__MAIN_TEXT__

Page 1

Alex Dorici Dois Quartos 2/4


Alex Dorici Dois Quartos 2/4


Alex Dorici Dois Quartos 2/4 04.05.2019 – 29.06.2019 Organisation/Organização Galeria Fernando Santos - Porto, Portugal galeriafernandosantos.com Partner/Parceiro Prémio Arte Laguna - Veneza, Itàlia Arte Laguna Prize - Venice, Italy artelagunaprize.com Graphic design/Projeto gráfico Arte Laguna

Cover Installation Rope Room 220 meters Light – 2018 PinacotecaCasa Rusca, Locarno Site-specific installation Photo by Antonio Maniscalco


Arte Laguna Prize

7

Galeria Fernando Santos

11

Alex Dorici

15

Artist Statement Texto do artista

19

Dois Quartos 2/4

23


6


Arte Laguna Prize Partner/Parceiro

7


The personal exhibition “Dois Quartos 2/4” stems from the collaboration between Arte Laguna Prize and Galeria Fernando Santos, which has selected Alex Dorici as the winner of the Special Prize “Artist in Gallery” for the 12th Arte Laguna Prize.

A exposição “Dois Quartos 2/4” resulta da colaboração entre o Prémio Arte Laguna e a Galeria Fernando Santos que seleccionou Alex Dorici como vencedor do Prémio Especial “Artista na Galeria” nesta 12ª edição do Prémio Arte Laguna.

For 13 years Arte Laguna Prize has been promoting contemporary art, creating dissemination channels and an international public participation; it motivates the relationships among people who work in the visual, multimedia and performative arts world; it creates concrete opportunities of growth and of launch of the professional career of artists; it generates special projects which spread from Venice throughout the world, building lots of collaborations with foundations, museums, galleries, art residencies and companies.

Ao longo de 13 anos o Prémio Arte Laguna tem promovido a arte contemporânea, criando canais de disseminação e promovendo a participação pública internacional; motivando as relações entre pessoas que trabalham no universo das artes visuais, multimédia e performativas; criando oportunidades concretas para o crescimento e lançamento da carreira profissional de artistas; gerando projectos especiais a partir de Veneza para o mundo, construindo colaborações entre fundações, museus, galerias, residências artísticas e empresas.

An international network has been built and it is growing and strengthening every edition and every day a system of

Foi igualmente construída uma rede que tem vindo a crescer e a fortalecer-se a cada edição, e a cada dia um sistema

8


relationships made by people and ideas is created and it is always looking towards new horizons.

de relações feitas por pessoas e ideias é criado, procurando sempre alcançar novos horizontes.

With the special prizes “Artist in Gallery” Arte Laguna Prize created a format of collaboration with international galleries that gives them the opportunity to view a large array of artistic proposals selected by an international jury, composed of ten experts in contemporary art, directors of Museums and Foundations, independent curators and art critics, and then to choose the artist with whom to organize a new exhibition.

Como prémio especial “Artista na Galeria”, o Prémio Arte Laguna criou um formato de colaboração com galerias internacionais dando-lhes a oportunidade de entrar em contacto com um vasto leque de propostas artísticas seleccionadas por um júri internacional, composto por dez especialistas em arte contemporânea, directores de museus e fundações, curadores independentes e críticos de arte, e escolher o artista com quem a exposição é organizada.

9


10


Galeria Fernando Santos

Galeria/Gallery

11


Galeria Fernando Santos, now celebrating its 25th anniversary, was the first art gallery to settle in Miguel Bombarda Street, Porto, in what later became the so called Art District. In it, the different art galleries that have settled there, present, 6 times a year, on the same day and at the same time, new exhibitions, thus creating an unprecedented dynamic in the city. It is in this context that Galeria Fernando Santos has been developing its activity, privileging the representation of main Portuguese artists, in national territory and abroad, not forgetting however the promotion of promising young artists within the Art Market. It was to continue this goal that Galeria Fernando Santos partnered with Arte Laguna Prize and exhibited the artworks of Christian Villavicencio, Alicia Eggert and Sanja Milenkovic. The choice of 2018 – Alex Dorici – is related with our satisfaction with the works presented: they all showed

