Page 1

subasta flora 2015


Coordinación general /

Galería Ruth Benzacar, Buenos Aires

General Coordination

Alexander and Bonin, Nueva York

Adriana Hurtado

Diablo Rosso, Panamá Eduardo Fernandes, São Paulo

Fotografía / Photography

Galería Gregor Podnar, Berlín

Gonzalo Angarita, Archivo de artistas /

Galería Isabel Aninat, Santiago

Artist’s archives

Instituto de Visión, Bogotá Kurimanzutto, México

Apoyo logístico / Logistics

Galería LABOR, México

Pamela Desjardins, Curadora en residencia /

Galería 80m2 Livia Benavides, Lima

Curator-in-Residence Scarpetta

Galería Lelong, Nueva York Galeria Luciana Brito, São Paulo

Asistente de coordinación /

Galería Nueveochenta, Bogotá

Coordination Assistant

Polígrafa, Madrid

Juan Pablo Uribe

Proyecto Paralelo, México Nara Roesler, São Paulo

Montaje y subasta /

Valenzuela Klenner galería

Installation and auction

Vermelho, São Paulo

Gonzalo Angarita, Rafael Duarte Uriza,

Y Gallery, Nueva York

Santiago Forero, Beatriz Gardeazábal, María José Franco, Sebastián López, Snyder

y a los artistas que gentilmente donaron total

Moreno Martín, Beatriz Orozco, Pedro Peña,

o parcialmente sus trabajos para este pro-

Matías Quintero, Laura Rivera, Valentina

yecto / and the artists who kindly donated

Sáchica, David Torres, Laura Camila Torres,

(fully or partially) their work to this project.

Felipe Tribín, Paula Torrado, Juan Pablo Uribe. Con el apoyo de / with support from: Diseño y diagramación / Design and layout Tangrama Impresión / Printing Torreblanca Agencia Gráfica Imagen en portada

FLORA desea agradecer a / Flora wishes to thank Julie Cangrand Ramón Castillo María Paz Gaviria Anne McIlleron/Estudio William Kentridge Andrea Nacach/Estudio Muntadas María Elvira Quintana Agustín Pérez Rubio César Valdés

2

Detalle de la obra de Raúl Zurita, Escrito en los Acantilados / Written on the Cliffs, 1993 (2014)


Vista de / view of Doris Salcedo, Plegaria Muda, 2008-2010; al fondo / in the background Miguel テ]gel Rojas, Magritiva, 2013.

1


C贸digo en el cat谩logo:

El artista dona el 100% del valor

de venta para FLORA /

The artist donates 100% of

the sale value of the work to

FLORA

subasta flora 2015 2


FLORA abrió sus puertas en agosto de 2013, y desde entonces ha mantenido un intenso programa de residencias, exposiciones, estudios, talleres, conferencias, becas y diversas actividades complementarias. La subasta arte para + arte, realizada en octubre de 2014, fue muy exitosa en términos de visibilidad y consecución de recursos, lo que nos ha permitido robustecer nuestro equipo y poder planear la segunda fase de nuestro proyecto, enfocada en la educación. Para 2016 planeamos expandir FLORA en un lote contiguo que ya adquirimos, en donde queremos construir un edificio de cuatro pisos. La primera planta estará destinada a una biblioteca más grande, para la cual ya logramos la financiación a través de una campaña exitosa fruto de una alianza con Art Basel y Kickstarter. Los otros tres pisos estarán destinados a talleres de artistas, 12 en total. Estos espacios serán otorgados como becas a artistas que participen en las convocatorias que abriremos a finales de 2015. Además del taller, los artistas tendrán derecho de participar en un programa de estudios independientes con profesores invitados, centrado en la práctica del estudio. Invitaremos artistas, curadores, historiadores y profesionales de otras disciplinas, tanto nacionales como extranjeros, para que hagan visitas de taller y realicen seminarios teóricos. Paralelamente se desarrollará un seminario de lectura con textos claves para la comprensión del arte actual. Los directores académicos de Escuela FLORA serán José Roca, curador, y Sylvia Juliana Suárez, historiadora del arte.

Vista de la subasta de FLORA / View of FLORA’s auction, 2014.

Su participación en esta subasta irá directamente a financiar estas becas, para que podamos otorgar los estudios y el programa sin costo alguno a los artistas interesados. 3


FLORA opened to the public in August 2013, and since then we have maintained an intense program of residencies, exhibitions, studios, workshops, talks, grants and multiple complementary activities. Our 2014 auction was very successful in terms of visibility and fundraising, which allowed us to strengthen our operation and to plan ahead for the second phase of our project, which is focused on education. For 2016 we plan to expand FLORA onto a contiguous plot of land that we already acquired and where we will build a four-story building. The ground floor will house a larger library, for which we already secured funding thanks to a successful campaign launched through Art Basel and Kickstarter. The remaining three levels will house four studios each, for a total of 12. These studios will be assigned to artists as part of a program for year-long grants, following an open call in late 2015. Besides having space for a year, the selected artists will attend Escuela FLORA, an Independent Study Program centered on studio practice. We will have artists, curators, art historians and other thinkers as guest professors, all of whom will conduct studio visits and lead theoretically focused seminars. Moreover, the participants will take part in a reading seminar led by JosĂŠ Roca, curator, and Sylvia Juliana SuĂĄrez, art historian, centered on texts critical for understanding contemporary art. Your participation in this auction will go directly into funding for these grants, so that we can assign the studios and offer the study program cost-free to the artists. 4


Maqueta de FLORA Fase 2 / model of FLORA Phase 2.

5


LOTE 1 Alfredo Jaar Santiago de Chile, Chile, 1956. Vive en / lives in New York Gold in the Morning / Oro en la mañana, 1985 Impresión Fujiflex / Fujiflex print 4 de 73.7 x 48.3 cm (4 of 29 x 19 in) 1 de 48.3 x 73.7 cm (1 of 19 x 29 in) Ed. 30 + 6 AP Cortesía del artista / courtesy of the artist

6


Alfredo Jaar es uno de los artistas chilenos de

Biennial and Documenta in Kassel. Gold in the

mayor reconocimiento en la escena artística

Morning was exhibited at the Venice Biennale

internacional. Se destacan sus participaciones

1986, his first participation in this event, where

en la Bienal de Venecia, la Bienal de São Paulo y

Jaar has exhibited three times since in 2007,

la Documenta de Kassel. Gold in the Morning fue

2009 and 2013.

expuesta en la Bienal de Venecia de 1986, constituyendo su primera participación en este evento,

Valor comercial / commercial value:

al que posteriormente sería invitado a exponer tres

$ 15,000 – 18,000 USD

veces más: en 2007, 2009 y 2013.

Precio base / starting bid: $ 12,000 USD

Alfredo Jaar is one of most recognized Chilean artists in the international art scene. Jaar has participated in the Venice Biennale, the São Paulo

7


LOTE 2 Jorge Macchi Buenos Aires, Argentina, 1963. Vive allí / lives there

Jorge Macchi is one of the most visible Argentinean contemporary artists on the international art scene.

Sin título / Untitled, 2008

In his installations, Macchi uses different objects,

Acuarela y grafito sobre papel / watercolor and

such as fans, containers and pianos. In other proj-

graphite on paper

ects, he also has explored both drawing and video.

30.5 x 30.5 cm (12 x 12 in) Pieza única / unique piece

His work belongs to collections such as Tate

Cortesía del artista / courtesy of the artist

Modern in London, MoMA, MUSAC, and Inhotim Institute, among others.

