__MAIN_TEXT__

Page 1

E M R E V I S TA

edicao 100 AS MATÉRIAS MAIS MARCANTES DA NOSSA HISTÓRIA

Miami ARQUITETURA E ARTE EM SOUTH BEACH

Thiaguinho COM 16 ANOS DE CARREIRA, CANTOR E COMPOSITOR FALA SOBRE PAIXÃO PELA MÚSICA ESTE EXEMPLAR É SEU AVIANCA EM REVISTA

1


LETTER OF THE PRESIDENT

MOTIVOS PARA FESTEJAR C

aro Amigo, Esta é a 100ª edição da Avianca em Revista, um marco importantíssimo para nós. Uma comemoração que me faz pensar em como a Avianca Brasil se transformou desde que publicamos a primeira edição, em abril de 2012. Nos últimos seis anos e meio crescemos em todos os sentidos: da quantidade de passageiros ao número de destinos, aeroportos e colaboradores, que trabalham incessantemente para oferecer um serviço apaixonante todos os dias. Hoje transportamos por mês mais de um milhão de passageiros, quase a mesma quantidade de pessoas que voavam em um ano inteiro conosco. Atualmente, estamos em 29 destinos e 31 aeroportos com quase 270 voos diários no Brasil e no exterior. Desde 2015, somos parte da Star Alliance, a maior aliança global de companhias aéreas, e conseguimos te levar para mais de 1.300 aeroportos do mundo todo. E este esforço tem sido reconhecido. Publicado recentemente, o estudo “Mais Valor Produzido”, da consultoria DOM Strategy Partners, afirmou que somos a companhia aérea mais valorizada pelo brasileiro. Alcançamos esta posição porque nos preocupamos em garantir a melhor experiência ao nosso cliente. Sempre. É esta mensagem que, aliás, está em nossa campanha "Vem se Apaixonar", lançada em outubro e que já atingiu quase 50 milhões de pessoas. Esse nosso convite para que você venha se apaixonar por nossos serviços e nosso atendimento em solo e nos ares continua de pé, especialmente agora em novembro, um mês que inspira viagens. Afinal, serão dois feriados prolongados – uma ótima oportunidade para aproveitar o sol e os ares da primavera, conhecer novos lugares e viver novas experiências. Na praia ou na montanha, na cidade ou no campo, este é um bom momento para aproveitar. Por fim, este é também um mês de reflexão, pois em 20 de novembro é comemorado o Dia da Consciência Negra. Nós da Avianca Brasil acreditamos fortemente na diversidade como geradora de ideias, inovação e crescimento. Sermos diversos nos torna melhores, e por isso, temos sempre em mente que é necessário trabalharmos com coragem para uma sociedade igualitária. Espero que tenha um ótimo voo e que nos reencontremos em breve.

// Reasons to celebrate Dear Friend, This is the 100th issue of Avianca em Revista, an important milestone for us. A celebration that makes me think of the transformations Avianca Brazil has been though since we first launched the first edition in April 2012. In the last six and a half years we have grown in every way: from the amount of passengers to the number of destinations, airports and employees who have been incessantly working to offer a delightful service every single day. We currently fly more than a million passengers a month, almost the same amount of people that flew with us in a whole year. Nowadays, we are present in 29 destinations and in 31 airports with almost 270 flights daily in Brazil and abroad. Since 2015, we belong to Star Alliance, the biggest global partnership of airline companies and we can bring you to more than 1,300 airports around the world. This effort has been recognized. The recent published study “Higher Value Produced”, by the consulting company DOM Strategy Partners, stated that we are the most valued airline company by the Brazilians. We achieved this position because we are concerned

about ensuring the best travel experience for our customers. Always. This is, by the way, the message of our campaign “Everything for Your Love”, launched in October, which has already reached almost 50 million people. Our invitation is still current, so come and fall in love with our customer service and support on the ground and in the air, especially now in November, a month that is trip inspiring. After all, there will be two long holidays – an excellent opportunity to enjoy the sun and the fresh springtime air, to know other places and experience something new. At the beach or in the mountains, in the city or in the countryside, this is a good time to enjoy it. Finally, this is also a month for reflection, since on the 20th is celebrated the Black Awareness Day. We, from Avianca Brasil, strongly believe that diversity is a generator of ideas, innovation and growth. Being diversified strengthens us, and so, we always bear in mind that it is necessary to work confidently towards a more equal society. I wish you a very pleasant flight and that we get together again soon. Warm regards!

Um abraço,

Frederico Pedreira PRESIDENTE DA AVIANCA BRASIL

4

AVIANCA EM REVISTA


A PA I XO N E - S E

P E LO

Confor to

/AviancaBrasil avianca.com.br


Nosso conforto é apaixonante! Oferecemos o maior espaço entre todas as poltronas e WiFi a bordo* para que sua experiência de voo seja inesquecível. Aqui, fazemos tudo pra você se apaixonar. Boa viagem!

*Serviço de WiFi sujeito a disponibilidade.


Vida de Pinguim Inspirado pelo pai caminhoneiro, Reginaldo Niquele subiu numa boleia muito cedo, quando ainda precisava ser carregado no colo para fazê-lo. A combinação de uma profissão com a liberdade de ganhar a estrada conquistou o coração do garoto desde pequeno. O apelido veio um pouco mais tarde. Por conta da fala rápida, atropelando as palavras, os colegas logo disseram que ele falava como um pinguim. Pegou... Pinguim tem 39 anos e se juntou ao time Madero há cerca de sete, quando se tornou o primeiro integrante da equipe que pilota a frota de mais de 30 caminhões próprios da empresa. Todos os dias, estes caminhões saem da cozinha central da marca em Ponta Grossa, Paraná. De lá seguem para os quatro cantos do território nacional, levando os insumos para cada prato e cada sobremesa que serão servidos nos mais de 140 restaurantes da rede, além das refeições balanceadas que são oferecidas diariamente aos colaboradores da empresa. Casado com Fernanda e pai de Pedro, 7, e Miguel, 1, Pinguim é parte fundamental de um grupo que acredita de verdade nas pessoas. Saiba mais sobre a vida de Pinguim e Fernanda e descubra as razões pelas quais ajudamos a fazer o mundo melhor em restaurantemadero.com.br

O hamburger do faz o mundo melhor. RESTAURANTEMADERO.COM.BR maderobrasil


CONTENT

SUMário

/ summary

edição 100 novembro de 2018 edition #100 November, 2018

Thiaguinho Cantor e compositor celebra 16 anos de carreira com simplicidade e fé

Singer and composer celebrates his 16th career anniversary with simplicity and faith

Gola Rolê Prada, Blazer Zegna

4 Palavra do presidente / Letter of the President 18 Backstage 20 Editorial 22 We Love Avianca 24 Das Alturas / From Above

Cerro de San Cristóbal tem a melhor vista de Santiago

// Cerro de San Cristóbal offers the best view of Santiago

26 Buenos Aires

Capital argentina é destino certo em qualquer época do ano // Argentinean capital is the right destination any time of the year

28 Agenda

Programas culturais e novos lugares no Brasil e no mundo // Cultural programs and new places in Brazil and in the world

34 Nas telas / On screen

“Bohemian Rhapsody” e outras três estreias nos cinemas

// “Bohemian Rhapsody” and other three movie releases

14

AVIANCA EM REVISTA

52

Chapada Diamantina

Aventura e natureza abundantes no coração da Bahia // Abundant adventure and nature in the heart of Bahia

FOTOS: AMANDA AN T UNES E JACQUES DEQUEKER

62


Descubra o significado de dirigir com classe. Alugue essa ideia.

Localiza Collection é a linha Prime da nossa frota, com modelos exclusivos para quem busca conforto e sofisticação: Audi A3, Audi A4, Audi Q3, Jeep Compass, Jaguar XF R-Sport e Volvo XC40. Venha descobrir uma maneira de dirigir que combina com você.

LOCALIZA

COLLECTION CARROS DA SUA

CATEGORIA

alugue pelo app localizahertz.com


FOTOS: C. KOGA /L A Z YLL AMA /SHU T T ERS TOCK.COM /DIVULGAÇÃO

CONTENT

78

Miami

Art Déco District une arquitetura e arte em South Beach

// Art Déco District joins architecture and art in South Beach

38 Conexão pelos mares / Connection across the seas Heloisa Schurmann e o desafio Mares Limpos

36 Shopping

Lançamentos da estação / Season releases

Balm Barba de Respeito - R$ 42,90 barbaderespeito.com.br

// Heloisa Schurmann and the Clean Seas challenge

42 Na saúde e na doença / In sickness and in health Como viajar quando as crianças ficam doentes // How to travel when kids get sick

46 Biografia / Biography

Trajetória de Paulo Correa, CEO da C&A // The path of Paulo Correa, CEO of C&A

86 Sabores Mineiros / Flavors of Minas Bares de Belo Horizonte fazem jus à tradição de boa mesa // Bars in Belo Horizonte live up to the good cuisine heritage

90 A vez dos rosés / The Rosé turn

Quatro opções de vinhos para provar e celebrar // Four options of wine to taste and celebrate

92 Social

Um giro pelas melhores festas e eventos

// A walkabout in the best parties and events

70 Número 100

/ 100th Issue A história da Avianca em Revista por quem a faz

// The history of Avianca em Revista by those who make it

16

AVIANCA EM REVISTA

94 Com palhaçada / In a funny mood Avianca Brasil comemorou Dia das Crianças com Patati Patatá // Avianca Brasil celebrated the Child’s Day with Patati Patatá

114 Escola Criativa / My Refugee Friend Projeto transforma escolas por meio da arte urbana // Project transforms schools using urban art


BACKSTAGE

EXPEDIENTE Presidente Frederico Pedreira Vice-presidente de Marketing e Vendas

COM TRILHA SONORA

Alberto Weisser Conselho Editorial: Diretora de Marketing Thais Skitnevsky Grinberg Gerente de Marketing Gabriel Lago Gerente de Comunicação Mariana Garbin Coordenadora de Comunicação Externa Flávia Ragazzo Coordenadora de Marketing Fernanda Coelho Coordenador de Marketing Kleber Sanches www.aviancabrasil.com.br E M R E V I S TA

Diretor Executivo Carlos Koga c.koga@mediaonboard.com.br

Editora Juliana Deodoro Marketing Priscila Soares Produção Guiomar Barbuto Gerente de Publicidade Marcelo Simões Representante Comercial Sul Regina Moreno Executiva de Negócios Valéria Alves Financeiro Jane Elaine Assistente de Direção George Tebet

Juliano com os filhos Inácio e Vicente Juliano with his kids Inácio and Vicente

Designers Ana Carolina Abreu e Ícaro Guerra Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução Berlitz Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados Colaboradores Camila Balthazar, Carla Lencastre, Daniel Perches, Dudu Farias, Edison Veiga, Grazi Ventura, Heloisa Schurmann, Jacques Dequeker, Júlia Gouveia,

As fotos para a matéria de capa desta edição não poderiam ter sido feitas em local mais icônico: o Complexo Cultural Júlio Prestes, no centro da capital paulista. Reduto da Orquestra Sinfônica do Estado, o prédio inaugurado em 1938 foi mais que um cenário. Enquanto a repórter Júlia Gouveia conversava com Thiaguinho em um dos camarins – devidamente paramentado com um piano –, músicos da Osesp ensaiavam nas outras salas. Uma trilha sonora de respeito. // With soundtrack - The photos for this issue’s cover could not have been taken in such an iconic place like that: Júlio Prestes Cultural Complex, in Sao Paulo downtown. Haven of the State Philharmonic Orchestra (Osesp), the building, opened in 1938, was much more than a stage setting. While the reporter Júlia Gouveia talked to Thiaguinho in one of the dressing rooms – properly equipped with a piano –, musicians of Osesp were rehearsing in the other rooms. A very respectful soundtrack.

“Tenho a felicidade de viver da música, mas, antes mesmo de viver dela, a música já era a minha vida”, disse Thiaguinho durante a entrevista. “I am happy to make a living on music, but even before doing so, music was already my life”, said Thiaguinho during the interview.

//

veja mais em @aviancaemrevista  / read more at @aviancaemrevista

18

AVIANCA EM REVISTA

Mari Veiga, Marilia Marasciulo, Maurício Cerqueira, Raphael Calles www.aviancaemrevista.com.br PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br (55 11) 5505-0078

Impressão Nywgraf Tiragem 40.000 exemplares A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. Venda proibida. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia. Todos os direitos reservados.

Media Onboard Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003


Uma das 6 maiores empresas de auditoria, consultoria tributária e empresarial do mundo, com atuação local e internacional

São Paulo Rua do Rócio, 350 - 4º andar Vila Olímpia - São Paulo - SP T: +55 (11) 2348-1000 Salvador Av. Tancredo Neves, 2.539 - 25º andar Caminho das Árvores - Salvador - BA T: +55 (71) 9244-0093 Belo Horizonte Rua Rio Branco do Norte, 1.436 - 7º andar T: +55 (31) 3360-4206 E: contato@rsmbr.com Web: www.rsm.global/brazil


EDITORIAL

FOTO: RENATA CANIVEZO

O PRAZER É NOSSO! E

m meados de setembro, quando começamos a pensar o que poderíamos fazer para celebrar a centésima edição da Avianca em Revista, nosso diretor executivo, Carlos Koga, como bom nissei que é, lembrou que o número 100 pode significar renovação. Renovar, no dicionário, é “atualizar-se, pôr-se a par das coisas novas, progredir”. É exatamente isso que tentamos fazer todos os meses, a cada edição, em cada matéria aqui na Avianca em Revista. E chegar à edição de número 100, um marco importante para qualquer publicação, é um sinal de que este esforço gerou resultados. São seis anos e meio de muito empenho, com uma equipe dedicada e, sobretudo, apaixonada pelo que faz. E, para celebrar este trabalho e compartilhá-lo com você, nosso leitor, decidimos abrir nosso baú de memórias. Fizemos uma seleção das matérias preferidas de algumas das pessoas que fazem com que a revista aconteça todos os meses. Uma tarefa árdua, já que são inúmeras as histórias, viagens e textos que marcaram nossa equipe em todos estes anos. É que ao fazer essa revista, temos a oportunidade de viver experiências únicas, como a produção da capa desta edição. Levamos Thiaguinho até a Complexo Cultural Júlio Prestes, no centro de São Paulo, para fazer as fotos que ilustram a matéria. O prédio histórico, erguido na década de 1930, foi o cenário perfeito para um apaixonado pela música como ele. Os frutos dessa tarde memorável são as fotos de Jacques Dequeker e o texto de Júlia Gouveia, no qual o cantor fala sobre sua carreira e sua história. Ainda neste número, trazemos dois destinos para você conhecer: a Chapada Diamantina, que encantou a repórter Amanda Antunes, e o Art Déco District, em Miami Beach, apresentado por Marília Marasciulo. Na seção Biografia, Paulo Correa, CEO da C&A, contou a Camila Balthazar como foi sua trajetória e revelou a empolgação que sente ao ir trabalhar todos os dias. Aqui, na nossa redação, este sentimento é compartilhado. É com imenso prazer que fazemos a revista há 100 edições. Boa Leitura!

Juliana Deodoro Editora / Editor

20

AVIANCA EM REVISTA

Cúpula do Complexo Cultural Júlio Prestes, no centro de São Paulo Dome of Júlio Prestes Cultural Complex, São Paulo' downtown

// It is our pleasure In the middle of September, as we were about to consider what to do to celebrate the 100th issue of Avianca em Revista, our executive director, Carlos Koga, as a sound Nisei, reminded us that the number 100 might mean ‘renewal’. Renew, according to the dictionary, means to “refresh, revive, and improve.” This is exactly what we try to do every month, in every issue, every article here at Avianca em Revista. Reaching the 100th issue, an important milestone for every publication, is a sign that this effort has generated results. These have been six and a half years of hard work, with a committed team, and essentially passionate about their work. And, to celebrate this work and share it with you, dear reader, we decided to open our memory warehouse. We have selected the favorite articles of some of the people who are responsible to help the magazine to take shape every month. A tough task, since there are uncountable stories, trips and texts that meant a lot for our staff in all those years. While we are creating the magazine issue, we have the

chance to experience something unique, such as the production of this month’s cover. We have taken Thiaguinho to Júlio Prestes Cultural Complex, São Paulo’s downtown, for the article’s photo shooting. A historical building, constructed in the 1930’s, was the perfect scenery for someone so passionate about music. The results of that memorable afternoon are the photos by Jacques Dequeker and the text by Júlia Gouveia, in which the singer tells about his career and history. Included in this issue are two destinations for you: Chapada Diamantina, which delighted the reporter Amanda Antunes, and the Art Déco District, in Miami Beach, introduced by Marília Marasciulo. In the biography section, Paulo Correa, CEO of C&A, told Camila Balthazar how his career path was and disclosed his excitement of going to work every day. Here, at our magazine’s newsroom, we share the same feeling. Filled with pleasure we have been publishing the magazine for the last 100 issues and we hope to continue doing such a nice work. We wish you a pleasant reading!


RINO COM

Berlitz Solo

A maneira mais rápida de aprender inglês. • Método exclusivo e garantia de fluência em menos tempo. • Aulas presenciais ou online. • Programação que se adapta à sua rotina e ao seu bolso.

Ligue agora: 0800-7039-555 berlitz.com.br/adultos

/berlitzbrasil

@berlitzbrasil


WE LOVE

WE

AVIANCA

Ana Candida e Ana Carolina Rio de Janeiro > Fortaleza

Bruna Cerqueira Salvador > Petrolina

Dilcéa Amaral e Luiz Eduardo Amaral Salvador > Rio de Janeiro

Alexandre Piffer e Vivian Piffer São Paulo > Miami

Sami Paskin Rio de Janeiro > Porto Alegre

Elci Buratto e Oscar Buratto São Paulo > Porto Alegre

Carlos Gabriel Almeida Dias Rio de Janeiro > São Paulo

Jan Pryl, Fernanda Pryl e Yana Pryl Ilhéus > Salvador

Roberto Monteiro Rio de Janeiro > São Paulo

“Vídeo individual, celular e tablet carregados e assentos mais espaçosos. Tudo isso em um voo doméstico! I love it!”/ “Personal video screen, charged cell phone and tablet and wider seats. All of this on a domestic flight! I love it!” Acesse o site www.aviancaemrevista.com.br e envie sua foto. Você também pode postar no seu Instagram com a hashtag #weloveavianca ou encaminhar para o email welove@aviancaemrevista.com.br // Enter the website www.aviancaemrevista.com.br and send your picture. You can also post it on your Instagram account using the hashtag #weloveavianca or send it to the email welove@aviancaemrevista.com.br

22

AVIANCA EM REVISTA


#REPORTERAVIANCA

INDICAÇÃO DO LEITOR Viajou para um destino incrível ou foi a um restaurante delicioso e acha que rende uma boa história? Use #ReporterAvianca e escolheremos a melhor dica para produzir esta matéria.

24

AVIANCA EM REVISTA

Publique sua foto no Instagram com #reporteravianca e conte porque mais pessoas deveriam conhecer este lugar

// READER'S REFERRAL Have you traveled to an amazing destination or been to a wonderful restaurant and want to share with us a good referral you might have? Post using #ReporterAvianca and our team will choose the best tip to publish an article. CERRO DE SAN CRISTÓBAL One of the attractions mostly visited in Santiago, Cerro de San Cristóbal has a privileged view of the Andes Cordillera. There are a number of ways to reach its top: you can go hiking, biking or take the Funicular – there is a station at Calle Pio Nono and the trip takes no more than ten

minutes. At Terraza Bellavista, first stop for the sightseeing, there are snack stands and itinerant vendors. If you are in the mood, there are two viewpoints, accessible only by stairs. On the first one you will find the Sanctuary of Immaculate Conception, an ordinary stone construction. Some steps above you meet the Virgin Immaculate Conception, a 14-meter-tall statue resting on an 8.5-meter-tall pedestal and which can be seen from every corner of the city. Publish your photo at Instagram with #reporteravianca and tell us why more people should know this place

Su Back @suhback Dica / Tip Cerro de San Cristóbal Santiago, Chile parquemet.cl

FOTOS: CARRIAGADA / SHU T T ERS TOCK.COM E INS TAGR AM

CERRO DE SAN CRISTÓBAL Uma das atrações mais visitadas de Santiago, o Cerro de San Cristóbal tem uma vista privilegiada da cidade e da Cordilheira dos Andes. Há diversas formas de chegar até seu topo: por trilhas, de bicicleta ou de funicular – há um terminal na Calle Pio Nono e a viagem não dura mais de dez minutos. Na Terraza Bellavista, primeiro ponto de observação da paisagem, há algumas barracas e vendedores ambulantes. Se estiver animado, há outros dois mirantes, acessíveis apenas por escadas. No primeiro, está o Santuário da Imaculada Conceição, uma simples construção de pedra. Alguns lances a mais e você encontra a Virgem Imaculada Conceição, estátua de 14 metros de altura que fica sobre um pedestal de 8,5 metros e pode ser vista de todos os cantos da cidade.


SLIDE

PALERMO SOHO Palermo há vários, mas o que você precisa conhecer é o denominado Soho, que se concentra nas proximidades das praças Cortázar e Armênia. Revitalizado, o bairro tem lojas de roupas e objetos de design, além de inúmeros restaurantes e alguns dos bares mais descolados da cidade. // PALERMO SOHO There is not only one Palermo, but the one you need to know is the so called Soho, located in the neighborhood of squares Cortázar and Armenia. Revitalized, the district offers clothing and design objects stores, in addition to uncountable restaurants and some of the coolest bars in the city.

Não importa a época do ano: Buenos Aires é uma cidade que merece ser visitada em todas as estações. Charmosa e apaixonante, a capital argentina encanta pela arquitetura, pela cultura e, claro, pela gastronomia. Visitantes de primeira viagem não podem deixar de ver o básico: La Boca e o Caminito, a Casa Rosada, o Café Tortoni e a Calle Florida, San Telmo e sua feira de domingo, além dos restaurantes de Puerto Madero. Com tempo, no entanto, Buenos Aires inspira experiências mais intensas, seja em seus ótimos museus, nos restaurantes e bares de Palermo Soho ou em passeios pelo Jardim Botânico. // It does not matter the time of the year: Buenos Aires is a city that deserves being visited in

every season. Charming and captivating, the Argentinean capital delights everyone due to its architecture, culture and, of course, gastronomy. First-time visitors cannot miss visiting the essential: La Boca and Caminito, the Casa Rosada, Café Tortoni and Calle Florida, San Telmo and its Sunday market and obviously, the restaurants of Puerto Madero. If more time is available, however, Buenos Aires is an inspiration for more intense experiences, like going to its very good museums, restaurants and bars of Palermo Soho or for a taking a walk in the Botanic Garden.

26

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: SAN HOYANO E DIEGO GR ANDI / SHU T T ERS TOCK.COM

BUENOS AIRES


IMAGENS MERAMENTE ILUSTRATIVAS

ESTÁ NA HORA DE VOCÊ APRENDER INGLÊS DE VERDADE. Para uma experiência imersiva, realidade virtual e aumentada. Para a fluência, metodologia. Para perder a vergonha, 100% de conversação. Para encontrar tempo, horários flexíveis. Para treinar em casa, aplicativos. Para não deixar pra depois, início em qualquer dia do ano. Para todos os objetivos, para todos os públicos. A UPTIME tem o que você precisa para aprender inglês de verdade. São mais de sete opções de cursos. Um mundo de possibilidades à sua frente.

/UPTIMEoficial www.uptime.com.br

Em respeito ao nosso público, e em cumprimento da decisão do TJ/SP, divulgamos a íntegra da sentença referente à Ação Civil Pública do MP/SP no endereço www.uptime.com.br/mp-tjsp.


NEWS

AROUND Eventos e novidades ao redor do mundo // Events and novelties around the world POR / BY MARÍLIA MARASCIULO

CAMINHOS POSSÍVEIS

Até 1º de dezembro, na Galeria Homero Massena, em Vitória A primeira exposição individual do capixaba Rafael Segatto resgata o universo da pesca de sua infância em fotografias que homenageiam o Pará. O trabalho é fruto da experiência no estado, quando, pela primeira vez, saiu de Vitória para se descobrir como artista.

CIRQUE DE LA SYMPHONIE

13 de novembro, na Sala Minas Gerais, em Belo Horizonte A Orquestra Filarmônica de Minas Gerais se uniu ao grupo Cirque de la Symphonie, da Geórgia (EUA), para combinar a beleza do circo a grandes sucessos da música clássica, como “O Lago dos Cisnes”. A regência é do maestro Fabio Mechetti e o circo é liderado pelo acrobata russo Alexander Streltsov.

// The first solo exhibit of Rafael Segatto, from Espírito Santo, recalls the universe of fishing from his childhood by means of photos that pay tribute to the state of Pará. This work is a result of his experience in that state, as he left Vitória for the first time to discover the artist in himself. galeriahomeromassena.wordpress.com

// The philharmonic Orchestra of Minas Gerais joined the group Cirque de la Symphonie from Georgia (USA), to combine the beauty of the circus with great hits of the classical music, such as “Suite from Swan Lake”. The conduction is in charge of conductor Fabio Mechetti and the circus is managed by the Russian acrobat Alexander Streltsov.

Avianca Cultural

MINHA MÃE É UMA PEÇA 24 e 25 de novembro, no Tom Brasil, em São Paulo O comediante Paulo Gustavo volta aos palcos com uma remontagem que celebra a trajetória de Dona Hermínia.

// Comedian Paulo Gustavo is back on stage with a remake that celebrates the path of the character Dona Hermínia. grupotombrasil.com.br

28

AVIANCA EM REVISTA

MUSEUM OF ILLUSIONS

Nova York Inaugurado em um antigo banco no Chelsea, o novo “MUSEU DAS ILUSÕES” tem mais de 70 obras baseadas em ciência, matemática, biologia e psicologia. Como o nome sugere, porém, nada é o que parece ser, e os visitantes ficam livres para fazer o que bem entenderem — correr, gritar, tocar e, é claro, tirar quantas fotos quiserem. // Opened in the building of a former bank in Chelsea, the new “Museum of Illusions” offers more than 70 works based on Science, Math, Biology and Psychology. However, as the name suggests, nothing is exactly what it seems to be and visitors are free to do whatever they wish to — run, shout, play and, of course, take as many photos as they want.

