See vÀr S ikun S t
Bi B liotheca a rti S Poeticae
SARJA KOLLEEGIUM
Eneken Laanes (Tallinna Ălikool)
Mihhail Lotman (Tallinna Ălikool, Tartu Ălikool)
Maria-Kristiina Lotman (Tartu Ălikool)
Ălar Ploom (Tallinna Ălikool)
Rein Raud (Tallinna Ălikool)
MĂ€rt VĂ€ljataga (kirjandusteadlane, ajakirja Vikerkaar peatoimetaja)
Jorge Luis Borges
See vÀr S i kun S t
ChARLES ELIOT NORTONI MĂ€LESTUSLOENGUd 1967â1968
Koostanud ja kommenteerinud CÄlin-Andrei MihÄilescu
Inglise keelest tÔlkinud ja jÀrelsÔna kirjutanud Rebekka Lotman
TLĂ Kirjastus Tallinn 2025
Bibliotheca A RTIS P OETICAE
Bibliotheca Artis Poeticae
Jorge Luis Borges
See vÀrsikunst
Charles Eliot Nortoni mĂ€lestusloengud 1967â1968
TÔlgitud vÀljaandest:
Jorge Luis Borges
This Craft of Verse
Edited by CÄlin-Andrei MihÄilescu
Harvard University Press 2000
VĂ€ljaanne ilmub Eesti Kultuurkapitali ja Eesti Teadusagentuuri grandi âLĂŒĂŒrilise luule tegur vĂ€ikeste kirjanduste kujunemiselâ (PRG1106) toel
Selle vÀljaande tarvis vÀrsid tÔlkinud Maria-Kristiina Lotman
Toimetanud Sirje Ratso
Kujundanud ja kĂŒljendanud Sirje Ratso
Sarja makett: Rakett
Copyright © 2000 by the President and Fellows of Harvard College
Published by arrangement with Harvard University Press
AutoriÔigus (tÔlge, jÀrelsÔna): Rebekka Lotman, 2025
AutoriÔigus (vÀrsitÔlked): Maria-Kristiina Lotman, 2025
AutoriĂ”igus: Tallinna Ălikooli Kirjastus, 2025
ISSN 2504-6144
ISBN 978-9985-58-978-6
TLĂ Kirjastus
Narva mnt 25 10120 Tallinn www.tlupress.com
TrĂŒkk: Pakett
SISUKOR
LUULE MÔISTATUS
KĂ”igepealt tahaksin ma teid ausalt hoiatada, mida minult oodata â vĂ”i pigem, mida mitte oodata. Leian, et olen vÀÀratanud juba oma esimese loengu pealkirjaga. Pealkiri on, kui ma ei eksi, âLuule mĂ”istatusâ, ja rĂ”hk langeb muidugi teisele sĂ”nale âmĂ”istatusâ. Seega vĂ”ite arvata, et mĂ”istatus on kĂ”ige olulisem. VĂ”i arvata, mis oleks veel hullem, et olen eksikombel hakanud uskuma, et olen mingil moel avastanud selle mĂ”istatuse vastuse. Tegelikult ei ole mul teile paljastusi pakkuda. Olen terve elu veetnud lugedes, analĂŒĂŒsides, kirjutades (vĂ”i kirjutamises kĂ€tt proovides) â ja nautides. Avastasin, et see viimane ongi tĂ€htsaim. Luulet endasse ahmides olen teinud selle kohta lĂ”pliku jĂ€relduse.