Jorge Macchi es uno de los artistas contemporáneos de Argentina de mayor visibilidad en la escena

Valor comercial / commercial value:

artística internacional. En sus instalaciones emplea

$ 8,000 – 10,000 USD

diversos objetos como: ventiladores, containers,

Precio base / starting bid: $ 6,400 USD

pianos de cola, entre otros; también ha explorado el dibujo y el video. Su trabajo hace parte de las colecciones de Tate Modern de Londres, MoMA, MUSAC, Instituto Inhotim, entre otras.

8


LOTE 3 Jaime Tarazona Bucaramanga, Colombia, 1973.

exposiciones entre las que se destacan su partici-

Vive allí / lives there

pación en el 42 Salón Nacional y Outras Floras en la Galería Nara Roesler, 2008.

De la serie El cielo con las manos (17) / From the series The sky with the hands (17), 2015

In several works, the artist shows a tension between

Pintura poliéster sobre madera / polyester paint

abstraction and figuration, as is the case with El

on wood

Cielo con las manos, a project where he selects

120 x 240 cm (47 1/4 X 94 1/2 in)

fragments of the sky from antique prints to make

Pieza única / unique piece

large-scale paintings. He has exhibited widely,

Cortesía del artista y / courtesy of the artist and /

including at the 42 Salón Nacional, and Outras

Nueveochenta

Floras in Nara Roesler gallery, 2008.

En muchos de sus trabajos el artista muestra una

Valor comercial / commercial value:

tensión entre lo abstracto y lo figurativo, como

$ 15,000 – 18,000 USD

en el caso de El Cielo con las manos, proyecto

Precio base / starting bid: $ 12,000 USD

donde recupera fragmentos de cielos en grabados antiguos a partir de los cuales realiza pinturas de gran formato. Tiene una extensa trayectoria de

9


LOTE 4 Raimond Chaves Bogotá, Colombia 1963.

Londres, MoMA en Nueva York; CIFO en Miami,

Vive en / lives in Lima, Perú

y 101 Collection en San Francisco, entre otras.

La pura oscura / The pure obscure, 2004

Chaves works primarily on drawing, focusing on

Pintura negra sobre papel periódico /

territory, cultural processes and the construction

black paint on newspaper

of identity. He often works with Peruvian artist Gilda

480 x 52 cm (189 x 20 1/

2 in)

Mantilla. His work makes part of the collections

Ed. 1/3

of Tate Modern, London; MoMA, New York; CIFO,

Cortesía del artista / courtesy of the artist

Miami, and 101 Collection, San Francisco.

Chaves realiza gran parte de su práctica desde el

Valor comercial / commercial value:

dibujo, a partir del cual plantea cuestiones sobre

$ 6,000 – 8,000 USD

el territorio, los procesos culturales y la construc-

Precio base / starting bid: $ 4,800 USD

ción de identidad. Trabaja a menudo en conjunto con la artista peruana Gilda Mantilla. Su trabajo se encuentra en colecciones como la Tate Modern en

10


LOTE 5 Raura Oblitas una extensa trayectoria en Perú y ha participado en

Lima, Perú 1979. Vive allí / lives there

proyectos como PINTA Emerge en 2013. Realizó Mapa hidrográfico (de la serie Los textos) /

una residencia con FLORA en Casa Deuxsoleils,

Hydrographic Map (from the series The Texts),

Honda, en 2014.

2010 Oblitas uses building materials such as concrete

Metal trefilado soldado / Soldered metal 150 x 128 x 0.4 cm (59 1/

16

x 50 7/

16

x 3/

16 in)

and iron rods to explore the architectural and social

Ed. 3/3

transformations and the ideas that establish the

Cortesía de la artista y / courtesy of the artist and /

imaginary of nation. She has participated in several

Galería 80M2 Livia Benavides

exhibitions in Perú and abroad, including PINTA Emerge in 2013. She held an artistic residency at

Su trabajo, caracterizado por el uso de materiales

FLORA at the Casa Deuxsoleils, Honda, in 2014.

de construcción como el concreto y las varillas de hierro, indaga sobre las transformaciones arqui-

Valor comercial / commercial value:

tectónicas y sociales de los espacios y de las ideas

$ 7,500 – 9,000 USD

que constituyen los imaginarios de nación. Tiene

Precio base / starting bid: $ 6,000 USD

11


12


LOTE 6 Raúl Zurita Santiago de Chile, Chile. 1950. Vive allí / lives there Escrito en los Acantilados / Written on the Cliffs, 1993 (2014) Impresión digital papel de algodón MOAB y texto manuscrito, repisas de madera / Digital printing on MOAB cotton paper and handwritten text, wooden shelves 22 fotografías de 63 x 50 cm c/u. Instalación en muro con repisas / 22 photographs of 24 7/8 x 19 11/16 in ea. Installed on shelves. Tamaño total / size of the ensemble: 210 x 430 cm (82 11/16 x 169 5/16 in) Cortesía del artista / courtesy of the artist Su trabajo se sitúa en la frontera entre arte y poesía. Hizo parte, junto con los artistas Lotty Rosenfeld, Diamela Eltit, Juan Castillo y Fernando Balcells del CADA (Colectivo Acciones de Arte), formado en Chile en la década de los setentas. Escrito en los Acantilados hizo parte de la exposición Escritura Material presentada en la sala de proyectos de FLORA en 2014. Zurita’s works straddle the fields of art and poetry. Along with Lotty Rosenfeld, Diamela Eltit, Juan Castillo and Fernando Balcells, he was part of CADA (Art Actions Collective), an art/activist group active in Chile in the seventies. Written on the Cliffs was part of Escritura Material, exhibition presented in FLORA’s project room in 2014. Valor comercial / commercial value: $ 30,000 – 35,000 USD Precio base / starting bid: $ 24,000 USD

13


14


LOTE 7 Raúl Zurita La vida nueva / The New Life, 2014

Editado por / edited by / Arte Dos Gráfico y /

Libro de artista / artist book

and FLORA, 2014

Ed.15/30

Cortesía del artista / courtesy of the artist

Caja / box: 37 cm x 50,5 cm x 4.5 cm

Valor comercial / commercial value:

(14 9/16 x 19 7/8 x 1 13/16 in)

$ 10,000 – 12,000 USD

15 fotografías impresión digital y 15 gofrados

Precio base / starting bid: $ 8,000 USD

de texto, 33 x 48 cm, papel Fabriano de 285 g. / 15 digitally printed photographs and 15 text embossings on 285 g. Fabriano paper (13 x 18 15/16 in)

15


LOTE 8 Guillermo Santos Bogotá, Colombia, 1971. Vive allí / lives there

Colombia fue expuesto individualmente en la sala de proyectos de FLORA en 2014-15.

De la serie Augustos, carrera 2 calle 20 / From the series Augustos, carrera 2 calle 20, 2014

His work articulates reflections about time through

Fotografía análoga, impresión giclée /

long-exposure photography. His project Augustos,

analog photography, giclée printing

winner of the Artistic Creation Grant of the Ministry

143 x 115 cm (56

5/ 16

x 45

5/ 16

in)

Ed. 1/3

of Culture of Colombia, was exhibited at FLORA’s project room in 2014-15.

Cortesía del artista / courtesy of the artist Valor comercial / commercial value: En su trabajo reflexiona sobre el tiempo, experi-

$ 9’000.000 – 12’000.000 COP

mentando a través de fotografía de larga exposi-

Precio base / starting bid: $ 7’200.000 COP

ción. El proyecto Augustos, ganador de la Beca de Creación Artística del Ministerio de Cultura de

16


LOTE 9 Kimsooja Taegu, Corea del Sur / South Korea, 1957.

Whitney Museum en Nueva York, el Museo de Arte

Vive en / lives in New York

Contemporáneo de Lyon en Francia, y el MUSAC en España, entre otros.

