43 PAT RIMONIO
R EPORTA J E
MOV I MI E N TO MODE R NO
E N T R E V I STA I N T E R NACIONA L
Recuperaciรณn del Palacio Pereira
La evoluciรณn de la arquitectura
Cerro San Luis, laboratorio de la arquitectura moderna
Borja Ferrater, arquitecto socio de OAB
Heritage Pereira Palace Recovery
Feature Article The Evolution of Architecture
Modern Movement San Luis Hill, the Modern Chilean Architecture Laboratory
International Interview Borja Ferrater, OAB Architect Partner
Director Director Yves Besançon Prats Comité editorial Editorial committee Pablo Altikes Yves Besançon Gabriela de la Piedra Francisca Pulido Pablo Riquelme Lucía Ríos Sebastián Rozas Edición periodística Editor Sofía Arnaboldi Dirección de arte y diseño Art direction & graphic design DRAFT Diseño Traducción Translation WordsforWords
E
sta edición número 43 de nuestra Revista AOA ha sido testigo de una nueva forma de trabajar en la que las teleconferencias y las nuevas tecnologías han acortado las distancias que hemos tenido que mantener por la emergencia sanitaria que vive el mundo. Es por ello que este año 2020 será un año que quedará en nuestras mentes como el año del encierro y de la desolación provocada por la pandemia del Covid 19. Además de lo anterior, dejamos atrás un tenso año en el que la violencia azoló nuestras ciudades
y nos hizo ser testigos de la destrucción de muchos monumentos y edificios patrimoniales, afectando gravemente la convivencia nacional y nuestra vida democrática. Sin embargo el país escogió el camino en las urnas en forma pacífica el 25 de Octubre pasado, lo que esperamos sea una válvula de descompresión de las tensiones vividas desde hace un año. De esta manera, también nosotros nos hemos visto afectados por la contingencia y presentamos este año un solo ejemplar de la revista con más contenido y nuevas secciones. Pero además hemos renovado nuestro diseño y hemos integrado nuevos miembros al equipo, destacando la juventud y profesionalismo de todos ellos. Esta nueva cara nos invita a ver el futuro con la esperanza de un mejor país en el que nuestra querida AOA tendrá, seguramente, mucho que aportar y más aún, mucho que decir y construir en el nuevo orden que se nos avizora. Quisiera destacar en este número, la alianza establecida entre nuestro Comité Editorial y la Subsecretaria de Patrimonio con una nueva sección en la que publicamos la recuperación y restauración del Palacio Pereira. Así mismo, resaltar el artículo de la modernidad de las Casas del Cerro San Luis, escrito por Pablo Altikes con inéditas fotografías y documentos. Junto con lo anterior la entrevista a Borja Ferrater y el articulo de los arquitectos Pablo Riquelme, Tomás McKay y Sebastian Rozas son una mirada joven de la arquitectura de
Representante legal Legal representative Mónica Álvarez de Oro José Ramón Ugarte Ignacio Hernández
investigación que nos abre nuevas visiones en nuestro quehacer profesional. Hemos vivido momentos complejos pero somos artífices de las obras del futuro porque la arquitectura es eso: una acción de futuro. Esperamos entonces seguir creando obras para las futuras generaciones siempre poniendo el énfasis en que toda creación arquitectónica será patrimonio del mañana.
Secretaria Ejecutiva AOA AOA Executive secretary Lucía Ríos O’Ryan Jefe de proyecto Project manager Valentina Pérez Coordinación administrativa Administrative coordination Marcela Catalán Presidente AOA President of AOA Mónica Álvarez de Oro Impresión Printing Ograma Juan de Dios Vial Correa 1351, 1˚ piso Providencia, Santiago, Chile (+56 2) 2263 4117 www.aoa.cl / revista@aoa.cl ISBN: 9770718318001
Para la composición de textos de esta publicación se utilizarón fuentes diseñadas por chilenos y comercializadas en Latinotype: Majora & Majora Stencil Por: Luis Bandovas Mixta Didone Por: Rodrigo Fuenzalida
Invito, por ultimo, a todos a disfrutar nuestra revista y a seguir enviándonos sus obras para las futuras ediciones, esta es su revista, la de todos los socios de AOA, y es nuestro imperativo mantenerla viva con nuestra participación activa y permanente. Yves Besançon Prats / Director
This 43rd edition of our AOA Magazine has witnessed a new way of working in which teleconferences and new technologies have shortened the distances we have had to keep because of the world´s health emergency. That is why 2020 will remain in our minds as the year of confinement and desolation caused by the Covid 19 pandemic. In addition to the above, we have left behind a tense year in which violence-ravaged our cities and made us witness the destruction of many monuments and heritage buildings, seriously affecting national coexistence and our democratic life. However, the country chose its path in the ballot boxes on October 25th in a peaceful way, what we hope will be a decompression valve of the tensions we have lived with since one year ago. In this way, we too have been affected by the contingency and this year we present a single issue of the magazine with more content and new sections. However, we have also renewed our design and integrated new members to the team, highlighting their youth and professionalism. This new face invites us to see the future with the hope of a better country in which our beloved AOA will surely have much to contribute and even more, much to say, and to build in the new order that is in view. In this issue, I would like to highlight, the alliance
established between our Editorial Committee and the Undersecretary of Heritage with a new section in which we publish the recovery and restoration of the Pereira Palace. Likewise, I would like to highlight the article on the modernity of the ´´Cerro San Luis´´ houses, written by Pablo Altikes with unpublished photographs and documents. In addition to the above, the interview with Borja Ferrater and the article by architects Pablo Riquelme, Tomás McKay, and Sebastian Rozas is a young look at research architecture that opens up new visions in our professional work. We have lived through complex moments but we are the creators of the future because that is what architecture is: an action of the future. Let us hope then that we will continue to create works for future generations, always emphasizing that, all architectural creation will be tomorrow's heritage. Finally, I invite you all to enjoy our magazine and to continue sending us your works for future editions. This is your magazine, the magazine of all AOA members, and it is our duty to keep it alive with our active and permanent participation.
Yves Besançon Prats / Director
Índice Contents
04
06
PATRIMONIO
ENTREVISTA INTERNACIONAL
Heritage
International Interview
Recuperación del Palacio Pereira Pereira Palace Recovery
Borja Ferrater, arquitecto socio de OAB Borja Ferrater, OAB Architect Partner
30
42
72
ARQUITECTO INVITADO
REPORTAJE
MOVIMIENTO MODERNO
Guest Architect
Feature Article
Modern Movement
Hsu-Rudolphy Alarcón-Fuhrhop-Montalbetti Sebastián Contreras R.
La evolución de la arquitectura Habitar hoy. Arquitectura en el ecosistema o la necesidad de un sentido total Desde la naturaleza The Evolution of Architecture Inhabiting Today, Architecture in the Ecosystem or the Need for a Sense of Totality Thinking from Nature
Cerro San Luis, laboratorio de la arquitectura moderna chilena San Luis Hill, the Modern Chilean Architecture Laboratory
126
170
188
OBRAS
TESIS
CONCURSOS
Works
Thesis
Competitions
Lycée Antoine de Saint Exupery-Chamisero Antoine de Saint Exupery School - Chamisero Edificio de oficinas Zadaar Zadaar Office Building Edificio Urbano Ñuñoa Urbano Ñuñoa Building Edificio WALK WALK Building Townhouses Fray Leon Fray Leon Townhouses Codominio DR3 DR3 Condominium Casa V V House Casa Bosque Forest House Hotel Nodo Hotel Nodo
Rueda de bambú orientales: El nudo como componente constructivo vernacular y su uso contemporáneo tectónico Oriental Bamboo Wheels: The Knot as a Vernacular Constructive Component and its Contemporary Tectonic Use Revalorización del ciclo de agua en el Parque O’Higgins Revaluing O'Higgins Park´s Water Cycle Arquitectura y desastres: Red urbana de seguridad para Iquique Architecture and Disasters: An Urban Safety Network for Iquique
Concurso Nacional de Ideas: Antofagasta redes peatonales National Competition of Ideas: Antofagasta´s Pedestrian Network Nuevo Mercado de Providencia Providencia´s New Market XXXIV Concurso CAP The 34th CAP Competition XV Concurso CORMA-Madera 21 CORMA-Madera 21´s 25th Competition Experiencia Detonante III 2020 Detonating Experience III 2020
Estado del Palacio previo a la restauración. State of the Palace prior to its restoration.
© Felipe Fontecilla, 2013 Archivo Palacio Pereira.
4 ↤
AOA / n°43
PAT R I M O N I O
· H E R I TAG E
recuperación del
Palacio Pereira
Por / By: Magdalena Krebs, Cecilia Puga, Paula Velasco & Alberto Moletto
© Magdalena Krebs Arquitecta de la Universidad Católica, especializada en gestión cultural. Desde 2020 y en su calidad de experta en conservación y restauración es miembro del Consejo de Monumentos Nacionales (CMN). Entre 2010 a 2014 fue directora de la ex Dibam y vice-presidenta ejecutiva del CMN. En su administración, y en el marco de la iniciativa presidencial Legado Bicentenario, se gestionó por parte del Estado la compra y desarrollo del proyecto de recuperación del Palacio Pereira. Architect from the Catholic University specialized in cultural management. Since 2020 and as an expert in conservation and restoration she has been a member of the Council of National Monuments (CMN). Between 2010 and 2014, she was director of the former Dibam and executive vice-president of CMN. During her administration, and as part of the presidential initiative Legado Bicentenario, the State managed the purchase and development to recover the Pereira Palace project.
© Cecilia Puga Arquitecta de la Universidad Católica. Junto con Paula Velasco y Alberto Moletto lidera el diseño y desarrollo del proyecto para recuperar el Palacio Pereira tras un concurso público internacional. Architect from the Catholic University. Together with Paula Velasco and Alberto Moletto, she leads the design and development recovery of the Pereira Palace project after an international public competition Patrimonio / Heritage
El proyecto de recuperación y puesta en valor del Monumento Histórico Palacio Pereira representa el final feliz de una historia que por largos años fue emblema de la ineficacia de nuestra Ley de Monumentos para conseguir la protección efectiva del patrimonio construido. El persistente deterioro del inmueble se constituyó en ejemplo paradigmático del conflicto entre el interés del Estado por proteger un bien cultural y el derecho a propiedad sobre un bien privado. El proyecto que aquí se muestra, constituye una aproximación innovadora de intervención de patrimonio en Chile para uno de los edificios más representativos de la arquitectura residencial de fines del siglo XIX. PEREIRA PALACE RECOVERY The recovery and enhancement of the Historical Monument Pereira Palace project represent the happy end to a story that for many years was an example of the inefficiency of our Monument Law on how to ensure effective protection for built heritage. The persistent deterioration of the building became a paradigmatic example of the conflict between the interest of the State to protect a cultural asset and the right of ownership of a private asset. The project shown here constitutes an innovative approach to heritage intervention in Chile for one of the most representative buildings of residential architecture in the late 19th century. ↦ 5
Patrimonio / Heritage
P
royectado en 1872 para residencia familiar del empresario y entonces senador Luis Pereira Cotapos, por el arquitecto francés Lucien Ambroise Hénault, tuvo el mérito de introducir nuevas formas en la vivienda para satisfacer la vida social de mayor lujo, generada a partir de las fortunas resultantes del desarrollo de la minería y la agricultura de la segunda mitad del siglo XIX. El edificio permaneció por sesenta años en manos de la familia, sufriendo solo una gran modificación cuando, para dar cabida a la familia extendida, se completó el segundo piso por calle San Martín. Dicha intervención, si bien alteró el esquema interior del edificio, fue muy cuidadosa en dar continuidad formal a la ornamentada fachada de calle Huérfanos, manteniendo su carácter de palacio y otorgándole el aspecto que conocemos hasta hoy. A partir del año 1932 el edificio fue sometido a diversos usos institucionales, iniciándose un proceso de deterioro, que irónicamente se vio fuertemente agravado una vez que el Consejo de Monumentos Nacionales lo declaró como Monumento Histórico el año 1981. Durante los siguientes treinta años, las cerca de veinte propuestas públicas y privadas que se formularon no lograron certeza estructural, viabilidad económica o acuerdo del órgano estatal. Dicho proceso culminó el año 2009 con la aprobación del CMN para la construcción de una torre en altura sobre el edificio histórico. La publicación de la iniciativa generó un significativo rechazo público, movilizando a muchas organizaciones para revertir la medida. La suerte del Palacio cambió, cuando fue adquirido por el Estado a fines del año 2011, como parte del Programa Legado Bicentenario, impulsado por el presidente Sebastián Piñera, con ocasión de las celebraciones de los 200 años de la independencia de Chile. Ello permitió dar inicio a una notable y continua labor de Estado, lográndose llevar adelante un proceso de renovación e innovación que tardó ocho años e involucró tres administraciones de gobierno, y que se espera que sea emblemático en la conservación de nuestro patrimonio construido. Si bien existía conciencia de la trascendencia histórica y del valor arquitectónico del edificio, fue relevante definir un destino convincente. La propuesta de habilitar el Palacio para sede de la institucionalidad del patrimonio cultural del país, permitía asegurar su futuro, dando un uso trascendente, en lo programático y en lo simbólico, en el máximo aprovechamiento de sus espacios, pero también en la proyección urbana que ello significaba. Se consiguió así, no solo el apoyo político, sino también superar las exigentes calificaciones estatales requeridas para la inversión pública. La definición del uso fue también esencial en la definición del programa y en las consecuentes decisiones de restauración. 6 ↤
D
esigned in 1872 for the family residence of businessman and then-Senator Luis Pereira Cotapos, by French architect Lucien Ambroise Hénault, he had the benefit of introducing new ways of living to satisfy the more luxurious social life, which was created by the fortunes resulting from the development of mining and agriculture in the second half of the 19th century. For sixty years the building remained in the hands of the family, undergoing only one major modification to accommodate the extended family, it was completed on San Martin Street, on the second floor. This intervention, although it altered the interior scheme of the building, was done very carefully to give formal continuity to the Huérfanos Street ornate facade, maintaining its character as a palace and giving it the appearance that we know today. From 1932 onwards, the building was subjected to diverse institutional uses, starting a process of deterioration, which ironically was strongly exacerbated once the Council of National Monuments declared it a Historic Monument in 1981. During the following thirty years, the nearly twenty public and private proposals that were formulated did not achieve structural certainty, economic viability, or agreement from the state body. This process culminated in 2009 with the CMN approval for the construction of a tower above the historic building. The publication of the initiative generated significant public rejection, mobilizing many organizations to reverse the measure. The Palace's luck changed when it was acquired by the State at the end of 2011, as part of the Bicentennial Legacy Program, promoted by President Sebastián Piñera for the celebration of 200 years of Chilean Independence. This led to the beginning of a remarkable and continuous work by the State, managing to carry out a process of renovation and innovation that took eight years and involved three government administrations, and which we hope will be
↥ Vista de la nave crucero del Palacio, espacio articulador de la sección patrimonial del nuevo proyecto. View of the Palace's cruise ship, the articulating space of the new project´s heritage section.
La suerte del Palacio cambió, cuando fue adquirido por el Estado a fines del año 2011, como parte del Programa Legado Bicentenario, impulsado por el presidente Sebastián Piñera, con ocasión de las celebraciones de los 200 años de la Independencia de Chile. The Palace's luck changed when it was acquired by the State at the end of 2011, as part of the Bicentennial Legacy Program, promoted by President Sebastián Piñera for the celebration of 200 years of Chilean Independence. AOA / n°43
© Brugmann Restauradores
© Brugmann Restauradores
↗ La familia Pereira en la previa de una de las reuniones más célebres de la aristocracia chilena del siglo pasado, la famosa fiesta de 1912 en el Palacio Concha Cazotte. The Pereira family prior to one of the most famous Chilean aristocracy meetings from the last century, the famous 1912 party in the Concha Cazotte Palace.
↦ El Salón Rojo. Los elegantes y decorados salones interiores, mantienen su espacialidad y escala, pero se ambientaron de manera funcional. The Red Room. The elegant and decorated interior halls, maintain their spatiality and scale but were arranged functionally. Patrimonio / Heritage
↦ 7
© Brugmann Restauradores
E11
E10
E9
E8
E7
E6
E5
E4
E3
E2
E1
© Adrían Aleson, 2019
EI
EH
EG
EF
EE
ED
EC
EB
EA
Archivo Palacio Pereira.
Planta primer nivel preexistencia / Pre-existing first floor plan
8 ↤
© Emilio de la Cerda
AOA / n°43
NA
NB
NB1
ND
NC
NE
NH
NG
NF
NJ
NI
NK
NL
NM
NO
NÑ
NQ
NP
NR
NS
NA
NB
NB1
NE
ND
NC
NG
NF
NH
NK
NJ
NI
NL
NÑ
NM
NO
NP
NQ
NR
NS
E11 N1
E11 N1
N2
N2
12
N3
8
N3
11
N4
2
N5
7
7
N4
N5 E10
E10
N6
N6
N7
N7
N8
N8
11 N9
N9
N10
N10
12
N11
10
11
7 8
7
N11 E8
N12
E8 N12
N13
8
N13
N14
N14
11
N15
7
N15
13
N16
N16
1
12
N17
N17 E7
N18
E7 N18
12
9
8
7 7 E6
N19
E6 N19
12
8 N20
8
6
8 N20 E5
E5
5 E4
N21
12
6
7
E4
N21
12
1
2
1
E3
E3
E2
1
4
3
4
3
5
E2
4 E1
EH
EI
EF
EG
ED
EE
EC
EB
E1
EA
EH
EI
Planta primer nivel área pública / Public area first floor plan
EG
EF
ED
EE
EC
EB
Planta segundo nivel / Second floor plan
1
Main Entrance / Main Entrance
7
Book Shop / Book Shop
1
Second Floor Access / Second Floor Acces
5
2
Entrance / Entrance
8
Temporary Exhibition Hall /
2
Minister’s Secretary / Minister’s Secretary
6
Meeting Hall / Meeting Hall
3
Reception / Reception
Temporary Exhibition Hall
3
Minister’s Office / Minister’s Office
7
Work Space / Work Space
4
Permanent Exhibition Hall /
9
Library / Library
4
Heritage Council Hall / Heritage Council Hall
8
Circulation / Circulation
Permanent Exhibition Hall
10
Courtyard / Courtyard
5
Cross Shape Gallery / Cross Shape Gallery
11
Workspaces / Workspaces
6
Coffee Shop / Coffee Shop
12
Circulation / Circulation
La experticia de la institución mandante en el ámbito de la conservación y restauración del patrimonio ofreció una insuperable oportunidad para, en conjunto con la Dirección de Arquitectura del MOP, generar metodología de intervención contemporánea en una arquitectura precedente, la que consideró contratar en forma centralizada los estudios necesarios junto con definir a priori criterios de intervención por parte del Consejo de Monumentos Nacionales. Aprovechando los estudios de mecánica de suelo, se llevaron a cabo las excavaciones arqueológicas con el fin de encontrar evidencia para comprender e interpretar la ocupación del predio y, por ende, de la ciudad en sus diferentes fases de ocupación. Paralelamente, se realizaron un estudio histórico, un levantamiento topográfico, un informe del estado estructural del edificio, un acabado levantamiento crítico del mismo y, finalmente, un detallado informe sobre los elementos constructivos y decorativos del inmueble. Patrimonio / Heritage
EA
Minister’s Cabinet / Minister’s Cabinet
emblematic in the conservation of our built heritage. Although there was an awareness of the historical significance and architectural value of the building, it was relevant to define a compelling destination. The proposal to make the Palace the headquarters of the country's cultural heritage institutions helped to ensure its future, giving it a transcendent use in the programmatic and symbolic, in the maximum use of its spaces, but also in the urban projection that this meant. In this respect, not only was political support achieved but also overcoming the demanding state qualifications required for public investment. The definition of the use was also essential in the program´s definition and the consequent decisions of restoration. The client´s institution´s expertise in the field of heritage conservation and restoration offered an unbeatable opportunity in conjunction with the MOP Directorate of Architecture to create a contemporary intervention methodology ↦ 9
Dichos estudios demostraron que el edificio había sufrido por la falta de mantención, pero que estructuralmente estaba sano. La definición de criterios de intervención por el Consejo de Monumentos, que consideró lineamientos en concordancia con las recomendaciones internacionales referidas a la autenticidad y la integridad, invitaron a diferenciar las intervenciones nuevas de lo preexistente, mediante la incorporación de un lenguaje contemporáneo en armonía con el edificio histórico. Se establecieron cinco grados de intervención basados en los valores arquitectónicos e históricos del edificio patrimonial, junto con definir los parámetros deseables para la obra nueva. Se proponía que la fachada y el crucero se recuperaran de acorde al original, que los recintos interiores, deteriorados al punto de ser prácticamente una obra gruesa, contemplaran intervenciones funcionales, manteniendo la calidad espacial y la nobleza material. Para el edificio nuevo se señalaba el anhelo de recuperar la tipología de palacio en torno un patio, resolviendo el exigente programa, sin superar la altura del edificio histórico. Un aspecto esencial para la definición del proyecto fue la decisión de convocar un concurso público de anteproyectos de arquitectura, en contraposición a la opción de hacerlo vía licitación por sistema de pago contra recepción, ampliamente utilizada en el sistema de compras públicas. Se buscaba tener la opción de escoger el proyecto que lograse una intervención respetuosa con el edificio histórico, pero que fuese a la vez innovadora en cuanto al uso de un lenguaje contemporáneo, consiguiendo un todo armónico.
Se proponía que la fachada y el crucero se recuperaran de acorde al original, que los recintos interiores, deteriorados al punto de ser prácticamente una obra gruesa, contemplaran intervenciones funcionales, manteniendo la calidad espacial y la nobleza material.
in previous architecture, which considered centrally contracting the necessary studies along with defining preliminary intervention criteria by the Council of National Monuments. Taking advantage of the soil dynamics studies, archaeological excavations were carried out in order to find evidence to understand and interpret the property´s occupation and for the city´s in its different phases of occupation. At the same time, a historical study, a topographical survey, a report on the building´s structural state, a final critical survey of the building, and finally a detailed report on the constructive and decorative elements of the building were carried out. These studies showed that the building had suffered from lack of maintenance, but was structurally sound. The definition of intervention criteria by the Council of Monuments, which considered guidelines in accordance with the international recommendations regarding authenticity and integrity, encouraged the differentiation of the new interventions from the pre-existing ones, through the incorporation of a contemporary language in harmony with the historical building. Five degrees of intervention was established based on the architectural and historical values of the heritage building, along with defining the desired parameters for the new work. It was proposed that the facade and the transept be recovered keeping the original, that the interior areas deteriorated to the point of being practically structural work should include functional interventions, maintaining the spatial quality and the material nobility. For the new building, the desire to recover the palace´s typology around a patio was pointed out, resolving the demanding program, without exceeding the historical building´s height. An essential aspect for the project´s definition was the decision to call for a public competition for architectural pre-projects, as opposed to the option of doing it via a pay-per-reception system, widely used in the public procurement system. The aim was to have the option to choose the project that would achieve a respectful intervention with the historical building, but at the same time be innovative in terms of the use of a contemporary language, achieving a harmonious whole. We consider that the success of the competition is mainly due to the careful elaboration of its rules, which incorporate the above-mentioned studies as well as the intervention criteria, it sought a balance between the commission´s requirements and the competitors´ maximum creative freedoms.
It was proposed that the facade and the transept be recovered keeping the original, that the interior areas deteriorated to the point of being practically structural work should include functional interventions, maintaining the spatial quality and the material nobility. 10 ↤
AOA / n°43
© Adrían Aleson, 2019 Archivo Palacio Pereira.
↧ Ubicado entre las calles San Martín y Huérfanos en pleno centro de Santiago, por 40 años el Palacio Pereira lució una deteriorada fachada. Located between San Martín and Huérfanos streets in the heart of Santiago, for 40 years the Pereira Palace showed a deteriorated facade.
© Adrían Aleson, 2019 Archivo Palacio Pereira.
Patrimonio / Heritage
© Felipe Fontecilla, 2013 ↦ 11 Archivo Palacio Pereira.
El concurso convocó a un gran número de participantes, presentándose 31 proyectos multidisciplinarios. El jurado escogió la propuesta que lograba la óptima interacción de valores arquitectónicos, históricos, funcionales y técnicos, definiendo como ganadores del concurso al equipo de Cecilia Puga, Alberto Moletto y Paula Velasco, junto Allan Chandler, Fernando Pérez y Luis Cercós como asesores en restauración, con el proyecto que describieron como: El arte de la negociación: la recuperación del Palacio Pereira. Como dijo Emilio de la Cerda, Subsecretario del Patrimonio Cultura, “La recuperación del Palacio Pereira refleja una posición activa y contemporánea respecto al problema del patrimonio. El proyecto entiende el patrimonio como algo que recibimos, que administramos un tiempo, y que entregamos enriquecido a las generaciones futuras. El proyecto tiene por tanto una comprensión del tiempo dilatado, uno que no solo recibe, sino que construye patrimonio futuro. Para hacer eso no cabe otro camino que un compromiso decidido con la calidad, con el tiempo que nos toca vivir, y con la convicción de que el desarrollo de las sociedades complejas pone en juego más variables que las puramente económicas, siendo el patrimonio un elemento más del desarrollo integral”.
© Adrían Aleson, 2019 Archivo Palacio Pereira.
Eje Deslinde
C
3.2
+14.94
2.88
+11.74
2.88
+8.86
21.42
2.88
+5.98
3.1
+3.10
3.42
±0.00
3.06
-3.42
-6.48
N1
N2
N3
N4
N5
N6
N7
N8
N9
N10
N11
N12
N13
N14
N15
N16
N17
N18
N19
N20
E5
E4
E3
E1
Corte B / Section B 12 ↤
AOA / n°43
The strategy described here was successful, the competition called for a large number of participants, with 31 multidisciplinary projects being presented. The jury chose the proposal that achieved the optimal interaction of architectural, historical, functional and technical values, selecting as the competition´s winners the team of Cecilia Puga, Alberto Moletto and Paula Velasco, together with Allan Chandler, Fernando Pérez and Luis Cercós as restoration consultants, with the project they described as The Art of Negotiation: The Pereira Palace Recovery. As Emilio de la Cerda, Undersecretary of Cultural Heritage, said, "The Pereira Palace recovery reflects an active and contemporary position regarding the problem of heritage. The project understands heritage as something we receive, that we manage for a time, and that we give away enriched to future generations. The project, therefore, has an understanding of extended time, one that not only receives but also builds future heritage. In order to do that, there is no other way than a determined commitment to quality, to the time we have to live, and to the conviction that the development of complex societies puts into play more variables than the purely economic ones, heritage being one more element of the integral development".
© Adrían Aleson, 2019 Archivo Palacio Pereira.