MĂ”istagi tunnen ma iga kord tĂŒhja lehega silmitsi seistes, et pean kirjanduse enda jaoks uuesti avastama. Ent ometi ei ole mul minevikust mingit kasu. Niisiis, nagu öeldud, saan teile pakkuda ĂŒksnes kimbatusi. Ma liginen seitsmekĂŒmnele. Enamuse elust olen pĂŒhendanud kirjandusele, ning mul on teile pakkuda ĂŒksnes kahtlusi. Suur inglise kirjanik ja uneleja Thomas De Quincey on kirjutanud â mĂ”nel oma neljateistkĂŒmne köite tuhandetest lehekĂŒlgedest â, et uue probleemi avastamine on sama tĂ€htis kui vanale lahenduse leidmine. Kuid minul pole teile pakkuda sedagi; saan pakkuda vaid pĂ”liseid kimbatusi. Ent miks peaksingi selle pĂ€rast muretsema? Mida muud
1
filosoofiaajalugu ongi kui hindude, hiinlaste, kreeklaste, skolastikute, piiskop Berkeley, Humeâi, Schopenhaueri ja teiste kimbatuste ajalugu? Ma lihtsalt tahan neid kimbatusi teiega jagada.
Esteetikaraamatuisse sukeldudes tabab mind alati ebamugav tunne, nagu loeksin teoseid astronoomidelt, kes pole iial tĂ€hti vaadelnud. Pean silmas, et neis kirjutatakse luulest, nagu oleks luule ĂŒlesanne, mitte see, mis ta tegelikult on: kirg ja rÔÔm. NĂ€iteks olen tohutu lugupidamisega lugenud Benedetto Croce esteetikaraamatut, kus mulle antakse definitsioon, et luule ja keel on âvĂ€ljendusâ. Kui me nĂŒĂŒd mĂ”tleme millegi vĂ€ljendusele, maandume tagasi vana sisu ja vormi probleemi juurde; ja kui me ei mĂ”tle millegi kindla vĂ€ljendusele, ei anna see meile ĂŒldse mitte midagi. Niisiis me vĂ”tame selle definitsiooni austusega vastu ning lĂ€heme seejĂ€rel edasi millegi muu juurde. LĂ€heme edasi luule juurde; lĂ€heme edasi elu juurde. Ning elu, olen ma kindel, on tehtud luulest. Luule ei ole midagi vÔÔrast â luule varitseb meid, nagu me kohe nĂ€eme, nurga taga. See vĂ”ib meid iga hetk tabada.
Siin kipume kalduma levinud eksiteele. Me arvame, et uurides nĂ€iteks Homerost vĂ”i âJumalikku komöödiatâ vĂ”i Fray Luis de LeĂłni vĂ”i âMacbethiâ, uurime luulet. Aga raamatud on kĂ”igest luule avaldumisvormid.
See oli vist Emerson, kes kirjutas, et raamatukogu on omamoodi vĂ”lukoobas, mis on tĂ€is surnud inimesi. Ja need surnud inimesed vĂ”ivad uuesti sĂŒndida, ellu Ă€rgata, kui avatakse neile pĂŒhendatud lehekĂŒljed.
RÀÀkides piiskop Berkeleyst (kes, lubage mul meelde tuletada, ennustas prohvetina ette Ameerika tulevast vĂ”imsust), meenub mulle tema kirjutatust, et Ă”una maitse ei asu ei Ă”unas endas â Ă”un ise ei saa maitsta â ega sööja suus. Vaja on nendevahelist sidet. Sama asi kehtib raamatu vĂ”i raamatute kollektsiooni, raamatukogu kohta. Sest mis on raamat iseeneses? Raamat on fĂŒĂŒsiline objekt fĂŒĂŒsiliste objektide maailmas. See on surnud sĂŒmbolite kogum. Kuid siis saabub Ă”ige lugeja ja sĂ”nad â vĂ”i pigem nende taga peituv luule, sest sĂ”nad ise on pelgalt sĂŒmbolid â Ă€rkavad ellu, ning me tunnistame sĂ”na ĂŒlestĂ”usmist.