Bottari, 2009 - 2012 Impresión digital, ensamblada a plexi /

Bottari is the Korean term for a type of bundle in

digital C-print, sandwich-mounted

which belongings are wrapped up for transport.

57 x 76 cm (22 3/8 x 30 in) Ed. 6/8 + 3 APs

In this work, Kimsooja analyzes displacements and

Cortesía de la artista / courtesy of the artist

spiritual levels. Her works are in permanent collec-

migrations that occur in geographical, cultural and tions including the Whitney Museum in New York, the

Bottari es el término coreano que designa aquellos

Museum of Contemporary Art of Lyon in France, and

bultos en que son envueltas las pertenencias para

the MUSAC in Spain, amongst others.

ser transportadas. En este trabajo, Kimsooja analiza los desplazamientos y migraciones que se dan desde

Valor comercial / commercial value:

un ámbito tanto geográfico y cultural como espiritual.

€ 15.000 – 20.000

Su trabajo hace parte de colecciones como la del

Precio base / starting bid: € 12.000

17


LOTE 10 Luis Hernando Giraldo Caldas, Colombia, 1946.

de un aspecto metafórico e iconográfico cargado

Vive en / lives in Bogotá

de historias de su memoria personal.

Solitario del jardín y las espinas /

Since the seventies, Luis Hernando Giraldo has

Solitaire of the Garden and the Thorns, 1998

been an influential painter in the Colombian scene.

Óleo sobre lienzo / oil on canvas

His pictorial language is full of metaphorical and

190 x 140 cm (74 13/16 x 55 1/8 in)

iconographical references from his personal

Cortesía del artista / courtesy of the artist

memories.

Desde la década de los setentas, Luis Hernando

Valor comercial / commercial value:

Giraldo ha sido un pintor influyente en la escena

$ 25’000.000 – 27.000.000 COP

colombiana. Su lenguaje pictórico está dotado

Precio base / starting bid: $ 20’000.000 COP

18


LOTE 11 Melanie Smith Poole, Inglaterra, 1965.

transforma en planos de colores, proponiendo una

Vive en / lives in Mexico D.F.

reflexión sobre la manera en que percibimos la mediatización de la realidad.

De la serie / from the series / Maps, mud y mundo(s), 2015

Smith represented Mexico at the 54th Venice

Esmalte acrílico sobre madera /

Biennale in 2011. His work has been exhib-

acrylic enamel on wood

ited individually at the Museum Boijmans van

42 x 35 cm (16 1/2 x 13 13/16 in)

Beuningen in Rotterdam and at the Tate Britain

Cortesía de / courtesy of / Proyecto Paralelo

in London, amongst others. In Maps, mud y mundo(s), Smith uses images of violence taken from

Smith representó a México en la 54 Bienal de

the Mexican urban context that she transforms

Venecia en 2011. Su trabajo ha sido expuesto

into layers of color, proposing a reflection on how

individualmente en espacios como el Museo

we perceive the mediation of reality.

Boijmans van Beuningen en Rotterdam y la Tate Britain en Londres, entre otros. En el proyecto

Valor comercial / commercial value:

Maps, mud y mundo(s), Smith parte de imágenes

$ 7,000 – 9,000 USD

de violencia del contexto urbano de México que

Precio base / starting bid: $ 5,600 USD

19


LOTE 12 Liliana Angulo Bogotá, Colombia, 1974. Vive allí / lives there

del intercambio de residencias entre FLORA y Matadero, Madrid.

Peluca siamesa / Siamese Wig, 1997 Fotografía color / color photography

Liliana Angulo’s work is focused on the construction

60 x 40 cm (23 5/8 x 15 3/4 in)

of identity concerning race, ethnicity and gender,

Ed. 4/7 + 2 PA

thoughts which reveal social and historical issues

Cortesía del artista / courtesy of the artist

within the image. Recently she was part of the residency exchange between FLORA and Matadero,

El trabajo de Liliana Angulo se centra en la cons-

Madrid.

trucción de identidad concerniente a aspectos de raza, etnia y género, reflexiones que desde

Valor comercial / commercial value:

la imagen ponen de manifiesto problemáticas

$ 2,500 – 3,000 USD

sociales e históricas. Recientemente formó parte

Precio base / starting bid: $ 2,000 USD

20


LOTE 13 Orit Hofshi Kibbutz Matzuva, Israel, 1959.

relación entre la naturaleza y los acontecimientos

Vive en / lives in Herzliya

sociales. Ha expuesto en Philagrafika 2010 en Filadelfia, el Museo de Arte de Tel Aviv, el American

Si la Huella es un Eco / If the Tread is an Echo,

Jewish Museum, Pittsburgh, entre otros.

2010 Grabado sobre madera en papel hecho a mano

Hofshi’s practice is primarily based on drawing

Abaca & Kozo, por la fábrica de papel Tut-Neyar,

and printing, marked by a will to experiment and

Israel / Woodcut on handmade Abaca & Kozo

focused on the relation between nature and social

Paper, By Tut-Neyar paper mill, Israel

events. She exhibited at Philagrafika 2010 in

100 x 200 cm (39 2/5 x 78 7/10 in)

Philadelphia, the Museum of Art in Tel Aviv, and the

Ed. A/P

American Jewish Museum in Pittsburgh, amongst

Cortesía de la artista / courtesy of the artist

others.

Hofshi tiene una extensa práctica basada en el

Valor comercial / commercial value:

dibujo y el grabado, la cual se encuentra marcada

$ 4,800 – 5,500 USD

por la experimentación gráfica y enfocada en la

Precio base / starting bid: $ 3,840 USD

21


LOTE 14 Regina José Galindo Ciudad de Guatemala, Guatemala, 1974.

América Latina. Ha exhibido de manera extensa,

Vive allí / lives there

incluyendo la XI Bienal Internacional de Cuenca, la 29 Bienal de Artes Gráficas de Ljubljana y la Bienal de

Tierra / Earth, 2013

Venecia, en la cual obtuvo el León de Oro en 2005.

Impresión digital sobre papel / digital print on paper 90 x 135 cm (35 7/16 x 53 3/16 in)

Regina José Galindo has one of the most import-

Ed. 3/

ant trajectories in the field of performance in

5 + 2 AP

Latin America. She has exhibited widely, including Originalmente comisionado y producido por Studio

the XI International Biennial of Cuenca, the 29th

Orta, París Francia 2013. Realizado durante el

Biennial of Graphic Arts of Ljubljana and the Venice

Programa de Residencias 2013 de Les Moulins.

Biennale, where she won the Golden Lion in 2005.

Con el apoyo de la Universidad de Artes de Londres y el Centro de Arte Versailles La Maréchalerie.

Valor comercial / commercial value:

Foto por / Photo by / Bertrand Huet

€ 10.000 – 12.000

Cortesía de la artista / courtesy of the artist

Precio base / starting bid: € 8.000

Regina José Galindo posee una de las trayectorias más consolidadas en el campo del performance en

22


LOTE 15 Rosario López Bogotá, Colombia, 1970. Vive en allí / lives there

La serie Trampas de Viento, una de las más icónicas de su carrera, obtuvo una Mención de Honor en el

Trampa de viento, serie b/n /

Salón Regional de Artistas en el Museo de Arte de

Air traps, b/w series. 2003

la Universidad Nacional. Rosario López ha partici-

Fotografía impresa en C-print / C-print

pado en numerosas exposiciones como la VII Bienal

67 x 87 cm (26 3/8 x 34 1/4 in)

de Arte de Bogotá —en la que obtuvo el primer

Ed. 1/3

premio—, y la 52 Bienal de Venecia.