B
A
+14.55
2.81 +11.74
2.88 +8.86
2.88 +5.98
21.03
2.88 +3.10
3.1 ā0.00
3.42 -3.42
3.06 -6.48
A
C
NS
NR
NQ
NP
NO
NÑ
NM
NL
NK
NJ
NI
NH
NG
NF
NE
ND
NC
NB
NA
Corte C / Section C Patrimonio / Heritage
↦ 13
“A church of the 11th century might be added to or altered in the 12th, 13th, 14th, 15th, 16th, or even the 17th or 18th centuries; but every change, whatever history it destroyed, left history in the gap, and was alive with the spirit of the deeds done midst its fashioning. The result of all this was often a building in which the many changes, though harsh and visible enough, were, by their very contrast, interesting and instructive and could by no possibility mislead.” william morris The Society for the Protection of Ancient Buildings Manifesto - 1877
14 ↤
El arte de la negociación:
The Art of Negotiation:
La recuperación del Palacio Pereira
The Pereira Palace recovery
La propuesta entiende la negociación entre preservación (el edificio como artefacto histórico) y habilitación (el constante ajuste entre lugar y necesidades humanas) según lo identificado por Morris en el manifiesto que crea la Sociedad para la Protección de Edificios Antiguos en 1877. Morris celebraba la superposición de la necesidad social en un bien patrimonial, pero esta apreciación estaba matizada por la forma en que las consecuentes obras eran ejecutadas –la pericia con que se introducían los ajustes son testamentos de la habilidad artística del hombre. “Qué” se hacía, intrínsecamente incluía el “cómo” era hecho. La recuperación del Palacio Pereira ofreció un punto de partida desde el cual intentar una reconciliación entre dos posiciones potencialmente antagónicas – conservación y renovación. El modo en el que estos dos conceptos se articularon en la intervención resultó crucial para inyectarle vida al edificio, envolviendo, protegiendo e incoporando su condición de ruina. Las dos posiciones –moderna y tradicional- inevitablemente se enfrentaron en un punto físico, y este aspecto requirió del mayor cuidado y de equipos altamente especializados. Mediante un simple desplazamiento de las circulaciones desde el eje central hacia un anillo perimetral, se logró articular tanto el edificio nuevo y el antiguo como las áreas públicas y privadas del edificio. La propuesta aprovechó los distintos accesos originales del edificio, distribuyéndolos programáticamente, dejando el acceso principal para el público y visitantes en general, estableciendo una suerte de continuidad entre el espacio público y el corazón del Palacio cuyo programa es enteramente público. El vacío existente al interior del sitio ofreció la posibilidad de reconstruir la tipología del bloque original y responder a la simetría del Beaux Arts para crear una nueva unidad. El edificio nuevo es de su tiempo, y está hábilmente inserto para permitir su uso sin alterar el sello del viejo Palacio, alejando la nueva estructura y las fundaciones de sus frágiles muros de ladrillo. Representando simbólicamente un entramado de andamios, la intervención puso el énfasis en la condición temporal y dinámica de la recuperación patrimonial, haciendo alusión a una “obra en proceso”. Este “andamiaje” contiene un espacio singular despejado, un espacio a-programático de relación entre las distintas funciones que lo rodean y que establece una relación sutil y atmosférica entre la galería
The Pereira Palace recovery´s proposal understands the negotiation between preservation (the building as a historical artifact) and habilitation (the constant adjustment between place and human needs) as identified by Morris in the manifesto that creates the Society for the Protection of Old Buildings in 1877. Morris celebrated the superimposition of social need on a heritage asset, but this appreciation was tempered by the way the consequent works were executed - the skill with which the adjustments were made is a testament to man's artistic ability. "What" was done, intrinsically included "how" it was done. The Pereira Palace recovery offered a starting point from which to attempt a reconciliation between two potentially antagonistic positions - conservation and renovation. The way in which these two concepts were articulated in the intervention was crucial in injecting life into the building, enveloping, protecting, and embodying its condition of ruin. The two positions - modern and traditional - inevitably clashed at a physical point, and this aspect required the utmost care and highly specialized equipment. By simply moving the circulation from the central axis to a perimeter ring, the new and old buildings were articulated, as well as the public and private areas of the building. The proposal took advantage of the building´s different original accesses, distributing them programmatically, leaving the main access for the public and visitors in general, establishing a kind of continuity between the public space and the heart of the Palace whose program is entirely public. The existing void inside the site offered the possibility to reconstruct the typology of the original block and respond to the Beaux-Arts´ symmetry to create a new unit. The new building is of its time and is skillfully inserted to allow its use without altering the old Palace´s seal, moving the new structure and foundations away from its fragile brick walls. Symbolically representing a network of scaffolding, the intervention emphasized the temporary and dynamic condition of heritage recovery, alluding to a "work in progress". This "scaffolding" contains a singular clear space, an a-programmatic space of relationship between the different functions that surround it, and that establishes a subtle and atmospheric relationship between the cruciform gallery converted into an interior garden and the patio with its vertical galleries. The use of the cross-shaped corridor is replicated in the new courtyard, reinterpreting the space AOA / n°43
cruciforme convertida en jardín interior y el patio con sus galerías verticales. El uso del corredor en forma de cruz se ve replicado en el nuevo patio, reinterpretando el espacio de acceso al Palacio como un jardín de invierno que une el corazón del edificio antiguo con aquel del nuevo edificio, como un espacio social y ambiental de descanso. Al seleccionar su estrategia material, el proyecto buscó atraer la atención sobre la complejidad de habilitar una ruina, sin priorizar ni la intervención nueva ni el carácter elegante y decadente del Palacio. La interrogante sobre cómo enfrentar la materialidad del edificio tal como estaba fue clave para el desarrollo del proyecto de restauración. La historia modela nuestra relación intelectual con el pasado basándose en realidades físicas y materiales. La Modernidad se caracteriza por la estandarización del montaje y las tácticas de uso de componentes, una delicada estética inmaterial en contraste con la construcción “tradicional” basada en intervenciones que operan mediante el calce, la interconexión y la acumulación de operaciones que buscan proteger los materiales blandos mediante el uso de otros cada vez más duros. La fusión de ambas materialidades por medio de una trabajosa atención a los detalles que se requirió en el Palacio, cuestionó la polarización de lo histórico y lo moderno – materiales manufacturados pueden unir, amarrar y también sumar niveles de protección, pero requieren la prolijidad que Morris exigía para hacerlo de modo que restablezca una arquitectura “viva, con el espíritu de los hechos acaecidos, insertos en su remodelación”. /
at the entrance to the Palace as a winter garden that links the heart of the old building with that of the new one, as a social and environmental space to rest. In selecting its material strategy, the project sought to draw attention to the complexity of enabling a ruin, without prioritizing either the new intervention or the elegant and decadent character of the Palace. The question of how to face the building´s materiality as it was was key to the development of the project´s restoration. History shapes our intellectual relationship with the past based on physical and material realities. Modernity is characterized by the standardization of assembly and tactic use of components, a delicate immaterial aesthetic in contrast to "traditional" construction based on interventions that operate by fitting, interconnecting, and accumulating operations that seek to protect soft materials by using increasingly hard ones. The fusion of both materialities by means of the painstaking attention to detail required in the Palace questioned the polarization of the historical and the modern - manufactured materials can unite, tie and also add levels of protection, but they require the neatness that Morris demanded to do so in order to reestablish an architecture "alive, with the spirit of the events that took place, inserted in its renovation". /
© Emilio de la Cerda
Ficha técnica / Technical Information Arquitectos / Architects Cecilia Puga, jefa de proyecto - Paula Velasco - Alberto Moletto Asesores en restauración / Restoration consultants Alan Chandler - Fernando Pérez - Luis Cercós Proyecto de estructuras / Project structure Cristián Sandoval - Pedro Bartolomé Patrimonio / Heritage
↦ 15
16 ↤
AOA / n°43
E N T R E V I S TA I N T E R NAC IONA L
·I N T E R NAT IONA L
INTERVIEW
Borja Ferrater « Nos gusta ser especialistas en no ser especialistas » « We like being specialists in not being specialists »
Fotografías / Images: Juan Guillamat & Alejo Bagué
Autores de obras de programas tan diversos como el Jardín Botánico de Barcelona o la estación de alta velocidad de Zaragoza, y de escalas tan variadas como el Paseo Marítimo Benidorm o una lámpara, en OAB se describen como especialistas en no ser especialistas. A punto de cumplir 15 años desde que se conformaron como oficina familiar, Borja Ferrater conversó con nosotros sobre su trayectoria, la teoría detrás de su obra, y su sistema de trabajo que les permite mantener la oficina a escala humana y levantar proyectos en todo el mundo a la vez. ↤ Los socios de OAB: Xavier Martí-Galí,
Authors of works with programs as diverse as Barcelona´s Botanical Garden or the Zaragoza
junto a Carlos, Borja y Lucía Ferrater.
high-speed station, and scales as varied as the Benidorm Promenade or a lamp/lantern, in OAB, they describe themselves as specialists in not being specialists. The family office is about to
The OAB partners: Xavier Martí-
turn 15 years old since it was first formed and Borja Ferrater talked to us about their career,
Galí, together with Carlos, Borja and
the theory behind their work, and the way they work that allows them to maintain the office
Lucía Ferrater.
at a human scale and build projects around the world at the same time. ↦ 17
Entrevista / Interview
H
ijo del afamado arquitecto español Carlos Ferrater, Borja estudió biología antes de asumir de que no podía escapar de la arquitectura. Tras graduarse de la Universidad Internacional de Cataluña, en 2005 entró a trabajar a la oficina de su padre y en pocos meses se cumplen 15 años desde que junto su hermana Lucía, su cuñado Xavier Martí-Galí y Carlos Ferrater formaron OAB arquitectos. En este periodo han desarrollado proyectos tan diversos como aeropuertos, hospitales, museos, jardines botánicos, restoranes, estaciones intermodales, y mobiliario, y sus obras se han levantado en países como Francia, Italia, Marruecos, Turquía, México o Brasil, por nombrar algunos. Si por algo se conoce a OAB es por no tener un sello definido, por su capacidad camaleónica a la hora de diseñar, y por una excelencia que los ha llevado a recibir diferentes premios como el Wallpaper Design Awards, Brunel Award, y el premio Nacional de Arquitectura Española. Aunque dejan atrás todo tipo de ideas preconcebidas a la hora de enfrentarse a cada proyecto, hay una manera de trabajar que guía su obra. “Nos llamamos Office of Architecture in Barcelona porque tenemos un “saber hacer” que es de este lugar. Aunque levantamos proyectos en todo el mundo exportamos los valores de la escuela de Barcelona, de una manera determinada de concebir el espacio público, de la filosofía del Mediterráneo, y de una tradición propia”, cuenta Borja. En julio de este año participó junto a la arquitecta Tatiana Bilbao en el conversatorio “Arquitectos del mundo y la crisis” organizada por la AOA y, coincidiendo con los 50 años de trayectoria de su padre y el decimoquinto aniversario de su oficina, quisimos conocer más a fondo el espíritu detrás de OAB.
«Nos llamamos Office of Architecture in Barcelona porque tenemos un “saber hacer” que es de este lugar. Aunque levantamos proyectos en todo el mundo exportamos los valores de la escuela de Barcelona, de una manera determinada de concebir el espacio público, de la filosofía del Mediterráneo, y de una tradición propia».
T
he son of famed Spanish architect Carlos Ferrater, Borja studied biology before realizing that he could not escape architecture. After graduating from the International University of Cataluña, in 2005, he started working in his father's office and within a few months, it had been 15 years since he and his sister Lucia, his brother-in-law Xavier Martí-Galí and Carlos Ferrater formed OAB architects. During this period they have developed projects as diverse as airports, hospitals, museums, botanical gardens, restaurants, intermodal stations, and furniture, and their works have been built in countries such as France, Italy, Morocco, Turkey, Mexico or Brazil, to name a few. If OAB is known for anything, it is known for not having a defined seal, for their chameleon-like ability when it comes to design, and for excellence that has led them to receive different awards such as the Wallpaper Design Awards, Brunel Award, and the National Spanish Architecture Award. Although they leave behind all kinds of preconceived ideas when it comes to facing each project, there is a process that guides their work. "We are called the Office of Architecture in Barcelona because we have a "know-how" that is from here. Although we create projects all over the world, we export the Barcelona school values, a certain way of conceiving public space, Mediterranean philosophy and our own tradition," says Borja. In July of this year, he participated in a talk on "Architects of the world and the crisis" with architect Tatiana Bilbao, organized by AOA and, coinciding with his father's 50th career anniversary as well as his office´s fifteenth anniversary, we wanted to learn more about the spirit behind OAB.
«We are called the Office of Archi- tecture in Barcelona because we have a "know-how" that is from here. Although we create projects all over the world, we export the Barcelona school values, a certain way of conceiving public space, Mediterranean philosophy and our own tradition.» 18 ↤
AOA / n°43
↥ Roca Gallery, con su fachada compuesta de vidrios girados perpendicularmente, fue uno de los primeros edificios proyectados por Borja Ferrater en OAB. Roca Gallery, with its facade made up of glass panels rotated perpendicularly, was one of the first buildings designed by Borja Ferrater at OAB.
OAB es una estudio familiar que se fundó el año 2006 y en el que participan tu padre, Carlos Ferrater; tu hermana, Lucía; tu cuñado, Xavier Martí-Galí y tú. ¿Cómo se gestó esta nueva oficina? Mi padre llevaba casi 40 años trabajando cuando decidió que ya había desarrollado su carrera como arquitecto solitario. Llegado el momento tuvo visión de futuro y fue muy generoso al abrirse a las nuevas generaciones. Esa transición se dio de apoco, primero entraron mi hermana y mi cuñado a trabajar con él y luego yo. El primer paso hacia esta apertura fue dejar que cada uno desarrollara sus propios proyectos, y él participaba pero dándonos total independencia. En 2006 decidimos reinventarnos y crear OAB.
Entrevista internacional / International Interview
OAB is a family firm that was founded in 2006 and includes your father, Carlos Ferrater, your sister, Lucía, your brother-in-law, Xavier Martí-Galí, and you. How did this new office come about? My father had been working for almost 40 years when he decided that he had already developed his career as a solo architect. At the time, he was a visionary, and very generous in opening up to new generations. That transition was not long in coming, first, my sister and brother-in-law went to work with him and then me. The first step he took towards this inauguration was to let everyone develop their own projects, and he participated but giving us total independence. In 2006, we decided to reinvent ourselves and create OAB. ↦ 19
En el estudio trabajan 20 personas y proyectan obras en todo el mundo. ¿Han pensado en ampliarse? Somos un despacho tipo boutique firm, donde lo importante son las ideas y no el volumen. En un momento tuvimos a 40 personas trabajando y la verdad es que no nos acomodó. OAB es un estudio familiar pero no es solo de la familia. Mi padre ha tenido una manera de trabajar en la que ha colaborado con mucha gente y se preocupó de transmitirnos ese know how siempre: puedes tener un despacho pequeño y hacer muchos proyectos con otras oficinas colaboradoras alrededor del mundo. En Chile trabajamos con Federico Prieto Shäffer, y tenemos otros 14 colaboradores en diferentes países. Este sistema nos permite ser ágiles, tener ideas y adaptarnos a todas las realidades, culturas y geografías.
20 people are working in the studio and they are designing works all over the world. Have you thought about expanding? We are a boutique firm, where the important thing is the ideas and not the volume. At one point, we had 40 people working and the truth is that it didn't suit us. OAB is a family firm but it is not only family. My father has had a way of working in which he has collaborated with many people and he always made sure to transmit that know-how to us: you can have a small office and do many projects with other collaborating offices around the world. In Chile, we work with Federico Prieto Shäffer, and we have 14 other collaborators in different countries. This system allows us to be agile, have ideas, and adapt to all realities, cultures, and geographies.
¿Se sienten identificados con un determinado estilo? Somos anti estilo. Creemos que los estilos son perjudiciales porque cada proyecto es una nueva realidad, una experiencia diferente y el resultado de una profunda investigación. Cuando entré a la oficina en 2005 le propuse a mi papá hacer una teorización del trasfondo del qué hacer de la oficina. Así nació el libro “Sincronizar la geometría” (2006), en el que se muestra el material de investigación que realizamos y el proceso creativo que conlleva cada obra.
Do you feel identified with a certain style? We are anti-style. We believe that styles are detrimental because each project is a new reality, a different experience, and the result of thorough research. When I joined the office in 2005, I proposed to my dad to make a background theorization of what to do in the office. This is how the book "Synchronizing Geometry" (2006) was born, which shows the research material that we produce and the creative process involved in each work.
20 ↤
El Jardín Botánico de Barcelona, proyectado por OAB en 1995. The Barcelona Botanical Garden, designed by OAB in 1995.
↧
AOA / n°43
¿En qué se traduce esa teoría detrás de OAB? Se trata de research by design, que es lo que hemos buscado hacer siempre: el fondo teórico de un quehacer práctico. Nos basamos en cinco principios: utilizar el paisaje, la cultura y geografía como materia prima; la luz como elemento principal; la materialidad; los sistemas y la razón social de la arquitectura tanto en el exterior como en el interior; y la geometría como instrumento para darle forma a las ideas. La geometría es un concepto clave en su obra, ¿nos puedes hablar sobre el rol que ocupa en su proceso creativo? Para mí lo mas importante es que la geometría nos permite abstraer. Un arquitecto es como un médium, alguien que recibe muchos inputs y tiene que canalizarlos y obtener un resultado. La geometría es atemporal y universal y un medio para llevar las ideas a una forma concreta. Siempre partimos con algo geométrico, una forma que obtenemos, por ejemplo, de las condicionantes del lugar, de la tradición cultural o del paisaje. Este elemento geométrico, que es atemporal y universal, lo aplicamos a un lugar y tiempo determinados dándole una nueva significación. ¿Cuál sería un ejemplo concreto de una obra donde exista esta abstracción geométrica? En el caso del paseo marítimo Benidorm, por ejemplo, tomamos como punto de partida diferentes aspectos. Por un lado Benidorm es una ciudad de vacaciones y de fiesta; queríamos darle vida al borde marítimo y además hacer algo orgánico en referencia a las olas y al borde costero. Como inspiración teníamos a Rio de Janeiro y el paisajismo de Roberto Burle Marx. La geometría nos permitió traducir todos estos aspectos en una trenza de colores.
What does this theory behind OAB translate into? It is research by design, which is what we have always aimed to do: the theoretical background of a practical task. We are based on five principles: to use the landscape, culture, and geography as raw materials; light as the main element; materiality; the systems and business name of architecture both in the exterior and interior; and geometry as an instrument to bring ideas to form. Geometry is a key concept in your work, can you tell us about the role it plays in your creative process? For me, the most important thing is that geometry allows us to be abstract. An architect is like a medium, someone who receives a lot of input and has to channel it and obtain a result. Geometry is timeless and universal and a means to bring ideas to a concrete form. We always start with something geometrical, a form that you get, for example, from the conditions of the location, the cultural tradition, or the landscape. We apply this geometric element, which is timeless and universal, to a specific place and time, giving it a new meaning.
↥ Mediante una trenza de colores OAB resolvió el encargo de proyectar
What would be a concrete example of a work where this geometric abstraction exists? In the Benidorm promenade case, for example, we took different aspects as a starting point. On the one hand, Benidorm is a vacation and party town; we wanted to bring the seafront to life and also do something organic about the waves and the coastline. We were inspired by Rio de Janeiro and Roberto Burle Marx´s landscaping. The geometry allowed us to translate all these aspects into a colorful braid. Entrevista internacional / International Interview
el paseo marítimo de Benidorm. By using a colorful braid, OAB solved the commission to design a promenade in Benidorm. ↦ 21
Ustedes consideran un aporte las tradiciones arraigadas a cada lugar donde han tenido la posibilidad de proyectar. ¿Cuáles podrían mencionar y cómo se ven reflejadas en algunos proyectos? Lo primero que hacemos al aceptar un encargo es viajar, leer, investigar y empaparnos de la cultura, historia y tradiciones locales. Cuando nos enfrentamos a Kaplankaya Club House en Turquía, estudiamos las influencias de Halicarnaso, visitamos los templos y fortalezas otomanas, conocimos el trabajo de la piedra y nos sorprendió el gran oficio de la gente local en torno a la construcción con este material. Quisimos hacer una suerte de templo griego, atemporal, sin procedencia clara. Trabajamos con maestros canteros del lugar para levantar un muro con la piedra que se extrajo de la excavación y ubicamos la construcción como un templo cuadrado, mirando el mar, y alienado a la Meca, como la mezquita Azul o el palacio Topkapi. Su obra abarca múltiples escalas y programas diferentes. Normalmente uno intenta buscar la mano del arquitecto, ¿cómo definirías el sello de OAB? Nos gusta ser especialistas en no ser especialistas. No queremos encasillarnos con nada y parte de la respuesta de cómo lo hacemos está en la geometría que es lo que nos permite trabajar en ausencia de escalas. 22 ↤
You consider the traditions rooted in each place where you have had the chance to design as a contribution. Which ones could you mention and how are they reflected in some projects? The first thing we do when we accept an assignment is to travel, read, research, and soak up the local culture, history, and traditions. When we faced the Kaplankaya Club House in Turkey, we studied Halicarnassus´ influences, visited the Ottoman temples and fortresses, learned about stonework, and were surprised by the local people´s great skill in building with this material. We wanted to make a kind of Greek temple, timeless, with no clear origin. We worked with local master stonemasons to build a wall of stone that was extracted from the excavation and we built the construction as a square temple, looking at the sea, and aligned to Mecca, like the Blue Mosque or the Topkapi Palace.
↥ Six Senses Wellness Resort en Kaplankaya, Turqía. Six Senses Wellness Resort in Kaplankaya, Turkey.
↦ El interiorismo del restorán Cocina Hermanos Torres y la lámpara Tanger Plaisance. Muestras de las diferentes escalas con las que trabaja OAB.
Your work encompasses multiple scales and different programs. Normally one tries to seek the architect´s touch, how would you define the OAB seal? We like to be specialists in not being specialists. We do not want to be typecast, and part of the answer to how we do it is in geometry, which is what allows us to work in the absence of scales. I think that designing a spoon is as important as designing a city, the intellectual
The interior design of the Cocina Hermanos Torres restaurant and the Tanger Plaisance lamp. Samples of the different scales with which OAB works. AOA / n°43
Creo que es tan importante diseñar una cuchara como una ciudad, la intensidad intelectual en el proceso investigativo es la misma, e incluso pudiera ser más en la cuchara que es un diseño que lleva miles de años igual. A ver quién es capaz de mejorarlo. La intensidad intelectual que se invierte para un interiorismo, museo, parque o ciudad es la misma. Pero también debemos ser humildes y dejarnos aconsejar e ir de la mano de grandes especialistas que conocen en profundidad los aspectos objetivos de cada tipología de proyecto. Cuando hacemos hospitales nos rodeamos de colaboradores especializados en arquitectura sanitaria, o cuando hicimos un auditorio de conciertos buscamos la asistencia de un gran ingeniero acústico, por dar dos ejemplos... ¿Cómo trabajan en OAB? ¿De qué manera abracan los diferentes proyectos? Es todo muy intuitivo. Va a depender de la química con el cliente, o en la etapa que nos encontremos en relación a otros proyectos. Cada uno de nosotros es autónomo y trabaja con sus propios encargos, sin embrago “nos vigilamos”, y de alguna manera todos nos involucramos en cada obra. Para mí como arquitecto, el solo hecho de saber que tengo a mis socios ahí, para pedirles la opinión o contrastar ideas, es un colchón que me ayuda muchísimo. Y sobre todo, contar con la experiencia de mi padre y el gran aporte de la intergeneracionalidad. ¿Como se vive esa intergeneracionalidad? Un buen ejemplo es el Roca Gallery. Esta galería se trató de uno de mis primeros proyectos como arquitecto y si lo hubiese hecho solo, probablemente me hubiera estrellado. Sin embargo, mi padre tampoco hubiera sido capaz de llegar por sí solo al resultado final ya que es un proyecto que hace uso de tecnologías de vanguardia. Finalmente fue la combinación entre mi padre que a veces se hace llamar “gato viejo” y la ilusión de un joven arquitecto: las ganas de cuestionarlo todo, con
Entrevista internacional / International Interview
intensity in the research process is the same, and it could even be more in the spoon that is a design that has been the same for thousands of years. Let's see who can improve it. The intellectual intensity invested in interior design, museum, park, or city is the same. However, we must also be humble and let ourselves be advised and work hand in hand with great specialists who know the objective aspects of each type of project in depth. When we make hospitals we surround ourselves with collaborators specialized in sanitary architecture, or when we make a concert auditorium we look for a great acoustic engineer´s assistance, to give two examples... How do you work at OAB? How do you embrace different projects? It is all very intuitive. It will depend on the chemistry with the client, or on the phase we are in relation to other projects. Each one of us is autonomous and works with his own commissions, however, we "watch over each other", and somehow we all get involved in each work. For me as an architect, just knowing that I have my partners there, to ask their opinion or contrast ideas, is something that helps me a lot. Above all, having my father's experience and a great intergenerational contribution. How is intergenerational practiced? A good example is the Roca Gallery. This gallery was one of my first projects as an architect and if I had done it alone, I probably would have failed. However, my father would not have been able to produce the final result by himself either, because it is a project that makes use of state-of-the-art technologies. In the end, it was the combination of my father, who sometimes calls himself an "old cat", and the illusion of a young architect: the desire to question everything, with the voice of experience, which yielded that fruit. Lucia, my sister, also helped me a lot to develop the gallery in all
↦ 23
la voz de la experiencia, lo que dio ese fruto. También Lucía, mi hermana, me ayudó mucho a desarrollar la galería en todas sus fases. Yo tenía la idea de hacer la fachada con los vidrios girados perpendicularmente a la fachada, y mi padre me convenció de que no se podía hacer. Después de tres noches sin dormir pensando en la solución, una mañana mi padre me dijo: ya sé cómo podemos hacer que funcione lo de los vidrios girados. Sugirió soluciones viables y, gracias a eso, logramos un edificio muy innovador. Tanto Carlos como tú han estado muy vinculados a la academia, ¿como ves la enseñanza de la arquitectura hoy en día y cómo la visualizas a futuro? Más que hablar de la enseñanza de la arquitectura quiero hablar de la enseñanza universitaria que ya lleva un tiempo en crisis, está quedando obsoleta y los principales responsables somos quienes enseñamos. Desde 2006 que doy clases, y creo que cada vez hay menos profundidad. Las generaciones nuevas están cada vez más acostumbradas a lo instantáneo y superficial. Lo que más me importa como profesor es que los alumnos se gradúen con la capacidad crítica de pensar, de profundizar, de entender las cosas y que comprendan que detrás de un buen proyecto hay muchas horas de trabajo y pensamiento crítico. Creo que las universidades son un laboratorio, deben ser un lugar de experimentación, de libertad de pensamiento y rigor. Para mí es fundamental que entiendan la importancia del rigor y de la disciplina, de hacer las cosas con oficio y responsabilidad porque lo que hacemos es formar ciudadanos, personas responsables y comprometidas con los valores de la democracia, de la solidaridad, de formarlos para que ellos desarrollen su camino. La enseñanza es acompañar a alguien a cruzar un umbral.
0
10
its phases. I had the idea of doing the facade with glass panels rotated perpendicularly to the facade, and my father convinced me that it could not be done. After three sleepless nights thinking about the solution, one morning my father told me: I know how we can make the rotated glass panels work. He suggested viable solutions and thanks to them, we achieved a very innovative building. Both Carlos and you have been very involved in the academy. How do you see the teaching of architecture today and how do you envision it in the future? More than talking about the teaching of architecture, I want to talk about university education, which has been in crisis for some time now, it is becoming obsolete and the main people responsible are those who teach. I have been teaching since 2006, and I think there is less and less depth. The new generations are increasingly accustomed to the instantaneous and superficial. What matters most to me as a teacher is that students graduate with the ability to think critically, to go deeper, to understand things and that they understand that behind a good project there are many hours of work and critical thinking. I believe that universities are a laboratory, they should be a place of experimentation, of freedom of thought and rigor. For me it is fundamental that they understand the importance of rigor and discipline, to do things with skill and responsibility because what we do is form citizens, responsible people committed to the values of democracy, solidarity, to train them so that they develop their own path. Teaching is accompanying someone to cross a threshold.
50
Emplazamiento Frente Marítimo L'Escala L'Escala Seafront Site Plan 24 ↤
AOA / n°43
«No queremos encasillarnos con nada y parte de la respuesta de cómo lo hacemos está en la geometría que es lo que nos permite trabajar en ausencia de escalas. Creo que es tan importante diseñar una cuchara como una ciudad, la intensidad intelectual en el proceso investigativo es la misma, e incluso pudiera ser más en la cuchara que es un diseño que lleva miles de años igual».
↥ Frente Maritimo L’Escala, desarrollado por OAB en 2014. L'Escala Waterfront, developed by OAB in 2014.
«We do not want to be typecast, and part of the answer to how we do it is in geometry, which is what allows us to work in the absence of scales. I think that designing a spoon is as important as designing a city, the intellectual intensity in the research process is the same, and it could even be more in the spoon that is a design that has been the same for thousands of years.» Entrevista internacional / International Interview
↦ 25
El mundo está enfrentando un hito sanitario no visto hace más de 100 años, ¿crees que esto se traducirá en una nueva forma de proyectar y hacer arquitectura, tal cómo afectó la tuberculosis a la arquitectura moderna? Ya es evidente que el mundo, tras estos meses, ha cambiado. Nuestros clientes ya no nos piden el mismo enunciado que antes de la pandemia. Los hoteles serán distintos, las oficinas no tan densas, la vivienda más flexible… En nuestro estudio ya estamos en el escenario de proyectar pensando en las lecciones que nos ha dado esta trágica epidemia. Lo que estamos viendo ahora, es que la gente está emigrando de las grandes metrópolis y su alta densidad. Muchos están buscando irse a la montaña, a los Pirineos, a las periferias. Va a haber una redistribución de la riqueza, un cambio social, y una reactivación de los pequeños pueblos. Con los satélites y las nuevas redes de comunicación estamos conectados en cualquier parte del mundo, puedes trabajar en cualquier lugar, habrá centros de teletrabajos, etcétera. Tenemos tres crisis simultáneas: la política y social, la de salud y la climática, y las soluciones que demos desde todos los ámbitos del conocimiento, entre ellos, la arquitectura, deberían converger en el camino de la redistribución de la riqueza, y de una mayor justicia social.
26 ↤
The world is facing a health challenge not seen for more than 100 years: do you think this will translate into a new way of designing and making architecture, just as tuberculosis affected modern architecture? It is already evident that the world has changed after these last few months. Our clients are no longer asking us for the same statement as they did before the pandemic. Hotels will be different, offices not so dense, housing more flexible... In our studio, we are already in the stage of projecting thinking about the lessons that this tragic epidemic has given us. What we are seeing now, is that people are migrating from the large metropolises and their high density. Many people are looking to go to the mountains, to the Pyrenees, to the suburbs. There is going to be a redistribution of wealth, a social change, and a revival of small towns. With satellites and new communication networks we can be connected anywhere in the world, you can work anywhere, there will be telework centers, and so on. We have three simultaneous crises: political and social, health and climate, and the solutions we provide from all areas of knowledge, including architecture, should converge on the path of redistribution of wealth, and greater social justice.
Edificio de departamentos Ría Bilbao. Ría Bilbao apartment building.
↧
AOA / n°43
Por último, ¿a quienes mencionarías como grandes referentes para OAB? Los grandes maestros Mies Van de Rohe o Le Corbusier, están siempre ahí. Es difícil identificar un referente actual único ya que, aunque admiro a muchos, no me identifico con ellos en su totalidad. Por ejemplo miro a Peter Zumthor y a RCR, pero también a Norman Foster o Renzo Piano a quienes considero que han sido capaces de mantener un cierto nivel de atelier de despacho artesanal y diseñar todo tipo de proyectos. Creo que hay un gran valor añadido en la capacidad de desarrollar un trabajo de altísimo nivel, de buscar la innovación y la excelencia, de hacer algo único, y a la vez, ser capaces de trabajar con una gran variedad de clientes, lugares y tipologías. En mi opinión, hay un mérito en evitar la arquitectura de “franquicia”, que cae en el estilo, en lo genérico, y que hace que el proyecto pierda su propia identidad y originalidad. Yo aspiro a eso, no quiero tener a 200 arquitectos trabajando en la oficina, sino a colaborar con distintos equipos interdisciplinarios que varían según el tipo de encargo y así poder desarrollar todo tipo de proyectos que requieran un desafío intelectual: ya sea proyectando nuevas ciudades, aeropuertos, jardines botánicos, una casa, un diseño para una lámpara o una nueva pinza para tender la ropa, este último tal vez, el más difícil de todos. /
Finally, who would you mention as important references for OAB? The great teachers Mies Van de Rohe or Le Corbusier are always there. It is difficult to identify a unique current reference since, although I admire many, I do not identify with them in their entirety. For example, I look at Peter Zumthor and RCR, but also at Norman Foster or Renzo Piano whom I consider having been able to maintain a certain level of artisan office workshop and design all kinds of projects. I believe that there is a great added value in the ability to develop work of the highest level, to look for innovation and excellence, to make something unique, and at the same time, to be able to work with a great variety of clients, places, and typologies. In my opinion, there is merit in avoiding "franchise" architecture, which falls into style, into the generic, and which makes the project lose its own identity and originality. I aspire to that, I don't want to have 200 architects working in the office, but to collaborate with different interdisciplinary teams that vary according to the type of commission and thus be able to develop all kinds of projects that require an intellectual challenge: whether it is designing new cities, airports, botanical gardens, a house, a design for a lamp or a new clothespin, this last one perhaps is the most difficult of all. /
Planta piso 7 Ria Bilbao, Bloque A / Ria Bilbao Seventh Floor, Block A Entrevista internacional / International Interview
↦ 27
28 ↤
AOA / n°43
« Creo que hay un gran valor añadido en la capacidad de desarrollar un trabajo de altísimo nivel, de buscar la innovación y la excelencia, de hacer algo único, y a la vez, ser capaces de trabajar con una gran variedad de clientes, lugares y tipologías. En mi opinión, hay un mérito en evitar la arquitectura de “franquicia”, que cae en el estilo, en lo genérico, y que hace que el proyecto pierda su propia identidad y originalidad ». « I believe that there is a great added value in the ability to develop work of the highest level, to look for innovation and excellence, to make something unique, and at the same time, to be able to work with a great variety of clients, places, and typologies. In my opinion, there is merit in avoiding "franchise" architecture, which falls into style, into the generic, and which makes the project lose its own identity and originality.» B OR JA F E R R AT E R
↤ Edificio Paseo de Gracia 99 en Barcelona. Paseo de Gracia 99 building in Barcelona.
Entrevista internacional / International Interview
Planta Paseo de Gracia / Paseo de Gracia Plan
↦ 29
Arquitecto Invitado Guest Architect
HSÜRUDOLPHY En una década trabajando juntos, la dupla formada por Gabriel Rudolphy e Ian Hsü ha proyectado más de 60 obras entre las que destacan viviendas, edificios y muebles donde el uso de módulos, y la repetición de estos, es una constante. In a decade of working together, the duo formed by Gabriel Rudolphy and Ian Hsü has developed more than 60 projects, including housing, buildings, and furniture where the use of modules, and their repetition, is a constant.