Mulle meenus nĂŒĂŒd ĂŒks luuletus, mida te kĂ”ik peast teate; aga ehk ei ole te kunagi mĂ€rganud, kui kummaline see on. Sest tĂ€iuslikud asjad luules ei tundu kummalised, need tunduvad paratamatud. Ja nii mĂ€rkame vaevu tĂ€nada autorit tema pingutuse eest. Ma pean silmas sonetti, mille kirjutas ĂŒle saja aasta tagasi Londonis (vist Hampsteadis) ĂŒks noormees, kes suri kopsuhaigusse, John Keats; pean silmas tema kuulsat ja ehk juba leierdatudki sonetti âOn First Looking into Chapmanâs Homerâ (âEsimene kohtumine Chapmani Homerosegaâ). Selle juures on veider âning see turgatas mulle pĂ€he alles kolm-neli pĂ€eva tagasi selle loengu ĂŒle mĂ”tiskledes â, et tegu on luuletusega, mis on kirjutatud poeetilisest kogemusest endast. Te teate seda peast, ent ometi tahaksin, et kuulaksite veel kord lĂ”puvĂ€rsside voogamist ja kĂ”minat:
Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken; Or like stout Cortez when with eagle eyes He stared at the Pacific â and all his men Lookâd at each other with a wild surmise âSilent, upon a peak in Darien.
Ja tundsin ennast justkui teadusmees, kes uue taevakeha avastas, vÔi nagu jÀndrik kotkasilm Cortés, kes Vaikset ookeani uudistas  ning Dariéni vaade nende ees ta meeste tummad pilgud vangistas.*
Siin ilmnebki poeetiline kogemus ise. George Chapman, Shakespeareâi sĂ”ber ja rivaal, on surnud ning Ă€rkab Ă€kki ellu, kui John Keats tema âIliastâ vĂ”i âOdĂŒsseiatâ loeb. Arvan, et Shakespeare mĂ”tles George Chapmanile (aga ma ei ole kindel, sest ma pole Shakespeareâi-uurija), kui kirjutas read: âWas it the proud full sail of his great verse, / Bound for the prize of all too precious you?â1 â âKas tema suure vĂ€rsi uhke puri, / mis jĂ€litab sind luule ulguveelâ.**
Ăks sĂ”na selles pealkirjas tundub mulle ĂŒlimalt tĂ€htis: âEsimene kohtumine Chapmani Homerosegaâ. See âesimeneâ on minu meelest meie jaoks kĂ”ige tĂ€henduslikum.
* Tlk Maria-Kristiina Lotman.
** Tlk Harald Rajamets (William Shakespeare, Poeemid, sonetid ja muud luuletused. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus 2002, lk 325).
Just siis, kui ma neid Keatsi vĂ”imsaid vĂ€rsse pĂ”hjalikumalt uurisin, tekkis mul tunne, et Ă€kki olen ma lihtsalt ustav oma mĂ€lule. VĂ”ibolla jĂ€i mu tĂ”eline erutus neist Keatsi vĂ€rssidest tollesse kaugesse silmapilku lapsepĂ”lves Buenos Aireses, kui esmakordselt kuulsin isa neid vĂ€rsse valjusti lugemas. Ning kui see, et luule, keel, ei ole ainult kommunikatsioonivahend, vaid vĂ”ib olla ka kirg ja rÔÔm â kui see mulle kohale jĂ”udis, vaevu neist sĂ”nadest aru saades, tundsin, et minuga toimub midagi. See ei haaranud ĂŒksnes mu mĂ”istust, vaid mind ĂŒleni, mu ihu ja hinge.
Tulles tagasi sĂ”nade âEsimene kohtumine Chapmani Homerosegaâ juurde, siis arvan ma, et ehk tundis John Keats samasugust erutust, kui oli lĂ€bi lugenud arvukad âIliaseâ ja âOdĂŒsseiaâ raamatud. Arvan, et just esimene kohtumine luuletusega on tĂ”eline, ning edasi langeme juba pettekujutelma, et see tunne, see mulje kordub. Aga nagu ma ĂŒtlesin, see vĂ”ib olla lihtsalt ustavus, mĂ€lutrikk, pelk praeguse kire ja varem kogetud kire segiajamine. Seega vĂ”ib öelda, et luule on iga kord uus kogemus. Iga kord, kui luuletust loen, ilmneb mingi kogemus. Ja see ongi luule.