12

A Galeria Fernando Santos, que celebra agora os seus 25 anos, foi a primeira a instalar-se na Rua Miguel Bombarda, Porto, naquilo que mais tarde se tornou o chamada Quarteirão das Artes. Nele, as diferetes galerias de arte que ali se instalaram, inauguram, 6 vezes ao ano, no mesmo dia e à mesma hora, novas exposições criando assim uma dinâmica sem comparação na cidade. É neste contexto que a Galeria Fernando Santos tem vindo a desenvolver a sua actividade, privilegiando a representação de artistas portugueses de renome, em território nacional e no estrangeiro, não esquecendo no entanto a promoção de jovens promessas dentro do Mercado de Arte. Foi para dar continuidade deste objectivo que a Galeria Fernando Santos se associou ao Prémio Arte Laguna tendo exposto os trabalhos de Christian Vilavicencio, Alicia Eggert e Sanja Milenkovic. A a escolha


new results with seemingly simple materials that, under another approach, acquire new expressive abilities. On the other hand, we were pleased with the disparity between materials (card boxes, vs light ropes), as well as the wide range of different expressions that the artist seems to have achieved in his artistic journey.

de 2018 - Alex Dorici - prendeu-se com o agrado face aos trabalhos apresentados: todos eles mostavam resultados novos com materiais aparentemente simples que, submetidos a outra abordagem, adquirem novas capacidades expressivas. Por outro lado, agradou-nos a disparidade entre materiais (as caixas de cartão vs a corda de luz), bem como o vasto leque de diferentes expressões que o artista parece ter vindo a alcançar no seu percurso artístico.

13


14


Alex Dorici Artist/Artista

15


Alex Dorici, of Italian and Portuguese nationality, was born in Lugano (Switzerland) in 1979, where he currently lives and works. At the beginning of the year 2000, Alex follows the artistic path, entering in the Accademia di Belle Arti Aldo Galli in Como, and in 2005 he obtains his degree in painting and engraving. When he was still a student, he won the first prize at the Concorso di studi Angelo Tenchio (Como) in the video category with the short-film Saudade Itamar (2003).

Alex Dorici, de nacionalidade italiana e portuguesa, nasceu em Lugano (Suíça) em 1979, onde actualmente vive e trabalha. No início do milénio, segue a via artística, ingressando na Accademia di Belle Arti Aldo Galli em Como e obtém o diploma em pintura e gravura em 2005. Ainda enquanto estudante vence o primeiro prémio do Concorso di studi Angelo Tenchio (Como) na categoria vídeo, com a curta-metragem Saudade Itamar (2003).

In 1999 he founded his Artelier in Lugano, that besides being an artist studio, is also a space for independent exhibitions of contemporary art and a meeting point for artists. In 2005 he moved to Paris where he worked at Atelier Contrepoint, also known as Atelier 17, founded by the famous English engraver Stanley William Hayter. In those five years in the French capital, Alex Dorici specialized in engraving, mainly, coloured engraving. These were the crucial years for the definition of his stylistic approach. When he returned to Lugano in 2010, Alex devoted himself to the intervention on the urban space, especially of abandoned spaces. His installations and site-specific works involve the use of new materials such as cardboard, tapes, ropes and PVC tubes.

Em 1999 funda em Lugano o seu Artelier, que para além de estúdio do artista funciona como espaço para exposições independentes de arte contemporânea e ponto de encontro entre artistas. Em 2005 muda-se para Paris onde trabalha no Atelier Contrepoint, conhecido também como Atelier 17, fundado pelo famoso gravador inglês Stanley William Hayter. Nos cinco anos que passou na capital francesa, Alex Dorici especializou-se em gravura, em especial, em gravura colorida. Estes foram anos decisivos para a definição da sua abordagem estilística. No regresso a Lugano em 2010, dedica-se à intervenção no espaço urbano, principalmente os espaços devolutos e abandonados. As suas instalações e site- specifics envolvem o uso de novos materiais como o cartão, fitas adesivas, cordas e tubos de PVC.

In 2011 the project Arte Urbana Lugano invites him to be part of the installation "Stiamo lavorando per voi" and in 2014 Alex is named "artist of the year" by the Fondazione Bally for Culture. Also in 2014 Alex Dorici began to work with gallery Buchmann di Agra-Lugano, which allowed

Em 2011 o projecto Arte Urbana Lugano convida-o a integrar a instalação “Stiamo lavorando per voi” e em 2014 é nomeado “artista do ano” pela Fondazione Bally para a Cultura. Também em 2014 Alex Dorici começou a trabalhar com a galeria Buchmann di Agra-Lugano, o que lhe

16


him to exhibit his works next to those of prominent international artists such as Lawrence Caroll, Tony Cragg, Wolfgang Laib, Tatsuo Miyajima, Alberto Garutti, Veronique Arnold, Gerda Steiner-Jörg Lenzlinger and Mario Merz.

permitiu expôr colectivamente junto a artistas internacionais de relevo como Lawrence Caroll, Tony Cragg, Wolfgang Laib, Tatsuo Miyajima, Alberto Garutti, Veronique Arnold, Gerda Steiner-Jörg Lenzlinger e Mario Merz.