↦ A orillas del lago Rupanco, la Casa Partida nace del encargo de dividir en dos el programa de la vivienda y mantener todas sus vistas despejadas. On the shores of Lake Rupanco, the Split House was conceived from the commission to divide the housing program in two parts and keep all its views unobstructed. 30 ↤
AOA / n°43
Gabriel Rudolphy, arquitecto de la Universidad Católica e Ian Hsü, egresado de la Universidad de Chile, se conocieron trabajando en el estudio del arquitecto Roberto Benavente en 2010, y dos años después decidieron asociarse y formar su propia oficina. En los casi 10 años que llevan trabajando juntos han desarrollado proyectos que van desde el diseño de muebles modulares, hasta museografía, hoteles boutiques, y viviendas. Su enfoque, a la hora de enfrentarse a los encargos, nace desde una aproximación racional que busca la respuesta más adecuada a las diversas variables con las que se encuentran, ya sea el sistema constructivo más adecuado para el lugar, el contexto, el presupuesto, algún requerimiento especial del cliente, o las condiciones especiales del terreno. Una vez definidas las variables, estas dan las directrices para el diseño. “Buscamos meterle lógica y racionalidad a los proyectos según los factores a los que nos enfrentamos, sin ideas preconcebidas. No hay croquis inspirados iniciales sino que el diseño es producto de un proceso, por lo tanto, el resultado es desconocido y resulta mucho más interesante de lo que uno pudiera haber imaginado en un principio”. Un aspecto importante dentro del proceso creativo y productivo de la oficina es estar a la vanguardia en la utilización de diferentes tecnologías, las cuales son determinantes en el proceso de materialización de cada obra. Parte esencial de su método radica en el uso de herramientas digitales como Archicad, el software BIM, que les permite incorporar los parámetros dado por las variables definidas y luego experimentar con ellas para llegar a la solución del proyecto. Otra constate en su línea de trabajo son los proyectos que exploran el concepto modular, como las casas en paneles SIP, el mueble Molécula, o el Edificio UR hecho en base a containers. Estos se componen de un mismo elemento que se repite y se combina de diferentes maneras y que, a su vez, permite configurar variadas posibilidades y expresiones, respetando la unidad elemental básica como denominador común. Su obra ha sido publicada en diversos medios internacionales como la editorial Taschen, y las revistas Arquitectura Viva, Legno Arquitectura, Enki, Archipendium y Futurarq, entre otras. /
«There are no initial inspired drawings, but the design is the product of a process and therefore the result is unknown and is much more interesting than one could have imagined in the beginning». Arquitecto invitado / Guest Architect
«No hay croquis inspirados iniciales sino que el diseño es producto de un proceso, por lo tanto, el resultado es desconocido y resulta mucho más interesante de lo que uno pudiera haber imaginado en un principio». Gabriel Rudolphy, an architect from Universidad Católica, and Ian Hsü, graduated from Universidad de Chile, they met while working in the studio of architect Roberto Benavente in 2010, and two years later, they decided to partner and form their own office. In the almost 10 years that they have been working together, they have developed projects ranging from modular furniture design, even museography, boutique hotels, and homes. Their approach, when dealing with projects, is based on a rational approach that looks for the most appropriate response to the various variables that they find, either the construction method most suitable for the place, the context, the budget, any special requirements from the client, or special site conditions. Once the variables are defined, they provide the guidelines for the design. "We look to put logic and rationality into the projects according to the factors that we face, without preconceived ideas. There are no initial inspired drawings, but the design is the product of a process and therefore the result is unknown and is much more interesting than one could have imagined in the beginning". An important aspect within the office´s creative and productive process is to be at the cutting-edge in the use of different technologies, which are instrumental in the materialization process of each project. An essential part of their method lies in the use of digital tools such as Archicad, the BIM software, which allows them to incorporate the parameters given by the defined variables and then experiment with them to achieve the project solution. Another constant in their line of work are projects that explore the modular concept, such as SIP panel houses, Molecular furniture, or the UR Building made from containers. These are composed of the same element that is repeated and combined in different ways and which in turn helps configure a variety of possibilities and expressions, respecting the basic elementary unit as a common denominator. Their work has been published in various international media such as the Taschen editorial, and magazines Arquitectura Viva, Legno Arquitectura, Enki, Archipendium, and Futurarq, among others. / ↦ 31
CA MIN O
PU BL IC O
Lago Rupanco
Plano de ubicación / Site plan
Casa Partida El encargo para esta casa a orillas de lago Rupanco requería dividir en dos el programa: uno para adultos y otro para jóvenes, y que todos los espacios tuvieran vista al lago. Para esto se proyectó una casa de 270 metros2 separada en dos volúmenes independientes conectados por una galería que, a su vez, es el acceso a la casa. Como idea central se buscó organizar los espacios de tal forma que todos ellos tuviesen vista al lago. Sin embargo lo angosto del terreno impedía disponer los dos volúmenes de forma frontal al agua. Como solución se propuso un volumen detrás de otro desplazados lo suficiente para dejar a ambos con vistas despejadas hacia el lago y el volcán Osorno. La geometría o volumen propuesto busca resolver el programa utilizando la menor superficie cubierta y muros. Debido al difícil acceso que presenta la ubicación del proyecto se decidió trabajar con mano de obra local y con un sistema constructivo conocido por los carpinteros. La estructura es en base a madera, con pies derechos de 2x4, vigas de 2x8, y se utilizaron vigas de acero puntuales para solucionar las luces de mayor tamaño. /
Split House The commission for this house on the Rupanco lakeshore needed to split the program in two: one for adults and another for teenagers, and every space had to have a view of the lake. For this, they proposed a 270 square meter house separated into two independent volumes connected by a gallery, which at the same time, is the access to the house. The main idea was to organize the spaces in such a way that all of them had a view of the lake. However, the narrowness of the terrain prevented the two volumes from being in front of the water. The proposed solution was to have one volume behind the other, displaced enough to leave both with a clear view towards the lake and the Osorno volcano. The proposed geometry or volume aims to solve the program using the least covered surface are and walls. Due to the project location´s difficult access, the decision was made to work with local labor and a construction system known by the carpenters. The structure is wood-based, with 2x4 wooden posts, 2x8 wooden beams, and steel beams were used to solve the long roof span issue. /
Secuencia isométrica / Isometric sequence 32 ↤
AOA / n°43
G1
G
F1
F
E
La geometrĂa o volumen propuesto busca resolver el programa utilizando la menor superficie cubierta y muros.
D
7
7
1a
B
8
8
C
1
9
9
2
B
2a
3
10
10
A
G1
G
F1
F
E
The proposed geometry or volume aims to solve the program using the least covered surface area and walls.
D
C
1
1a
2
B
C-B 1
2a
3
4
A
Planta segundo piso / Second floor plan
1. SEGU DO PISO ESC: 1:50
GSPublisherVersion 0.0.100.100
Arquitecto invitado / Guest Architect
↌ 33
Arquitecto Invitado Guest Architect
ALARCÓN + FUHRHOP + MONTALBETTI La experimentación constante, la participación en concursos y la docencia son parte fundamental de la manera en que estos tres jóvenes arquitectos se enfrentan a la arquitectura. La Gruta Ester, levantada en Liucura, es un ejemplo de su búsqueda por salir de los esquemas tanto en lo tipológico como en el uso de materiales. The constant experimentation, participation in competitions, and teaching are a fundamental part of the way in which these three young architects face architecture. The Ester Grotto, built in Liucura, is an example of their search to get away from typological and material use schemes. ↦ En Liucura, en la IX región, se levanta esta gruta compuesta de irregulares bloques de cemento que fueron construidos en el mismo lugar. In Liucura, in the IX region, there is this grotto composed of irregular cement blocks that were made in the same location. 34 ↤
AOA / n°43
Hace un año que Cristián Fuhrhop, Cristóbal Planta general / Site plan Montalbetti y Matías Alarcón decidieron dejar sus trabajos y formar su propia oficina. Compañeros en la Universidad Católica, ya tenían su camino recorrido participando juntos en concursos de arquitectura y colaborando con otros arquitectos. A la vez, mientras cursaban su ultimo año, Cristián y Cristóbal eran profesor y ayudante de taller respectivamente, actividad que continúan ejerciendo hasta el día de hoy. “La postulación a un cargo docente cuando aún me encontraba desarrollando mi proyecto de título fue muy significativo. El ser profesor es una instancia que nos ha permitido mantener fresco el debate y la discusión arquitectónica más allá de la oficina”, comenta Fuhrhop. Una vez egresados comenzaron a desarrollar proyectos en conjunto de manera más formal, a la vez que ejercían como arquitectos en diferentes oficinas: Montalbetti en el estudio de Guillermo Acuña; Alarcón, en Beals Lyon; y Fuhrhop, en Smiljan Radic Arquitectos. “El colaborar con buenos arquitectos desde muy jóvenes «Nunca tratamos de ser resolutivos, independiente del encargo, por nos permitió aprender mucho de ellos, y entender cómo a abordar más básico que parezca. Lo que buscamos en cada uno de ellos es los proyectos desde una mirada cuestionarnos, sacarnos los prejuicios y referencias, despojarnos de crítica. Esto despertó una manera ideas y buscar una resignificación». de aproximarnos a la profesión que más tarde se reflejaría en nuestra propia manera de enfrentar los It has been a year since Cristián Fuhrhop, Crisof dealing with commissions,´´ says Alarcón. encargos”, cuenta Alarcón. Since becoming partners, they have develtóbal Montalbetti and Matías Alarcón decided Desde que se asociaron, han desarrollados to leave their jobs and form their own office. oped projects such as small hotels, houses, and obras como pequeños hoteles, casas y otros As classmates at Universidad Católica, they other smaller-scale projects with unconvenproyectos de menor escala con programas already had experience working together by tional programs. "We never try to be decisive, poco convencionales. “Nunca tratamos de ser participating in architecture competitions and no matter how basic the commission may be. resolutivos, independiente del encargo, por collaborating with other architects. At the same What we look for in each one of them is to más básico que parezca. Lo que buscamos en time, while they were studying their last year, question ourselves, to get rid of preconceptions cada uno de ellos es cuestionarnos, sacarnos Cristián was a teacher and Cristóbal was a and references, to get rid of ideas, and seek los prejuicios y referencias, despojarnos de workshop assistant, activities that they continnew meaning. Although many times we pay the ideas y buscar una resignificación. Y aunque ue to practice to this day. "The application for price, we believe that there, in that search, is muchas veces nos pasa la cuenta, creemos que a teaching position while I was still developing the value for each project," says Montalbetti. ahí, en esa búsqueda, está el valor para cada Another characteristic of their work has to my degree project was very significant. Being a proyecto”, comenta Montalbetti. teacher is an opportunity that has allowed us do with both typological and material experOtra característica de su obra tiene que ver to maintain a renewed debate and architectural imentations. They are constantly developing con la experimentación tanto tipológica, como discussion beyond the office," says Fuhrhop. prototypes of furniture or different objects en materiales. Contantemente están desarroOnce they graduated, they started to develop using various materials to give them new uses llando prototipos ya sea de mobiliario o de projects together in a more formal way while and interpretations. In addition, they are condiferentes objetos usando distintos materiales they were working as architects in different stantly participating in contests as a way to para darles nuevos usos y dotarlos de nuevas inoffices: Montalbetti in the Guillermo Acuña challenge each other. "Contests give us the terpretaciones. Además, constantemente están studio; Alarcón, in Beals Lyon; and Fuhrhop, at possibility of facing different scenarios, of forcparticipando en concursos como una manera de Smiljan Radic Architects. "Collaborating with ing us to research and go beyond the area of desafiarse. “Los concursos nos dan la posibilicomfort," says Fuhrhop. Their dedication has good architects from a very young age allowed dad de enfrentarnos a escenarios distintos, de us to learn a lot from them, and understand provided good results. They won first place in forzarnos a investigar e ir más allá de la zona how to approach projects with a critical view. the Emergency Housing Contest AULAB ONEMI de comodidad”, dice Fuhrhop. Su dedicación ha This triggered a way to approach the profession 2016, and first place in the ´´Santiago Humano dado buenos resultados. Han sido reconocidos that would later be reflected in our own way y Resiliente Gobierno Regional 2017´´ Contest. / con el primer lugar en el Concurso de Vivienda de Emergencia AULAB ONEMI 2016, y el primer lugar en el Concurso Santiago Humano y Resiliente Gobierno Regional 2017. /
«We never try to be decisive, no matter how basic the commission may be. What we look for in each one of them is to question ourselves, to get rid of preconceptions and references, to get rid of ideas and seek a new meaning». Arquitecto invitado / Guest Architect
↦ 35
La imagen individual que procura cada pieza se desdibuja entre los cantos a medida que la repetición e imperfección de sus pares conforman un elemento mayor; una colección de imágenes individuales, de memorias, y construcciones. pvc 75mm pvc 50mm pvc 40mm
32mm
50mm
32mm
40mm
40mm
25mm
40mm
75mm
40mm 25mm
50mm
25mm 40mm
50mm
75mm
32mm
50mm
75mm
40mm
32mm
32mm
50mm
75mm
75mm
50mm
40mm 25mm 40mm
40mm 25mm 40mm
75mm
32mm 25mm
50mm
pvc 32mm pvc 25mm
A'
Patrón modular / Module Section +3,90
+2,70
+2,70
Pend. Variable
Pend. Variable ±0,00 ±0,00 -0,50
-0,50
A
- 0,40
Elevación nivel terreno / Elevation 36 ↤
AOA / n°43
Gruta Ester Situado en un terreno de varias hectáreas, se levantan, como si fuera un escenario, 50 piezas de hormigón fabricadas en el mismo lugar de casi media tonelada cada una de ellas. Parecen unas especies de menhires, levemente inclinados y bastante pesados, pero que a la vez resultan sumamente frágiles producto de sus cantos desquebrajados. Esta textura de ángulos agudos proveniente de los moldajes realizados con tubos de PVC, provoca una imagen un tanto agresiva producto del filo de sus cantos. La imagen individual que procura cada pieza se desdibuja entre los cantos a medida que la repetición e imperfección de sus pares constituyen un elemento mayor; una colección de imágenes individuales, de memorias, y construcciones. Producto de esta repetición se conforma una suerte de muro con el cual se busca distanciar dos espacios: uno más expuesto que da hacia el valle y que permite llevar a cabo las actividades litúrgicas, y otro más contenido contra la ladera, que procura aislarse del contexto y que está delimitado por el árbol que conmemora el sepulcro. El factor más importante para esta obra es el tiempo. Con el paso de éste su apariencia cambiará notoriamente y el cómo y el por qué fue construida se representarán tan solo con imágenes difusas de su estado. /
Ester Grotto Located on several hectares, it rises as if it were a stage of 50 concrete pieces made in the same location, each almost half a ton. They look like a type of menhirs, slightly sloped and quite heavy, but they are extremely fragile as a result of their jagged edges. This texture of sharp angles from the moldings made of PVC tubes causes an image of something quite aggressive because of its sharp edges. The individual image that each piece provides is blurred between the edges so that the repetition and imperfection of their equals make up a larger element; a collection of individual images, memories, and constructions. The result of this repetition is a sort of wall that aims to separate two spaces: one more exposed that faces the valley and that allows liturgical activities to be performed, and another one contained against the hillside that tries to isolate the context and that it is limited by the tree that commemorates the sepulchre. The most important factor for this work is time. With the passage of time, its appearance will change noticeably and how and why it was built will be represented only by blurry images of its condition. /
The individual image that each piece provides is blurred between the edges so that the repetition and imperfection of their equals make up a larger element; a collection of individual images, memories, and constructions. 0.2
0.4
0.7
0.2
+2.27
6 2.3
2.27
1
2
1.1
0.8
7
°
75
+0.00
0.31
H.A. pigmentado H25
2
Relleno sika grout 212
3
E Ø 12 a 15
4
Perfil canal 125 x 50 x 4 mm
5
2 Ø 12 L=S/O
6
10
0.3
3
8 9
1
0.5
-0.80
1.3
11
5 5
12
Cavidad para envaine mediante tubo de PVC 90 mm
4 7
Ø 2 x 5.45 mm L=1100 mm
8
3 Ø 10 para confinar tubo
9
4 Ø 2 L=S/O
10 Pletina e = 4 mm 11
E Ø 12 a 15
12
2 Ø 10 a 15
5 5
Escantillón / Escantillón Arquitecto invitado / Guest Architect
↦ 37
Arquitecto Invitado Guest Architect
SEBASTIÁN CONTRERAS RODRÍGUEZ Desde hace ocho años que Sebastián Contreras ha versado su ejercicio profesional en la arquitectura rural y el trabajo con las comunidades. Su serie Casa Techo ha sido replicada en diferentes contextos, siempre destinados a zonas no urbanas y a los más vulnerables. Hoy reside en Nueva Zelanda donde se ha involucrado en el desarrollo de viviendas sociales para maorís, además de dirigir desde allá su estudio Estación Espacial Arquitectos. For the last eight years, Sebastian Contreras has focused his professional practice on rural architecture and working with communities. His ´´Casa Techo´´ series has been replicated in different contexts, always focused on non-urban areas and the most vulnerable. Today he resides in New Zealand where he has been involved in the development of social housing for the Māori people, in addition to running his studio Estación Espacial Arquitectos from there. ↦ Para este orfanato en Tailandia se usaron y adaptaron los planos gratuitos del refugio de emergencia Casa Techo. For this orphanage in Thailand, they used and adapted the free plans from the Casa Techo emergency housing. 38 ↤
AOA / n°43
Durante 10 años Sebastián Contreras se dedicó a la docencia en «Uno como arquitecto debiera siempre armar Chile. Tras egresar de arquitectura en la Universidad Católica, hizo comunidad, tanto con los vecinos, como con una maestría y una especialización el área a la que se vincula, con el paisaje, con en Desarrollo Urbano, y colaboró en proyectos con arquitectos las zonas aledañas. No concibo la arquitectura como Sebastián Gray, Sebastián desde la obra individual. Para mí se es Irarrázaval, y Felipe Assadi. En arquitecto solo en relación a otros». 2013 lo llamaron de la Universidad Javierana en Bogotá para que formara parte de su equipo docente y de investigación. For 10 years. Sebastian Contreras used to be dedicated to En Colombia el tema de la pobreza, la desteaching in Chile. After graduating from architecture from igualdad y el campo llamó su atención y coUniversidad Católica, he did a master´s and a specialization menzó a centrar su investigación y ejercicio in Urban Development and collaborated on projects with profesional en la arquitectura rural. Desde architects such as Sebastian Gray, Sebastian Irarrázaval, entonces su línea investigativa ha estado vinand Felipe Assadi. In 2013 he was contacted by the Uniculada al hábitat residencial y sus obras buscan versity Javierana in Bogotá to become part of its faculty reflejar la diversidad cultural y al mismo tiempo and research team. la armonía con la naturaleza. In Colombia, the issue of poverty, inequality, and the En 2016 desarrolló un proyecto de casas countryside caught his attention and he started to focus de emergencia con las que ganó el concurso his research and professional practice on rural architecture. y expuso en el congreso Contingencia y Praxis, Since then, his line of research has been linked to the resien Barcelona. Además desarrolló viviendas dential habitat and his work aims to reflect cultural diversity para gente necesitada en el campo, levantó and at the same time harmony with nature. In 2016 he un centro cultural indígena en la amazona developed a project of emergency houses with which he colombiana, colaboró con víctimas de las FARC won and exhibited at the Contingency and Praxis congress y con la comunidad afro en la localidad Agua contest, in Barcelona in 2016. He also developed housing de Dios. “Trabajar con comunidades es lo más for people in need in the countryside, built an indigenous difícil de la arquitectura rural. Se debe entencultural center in the Colombian Amazon, collaborated with der cómo opera cada grupo social, aprender victims of the FARC, and the local Afro community at Agua a generar confianzas, dejar el ego de lado y de Dios. "Working with communities is the most difficult part saber escuchar. La obra se construye gracias of rural architecture. You must understand how each social a muchos agentes y uno pasa a ser un director group operates, learn to create confidence, leave your ego de orquesta”, cuenta. Según su experiencia, aside, and know how to listen. The work is built thanks to la arquitectura rural es abierta al cambio, el many actors and one becomes a director of the orchestra", proyecto inicial va mutando a medida de que he says. According to his experience, rural architecture is se va construyendo y se involucran las coopen to change, the initial project is changing as it is being munidades. Se trata de una arquitectura del built and communities are becoming involved. It is about servicio donde los autores son las personas y architecture as a service where the authors are the people todos son dueños de la obra final. “Uno como and everyone owns the finished product. "As an architect, arquitecto debiera siempre armar comunidad, one should always build community, with neighbors as well tanto con los vecinos, como con el área a la as with the area one is connected to, with the landscape, que se vincula, con el paisaje, con las zonas with the surrounding areas. I do not conceive architecture aledañas. No concibo la arquitectura desde la from individual work. For me, one is an architect only in obra individual. Para mí se es arquitecto solo relation to others", he says. en relación a otros”, comenta . In 2019, he went to New Zealand to work with the Māori En 2019 viajó a Nueva Zelanda a trabajar con community where he has become involved in social housing la comunidad maorí donde se ha involucrado for this ethnic group, learning from the processes of ´´Housen la vivienda social para esta etnia aprendiening New Zealand´´. From there he runs his office Estación do de los procesos de Housing New Zealand. Espacial Arquitectos and is a professor of projects at the Desde allá dirige su oficina Estación Espacial Universidad de Proyecto in Colombia. Arquitectos y es profesor de proyectos de la Universidad de Proyecto en Colombia.
«As an architect, one should always build community, with neighbors as well as with the area one is connected to, with the landscape, with the surrounding areas. I do not conceive architecture from individual work. For me, one is an architect only in relation to others». Arquitecto invitado / Guest Architect
↦ 39
Serie Casa Techo: un Techo es más que la estructura de una casa. Esta investigación proyectual parte de la observación de la manera en que la gente de las áreas periurbanas y rurales autoconstruye sus viviendas. Se constató que para ellos levantar los muros es una tarea para la que tienen habilidades y que les resulta relativamente sencilla, sin embrago construir un techo, o salvar una luz les significa un gran trabajo. A la vez un techo es un elemento primitivo propio de las culturas ancestrales; la maloca, la ruca, la choza, son espacios construidos mayoritariamente con una cubierta. Desde acá nació la pregunta: ¿por qué no diseñar un techo que sea una vivienda, y que le entregue a las personas lo que le es más difícil de hacer y construir? Así nace la Casa Techo, que sintetiza dos elementos arquitectónicos en uno, optimizando el proceso constructivo y el ahorro de materiales. Para lograr esto, se propone construir un espacio habitable cubierto mediante dos planos estructurales inclinados
apoyados entre sí que forman un triángulo de tracción. Con esta lógica, se ha desarrollado una serie de cinco intervenciones arquitectónicas. Casa Techo – Refugio de emergencia –Opensource. Este refugio se dirige a un usuario en tránsito, y que por motivos de violencia y violación de derechos fundamentales debe cambiar de territorio. Esta vivienda debe ser transportable, liviana, de rápido y fácil ensamblaje, cómoda al frio y al calor, ventilada, segura y que resuelva con un bajo impacto ambiental la escasez de agua. Casa Techo – Orfanato – Opensource. Para este proyecto se usaron y adaptaron los planos gratuitos del refugio de emergencia para construir un orfanato en Tailandia. El conjunto lo conforman cinco unidades de las Casas Techo: cuatro como viviendas para ocho niños, y una para el baño, todas organizadas alrededor de un espacio central.
¿Por qué no diseñar un techo que sea una vivienda, y que le entregue a las personas lo que le es más difícil de hacer y construir? Así nace la Casa Techo, que sintetiza dos elementos arquitectónicos en uno, optimizando el proceso constructivo y el ahorro de materiales.
Casa Techo – Invernadero. Se diseño una vivienda como una cubierta térmica que da cobijo a la relación entre la vida productiva y la cotidiana del campesino de hoy. Un Invernadero es un patio cubierto para épocas de lluvia, un lugar para producir y cuidar de las heladas los alimentos, un espacio de encuentro familiar y comunitario, y un dispositivo térmico que calefacciona la vivienda de forma segura y eficiente. Arquitectura artesanal. Esta vivienda está dirigida a los campesinos colombianos en pobreza extrema. En su interior el espacio se organiza en dos niveles lo que alcanza una altura de seis metros. Se entrega con 70 metros2 construidos con la posibilidad de crecer interiormente 15 metros2 más. Casa Techo prefabricada – Vivienda social rural En conjunto con la Sociedad Colombiana de Arquitectos, se desarrolló este prototipo de vivienda rural prefabricada. El principio constructivo se basa en apoyar dos planos estructurales inclinados que trabajan con la tracción, formado un triángulo que arma el 70 por ciento de la vivienda. La estructura de acero compuesta de marcos triangulares, conforman el volumen rígido total de la Casa Techo. Las piezas prefabricadas de acero seriado se ensamblan en la locación, tras una fase de montaje simple y limpio. Las paredes interiores son una estructura liviana independiente al techo y pueden redistribuirse fácilmente, permitiendo una planta flexible y adaptable. /
↤ El principio constructivo para esta Casa Techo prefabricada se basa en apoyar dos planos estructurales inclinados que trabajan con la tracción, formado un triángulo que arma el 70 por ciento de la vivienda. The construction principle for this Prefabricated Casa Techo is based on supporting two structural inclined planes that create tension and form a triangle that constitutes 70 percent of the house. 40 ↤
AOA / n°43
Why not design a roof that is a home, and that gives people what is the most difficult for them to make and build? This is how Casa Techo was born, it synthesizes two architectural elements in one, optimizing the construction process and saving materials.
Planta primer nivel 0.50 / First floor plan 0.50
Casa Techo Series: A roof is more than the structure of a house. This project research is based on the observation of how people in the peri-urban and rural areas self-build their housing. It was observed that for them to raise walls is a task that they have skills for and that it is relatively easy for them, but to build roof or solve a roof span is a complicated job for them. At the same time, a roof is a primitive element from ancestral cultures; the maloca, the ruca, the hut, are spaces built mostly with a cover. From here, the question was posed: why not design a roof that is a home, and that gives people what is the most difficult for them to make and build? This is how Casa Techo was born, it synthesizes two architectural elements in one, optimizing the construction process and saving materials. To achieve this, they propose to build a covered living space using two inclined structural planes supported by each other that form a tension triangle. With this concept, a series of five architectural interventions have been developed. Casa Techo - Emergency shelter – Opensource. This shelter is aimed at a user in transit, who for reasons of violence and fundamental rights abuse must change locations. This housing must be transportable, lightweight, quick, and easy to assemble, comfortable in hot and cold weather, ventilated, safe, and with a low environmental impact to address the water shortage.
Planta segundo nivel 2.5 / Second floor plan 2.5
Sección A1 / Section A1 Arquitecto invitado / Guest Architect
Casa Techo – Orphanage – Opensource. For this project, the emergency shelter´s free plans were used and adapted to build an or-
Sección B1 / Section B1
phanage in Thailand. The whole construction is made up of five units of Casas Techo: four as housing for eight children, and one for the bathroom, all distributed around a central space. Casa Techo – Greenhouse. A house was designed as a thermal cover, which protects the relationship between the productive and daily life of today's farmer. A Greenhouse is a covered patio for rainy seasons, a place to grow and care for food, a space for family and community meetings, and a thermal device that heats safe and efficient housing. Artisanal architecture. This housing is aimed at Colombian farmers in extreme poverty. Inside, the space is organized in two levels, reaching a height of six meters. It is delivered built with 70 square meters and with the possibility to increase it 15 square meters internally. Prefabricated Casa Techo – Rural social housing In cooperation with the Colombian Society of Architects, this rural prefabricated housing prototype was developed. The construction principle is based on supporting two structural inclined planes that create tension and form a triangle that makes up 70 percent of the housing. The Steel structure formed by triangular frames constitutes the total rigid volume of the Casa Techo. Prefabricated serial steel pieces are assembled on-site, after a simple and clean assembly phase. The interior walls are a lightweight structure independent from the roof and can be easily redistributed, allowing for a flexible and adaptable plan. /
0,5
1
5
↦ 41
R E P O R TA J E
42 ↤
· F E AT U R E
ARTICLE
AOA / n°43
Tomas Mc Kay y Sebastián Rozas nos entregan en este artículo una mirada profunda y sugerente de nuestro rol como arquitectos en un mundo que aún modela su destino. Desde la choza de Epergos al laboratorio de biomateriales de Valdivia, revisamos a través de sus palabras nuestra indisociable relación con la historia y la materia. Como arquitectos cargamos una deuda histórica en términos medioambientales, una alerta frente al futuro. No es posible obviar que el sector de la construcción es responsable de, a lo menos, el 30 porciento del total de emisiones de gases de efecto invernadero1 a nivel mundial y que en Chile, solo la construcción de edificios, representa la tercera parte de las emisiones de Co22. Nos encontramos ante una situación excepcional de la vida social y política, donde por primera vez hemos conseguido una coordinación global frente a una amenaza común. Humanidad frente al espejo revisando sus temores, en la construcción de nuevas preguntas. Hay mucho por hacer y como la historia cuenta, los arquitectos tendremos un rol importante en esta nueva etapa. THE EVOLUTION OF ARCHITECTURE In this article, Tomas McKay and Sebastian Rozas give us a deep and suggestive look at our role as architects in a world that is still shaping its destiny. From the Epergos´ hut to the biomaterials laboratory in Valdivia, through their words, we review our inseparable relationship with history and matter. As architects, we carry a historical debt in environmental terms, an alert for the future. It cannot be ignored that the construction industry is responsible for at least 30 percent of total global greenhouse gas emissions1 and that in Chile alone, the construction of buildings accounts for a third of Co2 emissions2. We are facing an exceptional situation in our social and political life, where for the first time we have achieved global coordination in the face of a common threat. Humanity is in front of the mirror confronting its fears, in the creation of new questions. There is much to do and as history tells us, architects will have an important role in this new era. PA B L O R I Q U E L M E ARQUITECTO
/
ARCHITECT
Pablo Riquelme es arquitecto de la Pontificia Universidad Católica de Chile y magíster en Artes Visuales de la misma universidad. Es socio en la oficina Alvano y Riquelme Arquitectos donde desarrolla proyectos de diversa escala. Pablo Riquelme is an architect from the Pontificia Universidad Católica de Chile and has a master's degree in Visual Arts from the same university. He is partner in Alvano and Riquelme Arquitectos, where he develops projects of various scale. (1) Publicación fundamenta N°45 CCHC (2) CEDEUS – UC. Revista Que Pasa 29.08.2019
Reportaje / Feature Article
↦ 43
Reportaje / Feature Article
Habitar hoy arquitectura en el ecosistema o la necesidad de un sentido de totalidad INHABITING TODAY, ARCHITECTURE IN THE ECOSYSTEM OR THE NEED FOR A SENSE OF TOTALITY
©
Tomás Mc Kay es arquitecto de la Universidad Católica de Chile y máster en Landscape Architecture and Environmental Planning, en el College of Environmental Design de UC Berkeley, donde también se desempeña como profesor desde 2017. Actualmente ejerce como arquitecto independiente basado en Oakland, California. 44 ↤
©
Tomás Mc Kay is an architect from the Universidad Católica de Chile and has a master's degree in Landscape Architecture and Environmental Planning from the College of Environmental Design at UC Berkeley, where he has also been a professor since 2017. He currently practices as an independent architect based in Oakland, California. AOA / n°43
«El diseño, el arte de poner construcciones en un orden o en desorden, parece ser el destino humano. parece ser el camino a los problemas, pero puede ser también la salida. Es la responsabilidad específica a la que nuestra especie ha madurado, y constituye la única posibilidad de un animal pensante, previsor y constructor - lo que somos - para preservar la vida en este planeta y sobrevivir con gracia».1 «Design, the art of putting construction in order or in disorder, seems to be human destiny. It seems to be the way to get into trouble, but it can also be the way out. It is the specific responsibility to which our species has matured, and it constitutes the only possibility of a thinking, foresighted and constructive animal - what we are - to preserve life on this planet and to survive gracefully.»1 Richard Neutra
La disciplina de la arquitectura y su enseñanza se encuentra en un momento decisivo y urgente. La crisis sanitaria, social y climática hacen necesario un cambio de paradigma en el proceso de diseño, que es tanto un desafío como una oportunidad. Un desafío porque los arquitectos debemos ampliar el rango de acción, incorporando conocimientos que anteriormente no estaban al alero de la profesión. Una mayor interacción interdisciplinaria es clave para que nuestro quehacer no se recluya en un distraído reducto intelectual. Es también la oportunidad de que la disciplina abra su campo de acción y posibilidades de trabajo, interactuando más abiertamente en los procesos de la planificación de la ciudad, el medio ambiente y su sociedad. Habitar el mundo sin fijar límites a nuestras acciones nos pasa hoy la cuenta. Para poder seguir habitándolo, nuestra única alternativa es comprender nuestro rol con un sentido del todo y reaccionando hacia el ecosistema que nos acoge. El diseño es aquí la herramienta más poderosa y como todo encargo, estamos contra el tiempo.
