2 minute read

SALA DE BATE-PAPO: PEKKA POSIO

T e x t o : P e k k a P o s i o e T i a g o C a r v a l h o

No primeiro bate-papo, falei da minha primeira aventura com o português, em que a professora foi a Liisa Abreu, e que me transmitiu a paixão pela língua. Mencionei que depois do mestrado trabalhei alguns anos como professor de espanhol e de português, e decidi fazer o doutoramento em linguística geral, em que o tema foi uma comparação entre o espanhol e o português Resumi o meu trabalho de doutoramento, em que analisei o uso dos pronomes pessoais de sujeito em espanhol e português

Advertisement

Também expliquei o conceito linguístico de gramaticalização, que é um processo de mudança na língua onde uma palavra com valor lexical passa a expressar um valor gramatical. Entre alguns exemplos, e apoiado com gravações, destaquei ao pé, construções com o verbo ir, a utilização de a gente e a/uma pessoa como pronomes pessoais ou impessoais. A riqueza que se tirou destes exemplos foi bem demostrada no feedback dos entrevistadores, Patrícia e Tiago, que comentaram o uso regional que eles dão às palavras Ficou prometida uma incursão semelhante no português brasileiro, e referida a necessidade de se estudar mais os fenómenos de contacto linguístico nos PALOP.

Ainda assim, graças a uma parceria com colegas na Universidade de Estocolmo, foi possível destacar um trabalho resultante de uma recolha de corpus na província de Cabinda em Angola, sobre os pronomes tu e você no português falado em Angola. Segundo uma análise realizada pela estudante Beatrice Järlung, os pronomes teriam funções comunicativas diferentes: o você usa-se mais como pronome impessoal; e o tu, que é usado como pronome pessoal, é normalmente suprimido na frase

Foi também muito bom poder falar do projeto da Patrícia Ribeiro, e mostrar que há espaço na Universidade para a investigação do Português como Língua de Herança. Também apreciei a possibilidade de divulgar a gramática Portugalin kielioppi (Gaudeamus, 2021) que é a publicação mais recente com o finlandês como língua de mediação.

Já no segundo bate-papo, foi difícil evitar a conversa sobre as mudanças e constrangimentos que a pandemia trouxe ao ensino

Ainda assim, e olhando na perspetiva do presente, foi muito gratificante ver como todo o departamento de língua se adaptou ao ensino à distância, como os alunos mantiveram o seu interesse nos estudos, e quão contentes todos estivemos por voltar às salas de aula.

Outra grande notícia partilhada nesta conversa foi a chegada de uma leitora do Brasil à equipa de professores de português Fazendo novamente a ponte com o presente, só posso estar satisfeito com a nossa escolha, pois os programas ficaram ainda mais ricos com a possibilidade de proporcionar aos alunos viagens guiadas por uma perita ao português do Brasil.

Voltámos também a tocar no assunto das gramáticas de português publicadas na Finlândia, e, desta vez, com auxiliares visuais, foi possível explorar mais a fundo a Portugalin kielioppi. Além de demonstrar as aplicações práticas da gramática no ensino do português na Finlandia, foi também entusiasmante fazer explicar as motivações que me levaram a idealizá-la e a desenvolvê-la

This article is from: