Page 1

HARLEM

UM DIA DE HISTÓRIA, ARTE E MÚSICA NO BAIRRO NOVA-IORQUINO

LITORAL PAULISTA AS PRAIAS DE UBATUBA E ILHABELA EXPLORADAS DE BARCO

DA INTERNET AO GRAMMY LATINO EM TRÊS ANOS: O SUCESSO METEÓRICO DE

IZA ESTE EXEMPLAR É SEU


LETTER OF THE PRESIDENT

É UMA CASA PAULISTANA, COM CERTEZA! C

aro amigo, Que alegria tê-lo voando conosco no início de mais um ano. Em 2019, a Avianca Brasil continua firme no compromisso de oferecer um serviço apaixonante e eficiente, de muitos sorrisos e olhos nos olhos, para que cada percurso seja único e incomparável. Este ano começa com uma celebração especial, que me alegra pessoalmente: o aniversário de 465 anos da cidade de São Paulo, no dia 25 de janeiro. Há quase uma década vivo na capital paulista e por aqui descobri uma mistura de cores, sabores e nacionalidades diferente de qualquer outra metrópole do mundo. Esta cidade tem ritmo próprio, beleza singular e diversidade cultural que merecem ser celebrados todos os dias. Não à toa, é conhecida por ser um lugar de inúmeras oportunidades para todos. É por isso que a Avianca Brasil mantém no Aeroporto Internacional de São Paulo seu principal hub operacional do país. De lá, saem, todos os dias, 67 voos da companhia. Ao todo, São Paulo está conectada a outras 21 cidades de todas as regiões do Brasil, além de ter voos diretos para os nossos destinos internacionais: Nova York, Miami, Bogotá e Santiago. Seja como ponto de partida para novas viagens ou destino final, é com muito orgulho que afirmo que a capital é uma referência para a Avianca Brasil. Por este motivo, e com o objetivo de oferecer ainda mais opções e conforto aos nossos passageiros, decidimos rever nossa malha no ano passado e reorganizamos os nossos voos para aumentar a conectividade no Aeroporto Internacional de São Paulo em 60%. Dessa forma, mais aeronaves da Avianca Brasil chegam e saem juntas, permitindo que as conexões sejam feitas em menor intervalo de tempo. Convido você, que mora na cidade ou está de passagem, em uma viagem a trabalho ou lazer, e que está voando com a Avianca Brasil, a abrir a janela do avião e admirar, aí de cima, os contornos dessa metrópole única. Por fim, em face dos desafios que tivemos em dezembro, gostaria de agradecer a todos os nossos passageiros e parceiros pela confiança de sempre. Aproveito e agradeço também aos nossos colaboradores, que têm trabalhado com esforço e garra redobrados, mostrando por que somos a melhor companhia aérea do país. Estamos cada vez mais unidos e, por isso, muito mais fortes. Vamos seguir nessa, juntos! Espero que você tenha uma ótima viagem. Um abraço,

4

AVIANCA EM REVISTA

// A home away from home Dear Friend, How nice it is to have you flying with us in the beginning of a new year. In 2019, Avianca Brasil is still firmly committed to offering a delightful and efficient service, with a lot of greeting smiles and attention to our passengers, making every single trip unique and incomparable. This year begins with a special celebration that cheers me personally up: the 465th anniversary of the city of São Paulo on January 25th. For almost a decade I have been living in São Paulo and here I have discovered a mix of colors, flavors and nationalities different from any other metropolis in the world. This city has its own pace, beauty and cultural diversity that deserve being celebrated every single day. Not by chance, it is known as the place that provides everyone with uncountable opportunities. This is why Avianca Brasil has its main operational hub in the country in São Paulo International Airport. From that place, 67 flights of our company depart daily. São Paulo is connected altogether to other 21 cities in all regions of Brazil, in addition to offering direct flights to our international destinations: New York, Miami, Bogota and

Santiago. Whether it is a starting point of new trips or a final destination, we are proud to say that the capital of São Paulo is a reference for Avianca Brasil. For this reason and aiming at offering even more options and comfort to our passengers, we decided to review our network last year and reorganized our flights to increase the connection possibilities in São Paulo International Airport by 60%. Therefore, more aircrafts of Avianca Brasil arrive and leave together, enabling connections to happen in a shorter time span. I invite you, who lives in the city or is just on route, who is on a business trip or on vacation and who is flying with Avianca Brasil, to look from the airplane window below and admire the boundaries of this unique metropolis. And finally, due to the challenges we had in December, I would like to thank all of our passengers and partners for your consistent confidence. I take the chance to thank our employees as well, who have been working hard and diligently, showing why we are the best airline company in the country. We are more and more united, and thus stronger. Sticking together, we are moving further! I wish you a very pleasant flight. Warm regards,

Frederico Pedreira PRESIDENTE DA AVIANCA BRASIL


A beleza está nos detalhes A cozinha central do Madero talvez seja a melhor expressão de dois dos pilares que sustentam a nossa empresa: o respeito e o cuidado permanente com as pessoas e a nossa paixão quase obsessiva por qualidade e por processos impecáveis. Somos apaixonados por gente e também pela ideia de que a beleza da vida está nos detalhes. Os 19 mil metros quadrados, onde são preparados todos os pratos e sobremesas que servimos, abrigam muita gente diferente, claro, mas todas com as mesmas crenças e valores. Uma turma que persegue de forma obstinada o que há de mais moderno, saudável e saboroso no universo da alimentação contemporânea. Trabalhamos com sistemas altamente tecnológicos, balanceados com doses gigantescas de amor e de capricho. Luciano Huck veio conferir as ampliações que fizemos no coração do Madero. Como um empreendedor apaixonado pela combinação de tecnologia com amor, ele se encantou ao ver uma estrutura de alta complexidade e que, ao mesmo tempo, caminha para atingir a marca de 100% de hortifrútis orgânicos até o fim do ano, que não adiciona conservantes em seus produtos, que produz um hamburger com quase a metade da gordura que a média do mercado e que fornece 11 mil refeições balanceadas para seus funcionários diariamente. Huck saiu convencido de que temos os processos, a eficácia e a tecnologia mais avançados do mundo, mas com um diferencial que só o Brasil produz: uma dose fora do comum de amorosidade e de afeto adicionados em cada milímetro de tudo o que fazemos e servimos. Veja o vídeo do encontro entre Luciano Huck e o chef Junior Durski em: restaurantemadero.com.br

RESTAURANTEMADERO.COM.BR maderobrasil


A PA I XO N E - S E

P E LO

Confor to

/AviancaBrasil avianca.com.br


Nosso conforto é apaixonante! Oferecemos o maior espaço entre todas as poltronas em nossas aeronaves para que sua experiência de voo seja inesquecível. Aqui, fazemos tudo pra você se apaixonar. Boa viagem!


SUMário edição 102

/ summary

janeiro de 2019

edition #102 January, 2019

IZA A carreira meteórica da cantora carioca

// The meteoric career of the singer from Rio

48

4 Palavra do Presidente / A word from the president

14 Backstage 18 We Love Avianca 20 #ReporterAvianca

Os cliques dos nossos leitores nas redes sociais // Clicks from our readers on social network

22 São Paulo

A cidade que nunca dorme completa 465 anos

// The city that never sleeps celebrates its 465th anniversary

24 Agenda

Programas culturais no Brasil e no mundo // Cultural programs in Brazil and the world

28 Nas telas / On screen

"WiFi Ralph" e outras três estreias nos cinemas

// Ralph Breaks the Internet and other three releases in the theaters

40

Navegar é preciso / The pleasure of sailing As praias do litoral norte de São Paulo

// The beaches of the north coast of São Paulo

FOTOS: JACQUES DEQUEKER, MARCOS MÉNDEZ / WIND CHART ER, FL AVIO T ERR A E DIVULGAÇÃO

16 Editorial


56

Nova York

Um roteiro pelo Harlem

// A tour in Harlem

30 Boa leitura / Good Reading Livros ideais para as férias

38

// Ideal books for your vacation

36 Do balcão / From the counter Uma seleção de bares e bons drinks

Shopping

No clima do verão / Summer mood

// A selection of bars and good drinks

Spray de nanoproteção para roupas, Farm e VISTOBIO R$ 79 farmrio.com.br

64 Biografia / Biography

Trajetória de Caito Maia, CEO da Chilli Beans // The career path of Caito Maia, CEO of Chilli Beans

70 Tempero caliente / Hot seasoning Um ponto latino para conhecer em Miami // A Latino place to be tried out in Miami

72 Sabores da Patâgonia / Patagonia flavors

Os delicados vinhos da região // Delicate wines of the region

74 Praia com crianças / At the beach with kids As dicas para um passeio tranquilo // Tips for a quiet trip

76 Expedição / Expedition Mares mais limpos para 2019 // Cleaner seas for 2019

32 Descobertas / New findings Endereços para comer bem

// Addresses to eat well

78 Respeito ao consumidor / Respect to costumers Avianca Brasil celebra nova conquista no setor

// Avianca Brasil celebrates a new achievement in the industry

98 Casa 1

Um projeto de respeito e acolhimento

// A Project showing respect and hospitality


BACKSTAGE

EXPEDIENTE Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Vendas

MAR DE CONCRETO

Alberto Weisser Conselho Editorial: Diretora de Marketing Thais Skitnevsky Grinberg Gerente de Marketing Gabriel Lago Gerente de Comunicação Mariana Garbin Coordenadora de Comunicação Externa Flávia Ragazzo Coordenadora de Marketing Fernanda Coelho Coordenador de Marketing Kleber Sanches www.aviancabrasil.com.br E M R E V I S TA

Diretor Executivo Carlos Koga c.koga@mediaonboard.com.br

Editora Juliana Deodoro Editora Assistente Luiza Vieira Marketing Priscila Soares Produção Guiomar Barbuto Online Renata Canivezo Representante Comercial Sul Regina Moreno Executiva de Negócios Valéria Alves Financeiro Jane Elaine Assistente de Direção George Tebet Designers Ana Carolina Abreu, Bia Gomes e Ícaro Guerra Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Berlitz

A carioca Iza desembarcou em São Paulo para esta capa da Avianca em Revista. Aproveitamos para perguntar quais seus pontos favoritos na cidade, e a zona sul foi a escolhida. Itaim Bibi, Brooklin e Vila Mariana são seus bairros para curtir, pela diversidade de restaurantes e bares – mas, principalmente, pela proximidade com o Aeroporto de Congonhas. Com a agenda cheia, ela se divide na ponte aérea SP-Rio para dar conta dos compromissos. // Sea of concrete - The Rio citizen Iza disembarked in São Paulo for this issue cover of Avianca em Revista. We asked her about her favorite places in the city and the south area was the chosen one. Itaim Bibi, Brooklin and Vila Mariana are districts to be enjoyed, according to her, due to the diversity of restaurants and bars – but mostly because of the proximity to Congonhas airport. Having a busy schedule, she spends part of her time on shuttle flights between São Paulo and Rio to try to manage her agenda.

“Só não moraria em São Paulo porque gosto muito de praia – e minha casa, no Rio de Janeiro, fica pertinho do mar. Mas adoro a capital paulista, adoro as pessoas, e adoro os rooftops que a cidade tem!” “I would not live in São Paulo only because I love the beach – and my house in Rio de Janeiro is very close to the sea. But I love the capital of São Paulo, I love the people and I love the rooftops of the city!”

//

veja mais em @aviancaemrevista  / read more at @aviancaemrevista

14

AVIANCA EM REVISTA

Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados Colaboradores Alan Gomes, Bianca Sahara, Camila Balthazar, Edison Veiga, Eduardo Vessoni, Flavio Terra, Jacques Dequeker, Mari Veiga, Marina Scanavez, Mary Saavedra, Marilia Marasciulo, Rafael Mattar, Raphael Calles www.aviancaemrevista.com.br redacao@mediaonboard.com.br

PARA ANUNCIAR comercial@mediaonboard.com.br (55 11) 5505-0078

Impressão Log&Print Tiragem 40.000 exemplares A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. Venda proibida. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia. Todos os direitos reservados.

Media Onboard Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003


A PA I XO N E - S E

P E L A

Classe Executiva Nossa classe executiva foi desenhada para proporcionar ainda mais privacidade e conforto durante a sua viagem. Com um atendimento encantador e um delicioso serviรงo de bordo, assinado pelo Chef Thomรกs Troisgrois, fazemos tudo pra voce se apaixonar. Boa viagem!

/AviancaBrasil avianca.com.br


EDITORIAL

FORÇAS DA NATUREZA Q

uando o fotógrafo Flavio Terra e eu chegamos ao endereço que constava como o de Marjorie Eliot, pianista americana que recebe visitantes em sua casa no Harlem, bairro de Nova York, ficamos inseguros. Seria mesmo naquele condomínio residencial, sem qualquer indicação? A dúvida não durou nem dois minutos: o menino Matthew, de apenas oito anos e morador do prédio, logo abriu a porta e nos guiou, escada acima, para uma das experiências mais emocionantes que já vivi. Foram quase três horas de música e poesia, compartilhadas com outras dezenas de pessoas que, vidradas, acompanhavam o poder, o talento e a presença inspiradora e hipnotizante de Marjorie. Impacto semelhante causou a cantora Iza, nossa capa deste mês, no momento em que chegou ao recém inaugurado hotel Four Seasons, em São Paulo, para fazer as fotos desta edição. Apesar de não se conhecerem, estarem separadas por milhares de quilômetros e possuírem trajetórias completamente diferentes, Marjorie e Iza são duas mulheres que encontraram na música a forma de mostrar ao mundo sua força. Em uma conversa com Luiza Vieira, Iza falou sobre a ascensão meteórica, sua história e os desafios que enfrentou nestes três primeiros anos de carreira. Com bom humor e uma desenvoltura surpreendente diante da câmera, posou com o skyline da capital paulista ao fundo. Do mar de prédios paulistanos para as águas cristalinas do Oceano Atlântico, trazemos também nesta edição uma aventura a bordo de um veleiro no litoral norte de São Paulo. Eduardo Vessoni desbravou praias e ilhas pouco visitadas entre Ubatuba e Ilhabela, e descobriu cenários paradisíacos e quase intocados. Tudo isso, levado apenas pela força do vento. Boa leitura!

Juliana Deodoro Editora / Editor

CAPA // Cover IZA

FOUR SEASONS, SÃO PAULO

Fotos/Photos: Jacques Dequeker Top Hope Conjunto T Jama Joias TifFany Aneis Lica Vicenzi

16

AVIANCA EM REVISTA

Há 25 anos, Marjorie Eliot realiza shows em sua casa, no Harlem Marjorie Eliot has been organizing concerts at her house for 25 years in Harlem

// FORCES OF NATURE When the photographer Flavio Terra and I arrived to the address supposed to belong to Marjorie Eliot, an American pianist who welcomes people in her home in Harlem, we became unsure. Were we in the right place, a condo with any single sign? That question was answered after less than two minutes: the eight-year-old boy named Matthew, who lives in the building, soon opened the door and guided us upstairs to one of the most moving experiences I have ever had. Almost three hours of music and poetry went by, shared with dozens of people who followed thrilled and attentively the power, talent, and the inspiring and hypnotizing presence of Marjorie. We were similarly impacted by the singer Iza, the cover article in this month’s issue, who got to Hotel Four Seasons in São Paulo for a photo shooting session of this edition. Although they do not know each other, have different histories and are separate by thousands of kilometers, Marjorie and Iza are two women who found in music a way to show the world their strength. Talking to Luiza Vieira, Iza spoke about her meteoric rise, her story and the challenges during the first three years of her career. In a good mood and surprisingly resourceful act before the camera, she posed for pictures showing São Paulo skyline in the background. Moving from the sea of buildings in São Paulo to crystal clear waters of the Atlantic, we bring you in this issue an adventure on a sailboard through the north coast of São Paulo. Eduardo Vessoni explored beaches and islands barely visited between Ubatuba and Ilhabela, and found breathtaking and almost untouchable scenery. And all this adventure was enabled by the force of the wind. Have a pleasant reading!


A PA I XO N E - S E

P E LO

Ser viço de Bordo Nosso serviço de bordo é apaixonante! Feito com muito amor para que sua experiência de voo seja inesquecível. Aqui, fazemos tudo pra você se apaixonar. Boa viagem!

/AviancaBrasil avianca.com.br


WE LOVE

WE

AVIANCA

Michele Amag São Paulo > Foz do Iguaçu

Aninha Araújo e Hamilton Araújo Salvador > São Paulo

Eloísa Tessaro Cintra São Paulo > Salvador

Lúcia de Paula e Bismarck Florianópolis > São Paulo

Fabrício Longuinhos Silva Salvador > Ilhéus

Artur Berberian Filho Vitória > São Paulo

Breno Zanoni Cortella São Paulo > Porto Alegre

Karolina Nunes e Hallan Veiga Natal > Florianópolis

Andressa Garcia Conte e Renan Daniel Conte Goiânia > São Paulo

“Minha primeira vez voando Avianca. Conforto, bom atendimento e entretenimento. Parabéns!” / “My first time flying Avianca. Comfort, good service and entertainment. Congratulations!” Acesse o site www.aviancaemrevista.com.br e envie sua foto. Você também pode postar no seu Instagram com a hashtag #weloveavianca ou encaminhar para o email welove@aviancaemrevista.com.br // Enter the website www.aviancaemrevista.com.br and send your picture. You can also post it on your Instagram account using the hashtag #weloveavianca or send it to the email welove@aviancaemrevista.com.br

18

AVIANCA EM REVISTA


AVIANCA EM REVISTA

19


REPOST

REPÓRTER AVIANCA Viajou para um destino incrível, viveu uma experiência inesquecível ou descobriu um restaurante delicioso e acha que rende uma boa história? Use #REPORTERAVIANCA e a sua dica pode ser publicada na revista // Have you traveled to an incredible destination, experienced something unforgettable or found an amazing restaurant and do you think it sounds like a nice story to be shared? Use #REPORTERAVIANCA and your tip may be published in our magazine

A duas horas da capital Santiago, o caminho para o Embalse el Yeso já faz parte do passeio, com paradas em pontos turísticos como as Termas Vale Colina. A margem deste reservatório, localizado nos Andes, é ideal para um piquenique a dois, com queijos e os famosos vinhos chilenos.”

A Praia da Joaquina tem ótima infraestrutura, muita natureza e água esverdeada. Ideal para todos os públicos, é reduto de surfistas, jovens e famílias e pode ser desbravada em uma caminhada. Ao lado da praia ficam as famosas Dunas da Joaquina, local de diversão garantida para praticar sandboard!” // “Joaquina Beach has a great infrastructure, lots of nature and green water. Ideal for all publics, it is a refugee for surfers and families, and it can be explored by walk. Next to the beach are located the famous dunes of Joaquina, the right place to go sandboarding!” Praia da Joaquina | Florianópolis, Brasil

Naira Casarim @nairacasarim

20

AVIANCA EM REVISTA

Nessa escola de baristas, que fica na região de Candelaria, em Bogotá, aprendi quais tipos de grãos e torras são indicados para cada preparo, e como identificar um autêntico café colombiano.” // “In this school for baristas, located at the area of Candelaria, in Bogotá, I learned what types of beans and roasting are needed to prepare the drink, as well as how to identify an authentic Colombian coffee.” Arte y Pasion Café Escuela de Baristas | Bogotá, Colômbia

Cecilia Cussioli @ceciliacussioli

// “Two hours away from the capital, Santiago, the way to Embalse el Yeso was itself a nice part of the tour, with some other tourist spots such as Termas Vale Colina. The reservoir side, located in the Andes, is ideal for a romantic picnic, with cheese and the famous Chilean wines.” Embalse el Yeso | Santiago, Chile

Renato Silveira @renatinss

Publique sua foto no Instagram com #reporteravianca e conte porque mais pessoas deveriam conhecer este lugar // Publish your photo at Instagram with #reporteravianca and tell us why more people should know this place


RETRANCA SLIDE

SÃO PAULO · SP

// Eating pizza in Mooca and sushi in Liberdade. Dancing samba in the district of Bixiga and

later on listen to some jazz in Vila Madalena. Trying drinks in the neighborhood of Pinheiros or dancing in the clubs of Vila Olímpia in the evening. São Paulo never runs out of programs for those willing to eat out or have fun. The city, now celebrating its 465th-anniversary on January 25th, presents outdoor programs such as strolls, especially on holidays, when it is possible to walk on Avenida Paulista and on the elevated highway Minhocão, closed for cars then, or to go picnicking in parks like Ibirapuera.

22

AVIANCA EM REVISTA

VOOS PARA

SÃO PAULO

GRU

BELÉM

BEL

02:00 06:40

PORTO ALEGRE

POA

19:50 21:40

SALVADOR

SSA

06:05 09:35

* Consulte mais informações na página 90 ou no site: www.avianca.com.br

FOTO: SHU T T ERS TOCK

Comer pizza na Mooca e sushi na Liberdade. Sambar no bairro do Bixiga para, mais tarde, curtir um jazz na Vila Madalena. À noite, experimentar drinks na região de Pinheiros ou dançar nas baladas da Vila Olímpia. O que não falta em São Paulo são programas para comer bem e se divertir. A cidade, que completa 465 anos em 25 de janeiro, também proporciona passeios ao ar livre, especialmente no feriado, quando é possível caminhar na Avenida Paulista e no Minhocão, fechados para os carros, ou fazer um piquenique nos parques, como o Ibirapuera.


APROVEITE São Paulo tem uma imensa programação cultural. Anote alguns centros para visitar: Japan House, Sesc Paulista e Instituto Moreira Salles, na Avenida Paulista; e Sesc 24 de Maio e Farol Santander, no Centro.

// MAKE THE MOST OF IT: São Paulo offers a lot of cultural activities. Jot down some places you should give a try: Japan House, Sesc Paulista and Instituto Moreira Salles, on Avenida Paulista; and Sesc 24 de Maio and Farol Santander, located downtown.

A capital também pode ser explorada de outras formas. É possível alugar bikes em diversas regiões, ou se divertir com a novidade do momento: os patinetes elétricos.

The capital can be also explored in a different way. It is possible to rent bicycles in many regions or have some fun with the latest hit: electric scooters.

AVIANCA EM REVISTA

23


NEWS

AROUND Eventos ao redor do mundo // Events around the world POR / BY MARÍLIA MARASCIULO

ELZA SOARES Até 21 de abril, na Casa Niemeyer, em Brasília Com curadoria de Ana Avelar, instalações, vídeos, objetos e intervenções mostram uma realidade pouco explorada da capital federal. Visitar o local da exposição, a antiga residência de Oscar Niemeyer, é uma experiência memorável. // Featuring Ana Avelar as a curator, installations, videos, objects and interventions show a less explored reality of the federal capital. Visiting the exhibition place, former residence of Oscar Niemeyer, is per se a memorable experience.