In 2018 Alex won one of the special prizes of the international contest Arte Laguna Prize, Venice (Italy).

Em 2018 vence um dos prémios especiais do concurso internacional Arte Laguna, Veneza (Itália).

Text by Alessia Bottaro

Texto de Alessia Bottaro

17


18


Artist Statement Texto do artista

19


Philosophy of the works of the “Installation Rope” series and artistic path

Filosofia das obras de arte da série “Installation Rope” e caminho artístico

What is the role of the artist within a consumerist, technological and globalized society like the contemporary one? This is the question I have always asked myself since the beginning of my artistic research.

Qual é o papel de um artista no âmbito de uma sociedade consumista, tecnológica e globalizada, como é a sociedade ontemporânea? Esta é a questão que sempre me coloquei desde o início da minha pesquisa e percurso artístico.

I was born in Lugano, an undoubtedly rich and affluent city, where the sentiment of consumption is strongly integrated with the everyday life. Of my childhood, I remember growing up near an area for waste recycling. This particular situation, in addition to the personal fact of having scarce economic resources, has fueled my interest in materials destined for destruction, because they no longer belong to a market need. Starting from these reflections I think I found the answer to my question, defining my role as an artist within society. I chose to use waste materials for the realization of my works, replacing colors and brushes with means of expression not exactly comparable to the "common" concept of art. In particular, I am not referring only to everyday objects, which we throw in the trash, such as PET bottles, paper, cardboard, aluminum, etc., but to more precious materials such as cardboard for packaging, ceramic tiles, ropes, PVC tubes, adhesive tape and other materials used in the industry. The main suppliers of the materials for my projects are the recycling centers, construction sites and especially the warehouses of the paper industry.

20

Nasci em Lugano, uma cidade sem dúvida próspera e influente, onde o consumismo está fortemente integrado na vida diária. Da minha infância, recordo crescer e viver perto de uma vasta área de reciclagem. Esta situação em particular – juntamente com o facto de vir de uma família com escassos recursos económicos – alimentou o meu interesse pelos materiais destinados à obsolência uma vez que já não eram necessários ao mercado. A partir destas reflexões encontrei uma resposta à minha questão inicial, definindo assim o meu papel como artista na sociedade. Escolhi pois utilizar materiais dispensáveis para a concepção dos meus trabalhos, substituindo assim as cores e as pinceladas por meios de expressão que geralmente não são associados ao conceito “comum” de arte. Não me refiro somente e em particular aos objectos do dia-a-dia que deitamos fora tais como garrafas de plástico, papel, cartão alumínio, etc… mas também materiais mais valiosos como embalagens, azulejos, cordas, tubos de PVC, fitas adesiva e outros materiais usados pela indústria.


For some years now my Atelier has become a sort of city where I live and where I am hosted to create my works, developing a language and a technique that allow me to interact with different environments, both private and public, keeping intact the fil rouge of my artistic production and thus bringing my search for balance and form to a three-dimensionality. The works created, whether with thousands of cardboard modules, hundreds of meters of ropes, adhesive tape or other materials, have a strong conceptual link with the passage of time and life. In addition to the materials, urban places and spaces consisting of abandoned or disused buildings are equally important. The non-places and all those spaces destined for demolition are the ideal place for my works.

Os principais fornecedores de materiais para os meus projectos são os centros de reciclagem, locais onde edifícios se encontram em construção e em especial, armazéns da indústria de papel. De alguns anos a esta parte o meu atelier tornou-se uma espécie de cidade onde vivo e onde crio os meus trabalhos, desenvolvendo uma linguagem e uma técnica que me permitem interagir com diferentes ambientes, tanto públicos como privados, mantendo intacto o princípio orientador da minha produção artística e, por consequência, tornando tridimensional a minha pesquisa sobre o equílibrio e a forma. As obras criadas, sejam elas formadas por milhares de caixas de cartão, centenas de metros de corda, fita adesiva ou outros materiais, têm uma ligação conceptual com a passagem do tempo e com a vida. Igualmente importantes, para além dos materiais, são os espaços urbanos abandonados ou devolutos. Os “não-espaços” e a construções destinadas a serem demolidas são o habitat ideal para o meu trabalho.