Lugesin kord, et ameerika maalikunstnik Whistler oli veetnud aega Pariisis ĂŒhes kohvikus, kus arutleti selle ĂŒle, kuidas pĂ€rilikkus, keskkond, ajastu poliitiline olukord ja muu selline kunstnikku mĂ”jutavad. Ning siis lausunud Whistler: âKunst juhtub.â See tĂ€hendab, et kunstis on midagi salapĂ€rast. Tahaksin kasutada tema sĂ”nu uues tĂ€henduses. Mina ĂŒtleksin: âKunst juhtub iga kord, kui luuletust loeme.â NĂŒĂŒd vĂ”ib tunduda, et tĂŒhistan sellega
pĂ”lise arusaama klassikast, idee aegumatutest raamatutest, kust alati vĂ”ib leida ilu. Kuid loodan, et siinkohal ma eksin. Peaksin ehk andma lĂŒhikese ĂŒlevaate raamatute ajaloost. Minu mĂ€letamist mööda ei olnud kreeklastel raamatute jĂ€rele erilist tarvidust. Igatahes vastab tĂ”ele, et enamik inimkonna suurtest Ă”petajatest ei olnud kirja-, vaid kĂ”nemehed. MĂ”elgem Pythagorasele, Kristusele, Sokratesele, Buddhale ja teistelegi. Ja kuna ma juba Sokratest mainisin, tahaksin öelda midagi ka Platoni kohta. Meenub, et Bernard Shawâ sĂ”nul oli Platon nĂ€itekirjanik, kes leiutas Sokratese, nagu neli evangelisti olid nĂ€itekirjanikud, kes leiutasid Jeesuse. See vĂ”ib olla liialdus, aga selles peitub teatud tĂ”de. Ăhes oma dialoogis rÀÀgib Platon raamatutest ĂŒpris halvustavalt: âMis on raamat? Nagu piltki, nĂ€ib raamat olevat elusolend; ja ometi, kui temalt midagi kĂŒsime, ta ei vasta. Siis saame aru, et ta on surnudâ.2 Raamatu elustamiseks leiutas ta â meie Ă”nneks â platoonilise dialoogi, milles ennetatakse lugeja kahtlusi ja kĂŒsimusi.
Kuid vĂ”ib öelda sedagi, et Platon tundis Sokratese jĂ€rele igatsust. PĂ€rast Sokratese surma vĂ”is ta endalt kĂŒsida: âMida oleks Sokrates minu selle kahtluse kohta öelnud?â
Ja siis, et kuulda veel kord oma armastatud Ă”petaja hÀÀlt, kirjutas ta dialoogid. MĂ”nes neist dialoogidest seisab Sokrates tĂ”e eest. Teistes dramatiseerib Platon tema mitmesuguseid meeleolusid. Ja mĂ”ni neist dialoogidest ei jĂ”uagi mingi jĂ€relduseni, sest Platon mĂ”tles kirjutamise ajal; esimest lehekĂŒlge kirjutades ei teadnud ta veel viimast. Ta lasi mĂ”tteil lennata ja dramatiseeris neid mĂ”tteid eri inimestele.