The discipline of architecture and its teaching is at a decisive and urgent moment. The health, social, and climate crises call for a paradigm shift in the design process, which is both a challenge and an opportunity. A challenge because we architects must widen the range of action, incorporating knowledge that previously was not at the forefront of the profession. Greater interdisciplinary interaction is key so that our work is not confined to a distracted intellectual stronghold. It is also the opportunity for discipline to open up its field of action and work possibilities, interacting more openly in the processes of planning the city, the environment, and its society. Inhabiting the world without setting limits for our actions is not of importance today. In order to continue to inhabit it, our only alternative is to understand our role with an overall sense and to react to the ecosystem that welcomes us. Here, design is the most powerful tool, and like in every assignment, we are against time.
LA CHOZA
Yuval Noah Harari describes in Sapiens: A brief history of humankind, as Homo sapiens, until 100 billion years ago there was in an intermediate situation within the food chain. An unstable population of Homo sapiens close to 50 thousand2 was preparing to leave Africa, in titanic migrations that will take him around the world. Their ability to work as a team, the use of fire, and the development of tools allowed them to make a substantial leap in the trophic chains. According to Harari, this leap has had enormous consequences, since other animals had followed gradual evolutionary processes for millions of years before taking their place in the food chains. Instead, "humanity reached the top so quickly that the ecosystem did not have time to adapt.” Harari then stresses that the speed of this change did not allow us to adapt to the responsibility it brought with it because "... having been one of the underdogs of the savannah until very recently, we are full of fears and anxieties about our position, which makes us doubly cruel and dangerous".3 Henceforth, Homo sapiens occupied this privileged place, assigning occidental man a superior or divine role over the rest of the species as he expanded his influence around the world. Then, about 10,000 years ago, the hunter-gatherer Homo
Yuval Noah Harari describe en Sapiens: A brief history of humankind, como Homo sapiens, hasta hace 100.000 millones de años estaba en una situación intermedia dentro de las cadenas alimentarias. Una inestable población de Homo sapiens cercana a los 50 mil2 se preparaba para salir de África en titánicas migraciones que lo llevarán alrededor del mundo. Su capacidad de trabajo en equipo, el uso del fuego y el desarrollo de herramientas le permitieron dar un salto sustancial en las cadenas tróficas. Según Harari este salto trae consecuencias enormes, pues otros animales habían seguido procesos evolutivos graduales por millones de años antes de ocupar su lugar en las cadenas alimentarias. En cambio, “la humanidad alcanzó tan rápidamente la cima que el ecosistema no tuvo tiempo de adecuarse”. Harari subraya luego que la rapidez de este cambio no nos permitió adaptarnos a la responsabilidad que traía consigo pues “… al haber sido hasta hace muy poco uno de los desvalidos de la sabana, estamos llenos de miedos y ansiedades acerca de nuestra posición, lo que nos hace doblemente crueles y peligrosos”.3 En adelante, el Homo sapiens ocupó este lugar de privilegio, asignándose al hombre occidental un
THE HUT
(1) Neutra, R. J. (1969). SURVIVAL THROUGH DESIGN. Oxford University Press. (2) National Geographic Society. (2008, April 25). Early Human Populations Evolved Separately For 100,000 Years. ScienceDaily. Retrieved June 22, 2020 (3) Harari, Y. N. (2014). Sapiens: A brief history of humankind. Random House.
Reportaje / Feature Article
↦ 45
rol superior o divino sobre el resto de las especies mientras expandía su influencia alrededor del mundo. Luego, hace unos 10.000 años el Homo sapiens cazador-recolector llegará a la dominación más establecida de la vegetación, con lo que deja de vagar por la superficie del mundo y se decide a establecer morada en un lugar definido, lo que cambia radicalmente su dieta y costumbres. Comienza aquí el Holoceno, nombre con el que se denomina la época post glacial, cuando las actividades humanas se vuelven una creciente fuerza geológica y morfológica.4 Una era más cálida en la que se estima que la población del mundo estaba entre el millón y los diez millones de habitantes.5 Es probablemente en este nuevo contexto de cambio donde Eugene-Emmanuel Viollet-Le-Duc sitúa el primer capítulo de Histoire de l'habitation humaine.6 En este relato, Epergos (el progreso y la innovación) y Doxius (conservador y renuente al cambio), se pasean a través del tiempo, observando y discutiendo sobre arquitectura y sus principios. Viendo al hombre en sus orígenes, amenazado por un entorno hostil y a merced del clima, Epergos se compadece de su miseria y les enseña una técnica constructiva con la que levanta la primera choza. Luego de inclinar las ramas de un árbol, usando materiales del lugar y orientando la
sapiens reached the most established dominance of vegetation, Este salto trae consecuencias enormes, pues stopped wandering around the surface of the world, and decided otros animales habían seguido procesos to establish a dwelling in a defined evolutivos graduales por millones de años place, radically changing their diet and habits. Here begins the antes de ocupar su lugar en las cadenas Holocene, the name given to the alimentarias. En cambio, “la humanidad post-glacial era, when human activities become a growing geologalcanzó tan rápidamente la cima que el ical and morphological force.4 That was a warmer period in which the ecosistema no tuvo tiempo de adecuarse”. world's population was estimated to be between one and ten million.5 This leap has had enormous consequences, since It is probably in this new context other animals had followed gradual evolutionary of change that Eugene-Emmanuel processes for millions of years before taking their Viollet-Le-Duc situates the first chapter of the History of Human place in the food chains. Instead,“humanity reached Inhabitation.6 In this story, Eperthe top so quickly that the ecosystem gos (progress and innovation) and did not have time to adapt”. Doxius (conservative and reluctant to change), walk through time, observing and discussing architecture and its principles. Seeing man in his origins, threatened by a hostile environment, and at the mercy of the climate, Epergos takes pity on their misery and shows them a constructive technique with which he builds the first hut. After leaning the branches of a tree, using local materials, and facing the entrance where the wind allows it, he makes an example of a community that has just taken possession of a place. Epergos provides a first dividing layer between man and his environment, a first technique or architecture that comes from the place´s existing elements. There is no distance yet between the built world and the natural environment, they are one and the same. In their eagerness to modernize, Doxius and Epergos continue their journey. A journey in which over the millennia man has developed his mastery of nature, following the spirit that 250 years ↤ ago, Francis Bacon had exhibited in Novum El primer edificio. Organon. "Let the human race recover the En Histoire de right over nature which belongs to it by divine l'habitation humaine: bequest …”7, a vision that extends to a greater depuis les temps or lesser extent even today. préhistoriques jusqu'à One hundred and fifty years after Bacon, nos jours. Texte et Marc-Antoine Laugier, in "Essai sur l'archidessins. tecture", in a reflection similar to that of VioViollet-le-Duc, E. E. llet-Le-Duc, writes about the first human set(1875). tlements and establishes a direct relationship with nature. The "savage" described by Laugier The first building. moves through the landscape in search of In Histoire de l'habitation refuge. Frightened and helpless, he creates humaine: depuis les architecture as a reflection of the climate temps préhistoriques around him; the "savage" resigns himself to jusqu'à nos jours. Texte the restrictions of his environment, not trying to et dessins. dominate those who share it with him. He is still Viollet-le-Duc, E. E. in the state prior to that described by Harari. (1875). For Laugier, art and architecture are born as
(4) Steffen, W., Crutzen, P. J., & McNeill, J. R. (2007). The Anthropocene: are humans now overwhelming the great forces of nature. AMBIO: A Journal of the Human Environment, 36(8), 614-621. (5) www.census.gov (6) Viollet-le-Duc, E. E. (1875). Histoire de l'habitation humaine: depuis les temps préhistoriques jusqu'à nos jours. Texte et dessins. J. Hetzel et Cie.
46 ↤
AOA / n°43
entrada hacia donde el viento lo permite, hace de ejemplo a una comunidad que recién toma posesión de un lugar. Epergos provee de una primera capa divisoria entre el hombre y su medio ambiente, una primera técnica o arquitectura que proviene de los elementos existentes en el lugar. No existe aún distancia entre el mundo construido y el medio natural, son el uno del otro. En su afán modernizador Doxius y Epergos continúan su viaje. Un viaje en que a lo largo de milenios el hombre desarrolla su dominio sobre la naturaleza, siguiendo el espíritu que 250 años atrás Francis Bacon había expuesto en Novum Organon, "recobre ahora el género humano su derecho sobre la naturaleza, el que le compete por el legado divino …”7, visión que se extiende en mayor o menor medida aún hasta nuestros días. Ciento cincuenta años después de Bacon, Marc-Antoine Laugier, en “Essai sur l´architecture”, en una reflexión similar a la de Viollet-Le-Duc, escribe acerca de los primeros asentamientos humanos, y establece una directa relación con la naturaleza. El “salvaje” descrito por Laugier se mueve por el paisaje en busca de refugio. Asustado y desvalido crea la arquitectura como un reflejo al clima que lo rodea, el “salvaje” se resigna a las restricciones de su medio, no intenta dominar a quienes lo comparten con él. Se encuentra aún en el estado anterior al descrito por Harari. Para Laugier, el arte y la arquitectura nacen como un primer (e ineludible) vínculo con nuestro medio natural, como un primer lenguaje de conexión con el mundo que nos rodea. No nos separa de él, sino que nos permite estar en él, habitarlo. Cuando Laugier escribió este ensayo, en 1755, la población del mundo aún no llegaba a los 750 millones de habitantes.8 Tanto para Laugier como para Le Duc, los primeros habitantes, como entes sociales y políticos, se instalarán con relación a otros de quienes podrá beneficiarse, en un incipiente orden de ciudad, definiendo los acuerdos necesarios para compartir un predio. Aparece entonces la primera infraestructura, aquel eje regulatorio que dispone la posición de la vivienda y la secuencia de los espacios habitables. Una primera definición normativa o una forma de situarse en el mundo, la primera infraestructura urbana, la calle.
Tanto para Laugier como para Le Duc, los primeros habitantes, como entes sociales y políticos, se instalarán con relación a otros de quienes podrá beneficiarse, en un incipiente orden de ciudad, definiendo los acuerdos necesarios para compartir un predio. Aparece entonces la primera infraestructura, aquel eje regulatorio que dispone la posición de la vivienda y la secuencia de los espacios habitables. Una primera definición normativa o una forma de situarse en el mundo, la primera infraestructura urbana, la calle. For both Laugier and Le Duc, the first inhabitants, as well as social and political entities, will be installed in relation to others from whom they will be able to benefit, in an incipient city order, defining the necessary agreements to share a property. This is when the first infrastructure appears, that regulatory axis that arranges the position of housing and the sequence of living spaces. A first regulatory definition or a way of situating oneself in the world, the first urban infrastructure, the street.
a first (and unavoidable) link with our natural environment, as a first language of connection with the world around us. It does not separate us from it but allows us to be in it, to inhabit it. When Laugier wrote this essay, in 1755, the population of the world was not yet 750 million inhabitants.8 For both Laugier and Le Duc, the first inhabitants, as well as social and political entities, will be installed in relation to others from whom they will be able to benefit, in an incipient city order, defining the necessary agreements to share a property. This is when the first infrastructure appears, that regulatory axis that arranges the position of housing and the sequence of living spaces. A first regulatory definition or a way of situating oneself in the world, the first urban infrastructure, the street.
THE MACHINE It has been proposed that the history of the world since the industrial revolution has introduced us to a new era or period in the history of the Earth appropriately called The Anthropocene.9 Man, through mechanical, physical, and chemical processes on a large scale, has managed to interfere with the great forces of nature, intervening or accelerating climatic, biophysical, and evolutionary processes on a planetary scale. The way human beings live, which for millennia was the village, begins to transform into a city. In 1890, 200 million people lived in cities, a number that in a little more than 100 years will reach 3 billion.10 This accelerated evolutionary process came hand in hand with the development of system connectivity within the city. This infrastructure, later including movie theaters or hair salons, are the services that define the city and that removes us out of the precarious situation of Laugier's savage, but at the same time have created a distance from the environment in which that savage moved with reluctance, responsible for his place in the ecosystem and aware of a living and changing environment. At the end of the XVIII century, the power of industry and the development of commerce gave a definitive push to the expansion of man on earth. By 1820, the number of human beings reached its first billion and by the time Le Duc wrote Historia de la habitación humana, there would be 400 million more. Infrastructure has a connective role in the city´s life, but it is disconnected from the environment where it is installed. Watercourses are intervened, surfaces lose their infiltrating capacities, ecological communities are modified and new species are introduced. This same infrastructure has calculated and defined resources, which are affected by climate change and population growth, to the point that some of them (especially those related to the urban water cycle) are difficult to adapt over time if they are underground and depend on unsustainable maintenance over time. The issue is then how to restore the hydraulic abilities of the non-urbanized basin to the urbanized one, otherwise, the effects of climate change and climate volatility will have an increasing impact. As biologist Janine Benyus tells us, "The conscious emulation of life's genius is a survival strategy for the human race, a path to a sustainable future. The more our world functions like the natural world, the more likely we are to endure on this home that is ours, but not ours alone.”11 Green infrastructure means the interconnected network of open spaces and natural areas (greenways, wetlands, parks, forest reserves, and native vegetation) that natu-
(7) Bacon, F. 1620. Novum Organon; this edn trans. RL Ellis and James Spedding. (8) www.worldpopulationhistory.org
Reportaje / Feature Article
↦ 47
LA MÁQUINA Se ha propuesto que la historia del mundo a partir de la revolución industrial nos ha introducido en una nueva era o período de la historia de la Tierra apropiadamente llamado El Antropoceno.9 El hombre, a través de procesos mecánicos, físicos y químicos a gran escala ha logrado interferir en las grandes fuerzas de la naturaleza, interviniendo o apresurando procesos climáticos, biofísicos y evolutivos a una escala planetaria. La forma de habitar del ser humano, que por milenios fue la villa, empieza a transformarse en ciudad. En 1890, 200 millones de personas vivían en ciudades, número que en poco más de 100 años llegará a 3 billones.10 Este acelerado proceso evolutivo vino de la mano con el desarrollo de la conectividad de sistemas dentro de la ciudad. Esta infraestructura, incluyendo luego cines o peluquerías, son los servicios que definen a la ciudad y que nos sacan de la precaria situación del salvaje de Laugier,
rally manage rainwater, reduce the risk of flooding, capture carbon, and improve water quality. It is concerned with protecting, restoring, and imitating the hydrological functions in the built environment. In cities and urban areas, this network can extend across the landscape and its architecture in elements that accumulate rainwater, green roofs, tree plantings, permeable pavements, and other drainage capabilities of urban landscapes. When English botanist Roy Claphman coined the term ecosystem 90 years ago, Le Corbusier had recently published Towards a New Architecture. Here, Le Corbusier exposes his well-known idea of housing as "a machine for living in" where "baths, sun, hot-water, cold- water, warmth at will, conservation of food, hygiene …”12 are provided for a healthier and more complete life. When speaking of the machine, Le Corbusier referred to these operational qualities of the dwelling, from the function and rationality of the architectural order, but he did not define how that machine for living is provided with the necessary supplies. He partially takes it for granted that water and energy are connected to the house from the urban matrixes. That confidence in urban infrastructure, after several generations, ended up dissociating us from the environmental processes related to those that previously had a direct link to the environment. Deep down, we continue to build in the same way as we did 200 years ago. The materials and their techniques have been perfected and the programs have evolved, but the discoveries of science in relation to the ecosystem have not changed the way we design buildings. Ten years after Towards a New Architecture, in 1935, Sir Arthur Tansley refined the definition of ecosystem by recognizing the integration of the living community with its physical environment as a fundamental unit of ecology13, with systems of various scales ranging from the atom to the universe. The interaction of living and non-living components (biotic and abiotic) or the exchange of energy along the trophic chains, make communities inseparable from their environment and together form a single physical system. Meanwhile, his contemporary Aldo Leopold (Fig 3), wrote in 1949 his most outstanding essay, The Land Ethic. Here, Leopold proposes a new relationship between society and nature, a third ethic, no longer just man-man or man-society, but man-nature, widening the frontiers of community to include soil, water, plants, animals, and land as a unit. "A Land Ethic changes the role of Homo sapiens from the con-
Le Corbusier. Vers une Architecture. Paris: G. Cres [1923]. Edición original. Le Corbusier. Vers une Architecture. Paris: G. Cres [1923]. Original edition.
↤
(9) Crutzen, P. J. (2006). The “anthropocene”. In Earth system science in the anthropocene (pp. 13-18). Springer, Berlin, Heidelberg. (10) Steffen, W., Crutzen, P. J., & McNeill, J. R. (2007). The Anthropocene: are humans now overwhelming the great forces of nature. AMBIO: A Journal of the Human Environment, 36(8), 614-621.
48 ↤
AOA / n°43
pero que a la vez han hecho una distancia con el entorno en el que ese salvaje se movía con reticencia, responsable de su lugar en el ecosistema y con conciencia de un entorno vivo y cambiante. A finales del siglo XVIII, el poder de la industria y el desarrollo del comercio, deban un empujón definitivo a la expansión del hombre sobre la tierra. Para 1820, la cantidad de seres humanos llegaba a su primer billón y para cuando Le Duc escribiera Historia de la habitación humana habría 400 millones más. La infraestructura tiene un rol conectivo en la vida de la ciudad, pero desconectivo con relación al medio ambiente donde se instala. Los cursos de agua se intervienen, las superficies pierden sus capacidades infiltrantes, las comunidades ecológicas se modifican y se introducen nuevas especies. Esa misma infraestructura tiene capacidades calculadas y definidas, las que se ven afectadas por el cambio climático y el aumento de población, al punto que algunas de ellas (especialmente las que se relacionan al ciclo urbano del agua) son difícilmente adaptables en el tiempo si se encuentran bajo tierra y dependen de una mantención poco sostenible en el tiempo. El asunto es entonces cómo devolver a la cuenca urbanizada las capacidades hidráulicas de la cuenca no urbanizada, de otra manera, los efectos del cambio climático y la volatilidad del clima tendrán un impacto cada vez mayor. Como nos dice la bióloga Janine Benyus "La emulación consciente del genio de la vida es una estrategia de supervivencia para la raza humana, un camino hacia un futuro sostenible. Cuanto más nuestro mundo funcione como el mundo natural, más probable es que podamos permanecer en esta casa, que es la nuestra, pero no solo nuestra.”11 Como infraestructura verde se entiende la red interconectada de espacios abiertos y áreas naturales (vías verdes, humedales, parques, reservas forestales y vegetación nativa) que naturalmente maneja aguas pluviales, reduce el riesgo de inundaciones, captura carbono y mejora la calidad del agua. Se ocupa de proteger, restaurar e imitar las funciones hidrológicas en el medio construido. En ciudades y zonas urbanas, esta red se puede extender a través del paisaje y su arquitectura en elementos que acumulen aguas lluvia, techos verdes, plantaciones de árboles, pavimentos permeables y otras capacidades drenantes del paisaje urbano. Cuando el botánico inglés Roy Claphman acuñó el término ecosistema, hace ya 90 años, Le Corbusier había recientemente publicado Hacia una Nueva Arquitectura. Aquí, Le Corbusier expone su bien conocida idea de la vivienda como "una máquina de habitar” donde "baños, sol, agua caliente, agua fría, calor a voluntad, conservación de alimentos, higiene …”12 son provistos para una vida más sana y completa. Al hablar de máquina, Le Corbusier se refería a estas cualidades operativas de la vivienda, desde la función y la racionalidad del orden arquitectónico, pero no define cómo esa máquina de habitar se provee de los insumos necesarios. Da en parte por hecho que el agua y la energía se conectan a la vivienda desde las matrices urbanas. Esa confianza en las infraestructuras urbanas, al cabo de varias generaciones, terminó por desvincularnos de los procesos ambientales relacionados con los que anteriormente teníamos un lazo directo en el medio ambiente. En lo profundo seguimos construyendo de la misma manera a como lo hacíamos hace 200 años. Los materiales y sus técnicas se
queror of the land community to plain member and citizen of it. It implies respect for his fellow-members, and also respect for the community as such”.14 When Leopold wrote this essay, the world population had 2.5 billion inhabitants.15 By 1950 between 25 and 30% of the earth's surface has been "domesticated" and the transformation of the planet's hydrological cycles is evident in the enormous number of dams being built, especially in Europe and the United States.16 In this period of rapid transformation, between 1945 and 1966, John Enteza and the magazine Arts & Architecture, promote the development and construction of Case Study Houses. These were experimental housing prototypes that, through prefabricated systems and low-cost construction methods, attempted to re-imagine post-war housing. Architects such as Rafael Soriano, Charles and Ray Eames, Craig Ellwood, and Quincy Jones designed 36 projects, 34 of them in California. Four of these projects (only one built) were developed by Viennese American architect Richard Neutra who especially explored the connection with the exterior through what he called "Biorealism". Neutra defined it as "the inherent and inseparable relationship between man and nature" and where he assured that architecture "should be a means of bringing man back into harmony with nature and with himself”. For Neutra, the proximity to the natural world has a psychological and physiological therapeutic role, so Neutra integrates biological criteria in the design. Man as part of his natural environment is seen as the only means for the survival of the species. "Our living space should not be distanced or separated too long from the green world of the organic!”17 It is no coincidence that Neutra had a close relationship with Freud's family and practices, and worked with Gustav Ammann, a prolific landscape architect who was a key figure in 20th-century modern landscaping in Switzerland. Twenty-one years after the completion of Neutra´s Bailey house, Ian McHarg published Design with Nature. This was an emblematic work in the XX century in terms of the
Esa confianza en las infraestructuras urbanas, al cabo de varias generaciones, terminó por desvincularnos de los procesos ambientales relacionados con los que anteriormente teníamos un lazo directo en el medio ambiente. That confidence in urban infrastructure, after several generations, ended up dissociating us from the environmental processes related to those that previously had a direct link to the environment.
(11) ED talk https://www.npr.org (12) Corbusier, L. (2013). Towards a new architecture. Courier Corporation.
Reportaje / Feature Article
↦ 49
han perfeccionado y los programas han mutado, pero los descubrimientos de la ciencia con relación al ecosistema no han cambiado la forma en que proyectamos edificios. Diez años después de Hacia una arquitectura, en 1935, Sir Arthur Tansley, refinó la definición de ecosistema reconociendo la integración de la comunidad viva con su medio ambiente físico como una unidad fundamental de la ecología13, con sistemas de diversas escalas que van desde el átomo al universo. La interacción de los componentes vivos y no vivos (bióticos y abióticos) o el intercambio de energía a lo largo de las cadenas tróficas, hacen que las comunidades sean inseparables de su medio ambiente y forman en conjunto un único sistema físico. Mientras tanto, su contemporáneo Aldo Leopold, escribía en 1949 su ensayo más destacado, La ética de la Tierra. Leopold propone aquí una nueva relación entre la sociedad y la naturaleza, una tercera ética, ya no solo hombre-hombre u hombre-sociedad, sino hombre-naturaleza, ensanchando las fronteras de la comunidad para incluir los suelos, las aguas, las plantas, los animales y la tierra como unidad. "Una ética de la Tierra cambia el papel del Homo sapiens de conquistador de la comunidad terrestre por el mero miembro y ciudadano de ella. Ello implica respeto hacia los otros miembros y también hacia la comunidad como tal”.14 Cuando Leopold escribe este ensayo, la población mundial llegaba a los 2,5 billones de habitantes.15 Para 1950 entre el 25 y el 30% de la superficie de la tierra ha sido "domesticada” y la transformación de los ciclos hidrológicos del planeta es evidente en la enorme cantidad de represas que se construyen, especialmente en Europa y Estados Unidos16. En este período de acelerada transformación, entre los años 1945 y 1966, John Enteza y la revista Arts & Architecture, promocionan el desarrollo y construcción de las Case Study Houses. Se trataba de prototipos de vivienda experimentales que, a través de sistemas prefabricados y medios constructivos de bajo costo, intentan reimaginar la vivienda de la postguerra. Arquitectos como Rafael Soriano, Charles y Ray Eames, Craig Ellwood y Quincy Jones diseñaron 36 proyectos, 34 de ellos en California. Cuatro de estos proyectos (solo uno construido) fueron desarrollados por el arquitecto vienes-americano Richard Neutra quien exploró especialmente la conexión con el exterior a través de lo que llamó “Biorealismo”. Neutra lo define como “la inherente e inseparable relación entre hombre y naturaleza” y donde aseguraba que la arquitectura “debe ser un medio para reunir nuevamente al hombre en armonía con la naturaleza y consigo mismo”.
integration of environmental values into urban planning and the vision of landscape as a complex and interconnected extension. McHarg introduces the idea of layers in the study of landscape, all relevant and conducive to decision-making at the geographical scale, identifying the relevant natural processes that lead to the best allocation or conservation of certain territories. At the end of the XIX century, figures such as Geroge Perkins Marsh, Muir, Emerson, Ruskin, and Thoreau appeared and the first national parks were created in the United States. Among these precursors of the environmental movement, Patrick Geddes holds a special place. Since the beginning of the XX century, he has been critical of the effects of the industrial revolution, especially insofar as it directs development towards the production of objects of consumption instead of focusing on people and their well-being. This well-being, according to Geddes, is directly related to the past history and future potential of human beings, putting man in an urban process that needs a holistic vision for its complete development, where civic space is a place of cooperation and not competition. A space of cooperation not only among humans but also as part of an "ecological whole". In his words "think globally and act locally" he makes explicit this interdependence of scales and effects that make us part of a global balance. "Local character (...) is attained only in course of grasp and treatment of the whole environment, and in active sympathy with the essential and characteristic life of the place concerned”.18 At the beginning of the XX century, modern architecture has reformulated the architectural program at the same time that the first voices appear to warn of the effects of uncontrolled growth. Both paradigms of man's place on earth - habitation and progress were questioned in unison, but the two questions did not succeed in becoming a single discourse. Between them, the infrastructure of the city acted as a border, even differentiating urban landscape from the unconstructed one as different, parallel, and opposite worlds. Meanwhile, after World War II, the United States began a race to
Aldo Leopold. (1942) Leopold Aldo, 1942. Gentileza de The Library of Congress, https://www.loc.gov/ Aldo Leopold. (1942) Leopold Aldo, 1942. Courtesy of The Library of Congress, https://www.loc.gov/
↧
Leopold propone aquí una nueva relación entre la sociedad y la naturaleza, una tercera ética, ya no solo hombre-hombre u hombre-sociedad, sino hombre-naturaleza, ensanchando las fronteras de la comunidad para incluir los suelos, las aguas, las plantas, los animales y la tierra como unidad. Leopold proposes a new relationship between society and nature, a third ethic, no longer just man-man or man-society, but man-nature, widening the frontiers of community to include soil, water, plants, animals, and land as a unit.
(13) Tansley, A. G. (1935). The use and abuse of vegetational concepts and terms. Ecology, 16(3), 284-307. (14) Leopold, A. (2019). Una ética de la tierra. Los libros de la Catarata. (15) www.worldpopulationhistory.org (16) Vörösmarty, C. J., & Sahagian, D. (2000). Anthropogenic disturbance of the terrestrial water cycle. Bioscience, 50(9), 753-765.
50 ↤
AOA / n°43
McHarg introduce la idea de capas en el estudio del paisaje, todas relevantes y conducentes a la toma de decisiones en la escala geográfica, identificando los procesos naturales relevantes que llevan a la mejor ocupación o conservación de ciertos territorios.
↗ Stuart Bailey House. Case Study House #20A. Arquitecto Richard Neutra. © Julius Schulman. The Getty Research Institute, Julius Shulman Archive. Stuart Bailey House. Case Study House #20A. Architect Richard Neutra. © Julius Schulman. The Getty Research Institute, Julius Shulman Archive.