Valor comercial / commercial value: $6’800.000 – 8’000.000 COP

The series Trampas de Viento, is one of the most

Precio base / Starting bid: $5’440.000 COP

iconic of López’s career. With this project, she won an Honorable Mention at the Regional Salon

LOTE 16

of Artists at the Museum of Art of the National

Rosario López

University. She has participated in numerous

Trampas de viento, Instalación (fragmento) /

exhibitions such as the VII Bogotá Biennial—in

Air traps, Installation (fragment), 2003

which she won the first prize—and the 52nd Venice

Yeso / plaster

Biennale.

110 cm x 150 cm (43 5/16 x 59 1/16 in) Ed. 1/3

Valor comercial / commercial value:

Cortesía de la artista y / courtesy of the artist and /

$ 6’000.000 COP

Galeria Eduardo Fernandes, S.P

Precio base / starting bid: $ 5’400.000 COP

23


LOTE 17 William Kentridge Johannesburgo, Sudáfrica, 1955. Vive allí / lives there Untitled (drawing on ledger pages: man walking curved horizon no. 5) / Sin Título (dibujo en libros de contabilidad: hombre caminando horizonte curvo no. 5), 2014 Carboncillo y lápices de colores sobre libros de contabilidad encontrados / Charcoal and colored pencil on found ledger pages 42.5 x 62.5 cm (16 3/4 x 24 5/8 in) Pieza única / unique piece Cortesía del artista /courtesy of the artist Su trabajo se caracteriza por esculturas y dibujos gestuales a partir de los cuales crea animaciones. Gran parte de sus trabajos reflexionan sobre las condiciones sociales y políticas de Sudáfrica. Ha expuesto en distintos lugares alrededor del mundo como la Documenta X, el MoMA, el Drawing Center en Nueva York, el Louvre en París, entre otros. His work is characterized by gestural sculptures and drawings from which he creates animations. Many of his works reflect on social and political conditions in South Africa. He has exhibited in innumerable spaces around the world including Documenta X, MoMA, Drawing Center in New York, the Louvre in Paris, among others. Valor comercial / commercial value: $ 30,000 – 40,000 USD Precio base / starting bid: $ 24,000 USD


25


LOTE 18 Lotty Rosenfeld Santiago de Chile, Chile. 1943.

milla de cruces sobre el pavimento fue adquirida

Vive allí / lives there

por la Tate Modern en Londres, y un conjunto de diapositivas de época de la misma obra ingresó a la

La Moneda (de la serie Una milla de cruces sobre el

colección del Guggenheim en Nueva York.

pavimento) / from the series A mile of crosses on the pavement, 2007

Lotty Rosenfeld was a pioneer of new artistic

Fotograbado / photogravure

formats such as video-installation and happening

55.5 x 76 cm (21 7/8 x 29 15/16 in) Ed. 18/25

in the context of 1970s Chile. She was part of

Cortesía de la artista y / courtesy of the artist and /

cruces sobre el pavimento was recently acquired by

Galería Isabel Aninat

the Tate Modern in London, and a group of vintage

CADA (Art Action Collective). Her work Una milla de

slides of the same work entered the collection of Lotty Rosenfeld fue una pionera de los nuevos

the Guggenheim Museum in New York.

formatos artísticos como la video-instalación y el happening en el contexto chileno de la década de

Valor comercial / commercial value:

los setenta, formando parte del CADA (Colectivo

$ 3,000 – 4,000 USD

de Acciones de Arte). Recientemente su obra Una

Precio base / starting bid: $ 2,500 USD

26


LOTE 19 Monika Bravo Bogotá, Colombia, 1964.

Ciudades invisibles de Italo Calvino, reflexionando

Vive en / lives in New York

sobre la manera en que concebimos nuestra experiencia en el entorno urbano. Esta es la última edi-

Landscape of Belief HD / Paisaje de fe HD, 2012

ción disponible de esta importante video-escultura.

Escultura con proyección, vidrio, espejo, base aluminio, ángulos en aluminio, proyector / Sculpture

In Landscape of Belief, Monika Bravo presents a

with video projection, glass, mirror, base in alumi-

city made of texts from the book Invisible Cities

nium, aluminium profiles, video projector

by Italo Calvino, reflecting on how we conceive

Dimensiones variables / variable dimensions

our experience in the urban environment. This is

Ed. 3/3

the last edition available of this important video

Cortesía de la artista y / courtesy of the artist and /

sculpture.

Y gallery, New York Valor comercial / commercial value: En Landscape of belief, Monika Bravo presenta

$ 28,000 – 30;000 USD

una ciudad hecha de textos provenientes del libro

Precio base / starting bid: $ 22,400 USD

27


28


LOTE 20 Irene Kopelman Córdoba, Argentina, 1976.

with a certificate of authenticity. The sculpture

Vive en / lives in Amsterdam

will be produced when the artist comes to FLORA for a residency, in the second semester

The Levy’s Flight / El vuelo de Levy, 2015

of 2015.

Dibujo (2009) y escultura en cerámica (2015) / Drawing (2009) and ceramic sculpture (2015)

Sus proyectos parten de formas y patrones

Dibujo: 29 x 21 cm ; Escultura cerámica aprox 220

presentes en la naturaleza. Trabaja en distintos

x 220 cm / Drawing: (11 7/16 x 8 5/16 in); Ceramic

medios como la escultura, el dibujo y la pintura. Ha

sculpture (86 5/8 x 86 5/8 in)

expuesto colectivamente en eventos como la 8

Dimensiones variables / variable dimensions

Bienal de Berlín, la 8 Bienal del Mercosur y LARA

Pieza única / unique piece

(Latin American Roaming Art), entre otros.

Cortesía de la artista y / courtesy of the artist and / Galería LABOR

Kopelman’s projects are based on shapes and patterns that she finds in nature. She works in

NOTA: en caso de ser adquirida, se entregará

different media such as sculpture, drawing and

inmediatamente el dibujo y el certificado de

painting. She has participated in group exhibitions

autenticidad. La escultura será producida en

such as the 8 Berlin Biennial, 8 Mercosul Biennial

Colombia en el segundo semestre de 2015,

and LARA (Latin American Roaming Art), among

cuando la artista venga a FLORA a realizar una

others.

residencia. Valor comercial / commercial value: NOTE: In case the piece is acquired, the

$ 38,400 USD

drawing will be delivered immediately, along

Precio base / starting bid: $ 32,000 USD

29


30


LOTE 21 Tobias Putrih Kranj, Eslovenia, 1972. Vive en / lives in Boston

compuesto por un filme y una intervención permanente en el auditorio de FLORA y varias piezas

De la serie Inspección rutinaria /

escultóricas y fotográficas.

From the series Routine Inspection, 2014 Cemento, cera de abeja, panela, base de madera

Putrih is known for his architectural structures,

(MDF); impresión digital, cartón / Cement, beeswax,

installations and objects made of materials such

raw cane sugar, wooden base (MDF); digital prin-

as paper, masking tape or carton. He has exhibited

ting, cardboard

at events such as the 29th Bienal de São Paulo,

66 x 62 x 22 cm (26 x 24 7/16 x 8 5/8 in)

the 52nd Venice Biennale and Manifesta 4. His

84 x 113 (33 1/8 x 44 1/2 in)

Inspection Routine project, based on the forms of a

Cortesía del artista y /courtesy of the artist and /

cave, consists of a film and a permanent inter-

Gregor Podnar gallery

vention at FLORA’s auditorium as well as several sculptural and photographic pieces.

Putrih es reconocido por sus estructuras arquitectónicas, instalaciones y objetos realizados en

Valor comercial / commercial value:

materiales como papel, cinta de enmascarar o

$ 35,000 – 40,000 USD

cartón corrugado. Ha expuesto en eventos como

Precio base / starting bid: $ 28,000 USD

la 29 Bienal de São Paulo, la 52 Bienal de Venecia y Manifesta 4. Su proyecto Inspección Rutinaria, basado en las formas de una caverna, está

31


LOTE 22 Antoni Muntadas en colaboración con Marshall Reese

En el caso del video Political Advertisement VIII:

Barcelona, España, 1942.

