes que saíssem das salas e suspendessem as aulas. De repente, percebi que o pessoal estava levantando das cadeiras e vindo junto. Depois de visitar a última turma, olhei para trás e vi uma multidão me seguindo. Pensei: ‘e agora? Eles realmente saíram!’. Isso não estava no meu roteiro. Eu precisava inventar alguma coisa”, conta Ruy, rindo do passado. Com frio na barriga, ele subiu em uma mesa e iniciou um discurso inflamado, convidando todos a irem à reitoria manifestar sua indignação. A pequena passeata com algumas centenas de alunos seguiu pelo campus e resultou na criação de uma comissão para negociar o tal aumento da mensalidade. O filho de imigrantes japoneses e italianos voltou para casa, ciente de que já não era o mesmo menino tímido da infância. Nascido em 1958, Ruy guarda as memórias que o pai compartilhava, que lembram os relatos do livro “Corações Sujos”, trama escrita pelo jornalista Fernando Morais sobre o grupo de japoneses residentes no Brasil que não acreditava que o país do Eixo realmente havia perdido a Segunda Guerra. Entre as histórias, uma delas se destaca: o dia em que o pai burlou a queima de livros escolares escritos em japonês, uma exigência do exército brasileiro. Essas lembranças eram uma forma de mostrar aos filhos que um futuro melhor só viria com os estudos. Seguindo o conselho, Ruy exibia um boletim com as melhores notas da escola pública do bairro, o que lhe garantiu uma bolsa para o ensino médio no colégio particular Anglo Latino. Em paralelo, Shiozawa começou a lecionar aulas de matemática e física para colegas em recuperação, a fim de gerar sua própria renda. “Eu não podia dar aula sem falar, né? Foi aí que comecei a me expor e a mudar minha postura mais introspectiva”, destaca.

MILITANT FOR LEADERSHIP FOR GOODWILL RUY SHIOZAWA GREW UP HEARING THE STORIES TOLD BY HIS FATHER, WHO ARRIVED IN BRAZIL IN 1933, FROM JAPAN. DURING HIS FIRST YEARS HERE, HE DREAMED OF THE DAY WHEN HE WOULD RETURN TO HIS NATIVE COUNTRY TO FIGHT IN THE JAPANESE ARMY AND DEFEND HIS HOMELAND. SINCE HE WAS NOT ABLE TO MAKE THAT DREAM COME TRUE, HE SET UP HIS HOME IN THE LIBERDADE NEIGHBORHOOD IN SAO PAULO, WHERE HE MARRIED THE DAUGHTER OF ITALIANS AND THEY HAD THREE CHILDREN. WITHIN THIS CONTEXT, RUY WAS EDUCATED WITH DISCIPLINE AND STRICTNESS, ENCOURAGED TO HAVE CLEAR PURPOSES, JUST LIKE HIS FATHER. “HE WAS THE AUTHORITY IN OUR HOME. I WAS ALWAYS INTROSPECTIVE AND SHY,” HE SAYS. HIS LEADERSHIP ONLY BEGAN TO DEVELOP YEARS LATER, AS A RESULT OF GIVING PRIVATE LESSONS AND GETTING INVOLVED IN STUDENT MOVEMENTS. THE EXECUTIVE OVERCAME HIS SHYNESS, GOT A DEGREE IN ENGINEERING AND BEGAN HIS CORPORATE CAREER, FOCUSED ON LEARNING MORE AND SHARING HIS EXPERIENCES. OVER THE PAST 30 YEARS HE HAS WORKED IN MANY COMPANIES LIKE PRODAM, DOW CHEMICAL, DIAGEO, GVT, TELEFÔNICA AND GREAT PLACE TO WORK IN BRAZIL.

The intense political fury against the dictatorship and government of General Ernesto Geisel, during the second half of the 70’s, came mainly from public universities. In spite of that, one time or another some militant from the student movement would go to the private schools to spread the message of resistance to the military reign. One day, it was Ruy Shiozawa’s - a member of the clandestine organizations Internationalist Socialist Organization (OSI) and Freedom and Fight movement – turn to drive to the FMU private college on Liberdade Avenue in Sao Paulo. He parked his blue Honda motorbike and began his pilgrimage through the classroom’s even though he imagined he would not be able to disrupt the passive routine of those students. The excuse for his visit was the increase of the tuition fees at FMU. In spite of not having to pay anything to study production engineering at the USP Escola Politécnica, Ruy went there to propose that his fellow students organize a protest against the abusive increase. “I gathered a group of students and we went in every room, exposing the absurd new price, along with our message against the dictatorship and pointing out the need to do something,” the current CEO of Great Place to Work (GPTW) in Brazil remembers, 40 years after that episode. “I’d encourage the students to leave the classrooms and suspend classes. All of a sudden, I realized that people were getting out of their seats and joining us. After visiting the last classroom, I looked back and saw this crowd following me. I thought to myself: ‘What do I do now? They really stood up!’ That wasn’t on the script. I need to come up with something,” he says, laughing about the past. With butterflies in his stomach, he got up on a table and began an inflamed speech, inviting the crowd to go to the dean’s office and express their insatisfaction. The small march with a few hundred students continued throughout the campus and resulted in the creation of a commission to negotiate the tuition increase. The son of Japanese and Italian immigrants went back home well aware that he was no longer the shy boy he had been as a child. Born in 1958, Ruy cherishes the memories his father shared, similar to those


AVIANCA EM REVISTA

FEV.16

路 41


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

O caminho natural foi cursar uma faculdade focada em exatas. A aprovação no curso de engenharia da Escola Politécnica da USP, em 1976, o levou a conhecer os movimentos estudantis de perto, intensificando sua experiência como líder. “Minha participação nas reuniões era ativa. Foi um MBA de liderança. Não sei como eu arranjava tempo para tudo: fazer política, dar aula particular, cursar engenharia, namorar”, se questiona. Ao olhar para trás, Ruy percebe que a participação em um grupo de militância internacional, o OSI, foi seu primeiro contato com a globalização. Dois anos após sua formatura, os principais movimentos dos quais ele participava começaram a perder força, por conta de uma divisão nos ideais da organização. Longe da política estudantil, o engenheiro de produção entrou na vida corporativa, conseguindo um emprego na extinta Sad Consultoria, empresa do fundador do Great Place to Work no Brasil, José Tolovi Junior. “Era uma empresa sensacional, com um estilo de gestão focado em iniciativa e criatividade”, pontua. No final da década de 1980, em uma viagem a um cliente do polo petroquímico, ele estava em um bar com o chefe Tolovi, bebendo e botando conversa fora. “Nos perguntamos se seria possível tirar todos os sistemas que um cliente operava nos computadores gigantes, que ocupavam uma sala inteira, e instalar tudo em alguns microcomputadores, que eram a novidade da época”, afirma. A estratégia representaria uma economia financeira de uns bons milhões de reais para as empresas. Ao decidir levar a ideia adiante, a dupla travou uma batalha com os fornecedores dos sistemas e até mesmo com o departamento de tecnologia de informação, que tentava sabotar o projeto como forma de evitar as imprevisíveis mudanças. A migração funcionou e, para surpresa de todos os envolvidos, virou manchete do jornal O Estado de S. Paulo: “O primeiro projeto de downsizing do Brasil” – o que significava passar a operação do computador grande para o pequeno. “Às vezes, a inovação surge de uma conversa de boteco, mas as pessoas não têm coragem de levar a ideia adiante. Ela passa pelo aval da liderança, que precisa acreditar, defender, conversar e brigar. Vai lá e faz. O máximo que pode acontecer é não dar certo”, provoca. Durante uma viagem para visitar outro cliente, em Maceió, Ruy recebeu a ligação que o levou a uma mudança significativa na carreira. Era um amigo dos tempos da militância política, avisando que estava assumindo a presidência da Prodam, órgão público responsável por desenvolver as soluções tecnológicas da administração de São Paulo. Naquela época, a empresa ficava no meio do Parque Ibirapuera e era considerada uma referência no setor de informática. O amigo insistiu para que Ruy assumisse a direção da área de programação e desenvolvimento durante o mandato da prefeita Luiza Erundina. De repente, aos 29 anos, Ruy liderava uma equipe de 400 colaboradores. Entre as lições diárias de gerenciar pessoas e problemas, seu grande aprendizado na Prodam foi não cair na armadilha de deslumbrar-se com o poder efêmero do mundo dos negócios. “Faço uma analogia entre poder e drogas. Na minha opinião, são equivalentes, porém com a diferença de que o usuário de drogas sabe que está consumindo. No caso do poder, a pessoa não tem essa consciência. Vai se envolvendo e pode viciar”, compara Shiozawa, lembrando de um episódio em que foi assediado durante um evento de tecnologia. Ao seu lado, dois executivos desempregados não receberam sequer um “oi” daqueles que só tinham olhos para Ruy – e para o seu cargo de diretor em um órgão público. Foi o suficiente para ele não permitir que seu ego fosse controlado pela sensação de poder. Com o fim do mandato da prefeita Erundina, Ruy assumiu uma gerência de TI para América Latina na Dow Chemical. Até então, cada país possuía seus próprios sistemas e processos. O time global se uniu com a missão de padronizar tudo, inclusive os microcomputadores. O case de sucesso virou sua porta de entrada na antiga Heublein (atual grupo de bebidas alcoólicas Diageo), onde ele repetiu a estratégia de globalização. A cada nova etapa, um novo aprendizado. “Sempre procurei entender

registered in the book “Corações Sujos” (Dirty Hearts), written by journalist Fernando Morais about the group of Japanese residents in Brazil that did not believe that the Axis country had actually lost WWII. One story in particular stood out: the day when his father escaped from the burning of books written in Japanese, a requirement of the Brazilian army. These memories were a way of showing their children that a better future would only be possible through education. Following this advice, Ruy had the best grades in the public school he attended, which resulted in a scholarship for high school in the Anglo Latino private school. At the same time, Shiozawa began teaching private math and physics lessons to his classmates, in order to earn his own income. “I couldn’t teach without speaking, right? So that was when I started to come out of my shell and to change my introverted attitude,” he points out.. The natural path to follow was to choose a major focused on exact sciences. The approval to enter the engineering course at USP, in 1976, led him to have close contact with student movements, strengthening his experiences as a leader. “My participation in the meetings was very active. It was a leadership MBA for me. I don’t know how I found the time to do it all: be involved in politics, give private lessons, study engineering and date,” he wonders. Looking back, Ruy realizes that his participation in an international militant group, OSI, was his first contact with globalization. Two years after his graduation, the main movements he was a part of began to lose momentum, due to a division in the organization’s ideals. Once he distanced himself from student politics, the production engineer entered the corporate lifestyle, landing a job in the extinct Sad Consulting firm, owned by the founder of Great Place to Work in Brazil, José Tolovi Junior. “It was a marvelous company, with a management style that focused on initiative and creativity,” he points out. At the end of the 80’s, on a trip to a Petrochemical Center client, he was in a bar with his boss, Tolovi, drinking and shooting the breeze. “We wondered if it would be possible to remove all of the systems that one of our clients operated on the super computers that took up an entire room and install all of it in a few microcomputers, which were a novelty at that time,” he claims. The strategy represented financial savings of millions of reals for the companies. By deciding to go ahead with the idea, the duo faced a fierce battle with the systems suppliers and even with the information technology department, who tried to sabotage the project as a way to avoid the unpredictable changes. The migration worked and, to the surprise of all involved, it became the main headline on the O Estado de S. Paulo newspaper: “The first downsizing project in Brazil” – which meant transferring the operation from the large computer to the small one. “Sometimes, the innovation comes about in a conversation over drinks, but people don’t have the courage to go forward with their ideas. Innovation must be approved by the leadership, who must believe, defend, discuss and fight for the idea. Go out there and do it. The most that can happen is that it won’t work out,” he provokes. During a trip to visit another client, in Maceió, Ruy got a call that led him to make a significant change in his career. It was a call from a friend from his political militancy days, saying he had become president of Prodam, a government agency responsible for developing the technological solutions for managing the city of Sao Paulo. At that time, the company was located inside de Ibirapuera Park and was considered a model in the IT sector. Ruy’s friend insisted that he become the director of programming and development during mayor Luiza Erundina’s administration. Suddenly, at the age of 29, Ruy was leading a team of 400 employees. Among the daily lessons in managing people and problems, the greatest lesson learned at Prodam was to not fall into the trap of becoming entranced by the illusion of power and the business world. “I like to make an analogy between power and drugs. In my opinion, they are the same, with the difference being that the drug user knows he or she is using them. When it comes to power, the person does not have that awareness. They get caught up in it and can become addicted,” compares Shiozawa, recalling an episode at a tech event. Two unemployed executives who stood next to him were not greeted – even with a “hi” - by those who only had eyes for Ruy, and his position as director in a government agency. That was enough for him to decide to never allow his ego to be controlled by a sense of power. When mayor Erundina’s term came to an end, Ruy took on the role of IT manager for LATAM at Dow Chemical. Until that point, each country had their


porque alguns projetos davam certo, enquanto outros não. Havia vários fatores, mas percebi que as pessoas, a comunicação e o relacionamento sempre estavam envolvidos”, observa. Era 1998 e Ruy já acumulava dez anos de carreira posteriores à Sad Consultoria e seu trabalho com Tolovi, que agora estava à frente do Great Place to Work no Brasil. Ele deixava a porta bem aberta para Ruy entrar para o time, mas a vida ainda precisava dar algumas voltas antes desse desfecho. O boom das telecomunicações estava no auge – e Shiozawa queria fazer parte dessa história. A década seguinte reservou um punhado de experiências inéditas, a começar pela mudança para o Rio de Janeiro para lançar o primeiro celular pré-pago pela ATL, atual Claro, com recorde de vendas nos 10 primeiros dias. Era o começo da era do celular como produto de consumo. Ruy e sua equipe se dedicaram para produzir um aparelho que fosse tão simples de comprar quanto um liquidificador. “O país vinha de um período de telefonia pública, que trazia muita demora, preço alto e burocracia para o consumidor. Nós queríamos fazer o oposto disso”, lembra. O sucesso do trabalho na rede de telefonia o colocou em evidência. Na sequência, ele recebeu o convite para morar em Curitiba e assumir o projeto embrionário da GVT, quando a empresa ainda era um rabisco no papel. Do investimento de 100 mil reais no ano 2000, a operação foi vendida por 22 bilhões de reais para a Telefônica, 14 anos depois. Durante seu período de três anos na GVT, ele coordenou a equipe de 25 fornecedores de tecnologia, que abraçaram o conceito de criar, do zero, uma empresa inovadora, rentável e com alto nível de serviço ao cliente. “Criamos um espírito de equipe muito grande. Em seis meses de desenvolvimento, promovemos umas três festas. Para você ter uma ideia, três bandas de rock nasceram desse projeto. Uma delas existe até hoje”, conta. De lá, Ruy fez as malas e partiu para Brasília, atrás do sonho de replicar a ideia do economista Muhammad Yunus, que venceu o Prêmio Nobel da Paz em 2006 por ter criado um banco de microcrédito em Bangladesh. Com aproximadamente 40% da população brasileira sem conta em banco, o executivo foi participar da criação do Banco Popular, operado por maquininhas móveis localizadas em balcões de farmácias de cidades do interior e com alta concentração de população de baixa renda. A desilusão veio com a forte suspeita de que faltava ética em certos procedimentos do governo junto a fornecedores. “Terminei o projeto em alguns dias, peguei minhas coisas e fui embora”, recorda. A jornada tecnológica mudou o rumo com sua entrada na Telefônica Empresas, em 2005. “Eu cuidava das áreas de pré-vendas, pós-vendas e implementação. Fiquei lá três anos, período em que a companhia passou por grandes reestruturações, ou seja, demissões. Na quarta vez, fui reestruturado”, brinca Ruy, finalmente entrando para o capítulo de presidir o Great Place to Work no Brasil. Nos últimos sete anos, o instituto cresceu três vezes e atualmente conta com 1500 empresas participando da pesquisa anual de cultura e clima organizacional, que gera o ranking das melhores para trabalhar no país. Além dessa classificação, o GPTW disponibiliza consultoria e treinamento para melhorar o ambiente de trabalho, bem como oferece cursos para desenvolvimento de liderança. De acordo com Ruy, a meta para os próximos sete anos é elevar esse número para 10.001 empresas. “Essa expansão não significa que queremos ficar ricos, mas, sim, contribuir para transformar a sociedade a partir de algo muito concreto, que é o ambiente de trabalho. Pessoas contentes e motivadas trabalham melhor e produzem mais. O grande segredo das empresas que ocupam as posições mais altas do ranking é dar essa atenção e cuidado às pessoas. Isso influencia toda a sociedade. Pessoas éticas difundem essas práticas na família e na comunidade. Há um verdadeiro impacto social”, explica o CEO, revelando um sonho ainda mais ousado: “Queremos muito ampliar a participação das empresas públicas, que ainda é baixa. Estamos longe, mas sei que é possível”.

own systems and processes. The global team gathered with the mission of standardizing everything, including the microcomputers. The successful case opened the doors for him to work at the former Heublein (currently part of the Diageo alcoholic beverage group) where he repeated his globalization strategy. With each new stage, came new learnings. “I’ve always tried to understand why some projects worked out, while others didn’t. There were many factors involved, but I realized that people, communication and relationships were always involved,” he observes. The year was 1998 and Ruy had already accumulated 10 years’ experience after Sad Consultoria and his work with Tolovi, who had gone on to lead Great Place to Work in Brazil. He left the door wide open for Ruy to join the team, but life still had a few detours for him before arriving at that destination. The telecommunications boom was in full swing and Shiozawa wanted to be a part of it. The next decade had a handful of unique experiences in store for Ruy, starting out with a move to Rio de Janeiro to launch the first pre-paid cell phone sold by ATL, currently Claro, with record sales in the first ten days. It marked the beginning of the era of cell phones becoming consumer products. Ruy and his team dedicated themselves to producing a phone that was as easy to buy as a common household appliance, like a blender. “The country had come out of a period of public-owned telephone services, which was very slow, with high prices and a lot of bureaucracy for the consumer. We wanted to do just the opposite of that,” he remembers. His successful work with the phone company made him stand out. After that, he received an offer to live in Curitiba and take on a start-up project at GVT, when the company was still a rough draft. From the initial investment of 100 thousand reals in 2000, the operation was sold for 22 billion reals to Telefônica, 14 years later. During his three-year at the company, he coordinated the team of 25 technology suppliers, who embraced the concept of creating an innovative and sustainable company from scratch, offering high-quality service to clients. “We developed a strong team spirit. In the six months it took to develop the project, we held three parties. Just to give you an idea, three rock bands came out of this project. One of them is still playing today,” he says. After that, Ruy once again packed his bags and headed to Brasília, to pursue the dream of replicating Indian economist Muhammad Yunus’ idea. The economist was awarded a Nobel Peace Prize in 2006 for the creation of a microcredit bank in Bangladesh. Since nearly 40% of Brazil’s population did not have a bank account, the executive was a part of the creation of the Popular Bank, operated by mobile machines located in drugstore counters in small country towns with a high concentration of low income population. However, great disillusionment came with the strong suspicion of a lack of ethics in some of the government’s procedures with suppliers. “I wrapped up the project in a few days, gathered my things and left,” he remembers. His journey in the tech world changed with his entrance in Telefônica Empresas, in 2005. “I was responsible for the pre-sales, post-sales and implementation areas. I worked there for three years, a period in which the company went through major restructuring, in other words, fired many employees. In the fourth stage, I was ‘restructured’,” Ruy jokes. That finally led him to the next chapter in his career, becoming the president of Great Place to Work in Brazil. Over the past seven years, the institute had a three-fold increase and currently has 1500 companies participating in the yearly organizational and cultural survey, which generates the ranking of the best companies to work for in Brazil. Along with this raking, GPTW offers training and consulting to help companies improve the workplace environment, as well as offering courses for leadership development. According to Ruy, the goal for the next 7 years is to raise this number to 10,001 companies. “This expansion does not mean that we want to get rich, but that we want to contribute to the transformation of society based on something that is concrete - the workplace. Happy and motivated people work better and produce more. The secret of companies that occupy the highest positions in the ranking is to care for and be attentive to people. This impacts society as a whole. Ethical people will carry those practices into their families and communities. There is a true social impact,” the CEO explains, revealing an even bolder dream: “We want to expand the participation of publicly-owned companies in the ranking, which is still low. We have a long way to go, but I know it’s possible.”