La cercanía al mundo natural tiene para Neutra un rol terapéutico psicológico y fisiológico, por lo que Neutra integra criterios biológicos en el diseño. El hombre como parte en su medio natural es visto como único medio para la sobrevivencia de la especie. “Nuestro espacio de habitar no debe distanciarse o separarse por mucho tiempo del mundo verde de lo orgánico!”17 No es coincidencia que Neutra haya tenido una cercana relación con la familia y las prácticas de Freud y que haya trabajado con Gustav Ammann, prolífico arquitecto del paisaje, quien fuera una figura clave en el paisajismo moderno del siglo XX en Suiza. Veintiún años después de terminada la casa Bailey por Neutra, Ian McHarg publicaba Design with Nature. Obra emblemática en el siglo XX en cuanto a la integración de los valores ambientales a la planificación urbana y la visión del paisaje como una extensión compleja e interconectada. McHarg introduce la idea de capas en el estudio del paisaje, todas relevantes y conducentes a la toma de decisiones en la escala geográfica, identificando los procesos naturales relevantes que llevan a la mejor ocupación o conservación de ciertos territorios. A finales del siglo XIX aparecen personajes como Geroge Perkins Marsh, Muir, Emerson, Ruskin o Thoreau y se crean los primeros parques nacionales en EEUU, se generaliza una conciencia del valor de nuestro medio ambiente y aparece la conservación como medio de cuidar ese medio amenazado. Entre estos precursores del movimiento ambiental ocupa un espacio especial Patrick Geddes, quien desde los principios del siglo XX ya era crítico de los efectos de la revolución industrial, especialmente en cuanto dirige el desarrollo hacia la producción de objetos de consumo en vez de enfocarse en las personas y su bienestar. Este bienestar, según Geddes, está directamente relacionado a la historia pasada y el potencial futuro de los seres humanos, poniendo al hombre en un proceso urbano que necesita de una visión holística para su acabado desarrollo, donde el espacio cívico es un lugar de cooperación y no de competencia. Un espacio de cooperación no solo entre humanos, sino también como parte de un “todo ecológico”. En sus palabras “piensa globalmente y actúa localmente” explicita esta interdependencia de escalas y efectos que nos hacen parte de un equilibrio global. “El carácter local (…) se logra solo en el curso de una comprensión y tratamiento adecuados de todo el entorno, y en simpatía activa con la vida esencial y característica del lugar en cuestión”.18 A principios del siglo XX, la arquitectura moderna ha reformulado el programa arquitectónico a la vez que apa-
build the infrastructure that would allow them to conquer the country's suburbs. During the second half of the XX century, gray infrastructure became the symbol of development, while embodying unchecked environmental decay. The car definitely entered into glory and magnificence to define the cities and enable the suburbs. One of the forces that have most strongly transformed the modern city and that, since the invention of the Ford T in 1908, gave massive access to a transportation system that broke the barriers of distance and time. So many other infrastructures, such as energy, drinking water, and sewage, communications, and transportation, ran hand in hand with the conquest of the automobile, defining streets and public spaces. According to the United Nations, in 2007 for the first time, more people live in urban than rural areas and by 2050 two-thirds of the world's population is expected to live in cities.19 However, cities can no longer be considered as isolated elements. The city is everywhere and in everything20. The globalized dynamics of the contemporary world - this has been underlined by the spread of COVID 19 - allows for movement across the globe. Work, tourism, teleworking, media, and the urbanization of lifestyles have expanded the edges of the city to a border that is difficult to define. The division between country and city no longer has a border, as has traditionally been understood. Add the effects of climate change, affecting the whole planet equally, makes it difficult to imagine untouched places in the world.
McHarg introduces the idea of layers in the study of landscape, all relevant and conducive to decision-making at the geographical scale, identifying the relevant natural processes that lead to the best allocation or conservation of certain territories.
(17) Neutra, R. J. (1971). Building with nature. Universe Books. (18) Geddes, P. (1915). Cities in evolution: an introduction to the town planning movement and to the study of civics. London, Williams.
Reportaje / Feature Article
↦ 51
recen las primeras voces que alertan de los efectos de un crecimiento sin control. Se cuestionaban al unísono ambos paradigmas del lugar del hombre en la tierra - habitación y progreso – pero ambos cuestionamientos no lograron hacerse de un único discurso. Entre ambos, la infraestructura de la ciudad hacía de frontera, diferenciando aún el paisaje urbano del no construido como mundos diferentes, paralelos y contrarios. Mientras tanto, después de la Segunda Guerra Mundial, Estados Unidos iniciaba una carrera en la construcción de la infraestructura que le permitiera conquistar los suburbios del país. La infraestructura gris se transformó durante la segunda mitad del siglo XX en el símbolo del desarrollo, a la vez que encarnaba una decadencia ambiental sin freno. El automóvil entraba definitivamente en gloria y majestad a definir las ciudades y permitir los suburbios. Una de las fuerzas que más fuertemente ha transformado la ciudad moderna y que, desde la invención del Ford T en 1908, dio acceso masivo a un sistema de transporte que rompió las barreras de distancia y tiempo. Otras tantas infraestructuras, como energía, agua potable y agua servida, comunicaciones y transporte, corrieron de la mano con la conquista del automóvil, definiendo la calle y los espacios públicos. Según las Naciones Unidas, en 2007 por primera vez, más gente vive en áreas urbanas que en áreas rurales y se espera que para 2050 dos tercios de la población mundial viva en ciudades.19 Pero las ciudades ya no pueden considerarse como elementos aislados. La ciudad está en todas partes y en todas las cosas20. La dinámica globalizada del mundo contemporáneo – esto se ha subrayado con la propagación del COVID 19 – permite desplazarse a lo largo y ancho de todo el planeta. Trabajo, turismo, teletrabajo, medios de comunicación y la urbanización de los estilos de vida han expandido los bordes de la ciudad a una frontera que es difícil de definir. La división entre campo y ciudad ya no tiene una frontera, como tradicionalmente se ha entendido. Sumemos los efectos del cambio climático, afectando a todo el planeta por igual, por lo que es difícil considerar lugares intocados en el mundo.
THE HYBRID While some argue that we are just beginning the third phase of the Anthropocene (after the industrial era and the great post-World War II acceleration), in 2016 the Australian environmental philosopher Glenn Albrecht introduces the term Symbiocene. Symbiosis is defined as the relationship between two types of beings, in which one provides the other with the necessary conditions to continue its existence, which implies coexisting for mutual benefit. "As a central aspect of ecological thinking, symbiosis is based on the interconnection between life and living beings"21. Only recently has man not only understood that he is part of a world that he shares with other living beings and therefore is an actor connected to the success of other species but also - and what is more dramatic - dependent on the success of those other species. So where is architecture in the era of the Symbiocene? In an era when the built environment can no longer be
Ford Modelo T, el primer auto de producción masiva. Entre 1908 y 1927 se vendieron más de 15 millones de unidades. Por 65 años ningún otro automóvil se produjo a la escala del Ford T. Ford Modelo T, the first massive production car. Between 1908 and 1927 more than 15 million units were sold. For 65 years no other automobile was produced at this car's scale.
↧
↥ American Automobile Association. (1958) National system of interstate and defense highways: as of June. Washington, D.C.: The Association. Gentileza de The Library of Congress , https://www.loc.gov/
(19) DESA, U. (2019). World urbanization prospects 2018: highlights (ST/ESA/SER. A/421). (20) Amin, A., & Thrift, N. (2002). Cities: reimagining the urban. Polity Press.
52 ↤
AOA / n°43
EL HÍBRIDO Si bien algunos argumentan que estamos recién comenzamos la tercera fase del Antropoceno (luego de la era industrial y de la gran aceleración post segunda guerra mundial), en 2016 el filósofo ambiental australiano Glenn Albrecht introduce el término Simbioceno. Simbiosis se define como la relación entre dos tipos de seres, en el que el uno provee al otro de las condiciones necesarias para continuar su existencia, lo que implica coexistir por mutuo beneficio. “Como un aspecto central del pensamiento ecológico, la simbiosis se basa en la interconexión entre vida y los seres vivientes”.21 Solo recientemente el hombre no solo ha entendido que es parte de un mundo que comparte con otros seres vivos y por tanto es un actor conectado al éxito de otras especies, sino que, además – y lo que es más dramático – también dependiente del éxito de esas otras especies. ¿Dónde se encuentra entonces la arquitectura en la era del Simbioceno? ¿En una época en la que el medio construido no puede seguir distanciado del medio natural y vivo que le rodea? ¿Por qué no consideramos en la definición del programa arquitectónico la inclusión de sistemas hídricos y vegetales que incrementen la biodiversidad y que combatan los efectos del cambio climático? En 2010, Mohsen Mostafi y Gareth Doherty en Ecological Urbanism, exploran las capacidades del diseño para reunir las visiones del proyecto urbano y del proyecto ecológico. El Urbanismo Ecológico abre el camino para entender nuestras ciudades como parte de un mundo interconectado y complejo, donde deberemos hacer uso de las capacidades intrínsecas de Homo sapiens para trabajar en equipo. Finalmente, la planificación de nuestros asentamientos
separated from the natural and living environment around it? In the definition of the architectural program, why do we not consider the inclusion of water and plant systems that increase biodiversity and combat the effects of climate change? In 2010, Mohsen Mostafi and Gareth Doherty in Ecological Urbanism, explore the capabilities of design to bring together the visions of the urban and ecological project. Ecological Urbanism opens the way to understand our cities as part of an interconnected and complex world, where we must make use of the intrinsic abilities of Homo sapiens to work as a team. Finally, the planning of our settlements seems to cross the border into a definitive incorporation of the environmental processes that have structured and formed the landscape for thousands of years. Although urban planning is moving in this direction and landscaping has already gained ground in relation to architecture, the disciplines that build and design the city still have many pending edges to it and the urgent challenge of working together. These challenges can be summarized mainly in three aspects; scale methodology, systems-based design processes, and the incorporation of water as a modeling principle.
THE HYBRID AND SCALES The first step towards a hybrid architecture was taken by Patrick Geddes. The relationship he proposes is fundamental to fit the environmental processes of larger scales - either of the basin or of the whole world - with the possibilities that smaller scales can bring with it. This contribution must be rooted in the local possibilities of that scale, not only in the acquisition of materials but also in the understanding of ecosystems, the incorporation of endemic species, and the tradition with which communities have historically dealt with the challenges that that specific place poses for them. This sense of wholeness must be informed by an interdisciplinary approach that allows the scales to be addressed with the emphases that their sizes require. Sizes that must be based on adaptive models in many cases, capable of changing over time depending on what constant measurement systems can show. It would be logical to think that the regulatory plan of a community should also have clear goals of increasing biodiversity or eliminating flood risks,
Solo recientemente el hombre no solo ha entendido que es parte de un mundo que comparte con otros seres vivos y por tanto es un actor conectado al éxito de otras especies, sino que, además – y lo que es más dramático – también dependiente del éxito de esas otras especies. Only recently has man not only understood that he is part of a world that he shares with other living beings and therefore is an actor connected to the success of other species but also - and what is more dramatic - dependent on the success of those other species.
(21) Albrecht, G. A. (2016). Exiting the anthropocene and entering the symbiocene. Minding Nature, 9(2), 12-16.
Reportaje / Feature Article
↦ 53
parece cruzar la frontera hacia una definitiva incorporación de los procesos ambientales que han ordenado y formado el paisaje por miles de años. Si bien el urbanismo avanza en esta dirección y el paisajismo ya ha ganado terreno con relación a la arquitectura, las disciplinas que construyen y diseñan la ciudad tiene aún muchos flancos pendientes y el desafío urgente de trabajar en conjunto. Estos desafíos se pueden resumir principalmente en tres aristas; metodología de escalas, procesos de diseño basados en sistemas y la incorporación del agua como principio modelador.
Lo lógico sería pensar que el plan regulador de una comuna tenga también metas claras de incremento en la biodiversidad o en la eliminación de riesgos de inundación, los cuales deben adaptarse en el tiempo según las metas alcanzadas o nuevos desafíos.
EL HIBRIDO Y LAS ESCALAS El primer paso hacia una arquitectura híbrida viene encaminado por Patrick Geddes. La relación que plantea es fundamental para encajar los procesos ambientales de escalas mayores – ya sea de la cuenca o del mundo entero – con las posibilidades que escalas menores pueden aportar. Este aporte debe estar arraigado en las posibilidades locales de esa escala, no solo en la adquisición de materiales, sino también en la compresión de los ecosistemas, incorporación de especies endémicas y de la tradición con la que las comunidades han lidiado históricamente con los desafíos que ese lugar específico les plantea. Este sentido del todo debe ser informado por una aproximación interdisciplinaria que permita afrontar las escalas con los énfasis que sus tamaños requieran. Tamaños que deberán basarse en muchos casos en modelos adaptativos, capaces de cambiar en el tiempo dependiendo de lo que sistemas de medición constante puedan informar. Lo lógico sería pensar que el plan regulador de una comuna tenga también metas claras de incremento en la biodiversidad o en la eliminación de riesgos de inundación, los cuales deben adaptarse en el tiempo según las metas alcanzadas o nuevos desafíos. Cuando el plan regulador define qué construir, debe ser también capaz de incorporar que vida esas construcciones deben sostener o incrementar y que desafíos ambientales conlleva construir en cierto lugar.
EL HÍBRIDO Y LOS SISTEMAS Para una exitosa relación de escalas, es preciso establecer el proceso de diseño como un proceso de sistemas, tal como lo propone la Ecología Urbana. Especialmente en la educación de la arquitectura, es necesario entender el lote como parte de una concatenación de sistemas, no como el borde último. Como indica Ash Amin, la idea de la ciudad hoy está relacionada a una grilla expandida, tanto física como virtual, con efectos que ya perturban toda la biosfera. Si entendemos que la idea de perímetro en la ciudad no existe y es más bien una interdependencia de continuidades – entre corredores ecológicos, franjas riparias, autopistas, sistemas hídricos – es posible entonces dejar de entregar a la calle todos los valores de infraestructura que la ciudad necesita. En este sentido la interdependencia de las comunidades bióticas y abióticas toman un nuevo espesor y es posible entender el paisaje como base de un principio ordenador y de planificación, como lo indicara McHarg. Un ordenamiento territorial tridimensional, cambiante e interconectado.
which should be adapted over time according to the goals achieved or new challenges. When the regulatory plan defines what to build, it must also be able to incorporate what life those buildings should sustain or increase and what environmental challenges are involved in building in a certain place.
THE HYBRID AND SYSTEMS For a successful relationship of scales, it is necessary to establish the design process as a systems process, as proposed by Urban Ecology. Especially in architecture education, it is necessary to understand the site as part of a system interconnection, not as the final boundary. As Ash Amin points out, the idea of a city today is related to an expanded grid, both physical and virtual, with effects that already disturb the entire biosphere. If we understand that the idea of a city's perimeter does not exist and is rather an interdependence of continuities - between ecological corridors, riparian fringes, highways, water systems - then it is possible to stop delivering to the street all the infrastructure values that the city needs. In this sense, the interdependence of biotic and abiotic communities takes on a new depth and it is possible to understand the landscape as the basis of an ordering and planning principle, as indicated by McHarg. A three-dimensional, changing, and interconnected territorial ordering. Our brand in the world is already indelible. Any new intervention must be framed in Leopold's "third ethic", recognizing an unbreakable relationship between our chances of survival and the environment around us. Architecture and the city are the pieces of an interdependent network, responsible in its parts for a balanced whole. The change of paradigm in the conception of urban infrastructure is fundamental. "Ecological restructuring of urban infrastructure must include water resource management, waste cycles, energy generation, food production, and public transportation. It is paramount for practice and pedagogy that infrastructure is reincorporated and redefined as a sophisticated, instrumental landscape of essential resources, processes, and services that collectively underpin and sustain the unfinished urbanization of the 20th century.” All construction must provide places to plant, shade, infiltration, evaporation, and above all become part of the urban water circuit. Today, architecture cannot remain disconnected from larger systems, whether these are geographical, hydric, climatic, topographical, social, or environmental.
It would be logical to think that the regulatory plan of a community should also have clear goals of increasing biodiversity or eliminating flood risks, which should be adapted over time according to the goals achieved or new challenges. 54 ↤
AOA / n°43
Nuestra marca en el mundo ya es imborrable. Toda nueva intervención debe enmarcarse en la “tercera ética” de Leopold, reconociendo una relación inquebrantable entre nuestras posibilidades de sobrevivir y el medio que nos rodea. La arquitectura y la ciudad son las piezas de una red interdependiente y responsable en sus partes por un todo equilibrado. El cambio de paradigma en la concepción de la infraestructura urbana es fundamental. “La reestructuración ecológica de la infraestructura urbana debe incluir el manejo de los recursos hídricos, los ciclos de los desechos, la generación de energía, la producción de alimentos y el transporte público. Es primordial para la práctica y la pedagogía, que la infraestructura se reincorpore y redefina como un sofisticado, paisaje instrumental de recursos esenciales, procesos, y servicios que colectivamente apuntalen y sostengan la inacabada urbanización del siglo 20 aún en desarrollo”. 22 Toda construcción debe proveer lugares para plantar, sombra, infiltración, evaporación y por sobre todo hacerse parte del circuito hídrico urbano. Hoy la arquitectura no puede seguir desconectada de sistemas mayores, ya sean estos geográficos, hídricos, climáticos, topográficos, sociales o ambientales. Los sistemas centralizados, sometidos al stress de crecimiento y el cambio climático presentan hoy variadas ineficiencias, como su costo de construcción y mantención y el consumo de energía. Sobre todo, los sistemas centralizados tienen un propósito único, lo que es una oportunidad perdida para un sistema más eficiente y ecológicamente sustentable en el ciclo urbano del agua. Los sistemas urbanos del futuro; verdes, húmedos, adaptables y flexibles, están directamente relacionados a su buen diseño, en estrategias que incorporen conectividad (corredores y continuidades), diversidad (distintas soluciones a los mismos problemas) y redundancia (la duplicación de infraestructura en sistemas complementarios).23
EL HÍBRIDO Y EL AGUA No hay tema más urgente hoy que el agua. En ella se resumen la base de la crisis climática y social. Hoy la escasez de agua afecta a cuatro de cada 10 personas en el mundo24 y el 90% de todos los desastres naturales están relacionados con el agua25 y difícilmente alguna actividad económica puede sostenerse sin agua.26 El diseño de nuestro medio ambiente construido esta llamado hoy a proveer al agua de un curso sustentable y vivo. Atrapar, demorar y acumular el agua debieran estar dentro del léxico de la proyección arquitectónica. Esto va en línea con la visión moderna de la arquitectura como disciplina, donde las formas se in-forman desde los usos y esfuerzos requeridos. Un muro que recibe cargas es a la vez pliegue y división, tiene una carga específica y una carga espacial. El agua debe ser entendida como parte de las cargas proyectuales de la construcción, más allá de la canaleta y la bajada de aguas lluvia. Si bien las cargas estructurales del edificio siguen siendo las mismas, las cargas ambientales han cambiado y no se puede esperar a que los códigos enmarquen los desafíos. Son los mismos arquitectos quienes tienen que incorporar al proceso de diseño su conexión al desafío global y local.
Centralized systems, subject to the stress of growth and climate change, today, present various inefficiencies, such as their construction, maintenance costs, and energy consumption. Above all, centralized systems have a unique purpose, which is a lost opportunity for a more efficient and ecologically sustainable system in the urban water cycle. The urban systems of the future; green, humid, adaptable, and flexible, are directly related to their good design, in strategies that incorporate connectivity (corridors and continuities), diversity (different solutions to the same problems), and redundancy (the duplication of infrastructure in complementary systems).23
THE HYBRID AND WATER There is no more urgent issue today than water. It summarizes the basis of the climate and social crisis. Today, water shortages affect four out of every 10 people in the world24 and 90% of all natural disasters are water-related25 , and hardly any economic activity can be sustained without water.26 The design of our built environment is called on today to provide water with a sustainable and living course. Trapping, delaying, and accumulating water should be within the vocabulary of architectural design. This is in line with the modern vision of architecture as a discipline, where the forms are in-formed from the uses and efforts required. A wall that receives loads is at the same time a fold and a division, it has a specific load and a spatial load. Water must be understood as part of the construction´s project loads, beyond the gutter and rainwater drainage. While the structural loads of the building remain the same, the environmental loads have changed and one cannot wait for codes to address the challenges. It is up to the architects themselves to incorporate into the design process their connection to the global and local challenges. The pieces of the architectural project are confronted with this multi-purpose design, and while the foundations can also be ponds, the roofs can be gardens or the sidewalks can be active filters. All the layers of a structure reach an active role and a depth that recreates and protects an interior but at the same time can nourish and enrich the exterior.
El diseño de nuestro medio ambiente construido esta llamado hoy a proveer al agua de un curso sustentable y vivo. Atrapar, demorar y acumular el agua debieran estar dentro del léxico de la proyección arquitectónica. The design of our built environment is called on today to provide water with a sustainable and living course. Trapping, delaying, and accumulating water should be within the vocabulary of architectural design.
(22) Mostafavi, M., & Doherty, G. (Eds.). (2016). Ecological urbanism. Zurich: Lars Müller. (23) Leigh, N. G., & Lee, H. (2019). Sustainable and resilient urban water systems: The role of decentralization and planning. Sustainability, 11(3), 918. (24) World Health Organization / 10 Facts on Climate Change and Health / www.who.int (25) Wahlstrom, M., & Guha-Sapir, D. (2015). The human cost of weather-related disasters 1995–2015. Geneva, Switzerland: UNISDR. (26) Haddadin, M. J. (2001). Water scarcity impacts and potential conflicts in the MENA region. Water international, 26(4), 460-470.
Reportaje / Feature Article
↦ 55
Las piezas del proyecto arquitectónico se desafían con este multipropósito proyectual, y mientras las fundaciones pueden ser también estanques, los techos pueden ser jardines o las veredas pueden ser filtros activos. Todas las pieles de una construcción alcanzan un rol activo y un espesor que recrea y protege un interior pero que a la vez puede nutrir y enriquecer el exterior. El manejo sustentable de los recursos hídricos urbanos propone una aproximación flexible e integrada al ciclo urbano del agua el que debe ser abordado a través de una aproximación multi escalar. Almacenamiento de agua, reciclaje de aguas grises y recolección de aguas lluvia son ejemplos de procesos descentralizados. Estos sistemas han demostrado que mejoran la conservación del recurso, eficiencia en el gasto energético, un sistema más seguro y una mayor adaptabilidad al contexto local.27
HACIA ADELANTE Una primera habitación, la choza, es luego un refugio, un lugar a salvo en el paisaje. La revolución industrial nos trajo la máquina, un lugar de dominio sobre el paisaje. Hoy, el híbrido debe darnos, con sentido de urgencia, un lugar en la continuidad de la vida sobre el mundo que para 2100 espera tener 10.9 billones de humanos en él.28 Tanto la integración de los sistemas hídricos como el cambio de paradigma en las infraestructuras urbanas pasan por ganar espacio al terreno conquistado por el automóvil en los últimos 150 años. La pandemia en curso ha reordenado las prioridades y entre ellas ha reclamado un mayor espacio individual. La disminución de autos en favor de los peatones, más bicicletas y mejor transporte público es una oportunidad sin precedentes de recuperar esos espacios. Esto de manera que la calle vuelva a ser el espacio urbano democrático que mejor representa la ciudad. La calle puede avanzar luego a incorporar espacios productivos como huertos comunitarios, espacios de inclusión social, nuevos modelos de propiedad, jardines de barrio o nuevos espacios intermedios que deriven en paisajes culturales apropiados por los vecinos, incluyendo el reciclaje de infraestructuras obsoletas. ¿Cómo pueden nuestros edificios contribuir a la absorción de agua, fortaleciendo los ecosistemas urbanos? ¿Cómo construimos para que el agua que sea un beneficio en lugar de un peligro? Si el agua, con las tecnologías actuales, ya no se ve como el enemigo de un edificio, ¿cuáles son las
The sustainable management of urban water resources proposes a flexible and integrated approach to the urban water cycle that must be addressed through a multiscale approach. Water storage, greywater recycling, and rainwater harvesting are examples of decentralized processes. These systems have been shown to improve conservation, energy efficiency, safety, and adaptability to the local context.27
MOVING FORWARD A first dwelling, the hut, is then a refuge, a safe place in the landscape. The industrial revolution brought us the machine, a place of dominance over the landscape. Today, the hybrid must give us, with a sense of urgency, a place in the continuity of life in the world that by 2100 expects to have 10.9 billion humans on it.28 Both the integration of water systems and the change of paradigm in urban infrastructure are about making room for the land conquered by the automobile in the last 150 years. The current pandemic has rearranged the priorities and among them has demanded a greater individual space. The decline of cars in favor of pedestrians, more bicycles, and better public transportation is an unprecedented opportunity to reclaim these spaces. This is so that the street once again becomes the democratic urban space that best represents the city. The street can then move on to incorporate productive spaces such as community gardens, spaces for social inclusion, new models of ownership, neighborhood gardens, or new intermediate spaces that result in cultural landscapes appropriated by neighbors, including the recycling of obsolete infrastructure. How can our buildings contribute to water absorption, strengthening urban ecosystems? How do we build so that water is a benefit rather than a hazard? If water, with today's technologies, is no longer seen as the enemy of a building, what are the opportunities for it to contain water, to filter it, to permeate it, to move slowly through it, and to generate life in the process? The challenge for all branches of design (and for our entire society) is how to establish a deep link between the city and the environment, allowing natural processes to become part of urban processes. This century must be the century of green infrastructure and in this transition, we have the opportunity to address the social, climate, and health crises in which we live in. Mies told us "The building art is, in reality, always the
El desafío de todas las ramas del diseño (y de nuestra sociedad completa) está en cómo establecer un vínculo profundo entre ciudad y medio ambiente, permitiendo que los procesos naturales se hagan parte de los procesos urbanos. The challenge for all branches of design (and for our entire society) is how to establish a deep link between the city and the environment, allowing natural processes to become part of urban processes.
(27) Leigh, N. G., & Lee, H. (2019). Sustainable and resilient urban water systems: The role of decentralization and planning. Sustainability, 11(3), 918. (28) Desa, U. N. (2019). World population prospects 2019: Highlights. New York (US): United Nations Department for Economic and Social Affairs. (29) Mies van der Rohe, "Wir stehen in der Wende der Zeit," p. 262.
56 ↤
AOA / n°43
↤ El High Line de Nueva York (2009-2014). Un ejemplo de reciclaje urbano, compromiso de las autoridades e incorporación de nuevas conectividades dentro de la ciudad. Hoy crecen más de 110 mil plantas, con más de 500 especies. En el corto tiempo desde su construcción, se ha visto un constante incremento en el número de aves migratorias, polinizadores y otras especies. © Timothy Schenck. Gentileza de The High Line. www.thehighline.org The High Line in Nueva York (2009-2014). An example of urban recycling, commitment of the authorities and incorporation of new connectivities within the city. Today more than 110 thousand plants grow, with more than 500 species. In the short time since its construction, there has been a constant increase in the number of migratory birds, pollinators and other species. © Timothy Schenck. Courtesy of The High Line. www.thehighline.org
oportunidades de que contenga agua, que la filtre, que lo permee, que se mueva lentamente a través de él y que genere vida en el proceso? El desafío de todas las ramas del diseño (y de nuestra sociedad completa) está en cómo establecer un vínculo profundo entre ciudad y medio ambiente, permitiendo que los procesos naturales se hagan parte de los procesos urbanos. Este siglo debe ser el de las infraestructuras verdes y en esta transición tenemos la oportunidad de abordar las crisis social, climática y sanitaria en que vivimos. Mies nos decía "El arte de la construcción es, en realidad, la ejecución espacial de las decisiones espirituales. Está sujeto a sus tiempos y se manifiesta solo al abordar tareas vitales con los medios de sus tiempos. El conocimiento de los tiempos, sus tareas y sus medios es la precondición necesaria del trabajo en el arte de la construcción.” 29 El arte del construir hoy demanda adaptación y simbiosis. La disciplina arquitectónica siempre ha exigido una crisis reflexiva en su proceso de diseño, a la que se suman los valores y urgencias de nuestra época: el cuidado e integración del medio ambiente, la generación de oportunidades y equidad para una sociedad dividida, y la creación de un espacio público que nos permita una vida digna en la ciudad, para todos los que habitamos este mundo. /
spatial execution of spiritual decisions. It is bound to its times and manifests itself only in addressing vital tasks with the means of its times. Knowledge of the times, its tasks, and its means is the necessary precondition of work in the building art.”29 The building art today demands adaptation and symbiosis. The architectural discipline has always demanded a reflexive crisis in its design process, to which the values and urgencies of our time are added: the care and integration of the environment, the creation of opportunities and equity for a divided society, and the creation of a public space that allows us a dignified life in the city, for all of us who inhabit this world. / Reportaje / Feature Article
↦ 57
Pensar desde la Reportaje / Feature Article
T H I N KI N G F R O M NATUR E ©
Sebastián Rozas V. es arquitecto de la Universidad de Chile y socio de la oficina gt2P. Ejerce también, como profesor de Taller 6 de Integración Tecnológica y Seminario de Investigación en Tecnología en la FAU de la Universidad de Chile.
©
Sebastián Rozas V. is an architect from the University of Chile and a partner in the gt2P office. He is also a professor of Workshop 6 Technological Integration and Technology Research Seminar at the FAU from the University of Chile.
Referencias / References Gutierrez, Maria Paz. 2016. Lab in the Building/Building in the Lab?: Pluripotent Matter & Bioinspiration. En: Living Architecture Systems Group White Papers 2016 pp. 142 – 153. Neri Oxman, Christine Ortiz, Fabio Gramazio, Matthias Kohler. 2014. Material Ecology. En:, Computer-Aided Design, Volume 60, pp 1–2. 58 ↤
Bloques construidos con hongos; superficies de madera reconstituida que son más fuertes que el homigón; y biofibras y biofilms hechos con con vegetales; son parte de las iniciativas creadas por arquitectos y diseñadores chilenos con una renovada visión que mira, desde la naturaleza, a la arquitectura y la construcción. Blocks built with fungi; reconstituted wood surfaces that are stronger than concrete; and biofibers and biofilms created with vegetables; are part of the initiatives created by Chilean architects and designers with a renewed vision of architecture and construction through nature. AOA / n°43
naturaleza En la actualidad, la arquitectura enfrenta desafíos como el cambio climático, la concentración urbana y la sostenibilidad, que exigen de los profesionales una visión que mire e integre las obras con el medioambiente. En la práctica esto se manifiesta en la necesidad de proyectar considerando el ciclo de vida completo de una obra; de desarrollar nuevos materiales de alto rendimiento técnico; y de crear sistemas productivos eficientes que disminuyan la huella de carbono del proceso de constructivo. Frente a estos desafíos, existen nuevas visiones de la arquitectura que, inspiradas por la naturaleza, promueven un enfoque que Neri Oxman, arquitecta y fundadora de Mediated Matter Research Group del MIT, llama “ecología material” y que tiene como objetivo establecer una profunda relación entre el objeto de diseño y su entorno. La autora considera que es necesario ampliar las dimensiones del diseño y la arquitectura a las del medioambiente, propiciando una relación más integrada entre los objetos y su entorno, utlizando materiales ecológicos desde el principio. Sumado a la visión anterior, la arquitecta y profesora de arquitectura de la Universidada de Berkeley, María Paz Gutiérrez, llama “programar la materia” que se refiere a capturar la inteligencia de la naturaleza para crear materiales “pluripotenciales” con capacidades para regenerarse, responder y adaptarse desde su reactividad intrínseca. Este artículo presenta tres casos de iniciativas lideradas por arquitectos chilenos cuyos proyectos comparten estas nuevas visiones. Pensar desde la naturaleza, investigar su composición, inspirarse en su comportamiento, desarrollar procesos productivos de bajo impacto medioambiental y producir materiales de alto rendimiento técnico, son algunos de los fundamentos que tienen en común el Laboratorio de Biomateriales de Valdivia, el Laboratorio de Biofabricación UC, y Strong by Form.