Vaatamata tĂ”siasjale, et Sokrates oli joonud mĂŒrgikarikast, oli Platoni peaeesmĂ€rk oletatavasti tekitada illusioon, et Sokrates on ikka veel temaga. Tunnen, et see oli nii, sest mul on elu jooksul olnud palju Ă”petajaid. Ma olen uhkusega Ă”pilane â hea Ă”pilane, loodetavasti. Ja mĂ”eldes oma isale, mĂ”eldes suurepĂ€rasele juudi-hispaania kirjanikule Rafael Cansinos AssĂ©nsile,3 mĂ”eldes Macedonio FernĂĄndezele,4 tahaksin minagi kuulda nende hÀÀlt. Ja mĂ”nikord ĂŒritan ma nende hÀÀlt jĂ€ljendada, pĂŒĂŒdes mĂ”elda nii, nagu mĂ”elnuksid nemad. Nad on alati mu lĂ€hedal. Meenub veel ĂŒks lause ĂŒhelt kirikuisalt, kes ĂŒtles, et anda rumalale inimesele raamat on sama ohtlik kui anda lapse kĂ€tte mÔÔk. Seega olid antiigis raamatud ĂŒksnes hĂ€dapĂ€rased abinĂ”ud. Ăhes oma rohketest kirjadest kirjutas Seneca suurte raamatukogude vastu; ning hulk aega hiljem kirjutas Schopenhauer, et paljud inimesed ajavad raamatu ostmise segi selle sisu ostmisega. Kodus raamatuvirnu vaadates tekib mul mĂ”nikord tunne, et suren enne, kui need lĂ€bi lugeda jĂ”uan, ometi ei suuda ma vastu panna kiusatusele uusi juurde osta. Iga kord, kui lĂ€hen raamatupoodi ja leian mĂ”ne huvipakkuva raamatu â nĂ€iteks anglosaksi vĂ”i vanapĂ”hja luule kohta â ĂŒtlen ma endale: âKui kahju, et ma seda raamatut osta ei saa, sest see on mul juba olemas.â
Antiikaja jĂ€rel saabus idast teistsugune arusaam raamatust. Tekkis idee pĂŒhakirjast, PĂŒha Vaimu kirjutatud raamatuist; tulid koraanid, piiblid jm. Spengleri teose âUntergang des Abendlandesâ â âĂhtumaa allakĂ€ikâ â eeskujul tahaksin vĂ”tta nĂ€itena koraani. Kui ma ei eksi, siis mĂ”tlevad islami
teoloogid sellest kui enne sÔna loomist eksisteerinud asjast. Koraan on kirjutatud araabia keeles, ometi peavad moslemid seda keele-eelseks. MÔistagi olen ma lugenud, et nad ei pea koraani Jumala teoseks, vaid Jumala atribuudiks, nagu on ka Tema Ôiglus, Tema halastus ja kogu Tema tarkus.
Ja nii jĂ”udis Euroopasse idee pĂŒhakirjast â mĂ”te, mis minu meelest pole tĂ€iesti vale. Bernard Shawâlt (kelle juurde ma alati tagasi pöördun) kĂŒsiti kord, kas tema arust on piibel tĂ”esti PĂŒha Vaimu teos. Ja ta vastas: âMa arvan, et PĂŒha Vaim ei kirjutanud mitte ainult piiblit, vaid ta on kirjutanud kĂ”ik raamatud.â See on PĂŒha Vaimu suhtes muidugi ĂŒsna karm â kuigi minu meelest on iga raamat lugemist vÀÀrt. Midagi sarnast pidas silmas Homeros muusadest rÀÀkides.
Ja heebrealased ja Milton, kui nad rÀÀkisid PĂŒhast Vaimust, kelle tempel on inimeste Ă”iglane ja puhas sĂŒda. Meie oma kaasaegses ja mitte nii kaunis mĂŒtoloogias rÀÀgime âteadvustamata minastâ, âalateadvusestâ. Muidugi on need sĂ”nad muusade vĂ”i PĂŒha Vaimuga vĂ”rreldes ĂŒpris kohmakad. Kuid peame leppima oma aja mĂŒtoloogiaga. Olemuslikult tĂ€histavad need sĂ”nad sama asja.
NĂŒĂŒd jĂ”uame klassika mĂ”iste juurde. Pean tunnistama, et minu jaoks ei ole raamat tegelikult mingi surematu objekt, mille peaks kĂ€tte vĂ”tma ja mida aukartuses kummardama, vaid pigem ĂŒks vĂ”imalus ilu sĂŒnniks. Ja nii peabki see olema, sest keel muutub kogu aeg. Mulle meeldivad tohutult etĂŒmoloogiad ja ma tahaksin teile meelde tuletada (sest olen kindel, et teie teate neist asjust minust palju rohkem) mĂ”nda ĂŒsna pentsikut etĂŒmoloogilist seika.