FOTOS:DIVULGAÇÃO

filarmonica.art.br


Pé-direito

Área útil de armazenagem

QUANTO MAIOR O PÉ-DIREITO E MAIOR A ÁREA ÚTIL DE ARMAZENAGEM,

MAIS EFICIÊNCIA LOGÍSTICA PARA SUA OPERAÇÃO

GLP GUARULHOS (SP) 437.700m² de área total

A GLP é líder global em instalações logísticas modernas com presença em nove países. Investe constantemente em infraestrutura, tecnologia e conhecimento para oferecer eficiência logística e potencializar os negócios de clientes dos mais diversos segmentos. São 65 milhões de m²

GLP DUQUE DE CAXIAS (RJ) 373.200m² de área total

globalmente, gerando valor para as empresas mais dinâmicas do mundo.

FAÇA AS CONTAS. ALUGUE UM GALPÃO GLP.

GLP CAJAMAR II (SP) 150.100m² de área total

E. locacao@GLProp.com S. www.GLProp.com.br T. (11) 3500 3700 - (21) 3570 8180

GLP IMIGRANTES (SP) 150.000m² de área total

GLP Campinas (SP) - 182.300 m² GLP Irajá (RJ) - 148.100 m²

GLP Louveira I (SP) - 137.800 m² GLP Jundiaí III (SP) - 93.000 m²

GLP Rib. Preto (SP) - 59.700 m² GLP Jundiaí I (SP) - 53.600 m²

GLP Jundiaí II (SP) - 45.200 m² GLP Itapevi I (SP) - 35.000 m²

Cond.Barão de Mauá(SP) - 24.700 m² GLP Louveira IV (SP) - 18.700 m² Cond.Emp.Atibaia (SP) - 19.300 m² GLP Jandira II (SP) - 18.600 m²


NEWS

FESTA LITERÁRIA DAS PERIFERIAS

De 6 a 11 de novembro, no Cais do Valongo, no Rio de Janeiro A sétima edição da Flup reunirá grandes nomes do mundo da literatura, música e cinema negro. Entre os destaques está Saul Williams, americano mestre do slam poetry, gênero que mistura poesia e hip hop. Na abertura, o desfile de Zuzu Angel de 1971 será recriado especialmente para o festival. // The seventh edition of Flup will gather great names of the world literature, music and black cinema. Among the highlights is Saul Williams, the American slam poetry master, a genre that mixes poetry and hip hop. In the opening, the 1971 fashion show of Zuzu Angel will be especially recreated for the festival.

GENERATOR HOSTEL

flup.net.br

Miami Com o conceito de combinar quartos privados e compartilhados que tem se tornado cada vez mais popular nos Estados Unidos e Europa, o descolado Generator chega a Miami. A poucos metros da praia de South Beach, une design e conforto a preços acessíveis. As áreas de lazer incluem piscina, mesa de sinuca e um bar com uma carta de drinks de encher os olhos.

GRECCO

São Paulo O restaurante ítalo-caipira une os sabores da Itália aos da roça, apostando em ingredientes produzidos no sítio do chef Felipe Grecco. Para combinar com a proposta, o ambiente é rústico e despojado, priorizando a sustentabilidade e o aproveitamento de materiais que já existiam na construção original.

// With the concept of matching private and shared rooms, which has become more and more popular in the US and Europe, the cool Generator arrives to Miami. Within walking distance from South Beach, it joins design and comfort at reasonable prices. Amenities include swimming pool, snooker table and a bar with a very attractive drink list.

// The Bumpkin-Italian restaurant puts the Italian and countryside flavors together, using ingredients produced in the small farm of chef Felipe Grecco. The rustic and stripped place meets the restaurant conception. Sustainability and reuse of building materials, which were already available in the original construction, are prioritized.

TRIUMPH BY CHIVITZ FOTOS: LUCAS T ERRIBILI E DIVULGAÇÃO

O artista paulistano Chivitz deixou sua marca em um objeto peculiar: a motocicleta Bonneville T100 Black. Recém-lançado no Brasil, este modelo clássico é uma homenagem à icônica Bonneville 59, que inspirou legiões de pilotos há seis décadas. A moto personalizada por Chivitz será sorteada no dia 28 de novembro. Para concorrer, o consumidor deve se inscrever no site e realizar um test ride. // The artist from São Paulo Chivitz left his mark on a peculiar object: a Bonneville T100 Black motorcycle. Recently launched in Brazil, this classic model is a tribute to the iconic Bonneville 59, which inspired countless pilots six decades ago. The motorcycle, personalized by Chivitz, will be raffled off on November 28th. In order to be in the raffle drawing, the customer should register on the website and test ride it.

30

AVIANCA EM REVISTA


www.obraprimagourmet.com /Obra Prima Gourmet Momentos

DO CHEF PARA VOCÊ. Aceto Balsâmico • Creme Balsâmico Azeite de Oliva • Arrozes Molhos • Tomates Pelados • Massas • GELEIAS

Chef Kadu Professor da maior rede de escolaS de Gastronomia das Américas - IGA

Curitiba • São Paulo • Rio de Janeiro | com distribuição para todo o Brasil


NEWS

AROUND

POPLOAD FESTIVAL

15 de novembro, em São Paulo Em sua sexta edição, o festival tem no lineup bandas nacionais e internacionais. Destaque para At The Drive-In e Death Cab For Cutie, que vêm ao Brasil pela primeira vez, e para os já consagrados Lorde, Blondie e MGMT. // In the sixth edition of the festival, it presents national and international bands in its line-up. Highlights are At the Drive-In and Death Cab for Cutie, both coming to Brazil for the first time, and the already renowned Lorde, Blondie and MGMT. poploadfestival.com

PATO REI

São Paulo O dono da cafeteria especializada em cafés extraídos a frio foi até a Coreia para conseguir a técnica perfeita. Concentrados, encorpados e quase licorosos, valem por um expresso e vêm em cinco versões. Para acompanhar, doces e pães de fermentação natural.

// The owner of a café specialized in cold-brew coffee went to Korea to master the perfect technique. More intense, full-bodied and almost liqueur-like, it is like having an espresso and it is offered in five different ways. It is served with sweets and natural fermentation bread.

DRAKE

13 e 14 de novembro, em Miami Um dos maiores sucessos do rap americano da atualidade, Drake chega a Miami para duas apresentações da turnê do álbum “Scorpion”. As músicas “God’s Plan” e “In my Feelings” foram hits absolutos do verão americano e dominaram as paradas. // One of the greatest successes of the current American rap, Drake comes to Miami for two shows of the album “Scorpion”. The songs “God’s Plan” and “In my Feelings” were real hits in the American summer and topped the Billboard’s songs. aaarena.com

FOTOS: RODRIGO TORII, ANA BACELL AR E DIVULGAÇÃO

CAFÉ DA MANHÃ DO BRASIL

Até 30 de dezembro, no Lá da Venda, em São Paulo Aos fins de semana, a quituteira Heloísa Bacellar coordena um dos cafés da manhã mais concorridos da cidade, que apresenta receitas típicas das principais regiões brasileiras. Até o fim do ano, será a vez da região sul e seus cafés coloniais, com cuca, strudel, queijos, pão de milho e chimia. // On the weekends, the confectioner Heloísa Bacellar manages one of the most disputed breakfast events of the city, presenting typical recipes of the main Brazilian regions. Until the end of the year, this is the turn of the South region and its colonial early meals, such as cuca, strudel, cheese, cornbread and Schmear. ladavenda.com.br

32

AVIANCA EM REVISTA


CINEMA

ESTREIAS

POR / BY JULIANA DEODORO

BIOGRAFIA 01/11

O ator Rami Malek, que interpreta Freddie Mercury, ficou mundialmente conhecido após fazer a série televisiva “Mr. Robot”

BOHEMIAN RHAPSODY

TODAS AS CANÇÕES DE AMOR

Chico (Bruno Gagliasso) e Ana (Marina Ruy Barbosa) estão apaixonados e de mudança para um novo apartamento. Lá eles encontram uma fita K7 gravada pelos antigos moradores – um casal que viveu uma história parecida com a deles 20 anos atrás. // TODAS AS CANÇÕES DE AMOR (ALL LOVE SONGS) Chico (Bruno Gagliasso) and Ana (Marina Ruy Barbosa) are in love and about to move to a new apartment. There they find a cassette tape recorded by the former tenants – a couple who lived a story very similar to theirs 20 years ago. Romance 11/08

34

AVIANCA EM REVISTA

AVENTURA 15/11

AÇÃO 22/11

ANIMAIS FANTÁSTICOS 2

INFILTRADO NA KLAN

// FANTASTIC BEASTS 2 In the second movie written by J.K. Rowling, Newt Scamander (Eddie Redmayne) meets again his friends and joins forces with his late master, Albus Dumbledore, to fight against Gellert Grindelwald.

// BLACKKKMANSKLAN The new Spike Lee’s movie is based on a true story of police officer Ron Stallworth, one of the only black detectives in Colorado in the 1970’s. For seven months, Stallworth (John David Washington) went undercover into the Ku Klux Klan to sabotage it from within.

No segundo filme escrito por J.K. Rowling, Newt Scamander (Eddie Redmayne) reencontra os amigos e une forças com seu antigo professor, Alvo Dumbledore, para enfrentar Gerardo Grindelwald.

Adventure 11/15

O novo filme de Spike Lee é baseado na história real do policial Ron Stallworth, um dos únicos detetives negros do Colorado nos anos 1970. Por sete meses, Stallworth (John David Washington) se infiltrou na Klu Klux Klan para sabotá-la por dentro.

Action 11/22

// BOHEMIAN RHAPSODY Produced by none other than Robert De Niro, this film chronicles the history of Queen and its vocalist, Freddie Mercury. The script follows the rise of the band, one of the biggest rock bands in the world, until the Live Aid concert in 1985 at Wembley Stadium, England, six years before Mercury's death. Historical moments such as the composition of "We Will Rock You" promise to make fans emotional. Biography 11/22 The actor Rami Malek, who performs Freddie Mercury, became world famous after making the television series "Mr. Robot ". FOTOS: DIVULGAÇÃO

ROMANCE 08/11

Produzido por ninguém menos que Robert De Niro, este filme é uma crônica da história do Queen e de seu vocalista, Freddie Mercury. O roteiro acompanha a ascensão da banda, uma das maiores do rock mundial, até a apresentação no Live Aid em 1985, que aconteceu no Estádio de Wembley, na Inglaterra, seis anos antes da morte de Mercury. Momentos históricos, como a composição de “We Will Rock You” prometem deixar os fãs emocionados.


ELES INDICAM SEUS FILMES PREFERIDOS

FOTOS: DIVULGAÇÃO E MARCOS DUART E

They indicate their favorite movies

Alesso

Renata Kuerten

Nascido na Suécia, é um dos DJs e produtores musicais mais conhecidos no universo da música eletrônica.

Apresentadora e modelo, comanda o programa “Conexão Models”, da Rede TV, e o reality “Show de Noivas”, do E! Entertainment.

Batman: O Cavaleiro das Trevas / Dark Night Star Wars Gladiador / Gladiator

Titanic Um Amor para Recordar / A Walk to Remember O Menino do Pijama Listrado / The Boy in the Striped

// Born in Sweden, he is one of the most well-known DJs and musical producers in the electronic music world.

Pyjamas // TV presenter and model, she presents the program “Conexão Models”, on Rede TV, and the reality show “Show de Noivas” on E! Entertainment.

O melhor do cinema nacional por um preço especial. Segunda-feira, 12 de novembro.

A renda será revertida para iniciativas de apoio ao cinema nacional. Ingrid Guimarães não cobrou cachê. O Projeta Brasil Cinemark tem grande colaboração de produtores e distribuidores que cedem seus filmes para o evento. Imagem ilustrativa.Válido para todas as salas Cinemark, exceto salas Prime.


SHOPPING

WISH LIST

Lançamentos da estação

/ SEASON RELEASES

POR / BY RAPHAEL CALLES

MALA DE VIAGEM VICTORINOX VX TOURING

CAMISETA MADONNA DA CLUB MEN SALON

Leves, versáteis e resistentes, as malas desta coleção são feitas de nylon e tactel de alta durabilidade e possuem resistência à água. A versão de cabine conta com proteção frontal almofadada para notebooks e aparelhos eletrônicos.

A camiseta de algodão apresenta uma estampa da cantora Madonna ostentando um bigode colocado em uma montagem fotográfica.

// VICTORINOX VX TOURING SUITCASES Light, versatile and resistant, these collection bags are made of durable nylon and tactel and are water resistant. The carry-on model has a padded front protection for notebooks and electronic devices.

R$ 2.640 victorinoxstore.com

NINA MONSTERS LUNA, DE NINA RICCI O perfume combina o cítrico do limão e do abacaxi e o adocicado do caramelo com um coração floral para entregar esta fragrância. O frasco é desenhado pelos brasileiros Guto Requena e Ana Strumpf e representa uma raposa, que incorpora a identidade do perfume. // NINA MONSTERS LUNA, BY NINA RICCI The perfume combines the citrus note of lime and pineapple with the cotton candy coated flower to offer such a fragrance. The bottle was designed by the Brazilian artists Guto Requena and Ana Strumpf and it resembles a fox, embodying the perfume’s identity.

// T-SHIRT MADONNA BY CLUB MEN SALON The cotton t-shirt shows the print of the singer with a moustache done by a photo montage.

R$ 75 loja.clubmensalon.com.br

VODCA STOLICHNAYA BLUEBERI O sucesso das vodcas saborizadas é a aposta da Stolichnaya, com uma versão mais doce, feita com mirtilos do sul da França. No paladar, grãos adocicados e eucaliptos, enquanto os aromas oferecidos são de groselha preta, limão e um toque de zimbro. // VODKA STOLICHNAYA BLUEBERI Stolichnaya bets on the success of flavored vodka, now presenting a sweeter version, made of blueberries from South France. In the palate, a note of sweetish grains and eucalyptus, whereas blackcurrant, lemon and a touch of juniper are available flavors.

R$ 99 aurora.com.br

R$ 319 (50 ml) sephora.com.br

SNEAKER SLIP ON CROCO AZUL ÍNDIGO, MERINO ALFAIATARIA

// INDIGO BLUE AND CROCO SLIP-ON SNEAKERS, MERINO ALFAIATARIA Manufactured in genuine leather with crocodile texture, these sneakers follow the trend of casual slip-on shoes and are an exclusive model of the brand. The sole is made of beige rubber.

R$ 360 merinoalfaiataria.com.br

36

AVIANCA EM REVISTA

FOTOS: DIVULGAÇÃO

Elaborado em couro legítimo com textura de crocodilo, este tênis segue a tendência de sapatos casuais sem cadarço e é um modelo exclusivo da marca. O solado é apresentado em borracha bege.


EXPEDITION

O MAR NOS CONECTA Compartilhar experiências para combater os danos que a invasão do plástico causa na natureza

por Heloisa Schurmann

FOTOS: ACERVO PESSOAL

Velejadora, professora, palestrante, escritora, pesquisadora da Família Schurmann e embaixadora da campanha Mares Limpos, da ONU Meio Ambiente.

Tripulação na Refeno 2018: Felipe Solari, Wilhelm Schurmann, Jefferson Schroeder, Foquinha, Marina Person e Heloisa Schurmann

S

oltar as âncoras, içar as velas e zarpar pelos mares e oceanos sempre foi (e continua sendo) uma oportunidade fascinante de me conectar com o diferente. Esse diferente pode ser um lugar deserto, onde me sinto abduzida pelo silêncio e vasta paisagem, ou mesmo uma metrópole, que me embriaga com suas cores e luzes. Mas se trata, principalmente, de uma conexão com outras pessoas. Por isso, lançamos no ano passado o “Conexão Schurmann”, uma plataforma para receber convidados especiais e compartilhar experiências e conhecimento, especialmente aqueles relacionados a comportamentos sustentáveis. São reuniões intensas, que inundam nossas almas e enchem nossos corações de esperança em conexões que perduram além dos momentos a bordo.

38

AVIANCA EM REVISTA

No mês de outubro tivemos encontros muito especiais. Em um deles, levamos a campanha Mares Limpos, da ONU Meio Ambiente, para a Refeno, a maior regata oceânica da América Latina, que completou 30 anos de existência. Que orgulho, como embaixadora da campanha, carregar nossa mensagem para tripulantes de mais de 60 embarcações nacionais e internacionais. Para esta missão, contamos com a presença da Fernanda Daltro, da ONU Meio Ambiente, e do ator Mateus Solano, que foi anunciado oficialmente defensor da campanha Mares Limpos. Nossa tripulação contou ainda com as presenças de Felipe Solari, Foquinha, Jefferson Schroeder e Marina Person. Juntos, navegamos entre Recife e Fernando de Noronha em aproximadamente 30 horas, vimos o que está aconte-


EXPEDITION Mateus Solano com Wilhelm, Heloisa, Vilfredo e David Schurmann

// The sea is our connection - Sharing experiences to combat the environmental damage caused by plastic invasion in the nature Heloisa Schurmann is a Yachtswoman, professor, lecturer, writer, researcher belonging to the Family Schurmann and ambassador of the UN Environment Clean Seas. Weighing anchors, hoisting sails and setting sail through the seas and oceans has always been (and it still is) a fascinating opportunity to connect myself with something different. This something different may be a desert place, where silence and the vast landscape divert me or even a metropolis, where colors and lights enrapture me. But after all, this is a connection with other people. For this reason, we launched last year “The Schumann Connection”, a platform used to receive special guests and share experiences and knowledge, especially those related to sustainable behavior. These are made of intense meetings, which overflow our souls and fill our hearts with hope in connections that last longer than the moments we spend aboard. In the month of October we had very special moments. To start with, we have brought the UN campaign Clean Seas to REFENO, the greatest ocean regatta in South America and which celebrated its 30th anniversary. How proud I was, as the campaign’s ambassador, to spread our message to the crew of more than 60 national and international boats. For this mission, we counted on the presence of Fernanda Daltro, from UN Environment, and the actor Mateus Solano, who was officially announced as a defender of the campaign Clean Seas. Our crew was attended by Felipe Solari, Foquinha, Jefferson Schroeder and Marina Person. Together, we sailed between Recife and Fernando de Noronha in approximately 30 hours, we saw what is going on in our seas, but more important, we discussed about what we can do to change this situation.

40

AVIANCA EM REVISTA

FAMÍLIA SCHURMANN Primeira família brasileira a dar a volta ao mundo a bordo de um veleiro e a repetir o feito, até o momento, por mais duas vezes. Os tripulantes do veleiro Kat preparam-se para mais uma grande expedição: Voz dos Oceanos. At Atalaia Beach, in Fernando de Noronha, for instance, where access is controlled and restricted by ICMBio, there is unreasonable and unbelievable amounts of microplastics, which are brought by the ocean streams and invade our sands. Our way also showed us that we can contradict the most pessimistic perspectives. In the area of Cabanga Yatch Club in Pernambuco, which was once taken by 60 tons of trash, we planted seedlings in a mangrove that was fully recovered. It looks incredible, but the cleaning action brought life back again to that place. And this is what we hope for the seas of the planet as well! When we open our sailboat for all those guests, our goal is that the awareness of the plastic invasion in the nature gets spread more and more. But, because the universe always conspires in making wonderful meetings aboard come true, we find in these encounters the companionship of souls getting together at the swing of the sea.

CAPTIONS PG. 36 Crew at Refeno 2018: Felipe Solari, Wilhelm Schurmann, Jefferson Schroeder, Foquinha, Marina Person and Heloisa Schurmann PG. 38 Mateus Solano with Wilhelm, Heloisa, Vilfredo and David Schurmann Family Schurmann First Brazilian family who journeyed around the world aboard a sailboat, having repeated the deed twice so far. The crew of sailboat Kat gets ready for a big expedition: Voice of the Oceans.

FOTOS:ACERVO PESSOAL

cendo com nossos mares, mas principalmente conversamos sobre como podemos agir para mudar essa situação. Na praia da Atalaia, em Fernando de Noronha, por exemplo, onde o acesso é controlado e restrito pela ICMBio, há uma enorme, absurda e inacreditável quantidade de microplásticos, que vêm com as correntes marinhas e invadem nossas areias. Nosso trajeto também mostrou que podemos contrariar as mais pessimistas perspectivas. Na área do Cabanga Iate Clube Pernambuco, que um dia foi tomada por cerca de 60 toneladas de lixo, plantamos mudas em um mangue totalmente recuperado. Parece inacreditável, mas uma ação de limpeza trouxe vida novamente àquele lugar. E essa é a nossa esperança para os mares do planeta também! Quando abrimos nosso veleiro para todos esses convidados, nosso objetivo é que o alerta sobre os danos que a invasão de plástico na natureza pode causar se espalhe cada vez mais. Mas, como o universo conspira para que sempre aconteçam encontros maravilhosos a bordo, descobrimos neles a cumplicidade de almas que se encontram no balanço do mar.


newholland.com.br

NÃO IMPORTA QUANDO: ESTAMOS PERTO DE VOCÊ. Relacionamentos fortes são construídos com tempo e proximidade. É por isso que a New Holland é sua grande parceira: temos mais de 65 anos de Brasil e uma rede de concessionárias espalhada por todo o país. Seja para tomar um café, seja para encontrar uma solução para o seu negócio, conte sempre com a gente.


FAMILY TRIP

E SE ELE FICAR DOENTE?

Imprevistos acontecem, mas não impedem que a viagem com crianças seja incrível Texto e Fotos / Text and photos  The Veigas

Chico curtindo o passeio de barco na Amazônia

E

nquanto este texto está sendo escrito, a mala está aberta no chão do quarto. Amanhã embarcamos para uma viagem de uma semana na Ucrânia e, desde a noite retrasada, Chico tosse. É que o tempo virou com a chegada do outono aqui no hemisfério norte. Em momento algum cogitamos mudar os planos por conta dessa iminente gripe. E isso não significa que sejamos pais irresponsáveis (ao menos, é no que acreditamos). Desde que começamos a publicar esta coluna aqui na “Avianca em Revista”, uma questão recorrente nos contatos em nossas redes sociais é justamente essa: e se ele ficar doente? Na nossa primeira viagem internacional com o Chico, ele acordou três dias antes do embarque amuado, meio febril e tossindo. Por sorte, tínhamos uma consulta já marcada com a pediatra que o acompanhava. “Ela vai proibir o passeio”, pensávamos, com um sentimento meio de culpa, meio de arrependimento, meio de medo, meio de frustração prévia.

42

AVIANCA EM REVISTA

A pediatra examinou o Chico, tirou dúvidas e ainda comentou que “novos ares” – longe da poluição de São Paulo, onde morávamos até então – iam fazer bem para o resfriado. Levamos até inalador na mala, mas não precisamos usá-lo. Nem bem chegamos a Montevidéu, primeira parada daquele périplo, nenhum sintoma mais foi percebido. As férias foram incríveis e nos deixaram com uma certeza: com cuidado e responsabilidade, não é preciso ter medo desses pequenos imprevistos. Afinal, pessoas ficam doentes em quaisquer lugares do mundo – e sempre haverá um médico para o caso de necessidade. Não foram poucas as vezes que passamos por perrengues assim. Em Bergen, na Noruega, Chico teve um quadro febril que não passava – terminava o efeito do antitérmico, a danada voltava. Chegamos a acionar o seguro-saúde e agendar uma consulta para o dia seguinte. Felizmente, ele acordou bem e pudemos curtir um passeio pelos fiordes (com um termômetro e o antitérmico na mochila, caso fosse preciso).

FOTOS: ACERVO PESSOAL

são a designer Mariana, o jornalista e escritor Edison e o pequeno Chico – que tem 4 anos e já fez bagunça em 22 países diferentes. Eles moram em Milão e suas aventuras podem ser acompanhadas pelo Instagram @the_veigas


VOCÊ GERA NEGÓCIOS NÓS GERAMOS A ENERGIA A FPT está lançando a sua linha própria de geradores de energia. O equipamento é nacional e está preparado para ajudar você a manter a produtividade da sua empresa, em qualquer situação. É a força e a tecnologia da FPT trabalhando para gerar a energia que o seu negócio precisa para chegar mais longe. • Extensa Linha

30 a 700 kVA.

• Conectividade Controle e monitoramento inteligente

à distância.

• Customizável Monte o gerador de acordo com as suas

necessidades.

Produto disponível em toda rede de distribuidores FPT. Saiba mais em www.fptindustrial.com.br/geradores

FPT. Um dos líderes mundiais na produção de motores, eixos e transmissões.

0800 378 0000


FAMILY TRIP

No ano passado, 12 horas antes de embarcarmos para passar o carnaval na Amazônia – sem luz elétrica, sem telefone, sem internet – estávamos no pronto-socorro. Chico havia voltado da escola com uma inflamação no dedo. A médica plantonista receitou um antibiótico que precisava ser mantido na geladeira. Foi uma saga – hoje engraçada – da gente com caixinha de isopor em todo o caminho. Mas deu tudo certo. E os apertos se tornaram boas recordações. Em suma: se imprevistos sempre acontecem, pequenas enfermidades são só mais alguns deles. No fim, as coisas se resolvem e a aventura é o que vale a pena.