11 de janeiro, no Teatro J. Safra, em São Paulo A turnê "Deus é Mulher" abre a temporada 2019 do teatro, em única apresentação. O show apresenta as 11 músicas do álbum de mesmo nome, que rendeu à cantora a indicação de Melhor Álbum de Música Popular Brasileira no Grammy Latino 2018. // The tour “Deus é Mulher" (God is a Woman) opens the 2019 season of the theater, in a single presentation. The show features the 11 songs from the album of the same name, which earned the singer the nomination for Best Album of Brazilian Popular Music at the 2018 Latin Grammy. teatrojsafra.com.br

UMA NOITE NO MUSEU DE HISTÓRIA NATURAL

4, 19 e 24 de janeiro e 23 de fevereiro, no Museu de História Natural, em Nova York Assim como no filme estrelado por Ben Stiller, o museu permite que crianças de seis a 13 anos passem uma noite lá dentro. Quando as portas se fecham e as luzes se apagam, os grupos, munidos de lanternas, saem para uma aventura pelas coleções. // Just like the movie starred by Ben Stiller, the museum allows children aged from 6 to 13 to spend a night within its premises. When the doors close and lights dim, the groups with flashlights leave for an adventure among the collections. amnh.org

24

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: DIVULGAÇÃO, PAT RICIA LINO E AMNH /R. MICKENS

BRASÍLIA EXTEMPORÂNEA


RINO COM

Veja o mundo de cima e ganhe mais. Ao dominar os idiomas do mundo, vocĂŞ ganha ainda mais. O poder aumenta. A autoestima sobe. O sucesso atinge outros nĂ­veis. Voe alto com Berlitz.

/berlitzbrasil

Ganhe mais

berlitz.com.br

0800-7039-555

@berlitzbrasil


NEWS

AROUND

Avianca Cultural

PAULINHO DA VIOLA

18 de janeiro, no Tom Brasil, em São Paulo No show “Na Madrugada”, o sambista dá início às homenagens ao centenário de seu pai, o músico César Faria. // In the concert “Na Madrugada”, the samba musician starts paying a tribute to his father’s centennial, the musician Cesar Faria.

QUANDO A VIDA É UMA EUFORIA

grupotombrasil.com.br

15 de janeiro a 17 de março, no Cais do Sertão, em Recife Ao longo de dez anos, a artista gráfica Joana Lira trabalhou na intervenção urbana cenográfica do carnaval da capital pernambucana. Algumas das obras desenvolvidas por ela estão expostas na cidade que serviu de inspiração.

// Over 10 years, the graphic artist Joana Lira took part in the urban intervention of the scenography in the carnival of Pernambuco’s capital. Some of the works developed by her are exposed in the city that inspired the artist.

NANDO REIS E ORQUESTRA PETROBRAS SINFÔNICA 16 de janeiro, no Vivo Rio, no Rio de Janeiro O cantor apresenta sucessos da carreira ao lado da orquestra de 45 músicos regida por Isaac Karabtchevsky. A turnê, parte do projeto “Convidados”, tem como objetivo popularizar a música clássica e passa por outras capitais ao longo do ano. // The singer presents some hits of his career together with the 45-musician orchestra, conducted by Isaac Karabtchevsky. The tour, part of the project “Convidados”, aims at turning classical music more popular and they will be playing in other capitals along the year. vivorio.com.br

26

AVIANCA EM REVISTA

METEOROLÓGICA

19 de janeiro a 31 de março, no Espaço Cultural Porto Seguro, em São Paulo O casal de artistas Angela Detanico e Rafael Lain apresenta “Meteorológica”, mostra inédita com 14 trabalhos criados a partir de vídeos, textos, animações, objetos, esculturas e pinturas de luz. // The artist couple Angela Detanico and Rafael Lain presents “Meteorológica”, an original exhibit featuring 14 works created from videos, texts, animations, objects, sculptures and light paintings. espacoculturalportoseguro.com.br

FOTOS: E VERTON BALL ARDIN, DARYAN DORNELLES, MAURÍCIO MEIRELES E DIVULGAÇÃO

caisdosertao.org.br


CINEMA

ESTREIAS

POR / BY JULIANA DEODORO

03/01 ANIMAÇÃO

O filme conta com várias participações de personagens da Disney, como as princesas Cinderela, Branca de Neve e Moana, além de Buzz Lightyear, de Toy Story, e dos Stormtroopers, de Star Wars.

WIFI RALPH – QUEBRANDO A INTERNET

17/01 ANIMAÇÃO

ASSUNTO DE FAMÍLIA

COMO TREINAR O SEU DRAGÃO 3

Vencedor da Palma de Ouro em 2018, o prêmio mais importante do Festival de Cannes, o novo filme do diretor japonês Hirokazu Koreeda acompanha uma família que vive à base de pequenos furtos e resolve abrigar uma menina abandonada.

24/01 DRAMA

A FAVORITA

Terceiro (e último) filme da franquia. Neste longa, Soluço e Banguela vão finalmente descobrir seus verdadeiros destinos: o primeiro como governante de Berk ao lado de Astrid e o dragão como líder de sua própria espécie.

Premiado no Festival de Veneza, o longa conta a história de três mulheres: a rainha Ana (Olivia Colman) e suas conselheiras e amantes secretas, Lady Sarah (Rachel Weisz) e Abigail (Emma Stone), que disputam a preferência da majestade.

// SHOPLIFTERS Awarded the Palm d’Or in 2018, the most important prize in Cannes Film Festival, the new film directed by the Japanese Hirokazu Koreeda delivers the story of a family that makes a living on shoplifting and decides to give shelter to an abandoned girl.

// HOW TO TRAIN YOUR DRAGON: THE HIDDEN WORLD Third (and last) film in the series, in this animated feature Hiccup and Toothless discover their true destinies: the first one as chief and ruler of Berk alongside Astrid; and the dragon as leader of his own kind.

// THE FAVOURITE Awarded in the Venice International Film Festival, the feature tells the story of three women: Queen Anne (Olivia Colman) and her advisers and secret lovers, Lady Sarah (Rachel Weisz) and Abigail (Emma Stone), who will fight for the majesty’s preference.

01/10 Drama

01/17 Animation

01/24 Drama

28

AVIANCA EM REVISTA

// RALPH BREAKS THE INTERNET Sequel to “Wreck-It Ralph”, launched in 2012 and that paid a tribute to former video games and arcades, this new animated feature presents Ralph and his friend Vanellope von Schweetz in an adventure in the internet world. It all gets started after a Wi-Fi router is installed in the arcade and together the friends start searching for a piece to save Sugar Rush, Vanellope’s video game. 01/03 Animation * The film features some Disney characters, such as the princesses Cinderella, Snow White and Moana, in addition to Buzz Lightyear from Toy Story, and the Stormtroopers, from Star Wars.

FOTOS: DIVULGAÇÃO

10/01 DRAMA

Sequência do filme “Detona Ralph”, lançado em 2012, que prestou homenagem aos antigos videogames e fliperamas, este novo longa traz o protagonista Ralph e sua companheira Vanellope von Schweetz em uma aventura pelo mundo da internet. Tudo começa depois que o arcade de Ralph é conectado a um roteador WiFi e, juntos, os amigos vão em busca de uma peça que pode salvar o fliperama Corrida Doce, o mundo de Vanellope.


ELES INDICAM SEUS FILMES PREFERIDOS

FOTOS: DIVULGAÇÃO E JOÃO CALDAS

They indicate their favorite movies

Carolina Ferraz

Carlinhos Maia

Atriz e apresentadora, em 2018 esteve em cartaz com a peça “Que Tal Nós Dois?”, em diversas cidades do Brasil, e lançou seu segundo livro, “Na Cozinha com Carolina”.

Humorista e influenciador digital, é o brasileiro mais assistido nos stories do Instagram e o segundo lugar no ranking mundial, perdendo apenas para Kim Kardashian.

De Olhos Bem Fechados / Eyes Wide Shut Taxi Driver - Motorista De Táxi / Taxi Driver Pulp Fiction - Tempo De Violência / Pulp Fiction

Um Amor Para Recordar / A Walk to Remember A Barraca Do Beijo / The Kissing Booth O Grinch / How the Grinch Stole Christmas

// Actress and TV presenter, she performed in 2018 the play “Que Tal Nós

// Comedian and digital influencer, he is the Brazilian mostly seen on Instagram stories and the second one in the world, after Kim Kardashian.

Dois? (How About The Two of Us?)” in many cities of Brazil and launched 619580_TALENT_Movida a Rent Car_205x133 12/12/2018 - 16:38her second book, “Na Cozinha com Carolina (Cooking with Carolina)”.


READ

da estante

Sugestões de livros para levar na mala // From the bookshelf - Book suggestions for your trip

POR / BY JULIANA DEODORO

Aprendizados: Minha Caminhada Para Uma Vida Com Mais Significado

O Sol na Cabeça GEOVANI MARTINS

Contos / Tales Companhia das Letras

GISELE BÜNDCHEN Biografia / Biography Best Seller

CAIO BRAZ

Apresentador Indica Minha História, de Michelle Obama “Um livro inspirador, interessante, com um ponto de vista exclusivo sobre a vida presidencial.” // CAIO BRAZ TV presenter

// The Sun on my Head On his debut as a writer, Geovani Martins writes in a realistic and direct way about characters that were born in Rio slums in the last decades. The book also includes reports about violence, racism and inequality present on matters involving the Police, the State and drug dealers.

30

AVIANCA EM REVISTA

Série Napolitana ELENA FERRANTE

Ficção / Fiction - Biblioteca Azul

Os quatro volumes da Série Napolitana narram a história das amigas Elena Greco e Rafaella Cerullo (Lenù e Lila), da infância à velhice. As meninas se conhecem em um bairro pobre de Nápoles e, entre a violência, o medo e as tensões familiares, constroem uma relação fraternal – e cheia de conflitos – para o resto da vida. Aclamado pela crítica, o primeiro romance foi transformado em série recentemente pela HBO. // Neapolitan Series The 4-part Neapolitan series tells the story of the friends Elena Greco and Rafaella Cerullo (Lenù and Lila) from their childhood to old age. The girls first met in a poor neighborhood of Naples and among violence, fear and family stress, a fond relationship is built – though full of conflicts – for the rest of their lives. Acclaimed by the critics, the first romance has recently become a series at HBO.

Conhecida por ser extremamente reservada sobre sua vida pessoal, a über model Gisele Bündchen conta sua trajetória neste livro. Da infância em Horizontina, no interior do Rio Grande do Sul, à carreira internacional, ela expõe intimidades e bastidores do mundo da moda. // Lessons: My Path to a Meaningful Life Known for being extremely reserved about her personal life, the über model Gisele Bündchen remembers her trajectory in this book. From childhood in Horizontina, in Rio Grande do Sul, to the international career, she exposes intimacies and backstage stories from the fashion world.

DANTON MELLO

Ator Indica Ensaio Sobre A Cegueira, de José Saramago “É uma metáfora das nossas vidas, de como estamos cegos e não olhamos mais para o outro. Este livro me marcou bastante.” // DANTON MELLO Actor

Suggests Blindness, by José Saramago “This is a metaphor of our lives, showing how blind we are, so that we really don’t see one another. This book touched me a lot

FOTOS: DIVULGAÇÃO, AQUIL A BERSON T E GUS TAVO ARR AIS

Em seu título de estreia, Geovani Martins escreve de forma realista e direta sobre personagens que cresceram nas favelas cariocas nas últimas décadas. No entorno, relatos de violência, racismo e desigualdade que aparecem na forma da polícia, do estado, da sociedade e dos traficantes.

Suggests Becoming, by Michelle Obama “This is an inspiring and interesting book, seen from an exclusive point of view about the presidential life.”


*Consulte condições.

Fazer o verão durar até o último km. Alugue essa ideia.

DIÁRIA EM ATÉ

10x

SEM JUROS*

O que você quer é sossego por mais alguns dias? Então, reserve um carro para te levar aonde quiser e aproveite suas férias até o fim.

alugue pelo app

0800 979 2020 localizahertz.com

*Consulte condições.


TASTE

BOA MESA

Restaurantes para comer bem // Good cuisine - Restaurants to eat well

POR / BY LUIZA VIEIRA

// The prestigious restaurant finally opened its doors in Brazil, the very first one in South America. This partnership between the actor Robert De Niro and Chef Nobuyuki Matsuhisa counts altogether with 40 addresses around the world in its 24 years of existence. Here, the menu features some of the brand classics, such as the Black Cod Miso and Rock Shrimp Creamy Spicy (photo), in addition to exclusive recipes for the country, like the Brazilian Wagyu, with Nobu sauce or Himalayan salt stone. noburestaurants.com

32

AVIANCA EM REVISTA

// Always in the “Latin America's 50 Best Restaurants” list, Boragó offers a traditional Chilean cuisine, using mostly local ingredients from small producers – the place, by the way, has just won the new “Sustainable Restaurant Award”. Chef Rodolfo Guzmán’s creations can be tried in the 16-step tasting menu, featuring dishes that vary according to the season. borago.cl

FOTOS: S T E VEN FREEMAN E DIVULGAÇÃO

Nobu | SÃO PAULO, BRASIL O prestigiado restaurante finalmente abre as portas no Brasil, a primeira unidade na América do Sul. Ao todo, a sociedade entre o ator Robert de Niro e o chef Nobuyuki Matsuhisa tem mais de 40 endereços ao redor do mundo, em 24 anos de história. Por aqui, o menu conta com clássicos da marca, como o Black Cod Miso e o Rock Shrimp Creamy Spicy (foto), e também com receitas exclusivas para o país, como o Brazilian Wagyu, com molho Nobu ou pedra de sal himalayan.

Boragó | SANTIAGO, CHILE Presença constante na lista “Latin America's 50 Best Restaurants”, o Boragó oferece gastronomia tradicional chilena com foco nos ingredientes locais e de pequenos produtores – o estabelecimento, aliás, acaba de conquistar a inédita categoria “Sustainable Restaurant Award” da publicação. As criações do chef Rodolfo Guzmán podem ser conferidas no menu degustação não fixo de 16 etapas, com pratos que variam de acordo com a sazonalidade.


TASTE Atlantikós

BAL HARBOUR, ESTADOS UNIDOS O charmoso distrito de Bal Harbour, na Flórida, é cenário para o Atlantikós, de culinária grega. Dentro do St. Regis Bal Harbour Resort, conta com cardápio recheado de iguarias do mediterrâneo, como o queijo Manouri de Grevena, favas de Santorini e a clássica moussaka. Destaque para os frutos do mar fresquíssimos: o branzino assado (foto) chega à mesa no papelote, marinado com água de tomate e bergamota, melancia doce e sal do Mar Egeu. // The charming district of Bal Harbour in Miami Beach is the scenery to Atlantikós, a Greek cuisine restaurant. Located in the St. Regis Bal Harbour Resort, its menu presents Mediterranean delicacies, like the cheese Manouri from Grevena, Fava of Santorini and the classical Moussaka. Very fresh sea food is the highlight, and a good example is the Branzino Crudo (photo) marinated with tomato water and bergamot, watermelon and Aegean Sea salt.

Grá Bistrô | GOIÂNIA, BRASIL

atlantikosrestaurant.com

// Having already worked in renowned kitchens like the D.O.M. and Maní, the chef and restauranteur Ian Baiocchi manages the Grá. A French cuisine place, though inspired in Brazil, the bistro uses regional ingredients in dishes like the Filet au poivre vert, with herbs and Aligot (photo). The view seen from the rooftop of the second tallest building in Brazil is breathtaking. grabistro.com.br

Fresh & Good | RIO DE JANEIRO, BRASIL

Com comidinhas para consumir no local ou simplesmente levar para casa, o novo Fresh & Good é um mix de restaurante e delicatessen. No coração de Ipanema, prioriza opções saudáveis e nutritivas. Comece pelo crudo de salmão (foto) e siga para os pratos do dia, como frango com batata doce assada, farofa de panko e vinagrete.

// Dishes can be eaten at the premises or taken away in the new Fresh&Good, a mix of a restaurant and delicatessen. At the heart of Ipanema, healthy and nutritious options are what really matters. Begin with the Salmon Crudo (photo) and then try the day specials, such as chicken with baked sweet potatoes, fried panko flour and vinaigrette. freshandgood.com.br

34

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: FOTO KIR AH VAN DER LEMON, RODRIGO A ZE VEDO E DIVULGAÇÃO

Com passagens por cozinhas renomadas, como D.O.M. e Maní, o chef e restaurateur Ian Baiocchi está à frente do Grá. De culinária francesa, mas inspiração brasileira, o bistrô utiliza ingredientes regionais em pratos como o filet au poivre vert, com ervas e aligot (foto). Tudo isso com uma vista de tirar o fôlego, no rooftop do segundo edifício mais alto do Brasil.


DRINK

BONS DRINKS

Novidades dos balcões no Brasil e no mundo // Good drinks - News from counters of Brazil and the world

POR / BY LUIZA VIEIRA

Flutuante Rio RIO DE JANEIRO, BRASIL Point disputado no Rio, a mureta da Urca ganhou um concorrente de peso. Afinal, o Flutuante Bar fica ancorado a 200 metros dali, em uma plataforma sobre as águas da Baía de Guanabara. Uma balsa leva os visitantes ao local, para bebericar drinks – como o tradicional Moscow Mule (foto), à base de limão, vodca e espuma artesanal de gengibre – com o Cristo Redentor e o Pão de Açúcar ao fundo.

El Balcón | SÃO PAULO, BRASIL O El Balcón era para ser apenas o local de espera do restaurante La Peruana, nos Jardins, mas se consolidou como um endereço à parte, e destino certo dos amantes de drinks. A carta, renovada recentemente, tem novidades refrescantes, como o Don Pepe (foto), uma mistura de pisco, maçã granny smith, kiuri, limão siciliano, xarope de açúcar e água com gás. Para acompanhar, aposte nos petiscos, como o bombom de milho com costela. // El Balcón was only supposed to be the

waiting room for the restaurant La Peruana, in the district Jardins. However, it has become an special address and the right destination for lovers of drinks. The drink list, just renewed, presents refreshing news like Don Pepe, a mix of pisco, apple, granny Smith, kiuri, lemon, sugar syrup and sparkling water. A good way to pair it is trying some snacks, such as corn and meatballs. laperuana.com.br/#el-balcon

36

AVIANCA EM REVISTA

flutuanterio.com.br

Irma’s Bar | MIAMI, EUA O Irma’s Bar é o must go do momento. No charmoso jardim do Hotel W South Beach, o bar funciona no mesmo local onde antes havia uma árvore derrubada pela passagem do furacão Irma, que atingiu Miami em 2017. A coquetelaria segue a temática tropical, e não deixe de provar o favorito Irma’s Mojito (foto), com rum Atlantico, limão e espuma de abacaxi com coco.

// Irma’s Bar is a current must-go. In the charming garden of Hotel W South Beach, the bar is located exactly where there was once a tree knocked down by the hurricane Irma, which hit Miami in 2017. The cocktail bar presents a tropical style, so you should try the favorite Irma’s Mojito, with rum Atlantico, lemon and pineapple-coconut foam.

marriott.com.br

FOTOS: DIVULGAÇÃO

// A disputed spot in Rio, the small wall at Urca has now a strong competitor. After all, Flutuante Bar is located 200 meters far from it, on a platform above the waters of Guanabara Bay. A ferry takes visitors to the place to try some drinks, such as the traditional Moscow Mule, made of lime, vodka and homemade ginger foam. In the background, you have the view of Christ the Redeemer and the Sugar Loaf.


SHOPPING

WISH LIST

No clima do verão / summer mood POR / BY RAPHAEL CALLES

TOALHA DE PRAIA BRASILEIRÍSSIMA IPANEMA

LONGBOARD SUNNY DAY KRYPTONICS

ALTENBURG

A linha conta com artes criadas por artistas que atuam no universo do skate. O shape é feito de oito camadas de madeira maple.

Em poliéster com franjas em algodão, redonda e com 1,40 m de diâmetro, a toalha promete deixar o dia na praia mais colorido. São quatro opções de estampa.

// LONGBOARD SUNNY DAY, KRYPTONICS The line features art created by artists that are involved in the skating universe. The deck is made with 8-ply maple hardwood.

// BEACH TOWEL BRASILEIRÍSSIMA IPANEMA, ALTENBURG Made of polyester and with cotton fringes, round and measuring 1.40 meters in diameter, the towel intends to bring more color to your day at the beach. Four different kinds of print are available.

R$ 479 vitrineinova.com.br

R$ 169,90 altemburgstore.com.br

CLICQUOT GOUACHE

RELÓGIO EM AÇO INOXIDÁVEL GUESS

VEUVE CLICQUOT

A embalagem, o primeiro lançamento da Coleção Colorama, armazena a garrafa de 750 ml de Veuve Clicquot Brut na temperatura ideal para consumo por até duas horas.

O modelo combina caixa em aço inoxidável com pulseira em couro, mostrador verde e bisel para leitura de horário mundial. Entre as funções, data, dia da semana e indicação am/pm.

// CLICQUOT GOUACHE, VEUVE CLICQUOT The packaging, the first launch of the Colorama Collection, stores the 750 ml bottle of Veuve Clicquot Brut at the ideal temperature for consumption for up to two hours.

// STAINLESS STEEL WATCH, GUESS The model matches a stainless steel case with a leather strap, green hands and world-time bezel. Among its functions are date, day of the week and AM/PM indicator.

R$ 490,00 (embalagem Gouache + Veuve Clicquot Brut 750 ml) veuveclicquot.com

R$ 798 vivara.com.br

FONE DE OUVIDO ENDURANCE RUN JBL

// EARPHONE ENDURANCE RUN, JBL The earphone ensures a secure fit and is sweat proof. There are three options of ear tips and a 3.5-mm jack.

R$ 119 jbl.com.br

38

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: DIVULGAÇÃO

O fone proporciona um encaixe seguro e é resistente ao suor. São três opções de ponteiras e encaixe padrão P2.


RETRANCA TRAVEL

UM NORTE A SEGUIR A aventura e as recompensas de desbravar o litoral de São Paulo a bordo de um veleiro

TEXTO / TEXT EDUARDO VESSONI

40

AVIANCA EM REVISTA


VOOS PARA

SÃO PAULO

CGH

BRASÍLIA

BSB

10:15 12:10

RIO DE JANEIRO

SDU

19:00 20:05

SALVADOR

SSA

03:40 07:15

FOTO: EDUARDO VESSONI

* Consulte mais informações na página 90 ou no site: www.avianca.com.br


TRAVEL

A Ilha Selinha, conhecida como Ilha Rachada, que guarda uma prainha secreta no seu interior

P

aulo Rodrigo Moreira é de poucas palavras e olhos atentos ao mar. Mas, quando o GPS do veleiro marca nove nós de velocidade, embalado por ventos laterais de até 27 quilômetros por hora, o sorriso lhe atravessa o rosto e ele se sente em casa, em meio ao Atlântico. “Agora estou empolgado. Se continuar nessa média, a gente come pizza hoje à noite, em Ilhabela”, promete o capitão dos próximos dias de velejada entre arquipélagos e praias isoladas de Ubatuba a Ilhabela, no litoral norte de São Paulo. Longe de ser uma experiência exclusiva de aventureiros com orçamento folgado, alugar um veleiro é viajar em uma eterna baixa temporada, em roteiros personalizados que permitem paradas onde nem todo turista consegue chegar. Sob ventos constantes, que enchem a vela e dão o ritmo da viagem, alugar um barco é trocar a pousada em terra firme por um hotel no mar, equipado com cabines individuais, banheiros com água quente, cozinha completa e um oceano inteiro aos seus pés. “O veleiro não é apenas um meio de transporte. A própria viagem já é o passeio”, define Augusto Germano Pestana, um dos fundadores da Wind Charter, empresa de aluguel de embarcações. Nosso ponto de partida foi a marina do Saco da Ribeira, em Ubatuba, último município do litoral norte de São Paulo, com cerca de cem praias e mais de 20 ilhas. Conhecida pelas águas cristalinas, que no verão ficam lotadas de visitantes, a região pode ser melhor explorada pelas faixas de areia exclusivas do arquipélago ao norte da cidade. A poucos minutos do continente, a Ilha Anchieta é a maior, banhada por sete praias e com trilhas de fácil acesso. Em um veleiro, dá tempo de preparar o almoço a bordo, fazer mergu-

42

AVIANCA EM REVISTA

UBATUBA Capital nacional do surfe Cerca de 100 praias Mais de 20 ilhas


UM VELEIRO PARA CHAMAR DE SEU Ao longo do ano, a diária de um veleiro para 4 pessoas varia de R$ 700 a R$ 900, mais custos de combustível e diária de skipper (no caso de tripulação sem habilitação náutica). Serviços extras podem ser contratados, como alugueis de motor de popa e prancha de SUP (Stand up paddle). A Wind Charter conta também com serviço de hostess, profissional a bordo que cuida da limpeza e preparo das refeições. A empresa tem bases em Ubatuba e Paraty, no litoral do Rio de Janeiro, facilitando travessias marítimas entre as duas cidades.