AROUND

44 路 FEV.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


SÃO PAULO EMBAIXO DA NÉVOA QUE COBRE O CÉU DE SÃO PAULO E ENTRE UMA INFINIDADE DE CARROS E ARRANHA-CÉUS, A CAPITAL PAULISTA GUARDA CANTINHOS ESPECIAIS PARA CUIDAR DA SAÚDE DO CORPO E DA MENTE POR · BY CAMILA BALTHAZAR


Marcos Santos/USP Imagens

1

D

e dentro do lago gigantesco de mais de dois quilômetros de extensão e 110 metros de largura, praticantes de remo, canoagem, canoa havaiana e stand up paddle enxergam apenas o topo dos prédios alinhados ao longo da movimentada Marginal Pinheiros, uma das principais vias de São Paulo. O poluído Rio Pinheiros também margeia o endereço no bairro Butantã, sem afetar a calmaria e a qualidade da água da raia olímpica da USP, construída no início da década de 1970. Uma pista de corrida de quatro quilômetros, um gramado bem cuidado e muitas árvores contornam o lago, criando um universo paralelo de natureza e tranquilidade no meio de um dos pontos mais emblemáticos do caos da capital paulista. Todos os dias, milhares de motoristas passam em frente ao muro que separa a raia olímpica dos carros, alheios ao que acontece lá dentro. Mas, vez ou outra, alguém espia o outro lado do concreto. Essa é a história do paulista Gabriel El’Bredy, que decidiu conhecer a raia olímpica depois de ficar horas no trânsito em frente ao muro. “Como estava tudo parado, fui ver o que tinha lá. É espetacular, um enorme espaço ao ar livre. Comecei a remar à noite, depois do trabalho. É viciante e não tem nada a ver com a monotonia da academia”, conta. Seis anos depois da primeira aula, Gabriel já estava competindo por uma vaga nos Jogos Pan-Americanos. “Faltou muito pouco para nosso time conseguir a colocação”, diz. Dos cinco clubes localizados ao redor da raia olímpica da USP, o Bandeirante é o único que recebe curiosos e atletas que não estudam na USP ou não são filiados aos demais clubes, como o Paulistano e o Pinheiros. Já o Corinthians foca apenas no treinamento para competições. Não é preciso ter experiência anterior para entrar na água. O único pré-requisito é saber nadar, sendo que qualquer pessoa pode agendar uma aula experimental gratuita. Os planos mensais custam a partir de 110 reais, dependendo da modalidade, horário e frequência. O presidente do Clube de Regatas Bandeirante e diretor técnico

BREATHE SAO PAULO Under the haze enveloping Sao Paulo’s sky, and among the multitude of cars and skyscrapers, the city maintains special nooks to care for the health of body and mind From the huge lake, which is more than 2 kilometers long and 110 meters wide, practitioners of rowing, kayaking, Hawaiian canoe and stand-up paddle board can only see the tops of buildings along the busy Marginal Pinheiros, one of Sao Paulo’s main thoroughfares. The polluted Rio Pinheiros also borders this location in the neighborhood of Butantã without affecting the calmness and the quality of the water at the Raia Olímpica USP, built in the early 1970s. A four-kilometer race track, a manicured lawn, and the many trees lining the lake together create a parallel universe of nature and tranquility in the middle of one of the most emblematic points of the chaos in the capital city. Every day, thousands of drivers pass by the wall that separates the Raia Olímpica from the cars, unaware to what happens inside. But, occasionally, someone manages to peek over the concrete. This is the story of Gabriel El’Bredy, a Paulista (a native of the state Sao Paulo) who decided to get to know the Raia Olímpica after spending hours stopped in traffic in front of the wall. “Because everything was stopped, I went to see what was there. It’s spectacular, a huge outdoor space. I started rowing at night after work. It’s addictive, and it has nothing to do with the monotony of the gym,” he says. Six years after his first class, Gabriel was already competing for a spot in the Pan American Games. “We came very close to being classified,” he says. Of the five clubs located around the Raia Olímpica, Bandeirante is the one that receives the curious and those athletes who don’t study at USP or aren’t affiliated with other clubs such as Paulistano 1. A tranquilidade da raia olímpica da USP, ao lado da Marginal Pinheiros The tranquility of the Olympic lane at USP, next to the Pinheiros expressway 2. Sábados à tarde, o viaduto Minhocão fica aberto apenas para pedestres, ciclistas e skatistas On Saturday afternoon, the Minhocão overpass is opened exclusively for pedestrians, cyclists and skateboarders


da Federação Paulista de Remo, Acácio Roberto Lemos, garante que todos são bem-vindos. “Atendemos todo mundo: amadores, atletas olímpicos e paralímpicos e até mesmo turistas brasileiros ou estrangeiros que têm experiência nas modalidades e estão de passagem por São Paulo. Isso humaniza a cidade para quem ainda não a conhece”, esclarece Lemos, comentando que, sempre que posta uma foto da raia, alguém pergunta se ele está viajando. “Não parece São Paulo. Quando coloco o barco na água, é o meu tempo comigo mesmo”, diz. A mesma sensação acontece na Represa de Guarapiranga, que, além de ser protagonista das notícias sobre a falta de água na capital paulista, tem clubes e escolas de esportes náuticos ao redor do grande lago de 28 quilômetros de margens, com restaurantes, piscina e estrutura para aulas de windsurfe, stand up paddle, wakeboard e vela. Entre os vários estabelecimentos espalhados pela represa, o Tempo Wind & SUP Clube tem toda a estrutura para sócios, mas também aluga os equipamentos para não sócios. Como exemplo, o valor do aluguel da prancha de stand up paddle é 60 reais por hora. Localizada na zona sul da capital, a apenas 25 quilômetros da central Praça da Sé, um dia de sol na represa revigora tanto quanto uma ida à praia para prática intensa de esportes. De uns tempos pra cá, muitos paulistanos despertaram para a importância de manter o corpo ativo. Os mais de 300 quilômetros de ciclovia por toda a cidade refletem essa realidade e motivaram até mesmo o desenvolvimento de um passeio ciclístico gratuito por São Paulo. Criado em 2013, o Bike Tour SP oferece sete roteiros diferentes, divididos entre Centro Novo, Centro Velho, Avenida Paulista, Vila Madalena, Faria Lima, Parque do Ibirapuera e, desde o mês passado, o trajeto pela Berrini, que acabou de inaugurar sua ciclovia. “A ideia é antiga, porém a cidade não tinha estrutura para dividir o espaço entre bicicletas e carros. Começamos o projeto quando o movimento de ciclovias ganhou força. Nossas rotas percorrem cerca de quatro quilômetros em uma hora. É uma atividade física moderada

and Pinheiros. Another one, Corinthians, only focuses on training for competitions. One doesn’t need previous experience to enter the water. The only prerequisite is knowing how to swim, and anyone can schedule a free trial lesson. Monthly plans start at R$ 110, depending on the type, time, and frequency. The President of the Bandeirante Sailing Club and Technical Director of the Rowing Federation of Sao Paulo, Acácio Roberto Lemos, guarantees that everyone is welcome. “We serve everyone: amateurs, Olympic and Paralympic athletes, and even Brazilian tourists or foreigners who have experience in the modalities and are passing through Sao Paulo. It humanizes the city for those who do not know it well,” says Lemos, commenting that whenever he posts a picture of the Raia Olímpica, someone asks him if he is traveling. “It doesn’t look like Sao Paulo. When I put the boat in the water, it’s my time for myself,” he says. The same feeling happens at Guarapiranga Dam, which, besides being the major protagonist of news about drought in the state capital, has clubs and schools for water sports around the 28-kilometerlong lake, with restaurants, swimming pools and infrastructure for windsurfing, stand-up paddle board, wakeboarding, and sailing lessons. Among the various properties around the dam, Tempo Wind & SUP Club has everything its members need, but also rents its equipment to non-members. For example, renting a stand-up paddle board is R$60 per hour. Located in the south of the capital, just 25 kilometers from the centrally-located Praça da Sé, a sunny day at the dam can invigorate you as much as a trip to the beach for intense water sports activity. For some time now, many Paulistas have been aware of the importance of keeping one’s body active. The more than 300 kilometers of bicycle paths throughout the city reflect this reality, and even motivated the creation of a free bike tour through Sao Paulo. Created in 2013, Bike Tour SP offers seven different itineraries, divided among New Center, Old Center, Avenida Paulista, Vila Madalena, Faria Lima, Parque do Ibirapuera, and the path through Berrini, which just opened its bike path last month. “The idea is old, but the city had no infrastructure to share space

André Tambucci/ Fotos Públicas (20/12/2015)

2


1 para todos, inclusive para pessoas com mobilidade reduzida, que podem participar com handbikes ou trenzinhos puxados pela bicicleta do monitor”, conta Daniel Moral, idealizador do Bike Tour SP, em parceria com seu irmão, André. Os participantes se inscrevem no site (www.biketoursp.com.br) e, ao chegarem ao local combinado, recebem o empréstimo da bicicleta, dos equipamentos de segurança e de um áudio tour acoplado ao capacete, que traz informações e curiosidades sobre cada ponto visitado. Para começar a pedalar, basta fazer uma doação de dois quilos de alimentos não perecíveis. Todos os meses, aproximadamente 1400 ciclistas exploram São Paulo sob essa nova perspectiva e doam mais de duas toneladas de alimentos. O lado urbano da cidade é cada vez mais acolhido por ciclistas, mas isso não significa que eles deixaram de desbravar os 25 milhões de metros quadrados de áreas verdes nos mais de 90 parques paulistanos. O coordenador técnico da Run&Fun, Lucas Janes, destaca o nítido crescimento das atividades físicas praticadas nos parques. “Há cinco anos, a corrida dominava os ambientes abertos. Hoje, vemos várias aulas ao ar livre, como boxe, muay thai, crossfit e ciclismo”, observa. A assessoria esportiva disponibiliza diferentes modalidades, entre corrida, bicicleta e triathlon, além de exercícios funcionais e de força. Entre todas essas opções, a corrida é a mais democrática. Basta colocar o tênis na mala, por exemplo, e explorar qualquer cidade do mundo. Outra prática que também virou moda é o slackline – a fita de nylon esticada entre duas árvores, em que praticantes andam e fazem manobras em cima. O exercício pratica equilíbrio, postura, concentração e força, levando o estresse para longe. Também nos parques, há vários grupos que ministram aulas de yoga e tai chi chuan gratuitas. O site do Ibirapuera informa dias e horários disponíveis, mas outros lugares também oferecem, como Villa Lobos, Aclimação e Burle Marx. Além dos parques mais frequentados, que ficam pertinho dos centros urbanos, passeios de fim de semana levam a áreas desconhecidas até mesmo de paulistanos, como o Jardim Botânico e o Parque Estadual do Jaraguá, com várias opções de trilhas entre

48 · FEV.16

AVIANCA EM REVISTA

between bicycles and cars. We started the project when the bike path movement gained strength. On our routes, cyclists ride about 4 kilometers in an hour. It is a moderate physical activity for everyone, including people with reduced mobility, who can participate with hand bikes or small trams pulled by a guide’s bicycle,” says Daniel Moral, creator of Bike Tour SP, in partnership with his brother, André. Participants sign up at the website (www.biketoursp.com.br) and, upon arriving at the agreed place, receive a loaner bike, safety equipment, and an audio tour attached to the helmet, which provides information and trivia about each point visited. To start pedaling, simply make a donation of 2 kilograms of non-perishable food. Each month, approximately 1,400 cyclists explore Sao Paulo under this new perspective and donate more than two tons of food. The urban side of the city is increasingly welcomed by cyclists, but that does not mean they’ve stopped exploring the 25 million square meters of nature shared among Sao Paulo’s 90+ public parks. The technical coordinator of the Run & Fun program, Lucas Janes, highlights the sharp growth in physical activity in the parks. “Five years ago, running dominated the outdoors. Today, we’re seeing many other outdoor exercise classes such as boxing, muay thai, crossfit, and cycling,” he says. The company offers several different sports, including running, cycling and triathlon, and functional exercise and strength training. Of all these options, running is the most democratic. Just throw some running shoes in your bag, for example, and you can explore any city in the world. Another practice that has also become fashionable is the slackline—a nylon tape stretched between two trees—upon which practitioners walk and do tricks. The exercise helps develop balance, posture, concentration, and strength, and helps relieve stress. Also in the parks, there are several groups that teach yoga and tai chi chuan classes for free. Ibirapuera’s website provides schedules, but other locations also have similar offerings, such as Parque Villa-Lobos, Parque da Aclimação, and Parque Burle Marx. In addition to the most frequented parks close to urban centers, AVIANCA.COM.BR


a vegetação remanescente de Mata Atlântica. Localizado a sete quilômetros do Aeroporto de Congonhas, o Jardim Botânico surpreende pela tranquilidade e abundância de flores, lagos e árvores, com placas explicativas para facilitar o percurso do turista. Já o Parque Estadual do Jaraguá, a 20 quilômetros do verdíssimo Parque da Água Branca, tem até bicho-preguiça e macaco-prego. É lá que fica o icônico Pico do Jaraguá, o ponto mais alto de São Paulo, com 1.135 metros de altitude. Uma caminhada de dois quilômetros pela Trilha do Pai Zé leva ao mirante, sendo que o trecho também pode ser percorrido de carro pela asfaltada Estrada Turística do Jaraguá. Os mais aventureiros ainda podem fazer o trajeto de bicicleta. Lá do alto, a vista alcança até 55 quilômetros de imensidão urbana, com pinceladas de cantinhos verdes. Ainda há muitos respiros de natureza por aí.

MENTE EM DIA Em um dos tantos edifícios altos do bairro Vila Olímpia, sede de grandes empresas e concentração de executivos correndo durante o dia, um grupo se encontra para meditações todas às quintas-feiras a partir das 19h30. Inspirada nos ensinamentos de Yongey Mingyur Rinpoche, mestre budista que vive no Nepal, a comunidade chamada Tergar Brasil está aberta a novos visitantes – budistas e não budistas – que queiram mergulhar no silêncio da mente e ficar em paz consigo mesmo. Além do endereço na Vila Olímpia, há encontros no bairro Ipiranga, às quartas-feiras à noite. O grande diferencial do método é sua simplicidade, desconstruindo o conceito de que meditação é algo impossível de ser alcançado. A facilitadora do grupo, Christa Maas, explica que a meditação acalma a mente, desperta a consciência para nossas próprias reações e ajuda a concentração. “Aos poucos, você começa a se conhecer e a ter mais controle sobre sua mente. Mesmo diante dos problemas e das responsabilidades diárias, conseguimos lidar melhor com esses fatores externos e ter uma vida mais leve”, relata Christa, enfatizando que não há mantras ou artifícios complicados por trás da técnica utilizada no Tergar. weekend trips can lead to areas unknown even by Paulistas, such as the Jardim Botânico (Botanical Garden) and Jaraguá State Park, with various trail options among the city’s remaining Mata Atlântica forest vegetation. Located 7 kilometers from Congonhas Airport, Jardim Botânico is pleasantly surprising with its tranquility and abundance of flowers, lakes, and trees, with explanatory signs for visitor convenience. And Jaraguá State Park, 20-kilometers away the green Parque da Água Branca, has sloths and capuchin monkeys. There you’ll find the iconic Pico do Jaraguá, the highest point of Sao Paulo at an altitude of 1135 meters. A two-kilometer walk along Trilha do Pai Zé leads to the scenic overlook, which can also be reached by car on the paved road, Estrada Turística do Jaraguá. The more adventurous can even ride the bike path. From the top, the view extends over 55 square kilometers of urban wilderness, with occasional short brushstrokes of green. There are still many breaths of nature around.

PRACTICE YOUR MIND In one of the many tall buildings in the neighborhood Vila Olimpia, with its concentration of corporate headquarters and associated executives running around during the day, a meditation group meets every Thursday at 7:30 p.m. Inspired by Yongey Mingyur Rinpoche, a Buddhist teacher who lives in Nepal, the community, called Tergar Brazil, is open to new visitors—Buddhists and non-Buddhists—who seek to dive into the silence of the mind and be at peace with themselves. In addition to the Vila Olimpia location, there are also meetings in the neighborhood of Ipiranga on Wednesday evenings. The great advantage of the method is its simplicity, deconstructing the idea that meditation is impossible to achieve. The group’s facilitator, Christa Maas, explains that meditation calms the mind, awakens awareness 1. Ciclistas do Bike Tour percorrem o roteiro do Centro Velho Bike Tour Cyclists ride through the Old Downtown area 2. Escadaria do Jardim Botânico data de 1928 Botanical Garden steps date back to 1928

2 AVIANCA EM REVISTA

FEV.16

· 49


Fábio Arantes / Secom (25/06/2014)

VOOS SÃO PAULO (GRU) SAÍDA CHEGADA

50 · FEV.16

AVIANCA EM REVISTA

08:30

Salvador (SSA)

20:50

17:12

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

1 Seja com um grupo ou sozinho, a meditação ganha cada vez mais adeptos, que percebem mudanças positivas no dia a dia após cerca de oito semanas de prática, por, no mínimo, 10 minutos diários durante três vezes por semana. Nos últimos 10 anos, exames de ressonância magnética funcional do cérebro começaram a mapear quais áreas são ativadas durante a meditação. Isso ajudou a embasar seus benefícios físicos e mentais, entre os quais o fortalecimento do sistema nervoso e imunológico, a redução de estresse, ansie dade, insônia e depressão, o aumento de bem-estar, autoestima, criatividade e memória, bem como a diminuição da pressão arterial. “O que buscamos passar para as pessoas é uma forma de melhorar a vida e ser mais feliz”, afirma Christa, com seu português fluente, mas sem esconder o sotaque canadense de quem chegou no país há 15 anos. Um dos seus refúgios preferidos na cidade é o Templo Zu Lai, localizado no município de Cotia, a 40 minutos de São Paulo. Considerado um dos maiores templos budistas da América Latina, a imponente construção chinesa tem uma energia mais leve, com jardins floridos, lagos, espaços para meditação e uma estátua do Buda logo na entrada, com seu sorriso feliz dando boas-vindas. Aberto para visitação de terça-feira a domingo, o local possui cafeteria, lojinha, restaurante vegetariano e estacionamento gratuito, além de oferecer cursos, cerimônias e práticas de meditação. Para o doutor em Ciências pelo departamento de Psicobiologia da Unifesp e pesquisador e especialista da técnica de meditação mindfulness (atenção plena, em tradução livre), Marcelo Csermak, um dos objetivos da técnica é focar no presente: aqui e agora. “Saúde mental tem a ver com tudo o que dá prazer na vida. Sair com amigos, ler um livro, ouvir uma música, viajar, andar no parque. Todas essas atividades podem liberar serotonina e dopamina, que são neurotransmissores relacionados com humor e bem-estar. No entanto, não trazem os benefícios fisiológicos da meditação de proporcionar mais foco e concentração no trabalho, por exemplo”, explica Csermak. Na opinião do especialista, não adianta se isolar em um monastério e deixar os pequenos prazeres da vida lado. É uma questão de equilíbrio, como tudo na vida.

Florianópolis (FLN) 07:25

1. Parque do Ibirapuera tem espaço para esportes e momentos zen Ibirapuera Park has areas for sports and zen moments 2/3. Lago e vista aérea do Templo Zu Lai, a 40 minutos de São Paulo Lake and aerial view of the Zu Lai Temple, 40 minutes away from Sao Paulo

of our own reactions, and helps concentration. “Gradually, you begin to understand and have more control over your mind. Even in the face of problems and daily responsibilities, we can better deal with these external factors and have a lighter life,” says Christa, emphasizing that there are no mantras or complicated devices behind the technique Tergar uses. Whether in groups or alone, meditation is gaining more followers, who perceive positive changes in everyday life after about eight weeks of practice—at least 10 minutes daily, three times a week. In the past 10 years, functional magnetic resonance imaging of the brain began to map out which areas are activated during meditation. This helped support the physical and mental benefits it provides, including strengthening the nervous and immune system; reducing stress, anxiety, insomnia, and depression; increasing self-esteem, creativity, and memory; as well as reducing blood pressure. “What we seek to pass on to people is a way to improve their lives and be happier,” said Christa, in fluent Portuguese which doesn’t hide her Canadian accent, having arrived in Brazil 15 years ago. One of her favorite retreats in the city is the Zu Lai Temple, located in the municipality of Cotia, 40 minutes from São Paulo. Considered one of the largest Buddhist temples in Latin America, the imposing Chinese edifice has a lighter energy, with flower gardens, lakes, areas for meditation, and a Buddha statue at the entrance, with his happy smile welcoming visitors inside. Open from Tuesday to Sunday, there is a coffee shop, a vegetarian restaurant, a store, and free parking—as well as the courses, ceremonies, and meditation practices. According to Marcelo Csermak, a doctor of science and researcher in the Psychobiology Department at UNIFESP, and a specialist in the mindfulness meditation, one of the technique’s goals is to focus on the present: the here and now. “Mental health involves everything in life that gives pleasure. Hanging out with friends, reading a book, listening to music, traveling, walking in the park. All these activities may release serotonin and dopamine, which are neurotransmitters associated with mood states and well-being. However, the physiological benefits of meditation don’t necessarily provide more focus and concentration at work, for example,” explains Csermak. According to the expert, there’s no use in isolating oneself in a monastery and leaving the small pleasures of life aside. It’s a matter of balance, like everything in life. AVIANCA.COM.BR


Fotos disponibilizadas por Aristides dos Santos, disc铆pulo do templo

2 3

AVIANCA EM REVISTA

FEV.16

路 51


AROUND

ONDE COMER WHERE TO EAT

Pé no Parque

Le Manjue Organique O chef Renato Caleffi começou a criar receitas com ingredientes orgânicos e funcionais quando muita gente ainda pensava que essa combinação era sinônimo de pratos sem graça. Ao longo dos últimos anos, o cardápio do Le Manjue Organique provou que saúde pode, sim, ter muito sabor. De segunda a sexta-feira, há três opções de almoço executivo com buffet de salada, grelhado, acompanhamento e sobremesa (de R$ 44,80 a R$ 54,80, dependendo do que for incluído), além do menu à la carte, disponível também para o jantar. Os pratos são cheios de brasilidade, com destaque para o Arroz Amazônico (R$ 55,00), que mistura cubo de pirarucu envolvido em arroz integral com espinafre, tomate, castanha de caju e nota de pequi. Para sobremesa, o famoso Ganache Zero (R$ 15,00) é a grande pedida. O creme de chocolate sem açúcar, preparado com chocolate 70%, cacau, polpa de banana verde e leite de coco, já ganhou até uma versão em potinho, vendida em empórios de São Paulo e Rio de Janeiro. Chef Renato Caleffi started creating recipes with organic and functional ingredients at a time when many people still thought this sort of combination was synonymous with blandness. Over the past few years, the menu of Le Manjue Organique has proven that healthy cuisine can indeed have tons of flavor. Monday to Friday, there are three options for business lunch, which include the salad buffet, grill, side dishes, and dessert (R$44.80 to R$54.80, depending on what’s included), in addition to the a la carte menu, which is also available for dinner. Dishes are full of “Brazilianness,” especially the Amazonian Rice (R$55.00), which mixes cubed arapaima fish with brown rice, spinach, tomatoes, cashew nuts, and pequi fruit. For dessert, the famous Ganache Zero (R$15.00) is most requested. The unsweetened chocolate cream, prepared with 70% cacao chocolate, raw cacao, green banana pulp, and coconut milk, is also available for purchase in a little pot, and sold in emporiums in Sao Paulo and Rio de Janeiro. Rua Domingos Fernandes, 608 – Vila Nova Conceição – www.lemanjue.com.br

A fachada rústica de madeira em uma esquina da Avenida Hélio Pelegrino, a 500 metros do Ibirapuera, atrai esportistas e adeptos de uma alimentação mais balanceada. No cardápio, sanduíches, massas leves, grelhados com salada e acompanhamentos, além de muitas opções de sucos, inclusive com clorofila. Para saborear um pouco de tudo, vá durante o buffet de café da manhã, servido aos finais de semana e feriados, das 8h às 13h. São mais de 20 itens entre cereais, cremes de frutas, sucos naturais e de açaí, bolos, frios, iogurte, leite de soja, pães e ovos. Um banquete de saúde por R$ 35,90 por pessoa. The rustic wood facade at the corner of Avenida Hélio Pellegrino, 500 meters from Parque do Ibirapuera, attracts athletes and those who maintain a more balanced diet. On the menu: sandwiches; light pastas; assorted grilled meats, poultry, and fish with salad and side dishes; and plenty of juices, including chlorophyll. To get a small taste of everything, go for the breakfast buffet, served on weekends and holidays from 8 a.m. to 1 p.m. There are over 20 items available, including cereal, fruit creams, natural juices and açaí, cakes, cold cuts, yogurt, soy milk, breads, and eggs. It’s a healthy feast for R$35.90 per person. Rua Inhambu, 240 – Moema www.penoparque.com.br

Daya & Ture O empório e restaurante tem uma atmosfera aconchegante e descompromissada bem no meio da elegante Rua Dr. Mario Ferraz, no bairro Itaim. Com a proposta de servir comidas caseiras, saudáveis e, acima de tudo, saborosas, as sócias utilizam apenas ingredientes orgânicos, frescos, sem glúten e sem lactose. Além do buffet no horário do almoço, de segunda a sexta-feira (R$ 43,90), o restaurante conta com buffet de café da manhã aos sábados (R$ 35,90), das 9h às 12h, e brunch (R$ 49,90) até as 15h30. Os pratos são surpreendentemente gostosos, do waffle ao pão de chia, todos sem açúcar refinado. O empório também vende sucos e smoothies prontos para serem levados para casa, além de cerveja artesanal, vinho orgânico e molho caseiro. Dá vontade de fazer a compra do mês. The emporium and restaurant have a cozy and relaxed atmosphere in the middle of fashionable street, Rua Mario Ferraz, in the neighborhood of Itaim. Dedicated to serving homemade, healthy food which is above all tasty, the partners use only organic, fresh ingredients—gluten- and lactose-free. In addition to the lunch buffet on Monday through Friday (R$43.90), on Saturdays the restaurant offers a breakfast buffet (R$35.90) from 9 a.m. to noon, and a brunch (R$49.90) until 3:30. The food is surprisingly delicious, from the waffles to the chia bread, all without the use of refined sugar. The emporium also sells juices and smoothies to go, as well as craft beer, organic wine, and homemade sauces. Makes you want to buy for the whole month. Rua Dr. Mario Ferraz, 503 – Itaim www.dayaeture.com.br


io do rte

SOMOS TIME, SOMOS POVO, PRONTOS PRA VENCER. PREPARADOS PARA FAZER ACONTECER. Incentivar o esporte brasileiro é acreditar em um país capaz de superar seus desafios. Afinal, a vitória de um atleta é a consagração de toda uma nação. O seu esforço é motivo de orgulho para todos e nos inspira a fazer sempre mais e melhor. Juntos somos mais fortes, somos povo, somos nação e vamos mostrar que fazemos acontecer. Somos anfitriões. PRATIQUE O ESPÍRITO OLÍMPICO.

brasil2016.gov.br


HOT SPOT

Maceió

Stand Up Paddle em Ponta Verde, praia da Orla Principal de Maceió Stand-up paddle boarding on Ponta Verde Beach, Orla Principal, Maceió

ALAGOAS EM 3 TEMPOS Alagoas in 3 Settings TEXTO/FOTOS · TEXT/PHOTOS EDUARDO VESSONI

MACEIÓ É A ORLA EXIBIDA COM SEU MAR DESLUMBRANTE ACESSÍVEL DE VÁRIOS PONTOS DA CIDADE. AO NORTE, ONDE O ESTADO TOCA O VIZINHO PERNAMBUCO, A COSTA DOS CORAIS EXAGERA NOS TONS DE A ZUL E RECEPCIONA VIAJANTES COM PISCINAS NATURAIS QUE BROTAM EM ALTOMAR, SOB O TÍTULO DE CARIBE BRASILEIRO. E, ENTRE OS DOIS DESTINOS, A ROTA ECOLÓGICA É A VERSÃO MAIS HEDONISTA DE ALAGOAS, ONDE POUSADAS DE POUCOS QUARTOS TÊM VISTA PARA PRAIAS COM RAROS FORASTEIROS E A VIAGEM PARECE SEGUIR EM OUTRO RITMO. CONFIRA TRÊS OPÇÕES DE ROTAS TURÍSTICAS PELO LITORAL ALAGOANO.