IMPORTANTE LEMBRAR: • Nunca viaje sem seguro-saúde. Em hipótese alguma. Alguns cartões de crédito oferecem o benefício gratuitamente – verifique se é o caso do seu. • Para evitar problemas, é sempre bom portar as receitas médicas de todos os medicamentos que estiver nas malas em viagens internacionais. • Com criança pequena, é recomendável passar por uma consulta médica antes e outra depois das férias, no pediatra que já acompanha seu filho. Orientações antes e exames depois dão mais tranquilidade. // And if he gets sick? - Unforeseen events happen, but they do not hinder a trip with kids The Veigas are the designer Mariana, the journalist and writer Edison and the small Chico –who is 4 years old and has messed around 22 different countries. They live in Milan and can be followed on Instagram @the_veigas While this text is being written, an open suitcase lies on the bedroom floor. We leave tomorrow for a one-week trip in the Ukraine and Chico has been coughing for the last two nights. The weather has changed as the fall sets in the northern hemisphere. We have not considered changing plans due to this threatening bad cold at any time whatsoever. And it does not mean we are irresponsible parents (at least, this is our belief). Since we have started writing for this section in the magazine “Avianca em Revista”, a recurrent question from contacts in our social network has been: and if he gets sick? On our first international trip with Chico, he woke up three days prior to our departure feeling sulky, a little feverish and with a cough. Luckily, we already had an appointment scheduled with his pediatrician. “She will forbid us to travel”, we thought, feeling a little guilty, regretful, scared and somewhat frustrated

44

AVIANCA EM REVISTA

ahead of time. The pediatrician examined Chico, cleared our questions and commented that “fresh air” – out of the pollution from São Paulo, where we used to live then – would help him recover from the bad cold. We have even taken an inhaler in the bag. Tough we did not need it. We were about to arrive Montevideo, first stop of our tour, and not even a single symptom of the disease was noticed. The vacation was incredible and we became sure of one thing: if you are careful and responsible, you do not have to worry about small unforeseen events. After all, people get sick everywhere in the world – and there will always be a doctor in case of a need. Such atrocious situations were not a few. In Bergen, Norway, Chico was feverish and it would not get better – as soon as the antipyretic effect vanished, the fever would return. We have even used the health insurance and made an appointment with the doctor for the following day. Fortunately, he woke up feeling better and we could enjoy our tour in the fjords (with a thermometer and some medicine in the backpack just in case). Last year, 12 hours prior to leaving for the carnival in the Amazon region – no electric light, no telephone and no internet – we were in the emergency care. Chico had come back from school with a swelling finger. The doctor

Em Montevidéu, primeira viagem internacional do Chico

in charge prescribed antibiotics that should be refrigerated. What an ordeal – today we consider it fun – we have been through carrying a small Styrofoam box all the way long. But all went well. And the trick times became good memories. Wrapping it up: if unforeseen events always happen, minor diseases are only a few of them. Eventually, there is a solution for everything and the adventure itself is what is worth the trip. IMPORTANT TO REMEMBER: • Never go on a trip without a health insurance. In no circumstance whatsoever. Some credit cards offer it as a benefit – check whether yours is one of these. • In order to avoid problems, it is advisable to carry the prescription of all medicines you bring in your bags on international trips. • It is advisable to see your pediatrician before and after vacations if you have a small kid. Medical advice beforehand and medical tests after the trip give you peace of mind. CAPTIONS

PG. 40 Chico having fun on a boat on the Amazon PG. 42 In Montevideo, Chico’s first international trip


Diversão com Economia nos Parqu da Flórida! 3 parqu pelo Preço de 2! Acesso aos parques SeaWorld, Busch Gardens e Aquatica

a partir de

10x US$

11,61

à vista US$ 116,13 (R$ 447,10)

3 parqu + 3 Planos de Refeição Consulte nova opção com os Planos de Refeições All Day Dining Deal.

a partir de

10x US$

16,45

à vista US$ 164,52 (R$ 633,40)

Discovery Cove - 1 dia All inclusive com nado a partir de

10x US$

23,95

à vista US$ 239,55 (R$ 922,26)

Preços por pessoa "A partir de" em US$ (dólar). Sujeito a alteração e disponibilidade sem aviso prévio. Parcelamento em até 10x iguais e sem juros, sendo 10% de entrada e o saldo em até 9x sem juros nos cartões MasterCard, Visa, Diners, Amex ou Elo, boleto bancário ou cheques pré-datados (sujeito a análise). Preços calculados base câmbio 18/10/2018 US$ 1,00 = R$ 3,85.

Consulte seu agente de viagens. São Paulo

11 3017 8700

Recife

81 3092 8700

/rcatours

Campinas

19 3734 2162

Belo Horizonte 31 3227 7522

Curitiba

41 3222 6400

Rio de Janeiro 21 2507 0907

/rcaviagens

Brasília

Porto Alegre

51 3072 1086

www.rcaturismo.com.br

@rcaturismo

61 3033 7000


BIOGRAPHY

46

AVIANCA EM REVISTA


PAULO CORREA Sem medo de se reinventar

“Não sou do tipo que pensa o que eu gostaria de fazer no futuro”, comenta Paulo Correa, CEO da C&A no Brasil. “Se eu contar a minha carreira, você vai falar que foi totalmente planejada. Mas não foi.” O carioca, filho de uma família humilde, não tinha muitos sonhos. Fã de matemática, cursou engenharia de produção, mesmo considerando educação física. Ele construiu uma carreira estável em uma empresa de varejo de moda, mas abriu mão de tudo para cursar um MBA nos Estados Unidos. Voltou para uma empresa de consultoria no Rio de Janeiro, até engrenar como executivo novamente. “Em consultoria, você recomenda coisas, desenha caminhos. Gostei muito da dimensão intelectual e de interagir com pessoas extremamente seniores. Foi meu MBA prático”, diz. “Mas sou um cara executivo. Literalmente. Gosto de executar.”

TEXTO / TEXT CAMILA BALTHAZAR FOTO / PHOTO GRAZI VENTURA

Quando Paulo Correa se distrai, é comum números ocuparem seus pensamentos. “Tenho umas ‘loucuras quantitativas’”, diz atual CEO da C&A no Brasil, rindo. Ele ainda se lembra da primeira vez que se divertiu com números, no início dos anos 1970. O pai, auxiliar de vendas em um frigorífico do Rio de Janeiro, recebera alguns colegas no pequeno apartamento da família no bairro Botafogo, para fazer o fechamento dos pedidos. “Eu tinha cinco anos”, lembra Paulo. “Eu ficava brincando de somar os pedidos, que era uma coisa divertida. Esses dias eu estava contando essa história para o meu time, comentando que trabalho sempre foi diversão para mim.” O carioca seguiu a lógica das exatas. Quando precisou decidir o que faria da vida, escolheu engenharia de produção. “Me perguntavam se eu sabia o que era engenharia e eu não sabia responder”, lembra. Com apenas 16 anos, ele começou a estudar na Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Foi o primeiro da família a entrar em uma faculdade. De repente, ninguém mais controlava seu horário ou exigia sua presença na sala de aula, como acontecia na escola. “No primeiro semestre, não assisti a nenhuma aula”, conta, rindo. “Eu ficava na qua-

dra jogando basquete, futebol, vôlei... Me embolei com aquela liberdade toda.” Parecia lógico prestar um novo vestibular para educação física. “Você deve estar louco”, replicou o pai. “Como vai sobreviver?” Fazer os dois cursos ao mesmo tempo seria a opção mais sensata. Já aprovado no segundo vestibular, ele descobriu que fora convocado para servir ao exército e precisaria trancar a faculdade. Paulo passou um ano vivendo a rotina intensa do Centro de Preparação de Oficiais da Reserva (CPOR). Ao retomar a vida de estudante, não via a hora de virar engenheiro. “Quando eu voltei, eu estava com muita fome de estudar”, lembra. “Decidi levar super a sério e, no terceiro ano, consegui um estágio na fábrica de mochilas Company.” O estudante logo conquistou seu espaço na empresa referência de moda nos anos 1980 e 1990. “Um ano depois, eu ainda era estagiário, mas tinha um estagiário que trabalhava para mim. Já imaginou uma cena dessas?” Assim que se formou, o carioca virou gerente de planejamento. Pouco tempo depois, com apenas 23 anos, assumiu o cargo de gerente de toda a fábrica, sendo responsável por mais de 150 costureiras. “Olho para trás e AVIANCA EM REVISTA

47


BIOGRAPHY penso: ‘que irresponsabilidade deixar um garoto nessa posição!’”, brinca. “Mas foi ali que vários dos meus fundamentos de liderança começaram a aparecer: ouvir e entender o problema das pessoas, integrar as áreas, aumentar a produtividade. É um pensamento mais holístico.” Ele aprendia tudo nos vários livros que lia sobre processos. “Era o auge do sistema Toyota, todos os processos japoneses de produção. Eu ficava tentando repetir as coisas na minha realidade.” Em vez de levar a equipe para a reunião periódica na sala de reuniões, ele reunia todo mundo em pé no pátio do estacionamento da fábrica, embaixo do sol carioca de mais de 40 graus. “Era para ser mais rápido”, explica. “O conceito era fazer reuniões ágeis. Não sei se a galera gostava. Talvez me achassem muito doido, mas eu adorava testar novas ideias.” Depois do expediente, já como diretor industrial da Company, era comum Paulo parar na pequena fábrica de shorts de um amigo. “Enquanto a gente tomava umas cervejas, ele me pedia alguns toques para conseguir produzir mais”, conta. O amigo acabou vendendo a fábrica e foi cursar um MBA nos Estados Unidos. Quando voltou para o Brasil, encantou Paulo com aquela ideia de estudar fora. O perfil de médio porte da Company não era o que as universidades estadunidenses buscavam, tampouco o setor de confecção de moda. Mas o engenheiro foi atrás mesmo assim, fez aulas de inglês aos sábados às seis da manhã e passou na prova. “Vendi tudo o que tínhamos e fomos nós quatro para a Carolina do Norte: minha esposa, filha e filho”, lembra. “Foi uma das coisas mais legais que já fiz na vida.” Com 34 anos, ele era um dos mais velhos da turma da Universidade Duke. Não tinha experiência em uma grande empresa, mas, por outro lado, contava boas histórias sobre as transformações que realizara na fábrica de mochilas e sobre sua liderança de pessoas e processos. Fora da sala de aula de uma das universidades mais prestigiadas dos Estados Unidos, o aprendizado também era intenso. “Foi um desafio morar em um país com um idioma novo, fazer a adaptação dos filhos, viver sem o conforto de ter os pais por perto, aquela estrutura toda.” No final do período de dois anos, e com seis propostas de emprego na mesa para continuar nos Estados Unidos, o telefone tocou. “Era um convite para uma entrevista na McKinsey, em Nova York”, diz. Paulo passou um sábado inteiro em entrevistas, se identificou com a cultura da empresa de consultoria e saiu de lá com uma vaga na sede carioca. “Meu objetivo era voltar para o Rio de Janeiro”, diz. “Se não desse certo, preferiria dez mil vezes morar nos Estados Unidos a voltar para o Brasil morando em São Paulo. Carioca tem essas coisas, né? Mas aí veio a grande ironia.” O primeiro projeto de Paulo na McKinsey foi com a Xerox, sediada no Rio. Porém, todos os outros aconteceram em empresas de São Paulo. “Meus filhos eram pequenos e eu praticamente só passava

48

AVIANCA EM REVISTA

os fins de semana em casa”, lembra. Quando ele completava quase três anos dessa vida de ponte aérea, a McKinsey começou a negociar um projeto com a C&A. Paulo parecia criança pequena tentando chamar a atenção do professor. “Quero participar desse projeto! Cara, quero muito! Já trabalhei com isso!”, ele dizia. Quatro meses depois, o projeto ainda estava só no papel. “Eu já tinha recebido uma ligação da Xerox, pedindo para avisar se um dia saísse da McKinsey.” Era o empurrão que faltava para Paulo pedir demissão e aceitar o cargo de diretor da área de projetos da Xerox. “Mas olha a loucura. Pedi um break de três semanas antes de começar no novo emprego”, conta. “Aí recebi um e-mail do então presidente da C&A no Brasil pedindo para eu entrar em contato.” Um colega da McKinsey falara de Paulo. O executivo da rede de lojas de departamento ficara determinado a conhecê-lo. “Ele disse que não tinha uma oferta para mim naquele momento, mas que ainda trabalharíamos juntos”, diz Paulo, lembrando do encontro na loja do Barra Shopping. “Ri e pensei: ‘Ahã. Em São Paulo. Lógico!’” Foram seis meses sem viagens na Xerox, curtindo os fins de semana na praia. “O CEO da C&A ligou de novo”, lembra Paulo. “Disse que agora tinha uma história séria para me oferecer.” O projeto da C&A com a McKinsey terminara e alguém precisava tocar as iniciativas sugeridas pela consultoria. Esse alguém era Paulo. Ao compartilhar com a esposa a proposta que havia recebido, o executivo comentou que era impossível aceitar uma mudança para São Paulo. “Ela olhou para mim e disse: ‘Você já foi. Não percebeu ainda? Já está lá’”, lembra. “Eu já tinha ido mesmo. Fiquei enlouquecido com a possibilidade.” Outra mudança em família, mais uma vez longe da praia. Paulo passou dois anos à frente da área de projetos da unidade brasileira da empresa holandesa e familiar, fundada em 1861, até chegar à vice-presidência comercial. “Da área comercial agreguei logística, marketing e projetos, até assumir como CEO há três anos.” Desde então, busca entender os sentimentos de quem o cerca, sejam clientes, acionistas ou funcionários. Todos os dias, um milhão de pessoas entram em uma das 270 lojas C&A espalhadas pelo Brasil. O que gostam e o que não gostam? Por quê? O que precisa mudar no preço, no produto ou na campanha publicitária? “Venho consistentemente ouvindo os clientes”, explica. “Não é de tempos em tempos. É o tempo inteiro.” Os encontros reúnem grupos que amam a empresa, chamados lovers, mas também os haters, que tiveram alguma experiência ruim. “Lovers massageiam o ego. Mas a verdade mesmo vem daqueles que você decepcionou em


algum momento.” Paulo garante ser introspectivo, daquele de poucos e bons amigos, mas gosta de ouvir, de conversar e se abrir para a troca. “É isso que dá a humanidade ao CEO”, diz. “É uma enorme responsabilidade, ao mesmo tempo em que é uma superdiversão.” A pressão vem do compromisso pela entrega dos resultados. Mas existe o lado subjetivo de ser um constante exemplo. Como diz um colega de trabalho, é como se Paulo estivesse na capa de uma revista popular, edição após edição. Cada decisão faz parte de uma história, construída e lida em tempo real. “Tudo o que eu faço é percebido”, comenta. “Ter consciência de tudo o que estou fazendo o tempo inteiro é muito difícil. Algumas vezes as emoções me tiram desse processo consciente.” O executivo cita o mesmo processo, ora consciente ora inconsciente, para as escolhas diárias das roupas. “Por algum motivo, você escolheu o que vai vestir hoje”, explica Paulo. “Mas você não quer expressar a mesma coisa o tempo inteiro. Queremos olhar a moda de forma diferente. Ser menos impositivo.” Incentivar que as pessoas sejam cada vez mais elas mesmas é um dos propósitos que o motiva a trabalhar empolgado todos os dias, assim como saber que é útil e que pode transformar positivamente um negócio. “Quando somo esses três pilares, fica claro que é o melhor emprego que eu poderia ter.” Ainda assim, há dias em que ele acorda antes de o despertador tocar, às cinco horas da manhã. “Quando durmo pouco, já sei que é porque estou tenso”, conta. “Está na hora de centralizar.” Meditação, ioga e kitesurf aliviam as pressões que vêm de todos os lados da vida executiva. Afinal, ao chegar ao topo da carreira corporativa, alguns problemas também subiram junto. “É o que digo para os meus filhos: perseverança é o que vai decidir se eles vão ter sucesso ou não”, comenta, citando o livro “Garra: O Poder da Paixão e da Perseverança”, da psicóloga Angela Duckworth. “As pessoas hoje em dia estão muito imediatistas.” Outro conselho que ele dá para os filhos é ter coragem para recomeçar. Basta decidir. “Você pode fazer uma guinada na sua vida a qualquer momento”, garante o executivo, aos 53 anos. “Quando pensei em sair da engenharia e depois voltei, foi uma guinada. “Quando deixei o emprego para fazer MBA fora, mais uma guinada. Sair da consultoria, superguinada.” Antes de se reinventar tantas vezes, Paulo se inventou ao encontrar um caminho profissional desconhecido em seu círculo familiar. O que os pais dele pensam dessa história? “Ah! Acham o máximo”, responde o carioca, sem esconder a emoção. “Eu não podia imaginar, que dirá eles.”

// Paulo

Correa

No fear of reinventing himself “I am not the kind of person who thinks of what I would like to be in the future”, comments Paulo Correa, CEO of C&A in Brazil. “If you hear about my career, you would say it was fully planned. But it was not.” Citizen from Rio and belonging to a humble family, he did not have many dreams. A Math admirer, he studied Production Engineering, even though he was considering to study Physical Education. He built a stable career in a fashion retail company, but he gave it up to take an MBA in the United States. He returned to work in a consulting company in Rio de Janeiro, until he was once again engaged in the executive life. “In consulting, you recommend things, you outline paths. I really liked the intellectual dimension and the interaction with high senior people. That was my practical MBA”, he says. “But I am an executive guy. Literally. I like to execute plans.”

When Paulo Correa is distracted, it is common that number occupy his thoughts. “I do some ‘quantitative operations’, says the current CEO of C&A in Brazil, laughing. He still remembers the first time he had some fun with numbers, in the beginning of the 1970’s. His father, a sales assistant in a cold store in Rio de Janeiro, had met some coworkers in the small apartment of the family in the district of Botafogo, in order to finish the placement of orders. “I was five years old”, Paulo remembers. “I used to add up the orders for fun, which was something amusing. One of these days, I was telling this story to my team, asserting that work was for me always a reason for pleasure.” The Rio citizen followed the Math logic. When he had to make up his mind about what to do with his life, he chose Production Engineering. “I was asked whether I knew what engineering was and I could not answer”, he recalls. With only 16 years old, he started studying at Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). He was the first one in the family to be admitted to a university. All of a sudden, your schedule or your attendance in a lecture room was not controlled anymore, as it would happen at school. “In the first semester I didn’t attend any lecture”, he tells laughing. “I would spend my time in the courts playing basketball, soccer, volleyball... I got messed around with all that freedom.” It seemed obvious to take anew the college entrance examination for Physical Education. “You must be crazy”, replied his father. “How are you going to survive?” Attending two courses at the same time seemed to be a reasonable option. Already admitted to a second college, he found out that he was called up for military service and

he would have to take time off from college. Paulo spent one year under the intense routine of the Reserve Officer Training Center (CPOR). When he went back to his student life, he could not wait to become an engineer. “When I resumed my studies, I was really eager to learn”, he remembers. “I decided to take it very seriously and, as a third-year student, I started to work as an intern at ‘Company’, a backpack manufacturer.” The student soon started to go places in the company that was considered a fashion icon in the 1980’s and 1990’s. “One year later, I was still an intern, however, I had another intern as a direct report. Can you figure it out?” As soon as he graduated, he became a Planning Manager. Shortly after, at the age of 23, he took over as General Manager of the whole plant, and was responsible for more than 150 dressmakers. “I look behind and think: ‘how irresponsible it was, to have a kid in such a position!’”, he plays. “But that was the place where many of my leadership essentials start to come up: to listen and understand people’s problems, connect areas, increase productivity. This is a more holistic thought.” He would learn everything from many books he read about processes. “The Toyota system was booming then, all Japanese production processes. I kept trying to replicate things in my reality.” Instead of having his team for routine meetings in the meeting rooms, everyone would get together in the parking area of the plant, where they stood under the sun of more than 40 degrees Celsius. “We had to be faster”, he explains. “The idea was to turn meetings into something dynamic. I am not sure whether the folks liked it. Maybe they took me as nuts, but I loved testing new ideas.” AVIANCA EM REVISTA

49


BIOGRAPHY After work, then as Industrial Director of Company, Paulo used to stop by at the small shorts manufacturing plant of a friend. “While we drank some beer, he would ask me for some tips on how to improve production”, he tells. The friend ended up selling his plant and took an MBA in the United States. When he got back to Brazil, the idea of studying abroad delighted Paulo. The middle-size profile of ‘Company’ was not exactly what American universities were looking for, let alone the fashion manufacturing sector. But the engineer did not give up; he attended an English course at 6 am on Saturdays and was admitted to the course. “I sold everything we had and the four of us went to North Carolina: my wife, daughter and son ”, he recalls. “That was one the nicest things I did in life.” At the age of 34, he was one the oldest in the class at Duke University. He had no experience in a big company, but, on the other hand, he would tell good stories about transformations he had implemented in the backpack manufacturing company and about his people and process leadership. Out of the lecture room in one of the most prestigious universities in the United States, learning was very intense. “It was a real challenge to live abroad, speak a new language, help with the kids’ adaptation, live without the comfort of having parents around, a fully new structure.” After two years, having six job offers at hand to stay in the United States, the telephone rang. “It was a job interview invitation at McKinsey in New York”, he said. Paulo spent the whole Saturday in interviews, sympathized with the consulting company culture and left the place with a job at the company office in Rio. “My goal was to come back to Rio de Janeiro”, he says. “If it didn’t work well, I would really have preferred to live in the United Sates than living in São Paulo. A person from Rio is sometimes like this, right? But then the great irony took place.” The first project Paulo had at McKinsey was with Xerox, located in Rio. However, all the other ones took place in companies based in São Paulo. “My kids were young and I virtually spent only the weekends at home”, he recalls. By the third year commuting on shuttle-flights, McKinsey started the negotiations for a project with C&A. Paulo looked like a small kid longing for the teacher’s attention. “I want to be on this project! Man, I want it so much! I have already worked with this!”, he used to say. Four months later, the project was still a draft on paper.

50

AVIANCA EM REVISTA

“I had already received a call from Xerox, asking me to tell them in case I would leave McKinsey someday.” That was the thrust Paulo needed to quit and accept the job offer as Project Area Director at Xerox. “But just see how crazy it was. I took three weeks off before I would start my new job”, he tells. “Then, I received an e-mail from the then president of C&A in Brazil, asking me to get in touch.” A colleague from McKinsey had spoken about Paulo. The executive of the clothing store chain was determined to know him. “He said he didn’t have a job offer for me then, but that we would work together someday”, says Paulo, as he recalls the meeting in the store at Barra Shopping. “I laughed and thought: ‘Sure. In São Paulo. Of course!’” Six months went by without travels at Xerox, enjoying the weekends at the beach. “The CEO of C&A called again”, Paulo remembers. “He said he had something concrete to offer me.” The project of C&A with McKinsey had finished and someone would have to implement the initiatives suggested by the consulting company. This person was Paulo. As he shared the proposal received with his wife, the executive mentioned that it was impossible to accept relocation to São Paulo. “She looked at me and said: ‘You have already gone. Didn’t you notice yet? You are already there’”, he recalls. “I indeed had gone. I got crazy with the possibility.” Another family move, once again far from the beach. Paulo spent two years at the helm of the Brazilian Project Area of the Dutch family-owned company, founded in 1861, until he achieved the Commercial Vice-President position. “From the commercial area I assumed logistics, marketing and projects until I took over as CEO three years ago.” Since then, I have tried to understand the feelings of the ones around him, whether it is a client, a stock holder or an employee. Every day, one million people enter one of the 270 stores spread in Brazil. What do they like and what not? Why? What needs to be changed in price, product or in the marketing campaign? “I have consistently been listening to the clients”, he explains. “Not only from time to time. I do it the whole time.”Not only do meetings bring together people groups that love the company, the so called lovers, but also the haters, who had any bad experience. “Lovers massage the ego. But the truth actually comes from those you disappointed sometime.” Paulo assures he is introspective, the one with a few but good friends, but he likes to listen, to talk and to open up with someone to trade experiences. “This is what

turns a CEO into someone human”, he says. “It is an enormous responsibility, whereas it is super-fun at the same time.” Responsibility comes as you are charged to deliver results. But there is a subjective side of being constantly a role model. As a coworker says, this is like having Paulo on the front cover of an ordinary magazine, issue after issue. Each decision is part of a history, built and read in real time. “Everything I do is noticed”, he comments. “It is difficult to be aware of everything I do the whole time. Emotions take me sometimes out of this conscious process.” The executive mentions the same process, sometimes conscious, sometimes not, of choosing daily what to wear. “For one reason, you choose what you are going to wear today”, Paulo explains. “But you don’t want to convey the same message the whole time. We want to see fashion in a different way. We want to be less demanding.” Incentivizing people to be more and more themselves is one of the reasons that motivates me to work with passion every day, as well to know that you are helpful and that you can transform a business positively. “When I put these three pillars together, it is clear that this is the best job I could have.” Still, there are days that I wake up before my alarm-clock goes off, at five in the morning. “When I sleep less, I know that I am stressed”, he tells. “It is time to streamline.” Meditation, yoga and kitesurf release stress coming from every corner in the corporate life. After all, as you get to the top of the corporate ladder, some problems come up as well. “This is what I tell my children: perseverance is what decides whether you will or not succeed”, he comments, mentioning the book “Grit: The Power of Passion and Perseverance”, by the psychologist Angela Duckworth. “People nowadays are too short-sighted.” Another tip he gives to the children is to have the courage to start over again. You just have to decide. “You can turn things around at any time in your life”, ensures the executive at the age of 53. “When I considered abandoning the Engineering studies and then resumed it, it was a turn-around. When I quit my job to take an MBA abroad it was a turn-around. Leaving the consulting company, a huge turn-around.” Before recreating himself so many times, Paulo created himself as he found a professional path which was unknown in his family circle. What do his parents think of this whole story? “Oh! They love it”, he answers, without hiding the emotion. “If I could not imagine it, they could not as well.”


PARCELE SUA HOSPEDAGEM EM ATÉ 10X SEM JUROS!

* O pacote de Réveillon possui um mínimo de 7 noites de hospedagem.