21


INSTALLATION ROPE ROOM 220 METERS LIGHT – 2018 PinacotecaCasa Rusca, Locarno Site-specific installation Photo by Antonio Maniscalco

22


Alex Dorici Dois Quartos 2/4

23


INTRODUCTION

INTRODUÇÃO

Since 2007 Alex Dorici’s artistic production is mainly marked by a persistent search and dialogue between the work of art, the surrounding environment and the public. Using tape (important in his work), the artist began his research in Street Art, using abandoned urban spaces. Since Alex Dorici is sensitive to the frenetic consumerism and consequent discard of the materials used that indeed illustrate the actual times, in his works of art we can see the use of materials from recycling centers. With this, the artist gives voice to what seems dead, pointless and even ugly.

Desde 2007 a produção artística de Alex Dorici é marcada, principalmente, por uma busca e diálogo constantes entre a obra de arte, o ambiente circundante e o público. Fazendo-se acompanhar de fita adesiva (marcante no seu trabalho), o artista iniciou a sua pesquisa na Street Art, usando espaços urbanos abandonados ou devolutos. Sensível ao consumo frenético e consequente descartabilização do consumido que caracteriza os tempos actuais, Alex Dorici manipula materiais de grandes centros de reciclagem, dando voz o que parece morto, insignificante ou mesmo feio.

SCOTCH DRAWING

SCOTCH DRAWING

Scotch Drawing is the name given to a set of interventions made with tape. This material is present in his research since the beginning and is essential to his works of art. When applied to the installation, the tape assumes the role of trace of brush strokes trough the pictorial impression of the material. This modus operandi helped to affirm the style of the artist in exhibitions in public and private spaces such as museums and galleries.

Scotch Drawing é o nome dado a um conjunto de intervenções realizadas com ecurso a fita adesiva, material este que stá presente na sua pesquisa desde o início e que é essencial para a realização das suas obras. Quando aplicada à instalação, a fita adesiva assume o papel de traço de pintura do pincel através da impressão pictórica do material. Este método de trabalho ajudou a afirmar o estilo do artista em exposições em espaços institucionais e privados, como museus ou galerias.

INSTALLATION ROPE

INSTALLATION ROPE

Installation Rope is part of a set of sitespecific works born in 2011. The material is naval rope, with variable length and thickness, depending on the space in which the installation is inserted. The rope

Installation Rope faz parte de um conjunto de site specific nascido em 2011. O material usado é corda naval, de comprimento e espessura variáveis tendo em conta o espaço onde se insere a instalação. A corda

24


is part of a reel which plays with the architecture of the space where the installations take place. This kind of technique and material aim to distort the pace and the perception on the viewer whenever he’s in the center of the artwork itself. The public is invited to enter the installation and become part of it. PROJECT PRESENTATION DOIS QUARTOS 2/4 Driven by the desire to make use of all the surfaces of the space where the artwork is placed – and trying not to forget the continuous search for balance between form, color and composition – Alex Dorici intends to place the visitor at the center of his installations. Therefore, the viewer is in a room where the blue lines of the tape reshape the walls and the floor, which creates an effect that causes some strangeness and bewilderment through the apparent creation of geometric solids on the space. Those solids extend themselves vertically. The goal is to analyze the space and reformulate the intervention area. The rope can be seen almost like the threedimensional continuity of the tape. In this context, there’s the need to keep in mind an important aspect to the artist: light. The rope used by Alex Dorici in his installations is photoluminescent and after the viewer spends time in the room and adapts himself to this light, the luminescence fades and the public experience also transforms itself. The public then tries to understand through its senses (vision), what has happened. The

parte de uma bobine que interage com a arquitectura do espaço onde as instalações têm lugar. Este tipo de técnica e material tem como objectivo distorcer o espaço e a percepção do espectador sempre que o mesmo se encontra no centro do trabalho em si. O público é pois convidado a entrar na instalação e tornar-se parte dela. APRESENTAÇÂO DO PROJECTO DOIS QUARTOS 2/4 Tendo como objectivo fazer uso de todas as superfícies do espaço onde a obra é instalada — e não esquecendo a busca contínua pelo equilíbrio entre forma, cor e composição — Alex Dorici pretende colocar o visitante no centro de todas as suas instalações. O visitante encontra-se pois numa sala onde as linhas azuis da fita adesiva redesenham as paredes e o chão, num efeito que causa estranheza e desorientação através da criação aparente de sólidos geométricos no espaço, sólidos esses que se estendem verticalmente. O objectivo é analisar o espaço e reformular a área de intervenção. Já a corda pode ser vista quase como a continuidade tridimensional da fita adesiva. Neste âmbito, há que ter em atenção um aspecto caro ao artista: a luz. A corda utilizada por Alex Dorici nas suas instalações é fotoluminiscente e com a passagem do tempo do visitante na sala e progressiva adaptação a esta luz, a luminescência esvai-se e a experiência do público passa assim por uma transformação onde este tenta perceber através dos sentidos (visão), o que terá ocorrido. A instalação alterna