54 · FEV.16

AVIANCA EM REVISTA

MACEIÓ IS THE COASTLINE WITH ITS STUNNING VIEWS OF THE SEA ACCESSIBLE FROM VARIOUS POINTS OF THE CITY. TO THE NORTH, WHERE THE STATE OF ALAGOAS BORDERS NEIGHBORING PERNAMBUCO, THE COSTA DOS CORAIS (CORAL COAST) EXAGGERATES WITH ITS SHADES OF BLUE, WELCOMING TRAVELERS WITH NATURAL POOLS THAT SPROUT FROM THE HIGH SEAS AN AREA KNOWN AS THE BRAZILIAN CARIBBEAN. AND BETWEEN THOSE TWO DESTINATIONS, THE ROTA ECOLÓGICA (ECOLOGICAL ROUTE) IS THE MOST HEDONISTIC VERSION OF ALAGOAS, WHERE THE BED AND BREAKFAST INNS WITH JUST A FEW ROOMS OVERLOOK BEACHES WHERE VISITORS ARE RARE AND THE JOURNEY SEEMS TO SHIFT INTO ANOTHER GEAR. CHECK OUT THREE OPTIONS OF TOURIST ROUTES ALONG THE ALAGOANO COAST.

Dona de uma das orlas mais cênicas do Nordeste, Maceió surpreende com praias urbanas bem estruturadas, águas mornas de tons cristalinos e piscinas naturais de fácil acesso, recortadas por corais. Na Orla Principal, visite o trio Pajuçara, famosa pelas coloridas jangadas que levam visitantes às piscinas naturais, a dois quilômetros da costa; Ponta Verde, endereço de esportes náuticos em águas calmas; e a completa Jatiúca, próxima ao complexo gastronômico de Stella Maris. Para quem procura fugir do agito do centro, tente o litoral norte de Maceió, entre as praias de Jacarecica e Ipioca. Home to one of the most scenic northeastern shores, Maceió surprises with its well-structured urban beaches, warm waters of crystalline tones and natural pools with easy access, dotted by coral formations. Visit Orla Principal’s trio of beaches: Pajuçara, famous for colorful rafts that take visitors out to the natural pools, which are two kilometers from shore; Ponta Verde, a primary address for water sports thanks to its calm waters; and the complete beach neighborhood of Jatiúca, near the gastronomic complex of Stella Maris. To escape the hustle of downtown, try the northern coast of Maceió, between Jacarecica and Ipioca beaches. www.maceio.al.gov.br/turismo AVIANCA.COM.BR


Praia de Jatiúca Jatiúca Beach

VOOS MACEIÓ (MCZ)

Praia do Antunes, no litoral norte da Costa dos Corais Antunes Beach, on the northern end of the Coral Coast

09:40

10:44

Brasília (BSB)

12:28

13:53

Considered the largest Marine Environmental Protection Area in Brazil, the Coral Coast stretches for about 120 kilometers of continuous beaches in an area of 400 hectares. Made up of six municipalities, this route on the north coast of Alagoas gained fame for its whimsical scene of Maragogi’s natural pools, where uncertified beginners can scuba dive along the largest barrier reef in the country. But the region goes far beyond this popular experience, six kilometers from the coast. The Coral Coast is also the place for Tia Marlêne’s gum cake in São Bento; the giant trees on the Trilha do Visgueiro (Visgueiro Trail); and buggy rides running along the coast from north to south which force us to consider never returning home, featuring locations such as the isolated Praia do Antunes beach, an easy choice for all the lists of the best stretches of sand in Brazil. www.costadoscoraisalagoas.com.br

www.pousadamarceneiro.com.br

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

Costa dos Corais

Considerada a maior Área de Proteção Ambiental Marinha do Brasil, a exibida Costa dos Corais se estende por cerca de 120 km de praias, em uma área de 400 mil hectares. Formada por seis municípios, essa rota do litoral norte de Alagoas ganhou fama com a cenografia caprichada das piscinas naturais de Maragogi, onde novatos sem certificação podem mergulhar com cilindro na maior barreira de corais do país. Mas a região vai muito além dessa experiência popular, a seis quilômetros da costa. A Costa dos Corais é também lugar do bolo de goma da Tia Marlene, em São Bento, das árvores gigantes da Trilha do Visgueiro e do passeio de bugue que risca o litoral de norte a sul e nos faz não querer voltar nunca mais para casa, assim como a deserta Praia do Antunes, endereço fácil em listas das melhores faixas de areia do Brasil.

Rota Ecológica

São Miguel dos Milagres e Praia do Toque, nascidas para estampar revistas de turismo com seu mar azul-bebê, já garantiram seu lugar ao sol, mas essa rota a 100 quilômetros de Maceió guarda outros cenários exclusivos, entre Barra de Camaragibe e Japaratinga. A Praia do Marceneiro é daqueles lugares que temos sempre a impressão de ser o primeiro a pisar naquelas terras rústicas, mas com uma estrutura requintada que fez o luxo colocar o pé na areia. É o local de travessias exclusivas até piscinas naturais do Marceneiro, que ainda não têm a fama das de Maragogi, do impactante encontro do mar com o rio Camaragibe - onde o sol se deita mais preguiçoso - ou de vizinhas selvagens, como a Praia do Morro, cujas falésias e coqueirais seguem até Carro Quebrado. The town of Sao Miguel dos Milagres and its Praia do Toque beach, born to be featured in travel magazines with its baby-blue sea, have already secured their places in the sun. But this route, 100 kilometers from Maceio, preserves other exclusive settings, including Barra de Camaragibe and Japaratinga. Praia do Marceneiro beach is one of those places that always gives us the feeling of being the first person to set foot on that rustic terrain, but with an exquisite composition that makes putting your feet in the sand a luxurious experience. It has unique crossings to the natural pools of Marceneiro, that aren’t yet as famous as the pools found at Maragogi. It’s where the sea impressively encounters the Camaragibe River, where the sun sets more lazily. And it has wild neighbors such as Praia do Morro beach, whose cliffs and palm trees continue up to Praia do Carro Quebrado beach.

SAÍDA CHEGADA Salvador (SSA)

Final de tarde no rioCamaragibe, na Rota Ecológica Late afternoon on the Camaragibe River, on the Ecological Route

AVIANCA EM REVISTA

FEV.16

· 55


FASHION

ISABELA CAPETO DE VOLTA ÀS RAÍZES Isabela Capeto Returns to Her Roots POR · BY ROZZE ANGEL FOTO · PHOTO DAN BEHR (DIVULGAÇÃO)

A

ssim que Isabela Capeto lançou a marca que levaria seu nome, encantou fashionistas com suas formas românticas, apelo artesanal e colorido intenso. Não demorou muito para que a bonequinha, símbolo da marca, estampasse outros produtos, em parcerias criativas inspiradoras. Eram outros tempos e, assim como a moda, a marca estava em ebulição. Para crescer e continuar no ritmo consumista do mercado, Isabela vendeu sua marca para uma holding. “Foi o maior dos meus enganos”, desabafa, não resistindo ao ver seu requintado trabalho ser transformado. Ela travou uma batalha judicial para recuperar o direito de usar seu próprio nome, ganhou, mas pagou um preço alto. “Precisei reestruturar, demitir pessoas, me reinventar”, conta. Nesse processo de resgate, Isabela deixou de lado a produção em escala e se voltou para a exclusividade.

WHEN Isabela Capeto launched the brand that would bear her name, she delighted the fashionistas with her romantic ways, handcrafted appeal, and intense color. It didn’t take long for the babydoll, her brand’s symbol, to get stamped on other products, in inspiring creative partnerships. They were different times and, like fashion, the brand was hot. To grow and keep pace in the consumer market, Isabela sold the brand to a holding company. “It was my biggest mistake,” she vents, not resisting to see her exquisite work transformed. She fought a legal battle to recover the right to use her own name, and won, but she paid a heavy price. “I had to restructure, fire people, reinvent myself,” she says. During the rescue process, Isabela put aside large-scale production and turned to exclusivity.

Você diz que seu estilo tem muito de “brasilidade”. O que seria isso? A moda brasileira tem uma coisa muito legal que é a mistura de vários elementos, de várias culturas. É uma moda que tem muita liberdade. As pessoas se vestem como querem. Não tem uma regra ou uma caretice. Cada cidade tem suas características, além do Brasil ser também um país muito colorido.

You say that your style has a lot of “Brazilianness.” What would that be? Brazilian fashion has a really cool thing, which is the mixture of various elements of various cultures. It’s fashion that has a lot of freedom. People dress the way they want. There’s no rule or “square” attitude. Each city has its own characteristics; besides, Brazil is a very colorful country.

Você vendeu e resgatou sua marca? Sim, há cinco anos. Foi algo muito importante para mim porque eu não conseguia ver a minha marca sendo de outra pessoa. É tão o meu DNA, tão minha cara. Não daria mais certo. Fiquei três anos “vendida”, mas percebi que o que eles (a holding InBrands) estavam querendo era totalmente diferente do que eu pensava para a minha marca.

Did you sell and then rescue your brand? Yes, five years ago. It was very important for me because I could not see my brand being someone else's. It’s so much my DNA, so much my own face. I was never more certain. I stayed “sold” for three years, but I realized what they (InBrands holdings) wanted, which was totally different than what I had imagined for my brand.

Você regressou às passarelas? Somente agora voltei a ser integralmente dona da minha marca. Consegui respirar um pouco mais e fazer um desfile no São Paulo Fashion Week. Esse ano desfilo de novo. Eu queria ter feito isso antes, mas não consegui. Foi um período difícil. Como está essa nova fase? Estou gostando. É uma fase bem livre. Faço outros trabalhos, parcerias. Sou totalmente dona do meu nariz, tenho liberdade para fazer o que quiser dentro do meu ateliê, desde coleções pequenas, pop ups.

56 · FEV.16

AVIANCA EM REVISTA

Have you returned to the catwalks? Only now I have become full owner of my brand. I managed to breathe a little easier and do a show at Sao Paulo Fashion Week. This year I’ll show again. I wish I had done this before, but I couldn’t. It was a difficult period. How is this new phase going? I am enjoying it. It's a very free phase. I do other work, partnerships. I'm a totally proud owner of my own nose, I am free to do what I want in my studio, like small collections, pop-ups. AVIANCA.COM.BR


O “feito à mão” é a característica mais marcante do seu estilo? Acho que é um conjunto. É um trabalho bem feminino, feito à mão, com muito bordado, com mistura de tecidos que gosto muito de fazer, mix de estampas. Sempre tive uma ideia na minha cabeça: a roupa tem que enfeitar a mulher.

Is “handmade” the most striking feature of your style? I think it's a set. It's a very feminine work, handmade, with a lot of embroidery, mixing fabrics the way I like, mixing prints. I’ve always had an idea in my head: the clothes have to decorate the woman.

Moda feito à mão e moda sustentável caminham juntas? Tem o fast fashion e o slow fashion. Eu me alegro de poder circular nesses dois mundos. O slow fashion é o trabalho no meu ateliê, com peças únicas. Ao mesmo tempo, consigo fazer o fast fashion em uma parceria com a C&A ou com a Melissa, por exemplo. Um não vive sem o outro.

Can handmade fashion and sustainable fashion go together? There’s fast fashion and slow fashion. I am happy to be able to circulate between these two worlds. The slow fashion is the work done in my studio, with unique pieces. At the same time, I can do fast fashion in a partnership with C & A or with Melissa, for example. One doesn’t live without the other.

Isso tem ligação com o que você faz no evento Inspiramais? Desenvolvo para eles um projeto chamado EcoDesign, patrocinado pela Tanak, que utiliza um couro que recebe acabamento de tanino vegetal ao invés do cromo, extraído das árvores Acácia Negra. É superecológico e deixa o couro com uma maleabilidade diferente. Me chamaram para desenvolver produtos com esse couro. Essa é a quarta edição e agora desenvolvi bandejas e acessórios para a casa, pulseiras e acessórios de moda, além de bolsas e sapatos. O que as pessoas querem comprar hoje? As pessoas estão preocupadas com outras coisas. Estão procurando mais pelo “desejo” quando compram. Tem que ser algo que querem muito. Também procuram por um resgate das roupas do passado, pegar a roupa da avó e transformar, peças com mais história. Mas não descarto o fast fashion porque elas precisam de uma camiseta básica, uma calça jeans. Como a marca Isabela Capeto está estruturada hoje? Tenho um ateliê no Horto, no Rio de Janeiro, onde trabalho. Vendo em São Paulo, de forma esporádica. Vou bem como cigana mesmo. Levo em malas para atender às minhas amigas e clientes. Convido parceiros para se juntarem no meu ateliê e organizamos vendas. Uso meu espaço para outras pessoas mostrarem seus trabalhos, o que acho muito importante e legal. Não cabe mais no mundo as pessoas ficarem naquela coisa do ‘eu sozinho’. Faço muitos trabalhos em parceria, com a Assintecal, Melissa, com a Linea, marca de adoçantes. E tem a questão da responsabilidade social do seu trabalho. Sim, trabalho com as ONGs das minhas bordadeiras em comunidades carentes. Elas fazem tudo comigo, há anos. No seu novo momento, seu atendimento lembra aquele das “butiqueiras” de antigamente, que levavam a roupa até o cliente. Essa é uma nova tendência mesmo. Acho que as pessoas estão procurando por qualidade de vida, por esse carinho. Quando recomprei minha marca, coloquei isso como meta. Quando vou a São Paulo, vou com a minha melhor amiga, ficamos na casa de outra melhor amiga, é tudo uma curtição. Se você começa a fazer o seu trabalho de uma maneira que não te dá prazer, perde o sentido.

Is this connected to what you do at the Inspiramais event? I develop a project called EcoDesign for them, sponsored by Tanak, which uses a leather that gets vegetable tannin finish instead of chrome, extracted from Acácia Negrai trees. It’s very ecological and leaves the leather with a different malleability. They’ve asked me to develop products with this leather. This is the fourth edition, and now I’m developing trays and accessories for the home, bracelets and fashion accessories, as well as handbags and shoes. What do people want to buy today? People are concerned with other things. They are looking more for things to satisfy their “desires” when they buy. It has to be something they want a lot. They also look for a recollection of the past in their clothing— grab some of Grandma’s clothing and transform, pieces with more history. But I don’t reject fast fashion because they also need a basic shirt, a pair of jeans. How is the Isabela Capeto brand structured today? I have a studio in Horto, in Rio de Janeiro, where I work. I’m selling in Sao Paulo, sporadically. I’ve even turned a bit gypsy. Carry some things in bags to show my friends and customers. I invite partners to join me in my studio and organize sales. I use my space to showcase others’ work, which I find very important and cool. The days of people doing that ”me alone” thing are over. I do a lot of work in partnership with Assintecal, Melissa, with Linea, the brand of sweeteners. Is there social responsibility in your work? Yes, I work with NGOs for my embroiderers in underserved communities. They’ve been doing everything with me for years now. In your new moment, your service resembles that of “butiqueiras” of old, who delivered clothes to the customer. This is still a new trend. I think people are looking for quality of life, for this affection. When I bought back my brand, I made this my goal. When I go to Sao Paulo, I go with my best friend, and we stay in the house of another great friend—it’s all about enjoyment. If you begin to do your job in a way that doesn’t give you pleasure, it loses meaning.

www.isabelacapeto.com.br AVIANCA EM REVISTA

FEV.16

· 57


THINK RED

Ernani Melo Júnior Praia do Forte - Natal

Guto Almeida Aeroporto Internacional de Fortaleza

@rfmiele Vale das Laranjeiras Indaiatuba

@rafaelidasilva @juannagugli Aeroporto Internacional do Rio de Janeiro São Paulo

think

RED envie sua foto para

Send your photo to

redacao@aviancaemrevista.com.br ou publique no instagram or post it on Instagram

#thinkredavianca #aviancaemrevista

@arqzeh São Paulo


O Melhor da

Gastronomia! Sal e Brasa, mania de fazer bem feito!

www.salebrasa.com.br

ARACAJU, FORTALEZA (3 UND.), RECIFE, JOÃO PESSOA, NATAL, SALVADOR E SÃO LUIS VINTE E DOIS ANOS DE GRUPO SAL E BRASA. ALÉM DAS CHURRASCARIAS, 10 LOJAS FAST FOOD EM SHOPPINGS, 1 RESTAURANTE GOURMET E 2 RESTAURANTES/BAR


FRONT


A FORÇA DE A CANTORA VENCE TODAS AS BATALHAS CONTRA O PRECONCEITO COM CARISMA E BOM HUMOR. A MESMA ENERGIA CONTAGIA SEUS MILHARES DE FÃS QUE SEGUEM O BLOCO DA PRETA DURANTE O CARNAVAL E EM SHOWS AO LONGO DO ANO POR TODO O PAÍS. AGORA, PRETA GIL TAMBÉM DIVIDE SUA AGENDA COM A NETA RECÉM-NASCIDA, SOL DE MARIA, E AGRADECE A BENÇÃO DE SER AVÓ COM APENAS 41 ANOS. POR · BY OLÍVIA CAIRES FOTOS E MAKE FERNANDO TORQUATTO