3

FOTOS: EDUARDO VESSONI

A Praia do Flamengo, um dos locais abrigados para pernoitar

6 5

2

10

11 12

9

13 14

ILHABELA

As ruínas do antigo presídio na Ilha Anchieta

4

7

1

8

windcharter.com.br

UBATUBA

DE PRAIA EM PRAIA

1 - Saco da Ribeira 2 - Ilha Anchieta 3 - Ilha do Prumirim 4 - Ilha dos Porcos 5 - Ilha da Selinha 6 - Picinguaba 7 - Ilha das Couves 8 - Praia do Veloso 9 - Praia do Perequê 10 - Paraia do Jabaquara 11 - Praia da Fome 12 - Saco do Poço 13 - Praia da Caveira 14 - Saco do Sombrio

lho livre em águas claras e fechar o dia com uma visita ao Parque Estadual, que fica por ali. Com 828 hectares, a unidade de conservação abriga as ruínas de uma antiga colônia penal que, na primeira metade do século passado, funcionou como presídio comum e, em uma segunda etapa, para fins políticos. Em dias de mar agitado, a velejada é exigente com a tripulação, mas a travessia compensa com pedaços de terra isolados, como a Ilha do Prumirim, segunda parada do trajeto, onde uma língua de areia avança sobre a água formando uma espécie de plataforma natural. O próximo destino é a Ilha dos Porcos, que tem apenas um morador, mas cuja praia fica aberta ao público – há alguns anos, a mansão que fica por ali foi colocada à venda, com lance mínimo de R$ 25 milhões. Sob velas, certas experiências não têm preço, e quem veleja não deve deixar de passar pela vizinha Selinha. Sem praia nem ponto de ancoragem, esse ilhote paralisa navegantes com a fenda que rasga seu interior arenoso, formação que lhe garantiu o nome popular de Ilha Rachada. Lá dentro, há uma inusitada faixa de areia que se deixa ser vista entre os paredões rochosos em dias de maré mais baixa. Outro destino certo é Picinguaba, de onde saem os passeios para a famosa Ilha das Couves. O distrito segue alheio à movimentação turística da região e preserva o clima rústico, com ruas de areia e barquinhos atracados na baía em frente à vila. Equidistante 40 quilômetros dos centros de Ubatuba e Paraty, esse povoado de pescadores no interior do Parque Estadual da Serra do Mar é tombado pelo Condephaat (Conselho de Defesa do Patrimônio Histórico, Arqueológico, Artístico e Turístico) como patrimônio histórico, considerado um dos últimos exemplares caiçaras do litoral paulista. AVIANCA EM REVISTA

43


TRAVEL

UMA BELA ILHA

44

AVIANCA EM REVISTA

ILHABELA Capital brasileira da vela Cerca de 42 praias e 12 ilhas 84% de Mata Atlântica intocada

Porção de lula: aperitivos com vista pro mar

GLOSSÁRIO MARÍTIMO Skipper: profissional habilitado a conduzir veleiros Nós: medida de velocidade dos barcos. 1 nó é equivalente a 1,8 quilômetro por hora Arquipélago: conjunto de ilhas Ilhota: uma ilha pequena e, geralmente, não habitada Laje: rochedo marinho sem vegetação

FOTOS: EDUARDO VESSONI E L AILSON SAN TOS/SECT UR ILHABEL A E MARCOS MÉNDEZ / WIND CHART ER

Se os tubos perfeitos fizeram de Ubatuba a capital nacional do surfe, são os ventos que tornaram Ilhabela – a próxima parada do passeio – a capital brasileira da vela. A 210 quilômetros de São Paulo, é rota obrigatória de velejadores do mundo todo e endereço de muitos que trocaram a terra firme para morar no mar. Ilhabela é exibida: é o litoral paulista que vê a Mata Atlântica tocar o oceano, formando um cinturão verde rodeado por praias isoladas de tons exageradamente azulados. É também o único município-arquipélago marinho brasileiro, e conta com 12 ilhas, duas ilhotas e duas lajes. Sua geografia única, aliás, é tombada pelo Condephaat. A vida dos ilhabelenses passa, diariamente, pelo Perequê, uma extensa praia de 820 metros, próxima ao centro comercial da ilha. É dali que segue a estrada rumo às últimas praias com acesso rodoviário: a do Veloso, ao sul; e a do Jabaquara, 17 quilômetros ao norte do centro histórico. Embora tenha muitas praias acessíveis de carro, o tesouro de Ilhabela são justamente as faixas de areia onde os automóveis não chegam. Ao norte, há uma sequência delas que, pela dificuldade de acesso, raramente recebem visitantes. A Praia da Fome é um trecho discreto, com 122 metros de extensão, que guarda um casarão colonial; a do Poço tem uma cachoeira que dá origem a uma piscina natural, como se o matiz do mar já não fosse atrativo suficiente. Já a Praia da Caveira, à leste da ilha, tem água em tons turquesa, mas quase ninguém a visita e nenhuma comunidade ocupa o local, que é cercado de lendas que remontam ao início do século passado. Navegar no litoral norte de São Paulo é velejar por águas desprotegidas com melhores condições de ventos, o que exige que os viajantes se acostumem com o balanço do mar. Para noites tranquilas, é preciso escolher um ponto de ancoragem em áreas mais abrigadas, como as pequenas enseadas do Sombrio e do Eustáquio, em Ilhabela, e a Voga Marine, no Saco da Ribeira, em Ubatuba. É nessas pequenas pausas em enseadas de águas calmas que a viagem desacelera, os ventos dão uma trégua e o mar agitado se transforma em piscina de borda infinita, onde é possível fazer snorkel, ou praticar stand up paddle. Entre uma porção de lulas fritas e outra, enquanto observa o mar bem azul cercado de mata fechada, você pode até tentar fazer planos para o dia seguinte, mas o melhor é deixar que os ventos escolham a sua próxima parada.


Saco do Eustáquio

Os veleiros próximos a Ilha Anchieta

Praia da Fome

// A NORTH TO FOLLOW The adventure and rewards of exploring the coast of São Paulo on a sailboat

Paulo Rodrigo Moreira is taciturn and keeps his eyes fixed on the sea. But when the sailboat GPS shows a speed of nine knots, provided by side wind of up to 27 kilometers per hour, he smiles from ear to ear and feels at home amid the Atlantic. “Now I’m thrilled. If we can keep this average speed, we will be able to eat pizza tonight in Ilhabela”, promises the captain for the next days of the sail journey between archipelagos and desert beaches ranging from Ubatuba to Ilhabela, north coast of São Paulo.

Far from being an experience exclusively for adventures on a large budget, renting a sailboat means traveling steadily off-season in a personalized route that allows you stop where not all tourists are able to reach. Since constant winds inflate the sail and set the pace of the trip, why not rent a boat and change a bed on dry land for a hotel on the sea, provided with individual cabins, bathrooms with warm water, full kitchen and the whole ocean under your feet. “The sailboat is not only a transportation means. The trip itself is per se everything”, defines Augusto Germano Pestana, one of the founders of Wind Charter, a boat rental company. Our starting point was the marina at Saco

da Ribeira in Ubatuba, the last city of the north coast of São Paulo state, with approximately a hundred beaches and more than 20 islands. Known for crystal clear waters and packed with tourists in the summer, the region can be better explored along strips of sand that belong exclusively to the archipelago located in the north. A few minutes from the continent, Anchieta Island is the biggest, presenting seven beaches and trails easily accessible. On a sailboat, there is time enough to cook lunch aboard, go scuba diving in clear waters and end the day visiting the State Park located nearby. With an area of 828 hectares, the conservation unit holds the ruins of a forAVIANCA EM REVISTA

45


TRAVEL

mer penal colony, used as an ordinary prison in the first half of last century, and later on, as a political prison camp. On rough sea days the sailing trip demands a lot from the crew, but crossing the water is worth it because you reach isolated pieces of land such as the island Prumirim, the second stop of the tour, where a long strip of sand invades the water, building a sort of a natural jetty. The next destination is the island Porcos, hosting only one islander, whose beach is open to the public – some years ago, the mansion located in that whereabouts was on sale, and the minimum bid was R$ 25 million. Under sails, some experiences are priceless and those who sail should never miss visiting the neighbor island Selinha. Provided with no beach and mooring, this isle paralyses sailors with a cleft ripping its sandy interior, a formation that granted the place the popular name Ilha Rachada (Ripped Island). Inside of it, there is an unusual sand strip that can be seen between the rocky walls on days of low tide. Another certain destination is Picinguaba, where the sail tours heading to the island Couves leave from. The district’s life is not affected by the tourist crowd of the region and it preserves a rustic climate, with sand streets and small boats moored at the bay across from the village. About 40 kilometers equidistant from the city center of Ubatuba and Paraty, this fishermen village inside the State Park Serra do Mar is listed by Condephaat (Protection Council of Historical, Archeological, Artistic and Touristic Patrimony) as a heritage site, considered one of the last caiçara samples of the coast in Sao Paulo state. A BEAUTIFUL ISLAND If perfect tubes turned Ubatuba into the national surf capital, the wind made Ilhabela – next stop of the tour – the Brazilian capital for sailing. Located 210 kilometers from São Paulo, this is a mandatory stop for sailors who changed dry land for a life on the ocean. Ilhabela shows itself: this is a part of the coast where the Atlantic Rain Forest touches the sea, forming a green belt surrounded by isolated beaches of very intense blue tones. This is the only archipelago municipality in Brazil and it has 12 islands, two isles and two sea stacks. Its unique

46

AVIANCA EM REVISTA

landscape is also listed by Condephaat. The islanders in Ilhabela pass by Perequê on a daily basis, which is an extensive 820-meter-long beach close to the commercial city center. From that point there is a way heading toward the last beaches served by a road: Veloso Beach, in the south; and Jabaquara Beach, 17 kilometers to the north. Although there are many beaches accessible by car, the treasure of the island is formed by strips of sand where vehicles cannot reach. In the north, there are a series of beaches that barely welcome visitors due to the hard access. Praia da Fome (Hunger Beach) is a discreet stretch with 122 meters in length and it hosts a big colonial house; Poço Beach presents a waterfall that forms a natural pool, as if the nuance of the sea were not attractive enough. Caveira Beach, on the other hand, located east, shows turquoise water but almost anyone visits it and no community is settled there, a place surrounded by legends dating back the early 20th century. Sailing along the north coast of São Paulo is the same as sailing through unprotected waters with the best wind condition, something that demands travelers to get used to the swing of the sea. In case you want a quiet night, you would better choose an anchorage in more undisturbed areas, such as the small inlets Sombrio and Eustáquio in Ilhabela, and Voga Marine at Saco da Ribeira in Ubatuba. In those small inlets of calm water the trip gets quiet, the wind gives you a break and the rough sea becomes a pool with a never ending edge, where it is possible to go snorkeling or stand up paddle boarding. Between one and other serving of fried squid, while you glance at very blue sea amid the closed forest, you may also try to plan the next day, though you would better let the wind decide where your next stop will be.

A SAILBOAT YOU CAN CALL YOURS Over the year, the daily rent for a 4-person sailboat ranges from R$ 700 to R$ 900, plus fuel and skipper (in case the crew has no sailing license). Extra service can be hired, such as outboard engine and SUP board (starting from R$ 100 each). The company Wind Charter offers a hostess service, in which a professional does the cleaning and the cooking aboard.

The company is based in Ubatuba and Paraty, in the north coast of Rio de Janeiro, and it provides you with some help crossing the sea between the two cities. For further information, go to windcharter. com.br. SEA GLOSSARY: Skipper: a Professional with permission to conduct sailboats Knot: a measure of the speed of ships. One knot is 1.8 kilometers per hour Archipelago: a group of islands Isle: a small island, usually inhabited Sea stack: Sea rock formation with no vegetation Ubatuba National surf capital Approximately 100 beaches More than 20 islands Ilhabela Brazilian Sailing Capital Approximately 42 beaches and 12 islands 84% of untouched Atlantic Rain Forest CAPTIONS PG. 42 The sailboat in the waters of Ubatuba: temporary home to the adventure on the high seas PG. 44 The Selinha Island, known as Ilha Rachada, that keeps a secret beach in its interior The ruins of the old prison on Anchieta Island Flamengo Beach, one of the sheltered places to spend the night PG. 4 Sailboats near Anchieta Island Fome Beach Calamari: appetizers with a view


COVER

Calca Skazi Crooped Agua de coco Brinco Nadia Gimenes Anel Siilvia Furmanivich

48

AVIANCA EM REVISTA


Dona de uma carreira meteórica, Iza celebra o lançamento do primeiro álbum e fala sobre sua trajetória, feminismo e representatividade TEXTO / TEXT LUIZA VIEIRA FOTOS / PHOTOS JACQUES DEQUEKER MAKE MARY SAAVEDRA STYLIST BIANCA JAHARA

AVIANCA EM REVISTA

49


COVER

I

za é um mulherão. Quando chegou à locação do ensaio desta capa da Avianca em Revista, no hotel Four Seasons, em São Paulo, não houve uma só pessoa que não tenha parado o que estava fazendo para admirá-la. De moletom pink, camiseta branca e cara lavada, sua postura por si só já foi impactante. E quando ela soltou o vozeirão para falar sobre sua trajetória de sucesso e autoaceitação, foi impossível ficar indiferente à sua presença. “Dona de mim”, seu primeiro álbum, lançado recentemente, reflete exatamente a personalidade desta carioca de 28 anos, que transmite uma segurança inabalável. De casamento marcado (a essa hora, já terá dito o “sim” ao marido, o produtor musical Sérgio Santos), ela esteve na capital paulista para a prova do vestido de noiva, e abriu um espaço na concorrida agenda para atender à nossa reportagem. A correria se deve ao sucesso que, depois de três anos na estrada, a consagrou em 2018. Neste último ano, lançou o disco, saiu em sua primeira turnê, foi indicada ao Grammy Latino e encabeçou projetos, como o programa "Música Boa", que apresenta no Multishow. Isso sem mencionar as inúmeras capas de revista que estampou e as parcerias que a projetaram para o mundo em grandes apresentações, como com o cantor CeeLo Green, no Rock in Rio, e o show de abertura da banda Coldplay, em novembro de 2017. De desenvoltura invejável, é de se pensar que ser artista sempre foi natural para Iza. De certa forma, ao conhecer a história da família, cheia de musicistas, fica até a dúvida do porquê ela não se lançou mais cedo ao estrelato. “Eu soube que gostava de música aos seis anos. Mas só tive coragem de cantar para os outros aos 14, quando comecei a me apresentar na missa, aos domingos, onde eu não era o centro das atenções”, relembra. Nessa época, o palco era na Paróquia São Sebastião de Olaria, região norte do Rio de Janeiro, local em que passou parte da infância – Iza também morou no Rio Grande do Norte, dos 6 aos 12 anos, quando o pai, militar da marinha, foi transferido para Natal. Ele, instrumentista de samba, e a mãe, professora de artes e música, foram os responsáveis não só por incentivá-la, mas por manter a musicalidade sempre presente na vida da filha. No entanto, no auge da adolescência, o que ela menos queria era estar em evidência. “Acredito que eu tive as mesmas inseguranças que todos nesse período. Mas minhas questões também passavam pelo racismo, pelo amor próprio e pela aceitação. E quando você enfrenta todo o terror da adolescência junto disso, fica complicado. Mas hoje sou grata, pois posso falar com propriedade e me aproximar de quem enfrenta algo semelhante”, reflete. Foi aos 12 anos, por exemplo, que passou a alisar o cabelo. “Não tinha alguém que dissesse que ele era bonito, que havia uma forma de cuidar. E não que seja um problema alisar o cabelo, não é isso. É sobre se conhecer, entender o que te faz feliz, independentemente dos outros.”

“A GENTE FALA SOBRE EMPODERAMENTO E FEMINISMO, MAS É IMPORTANTE EXPLICAR QUE AS COISAS NÃO ACONTECEM DE UMA HORA PRA OUTRA, NÃO É TÃO SIMPLES ASSIM. É UMA CONSTRUÇÃO. É IMPORTANTE TER PACIÊNCIA COM A GENTE TAMBÉM.” 50

AVIANCA EM REVISTA


“A Iza é uma potência de preciosidade, é querida, sensata, linda e talentosa. Seu nome deveria ser adjetivo.” Karol Conka

“Cantora de voz bonita e performance vocal fundada na black music, a Iza tem desenvoltura que se destaca entre cantoras de sua geração. Seu canto flui com a mesma energia no soul, jazz, samba e funk de modo natural, indicando ser esse o universo musical com o qual sempre conviveu.” Djavan

“Iza é uma mulher lindíssima e cantora excelente. Com sua figura, seu jeito e sua voz, representa muito da essência da nova geração.” Caetano Veloso

Crooped Fabiana Milazzo Saia Amir Slama Joias Lica Vicenzi

“Iza é o talento que procurávamos há um tempão: tem atitude por ser negra, tem representatividade e canta muito. Que venham cada vez mais repertórios que reforcem a plasticidade e a sagacidade que ela tem para a interpretação.” Marcelo Falcão

AVIANCA EM REVISTA

51


COVER

Conjunto T Jama Joias Tifanny Aneis Lica Vicenzi Sapato Le Lis Blanc ASSISTENTE DE FOTOGRAFIA RAFAEL MATTAR TRATAMENTO DE IMAGENS IMAGE TOUCH PRODUÇÃO DE MODA ALAN GOMES

52

AVIANCA EM REVISTA


“A REGRA É SER FELIZ E VERDADEIRA COM VOCÊ MESMA. É IMPORTANTE SE PERMITIR OLHAR NO ESPELHO COMO VOCÊ É.”

Hoje, ela quer ser – e é – referência para meninas, mulheres e quem mais buscar um modelo para se inspirar. Basta uma pesquisa rápida online para dar de cara com Iza disposta a debater os possíveis caminhos para a busca pelo amor próprio. Mais do que cantar para multidões, suas letras são carregadas de mensagens sobre como chegou a este lugar de segurança. Na sua trajetória, a faculdade foi um divisor de águas. Formada em publicidade, ela percebeu nos corredores da PUC-Rio que poderia ser ela mesma. “Percebi que não seria feliz e plena tentando agradar a todos. Passei a entender quem eu gostaria de ser, o que eu achava bonito, e comecei a olhar para mim com mais carinho – e não só no espelho, mas para minhas características e personalidade.” Ela ressalta, no entanto, que tudo faz parte de um processo, construído a doses homeopáticas e paciência. Foi neste movimento de autoconhecimento, inclusive, que descobriu a carreira que estava destinada a seguir. Aos 25 anos, Iza trabalhava em uma agência de publicidade e constatou que a realização não viria de uma rotina batendo cartão. Já em uma fase em que pulava de um emprego a outro, passando pelos mais diversos setores, como produção, marketing, mídias sociais, recursos humanos e edição de vídeo, se perguntou o que gostaria de fazer, mesmo que de graça, para o resto da vida. Foi no happy hour da empresa que recebeu dos colegas o toque de “por que você não canta?”, durante uma palhinha ao fim do expediente. Saiu do escritório e começou seu canal no Youtube (hoje com mais de 1,5 milhão de inscritos), fazendo covers de artistas nacionais e internacionais que admira. Basta ouvir sua versão de “I put a spell on you”, clássico de Nina Simone e uma de suas canções preferidas, para ter certeza de que a escolha foi certeira. Do alto de seu 1,76m e de tantas possibilidades que se abrem à sua frente, a cantora pop ainda tem muitos sonhos a realizar. Ela já tem uma porção de músicas prontas, e em um estilo diferente do que apresentou até o momento. E parar não é uma opção sequer para uma cirurgia no joelho, que está adiando há meses. “Rompi um ligamento, mas a recuperação exige uma semana de cama e pelo menos um mês de muletas. Agora não dá.” Virginiana focada que é, Iza entende a importância de acompanhar de perto todas as etapas do trabalho, que passa também pela escolha dos profissionais com quem dividirá o dia a dia. E o machismo presente no mercado não a intimida – pelo contrário, só a fortalece. “Priorizo contratar pessoas talentosas. Muitas mulheres estão chegando ao mercado, e óbvio que tenho muitas na equipe, porque somos muito competentes.” E se antes a cantora de covers no Youtube não sonhava com a fama, hoje lida com um currículo repleto de colaborações e apresentações com músicos, como Marcelo Falcão (parceria no single “Pesadão”), Martinho da Vila, Alcione, Milton Nascimento, Caetano Veloso e Sandy. Com tanto sucesso, pode até ser que ela vislumbre uma carreira internacional, mas isso não é uma prioridade no momento. “Calma, gente! Eu acabei de chegar”, diverte-se. “Eu nem considero ainda que tenho uma carreira nacional, imagina internacional.” Se com três anos de estrada Iza já é dona de si, difícil duvidar que o próximo passo não seja ser dona do mundo. AVIANCA EM REVISTA

53


COVER // FULFILLED Attaining a rocket career, Iza celebrates the release of her first album and speaks about her career path, feminism and representativeness

// Iza is a wonderful woman. When she arrived to the location for this Avianca em Revista cover shooting at Four Seasons Hotel in São Paulo, everyone stopped to admire her. Wearing pink sweatpants, a white T-shirt and no make-up she showed a very impacting posture. And as she started speaking about her successful career path and self-acceptance with her powerful voice, it was impossible to be indifferent to her presence. “Dona de mim (Owner of Myself)”, her first album released recently, reflects exactly the personality of this carioca woman (born in Rio), who at the age of 28 conveys an unshakable sense of safety. With her wedding already scheduled (by the time this magazine issue is released, she will have said “I do” to her then husband, the music producer Sérgio Santos), she came to the capital of São Paulo to try her wedding dress on and was able to make some room in her busy schedule to give this interview. All this hurry is due to the success she has been granted in 2018 after three years on the road. This year, she launched a record, her first tour was scheduled, she is one of the nominees for the Annual Latin Grammy, Awards and she has been in charge of projects such as the TV Show “Música Boa” that she presents on Multishow. Not to mention the countless magazine covers she was on and the partnerships that opened a window to the world in great performances, like the one with the singer CeeLo Green at Rock in Rio, and the opening act for the Coldplay concert in November 2017. Presenting an enviable resourcefulness, we tend to think that being an artist has always been natural for Iza. In a way, when we know better the story of a family full of musicians, we ask ourselves why she has not launched herself to stardom before. “I realized I liked music when I was six. But I was only confident to start singing to others when at the age of 14, as I began performing at the church service on Sundays, where I was not in the spotlight”, she reminds. By that time, the stage was at Church São Sebastião de Olaria, in the north area of Rio de Janeiro, where she spent part of her childhood – Iza also lived in Rio Grande do Norte between the ages of 6 to 12, while her father was transferred to Natal as a navy officer. He, a samba player, and the mother, a teacher for

54

AVIANCA EM REVISTA

Art and Music, not only were the responsible ones to incentive her, but also to keep the music flame always lit in the daughter’s life. However, when adolescence was blossoming, what she wanted the least was being in evidence. “I believe that I was as unsure as many others at this time. But my reasons had a lot to do with prejudice, self-love and acceptance. And when you face all the teenage terror along with it, things get tough. Nevertheless, I am thankful today since I am able to speak with propriety and to get closer to those facing something alike”, she reflects. At the age of 12, for instance, she started straightening her hair. “Not a person would say my hair was beautiful, that there would be a way to treat it. It doesn’t mean that straightening your hair is a problem, of course not. It is all about being able to know and understand what makes you happy, regardless of others.” Today, she intends to be – and she is – a reference for girls, women and whoever is looking for a role model. A quick online search is enough to meet Iza willing to debate possible ways to seek self-love. Much more than singing to the crowds, her lyrics are loaded with message about how she reached this safe place. On her way, the college was a turnaround. With a degree in publicity, she noticed in the corridors of the university PUC-Rio that being different is absolutely normal. “I realized that I wouldn’t be happy and fulfilled while trying to please everyone. I started to understand what I intended to be, what I found beautiful, and I started to be more attentive with myself – not only in front of the mirror, but I paid attention to my traits and personality.” She emphasizes, however, that everything is part of a process, which is built little by little and with patience. That self-knowledge movement, however, triggered the discovery of the career she was deemed to follow. At the age of 25, Iza worked in an agency and she noticed she would not get fulfilled on a punch-in-and-out routine. She was hopping from one job to another, through different areas, such as production, marketing, social media, human resources and video editing and she asked herself what she would like to do, even for free, for the rest of her life. Spending a happy hour with coworkers she was asked “why she wouldn’t sing”, during a small performance at the end of her working hours. She quit her job and began her channel at YouTube (now with more than 1.5 million followers), making song covers

from national and international artists she admires. Just listen to her version of “I put a spell on you”, a classic from Nina Simone and one of her most favorite songs, to be sure her choice was the right one. From the top of her 1.75 meters in height and from the number of doors opening before her, she understands she still has a lot of dreams to make true. She has a number of songs ready, and in a style different from the ones she has performed so far. And there is not a chance she may stop, even for a knee surgery that she has been postponing for some months “I have a torn ligament, but the recovery demands one week in bed and at least one month on crutches. It’s impossible now.” As a Virgo and therefore focused, Iza acknowledges the importance of following all work steps, which means she has to choose the professionals she will share her daily routine with. And machismo, something present in the market, does not bother her – on the contrary, it strengthens her. “My priority is to hire talented people. Many women are joining the market, so I obviously have many of them in my team, since we are very competent.” If the cover singer would not dare to dream of fame before, nowadays she holds a resume full of partnerships and presentations with musicians like Marcelo Falcão, from Rappa (a partnership in the single “Pesadão”), Martinho da Vila, Alcione, Milton Nascimento, Caetano Veloso, Gloria Groove and Sandy. With all that success, she may even glimpse an international career, though she does not want it to become a priority now. “Take it easy, people! I have just arrived”, she enjoys herself. “If I still don’t think I have a national career, let alone an international.” If after three years on the road Iza is so self-assure, it is difficult to doubt that her next step is not directed to conquer the world. View: “We talk about empowerment and feminism, but it is important to explain that things do not happen all of a sudden, it is not that simple and it is a building process. It is important to think and to be patient with ourselves too.” ‘’The rule of thumb is to be happy and true with yourself. It is important to see in the mirror your real self.”


G I O E W B A N K Collection

site: newbeach.com.br

insta: @newbeach_oficial

face: newbeachoficial


TRAVEL

SINFONIA DE UM BAIRRO Com uma história que remonta ao século 17 e reduto da cultura afro-americana em Manhattan, o Harlem está constantemente se reinventando. Para quem conheceu o bairro anos atrás, muitas novidades podem parecer surpreendentes. Mas passear pelas ruas que carregam tanta tradição e homenageiam nomes como Martin Luther King Jr. e Malcolm X é uma experiência sem igual, e uma Nova York muito diferente daquela de Midtown se revela aos visitantes. Novo e velho, moderno e tradicional, e música, muita música. TEXTO / TEXT JULIANA DEODORO FOTOS / PHOTOS C. KOGA E FLAVIO TERRA

56

AVIANCA EM REVISTA


VOOS PARA

NOVA YORK

JFK

SÃO PAULO

GRU

23:45 06:55 +1

* Consulte mais informações na página 90 ou no site: www.avianca.com.br

ABERTURA

Para se preparar para um dia de descobertas e muita caminhada é essencial começar com um café da manhã reforçado. No Lee Lee's Rugelach, o rugelach é a estrela. A iguaria de origem judia, com massa folhada e inúmeros recheios, é feita há mais de 50 anos por Lee Lee, um personagem conhecido no bairro. Já os amantes de um vigoroso brunch encontram na Maison Harlem a mistura da França com o soul. A cozinha oferece clássicos franceses, como tartines, quiches e ovos benedict (foto), e a decoração não deixa o visitante esquecer nem por um minuto onde está: seja pelos cardápios em vinis antigos ou pela trilha sonora animada. AVIANCA EM REVISTA

57


TRAVEL

PRIMEIRO ATO

Barriga cheia, é hora de explorar as galerias de arte e museus que estão no bairro. Sim, o Harlem tem muitos deles. Por ali, é possível conhecer a cultura e a história da população negra dos Estados Unidos no Schomburg Center for Research in Black Culture e descobrir novos artistas afro-americanos no Studio Museum in Harlem. Também há interessantes galerias de arte em espaços diversos, de casas históricas a galpões industriais. Um ótimo exemplo é a Gavin Brown’s Enterprise (foto acima), que já esteve instalada no SoHo, no Meatpacking District e no West Village. Desde 2015, a galeria ocupa uma antiga fábrica de cerveja do Harlem, e recebe exposições temporárias de artistas contemporâneos.

CORO

Estar no mesmo lugar onde James Brown, Ella Fitzgerald e Billie Holiday se apresentaram desde o início de suas carreiras já é, por si só, uma experiência inesquecível. Construído em 1913, o Apollo Theater permanece como uma das mais importantes casas de shows de Nova York. Um tour diário conta a história do teatro, um dos primeiros a abrir o palco para artistas negros, além de levar os visitantes para conhecer os bastidores e as coxias. Às quartas-feiras acontece um dos eventos mais importantes: na noite dos amadores, cantores iniciantes se apresentam e é a plateia que decide o vencedor.

58

AVIANCA EM REVISTA


ÁRIA

Passear pelas ruas do Harlem é como estar no cenário de diferentes filmes. Não se espante se de repente cruzar com alguém carregando uma caixa de som nos ombros – um clássico dos anos 1980. Ou com famílias muito bem vestidas saindo de um culto religioso. Com uma tradição política forte, especialmente nas questões de igualdade racial, também é comum se deparar com protestos e ativistas divulgando suas causas. No bairro, há uma infinidade de salões de beleza e muitas igrejas, como a Catedral São João, o Divino, a maior de estilo neogótico do mundo. E as vitrines das lojas são uma experiência à parte: é impossível não ficar hipnotizado pelas perucas, chapéus e artigos de decoração expostos.

Há mais de 400 igrejas no Harlem, de diversas denominações religiosas. É possível assistir a um culto, mas prepare-se: eles podem durar mais de duas horas e não é permitido sair durante a celebração.

PARA CONHECER / TO BE VISITED SCHOMBURG CENTER FOR RESEARCH IN BLACK CULTURE 515 Malcolm X Boulevard STUDIO MUSEUM IN HARLEM 144 W 125th Street GAVIN BROWN’S ENTERPRISE 439 W 127th Street CATEDRAL SÃO JOÃO, O DIVINO 1047 Amsterdam Avenue

AVIANCA EM REVISTA

59


TRAVEL

SEGUNDO ATO

Não é à toa que a soul food (comida da alma, em inglês) tem esse nome. A sensação de dar a primeira mordida em um pão de milho quentinho é a mesma de voltar a lugares da infância esquecidos na memória. E o Harlem é um reduto de restaurantes que oferecem e resgatam essa cozinha tão tradicional do sul dos Estados Unidos. O Sylvia’s, por exemplo, está no mesmo endereço desde a década de 1960. Entrar lá é como chegar na casa de alguém: o chão de carpete, os quadros pendurados na parede e as grandes mesas lotadas de famílias parecem uma sala de estar. A poucos metros dali, o Red Rooster Harlem (foto abaixo) tem uma pegada mais moderna. Comandado pelo premiado chef Marcus Samuelsson, o restaurante é animado durante o dia, com DJs e mesas pela calçada e, à noite, a música toma conta do ambiente com a abertura do Ginny's Supper Club, bar que ocupa o subsolo e tem apresentações de jazz quase a semana toda.

LIBRETO

PARA COMER

// EATING OUT LEE LEE'S RUGELACH 283 West 118th Street

MAISON HARLEM 341 Saint Nicholas Avenue SYLVIA’S 328 Malcolm X Boulevard RED ROOSTER HARLEM 310 Lenox Avenue

60

AVIANCA EM REVISTA

Fundado no século 17 como entreposto dos holandeses, o Harlem já foi uma região agrícola, um refúgio de férias e distrito dormitório. Mas sua história recente está diretamente ligada à população afro-americana. O bairro começou a ser ocupado ainda na época da segregação racial, quando negros não podiam morar ou frequentar os mesmos lugares que os brancos. Na década de 1920, viveu sua renaissance cultural, com o surgimento de diversos artistas e casas musicais, ao mesmo tempo em que, com a quebra da bolsa de valores de Nova York, em 1929, foi atingido pela falta de empregos e altos alugueis. Por ali, movimentos importantes da luta pelos direitos civis constituíram suas bases, como os Panteras Negras. E, até hoje, o Harlem é um dos epicentros da cultura afro-americana.


Conhecida por suas construções históricas, as chamadas townhouses, a Strivers’ Row fica entre a 138th e a 139th Street, e te transporta para o fim do século 19 quando, ao invés de carros, as casas tinham espaços reservados para os cavalos.

GRAND FINALE

Ir ao Harlem é ouvir música a todo momento: na rua, nos bares e restaurantes ou em apresentações na calçada. Mas ver um show de jazz é um programa obrigatório. Há casas famosas, como o Showman’s Jazz Club (abaixo), que já foi palco de Sarah Vaughan e Duke Ellington. Nenhuma experiência, no entanto, se compara ao Parlor Jazz at Marjorie Eliot’s (à direita). Há 25 anos, Marjorie, uma senhora que não revela a idade, recebe músicos convidados em sua casa todos os domingos para um show intimista. Sentada ao piano, ela comanda com uma energia incomum a apresentação, que dura pelos menos três horas. Espalhado pelos cômodos (cozinha, sala, corredores), o público fica absorto com a música e a sua presença – uma prova de que a alma, o coração e a poesia do Harlem continuam vivos.

PARA OUVIR // LIVE MUSIC APOLLO THEATER 253 W 125th Street SHOWMAN’S JAZZ CLUB 375 W 125th Street PARLOR JAZZ AT MARJORIE ELIOT’S Todo domingo, às 15h30 555 Edgecombe Avenue, apto 3F

AVIANCA EM REVISTA

61


TRAVEL

// A DISTRICT’S SYMPHONY

With a history that dates back the 17th century and being a shelter for the African-American culture in Manhattan, the Harlem is constantly reinventing itself. For someone who knew the district years ago, some news may be surprising. But walking on the streets that are loaded with so much tradition and that usually pay tributes to names like Martin Luther King Jr. and Malcolm X, this is a unique experience and a part of New York, a lot different from Midtown, is revealed to its visitors. OVERTURE A substantial breakfast is essential prior to a day full of strolls and discoveries. At Lee Lee's Rugelach, the rugelach is a star. A delicacy with Jewish roots, the pastry with countless fillings is being done for more than 50 years by Lee Lee, a well-known character in the district. Lovers of a vigorous brunch find at Maison Harlem a mix of French culture and soul. The place offers French classics such as tartines, quiches and eggs Benedict (photo) while the décor reminds you every minute of where you are: due to the retro vinyl menus or to the lively soundtrack. FIRST ACT Now that the belly is full, it is time to explore the art galleries and museums in the neighborhood. Yes, Harlem has many of them. More about the culture and history of the black population in the United States can be learned at Schomburg Center for Research in Black Culture and new African-American artists can be discovered at Studio Museum in Harlem. There are interesting art galleries in different spaces ranging from historical houses to industrial sheds. A very good example is the Gavin Brown’s Enterprise, which has originally been established in SoHo, then relocated to Meatpacking District and later to West Village. Since 2015, the gallery is situated in a former Harlem brewery and it hosts temporary exhibitions of contemporary artists. CHORUS Being at the same place where James Brown, Ella Fitzgerald and Billie Holiday have performed since the beginning of their careers

62

AVIANCA EM REVISTA

is per se an unforgettable experience. Built in 1913, Apollo Theater remains one as of the most important music halls in New York. A daily tour tells the history of the theater, one of the first ones to open its doors to black artists, in addition to guiding visitors to know the backstage and aisles. On Wednesdays, one of the most important live entertainments takes place: in the Amateur Night, amateur singers hold their performance and the audience decides who the winner is. ARIA Walking the through the streets of Harlem is like being in scenery of different movies. You should not be surprised if bump into someone carrying a boombox on the shoulders – typical of the 1980’s. Or you may see dressed-up families leaving a religious cult. Showing a strong political tradition, especially in racial equality matters, you may run into people demonstrating and activists divulging their causes. In the district, there are uncountable hair salons and many churches, such as the Cathedral of Saint John the Divine, the largest neo-gothic one in the world. And the shop windows are a sort of rare experience: it is impossible not to become hypnotized by the exposed wigs, hats and decoration items. SECOND ACT It is not by chance that the soul food has got its name. Biting into warm cornbread brings back memories of childhood places you have once forgotten. And Harlem is a haven of restaurants that offer and retrieve such traditional cuisine from the Southeastern United States. Sylvia’s, for instance, holds the same address since the 1960’s. Entering that place is like getting to someone’s home: the carpet floor, paintings hanging on the walls and the tables taken by families seem like you are in a living-room. Not far from that place, the Red Rooster Harlem is considered more modern. Managed by the awarded Chef Marcus Samuelsson, the restaurant with outdoor seating is entertained by a DJ during the day and in the evenings the music takes the place as Ginny's Supper Club, the bar located downstairs, opens its doors and shows jazz performances almost every day.

GRAND FINALE Going to Harlem means listening to music the whole time: on the streets, in bars or in restaurants or even in outdoor performances. A jazz show is a program not to be missed, though. There are well-known houses such as the Showman’s Jazz Club, which has already been stage for Sarah Vaughan and Duke Ellington. However, nothing compares to Parlor Jazz at Marjorie Eliot’s. For 25 years, Marjorie, a lady who never reveals her age, hosts invited musicians to her place every Sunday for a more private performance. Sitting at the piano, she manages the performance with impressive vitality for at least three hours. Taking all rooms of her place (kitchen, living room, corridors), the public is fully impressed by the music and her presence – some evidence that the soul, heart and poetry are still alive in Harlem. LIBRETTO Founded in the 17th century as a Dutch outpost, Harlem has already been an agricultural area, a vacation spot and a lodging district. But its recent history is directly connected with the African-American community. The district has been taken by them during the racial segregation, as black people were not allowed to live or attend the same places as white people. In the 1920’s, its cultural renaissance took place there, as many artists and music places began to pop up, at the same time that the New York Stock Market crashed in 1929, increasing unemployment and raising rent prices. This is the place where important civil right movements had their start, such as the Black Panthers. And until today, Harlem is one of the epicenters of the African-American culture. There are more than 400 churches in Harlem, belonging to different religions. It is possible to attend a cult, but be prepared that it may take more than two hours and you are not allowed to leave it before it is finished. Known for its historical constructions named townhouses, Strivers’ Row is located between 138th and 139th Street, and you are brought back to the late 19th century, when there were places for keeping horses, instead of cars.


Diversão com Economia nos Parqu da Flórida! 3 parqu pelo Preço de 2! Acesso aos parques SeaWorld, Busch Gardens e Aquatica

a partir de

10x US$

11,61

à vista US$ 116,13 (R$ 447,10)

3 parqu + 3 Planos de Refeição Consulte nova opção com os Planos de Refeições All Day Dining Deal.

a partir de

10x US$

16,45

à vista US$ 164,52 (R$ 633,40)

Discovery Cove - 1 dia All inclusive com nado a partir de

10x US$

23,95

à vista US$ 239,55 (R$ 922,26)

Preços por pessoa "A partir de" em US$ (dólar). Sujeito a alteração e disponibilidade sem aviso prévio. Parcelamento em até 10x iguais e sem juros, sendo 10% de entrada e o saldo em até 9x sem juros nos cartões MasterCard, Visa, Diners, Amex ou Elo, boleto bancário ou cheques pré-datados (sujeito a análise). Preços calculados base câmbio 18/10/2018 US$ 1,00 = R$ 3,85.

Consulte seu agente de viagens. São Paulo

11 3017 8700

19 3734 2162

Recife

Belo Horizonte 31 3227 7522

Curitiba

41 3222 6400

Rio de Janeiro 21 2507 0907

/rcaviagens

Brasília

Porto Alegre

51 3072 1086

www.rcaturismo.com.br

@rcaturismo

61 3033 7000

81 3092 8700

/rcatours

Campinas


BIOGRAPHY

64

AVIANCA EM REVISTA


A DISCIPLINA TRANSGRESSORA DE CAITO MAIA, CEO DA CHILLI BEANS A vida de empresário de Caito Maia começou na informalidade, quando trazia óculos escuros dos Estados Unidos na mala para vender para os amigos. Era uma diversão para espairecer as decepções da carreira como baterista de bandas que quase viraram sucesso nacional. Ele também quase foi jogador de basquete profissional, modelo e dono de revista. Só não imaginou que fundaria uma marca de óculos com mais de 800 lojas espalhadas pelo Brasil e em outros oito países. “Disciplina e foco são o segredo da minha vida, de tudo o que eu tenho”, conta o CEO da Chilli Beans. TEXTO / TEXT CAMILA BALTHAZAR

O ambiente espaçoso lembra uma galeria de arte pop-contemporânea-kitsch, com caveiras coloridas, santos católicos, budas e almofada de luva de boxe dourada. Mas se trata do escritório de Caito Maia na sede da Chilli Beans, na Grande São Paulo. Prestes a completar 50 anos, o executivo ainda se parece muito com o jovem de cabelão comprido, calça camuflada cinza, blazer branco e lenço tigrado enrolado no pescoço que, aos 15 anos, desembarcou no Aeroporto Internacional de Guarulhos com enormes caixas de instrumentos musicais comprados nos Estados Unidos. “Sempre usei roupas diferentes e tive uma veia vendedora”, diz. Ele aproveitava as viagens para comprar instrumentos e revender para os amigos no Brasil. “Imagina que eu vendia uma guitarra custava que 175 dólares em Nova York por 650 reais”, lembra Caito, se referindo a uma época em que o câmbio valia a pena. “Meus pais ficavam loucos com isso, mas eu infernizava muito.” De um lado, o pai era professor de piano. Do outro, a mãe

vinha de uma família de classe alta que, como brinca Caito, “casou com um músico do interior.” Ao mesmo tempo em que eles viviam de aluguel, frequentavam o tradicional Clube Atlético Paulistano, onde o filho mais velho começou a se destacar no basquete. O clube convidou Caito para fazer parte do time federado, sendo que a única contrapartida era trocar do turno vespertino para o matutino. “Não sei exatamente porque, mas meus pais não concordaram”, diz. “A vida é muito doida. Eu podia ter virado atleta. Mesmo gordinho, eu era muito bom.” O paulistano investiu em outra paixão. Baterista desde criança, chegou a sentir o gostinho da vida de pop star três vezes: primeiro na banda de tecnopop Silvia James, que assinou contrato com a Warner Music em 1987 e chegou a participar do programa “Domingo Legal”, de Gugu Liberato. Depois com a banda grunge RIP Monsters, que não era a favorita de Caito (ele foi expulso do grupo, o que talvez explique a não predileção). AVIANCA EM REVISTA

65


BIOGRAPHY Mas o auge veio com a banda Las Ticas Tienen Fuego, na década de 1990. O grupo fez turnê pelo Brasil e comemorou a indicação de um videoclipe na premiação do MTV Video Music Brasil (VMB). Eles tinham certeza que levariam a estatueta. A derrota fez Caito se questionar se deveria continuar insistindo na carreira de músico ou seria melhor se jogar no negócio de óculos que já começara a estruturar. “Peguei o sucesso três vezes, mas ele escorregou pelas minhas mãos.” A cada nova decepção musical, ele passava um tempo nos Estados Unidos, mesmo a contragosto dos pais. Na primeira grande temporada no exterior, aos 17 anos, estudou por dois anos em Boston. “Emagreci 50 quilos em seis meses e descobri que era capaz de fazer qualquer coisa. Essa autoconfiança mudou a minha vida”, lembra. De volta a São Paulo, virou modelo, até cair na estrada de novo, dessa vez para Miami, em 1992. Ele fugiu do furacão Andrew, trabalhou como pedreiro reconstruindo casas e finalmente conseguiu um emprego como vendedor de assinatura da revista Veja, em Miami. Era um lugar para praticar o que sempre fez bem. “Comecei a bombar”, lembra. “Imagina eu, com uns 20 anos, ganhando 20 mil dólares por mês. Era uma grana de comissão.” Enquanto o chefe de poucas ambições seguia devagar, Caito inventou formas de faturar mais, fosse vendendo direto para a distribuidora de revistas ou comprando ele mesmo uma página de anúncio para dividir entre pequenos comerciantes. Mas a rotina de festas, restaurantes e carrões acabou de repente. “Minha saúde não aguentou essa vida maluca”, diz. “Tive que voltar.” Caito levou a carreira de negociante adiante no Brasil, trazendo na mala 200 óculos comprados de um camelô hippie no calçadão de Venice Beach, na Califórnia. Mesmo no improviso, vendeu tudo para os amigos. “Sempre tive facilidade para escolher peças interessantes”, comenta. “Uma chinesa que vendia em Los Angeles até comentou para a minha mãe, que ia comigo: ‘Todos os meus clientes pedem para eu escolher os óculos. Seu filho é o único que sabe o que quer’.” Ele logo quis abrir uma importadora de óculos escuros, batizada de Blue Velvet, assim como o

“APRENDI A LIÇÃO ENTRE TER OU NÃO UMA MARCA. SE VOCÊ TEM UMA MARCA, TEM MUITO MAIS DO QUE UM PRODUTO.” 66

AVIANCA EM REVISTA

filme de David Lynch. “Eu não queria ficar vendendo ‘oclinhos’. Queria ser grande”, lembra Caito, que na época ainda tocava na banda Las Ticas Tienen Fuego. O empresário Livro bateu na porta de Tufi Duek, estilista fundador da Forum, e recebeu um pedido de 18 “Paúra – 20 mil peças. “Eu não tinha capital para isso, Coisas de que mas o Tufi me adiantou uma grana”, diz. Você Morre de Foram dois anos à frente da Blue Velvet. Medo e Como Com três funcionários e 250 clientes, Caito Encarar Todas levou calote de duas empresas em 1996. Foi o suficiente para o negócio quebrar. Elas”, de Sergio “Aprendi a lição entre ter ou não uma Franco marca”, explica. Com o restante do estoque da Blue Velvet, ele montou uma barraquinha Filme no Mercado Mundo Mix, evento itinerante que reunia artistas e estilistas criativos. “Nin“Twin Peaks - Os guém perguntava o que eu vendia”, lembra. Últimos Dias de “Todo mundo só queria saber qual era a miLaura Palmer”, nha marca. Mas eu não tinha. Era só um vende David Lynch dedor de óculos.” Assim nasceu a Chilli Beans, com um banner e uma logomarca improvisada, mas já exibindo a famosa piMúsico menta vermelha. “Se você tem uma marca, David Bowie tem muito mais do que um produto”, explica. A marca precisava de um ponto fixo, para deixar de depender de um evento que Cidade acontecia uma única vez por ano. Caito enLos Angeles controu uma loja no andar superior da Galeria Ouro Fino, na rua Augusta, que naquela época era considerada underground e Pessoa alternativa. Ele espalhou seus óculos coloMiguel Krigsner, ridos e extravagantes, colocou música alta fundador do e contratou vendedores com visual diferenGrupo Boticário te. A fila para entrar no espaço minúsculo da Chilli Beans dava voltas. “É difícil falar, mas os caras não pegavam nem currículo de um negro, de um tatuado ou de homossexuais”, observa. “Essas pessoas vieram trabalhar comigo, independentemente de sexo, cor, qualquer coisa.” A história ultrapassou os limites da Galeria Ouro Fino no momento em que Caito define como o “pulo do gato”: a abertura de quiosques Chilli Beans em shopping centers, no ano 2000. Em vez de espaços fechados e óticas sisudas com óculos trancados dentro de gavetas, o empresário deixou tudo à mostra no meio do corredor, para qualquer um passar e provar. Um ano depois, decidiu franquear o negócio, atendendo à demanda de centenas de pessoas que queriam ter uma Chilli Beans para chamar de sua. “Tive a luz divina de contratar dois senhores para trabalharem comigo”, lembra. “Eles falaram: ‘se você abrir isso aí, quebra em seis meses’. Eu ia abrir uma franquia no caos. Não que não tenha sido assim.” Quase sem querer, o empresário criou uma das únicas monomarcas de óculos do mundo. Isso significa que não existe uma loja física exclusiva da Ray-Ban, por exemplo, que domina o mercado em muitos países. “Somos o único lugar onde a Ray-Ban perde em faturamento. Eles têm 50% do mercado em todo o mundo. Aqui no Brasil têm 20%, enquanto nós temos 23%.” A empresa vai além de números. Na visão de Caito, o problema das marcas de óculos é deixar seus produtos nas mãos de quem não tem amor pela história do que está vendendo. “Na ótica, o vendedor só vai dizer que vende em 10 vezes no cartão de crédito, sem juros.” Mais uma vez, o empresário enfatiza a importância de construir uma marca, que também mantenha uma constante inovação: desde o início, todas as lojas recebem dez lançamentos por semana.

Inspirações


Nesses 21 anos de trajetória, Caito e a marca amadureceram, sem perder a cultura jovem. Em uma pesquisa “top of mind” encomendada pela Chilli Beans, eles descobriram que, de cada dez crianças de oito a 14 anos, sete citam a Chilli Beans como a primeira marca de óculos que vem à mente. O que leva a imaginar o potencial de crescimento para os próximos anos, quando essa geração crescer. Outro dado mostra que a pimenta ainda vai longe: a cada cinco armações vendidas no Brasil, quatro são de grau e apenas uma é de sol. No início de 2019, o empresário abraça esse mercado de vez. “Vamos lançar um projeto novo, um lugar só para comprar lente e óculos de grau”, explica. Seguindo a filosofia da marca, a loja, inspirada em uma barbearia cubana da década de 1940, não tem nada a ver com óticas tradicionais. Quem olha de fora, só vê tempo bom e festas. São 830 lojas espalhadas pelo mundo, sendo que, destas, 350 são quiosques. Em março, haverá mais uma edição do cruzeiro Chilli Beans, reunindo quatro mil pessoas a bordo para uma experiência de música, arte e moda. Caito está ainda à frente da terceira temporada do reality show “Shark Tank”, no Canal Sony. Seu livro “E Se Colocar Pimenta?” está em fase de roteiro para virar filme em 2021. E ele considera uma proposta para apresentar um programa de televisão sobre empreendedorismo jovem, a ser lançado no segundo semestre de 2019. Ainda assim, os últimos três anos foram difíceis. “Sofremos muito com o mercado indeciso e oscilante, o dólar explodindo e acabando com a minha margem”, diz. “Foi muito sério. Preservei a margem dos 280 franqueados, mas tive que adequar preço e sambar bastante.” Espírita desde que o pai morreu, Caito acredita que o bem atrai o bem – é assim que o cenário instável ficará no passado. “Temos uma cadeia multiplicadora de pessoas do bem que vão se reunindo e se aglomerando.” Para ele, pequenas escolhas têm o poder de mudar qualquer rumo. “Construí minha vida em cima de feeling”, diz. Se fosse teorizar sobre o assunto, ele diria que divide as decisões em 80% intuição e 20% consciência. Essa tal intuição não vai a feiras de tendências mundiais, nem segue regras pré-estabelecidas. “É olhar para frente e falar: ‘vamos por esse caminho, jogar esse jogo, vamos fazer a coisa acontecer’”, diz. “Chamo isso de verdade-futura. Se alguém pede para eu contar o que vai acontecer no futuro, eu conto. De tanto eu contar, vai virar verdade.” O próximo movimento é recomprar a porcentagem da Chilli Beans que está nas mãos do Fundo Gávea Investimentos desde 2012. Assim, a empresa voltará a ser 100% de Caito e de sua apurada intuição.

// CAITO

MAIA

THE TRANSGRESSIVE DISCIPLINE OF CAITO MAIA, CEO OF CHILLI BEANS The entrepreneurial life of Caito Maia started in informality, as he brought sunglasses from the United States in his luggage to sell to his friends. It was a sort of pleasure to distract himself from the deceptions of a career as drummer of bands that had almost become successful in the country. He had also almost become a professional basketball player, model and owner of a magazine. But barely could he imagine he would create a brand of sunglasses with more than 800 stores in Brazil and in other eight countries. “Discipline and focus are the secret in my life, in everything that I own”, tells the CEO of Chilli Beans.

The spacious environment seems like a pop-contemporary-kitsch art gallery, featuring colorful skeletons, Catholic saints, Budas and golden boxer glove cushions. But this is actually the office of Caito Maia, at the headquarters of Chilli Beans in Great São Paulo. About to turn 50, the executive still looks like the young man with longhair, gray camouflage pants, white blazer and tiger scarf around his neck, who at the age of 15 disembarked at Guarulhos International Airport carrying huge boxes of musical instruments bought in the United States. “I have always worn unusual clothes and had a sales talent running in my blood”, he says. He would use these trips to buy musical instruments and resell them to his friends in Brazil. “Imagine that I would sell a guitar that cost 175 dollars in New York for 650 reais”, Caito recalls, referring to a time when the exchange rate was worth it. “My parents would go crazy about it, but I would bother them a lot.” On one side, his father was a piano teacher. On the other, his mother came from an upper-class family who, as Caito jokes, “married a musician from the countryside.” At the same time they lived on a rented property, they attended the traditional Paulistano Athletic Club, where the eldest son began to stand out playing basketball. The club invited Caito to be part of the federated team, and the only thing he needed to do was to switch from the afternoon to the morning class. “I do not know exactly why, but my parents did not agree”, he says. “Life is very crazy. I could have become an athlete. Even chubby, I was very good.” The boy from São Paulo invested in his other passion. Being a drummer since he was a kid, he ended up experiencing for three times the feeling of almost becoming a pop star: first in the techno-pop band Silvia James, that had already signed a contract with Warner Music in 1987 and had even performed in the TV

program “Domingo Legal” from Gugu Liberato. After that with the grunge band RIP Monsters, which was not Caito’s favorite one (he was asked to leave the band, this is why he might not have considered this one his favorite). But the peak was reached with the band Las Ticas Tienen Fuego in the 1990’s. The band toured Brazil and celebrated the nomination of a video clip to an award at MTV Video Music Brasil (VMB). They were sure they would take the small statue. The defeat made Caito ask himself whether he would keep on trying the career as a musician or really jump into the eyewear business that he had already started to structure. “For three times I got hold of success, somehow I let it slip through my fingers.” After every new delusion, he would spend some time in the United States, against his parents will, though. In his first long stay abroad, at the age of 17, he studied two years in Boston. “I lost 50 kilos in six months and figured out I was able to do anything I wanted. This self-confidence changed my life”, he recalls. Back to São Paulo, he became a model until he hit the road again, this time heading for Miami, in 1992. He had to flee by the time of hurricane Andrew, worked as a bricklayer rebuilding houses and finally got a job as a salesperson for Veja magazine subscriptions in Miami. That was a place he could practice what he had always performed well. “I started succeeding in it”, he remembers. “Imagine someone like me, some 20 or so years old, making 20 thousand dollars a month. That was generous dough made on commission.” As his less ambitious boss moved slowly, Caito created some ways of making more money, either selling directly to a magazine distributor or buying a full-page ad and sharing it with small traders. But the routine of parties, restaurants and big cars suddenly came to an end. “My health couldn’t handle this crazy life”, he AVIANCA EM REVISTA

67


BIOGRAPHY tells. “I had to come back.” Caito went forward with the trading career in Brazil, carrying in his suitcase 200 pair of sunglasses, which he bought from a hippie street vendor at a sidewalk of Venice Beach, California. Even though he was not that structured, he managed to sell everything to his friends. “Choosing interesting items is something I always do easily”, he comments. “A Chinese woman, who sold things in Los Angeles, had even mentioned to my mom, she would travel with me: ‘All my clients ask me to choose glasses for them. Your son is the only one who knows what he wants’.” He soon wanted to start an import business for sunglasses named Blue Velvet, just like the movie from David Lynch. “I didn’t want to keep making small sales, I wanted to become a big player”, looks back Caito, who would still play in the band Las Ticas Tienen Fuego then. The entrepreneur knocked at Tufi Duek’s, stylist and founder of Forum, who placed an order of 18 thousand items. “I didn’t have any cash for such a business, but Tufi advanced some dough to me”, he said. He spent two years at the helm of Blue Velvet. With three employees and 250 clients, two companies defaulted Caito in 1996. That was enough to make the business go belly-up. “I learned the lesson between having or not a brand”, he explains. With the remaining stock of Blue Velvet, he placed a stall at the market Mundo Mix, an itinerant event that gathers artists and creative stylists. “No one would ask me what I sold”, he recalls. “All they wanted to know was what my brand was. But I didn’t have any. I was only an eyewear salesperson.” And this is how Chilli Beans was created, with a banner and an improvised logo, but showing the famous red pepper from the very beginning. “If you have a brand, you have too much more than a product”, he explains. The brand needed a fixed point of sale, since it could not depend on an event that would take place only once a year. Caito found a store on the upper floor of Gallery Ouro Fino, located on Rua Augusta, and which was then considered underground and alternative. He placed his colorful and extravagant sunglasses there, played the music loud and hired salespeople with a different look. The line to get into the tiny space of Chilli Beans would go round the corner. “It is difficult to say, but the guys would not accept the resume of black, tattooed or homosexual people”, he observes. “Those people came to work for me, regardless of their gender, skin color, any other thing.” History went beyond the boundaries of Gallery Ouro Fino at a moment defined by Caito as “his ace in the hole”: the opening of Chilli Beans sales booths

68

AVIANCA EM REVISTA

in shopping malls in the year of 2000. Instead of closed spaces and sober opticians that keep glasses locked inside drawers, the entrepreneur exposed all products amid the mall concourse, so that everyone could try them out. After one year, he decided to franchise the business due to the demand of hundreds of people who wanted to have their own Chilli Beans store. “I was luck to hire two gentlemen to work with me”, he recalls. “They told me: ‘if you open it, you are broke in six months’. I was going to open a franchise in chaos. It doesn’t mean it didn’t happen exactly like that.” Almost by chance, the entrepreneur created one of the only eyewear single-brands in the world. It means that there is no exclusive Ray-Ban brick-and-mortar store, for instance, that corners the market in many countries. “We are the only place where Ray-Ban loses in market share. They have 50% of the market worldwide. Here in Brazil they have 20%, while we account for 23%.” The company goes beyond figures. According to Caito’s vision, the problem is to leave the products in the hands of salespeople in eyewear stores who do not love the history of the product. “He will only say that he sells the products in 10 installments with no interest charged on the credit card.” Once more, the entrepreneur emphasizes the importance of building a brand that is constantly innovating: from the very beginning, all stores are supplied with ten new releases every week. Over those 21 years of history, Caito and the brand became mature, never losing the young culture. In a “top of mind” research ordered by Chilli Beans, they found out that seven out of ten children aged between eight and fourteen mention Chilli Beans as the first eyewear brand that comes to their minds. This gives an idea of the growth potential in the next years, as this generation grows older. Another piece of data shows that the pepper is still very promising: four out of five frames sold in Brazil are for prescription lenses whereas only one is for sunglasses. In the beginning of 2019, the entrepreneur is definitely taking up the market. “We are launching a new project, a place only for purchasing lenses and glasses for prescription lenses”, he explains. Following the brand philosophy, the store, inspired in a Cuban barbershop in the 1940’s, has nothing to do with traditional eyewear stores. From the outsider’s perspective, one can only see good weather and parties. There are 830 stores spread around the world, and 350 of them are sales booths. In March, there will be another edition of the cruise Chilli Beans, joining four thousand people aboard for a music, art and fashion experience. Caito is at the helm

of the third season of the reality show “Shark Tank” on Sony Channel. His book “E Se Colocar Pimenta (What If You Add Pepper)?” may become a film script for a movie in 2021. And he is considering a proposal to present a TV program about young entrepreneurship, to be launched in the second semester of 2019. Even though, the last three years were tough. “We suffered a lot with an indecisive and fluctuating market, the dollar currency extremely high and thus destroying my margin”, he says. “That was something serious. I preserved the margin of the franchisees but I had to adjust the price and struggle a lot.” Being a spiritualist since his father died, Caito believes that good attracts good – and the scenario of uncertainty will remain in the past. “We have a multiplier chain made of good willing people, who are getting together and becoming a multitude.” For him, small choices have the power of changing any direction. “I have built my life based on feeling” he says. If he were to create a theory about this matter, he would say that 80% of his decisions were intuitive and 20% based on facts. This so called intuition does not attend any world trend fair and does not follow any pre-determined rules. “We have to look ahead and speak ‘let’s take this way, play this game, let’s make things happen’, he says. “I call it the future truth. If someone asks me to foresee what the future will bring, I tell it. So much I have told it, that it has become real.” The next move is to buy again the shares of Chilli Beans that are in the hands Fundo Gávea Investimentos since 2012. And so the company will belong fully to Caito once more and to his well developed intuition.

Some of the CEO's inspirations Book “Paúra – 20 Coisas de que Você Morre de Medo e Como Encarar Todas Elas”, by Sergio Franco

Film Twin Peaks, by David Lynch

Musician David Bowie

City Los Angeles

Person Miguel Krigsner, founder of Grupo Boticário


TASTE

PEGADAS URUGUAIAS EM MIAMI Com fogo, carvão e brasa, o Quinto La Huella é um oásis latino em meio aos novos e luxuosos prédios da Brickell Avenue TEXTO / TEXT CARLA LENCASTRE

O

Na brasa: na parrilla, são grelhados vegetais, frutos do mar e carnes; do forno a lenha, saem pizzas de massa fina

dores, área de Miami que mais se renova atualmente. Seu delicioso terraço parece um jardim secreto: para chegar lá, o caminho passa por um salão acolhedor, com um bonito bar e mesas com sofás confortáveis. Para refrescar o calor quase constante, um vinho branco uruguaio gelado, como o alvarinho,

Na mais latina das cidades estadunidenses, o Quinto La Huella destaca-se pelo tempero uruguaio, com pitadas de outros países sul-americanos 70

AVIANCA EM REVISTA

Caipirinhas e caipiroskas, pisco sour, tequilas e mojitos fazem parte da carta de drinks, cheia de latinidades

FOTOS: DIVULGAÇÃO

mais novo e moderno shopping center de Miami está logo abaixo. Acima, ficam os quartos de um hotel de luxo, também recente, de um grupo de Hong Kong. Meio que entre um e outro, e um pouco em cada um, foi o local escolhido pelos donos do premiado Parador La Huella para estabelecer uma ponte-aérea entre Punta del Este e Miami. Na mais latina das cidades estadunidenses, o Quinto La Huella destaca-se pelo tempero uruguaio, com pitadas de outros países sul-americanos: no comando da cozinha, está o argentino Nano Crespo, que começou a carreira em Buenos Aires antes de estudar e trabalhar na Califórnia. O restaurante não fica em frente à praia, como a casa original que há mais de uma década faz sucesso no balneário de José Ignacio, e que figura na 22ª posição do prestigioso ranking “50 Best Restaurants” da América Latina. Mas o conceito de comida na brasa é o mesmo, seja o da parrilla, onde são grelhados saborosos vegetais, frutos do mar e carnes, ou o do forno a lenha, de onde saem apetitosas pizzas de massa fina. Aberto há pouco mais de dois anos, o Quinto é um refúgio em madeira, repleto de plantas e objetos de cerâmica – cenário que destoa do aço, concreto e vidro que marcam a maioria dos novos luxuosos altos edifícios da Brickell Avenue e arre-


O convidativo terraço do Quinto, com muito verde e mesas ao ar livre

// URUGUAYAN FOOTPRINTS IN MIAMI With wood fire, charcoal and glowing ember, Quinto La Huella is a Latin-American oasis amid new and luxury buildings on Brickell Avenue The newest and most modern mall of Miami is right below it. Upstairs, there are the rooms of a luxury hotel, also new in the center, belonging to a group from Hong Kong. While travelling between one place and the other and spending some time in each of them, this was the location chosen by the awarded Parador La Huella to settle a country-connection between Punta del Este and Miami. In the most Latino city in the United Sates, Quinto La Huella stands out because of the Uruguayan seasoning, as well as the bits of spice from other South-American countries: at the helm in the

kitchen is the Argentinean Nano Crespo, who started his career in Buenos Aires before studying and working in California. The restaurant is not located across the beach, like the very first one opened more than a decade ago in the seaside town José Ignacio, ranked as the 22nd on the prestigious list of the “Latin America’s 50 Best Restaurants”. But the food concept of cooking on glowing ember is the same, whether from a wood-fire parrilla, where delicious vegetables, sea food and meat are grilled, or from a wood-fire oven, where tasteful thin-crust pizzas are baked. Open for a little more than two years, Quinto is a refugee with textures of wood, plenty of plants and pottery – a scenery that is at odds with the steel, concrete and glass from most of new, high and luxury buildings of Brickell Avenue and its whereabouts, an area of

acompanha bem, assim como o clássico clericot, feito com vinho branco, em um resultado parecido com sangria. Na carta de drinks, há toques brasileiros, com caipirinhas e caipiroskas, e outras latinidades, como pisco sour e mojito. Empanadas e provoletas, duas tradicionais entradas argentinas, são ótimas opções para continuar o passeio latino-americano. Feitas no forno, as empanadas de carne são servidas quentinhas, assim como o queijo provolone grelhado. O polvo a la lancha, com páprica e acompanhado de batatas, também é muito bom. A partir daí a aposta certeira pode ser em um espaguete com mariscos ou lagosta ou, razão de ser do restaurante, uma parrilla, de peixe ou carne. Para chegar ao quinto andar onde se encontra o Quinto, é preciso pegar um elevador, seja entrando pelo East ou pelo Brickell City Centre. Não desanime. É uma obra de arte. QUINTO LA HUELLA. 5F, East, 788 Brickell Plaza, Miami. quintolahuella.com

Miami that is under an intense renovation currently. The nice patio looks like a secret garden: in order to get there, the way goes through a cozy room with a charming bar and comfortable sofas. To beat the almost constant heat, a chilly Uruguayan White wine, such as Alvarinho, is a nice choice, as well as the classic Uruguayan Clericot, made with white wine, something similar to sangria. On the drink list, there are some Brazilian touches, such as caipirinhas and caipiroskas, and some other Latino drinks like pisco sour and mojito. Empanadas and provoletas, two traditional Argentinean appetizers, are nice suggestions for the Latin-American options. Baked in the oven, meat empanadas are served warm, as well as the provolone cheese. The La Lancha octopus, served with paprika and potatoes is very good as well. Then the right

pick can be the spaghetti with shellfish or lobster or, and this is the core business of the place, fish or meat grilled on a parrilla. The restaurant is on the fifth floor, there are entrances at East Hotel and Brickell City Center leading to the elevator. You will not be disappointed. It is wonderful. "In the most Latin American city in the US, Quinto La Huella stands out for the Uruguayan seasoning, with hints of other South American countries" Caipirinhas and caipiroskas, pisco sour, tequilas and mojitos are part of the drinks list, full of latinities

CAPTIONS 1- On the grill: grilled vegetables, seafood and meats; of the wood-fired oven come out pizzas of thin batter 2- The inviting terrace with lots of green and outdoor tables AVIANCA EM REVISTA

71


SOMMELIER

A PATAGÔNIA DOS VINHOS Região que se divide entre Argentina e Chile surpreende com rótulos delicados e elegantes POR / BY DANIEL PERCHES

// WINES FROM PATAGONIA The region at the border of Argentina and Chile surprises presenting delicate and elegant wines When we think of Argentinean wines, the region we remember the most is Mendoza. And the reason is clear, since this is the area where most of the wineries are located, producing outstanding and acclaimed wines. However, there are other areas that produce well distinguished labels in the country, and Patagonia is surely one of them. Known for its breathtaking landscapes, this region between Chile and Argentina is split by the Andes Mountain Range. This is where a chilly wind named Zonda always blows and it is the responsible for the distinctiveness of the wine produced there. The grape Malbec plays an important role, but the Pinot Noir steals the show, for it is a promising elegant wine and, some of them, present even a big aging potential. Many of the wineries settled in the region have an infrastructure to receive tourists: in the summer, enjoy outdoor strolls; in the winter, the visit is more charming because of the snow. It is worth learning why their wines are so fresh, delicate and, at the same time, structured.