25


installation alternates between the visible and the invisible. Besides, the sense of ouch is also evoked and the temptation to touch the artwork, is almost inevitable. Once again the artist places the viewer in the center of his work, making him part of his installation and involving him physically and mentally. Alex Dorici’s project contemplates several modular ways and dispositions that lead to an uninterrupted flow of conception and creation. The origin of the lines and geometries finds its concretization in painting, installation, site-specific installation, but always with the intention of space appropriation, transformations of the perception of that space and the creation of new balances with which the observer is confronted.

26

entre o visível e o invisível. Para além disso, o sentido do tacto é também evocado e a tentação de fazê-lo, quase inevitável. Mais uma vez, o artista coloca o espectador no centro do seu trabalho, tornando-o parte da sua instalação e envolvendo-o física e emocionalmente. O projecto de Alex Dorici contempla várias formas e disposições modulares que resultam num fluxo ininterrupto de concepção e criação. A origem das linhas e geometrias encontra concretização na pintura, na instalação, no site-specific, mas sempre com a intenção de apropriação do espaço, transformação da percepção do mesmo e criação de novos equilíbrios com os quais o observador é confrontado.


27


SCOTCH DRAWING #07072013 – 2013 Aula Magna Università Svizzera Italiana, Lugano Urban art installation Photo by Cesare de Vita

28


29


SCOTCH DRAWING – 2015 Festival del Film, Locarno Urban art installation Photo by Cesare De Vita

30


SCOTCH DRAWING – 2015 Festival del Film, Locarno Urban art installation Photo by Cesare De Vita

31


SCOTCH DRAWING – 2015 Festival del Film, Locarno Urban art installation Photo by Cesare De Vita

32


33


SCOTCH DRAWING WHITE #21032018 – 2018 Chiasso Urban Installation

34


35


SCOTCH DRAWING ROOM #17042018 – 2018 Pinacoteca Casa Rusca, Locarno Site-specific installation Photo by Antonio Maniscalco

36


37


PORTUGAL AL CUBO #729 – 2018 Buchmann Galerie, Lugano Site-specific installation Photo by Antonio Maniscalco

38


39


AZULEJOS LIGHT LINE #844 – 2016 Buchmann Galerie, Agra Site-specific installation

40


41


AZULEJOS LIGHT LINE #844 – 2016 Buchmann Galerie, Agra Site-specific installation

42


43


Daytime photo view

INSTALLATION ROPE 125 METERS LIGHT – 2015 Nuovo Punto Città di Lugano Pregassona Site-specific installation Daytime photo view by Salvatore Vitale Night photo view by Marcelo Villada Ortiz

44


Night photo view

45


INSTALLATION ROPE 452 METERS – 2014 Buchmann Galerie, Lugano Site-specific installation Photo by Cesare De Vita

46


47


INSTALLATION ROPE 865 METERS – 2011 LAB_Comacina, Lugano Site-specific installation Photo by Margherita Cascio

48


49


INSTALLATION ROPE 207 METERS – 2014 Buchmann Galerie, Lugano Site-specific installation Photo by Cesare De Vita

50


INSTALLATION ROPE 28 METERS – 2017 Museo Villa Pia, Porza Site-specific installation Photo by Igor Ponti

51


SCOTCH DRAWING 16062014 LIGHT – 2014 Aboute Time, Berlino Site-specific installation

52


53


MODULAR INSTALLATION #4179 – 2012 Museo d'Arte, Lugano Site-specific installation Photo by Alice Lorenzetti

54


55


Daytime photo view

INSTALLATION ROPE 330 METERS LIGHT – 2016 Torre del Capitano, Morcote Permanent site-specific installation Go Pro Frame

56


Night photo view

57


INSTALLATION ROPE 198 METERS LIGHT – 2017 Museo Villa Pia, Porza Site-specific installation Photo by Igor Ponti

58


59


POINTILLISM GARDEN BALLS #2 – 2015 Buchmann Galerie, Lugano Site-specific installation

60


61


Profile for Arte Laguna Prize

ALEX DORICI - Dois Quartos 2/4 - Galeria Fernando Santos - Porto  

ALEX DORICI - Dois Quartos 2/4 - Galeria Fernando Santos - Porto  

Advertisement