Preta Gil usa vestido Cavalli


A

s lembranças de quando Preta Gil era criança THE POWER OF PRETA THE SINGER HAS WON EVERY BATTLE AGAINST trazem ao seu rosto um ar de saudades de um PREJUDICE WITH HER CHARISMA AND GOOD HUMOR. THAT SAME ENERGY tempo em que nem imaginava qual seria o IS CONTAGIOUS TO THOUSANDS OF FANS WHO FOLLOW THE “PRETA tamanho do sucesso de seu pai, Gilberto Gil, e, BLOCK” DURING CARNIVAL AND AT CONCERTS THROUGHOUT THE YEAR tampouco, o de si mesma. A cantora fecha os ALL ACROSS THE COUNTRY. NOW, PRETA GIL ALSO SHARES HER AGENDA olhos para buscar suas primeiras memórias e WITH HER NEWBORN GRANDDAUGHTER, SOL DE MARIA, AND GIVES então abre um sorriso para compartilhar sua THANKS FOR THE BLESSING OF BEING A GRANDMOTHER AT ONLY 41. doce viagem no tempo. Foi uma infância marcada pelo gosto da vitamina de banana da terra que a mãe fazia, do saboroso suco de The memories of when Preta Gil was a child bring to her face a look of manga fresca e das muitas caranguejadas feitas em casa. As memórias longing for a time when she had no idea about how huge the success of her father, Gilberto Gil, would be—nor her own. The singer closes her eyes to também são recheadas de banhos de mangueira e de mar, correria com capture her first memories and then shares a smile revealing her sweet little os irmãos sobre as lajotas terracotas enceradas e escorregadias de sua trip back in time. Hers was a childhood marked by the flavors of her mother’s casa e muitas apresentações para a família e o espelho, interpretando banana smoothies, delicious fresh mango juice, and many home-made suas versões de Rita Lee, Gretchen e Chacretes, vestida com as roupas crab dishes. Her memories are also filled with bathing under a hose and de lantejoulas usadas pela madrinha Gal Costa em shows de sua turnê. in the sea; running with her brothers on the waxed, slippery terracotta tiles Desde pequena, Preta é exibida e se orgulha disso. in the family home; and many performances Essa é Preta Maria Gadelha Gil Moreira for the family and the mirror, doing versions of de Godoy. Filha de Gilberto Gil e de Sandra Rita Lee, Gretchen, and the Chacretes, dressed Gadelha, Preta ganhou o nome Maria por up in the sequined clothes her godmother Gal exigência do tabelião do cartório, que não Costa wore during her concert tours. From an aceitou que uma criança se chamasse early age, Preta was a show off and proud of it. apenas Preta, exigindo, no mínimo, um That’s Preta Maria Gadelha Gil Moreira nome católico para complementar. “Se de Godoy. The daughter of Gilberto Gil and havia Claras, Biancas e Rosas, por que não Sandra Gadelha, Preta got the name Maria posso chamar a minha filha de Preta?”, at the demand of the notary office, which questionou o pai ao tentar registrá-la. didn’t accept that a child could be named Por fim, o ícone da Tropicália acatou a just Preta (the Portuguese word for black), determinação da repartição e adicionou o and required, at a minimum, one Catholic nome religioso à documentação de Preta. name as a complement. “If you already have Já o sobrenome Godoy foi incorporado Claras, Biancas and Rosas, why can’t I call recentemente ao seu RG, após seu my daughter Preta?” asked her father when casamento com Rodrigo Godoy, em maio trying to register the name. Finally, the icon de 2015. “Sou a pessoa mais tradicional of Tropicália yielded to the notary’s wishes da minha família. Fui a primeira a and added the religious name to Preta’s casar na igreja”, ressalta. O evento para documentation. 700 convidados e 56 padrinhos revela The surname Godoy was recently a personalidade festeira da cantora. incorporated into her name, after her marriage Inicialmente, a comemoração seria para Nascida em agosto de to Rodrigo Godoy in May of 2015. “I’m the 500 pessoas, mas Preta ia encontrando com most traditional person in my family. I was pessoas queridas e aumentando a lista aos 1974, Preta é filha de the first to marry in the church,” she says. poucos. No palco da festa, um time de peso Gilberto Gil e The event for 700 guests and 56 groomsmen deu palhinha: o pai, Ivete Sangalo, Tiago reveals the party girl in the singer’s personality. Abravanel, Elba Ramalho, Daniela Mercury, Sandra Gadelha. Initially, the celebration was for 500 people, entre outras celebridades musicais. but Preta kept bumping into people she cared Hoje Preta tem consciência do meio about, and the number gradually increased. On the stage at the reception artístico em que vive, mas nem sempre foi assim. No vocabulário de party, a team of heavyweights put on a little show: her father, Ivete Sangalo, quando era uma criança, a palavra “fama” ainda não tinha significado. Tiago Abravanel, Elba Ramalho, Daniela Mercury, as well as other celebrity É claro que ela ouvia o pai cantarolando em casa com sua madrinha e Brazilian recording artists. seus amigos Caetano Veloso e Maria Bethânia, mas não imaginava que Today, Preta is keenly aware of the artistic environment she lives essas mesmas músicas chegavam aos ouvidos dos colegas da escola. in, but it wasn’t always so. As a child, the word “fame” had yet to mean Preta nasceu no Rio de Janeiro, mas foi para Salvador com seis meses anything in her vocabulary. Of course she would hear her father e voltou à sua cidade natal com cinco anos. Ao entrar no novo colégio singing at home with her godmother and his friends Caetano Veloso e ouvir os amigos falarem do pai como se já o conhecessem, a menina and Maria Bethania, but she never imagined that these same songs arregalou os olhos e levou um susto: “Como é que conhecem meu pai?”, would reach the ears of her classmates at school. Preta was born in Rio espantou-se, sem imaginar que Gil e os amigos que frequentavam sua de Janeiro, but the family moved to Salvador, Bahia, when she was six casa eram tão famosos quanto as Chacretes que assistia pela televisão. months old, and then returned to their hometown when she was five. Preta e seus irmãos eram os únicos negros da tradicional escola de Upon entering her new school and hearing friends talk about her father classe média alta que frequentavam no Rio de Janeiro. No começo, eles as if they already knew him, the girl’s eyes were opened and she was sentiram o preconceito e aprenderam o significado de mais uma nova startled: “How do you know my father?” she would ask, amazed, not palavra. “Aquilo foi um incentivo para dar a volta por cima. No primeiro really imagining that Gil and the friends that frequented their house dia, os colegas riram de mim e do meu sotaque da Bahia, mas logo were as famous as the Chacretes whom she watched on television. viraram meus melhores amigos”, conta a cantora, que sempre usou sua


risada escandalosa e uma boa pitada de bom humor para combater o Preta and her brothers were the only black children who attended their traditional upper-middle-class school in Rio de Janeiro. At preconceito. first they felt prejudice and learned the meaning of many new Nesta época, Gilberto Gil já era bastante conhecido como integrante words. “That was an incentive to turn the situation around. The first do Doces Bárbaros - banda formada por ele, Caetano, Bethânia e Gal, day, my classmates laughed at me and my Bahian accent, but they mas foi com a música Realce, lançada no final de 1979, que o músico soon became my best friends,” says the singer, who always used her conquistou grande expressão popular e começou a levar multidões aos outrageous laugh and a good dose of humor to combat prejudice. seus shows em estádios. “Meu pai não era famoso apenas na Música At this time, Gilberto Gil was already well known as a member of Popular Brasileira. Ele era pop. Se compararmos com os dias de hoje, the Doces Bárbaros—a band formed by him, Caetano Veloso, Maria é como se fosse o Wesley Safadão! E minha madrinha, Gal, era a Ivete”, Bethânia, and Gal Costa. But with his song “Realce,” released in late brinca a cantora, às gargalhadas. 1979, the musician won great popular appeal and began to perform for Sempre cercada de amigos e família, a artista compartilhou sua large crowds in stadiums. “My father was famous not only in Brazilian infância com sete irmãos. A lembrança de que a casa estava sempre popular music. He was pop. Compared to today, he was like Wesley cheia faz seus olhos brilharem, mesmo quando recorda que lhe Safadão! And my godmother Gal was Ivete,” says the singer, laughing. escondiam o tamanco de madeira tão amado, feito de presente pela Having always been surrounded by friends and family, the artist shared avó, só para irritá-la. “Sempre fui metida. Com cinco anos, pedi à minha her childhood with seven brothers and sisters. Memories of that extremely avó um salto alto e um maiô de oncinha”, revela Preta, vaidosa desde full house make her eyes sparkle, like when she recalls that her brothers hid pequena. O barulho de seus tamancos andando pelas lajotas da casa her grandmother’s beloved wooden clogs, enlouqueciam os irmãos, mas os tais “cloc just to annoy her. “I’ve always been mixed up. clocs” eram música aos ouvidos da menina. At the age of five, I asked my grandmother for Sua paixão por sapatos não é fruto de high heels and a leopard pattern swimsuit,” uma referência recebida em casa, mas, says Preta, vain since childhood. The noise sim, das musas que assistia pela televisão. of grandmother’s clogs walking on the tiles in Nascida em família hippie, nunca viu a the house made her brothers crazy, but that mãe calçar um salto alto. “Ela usava um “cloc cloc” sound was music to Preta’s ears. kaftan em casa e a única maquiagem Her passion for shoes is not the result que tinha era um kajal e um potinho de of household influences, but rather of the blush terracota que comprou na Índia”, muses she watched on TV. Born into a diverte-se, revelando que ficou louca pelos hippie family, she never saw her mother cosméticos e usou todos até o fim. wear high heels. “She wore a kaftan at home, Preta estudou para ser atriz e cantora, and the only makeup she had was kajal and a mas a perda de seu irmão, Pedro, em um little terracotta pot of blush that she’d bought acidente de carro motivou uma mudança in India,” Preta jokes, then revealing that she de planos. A despedida repentina mexeu was absolutely crazy about cosmetics and com a cabeça da garota de 15 anos. Com o she used them until there was nothing left. clima tenso em casa, engavetou o sonho Preta studied to be an actress and inicial e decidiu desenvolver sua carreira singer, but the loss of her brother Peter atrás das câmeras. “Foi uma fuga”, diz. Aos in a car accident prompted a change of 17 anos, entrou em um avião para São plans. The sudden farewell messed with Paulo com o ator e então namorado Otávio “No primeiro dia, os colegas the girl’s 15-year-old head. With the tense Müller, onde ele iria fazer a temporada de uma peça, e aproveitou para aceitar riram de mim e do meu sotaque atmosphere at home, she shelved her initial dream and decided to develop her career um antigo convite do publicitário Nizan da Bahia, mas logo viraram behind the camera. “It was an escape,” she Guanaes para trabalhar na agência DM9. says. At 17, she boarded a plane for Sao Quando Preta tinha apenas 21 anos, meus melhores amigos” Paulo with the actor and then-boyfriend nasceu Francisco, seu filho com Otávio. No Otávio Müller, where he would make a play ano em que o menino completou três anos, for the season, and took the opportunity to accept an old invitation ela inaugurou sua própria produtora de comerciais e videoclipes em from advertising exec Nizan Guanaes to work at the DM9 agency. sociedade com Monique Gardenberg. O filho morava no Rio, enquanto When Preta was only 21, Francisco, her son with Otávio, was born. a executiva gerenciava o escritório em São Paulo, transformando a ponte When the child was three, she opened her own production company for aérea em seu caminho de casa todos os dias. “Eu tinha uma carreira commercials and video clips in partnership with Monique Gardenberg. muito bem sucedida, mas trabalhava como louca e comecei a sentir Her son lived in Rio, while she managed the office in Sao Paulo, taking muita angústia”, desabafa. Quando o ritmo de trabalho começou a ficar the shuttle home every day. “I had a very successful career, but I worked muito intenso, o vício por marcas exclusivas e sofisticadas despontou. like crazy and began to feel very distressed,” she complained. When the A cantora foi cliente assídua da Daslu e dedicou muitos cheques préwork pace started to get very intense, her addiction to exclusive high-end datados ao império da moda de luxo em São Paulo, acreditando que brands emerged. The singer was an assiduous client of Daslu and signed uma Louis Vuitton poderia fazê-la conquistar respeito ao entrar em many post-dated checks over to the luxury fashion empires in Sao Paulo, uma reunião. “Tudo bobagem!”, avalia hoje, mais madura. believing that a Louis Vuitton could help her earn respect when entering a Crescida em um ambiente liberal, a artista sempre teve a meeting. “All nonsense!” she says today, now more mature. oportunidade de fazer suas próprias escolhas. Se drogar, beber e viver Raised in a very liberal environment, the artist has always had the uma vida louca não era algo proibido. “Eu pude observar de perto opportunity to make her own choices. Doing drugs, drinking, and living a o que acontecia com as pessoas que optavam por esse caminho e crazy life were not forbidden. “I could see what really happened to people tinha certeza de que não era o que eu queria para mim”, diz. A vaidade who chose that route, and I was sure that was not what I wanted for myself,” representada por aquisições de grifes, porém, nunca foi vista em sua


Preta Gil usa vestido Issa London Lux Bijou de Fernanda Ferreira Cabelo: Rita Vasques Stylist: Juliana de Paula e Luana Miranda Tratamento de Imagem: Patricia Nort


casa, portanto a ostentação se tornou o desejo de Preta ao desconhecido. A frustração em exercer um trabalho que já não a satisfazia deixou o campo aberto para novas possibilidades. Foi um alerta de Ana Carolina, artista produzida por sua empresa e amiga pessoal, que lembrou Preta de que sua voz combinava com a música. Assim, em 2003, ela lançou seu primeiro álbum, Prêt-à Porter, que ganhou os holofotes pela capa com sua foto nua. Neste momento, Preta se recordou do preconceito sofrido na escola por ser negra e somou mais um à sua prateleira: o fato de não ter as medidas de seu corpo de acordo com os padrões estéticos estabelecidos pela sociedade. Quem acredita que ela se beneficiou com o sucesso do pai para conquistar seu espaço no início da carreira, se engana. Por ter visto Gil escrever canções para grandes cantoras nacionais, logo foi pedir uma pra ela, mas o compositor a mandou “se enxergar e procurar a sua turma”. Com lágrimas nos olhos, mas cabeça levantada, Preta resolveu que andaria com suas próprias pernas e trilharia seu caminho por si mesma. Hoje, entende que o pai famoso queria que ela descobrisse seu estilo pessoal para então escrever uma canção para que interpretasse. Dez anos depois, ele compôs “Praga”, como um presente para combater o preconceito no qual a cantora vez ou outra tropeça pelo caminho. Tropeça, mas não cai. A artista que atraiu multidões para seus shows “Noite Preta” e “Baile da Preta” não se deixa abalar pelas críticas cruéis que recebeu, principalmente, no passado. O sucesso do “Bloco da Preta”, que sai às ruas do Rio de Janeiro no carnaval desde 2010 e, só em 2015, arrastou mais de um milhão de foliões, é uma demonstração de como ela contagia seu público com sua incansável simpatia e espontaneidade. Este ano, o tema do Bloco são as Olimpíadas, já que a intérprete é uma das madrinhas do Time Brasil, título criado pelo Comitê Olímpico do Brasil (COB) para engajar a torcida nos jogos que acontecerão em agosto, no Rio de Janeiro. Para homenagear o evento, a artista vestirá uma fantasia inspirada na Grécia antiga. Fã de carnaval, Preta enfrenta uma verdadeira maratona carnavalesca. Em suas mais de quatro horas de desfile e três de concentração, no centro da capital carioca, a artista divide o microfone com seu pai e Nego do Borel. Além do Bloco, sua agenda registra mais de 20 apresentações Brasil afora em pouco mais de duas semanas. Para se preparar para o calendário intenso, a cantora inicia uma dieta com um mês de antecedência e intensifica a fisioterapia e o fortalecimento dos músculos das coxas e glúteos para dançar por horas em cima do trio. “É uma felicidade tão intensa que fico ansiosa em viver logo aquela euforia”, diz, lembrando que assim que termina um carnaval, já começa a pensar no próximo. Símbolo de alegria pelo seu jeito explosivo no palco, Preta arranca sorrisos do público com sua risada alta e segurança em assumir quem é. Além de sua plateia fiel, a cantora dedica boa parte de sua agenda a shows corporativos e casamentos com músicas animadas que surpreendem os convidados com um repertório eclético, indo do brega ao rock, de acordo com o estilo da festa. A artista ainda encontra tempo para desenvolver seu lado empresária, coordenando uma linha de cosméticos que recebe o seu nome. “Eu mesma nomeio cada cor de esmalte e batom. Acompanho tudo de perto”, garante. Recentemente, a vida agitada ganhou uma pequena grande concorrente. Aos 41 anos, enquanto ainda pensa em ter um segundo filho, a cantora se tornou avó da Sol. “Meu filho Francisco é a pessoa que mais me conhece e quem me deu os melhores conselhos e direções na vida. É incrível vê-lo assumindo o papel de um pai tão bacana”, diz, comovida, durante sua primeira entrevista após o nascimento da neta. Ao contar sobre a emoção de ser avó, Preta percebe que a recém-nascida a transporta para a pureza e felicidade plena que ela sentiu em sua própria infância, uma época em que ainda não conhecia o que era preconceito. “Fazia muito tempo que eu não sentia isso. É só amor”, emociona-se.

she says. Vanity represented by brand acquisition, however, was never seen in her childhood home, so ostentation became Preta’s hidden desire. Frustrated from working at a job that no longer satisfied her, Preta left the field, open to new possibilities. It was a warning from Ana Carolina, a musical artist produced by her company and her personal friend, who reminded Preta that her voice combined with music. Thus, in 2003, she released her first album, Prêt-à Porter, which gained the spotlight thanks to its cover, which sported her naked photo. At this time, Preta recalled the prejudice suffered at school for being black and added another prejudice to that: the fact of not having body measurements in accord with the aesthetic standards set by society. Anyone who believes she has benefited from the success of her father to hold her own early in her career is terribly mistaken. After seeing Gil write songs for many major Brazilian singers, she soon asked him to write one for her, but the composer sent her “to seek and find her own class.” With tears in her eyes, but head up, Preta decided she would walk on her own two feet and begin her own personal journey. Today, she knows that her famous father wanted her to discover her personal style and then write a song that interprets it. Ten years later, her father composed the song “Praga” as a gift to combat the prejudice that she might have stumbled on somewhere along the way. She stumbled, but she did not fall. The artist, who has attracted huge crowds to her shows “Noite Preta” (Preta Night) and “Baile da Preta” (Preta Ball), is unshaken by the cruel criticism she has received, particularly in the past. The success of the “Preta Block,” which has taken to the streets of Rio de Janeiro during Carnival since 2010, and in 2015 had more than one million revelers, is a demonstration of how she infects her audience with her relentless friendliness and spontaneity. This year, the theme of Bloco da Preta is the Olympics, since she has been chosen to be one of Team Brazil’s “madrinhas”, a title created by the Brazilian Olympic Committee (COB) to engage the crowd at the games to be held in August in Rio de Janeiro. To honor the event, the artist will wear a costume inspired by ancient Greece. A big fan of Carnival, Preta faces a real Carnival marathon. The parade will go on for over four hours and will wander through three concentrated areas in Rio’s city center, and the artist will share the microphone with her father and Nego de Borel. In addition to the Bloco da Preta, her schedule includes more than 20 performances throughout Brazil in just over a twoweek span. To prepare for the intense schedule, the singer began a diet a month ago and has intensified physical therapy and the strengthening of her thighs and buttocks so she can dance for hours with the trio. “It’s a happiness so intense that I’m eager to experience that euphoria as soon as possible,” she says, noting that once one Carnival ends, she immediately starts thinking about the next. A symbol of joy known for her explosive onstage personality, Preta affects the public to smile with her loud laugh and her security in knowing who she is. In addition to her faithful audience, the singer devotes much of her agenda to corporate gigs and weddings, singing upbeat songs that surprise guests with an eclectic repertoire, ranging from corny to hard rock, depending on the party’s style. The artist still finds time to develop her businesswoman side, coordinating a cosmetics line that bears her name. “I personally select each color of nail polish and lipstick. I follow everything closely,” she says. Recently, her busy life got a grand little competitor. At 41, while still thinking about having a second child, the singer became grandmother to Sol de Maria. “My son Francisco is the person who knows me best and who has given me the best advice and direction in life. It’s amazing to see him taking up the role of being such a cool dad,” she says, moved, during this first interview since the birth of her granddaughter. To explain the thrill of being a grandmother, Preta realizes that the newborn transports her back to the purity and complete happiness she felt during her own childhood, a time when she didn’t yet know prejudice. “I haven’t felt this way in a long time. It’s pure love,” she states.


AROUND


AObemAR LIVRE HIPPIE, TECNOLÓGICA, ALEGRE E FESTEIRA, SAN FRANCISCO INSPIRA LIBERDADE PELAS LADEIRAS DA CIDADE E ESTENDE ESSE SENTIMENTO ATÉ SEU VIZINHO YOSEMITE NATIONAL PARK. QUER SENTIR ESSE GOSTINHO? VEM POR AQUI POR · BY GABRIELA AGUERRE

Golden Gate Bridge


AROUND

1

A

primeira vez que fui a São Francisco, flertei com a Golden Gate de longe. Morei na cidade durante um tempo, em um apartamento de um quarto e janelões num prédio baixo da rua Eddy, no Fillmore, um bairro sossegado e supermulticultural. Era época de Natal e fazia frio de manhãzinha, calor à tarde e frio à noite, microclima bem típico de São Francisco, ou Frisco, como dizem os íntimos. Depois de ter explorado bem os arredores, peguei a imensa Avenida Van Ness até chegar ao mar. E então ela se apresentou, eu me apresentei, e foi amor à primeira vista. Pequena, de cores então opacas, sob a luz tênue depois do pôr do sol. Os dias seguiram e todo o resto da cidade já tinha passado sob meus pés. Me mudei para uma casa no bairro de Pacific Heights, onde estão as casas mais chiques, as praças impecáveis, os hotéis-boutique, e meu coração sossegou ao ver que em várias esquinas, lá de cima das colinas, ela aparecia novamente, ainda miudinha, mas marcando presença, ora sob a névoa, ora reluzente. Parecia tão perto que, sem pensar no tempo que levaria, fui descendo a Rua Fillmore até chegar à Marina, bairro plácido e plano, que beira a Golden Gate. Apenas no final daquela viagem, ao voltar de uma escapada de carro à mítica Highway 101, escolhi voltar a Frisco de modo triunfal. Finalmente cheguei perto. Desta vez, no entanto, fiz o que todos devem fazer sempre na cidade: atravessei a Golden Gate de bicicleta. Nada incomum, o passeio é oferecido a todos os estrangeiros que andam desprevenidos pelos píers e pontos turísticos. Em um esquema mais do que profissional, lojas muito bem equipadas alugam dezenas, senão centenas de bicicletas. Contratei o tour da Blazing Saddles (www.blazingsaddles.com), uma agência com 30 anos de história e que tem toda a expertise no negócio. Vale notar que, além de todos os friendly que você possa imaginar, São Francisco é bike-friendly há muito tempo – por lá, até os ônibus têm suporte externo para os passageiros pendurarem suas magrelas. O boom aconteceu mesmo em 1998, quando a cidade recebeu uma doação sem precedentes, de 10 milhões de dólares, para reformar a

68 · FEV.16

AVIANCA EM REVISTA

A (VERY) FREE AMBIENCE HIPPIES, TECHNOLOGY, CHEERFULNESS, AND PARTIES—SAN FRANCISCO INSPIRES FREEDOM ALL OVER THE CITY’S HILLS AND EXTENDS THIS FEELING TO ITS NEIGHBOR, YOSEMITE NATIONAL PARK. DO YOU WANT TO SAVOR THIS FEELING? COME HERE!