1952-2012, (obra abierta y en proceso, reali-

Vive en Nueva York y en el mundo / lives in New York

zada en conjunto con el artista Marshall Reese),

and the world

Muntadas utiliza anuncios de propaganda política estadounidense que recopila desde la década de

Political Advertisement VIII: 1952-2012 /

los cincuentas, los cuales evidencian estrategias de

Propaganda política VIII:1952-2012, 1984 -

persuasión y manipulación de la audiencia.

en curso / 1984 - in process Video (anuncios de publicidad política norteame-

Antoni Muntadas’ work is based on arduous

ricana), 84 minutos / video (advertisements of

processes of researching and collecting images

north-american political publicity), 84 minutes

that he uses to conceive long-term projects. In the

Dimensiones variables / variable dimensions

video Political Advertisement VIII: 1952-2012

Edición ilimitada / unlimited edition

(work in process, made in collaboration with the

Cortesía de / courtesy of / Antoni Muntadas,

artist Marshall Reese), he uses American political

Marshall Reese

propaganda that he has collected since the fifties to demonstrate strategies of persuasion and

El trabajo de Antoni Muntadas parte de arduos procesos de investigación y recolección de imágenes que constituyen un acervo desde el cual plantea sus proyectos.

32

audience manipulation.


Valor comercial / commercial value: $ 3,000 – 3,500 USD Precio base / starting bid: $ 2,400 USD

33


34


LOTE 23 Fernando Bryce Lima, Perú, 1965. Vive en / lives in Nueva York

de Bryce, que fue luego presentada en el MUAC en México.

Foucault/De Certeau/Braudel, 2008 Tinta sobre papel / ink on paper

Fernando Bryce uses drawing as an analytical

42cm x 30cm c/u (16 9/16 x 11 13/16 in e.a.)

tool, using press images and photographs in order

Cortesía del artista / courtesy of the artist

to address historical and cultural issues. His work has been exhibited in the Venice, Lyon, Mercosur

Fernando Bryce utiliza el dibujo como una

and Havana biennials. In 2012, MALI (Museo de

herramienta de análisis, y a partir de imágenes de

Arte de Lima) organized Drawing Modern History,

prensa y fotografías, aborda temáticas históricas y

a survey show of Bryce’s work which was subse-

culturales. Su trabajo ha sido expuesto en impor-

quently presented at the MUAC in Mexico.

tantes eventos como las bienales de Venecia, Lyon, Mercosur, y la Habana, entre otras. En 2012 el

Valor comercial /commercial value: €15.000

MALI (Museo de Arte de Lima) organizó Dibujando

Precio base / starting bid: €12.000

la Historia moderna, una retrospectiva del trabajo

35


LOTE 24 Patrick Hamilton Lovaina, Bélgica / Louvain, Belgium, 1974.

Valor comercial / commercial value:

Vive en / lives in Madrid

$ 5,000 – 7,000 USD Precio base / starting bid: $ 4,000 USD

De la serie Proyecto Lanz / from the series Lanz Project, 2009-2014 Tinta, grasa de tractor, impresión digital sobre papel

Hamilton ha expuesto en espacios como el Museo

/ ink, tractor grease, digital print on paper

del Barrio en Nueva York y la 26 Bienal de São Paulo.

3 dibujos 70 x 50 cm c/

El proyecto Lanz fue parte del ciclo de exposiciones

u

y 4 fotografías 40.5 x

52.5 cm c/u / 3 drawings (27 9/16 x 19 11/16 in ea.)

del Gabinete de FLORA en el 2014. Hamilton explora

and 4 photographs (15 15/16 x 20 5/8 in ea.)

un mito existente en el sur de Chile según el cual los

Ed. 1/3

nazis habrían escondido oro fundido en forma de

Cortesía del artista / courtesy of the artist

partes mecánicas en tractores de la marca Lanz.

36


LOTE 25 Patrick Hamilton De la serie Proyecto Lanz / from the series Lanz

Hamilton has exhibited in several spaces such as

Project, 2009-2014, 2012

the Museo del Barrio in New York and the 26th

Litografía (Editado por Polígrafa, Barcelona) /

São Paulo Biennial. Lanz project was part of the

lithograph (edited by Poligrafa, Barcelona)

series of exhibitions of FLORA’s Cabinet in 2014.

Carpeta con 9 grabados 50 x 70 cm c/u / portfolio

Hamilton explores a southern Chilean myth,

with 9 lithographs (19 11/16 x 27 9/16 in) ea.

according to which the Nazis hid stolen gold in the

Ed. 6/8

form of mechanical parts into Lanz brand tractors.

Valor comercial / commercial value: $ 5,000 – 7,000 USD Precio base / starting bid: $ 4,000 USD

37


LOTE 26 Luz Ángela Lizarazo Bogotá, Colombia, 1966. Vive allí / lives there Ornitografías de la serie Nuevos cantos y Onda de viento / Ornithographies from the series New Songs and Wave of Wind, 2015 Tejido de huesos de la suerte y madera; 30 dibujos en láminas antiguas intervenidas, cobre, estaño, lápiz, tinta y color / knitting of wishbones and wood; 30 drawings on old engravings, copper, tin, pencil, ink and color Pieza escultórica /sculptural piece: 177 x 37.5 cm ø (69 11/16 x 14 13/16 in ø); Láminas / Engravings: dimensiones variables / variable dimensions Pieza única / unique piece Cortesía de la artista y / courtesy of the artist and / Galería Eduardo Fernandes Lizarazo emplea materiales como vidrio, huesos y cabello, los cuales trabaja con una particular delicadeza y precisión. En su trabajo trata preocupaciones concernientes a lo femenino, lo íntimo, el espacio privado, y la libertad. Lizarazo uses materials such as glass, bones and hair, treated with delicacy and precision. In her works she deals with issues of the feminine, intimacy, private space, and freedom. Valor comercial /commercial value: $ 25,000 – 28,000 USD Precio base / starting bid: $ 20,000 USD

38


39


LOTE 27 Kiki Smith Nuremberg, Alemania, 1954.

Whitney en Nueva York le dedicó una exposición

Vive en / lives in New York

retrospectiva.

Crystal / Cristal, 2015

Kiki Smith is one of the most influential artists of the

Monotipo y escarcha / monotype and glitter

last decades of the twentieth century. Her projects

29.2 x 20.3 cm (11 1/2 x 8 in) Ed. 13/52

adress gender issues, highlighting discussions about

Cortesía de la artista / courtesy of the artist

tionship with the natural environment and in particular

the body and its vital processes, as well as our relato animals. In 2006, the Whitney Museum in New

Kiki Smith es una de las artistas más influyen-

York organized a retrospective exhibition of her work.

tes de las últimas décadas del siglo XX. Sus proyectos han afrontado cuestiones de género,

Valor comercial / commercial value:

poniendo de manifiesto las discusiones sobre el

$ 1,500 – 2,000 USD

cuerpo y sus procesos vitales, así como la relación

Precio base / starting bid: $ 1,200 USD

que establecemos con el entorno natural y en particular con los animales. En 2006 el Museo

40


LOTE 28 Eduardo Abaroa México D.F., México, 1968.

interviene mediante operaciones de yuxtaposición

Vive allí / lives there

y desplazamiento semántico, para conformar obras densas en contenido pero de mucha gracia visual.