72

AVIANCA EM REVISTA

1- Barda Pinot Noir 2013

Sabor: frutas vermelhas delicadas, como morango e framboesa. O retrogosto permanece por bastante tempo, mostrando sua qualidade. Um grande vinho feito em uma propriedade orgânica e biodinâmica. Harmoniza: pato, embutidos leves, vitela.

1

2

3

4

// Flavor: delicate red fruits like strawberry and raspberry. The aftertaste is persistent, showing its quality. A great wine produced in a place where faming is organic and biodynamic. Pairing: duck, light sausages, veal.

ravin.com.br / R$ 261,03

2- Aniello Soil Corte de Malbec 2016

Sabor: um malbec bastante frutado, lembrando ameixas bem maduras com toques de madeira e baunilha ao fundo. Encorpado e intenso, é um vinho que não passa despercebido. Harmoniza: churrasco, embutidos e queijos maduros. // Flavor: a very fruity Malbec, the taste reminds ripe plums with some wood touch and vanilla at the end. Full-bodied and intense wine, it is easy to be noticed. Pairing: barbecue, sausage and mature cheese.

worldwine.com.br / R$ 156,00

3- Humberto Canale Estate Malbec 2017

Sabor: com um frescor muito aparente, esse vinho encanta logo ao ser servido. Seus aromas de frutas e flores são exuberantes e marcantes. Para ser bebido jovem, quando mostrará todo o seu potencial. Harmoniza: carnes assadas, embutidos, ensopados com temperos marcantes.

// Flavor: with noticeable sensation of freshness, this wine delights from the moment is served. The aroma of fruit and flower is exuberant and defined. It should be drunk at early ages, when all its potential is shown. Pairing: Roasted meat, sausages, stews and noticeable spices.

grandcru.com.br / R$ 79,90

4- A Lisa 2012

Sabor: elegância e força são duas palavras que definem bem esse vinho. Com sabores que lembram as frutas vermelhas bem maduras, é encorpado, mas possui uma excelente acidez, deixando-o sempre convidativo ao próximo gole. Harmoniza: cabrito, javali, carnes de caça em geral. // Flavor: elegance and strength are two words that define this wine very well. Showing flavors that reminds of very ripe red fruits, it is full-bodied and has excellent acidity, inviting you always for the next sip. Pairing: young goat, wild boar, wild-caught meat in general.

vinci.com.br / R$ 204,19

FOTOS:DIVULGAÇÃO

Quando pensamos nos vinhos argentinos, a região mais lembrada é Mendoza. E não é para menos, uma vez que possui a maior concentração de vinícolas e vinhos marcantes e aclamados. No entanto, existem outras regiões que produzem rótulos bem elaborados no país, e a Patagônia é, certamente, uma delas. Conhecida pelas paisagens estonteantes, essa porção meridional se divide entre Chile e Argentina, separada pelas cordilheiras. Por lá, sopra um vento bem frio chamado Zonda, um dos responsáveis pela tipicidade dos vinhos produzidos. A uva Malbec tem um papel importante, mas é a Pinot Noir que rouba a cena, revelando-se promissora em vinhos elegantes e, alguns, com grande potencial de envelhecimento. Muitas das vinícolas instaladas na região possuem estrutura para receber turistas: no verão, aproveite os passeios ao ar livre; no inverno, a neve dá um charme a mais à visita. Vale conhecer para entender porque seus vinhos são tão frescos, delicados e, ao mesmo tempo, estruturados.


A elegância do vinho chileno.

APRECIE COM MODERAÇÃO.

GRAN RESERVA Cabernet Sauvignon Carménère Syrah

Curitiba • São Paulo • Rio de Janeiro | com distribuição para todo o Brasil

SPECIAL RESERVE Cabernet Sauvignon Chardonnay Chardonnay Viognier Carménère Merlot Pinot Noir Sauvignon Blanc Syrah


POINT OF VIEW

Family trip

VAI DAR PRAIA?

Levar crianças para curtir o mar é uma experiência fascinante, mas exige certos cuidados The Veigas

São a designer Mariana, o jornalista Edison e Chico, que aos 5 anos já fez bagunça em 24 países diferentes | @the_veigas // Are the designer Mariana, the journalist Edison and Chico, who is 5 and has messed around in 24 dfferent countries | @the_veigas

N

unca fomos muito de praia, é verdade. Mas com criança pequena, o fascínio pelo mar ganha outros contornos – das ondas aos castelos de areia, a diversão é inversamente proporcional ao sossego. A primeira viagem com o Chico foi para Paraty, litoral sul do Rio, quando ele tinha pouco mais de 3 meses. Mas fomos muito obedientes à pediatra, seguimos à risca suas orientações e não nos aventuramos a pegar uma praia. O feriadão, no caso, foi apenas para relaxar e sair um pouco de São Paulo, onde morávamos. Quando ele estava prestes a completar um ano, passamos um fim de semana na casa de amigos em um condomínio de Bertioga, litoral paulista. O moleque se esbaldou: cavou tanta areia que até comeu um pouco, encantou-se de tal forma pelo mar que, claro, também engoliu água. No fim do primeiro dia nem a fralda de praia estava mais em seu corpo. Pronto! Ele já era um bebê pelado engatinhando para lá e para cá. Foram dias bem animados e a experiência praiana acabaria se repetindo algumas vezes – em Florianópolis, na África do Sul, na Namíbia e, quando moramos na Itália, no ano passado, na Costa Amalfitana. Praias de água doce também foram garantia de alegria. Já curtimos às margens do Rio Negro, na Amazônia; em Palmas, no Tocantins;

74

AVIANCA EM REVISTA

no Lago Baikal, no interior da Rússia; e no agradável Lago de Bled, onde moramos, na Eslovênia, a poucos minutos de nossa casa. Quando se leva crianças à praia, alguns cuidados precisam ser tomados para não azedar a diversão. Protetor solar é imprescindível. Repelente também pode ser necessário, conforme o lugar. No Brasil, esses produtos são liberados para uso infantil a partir dos 6 meses de idade. Já existem, no exterior, protetores solares feitos à base de minerais – e estes podem ser utilizados por bebezinhos menores. Para o caso de afoitos, como Chico, não precisa entrar em pânico se houver ingestão de areia. “Mas vale a pena observar se não vão aparecer sintomas, do tipo vômito e diarreia. Caso isso aconteça, é melhor entrar em contato com o médico”, alerta a pediatra Paula Woo Guglielmetti. De acordo com ela, duas coisas são importantes para não estragar o passeio: manter a criança protegida do sol e bem hidratada. Uma dica é levar uma daquelas banheiras infláveis e, assim, manter água limpa sob o guarda-sol, garantindo a farra. “Normalmente, praia está atrelada a viagem, férias e descanso. Portanto, o melhor a fazer é manter os cuidados básicos de higiene e relaxar”, orienta.

// LET’S GO TO THE BEACH? Taking children to enjoy the sea is a fascinating experience, but it does require some care We have never been into beaches, this is true. But when you have a small kid, the fascination with beaches gains a different perspective – from the waves to sand castles, fun is inversely proportional to peacefulness. The first trip with Chico was to Paraty, south coast of Rio, when he was not more than 3 months old. We took the pediatrician’s words very seriously, we followed strictly her advice and we did not engage ourselves we did not go the beach. The holiday, though, was just a time to relax and to leave São Paulo, where we lived, for a while. As he was about to turn one year old, we spent a weekend at some friends’ house in a condo in Bertioga, located in the coast of São Paulo state. The boy loved it: he dug so much in the sand that he ended up eating a little of it, the sea amazed him in such a way that, of course, he swallowed a bit of water. At the end of the first day, even his diapers were gone. That’s it! He was a naked toddler crawling here and there. These were lively days and the experience at the beach would repeat itself a couple of times – in Florianópolis, South Africa, Namibia and as we lived in Italy, last year, in the Amalfi Coast. Fresh water

beaches were also sure to grant him some joy. We have enjoyed the banks of Negro River in Amazon; Palmas in Tocantins; the Lake Baikal in the countryside of Russia; and the pleasant Lake Bled, where we live in Slovenia, only a few minutes from our place. When kids are taken to the beach, safety measures should also be taken in order not to spoil the amusement. Sunscreen is a must. Bug spray may be needed as well, depending on the place. In Brazil, these products are released to be used on kids at the age of six months. There are some sorts of sunscreen in foreign countries, made of a mineral basis – and they may be used on younger babies. In case of bold children like Chico, you don’t need to panic if they swallow some sand. “But keep an eye if symptoms like vomiting and diarrhea don’t come up. If they do, you would better see a doctor”, warns the pediatrician Paula Woo Guglielmetti. According to her, two things are important to have the best of your trip: keep the child protected from the sun and well hydrated. A tip is to take with you one of those small inflatable children’s pool and so, keep the water clean under the beach umbrella, assuring the fun. “Beaches are usually linked to trips, vacation and rest. Therefore, the best you can do is to keep the basic hygiene care and relax”, she advises.


BEBA COM MODERAÇÃO


POINT OF VIEW

Expedition

POR MARES MAIS LIMPOS EM 2019 O desafio do próximo ano é diminuir ou até evitar o uso de plástico

Heloisa Schurmann É velejadora, professora, palestrante, escritora, pesquisadora da Família Schurmann e embaixadora da campanha Mares Limpos, da ONU Meio Ambiente. // Heloisa Schurmann is yachtswoman, professor, lecturer, writer, researcher belonging to the Family Schurmann and ambassador of the UN Environment CleanSeas.

O

início de um novo ano é sempre o momento de atualizar a lista de resoluções e incluir ou descartar objetivos não alcançados. Minhas metas para 2019 são desafios, e o primeiro item na lista não é nada fácil: diminuir ou até evitar o uso de plástico. Vivemos em um mundo gluten free, sugar free, salt free que, acredito, deve ser cada vez mais plastic free. Todos os anos, são jogadas cerca de 8 milhões de toneladas de plástico no mar. Além de poluírem nossos oceanos, esses plásticos se quebram em pedaços cada vez menores, que, eventualmente, são absorvidos por plantas, animais, água e... por nós mesmos. Há anos navegando por todos os oceanos do planeta e observando in loco a degradação das nossas águas, falamos e mostramos esse assunto com nossos trabalhos. Mas quando destaco a missão plastic free como resolução número 1 deste novo ano é que eu mesma intensificarei a campanha no meu entorno. Com delicadeza e uma conversa tranquila (mas franca), tenho conseguido importantes conquistas em restaurantes, cafés, hotéis e até na escola do meu neto. É gratificante e esperançoso ver essa corrente sendo ampliada. Medidas que já adotei no meu dia a dia: uso escova de dentes de bambu, canudos reutilizáveis, sacolas de pano, garrafa de água de metal, copo retrátil e kit de talheres (colher, faca e garfo) de bebê,

76

AVIANCA EM REVISTA

dispensando os descartáveis. Esse comportamento atrai a atenção das pessoas e, assim, abrem-se naturalmente as portas do diálogo e da conscientização. Para o planejamento plastic free 2019, as prioridades são: substituir, aos poucos, todos os potes da cozinha por vidro (reutilizando recipientes, como de geleias e azeitonas); adotar as embalagens feitas de cera de abelha para guardar e embrulhar os alimentos; mudar sabonete, xampu e condicionador por produtos em barra; usar pasta de dentes vendida sem embalagem plástica; comprar produtos, como ketchup, mel e azeite, em garrafas de vidro; e até banir o uso de balões em festas de aniversário e outras comemorações. Nas nossas expedições, já vimos exemplos assustadores da presença de lixo em paisagens paradisíacas, que deveriam ser intocadas. Para que todos nós possamos seguir descobrindo destinos incríveis – e para que nosso planeta consiga sobreviver –, é importante que cada vez mais pessoas pensem nesse tema e comecem (ou intensifiquem) mudanças em casa, no escritório e lugares que frequentam. Se somarmos cada pequena transformação de comportamento, ganharemos todos. Por isso, meu desejo não poderia ser outro: que 2019 seja um ano de mares mais limpos!

// FOR CLEANER SEAS IN 2019

The challenge next year is to decrease and avoid the use of plastic The beginning of a new year is always a moment to update your resolutions and to include or dismiss unattained goals. My goals for 2019 are challenging and the first item on the list is not that easy: lowering and avoiding the use of plastic. We live in a gluten-free, sugar-free, salt-free kind of world and so, I believe it should also be more and more plastic free. Every year, about 8 million tons of plastic are dumped in the sea. In addition to polluting our oceans, plastic is broken into tiny particles that are occasionally absorbed by plants, animals, water and… by us. After years sailing across all oceans of the planet and observing on the spot the degradation of our waters, we speak about and present this subject matter in our works. But when I highlight the mission plastic free as the number-one resolution of this New Year it means that I myself will enhance the campaign around me. Being kind and by means of a calm (but franc) conversation I have achieved important challenges in restaurants, cafés, hotels and even in the school of my grandson. It is rewarding and hopeful to see how this chain is being widened. Some measures I have add-

ed to my routine: I use a bamboo toothbrush; reusable straws; fabric bags; metal water bottles; collapsible cups and a baby cutlery set (spoon, knife and fork), avoiding disposables. This behavior lures people’s attention and thus windows to dialogue and awareness are naturally opened. For the 2019 plastic free planning priorities are: replace gradually all kitchen containers with glass ones (using again jam and olive containers); employ beeswax coated wrap to keep and store food; change liquid soap, shampoo and conditioner for bar products; use toothpaste sold in non-plastic packaging; buy products like ketchup, honey and olive oil sold in bottles; and even ban balloons in birthday parties and celebrations. On our expeditions, we have seen scary examples of trash present at breathtaking landscapes, which were supposed to be untouchable. If we all intend to continue discovering incredible destinations – and enable our planet to survive – it is important that more and more people consider this theme and begin (or intensify) changes at home, at the office and places you attend. If we add up each small behavior transformation, we will all profit. For this reason my wish could not be another one: may 2019 be a year of cleaner seas!


INSIDE AVIANCA BRASIL

AVIANCA BRASIL É PREMIADA POR EXCELÊNCIA NO ATENDIMENTO AO CLIENTE Companhia é considerada a aérea que mais respeitou consumidores em 2018

A Avianca Brasil foi a companhia aérea brasileira que mais respeitou o consumidor em 2018, segundo o estudo “Empresas Que Mais Respeitam o Consumidor”, uma parceria entre o Centro de Inteligência do Grupo Padrão e a revista Consumidor Moderno. A pesquisa leva em consideração uma série de fatores baseados na experiência dos clientes, como a qualidade dos produtos oferecidos, o atendimento, a resolução de necessidades, o comprometimento com o meio ambiente, a transparência, o diálogo e a responsabilidade social. “Servir com excelência e paixão está no DNA da Avianca Brasil e, por isso, nos orgulhamos muito desse primeiro lugar entre as aéreas brasileiras. Buscamos respeitar o passageiro em tudo o que fazemos, seja proporcionando um serviço eficiente e humano ou oferecendo mais conforto, com o maior espaço do Brasil entre as poltronas”, afirma Frederico Pedreira, presidente da companhia. “Nesse sentido, o prêmio é mais um reconhecimento da nossa busca frequente em aprimorar o cuidado com nossos clientes”, completa.

// AVIANCA BRASIL IS AWARDED FOR EXCELLENCE IN CUSTOMER SERVICE

The Company is considered the airline that most respected consumers in 2018 Avianca Brazil was the Brazilian airline company that mostly respected customers in 2018, according to the study “Companies That Respect Customers The Most”, a partnership between the research institute Centro de Inteligência Padrão and the magazine Consumidor Moderno. Taken into consideration were a number of factors based on the customer experience, such as the quality of products offered, service, problem-solving, commitment to the environment, transparency and social responsibility. “Serving with excellence and passion is in the DNA of Avianca Brazil, and so we are proud of this number-one rank among the Brazilian airlines. We do our best to respect the passenger in everything we do, whether rendering very efficient and customer-oriented service or offering more comfort, with the largest space between seats in Brazil”, affirms Frederico Pedreira, president of the company. “In this sense, the prize is one more recognition of our frequent search for enhancing the attention we pay to our customers”, he adds.

blog.avianca.com.br  fique por dentro das novidades

78

AVIANCA EM REVISTA


RETRANCA

A PA I XO N E - S E

P O R

Nova York C O M

V O O S

D I R E TO S

Conheça Nova York e seus arredores com voos diretos partindo de São Paulo. Com um atendimento encantador, serviço de bordo e entretenimento indiviadual, você vai se apaixonar pela Avianca. Aqui, fazemos tudo pra você se apaixonar. Boa viagem!

/AviancaBrasil

80 AVIANCA EM REVISTA avianca.com.br


Inflight Avianca BRASIL GUIA DE ENTRETENIMENTO E INSTITUCIONAL // ENTERTAINMENT GUIDE AND CORPORATE

port Eng

01/ 2019

VOCÊ PODE CONECTAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS //YOU CAN USE YOUR OWN HEADPHONES

Selecionamos filmes, seriados, desenhos animados, documentários, programas esportivos e músicas para que você tenha a melhor experiência de entretenimento a bordo. Além de encontrar as informações sobre a programação, incluindo classificação etária e gênero, você descobre os bastidores da Avianca Brasil: os detalhes das nossas aeronaves, do programa Amigo, da Star Alliance, das lojas e das rotas operadas no Brasil e no mundo. // We offer a selection of movies, series, cartoons, documentaries, sports programs and music so that you can enjoy the best entertainment experience aboard. Besides finding information about programming, like age classification and genre, you can check out the sidelines of Avianca Brasil: details about our aircrafts, Star Alliance’s Amigo program, shops and routes operated in Brazil and throughout the world please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.


AERONAVES // AIRCR AF T S

SISTEMA INDIVIDUAL  // INDIVIDUAL SYSTEM Airbus a330

Airbus a319 / A320

executiva

// business

Informações da aeronave

»» Porta-casaco »» Assento flat »» Tela touchscreen de 15.4 polegadas para o entretenimento a bordo »» Controle de assento automatizado »» Controle remoto »» Fone de ouvido antirruído »» Porta-acessórios »» Luz de leitura »» Tomada universal e portas USB »» Acesso direto ao corredor

»» Hook »» Flat-bed seats »» 15.4-inch entertainment screen with touchscreen controller »» Seat control »» Remote control »» Noise cancelling headphones »» Accessory holder »» Reading light »» Power outlet and USB port chargers »» Direct aisle access

Airbus A320 NEO

Econômica

// economy

Informações da aeronave

»» Porta copos »» Apoio de pé »» Tela individual touchscreen de 9 polegadas »» Controle Remoto

»» Cup Holder »» Footrest »» Personal 9-inch smart monitor with the touchscreen »» Remote Control

»» »» »» »»

»» »» »» »» »» »» »» »» »»

Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual Descanso ajustável para cabeça Tomada Botão para reclinar o assento Conexão para fones de ouvido Descanso retrátil para braços

Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual

// AIRCRAFTS INFORMATION

»» »» »» »» »» »» »» »» »»

USB port Cup holder Remote control Individual tray Adjustable head rest Power socket Seat recline button Headphones port Retractable armrest

// AIRCRAFTS INFORMATION »» »» »» »»

USB port Cup holder Remote control Individual tray


SISTEMA COLETIVO  // COLLECTIVE SYSTEM Airbus a318 Informações da aeronave »» Botão para reclinar a poltrona »» Entrada do Fone

// AIRCRAFTS INFORMATION »» Volume »» Canais

»» Seat Recline Button »» Earphone

»» Volume »» Canais

Selecione essas funções no controle localizado no braço da sua poltrona:

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

»» »» »» »»

»» »» »» »»

Canal 1 Conteúdo em português Canal 2 Conteúdo em Inglês Canal 3 Conteúdo em Espanhol Canal 4 ao 12 Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4) e aproveite nossa programação.

Content in portuguese Content in English Content in Spanish Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) And enjoy our programming.

AVIANCA WiFi Quando a tripulação anunciar que o serviço de WiFi está disponível, siga os seguintes passos:

// When the crew announces that the WiFi service is available, follow these steps:

1. Deixe seu aparelho em MODO AVIÃO, habilite o WI-FI e selecione a rede airtimeinflight;

5. Preencha os dados pessoais e de pagamento.

1. Leave your mobile in AIRPLANE MODE, activate WI-FI and select airtimeinflight;

2. Abra seu navegador e acesse: aviancawifi.com.br

7. Clique em “ACEITAR E COMPRAR”

3. Com o Portal WI-FI carregado, clique em “ACESSO WIFI”; 4. Escolha um pacote e clique em “COMPRE AGORA”.

6. Leia os termos e condições.

2. Open your navigator and access: aviancawifi.com.br

8. Clique em “INICIAR NAVEGAÇÃO” para acessar a internet.

3. With your WI-FI portal loaded, click “BROWSE WIFI”;

PARABÉNS! Você está conectado! Aproveite o WiFi da Avianca!

4. Choose a package and click “BUY NOW”.

*Consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave. Para uma melhor experiencia, mantenha seu navegador sempre atualizado. **Cartões aceitos: Mastercard, Visa e American Express

5. Fill in the personal and payment data. 6. Read terms and conditions. 7. Click “ACCEPT AND BUY” 8. Click “START BROWSING” to access the internet. CONGRATULATIONS! You are now connected! Enjoy Avianca’s WiFi!