NĂ€iteks on inglise keeles verb to tease âĂ”rritamaâ â ĂŒleannetu sĂ”na. See tĂ€hendab teatud liiki pilamist. Kuid vanainglise keeles tĂ€hendas tesan âmÔÔgaga haavamaâ, samuti nagu prantsuse keeles tĂ€hendas navrer âmÔÔka kellestki lĂ€bi torkamaâ. VĂ”tame teisegi vanainglise sĂ”na, ĂŸreat, mille vĂ”ib leida kohe âBeowulfiâ avavĂ€rssidest tĂ€henduses âvihane rahvamassâ â teisisĂ”nu, ohu (threat) allikas. Ja nii vĂ”iksime lĂ”putult jĂ€tkata.
Aga vaatame nĂŒĂŒd lĂ€hemalt paari luuletust. Olen vĂ”tnud ingliskeelsed nĂ€ited, kuna tunnen erilist armastust inglise kirjanduse vastu â ehkki mu teadmised sellest on mĂ”istagi piiratud. Vahel juhtub, et luule loob end ise. NĂ€iteks ei pea ma sĂ”nu quietus âlĂ”plik vabanemine, surmarahuâ ja bodkin âora, vĂ€ike pistoda, pussâ eriti kauniteks; pigem ĂŒtleksin, et need on ĂŒpris rohmakad. Ent mĂ”eldes vĂ€rssidele âWhen he himself might his quietus make / With a bare bodkinâ5 â âkui ennast igaveseks vabastada, / vĂ”iks palja pussiga?â,* meenub meile Hamleti vĂ”imas monoloog. Ja nii loob kontekst ise luule nendest sĂ”nadest â sĂ”nadest, mida tĂ€napĂ€eval enam keegi ei söandaks kasutada, sest need tĂ€histaksid vaid tsitaate.
On ka teisi ja ehk lihtsamaidki nĂ€iteid. VĂ”tame maailma ĂŒhe kuulsaima raamatu âEl ingenioso hidalgo Don Quijote de la Manchaâ (âTeravmeelne hidalgo don Quijote La Manchastâ) pealkirja. SĂ”nal hidalgo on tĂ€napĂ€eval tĂ€iesti omalaadne vÀÀrikus, ometi siis, kui Cervantes selle raamatu
* Tlk Georg Meri (William Shakespeare, Hamlet. â id., Kogutud teosed V: Tragöödiad I. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus 1966, lk 332).
kirjutas, tĂ€hendas sĂ”na hidalgo âmaaisandatâ. Mis puutub nimesse Quijote, siis pidi see kĂ”lama pigem tobedana, nii nagu paljude Dickensi tegelaste nimed: Pickwick, Swiveller, Chuzzlewit, Twist, Squears, Quilp ja nii edasi. Ning lisaks veel tĂ€iend âLa Manchaâ, mis nĂŒĂŒd mĂ”jub meile kastiilia keeles suursuguselt, aga kui Cervantes selle kirja pani, tahtis ta, et see kĂ”laks (palun vabandust kĂ”igi siinviibivate selle linna elanike ees), nagu kirjutanuks ta âdon Quijote Kansas Citystâ. NĂ€ete, kuidas need sĂ”nad on muutunud, kuidas need on suursugustunud. Ilmneb veider tĂ”siasi: kuna vana sĂ”dur Miguel de Cervantes La Manchat kergelt naeruvÀÀristas, on La Mancha nĂŒĂŒd ĂŒks kirjanduse pĂ”listunud sĂ”nu.
Olgu toodud veel ĂŒks nĂ€ide ajas muutunud vĂ€rssidest.
Pean silmas Rossetti sonetti, mis kannatab mitte just kĂ”ige ilusama pealkirja all: âInclusivenessâ (âHĂ”lmatusâ). Sonett algab nii:
What man has bent oâer his sonâs sleep to brood, How that face shall watch his when cold it lies? âOr thought, as his own mother kissed his eyes, Of what her kiss was, when his father wooed?6
Kes mÔtleb poega sÀngis valvates, kuis poeg kord teda valvab lautsi peal, vÔi ema huuled silmel, ulmleb eal, mis suudlust isa tundis hurmates.*
* Tlk Maria-Kristiina Lotman.