Reportaje / Feature Article
Today, architecture faces challenges such as climate change, urban concentration, and sustainability, which demand professionals have a vision that looks at and integrates works with the environment. In practice, this is expressed in the need to design considering the complete life cycle of a work; to develop new materials with high technical performance; and to create efficient production systems that reduce the construction process´s carbon footprint. To face these challenges, there are new visions of architecture that, inspired by nature, promote an approach that Neri Oxman, architect and founder of Mediated Matter Research Group at MIT, calls "material ecology" and that aims to establish a profound relationship between the design object and its environment. The author considers that it is necessary to extend the dimensions of design and architecture to those of the environment, promoting a more integrated relationship between objects and their surroundings, using ecological materials from the beginning. In addition to the previous vision, the architect and professor of architecture at the University of Berkeley, María Paz Gutiérrez, calls "programming matter" which refers to capturing the intelligence of nature to create "pluripotential" materials with the ability to regenerate, respond and adapt from their intrinsic reactivity. This article presents three cases of initiatives led by Chilean architects whose projects share these new visions. Thinking from nature, investigating its composition, being inspired by its behavior, developing productive processes with low environmental impact, and producing materials with high technical performance, are some of the fundamentals that the Valdivia Biomaterials Laboratory, the UC Biofabrication Laboratory, and Strong by Form have in common.
↦ 59
Biopolímero producido por bacterias en un proceso de fermentación de hojas de maqui. Biopolymer produced by bacteria in a fermentation process of maqui leaves.
60 ↤
AOA / n°43
LAB ORAT ORIO DE BIO MATERI A LE S DE VA LDIVIA
Una paleta de biomateriales B IO M ATE R IAL S L AB O R AT O RY O F VALDIV IA _ A Palette of Biomaterials Fotos / Images: LabVa
El Laboratorio de Biomateriales de Valdivia (LABVA) se define como « Utilizando una metodología de “Diseño “un laboratorio ciudadano de caBasado en Biodiversidad”, generamos rácter independiente y autogesque busca cuestionar las biomateriales que surgen tanto del cultivo de tionado materialidades que nos rodean y la cultura asociada a estas”. Formado organismos, como de la extracción de por arquitectos, diseñadores y bióbiopolímeros de manera artesanal, para el logos, aboga por una nueva cultura material que reformule los vínculos desarrollo de nuevas materialidades ». entre las comunidades y sus territorios promoviendo la investiga« Using a methodology of "Design Based on ción, experimentación y las nuevas Biodiversity", we generate biomaterials that materialidades como herramienta arise from both the cultivation of organisms de divulgación medioambiental y de empoderamiento ciudadano. and from the extraction Las ideas que movilizan su trabajo son el modelar desde of biopolymers in a la abundancia material de nuestro territorio; conectar la cultura y la tecnología a través de nuevos materiales locales; handmade way, for the incorporar la materia de desecho industrial al ciclo producdevelopment of new tivo; y considerar los biomateriales como una herramienta materials. » de agenciamiento de las comunidades ante la emergencia medioambiental. Para esto, LABVA ha desarrollado una paleta heterogénea y diversa de biomateriales, con denominación de origen, y elaborada a partir de materias primas tanto naturales como de desechos antrópicos. “Utilizando una metodología de “Diseño Basado en Biodiversidad”, generamos biomateriales que surgen tanto del cultivo de organismos, como de la extracción de biopolímeros de manera artesanal, para el desarrollo de nuevas materialidades”, comenta Alejandro Weiss. Entre los prototipos que han desarrollado se encuentran biotextiles bacterianos y biocompuestos de conchas y cenizas, que presentan texturas heterogéneas, procesos de producción ecológicamente eficientes, y una resignificación cultural de los materiales en su territorio.
The Biomaterials Laboratory of Valdivia (LABVA) is defined as "an independent and self-managed citizen's laboratory that seeks to question the materialities that surround us and the culture associated with them". Formed by architects, designers, and biologists, it advocates a new material culture that reformulates the links between communities and their territories by promoting research, experimentation, and new materialities as a tool for environmental dissemination and citizen empowerment. The ideas that mobilize their work are to model from the abundance of material in our territory; to connect culture and technology through new local materials; to incorporate industrial waste material to the productive cycle; and to consider biomaterials as a tool for community management in the face of environmental emergency. For this, LABVA has developed a heterogeneous and diverse palette of biomaterials, with the denomination of origin, and elaborated from both natural raw materials and anthropic waste. "Using a methodology of "Design Based on Biodiversity", we generate biomaterials that arise from both the cultivation of organisms and from the extraction of biopolymers in a handmade way, for the development of new materials", says Alejandro Weiss. Among the prototypes that they have developed are bacterial biotextiles and biocomposites of shells and ashes, which present heterogeneous textures, ecologically efficient production processes, and a cultural resignification of the materials in their territory.
↦ Equipo LABVA / LABVA Team Alejandro Weiss/Equipo Diseño & co-fundador LABVA (Arquitecto UC) María José Besoain/Equipo Diseño & co-fundadora LABVA (Arquitecta UC) Valentina Aliaga/Equipo comunicación & co-fundadora LABVA (Diseñadora UDP) Esteban Osses/Equipo Científico (Biólogo Marino UC) Gabriela Carrasco/Equipo Científico (Bioquímica UC) Reportaje / Feature Article
↦ 61
Biotextil Biocuero secretado por bacterias en un proceso de fermentación controlado. Según como sea el proceso de cultivo, este versatil biomaterial presenta propiedades que se asemejan al cartón o al cuero.
Biotextile A bioleather secreted by bacteria in a controlled fermentation process. Depending on the cultivation process, this versatile biomaterial has properties that resemble cardboard or leather.
Biocompuesto de conchas Biomaterial producido a partir del carbonato de calcio presente en las conchas de mejillones. Este biocompuesto puede adquirir forma y tridimensionalidad a partir de la reacción que se produce entre el carbonato de calcio y el alginato, un biopolímero extraído de algas pardas.
Shell biocomposite A biomaterial produced from calcium carbonate present in mussel shells. This biocomposite can acquire shape and three-dimensionality from the reaction that takes place between calcium carbonate and alginate, a biopolymer extracted from brown algae.
62 ↤
AOA / n°43
Biocompuesto de cenizas En la ciudad de Valdivia, así como en la mayoría de la zona sur de Chile, la principal fuente de energía para calefacción corresponde a leña. En este contexto, el generar un biomaterial utilizando las cenizas domiciliarias busca reinterpretar y resignificar uno de los desechos más abundantes en la cotidianeidad sureña. Este biocompuesto utiliza las características alcalinas presentes en este desecho para mejorar las condiciones de gelificación de los biopolímeros extraídos de las algas con los que trabaja LABVA.
Ash biocomposite In the city of Valdivia, as well as in most of the southern areas of Chile, the main energy consumption for heating is firewood. In this context, the generation of a biomaterial using household ashes seeks to reinterpret and resignify one of the most abundant wastes in everyday southern life. This biocomposite uses the alkaline characteristics present in this waste to improve the gelling conditions of the biopolymers extracted from the algae that LABVA works with.
Biotextil de maqui Biopolímero producido por una colonia de bacterias (Komagataeibacter xylinus) en un proceso de fermentación bajo condiciones ambientales controladas y superficies mínimas de cultivo de las hojas de maqui. El biotextil es el resultado de millones de nanofibras entrelazadas que son “impresas” por bacterias para protegerse de los microorganismos externos al medio de cultivo, adoptando la morfología de los recipientes de cultivo. Así, la celulosa bacteriana generada presenta atributos únicos: alta resistencia mecánica y flexibilidad, textura y apariencia similar al cuero. /
Maqui biotextile Biopolymer produced by a colony of bacteria (Komagataeibacter xylinus) in a fermentation process under controlled environmental conditions and minimum cultivation surfaces of Maqui leaves, The biotextile is the result of millions of interlaced nanofibers that are "printed" by bacteria to protect themselves from microorganisms outside the cultivation medium, adopting the morphology of the cultivation vessels. Thus, the bacterial cellulose generated presents unique attributes: high mechanical resistance and flexibility, texture, and appearance similar to leather. / Reportaje / Feature Article
↦ 63
Fungario, colección perteneciente a Laboratorio de Biofabricación UC. Elaboración Propia. Fungarium, collection belonging to the UC Biofabrication Laboratory.
64 ↤
AOA / n°43
LABORAT ORIO DE BIOFABRICAC I Ó N U C
Bloques de Micelio
UC B IO FA B R I CAT I O N L AB O R AT O RY_ Mycelium Blocks Fotos / Images: Laboratorio de Biofabricación Uc & Sebastián Rozas
El hito inaugural de este laboratorio fue un viaje a Magallanes en 2017 que concluyó con la producción de bloques de micelio. En esa instancia, un grupo de investigadores de las Facultades de Arquitectura, Diseño, Estudios Urbanos1, Ingeniería y Ciencias Biológicas de la Pontificia Universidad Católica2, junto a miembros de la Fundación Fungi3 e investigadores independientes4, visitaron el Parque Karukinka5, localizado en la isla grande de Tierra del Fuego, con el fin de recolectar especies de hongos patagónicos para su estudio, cultivo y eventual utilización en procesos de biofabricación. Gracias al trabajo en terreno realizado en esta zona, se creó un fungario vivo con más de 30 especies de hongos patagónicos descomponedores de madera de la zona austral del país6, una experiencia pionera a nivel nacional, que proporcionó la base para el desarrollo de los primeros cultivos y fabricación en base a micelio7 de este tipo de hongos. La experiencia se llevó a cabo en colaboración Rafael Astaburuaga Armanet y la empresa Hongos de Chile8, entidad privada dedicada a la producción industrial de champiñones comestibles, los que permitieron el despliegue in-situ de un “laboratorio de campaña” para el escalamiento de los procesos de inoculación y cultivo ensayados en el laboratorio durante los años 2017 y 2018.
This laboratory´s inaugural milestone was a trip to Magallanes in 2017 that concluded with the production of mycelium blocks. At that time, a group of researchers from the Faculties of Architecture, Design, Urban Studies , Engineering and Biological Sciences from the Pontifical Catholic University , together with members of the Fungi Foundation and independent researchers , visited the Karukinka Park , located in the big island of Tierra del Fuego, in order to collect species of Patagonian fungus for their study, cultivation and eventual use in biofabrication processes. Thanks to the fieldwork carried out in this area, a live fungarium was created with more than 30 species of Patagonian decomposing wood fungi from the southern area of the country , a pioneering experience at a national level, which provided the basis for the development of the first crops and manufacturing based on mycelium of this type of fungi. The experience was carried out in collaboration with Rafael Astaburuaga Armanet and the company Hongos de Chile , a private entity dedicated to the industrial production of edible mushrooms, which allowed the deployment of a "field laboratory" in-situ to scale the inoculation and cultivation processes tested in the laboratory during 2017 and 2018.
↥ Grupo expedición a 1era expedición al parque nacional Karukinka The expedition group to the 1st Karukinka National Park expedition De izquierda a derecha: Francisco Chateau, Daniela Torres, Anibal Fuentes, Constanza Giuliani, Fernan Federici, Diego Bustos, Catalina De Pablo,Isaac Núñez, Tamara Matute, Fabian Melo y Jens Benohr (no están presentes en la fotografía Alejandro Soffia y Andrés Romero)
(1) Miembros de la Facultad de Arquitectura, Diseño y Estudios Urbanos: Francisco Chateau, Catalina De Pablo, Aníbal Fuentes, Sebastián Rodríguez, Alejandro Soffia. (2) Miembros de la Escuela de Ingeniería, Ciencias Biológicas y Laboratorio de Tecnologías Libres: Diego Bustos, Fernan Federici, Fabian Melo, Tamara Matute, Isaac Núñez, Daniel Núñez. (3) Fundación Fungi: Daniela Torres, Directora Ejecutiva. La fundación ha actuado como asesor permanente del equipo del Laboratorio de Biofabricación UC. Es una organización sin fines de lucro cuya misión es la investigación, conservación y difusión de los organismos del Reino de los Hongos. (https:// ffungi.org/) (4) Como independientes Jens Benohr, Sociólogo. Andrés Romero, estudiante de pregrado Universidad de Chile. (5) El Parque Karukinka se localiza en la Isla de Tierra del Fuego, región de Magallanes. Se formaliza en el año 2004 y depende administrativamente de la Wildlife Conservation Society (WCS). Cuenta con una superficie aproximada de 300.000 hectáreas y ha sido parte fundamental del trabajo de campo desarrollado por el Laboratorio de Biofabricación UC, facilitando el acceso a sus infraestructuras para la recolección y selección de especies endémicas de hongos. (6) En la incursión al parque Karukinka se recolectaron más de 90 muestras en especies nativas, de estas 90 muestras solo 30 de ellas fue posible reproducirlas en condiciones de laboratorio. (7) Del neol. lat. mycelium. m. Bot. Talo de los hongos, formado por células desprovistas de cloroplastos, heterótrofas, por consiguiente, reunidas en filamentos llamados hifas. Constituyen una maraña, no pudiendo hablarse de un verdadero tejido, sino de un pseudotejido o falso tejido. ((2020). BioDic - Diccionario de Biología. Sevilla, España: BioDic. https://www.biodic.net/). (8) Hongos de Chile S.A. Agrícola y comercial s.p.a es una empresa de escala media, localizada en la zona sur de la zona central de Chile (Fundo Abrantes -Hijuelas 3, Región Metropolitana), centrada principalmente en la producción de Agaricus bisporus (Champiñón de París). Para efectos del trabajo desarrollado por el laboratorio de biofabricación UC, esta alianza ha constituido un aporte fundamental en dos ámbitos complementarios: a) apoyo y aporte de infraestructura, facilitando cámaras de cultivo, espacio para instalación del laboratorio de campaña y soporte en general para el proceso de inoculación y cultivo y, b) apoyo técnico, derivado de la experiencia industrial, necesario para la producción de gran escala.
Reportaje / Feature Article
↦ 65
↦ Laboratorio de campaña montado en Hongos de Chile. Imagen por Sebastian Aguilera. Field Laboratory mounted in Hongos de Chile. Photo by Sebastián Aguilera.
↧ Microtextil. Elaboración Propia. Microtextile. Own elaboration
↥ Bloque de micelio. Elaboración Propia. Mycelium block. Own elaboration.
↦ Incubadora desarrollada por el equipo del Laboratorio de Biofabricacion UC, de bajo costo y de código abierto. Elaboración Propia. Incubator developed by the UC Biofabrication team, low cost, and open source. Own elaboration.
66 ↤
AOA / n°43
El cultivo, testeo y prototipado involucró dos especies de hongos descomponedores de celulosa Trametes versicolor y Pleurotus ostreatus, el primero recolectado en el Parque Karukinka y el segundo, de uso común en la industria agropecuaria. La secuencia completa de cultivo y fabricación se llevó a cabo haciendo uso de ambas especies lo que finalmente llevó a optar por la utilización de P. Ostreatus debido a su mayor robustez y velocidad de crecimiento en el rastrojo de trigo, llegándose a producir cerca de 250 bloques estructurales de 10 x 20 x 50 cm, con una densidad aproximada de 25 kg/m³; y un protocolo para la producción industrial de estos. Así, entre el año 2018 y el 2019, se llevaron adelante tres proyectos de investigación complementarios, orientados a instalar en el Laboratorio de Biofabricación UC las capacidades para producir materiales conformados por el micelio de hongos y residuos agroindustriales. A la vez, se pusieron a prueba sus posibilidades en el ámbito de la arquitectura y el diseño para posteriormente prototipar una línea de producción de escala industrial orientada a la fabricación de bloques estructurales de micelio. /
The cultivation, testing and prototyping involved two species of cellulose decomposing fungi Trametes versicolor and Pleurotus ostreatus, the first collected in Karukinka Park and the second commonly used in the agricultural industry. The complete cultivation sequence and manufacture were carried out using both species, which finally led to the decision to use P. Ostreatus due to its greater robustness and speed of growth in the wheat stubble, producing about 250 structural blocks measuring 10 x 20 x 50 cm, with an approximate density of 25 kg/m³; and an industrial production protocol of them. Thus, between 2018 and 2019 three complementary research projects were carried out, oriented to install the capacity to produce materials formed by the fungi mycelium and agro-industrial residues in the UC Biofabrication Laboratory. At the same time, its possibilities were tested in the architecture and design field, and later on, an industrial-scale production line was prototyped to manufacture structural mycelium blocks. /
Se pusieron a prueba sus posibilidades en el ámbito de la arquitectura y el diseño para posteriormente prototipar una línea de producción de escala industrial orientada a la fabricación de bloques estructurales de micelio. Possibilities were tested in the architecture and design field, and later on, an industrial-scale production line was prototyped to manufacture structural mycelium blocks. Reportaje / Feature Article
↦ 67
Prototipo realizado en base a biocompuesto de madera, de alto desempeño estructural gracias a la combinación de su geometría y la dirección de sus fibras. Structural shell made of a biocomposite wood, which achieves a high structural performance thanks to the combination of its geometry and the direction of its fibers.
68 ↤
AOA / n°43
STRONG BY FORM
Woodflow Fotos / Images: Strong by Form & Sebastián Rozas
Strong by Form es una compañía formada por los arquitectos Daniel Ortiz, Jorge Christie y el ingeniero Andrés Mitnik con el objetivo de crear tecnologías sostenibles y amigables con el medio ambiente. Actualmente trabajan en Chile y Alemania, en colaboración con el instituto ITKE de la Universidad de Stuttgart investigando y desarrollando la ingeniería de su tecnología Woodflow para aplicarla en construcción y mobilidad. La tecnología Woodflow, utiliza principios de biomimética para reconstituir la inteligencia que la madera tiene cuando forma parte de los árboles. Como estructuras optimizadas durante su crecimiento, los árboles son capaces de soportar las fuerzas del viento y la nieve gracias a su forma, densidad y a la orientación de las fibras que lo componen. Este comportamiento natural, unido al desarrollo de una tecnología de diseño y fabricación que combina las últimas herramientas de optimización con un proceso patentado de fabricación aditiva, permite crear compuestos en base a madera, capaces de igualar el rendimiento de otros materiales estructurales con una fracción de su peso e impacto ambiental. A largo plazo se espera que estos biocompuestos se conviertan en una alternativa sustentable a materiales como el aluminio o el plástico reforzado con fibra de los vehículos, así como también al acero y al hormigón utilizados en edificios. La aplicación, prototipada y en proceso de ingeniería, consiste en una cáscara estructural realizada en base a biocompuesto de madera, que logra un alto desempeño estructural gracias a la combinación de su geometría y la dirección de sus fibras. Al igual que en un árbol, estas están orientadas según el esfuerzo estructural que deben resistir. De esta manera, se logra una forma resistente de mínimo espesor, con la capacidad de tener una forma libre que resuelva geometrías complejas y pueda fusionar varias funciones en una sola pieza.
La tecnología Woodflow, utiliza el biomimetismo para reconstituir la inteligencia de los árboles, los cuales son capaces de soportar tensiones asombrosas del viento y la nieve gracias a la forma, densidad y la orientación de las fibras que lo componen. As structures optimized during their growth, trees are able to withstand the forces of wind and snow thanks to the shape, density, and orientation of the fibers that they are comprised of. Strong by Form is a company formed by architects Daniel Ortiz, Jorge Christie, and engineer Andrés Mitnik with the objective of creating sustainable and environmentally friendly technologies. They are currently working in Chile and Germany, in collaboration with the ITKE institute from the University of Stuttgart, researching and developing the engineering of their Woodflow technology for application in construction and mobility. Woodflow technology uses biomimetic principles to reconstitute the intelligence that wood has when it is part of a tree. As structures optimized during their growth, trees are able to withstand the forces of wind and snow thanks to the shape, density, and orientation of the fibers that they are comprised of. This natural behavior, coupled with the development of a design and manufacturing technology that combines the latest optimization tools with a patented additive manufacturing process, allows for the creation of wood-based composites capable of matching the performance of other structural materials at a fraction of their weight and environmental impact. In the long term, these biocomposites are expected to become a sustainable alternative to materials
↤ EQUIPO / TEAM STRONG BY FORM CEO / Andrés Mitnik Asun Ingeniero Civil UC. MPA Int. I Development, Harvard. Master In Urban Planning, NYU. Gerente de innovación en Tecnología, Fundación Chile. COO / Daniel Ortiz del Río Arquitecto UC March UC Asesor en Fabricación Digital. CTO- CEO Alemania / Jorge Christie Remy-Maillet Arquitecto UC March UC MSc. ITECH Stuttgart University MAS Architecture and Digital Fabrication ETH Zurich Reportaje / Feature Article
↦ 69
Su materialización considera un proceso automatizado que vincula el diseño con la fabricación aditiva, que garantiza una calidad consistente. Mediante una línea de producción robotizada se procede a la deposición del biocompuesto de madera, con la densidad, la orientación y el grosor correctos, junto con la resina que las aglomera. Recientemente, Strong by Form ha ganado el Wood Startup Challenge organizado por la CORMA, y han atraído la atención de empresas como BMW y ARUP, quienes han expresado interés en Woodflow. Strong by Form está a la vanguardia de los materiales sostenibles y no solo tiene la capacidad de revolucionar los sectores de la movilidad y la construcción, sino también de habilitar una industria de productos de madera de alto valor agregado desde Chile al mundo. / such as aluminum or fiber-reinforced plastic in vehicles, as well as steel and concrete used in buildings. The application, which has been prototyped and is in the process of being engineered, consists of a structural shell made of a biocomposite wood, which achieves a high structural performance thanks to the combination of its geometry and the direction of its fibers. As in a tree, these are oriented according to the structural effort they must resist. In this way, a resistant form of minimum thickness is achieved, with the ability to have a free form that solves complex geometries and can fuse several functions into a single piece. Its materialization considers an automated process that links design with additive manufacturing, which guarantees consistent quality. By using a robotic production line, they proceed to obtain the biocomposite wood with the correct density, orientation, and thickness, along with the resin that binds them. Recently, Strong by Form has won the Wood Startup Challenge organized by CORMA and has attracted the attention of companies such as BMW and ARUP, who have expressed interest in Woodflow. Strong by Form is at the forefront of sustainable materials and not only has the ability to revolutionize the mobility and construction sectors but also to provide a high value-added wood products industry from Chile to the world. /
↤↥ Prototipo de cáscara estructural realizada en base a biocompuesto de madera. Prototype of a structural shell made of biocomposite wood.
70 ↤
AOA / n°43
Aplicaciones en cáscaras estructurales.
Structural shell applications.
Reportaje / Feature Article
↦ 71
72 ↤
AOA / n°43
MOVIMIENTO MODERNO
·
MODERN MOVEMENT
CERRO SAN LUIS, laboratorio de la arquitectura moderna chilena SAN LUIS HILL, the modern chilean architecture laboratory
por ≈ by — pablo altikes pinilla
Movimiento Moderno / Modern Movement
↦ 73
Movimiento Moderno / Modern Movement
L
T
a ciudad de Santiago se encuentra he city of Santiago is nestled within a contenida dentro de en un gran valle large central valley surrounded by the central flanqueado por la cordillera de Andes and Coastal Mountains. Within los Andes y la cordillera de la Costa. this valley, in addition to the mountain range hillsides, there are several Dentro de este, se levantan varios cerros importantes que se configuran important hills that are configured as como islas tanto en el valle como en islands in the valley as well as in the la trama urbana. Los más represenurban fabric. The most representative tativos son los cerros San Cristóbal, of them are the San Cristobal, Renca, Renca, Santa Lucía, Blanco, Calán y San Luis. El libro Santa Lucia, Blanco, Calan, and San Luis Hills. The book "Cerros isla de Santiago" enlarges its study to a total of Cerros isla de Santiago amplía su estudio a un total 26 26 hills. For the sake of this research, the analysis was cerros. Para efectos de esta investigación, el análisis se centered on Santiago between 1950 and 1975, with San centró en un Santiago entre 1950 y 1975, siendo el cerro San Luis el único que se incorporó de manera comercial Luis Hill being the only one that was commercially incorpoa la trama urbana para la construcción de viviendas. rated into the urban fabric for the construction of houses. Antes de la fundación de Santiago, en lo que hoy se Before Santiago´s settlement, in what today is called llama “Barrio El Golf”, se encontraban los terrenos de la "Barrio El Golf", the land of the "Vitacura" caciques´ tribe was located. These were measured by Ginés de Lillo and tribu de los caciques “Vitacura”. Estos predios fueron mensurados por Ginés de Lillo y repartidos en 1546 por divided in 1546 by the Cabildo at that time. At the beginning parte del Cabildo de la época. A comienzos de 1879 el of 1879, the San Luis Farm and the San Pascual Estate lots were bought by Pedro Fernández Concha. After he loteo de la chacra San Luis y el Fundo San Pascual fueron died in 1913, his brother Carlos Fernández sold them to comprados por Pedro Fernández Concha. Tras su muerte en 1913, su hermano Carlos Fernández los vendió a GerGertrudis Josefa del Carmen Echenique Mujica, widow trudis Josefa del Carmen Echenique Mujica, viuda del of former President Federico Errázuriz Echaurren. When Gertrudis Echeñique died, her daughter Elena Errázuriz ex presidente Federico Errázuriz Echaurren. Al fallecer Echeñique divided the land and named the main streets Gertrudis Echeñique su hija, Elena Errázuriz Echeñique, dividió los terrenos y bautizó las principales calles con los after her children. During the first two decades of the 20th nombres de sus hijos. Durante las primeras dos décadas century, these pieces of land became the property of Mr. del siglo XX estos terrenos pasaron a ser propiedad del Ricardo Matte Pérez. Later, they were sold to the Bank of Chile. Mr. Ricardo Lyon Perez bought both pieces of land señor Ricardo Matte Pérez. Posteriormente, son vendidos al Banco de Chile. El señor Ricardo Lyon Pérez compró los called "San Luis" and "Lo Bravo" from this entity for a value terrenos llamados “San Luis” y “Lo Bravo” a dicha entidad of $288,515 at that time. When he died in 1932, he left por un valor de $288,515 de la época. Al fallecer en 1932 them to Mrs. Loreto Cousiño Goyenechea. Afterward, most se los heredó a la señora Loreto Cousiño Goyenechea. Más of the land was sold and with the remaining land, a new land development was designed and built, in which four tarde gran parte de los terrenos fueron vendidos y con el of its streets were named after Mrs. Cousiño's children: predio restante se mandó a diseñar y construir un nuevo Benjamín, Magdalena, Carmencita, and Luz. loteo en el que cuatro de sus calles llevaron los nombres de los hijos de la señora Cousiño: Benjamín, Magdalena, Mrs. Luz Lyon Cousiño donated the land to the Chilean Carmencita y Luz. Luz Lyon Cousiño le donó los terrenos al ejército de Chile para construir la actual Escuela Militar Bernardo O´Higgins, obra diseñada por el arquiantes de la fundación de santiago, en lo que hoy se tecto Juan Martínez Gutiérrez, Premio Nacional de Arquitectura 1969. Entre llama “barrio el golf”, se encontraban los predios los terrenos que se vendieron, 71 hecde la tribu de los caciques “vitacura”. estos fueron táreas pasaron, en 1934, a manos de mensurados por ginés de lillo y repartidos en 1546 por la “Sociedad Club de Golf Los Leones” por un valor de $ 753,836 de la parte del cabildo de la época. época. Entre sus primeros socios se contaban las familias Arteaga Isaza, before santiago´s settlement, in what today is called "barrio Balmaceda Valdés, Rodríguez Peña y el golf", the land of the "vitacura" caciques´ tribe was Grez Eguiguren. El terreno del Club de located. these were measured by ginés de lillo and divided in Golf se ubicaba detrás del cerro San 1546 by the cabildo at that time. Luis, que lleva el nombre del fundo 74 ↤
AOA / n°43
Fotografías de época del cerro San Luis y de la casa Elmuth Rechmeier Aagaard, fotógrafo señor Kabath, sacadas en 1969, gentileza de Klaus Rechmeier hijo de don Elmuth. Vintage photographs of San Luis Hill and Elmuth Rechmeier Aagaard´ house, photographer Mr. Kabath, taken in 1969, courtesy of Klaus Rechmeier, son of Mr. Elmuth.
↧
Movimiento Moderno / Modern Movement
↦ 75
original. Finalmente, hacia fines de los años 1940, el barrio quedó definitivamente conformado, tomando el nombre de “El Golf”. Por aquella época comenzó la construcción de grandes casas llamadas “mansiones”. Los encargados de los diseños de estas nuevas viviendas fueron los arquitectos más destacados y pudientes de la aristocracia entre los que se contaban: Carlos Alberto Cruz Eyzaguirre, Luis Vidal y Francisco Aldunate Calvo. Todas estas construcciones se ubicaban en el plano y a unas cuadras del cerro San Luis. Fue a fines de 1940 cuando jóvenes profesionales comenzaron a interesarse en el nuevo loteo que se estaba haciendo en el cerro, compuesto por terrenos pequeños con una fuerte pendiente que no permitían la existencia de jardines pero que tenían una vista privilegiada a la ciudad. La urbanización era pequeña y estaba conformada por tres calles paralelas a la cota del cerro: El Quisco, Cristal de Abelli y Las Peñas que remataba en la cumbre. Curiosamente, la urbanización se hizo sobre la ladera orientada hacia el sur. La norte hubiese tenido la vista del Club de Golf como área verde y luz durante todo el día. Esto respondió a que dentro de las 71 hectáreas del Club de Golf estaba considerada la ladera norte del cerro. La venta de lotes no fue como se esperaba (hasta el día de hoy aún hay terrenos disponibles), debido a que quienes adquirían estos terrenos no eran personas tradicionales, sino individuos con una visión aventurera y un entendimiento distinto de la arquitectura y su diálogo con la ciudad, perfilándose como vanguardistas para su época. Al alto costo del terreno se le sumaba el de construir en pendiente, problema no menor de solucionar ya que diseñar una vivienda bajo estas condiciones implicaba aceptar otras maneras de habitar, distintas a las tradicionales a las que estaban acostumbrados. El desafío era cómo plantear una casa que se pudiese acomodar a una pendiente, captar la mayor cantidad de vista hacia la ciudad, y permitir al nuevo usuario habitar esa pendiente. El perfil de la mayoría de estos clientes consistía en jóvenes profesionales con los
army to build the current Bernardo O'Higgins Military School, a work designed by architect Juan Martínez Gutiérrez, National Architecture Prize winner in 1969. Among the land that was sold, 71 hectares were transferred in 1934, to the hands of the "Sociedad Club de Golf Los Leones" for a value of $ 753,836 at that time. Among its first members were the Arteaga Isaza, Balmaceda Valdés, Rodríguez Peña, and Grez Eguiguren families. The Golf Club land was located behind the San Luis Hill, which bears the name of the original estate. Finally, towards the end of the 1940s, the neighborhood was definitively formed, taking the name "El Golf". At that time, the construction of large houses called "Mansions" began. The people in charge of the designs of these new houses were the most outstanding and wealthy architects of the aristocracy, which included: Carlos Alberto Cruz Eyzaguirre, Luis Vidal, and Francisco Aldunate Calvo. All these constructions were located in the plan and a few blocks from San Luis Hill. It was at the end of 1940 when young professionals began to be interested in the new subdivision that was being done on the hill made up of small plots with a steep slope that did not allow for the existence of gardens but that had a privileged view of the city. The urbanization was small and consisted of three streets parallel to the level of the hill: El Quisco, Cristal de Abelli, and Las Peñas, which ended up at the top. Interestingly, the urbanization was built on the south-facing slope. The north would have had the view of the Golf Club´s green areas and light throughout the day. This was due to the fact that the northern hillside was considered part of the Golf Club´s 71 hectares. The sale of lots was not as hoped (to this day there are still lots available), because those who acquired these lots were not traditional people, but individuals with an adventurous vision and a different understanding of architecture and its dialogue with the city, profiling themselves as the avant-garde of their time. In addition to the high cost of the land, there was the difficulty of having to build on a slope, a problem that had to be solved since designing
↧ Fotografías de época del cerro San Luis y de la casa Elmuth Rechmeier Aagaard, fotógrafo señor Kabath, sacadas en 1969, gentileza de Klaus Rechmeier hijo de don Elmuth. Vintage photographs of San Luis Hill and Elmuth Rechmeier Aagaard´ house, photographer Mr. Kabath, taken in 1969, courtesy of Klaus Rechmeier, son of Mr. Elmuth.