*Consult availability of service in your aircraft. For a better experience, keep your navigator always updated. **Credit cards accepted: Mastercard, Visa and American Express

SAC: 0800 878 1164  TDD: 0800 878 8149

POTÊNCIA  // potency

Passageiros Comprimento Envergadura Altura Motores Empuxo Max Decolagem Velocidade de Cruzeiro Alcance Altitude de Cruzeiro Tripulação Técnica Tripulação Comercial

// Passengers Lenght Wingspan Height Engines ThrustPeso Max Takeoff (kg) Crusing Speed Range Crusing Altitude Technical Crew Commercial Crew

A irbus a330

A irbus a 3 20 n eo

A irbus a 3 20

A irbus a319

A irbus a318

238

165

162

132

120

58,82 m

37,57 m

37,57 m

33,84 m

31,45 m

60,30 m

35,80 m

34,00 m

34,00 m

34,00 m

17,39 m

12,88 m

11,75 m

11,80 m

12,88 m

2 RR TRENT 772B 72.000LB

2 LEAP-1A26 26.600 LB

2 CFM 56-5B4 27.000 LB

2 CFM 56-5B7 27.000 LB

2 PW6124A (24.000 LB)

238.000 Kg

79.000 kg

78.000 kg

75.500 kg

68.000 kg

920 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

13.450 km

7850 km

6.110 km

6.850 km

5.800 km

41.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

2+4

2

2

2

2

3 + 10

4

4

4

4


FILMES

// MOVIE S

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

HOMEM-FORMIGA E A VESPA

JOGADOR Nº 1

MISSÃO: IMPOSSÍVEL - EFEITO FALLOUT

JUMANJI: BEM-VINDO À SELVA

OS JOVENS TITÃS EM AÇÃO! NOS CINEMAS

EstrEias do mÊs // Premieres COM AMOR, SIMON

116 min ‹ A319 | A320 ›

// LOVE, SIMON

Comédia / Comedy 110 min ‹ A320 ›

MISSÃO: IMPOSSÍVEL - EFEITO FALLOUT // MISSION: IMPOSSIBLE - FALLOUT

HOMEM-FORMIGA E A VESPA

Ação / Action ≥ 14

// ANT-MAN AND THE WASP

147 min ‹ A319 | A320 ›

Ação / Action ≥ 14 118 min ‹ A318 | A319 | A320 ›

OS JOVENS TITÃS EM AÇÃO! NOS CINEMAS

ILHA DE CACHORROS

// TEEN TITANS GO! TO THE MOVIES

// ISLE OF DOGS

Animaçao / Animation ≥ 10 88 min ‹ A319 | A320 ›

Animaçao / Animation 101 min ‹ A320 ›

PANTERA NEGRA JOGADOR Nº 1

// BLACK PANTHER

// READY PLAYER ONE

Ação / Action ≥ 14 134 min ‹ A320 ›

Ação / Action ≥ 14 140 min ‹ A320 ›

PROTETOR 2 JUMANJI: BEM-VINDO À SELVA // JUMANJI: WELCOME TO THE

// THE EQUALIZER 2

Ação / Action ≥ 16 121 min ‹ A319 | A320 ›

JUNGLE

Ação / Action ≥ 14 118 min ‹ A320 ›

RAMPAGE: DESTRUIÇÃO TOTAL // RAMPAGE

MAMMA MIA: LÁ VAMOS NÓS DE NOVO!

Ação / Action ≥ 14 107 min ‹ A320 ›

// MAMMA MIA: HERE WE GO AGAIN!

Musical / Musical ≥ 14 114 min ‹ A318 | A319 | A320 ›

THE POST - A GUERRA SECRETA // THE POST

MEGATUBARÃO // THE MEG

Ação / Action ≥ 14 113 min ‹ A319 | A320 ›

Biografia / Biography ≥ 14 115 min ‹ A320 › TOMB RAIDER: A ORIGEM // TOMB RAIDER

MEU EX É UM ESPIÃO // THE SPY WHO DUMPED ME

Ação / Action ≥ 16

Ação / Action 118 min ‹ A320 ›

A ERA DO GELO 3

AS DUAS IRENES

Ação / Action

// ICE AGE: DAWN OF THE DINOSAURS

// TWO IRENES

130 min ‹ A320 | A330 ›

Animação / Animation 93 min ‹ A320 ›

Drama / Drama 89 min ‹ A330 ›

CASABLANCA

A ILHA DA IMAGINAÇÃO

AS VIAGENS DE GULLIVER

// NIM'S ISLAND

// GULLIVER'S TRAVELS

// CASABLANCA

Drama / Drama 102 min ‹ A330 ›

Aventura / Adventure

Aventura / Adventure

94 min ‹ A330 ›

84 min ‹ A330 ›

A LEGIÃO PERDIDA

ATRAÇÃO PERIGOSA

Mistério / Mystery

// THE EAGLE

// THE TOWN

93 min ‹ A320 | A330 ›

CONTRA O TEMPO // SOURCE CODE

Ação / Action

Crime / Crime

114 min ‹ A330 ›

122 min ‹ A320 | A330 ›

A LENDA DOS GUARDIÕES

AVATAR

Animação / Animation

// LEGEND OF THE GUARDIANS: THE

// AVATAR

101 min ‹ A330 ›

DETONA RALPH // WRECK-IT RALPH

OWLS OF GA'HOOLE

Ação / Action

Animação / Animation 100 min ‹ A330 ›

162 min ‹ A330 ›

AMOR A TODA PROVA

EM TRANSE // TRANCE

BELAS E PERSEGUIDAS

Aventura / Adventure

// HOT PURSUIT

100 min ‹ A330 ›

// CRAZY, STUPID, LOVE

Ação / Action

Comédia / Comedy 115 min ‹ A330 ›

87 min ‹ A330 ›

ENCONTRO MARCADO // MEET JOE BLACK

BINGO: O REI DAS MANHAS

Drama / Drama 180 min ‹ A330 ›

AMOR, SUBLIME AMOR

// BINGO: THE KING OF THE

// WEST SIDE STORY

MORNINGS

Drama / Drama 151 min ‹ A330 ›

113 min ‹ A330 ›

APOSTA MÁXIMA

BUSCA IMPLACÁVEL 2

Fantasia / Fantasy

// RUNNER RUNNER

// TAKEN 2

114 min ‹ A330 ›

Biografia / Biography

ENDER'S GAME: O JOGO DO EXTERMINADOR // ENDER'S GAME

Crime / Crime

Ação / Action

91 min ‹ A330 ›

92 min ‹ A330 ›

ARGO

BUSCA IMPLACÁVEL 3

Comédia / Comedy

// ARGO

// TAKEN 3

79 min ‹ A330 ›

FALA SÉRIO, MÃE! // FALA SÉRIO, MÃE!

Ação / Action

Ação / Action

116 min ‹ A330 ›

109 min ‹ A330 ›

AS AVENTURAS DE PI

CAPITÃO AMÉRICA 2: O SOLDADO INVERNAL

GAROTA EXEMPLAR // GONE GIRL

// LIFE OF PI

Drama / Drama 127 min ‹ A330 ›

// MARVEL'S CAPTAIN AMERICA: THE WINTER SOLDIER

Drama / Drama 149 min ‹ A330 ›


SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS  //ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

MEU EX É UM ESPIÃO

THE POST - A GUERRA SECRETA

PANTERA NEGRA

TOMB RAIDER: A ORIGEM

MEGATUBARÃO

COM AMOR, SIMON

JURASSIC PARK

MONTE CARLO

O QUARTO DE JACK

UM CONTO DO DESTINO

// JURASSIC PARK

// MONTE CARLO

// ROOM

// WINTER'S TALE

Ação / Action 127 min ‹ A330 ›

Aventura / Adventure 109 min ‹ A330 ›

Drama / Drama 112 min ‹ A330 ›

Drama / Drama 118 min ‹ A330 ›

JURASSIC WORLD: O MUNDO DOS DINOSSAUROS

MULAN

ONZE HOMENS E UM SEGREDO

UM PARTO DE VIAGEM

// MULAN

// OCEAN'S ELEVEN

// DUE DATE

// JURASSIC WORLD

Animação / Animation 88 min ‹ A330 ›

Crime / Crime 117 min ‹ A330 ›

95 min ‹ A320 | A330 ›

Ação / Action 124 min ‹ A330 ›

Comédia / Comedy

MULHERES AO ATAQUE

OS BONS COMPANHEIROS

UMA LONGA JORNADA

KINGSMAN: SERVIÇO SECRETO

// THE OTHER WOMAN

// GOODFELLAS

// THE LONGEST RIDE

// KINGSMAN: THE SECRET SERVICE

Drama / Drama 108 min ‹ A330 ›

Drama / Drama 146 min ‹ A330 ›

Drama / Drama 128 min ‹ A330 ›

Ação / Action 126 min ‹ A330 ›

O DESTINO DE JÚPITER

OS INFILTRADOS

UNIVERSIDADE MONSTROS

MAD MAX: ESTRADA DA FÚRIA

// JUPITER ASCENDING

// THE DEPARTED

// MONSTERS UNIVERSITY

// MAD MAX: FURY ROAD

Ação / Action 128 min ‹ A330 ›

Drama / Drama 144 min ‹ A330 ›

104 min ‹ A330 ›

Ação / Action 120 min ‹ A330 ›

Animação / Animation

O EXÓTICO HOTEL MARIGOLD

REDE DE MENTIRAS

X-MEN ORIGENS: WOLVERINE

MAMMA MIA!

// THE BEST EXOTIC MARIGOLD HOTEL

// BODY OF LIES

// X-MEN ORIGINS: WOLVERINE

// MAMMA MIA!

Comédia / Comedy 120 min ‹ A330 ›

Comédia / Comedy 123 min ‹ A330 ›

104 min ‹ A330 ›

Musical / Musical 109 min ‹ A320 | A330 ›

Ação / Action

O HOBBIT: UMA JORNADA INESPERADA

ROGUE ONE: UMA HISTÓRIA STAR WARS

X-MEN: APOCALIPSE

MARLEY & EU

// THE HOBBIT (PART 1): AN UNEXPECTED

// ROGUE ONE: A STAR WARS STORY

// X-MEN: APOCALYPSE

// MARLEY & ME

JOURNEY

Comédia / Comedy 114 min ‹ A330 ›

Aventura / Adventure 170 min ‹ A330 ›

Ação / Action 134 min ‹ A330 ›

143 min ‹ A330 ›

MINHAS ADORÁVEIS EXNAMORADAS

O HOBBIT: A DESOLAÇÃO DE SMAUG

// GHOSTS OF GIRLFRIENDS PAST

Comédia / Comedy 99 min ‹ A330 ›

Aventura / Adventure 155 min ‹ A320 | A330 ›

TOY STORY

Ação / Action

// TOY STORY

X-MEN: DIAS DE UM FUTURO ESQUECIDO

// THE HOBBIT (PART 2):

Animação / Animation

// X-MEN: DAYS OF FUTURE PAST

THE DESOLATION OF SMAUG

81 min ‹ A330 ›

Ação / Action 120 min ‹ A330 ›

‹ A318 › Os filmes da programação das aeronaves A318 serão exibidos apenas nos voos com mais de duas horas de duração ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 › Os filmes da programação das aeronaves A319, A320 e A330 serão exibidos apenas nos voos internacionais // ‹ A318 › films programmed for A318 aircrafts will be exhibited only in flights with more than two hours duration ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 › The films programmed for A319, A320 and A330 aircrafts will be exhibited only in international flights


Séries

// SERIE S

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

AMERICAN HORROR STORY: FREAK SHOW

FAMILY GUY

AMERICAN HORROR STORY: FREAK SHOW

GENIUS : PICASSO

THE MIDDLE

VIKINGS

SUPERSTORE

FRIENDS

MODERN FAMILY

THE BIG BANG THEORY

T 4 E 7/6

T 7 E 21

Comédia / Comedy ≥14 T 7 E 13/14/15/16 ‹ A318 › /17 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia / Comedy ≥14

Terror / thriller ≥16

Comédia / Comedy ≥14 T 6 E 1/2/3 ‹ A318 › /4/5

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ARROW

GENIUS : PICASSO

Drama ≥16

Ação / Action ≥16

Drama ≥16

T 2 E 1 A 06

T 1 E 18/19

T2E4A9

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CASTLE

GOTHAM

Drama ≥16

Ação / Action ≥16

T 5 E 12/13

T 3 E 1 A 22

45 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

EMPIRE

GREY'S ANATOMY

Musical ≥16

Drama ≥16

T 3 E 7 A 12

T 12 E 19 A 24

50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

FAMILY GUY

LAST MAN ON EARTH

Animação / Animation ≥14

Comédia / Comedy ≥16

T 10 E 4/6

T 2 E 13/14

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

FOREVER

LUCIFER

Drama ≥16

Drama ≥16

T 1 E 12/13

T 2 E 1/2

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

RIVERDALE

T 9 E 11/12 ‹ A318 › 30 min ‹ A319 | A320 | A330 › THE MARVELOUS MRS. MAISEL Drama

T1E1A3 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

SPEECHLESS

THE MIDDLE

Comédia / Comedy ≥16

Comédia / Comedy ≥10

T 1 E 13 A 18

T 3 E 18/19

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

SUITS

THE MINDY PROJECT

Drama ≥14

Comédia / Comedy ≥14

T 6 E 6 A 11

T 1 E 20/22

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

SUPERNATURAL Drama ≥16

T 12 E 4 A 9 50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

SUPERSTORE

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE ORIGINALS T 4 E 10 A 12 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

VIKINGS Drama ≥16

Comédia / Comedy ≥14

T 3 E 6/7

T 2 E 17/18

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

23 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

YOUNG SHELDON Comédia / Comedy ≥14

T 1 E 7/12 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

‹ A318 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A318 ‹ A319 | A320 | A330 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A319, A320 e A330 // ‹ A318 › Series and variety shows exhibited on A318 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 › Series and variety shows exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts


VARIEDADES

VARIE T Y //

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

CAR S.O.S.

CIRQUE DU SOLEIL

AR

Variedades / Variety ≥10

E 1/2/3

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CAR S.O.S.

Documentário / Documentary ≥14 Escort Rs in Distress Danish Dilemma 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CESAR MILLAN´S DOG NATION

ONE STRANGE ROCK

JUST FOR LAUGHS GAGS

HACKING THE SYSTEM

TRUQUES DA MENTE

FLY OVER FILMS HACKING THE SYSTEM

O MUNDO SEGUNDO OS BRASILEIROS

Variedades / Variety ≥14 Wildlife in Nature 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Documentário / Documentary ≥14 Buenos Aires / Santiago 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

HACKING THE SYSTEM

OMELETEVE

Reality ≥10 Scam Artist Hacks ‹ A318 › Hacking to Win 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Variedades / Variety ≥10 Compilação 1/2/3/4 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ONE STRANGE ROCK

Documentário / Documentary ≥14 A Whole New Ball Game ‹ A318 › Borderline K9s 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

JUST FOR LAUGHS T 15 E 5

Documentário / Documentary ≥16 Shield Storm ‹ A318 › 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CHILL OUT FILMS

JUST FOR LAUGHS GAGS T 12 E 11

THE LINK

Logfire Crackle 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CIRQUE DU SOLEIL

Show ≥10 Delirium 60 min ‹ A318 | A319 | A320 | A330 ›

FLAVIA PAVANELLI

Variedades / Variety ≥14 Compilação 1/2/3/4 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia / Comedy ≥10 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia / Comedy ≥10 30 min ‹ A318 | A319 | A320 | A330 ›

MACHINE IMPOSSIBLE

Variedades / Variety ≥14 Superhumans 26 min ‹ A319 | A320 | A330 › Future Speed 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ME POUPE

Variedades / Variety ≥10 Compilação 7/8/9/10 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Variedades / Variety ≥14 From Ploughs to Super Cars From Fireworks to Forensics 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TRUQUES DA MENTE 1/2 // BRAIN GAMES

Documentário / Documentary ≥14 Battle of the Sexes 2 ‹ A318 › Retrain Your Brain 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›


MÚSIC A // MUSIC

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

MEGHAN TRAINOR

THE BIGGEST WEEKEND - LIAM PAYNE

MAROON 5

Vídeos  // videos HITS

Sia - The Greatest Meghan Trainor ft Yo Gotti - Better Nick Jonas - Voodoo The Weeknd ft Daft Punk - Starboy ‹ A319 | A320 | A330 ›

SHOWS

ARTISTA CONVIDADO

// CONCERTS

// GUEST ARTIST Maroon 5 - Don't Wanna Know Maroon 5 - This Summer's Gonna Hurt Maroon 5 - Sugar ‹ A319 | A320 | A330 ›

Demi Lovato, Plan B, Stereophonics - Sounds Like Friday Night Gwen Stefani - You Make It Feel Like Christmas Roger Waters - The Wall - Live In Berlin Various Artists - Isle of Wight 2018 Various Artists - The Biggest Weekend - Episode 3 ‹ A318 › Various Artists - The Biggest Weekend ‹ A319 | A320 | A330 ›

estações de rádio  // radio stations Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem . //Check some tracks that you can listen to during your trip. ‹ A318 | A319 | A320 | A330 ›

EASY LISTENING

Mumford & Sons The Cave First Aid Kit Fireworks

CLASSICAL

Daniel Barenboim Chopin: Nocturne No.13 In C Minor, Op.48 No.1

Hans Henkemans Debussy: Masques, L.105

INTERNATIONAL ROCK

Pink Floyd Wish You Were Here Pearl Jam Even Flow

BRAZILIAN ROCK

Os Paralamas Do Sucesso Mustang Cor de Sangue RPM Olhar 43

POP MUSIC

Pabllo Vittar Indestrutível DJ Snake & Lil Jon

JAZZ & BLUES

SAMBA & PAGODE

Nestor Torres Forest Rain Keb' Mo' Soon As I Get Paid

Mumuzinho Oração Molejo Quintal da Nega

ELECTRONIC MUSIC

BOSSA NOVA

Fatboy Slim Praise You David Guetta & Sia Flames (Extended)

CHILDREN'S MUSIC Eliana Felicidade Teatro Disquinho

A lebre e a tartaruga

SOUNDTRACKS

Bee Gees Stayin' Alive John Williams Welcome To Jurassic Park

SERTANEJO

Marcos & Belutti Eu Era Bruno & Marrone

Joao Gilberto O barquinho Gal Costa A Rã

MPB

Tiê A noite Tim Maia Você e eu, eu e você

LATIN MUSIC

Paty Cantú Miento Suena El Dembow Joey Montana

REGGAE

Ziggy Marley Beach in Hawaii Natiruts Sorri, Sou Rei

Vidro Fumê (Ao Vivo)

Turn Down for What

Programação musical e infantil no A318 ‹ A318 › A programação musical e infantil que será exibida nas aeronaves A319, A320 e A330 ‹ A319 | A320 | A330 › // A318 music and children’s programming ‹ A318 › Music and children’s programming exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 ›


INFANTIL

KIDS //

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

TURMA DA MÔNICA

GALINHA PINTADINHA

PHINEAS E FERB

DESENHOS  // CARTOON A CASA DO MICKEY MOUSE Pluto's Dinosaur Romp Minnie's Pajama Party

30 min

GALINHA PINTADINHA Compilação 4/5/6/7 Um Passeio De Cores A biblioteca de 3 andares

30 min

A LEI DE MILO MURPHY

The Substitute/Time Out We're Going to the Zoo / School Dance

30 min

HORA DE AVENTURA

Mystery Dungeon/All Your Fault Amiguinho / Caverna dos Ossos

30 min

BABY TV E 32/33

LEGO STAR WARS: AS AVENTURAS DOS FREEMAKERS

30 min

DOUTORA BRINQUEDOS

A Very McStuffins Christmas Professor Pancake/ You Crack Me Up

30 min

The Embersteel Blade The Storms of Taul Trouble on Tibalt The Tower of Alistan Nor

30 min

O INCRÍVEL MUNDO DE GUMBALL The Name/The Extras The Gripes/The Vacation

30 min

OS VINGADORES UNIDOS Savages Mojo World Planet Doom Bring on the Bad Guys

BATALHA ÉPICA 21 min CACHORRO JOU 3 min CORRIDA DA AMIZADE 19 min DRAGÃO 3 min FADA 3 min FALSIANE 18 min PRINCESA 3 min SEREIA 3 min

30 min

PHINEAS E FERB

Mommy Can You Hear Me? / Road Trip Phineas and Ferb Interrupted / A Real Boy

30 min

TURMA DA MÔNICA 1/2/3

Provas Comprometedoras Os Brincos Novos Que a Mamãe Comprou Um Dia Muito Especial

7 min

JOGOS  // GAMES AL'S CASINO  Viva a vida de um apostador no jogo “Roaring 20s” e brinque com a sorte

IN-FLIGHT PAC-MAN  Ajude o PAC-MAN® a percorrer o caminho pelo labirinto e

em nossos cinco cassinos. / Live the life of a high roller in this roaring 20s game and play the odds in our five featured casinos.

comer os pontos. Fuja dos fantasmas ou o jogo acabará muito rápido! // Help PAC-MAN® make his way through the maze and munch the dots. Avoid the pesky ghosts or you'll be game over soon!

BEJEWELED 2  O jogo de quebra-cabeça número 1 do mundo! Combine três pedras preciosas de cada vez para fazê-las explodir em um show de cores e potos. / The world's #1 puzzle game! Match sparkling gems three at a time to make them burst in showers of color and points.

IN-FLIGHT TETRIS  Deixe a tela vazia encaixando as peças do tetris e criando linhas e blocos sem lacunas. // Clear the screen by manipulating the tetrominoes and creating lines of blocks without gaps.

DISNEY MICKEY'S HOUSE PARTY  O Mickey está preparando uma grande festa e

MARVIN'S ART STUDIO  Crie obras de arte com diferentes técnicas, como lápis, pincéis

precisa da sua ajuda! Complete sete divertidos jogos para ajudá-lo na preparação da casa. // Mickey is preparing a big party and he needs your help! Help him prepare his house by completing seven fun mini games.

e selos. Você também pode acrescentar cores vibrantes às imagens. // Create artwork with different tools, such as pencils, brushes and stamps. You can also add vibrant colors to pictures.

FUTEBOL  Gráficos 3D incríveis, esta versão de futebol transmite toda a emoção do

depende de quais cartões são revelados. // Build up four stacks of each suit in ascending order. The success of your play depends on which cards are revealed.

jogo a partir do conforto do seu assento. // Incredible 3D graphics, this version of football will give you all the emotion of the game in the comfort of your chair.

GOLF TOURNAMENT  Segure seus tacos de madeira e ferro: é hora de jogar golfe! Acerte os buracos para obter uma boa pontuação. // Grab your woods and irons: it's time to play golf! Complete the holes to get a good score.

SOLITAIRE  Construa quatro pilhas de cada em ordem crescente. O sucesso da sua peça

WANTS TO BE A MILLIONAIRE?™  Teste seu conhecimento respondendo 15 perguntas corretamente e veja se você tem as habilidades necessárias para ganhar US$ 1 milhão! //Test your knowledge by correctly answering all 15 questions and see if you have what it takes to bring home $1 million!


AVIANC A BR A SIL

QUEM SOMOS // WHO WE ARE A Avianca Brasil opera voos regulares desde 2002. Atualmente, atende 25 destinos domésticos e quatro no exterior com 282 decolagens diárias, utilizando 50 aviões da Airbus – a frota mais jovem da América Latina. Reconhecida pela alta qualidade do seu produto, a companhia oferece diferenciais aos clientes, como entretenimento individual, refeição de bordo gratuita e maior espaço entre poltronas (é a única no país a estampar a categoria “A” do Selo Dimensional ANAC em todas as fileiras de assentos).

Sac: 0800-286-6543  Deficientes Auditivos: 0800-286-5445 Sac: 0800-286-6543  Hearing impaired: 0800-286-5445 www.avianca.com.br ↖

// Avianca Brasil operates regular flights since 2002. We currently fly to 25 domestic and three foreign destinations with 282 daily takeoffs, using 50 Airbus aircrafts – the youngest fleet of Latin America. Recognized by the high quality of its product, the company offers distinguishing features to its clients, like individual entertainment, free meals and greater legroom (we are the only carrier in the country with all seat rows in every plane marked with the National Civil Aviation Agency’s “A” dimensional Seal).