Usun, et need read on tĂ€napĂ€eval veel elavamad kui nende kirjutamise ajal umbes kaheksakĂŒmmend aastat tagasi, sest kino on meid Ă”petanud jĂ€lgima vilkaid pildiseeriaid. AvavĂ€rsis âWhat man has bent oâer his sonâs sleep to broodâ ââKes mĂ”tleb poega sĂ€ngis valvatesâ nĂ€eme isa magava poja nĂ€o kohale kummardamas. SeejĂ€rel esitatakse teises reas, nagu heas filmis, sama pilt ĂŒmberpööratult: nĂ€eme poega kummardumas surnud mehe, oma isa nĂ€o kohale. Viimase aja psĂŒhholoogiauuringud on ilmselt muutnud meid tundlikumaks ridade âOr thought, as his own mother kissed his eyes, / Of what her kiss was, when his father wooedâ â âvĂ”i ema huuled silmel, ulmleb eal, / mis suudlust isa tundis hurmatesâ suhtes. Siin tajume muidugi sĂ”nades brood ja wooed inglise keele pehmete vokaalide ilu. Ja eriti kaunis on, et sĂ”na wooed on ĂŒksi â mitte âhurmates tedaâ, vaid lihtsalt âhurmatesâ. See sĂ”na jÀÀb kĂ”lama.
Leidub ka teistsugust ilu. VĂ”tkem omadussĂ”na, mis kunagi oli tavaline. Ma ei oska kreeka keelt, aga arvan, et kreeka keeles kĂ”lab see ÎżáŒ¶ÎœÎżÏ ÏÏΜÏÎżÏ ning selle tavapĂ€rane inglise vaste on the wine-dark sea âveintume meriâ.* SĂ”na âtumeâ on ilmselt sisse pistetud, et lugejale asju kergemaks teha. Ehk peaks see olema the winy sea âveinjas meriâ vĂ”i midagi taolist. Olen kindel, et kui Homeros selle kirjutas (vĂ”i need paljud kreeklased, kes Homerose tekste ĂŒles kirjutasid), mĂ”tles ta lihtsalt merest; omadussĂ”na oli
* Eesti keelde on August Annist tĂ”lkinud selle âtĂ”mmukaks veeksâ, vt: Homeros, OdĂŒsseia. Tlk August Annist. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus 1963, lk 10.
ĂŒhemĂ”tteline. Aga tĂ€napĂ€eval, kui mina vĂ”i keegi teist, pĂ€rast paljude peente omadussĂ”nade katsetamist luuletaks âveintumedast merestâ, ei oleks see pelk kreeklaste kirjutatu kordamine. Pigem juhataks see meid traditsiooni juurde. âVeintumedast merestâ rÀÀkides mĂ”tleme Homerosele ja kolmele tuhandele aastale, mis meie ja tema vahele jÀÀb. Nii et kuigi sĂ”nad oleksid âveintumedast merestâ kirjutades samad, kirjutaksime tegelikult midagi ĂŒpris muud kui Homeros.
Niisiis keel teiseneb; ning roomlased teadsid seda kĂ”ike. Ja ka lugeja teiseneb. See juhatab meid ĂŒhe kreeklaste vana metafoorini â metafoori vĂ”i pigem tĂ”demuseni, et kaks korda samasse jĂ”kke astuda ei saa.7 Mulle tundub selles olevat midagi hirmutavat. Esimese hooga mĂ”tleme, et jĂ”gi voolab. Me mĂ”tleme: âLoomulikult jĂ”gi on jĂ€tkuvalt olemas, aga vesi muutub.â Ent siis hakkame kasvava hirmuga mĂ”istma, et meiegi teiseneme â me oleme sama muutlikud ja pĂ”gusad kui jĂ”gi.
Siiski ei peaks me klassikute saatuse pĂ€rast ĂŒleliia muretsema, sest ilu on alati meiega. Tahaksin siinkohal tsiteerida veel mĂ”nda vĂ€rssi, nĂŒĂŒd ehk juba unustatud poeedilt Browningult. Ta ĂŒtleb:
Just when weâre safest, thereâs a sunset-touch, A fancy from a flower-bell, some oneâs death, A chorus-ending from Euripides.8
Meid kaitstuimatel hetkil riivata
vÔib ehakuld, maikelluke vÔi surm vÔi Euripidese tragöödia koor.*
Piisab juba esimestest sĂ”nadest: âJust when weâre safestâ ââMeid kaitstuimatel hetkilâ. See annab teada, et ilu varitseb meid kĂ”ikjal. See vĂ”ib meid tabada filmi pealkirjas; see vĂ”ib meid tabada mĂ”ne populaarse laulu sĂ”nades; vĂ”ime selle leida isegi mĂ”ne suure vĂ”i kuulsa kirjaniku teose lehekĂŒlgedelt.
Ja kuna olen rÀÀkinud oma surnud Ă”petajast Rafael Cansinos AssĂ©nsist (vĂ”ibolla kuulete tema nime teist korda elus; ma ei mĂ”ista hĂ€sti, miks ta on unustatud),9 meenub mulle, et Cansinos AssĂ©ns on kirjutanud ĂŒhe ĂŒlikauni proosaluuletuse, milles palub Jumalal end kaitsta ja pÀÀsta ilust, öeldes: âOo, Issand, Ă€rgu olgu nĂ”nda palju ilu!â** Ta tundis, et ilu on ta ĂŒleni vallutanud. Ehkki ma ei tea, kas olen olnud eriti Ă”nnelik inimene (loodan saada Ă”nnelikuks kĂŒpsel kuuekĂŒmne seitsmendal eluaastal), usun ikkagi, et ilu ĂŒmbritseb meid kĂ”ikjal.
See, kas luuletuse on kirjutanud suur poeet vĂ”i mitte, on tĂ€htis vaid kirjandusloolastele. Oletagem diskussiooni huvides, et olen kirjutanud ĂŒhe kauni vĂ€rsi; vĂ”tkem see tööhĂŒpoteesiks. Kui ma olen selle kirja pannud, ei ole mul sellest reast mingit kasu, sest nagu ma juba ĂŒtlesin, tuli see
* Tlk Maria-Kristiina Lotman.
** VĂ€rsitĂ”lge tsiteeritud teosest: Jorge Luis Borges, Valik esseid. Tlk Ruth Lias ja JĂŒri Talvet. Tallinn: Vagabund 2000, lk 293.
rida mulle PĂŒhast Vaimust, teadvustamata minalt vĂ”i ehk mĂ”nelt teiselt kirjanikult. Olen sageli avastanud, et ma vaid tsiteerin midagi, mida olen mĂ”ni aeg tagasi lugenud, ning siis muutub see taasavastamiseks. VĂ”ibolla oleks parem, kui luuletajad olekski nimetud.
Ma rÀÀkisin âveintumedast merestâ ning kuna mu huviala on vanainglise keel (ja kardan, et kui teil on julgust vĂ”i kannatlikkust tulla kunagi veel mĂ”nda mu loengusse, mÀÀritakse teile vanainglise keelt taas kaela), tahaksin meenutada paari minu meelest kaunist vĂ€rsirida. Ătlen need esmalt inglise, seejĂ€rel 9. sajandi karedas ja vokaalses vanainglise keeles:
It snowed from the north; rime bound the fields; hail fell on earth, the coldest of seeds.
NorĂŸan sniwde hrim hrusan bond hĂŠgl feol on eorĂŸan corna caldast.10
Lund tĂ”i pĂ”hjaraju, hĂ€rmast kattus aas, tihke rahesaju jĂ€ine kĂŒlv on maas.*
* Tlk Maria-Kristiina Lotman.