The first time I went to San Francisco, I flirted with the Golden Gate from afar. I lived in the city for a while, in a one-bedroom apartment with big windows in a building on Eddy Street in Fillmore, a quiet, incredibly multicultural neighborhood. It was Christmas time and it was cold in the early morning, hot in the afternoon, and cold at night—the very typical microclimate of San Francisco, or Frisco, as those familiar with the city call it. Once I had explored the surroundings better, I took the immense Van Ness Avenue until I reached the sea. It was then that she introduced herself to me, and I introduced myself to her, and it was love at first sight. Low, then opaque colors, in the dim light after sunset. During the days that followed, the rest of the city passed under my feet. I moved to a house in the neighborhood of Pacific Heights, near the city’s chicest houses, immaculate squares, boutique hotels, and my heart was reassured in seeing that in several corners from above the hills, she appeared again, still small, but making her presence felt, now under the fog, now gleaming. It seemed so close that, without thinking about the time it would take, I went down to Fillmore Street until I reached the Marina, a placid well-planned neighborhood near the Golden Gate. Only at the end of that trip, returning from a long drive on the mythical Highway 101, I chose to return to Frisco triumphantly, and I finally got close. This time, however, I did what everyone should do when in town: I crossed the Golden Gate Bridge by bike. It’s nothing unusual; the ride is offered to all the foreigners walking with their guard down by the piers and tourist sights. In a very professional scheme, extremely well-equipped stores rent dozens if not hundreds of bikes. I took the Blazing Saddles tour (www.blazingsaddles.com), an agency in existence for 30 years and which has all the necessary expertise. It is worth noting that, in addition to all of the friendliness you can handle, San Francisco has been bike-friendly for a very long time—even the buses AVIANCA.COM.BR


3

2 1. Vista de São Francisco do mirante Twin Peaks View of San Francisco from the Twin Peaks outlook 2. Bondinho de São Francisco com a Ilha de Alcatraz ao fundo San Francisco trolley with Alcatraz Island in the background 3. Cores vibrantes do bairro Haight-Ashbury Vibrant colors in Haight-Ashbury

orla, incluindo a região do Presídio (não confundir com Alcatraz, onde chegaremos mais adiante), o parque de mais de sete quilômetros quadrados na baía, e construir as primeiras ciclovias. Então estou lá, na unidade da Blazing Saddles da Hyde, 2715, a duas quadras do Aquatic Park. Recebo mapa, instruções, capacete, testo a mountain bike novinha e saio pela mesma rua por onde passa o cable car – aquele bondinho preso por cabos que também vive em nosso imaginário e faz três circuitos diferentes: o Powell-Hyde, o Powell-Mason e o California Street. Pois bem, você estará acompanhando seu percurso pelas ladeiras da Hyde. Ao chegar à orla, somos apresentados ao Chris, nosso guia, um jovem senhor enxuto, todo animado, que, sem firulas, nos põe a pedalar. Christopher Upham não é somente guia. Escritor e roteirista, me contou que era veterano na Guerra do Vietnã e acabara de estrear seu primeiro documentário (o emotivo “Return to Dak To”, que narra sua volta ao cenário da guerra, junto a outros quatro soldados, que, por sua vez, acharam por muitos anos que Chris, então um jovem motorista de ambulância, havia morrido em combate). Selecionado para o prestigioso Sedona International Film Festival, Chris disse que escolhera São Francisco recentemente como morada e decidiu ser guia nas horas vagas somente para atravessar a ponte todos os dias, o que vem fazendo há quatro anos. Ao

have external supports where passengers can hang their bikes. The boom happened in 1998, when the city received an unprecedented grant of $10 million to reform the waterfront, including where the prison is located (not to be confused with Alcatraz, where we will arrive later), creating a park larger than seven square kilometers by the bay, and the city’s first bike lanes. So I’m there, at the Blazing Saddles location at 2715 Hyde Street, two blocks from the Aquatic Park. I get a map, instructions, and a helmet. I try out the brand new mountain bike and come out on the same street where the cable car—that tram locked to cables which is vivid in our imagination and has three different circuits: Powell-Hyde, Powell-Manson, and California Street. Well, you’ll be tracing your route through the hills of Hyde Street. Upon reaching the shore, we are introduced to Chris, our guide, a lean and excited young master, who straight away puts us pedaling. Christopher Upham is not only a guide. Writer and screenwriter, he told me he was a veteran in the Vietnam War and had just premiered his first documentary (the emotive Return to Dak To, which chronicles his return to the scene of that war, along with four other soldiers, who had all thought for many years that Chris, who was then a young ambulance driver, had died in combat). Selected for the prestigious Sedona International Film Festival, Chris said he had recently chosen to move to San Francisco and had decided to be a part-time guide just so he could cross the bridge every day, which he has now been doing for four AVIANCA EM REVISTA

FEV.16

· 69


AROUND

1 chegar na beirada da estrutura de aço, descobrimos o porquê. Nota mental: em São Francisco, não é raro encontrar um guia escritor, um livreiro monge, um garçom gênio, um padeiro ativista hippie, uma pâtisser engenheira mecatrônica e outros tipos curiosos, como se profissão, hobbies e crenças se misturassem o tempo todo com a mesma relevância e dignidade. Fim da nota mental. Chris conduz o grupo pela Marina, pelo Palace of Fine Arts, contando a história de cada ponto, com paradas generosas para tirar fotos. O entusiasmo é contagiante, mas diminui um pouco ao subir a ladeira íngreme já dentro do Presidio National Park. O grupo recupera a felicidade quando a ponte já se vislumbra ali pertinho. Pessoalmente, fico exultante quando encosto a roda dianteira da bicicleta naquele que é um dos mais belos cartõespostais do mundo e que fará 80 anos no ano que vem. Atravessar a ponte-ícone de 2737 metros de comprimento não leva mais do que cinco minutos, mas você vai querer multiplicar pelo menos por quatro. Existe uma via segura para pedestres e ciclistas, que vão degustando a travessia ao ritmo que preferirem. Mirantes junto às torres são paradas ideais para os cliques, tanto da estrutura vermelha de metal, dos cabos, quanto do mar aberto e da Baía de São Francisco, que vai ficando pequena ao longe. Redes de proteção foram recentemente instaladas em quase metade de toda a extensão, mas não impedem o desfrute da vista. Cartazes ao longo da ponte oferecem apoio (uma palavra de conforto, um telefone 24 horas) a perambulantes que tenham ideias fatais: a ponte é um dos lugares onde mais ocorrem suicídios no mundo, o que faz com que até os guardas recebam treinamento psicológico para acolher pessoas em conflito e evitar o pior. Você sabe disso tudo, você se emociona, você sente o vento forte, você pedala, você sente a liberdade. Chris procura uma comparação: “É como patinar em alta velocidade, em um só pé, e então abrir os braços, não é?”. Sim, é como isso. E vem surgindo uma sensação de alegria, uma vontade de rir, de se deixar levar. Até que a ponte acaba e começa uma descida de dez minutos em meio a eucaliptos, com aquele aroma delicioso.

years. Upon arriving at the edge of the steel structure, we understand why. Mental note: in San Francisco, it is not rare to find a writer guide, a monk bookseller, a genius waiter, a hippie activist baker, a pastry mechatronics engineer, and other curious types, with professions, hobbies, and beliefs mixed together constantly with equal importance and dignity. End of mental note. Chris leads our group by the Marina, by the Palace of Fine Arts, telling the story of each point, with generous pauses to take pictures. His enthusiasm is contagious, but it decreases slightly when we climb the steep slope in Presidio National Park. The group recovers its happiness when the bridge appears to get closer. Personally, I am thrilled as just beyond the front wheel of my bicycle appears one of the most beautiful picture-postcard views on the planet—one that celebrate its 80th birthday next year. Crossing the 2,737-meter-long bridge-icon takes no more than five minutes, but you’ll want to multiply that by at least four. There is a safe route for pedestrians and cyclists, where they can cross at the pace they prefer. Scenic viewpoints along the towers are ideal stops for photos—both of the red metal structure and its cables, as well as the open sea and San Francisco Bay, which gets smaller the farther we ride along. Safety nets have been installed recently along nearly half the length and do not impede the enjoyment of the view. Posters along the bridge offer assistance (a word of comfort, a 24-hour hotline) for wanderers who have fatal notions: the bridge is one of the world’s most preferred suicide locations. This explains why the bridge’s guards receive psychological training to welcome people in conflict and help avoid the worst. You know all of this, you get emotional, you feel the wind, you pedal, you feel the freedom. Chris looks for a comparison: “It’s like ice skating at high speed on one foot and then opening your arms, right?” Yes, it’s like this, and what emerges is a sense of joy, a desire to laugh, to get carried away. Then the bridge ends and a ten-minute descent begins amid eucalyptus trees, with that delicious aroma. Sausalito appears, a gorgeous little town, and you’re on your bike, completely ready for her: the cars and locals, the quaint beachfront with its bars and shops, the homes that give one the will to live. You pedal leisurely, have some mint chocolate chip ice cream at Lappert’s (www.lapperts.com)

1. O parque Crissy Field, antigo campo de aviação Crissy Field, former aviation field 2. Atravessando a ponte Golden Gate de bicicleta Crossing the Golden Gate Bridge by bike 3. Turistas na Ilha de Alcatraz Tourists on Alcatraz Island

70 · FEV.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


2 3


AROUND

1 2 3 4

Sausalito aparece, cidadezinha-coisa-mais-linda, e você na sua bike, com tudo sob medida para ela: os carros e os locais respeitando, a orla fofa com seus barzinhos e lojas, as casas que dão vontade de morar. Você passeia sem pressa, toma um sorvete de menta com chocolate no Lappert’s (www.lapperts.com) e sorri sozinho. Depois de uma tarde deliciosa, chega a hora de voltar. Quase ninguém faz isso pedalando. Geralmente você entrega a bike ao próprio guia, que se encarrega de amarrá-la em algum ponto seguro para a agência recolher depois. Você, que já está com as pernas meio bambas, volta de ferry, e desce no Ferry Building, maravilhosa estrutura de 1898 que hoje abriga um mercado de alimentos. Ainda sobrará um pouco de energia para passear pelas lojas de produtos orgânicos, pelas sorveterias de sabores orgânicos, pelos cafés orgânicos e pela livraria de antigamente (com livros apenas), a linda Book Passage (www.bookpassage.com). E, quem sabe, tomar um chá de jasmin com dumplings no Imperial Tea Court (www.imperialtea.com). Aproveite para checar as mensagens com o wi-fi free da Market Street (sfgov.org/sanfranciscowifi). Além da inesquecível travessia da Golden Gate, San Francisco não se esgota e oferece seus passeios. Um city tour é bem-vindo para mostrar atrações famosas, como as Painted Ladies, aquelas casinhas vitorianas idênticas, cada uma em um tom pastel, que algum dia alguém fotografou, muitos viram, gostaram, e virou ponto de peregrinação. Pela Lombard Street todos querem passar,

72 · FEV.16

AVIANCA EM REVISTA

and smile by yourself. After a delightful afternoon, it is time to go back. Hardly anyone does this riding. Usually you give the bike back to your guide, who is responsible for securing it somewhere safe for the agency to collect later. You, who already have very wobbly legs, return by ferry and arrive at the Ferry Building, a marvelous structure built in 1898 that now houses a food market. You still have a little bit of energy left to wander through shops with organic produce, organic flavored ice cream, organic coffees, and the ancient bookstore (which amazingly only sells books), the beautiful Book Passage (www.bookpassage.com). And maybe you have some jasmine tea with dumplings at Imperial Tea Court (www.imperialtea. com). Take the opportunity to check your messages with Market Street’s free Wi-Fi (sfgov.org/sanfranciscowifi). In addition to the unforgettable Golden Gate Bridge crossing, San Francisco offers an endless variety of other tours. A city tour is welladvised for famous attractions such as the Painted Ladies, a row of identical Victorian houses, each one in a pastel tone, that someone photographed one day. Many people saw and enjoyed the photo, and the location became a pilgrimage site. Everyone wants to see Lombard Street, at least for a selfie: its block zigzagging uphill with eight curves full of chrysanthemums is especially beautiful between April and September. At the top of the hill, Coit Tower provides a spectacular view of the city: notice how you can see Van Ness Avenue nearly from beginning to end. Even without taking a city tour, you will invariably go through Union Square—the majority of tourist hotels are concentrated in the vicinity. Here there is a lively skating rink (in winter) and all of the AVIANCA.COM.BR


5 ao menos para uma selfie. Seu quarteirão em ziguezague com oito curvas recheadas de crisântemos fica especialmente bonito entre abril e setembro. Do alto da colina onde está a Coit Tower tem-se uma vista espetacular da cidade: repare como dá para ver a Van Ness quase do começo ao fim. Mesmo fora de um city tour, invariavelmente você vai passar pela Union Square – a maior parte dos hotéis turísticos concentra-se nos arredores. Por ali fica uma animada pista de patinação no gelo (no inverno) e as lojas que todos amam (mas que fecham cedo, às 20h): Macy’s, Apple Store, Nike, Saks, H&M e Uniqlo. Pelo Haight-Ashbury muitos vão querer passar: ali ainda sobrevive aquela mística hippie, dos movimentos de paz e amor dos anos 1960 – na esquina em que morava Janis Joplin esse clima

ganha maior força. No Castro, com as bandeirinhas GLS levadas a sério e respeitosamente, há bares e teatros com programação para todas as tribos. Beirando o mar, pelos píers, a experiência é bem agradável: no 39 ficam as atrações mais famosas, como o carrossel, os leõesmarinhos, o Aquarium of the Bay (caçula do maravilhoso Monterey Bay Aquarium) e o Hard Rock Café. Desse mesmo píer saem os barcos para Alcatraz, o famoso presídio que abrigou Al Capone entre 1934 e 1938 e que encerrou atividades há 53 anos. A vista é linda, o audio-guide é bem-feito (tem opção em português), as histórias são horripilantes. Visita-se as celas, o pátio, os escritórios. Tanta beleza em volta e tanta frieza dentro. Prova cabal de que liberdade é um dos nossos bens mais preciosos e que precisamos cuidar dela, todos os dias.

1. A cidade de Sausalito, do outro lado da ponte The city of Sausalito, on the other side of the bridge 2. Ferry Building Marketplace 3. Skyline de Downtown e suas casinhas vitorianas Downtown Skyline with its Victorian houses 4. Píer 39 5. Lombard Street e suas curvas sinuosas Lombard Street and its winding curves

shops that everyone loves (but which close early, at 8 p.m.): Macy’s, Apple Store, Nike, Sak’s, H & M, Uniqlo. Many of you will want to go to HaightAshbury: hippie mysticism still survives there, from the 1960s peace and love movements— on the corner where Janis Joplin lived, this climate gets stronger. In Castro, where the LGBT flags which fly high are viewed with seriousness and respect, there are bars and theaters with programming for all tribes. Bordering the sea, by the piers, the experience is very pleasant: at Pier 39, you’ll find the most famous attractions such as the carousel, the sea lions, the Aquarium of the Bay (the nickname for the wonderful Monterey Bay Aquarium), and the Hard Rock Café. From this pier, you can get a boat to Alcatraz, the famous prison that housed Al Capone between 1934 and 1938, and which ceased operation 53 years ago. The view is beautiful, the audio guide is well done (and available in Portuguese), and the stories are horrifying. You visit the cells, the courtyard, the offices. So much beauty surrounds such cold interiors. Proof positive that freedom is one of our most precious assets, and we need to nurture it every day. AVIANCA EM REVISTA

FEV.16

· 73


AROUND

em

Camadas de gelo, verde e pedra nas trilhas do Yosemite no inverno Layers of ice, green and rocks on the Yosemite trails in winter


YO SE

MITE

L IF

NI

ÓR

N FR A CI

CA

O SC

A

SAN

NATUREZA CONSERVA em

UM PASSEIO AO QUINTAL VERDE DE SAN FRANCISCO, O YOSEMITE NATIONAL PARK, NA SERRA NEVADA

Três horas de carro em linha reta na direção leste separam San Francisco de um dos mais antigos parques de natureza dos Estados Unidos: o Yosemite National Park (www.nps.gov/yose), uma área de três mil quilômetros quadrados, quase na fronteira do estado de Nevada. Demarcado e protegido desde 1890, é o lar de sequoias e ursos, seus habitantes mais populares. Mas, à medida que os habitats mudam, conforme a altitude, a população de animais e plantas se modifica e multiplica, proporcionando uma variedade incrível entre observar e admirar. Você provavelmente vai gostar dos cartões-postais vintage ofertados nas lojinhas de suvenir: são fotos colorizadas de época, que mostram quão antigo é o turismo por ali. A imensidão de montanhas, bosques e cachoeiras do Yosemite recebe mais de três milhões de visitantes por ano, grande maioria turistas de um ou dois dias, que geralmente se concentram no vale, onde estão as atrações clássicas dos cartões-postais. Os usuários dos computadores Mac conhecem bem uma delas (vamos lembrar que a Apple é californiana por natureza e exibe suas origens sempre que pode): o fundo de tela dos sistemas operacionais mais recentes, denominados justamente Yosemite e El Capitán, nome de uma impressionante montanha de granito de 910 metros de altura, desafio-mor de alpinistas do mundo todo. No início de 2015, aliás, dois americanos foram os primeiros a escalar o paredão em estilo livre, usando apenas os pés, as mãos e cordas de segurança. Foram notícia no mundo inteiro. Confortavelmente observando o “Capitão” de baixo, às vezes você acha que viu um pontinho colorido se mexendo: faça chuva ou faça sol, sempre haverá alguém encarando o desafio. Se essa for uma de suas paixões, saiba que encontrará toda a estrutura. Afinal, uma qualidade inegável da grande maioria dos parques americanos é sua excelente infraestrutura. Do estacionamento ao cafezinho, passando pelo museu e pela loja de suvenires e, claro, dos restaurantes à imensa opção de alojamentos, há de tudo dentro do parque, nas cercanias do vale. Duas cidades também funcionam como entrada e base do parque nacional: Mariposa e Tuolumne – esse último, o nome de um dos rios que atravessam o Yosemite e de uma das canções da trilha sonora de Into the Wild, de Eddie Vedder, boa música de fundo, aliás, para passear pelo lugar. A história do jovem que abandona a sociedade para viver na vida selvagem não ocorreu no Yosemite, mas em um parque mais ao norte, no Alasca. Mesmo assim, a trilha é inegavelmente boa companheira. Tanto em Mariposa quanto em Tuolumne e arredores há boa oferta de alojamento, dos mais sofisticados aos mais simples, sendo que camping é permitido em 13 pontos dentro do parque. O pernoite mais desejado, no entanto, é no The Ahwahnee (www.theahwahnee.com,

A three-hour drive eastward in a straight line separates San Francisco from one of the oldest nature parks in the US: Yosemite National Park (www.nps.gov/yose)—a 3,000-square-kilometer area near the border with Nevada. Demarcated and protected since 1890, it’s home to towering sequoias, and bears are its most popular inhabitants. But, as the habitats change with altitude, the population of animals and plants is modified and multiplies, in an amazing array, for one to observe and admire. You’ll probably like the vintage postcards offered in souvenirs shops: they are colorized photos of older times, showing how far back tourism goes here. Yosemite’s immensity of mountains, forests, and waterfalls receives more than three million visitors a year. Most tourists visit for a day or two, and usually focus their time in the valley, where the classic attractions on the postcards are found. Users of Mac computers are familiar with one of them (let’s remember that Apple is Californian by nature and displays its origins whenever it can) in a desktop background photograph featured in the two latest Mac OS X operating systems, rightly called Yosemite and El Capitan (the name of an impressive 910-meter-high granite mountain wall, a primary challenge for climbers from around the world). In early 2015, in fact, two Americans were the first to scale the wall in freestyle, using only their feet, hands, and safety ropes. It made headlines worldwide. Comfortably watching the “Captain” from below, sometimes you think you might have seen a colored dot moving across its face: come rain or shine, there is always someone taking up the challenge. If this is one of your passions, know that you’ll encounter the entire structure. After all, an undeniable quality of the vast majority of American parks is their excellent infrastructure. From parking to coffee, with all the museums, the souvenir shops, and of course the restaurants and the immense choice of lodgings, there is everything inside the park, in the valley’s surroundings. Two cities also function as entrance to and base for the national park: Mariposa and Tuolumne. The latter is the name of one of the rivers flowing through Yosemite and also the title of one of the songs in the film Into the Wild, composed by Eddie Vedder of Pearl Jam— the song makes for good background music, by the way, while you’re touring the place. The story of a young man who abandons society to live in the wild didn’t actually occur in Yosemite, but in a park further north, in Alaska. But the track is an undeniably good companion. Both in Mariposa and Tuolumne, as well as their surroundings, there is a good range of accommodations, from the most sophisticated to the simplest, and camping is allowed in 13 areas within the park. The most desired lodging, however, is at The Ahwahnee (theahwahnee.com, rates from $413), a luxury hotel AVIANCA EM REVISTA

FEV.16

· 75


1 diárias a partir de US$ 413), um hotel de luxo construído nos anos 1920, todo em pedra, aço e madeira, com a peculiar história de ter inspirado um dos ambientes do filme O Iluminado, de Stanley Kubrick. Hoje com 99 quartos e 24 chalés, o hotel, cujo nome remete a uma população nativa, aceita reservas com um ano de antecedência, bem como as demais hospedagens dentro do parque, e sedia eventos glamurosos, como degustações de vinho, jantares e recepções de gala. Próximo a uma das portarias do parque, o Yosemite View Lodge (www.stayyosemiteviewlodge.com, diárias a partir de US$ 219) é uma alternativa mais econômica e igualmente agradável. Os amplos quartos têm uma imensa varanda voltada para um rio. À noite, depois de ter passeado um dia inteiro, feito um piquenique à beira de um lago, caminhado pelas trilhas bem demarcadas, visto cachoeiras, borboletas, veados, quem sabe um lince – torça para que não tenha sido um urso – você volta cansado, mas abre a porta da varanda e vê um dos céus mais estrelados na vida, embalado pelo som de um rio correndo só para você. Vale lembrar que a entrada é por dia: US$ 30 por veículo, independentemente do número de passageiros. Planejar a época do ano para a visita é fundamental: a cada estação, as paisagens mudam radicalmente, bem como a oferta do que fazer. As imagens que você vê aqui refletem o começo do inverno. A estrada até um dos pontos mais famosos do parque, o Glacier Point, estava fechada pela neve. De manhãzinha, era possível ver os pinheiros nevados e uma fina camada de gelo sobre os lagos. O efeito de espelho nas superfícies feitas de água era impressionante, dada a confusão entre o que era céu e o que era montanha. A caminhada esquentava o corpo naturalmente ao longo do dia, mas assim que o sol se põe, cedo, é hora de se recolher. A tonalidade da copa das árvores variava do verde ao vermelho, em paletas outonais. Na hora de voltar, pense em um suvenir diferente: as reproduções de Ansel Adams (1902-1984), um dos maiores fotógrafos americanos, que visitou o parque pela primeira vez em 1916 e desde então voltou todos os anos, até sua morte. A obra de Adams engrandece ainda mais o Yosemite, com seus registros eloquentes da beleza da pedra, do céu, da água e do silêncio – que o parque tem em abundância, e que você pode trazer de volta e guardar para sempre.

76 · FEV.16

AVIANCA EM REVISTA

built in the 1920s in stone, steel, and wood, with the peculiar history of having inspired one the environments used in the movie The Shining, by Stanley Kubrick. Today with 99 rooms and 24 cottages, the hotel whose name refers to the area’s native population, accepts reservations one year in advance, like most of the other places of lodging within the park, and hosts glamorous events such as wine tastings, dinners, and gala receptions. Near one of the park entrances (note that the entry fee is per day: $30 per vehicle, regardless of the number of passengers), the Yosemite View Lodge (www.stayyosemiteviewlodge.com, rates from $219) is a more economical and equally enjoyable alternative. The spacious rooms have huge balconies overlooking the river. In the evening, after you’ve walked all day, have a picnic on the edge of a lake, and stroll the well-marked trails, past beautiful waterfalls, butterflies, deer, maybe even a lynx—hope you don’t come across a bear. You’ll come back tired but then open the door to the balcony and watch one of the starriest heavens you’ll ever witness in your entire life and be lulled by the sound of a river rushing past just for you. Planning the time of year to visit is essential: in every season, the landscapes change dramatically, as well as the choices of activities. The images you see here reflect the beginning of winter. The road to one of the most famous spots of the park, Glacier Point, was closed by snow. In the morning, one could see the snowcovered pine trees and a thin layer of ice on the lakes. The mirror effect on the water surfaces was impressive, creating confusion between what was sky and what was mountain. The walk warms the body naturally throughout the day, but once the sun goes down early, it’s time to retire. The tone of the treetops ranged from green to red in autumn palettes. When it’s time to go home, consider a different souvenir: reproductions of works by Ansel Adams (1902-1984), one of the greatest American photographers, who visited the park for the first time in 1916 and then returned every year until his death. Adams’s work further magnifies Yosemite, with his eloquent records of the beauty of stone, sky, water, and silence—all of which the park has in abundance, and which you can take home with you and keep forever. AVIANCA.COM.BR


2 3

4

5

1. O reflexo do North Dome no Rio Merced  North Dome reflection on the Merced River 2. Pinheiros aos pés do Half Dome, trilha aberta a pedestres e ciclistas Pine trees at the base of the Half Dome, a trail that is open to pedestrians and cyclists

3. Pedra Half Dome, uma das mais famosas da região  Half Dome rock, one of the most famous in the region 4. Vista incrível a partir do Glacier Point  Amazing view from Glacier Point 5. Floresta de sequoias gigantes  Forest with giant sequoias 6. Hotel The Ahwahnee  The Ahwahnee Hotel * A jornalista viajou a convite da Nova Operadora (www.novaoperadora.com), uma das únicas empresas a oferecer o Yosemite como pacote turístico para brasileiros.  *The journalist traveled at the invitation of New Operator (www. novaoperadora.com), one of the only companies to offer Yosemite as a tourist package for Brazilians.

6


CARTA DE VINHOS WINE LIST

MAIS UMA PEDRA DE GELO, POR FAVOR Another Ice Cube, Please POR · BY DANIEL PERCHES

U

ma garrafa de vinho e um balde de gelo. Mas que tal se o gelo for usado dentro da taça de vinho e não apenas para gelar a garrafa? Essa situação, considerada uma heresia por muitos, está se tornando cada vez mais comum, principalmente com a chegada dos vinhos e espumantes ice. Preparados para receber umas pedrinhas e serem bebidos bem gelados, eles também compõem um bom drink. Neste verão, até os mais tradicionais estão aceitando conhecer essa nova proposta. Selecionamos quatro rótulos disponíveis no mercado brasileiro para você provar, desde um vinho, passando por um espumante e depois dois champagnes (sim, até eles se renderam à ideia).

Rosé Piscine

A bottle of wine and an ice bucket. But what if the ice is placed in the glass of wine and not just used to chill the bottle? This situation, considered a heresy by many, is becoming increasingly common, especially with the arrival of wines and sparkling wines. When prepared with some ice cubes and drunk well chilled, they also make a good drink. During this summer, even the most traditional wine drinkers are accepting this new proposal. We’ve selected four labels available in the Brazilian market for you to try, from a wine to a sparkling wine, and then two champagnes (yes, even they surrendered to the idea).

J.P. Chenet Ice Rosé

R$ 85,00

R$ 79,20

Moët Ice Impérial R$ 300,00 Esse é o champagne ice da famosa Moët & Chandon. Uma bela garrafa branca e dourada, que também serve como ótimo presente. Desenvolvido para ser bebido com pedras de gelo, também vai bem com a inclusão de um ingrediente para fazer um drink, por ter notas de frutas cítricas. Testamos com algumas rodelas de laranja e ficou bastante interessante. This is the ice champagne from the famous Moët & Chandon. A beautiful white and gold bottle also serves as a great gift. Designed to be drunk with ice, it also goes well with other ingredients to make a drink as it has citrus characteristics. We tried it with some orange slices, and it was quite interesting. Moët Hennessy do Brasil: (11) 3062-8388

Champagne Veuve Clicquot Rich R$ 350,00

Um vinho rosé, que já explica a que veio no nome e na apresentação, com uma bela garrafa divertida, encantando logo de cara. É leve, fácil de beber e um pouco adocicado, o que será quebrado com a adição do gelo, deixando-o mais diluído, mas sem perder o sabor. Para servir de entrada, sem se assustar se acabar rápido. A rosé wine that already explains itself with its name and presentation, with a pretty and fun bottle, immediately charming. It is light, easy to drink, and a little sweet, which can be softened with the addition of ice, diluting it more, but without losing the flavor. Perfect for starters, without being frightening it ends fast.

Esse espumante rosé é delicado ao ponto de poder ser consumido sem outros ingredientes (sem esquecer do gelo, é claro). Ideal para entradas e saladas, principalmente aquelas que misturam folhas e frutas, pois equilibra-se entre os sabores secos e adocicados. This sparkling rosé is delicate to the point that it can be consumed without other ingredients (but don’t forget the ice, of course). It’s ideal for starters and salads, especially those that mix leaves and fruit, as it balances between dry and sweet flavors.

O primeiro champagne do mundo desenvolvido para a produção de drinks pode ser bebido só com algumas pedras de gelo ou também misturado com ingredientes que podem ir de frutas a chá preto. Nossa receita é simples: uma taça de champagne, cinco pedras de gelo e uma colher pequena de chá preto. O resultado é uma bebida refinada e refrescante. The first champagne in the world developed for the production of drinks can be enjoyed with only a few ice cubes or mixed with ingredients that may range from fruits to black tea. Our recipe is simple: a glass of champagne, five ice cubes, and a small spoonful of black tea. The result is a refined and refreshing drink.

www.vinosevinos.com.br

La Pastina: 0800-7218881

LVMH: (11) 3062-8388

78 · FEV.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Colchão de Noiva

Um convite para uma viagem pelos sabores da terrinha, sem sair do Brasil. O Rancho Português tem mais de 15 receitas de bacalhau, o exclusivo Leitão à Bairrada*, a tradicional pastelaria portuguesa e mais de 800 vinhos de além-mar. Bem-vindo a bordo! * somente em São Paulo

Av. dos Bandeirantes, 1051 - Vila Olímpia, São Paulo Tel: 11 2639-2077 Se beber, não dirija.

ranchoportugues.com.br

Rua Maria Quitéria, 136 – Ipanema, Rio de Janeiro Tel: 21 2287-0335 @ranchoportugues.leitaoabairrada

@ranchoportugues


SABORES FLAVORS

A FANTÁSTICA FUSÃO DO OSAKA The Fantastic Fusion at Osaka POR · BY CARLA PALMIERI FOTOS · PHOTOS ROBERTO SALGADO E ANTÔNIO RODRIGUES

O

Osaka aterrissou em São Paulo com a mesma proposta de impecabilidade e sofisticação de seus restaurantes em Lima, Santiago do Chile, Buenos Aires e Quito. Localizada na elegante Rua Amauri, a casa preza pela fusão e criatividade, que podem ser degustadas em uma experiência culinária única. A cozinha nikkei, comandada pelo chef Carlos Alata e pelo sushi chef Regis Sassaki, cria receitas com uma sinergia interessante entre a gastronomia japonesa e a peruana. O resultado são pratos com toques modernos, inovadores e extremamente aromáticos. Cada um dos chefs acrescenta suas características pessoais ao cardápio. Regis Sassaki iniciou sua carreira aos 16 anos, ajudando seus pais na confecção de sushis para lojas de conveniência no tradicional bairro oriental da Liberdade, em São Paulo. Aos 19 anos, começou a trabalhar em restaurantes como ajudante de cozinha e, ao longo dos anos seguintes, tornou-se sushiman de diversas casas, como Mosaic e Empório Santa Maria. “Sempre tive facilidade em aprender a culinária japonesa. Isso me possibilitou crescer rapidamente como sushiman”, conta. No ano de 2007, passou a ser chef do sushi bar do conceituado restaurante Aizomê, onde ficou por cinco anos. Sob seu comando, a casa ganhou duas premiações da Veja Comida como melhor restaurante japonês de São Paulo. Também neste período surgiu a vontade de levar o melhor da culinária nipônica à casa de seus clientes. Assim nasceu o “Shiki Eventos”, considerado por muitos um dos melhores buffets de gastronomia japonesa de São Paulo. Há 10 meses comandando a parte nipônica do Osaka, o desafio é mudar. “Fui chamado para adaptar o menu da casa aos paladares brasileiros. O resultado está sendo muito positivo”. Já o peruano Carlos Alata está há dois anos no Brasil. Ele assumiu

80 · FEV.16

AVIANCA EM REVISTA

OSAKA ARRIVED in Sao Paulo with the same proposal for impeccability and sophistication as its restaurants in Lima, Santiago, Buenos Aires, and Quito. Located on fashionable Rua Amauri, its highly creative fusion can be sampled in a unique culinary experience. The Nikkei kitchen, headed by chef Carlos Alata and sushi chef Regis Sassaki, creates recipes with an interesting synergy of Japanese and Peruvian cuisine. The result: dishes with modern, innovative, and extremely aromatic touches. Each of the chefs adds personal characteristics to the menu. Regis Sassaki began his career at age 16, helping his parents make sushi for convenience stores in the traditional oriental neighborhood of Liberdade, in Sao Paulo. At 19, he began working in restaurants as a kitchen helper, and over the following years, he became the sushi chef at several places, such as Mosaic and Empória Santa Maria. “I’d always found Japanese cuisine easy to learn. This allowed me to grow rapidly as a sushi chef,” he says. In 2007, he became chef of the renowned sushi bar at the concept restaurant Aizomê, where he stayed for five years. Under his command, the house won two awards from Veja Comida as the best Japanese restaurant in Sao Paulo. Also during this period, a decision was made to bring the best of Japanese cuisine to customers’ houses. Thus Shiki Eventos was born, considered by many to be one of the best Japanese buffets in Sao Paulo. Now having commanded Osaka’s Japanese kitchen for 10 months, he finds change to be the biggest challenge. “I was asked to adapt the house menu for Brazilian tastes. The result has been very positive.” The Peruvian chef Carlos Alata arrived in Brazil two years ago. He took over Osaka’s ovens with a mission to expand the menu with his own recipes. He began his career at 17 and was always interested AVIANCA.COM.BR


Chef Carlos Alata e sushi chef Regis Sassaki Chef Carlos Alata and sushi chef Regis Sassaki

os fogões do Osaka com a missão de ampliar o menu com receitas de sua autoria. Iniciou na gastronomia aos 17 anos e sempre se interessou pela culinária do mundo. “Trabalhei em diversas cozinhas, desde a francesa, passando pela italiana, mexicana e japonesa”. O chef estudou na conceituada Gastrotur Peru, em Lima, e trabalhou em diversas casas, como o internacional Vivaldi Gourmet e o contemporâneo Rafael Osterling. Foi também chef executivo de restaurantes Osaka em outras cidades da América Latina, entre as quais Buenos Aires e Santiago do Chile. “Juntamente com minha equipe bem treinada, cuido dos pratos quentes do Osaka, sempre levando aos clientes o sabor da cozinha nikkei com muito frescor e criatividade. No Brasil, as possibilidades são infinitas devido às variedades de insumos que temos aqui”, revela. in world cuisine. “I’ve worked with various cuisines, from French to Italian, Mexican, and Japanese.” He studied at the prestigious Gastrotur Peru in Lima, and had worked in various restaurants there, such as the international Vivaldi Gourmet and the contemporary Rafael Osterling. He was also executive chef in Osaka restaurants in other Latin American cities, including Buenos Aires and Santiago de Chile. “Together with my well-trained team, I take care of Osaka’s hot dishes, always bringing customers Japanese flavors with plenty of freshness and creativity. In Brazil, the possibilities are endless, due to the huge variety of ingredients we have available,” he says.

OSAKA

Cozinha: Nikkei Kitchen: Japanese Preço médio: R$ 100,00 Average price: R$100 Prato destaque: Takko Nikkei (R$ 68,00). Polvo grelhado com chimichurri, creme de pimentas amarelas, chips de batatas e togarashi. Os fãs de polvo vão adorar esta receita, que oferece toques asiáticos modernos. O togarashi, condimento de sabor elaborado, dá o toque especial. Já o molho onde os polvos estão mergulhados é picante na medida. A sofisticada montagem do prato impressiona. Featured dish: Takko Nikkei (R$68). Grilled octopus with chimichurri, cream of yellow peppers, potato chips, and togarashi. Octopus fans will love this recipe, offering modern Asian touches. The togarashi, an elaborately flavored condiment, provides a special touch. But the sauce coating the octopus is a bit spicy. The dish’s sophisticated assembly is impressive. Rua Amauri, 234 - Itaim Bibi www.osaka.com.pe/ osaka-sao-paulo/


PET STYLE

A DOSE CERTA The Right Dose SEJA PARA PETS ESTRESSADOS, PORTADORES DE DOENÇAS ARTICULARES, MUSCULARES OU NERVOSAS, AS TERAPIAS ALTERNATIVAS SÃO OPÇÕES E ATÉ COMPLEMENTOS AOS TRATAMENTOS CLÍNICOS CONVENCIONAIS WHETHER FOR STRESSED PETS, OR PEOPLE WITH JOINT, MUSCLE, OR NERVE DISEASES, ALTERNATIVE THERAPIES ARE OPTIONS AND EVEN COMPLEMENTS TO CONVENTIONAL CLINICAL TREATMENTS POR · BY ROZZE ANGEL

D

eixe de lado seu preconceito e aceite: terapias alternativas não são meras frescuras consumistas. Pelo contrário: acupuntura, florais, reiki, homeopatia e até mesmo banhos relaxantes de ofurô podem proporcionar um bem-estar a mais para animais convalescentes. Cachorros e gatos são os mais atendidos, porém esses tipos de tratamentos também são aplicados em equinos, bovinos e até mesmo em pássaros. A Organização Mundial de Saúde (OMS) regulamentou essas práticas nos anos 1960 para humanos e a partir da década de 1990 para animais. De lá para cá, muitos bichinhos têm se beneficiado com elas. É o caso de Paçoca, um cachorro sem raça definida, que foi adotado depois de sofrer muito nas ruas. “No início, ele tinha medo de todo mundo e ficava até agressivo. Hoje, depois de tomar Florais de Bach, ele é amável e amigo”, conta sua dona, Beatriz Moreira, que atribui a melhora de seu cão à terapia alternativa. Conheça algumas das terapias mais empregadas (em todos os casos, é necessária a orientação de um profissional veterinário): Acupuntura: indicada nos tratamentos de dores na coluna vertebral, musculares e articulares, além de doenças neurológicas e até paralisia. É muito usada em animais geriátricos e também para acalmar os mais agressivos. Shiatsu: massagem terapêutica que pode ser aplicada em paralelo com a acupuntura. Florais de Bach: já existem composições específicas para animais, como os da Petherapy e, em geral, são indicadas de acordo com o tipo de transtorno comportamental, como ansiedade, trauma, solidão, agressividade, hiperatividade e até casos de aversão a banho.

Ofurô: ajuda no relaxamento e na reabilitação. Um banho com água em temperatura constante melhora a circulação sanguínea, acelera o metabolismo e auxilia na eliminação de toxinas. Não deve durar mais que 20 minutos e ter 30oC para efeito energizante e 36oC , para o relaxante.

82 · FEV.16

AVIANCA EM REVISTA

PUT ASIDE YOUR PREJUDICE and accept it: alternative therapies are no longer mere consumerist whims. On the contrary, acupuncture, flowers, reiki, homeopathy, and even relaxing hot tub baths can improve the welfare of most convalescent animals. Dogs and cats are most commonly treated, but these types of treatments are also used for horses, cattle, and even birds. The World Health Organization (WHO) has been regulating these practices for humans since the 1960s and for animals since the 1990s. Since then, many pets have benefited from them. This is the case of Paçoca, a mongrel dog who was adopted after suffering a great deal in the streets. “At first, he was afraid of everyone and was even aggressive. Today, after taking Bach Flower Remedies, he is kind and friendly,” says its owner, Beatriz Moreira, who attributes her dog’s improvement to alternative therapy. Get to know some of the more common therapies (in all cases, the guidance of a veterinary professional is required): Acupuncture: Suggested for the treatment of pain in the spine, muscles, and joints, as well as neurological disorders and even paralysis. It is used in geriatric animals and also to calm the most aggressives. Shiatsu: Massage therapy that can be applied in parallel with acupuncture. Bach Flower Remedies: There are specific compositions for animals, such as those of Petherapy, and they are generally prescribed according to specific types of behavioral disorders such as anxiety, trauma, loneliness, aggression, hyperactivity, and even cases of bath aversion. Hot Tub: Helps relaxation and rehabilitation. A bath with water at constant temperature improves blood circulation, speeds up metabolism, and helps eliminate toxins. It should not last more than 20 minutes and be 30 degrees Celsius for an energizing effect and 36 degrees for relaxation.

AMOR AINDA É O MELHOR REMÉDIO LOVE IS STILL THE BEST MEDICINE Há pouco tempo circulou pela internet uma foto de um homem que nadava com seu cachorro em um lago. Era John Unger e seu companheiro peludo Schoep, de 20 anos. Na época, ele explicou que o cão, já idoso, sofria de artrite e somente a água gelada amenizava suas dores e permitia que ele dormisse. Então, todos os dias, dono e cachorro nadaram juntos, até o dia em que Schoep faleceu. Essa história rodou o mundo e se tornou um símbolo de amor entre homens e animais. The photo of a man swimming with his dog on a lake recently circulated on the Internet. It was a photo of John Unger and his furry companion of 20 years, Schoep. At the time, he explained that the dog, already old, suffered from arthritis, and only cold water eased his pain and allowed him to sleep. So every day, the owner and dog swam together, until the day Schoep died. The story traveled the world and became a symbol of love between man and beast. AVIANCA.COM.BR


PERFORMANCE

BONS VENTOS PARA OS JOGOS RIO 2016 Favorable Winds for the Rio 2016 Games POR · BY ERIC POMI SOUSA

A

vela, que estreou nos Jogos Olímpicos em Atenas 1896, será realizada na Marina da Glória, na inspiradora Baía de Guanabara. Como o vento é o combustível essencial para o esporte, vence quem melhor se adaptar às condições climáticas e de navegação. Os atletas deverão completar um número específico de voltas no percurso determinado por boias em um tempo menor que seus adversários. Ao longo de todas as edições de Jogos Olímpicos, a vela se tornou uma das modalidades mais vitoriosas para o Brasil, que já conquistou 17 medalhas. A equipe que disputará os Jogos do Rio é apontada como uma das mais fortes, por mesclar atletas já consagrados com uma nova geração que vem conquistando espaço. Torben Grael e Robert Scheidt já conquistaram cinco medalhas cada. Enquanto Grael é o técnico da equipe brasileira, Scheidt segue competindo na classe Laser e lutará por mais um pódio em 2016. Martine Grael e Kahena Kunze, campeãs mundiais na classe 49er FX e eleitas as melhores velejadoras do mundo em 2014, também são esperanças de medalha, assim como Jorge Zarif, campeão mundial da classe Finn, e Ricardo Winicki, o Bimba, campeão mundial e tetracampeão pan-americano da classe RS:X. Patrícia Freitas, na RS:X, e Fernanda Oliveira e Ana Luiza Barbachan, na 470, também devem brigar por medalha.

84 · FEV.16

AVIANCA EM REVISTA

The sailing events, which debuted at the Athens Olympics in 1896, will be held at the Marina da Glória, on the inspiring Guanabara Bay. As wind is the essential fuel for the sport, the winner is the one who is better at adapting to climate conditions and navigation. Athletes must complete a specific number of turns in the route determined by buoys in a shorter time than their competitors. Throughout the 27 previous Summer Olympic games, sailing has become one of the most successful sports for Brazil, which has won 17 medals. The team competing at the Rio games is considered one of the strongest, merging already established athletes with a new generation just beginning to find its own place. Torben Grael and Robert Scheidt have won five medals each. While Grael is now coaching the Brazilian team, Scheidt will be competing in the Laser class and fighting for another place on the podium in 2016. Martine Grael and Kunze Kahena, world champions in the 49er FX class and voted the best sailors in the world in 2014, are also medal hopefuls, as well as Jorge Zarif, world champion in Finn class, and Ricardo Winicki, known affectionately in Brazil as the Bimba, who is world champion and four-time Pan American champion in the RS: X class. Patricia Freitas, in the RS: X, and Fernanda Oliveira and Ana Luiza Barbachan, in the 470, should also be in the running for medals.

O QUE A LITERATURA CIENTÍFICA DIZ WHAT THE SCIENTIFIC LITERATURE SAYS

As exigências físicas da vela variam de acordo com a classe de barco e a posição do grupo e, assim, as lesões podem diferir em função do estresse do trabalho específico. Indica-se aquecimento, técnica correta de movimentos, nutrição e hidratação adequadas para a manutenção do sistema imunológico, conservação/melhoria de desempenho e o gerenciamento de peso, além de treinamentos de força, potência, resistência muscular, aptidão cardiovascular, flexibilidade e agilidade voltados para as regiões frequentemente afetadas: parte inferior das costas, joelhos, região dos flexores do quadril, pescoço, ombro, antebraço e cotovelo. The physical demands of sailing vary with the class and the group’s position, and so lesions may differ depending on the specific working stress. Proper warm-up, correct movement techniques, proper nutrition, and adequate hydration for immune system maintenance/performance improvement and weight management are required. Also, training to increase strength, power, muscular endurance, cardiovascular fitness, flexibility, and agility, focusing on the most affected regions: lower back, knees, hip flexors, neck, shoulders, forearms, and elbows. AVIANCA.COM.BR


SOCIAL

FESTA EM JERICOACOARA

PARTY IN JERICOACOARA FOTOS · PHOTOS CHARLES NASSEH

Nomes como Isis Valverde, Cristiana Arcangeli, Wanderley Nunes e André Diniz marcaram presença na festa Je Suis Jeri, em Jericoacoara, para a virada do ano. Os convidados festejaram em frente à Praia do Preá. Names like Isis Valverde, Cristiana Arcangeli, Wanderley Nunes, and André Diniz attended the Je Suis Jeri party, in Jericoacoara, to celebrate the New Year. Guests partied on the beachfront of Preá Beach.

Raphael Bahbouth e Gabriela Gluz

Cristiana Arcangeli

Silvana Bertolucci

Isis Valverde

Chico Barbuto

Vic Opatrny e Enrico Celico

CELEBRAÇÃO EM MIAMI

CELEBRATION IN MIAMI FOTOS · PHOTOS DIVULGAÇÃO MKT MIX

Rossana Fittipaldi e Emerson Fittipaldi

Ronaldo Fenômeno e Celina Locks

Michel Teló e Thaís Fersoza

Isabeli Fontana e Di Ferrero Ryan Phillipe e Paulina Slagter

86 · FEV.16

AVIANCA EM REVISTA

A Five Star, uma das mais badaladas festas de réveillon em Miami, ofereceu uma vista privilegiada para a queima de fogos da cidade e a Baía de Biscayne. A festa aconteceu em Watson Island e foi embalada pelo DJ alemão Robin Schulz. Five Star, one of the hottest New Year’s Eve parties in Miami offered guests a privileged view of the Biscayne Bay fireworks. The party was held on Watson Island and had music provided by the German DJ Robin Schulz.

Roberto Justus e Ana Paula Siebert AVIANCA.COM.BR


Mario Velloso, Marcelo Botelho, Pietra Bertolazzi e Guga Guizelini

CORONA SUNSETS TRANCOSO FOTOS · PHOTO ALI KARAKAS

A marca de cerveja mexicana convidou celebridades para dançarem com os pés na areia ao som da dupla Mario Velloso e Pietra Bertolazzi e dos DJs Marcelo Botelho e Guga Guizelini. A festa aconteceu na Pousada Estrela D’Água. The Mexican beer brand invited celebrities to dance with their feet in the sand to the sound of the duo Mario Velloso and Pietra Bertolazzi as well as DJs Marcelo Botelho and Guga Guizelini. The party was held at Pousada Estrela D’Agua.