↤ Fotografía Cerro San Luis sacada en el mes de Octubre 2020. Photograph of San Luis Hill taken in October 2020.
recursos necesarios para tal empresa. Esto no implicaba construir casas de gran tamaño, sino que se trataba de casas bastante ajustadas a las necesidades propias de una familia, y que estaban dispuestas a escuchar nuevas propuestas y visiones arquitectónicas. Este punto será fundamental para entender el porqué se proyectó esta nueva arquitectura. En 1946 un grupo de estudiantes de la Facultad de Arquitectura de la Universidad de Chile propuso una “reforma” al sistema educativo. En esta se rebelaban contra la enseñanza clásica cuyo origen estaba en la Escuela de Bellas Artes de París, y rechazaban los textos de estudio de autores como Vignola, Gaudet y las láminas de Vitrubio. Esta reforma había comenzado a gesno implicaba construir casas de tarse varios años antes gran tamaño, sino que se trataba sin que las autoridades de casas bastante ajustadas a universitarias le dieran la importancia que merelas necesidades propias de una cía, pero fue en este año, familia, y que estaban dispuestas cuando se decidió tomar examen de admisión a escuchar nuevas propuestas y un a los alumnos que invisiones arquitectónicas. este gresaban a la carrera de punto será fundamental para arquitectura, lo que gatilló una lucha más fuerte entender el por qué se proyectó por parte del alumnado. esta nueva arquitectura. Tanto profesores como estudiantes tomaban these resources did not imply building como referencia la nueva large houses, but rather houses that arquitectura en Europa, liderada por Le Corbuwere quite suited to family needs, and sier, Mies Van der Rohe that they were willing to listen to new y Walter Gropius con la architectural proposals and visions. this Bauhaus, entre otros. En point will be fundamental to understand Chile, profesores como why this new architecture was projected. Waldo Parraguéz, Enrique Pérez, Jorge GonzáMovimiento Moderno / Modern Movement
a house under these conditions implied accepting other ways of living, different from the traditional ones to which they were accustomed. The challenge was how to build a house that could be accommodated on a slope, capture most of the city´s views, and allow the new user to inhabit that slope. The profile of most of these clients consisted of young professionals with the necessary resources for such a venture. These resources did not imply building large houses, but rather houses that were quite suited to family needs, and that they were willing to listen to new architectural proposals and visions. This point will be fundamental to understand why this new architecture was projected. In 1946, a group of students from the University of Chile's School of Architecture proposed a "reform" of the educational system. In this reform, they rebelled against classical teaching, which originated in the School of Fine Arts in Paris, and rejected the textbooks of classical authors such as Vignola, Gaudet, and Vitrubio's illustrations. This reform had begun to take shape several years earlier without the university authorities giving it the importance it deserved, but it was in this year when they decided that students entering the architecture career had to take an entrance exam, which triggered a bigger fight by the students. Both professors and students took the new architecture in Europe as a reference, led by Le Corbusier, Mies Van der Rohe, and Walter Gropius with the Bauhaus, among others. In Chile, professors such as Waldo Parraguéz, Enrique Pérez, Jorge González, Santiago Aguirre, and Ventura Galván, together with Tibor Weiner (a former Bauhaus professor from Hungry), were in charge of teaching at the University of Chile. The key was ARQuitectura magazine N° 1 in August 1935, where its two directors Waldo Parraguéz and Enrique Gebhard under the title "We declare", formulated eight principles, several of which adjusted to the thought of Le Corbusier. The result was that the generation of architects educated under this new reform began to graduate in early 1953. Although this phenomenon began at the University of Chile, ↦ 77
lez, Santiago Aguirre y Ventura Galván junto a Tibor Weiner (ex profesor de la Bauhaus proveniente de Hungría), se hacían cargo de la enseñanza en la Universidad de Chile. Clave fue la revista ARQuitectura N° 1 de agosto de 1935, donde sus dos directores Waldo Parraguéz y Enrique Gebhard bajo el título “Nosotros declaramos”, formularon ocho principios, varios de ellos ajustados al pensamiento de Le Corbusier. Esto llevó a que la generación de arquitectos formada bajo esta nueva reforma comenzara a titularse a comienzos de 1953. Aun cuando este fenómeno comenzó en la Universidad de Chile, sus repercusiones se hicieron sentir también en la Pontificia Universidad Católica. Otro factor de gran importancia fue el fin de la Segunda Guerra Mundial. Europa comenzaba su reconstrucción y las miradas se dirigían hacia Estados Unidos, puntualmente a la ciudad de Los Ángeles, con los denominados Case Study Houses iniciados por la vanguardista revista Arts & Architecture en enero de 1945. Su ideólogo y editor John Entenza, gran admirador del Movimiento Moderno, quería entregarle al público norteamericano casas masivas de bajo costo como una manera de aumentar la demanda de viviendas en un país al que regresaban los soldados que habían luchado en la Segunda Guerra Mundial. La idea era crear una suerte de prototipos modernos para que luego se masificaran, usando materiales de origen industrial, como el acero, la madera y el vidrio. Esto generó que muchos arquitectos chilenos miraran con gran interés este movimiento Entre 1941 y 1942, en plena Segunda Guerra Mundial, y varios años antes de la reforma del 46 de la Universidad de Chile, dos arquitectos de la Universidad Católica de Chile, Horacio Acevedo Davenport y Emilio Duhart Arostegui, viajaron a Estados Unidos. Acevedo trabajó para los
its repercussions were also felt at the Pontifical Catholic University. Another factor of great importance was the end of World War II. Europe was beginning to rebuild and the attention was turned to the United States, specifically to the city of Los Angeles, with the so-called "Case Study Houses" initiated by the avant-garde magazine Arts & Architecture in January 1945. Its ideologue and editor John Entenza, a great admirer of the Modern Movement, wanted to provide the American public with massive lowcost houses as a way to increase the demand for housing in a country where the soldiers who had fought in World War II were returning. The idea was to create a kind of modern prototype that would later be mass-produced, using industrial origin materials, such as steel, wood, and glass. This led many Chilean architects to watch this movement with great interest. Between 1941 and 1942, in the midst of World War II, and several years before the University of Chile´s 46th reform, two architects from the Catholic University of Chile, Horacio Acevedo Davenport, and Emilio Duhart Arostegui, traveled to the United States. Acevedo worked for the Case Study Houses´ architects, among them were Richard Neutra and William Beckett, and Duhart studied at Harvard, with Walter Gropius as his professor, and later as his boss. Form here will come one of the first architectural modernity facts for Chile seen from abroad. In the August 1943 and January 1944 issues, Arts & Architecture magazine published an article about second place in the national competition for "a post-war house" by Emilio Duhart and Leoh Ming Pei, a competition organized by the same magazine, for which 512 proposals were submitted and which was won by Eero Saarinen. In October 1944, they would publish Duhart´s thesis project. Acevedo's case
↥ Cuatro portadas de los libros que dan cuenta de la difusión de la arquitectura chilena. El libro Modernism rediscovered muestra a Horacio Acevedo trabajando. Four book covers that account for the diffusion of Chilean architecture. The book Modernism rediscovered shows Horacio Acevedo at work.
↤ Revistas Arts & Architecture que muestran la obra de Horacio Acevedo. Arts & Architecture magazines showing Horacio Acevedo´s work. 78 ↤
AOA / n°43
Fotografía de Horacio Acevedo en la Oficina de William S. Beckett sacada por Julius Shulman en 1950, gentileza de: ©J. Paul Getty Trust. Getty Research Institute, Los Angeles (2004.R.10). Photograph of Horacio Acevedo in the Office of William S. Beckett taken by Julius Shulman in 1950, courtesy of: J. Paul Getty Trust. Getty Research Institute, Los Angeles (2004.R.10).
↧
arquitectos de los Case Study Houses, entre ellos Richard Neutra y William Beckett, y Duhart estudió en Harvard, teniendo a Walter Gropius de profesor, y luego, de jefe. Aquí vendrá uno de los primeros hechos arquitectónicos de la modernidad para Chile visto desde el extranjero. En los números de agosto de 1943 y de enero de 1944, la revista Arts & Architecture publicó el segundo lugar del concurso nacional para “una casa post guerra” de Emilio Duhart y Leoh Ming Pei, certamen organizado por la misma revista, para el que se presentaron 512 propuestas y cuyo ganador fue Eero Saarinen. En octubre de 1944 le publicarían a Duhart su proyecto de título. El caso de Acevedo sería similar con publicaciones en tres ocasiones: en abril de 1949 con su proyecto de título, en febrero de 1957 con las estaciones de gasolina Copec, y en junio de 1959 con su casa propia en la parte alta de La Reina. Ambos se habían vuelto los arquitectos favoritos de la publicación norteamericana y estaban en el radar de arquitectos como Neutra, los Eames, Ellwood, Koenig y, por supuesto, Entenza. Duhart regresó a Chile al terminar sus estudios, pero Horacio Acevedo convalidó su título y trabajó para varios de los arquitectos ya nombrados e, incluso, proyectó algunas casas como la del Dr. Bird en Laguna Beach. En 1950. en pleno apogeo de la arquitectura Californiana, y mientras Acevedo trabajaba para William Beckett, el gran fotógrafo norteamericano, Julius Shulman lo retrató trabajando de pie frente a su tablero, fotografía que fue publicada en el año 2000 en el libro Modernism Rediscovered de Pierluigi Serraino y Julius Shulman. Esta imagen fue descubierta por su hijo y nieto, ambos arquitectos y, sumado a lo publicado en Arts & Architecture, da cuenta del vínculo directo entre
Movimiento Moderno / Modern Movement
would be similar, with publications on three occasions: in April 1949 with his thesis project, in February 1957 with Copec gas stations, and in June 1959 with his own house in the upper part of La Reina. Both had become the favorite architects of the American publication and were on the radar of architects such as Neutra, the Eames, Ellwood, Koenig, and, of course, Entenza. Duhart returned to Chile after finishing his studies, but Horacio Acevedo validated his degree and worked for several of the architects already mentioned, and even designed some houses like Dr. Bird's in Laguna Beach. In 1950, at the height of California architecture, and while Acevedo was working for William Beckett, the great American photographer, Julius Shulman photographed him working, standing in front of his board, a photograph that was published in 2000 in the book Modernism Rediscovered by Pierluigi Serraino and Julius Shulman. This image was discovered by his son and grandson, both architects, and, in addition to what was published in Arts & Architecture, it shows the direct link between American architecture and its filtration in Chile. It can be deduced then, that Acevedo, although totally unknown to the world of national architecture, was one of the key players in bringing the American avant-garde to Chile. Upon his return in 1951, he became associated with other architects who were transcendent in the country's architectural history, such as Jorge Costabal Echenique. Costabal designed one of the two most important Chilean houses of the mid-20th century in Latin America, his brother Jorge's house on O'Brien Street in Vitacura. This work, along with Marta Harostegui's house on Vatican Street in Las Condes designed by her son Emilio Duhart,
↦ 79
la arquitectura norteamericana y su filtración en Chile. Se puede deducir, entonces, que Acevedo aun siendo totalmente desconocido para el mundo de la arquitectura nacional, fue uno de los actores claves en traer a Chile la vanguardia americana. A su regreso en 1951 se asoció con otros arquitectos que fueron trascendentes en la historia de la arquitectura del país como, por ejemplo, Jorge Costabal Echenique. Costabal diseñó una de las dos casas chilenas más importantes de mediados del siglo XX en latinoamérica, la casa de su hermano Jorge en la calle O´Brien en Vitacura. Esta obra, junto con la casa de Marta Harostegui en la calle Vaticano en Las Condes proyectada por su hijo, Emilio Duhart, fueron seleccionadas y fotografiadas por el historiador de arquitectura Henry–Russell Hitchcock y la fotógrafa Rosalie Thorne McKenna en su viaje por Chile en 1954, trabajo que se tradujo en una exposición en el MoMA de Nueva York y en el posterior libro Latin American Architecture Since 1945 escrito por Henry–Russell Hitchcock. Nuevamente Duhart era considerado un referente de la arquitectura nacional e internacional. Por su parte Acevedo y Costabal proyectaron en 1953, junto a Alejandro Méndez, todos amigos de la universidad, la casa de Eleodoro Cortés en el cerro San Luis, una dupla que habría dado que hablar de no haber tenido una sociedad tan corta. En 1960 la editora de la revista Architectural Design, Mónica Pidgeon, chilena radicada en Londres desde los 16 años cuyo apellido paterno era Lehmann, escribió junto a Theo Crosby el libro An Anthology of Houses, publicación que catastraba la vivienda unifamiliar a nivel mundial y en el que aparecieron dos casos chilenos: nuevamente la casa de Horacio Acevedo en La Reina y por primera vez, la casa Mingo-Chacón en Las Condes, proyectada en 1955 por Valdés, Castillo y Huidobro, la misma oficina que junto a Bresciani diseñaron, en 1965, la casa de Erwin Fenz en el cerro San Luis. Pidgeon, una mujer a la que no se le permitió estudiar arquitectura en Londres por lo que se graudó de diseño de interiores, fue una de las más influyentes editoras de arquitectura del mundo entre 1946 y 1975, con la revista Architectural Design. En su revista de diciembre de 1961 publicó un extenso artículo de la Villa Portales, y en abril de 1964 un reportaje sobre la arquitectura chilena destacando, la obra de Duhart, Bresciani-Valdés-Castillo-Huidobro, Mario Pérez de Arce y del grupo TAU junto a Hegedus y Bravo. Tanto Hegedus y Bravo como Mario Pérez de Arce desarrollaron proyectos en el cerro San Luis. De esta manera, y a través de publicaciones extranjeras, se logra comprender el porqué de esta arquitectura y quiénes fueron alguno de sus autores, muchos de los cuales pasaron por nuestra historia sin ningún reconocimiento nacional y sin haber sido conocidos ni difundidos en los medios locales salvo por la publicación cuadernos Luxalon Arquitectura moderna en Chile 1930-1960, testimonio reflexiones de Eliash y Moreno, una compilación de las obras chilenas relevantes ilustradas por año de ejecución que no tiene fecha de edición y en la que solo se muestra una fotografía con datos técnicos de la casa de Horacio Acevedo en La Reina. 80 ↤
were selected and photographed by architectural historian Henry-Russell Hitchcock and photographer Rosalie Thorne McKenna during their 1954 trip to Chile, a work that resulted in an exhibition at the MoMA in New York and the subsequent book Latin American Architecture Since 1945 written by Henry-Russell Hitchcock. Once again, Duhart was considered a reference point for national and international architecture. For their part, in 1953 Acevedo and Costabal, together with Alejandro Méndez, all friends from the university, designed Eleodoro Cortés´ house on San Luis Hill, a duo that would have been talked about if they had not had such a short partnership. In 1960, the editor of Architectural Design magazine, Monica Pidgeon, a Chilean who had lived in London since she was 16 years old and whose father's surname was Lehmann, wrote the book An Anthology of Houses together with Theo Crosby, a publication that cataloged single-family homes worldwide and in which two Chilean cases appeared; one again Horacio Acevedo´s house in La Reina, and for the first time the Mingo-Chacón house in Las Condes, designed in 1955 by Valdés, Castillo, and Huidobro, the same office that together with Bresciani designed Erwin Fenz´s house in the San Luis Hill in 1965. Pidgeon, a woman who was not allowed to study architecture in London, so she graduated in interior design, became one of the most influential architectural editors in the world with Architectural Design magazine between 1946 and 1975. In her magazine, in December 1961 she published an extensive article on Villa Portales and in April 1964 a reportage on Chilean architecture highlighting the work of Duhart, Bresciani-Valdés-Castillo-Huidobro, Mario Pérez de Arce and the TAU group along with Hegedus and Bravo. Both Hegedus and Bravo and Mario Pérez de Arce developed projects on the San Luis Hill. In this regard, and through foreign publications, it is possible to understand the reason for this architecture and who some of its authors were, many of whom went through our history without any national recognition and without being known or disseminated in the local media except for the publication of Luxalon Journals´ Modern Architecture in Chile 1930-1960, a testimony of reflections by Eliash and Moreno, a compilation of relevant Chilean works illustrated by year of execution that has no edition date and which only shows a photograph with technical details of Horacio Acevedo's house in La Reina.
AOA / n°43
«este territorio acotado y con una vista privilegiada permitió proponer nuevas formas de habitar gracias a su topografía». «this limited territory with a privileged view made it possible to propose new ways of living thanks to its topography.»
pablo altikes pinilla 2020
Movimiento Moderno / Modern Movement
↦ 81
introducción a los 11 casos de estudio Introduction to 11 case studies
Para entender el porqué del título “Cerro San Luis, laboratorio de la arquitectura moderna chilena” debemos centrarnos en el origen mismo de la arquitectura moderna en Europa y en su influencia en Norteamérica. Arquitectos como Walter Gropius, Mies van der Rohe, Marcel Breuer, Rudolf Michael Schindler y Richard Neutra, entre otros, migraron a Estados Unidos e introdujeron, en paralelo a Frank Lloyd Wright, una nueva arquitectura que cambió la manera de habitar: sin “ismos”, económicamente más accesible y, por sobre todo, práctica, donde la sofisticación y la elegancia estaba en lo simple y funcional. En enero de 1945 nació en la ciudad de Los Ángeles los Case Study Houses iniciados por la Revista Arts & Architecture dirigida por John Entenza. En 1947, y en paralelo al movimiento de Los Ángeles, se construyó en ciudad de México una urbanización, ideada entre otros, por el arquitecto Luis Barragán llamada “Los jardines del Pedregal” que consistió en un proyecto de loteo de sitios a 20 kilómetros del centro de la ciudad y al lado de lo que sería más adelante la Ciudad Universitaria. Lo anterior queda demostrado en libros como Las Casas del Pedregal 1947-1968 de Alfonso Pérez-Méndez y Alejandro Aptilon, y Graig Ellwood, con el espíritu de
To understand the reason for the title "San Luis Hill, The Modern Chilean Architecture Laboratory" we must focus on the very origin of modern architecture in Europe and its influence in North America. Architects such as Walter Gropius, Mies van der Rohe, Marcel Breuer, Rudolf Michael Schindler, and Richard Neutra, among others, migrated to the United States and introduced, in parallel to Frank Lloyd Wright, a new architecture that changed the way of living: without "isms", economically more accessible and, above all, practical, where sophistication and elegance were in the simple and functional. In January 1945, the Case Study Houses initiated by Arts & Architecture Magazine directed by John Entenza were born in the city of Los Angeles. In 1947, and parallel to the Los Angeles movement, an urbanization was built in Mexico City, designed by architect Luis Barragán and called "The Pedregal Gardens", which consisted of a land subdivision project 20 kilometers from the center of the city and next to what would later become the City University. The aforementioned is demonstrated in books such as The Pedregal Houses 1947 - 1968 by Alfonso Pérez-Méndez and Alejandro Aptilon, and Graig Ellwood: with the spirit of the time as well as Graig Ellwood: 15 houses, also by
4 7 3 11 2
8
9 6
5 1 10
Plano Cerro San Luis
1
Casa / House Eleodoro Cortés Herrera
4
Casa / House Alfonso Grez Matte
8
Casa / House Gustavo Krefft Hoffmann
San Luis hill plan
2
Casa / House Elmuth Rechmeier Aagaard
5
Casa / House Leopoldo Balada Soler
9
Casa / House Luis Jaime Antúnez Zañartu
3
Casa / House Claude Leclerc De Vandamme -
6
Casa / House Gastón Figueroa Burg
10 Casa / House Perez de Arce
Genoveva Valderrama
7
Casa / House Juan Galleguillos Orrego
11
82 ↤
Casa / House Erwin Fenz
AOA / n°43
la época así como Graig Ellwood 15 casas, también de Pérez Méndez. La relación de las casas del Pedregal y el Cerro San Luis radica en lo fortuito de las propuestas arquitectónicas que se dieron en un determinado barrio y en el que arquitectos vanguardistas proyectaron esta arquitectura experimental. En el caso de México, con un Luis Barragán como ideólogo, quién utilizó la imagen icónica de la Casa de la Cascada de Wright en su publicidad. En el caso del San Luis, fue la primera casa construida en 1953 la que marcó el camino a seguir: sus tres arquitectos, la relación y su paso directo e indirecto por la vanguardia Norteamericana, son claves para entender su influencia.
propuesta de los case study houses 1945 - 1966
Pérez Méndez. The relationship between The Pedregal and San Luis Hill houses is based on the fortuitousness of the architectural proposals that took place in a certain neighborhood and where avant-garde architects projected this experimental architecture. In Mexico´s case, with Luis Barragán as its ideologist, who used the iconic image of Wright's Waterfall House in his publicity. In San Luis´ case, it was the first house constructed in 1953 that marked the path to follow: its three architects, the relationship, and its direct and indirect passage through the North American vanguard, are keys to understanding its influence.
proposal of the case study houses 1945 - 1966
John Entenza, a great admirer of the Modern Movement, Como se señaló anteriormente, John Entenza, un gran wanted to give the American public massive low-cost houses admirador del Movimiento Moderno, quería entregarle al to increase the supply of housing in a country recovering público norteamericano casas masivas de bajo costo para from World War II. The idea was to create modern prototypes aumentar la oferta de viviendas en un país que se reponía using industrial materials such as steel, glass, and wood. de la Segunda Guerra Mundial. Estenza consiguió clientes Estenza got clients and young architects that he himself y jóvenes arquitectos que él mismo eligió, lo que reflejó chose, which reflected his particular vision of architecture. su particular visión de la arquitectura. A total of 28 houses and two buildings were projected Se proyectaron un total de 28 ca(not all of them were built) and promoted in the magazine sas y dos edificios (no todas se construyeron) y se promocionaron en la revista durante su periodo de diseño arquitectos como walter gropius, mies van der rohe, y edificación. Las casas terminadas y marcel breuer, rudolf michael schindler y richard amobladas se abrieron al público durante ocho semanas mostrando esta neutra, entre otros, migraron a estados unidos e nueva forma de habitar. En Chile, una introdujeron, en paralelo a frank lloyd wright, una de las fábricas de muebles favoritas nueva arquitectura que cambió la manera de habitar: de los arquitectos modernos fue “Singal” del arquitecto Jaime Garretón. sin “ismos”, económicamente más accesible y, por sobre La importancia del mueble radicaba todo, práctica, donde la sofisticación y la elegancia en que todo apuntaba a solventar el estaba en lo simple y funcional. estilo de vida progresivo en la post guerra, además, bajo la presunción de architects such as walter gropius, mies van der rohe, marcel que luego de la Segunda Guerra Mundial la arquitectura caería nuevamente breuer, rudolf michael schindler, and richard neutra, among en el eclecticismo, los proyectos se others, migrated to the united states and introduced, in parallel diseñaban completos. to frank lloyd wright, a new architecture that changed the Los arquitectos más represenway of living: without "isms", economically more accessible and, tativos fueron Pierre Koenig, Craig above all, practical, where sophistication and elegance were in Ellwood, Charles & Ray Eames, Rathe simple and functional. phael Soriano, y Richard Neutra. El propio Entenza se hizo una casa al alero de este movimiento, la Nº9, y lo mismo hicieron arquitectos during their design and construction period. The finished como los Eames con la Nº 8, hoy monumentos nacionales. and furnished houses were opened to the public for eight Dentro de la complejidad que implica establecer los proweeks showing this new way of living. In Chile, modern arcesos de creación y cambio en la arquitectura mundial, y de chitect’s favorite furniture factory was "Singal" by architect cada país en particular en relación al Movimiento Moderno, Jaime Garretón. The importance of the furniture resided se deben buscar los orígenes que sustentan estos soportes in the fact that everything was focused on solving the teóricos. El autor Javier Pérez Herreras en el prólogo de su progressive lifestyle in the post-war period. Furthermore, libro Cajas de aire establece que la nueva arquitectura rompe under the assumption that after the Second World War con su pasado y los códigos históricos y ya no hereda, sino architecture would fall back into eclecticism, the projects que busca una nueva solución producto de la discontinuidad were completely designed. histórica que se experimenta con las Guerras Mundiales. El The most representative architects were Pierre Koenig, autor elige siete proyectos por su radicalidad tanto en sus Craig Ellwood, Charles & Ray Eames, Raphael Soriano, and ideas como en sus formas constructivas, características que Richard Neutra. Entenza himself built a house under the son para el Movimiento Moderno la razón de su propuesta influence of this movement, No. 9, and architects like the transformadora. Pérez planeta que Frank Lloyd Wright fue Eames also built No. 8, which is now a national monument. el primero en proponer y proyectar esta “caja habitable” Within the complexity that implies establishing the proal establecer un nuevo diálogo con esta naturaleza infinita cesses of creation and change in the architectural world, en su proyecto Casa Martin de 1902. Esto lo respaldó Niand of each particular country in relation to the Modern kolaus Pevsner y Bruno Zevi. Adolf Loos añadió una nueva Movement, the origins that support these theoretical supclave: el sentido protector que la nueva caja proporciona. ports must be sought. The author Javier Pérez Herreras La cabaña niega lo público de la calle y reconstruye en su in the preface of his book Air Boxes establishes that new interior el espacio vacío convertido en lugar. Loos planeta architecture breaks with its past and the historical codes tres aspectos de la cabaña a la caja: and no longer inherits, but seeks a new solution as a reMovimiento moderno / Modern movement
↦ 83
a) La cuestión del espacio. El espacio construido es el que permite la relación con el entorno que lo rodea, la continuidad interior – exterior. b) La cuestión del límite. El límite lo define la condición espacial diseñada desde un comienzo. El lugar moderno es ahora un espacio abierto que se muestra. La idea es que el límite no interrumpa el diálogo interior-exterior. Plantea un posible origen en la obra de Mies van der Rohe; “la Weissenhofsiedlung” de Stuttgart de 1927. Se refiere a los Case Study Houses como “esas otras cajas”, considera que son una continuidad y vigencia del nuevo modelo de cabaña, ya que entendieron el mensaje de las vanguardias centro europeas de los años 20. c) La cuestión de habitar. La arquitectura cambia porque cambia el hombre. El colono americano entiende el nuevo espacio como una manera de conocer parte de una nueva naturaleza. Serán Richardson y luego Wright en el inicio de la llamada Escuela de Chicago y que permitirá a Wright dar el salto a la arquitectura orgánica y con arraigo al contexto con sus llamadas “Casas Pradera”. No fue casualidad que el propio Barragán utilizara publicitariamente la imagen de la Casa de la Cascada para su loteo “Jardines del Pedregal” como una manera de vender la imagen de la nueva modernidad que, en el caso del Pedregal, apuntaba a la clase media y media alta de la capital. Neutra dio a entender el cómo estos años habían cambiado al hombre y de cómo sería su habitar en la casa del futuro. Un discurso muy simple, claro y aventurero que buscaba brindar una casa al héroe que regresaba de la guerra en donde él y su familia florecerían junto con tener y sentir libertad como unidad familiar, una casa que englobaba los ideales de la tecnología y la producción en serie que había dejado la industria armamentista, en especial en Los Ángeles donde se había instalado. 84 ↤
sult of the historical discontinuity experienced with world wars. The author chooses seven projects because of their radical nature in both their ideas and their constructive forms, characteristics that are the reason for the Modern Movement's transformative proposal. Pérez suggests that Frank Lloyd Wright was the first to propose and project this "habitable box" by establishing a new dialogue with this infinite nature in his 1902 project Casa Martin. This was supported by Nikolaus Pevsner and Bruno Zevi. Adolf Loos added a new key: the protective sense that the new box provided. The cabin denies the public aspect of the street and reconstructs the empty space that has become a place. Loos proposes three aspects from the cabin to the box:
↥ Casa Carlotta Stahl. Case Study # 22. Arquitecto: Pierre Koenig. Año: 1959. Ubicada en la ciudad de Los Angeles California USA. Fotografía: Pablo Altikes P., (18 de julio 2006) Carlotta Stahl´s house.
a) The question of space. The built space is what allows the relationship with the environment that surrounds it, the interior-exterior continuity. b) The question of the limit. The limit is defined by the spatial conditions designed from the beginning. The modern place is now an open space that is shown. The idea is that the limit does not interrupt the inner-outer dialogue. A possible origin is raised in the work of Mies van der Rohe; "the Weissenhofsiedlung" of Stuttgart in 1927. He refers to the Case Study Houses as "those other boxes", he considers that they are a continuity and validity of the new model of the cabin because they understood the central European avant-garde message of the 1920s. c) The question of inhabiting. Architecture changes because man changes. The American settler understood the new space as a way of knowing part of a new nature. It will be Richardson and then Wright at the beginning of the so-called Chicago School and that will allow Wright to make the leap to organic architecture and with roots in the context with his so-called "Prairie Houses". It was not by chance that
Case Study # 22. Architect: Pierre Koenig. Year: 1959. Located in the city of Los Angeles California USA. Photography: Pablo Altikes P., (July 18th, 2006)
AOA / n°43
las casas del pedregal En el caso mexicano de las casas del Pedregal fue muy interesante la visión de campaña publicitaria desarrollada por el publicista Héctor Cervera que fue clave para mejorar la venta de los terrenos. Él convenció al Noé Carlos Botello, quien junto a Barragán era uno de los financistas del poryecto, de concentrar los recursos económicos en campañas publicitarias que se transmitirían por la recién llegada televisión. Esto, sumado a la imagen de la Casa de la Cascada, atrajo a un grupo de arquitectos visionarios que aprovecharon la oportunidad para experimentar con la arquitectura llegando a proyectos sublimes, muy superiores a los Case Study Houses norteamericanos. Pérez-Méndez junto a Aptilon seleccionaron en su libro Las casas del Pedregal 1947-1968 55 casos desarrollando la historia familiar de cada uno y acompañando el texto con planimetrías, fotos de época y, por sobre todo, lo más sobre saliente en varios de los casos estudiados, con dibujos de cómo cada arquitecto se imaginó la casa. Estos proyectos fueron pequeñas mansiones en donde no se escatimó en llevar a cabo el mejor diseño posible junto con un meticuloso y riguroso proceso constructivo y de paisajismo. De los 55 casos desarrollados es clave destacar a arquitectos como Max Cetto y la Casa de Muestra en Av. De Las Fuentes de 1949, y a Francisco Artigas y las casas Chávez Peón de 1950 y Gómez de 1952. Esta última casa fue el símbolo de todo el conjunto del Pedregal situando a Artigas como uno de los arquitectos de la vanguardia moderna mexicana. Artigas se transformó en el arquitecto que más casas desarrolló, un total de 10, todas notables ejemplos de integración entre paisajismo y arquitectura. Otro destacado arquitecto fue Enrique Castañeda con la casa Payró de 1954. Ya he mencionado el fenómeno de los empates históricos y las casas del Pedregal no fueron la excepción. Un caso interesante fue la casa Muestra en Cráter de Jaime Cevallos y Héctor Hernández de 1959 y su símil en el cerro San Luis con la casa Leopoldo Balada de 1968, del arquitecto Ramón Méndez Brignardello, fallecido recientemente en enero de 2019. Debemos contextualizar que la información antes de internet llegaba solamente a través de revistas y libros y es difícil que hayan tenido conocimiento de ellas salvo por viajes personales. Otros destacados arquitectos fueron Antonio Attolini con la casa Gálvez de 1960 y Augusto Álvarez con la casa Quintana de 1964. Este último estaba a la altura de Francisco Artigas y Max Cetto. Un caso curioso fue la incorporación al libro de la vivienda del arquitecto Alonso Rebaque de 1962, al igual que la inclusión en estos 11 casos del cerro San Luis de la casa del arquitecto Juan Galleguillos Orrego, un auto encargo en el que aún vive y, como el caso de la de Rebaque, diametralmente opuesto a la estética y funcionalidad del resto del loteo.