Inventarios y Balances / Tensión superficial, páginas

Abaroa fue ganador de la Beca Casa del Lago, con

9,16, 27, 33, 72, 177, 188 y 195 / Inventories and

la cual fue residente de FLORA en 2014

Balances / Superficial tension, pages 9,16, 27, 33, 72, 177, 188 and 195, 2007

His work, typically sculpture, is usually based on

Plástico termoformado sobre páginas de una libreta

found objects, which he engages through opera-

de contabilidad / heat-formed plastic on the pages

tions of juxtaposition and semantic displacement,

of a ledger notebook

to create works that are dense in meaning but

31 x 21 cm c/u (12 1/4 x 8 5/16 in ea.)

surprisingly graceful in visual terms. Abaroa won

8 dibujos en total / 8 drawings in total

the Casa del Lago grant for an artistic residency at

Piezas únicas de una serie de 200 / unique pieces

FLORA in 2014.

of a series of 200 Cortesía del artista y / courtesy of the artist and /

Valor comercial / commercial value:

Kurimanzutto, México

$ 9,600 – 11,000 USD Precio base / starting bid: $ 7,700 USD

Su trabajo, en general escultórico, se basa usualmente en objetos encontrados, los cuales

41


LOTE 29 Tomás Saraceno Tucumán, Argentina, 1972. Vive en / lives in Berlin El espacio exterior no parece ser tan desconocido / Outer space seems not so unfamiliar, 2014 Dibujo sobre impresión ink jet / drawing on ink-jet print 29.7 x 21 cm (11 11/16 x 8 5/16 in) Pieza única / unique piece Cortesía del Estudio Tomás Saraceno / courtesy of Tomás Saraceno Studio Saraceno crea estructuras arquitectónicas casi etéreas con las cuales el público es invitado a interactuar. Tiene una extensa trayectoria de exposiciones entre las que se destaca Roof Garden, instalación en el Metropolitan Museum, Nueva York (2012). Saraceno creates large and ethereal architectural structures with which the public can interact. He has an extensive exhibition history, including: his remarkable Roof Garden installation at the Metropolitan Museum, New York (2012). Valor comercial / commercial value: $ 3,000 – 4,000 USD Precio base / starting bid: $ 2,500 USD

42


LOTE 30 Ángela Detanico & Rafael Lain Caxias do Sul, Brasil, 1974 / 1973 / Viven en /

sociedad actual, creando tipos de letra y alfabetos

lives in Paris

absurdos y poéticos. Representaron a Brasil en la 52 Bienal de Venecia.

Años luz / Lightyears (de la serie / from the series Braille Ligado), 2006-2015

Their work is focused on the processes of infor-

Instalación con tubos fluorescentes; impresión digi-

mation encoding and decoding present in society,

tal / installation with fluorescent tubes; digital print

creating absurd and poetic typefaces and alpha-

Dimensiones variables / variable dimensions

bets. They represented Brazil at the 52nd Venice

Pieza única / unique piece

Biennale.

Cortesía de los artistas y / courtesy of the artists and Galería Vermelho

Valor comercial / commercial value: $ 4,500 – 6,000 USD

Su trabajo aborda los procesos de codificación y

Precio base / starting bid: $ 3,600 USD

decodificación de la información, presentes en la

43


44


LOTE 31 Lucia Koch Porto Alegre, Brasil, 1966. Vive en / lives in São Paulo Shinkansen, de la serie Amostras de Arquitetura / Shinkansen, from the series Amostras de Arquitetura, 2012 Impresión de pigmento sobre papel algodón / Pigment print on cotton paper 90 x 60 cm (35 7/16 x 23 5/8 in) Ed. 6/10 Cortesía de la artista y / courtesy of the artist and / Nara Roesler Shikansen, inspirada en los vagones de los trenes bala japoneses, hace parte de la serie fotográfica Amostras de arquitetura, donde Koch retrata cajas de cartón, usualmente empaques reciclados, que al cambiar de escala recuerdan espacios interiores. Ha expuesto en eventos como la 11 Bienal de Lyon, la 2, 5 y 8 Bienal del Mercosur y la 8 Bienal de Estambul. Shikansen, inspired by interiors of the Japanese bullet trains, is part of the photographic series Amostras de arquitetura, in which Koch portrays cardboard boxes, which, due to the change in scale, resemble interior spaces. Koch has exhibited at several events including the 11th Biennale de Lyon, 2nd, 5th and 8th Mercosul Biennial and the 8 Istanbul Biennial. Valor comercial / commercial value: $ 4,000 – 4,500 USD Precio base / starting bid: $ 3,200 USD

45


46


LOTE 32 Donna Conlon / Jonathan Harker Atlanta, Estados Unidos 1966 y Quito, Ecuador 1975. Viven en Panamá / Atlanta, United States, 1966 and Quito, Ecuador, 1975. Lives in Panama Efecto dominó / Domino Effect, 2013 Video HD, 5’ 13’’ Ed. 5/5 Cortesía los artistas y / courtesy of the artists and / Diablo Rosso En sus obras llenas de humor, Conlon y Harker indagan sobre la construcción de identidad a partir de objetos cotidianos y sitios específicos. En el caso de Efecto dominó, reflexionan sobre la destrucción de la arquitectura del centro histórico de Ciudad de Panamá. Han expuesto en la Bienal de la Habana, la Bienal de Pontevedra y la Bienal del Mercosur. Su trabajo fue recientemente adquirido por la Tate Modern, Londres, y el museo Guggenheim, Nueva York. In their works ripe with humor, Conlon and Harker are concerned with the construction of identity using local objects and specific sites. Efecto dominó deals with the destruction of architecture in the historic downtown of Panama City. They have exhibited at the Havana, Pontevedra and Mercosul Biennials. Their work was recently acquired by Tate Modern, London, and the Guggenheim Museum, New York. Valor comercial / commercial value: $ 24,000 USD Precio base / starting bid: $ 19,200 USD

47


LOTE 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 Pablo Helguera México D.F, México, 1971.

aparecen regularmente en periódicos y revistas,

Vive en / lives in New York

retratan de manera sarcástica el complejo mundo del arte contemporáneo.

Artoons, 2008-2013 Tinta sobre papel / ink on paper

His works put into play performative and peda-

28 x 21 cm c/u (11 x 8.3 in ea.), 10 dibujos en total /

gogical practices. He is currently the director of

10 drawings in total

academic programs at MoMA, New York. He has

Piezas únicas / unique pieces

had solo exhibitions in places such as the Palacio

Cortesía del artista y / courtesy of the artist and /

de Bellas Artes in México, the Centro de Arte Reina

Kent gallery

Sofía in Madrid, the Cooper Union in New York, amongst others. His Artoons appear regularly

Sus trabajos se caracterizan por poner en juego

in newspapers and magazines, and articulate a

prácticas performativas y pedagógicas. Actualmente

sarcastic portrait of the complex world of contem-

es el director de los programas académicos en el

porary art.

MoMA, Nueva York. Ha expuesto individualmente en lugares como el Palacio de Bellas Artes en México,

Valor comercial / commercial value:

el Centro de Arte Reina Sofía en Madrid, Cooper

$ 1,200 – 1,500 USD c/u /ea.

Union en Nueva York. Sus Artoons, caricaturas que

Precio base / starting bid: $ 1,000 USD c/u / ea.