TRAVEL

BA

RECIFE

SALVADOR

CHAPADA DIAMANTINA BRASILIA SÃO PAULO

VOOS PARA

SALVADOR

SSA

BRASILIA

BSB

11:40 14:45

RECIFE

REC

19:10 20:35

SÃO PAULO

GRU

21:25 23:55

* Consulte mais informações na página 108 ou no site: www.avianca.com.br

52

AVIANCA EM REVISTA


NO CORAÇÃO DA BAHIA

Poço Encantado: raios solares encontram caminho entre as pedras

A Chapada Diamantina recebe visitantes de vários lugares do mundo que buscam mergulhar em paisagens exuberantes, com direito a uma boa dose de aventura TEXTO / TEXT FOTOS / PHOTOS: AMANDA ANTUNES

E

m toda sua multiplicidade de paisagens e atrações, a Bahia é um lugar para o qual sempre há motivos para voltar. E, bem no meio do seu território, no coração desse estado enorme, um local bate forte para os amantes do ecoturismo. A 450 quilômetros de Salvador, o Parque Nacional da Chapada Diamantina oferece horizontes de tirar o fôlego, águas cristalinas e cachoeiras suntuosas. Todas as atrações parecem obrigatórias, todas as paisagens, únicas. Mas para poder aproveitar a Chapada como se deve, é importante se preparar para explorar os mais de 150 mil hectares de natureza preservada. Antes de viajar, pesquise as atrações que você mais deseja conhecer. Isso pode economizar bastante tempo de deslocamento. Em uma viagem de 7 dias, por exemplo, o ideal é dividir a estadia entre duas cidades, como Lençóis e Igatu. Tombada pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN), Lençóis é marcada pela história do garimpo, principal motor econômico da Chapada no século passado. Com casas históricas e coloridas, pessoas nas calçadas conversando, clima ameno e restaurantes com música ao vivo, é impossível não simpatizar de cara. E como ali se concentra a maior parte das agências de turismo, é um bom lugar para ter como base para os passeios.

AVIANCA EM REVISTA

53


TRAVEL

CHAPADA DIAMANTINA EM NÚMEROS

Com mais de 150 mil hectares, é composta por 24 municípios A população total é estimada em 395.620 habitantes Área de transição de biomas, tem característica de 4 deles: Cerrado, Caatinga, Campos Rupestres e Matas de Altitude Está a 450 quilômetros de Salvador, cidade que é destino Avianca desde 2003. Por Salvador, já passaram mais de 12 milhões* passageiros e 122 mil* voos. * Dados Avianca Brasil

A viagem pode começar com três cartões-postais imperdíveis: a Gruta da Lapa Doce, a Fazenda Pratinha e o Morro do Pai Inácio. Atravessar os 80 metros da Gruta da Lapa Doce iluminados apenas por uma lanterna já faz o coração vibrar. O caminho é todo de areia e as rochas em tom rosado deixam o local ainda mais encantador. Dentro da gruta, um presépio esculpido pelas estalactites e estalagmites formam uma verdadeira obra de arte. A famosa Gruta da Pratinha é o lugar perfeito para flutuar e nadar com os peixinhos. O contraste das pedras claras e da água azul é especial, e explorar este local é um dos pontos altos da viagem. Descer de tirolesa até a piscina natural e visitar o Poço Azul na parte da tarde são duas atividades imperdíveis para quem vai visitar a fazenda, cuja infraestrutura é simples, mas bem completa. Para fechar o dia e apreciar a imensidão da Chapada Diamantina, dá para ir até o topo do Morro do Pai Inácio, no município de Palmeiras. Depois de subir os 300 degraus que te levam à vista de mais 1.100 metros de altitude, se entende por que o mirante é o cartão-postal da Chapada. Lá do alto, dá para ver as principais formações do parque, como o Morro do Camelo, o Morrão e o Três Irmãos, cujos contornos ganham mais vida quando os últimos raios de sol os iluminam. No segundo dia, o trekking até a Cachoeira da Fumaça pode ser desafiador. Ao todo, são dois quilômetros de subida e quatro quilôme-

54

AVIANCA EM REVISTA

No Riachinho, pôr do sol é a principal atração


AVIANCA EM REVISTA

55


TRAVEL

Lençóis combina casas históricas e coloridas, pessoas nas calçadas conversando e clima ameno Na foto abaixo, piscinas naturais do Rio Roncador são acessíveis quando nível de água da cachoeira está baixo

tros em trilha plana, ideais para apreciar a paisagem e os grandes paredões da Chapada. Com seus 340 metros de altura, a Cachoeira da Fumaça é considerada a segunda maior do Brasil e ganhou este nome porque suas águas se desmancham antes mesmo de tocar o chão. Até quando a cachoeira está seca vale subir até o topo, que garante uma vista única do parque. A adrenalina de deitar em um dos platôs para admirar o lago da cachoeira não tem preço. Dali, você pode fechar o dia no Riachinho, um rio bem tranquilo, ideal para tomar banho e apreciar mais um pôr do sol inesquecível. Uma atração pouco conhecida, mas muito surpreendente, é o Pantanal do Marimbus. Para chegar até lá, vá à Vila do Remanso e se prepare para as belezas que estão por vir. São cerca de oito quilômetros navegando em meio a águas mansas e cristalinas do Rio Santo Antônio. A vegetação alagada, marcada pela diversidade de espécies, proporciona momentos de tranquilidade e conexão com a natureza. Se a Cachoeira do Roncador estiver com um volume de água reduzido, ao chegar no fim da navegação, você pode fazer uma leve caminha-

56

AVIANCA EM REVISTA

ONDE FICAR

LENÇÓIS Hotel de Lençóis hoteldelencois.com Pouso da Trilha pousodatrilha.com.br Pousada Alto do Cajueiro altodocajueiro.com.br IGATU Pousada Flor de Açucena pousadaflordeacucena.com NAS ALTURAS A agência oferece muitas opções de pacotes, passeios individuais e roteiros personalizados, e conta com uma excelente infraestrutura e equipe de guias para receber os viajantes. nasalturas.net


Gruta da Lapa Doce é um dos lugares imperdíveis da Chapada

AVIANCA EM REVISTA

57


TRAVEL

pelos raios solares que encontram caminho entre as pedras. Já no Poço Azul é possível fazer flutuações, que têm duração de cerca de 15 minutos. Em ambos, a transparência da água é impressionante. Mesmo em profundidades que chegam a 60 metros, é possível observar nitidamente o fundo. Antes de partir, reserve um tempo para visitar Igatu, cidade de pedras que foi cenário importante da história do garimpo. Hoje com cerca de 400 habitantes, a vila atrai turistas que desejam descansar em um lugar calmo e que retrate bem o espírito e a história da região. Afinal, mais que um paraíso natural e aventureiro, a Chapada Diamantina é um lugar para guardar na memória graças ao seu passado, sua gente e seus sabores.

PREPARE-SE

· Como os percursos são longos e muitas trilhas exigem guias credenciados, é importante contratar uma agência, para que sua viagem seja feita com segurança e conforto. · Acordar bem cedinho faz parte da rotina. Assim como usar roupas leves, que secam rápido, e tênis ou botas para trilha, aliados nas longas caminhadas. · Para visitar alguns atrativos, o preparo físico é fundamental. Mas é possível alternar trilhas (algumas chegam a ter 12 quilômetros) com dias tranquilos, visitando lugares mais acessíveis.

Com adrenalina: a vista de cima da Cachoeira do Buracão

da para visitar as piscinas naturais do Roncador. O contraste da coloração escura da água com as pedras avermelhadas transforma o lugar em um verdadeiro oásis. Não deixe de incluir no roteiro o passeio até a Cachoeira do Buracão, em Ibicoara. Com 85 metros de altura, o acesso à queda d’água é feito por meio de uma trilha moderada de cerca de uma hora e meia. Durante o percurso, há cachoeiras menores e paisagens de tirar o fôlego. No final da trilha há um grande lago, formado entre cânions, que você pode atravessar nadando ou caminhando. A vantagem de encarar a água gelada é admirar, de baixo, a imponente queda d’água. O volume é impressionante, o que faz esse passeio praticamente obrigatório. Dois dos principais atrativos da região, o Poço Encantado e o Poço Azul merecem cada minuto gasto ali admirando seus contornos e tons de índigo. O primeiro tem uma vista mais contemplativa e fica dentro de uma gruta, iluminada

58

AVIANCA EM REVISTA

Transição de biomas, Chapada tem características de quatro deles


‘The most rewarding journey’ by Tim Bengel, artist. Himalayan rocks, gold leaf and sand. Original image credit: Tenzing Norgay photo library, © Royal Geographical Society.

YOU CAN NOW REDEEM MILES AND POINTS ONLINE TO FLY TO PLACES YOU HAVE NEVER BEEN BEFORE. With Star Alliance, it is simple to earn miles or points around the world, then see which award flights are available across our network. Where will you go? Be inspired by Tım Bengel’s journey at staralliance.com/earn


TRAVEL // In the heart of Bahia

Chapada Diamantina hosts visitors from every corner of the world willing to dive into dazzling sites and to experience enough adventure

A multitude of landscapes and attractions makes Bahia a place full of permanent reasons to return to. And amid its territory, in the heart of this huge state, there is a pulsing spot for ecotourism lovers. Located 450 kilometers from Salvador, Chapada Diamantina National Park offers breathtaking horizons, crystal clear waters and impressive waterfalls. All attractions are a mustsee, all landscapes unique. But in order to enjoy Chapada to the fullest, it is important to be prepared to explore more than 150 thousand hectares of unspoiled nature. Before travelling, learn more about the attractions you wish to know the most. This may save you some travel time. In a 7-day trip, for instance, the best is to share your stay between two cities, such as Lençóis and Igatu. Listed by the National Heritage Institute (IPHAN), Lençóis is marked by the mining history, the main economy engine of Chapada last century. The historical and colorful houses, people talking on the sidewalks, the mild climate and restaurants with live-music make it impossible, not to like the place immediately. And since most of the tourism agencies are concentrated there, this is a good hub to begin your tours. The trip can begin with three unmissable places: the cave Lapa Doce, Fazenda Pratinha and Morro do Pai Inácio. Going through the 80 meters of Lapa Doce cave having only the light of a flashlight makes your heart vibrate. The way is sandy and the pinkish rocks turn the area even more enchanting. Inside the cave, there is a Christmas crib carved in the stalactites and stalagmites, creating a real work of art. The famous cave Pratinha is the perfect place to float and swim with the fish. The contrast of light stones with the blue water is special, and exploring this place is one of the highlights on this trip. Zip lining down to the natural pool and visiting Poço Azul in the afternoon are two activities you cannot miss if you are visiting the farm, whose infrastructure is very simple, but extensive. In order to finish the day and enjoy the vastness of Chapada Diamantina, you can go to the top of Morro Pai Inácio, in the city of Palmeiras. After climbing up 300 steps that lead to one of the nicest views of Chapada, more than 1,100 meters above sea level, you understand why the viewpoint is a landmark there. From above, you can see the main rock formations of the park, such as Morro do Camelo, Morrão and Morro Três Irmãos, whose outlines get livelier as soon as the end-ofthe-day sun rays beam down on them. On the second day, trekking to Fumaça Waterfall might be challenging. A total of two kilometers uphill and four kilometers on a flat trail are ideal to appreciate the scenery and the great rock

60

AVIANCA EM REVISTA

walls of Chapada. Due to its 340 meters in height, Fumaça Waterfall is considered the second largest in Brazil and it got this name because its waters are sprayed by the wind before touching the ground. Even when the waterfall is dry, it is worth hiking up to the top, since you have a unique view of the park. The rush of adrenaline you can get when laying on one of the plateaus to admire the waterfall lake is something priceless. From that spot, you can end your day at Riachinho, a very calm river, ideal for bathing and appreciating another unforgettable sunset. A least known attraction, though very surprising, is Pantanal do Marimbus. In order to get there, head for Vila do Remanso and be ready for the beauty you are about to experience. You navigate about eight kilometers on the gentle and crystal clear waters of Santo Antônio River. The swamped vegetation, highlighted by species diversity, provides moments of peace and connection with the nature. If Roncador Waterfall shows a lowered water volume, at the end of the boat trip you can go for a light hike and visit the natural polls of Roncador. Contrasts of the dark water color with redish stones turn this place into a real oasis. Do not forget adding the tour to Buracão Waterfall in Ibicoara in the itinerary. The 85-meter tall waterfall can be reached by a moderate trail, around one hour and a half walking. Along the way, there are smaller waterfalls and breathtaking landscapes. At the end of the path there is a big lake, embedded in the canyons, which you may cross swimming or walking. The advantage of facing the chilly water is that you can feel from below the imposing waterfall. The water volume is impressive, what makes the tour a must-see. Two attractions of the region are the pools Poço Encantado and Poço Azul, which deserve every single minute spent there, as you admire their outlines and indigo shades. The first one has a more contemplative view and is located inside the cave, where sun rays find its way through the stones and beam down on it. At Poço Azul it is possible to go on 15-minute floating tour. In either case, water is impressively crystal clear. Even when you dive 60 meters deep, it is still possible to observe clearly the bottom. Before leaving, set aside some time to visit Igatu, a stone city that was once an important scenario of the mining history. Today, with approximately 400 inhabitants, the village draws tourists who wish to rest in a calm place and in a location that paints a good picture of the soul and history of the area. After all, more than a natural and adventurous paradise, Chapada Diamantina is a place to remember due to its past, its people and its flavors.

GET READY Since the routes are long and many trails demand the help of licensed guides, it is important to use the service of an agency, so that

your trip is safe and comfortable. Waking up early is part of the routine. As well as wearing light, dry-fit clothing and sneakers or hiking boots, good companions of long walks. Physical preparation is crucial in order to visit some spots. But it is possible to swap trails (some of them are 12 kilometers long) on quiet days, visiting more accessible places. CHAPADA DIAMANTINA IN FIGURES More than 150 thousand hectares in area, it consists of 24 municipalities Estimated total population is 395,620 inhabitants Biome transition zone, presenting features of 4 of them: cerrado (savannah like), caatinga (desert vegetation), rupestrian fields and forests It is located 450 kilometers form Salvador, Avianca’s destination city since 20XX. So far, xxxx passengers and xxx airplanes have already been there. WHERE TO STAY LENÇÓIS Hotel de Lençóis hoteldelencois.com Pouso da TRILHA pousodatrilha.com.br Pousada Alto do Cajueiro altodocajueiro.com.br IGATU Pousada Flor de Açucena pousadaflordeacucena.com NAS ALTURAS (TRAVEL AGENCY) The agency offers many tour packages, individual tours and customized itineraries. An excellent infrastructure and guide teams are available to welcome visitors. nasalturas.net CAPTIONS PG. 50 Poço Encantado: sun rays find their way through the stones PG. 51 The blue tones of Poço Azul are every single minute of admiration worth Biome transition zone, Chapada presents features of four of them PG. 52 At Riachinho, the sunset is the main attraction PG. 54 Lençóis is a mix of historical and colorful houses, people speaking on the sidewalk and mild climate Natural pools at Roncador River can be reached when the waterfall level is low PG. 55 Lapa Doce Cave is one of the must-see spots at Chapada PG. 56 A rush of adrenaline: Buracão Waterfall from above Lake at Buracão can be crossed swimming


COVER

Gola Rolê Prada, Blazer Zegna, Calça Tom Ford, Sapato Salvatore Ferragamo

62

AVIANCA EM REVISTA


CARACA, THIAGO!

Com 16 anos de carreira, Thiaguinho é aquele cara que chegou lá. Dono de hits de sucesso e um dos artistas mais populares do país, o cantor fala de como sua paixão pela música e fé inabalável o ajudaram a conquistar tudo que sempre desejou TEXTO / TEXT JÚLIA GOUVEIA FOTOS / PHOTOS JACQUES DEQUEKER GROOMING MAURÍCIO CERQUEIRA STYLING DUDU FARIAS

E

ra quase meia-noite do Réveillon de 2001 para 2002, quando um ainda anônimo Thiago André Barbosa esperava animado a chegada do ano novo na praia do Guarujá, no litoral de São Paulo. Em um clima de descontração com ansiedade, típico desta época, o então universitário cantava a plenos pulmões para a câmera da família: “adeus ano velho, feliz ano novo... EU VOU SER FAMOSO!”. Naquele momento, ele nem poderia imaginar que, dali a alguns meses, entraria para o “Fama”, reality show musical da Rede Globo, e, na sequência, assumiria o posto de vocalista do grupo de pagode Exaltasamba – tudo isso aos 19 anos. Sua vida estava prestes a mudar, trazendo, sim, a tal fama, mas também uma das mais consagradas carreiras no meio musical de sua geração. Pretensão? Falta de modéstia? Longe disso. A palavra que move e sempre moveu Thiaguinho é fé. “Sempre fui de pensar positivo e, na minha cabeça, nem havia a possibilidade de não dar certo”, diz de um jeito tranquilo, que faz parecer sua história, digna de mocinho de Hollywood, a mais trivial do mundo. Tamanha era a convicção do garoto que até seus pais ficavam preocupados. “Eles me diziam: ‘Thiago, você fala tanto disso, vive dizendo ‘quando eu for’, ‘quando eu fizer’, mas você precisa ter um plano B’”, relembra aos risos. Durante dois anos, o plano B foi a faculdade de Comunicação Social, enquanto tocava na noite. Porém tudo mudou quando sua fita foi selecionada para a segunda edição do programa de calouros da Rede Globo. “Nem lembrava desse momento no Réveillon, mas revi a cena esses dias em um vídeo caseiro e fiquei arrepiado, pensando em como as coisas acontecem de um jeito mágico na minha vida.” AVIANCA EM REVISTA

63


COVER

Hoje com 35 anos, milhares de discos vendidos, quase sete milhões de seguidores no Instagram, diversos hits na ponta da língua do público e querido em todo o país, é difícil não acreditar que a fé, de alguma forma, moveu montanhas na vida de Thiago. De família católica, o altar da igreja foi o primeiro palco em que se apresentou. Sua mãe, Glória Maria, cuidava do coral da igreja de Nossa Senhora Aparecida, em Ponta Porã, cidade do Mato Grosso do Sul onde o cantor cresceu (apesar de ter nascido em Presidente Prudente, no interior paulista). Com 12 anos, já tocava violão e cantava na missa. Porém, foi em uma roda de samba que o garoto sentiu o chamado para este mundo. “Quando vi o cara tocando cavaquinho, eu fiquei completamente maluco e tive a certeza de que queria aquilo para o resto da minha vida”, relembra. Ainda na adolescência, Thiago descobriu que poderia não apenas cantar, mas também compor. Ele já escrevia poesias e as declamava em concursos, e com as aulas de violão, resolveu transformar seus escritos em música. Desde então, as duas coisas nunca mais saíram de sua vida. Seu lado compositor, inclusive, é tão aguçado quanto o de cantor. “Penso em música 24 horas por dia”, confessa. “Vejo até como algo divino, porque os versos simplesmente vêm à minha cabeça a todo o momento”, relata. E se a música é o que o move desde sempre, o palco tem um quê de altar para Thiago. “É um lugar mágico, que respeito muito, pois sei que antes de mim muita gente marcou a história nos palcos fazendo exatamente o que faço”, afirma. Mesmo depois de 16 anos de carreira, o artista confessa ainda esperar ansiosamente pelo fim da semana, momento em que assume o microfone nos mais variados cantos do país. “Amo cantar. Ali em cima não existe cansaço, tristeza, preocupação. Mexemos com os sentimentos das pessoas e isso exige muita responsabilidade”, reflete. “Ainda Bem”, música que Thiaguinho compôs em homenagem à atriz e apresentadora Fernanda Souza, sua esposa desde 2015, é até hoje uma das mais tocadas em casamentos. A enorme popularidade do hit entre os noivos resultou na promoção “Thiaguinho se convida”, em que ele “invade” de surpresa a festa de um casal cuja canção tenha feito parte do relacionamento. “Me emociono demais com essas histórias. Você conseguir conquistar um pedaço da vida de alguém com a sua música é algo sensacional.”

UM VÍCIO CHAMADO PAGODE

Thiago é completamente viciado em pagode, sobretudo dos anos 1990 e 2000, período em que o estilo dominava as paradas das rádios e os programas de televisão. “Sou obcecado em um nível hard, do tipo que sabe de cor o nome dos compositores, quem fez os arranjos, onde foi gravado, o número da faixa no CD...” Não à toa, desta paixão surgiu, em 2015, o “Tardezinha”, um dos projetos mais bem-sucedidos de sua carreira, desde que saiu do Exaltasamba, em 2012. Trata-se de um show mais intimista, com clima de festa, em que o repertório gira em torno dos clássicos do samba e do pagode – em uma curadoria escolhida a dedo (mas, como fã, não sem certo sofrimen-

64

AVIANCA EM REVISTA

“Não deixo de fazer nada porque fiquei famoso. Gosto de ir ao barzinho com os amigos, ao cinema com a minha esposa e ir ao estádio ver o Corinthians jogar” Blazer Balmain, Camiseta Hugo Boss, Calça Tom Ford


Tricô Balmain, Calça Tom Ford, Sapato Salvatore Ferragamo

“Minha trajetória pode ter sido rápida, mas não deixou de ser um caminho árduo. Porém, até mesmo diante das maiores adversidades, nunca deixei de acreditar.” AVIANCA EM REVISTA

65


COVER

ASSISTENTE DE FOTOGRAFIA RAFAEL MATTAR PRODUÇÃO DE MODA MARCOS LACERDA TRATAMENTO DE IMAGENS IMAGE TOUCH

Conjunto Gucci, Bota Saint Laurent Paris

66

AVIANCA EM REVISTA


Na infância, em Ponta Porã, interior do Mato Grosso do Sul

Em uma apresentação em São Paulo neste ano

RESERVADO

Thiaguinho e Fernanda Souza, casados desde 2015

to) por Thiago. Sucesso absoluto, a empreitada já deu origem a dois discos, parcerias no palco com ícones do gênero, como os cantores Alexandre Pires e Belo, e mais de cem apresentações com ingressos esgotados pelo país inteiro. Como em vários momentos da vida de Thiago, a ideia foi concebida de maneira despretensiosa. “Eu era jurado aos domingos à noite do programa ‘Superstar’, da Globo, e tinha o dia todo livre. Aí o Rafael Zulu, um dos meus melhores amigos, sugeriu fazermos um pagode à tarde para a gente curtir.” Assim, a roda dos amigos se transformou em um show. “Confesso que não levei a sério”, entrega Thiago. Porém, logo na primeira apresentação para o público, ele percebeu que queria continuar fazendo isso em paralelo ao seu trabalho autoral. “O ‘Tardezinha’ sou eu, são minhas referências ao som que me formou. É algo tão natural e gostoso para mim que fico horas em cima do palco sem nem perceber”, diz.

Apesar de ser casado com uma atriz famosa e ser um dos cantores mais conhecidos do país, Thiaguinho, acredite, é um cara reservado. Na sua conta do Instagram, por exemplo, a maior parte das postagens é sobre a carreira, com poucas menções sobre a vida pessoal. “Quando você vive intensamente, sobra pouco tempo para dividir com o mundo tudo o que você faz”, desconversa. Essa postura parece aguçar ainda mais a curiosidade dos fãs: um dos vídeos mais assistidos do canal do Youtube de Fernanda, com mais de 4 milhões de visualizações, é ao lado do marido, em que eles revelam as “primeiras vezes” do casal. “Tudo que eu faço vem do coração, então se sinto vontade de postar algo da minha intimidade, não vejo problemas também.” Em tempos de patrulha nas redes sociais, em que os seguidores cobram para que os artistas se posicionem sobre os mais variados temas, Thiaguinho mantém a neutralidade. “Acho que a pessoa só deve falar daquilo que entende”, diz. Foi o caso, por exemplo, quando Titi, filha do ator Bruno Gagliasso e da apresentadora Giovanna Ewbank, sofreu ataques racistas na internet. Na época, o pagodeiro escreveu um post condenando as ofensas e manifestando seu apoio à menina. “Aquilo doeu em mim, como pessoa mesmo”, desabafa. “Você acaba se lembrando de situações que viveu, porque isso, infelizmente, faz parte da nossa realidade.” Sua maneira de lutar contra o preconceito? Por meio de suas músicas. “Gosto de exaltar a figura do negro nas minhas canções, porque sinto muito orgulho da nossa história e de tudo que lutamos para chegar aqui”, afirma. Recém-chegado da turnê europeia de “Só Vem”, seu mais recente álbum de trabalho, não tem como não ficar a dúvida no ar: o que um cara bem-sucedido na carreira, bem casado e rodeado de amigos pode ainda querer para o futuro? “Não falta nada na minha vida que eu queira conquistar, seria até injusto se achasse que falta algo”, diz. “Não sou um cara de planejar muito o futuro, prefiro colocar na mão de Deus”. E, a julgar que não se mexe em time que está ganhando, parece que a estratégia tem dado muito certo até agora.

AVIANCA EM REVISTA

67


COVER // GOSH, THIAGO! With a 16-year career, Thiaguinho is the one who got there. Owner of many successful hits and one of the most popular artists in Brazil, the singer tells us about how his passion for music and his unshakable faith helped him to conquer everything he always longed for

It was almost midnight of New Year’s Eve 2001-2002 when the still unknown Thiago André Barbosa waited cheerfully for the arrival of the New Year at Guarujá Beach, in the coast of São Paulo. In a relaxed environment loaded with anticipation, so characteristic for this time, the student sang at the top of his voice to the family camera: “Good by old year, happy New Year... I WILL BE FAMOUS!”. At that moment, he could barely imagine that some months later he would take part in “Fama”, a musical reality show of Rede Globo channel, and later on start as a vocalist at the pagode band Exaltasamba – this only at the age of 19. His life was about to change, and yes, bringing him fame, as well as one of the most impressive careers in the music scene. Ambition? Lack of modesty? Far from that. The word that motivates and always motivated Thiaguinho is faith. “I have always been upbeat and in my mind there was not even a chance this could not work”, he explains in his quiet manner that makes his Hollywood story seem the most trivial in the world. The boy was so convinced that even his parents started to worry. “They used to tell me: ‘Thiago, you are talking so much about this, always saying ‘when I will go’, ‘when I will do’, but you do need to have a plan B’”, he remembers laughing. For about two years that plan B was the College for Social Communication, while playing at night. But everything changed when his recording was selected for the second edition of the Rede Globo talent show. “I could not even remember that moment on New Year’s Eve, but I watched the scene on a self-made video and it gave me goose bumps to think about how things happened magically in my life.” Now, at the age of 35, with thousands of albums sold, almost seven million followers on Instagram, and various hits on the tip of the tongue of his audience and beloved in the whole country, it is difficult not to believe that faith moved mountains in Thiago’s life in some way or another. Born in a catholic family, the altar of his church was the first stage. His mother Glória Maria was in charge of the choir at Nossa Senhora Aparecida church in Ponta Porã, the town in Mato Grosso do Sul where the singer grew up (but he was born in Presidente Prudente, upstate São Paulo). At the age of 12 he was already playing guitar and singing at the service. But it was in a samba group that the boy heard his call to this world. “When I saw the guy playing cavaquinho I went completely berserk and was sure of what I wanted for the rest of my live”, he remembers. Still as a teenager Thiago discovered that not only was he able to sing, but also to compose. He would already write poems and recite them in competitions, and with his guitar lessons he decided to transform his verses in music. Since then, those two things have never left his life anymore. His composer self is so sharp as his singer self. “I think of music 24 hours a day”, he admits. “I see this as something divine, because the verses just pop up in my mind at any time”, he explains. And if music is what moves him since the very beginning, the stage is somewhat as an altar for Thiago. “It is a magical place,

68

AVIANCA EM REVISTA

that I respect a lot, for I know that before me many people have made history by doing it”, he explains. Even after 16 years of career, the artist confesses he still waits anxiously for the weekend, when he takes over the microphone in different parts of the country. “I love singing. Up there, there is no tiredness, sadness, worries. We touch people’s feelings and this demands a lot of responsibility”, he ponders. “Ainda Bem”, a song composed by Thiaguinho for the actress and anchor Fernanda Souza, his wife since 2015, is until today one of the most featured songs at weddings. The enormous popularity of this song among brides and grooms gave birth to the campaign “Thiaguinho invites himself”, when he surprisingly “crashes” the party of a couple, whose relationship had been influenced by his song. “I am deeply touched by those stories, since conquering a part of someone’s life with your music is quite sensational.” AN ADDICTION CALLED PAGODE Thiago is completely addicted to pagode, especially those of the 1990’s and 2000’s, a time when this style took over the hits of the radio and TV programs. “I am obsessed on a hard level, like knowing by heart the names of composers, who did the arrangements, where they were recorded, the CD track number...” No surprise that out of this passion in 2015, “Tardezinha” was created, one of the most successful projects since he had left Exaltasamba, in 2012. This is a more intimate show, in a festive mood, with a repertoire consisting of samba and pagode classics – in a very carefully chosen selection (but, as a fan, not without distress) by Thiago. This project was an absolute success and it has already given rise to two albums, partnerships on stage with similar icons, such as the vocalists Alexandre Pires and Belo, and more than a hundred shows sold out in the whole country. Like in many moments of Thiago’s life, the idea was conceived in an unpretentious way. “I was juror on the Sunday evening show ‘Superstar’, at Globo, and I had the whole day off. Then, Rafael Zulu, one of my best friends, suggested we could jam a pagode in the afternoon just for fun.” This is how the jam between friends became a show. “I have to admit, I did not take this too serious”, Thiago reveals. But at the first public show he found out that he wanted to keep doing this in addition to his original work. “The show ‘Tardezinha’, is a picture of myself, my references and the music that influenced me. This comes so natural and it is so pleasant, that I can stay hours on stage without even noticing”, he states. PRIVATE In spite of being married to a famous actress and being one of the most famous singers in Brazil, Thiaguinho is, believe it or not, quite a private person. On his Instagram account, for example, most of the posts are about his career, only a few mention his personal life. “If you live intensively, you have little time left to share with the world about everything you do”, he evades. This attitude seems to arouse more the curiosity of his fans: one of the most watched videos on Fernanda’s Youtube channel is at her husband’s side, when they share the couple “first times” with almost 4 million views. “Everything I do comes from the heart, so if I feel up to posting something intimate, I do not see problems, either.”


Even in times of patrol of the social media, when followers demand the artists to take up position about the most diverse subjects, Thiaguinho would rather want to stay neutral. “I think people should talk only about things they know about”, he says. This was the case, for example, when Titi, daughter of the actor Bruno Gagliasso and the anchor Giovanna Ewbank, was subject to a racially motivated attack on the internet. Back then, the musician wrote a post condemning the insults and manifesting his solidarity to the girl. “That hurt me, as a person”, he blurts out. “It reminds you of situations you went through because, unfortunately, this is part of our reality.” How does he fight prejudice? With his songs. “I like to praise the black man in my songs, because I am very proud of our history and of everything we fought for to get there”, he states. Recently arrived from his tour “Só Vem” through Europe, his very last album, one last question needs to be answered: what could a person with such a successful career, happily married and with lots of friends possibly wish for the future? “There is nothing missing in my life that I still would like to conquer, it would even be unfair if I would think about something I miss”,

585264_TALENT_Movida a Rent Car_205x133 18/10/2018 - 13:19

he states. “I am not a person who plans much into the future, I would rather leave it to God”. And considering that one should never mess with a winning formula, it seems that his strategy has been working well for him so far. QUOTES: “My professional path may have been quick, but nevertheless tough. But even facing the biggest adversities, I never stopped believing.” “I do not stop doing things because I am famous. I like to go to a pub with friends, to the movies with my wife or watch Corinthians play at the stadium”

CAPTIONS PG. 65 Thiaguinho and Fernanda Souza, married since 2015 In his childhood, in Ponta Porã, Mato Grosso do Sul On a concert this year in São Paulo


RETROSPECTIVA #100

100 EDIÇÕES PARA COMEMORAR

Para celebrar este marco, pedimos a algumas das pessoas que fazem parte da história da Avianca em Revista para que escolhessem, entre todas as nossas edições, as matérias, capas e destinos que mais as marcaram. E é isso que partilhamos com vocês nesta matéria. TEXTO / TEXT JULIANA DEODORO

MARIANA GARBIN FREDERICO PEDREIRA

Presidente da Avianca Brasil, participa de todas as edições com a seção Palavra do Presidente “Não consigo eleger uma só capa ou matéria. Para mim, o melhor da revista é poder falar com os milhares de passageiros que voam conosco todos os meses. É sempre um desafio transformar em dois mil caracteres todas as novidades que temos para contar, e agradeço por todos os feedbacks e sugestões, que são combustível para continuarmos essa troca.”

70

AVIANCA EM REVISTA

É gerente de comunicação da Avianca Brasil, está no time que pensa a revista, escolhe as pautas e participa da aprovação dos textos finais “Uma das pautas que mais me marcou foi a matéria nacional da edição #99, que mostrou Brasília sob o olhar do fotógrafo Cesinha. Em uma leitura inesperada, Cesinha eternizou uma Brasília que vai muito além do concreto armado. E o mais bacana: a pauta nasceu de um projeto da Avianca Brasil para o Instagram, uma competição entre 5 fotógrafos, que viajaram para 5 destinos diferentes. Cesinha foi eleito o campeão da disputa por nossos seguidores, mas quem ganhou foram os leitores, presenteados com uma matéria linda, recheada de imagens incríveis.”


JORGE BISPO

Fotógrafo, já fez 6 capas, algumas das mais icônicas da nossa história

FOTOS: CÉSAR OVALLE /JORGE BISPO/ MICHEL PICCAYA / MAURICIO SAN TANA /ACERVO PESSOAL

“A capa que mais gostei de clicar foi com Taís Araújo e Lázaro Ramos. Tenho a felicidade de ser amigo do casal e trabalhar com eles há 15 anos. Estão entre as pessoas mais talentosas, conscientes e justas da indústria. E essa foi a primeira capa que fiz dos dois juntos. Foi fotografada após um dia de gravação de ‘Mister Brau’ e, mesmo assim, estavam felizes e atenciosos.”

KISSY BARBOSA LOURENÇO

É comissária da Avianca e quem, junto com toda a tripulação, fica com a revista a bordo o mês inteiro, até a próxima edição chegar “Sem dúvida, uma das minhas capas favoritas é a da edição #65, na qual estão Taís Araújo e Lázaro Ramos. Gosto muito do profissionalismo dos dois e admiro mais ainda as causas pelas quais eles advogam, como a luta contra o racismo e o empoderamento da mulher negra. Me identifico e me sinto representada por eles.”

GABRIEL LAGO

É gerente de marketing da Avianca Brasil, está presente desde a primeira edição da revista e trabalha na definição editorial – por exemplo, quais destinos irão para as nossas páginas “Minhas escolhas têm muito a ver com a expansão internacional da Avianca. Gostei muito da matéria que fizemos para celebrar a campanha em parceria com a Star Alliance. Já a minha capa preferida é a com Hugh Jackman, a primeira com uma celebridade de fora do país, que foi feita no ano da expansão da companhia.” AVIANCA EM REVISTA

71


RETROSPECTIVA #100

FERNANDA COELHO

É coordenadora de marketing da Avianca Brasil e faz parte da história da revista desde o primeiro número. Está presente em todas as reuniões de pauta, e ajuda a definir as matérias de cada edição “Minha capa preferida foi a que fizemos com a comissária Françoise Bachtold. Ela é importante porque marcou a mudaça da marca e o início do novo posicionamento. Além disso, foi a única capa que fizemos com um colaborador da Avianca Brasil.”

ANA CAROLINA ABREU

É designer da revista há 3 anos e meio e sua função é fazer com que as matérias fiquem ainda mais atrativas “Entre tantos destinos publicados, sem dúvida, o que mais me surpreendeu foi a África do Sul, primeio codeshare da Avianca Brasil. Apesar de bastante conhecido, não imaginava o quão diverso e fascinante o país poderia ser. Desde safaris em balões, trilhas entre rochas e nuvens, paisagens de tirar o fôlego, vinícolas históricas e até mesmo um santuário de pinguins. Tudo em um mesmo lugar!”

72

AVIANCA EM REVISTA

FLÁVIA RAGAZZO

É coordenadora de comunicação externa da Avianca Brasil, quem pensa em como a revista se comunica com seu público e apoia a equipe no dia a dia da produção das matérias “A matéria que mostra a cena cultural de Bogotá na edição #99 me fez bater o martelo sobre o destino da minha lua de mel! Sempre quis conhecer essa capital da América Latina, pra onde a Avianca Brasil passou a voar em 2017, e saber que a cidade conta com tantas possibilidades interessantes foi o que faltava para me decidir.”


CAMILA BALTHAZAR

Atuou na revista por mais de seis anos, dois anos e meio deles como editora e, até hoje, é quem escreve a seção Biografia

FOTOS: PRISCILA PRADE/C. KOGA/ANDRÉS GÓMEZ/ARLINDO NAMOUR FILHO/ACERVO PESSOAL

“É difícil destacar apenas uma das matérias que fiz para a seção Biografia. Nunca sei se o entrevistado se abrirá ou o quanto mostrará da personalidade. Talvez por isso eu sempre me emocione com aqueles que se deixam levar pela própria história e, quando menos espero, estão com os olhos cheios de água. Cito aqui três casos em que eu também me emocionei junto: Carlos Ferreirinha (foto abaixo), fundador da MCF Consultoria, Norman Baines, na época CEO da Starbucks no Brasil, e o próprio Paulo Correa, CEO da C&A no Brasil, que está nesta edição #100 da revista.”

GUIOMAR BARBUTO

É jornalista e produtora da revista, ou seja, a responsável por fazer com que todas as ideias (de capa, viagens e entrevistas) saiam do papel “A edição #71, de junho de 2016, foi muito especial para mim: produzi minha primeira capa, com o chef Olivier Anquier, e escrevi minha primeira matéria de viagem. Jericoacoara é um dos meus destinos preferidos no Brasil, esbanjando paisagens maravilhosas entre praias e dunas, e muita aventura!”


FOTOS: RICARDO PENNA / MAURO HOL ANDA / MARCELO KRAUSE/ACERVO PESSOAL

RETROSPECTIVA #100

ALE DUPRAT

É um dos stylists que mais nos ajudou a escolher o visual das nossas capas: até hoje foram 7 produções “Para mim, a capa do Mateus Solano é uma das mais bonitas. Tive o maior prazer, não só de produzi-la, como também de trabalhar com uma pessoa tão íntegra, um ator talentoso, que tem enorme consciência sobre o momento presente e, que, além de tudo isso, é um defensor do meio ambiente.”

KELLY CAMILO

É a pessoa que recebe a revista na gráfica, onde todas as histórias vão finalmente para o papel

DOUGLAS DOS SANTOS

É passageiro da Avianca Brasil, e representa o principal motivo pelo qual trabalhamos tanto: nossos leitores “Uma das matérias que mais gostei de ler foi sobre o restaurante A Casa do Porco, em São Paulo. Me interessei pela forma leve e descontraída como contaram a história, além da maneira como apresentaram os pratos. Muito legal!”

74

AVIANCA EM REVISTA

“Realmente é difícil escolher uma matéria especial. Uma edição que chamou a minha atenção foi a #92, que trazia uma matéria sobre Bonito, um dos destinos nacionais mais desejados. As fotos saltaram aos olhos, o material era muito completo e deixou com vontade de ir. Tanto que é a minha próxima viagem!”


TODOS OS SABORES DA ITÁLIA EM UM ÚNICO LUGAR.

costoletta d’agnello in crosta con risotto di mascarpone

SE MPRE UM B OM MOM EN TO

RUA H A DD OC K LOB O, 141 6 - C ERQUEI RA C É SAR - SÃO PAULO TEL : 1 1 3 897.0666 - W W W. Z UC C ORE STAURANT E . C OM . BR


RETROSPECTIVA #100

// 100 issues to celebrate

In order to celebrate this milestone, we asked the people who belong to Avianca em Revista’s history to choose, from all our issues, the covers, destinations and articles which meant the most to them. And this is what we share with you in this article.

FREDERICO PEDREIRA President of Avianca Brasil, he writes for the section Letter of the President on every issue of the magazine “I can not choose only one cover or article. For me, the best of the magazine is to be able to talk with the thousands of passengers that fly with us every month. It is always a challenge to turn into two thousand characters all the news that we have to tell, and thank you for all the feedback and suggestions - they are the fuel, for us, to continue this exchange.” MARIANA GARBIN She is the Communication Manager at Avianca, she is at the team that creates the magazine, choosing the assignments and approving the final texts “One of the assignments that meant the most to me was the national article in the issue #99, showing Brasilia under the perspective of photographer Cesinha. In an unexpected interpretation, Cesinha eternalized a Brasília that is a lot more than reinforced concrete. And best of all. The assignment is the result of a project of Avianca Brasil for Instagram: a contest between 5 photographers, who traveled to 5 different destinations. Cesinha was chosen the winner by our followers, but who really profited were the readers, presented with a beautiful article full of incredible photos.” JORGE BISPO Photographer, he has done 6 covers, some of the most iconic of our history “The cover I mostly liked to shoot was the one with Taís Araújo and Lázaro Ramos. I am very grateful to be a friend of the couple and to work with them for 15 years. They are among the most talented, aware and fair people of the industry. And that was the first cover where the two were together. The session was shot one day after the recording of ‘Mister Brau’ and, even though, they were happy and attentive.” KISSY BARBOSA LOURENÇO She is Flight Attendant at Avianca Brasil and the one who, together with the crew, spend the whole month with the magazine aboard, until the next issue is released “No question that one of my favorite covers was in the issue #65, featuring Taís Araújo and Lázaro Ramos. I like very much their professionalism and admire even more the causes they advocate for, such as the fight against racism,

76

AVIANCA EM REVISTA

the empowerment of Black Women. I share their views and feel that they represent me.” GABRIEL LAGO He is the Marketing Manager at Avianca Brasil, he has been with us since the first issue and helps defining our editorial – such as which destinations will be featured “My choices have a lot to do with the international expansion of Avianca. I pretty much liked the article we carried out to celebrate a campaign in a partnership with Star Alliance. However, my favorite cover story was the one with Hugh Jackman, the first one with a foreign celebrity, and it was done in the year of the company’s expansion.” ANA CAROLINA ABREU She has been a designer in the magazine for 3 and a half years, and she is in charge of making the articles not only informative, but also more atractive “Among many published destinations, the one of South Africa, first codeshare of Avianca Brasil, undoubtedly surprised me the most. Though it is very well known, I could hardly believe how varied and fascinating the country is. Choices range from safaris in a balloon, trails between rocks and clouds, breathtaking landscapes, historical wineries and even a penguin sanctuary. All of this in one single place!” FERNANDA COELHO She is Marketing Coordinator at Avianca Brasil and is part of our history since the first issue. She is present in all our board meetings and helps define the articles “My favorite cover story was the one we did with the flight attendant Françoise Bachtold. This was important because it registered the time when the brand was changed and the new positioning ‘It is because of You’ had begun. Besides, that was the only cover we carried out with an Avianca coworker.” FLÁVIA RAGAZZO She is the External Communication Coordinator at Avianca Brasil, the one who determines how the magazine communicates with its audience and supports the team on our daily productions “The article that shows Bogota’s cultural scene in the issue #99 made me decide about my honeymoon destination! I have always wanted to know that Latin-American capital, where Avianca Brasil started flying to in 2017, and learning that the city offers so many interesting possibilities was exactly what I needed to make up my mind.” CAMILA BALTHAZAR She stayed in the magazine for more than six years, two and a half of them as Editor,

and until now, she is the one who writes the section Biography “It is difficult to mention only one of the articles I did for the section Biography. I never know whether the interviewee will speak freely or how much of the personality will be disclosed. Perhaps, this is why I always get touched by those who get carried away with their own history, and are suddenly caught with watery eyes. I mention here three events in which I myself got touched too: Carlos Ferreirinha (photo), founder of MCF Consultoria, Norman Baines, the CEO of Starbucks in Brazil then, and Paulo Correa, CEO of C&A in Brazil, who features this 100th issue.” GUIOMAR BARBUTO She is journalist and producer of the magazine, that is, responsible for bringing all ideas (cover, trips and interviews) out of the paper “The issue #71, from june 2016, was very special for me: that was my first cover story, with Chef Olivier Anquier, and I wrote my first trip article. Jericoacoara is one of my favorite destinations in Brazil, showing wonderful landscapes among the beaches and dunes, loads of adventure!” ALE DUPRAT He is one of the stylists who mostly helped us to choose the looks for our covers: so far there have been 7 productions “For me, the cover with Mateus Solano is one of the most beautiful. Not only did I have the pleasure to produce it, but also to work with such a virtuous person, a talented actor, extremely aware of what we are currently going through and, moreover, he is a supporter of the environment.” DOUGLAS DOS SANTOS He is a frequent flyer of Avianca Brasil and represent the main reason we work so hard: our readers “One of the articles I liked the most was about the restaurant A Casa do Porco in São Paulo. I got interested because of the light and relaxed way the story was told, as well as the way the dishes were presented. Very cool!” KELLY CAMILO She is the person who gets the magazine at the printing, where all histories finally land on paper “It is really difficult to choose one special article, since the magazine is rich in culture, entertainment and information. An issue that caught my attention was the #92 one, featuring an article about Bonito, one of the most desired destinations. The photos caught my eyes, the material was thorough and motivated me to take such a trip. This is why it is my next destination!”


TRAVEL

CONTORNOS HISTÓRICOS

Miami Beach assume sua vocação artística e histórica ao valorizar o estilo predominante de sua arquitetura TEXTO / TEXT MARÍLIA MARASCIULO

C

om seus prédios simétricos e meio quadradões, coloridos em tons pastéis, iluminados com néon e adornados por frisos e gárgulas, o Art Déco District de Miami Beach é um dos melhores exemplos de como a cidade está constantemente se reinventando. E se hoje Miami atrai centenas de milhares de visitantes durante o ano todo, cada vez mais a arquitetura e a arte têm exercido sua influência para convencer as pessoas a visitá-la. No fim do ano, com a realização Art Basel, essa vocação atinge o auge. Se você estiver na cidade para conferir as obras dos mais de 200 galeristas do mundo todo, vale a pena conhecer a história que se revela nas fachadas e construções art déco tão características dali. Como o nome sugere, déco vem de decorativo, e o objetivo deste estilo, que começou na Europa em 1910, era combinar traços modernistas com materiais ricos para representar luxo, glamour, exuberância e fé no progresso social e tecnológico. Na arquitetura, esses ideais se traduziram em formas geométricas bem definidas, ornamentos (padrões florais, chevrons e zigurates), pisos de mármore ou lajotas com detalhes, torres e elementos meramente decorativos. Na Miami do início do século 20 essa moda pegou tanto que a estimativa é de que existam cerca de 800 prédios construídos no estilo, a maior concentração de arquitetura art déco no mundo, o que garantiu que a cidade entrasse no Registro Nacional de Lugares Históricos dos Estados Unidos. Nos anos 1920, Miami já era um destino bastante procurado por aqueles que queriam escapar do inverno rigoroso do norte. Mas, com a quebra da bolsa de Nova York em 1929 e a Grande Depressão que veio em seguida, os empreendedores da cidade quiseram apostar em uma arquitetura que ajudasse a levantar o ânimo do país e, principalmente, dos turistas. E nada levanta melhor o ânimo do que o luxo – ou ao menos um gostinho dele. E foi por isso que começaram a ser erguidos os principais edifícios art déco da cidade.

78

AVIANCA EM REVISTA


FOTOS: JOSEPH SOHM / SHU T T ERS TOCK.COM

ESSEX HOUSE

VOO PARA

MIAMI

MIA

SÃO PAULO

GRU

00:15 05:45

Consulte mais informações na página 108 ou no site: www.avianca.com.br

AVIANCA EM REVISTA

79


TRAVEL

Quem visita o Art Déco District entende por que Miami abraçou a sua história e fez questão de preservar os traços tão característicos. E a melhor maneira de apreciar esta arquitetura é caminhar pela Ocean Drive, uma das ruas mais icônicas de Miami Beach e coração do bairro. Comece pelo Art Déco Welcome Center, sede da Miami Design Preservation League, a MDPL, responsável pela maioria dos edifícios da região. Além de um museu sobre a história de Miami e da arquitetura, há informações e guias cruciais para a visita, inclusive com tours guiados. Entre os prédios que merecem destaque estão hotéis clássicos, excelentes opções para quem quer ter a sensação nostálgica de estar hospedado dentro de uma polaroide. Entre os mais famosos, estão o Delano e o Breakwater. Quando foi construído, em 1947, o Delano era o prédio mais alto de Miami Beach. Hoje, virou um hotel boutique, onde os hóspedes aproveitam a bela piscina cercada de palmeiras tomando coquetéis em espreguiçadeiras brancas. O Breakwater é o apogeu do art déco, com direito a letreiro luminoso azul contrastando com laranja. Erguido em 1936, foi reformado em 2011 e fica na própria Ocean Drive. Ainda entre os hotéis, cabe uma menção honrosa ao Raleigh Hotel, conhecido como a “grande dama” do estilo art déco, mas que atualmente está passando por reformas. Desenhado por Lawrence Murray Dixon, nome por trás da maioria dos prédios no distrito, foi aberto em 1940. Se nenhum deles agradar, alternativas não faltam: a própria MDPL tem um guia em seu site com sugestões de hospedagem em hotéis no estilo arquitetônico. Para acrescentar refeições primorosas ao combo arquitetura / arte / história, não é preciso ir muito longe. Na própria Ocean Drive há boas opções de restaurantes. O A Fish Called Avalon é praticamente uma instituição na cidade, há 29 anos localizado em um edifício art déco reformado. A especialidade da casa, é claro, são os frutos do mar. Já o The Front Porch Café fica em outro prédio da época e funciona desde os anos 1990. É satisfação garantida para quem busca hambúrgueres, tacos, panquecas e cerveja a preços justos. E, como é impossível falar de Miami sem falar em compras, uma das ruas de lojas mais famosas da cidade fica justamente em South Beach, no coração do Art Déco District. Um trecho da Lincoln Road foi transformado em mall, com dez quadras fechadas para pedestres e repletas de restaurantes e lojas, a maioria aberta diariamente, das 10 às 23h. Há desde grifes a redes de departamento mundiais. Tudo sem fugir da temática histórica que um passeio por South Beach tem. Afinal, Miami Beach mistura entretenimento, cultura, arte e história como nenhuma outra cidade.