Caroline Bittencourt

Enzo Motta e Thiago Gagliasso

Bruno Ribeiro e Natalia Fusco

Gabriela Pugliesi


SOCIAL

Dev Patel e Georges Kern

Chris Evans

Xabi Alonso e Juan Mata

Hilary Swank e Marc Forster

Scott Eastwood e Rosamund Pike

Adriana Lima

Elyas M’Barek

FESTA DE GALA EM GENEBRA GALA IN GENEVA FOTOS · PHOTOS PHOTOPRESS/IWC A IWC Schaffhausen celebrou o lançamento da nova coleção de relógios Aviador em noite de gala no Salon International de la Haute Horlogerie, em Genebra. A festa para 800 convidados teve coreografia inspirada nos anos 1930. IWC Schaffhausen celebrated the launch of their new collection of Aviator watches with an evening gala at the Salon International de la Haute Horlogerie, in Geneva. The party for 800 guests had choreography inspired by the 1930s. Marina Diniz


SOCIAL

LANÇAMENTO EM LONDRES

LAUNCH IN LONDON

FOTOS · PHOTOS DARREN GERRISH

Tommy Hilfiger promoveu um jantar em Londres para comemorar o lançamento de sua coleção Outono/Inverno 2016. O evento aconteceu no Morton’s Club e contou com a parceria de Dylan Jones, editor-chefe da GQ UK. Tommy Hilfiger hosted a dinner in London to celebrate the launch of his 2016 Fall/ Winter collection. The event took place at Morton’s Club in partnership with Dylan Jones, editor-in-chief of GQ UK.

Tommy Hilfiger e David Furnish

Oliver Cheshire, Paul Sculfor, Robert Konjic e Jim Chapman

Jack Fox e Craig Mcginlay Caroline Issa e David Gandy

Jasmine Guinness e Dylan Jones

Lucky Blue Smith

Lea Seydoux e Nicolas Ghesquiere

Doona Bae

Jennifer Connelly

Adele Exarchopoulos

Mariah Carey

Nicole Kidman

Selena Gomez

Xavier Dolan

PROTEÇÃO ÀS CRIANÇAS

PROTECTING THE CHILDREN

FOTOS · PHOTOS DONATO SARDELLA/GETTY IMAGES FOR U.S. FUND FOR UNICEF

Evento em Paris celebra parceria entre a Louis Vuitton e a UNICEF para ajudar crianças que sofrem doenças e outras situações que as colocam em risco. A marca de luxo lança a campanha #makeapromise para engajar os admiradores da grife a aderirem à causa. This event in Paris celebrated the partnership between Louis Vuitton and UNICEF to help children suffering from diseases and other conditions that put them at risk. The luxury brand launched the #makeapromise campaign to engage the brand’s fans to join the cause.

90 · FEV.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


INSIDE

AVIANCA BRASIL E ETHIOPIAN AIRLINES FORMALIZAM ACORDO DE COMPARTILHAMENTO DE VOOS Avianca Brazil and Ethiopian Airlines Formalize Codeshare Agreement

A

Avianca Brasil e Ethiopian Airlines, ambas companhias aéreas membros da Star Alliance, assinaram um acordo de code-share para introduzir serviços de voos compartilhados. Por meio da parceria, a empresa brasileira irá adicionar seu código (O6) a voos da Ethiopian para Adis Abeba, com possíveis pontos futuros além do país africano, como destinos na China e outros mercados asiáticos. Reciprocamente, a Ethiopian, que opera a maior frota entre as aéreas da África, incluirá seu código (ET) em voos da Avianca para cidades brasileiras selecionadas. “Esse acordo faz parte da nossa estratégia de integrar cada vez mais a Avianca Brasil ao resto do mundo, com o objetivo de ampliar as vantagens aos nossos clientes, que poderão viajar para destinos internacionais com parceiras confiáveis, além de acumular pontos no programa de fidelidade Amigo”, disse José Efromovich, presidente da Avianca Brasil. “Além disso, fortalece nossa posição como membro brasileiro da Star Alliance. Distribuindo pelo país mais visitantes estrangeiros a negócios e a lazer, contribuímos para o fortalecimento do turismo nacional”. Tewolde Gebremariam, CEO do grupo da Ethiopian Airlines, destacou: “Gostaria de agradecer à Avianca Brasil, nossa parceira da Star Alliance, por este codeshare mutuamente benéfico. A parceria dará aos nossos clientes que viajam entre a África e o Brasil as melhores opções de conectividade possíveis, utilizando um mesmo bilhete e fazendo o check-in apenas no aeroporto do primeiro embarque. Ela também vai desempenhar um papel fundamental no fortalecimento dos laços entre as pessoas, dos investimentos, comércio e turismo entre a África, região com o segundo crescimento mais acelerado no mundo, e o Brasil, uma das maiores economias”. Após a conclusão das formalidades previstas, as companhias irão anunciar mais detalhes sobre a parceria, como todas as rotas envolvidas e a data de implementação do acordo. Atualmente, os membros do programa de fidelidade Amigo, da Avianca, já podem acumular pontos e emitir bilhetes em voos da Ethiopian.

AVIANCA BRAZIL and Ethiopian Airlines, both member airlines of the Star Alliance, signed a codeshare agreement to introduce shared-flight services. Through the partnership, the Brazilian company will add its code (O6) to Ethiopian Airlines flights to Addis Ababa, with possible future points outside the African country, such as destinations in China and other Asian markets. Conversely, Ethiopian Airlines, which operates the largest air fleet in Africa, will include their code (ET) on Avianca Brazil flights to selected cities. “This agreement is part of our strategy to increase the integration of Avianca Brazil in the world, with the aim of expanding benefits for our customers, who can travel to international destinations with reliable partners and accumulate points in our Amigo loyalty program,” said Jose Efromovich, president of Avianca Brazil. “In addition, it strengthens our position as a Brazilian member of the Star Alliance. By bringing more foreign visitors to the country for business and pleasure, we contribute to the strengthening of national tourism.” Tewolde Gebremariam, CEO of Ethiopian Airlines Group, said: “I would like to thank Avianca Brazil, our Star Alliance partner, for this mutually beneficial codeshare partnership. It will give our customers traveling between Africa and Brazil the best possible connectivity options, using the same ticket and requiring check-in only at the airport of initial departure. It will also play a key role in strengthening the ties— of people, investments, trade, and tourism—between Africa, the world’s second fastest growing region, and Brazil, one of the world’s largest economies.” Upon completion of the required formalities, the companies will announce more details about the partnership, such as all of the routes involved and the agreement’s implementation date. Currently, members of Avianca Brazil’s Amigo loyalty program can already purchase tickets and accumulate points for Ethiopian Airlines flights.


Uma boa viagem começa com uma boa dica e termina com uma boa história. Assista o vídeo do André Fran no nosso canal do YouTube e faça como ele. Viaje com a gente, compartilhe suas fotos e vídeos do seu destino Avianca. Faça um post com a #MeuDestinoAvianca de um lugar que você visitou. Coloque o nome da cidade e do lugar. Deixe sua dica de viagem. Compartilhe suas histórias! Assista o vídeo

avianca.com.br


#QUEROVOAR

Como muitos sabem, na última década nossa aviação comercial viveu uma verdadeira revolução. Passamos de 30 milhões de passageiros transportados pelas empresas nacionais em 2002 para 102 milhões em 2014. Também ampliamos consideravelmente os postos de trabalho, passando de 29 mil em 2002 para 60 mil empregos diretos atualmente.

Esse fenômeno ocorreu, principalmente, pela diminuição do preço das passagens, que, em 2002, tinham o valor médio de R$ 580,00 e, atualmente, estão em R$ 330,00. Hoje somos o terceiro maior mercado doméstico do mundo, temos pontualidade superior à dos Estados Unidos e o menor extravio de bagagens (metade da média global).

ESSAS CONQUISTAS SÃO DE TODOS E MERECEM SER MANTIDAS! VERDADES SOBRE A NOSSA AVIAÇÃO Por que às vezes é mais barato viajar para fora do que pelo Brasil?

#1. Combustível com valor até 50% acima da média mundial O preço para abastecer as aeronaves aqui é um dos mais altos do planeta. Os impostos em voos domésticos são mais altos do que nos voos internacionais. Exemplo: um voo de São Paulo para Brasília paga 25% de ICMS. Já um voo de São Paulo a Buenos Aires (internacional) é isento de ICMS.

#2. Taxas reajustadas muito acima da inflação As empresas aéreas pagam para usar os aeroportos e seus serviços. Tudo o que é utilizado (radar, transporte de bagagens, uso da pista etc.) é pago, e os valores têm sido reajustados bem acima da inflação.

LIÇÃO DE CASA As empresas aéreas têm trabalhado para minimizar os impactos da crise econômica: corte de despesas, revisão de orçamentos, melhorias na gestão. Propostas foram encaminhadas ao governo federal e aos governos estaduais, sem qualquer pedido de subsídio. Temos uma aviação de qualidade internacional, e o justo é pagar os nossos encargos com o mesmo parâmetro utilizado no mundo.

O QUE PEDIMOS Acesse

www.abear.com.br/querovoar e compartilhe as nossas mensagens.

CONTAMOS COM O SEU APOIO Diante disso e da elevação dos custos com infraestrutura e operações, que são diretamente atrelados ao dólar (leasing de aeronaves, manutenção no exterior etc.), em 2015 teremos um aumento de despesas seis vezes maior que o de receitas. Por isso a sua voz é fundamental. Contamos com a sua colaboração para manter a nossa aviação no ar e com a mesma qualidade que os nossos passageiros conhecem.

Queremos continuar atendendo cada vez melhor, alcançar mais destinos e beneficiar mais gente.


GUIA DE ENTRETENIMENTO DE BORDO

B E M -V I N D O W E LCO M E

DUAS FORMAS DIFERENTES PARA O SEU ENTRETENIMENTO

TWO DIFFERENT WAYS FOR YOUR ENTERTAINMENT

Para proporcionar a você uma experiência inesquecível a bordo, selecionamos o melhor do entretenimento adulto e infantil. Você vai encontrar filmes, séries populares de TV, desenhos animados, documentários, esportes e música. For an unforgettable on-board experience, we have chosen the best in adult and children entertainment, featuring films, popular TV series, cartoons, documentaries, sports and music.


SISTEMA - A319 E A320

SISTEMA INDIVIDUAL · INDIVIDUAL SYSTEM

Se você estiver a bordo de uma aeronave equipada com monitores individuais, selecione o conteúdo de sua preferência. Nesse sistema, você pode controlar toda a programação e, para iniciá-la, conecte os fones de ouvido no descanso de braço de seu assento. If the aircraft is equipped with individual screens, you will be able to select the content of your choice. If you use this system, you will be able to control your programming. To start using it, connect the earphones to the armrest console of your seat.

VERIFIQUE A CLASSIFICAÇÃO ETÁRIA DA PROGRAMAÇÃO*

SEE THE AGE RATINGS FOR OUR INFLIGHT ENTERTAINMENT*

CONEXÃO PARA USB USB port

PORTA-COPOS Cup holder

CONTROLE REMOTO Remote control

MESA INDIVIDUAL Individual tray

L Livre Free 10 Não recomendado para menores de 10 anos Not recommended for those under 10 years old 12 Não recomendado para menores de 12 anos Not recommended for those under 12 years old 14 Não recomendado para menores de 14 anos Not recommended for those under 14 years old 16 Não recomendado para menores de 16 anos Not recommended for those under 16 years old 18 Não recomendado para menores de 18 anos Not recommended for those under 18 years old LEG

Programação legendada Program with subtitles

* A programação presente no entretenimento a bordo está de acordo com as normas vigentes acerca da Classificação Etária Indicativa e legislação civil. O conteúdo selecionado é de inteira responsabilidade do passageiro. Na hipótese de não enquadramento na classificação indicada no Guia de Entretenimento, requeira o bloqueio da programação perante nossos comissários de bordo. * The programs available on our inflight entertainment selection comply with the current Standards of Age Ratings and all civil laws. Passengers are entirely responsible for the content selected. If a program is not in keeping with the rating indicated in the Entertainment Guide, please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.

TELA LCD DE 9” 9” LCD Screen DESCANSO AJUSTÁVEL PARA CABEÇA Adjustable head rest TOMADA Power socket BOTÃO PARA RECLINAR O ASSENTO Seat recline button CONEXÃO PARA FONES DE OUVIDO Headphones port DESCANSO RETRÁTIL PARA BRAÇOS Retractable armrest VOCÊ PODE UTILIZAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS You can use your own headphones


SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS / ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

FILMES ⋅ MOVIES

10 O BOM DINOSSAURO The Good Dinosaur Um Apatosaurus chamado Arlo faz uma improvável amizade com um humano. Apatosaurus named Arlo makes an unlikely human friend. Animação | Animation 100 min

10 SNOOPY & CHARLIE BROWN: PEANUTS, O FILME

16 STEVE JOBS O filme Steve Jobs nos leva

The Peanuts Movie

ao cenário da revolução

Snoopy embarca em sua maior

digital. Steve Jobs takes

missão em uma perseguição ao seus

us behind the scenes of the

arqui-inimigo. Snoopy embarks

digital revolution.

upon his greatest mission to pursue

Drama

his arch-nemesis, while his best pal

122 min

Charlie Brown begins his own epic quest back home. Animação | Animation 93 min

10 PETER PAN

14 007 CONTRA SPECTRE

Pan

Spectre 007

Um órfão de 12 anos,

Uma mensagem do passado

Peter, é levado para o

de Bond o envia a descobrir

mundo mágico da Terra do

uma organização sinistra.

Nunca. 12-year-old orphan

A message from Bond's

Peter is spirited away to the

past sends him to uncover a

magical world of Neverland.

sinister organization.

Aventura | Adventure

Ação, Aventura

111 min

Action, Adventure 141 min

14 QUARTETO FANTÁSTICO Fantastic Four (2015)

16 CARGA EXPLOSIVA: O LEGADO The Transporter Refueled

Os quatro devem aprender

O ex-mercenário de operações

a aproveitar as suas novas

especiais Frank Martin entra

habilidades e trabalhar

em um jogo de xadrez. Frank

juntos para salvar a

Martin enters into a game of

Terra. The four must learn to

chess with a femme-fatale and

harness their new abilities.

her three sidekicks who are

Ação, Aventura

looking for revenge.

Action, Adventure

Ação | Action

106 min

96 min


SISTEMA - A319 E A320

SÉRIES E DOCUMENTÁRIOS ⋅ SERIES AND DOCUMENTARY 14 THE BIG BANG THEORY The Date Night Variable The Decoupling Fluctuation The Higgs Boson Observation The Re-entry Minimization The Holographic Excitation Comédia | Comedy 30 Min

10 THE MIDDLE Errand Boy Comédia | Comedy 30 Min

14 MODERN FAMILY Bringing Up Baby Comédia | Comedy 30 Min

Minimum Viable Product

14 TWO AND A HALF MEN

The Cap Table

The Straw In My

Articles of Incorporation

Donut Hole

16 SILICON VALLEY

Fiduciary Duties

Comédia | Comedy

Signaling Rick

30 Min

Third Party Insourcing Proof of Concept Optima Tip-to-tip Efficiency Comédia | Comedy 30 Min

14 FRIENDS

16 VEEP

One with Ultimate

Baseball

Fighting Camp

Comédia | Comedy

Comédia | Comedy

30 Min

30 Min


NEGÓCIOS, TECNOLOGIA E VARIEDADES ⋅ BUSINESS, TECHNOLOGY & VARIETY L PETROBRAS SINFÔNICA – BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA Academia Juvenil Documentário | Documentary 20 min

14 MEMÓRIA DO ESPORTE OLÍMPICO BRASILEIRO Reinaldo Conrad - A origem do iatismo vencedor O Nadador – Historia de Tetsuo Okamoto 26 Min

10 JUST FOR LAUGHS S15 Eps15 Comédia | Comedy 12 Min

14 CAKE BOSS Roses, Romance & a Romeo Reality Show 20:29 Min

14 CQC

14 COSMOS:

Ep. 150518

A SPACETIME ODYSSEY

Comédia | Comedy

Standing Up in the Milky Way

60 min

Documentário | Documentary 60 min

14 MEGAFACTORIES

L BANDSPORT

Ford Mustang

Esporte | Sports

Documentário | Documentary

20 Min

53 min

14 BRAIN GAMES 3

L BANDNEWS

Stress Test

Notícias | News

Documentário | Documentary

20 Min

30 Min


SISTEMA - A319 E A320

CRIANÇAS ⋅ KIDS

L TURMA DA MÔNICA

L PEPPA PIG

Episodio 07

L BABY TV

Mônica, A Famosa 7 Min

Episodios 33-36

30 Min

Máquina do Tempo de Novo? 7 Min

15 Min

Muita Confusão Para Um Só Monicão 7 Min

MÚSICAS/ESTAÇÕES DE RÁDIO · MUSIC/RADIO STATIONS SHOWS · CONCERTS L ADELE

L THE STEVE MILLER BAND

L BRYAN ADAMS

Adele Live In London

The Steve Miller Band Plays Avo Session

Bryan Adams Live In

45 Min

1h15 Min

Toronto 1h30 Min

L THE PIANO GUYS

L NINE INCH NAILS

The Piano Guys Live at Red

Nine Inch Nails At

Butte Garden

Rock 'n' Heim Festival

56 Min

57 Min

Mais de sete horas de música a bordo. Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem. More than seven hours of on-board music. Check out some tracks you can listen to while traveling.

CANAL 1

CANAL 2

CHANNEL 2

CHANNEL 3

SUAVE EASY LISTENING

CLÁSSICA CLASSICAL

ROCK, POP E TECHNO

MPB BRAZILIAN MUSIC

RITMOS LATINOS LATIN BEATS

PARA RECORDAR OLDIES

CAROLE KING It's Too Lat TOM ODELL Real Love COLLABRO I Won't Give Up SAM SMITH Stay with Me JOHNNY MATHIS Misty

2CELLOS

AC/DC

BELO

MANÁ

SEAL

Time

Rock or Bust

Porta Aberta

Mi verdad

Crazy

SALVATORE LICITRA

HILARY DUFF

GAL COSTA

MALUMA

R.E.M.

Turandot

Sparks

Espehlo D'Água

El Tiki

Man On the Moon

PHILIPPE JAROUSSKY

GIORGIO MORODER

SKANK

REYKON

EAGLES

10 Mélodies

Déjà Vu (feat. Sia)

Ela Me Deixou

Imaginándote

New Kid In Town

CHRISTIAN GERHAHER

DAVID GUETTA

ZÉ FELIPE

NICKY JAM FT

LED ZEPPELIN

Der Zwerg

Hey Mama

Você e Eu

Si Tu No Estas

Whole Lotta Love

KENT NAGANO

KODALINE

SOPHIA ABRAHÃO

ROMEO SANTOS

CAROLE KING

Symphony No. 8

Honest

Se Vira

Odio

A Natural Woman

CHANNEL 1

CANAL 7

CHANNEL 7

OZOMATLI Dynamite

STEVE JABLONSKY Decepticons

ROD ABERNETHY STEVE JABLONSKY Training Time

Autobots

JOHN OTTMAN

SHIRLEY WALKER

Main Titles

Superman

CANAL 3

INFANTIL KIDS

CANAL 4

CHANNEL 4

CANAL 5

CANAL 6

CHANNEL 5

CHANNEL 6

CANAL 8

TOP 20

CANAL 9

SMOOTH JAZZ SOUNDS

CANAL 10

HAPPY SEASON MUSIC

CANAL 11

INDIE ROCK

CHANNEL 8

CHANNEL 9 CHANNEL 10 CHANNEL 11


JOGOS · GAMES

Desligue o volume do jogo Turn off game sound

Utilize o controle remoto para curtir os jogos Use the remote control to enjoy the games

Mover Move

Selecionar Select

Saída Exit

Combinação de modos de ataque e treino, mas é sua autenticidade intrínseca que dá aos jogadores uma experiência de jogar Wcom a ação e movimentos do verdadeiro jogo de futebol. | Combines attack and practice modes, but its intrinsic authenticity that gives the players a real gaming experience with the actions and movements of a real football game.

Seja você um principiante ou um expert, de qualquer maneira irá curtir este jogo. Mexa seus peões, cavalos e bispos, enquanto protege seu rei ou corra o risco de receber um chequemate. | Whether you are a beginner or an expert, you will love this game. Move your pawns, knights and bishops while protecting your king or run the risk of being checkmated.

A paciência é a estratégia para matar a charada nesse jogo de lógica e raciocínio. Coloque um número dentro do quadrado, sendo que as fileiras e as colunas não podem conter o mesmo número repetido. Patience is the strategy for solving the puzzle. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the savme number twice.

Você pode competir contra outros passageiros num campeonato de golfe na cabine. Escolha um campo de 9 ou 18 buracos e curta os sons realistas e comentários profissionais. | You can compete against other passengers in a cabin golf tournament. Choose a 9 or 18-hole course and enjoy the real sounds and professional commentary.

John, o camaleão, tem uma máquina que fabrica animais. Você pode fazer o animal que quiser com ela: copiálos ou testar sua memória com um jogo de adivinhação. | John, the chameleon, owns a machine that makes animals you can make any animals you want with it: copy them or test your memory with a guessing game.

O mundo imaginário de Disney é a maneira perfeita para que as crianças aprendam. Este jogo consiste em três atividades, todas relativas ao mundo do Pato Donald, seus sobrinhos e amigos. | The imaginary world of Disney is the perfect way for kids to learn. This game consists of three activities, all of which are set in Donald Duck’s world, with his nephews and friends.

Entre você e um prêmio de 1 milhão de dólares há 15 perguntas que devem ser respondidas corretamente. Você terá condições de respondê-las facilmente ou terá de contar com ajuda? | Between you and a one-million-dollar prize, there are fifteen questions that must be answered correctly. Will you be able to answer them easily or will you need some help?

Esperamos que você tenha bastante tempo, porque este jogo é viciante. Pode parecer simples, mas o sucesso de seu jogo depende das cartas que lhes são reveladas e de como você finalmente decide jogar. | We hope you have a lot of time as this is an addictive game. it may seem simple, but your success depends on the deal and, ultimately, how you decide to play.


SISTEMA - A318

SISTEMA COLETIVO ⋅ BROADCAST

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

BEM-VINDO W E L C O M E O sistema de entretenimento é oferecido assim que o voo se inicia e, para seu melhor conforto, toda a programação de bordo é pensada no tempo de duração do mesmo. Ao se iniciar o voo, a tela se acenderá automaticamente. A partir deste momento, você poderá usufruir os conteúdos que a Avianca lhe oferece. The entertainment system will be available once the flight begins. For your best comfort the programming is base on the duration of the flight. At the beggining of the flight the screen will turn on automatically. From this moment on you may enjoy the contents offered by Avianca.

CANAL 1

CHANNEL 1

Conteúdo em português Content in portuguese

CANAL 2

CHANNEL 2

Conteúdo em Inglês Content in English

CANAL 3

CHANNEL 3

Conteúdo em Espanhol Content in Spanish

BOTÃO PARA RECLINAR A POLTRONA Seat Recline Button

CANAIS Channels

ENTRADA DO FONE Earphone

VOLUME Volume

CANAL 4 AO 12 CHANNEL 4 to 12

Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4), conforme sua preferência, e aproveite nossa programação. Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) to adjust the volume according to your preference and enjoy our programming.