48


49


50


LOTE 43 Leonardo Ramos Bogotá, Colombia, 1980. Vive allí / lives there

NOTA: esta obra es parte de una serie en la que cada versión es distinta debido a la acción

Kolio, 2013

de las abejas y la morfología del cráneo. La

Cráneo humano, panales construidos por abejas

imagen en el catálogo es de referencia; la pieza

sobre la pieza, acero inoxidable / human skull,

final, actualmente en proceso, será un poco

honeycomb built by bees over the piece, stainless

diferente.

steel 38 x 23 x 23 cm (14 x 9 1/16 x 9 1/16 in)

NOTE: this work is part of a series in which each

Ed. 2/3 + PA

version is different due to the action of the bees

Cortesía del artista / courtesy of the artist

and the form of the skull. The image in the catalog is a reference; the actual piece, currently

Sus obras muestran un profundo interés en el mito

under production, will be slightly different.

clásico, el cuento de hadas, el psicoanálisis y la historia del arte, haciendo uso de diferentes medios como

Valor comercial / commercial value:

dibujo, pintura, performance y escultura. Ganador

$ 20,000 – 25,000 USD

de la Beca ARTBO / Prodigy / El Tiempo / La W /

Precio base / starting bid: $ 16,000 USD

para realizar una residencia en FLORA durante el 2015. Kolio, forma parte de una serie de trabajos en donde utiliza diversos elementos intervenidos por abejas, que construyen panales directamente sobre las piezas. His works show a deep interest in classical myth, fairy tales, psychoanalysis and art history, using different media such as drawing, painting, performance and sculpture. Ramos was the winner of the ARTBO / Prodigy / El Tiempo / La W / grant for a residency in FLORA during 2015. Kolio is part of a series of works in which use diverse elements with interventions by bees who build honeycombs directly into the pieces.

51


Participación Para participar en la subasta silente, se requiere inscribirse como postor diligenciando y firmando el formato de inscripción, lo cual podrá hacerse presencialmente o en ausencia vía correo electrónico. Cada oferta se registrará en el formato correspondiente de su postor, con su respectiva firma. Se tendrá en cuenta la hora de recibo de las ofertas, para el caso en que se reciban dos o más ofertas por el mismo valor.

Participation Participation will follow the dynamics of a silent auction in which the offers and counteroffers will be received in a written form. Participation may be in person, either at the auction room or by telephone, or in absentia, in which the bidder will set a value of a maximum he/she is willing to pay for the lot and trust the staff at the auction room to be increasing the bid until the maximum stipulated.

La participación se hará mediante la dinámica de la subasta silenciosa, en la cual se recibirán las diferentes ofertas y contraofertas por escrito. La participación puede ser en presencia, bien en sala o por vía telefónica, o en ausencia, es decir, estableciendo el valor de la oferta máxima que se está dispuesto a pagar por el lote y se confía al encargado en la subasta de ir incrementando hasta el máximo autorizado. Estas ofertas, tanto en ausencia como presenciales se irán tabulando y sus valores estarán disponibles durante el día de la subasta. Se recibirán ofertas telefónicas previa inscripción y siempre que estas sean reconfirmadas por escrito. Las ofertas son irrevocables conforme los términos del artículo 846 del Código de Comercio.

These offerings, both in absence and in person are tabulated and their values ​​will be available during the day of the auction. Phone bids will be received upon previous registration, and must be re-confirmed within a written form. Offers are not revocable under the terms of Article 846 of the Commercial Code.

Se recibirán ofertas el día jueves 23 de abril de 2015, a partir de las 10 a.m. hasta las 9.30 p.m., hora en que tendrá lugar el evento de adjudicación de las obras, conforme a la mejor oferta recibida para cada pieza.

In order to participate, you must register as a bidder by filling up and signing the registration form, which may be done either personally or by e-mail. Every bid shall be recorded on each bidder’s form, previously signed by the bidder. Time will be of essence in case that two or more offers are received for the same amount: in this case the first shall have priority over the second one, and so on. Bids are due on Thursday, April 23, 2015, from 10 am to 9.30 pm, when the event of awarding of the artworks will take place according with the best bid received for each piece.

La exposición estará abierta hasta el día sábado 25 de abril a las 2 p.m. y se podrán adquirir a título de compraventa las obras que quedasen disponibles, por un 10% adicional al precio base estipulado en el catálogo.

The exhibition runs until Saturday, April 25 at 2 pm and artworks that are still available could be purchased for an additional 10% of the base value stipulated in the catalog.

Condiciones Todas las obras tienen un valor comercial y un precio base. El primero corresponde al rango en que se comercializan las obras en el mercado y

Terms and Conditions All the pieces have a commercial value and a base value. The commercial value is the range at which such works of art are negotiated on the

52


el segundo, precio base, al valor a partir del cual se reciben las ofertas.

market, and the base price is the base value from which bids are received.

Un porcentaje del valor de adjudicación se entregará a la Fundación FLORA ars+natura a título de donación, según el acuerdo con cada artista. Por consiguiente, la Fundación expedirá el correspondiente certificado de donación al adjudicatario. El porcentaje restante corresponderá al artista propietario de la obra a título de compra, y podrá generar el 16% de IVA según el régimen al que éste pertenezca.

A percentage of the total value of the awarded bids will be for the FLORA ars+natura Foundation as a donation, as previously agreed with each artist. The Foundation shall then generate a certificate of donation to the awarded bidder. The balance shall go to the owner/artist of the work as the product of a commercial purchase and might generate a 16% sales tax, depending on the latter’s taxpayer category.

Durante el tiempo de vista previa a la exposición y el día de la subasta, entre el 22 y el 23 de abril de 2015., los interesados podrán solicitar información sobre cada obra, los artistas y las condiciones de la subasta. Las obras se subastan en el estado en que se encuentran, por tanto no podrá haber reclamación en cuánto su estado por parte del adjudicatario.

During the exhibition and the day of the auction, April 22-23, 2015, those interested in participating may request information on each artwork, the artists profile and auctions terms and conditions. Artworks will be auctioned as they are and any bidder can file no claim as to their condition at the time of the auction.

El pago de cada obra deberá realizarse dentro de los tres (3) días hábiles siguientes al cierre de la muestra, a más tardar el 29 de abril de 2015. El pago podrá hacerse en cheque, en efectivo, orden de pago o por transferencia bancaria. Para las obras cuyo valor aparece en dólares, el monto se liquidará a la TRM del día en que se realice el pago. La adquisición de las obras durante la subasta FLORA 2015 no genera la transferencia de los derechos patrimoniales de autor de éstas a su nuevo propietario (reproducción, comunicación pública, transformación y distribución, etc.).

Payment for each piece must be carried out within three (3) days after the closure of the exhibition, April 29, 2015, at the latest. Check, cash, money order or bank transfer may do payment. For prices of pieces expressed in Dollars, the amount shall be estimated on the basis of the current exchange rate effective at the time of payment. Purchases of art works during FLORA 2015 auction do not imply transfer of the author’s intellectual property rights to their new owners (reproduction, public communication, processing, distribution, etc.)

La Fundación se reserva el derecho de retirar cualquier obra de la subasta, antes o durante el proceso de venta, sin incurrir en responsabilidad alguna por el retiro.

The Foundation reserves its right to withdraw any artwork from the auction, either before or during the sales proceedings, with no responsibility whatsoever over the consequences of their withdrawal.