80

AVIANCA EM REVISTA

COLONY

WALDORF TOWERS


BREAKWATER

DELANO

THE RALEIGH

LESLIE

FOTOS: K AMIR A /JIAWANGKUN/ MICHAEL GORDON/JIAWANGKUN/EQROY/PHILIP L ANGE / SHU T T ERS TOCK.COM AVIANCA EM REVISTA

81


PARA OS AMANTES DA ARTE

Importada da Suíça em 2002, a Art Basel de Miami Beach é hoje uma das principais feiras de arte moderna do mundo. Sempre em dezembro, recebe galerias de mais de 30 países e atrai dezenas de milhares de pessoas, interessadas em conhecer mais sobre arte e novos talentos mundiais, além de críticos, colecionadores e curadores de museus. Esse ano, a edição americana acontece no Miami Beach Convention Center, recém-reformado, e reunirá quase 200 galerias em um só local para apresentar pinturas, esculturas, desenhos, instalações, fotografias, vídeos e obras digitais. Pela cidade, museus e coleções privadas também estarão abertos para receber visitantes. Entre os destaques, estão as galerias Kayne Griffin Corcoran, de Los Angeles, e a italiana Cardi, especializada em arte pós-guerra, além do retorno de Barbara Thumm, influente galeria de Berlim, após uma breve pausa. Haverá também representantes brasileiros, com 14 casas do país confirmadas no evento. A feira abre no dia 6 de dezembro, das 15h às 20h, e nos dias 7, 8 e 9, do meio-dia às 20h. Os ingressos podem ser comprados no site ou no próprio local, por US$ 50 (online) ou US$ 60 (no local) para somente um dia, ou US$ 130 / US$ 140 para todos os dias. Programação completa em: artbasel.com

82

AVIANCA EM REVISTA

FOTO: WILL R AGOZZINO

TRAVEL


TRAVEL

Miami Beach stands behind its artistic and historical mission treasuring the predominant style of its architecture

With its symmetrical and kind of bulky buildings, painted in pastel shades, illuminated with neon lights and decorated with bands and gargoyles, the Art Déco District of Miami Beach is one of the best examples of how the city is constantly reinventing itself. And if today Miami attracts hundreds of thousands of visitors all year long, architecture and art have been exerting influence to convince people to visit it. With the Art Basel taking place in the end of the year, this mission reaches its peak. If you are in town to enjoy the artwork of the more than 200 gallerists from around the world, it is worth the effort to get to know the history behind the art déco facades and constructions that are so characteristic for the region. As the name explains, déco comes from decorative and this style, which started in Europe in 1910, aimed to match modernist features with rich materials that stand for luxury, glamour, exuberance and faith in social and technological progress. In architecture, these ideals are reflected in well defined geometric shapes, ornaments (floral patterns, chevrons and ziggurats), marble floors or terracotta tiles with details, towers and merely decorative elements. In Miami, in the beginning of the 20th century, this trend caught on, so that estimates suggest that there are about 800 buildings built in this style, the highest concentration of art déco architecture worldwide, securing the city a place in the National Register of Historic Places of the United States. In the 1920’s, Miami was already a much sought-after destination by people willing to escape the cold winter in the North. But with the crash of the New York stock market in 1929 and the Big Depression afterwards, the entrepreneurs in the city wanted to adopt an architecture that could help to raise the spirit in the country, especially of the tourists. And there is nothing better to raise spirits than luxury – or at least a taste of it. And therefore the most important art déco buildings started to being built in the city. Visitors of the Art Déco District can understand why Miami embraced its history and insists on preserving these so characteristic traits. And the best way to appreciate this architecture is a stroll along Ocean Drive, one of the most iconic streets of Miami Beach and heart of the district. You can start at Art Déco Welcome Center, headquarters of Miami Design Preservation League, the MDPL, responsible for most of the buildings of the region. This is not only a museum about Miami’s history and architecture, there you can be provided with crucial information and guides for your visit, including guided tours. The buildings that should be highlighted are the classical hotels, excellent options for those who want to cherish the nostalgic feeling of staying in a Polaroid. The most famous are the Delano and the Breakwater. When it was built, in 1947, Delano was the highest building in Miami Beach. Today it is a boutique hotel where guests can enjoy the beautiful pool surrounded by palm trees, drinking cocktails in white lounge chairs. The Breakwater is the peak of art déco, with its blue and orange neon sign. Built in 1936 and renovated in 2011, it is located on Ocean Drive. Still talking about hotels, Raleigh Hotel, known as the “Grande Dame” of the art déco style, should be mentioned, whereas it is actually being retrofitted. The hotel was designed by Lawrence Murray Dixon, the name behind most of the buildings of the district, and opened in 1940. If none of these pleases you, there are of course plenty of other options: on the MDPL website there is a travel guide with more suggestions to lodging in an art déco hotel. In order to add exquisite meals to your architecture/art/history combo, you will not have to go far. On Ocean Drive itself you can find good

84

AVIANCA EM REVISTA

options for restaurants. A Fish Called Avalon is almost an institution in town for 29 years, located in a renovated art déco building. The specialty is, of course, seafood. Then again The Front Porch Café is located in another building of this period, opened in the 1990’s. It is guaranteed satisfaction for those who look for hamburgers, tacos, pancakes and beer at a fair price. And as it is impossible to talk about Miami without talking about shopping, one of the most famous shopping streets in the city is exactly at South Beach, in the heart of the Art Déco District. A stretch of Lincoln Road has been turned into a mall with ten blocks of pedestrian area and full of restaurants and shops, mostly opened from 10 am to 11 pm. Here you find exclusive brands and worldwide department stores. All this without neglecting the historical themes offered during a stroll on South Beach, since Miami Beach mingles entertainment, culture, art and history as no other city. FOR LOVERS OF ART Brought from Switzerland in 2002, Art Basel is a of the most important modern art fair of the world. Taken place always in December, receives galleries of more than 30 countries and draws tens of thousands people interested in knowing more about art and new world talents, in addition to critics, collectors and museum curators. This year, the American edition will take place at Miami Beach Convention Center, recently remodeled, and it will gather almost 200 galleries in one single place to show paintings, sculptures, drawings, installations, photos, videos and digital work. Museums and private collections will also be open around the city for visitors. Among the highlights, attendants are the galleries Kayne Griffin Corcoran from Los Angeles, the Italian Cardi, specialized in postwar, in addition to the return of Barbara Thumm, an influent gallery from Berlin, after a small break. Brazilian participants are also present, with 14 firms confirmed for the event. The fair opens on December 6th, from 3 pm to 8 pm, and on the 7th, 8th, and 9th from 12 pm to 8 pm. Tickets may be purchased on the website or at the ticket boxes on-site. Day ticket prices range from USD 50 (online) to USD 60 (on-site), permanent tickets from USD 130 to USD 140. Learn more about the whole program at: artbasel.com CRESCENT

FOTO: FELIX MIZIOZNIKOV / SHU T T ERS TOCK.COM

// Historical profiles


TASTE

ARTESANATO MINEIRO Belo Horizonte ganha bar de drinques, com gim artesanal e cozinha brasileira, e uma choperia tradicional renovada, com cervejas próprias e bons petiscos

Quando o assunto é bar, Belo Horizonte é uma cidade boa demais. E a maioria vive repleta de gente, seja em busca das muitas cervejas artesanais, da maravilhosa comida mineira ou da combinação perfeita de comes e bebes. Neste efervescente cenário boêmio, sempre surge novidade, principalmente no Sion, bairro que reúne grande concentração de estabelecimentos etílicos. Com uma história de mais de 20 anos, o bar Albanos conquistou fama pela qualidade do chope, cresceu, deu uma parada estratégica, passou por uma transformação e ressurgiu no início deste ano com novas cervejas artesanais e projetos “além-bar”. As principais novidades estão em sua nova unidade, chamada de Hub Cervejeiro, casa informal com bons petiscos e que também funciona como escola e local de eventos. Com jeito de galpão industrial, o Hub Cervejeiro oferece cursos nos quais você pode aprender a produzir sua própria bebida em uma pequena fábrica no local. Nas torneiras, há sempre cervejas da casa e outras opções de marcas parceiras ou convidadas. Na dúvida, faça uma degustação com seis diferentes tipos de chope. O cardápio oferece sanduíches e petiscos tão variados quanto ceviche de tilápia e almôndegas recheadas de queijo e gratinadas, ambos acompanhados de torradas. Duas sobremesas encerram bem o programa cervejeiro: pudim de leite com xarope de cevada e sorvete de creme com calda de cevada, farofa de chocolate e crocante de castanha. Inspiração também não falta ao Caê, instalado em uma casa de um pavimento no mesmo bairro. O ambiente colorido e descontraído segue a cartilha de tijolos aparentes,

86

AVIANCA EM REVISTA

madeira e cimento queimado. O serviço é ótimo e muito amigável com quem está viajando sozinho. Se puder, escolha uma mesa no salão principal, com um quadro-negro com as sugestões do dia e vista para a cozinha aberta, onde Caetano Sobrinho comanda a noite. O chef trabalhou sete anos no A Favorita, um dos mais tradicionais restaurantes de Belo Horizonte. Peça gim tônica com gengibre, limão e o bom e novo gim artesanal mineiro Ivy Mar, servido na taça balão. Ou então Moscow Mule Caê, com vodca, ginger ale, xarope de pepino, suco de limão e espuma de gengibre, na clássica caneca de metal. Quem não abre mão de cer-

FOTOS: LUCIANA CHEIN

TEXTO / TEXT CARLA LENCASTRE

Hub Cervejeiro tem cervejas da casa e opções de marcas parceiras ou convidadas


TASTE

Caê tem ambiente colorido e descontraído Pastéis de queijo Minas curado com chutney de cebola caramelizada

veja encontra três rótulos em parceria com a mineira Fürst: Pilsen, IPA e Session IPA, a versão menos alcoólica da Indian Pale Ale. O cardápio brasileiro é curto e tentador para uma refeição completa, mas você também fica bem acompanhado com petiscos diferentes e bem servidos, como a coxinha de carne de sol com requeijão cremoso, os pastéis de queijo Minas curado com chutney de cebola caramelizada, ou os chips de tubérculos generosamente polvilhados com queijo do Serro. Aproveite uma das melhores coisas de Minas Gerais e escolha ainda a tábua de queijos mineiros e embutidos da casa. Ou, quem sabe, faça o pedido ao final da refeição, para encerrar com aquele gosto de quero mais com o qual a gente sempre sai de Minas.

FOTOS: DIVULGAÇÃO

ALBANOS HUB CERVEJEIRO Rua Pium-í, 611 albanos.com.br CAÊ RESTAURANTE E BAR Rua Outono, 314 caerestaurantebar.com.br

// HANDICRAFT FROM MINAS GERAIS Belo Horizonte gets a bar that serves artisanal gin and typical Brazilian foods, as well as a traditional renovated brewpub with its own beer and good snacks In terms of bars, Belo Horizonte is a well ranked city. And most of them are packed with people searching for artisanal beer, for the wonderful Minas food or a combination of food and drinks. In this bubbling bohemian scenario there is always something new popping up, especially in Sion, a district gathering a big concentration of cocktail lounges. In more than 20 years of history, Albanos achieved its fame due to the draft beer quality, expanded, then there was a strategic break followed by a transformation. In the beginning of this year, it was reopened serving artisanal beer and carrying out a “beyond-bar” project. The main important news

88

AVIANCA EM REVISTA

is in its unit called Hub Cervejeiro, an ordinary place with good snacks and also functions as a school and venue for events. Looking like an industrial shed, Hub Cervejeiro offers courses that teach you how to produce your own drink in a small factory. At the tap, there is always beer brewed on premises and other options from partners or invited brands. If you are in doubt, have a tasting session with six different kinds of draft beer. The menu offers varied sandwiches and snacks ranging from Tilapia ceviche to meatballs filled with cheese au gratin, both served with toast. Two desserts top off the beer tasting session: caramel pudding with barley syrup and vanilla ice-cream with barley syrup, chocolate chips and chestnut crisps. Inspiration is always present at Caê, settled in a one-story house in the same district. The colorful

and relaxed environment shows brick veneer walls, wood and burnt cement. The service is great and friendly, especially if you are travelling alone. If possible, grab a table in the main room, where there is a blackboard with suggestions of the day and a view of the open kitchen where chef Caetano Sobrinho manages the evening. He had worked for seven years at A Favorita, one of the most traditional restaurants in Belo Horizonte. Order some gin and tonic with ginger, lime and Ivy Mar, the good new Minas artisanal gin, served in goblets. Or have the Moscow Mule Caê, with vodka, ginger ale, cucumber syrup, lime juice and ginger foam, in the classic metal mug. For those who don’t give up beer, three labels are available in partnership with the Minas Fürst: Pilsen, IPA and Session IPA, the Indian Pale Ale containing less alcohol. The Brazilian menu is short

and tempting for a full meal, but you would not regret if you only had different kinds of wellserved snacks, such as sundried meat coxinha with cream cheese, pastéis with Minas ripened cheese and caramelized onion chutney, or even stem tubers chips peppered with Serro cheese. Enjoy one of the best things in Minas Gerais and have a serving of local cheese and home-made sausages. Or maybe you just order something at the end of the meal, since in Minas we always have the feeling ‘I want some more’. Hub Cervejeiro offers its own brewed beer as well as other partner and guest brands

CAPTIONS PG. 86 Caê shows colorful and relaxed environment Pastéis with Minas ripened cheese with caramelized onion chutney


SOMMELIER

ROSÉS EM ALTA Em festas ou restaurantes, esses vinhos são delicados e versáteis TEXTO / TEXT DANIEL PERCHES

// ROSÉS BOOMING In parties or restaurants, these wines are delicate and versatile There are those who say that rosés are now trendy whereas there those who say they have always been. Regardless of the flow you want to go with, the truth is that rosé wines are more and more on our table, in parties, restaurants and in our lives. In order to produce rosé wines, red rapes are needed – once the color is due to the skin – and a lot of talent. In contrast to red wine, which ferments with skin for many weeks, characteristics like color, the amount of tannin and the acidity are acquired after a few hours of fermentation. Rosé wine production is mostly concentrated in the region of Provence, France. Wines produced there are delicate, full of aroma and flavors. But Italy, Portugal, Spain, Chile, Argentina, Brazil and Uruguay are performing a good job in this field. A good rosé usually goes well with light food, fish, sea food and shrimp. Because it is a versatile wine, it may be an excellent option for starting a party, a nice way to welcome people. In order to dive deep and take the best of this tasteful wave, we highlighted some labels that are worth a try.

90

AVIANCA EM REVISTA

1-Rosamara 2015 (Itália)

Sabor: Frutas do bosque e um leve toque de baunilha ao fundo deixam o vinho interessante no nariz e ainda mais na boca. Harmoniza: Peixes gordurosos, como salmão grelhado ou assado, bruschetta ao pomodoro ou até um strogonoff de frango.

1

2

3

4

FOTOS: DIVULGAÇÃO

Há quem diga que os rosés estão na moda e há quem defenda que eles nunca saíram dela. Independentemente da corrente que você queira seguir, fato é que os vinhos rosés estão cada vez mais na nossa mesa, nas festas, nos restaurantes, e em nossas vidas. Para fazer um vinho rosé é preciso uma uva tinta – já que a cor vem da casca – e muito talento. Ao contrário do vinho tinto, que fica semanas fermentando com as cascas, o rosé adquire características, como a coloração, a quantidade de taninos e a acidez, com apenas horas de fermentação. A produção do rosé se concentra especialmente na região de Provence, na França. Por lá se produzem vinhos delicados, cheios de aromas e sabores. Mas Itália, Portugal, Espanha, Chile, Argentina, Brasil e Uruguai estão fazendo um ótimo trabalho nesse campo. Um bom rosé, em geral, combina com comidas leves, peixes, frutos do mar e camarões. Mas como este vinho é versátil, pode ser uma excelente opção para começar uma festa, como boas-vindas. Para você mergulhar de cabeça e aproveitar essa onda deliciosa, destacamos alguns rótulos que merecem ser experimentados.

// Flavor: Wild berries and a light touch of vanilla at the bottom are notes that make the wine more intersting in the nose and even more in the mouth. Pairing: Fat fish, such as grilled or oven-baked salmon, bruschetta al pomodoro or even chicken stroganoff. R$ 202,00 winebrands.com.br

2-Lagarde Rosé (Argentina)

Sabor: Um rosé leve, que lembra os vinhos franceses. Tem aromas de frutas vermelhas muito frescas e um toque cítrico ao fundo. Harmoniza: Carpaccios de carne e até um steak tartare, se for com pouco tempero. // Flavor: A light rosé that reminds French wines. It shows fresh red fruit aroma and citrus note at the bottom. Pairing: Beef Carpaccio and even a steak tartar, as long as seasoning is low. R$ 144,90 ravin.com.br

3-Lapostolle Le Rosé (Chile)

Sabor: Elegante, delicado e com um final muito longo. Seus aromas remetem a frutas mais adocicadas, porém sem perder um leve toque floral ao fundo. Harmoniza: Pratos refinados, como pato assado com molho de laranja ou cortes magros de carne de porco.

// Flavor: Elegant, delicate and with a long-lasting finish. Its aroma reminds sweeter fruits, however without losing a light floral touch at the bottom. Pairing: Refined dishes, such as oven-baked duck with orange sauce or lean pork cuts. R$ 122,99 mistral.com.br

4-Terres de Berne (França)

Sabor: Leve toque de frutas, cítrico e um pouco mineral ao fundo. Harmoniza: Saladas, frutos do mar, camarões ao molho rosé ou pode simplesmente ser aberto entre amigos, para celebrar. // Flavor: Light touch of fruits, citrus and a few mineral notes at the bottom. Pairing: Salads, sea food, rosé sauce shrimp or simply to celebrate with friends. R$ 159,50 grandcru.com.br


PARTY

SOCIAL

Um giro pelos melhores eventos / A spin around the country’s best events

OUTUBRO ROSA

FOTOS / PHOTOS FERNANDO CTENAS

Para celebrar o Outubro Rosa e discutir o câncer de mama e o autocuidado, a Avianca Brasil promoveu uma conversa com a cantora Elba Ramalho, a colaboradora Vanessa Bonilha, Luciana Holtz, do Instituto Oncoguia, a apresentadora Laura Wie e o mastologista Joaquim Teodoro de Araujo Neto. // PINK OCTOBER In order to celebrate the Pink October campaign and discuss breast cancer self-care, Avianca Brazil promoted a talk with singer Elba Ramalho, contractor Vanessa Bonilha, Luciana Holtz, from Instituto Oncoguia, presenter Laura Wie and surgical oncologist Joaquim Teodoro de Araujo Neto.

LAURA WIE

VANESSA BONILHA

ELBA RAMALHO

LUCIANA HOLTZ

JOAQUIM TEODORO DE ARAUJO NETO

ELBA RAMALHO SE APRESENTOU PARA OS CONVIDADOS

UMA BRASILEIRA NO SOHO FOTOS / PHOTOS BENJAMIN LOZOVSKY/BFA.COM

AHUVA FLIT, RAQUEL DAVIDOWICZ, SUZANA KERTZER

ALEXANDRE ASSOULINE, MICHAELA VYBOHOVA

ALEXIA BOMTEMPO

Raquel Davidowicz recebeu convidados para abertura de sua nova loja em Nova York. O projeto é assinado pela Vertices Cenografia, Arte e Design, e ocupa o número 13 da badalada Crosby Street. // A BRAZILIAN IN SOHO Raquel Davidowicz received guests for the opening of her new store in New York. The project in signed by Vertices Cenografia, Arte e Design, and is on the number 13 of trendy Crosby Street.

ALYSSA HARDY, MICHAELA O’SHAUGHNESSY

92

AVIANCA EM REVISTA

BECO DRANOFF

LILY MORTIMER, LACEY DORN, CHARLOTTE KIDD, CHARLIE KLARSFELD, LOLITA CROS


INSIDE AVIANCA BRASIL

DIA DAS CRIANÇAS MARCA O INÍCIO DA PARCERIA ENTRE AVIANCA BRASIL E PATATI PATATÁ FOTOS: RODRIGO T RE VISAN

Dupla de palhaços esteve a bordo de voo que teve outras surpresas

Os passageiros do voo que saiu de Guarulhos com destino a Recife no dia 17 de outubro tiveram companhias inesperadas: a dupla Patati Patatá, dois dos artistas infantis mais famosos do país. A ação foi realizada para comemorar o Dia das Crianças. Além da diversão garantida com a dupla, houve serviço de bordo temático com cachorro-quente e bolinho, além da distribuição de agarradinhos. A parceria entre a Avianca Brasil e a dupla tem duração de um ano e inclui ações na turnê dos palhaços e em seu canal no YouTube. // Avianca Brazil celebrates the Child’s Day with Patati Patatá The clown duo was on a flight with some other surprises The passengers of the flight from Guarulhos to Recife on October 17th were surprised by unexpected guests: the Patati Patatá duo, one of the most famous artists for children in the country. The action was a celebration of the Child’s Day. In addition to guaranteed fun of the duo, on board theme service with hot-dogs, cake and even fingerlings was available. The partnership between Avianca Brasil and the duo will last one year and includes actions on the clowns' tour and on their YouTube channel. blog.avianca.com.br  fique por dentro das novidades

94

AVIANCA EM REVISTA


P iU Co m un ic a

VOOS Q U E SALVAM V IDAS As companhias aéreas nacionais contribuem para o maior sistema público de transplantes do mundo, transportando gratuitamente mais de 9 mil órgãos e tecidos por ano no Brasil.

Saiba mais sobre o programa Asas do Bem: asasdobem.com.br abear.com.br


Inflight Avianca BRASIL GUIA DE ENTRETENIMENTO E INSTITUCIONAL // ENTERTAINMENT GUIDE AND CORPORATE

port Eng

11/ 2018

VOCÊ PODE CONECTAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS //YOU CAN USE YOUR OWN HEADPHONES

Selecionamos filmes, seriados, desenhos animados, documentários, programas esportivos e músicas para que você tenha a melhor experiência de entretenimento a bordo. Além de encontrar as informações sobre a programação, incluindo classificação etária e gênero, você descobre os bastidores da Avianca Brasil: os detalhes das nossas aeronaves, do programa Amigo, da Star Alliance, das lojas e das rotas operadas no Brasil e no mundo. // We offer a selection of movies, series, cartoons, documentaries, sports programs and music so that you can enjoy the best entertainment experience aboard. Besides finding information about programming, like age classification and genre, you can check out the sidelines of Avianca Brasil: details about our aircrafts, Star Alliance’s Amigo program, shops and routes operated in Brazil and throughout the world please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.

AVIANCA EM REVISTA

97


AERONAVES // AIRCR AF T S

SISTEMA INDIVIDUAL  // INDIVIDUAL SYSTEM Airbus a330

Airbus a319 / A320

executiva

// business

Informações da aeronave

»» Porta-casaco »» Assento flat »» Tela touchscreen de 15.4 polegadas para o entretenimento a bordo »» Controle de assento automatizado »» Controle remoto »» Fone de ouvido antirruído »» Porta-acessórios »» Luz de leitura »» Tomada universal e portas USB »» Acesso direto ao corredor

»» Hook »» Flat-bed seats »» 15.4-inch entertainment screen with touchscreen controller »» Seat control »» Remote control »» Noise cancelling headphones »» Accessory holder »» Reading light »» Power outlet and USB port chargers »» Direct aisle access

»» »» »» »» »» »» »» »» »»

Econômica

// economy

Informações da aeronave

»» Porta copos »» Apoio de pé »» Tela individual touchscreen de 9 polegadas »» Controle Remoto

»» Cup Holder »» Footrest »» Personal 9-inch smart monitor with the touchscreen »» Remote Control

»» »» »» »»

98

AVIANCA EM REVISTA

Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual Descanso ajustável para cabeça Tomada Botão para reclinar o assento Conexão para fones de ouvido Descanso retrátil para braços

// AIRCRAFTS INFORMATION »» »» »» »» »» »» »» »» »»

USB port Cup holder Remote control Individual tray Adjustable head rest Power socket Seat recline button Headphones port Retractable armrest

Airbus A320 NEO Conexão para USB Porta-copos Controle remoto Mesa individual

// AIRCRAFTS INFORMATION »» »» »» »»

USB port Cup holder Remote control Individual tray


SISTEMA COLETIVO  // COLLECTIVE SYSTEM Airbus a318 Informações da aeronave »» Botão para reclinar a poltrona »» Entrada do Fone

// AIRCRAFTS INFORMATION »» Volume »» Canais

»» Seat Recline Button »» Earphone

»» Volume »» Canais

Selecione essas funções no controle localizado no braço da sua poltrona:

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

»» »» »» »»

»» »» »» »»

Canal 1 Conteúdo em português Canal 2 Conteúdo em Inglês Canal 3 Conteúdo em Espanhol Canal 4 ao 12 Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4) e aproveite nossa programação.

Content in portuguese Content in English Content in Spanish Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) And enjoy our programming.

AVIANCA WiFi Quando a tripulação anunciar que o serviço de WiFi está disponível, siga os seguintes passos:

// When the crew announces that the WiFi service is available, follow these steps:

1. Deixe seu aparelho em MODO AVIÃO, habilite o WI-FI e selecione a rede airtimeinflight;

5. Preencha os dados pessoais e de pagamento.

1. Leave your mobile in AIRPLANE MODE, activate WI-FI and select airtimeinflight;

2. Abra seu navegador e acesse: aviancawifi.com.br

7. Clique em “ACEITAR E COMPRAR”

3. Com o Portal WI-FI carregado, clique em “ACESSO WIFI”; 4. Escolha um pacote e clique em “COMPRE AGORA”.

6. Leia os termos e condições.

2. Open your navigator and access: aviancawifi.com.br

8. Clique em “INICIAR NAVEGAÇÃO” para acessar a internet.

3. With your WI-FI portal loaded, click “BROWSE WIFI”;

PARABÉNS! Você está conectado! Aproveite o WiFi da Avianca!

4. Choose a package and click “BUY NOW”.

*Consulte a disponibilidade do serviço na sua aeronave. Para uma melhor experiencia, mantenha seu navegador sempre atualizado. **Cartões aceitos: Mastercard, Visa e American Express

5. Fill in the personal and payment data. 6. Read terms and conditions. 7. Click “ACCEPT AND BUY” 8. Click “START BROWSING” to access the internet. CONGRATULATIONS! You are now connected! Enjoy Avianca’s WiFi!

*Consult availability of service in your aircraft. For a better experience, keep your navigator always updated. **Credit cards accepted: Mastercard, Visa and American Express

SAC: 0800 878 1164  TDD: 0800 878 8149

POTÊNCIA  // potency

Passageiros Comprimento Envergadura Altura Motores Empuxo Max Decolagem Velocidade de Cruzeiro Alcance Altitude de Cruzeiro Tripulação Técnica Tripulação Comercial

// Passengers Lenght Wingspan Height Engines ThrustPeso Max Takeoff (kg) Crusing Speed Range Crusing Altitude Technical Crew Commercial Crew

A irbus a330

A irbus a 3 20 n eo

A irbus a 3 20

A irbus a319

A irbus a318

238

165

162

132

120

58,82 m

37,57 m

37,57 m

33,84 m

31,45 m

60,30 m

35,80 m

34,00 m

34,00 m

34,00 m

17,39 m

12,88 m

11,75 m

11,80 m

12,88 m

2 RR TRENT 772B 72.000LB

2 LEAP-1A26 26.600 LB

2 CFM 56-5B4 27.000 LB

2 CFM 56-5B7 27.000 LB

2 PW6124A (24.000 LB)

238.000 Kg

79.000 kg

78.000 kg

75.500 kg

68.000 kg

920 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

875 km/h

13.450 km

7850 km

6.110 km

6.850 km

5.800 km

41.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

39.000 FT

2+4

2

2

2

2

3 + 10

4

4

4

4

AVIANCA EM REVISTA

99


FILMES

// MOVIE S

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

HOMEM-FORMIGA E A VESPA

JOGADOR Nº 1

MISSÃO: IMPOSSÍVEL - EFEITO FALLOUT

JUMANJI: BEM-VINDO À SELVA

OS JOVENS TITÃS EM AÇÃO! NOS CINEMAS

EstrEias do mÊs // Premieres COM AMOR, SIMON // LOVE, SIMON

Comédia / Comedy 110 min ‹ A320 ›

116 min ‹ A319 | A320 ›

MISSÃO: IMPOSSÍVEL - EFEITO FALLOUT // MISSION: IMPOSSIBLE - FALLOUT

HOMEM-FORMIGA E A VESPA // ANT-MAN AND THE WASP

Ação / Action ≥ 14 118 min ‹ A318 | A319 | A320 › ILHA DE CACHORROS // ISLE OF DOGS

Animaçao / Animation 101 min ‹ A320 › JOGADOR Nº 1 // READY PLAYER ONE

Ação / Action ≥ 14 140 min ‹ A320 › JUMANJI: BEM-VINDO À SELVA // JUMANJI: WELCOME TO THE JUNGLE

Ação / Action ≥ 14 118 min ‹ A320 ›

Ação / Action ≥ 14 147 min ‹ A319 | A320 › OS JOVENS TITÃS EM AÇÃO! NOS CINEMAS // TEEN TITANS GO! TO THE MOVIES

Animaçao / Animation ≥ 10 88 min ‹ A319 | A320 ›

PANTERA NEGRA // BLACK PANTHER

Ação / Action ≥ 14 134 min ‹ A320 ›

PROTETOR 2 // THE EQUALIZER 2

Ação / Action ≥ 16 121 min ‹ A319 | A320 ›

RAMPAGE: DESTRUIÇÃO TOTAL // RAMPAGE

MAMMA MIA: LÁ VAMOS NÓS DE NOVO! // MAMMA MIA: HERE WE GO AGAIN!