10 SNOOPY & CHARLIE BROWN: PEANUTS, O FILME The Peanuts Movie Animação | Animation 93 min

16 STEVE JOBS

14 MEGAFACTORIES

Drama

Ford Mustang

122 min

Documentário | Documentary 53 min

Bringing Up Baby

14 COSMOS: A SPACETIME ODYSSEY

Comédia | Comedy

Standing Up in the Milky Way

14 MODERN FAMILY

Documentário | Documentary

30 Min

60 min

14 THE BIG BANG THEORY

14 BRAIN GAMES 3

The Decoupling Fluctuation

Stress Test

Comédia | Comedy

Documentário | Documentary

30 Min

30 Min

10 THE MIDDLE

14 CAKE BOSS

Errand Boy

Roses, Romance & a Romeo

Comédia | Comedy

Reality Show

30 Min

20:29 Min

L ADELE

14 FRIENDS

Adele Live In London

One with Ultimate

Show

Fighting Camp

45 Min

Comédia | Comedy 30 Min

MÚSICAS ⋅ MUSIC CANAL 4

MPB / BRAZILIAN MUSIC

CHANNEL 7

CANAL 5

MÚSICAS DO MUNDO / WORLD MUSIC

CHANNEL 8

CANAL 6

CANAL AVIANCA / AVIANCA CHANNEL

CHANNEL 9

CHANNEL 4

CHANNEL 5

CHANNEL 6

CANAL 7

CANAL 10 INFANTIL / KIDS CHANNEL 10

ROCK - POP - TECHNO

CANAL 8

SUAVE / EASY LISTENING

CANAL 11

RITMOS LATINOS / LATIN BEATS

CANAL 9

CLÁSSICA / CLASSICAL

CANAL 12

PRA RECORDAR/ OLDIES

CHANNEL 11

CHANNEL 12


INSTITUCIONAL C

O

R

P

O

R

A

T

E

STAR ALLIANCE E AVIANCA

STAR ALLIANCE AND AVIANCA Desde 22 de julho de 2015, a Avianca Brasil faz parte da Star Alliance, a aliança de companhias aéreas mais conhecida e prestigiada do mundo, oferecendo mais de 1.250 destinos e o maior número de salas VIP pelo mundo. Como cliente AMIGO, você poderá acumular pontos e resgatar passagens com todas as companhias aéreas membros da Star Alliance e, dependendo de sua categoria no Programa AMIGO, você terá benefícios exclusivos*, como: Since July 22, 2015, Avianca Brasil became a part of the Star Alliance, an alliance of the world’s best known and most prestigious airlines, offering over 1,250 destinations and the greatest number of VIP lounges around the world. As an AMIGO member, you can accumulate points and redeem tickets with all the Star Alliance member airlines, and depending on you category in the AMIGO program, you can have access to exclusive* benefits, such as: Confira abaixo o reconhecimento Star Alliance de cada categoria do Programa AMIGO:

> Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo > Prioridade de embarque > Franquia extra de bagagem > Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

Get to know the benefits of being a star alliance customer:

> Access to over 1,000 VIP lounges around the world > Priority boarding > Extra baggage allowance > Priority for reservations and stand by lists at airports

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa AMIGO no momento da utilização dos serviços. * Exclusive benefits according to your category in the AMIGO Program at the time the services are used.

TRECHOS NACIONAIS NO BRASIL ·

NATIONAL TRAVEL IN BRAZIL

As passagens Avianca podem ser compradas pelos telefones: · Avianca tickets can be purchased by calling:

CAPITAIS · CAPITALS 4004.4040

DEMAIS LOCALIDADES · OTHER LOCATIONS 0300 789 8160

TRECHOS INTERNACIONAIS

· INTERNATIONAL TRAVEL

Para comprar passagens Avianca, basta entrar em contato com a central de reservas pelos telefones: To purchase Avianca flight tickets, call our reservations desk, dial:

0800 891 8668 - Deficientes auditivos Hearing impaired 0800 891 1684 SAC: 0800-286-6543 (Telefone de atendimento · Phone call) 0800-286-5445 (Deficientes Auditivos · Hearing impaired) ou pelo SITE or by visiting www.avianca.com.br


PROGRAMA AMIGO

FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o AMIGO – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, AMIGO que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e reconhecimento. Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created AMIGO – our frequent flyer program. We believe that you, our AMIGO who flies with us frequently, deserve special attention and recognition.

CADASTRE-SE NO AMIGO

De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.avianca.com.br/amigo

SIGN UP FOR AMIGO: It’s fast and completely free, just sign up at: www.avianca.com.br/amigo

ACUMULE PONTOS

Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número AMIGO no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your AMIGO number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines.

RESGATE PASSAGENS

Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos AMIGO. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your AMIGO points.

PARCEIROS NÃO AÉREOS NON-AIRLINE PARTNERS Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos, acesse www.avianca.com.br/amigo In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit www.avianca.com.br/amigo


INSTITUCIONAL C

O

R

P

O

R

A

T

E

AVIÕES ⋅ AIRCRAFT

AIRBUS A320

162 Comprimento / Lenght (M): 37,57 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 11,75 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 CFM 56-5B4 (27.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 77.000LB Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 6.110 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4

AIRBUS A319

132 Comprimento / Lenght (M): 33,84 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 11,80 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 CFM 56-5B7 (27.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 75.500 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 6.850 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4

AIRBUS A318

120

Comprimento / Lenght (M): 31,45 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 12,88 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 PW6124A(24.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 68.000 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 5.800 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4


ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA BRASIL ⋅ ROUTES OPERATED BY AVIANCA BRAZIL

COLOMBIA Bogotá

Fortaleza

Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

João Pessoa Recife Maceió

Petrolina

Aracaju Salvador Ilhéus

Cuiabá

Brasília Goiânia

Campo Grande

Rio de Janeiro (SDU e GIG) São Paulo (CGH e GRU) Curitiba Chapecó

ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA INTERNACIONAL

VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR BRASIL

LIMA

BOLIVIA PARAGUAY

Rio de Janeiro

São Paulo

CHILE

Passo Fundo Porto Alegre

BOGOTÁ

PERU

Florianópolis

Porto Alegre

ARGENTINA

URUGUAY

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Aracaju Bogotá Brasília Campo Grande Chapecó Cuiabá Curitiba Florianópolis Fortaleza Goiânia Ilhéus João Pessoa Juazeiro do Norte Maceió Natal Passo Fundo Petrolina Porto Alegre Recife Rio de Janeiro Salvador São Paulo


ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA INTERNACIONAL Tijuana

MÉXICO PORT OF SPAIN

Monterrey

LA HABANA Cancún

Mérida

León Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO

PORT-AU-PRINCE

Veracruz

Villahermosa Flores

Acapulco

GUATEMALA

BELICE

Roatán La Ceiba San Pedro Sula

HONDURAS

CIUDAD DE GUATEMALA

TEGUCIGALPA

EL SALVADOR

NICARAGUA

SAN SALVADOR

MANAGUA

Tamarindo Liberia

Tambor Quepos Drake Golfito

San Andrés Santa Marta Barranquilla Cartagena Corozal Montería

Riohacha

Palma Sur

CARACAS

PANAMÁ

CIUDAD DE PANAMÁ

Valledupar Valencia

Cúcuta

Apartadó

Fortuna SAN JOSÉ

CARACAS

Medellín

VENEZUELA

Bucaramanga

Medellín Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva Guapi Popayán Tumaco Pasto Florencia

Arauca Puerto Carreño

Barrancabermeja

BOGOTÁ Cali

COLOMBIA

COLOMBIA

Yopal BOGOTÁ Villavicencio

Puerto Inírida

San José del Guaviare

QUITO Guayaquil

QUITO

Baltra Island San Cristóbal Manta

Coca

Santa Cruz

GALÁPAGOS

Guayaquil Cuenca

Piura

ECUADOR

PERÚ

Leticia

Tarapoto

Chiclayo Trujillo

LIMA

PERÚ

LIMA Puerto Maldonado

Cuzco Juliaca


ROUTES OPERATED BY AVIANCA INTERNATIONAL CANADÁ Edmonton Vancouver

Calgary

Seattle Portland Eugene

Minneapolis

Arcata Medford

Denver Sacramento

Portland

Toronto Manchester Rochester Buffalo Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia

ESTADOS UNIDOS

Fresno

Montreal

OTAWA

Kansas City

WASHINGTON

San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego

Richmond Roanoke Greensboro

Norfolk Raleigh Durham

Charlotte

Dallas

Kaui

Kona Honolulu

Houston

HAWÁI

Tampa

Orlando Fort Lauderdale Miami

Cancún

CIUDAD DE MÉXICO

MÉXICO CIUDAD DE GUATEMALA

San Pedro Sula

SAN SALVADOR

MANAGUA Liberia

Barranquilla Cartagena

SAN JOSÉ Frankfurt

EUROPA

Medellín Múnich

Cali

PARÍS

BOGOTÁ

COLOMBIA

La Coruña Bilbao San Sebastián Oviedo Pamplona Valladolid Zaragoza

Santiago Vigo

Barcelona MADRID Sevilla Cádiz

Jerez Córdoba Málaga

PERÚ

Valencia Palma de Mallorca Alicante

Canarias Gran Canaria

Tenerife

LIMA


INSTITUCIONAL C

O

R

P

O

R

A

T

E

LOJAS AVIANCA NO BRASIL  ⋅  AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU

Aeroporto Santa Maria Av. Senador Júlio C. Leite, s/nºCEP: 49037-580 - Aracaju - SE Tel.: (79) 3243-1041

BRASÍLIA

Aeroporto Int. Juscelino Kubitschek Lago Sul, s/nºCEP: 71608-900 - Brasília - DF Tel.: (61) 3364-9358 Câmara dos Deputados Esplanada dos Ministérios Câmara dos Deputados - Anexo IV - Térreo - Centro CEP: 70160-900 - Brasília - DF Tel.: (61) 3216-9946

CAMPO GRANDE

Aeroporto Internacional de Campo Grande Av. Duque de Caxias, s/nº- - Vila Serradinho CEP: 79101-901 - Campo Grande - MS Tel.: (67) 3368-6171

CHAPECÓ

Aeroporto Serafim Enoss Bertaso Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital CEP: 89805-720 - Chapecó - SC Tel.: (49) 3323-0444

CUIABÁ

Aeroporto Internacional Marechal Rondon Av. Governador João Ponce de Arruda, s/nºJardim Aeroporto CEP: 78110-900 - Várzea Grande - MT Tel.: (65) 3614-2550

CURITIBA

Aeroporto Internacional Afonso Pena Saguão Principal , Av. Rocha Pombo, s/nº- - Águas Belas CEP: 83010-900 - São José dos Pinhais - PR Tel.: (41) 3381-1354

FLORIANÓPOLIS

Aeroporto Internacional Hercilio Luz Av. Diomício Freitas, 3.393 - Carianos CEP: 88047-900 - Florianópolis - SC Tel.: (48) 3331-4233

FORTALEZA

Aeroporto Internacional Pinto Martins Av. Senador Carlos Jereissatti, 3.000 Serrinha - CEP: 60741-900 - Fortaleza - CE Tel.: (85) 3392-1525

GOIÂNIA

Aeroporto de Goiânia Praça Capitão Frazão, s/nºSetor Santa Genoveva - Goiânia - GO

ILHÉUS

Aeroporto de Ilhéus R. Brigadeiro Eduardo Gomes, s/nºPonta Ilhéus - CEP: 45654-070 (Nova Base 1º- Setembro) - Ilhéus - BA Tel.: (73) 3231-7957

JOÃO PESSOA

Aeroporto Int. Pres. Castro Pinto, s/nºBayeux - CEP: 58308-901 - João Pessoa - PB Tel.: (83) 3232-721

JUAZEIRO DO NORTE

Aeroporto Orlando Bezerra de Menezes Av. Virgílio Távora, 4.000 - Aeroporto CEP: 63020-470 - Juazeiro do Norte - CE Tel.: (88) 3572-1050

MACEIÓ

Aeroporto Internacional de Maceió Zumbi dos Palmares Rodovia BR 104 Km 91. CEP: 57110-100 - Tabuleiro Maceió - AL Tel.: (82) 3036 5409

NATAL

Aeroporto São Gonçalo do Amarante Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3.100 CEP: 59290-000 São Gonçalo do Amarante - RN Tel.: (84) 3343-6422

PASSO FUNDO

Aeroporto Lauro Kourtz BR 285 - km 287 - Zona Rural CEP: 99050-970 - Passo Fundo - RS Tel.: (54) 3045-3008

PETROLINA

Aeroporto Senador Nilo Coelho BR 235 - km 11 - Zona Rural CEP: 56313-900 - Caixa Postal 403 Petrolina - PE Tel.: (87) 3863-0808

PORTO ALEGRE

Aeroporto Internacional Salgado Filho Saguão Principal Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta CEP: 90200-310 - Porto Alegre - RS Tel.: (51) 3358-2393

RECIFE

Aeroporto Internacional de Guararapes Gilberto Freyre - Praça Salgado Filho, s/nºImbiribeira - CEP: 51210-902 - Recife - PE Tel.: (81) 3322-4841

RIO DE JANEIRO GALEÃO

Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim Av. 20 de Janeiro, s/nºTerminal I - Setor B - 2º- Andar CEP: 21941-570 - Ilha do Governador Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3398-4648

RIO DE JANEIRO SANTOS DUMONT

Aeroporto Santos Dumont Praça Senador Salgado Filho, s/nºCEP: 20021-340 - Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3814-7329

SALVADOR

Aeroporto Internacional Deputado Luiz Eduardo Magalhães Praça Gago Coutinho, s/nºSão Cristovão - CEP: 41510-045 Salvador - BA - Tel.: (71) 3204-1586

SÃO PAULO

Av. Washington Luis, 7.059 CEP: 04627-006 - Campo Belo - São Paulo - SP Tels.: (11) 2176-1111 / 1110

SÃO PAULO CONGONHAS

Aeroporto Internacional de Congonhas Praça Comandante Lineu Gomes, s/nºSaguão Principal (Embarque) CEP: 04626-911 - São Paulo - SP Tel.: (11) 5090-9728

SÃO PAULO GUARULHOS

Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro Rodovia Hélio Smidt, s/nº- - Ed. Interligação Balcão Avianca - Terminal I - ASA A CEP: 07143-970 - Guarulhos - SP Tels.: (11) 2445-3576 / 3759


O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes. Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network.

• Utilização de voos comerciais da Avianca.• Utilização de voos regionais exclusivos. • Rastreamento da encomenda on-line. • Opção de seguro para transporte. • Sistema simplificado de tarifas. • Flexibilidade no atendimento. • Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega. • Use of Avianca commercial flights. • Use of exclusive regional flights. • On-line tracking of all orders. • Transportation insurance options. • Simplified airfare system. • Flexible services. • Pick-up and delivery services in the main capital cities.

ARACAJU - AJU

Avenida Senador Julio Leite, nº 150 A CEP: 49037-580 - Aracaju - SE Tel.: (79) 3251-6192 E-mail: ops.aju@aviancacargo.com.br

BRASÍLIA – BSB

GOIÂNIA - GYN

Av.Vera Cruz,nº463 Qd 34A, Lote SI 02 CEP:74675-830 - Goiânia - GO Tel.: (62) 3434 6364 / 6369 E-mail: ops.gyn@aviancacargo.com.br

Aeroporto Internacional de Brasília Terminal de Logística de Carga Nacional salas 06 e 08 - Térreo CEP: 71608-900 – Brasília - DF Tel.: (61) 3364-9674 / 3364-9673 E-mail: ops.bsb@aviancacargo.com.br

ILHÉUS - IOS

CAMPO GRANDE – CGR

Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, s/nº CEP: 58308-000 - Bayeux - PB Tel.: (83) 3232 7674 / 3232 1637 E-mail: ops.jpa@aviancacargo.com.br

Aeroporto de Campo Grande Hangar Infraero Cargo - Entrada lateral, fundos Jardim Aeroporto CEP: 79101-901 - Campo Grande - MS Tel.: (67) 3363-0444 E-mail: ops.cgr@aviancacargo.com.br

CHAPECÓ - XAP

Acesso Florenal Ribeiro, s/nº – Aeroporto CEP: 89800-000 – Chapecó - SC Tel.: (49) 3328-3747 E-mail: ops.xap@aviancacargo.com.br

CUIABÁ - CGB

Aeroporto Internacional Marechal Rondon Av. Gov. João Ponce Arruda, s/nº - Jardim Aeroporto CEP: 78110-100 - Várzea Grande - MT Tel.: (65) 3029-7001 E-mail: ops.cgb@aviancacargo.com.br

CURITIBA – CWB

Aeroporto Internacional Afonso Pena Teca Infraero – Carga Doméstica Av. Rocha Pombo, s/nº CEP: 83010-900 – Curitiba - PR Tel.: (41) 3381-1350 / 3381-1364 E-mail: ops.cwb@aviancacargo.com.br

FLORIANÓPOLIS - FLN

Av. Deputado Diomício de Freitas, nº3393 CEP: 88047-400 - Florianópolis - SC Tel.: (48) 3331-4201 E-mail: ops.fln@aviancacargo.com.br

FORTALEZA – FOR

Av. Senador Carlos Jereissatti, nº 3000 - Serrinha CEP: 60740-900 – Fortaleza - CE Tel.: (85) 3392-1717 E-mail: ops.for@aviancacargo.com.br

Rua Bonfim, s/nº, Bairro Pontal CEP: 45654-050 - Ilhéus - BA Tel.: (73) 3633 4837 E-mail: ops.ios@aviancacargo.com.br

JOÃO PESSOA - JPA

PORTO ALEGRE - POA

Av. Severo Dullius, s/nº, Portão 06 Infraero – São João CEP: 90200-310 – Porto Alegre - RS Tel.: (51) 3358 2399 E-mail: ops.poa@aviancacargo.com.br

RECIFE – REC

Aeroporto Internacional de Guararapes Praça Ministro Salgado Filho, s/nº, Teca 2 Infraero CEP: 51210-010 – Recife - PE Tel.: (81) 3322-4724 E-mail: ops.rec@aviancacargo.com.br

RIO DE JANEIRO - SANTOS DUMONT - SDU

Aeroporto Santos Dumont Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, Cabeceira Sul CEP: 20231-030 – Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3814-7577 E-mail: ops.sdu@aviancacargo.com.br

JUAZEIRO DO NORTE - JDO

RIO DE JANEIRO - GALEÃO - GIG

NATAL - NAT

SALVADOR – SSA

Rua: São Francisco, nº 821 - Centro CEP: 63010-215 - Juazeiro do Norte - CE Tel.: (88) 3512-2648 E-mail: ops.jdo@aviancacargo.com.br

Av. Rui Pereira dos Santos, nº 3100, loja 03 CEP: 59290-000 - São Gonçalo do Amarante - RN Tel.: (84) 3645-6896 / 3201-1439 E-mail: ops.nat@aviancacargo.com.br

MACEIÓ - MCZ

Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I CEP: 57100-000 - Rio Largo - AL Tel.: (82) 3342-3554 E-mail: ops.mcz@aviancacargo.com.br

PASSO FUNDO - PFB

Aeroporto Regional de Passo Fundo BR 285 - KM 287 – Zona Rural de Passo Fundo CEP: 99050-970 – Passo Fundo - RS Tel.: (54) 3311-4993 E-mail: ops.pfb@aviancacargo.com.br

PETROLINA - PNZ

Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó CEP: 56304-500 - Petrolina - PE Tel.: (87) 3031-6585 E-mail: ops.pnz@aviancacargo.com.br

Estrada do Galeão, s/nº - Terminal de Cargas - Aeroporto Velho do Galeão CEP: 21941-510 - Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3398-7031 E-mail: ops.gig@aviancacargo.com.br

Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico Aeroporto CEP: 41500-570 – Salvador - BA Tels.: (71) 3204-1129 E-mail: ops.ssa@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO - CONGONHAS- CGH Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto CEP: 04342-001 – São Paulo - SP Tel.: (11) 4020 2021 / 0300 313 2021 E-mail: cerca@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO - GUARULHOS -

GRU

Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional CEP: 07141-970 – Guarulhos - SP Tel.: (11) 4020 2021 / 0300 313 2021


COLABORADORES Presidente José Efromovich

Drica Donato

Torquato Apresentador do Super Bonita (GNT), fotógrafo, maquiador e caracterizador de novelas na Rede Globo. Em 2015, abriu o FT Studio numa charmosa cobertura no Leblon

Vice-presidente de Marketing e Comercial Tarcisio Gargioni Conselho Editorial Flavia Zulzke (Gerente geral de Marketing) Daniel Sasaki (Gerente de Relações com a Imprensa) Aline Novaes (Coordenadora de Comunicação) Fernanda Coelho (Analista de Marketing)

Avianca

AviancaBr

AviancaBrasil

blog.avianca.com.br

AviancaBrasil

AviancaBrasil

Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC – Serviço de Atendimento ao Consumidor: SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445

Fundada em 2002 www.avianca.com.br

Gabriela Aguerre Jornalista e escritora, nasceu no Uruguai, mas mora no Brasil desde criança. Trabalha há mais de 15 anos com jornalismo de viagens

e m

re v i s ta

Diretor Executivo Carlos Koga - c.koga@mediaonboard.com.br Editor-chefe Fredy Campos - redacao@aviancaemrevista.com.br Editora-assistente Camila Balthazar camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br

Eduardo Vessoni Formado em Jornalismo pela São Judas e mestre em Letras pela USP, Eduardo Vessoni começou a atuar na editoria de turismo em 2008. Desde então, já colocou os pés em todos os continentes do planeta, inclusive na Antártica

Repórter Olívia Caires - olivia@mediaonboard.com.br Marketing Priscila Soares - priscila@mediaonboard.com.br Gerente de Publicidade Marcelo Simões - marcelo@mediaonboard.com.br Executiva de contas Karla Lellis - karla@mediaonboard.com.br Representante Comercial Bahia Up Media - romario@upmedia.com.br Departamento Financeiro Jane Elaine - jane@mediaonboard.com.br Projeto Gráfico Agência Sampling Designer Ana Carolina Abreu

BASTIDORES

Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução CCAA Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados contato@savatoremorello.com.br Colaboraram nesta edição Adonis Alonso, Carla Palmieri, Daniel Perches, Eduardo Vessoni, Eric Pomi Sousa, Fabio Kanczuk, Fernando Torquatto, Gabriela Aguerre, Renata Maranhão, Rozze Angel, Tatiane Greco

PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br

+55 11 5505-0078

Equipe reunida para a produção da foto de Preta Gil, que estampa nossa capa

A Avianca em Revista é uma publicação da Editora Drops, sob a licença da empresa aérea Avianca, distribuida exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. As pessoas que não constam do expediente da revista não tem autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.

Editora Drops (55 11)5505-0078 Rua Pênsilvania, 1120 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003

Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br

Tiragem 35.000 exemplares. Todos os direitos reservados. Auditado pela

Impressão Coan Indústria Gráfica


#67 - Preta Gil  

A música e a energia de Preta Gil arrastam multidões. Durante o mês de fevereiro, sua agenda fica ainda mais lotada, com shows quase diários...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you