Entrega de las obras Las obras serán entregadas en la sede de FLORA, a los adjudicatarios o a quienes ellos designen

Delivery of the artworks After the price of the awarded piece has been paid fully, the artworks shall be delivered at the

53


por escrito, una vez el valor de adjudicación de las piezas sea cancelado en su totalidad. Teniendo en cuenta las limitaciones de espacio, las obras deberán ser retiradas en los siete (7) días siguientes al cierre, a más tardar el 29 de abril de 2015; de lo contrario, generarán gastos de administración, manejo y seguro hasta que hayan sido retiradas. Cada obra será entregada por la Fundación junto con los documentos de cada lote, certificado de donación y soporte de compra. Cumpliendo con los requerimientos del Sipla, los compradores deben firmar un documento en el que se comprometen, si fuere el caso, a certificar el origen de los fondos y a dar los detalles de sus datos de identificación para el registro de la Fundación. La Fundación no será responsable por el embalaje, traslado o seguro de las obras. Sin embargo, si el comprador/adjudicatario así lo requiere, se podrá ver la posibilidad de enviar las obras a sus destinos finales, y los costos que este servicio genere correrán por cuenta del comprador/ adjudicatario. Costos adicionales Se entiende por costos adicionales aquellos que se deben sumar al valor final de adjudicación de cada obra, los cuales deben ser cubiertos por el comprador/adjudicatario en su totalidad antes de retirar la obra de FLORA, tales como impuestos, costos de embalaje, transporte, seguros, costos de administración, etc. Autenticidad Dado que todas las obras provienen directamente de los artistas, su autenticidad está garantizada, y se entregará con cada obra el certificado correspondiente de las obras que sean subastadas.

54

FLORA site, to the winners, or to their representatives duly authorized by them in a written form. Due to space limitations, the awarded pieces must be withdrawn within the seven (7) following days of the closing date, on April 29, 2015, at the latest. Otherwise, administrative, handling and insurance costs will be charged until the time of withdrawal. Each artwork shall be delivered by the Foundation accompanied by the documents of each lot, donation certificate and purchase supports. According to Sipla requirements, buyers must sign a document agreeing, if necessary, to state the source of the funds from which payment was done, and provide their identification data for the Foundation’s records. The Foundation does not hold itself responsible for the condition of the packaging, transportation or insurance of the artworks. However the possibility of sending the works to their final destination may be considered if requested. Costs resulting from this service shall be at the buyer/ winner’s responsibility. Additional Costs By additional costs is meant those costs that must be added to the final price of each awarded work, and which must be fully covered by the buyer before withdrawal of the work from FLORA. Such costs include taxes, costs of packaging, transportation, insurance, administrative charges, etc. Authenticity Coming as they are directly from the artists, the authenticity of the artworks is guaranteed. Each awarded piece shall be handed over with its own certificate of authenticity.


Formato de inscripción y oferta

Oferente No.

Nombre Representante legal Identificación cc. Nit Pasaporte Dirección Ciudad Teléfono Celular Correo electrónico OFERTA

En ausencia

Presencial

Artista Hora

Lote Oferta

Artista Hora

Oferta

Lote Oferta

Artista Hora

Hora

Hora

Oferta

Lote Oferta

Hora

Oferta

Ofrezco irrevocablemente adquirir la (s) obra(s) cuyo (s) lote(s) queda(n) registrado(s) en esta ficha de inscripción, por la oferta más alta de cada lote aquí registrada. Manifiesto que conozco y acepto las condiciones de participación en la subasta silenciosa FLORA 2015. Declaro así mismo, que estoy dispuesto a demostrar ante las autoridades pertinentes, la clara proveniencia de los fondos con los cuales realizo el pago ofrecido. Forma de pago Transferencia Bancaria Cheque

Firma Fecha Hora


Registration Form / Offer

Bidder No.

Name Legal Representative Identification Document

Id. Card No.

Passport No.

Address City Telephone Number Mobile Phone Number E-mail BID

In Absentia

In person

Artist Time

Lot Bid

Artist Time

Bid

Lot Bid

Artist Time

Time Time

Bid

Lot Bid

Time

Bid

I do hereby offer irrevocably to purchase the work(s) under Lot (s), which (is) are listed on this inscription form, for the highest bidding price for each of lots as recorded herein. I do hereby declare that I am aware of and accept the terms and conditions for participation at the FLORA 2015 silent auction. I do hereby declare also that I am ready and able to demonstrate to the competent authorities the clear source of the funds from which I am paying the amount offered. Form of payment Bank transfer Bank Check

Signature Date Time


Equipo FLORA / FLORA team

Beca Tutoría Artística CONSCAR /

Casa del Lago, UNAM, México

Adriana Hurtado Rivas,

CONSCAR Tutor Grant

Galería Gabriela Mistral, Santiago

Directora Ejecutiva / Executive Director

Tutor: Humberto Junca

de Chile

Artistas / Artists:

Fundación Fraternidad Medellín

Adriana Martínez, Nicolás González

Casa Tres Patios

José Roca Director Artístico / Artistic Director

ARTBO, Cámara de Comercio de Bogotá

Pamela Desjardins

Voluntariado y pasantías / Volunteers and interns

Curadora en Residencia Scarpetta /

Rafael Duarte Uriza

Capacitación en Hábitats Sostenibles

Curator in Residence Scarpetta

Sebastián López

PaRC, Perú Arte Contemporáneo, Lima

Pedro Peña Gómez

Arte al Día Internacional

Sylvia Juliana Suárez

Paula Torrado

Universidad Jorge Tadeo Lozano

Directora Académica / Academic

David Torres

Universidad Nacional de Colombia

Director / Escuela FLORA

Laura Torres

Universidad de Los Andes

Gonzalo Angarita

Asistentes de producción

Programa ARTECÁMARA,

Coordinador de Producción / Production

Matías Quintero

Cámara de Comercio de Bogotá

Coordinator

Felipe Tribín

Escuela de Artes y letras

César Valdés

Climate Focus

Miguel Velasco

Arte Dos Gráfico

Comité Asesor / Advisory Committee

Agradecimientos

Carmen María Jaramillo

Celia de Birbragher

Rafael Alejandro Nieto

Alejandro Martín

Graeme Briggs

Redes sociales / Community Manager

Mauricio Nieto

Luciana Brito

Francisco Sánchez

Luis Javier Castro

Évila Nastacuás

Guillermo Santos

Julia Converti

Logística / Logistics

Marina Valencia

Linda Delgado

Residentes / Residents

Benefactores / Benefactors

Graciela Duarte

Leonardo Ramos

Katherine Bar-On

Patricia Druck

Artista en Residencia — Beca FLORA /

Guillermo Navone

Pablo Echeverri

Artist in Residence — FLORA-ARTBO-

Leo Katz

Claudia Flórez

Prodigy-El Tiempo-La W Grant

Fundación Patricia Phelps de Cisneros

Jean Marc Van Hissenhoven

Erica Roberts

Esteban Jaramillo

Juliana Góngora

Consuelo Scarpetta

Lorenzo Kling

Artista en Residencia — Beca FLORA-

Lilly Scarpetta

Juan José Kousen

ARTBO-Prodigy-El Tiempo-La W /

Asiaciti Trust

Rafael Londoño

Organizmo, Centro de Diseño y

Pontificia Universidad Javeriana

Snyder Moreno Martín Coordinador de Mediación y Aprendizaje / Programming and Learning Coordinator

Argos

Ernani Di Julio

William López Rosas

Artist in Residence — FLORA Grant Amigos

Juanita Madriñán

Matías Quintero

Vicente Casas

Juan Carlos Pachón

Artista en Residencia — Beca FLORA /

Diego Costa Peuser

Claudio Porcel

Artist in Residence — FLORA Grant

Gastón Deleau

Mayra Samudio

María Paz Gaviria

Manuel Santana

Felipe Tribín

Cristina Grajales

Mauricio Torres

Artista en Residencia — Beca FLORA /

Ana Sokoloff

Felipe Valencia

Artist in Residence — FLORA Grant

Claudia Vallejo

William Wightman

Víctor Garcés Artista en Residencia — Beca Fundación Fraternidad Medellín / Artist in

Convenios y colaboraciones / Partners

Residence — Fundación Fraternidad

Secretaría de Cultura de Bogotá /

Medellín Grant

IDARTES

Juan Yarur

Ministerio de Cultura de Colombia


arteflora.org Calle 77 20 C - 48 Bogotรก, Colombia T. (571) 675 1425

Subasta FLORA 2015  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you