Musical / Musical ≥ 14 114 min ‹ A318 | A319 | A320 ›

Ação / Action ≥ 14 107 min ‹ A320 › THE POST - A GUERRA SECRETA // THE POST

// THE MEG

Biografia / Biography ≥ 14 115 min ‹ A320 ›

Ação / Action ≥ 14 113 min ‹ A319 | A320 ›

TOMB RAIDER: A ORIGEM

MEGATUBARÃO

// TOMB RAIDER

MEU EX É UM ESPIÃO // THE SPY WHO DUMPED ME

Ação / Action ≥ 16

100

AVIANCA EM REVISTA

Ação / Action 118 min ‹ A320 ›

A ERA DO GELO 3

AS DUAS IRENES

Ação / Action

// ICE AGE: DAWN OF THE DINOSAURS

// TWO IRENES

130 min ‹ A320 | A330 ›

Animação / Animation 93 min ‹ A320 ›

Drama / Drama 89 min ‹ A330 ›

CASABLANCA

A ILHA DA IMAGINAÇÃO

AS VIAGENS DE GULLIVER

// NIM'S ISLAND

// GULLIVER'S TRAVELS

// CASABLANCA

Drama / Drama 102 min ‹ A330 ›

Aventura / Adventure

Aventura / Adventure

94 min ‹ A330 ›

84 min ‹ A330 ›

A LEGIÃO PERDIDA

ATRAÇÃO PERIGOSA

Mistério / Mystery

// THE EAGLE

// THE TOWN

93 min ‹ A320 | A330 ›

CONTRA O TEMPO // SOURCE CODE

Ação / Action

Crime / Crime

114 min ‹ A330 ›

122 min ‹ A320 | A330 ›

A LENDA DOS GUARDIÕES

AVATAR

Animação / Animation

// LEGEND OF THE GUARDIANS: THE

// AVATAR

101 min ‹ A330 ›

DETONA RALPH // WRECK-IT RALPH

OWLS OF GA'HOOLE

Ação / Action

Animação / Animation 100 min ‹ A330 ›

162 min ‹ A330 ›

AMOR A TODA PROVA

EM TRANSE // TRANCE

BELAS E PERSEGUIDAS

Aventura / Adventure

// HOT PURSUIT

100 min ‹ A330 ›

// CRAZY, STUPID, LOVE

Ação / Action

Comédia / Comedy 115 min ‹ A330 ›

87 min ‹ A330 ›

ENCONTRO MARCADO // MEET JOE BLACK

BINGO: O REI DAS MANHAS

Drama / Drama 180 min ‹ A330 ›

AMOR, SUBLIME AMOR

// BINGO: THE KING OF THE

// WEST SIDE STORY

MORNINGS

Drama / Drama 151 min ‹ A330 ›

113 min ‹ A330 ›

APOSTA MÁXIMA

BUSCA IMPLACÁVEL 2

Fantasia / Fantasy

// RUNNER RUNNER

// TAKEN 2

114 min ‹ A330 ›

Biografia / Biography

ENDER'S GAME: O JOGO DO EXTERMINADOR // ENDER'S GAME

Crime / Crime

Ação / Action

91 min ‹ A330 ›

92 min ‹ A330 ›

ARGO

BUSCA IMPLACÁVEL 3

Comédia / Comedy

// ARGO

// TAKEN 3

79 min ‹ A330 ›

FALA SÉRIO, MÃE! // FALA SÉRIO, MÃE!

Ação / Action

Ação / Action

116 min ‹ A330 ›

109 min ‹ A330 ›

AS AVENTURAS DE PI

CAPITÃO AMÉRICA 2: O SOLDADO INVERNAL

GAROTA EXEMPLAR // GONE GIRL

// LIFE OF PI

Drama / Drama 127 min ‹ A330 ›

// MARVEL'S CAPTAIN AMERICA: THE WINTER SOLDIER

Drama / Drama 149 min ‹ A330 ›


SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS  //ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

MEU EX É UM ESPIÃO

THE POST - A GUERRA SECRETA

PANTERA NEGRA

TOMB RAIDER: A ORIGEM

MEGATUBARÃO

COM AMOR, SIMON

JURASSIC PARK

MONTE CARLO

O QUARTO DE JACK

UM CONTO DO DESTINO

// JURASSIC PARK

// MONTE CARLO

// ROOM

// WINTER'S TALE

Ação / Action 127 min ‹ A330 ›

Aventura / Adventure 109 min ‹ A330 ›

Drama / Drama 112 min ‹ A330 ›

Drama / Drama 118 min ‹ A330 ›

JURASSIC WORLD: O MUNDO DOS DINOSSAUROS

MULAN

ONZE HOMENS E UM SEGREDO

UM PARTO DE VIAGEM

// MULAN

// OCEAN'S ELEVEN

// DUE DATE

// JURASSIC WORLD

Animação / Animation 88 min ‹ A330 ›

Crime / Crime 117 min ‹ A330 ›

95 min ‹ A320 | A330 ›

Ação / Action 124 min ‹ A330 ›

Comédia / Comedy

MULHERES AO ATAQUE

OS BONS COMPANHEIROS

UMA LONGA JORNADA

KINGSMAN: SERVIÇO SECRETO

// THE OTHER WOMAN

// GOODFELLAS

// THE LONGEST RIDE

// KINGSMAN: THE SECRET SERVICE

Drama / Drama 108 min ‹ A330 ›

Drama / Drama 146 min ‹ A330 ›

Drama / Drama 128 min ‹ A330 ›

Ação / Action 126 min ‹ A330 ›

O DESTINO DE JÚPITER

OS INFILTRADOS

UNIVERSIDADE MONSTROS

MAD MAX: ESTRADA DA FÚRIA

// JUPITER ASCENDING

// THE DEPARTED

// MONSTERS UNIVERSITY

// MAD MAX: FURY ROAD

Ação / Action 128 min ‹ A330 ›

Drama / Drama 144 min ‹ A330 ›

104 min ‹ A330 ›

Ação / Action 120 min ‹ A330 ›

Animação / Animation

O EXÓTICO HOTEL MARIGOLD

REDE DE MENTIRAS

X-MEN ORIGENS: WOLVERINE

MAMMA MIA!

// THE BEST EXOTIC MARIGOLD HOTEL

// BODY OF LIES

// X-MEN ORIGINS: WOLVERINE

// MAMMA MIA!

Comédia / Comedy 120 min ‹ A330 ›

Comédia / Comedy 123 min ‹ A330 ›

104 min ‹ A330 ›

Musical / Musical 109 min ‹ A320 | A330 ›

Ação / Action

O HOBBIT: UMA JORNADA INESPERADA

ROGUE ONE: UMA HISTÓRIA STAR WARS

X-MEN: APOCALIPSE

MARLEY & EU

// THE HOBBIT (PART 1): AN UNEXPECTED

// ROGUE ONE: A STAR WARS STORY

// X-MEN: APOCALYPSE

// MARLEY & ME

JOURNEY

Comédia / Comedy 114 min ‹ A330 ›

Aventura / Adventure 170 min ‹ A330 ›

Ação / Action 134 min ‹ A330 ›

143 min ‹ A330 ›

MINHAS ADORÁVEIS EXNAMORADAS

O HOBBIT: A DESOLAÇÃO DE SMAUG

// GHOSTS OF GIRLFRIENDS PAST

Comédia / Comedy 99 min ‹ A330 ›

Aventura / Adventure 155 min ‹ A320 | A330 ›

TOY STORY

Ação / Action

// TOY STORY

X-MEN: DIAS DE UM FUTURO ESQUECIDO

// THE HOBBIT (PART 2):

Animação / Animation

// X-MEN: DAYS OF FUTURE PAST

THE DESOLATION OF SMAUG

81 min ‹ A330 ›

Ação / Action 120 min ‹ A330 ›

‹ A318 › Os filmes da programação das aeronaves A318 serão exibidos apenas nos voos com mais de duas horas de duração ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 › Os filmes da programação das aeronaves A319, A320 e A330 serão exibidos apenas nos voos internacionais // ‹ A318 › films programmed for A318 aircrafts will be exhibited only in flights with more than two hours duration ‹ A319 › ‹ A320 › ‹ A330 › The films programmed for A319, A320 and A330 aircrafts will be exhibited only in international flights

AVIANCA EM REVISTA

101


Séries

// SERIE S

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

ARROW

RIVERDALE

AMERICAN HORROR STORY: FREAK SHOW

SUITS

LUCIFER

EMPIRE

LAST MAN ON EARTH

T 1 E 13

MODERN FAMILY

THE BIG BANG THEORY

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia / Comedy ≥14 T 7 E 9/10/11/13 ‹ A318 ›/14/15 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia / Comedy ≥14 T 9 E 10/11 ‹ A318 › 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Terror / thriller ≥16

T 4 E 6/5

FRIENDS

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia / Comedy ≥14

T 6 E 1/ 2 T 7 E 18/19/20/21 ‹ A318 ›

MOSAIC

THE MIDDLE

ARROW

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama ≥16 50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia / Comedy ≥10 T 3 E 17/18 ‹ A318 › 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

T 2 E 1/2/3/4/5/6

RIVERDALE

THE MINDY PROJECT

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama ≥16

Comédia / Comedy ≥14

T 2 E 1/2/3/4/5/6

T 1 E 19/20

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

T 3 E 1 a 22

SPEECHLESS

THE ORIGINALS

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia / Comedy ≥16

Drama ≥16

T 1 E 10/11/12/13/14/15

T 4 E 7/8/9/10/11/12

Ação / Action ≥16

T 1 E 18 /17

GENIOUS: PICASSO

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama ≥16

CASTLE Drama ≥16

T 5 E 12/11

GOTHAM

45 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Ação / Action ≥16

EMPIRE Musical ≥16

T 3 E 4/5/6/7/8/9

GREY'S ANATOMY

50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama ≥16

T 12 E 16/17/18/19/20/21 FAMILY GUY

50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Animação / Animation ≥14

T 10 E 4/3

LAST MAN ON EARTH

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia / Comedy ≥16

T 2 E 12/13 FOREVER

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Drama ≥16

T 1 E 12/11 ‹ A319 | A320 | A330 ›

LUCIFER

60 min

Drama ≥16

T2E1 FREQUENCY Drama ≥14

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

T 1 E 1/2/3/4/5/6

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

SUITS

VIKINGS

Drama ≥14

T 6 E 3/4/5/6/7/8

Drama ≥16

T 3 E 5/6

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

SUPERNATURAL

YOUNG SHELDON

Drama ≥16

T 12 E 1/2/3/4/5/6 50 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia / Comedy ≥14

T 1 E 4/5/6/7/8/9 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

SUPERSTORE Comédia / Comedy ≥14

T 2 E 16/17 23 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

‹ A318 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A318 ‹ A319 | A320 | A330 › Séries e programas de variedades exibidos nas aeronaves A319, A320 e A330 // ‹ A318 › Series and variety shows exhibited on A318 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 › Series and variety shows exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts

102

AVIANCA EM REVISTA


VARIEDADES

VARIE T Y //

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

CIRQUE DU SOLEIL

JUST FOR LAUGHS GAGS

AR

Variedades / Variety ≥10

E 1/2/3

30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CAR S.O.S.

MACHINE IMPOSSIBLE

FLY OVER FILMS HACKING THE SYSTEM

THE LINK

FLAVIA PAVANELLI

FLY OVER FILMS HACKING THE SYSTEM

Variedades / Variety ≥14 Wildlife in Nature 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Documentário / Documentary ≥14 Morris Traveller Mayday Danish Dilemma 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

JUST FOR LAUGHS

CESAR MILLAN´S DOG NATION

Comédia / Comedy ≥10 30 min ‹ A318 | A319 | A320 | A330 ›

Documentário / Documentary ≥14 City of Angels Borderline K9s ‹ A318 › 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Comédia / Comedy ≥10 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

JUST FOR LAUGHS GAGS

MACHINE IMPOSSIBLE

CHILL OUT FILMS

Logfire Crackle 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Variedades / Variety ≥14 Superhumans 26 min ‹ A319 | A320 | A330 › Robot Revolution 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

CIRQUE DU SOLEIL

ME POUPE

FLAVIA PAVANELLI

O MUNDO SEGUNDO OS BRASILEIROS

Show ≥10 Delirium 60 min ‹ A318 | A319 | A320 | A330 ›

Variedades / Variety ≥14 Compilação 1/2/3/4 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

ONE STRANGE ROCK

Documentário / Documentary ≥16 Gasp 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

THE LINK

Variedades / Variety ≥14 From Fireworks to Forensics From Aqueducts to Oil Rigs 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

TRUQUES DA MENTE 1/2 // BRAIN GAMES

Documentário / Documentary ≥14 Laws of Attraction / Retrain Your Brain 30 min ‹ A318 | A319 | A320 | A330 ›

Variedades / Variety ≥10 Compilação 7/8/9/10 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

Documentário / Documentary ≥14 Buenos Aires / Barcelona 60 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

OMELETEVE

Variedades / Variety ≥10 Compilação 1/2/3/4 30 min ‹ A319 | A320 | A330 ›

AVIANCA EM REVISTA

103


MÚSIC A // MUSIC

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

NICK JONAS

ROGER WATERS

MAROON 5

Vídeos  // videos HITS

Sia - The Greatest Meghan Trainor ft Yo Gotti - Better Nick Jonas - Voodoo The Weeknd ft Daft Punk - Starboy ‹ A319 | A320 | A330 ›

SHOWS

ARTISTA CONVIDADO

// CONCERTS

// GUEST ARTIST Maroon 5 - Don't Wanna Know Maroon 5 - This Summer's Gonna Hurt Maroon 5 - Sugar ‹ A319 | A320 | A330 ›

Various Artists - The Biggest Weekend - Episode 1 Alicia Keys - Plays Baloise Session Pablo Picasso at Pompeii - Parade & Pulcinella Various Artists - The Biggest Weekend Various Artists - Isle of Wight 2018 Roger Waters - The Wall - Live In Berlin

estações de rádio  // radio stations Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem . //Check some tracks that you can listen to during your trip. ‹ A318 | A319 | A320 | A330 ›

EASY LISTENING

Mumford & Sons The Cave First Aid Kit Fireworks

CLASSICAL

Daniel Barenboim Chopin: Nocturne No.13 In C Minor, Op.48 No.1

Hans Henkemans Debussy: Masques, L.105

INTERNATIONAL ROCK

Pink Floyd Wish You Were Here Pearl Jam Even Flow

BRAZILIAN ROCK

Os Paralamas Do Sucesso Mustang Cor de Sangue RPM Olhar 43

POP MUSIC

Pabllo Vittar Indestrutível DJ Snake & Lil Jon

JAZZ & BLUES

SAMBA & PAGODE

Nestor Torres Forest Rain Keb' Mo' Soon As I Get Paid

Mumuzinho Oração Molejo Quintal da Nega

ELECTRONIC MUSIC

BOSSA NOVA

Fatboy Slim Praise You David Guetta & Sia Flames (Extended)

CHILDREN'S MUSIC Eliana Felicidade Teatro Disquinho

A lebre e a tartaruga

SOUNDTRACKS

Bee Gees Stayin' Alive John Williams Welcome To Jurassic Park

SERTANEJO

Marcos & Belutti Eu Era Bruno & Marrone

Joao Gilberto O barquinho Gal Costa A Rã

MPB

Tiê A noite Tim Maia Você e eu, eu e você

LATIN MUSIC

Paty Cantú Miento Suena El Dembow Joey Montana

REGGAE

Ziggy Marley Beach in Hawaii Natiruts Sorri, Sou Rei

Vidro Fumê (Ao Vivo)

Turn Down for What

Programação musical e infantil no A318 ‹ A318 › A programação musical e infantil que será exibida nas aeronaves A319, A320 e A330 ‹ A319 | A320 | A330 › // A318 music and children’s programming ‹ A318 › Music and children’s programming exhibited on A319, A320 and A330 aircrafts ‹ A319 | A320 | A330 ›

104

AVIANCA EM REVISTA


INFANTIL

KIDS //

G U I A D E E NTRE TE NI M E NTO // entertainment GUIDE

LEGO STAR WARS: AS AVENTURAS DOS FREEMAKERS

O INCRÍVEL MUNDO DE GUMBALL

DOUTORA BRINQUEDOS

DESENHOS  // CARTOON A CASA DO MICKEY MOUSE Pluto's Dinosaur Romp

30 min A LEI DE MILO MURPHY The Substitute/Time Out

30 min

GALINHA PINTADINHA

MICKEY - AVENTURA SOBRE RODAS

STAR WARS REBELS

30 min

O INCRÍVEL MUNDO DE GUMBALL

30 min

Compilação 4/5/6/7 Um Passeio De Cores

GUARDIÕES DA GALÁXIA DA MARVEL

30 min

The Gripes/The Vacation The Coach/The Joy

30 min

Free Bird

30 min

BABY TV E 30/31

OS VINGADORES UNIDOS

30 min

HORA DE AVENTURA

Planet Doom Bring on the Bad Guys

DOUTORA BRINQUEDOS

30 min

PHINEAS AND FERB

Professor Pancake/ You Crack Me Up

30 min ELENA DE AVALOR

Three Jaquins and a Princess A Spy in the Palace

30 min

Amiguinho / Caverna dos Ossos All the Little People/Bad Little Boy

30 min

Phineas and Ferb Interrupted / A Real Boy

LEGO STAR WARS: AS AVENTURAS DOS FREEMAKERS

Trouble on Tibalt The Tower of Alistan Nor

30 min

STAR VS. AS FORÇAS DO MAL Demoncism/Sophomore Slump

30 min

In the Name of the Rebellion: Part One In the Name of the Rebellion: Part Two

TURMA DA MÔNICA 1/2/3

Duas Princesas e Um Pestinha Peteca Não Perca a Cabeça

7 min BATALHA ÉPICA 21 min CACHORRO JOU 3 min CORRIDA DA AMIZADE 19 min DRAGÃO 3 min FADA 3 min FALSIANE 18 min PRINCESA 3 min SEREIA 3 min

30 min

JOGOS  // GAMES AL'S CASINO  Viva a vida de um apostador no jogo “Roaring 20s” e brinque com a sorte

IN-FLIGHT PAC-MAN  Ajude o PAC-MAN® a percorrer o caminho pelo labirinto e

em nossos cinco cassinos. / Live the life of a high roller in this roaring 20s game and play the odds in our five featured casinos.

comer os pontos. Fuja dos fantasmas ou o jogo acabará muito rápido! // Help PAC-MAN® make his way through the maze and munch the dots. Avoid the pesky ghosts or you'll be game over soon!

BEJEWELED 2  O jogo de quebra-cabeça número 1 do mundo! Combine três pedras preciosas de cada vez para fazê-las explodir em um show de cores e potos. / The world's #1 puzzle game! Match sparkling gems three at a time to make them burst in showers of color and points.

IN-FLIGHT TETRIS  Deixe a tela vazia encaixando as peças do tetris e criando linhas

DISNEY MICKEY'S HOUSE PARTY  O Mickey está preparando uma grande festa e

MARVIN'S ART STUDIO  Crie obras de arte com diferentes técnicas, como lápis, pincéis

precisa da sua ajuda! Complete sete divertidos jogos para ajudá-lo na preparação da casa. // Mickey is preparing a big party and he needs your help! Help him prepare his house by completing seven fun mini games.

e selos. Você também pode acrescentar cores vibrantes às imagens. // Create artwork with different tools, such as pencils, brushes and stamps. You can also add vibrant colors to pictures.

FUTEBOL  Gráficos 3D incríveis, esta versão de futebol transmite toda a emoção do

depende de quais cartões são revelados. // Build up four stacks of each suit in ascending order. The success of your play depends on which cards are revealed.

jogo a partir do conforto do seu assento. // Incredible 3D graphics, this version of football will give you all the emotion of the game in the comfort of your chair.

GOLF TOURNAMENT  Segure seus tacos de madeira e ferro: é hora de jogar golfe! Acerte os buracos para obter uma boa pontuação. // Grab your woods and irons: it's time to play golf! Complete the holes to get a good score.

e blocos sem lacunas. // Clear the screen by manipulating the tetrominoes and creating lines of blocks without gaps.

SOLITAIRE  Construa quatro pilhas de cada em ordem crescente. O sucesso da sua peça

WANTS TO BE A MILLIONAIRE?™  Teste seu conhecimento respondendo 15 perguntas corretamente e veja se você tem as habilidades necessárias para ganhar US$ 1 milhão! //Test your knowledge by correctly answering all 15 questions and see if you have what it takes to bring home $1 million!

AVIANCA EM REVISTA

105


AVIANC A BR A SIL

QUEM SOMOS // WHO WE ARE A Avianca Brasil opera voos regulares desde 2002. Atualmente, atende 25 destinos domésticos e quatro no exterior com 282 decolagens diárias, utilizando 55 aviões da Airbus – a frota mais jovem da América Latina. Reconhecida pela alta qualidade do seu produto, a companhia oferece diferenciais aos clientes, como entretenimento individual, refeição de bordo gratuita e maior espaço entre poltronas (é a única no país a estampar a categoria “A” do Selo Dimensional ANAC em todas as fileiras de assentos).

Sac: 0800-286-6543  Deficientes Auditivos: 0800-286-5445 Sac: 0800-286-6543  Hearing impaired: 0800-286-5445 www.avianca.com.br ↖

// Avianca Brasil operates regular flights since 2002. We currently fly to 25 domestic and three foreign destinations with 282 daily takeoffs, using 55 Airbus aircrafts – the youngest fleet of Latin America. Recognized by the high quality of its product, the company offers distinguishing features to its clients, like individual entertainment, free meals and greater legroom (we are the only carrier in the country with all seat rows in every plane marked with the National Civil Aviation Agency’s “A” dimensional Seal).

STAR ALLIANCE Como membra brasileira da Star Alliance desde 2015, a maior aliança global de companhias aéreas, a Avianca Brasil conecta passageiros a mais de 1.300 aeroportos em todo o mundo, por meio de voos de 27 parceiras internacionais. // As Brazilian member of Star Alliance since 2015, the greatest global alliance of carriers, Avianca Brasil connects passengers to more than 1,300 worldwide airports through 27 flights in international partnerships.

PROGRAMA AMIGO // FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o Programa Amigo – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, Amigo com reconhecimento Star Alliance que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e benefícios exclusivos. »» »» »» »»

Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo Prioridade de embarque Franquia extra de bagagem Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created Amigo Program – our frequent flyer program. We believe that you, our Amigo with Star Alliance benefits who flies with us frequently, deserve special attention and exclusive benefits. »» »» »» »»

Access to over 1,000 VIP lounges around the world Priority boarding Extra baggage allowance Priority for reservations and stand by lists at airports

CADASTRE-SE NO Amigo: De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.pontosamigo.com.br ACUMULE PONTOS: Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número Amigo no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. RESGATE PASSAGENS: Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos Amigo. PARCEIROS NÃO AÉREOS: Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos.

SIGN UP FOR Amigo: It’s fast and completely free, just sign up at: www.pontosamigo.com.br ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your Amigo number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your Amigo points. NON-AIRLINE PARTNERS: In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa Amigo no momento da utilização dos serviços.

* Exclusive benefits according to your category in the Amigo Program at the time the services are used.