STAR ALLIANCE Como membra brasileira da Star Alliance desde 2015, a maior aliança global de companhias aéreas, a Avianca Brasil conecta passageiros a mais de 1.300 aeroportos em todo o mundo, por meio de voos de 27 parceiras internacionais. // As Brazilian member of Star Alliance since 2015, the greatest global alliance of carriers, Avianca Brasil connects passengers to more than 1,300 worldwide airports through 27 flights in international partnerships.

PROGRAMA AMIGO // FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o Programa Amigo – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, Amigo com reconhecimento Star Alliance que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e benefícios exclusivos. »» »» »» »»

Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo Prioridade de embarque Franquia extra de bagagem Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created Amigo Program – our frequent flyer program. We believe that you, our Amigo with Star Alliance benefits who flies with us frequently, deserve special attention and exclusive benefits. »» »» »» »»

Access to over 1,000 VIP lounges around the world Priority boarding Extra baggage allowance Priority for reservations and stand by lists at airports

CADASTRE-SE NO Amigo: De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.pontosamigo.com.br ACUMULE PONTOS: Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número Amigo no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. RESGATE PASSAGENS: Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos Amigo. PARCEIROS NÃO AÉREOS: Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos.

SIGN UP FOR Amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.pontosamigo.com.br ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your Amigo number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your Amigo points. NON-AIRLINE PARTNERS: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa Amigo no momento da utilização dos serviços.

* Exclusive benefits according to your category in the Amigo Program at the time the services are used.

↗ Saiba mais em: www.pontosamigo.com.br

↗ Learn more at: www.pontosamigo.com.br


NOSS OS E N D E REÇOS // OUR ADDRESSES

Lojas Avianca no Brasil  // Avianca sales desks in Brazil ARACAJU - SE (AJU) LOJA: (79) 3243-1041 Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580

CUIABÁ - MT (CGB) (65) 3614-2550 - Av. Governador João Ponce de Arruda, Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370

ILHÉUS - BA (IOS) (73) 3231-7957 Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, Pontal -Ilhéus - BA

BRASÍLIA - DF (BSB) (61) 3364-9358 - Presidente Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900

CURITIBA - PR (CWB) (41) 3381-1354 - Saguão Principal - Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900

JOÃO PESSOA - PB (JPA) (83) 3232-72195 - Av. Marechal Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901

Câmara dos Deputados (61) 3216-9946 - Praça dos Três Poderes - anexo IV - Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900 CAMPO GRANDE - MS (CGR) (67) 3368-6172 - Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901 CHAPECÓ - SC (XAP) (49) 3323-0444 - Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720

FLORIANÓPOLIS - SC (FLN) (48) 3331-4233 - Av. Dep. Diomício Freitas, 3393 - Carianos, Florianópolis SC, 88047-900 FORTALEZA - CE (FOR) (85) 3392-1525 - Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 - Serrinha, Fortaleza - CE, 60741-900 GOIÂNIA - GO (GYN) (62) 3265-1787 - Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410

JUAZEIRO DO NORTE - CE (JDO) (88) 3572-1050 - Av. Virgílio Távora, 4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte - CE, 63020-470 MACEIÓ - AL (MCZ) (82) 3036 5409 Rodovia BR 104, Km 91, Tabuleiro- AL, 57110-100 NATAL - RN (NAT) (84) 3343-6422 - Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902

PASSO FUNDO - RS (PFB) (54) 3045-3008 - BR-285, Km 287, - Zona Rural, Passo Fundo - RS, 99050-970

(SDU) (21) 3814-7329 Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340

PETROLINA - PE (PNZ) (87) 3863-0808 - BR 235, km 11 - Zona Rural, Petrolina - PE - 56313-900

SALVADOR - BA (SSA) (71) 3204-1586 Praça Gago Coutinho, s/n - São Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045

PORTO ALEGRE - RS(POA) (51) 3358-2393 - Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310 RECIFE - PE (REC) (81) 3322-4647 - Praça Ministro Salgado Filho, - Imbiribeira, Recife - PE, 51210-970 RIO DE JANEIRO - RJ (GIG) (21) 3398-4648 Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570

(71) 3051-1779 - Av. Santos Dumont, km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador BA, 72500-000 SÃO PAULO (11) 2176-1111 / 1110 - Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo - São Paulo - SP, 04627-006 CGH (11)5090-9713 - Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal Embarque), São Paulo - SP, 04626-911 GRU - (11) 2445-3576 / 3759 Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)

AVIANCA CARGO O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes.

// Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network.

»» »» »» »» »» »» »»

»» »» »» »» »» »» »»

Utilização de voos comerciais da Avianca Utilização de voos regionais exclusivos Rastreamento da encomenda on-line Opção de seguro para transporte Sistema simplificado de tarifas Flexibilidade no atendimento Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega

ARACAJU - SE (79) 3251-6192 ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 - Aracaju SE, 49042-250 BELÉM – PA Aeroporto: BEL ops.bel@aviancacargo.com.br Avenida Julio Cesar, 28ª, Quadra H, Belém - PA, 66617-420 BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673 ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900 CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444 ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901 CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP 49) 3328-3747 ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó - SC, 89800-000 CONFINS-MG AEROPORTO: CNF ops.cnf@aviancacargo.com.br Avenida Tancredo Neves, s/n, Setor de Cargas Estruturado - Confins-MG 33500-000

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB (65) 3029-7001 ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100 CURITIBA - PR Aeroporto: CWB (41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900 FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201 ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400 FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1717 ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900 FOZ DO IGUAÇU – PR Aeroporto: IGU (45) 3521 – 4225 ops.igu@aviancacargo.com.br Avenida das Cataratas, s/n, Foz do Iguaçu-PR 85853-900 GOIÂNIA - GO Aeroporto: ​GYN​ (62) 3095-4362 ops.​gyn​@aviancacargo.com.br Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO​, 74672-420 ​

Use of Avianca commercial flights Use of exclusive regional flights On-line tracking of all orders Transportation insurance options Simplified airfare system Flexible services Pick-up and delivery services in the main capital cities

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS (73) 3633 4837 ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus - BA, 45654-050

NAVEGANTES – SC Aeroporto: NVT (47) 3065-5950 ops.nvt@aviancacargo.com.br Rua Osmar Gaya, 529, Navegantes-SC 88375-000

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA (83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585 ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648 ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215 MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ (82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000 NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439 ops.nat@aviancacargo.com.br Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000

PORTO ALEGRE - RS Aeroporto: POA (51) 3358-2399 ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre - RS, 90200-310 RECIFE - PE Aeroporto: REC (81) 3322-4724 ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010 RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577 ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030 Aeroporto: GIG (21) 3398-7264 ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de CargasAeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510

SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br Aeroporto: SSA(71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 - Loja 13 Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br SÃO PAULO Aeroporto: CGH (11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001 VITÓRIA – ES Aeroporto: VIX (27) 3225-9435 ops.vix@aviancacargo.com.br Avenida Fernando Ferrari, 3800, Vitória - ES, 29075-920


ROTA S AVIANC A BR A SIL

ROTA S AV I A NC A B R A S I L // AVIANCA BRASIL ROUTES

// ROUTE S AVIANCA BRASIL NOVA YORK

EUA BOGOTÁ

MIAMI

BELÉM FORTALEZA NATAL

BRASIL

JOÃO PESSOA

JUAZEIRO DO NORTE

RECIFE PETROLINA

MACEIÓ ARACAJU SALVADOR

BRASÍLIA

ILHÉUS

CUIABÁ GOIÂNIA BELO HORIZONTE CAMPO GRANDE

VITÓRIA RIO DE JANEIRO SÃO PAULO

FOZ DO IGUAÇU CHAPECÓ

CHILE

CURITIBA NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS PORTO ALEGRE

SANTIAGO

Aracaju | Belém | Belo HorizontE | Bogotá | Brasília | Campo Grande | Chapecó | Cuiabá | Curitiba | Florianópolis | Fortaleza | Foz do Iguaçu | Goiânia | Ilhéus | João Pessoa | Juazeiro do Norte | Miami | Maceió | Natal | Navegantes | NOVA YORK | Petrolina | Porto Alegre | Recife | Rio de Janeiro | Salvador | Santiago | São Paulo | Vitória


ROTAS AVIANCA INTERNACIONAL E PARCERIA CODESHARE // AVIANCA INTERNATIONAL ROUTES AND CODESHARE AGREEMENTS

CHICAGO

TORONTO NEWARK

ISTAMBUL

MADRI

HOUSTON MIAMI

BARRANQUILA

SANTA MARTA

CARTAGENA MEDELLÍN PEREIRA

ADIS ABEBA

BUCARAMANGA BOGOTÁ

CALI

LIMA SALVADOR

RIO DE JANEIRO JOANESBURGO

SÃO PAULO PORTO ALEGRE

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE

·· TORONTO: Operada por Air Canada ·· ADIS ABEBA: Operada por Ethiopian Airlines ·· MADRI: Operada por Air Europa ·· JOANESBURGO: Operada por South African Airways ·· ISTAMBUL: Operada por Turkish Airlines ·· MIAMI-HOUSTON / MIAMI-CHICAGO /

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE OPERADA POR AVIANCA HOLDINGS ROTAS OPERADAS PELA AVH

MIAMI-NEWARK: Operada por United Airlines

// CODE SHARE AGREEMENTS: Toronto: Operated by Air Canada  Madrid: Operated by Air Europa  Istambul: Operated by Turkish Airlines  Addis Ababa: Operated by Ethiopian Airlines Johannesburg: Operated by South African Airways Miami-Houston / Miami-Chicago / Miami-Newark: Operated by United Airlines  CODE SHARE AGREEMENS OPERATED BY AVIANCA HOLDINGS  ROUTES OPERATED BY AVH

companhias aéreas-membros da Star Alliance 

// STAR ALLIANCE MEMBERS AIRLINES

ADRIA AIRWAYS, AEGEAN AIRLINES, AIR CANADA, AIR CHINA, AIR INDIA, AIR NEW ZEALAND, ANA, ASIANA AIRLINES, AUSTRIAN, AVIANCA, AVIANCA BRASIL, BRUSSELS AIRLINES, COPA AIRLINES, CROATIA AIRLINES, EGYPTAIR, ETHIOPIAN AIRLINES, EVA AIR, LOT POLISH AIRLINES, LUFTHANSA, SCANDINAVIAN AIRLINES, SHENZHEN AIRLINES, SINGAPORE AIRLINES, SOUTH AFRICAN AIRWAYS, SWISS, TAP PORTUGAL, TURKISH AIRLINES, THAI E UNITED.

ONDE COMPRAR SUA PASSAGEM  //WHERE TO BUY YOUR ticket SITE: www.avianca.com.br APLICATIVO: Disponível para iOS e Android / Available for iOS and Android TELEFONE: 4004-4040 (capitais) 0300-789-8160 (demais regiões) MILHAS: www.pontosamigo.com.br

LOJAS: bitly.com/lojasavianca AGÊNCIAS DE VIAGEM: Filiadas à Associação Brasileira de Agências de viagens (ABAV): bitly.com/abavavianca // Affiliated to the Brazilian Association of Travel Agencies (ABAV) - bitly.com/abavavianca


ROTAS AVIANCA internacional

ROTA S AV I A NC A intern aci o n a l // AVIANCA INTERnational ROUTES

// AVIANCA INTERnational ROUTE S

Edmonton

CENTRO DE CONEXÕES

CANADÁ Saskatoon

vianca Holdings S.A.*

Regina

Calgary

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Winnipeg

Vancouver

Rotas em código compartilhado operadas por:

Quebec

Seattle

Fargo

Portland

Ocean Air

Minneapolis

Eugene

Arcata Medford

Denver

Sacramento San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María Las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego

vianca Holdings S.A.*

Kansas City

Greensboro

Pensacola

Tampa

Ocean Air

Kona Honolulu

Cancún

CIUDAD DE MÉXICO

HAWÁI

MÉXICO

VENEZUELA

Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva

Santa Cruz

Manta

Villavicencio

Próprias

LONDRES

BOGOTÁ

COLOMBIA

PARÍS**

Múnich

Terceirizadas com marca compartilhada

PERÚ

Iquitos

Cuenca PERÚ

Leticia

Bilbao La Coruña San Sebastián Oviedo Valladolid Pamplona Zaragoza

Santiago Vigo

Barcelona

MADRID

Piura Canarias Tenerife

Trujillo

Cali

EUROPA Frankfurt

Terceirizadas com marca Avianca

Loja

Barranquilla Cartagena

Medellín Pereira

Próprias da Star Alliance

ECUADOR

San Andrés

SAN JOSÉ

Puerto Inírida

Lago Agrio Coca Terceirizadas

QUITO

Guayaquil

Yopal

BOGOTÁ

Florencia

San Cristóbal

GALÁPAGOS

MANAGUA SAN SALVADOR Liberia

SALAS VIP AVIAN A CA

Popayán

Esmeraldas Pasto

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Bucaramanga Arauca Barrancabermeja Puerto Carreño COLOMBIA

Medellín

Isla Baltra

Fort Lauderdale Miami

Kaui

Cúcuta

Tumaco

Orlando

Key West

Riohacha Santa Marta Barranquilla Valledupar Terceirizadas Cartagena Corozal Terceirizadas com marca Avianca San José Montería Próprias da Star Alliance

Terceirizadas com marca compartilhada

Charlotte

Tallahassee

Rotas em código compartilhado operadas por: San Andrés

Norfolk Raleigh Durham

Dallas Houston

SALAS VIP AVIAN A CA

Palma de Mallorca Valencia

LIMA Estambul

ASIA

Jerez Sevilla Alicante Córdoba Málaga

Cádiz Gran Canaria

Taipéi Abu Dabi

TAIWÁN ÁFRICA

LIMA Puerto Maldonado

Cusco Juliaca BOLIVIA Arequipa

94

AVIANCA EM REVISTA

LA PAZ Santa Cruz

Halifax

WASHINGTON D.C. Richmond Roanoke

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Próprias

Portland

Toronto Rochester Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia

ESTADOS UNIDOS

Fresno

CENTRO DE CONEXÕES

Montreal

OTAWA

Saint Johns


AV I A SNCOPE A Lintern aci a l I// INTERnational ROTAROTA S OPES R ROTA A DA PE AR AAV DAI AS NC PEALoAInNTE AV RN A AVIANCA NC ACI A ON INTE A LRN E ACI PA RCE ON ARILROUTES A CO D E S H A RE

Tijuana

Chihuahua

Hermosillo

MÉXICO PORT OF SPAIN

Monterrey

LA HABANA

Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO

Veracruz

La Habana

CUBA

REPÚBLICA DOMINICANA HAITÍ

JAMAICA

Villahermosa BELICE

Flores

REPÚBLICA DOMINICANA Punta Cana HAITÍ PUERTO RICO San Juan Puerto Príncipe Santo Domingo

CUBA

Cancún

Mérida

León

Acapulco

GUATEMALA

Puerto Príncipe

Kingston

Roatán

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Santiago de los Caballeros

HONDURAS

TEGUCIGALPA

EL SALVADOR

SAN SALVADOR

ARUBA CURAZAO

Tamarindo Liberia

NICARAGUA MANAGUA Fortuna

San Andrés

COSTA RICA PANAMÁ

Tambor SAN JOSÉ Quepos Palma Sur Drake Golfito Puerto Jiménez

CIUDAD DE PANAMÁ

VENEZUELA

Medellín

COLOMBIA

Medellín

BOGOTÁ Cali

BOGOTÁ Cali

COLOMBIA

QUITO

ECUADOR

Guayaquil QUITO

Fortaleza Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

PERÚ

Guayaquil

João Pessoa Recife Petrolina

LIMA

Maceio Aracaju Salvador

Cuiabá

BOLIVIA

BRASILIA

LA PAZ

Ilhéus

Goiania LIMA

Santa Cruz

PARAGUAY

Belo Horizonte Campo Gande

PERÚ

Río de Janeiro (SDU y GIG) São Paulo (CGH y GRU)

ASUNCIÓN Chapecó SANTIAGO

Curitiba Florianápolis

Passo Fundo

CHILE Porto Alegre

ARGENTINA BUENOS AIRES

URUGUAY MONTEVIDEO

AVIANCA EM REVISTA

95


BAGAGENS // BAGG AGE

Dimensões de bagagens permitidas  // Dimensions allowed ITEM PESSOAL

BAGAGEM DE MÃO

BAGAGEM DESPACHADA

// Personal Item

// Hand luggage 35cm de largura + 55cm de altura + 25cm de profundidade // 35cm length + 55cm height + 25cm depth

// Dispatched luggage

45cm de largura + 35cm de altura + 20cm de profundidade // 45cm length + 35cm height + 20cm depth

158cm somadas as três dimensões // 158cm: sum of all three dimensions

Novas classes tarifárias  // New rate classes VOOS DOMésticos  // Domestic flights PROMO

ECONOMY

FLEX

23

A bagagem é opcional e cobrada à parte Additional charges for baggage apply only if you select this option

23

kg

23

kg

Uma peça de 23kg (cada) inclusa. One 23kg piece (each) included.

kg

Duas peças de 23kg (cada) inclusas. Two 23kg piece (each) included.

*Bebê (0 a 23 meses) - Promo: Não possui franquia de bagagem / Economy e Flex: 1 bagagem de 10kg. // *Baby (0 to 23 months) - Promotional: No baggage allowance / Economy and Flex: 1 10kg piece of luggage.

Voos para a América Latina*  // Flights to Latin America* PROMO

ECONOMY

FLEX

23

23

23

kg

kg

BUSINESS PROMO

23

kg

BUSINESS

23

kg

23

kg

kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //**Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

Voos para os Estados Unidos*  // Flights to the United States*  PROMO

23 kg

ECONOMY

23 kg

23 kg

FLEX

23

23

kg

kg

BUSINESS PROMO

23 kg

23

23

kg

kg

23 kg

BUSINESS

23 kg

23 kg

23 kg

*Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //*Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

CLIENTES AMIGO*  // AMIGO CLIENTS*  SILVER

GOLD

23

23

kg

kg

DIAMOND

23 kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //** Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

Se a compra da peça adicional ocorrer com até seis horas de antecedência ao voo, você tem desconto na compra realizada nos canais de atendimento da Avianca Brasil (site, aplicativo, lojas e Central de Vendas) e em agências de viagens.

//If the purchase of the additional piece occurs up to six hours before the flight, you have a discount in purchases made through the Avianca Brasil service channels (internet site, app, stores and sales central) and in travel agencies.


Entretenimento em suas mãos Conheça o novo aplicativo do sistema de entretenimento da Avianca para dispositivos móveis*

FILMES, SÉRIES, MÚSICAS, NOTÍCIAS, SHOWS, JOGOS, MAPA INTERATIVO E MUITO MAIS Veja como é fácil utilizar: 1 - Antes do voo faça o download do aplicativo Avianca Entertainment, disponível na App Store e Google Play 2 - Coloque os dispositivos em modo avião 3 - Conecte-se à rede sem fio da aeronave 4 - Abra o aplicativo Avianca Entertainment e aproveite

ENTERTAINMENT IN YOUR HANDS Get to know the new Avianca Entertainment mobile app Movies, series, news, music, shows, interactive map and more 5

6

7

It3 is easy to use:

4

5

4

3

2

1

1- Before your flight download the Avianca Entertainment app, Specification: 1 available on 2the App Store and Google Play 2-Specification: Put the devices in airplane mode File name: Cabin 3-File Connect to the wireless network of theH aircraft name: Cabin C0 M0 Y0 K0 C0 M0Background: Y0 K0 4-Background: Open the Avianca Entertainment app and enjoy Red elements: C0 M100 Y100 K0

Red elements: C0 M100 Y100 K0 Gray elements: C0 M Y0 K70 Brown elements: C0 M0 Y0 K0 OBM, PR-OBO e PR-OBP Filmes somente em voos internacionais  Font:/ FS Elliot *Available - prefix PR-OBJ, PR-OBK, PR-OBL, PR-OBM, PR-OBO e PR-OBP Note: on A320neo Scale: 100%

H

Gray elements: C0 M Y0 K70 Brown elements: C0 M0 Y0 K0 Font: FS Elliot *Diponível PR-OBK, PR-OBL, PRG Scale: 100%nas aeronaves A320neo - prefixos PR-OBJ,

11 cm

/ Movies only in international flights For specification of materials refer to

Note: For specification of materials refer to the shop manual chapter 3 point C.

En este vuelo, nos complace ofrecerte entretenimiento inalámbrico On this flight, we’re pleased to offer you wireless entertainment

e ofrecerte o to offer

Tv

Música

Descarga gratis nuestra

aplicación Download

7 cm

All measurements are in centimeters

Películas

G

the shop manual chapter 3 point C. F

E

All measurements are in centimeters

En este vuelo, nos complace ofrecerte entretenimiento inalámbrico Avianca Entertainment On this flight, we’re pleased to offer you wireless entertainment

F

Descarga gratis nuestra

aplicación Download

D

Entertainment

aplicación Download

7.7 pts

Descarga gratis nuestra

7 cm

WIRELESS-AVA

E Películas

Tv

Música

Entertainment

C

WIRELESS-AVA

En este vuelo, nos complace ofrecerte entretenimiento inalámbrico APLICABLE A318 On thisTO:flight, we’re pleased to offer B

THIS DRAWING IS THE EXCLUSIVE DRAWING BY:

DATE REV 00

Descarga gratis nuestra

aplicación Download


INSPIRATION

CASA 1 TEXTO / TEXT LUIZA VIEIRA

casaum.org

98

AVIANCA EM REVISTA

// Since 2017, young people LGBT meeting resistance from their families have a safe place to call home. They are welcomed at Casa 1, a project in the city of São Paulo that accommodates those who were cast out by the family due to their sexual orientation and gender identity. Residents aged between 18 and 25 are granted 20 vacancies for up to a 4-month stay. In this meantime, the guests are offered clinical health and psychological care, educational and employment counseling at no charge. At the same time, Casa 1 provides twelve hours of cultural programs daily, seven days a week. Among the activities are lessons of foreign language, yoga, sewing, singing and acting, fighting and a prep course for the Brazilian exam ENEM.

FOTO: DIVULGAÇÃO

Desde 2017, os jovens LGBT que encontram resistência em suas casas têm um lugar seguro para chamar de lar. Eles são acolhidos pela Casa 1, projeto paulistano que recebe aqueles que foram expulsos pela família por conta de suas orientações afetivas sexuais e identidade de gênero. São 20 vagas, de até 4 meses de permanência, para residentes de 18 a 25 anos. Neste período, os acolhidos recebem atendimentos relacionados à saúde clínica, mental, educação e empregabilidade, tudo gratuitamente. Em paralelo, o Galpão Casa 1 oferece doze horas diárias de programação cultural, todos os dias da semana. Entre as atividades, estão aulas de idiomas, ioga, costura, canto cênico, lutas e cursinho preparatório para o ENEM.


BELEZA SOB MEDIDA

RUA SAMPAIO VIDAL, 1.116 - JD. PAULISTANO - (11) 2589.7888 / (11) 2589.7100


RETRANCA

100

AVIANCA EM REVISTA

Profile for Media Onboard

#102 IZA  

Com carreira meteórica, a cantora Iza estampa nossa primeira capa de 2019 e fala sobre empoderamento feminino e autoconhecimento. Um roteiro...

#102 IZA  

Com carreira meteórica, a cantora Iza estampa nossa primeira capa de 2019 e fala sobre empoderamento feminino e autoconhecimento. Um roteiro...

Profile for avianca