↗ Saiba mais em: www.pontosamigo.com.br

↗ Learn more at: www.pontosamigo.com.br

106

AVIANCA EM REVISTA


NOSS OS E N D E REÇOS // OUR ADDRESSES

Lojas Avianca no Brasil  // Avianca sales desks in Brazil ARACAJU - SE (AJU) LOJA: (79) 3243-1041 Av. Sen. Júlio César Leite, Santa Teresa, Aracaju - SE, 49037-580

CUIABÁ - MT (CGB) (65) 3614-2550 - Av. Governador João Ponce de Arruda, Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-370

ILHÉUS - BA (IOS) (73) 3231-7957 Rua Brigadeiro Eduardo Gomes, Pontal -Ilhéus - BA

BRASÍLIA - DF (BSB) (61) 3364-9358 - Presidente Juscelino Kubitschek, Lago Sul, Brasília - DF, 71608-900

CURITIBA - PR (CWB) (41) 3381-1354 - Saguão Principal - Av. Rocha Pombo Águas Belas, São José dos Pinhais - PR, 83010-900

JOÃO PESSOA - PB (JPA) (83) 3232-72195 - Av. Marechal Rondon, Aeroporto Bayeux - PB, 58308-901

Câmara dos Deputados (61) 3216-9946 - Praça dos Três Poderes - anexo IV - Térreo. Ponce de Arruda, 70160-900 CAMPO GRANDE - MS (CGR) (67) 3368-6172 - Av. Duque de Caxias, Vila Serradinho, Campo Grande - MS, 79101-901 CHAPECÓ - SC (XAP) (49) 3323-0444 - Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital , Chapecó - SC, 89805-720

FLORIANÓPOLIS - SC (FLN) (48) 3331-4233 - Av. Dep. Diomício Freitas, 3393 - Carianos, Florianópolis SC, 88047-900 FORTALEZA - CE (FOR) (85) 3392-1525 - Av. Senador Carlos Jereissati, 3000 - Serrinha, Fortaleza - CE, 60741-900 GOIÂNIA - GO (GYN) (62) 3265-1787 - Praça Cap. Frazão - Santa Genoveva, Goiânia - GO, 74672-410

JUAZEIRO DO NORTE - CE (JDO) (88) 3572-1050 - Av. Virgílio Távora, 4000 - Aeroporto, Juazeiro do Norte - CE, 63020-470 MACEIÓ - AL (MCZ) (82) 3036 5409 Rodovia BR 104, Km 91, Tabuleiro- AL, 57110-100 NATAL - RN (NAT) (84) 3343-6422 - Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3100 - São Gonçalo do Amarante - RN, 59148-902

PASSO FUNDO - RS (PFB) (54) 3045-3008 - BR-285, Km 287, - Zona Rural, Passo Fundo - RS, 99050-970

(SDU) (21) 3814-7329 Praça Sen. Salgado Filho, - Centro, Rio de Janeiro - RJ, 20021-340

PETROLINA - PE (PNZ) (87) 3863-0808 - BR 235, km 11 - Zona Rural, Petrolina - PE - 56313-900

SALVADOR - BA (SSA) (71) 3204-1586 Praça Gago Coutinho, s/n - São Cristóvão, Salvador - BA, 41510-045

PORTO ALEGRE - RS(POA) (51) 3358-2393 - Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta, Porto Alegre - RS, 90200-310 RECIFE - PE (REC) (81) 3322-4647 - Praça Ministro Salgado Filho, - Imbiribeira, Recife - PE, 51210-970 RIO DE JANEIRO - RJ (GIG) (21) 3398-4648 Av. 20 de Janeiro (Terminal I - Setor B 2º Andar) - Ilha do Governador, Rio de Janeiro - RJ, 21941-570

(71) 3051-1779 - Av. Santos Dumont, km 3,5 (loja 13) Lauro de Freitas, Salvador BA, 72500-000 SÃO PAULO (11) 2176-1111 / 1110 - Av. Washington Luis, 7.059 Campo Belo - São Paulo - SP, 04627-006 CGH (11)5090-9713 - Praça Comandante Lineu Gomes (Saguão Principal Embarque), São Paulo - SP, 04626-911 GRU - (11) 2445-3576 / 3759 Rodovia Hélio Smidt Ed. Interligação (Balcão OceanAir / Avianca Terminal 2, Check-in D)

AVIANCA CARGO O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes.

// Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network.

»» »» »» »» »» »» »»

»» »» »» »» »» »» »»

Utilização de voos comerciais da Avianca Utilização de voos regionais exclusivos Rastreamento da encomenda on-line Opção de seguro para transporte Sistema simplificado de tarifas Flexibilidade no atendimento Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega

ARACAJU - SE (79) 3251-6192 ops.aju@aviancacargo.com.br Rua José de Araújo Neto, 325 - Aracaju SE, 49042-250 BELÉM – PA Aeroporto: BEL ops.bel@aviancacargo.com.br Avenida Julio Cesar, 28ª, Quadra H, Belém - PA, 66617-420 BRASÍLIA - DF Aeroporto: BSB (61) 3364-9674 / 3364-9673 ops.bsb@aviancacargo.com.br Terminal de Logística de Carga Nacional (salas 06 e 08 - Térreo), Brasília - DF, 71608-900 CAMPO GRANDE - MS Aeroporto: CGR (67) 3363-0444 ops.cgr@aviancacargo.com.br Hangar Infraero Cargo (Entrada lateral, fundos) - Jardim Aeroporto, Campo Grande - MS, 79101-901 CHAPECÓ - SC Aeroporto: XAP 49) 3328-3747 ops.xap@aviancacargo.com.br Acesso Florenal Ribeiro, Chapecó - SC, 89800-000 CONFINS-MG AEROPORTO: CNF ops.cnf@aviancacargo.com.br Avenida Tancredo Neves, s/n, Setor de Cargas Estruturado - Confins-MG 33500-000

CUIABÁ - MT Aeroporto: CGB (65) 3029-7001 ops.cgb@aviancacargo.com.br Av. Gov. João Ponce Arruda - Jardim Aeroporto, Várzea Grande - MT, 78110-100 CURITIBA - PR Aeroporto: CWB (41) 3381-1350 / 3381-1364 ops.cwb@aviancacargo.com.br Av. Rocha Pombo (Teca Infraero - Carga Doméstica), Curitiba - PR, 83010-900 FLORIANÓPOLIS - SC Aeroporto: FLN (48) 3331-4201 ops.fln@aviancacargo.com.br Av. Deputado Diomício de Freitas, 3393 Florianópolis - SC, 88047-400 FORTALEZA - CE Aeroporto: FOR (85) 3392-1717 ops.for@aviancacargo.com.br Av. Senador Carlos Jereissatti, 3000 Serrinha, Fortaleza - CE , 60740-900 FOZ DO IGUAÇU – PR Aeroporto: IGU (45) 3521 – 4225 ops.igu@aviancacargo.com.br Avenida das Cataratas, s/n, Foz do Iguaçu-PR 85853-900 GOIÂNIA - GO Aeroporto: ​GYN​ (62) 3095-4362 ops.​gyn​@aviancacargo.com.br Av. Santos Dumont, 655, Qd 125, Lote 42, Goiânia - GO​, 74672-420 ​

Use of Avianca commercial flights Use of exclusive regional flights On-line tracking of all orders Transportation insurance options Simplified airfare system Flexible services Pick-up and delivery services in the main capital cities

ILHÉUS - BA Aeroporto: IOS (73) 3633 4837 ops.ios@aviancacargo.com.br Rua Bonfim, Bairro Pontal, Ilhéus - BA, 45654-050

NAVEGANTES – SC Aeroporto: NVT (47) 3065-5950 ops.nvt@aviancacargo.com.br Rua Osmar Gaya, 529, Navegantes-SC 88375-000

JOÃO PESSOA - PB Aeroporto: JPA (83) 3232 7674 / 3232 1637 ops.jpa@aviancacargo.com.br Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, Bayeux - PB, 58308-000

PETROLINA - PE Aeroporto: PNZ (87) 3031-6585 ops.pnz@aviancacargo.com.br Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó, Petrolina - PE, 56304-500

JUAZEIRO DO NORTE - CE Aeroporto: JDO (88) 3512-2648 ops.jdo@aviancacargo.com.br São Francisco, 821 - Centro, Juazeiro do Norte - CE, 63010-215 MACEIÓ - AL Aeroporto: MCZ (82) 3342-3554 ops.mcz@aviancacargo.com.br Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I, Rio Largo - AL, 57100-000 NATAL - RN Aeroporto: NAT (84) 3645-6896 / 3201-1439 ops.nat@aviancacargo.com.br Av. Rui Pereira dos Santos, 3100, loja 03, São Gonçalo do Amarante - RN, 59290-000

PORTO ALEGRE - RS Aeroporto: POA (51) 3358-2399 ops.poa@aviancacargo.com.br Av. Severo Dullius, Portão 06 Infraero – São João, Porto Alegre - RS, 90200-310 RECIFE - PE Aeroporto: REC (81) 3322-4724 ops.rec@aviancacargo.com.br Praça Ministro Salgado Filho, Teca 2 Infraero Recife - PE, 51210-010 RIO DE JANEIRO - RJ Aeroporto: SDU (21) 3814-7577 ops.sdu@aviancacargo.com.br Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, (Cabeceira Sul) - Rio de Janeiro - RJ, 20231-030 Aeroporto: GIG (21) 3398-7264 ops.gig@aviancacargo.com.br Estrada do Galeão (Terminal de CargasAeroporto Velho do Galeão) Rio de Janeiro - RJ, 21941-510

SALVADOR - BA Aeroporto: SSA (71) 3204-1129 Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico - Aeroporto Salvador - BA ops.ssa@aviancacargo.com.br Aeroporto: SSA(71) 3051-1779 Av. Santos Dumont , km 3,5 - Loja 13 Lauro de Freitas - Salvador - BA ops.lojassa01@aviancacargo.com.br SÃO PAULO Aeroporto: CGH (11) 4020 2021 / 0300 313 2021 cerca@aviancacargo.com.br Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto, São Paulo - SP, 04342-001 VITÓRIA – ES Aeroporto: VIX (27) 3225-9435 ops.vix@aviancacargo.com.br Avenida Fernando Ferrari, 3800, Vitória - ES, 29075-920

AVIANCA EM REVISTA

107


ROTA S AVIANC A BR A SIL

ROTA S AV I A NC A B R A S IL // AVIANCA BRASIL ROUTES

// ROUTE S AVIANCA BRASIL NOVA YORK

EUA BOGOTÁ

MIAMI

BELÉM FORTALEZA NATAL

BRASIL

JOÃO PESSOA

JUAZEIRO DO NORTE

RECIFE PETROLINA

MACEIÓ ARACAJU SALVADOR

BRASÍLIA

ILHÉUS

CUIABÁ GOIÂNIA BELO HORIZONTE CAMPO GRANDE

VITÓRIA RIO DE JANEIRO SÃO PAULO

FOZ DO IGUAÇU CHAPECÓ

CHILE

CURITIBA NAVEGANTES FLORIANÓPOLIS PORTO ALEGRE

SANTIAGO

Aracaju | Belém | Belo HorizontE | Bogotá | Brasília | Campo Grande | Chapecó | Cuiabá | Curitiba | Florianópolis | Fortaleza | Foz do Iguaçu | Goiânia | Ilhéus | João Pessoa | Juazeiro do Norte | Miami | Maceió | Natal | Navegantes | NOVA YORK | Petrolina | Porto Alegre | Recife | Rio de Janeiro | Salvador | Santiago | São Paulo | Vitória

108

AVIANCA EM REVISTA


ROTAS AVIANCA INTERNACIONAL E PARCERIA CODESHARE // AVIANCA INTERNATIONAL ROUTES AND CODESHARE AGREEMENTS

CHICAGO

TORONTO NEWARK

ISTAMBUL

MADRI

HOUSTON MIAMI

BARRANQUILA

SANTA MARTA

CARTAGENA MEDELLÍN PEREIRA

ADIS ABEBA

BUCARAMANGA BOGOTÁ

CALI

LIMA SALVADOR

RIO DE JANEIRO JOANESBURGO

SÃO PAULO PORTO ALEGRE

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE

·· TORONTO: Operada por Air Canada ·· ADIS ABEBA: Operada por Ethiopian Airlines ·· MADRI: Operada por Air Europa ·· JOANESBURGO: Operada por South African Airways ·· ISTAMBUL: Operada por Turkish Airlines ·· MIAMI-HOUSTON / MIAMI-CHICAGO /

ROTAS OPERADAS EM PARCERIA DE CODESHARE OPERADA POR AVIANCA HOLDINGS ROTAS OPERADAS PELA AVH

MIAMI-NEWARK: Operada por United Airlines

// CODE SHARE AGREEMENTS: Toronto: Operated by Air Canada  Madrid: Operated by Air Europa  Istambul: Operated by Turkish Airlines  Addis Ababa: Operated by Ethiopian Airlines Johannesburg: Operated by South African Airways Miami-Houston / Miami-Chicago / Miami-Newark: Operated by United Airlines  CODE SHARE AGREEMENS OPERATED BY AVIANCA HOLDINGS  ROUTES OPERATED BY AVH

companhias aéreas-membros da Star Alliance 

// STAR ALLIANCE MEMBERS AIRLINES

ADRIA AIRWAYS, AEGEAN AIRLINES, AIR CANADA, AIR CHINA, AIR INDIA, AIR NEW ZEALAND, ANA, ASIANA AIRLINES, AUSTRIAN, AVIANCA, AVIANCA BRASIL, BRUSSELS AIRLINES, COPA AIRLINES, CROATIA AIRLINES, EGYPTAIR, ETHIOPIAN AIRLINES, EVA AIR, LOT POLISH AIRLINES, LUFTHANSA, SCANDINAVIAN AIRLINES, SHENZHEN AIRLINES, SINGAPORE AIRLINES, SOUTH AFRICAN AIRWAYS, SWISS, TAP PORTUGAL, TURKISH AIRLINES, THAI E UNITED.

ONDE COMPRAR SUA PASSAGEM  //WHERE TO BUY YOUR ticket SITE: www.avianca.com.br APLICATIVO: Disponível para iOS e Android / Available for iOS and Android TELEFONE: 4004-4040 (capitais) 0300-789-8160 (demais regiões) MILHAS: www.pontosamigo.com.br

LOJAS: bitly.com/lojasavianca AGÊNCIAS DE VIAGEM: Filiadas à Associação Brasileira de Agências de viagens (ABAV): bitly.com/abavavianca // Affiliated to the Brazilian Association of Travel Agencies (ABAV) - bitly.com/abavavianca

AVIANCA EM REVISTA

109


ROTAS AVIANCA internacional

ROTA S AV I A NC A i ntern aci o n a l // AVIANCA INTERnational ROUTES

// AVIANCA INTERnational ROUTE S

Edmonton

CENTRO DE CONEXÕES

CANADÁ Saskatoon

vianca Holdings S.A.*

Regina

Calgary

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Winnipeg

Vancouver

Rotas em código compartilhado operadas por:

Quebec

Seattle

Fargo

Portland

Ocean Air

Minneapolis

Eugene

Arcata Medford

Denver

Sacramento San Francisco Monterrey San José San Luis Obispo Reno Santa María Las Vegas Santa Bárbara Los Ángeles Phoenix San Diego

vianca Holdings S.A.*

Kansas City

Greensboro

Pensacola

Tampa

Ocean Air

Kona Honolulu

Cancún

CIUDAD DE MÉXICO

HAWÁI

MÉXICO

VENEZUELA

Quibdó Manizales Pereira Armenia Buenaventura Ibagué Cali Neiva

Santa Cruz

Manta

Villavicencio

Próprias

LONDRES

BOGOTÁ

COLOMBIA

PARÍS**

Múnich

Terceirizadas com marca compartilhada

PERÚ

Iquitos

Cuenca PERÚ

Leticia

Bilbao La Coruña San Sebastián Oviedo Valladolid Pamplona Zaragoza

Santiago Vigo

Barcelona

MADRID

Piura Canarias Tenerife

Trujillo

Cali

EUROPA Frankfurt

Terceirizadas com marca Avianca

Loja

Barranquilla Cartagena

Medellín Pereira

Próprias da Star Alliance

ECUADOR

San Andrés

SAN JOSÉ

Puerto Inírida

Lago Agrio Coca Terceirizadas

QUITO

Guayaquil

Yopal

BOGOTÁ

Florencia

San Cristóbal

GALÁPAGOS

MANAGUA SAN SALVADOR Liberia

SALAS VIP AVIAN A CA

Popayán

Esmeraldas Pasto

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Bucaramanga Arauca Barrancabermeja Puerto Carreño COLOMBIA

Medellín

Isla Baltra

Fort Lauderdale Miami

Kaui

Cúcuta

Tumaco

Orlando

Key West

Riohacha Santa Marta Barranquilla Valledupar Terceirizadas Cartagena Corozal Terceirizadas com marca Avianca San José Montería Próprias da Star Alliance

Terceirizadas com marca compartilhada

Charlotte

Tallahassee

Rotas em código compartilhado operadas por: San Andrés

Norfolk Raleigh Durham

Dallas Houston

SALAS VIP AVIAN A CA

Palma de Mallorca Valencia

LIMA Estambul

ASIA

Jerez Sevilla Alicante Córdoba Málaga

Cádiz Gran Canaria

Taipéi Abu Dabi

TAIWÁN ÁFRICA

LIMA Puerto Maldonado

Cusco Juliaca BOLIVIA Arequipa

110

AVIANCA EM REVISTA

LA PAZ Santa Cruz

Halifax

WASHINGTON D.C. Richmond Roanoke

Rotas operadas pela Ocean Air sob licença de uso da marca Avi A anca

Próprias

Portland

Toronto Rochester Syracuse Boston Detroit Chicago Hartford Cleveland Columbus York (JFK) Pittsurgh NewLa Guardia Indianapolis Dayton Newark Harrisburg Cincinnati Philadelphia

ESTADOS UNIDOS

Fresno

CENTRO DE CONEXÕES

Montreal

OTAWA

Saint Johns


AV I A SNCOPE A Lintern aci na l I// INTERnational ROTAROTA S OPES R ROTA A DA PE AR AAV DAI AS NC PEALoAINTE AV RN A AVIANCA NC ACI A ON I NTE A LRN E ACI PA RCE ON ARILROUTES A CO D E S H A RE

Tijuana

Chihuahua

Hermosillo

MÉXICO PORT OF SPAIN

Monterrey

LA HABANA

Guadalajara Puerto Vallarta CIUDAD DE MÉXICO

Veracruz

La Habana

CUBA

REPÚBLICA DOMINICANA HAITÍ

JAMAICA

Villahermosa BELICE

Flores

REPÚBLICA DOMINICANA Punta Cana HAITÍ PUERTO RICO San Juan Puerto Príncipe Santo Domingo

CUBA

Cancún

Mérida

León

Acapulco

GUATEMALA

Puerto Príncipe

Kingston

Roatán

San Pedro Sula

CIUDAD DE GUATEMALA

Santiago de los Caballeros

HONDURAS

TEGUCIGALPA

EL SALVADOR

SAN SALVADOR

ARUBA CURAZAO

Tamarindo Liberia

NICARAGUA MANAGUA Fortuna

San Andrés

COSTA RICA PANAMÁ

Tambor SAN JOSÉ Quepos Palma Sur Drake Golfito Puerto Jiménez

CIUDAD DE PANAMÁ

VENEZUELA

Medellín

COLOMBIA

Medellín

BOGOTÁ Cali

BOGOTÁ Cali

COLOMBIA

QUITO

ECUADOR

Guayaquil QUITO

Fortaleza Natal

Juazeiro do Norte

BRASIL

PERÚ

Guayaquil

João Pessoa Recife Petrolina

LIMA

Maceio Aracaju Salvador

Cuiabá

BOLIVIA

BRASILIA

LA PAZ

Ilhéus

Goiania LIMA

Santa Cruz

PARAGUAY

Belo Horizonte Campo Gande

PERÚ

Río de Janeiro (SDU y GIG) São Paulo (CGH y GRU)

ASUNCIÓN Chapecó SANTIAGO

Curitiba Florianápolis

Passo Fundo

CHILE Porto Alegre

ARGENTINA BUENOS AIRES

URUGUAY MONTEVIDEO

AVIANCA EM REVISTA

111


BAGAGENS // BAGG AGE

Dimensões de bagagens permitidas  // Dimensions allowed ITEM PESSOAL

BAGAGEM DE MÃO

BAGAGEM DESPACHADA

// Personal Item

// Hand luggage 35cm de largura + 55cm de altura + 25cm de profundidade // 35cm length + 55cm height + 25cm depth

// Dispatched luggage

45cm de largura + 35cm de altura + 20cm de profundidade // 45cm length + 35cm height + 20cm depth

158cm somadas as três dimensões // 158cm: sum of all three dimensions

Novas classes tarifárias  // New rate classes VOOS DOMésticos  // Domestic flights PROMO

ECONOMY

FLEX

23

A bagagem é opcional e cobrada à parte Additional charges for baggage apply only if you select this option

23

kg

23

kg

Uma peça de 23kg (cada) inclusa. One 23kg piece (each) included.

kg

Duas peças de 23kg (cada) inclusas. Two 23kg piece (each) included.

*Bebê (0 a 23 meses) - Promo: Não possui franquia de bagagem / Economy e Flex: 1 bagagem de 10kg. // *Baby (0 to 23 months) - Promotional: No baggage allowance / Economy and Flex: 1 10kg piece of luggage.

Voos para a América Latina*  // Flights to Latin America* PROMO

ECONOMY

FLEX

23

23

23 kg

kg

BUSINESS PROMO

23

kg

BUSINESS

23

kg

23

kg

kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //**Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

Voos para os Estados Unidos*  // Flights to the United States*  PROMO

23 kg

ECONOMY

23 kg

23 kg

FLEX

23

23

kg

kg

BUSINESS PROMO

23 kg

23

23

kg

kg

23 kg

BUSINESS

23 kg

23 kg

23 kg

*Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //*Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

CLIENTES AMIGO*  // AMIGO CLIENTS*  SILVER

GOLD

23

23

kg

kg

DIAMOND

23 kg

23 kg

**Clientes Amigo em voos operados pela O6 (bilhetes pagos em R$ ou pontos) //** Amigo Clients in flights operated by O6 (tickets payed in R$ or points)

Se a compra da peça adicional ocorrer com até seis horas de antecedência ao voo, você tem desconto na compra realizada nos canais de atendimento da Avianca Brasil (site, aplicativo, lojas e Central de Vendas) e em agências de viagens.

112

AVIANCA EM REVISTA

//If the purchase of the additional piece occurs up to six hours before the flight, you have a discount in purchases made through the Avianca Brasil service channels (internet site, app, stores and sales central) and in travel agencies.


Entretenimento em suas mãos Conheça o novo aplicativo do sistema de entretenimento da Avianca para dispositivos móveis*

FILMES, SÉRIES, MÚSICAS, NOTÍCIAS, SHOWS, JOGOS, MAPA INTERATIVO E MUITO MAIS Veja como é fácil utilizar: 1 - Antes do voo faça o download do aplicativo Avianca Entertainment, disponível na App Store e Google Play 2 - Coloque os dispositivos em modo avião 3 - Conecte-se à rede sem fio da aeronave 4 - Abra o aplicativo Avianca Entertainment e aproveite

ENTERTAINMENT IN YOUR HANDS Get to know the new Avianca Entertainment mobile app Movies, series, news, music, shows, interactive map and more 5

6

7

It3 is easy to use:

4

5

4

3

2

1

1- Before your flight download the Avianca Entertainment app, Specification: 1 available on 2the App Store and Google Play 2-Specification: Put the devices in airplane mode File name: Cabin 3-File Connect to the wireless network of theH aircraft name: Cabin C0 M0 Y0 K0 C0 M0Background: Y0 K0 4-Background: Open the Avianca Entertainment app and enjoy Red elements: C0 M100 Y100 K0

H

Red elements: C0 M100 Y100 K0 Gray elements: C0 M Y0 K70 Brown elements: C0 M0 Y0 K0 OBM, PR-OBO e PR-OBP Filmes somente em voos internacionais  Font:/ FS Elliot *Available - prefix PR-OBJ, PR-OBK, PR-OBL, PR-OBM, PR-OBO e PR-OBP Note: on A320neo Scale: 100% Gray elements: C0 M Y0 K70 Brown elements: C0 M0 Y0 K0 Font: FS Elliot *Diponível PR-OBK, PR-OBL, PRG Scale: 100%nas aeronaves A320neo - prefixos PR-OBJ,

11 cm

the shop manual chapter 3 point C.

Note: For specification of materials refer to the shop manual chapter 3 point C.

En este vuelo, nos complace ofrecerte entretenimiento inalámbrico On this flight, we’re pleased to offer you wireless entertainment

e ofrecerte o to offer

Tv

Música

Descarga gratis nuestra

aplicación Download

7 cm

All measurements are in centimeters

Películas

G

/ Movies only in international flights For specification of materials refer to

F

E

F

All measurements are in centimeters

En este vuelo, nos complace ofrecerte entretenimiento inalámbrico Avianca Entertainment On this flight, we’re pleased to offer you wireless entertainment

Descarga gratis nuestra

aplicación Download

D

Entertainment

aplicación Download

7.7 pts

Descarga gratis nuestra

7 cm

WIRELESS-AVA

E Películas

Tv

Música

Entertainment

C

WIRELESS-AVA

En este vuelo, nos complace ofrecerte entretenimiento inalámbrico APLICABLE A318 On thisTO:flight, we’re pleased to offer B

THIS DRAWING IS THE EXCLUSIVE DRAWING BY:

DATE REV 00

AVIANCA EM REVISTA Descarga gratis nuestra

aplicación Download

113


INSPIRATION

ESCOLA CRIATIVA

FOTO: DIVULGAÇÃO

TEXTO / TEXT JULIANA DEODORO

Intervenções artísticas ajudam a mudar ambiente escolar / Artistic interventions contribute to change school environment

114

Se a escola é um microcosmo da cidade, a arte urbana merece um lugar de destaque nesse espaço. Foi por isso que o Instituto Choque Cultural criou o projeto Escola Criativa, no qual arte, cultura e comunicação são elementos primordiais para desenvolver e melhorar o ambiente escolar. O projeto funciona em duas vertentes: de um lado, convida uma série de artistas para participar de mutirões junto a agentes locais e realizar intervenções, como a pintura de quadras, pátios e corredores, além da instalação de mobiliários e equipamentos nas escolas; de outro, aplica um programa de formação e gestão cultural aos professores, para que essa transformação se mantenha e multiplique. Nos últimos oito anos, o Escola Criativa beneficiou 40 instituições, 250 professores e milhares de crianças e jovens, e mostrou que a arte urbana é uma plataforma que cria oportunidades de troca e transformação.

// If schools are considered a microcosm of a city, urban

Saiba mais em: escolacriativa.net

Learn more at: escolacriativa.net

AVIANCA EM REVISTA

art deserves a prominent place in this space. This is why the Institute Choque Cultural has created the project Escola Criativa (Creative School), where art, culture and communication are essential elements to develop and improve the school environment. The project operates in two fronts: on the one hand, it invites a number of artists to participate in collective initiatives together with local agents and perform activities such as painting sport courts, courtyards, corridors, in addition to furnishing and setting up educational equipment. On the other hand, teachers are provided with a training and management program, so that this transformation is retained and multiplied. In the last eight years Escola Criativa benefited 40 institutions, 250 teachers and thousands of children and young people. Moreover, it showed that urban art is a platform that generates exchange and transformational opportunities.


Profile for MOB PUBLISHING COMPANY

#100 Thiaguinho  

No mês de novembro, comemoramos 100 edições da nossa revista e quem estampa a capa é Thiaguinho. O cantor e compositor celebra 16 anos de ca...

#100 Thiaguinho  

No mês de novembro, comemoramos 100 edições da nossa revista e quem estampa a capa é Thiaguinho. O cantor e compositor celebra 16 anos de ca...

Profile for avianca
Advertisement