Barragán himself used the image of the Waterfall House for his lot "The Pedregal Gardens" as a way of selling the new modernity image, which in The Pedregal case was aimed at the capital´s middle and upper-middle classes. Neutra implied how these years had changed man and how he will inhabit the house of the future. A very simple, clear, and adventurous speech that intended to provide a home for the hero returning from a war where he and his family would flourish along with having and feeling freedom as a family unit, a home that encompassed the ideals of technology and mass production that the arms industry had left behind, especially in Los Angeles where it had been installed.
the pedregal houses
The Mexican case with the El Pedregal houses is very interesting because of the vision and advertising campaign developed by publicist Hector Cervera, which was key to improving the sale of the land. He convinced Noé Carlos Botello, who along with Barragán was one of the project's financiers, to concentrate the economic resources on advertising campaigns that would be broadcast on the newly arrived television. This, added to the image of the Waterfall House, attracted a group of visionary architects who took advantage of the opportunity to experiment with architecture, arriving at sublime projects, far superior to the North American Case Study Houses. Pérez-Méndez and Aptilon selected 55 cases in their book The Pedregal Houses 1947-1968, developing the family history of each one and accompanying the text with planimetrics, photos of that period and, above all, the most outstanding in several of the cases studied, the drawings of how each architect imagined the house. These projects were small mansions where the best possible design was not spared along with meticulous and rigorous construction and landscaping process. Of the 55 cases developed, it is key to highlight architects such as Max Cetto and the Sample House on De Las Fuentes Avenue from 1949; and Francisco Artigas and the Chávez Peón houses from 1950 and Gómez from 1952. This last house was the symbol of the whole Pedregal complex, placing Artigas as one of the architects of the modern Mexican vanguard. Artigas became the architect who developed the most houses, a total of 10, all remarkable examples of integration between landscaping and architecture. Another outstanding architect was Enrique Castañeda with the 1954 Payró house. I have already mentioned the phenomenon of historical ties, and the houses in The Pedregal will be no exception. An interesting case was Jaime Cevallos and Héctor Hernández's 1959 Sample House on Cráter street and its simile on San Luis Hill with the 1968 Leopoldo Balada house by architect Ramón Méndez Brignardello, who died recently in January 2019. We must contextualize that the information before the Internet was only through magazines and books and it was difficult for them to have known el autor elige siete proyectos por su radicalidad tanto en about them except through personal travel. Other prominent architects were Antonio Attolini with sus ideas como en sus formas constructivas, características the Gálvez house in 1960 and Augusto Álvarez que son para el movimiento moderno la razón de su with the Quintana house in 1964. The latter was propuesta transformadora. on par with Francisco Artigas and Max Cetto. A curious case was the incorporation into the the author chooses seven projects because of their radical book of the house of architect Alonso Rebaque nature in both their ideas and their constructive forms, in 1962, as well as the incorporation of architect characteristics that are the reason for the modern movement's Juan Galleguillos Orrego´s house in these 11 San Luis Hill cases, a self-commissioned house in transformative proposal. which he still lives in and, as in Rebaque's case, diametrically opposed to the aesthetics and functionality of the rest of the lot. Movimiento Moderno / Modern Movement
↦ 85
01 casa eleodoro cortés herrera Eleodoro Cortés Herrera’s house
Ubicación / Location: Calle Las Peñas N° 3438, Cerro San Luis, Las Condes, Santiago de Chile. Año Proyecto / Project year: 1953-1955
Año Construcción / Year of construction: 1955 -1956
Arquitectos / Architects: Jorge Costabal Echenique, Horacio Acevedo Davenport., Alejandro Méndez Amunátegui Ingenieros Calculistas / Structural Engineers: Juan Muggli B., Hartmut Vogel J.
Dentro de los 11 casos de estudio seleccionados, la casa Eleodoro Cortés fue la primera en ser proyectada y construida en el cerro San Luis a comienzos de 1955. Este hecho arquitectónico marcó fuertemente tanto una postura como una visión arquitectónica para el resto de los arquitectos que trabajaron en el loteo. Un aspecto clave de esta vivienda unifamiliar es su partido general en el terreno donde se emplaza ya que se trata de un terreno triangular muy expuesto y en zona de curva, lo que hace que tenga un solo medianero de respaldo condicionando tanto el orden, como la ubicación del programa de la casa. A su regreso de Estados Unidos, Acevedo invitó a participar a este proyecto a Costabal y Méndez, con los cuales había trabajado durante sus años de estudio en la universidad. En los croquis originales dibujados sobre papel con membrete de los tres integrantes, se evidencia un modo de trabajo claro con respecto a la disposición de los cuerpos y su funcionalidad, recurso muy trabajado tanto por los arquitectos norteamericanos como por los
Among the 11 case studies selected, the Eleodoro Cortés house was the first to be designed and built on San Luis Hill in early 1955. This architectural fact strongly marked both an architectural position and vision for the rest of the architects who worked on the subdivision. A key aspect of this single-family house is its general position on the land where it is located, because it is a very exposed triangular terrain and in a curved area, which means it has a single back wall, determining both the order and the location of the house´s program. Upon his return from the United States, Acevedo invited Costabal and Mendez, with whom he had worked during his years of study at the university, to participate in this project. In the original sketches drawn on the letterheads of the three members, a clear working method is evident with respect to the arrangement of the bodies and their functionality, a feature worked on by both American and Mexican architects. This is very well explained by Pérez-Méndez and Aptilon, the separation of programs and the play of full and empty supported by the use of
Fotografía de la casa Eleodoro Cortés Herrera, Centro de documentación Sergio Larraín G.M. Pontificia Universidad Católica de Chile, Facultad de Arquitectura, Diseño y Estudios Urbanos. Archivo Jorge Costabal Echenique. Photograph of Eleodoro Cortés Herrera´s house, Sergio Larraín G.M. Documentation Center, Pontifical Catholic University of Chile, Faculty of Architecture, Design and Urban Studies. Jorge Costabal Echenique´s Archive.
↤
86 ↤
AOA / n°43
↥ Croquis de partido general casa Eleodoro Cortés Herrera. A general starting point sketch of Eleodoro Cortés Herrera´s house.
mexicanos. La separación de programas y el juego de llenos y vacíos apoyados por el uso de la materialidad está muy bien explicado en la publicación de Pérez-Méndez y Aptilon. Aprovechando la pendiente natural, la casa Cortés se levanta sobre siete pilares metálicos “H” lo que permite que dos automóviles se estacionen a nivel calle y debajo del programa del living. Esta idea es reforzada por un muro de piedra lateral que sujeta el terreno. En los esquemas originales se aprecia un estudio de fachadas del segundo piso y de cómo los recintos públicos se abrían a las vistas. El resultado final no es tan distinto: los pilares redondos se sustituyeron por “H” y la fachada de acceso quedó hermética abriéndose con un gran paño vidriado lateral con vista al sur hacia el barrio El Golf. Un análisis a lo descrito en varios textos mencionados, y dada la estadía de Acevedo en Estados Unidos, permite establecer tanto una influencia, como también una manera de pensar en paralelo de los arquitectos de la época. Al cotejar los croquis iniciales de la casa Cortés con otros como los de las casas Broughron de Craig Ellwood de 1940-50 en Los Ángeles, California; la que Francisco Artigas diseñó y que no se construyó para El Pedregal (luego hizo otra versión en 1957); la casa Tlalpan 1956-1958 de Joaquín Palacios, publicada en el libro Los dibujos del taller de Augusto H. Álvarez; la casa Gómez de 1951-52 de Francisco Artigas; y un croquis sobre servilleta de Augusto H. Álvarez para una propuesta para las casas del Pedregal, todos dan cuenta de un mismo pensamiento ya que, en cada uno de estos croquis y perspectivas, el estacionamiento queda debajo de un volumen que se apoya sobre pilares y un muro de piedra. El caso más evidente, y que Acevedo conoció un año antes de su regreso a Chile por su amistad con Ellwood, fue la casa Broughron. Aun cuando la casa fue proyectada por los tres arquitectos, tanto los planos municipales del proyecto presentado, como la resolución final de la casa, fueron firmados solamente por Jorge Costabal.
Movimiento Moderno / Modern Movement
materiality. Taking advantage of the natural slope, the Cortés house is built on seven metallic "H" pillars that allow two cars to park at street level and under the living room program. This idea is reinforced by a lateral stone wall that supports the land. In the original plans, a study of the second-floor facades and how the public areas were opened to the view can be seen. The final result is not so different: the round pillars are replaced by "H" and the access façade is hermetically sealed, opening the side with a large glass panel with a view to the south towards the El Golf neighborhood. An analysis of what has been described in various texts mentioned, and given Acevedo's stay in the United States, allows us to establish both an influence and a parallel way of thinking of the architects of that era. By comparing the initial sketches of the Cortés house with others like those of the Broughron houses by Craig Ellwood from 1940-50 in Los Angeles California; the one by Francisco Artigas not built for The Pedregal making another version in 1957; the Tlalpan house 1956-1958 by Joaquín Palacios, published in the book The Drawings from Augustus H. Álvarez's Workshop; Francisco Artigas' Gómez house from 1951-52; and a sketch on a napkin by Augusto H. Álvarez on a proposal for The Pedregal houses, all of them give evidence of the same thought because, in all the sketches and perspectives, the parking lot is under the volume that rests on pillars and a stone wall. The most obvious case, and one that Acevedo met a year before his return to Chile through his friendship with Ellwood, was the Broughron House. Even though the house was designed by the three architects, both the municipal plans of the project presented, as well as the final resolution of the house, were signed only by Jorge Costabal.
↦ 87
↤ Plano de plantas originales firmado por Jorge Costabal, 1953. Original floor plan signed by Jorge Costabal, 1953.
los arquitectos
the architects
Horacio Acevedo Davenport Nació en Valparaíso en 1920, entró a estudiar Arquitectura a la Universidad Católica de Chile en 1939 recibiéndose en 1945 con el proyecto de título “Planta Experimental para la Sociedad Nacional de Agricultura”. Una vez titulado, entre 1945 y 1951, y por interés profesional, se trasladó a vivir a Los Ángeles, California. Entró a trabajar a la oficina de William S. Becket, posteriormente trabajó durante un corto período para Richard Neutra con quien estableció una gran amistad. Tras unos años obtuvo su licencia local y ejerció la profesión de forma independiente. Durante su estadía en California conoció a los más influyentes arquitectos de la costa oeste, sus proyectos y la construcción de estos. En su archivo fotográficos se encuentran diapositivas de la edificación de la casa de los Eames, grandes amigos de Acevedo; obras de Ellwood, Pierre Koenig y Neutra; y de su viaje a conocer a Frank Lloyd Wright a Taliesin West y a Phillip Johnson en su casa la Glass House en New Canaan. La Revista Arts & Architecture le dedicó tres publicaciones. La primera fue su proyecto de título Laborers House Development In Chile, en abril de 1949, luego en febrero de 1957, y finalmente en junio de 1959 publicó las bombas de bencina Copec en Chile y su propia casa de La Reina en Santiago. Esta casa también se publicó en la revista Architectural Design de Londres en diciembre de 1959 y en el libro An anthology of Houses, de los autores Mónica Pidgeon y Theo Crosby. En Estados Unidos proyectó varias casas, la más importante fue la casa del Dr. Bird en Laguna Beach, California. De regreso a Chile formó una oficina junto Jorge Costabal y Alejandro Méndez, la cual tuvo una corta duración. Ya separado de sus dos socios formó su propia oficina. En 1956, la Cámara Chilena de la Construcción, organizó una exposición en la Quinta Normal en la que diseñó una torre de estructura metálica por encargo de la CAP. En esa época fue profesor de taller de último año en la Universidad Católica de Chile.
Horacio Acevedo Davenport Born in Valparaiso in 1920, he entered the Catholic University of Chile in 1939 to study architecture and graduated in 1945 with the project "Experimental Plant for the National Agricultural Society". Once he graduated, between 1945 and 1951, and due to professional interest, he moved to Los Angeles, California to live. He joined the office of William S. Becket and later worked for a short period for Richard Neutra with whom he established a great friendship. After a few years, he obtained his local license and practiced independently. During his years in California, he met the most influential architects on the West Coast and learned about their projects and their construction. In his photographic files, you can find slides of the Eames house construction, great friends of Acevedo; works by Ellwood, Pierre Koenig, and Neutra; and of his trip to meet Frank Lloyd Wright at Taliesin West and Phillip Johnson at his home the Glass House in New Canaan. Arts & Architecture Magazine published three of his projects. The first was his project entitled "Laborers House Development in Chile" in April 1949, then in February 1957, and finally, in June 1959, he published Copec's gasoline stations in Chile and his own house in La Reina, Santiago. This house was also published in the Architectural Design magazine in London in December 1959 and in the book An Anthology of Houses, by the authors Monica Pidgeon and Theo Crosby. In the United States, he designed several houses, the most important being Dr. Bird's house in Laguna Beach, California. When he returned to Chile, he formed an office with Jorge Costabal and Alejandro Méndez, which lasted a long time. After separating from his two partners, he formed his own office. In 1956, the Chilean Chamber of Construction organized an exhibition in Quinta Normal where he designed a metal structure tower for the commission of the CAP. At that time, he was a senior workshop professor at the Catholic University of Chile. In 1962, Mr. Felipe Herrera (President of the Inter-Ame-
88 ↤
AOA / n°43
CLOSET
CLOSET
16.95
CLOSET
CLOSET
DORMITORIO 2 COSTURA
DORMITORIO 1
11.35
BODEGA
DESPENSA CALEFACCIÓN
TERRAZA
LAVANDERIA
BAÑO 1
HALL
BAÑO 2
TERRAZA
A
3 45
6 7 8 91 01 11 21 3
CLOSET
9.25
12
CLOSET
18.00
B
BAÑO SERVICIO
CLOSET
DORMITORIO SERVICIO
CLOSET
VESTIBULO PATIO SERVICIO
REPOSTERO
COMEDOR
ESCRITORIO LIVING ESTACIONAMIENTO
B'
Planta primer nivel / First floor plan
COCINA
A'
Planta segundo nivel / Second floor plan 200
El 1962 lo llamó Felipe Herrera, presidente del Banco Interamericano de Desarrollo, para que se hiciera cargo de los préstamos para vivienda económica en todo el cono sur y con asiento en Buenos Aires. A pesar de lo demandante del trabajo, tuvo tiempo para realizar algunas obras como la casa en la zona baja de Martínez en Buenos Aires frente al Rio de la Plata. Regresó a Chile en 1967. Al final de su vida realizó un proyecto muy detallado de vivienda económica que iban de los 40 a los 100 metros cuadrados apróximandamente al que llamó "Sistema constructivo en madera". A la edad de 55 años comenzó a sufrir de afecciones gastrointestinales que precipitaron su fallecimiento a los 57 años. Jorge Ricardo Costabal Echenique Nació en 1918, entró a estudiar arquitectura en la Universidad Católica de Chile. En 1940 ganó la medalla de plata en el Quinto Congreso Panamericano de Arquitectura en la ciudad de Montevideo, con un proyecto de taller. Se tituló en 1944 y hasta 1949 trabajó como jefe de taller y luego como socio de la oficina Costabal y Garáfulic, de su tío Eduardo Costabal. En 1947 ganó la medalla de oro en el Sexto Congreso Panamericano de Arquitectura, en la ciudad de Lima. En 1952 obtuvo una beca de las Naciones Unidas para especializarse en Suiza en diseño de colegios y hospitales. En 1955 recibió el más grande honor de todos, la casa que proyectó para su hermano Juan en calle O´Brien en la comuna de Vitacura, fue seleccionada y expuesta como parte de la muestra “Arquitectura latinoamericana” en el MoMA de New York, y se publica en el libro Latin American Architecture since 1945 de Henry Russell Hitchcock. Entre 1958 y 1972 viajó junto a su segunda esposa, Mariana Krebs, y sus dos hijos a Honduras para proyectar colegios y hospitales financiados por UNESCO. Entre 1959 y 1973 se desempeñó en el ejercicio libre de la profesión en la ciudad de Tegucigalpa, Honduras realizando variados proyectos, y asociándose con diversas oficinas. De regreso a Chile en 1974, volvió a trabajar en la Universidad Católica como profesor de taller hasta 1980. Entre 1983 y 1995 fue director de obras de la Municipalidad de Las Condes de Santiago. Se separó por segunda vez y contrajo matrimonio con Nilda Del Solar. Producto de un avanzado Alzheimer y Movimiento Moderno / Modern Movement
100
20
rican Development Bank) called him to take charge of loans throughout the Southern Cone in the area of affordable housing based in Buenos Aires. Despite the demanding work, he had time to carry out some works such as the house in the lower Martinez zone in Buenos Aires in front of Rio de la Plata. He returned to Chile in 1967. At the end of his life he made a very detailed economic housing project that he called " Wooden Construction System", they were houses that ranged from 40 to 100m2 approx. At age 55, he began to suffer from gastrointestinal problems that precipitated his death at age 57. Jorge Ricardo Costabal Echenique Born in 1918, he began studying architecture at the Catholic University of Chile. In 1940, he won the silver medal with a workshop project at the Fifth Pan-American Congress of Architecture, in the city of Montevideo. He graduated in 1944 and until 1949 worked as head of the workshop and then as a partner in the Costabal y Garáfulic office of his uncle Eduardo Costabal. In 1947, he won the gold medal at the Sixth Pan American Congress of Architecture in Lima. In 1952, he obtained a scholarship from the United Nations to specialize in the design of schools and hospitals in Switzerland. In 1955 he received the greatest honor of all, the house he designed for his brother Juan on O'Brien Street in the Vitacura community was selected and exhibited as part of the exhibition "Latin American Architecture" at the MoMA in New York, and is published in the book Latin American Architecture since 1945 by Henry Russell Hitchcock. Between 1958 and 1972 he traveled with his second wife, Mariana Krebs, and their two children to Honduras to design schools and hospitals financed by UNESCO. Between 1959 and 1973 he worked independently in the city of Tegucigalpa, Honduras, carrying out various projects and associating with various offices. On his return to Chile in 1974, he worked again at the Catholic University as a workshop professor until 1980. Between 1983 and 1995, he worked as the director of works for the Municipality of Las Condes, Santiago. He separated for a second time and married Nilda Del Solar. As a result of advanced Alzheimer's and Parkinson's disease, he died in 1999 in the outskirts of Rancagua city. His most relevant projects in Honduras and Central America were the expansion of the United ↦ 89
Parkinson falleció en 1999 en las afueras de la ciudad de Rancagua. Sus proyectos más relevantes en Honduras y Centro América fueron la ampliación de la embajada de los Estados Unidos y el Aeropuerto Internacional de Honduras. Diseñó y construyó decenas de casas, hospitales, colegios, bancos, los que, salvo la casa de calle O´Brien, nunca fueron difundidos, ni su obra conocida. El centro de documentación Sergio Larraín G.M, cuenta con un pequeño archivo de lo poco que se pudo rescatar de su legado. Alejandro Méndez Amunátegui De Alejandro Méndez se conoce muy poco de su trayectoria profesional y familiar. Nació en las Islas Galápagos en 1920. Entró a estudiar arquitectura a la Universidad Católica de Santiago titulándose en 1947. Producto de su amistad con Costabal, trabajó en la oficina de Costabal y Garáfulic y luego se independiza y se asocia con Horacio Acevedo y Jorge Costabal. A los pocos años y producto de la presión familiar se hizo cargo del negocio del agro en la localidad de Lontué. Con el correr de las décadas le vino la pasión por la poesía y en 1984 publicó su primer libro de poemas cortos titulado Tras las rejas. Luego de su éxito vendrán los siguientes libros de poesía: Águilas de 1986, Águilas II de 1988, Cuaderno de las estaciones de 1989, Cuadernos de las estaciones II de 1996, Sendero de 2006, Trabajo de campo de 2007, y Poesía reunida de 2002. En algunos de sus libros trabajó junto a Raúl Zurita. Fue ampliamente publicado y alabado en los diarios locales de la zona y, particularmente, por el diario La Prensa de Curicó. A diferencia de sus dos grandes amigos, Méndez fue ampliamente conocido y reconocido en el mundo literario. A su muerte en 2011, Raúl Zurita gran amigo y compañero, escribió sobre su poesía y legado. Nadie hablaría de su también genialidad, la arquitectura.
Elevación sur / South elevation 200
90 ↤
100
States Embassy and the Honduras International Airport. He designed and built dozens of houses, hospitals, schools, banks, which, except for the house on O'Brien Street, were never published, or his work known. The Sergio Larraín G.M. documentation center has a small file of the limited amount of his work that could be rescued.
↧ Fotografía casa Broughton 1950 Los Angeles ARQ Craig Ellwood. Cróquis de casa sobre servilleta.
Alejandro Méndez Amunátegui Very little is known about Alejandro Méndez's professional and family career. He was born in the Galapagos Islands in 1920. He began studying architecture at the Catholic University of Santiago, graduating in 1947. As a result of his friendship with Costabal, he worked in the office of Costabal and Garáfulic and later became independent with Jorge Costabal and Horacio Acevedo. A few years later, because of family pressure, he took over the agricultural business in the town of Lontué. With the passing of the decades, he developed a passion for poetry and in 1984 he published his first book of short poems entitled "Behind Bars". After his success came the following books of poetry: Eagles 1986, Eagles II 1988, Notebook of the seasons 1989, Notebook of the seasons II 1996, The Trail 2006, Fieldwork 2007, and Poetry reunited 2002. In some of his books, he worked with Raúl Zurita. He was widely published and praised in the local newspapers of the area and, particularly, by the newspaper La Prensa from Curicó. Unlike his two best friends, Méndez was widely known and recognized in the literary world. Upon his death in 2011, Raul Zurita, a close friend, and colleague wrote about his poetry and legacy. Nobody would talk about his other genius, architecture.
ARQ Augusto H. Álvarez. Libro: Los dibujos del taller de Augusto H. Álvarez. Photograph of the Broughton House 1950 Los Angeles ARQ Craig Ellwood. Sketch of the house on a napkin. ARQ Augusto H. Alvarez. Book: The Drawings from Augusto H. Álvarez´s Workshop.
Elevación oriente / East elevation 20
AOA / n°43
↤↧ Fotografías de la casa Eleodoro Cortés Herrera, Centro de documentación Sergio Larraín G.M. Pontificia Universidad Católica de Chile, Facultad de Arquitectura, Diseño y Estudios Urbanos. Archivo Jorge Costabal Echenique. Photographs of Eleodoro Cortés Herrera´s house, Sergio Larraín G.M. Documentation Center, Pontifical Catholic University of Chile, Faculty of Architecture, Design and Urban Studies. Jorge Costabal Echenique´s Archive.
dentro de los 11 casos de estudio seleccionados, la casa eleodoro cortés fue la primera en ser proyectada y construida en el cerro san luis a comienzos de 1955. este hecho arquitectónico marcó fuertemente tanto una postura como una visión arquitectónica para el resto de los arquitectos que trabajaron en el loteo. among the 11 case studies selected, the eleodoro cortés house was the first to be designed and built on san luis hill in early 1955. this architectural fact strongly marked both an architectural position and vision for the rest of the architects who worked on the subdivision. Movimiento moderno Moderno / Modern movement Movement
02 casa elmuth rechmeier aagaard Elmuth Rechmeier Aagaard’s house
Ubicación / Location: Calle Las Peñas N° 3111, Cerro San Luis. Las Condes, Santiago de Chile. Año Proyecto / Project year: 1958
Año Construcción / Year of construction: 1960
Arquitectos / Architects: Pablo Hegedüs Fekete + Carlos Rodolfo Bravo Valdés
AOA / n°43
↙↤ Fotografías de época del cerro San Luis y de la casa Elmuth Rechmeier Aagaard. Fotógrafo señor Kabath, sacadas en 1969, gentileza de Klaus Rechmeier hijo de don Elmuth. Vintage photographs of San Luis Hill and Elmuth Rechmeier Aagaard´s house. Photographer Mr. Kabath, taken in 1969, courtesy of Klaus Rechmeier son of Mr. Elmuth.
la familia Elmuth Rechmeier Aagaard nació en Alemania en 1919. Combatió en la Segunda Guerra Mundial en Rusia y Polonia en el destacamento de telecomunicaciones. En 1943, y estando en la guerra, se casó con Ilse Siewekw Stölting, también alemana, con quien tuvo tres hijos. En 1953 fue contratado como ingeniero químico por la empresa de cementos Polpaico. El cerro San Luis ofrecía un nuevo tipo de urbanización, pequeña y exclusiva con una hermosa vista a la ciudad, por lo que decidió comprar un terreno. La pendiente y el largo del terreno eran variables complejas que obligó a Rechmeier a buscar un arquitecto vanguardista que entendiera este encargo poco convencional. Los jardines fueron diseñados por el japonés Nakamishi que vivía en Chile. En 1963, y ante los fuertes rumores que saldría electo como Presidente Eduardo Frei Montalva, la familia decidió aceptar la oferta de trabajo en una fábrica de cementos alemana y regresó a Europa. En 1973 tras el golpe de estado decidieron vender la casa. En 1996 fallece su esposa y su hijo Klaus lo trajo a vivir a Chile. Se volvió a casar a los 80 años y fallece el 07 de agosto de 2009, a la edad de 89. Nunca habló con su familia de su época como soldado en la Segunda Guerra Mundial, como tampoco, de su trabajo.
the family Elmuth Rechmeier Aagaard was born in Germany in 1919. He fought in the Second World War in Russia and Poland in the telecommunications unit. In 1943, during the war, he married Ilse Siewekw Stölting, also a German, with whom he had three children. In 1953 he was hired as a Chemical Engineer by the Polpaico cement company. The San Luis Hill offered a new type of urbanization, small and exclusive with a beautiful view of the city, so he decided to buy a piece of land. The slope and length of the land were complex variables that forced Rechmeier to look for an avant-garde architect who understood this unconventional commission. The gardens were designed by Nakamishi a Japanese who lived in Chile. In 1963, and in view of the strong rumors that Eduardo Frei Montalva would be elected President, the family decided to accept a job offer from a German cement factory and returned to Europe. In 1973, after the coup d'état, they decided to sell the house. In 1996, his wife died and his son Klaus brought him to Chile to live. He remarried at the age of 80 and died on August 7, 2009, at the age of 89. He never spoke to his family about his time as a soldier in World War II or about his work. Movimiento Moderno / Modern Movement
↦ 93
los arquitectos
the architects
Pablo Hegedüs Fekete (1912-1998) Nació en Budapest, Hungría, el 12 de Agosto de 1912. Quedó huérfano de padre por la Primera Guerra Mundial y se crió con sus abuelos maternos. Estudió arquitectura en Milán y se tituló en 1934. Arrancando de la Segunda Guerra Mundial viajó a Chile en 1939 y llegó a la ciudad de Arica, donde conoció a Olga Del Carmen Salas Riveros. Se casaron en 1941 y tuvieron una hija. Una vez revalidado su título trabajó inicialmente en Santiago y luego en la ciudad de Chillán. De regreso a la capital estableció una sociedad con los arquitectos Rodolfo Bravo Valdés, Ricardo Carvallo y su futuro yerno, Jurgen Kassens Pelikan. En 1959 ganó el concurso nacional Villa Olímpica junto al grupo de arquitectos TAU. Trabajó gran parte de su carrera junto con el ingeniero Carlos Zandor. Falleció el 26 de enero de 1998, cuatro años desués del deceso de su esposa. Fue un prolífico arquitecto que construyó decenas de casas y edificios en las comunas de Providencia, Ñuñoa y en varias ciudades chilenas. La casa Pollak, ubicada en calle Holanda casi esquina con Carlos Antúnez, es una de sus construcciones que aún siguen en pie, y una de sus mejores obras.
Pablo Hegedüs Fekete (1912-1998) He was born in Budapest, Hungary, on August 12, 1912. He was orphaned by the First World War and was raised by his maternal grandparents. He studied architecture in Milan and graduated in 1934. Running away from the Second World War, he traveled to Chile in 1939 and arrived in the city of Arica, where he met Olga Del Carmen Salas Riveros. They were married in 1941 and had one daughter. Once his title was validated, he worked in Santiago initially and then in the city of Chillán. Returning to Santiago he established a partnership with architects Rodolfo Bravo Valdés, Ricardo Carvallo, and his future son-in-law, Jurgen Kassens Pelikan. In 1959, he won the national competition Villa Olimpica together with the TAU group of architects. He worked much of his career together with engineer Carlos Zandor. He died on January 26, 1998, four years after his wife's death. He was a prolific architect who built dozens of houses and buildings in the districts of Providencia, Ñuñoa, and other Chilean cities. The Pollak house, located on Holanda street almost on the corner with Carlos Antúnez, is one of his works that still stands, and one of his best.
Carlos Rodolfo Bravo Valdés (1929-2003) Nació en la ciudad de Talca el 21 de enero de 1929 y fue el único profesional de la familia. Entró a estudiar arquitectura a la Universidad de Chile, titulándose en 1954. Ese mismo año se casó con Rebeca Maggi Olmos a quien conoció en la pensión donde alojaba como estudiante, y que pertenecía a su suegra. El matrimonio tuvo cinco hijos. Formó su primera sociedad con Pablo Hegedüs, para quien había trabajado como dibujante durante sus años universitarios. Su sociedad duró toda la vida. Tenían muy claro los roles de cada uno: para trabajar se repartían los proyectos y durante el proceso de diseño se hacían las respectivas consultas para seguir avanzando. Comenzaban dibujando el escantillón: el cómo se construiría el proyecto era su real problemática. Ambos eran apolíticos y durante el gobierno de Salvador Allende se dedicaron a participar en concursos nacionales de arquitectura. A diferencia de varios de sus colegas, para ellos nunca fue una alternativa irse del país. Compró su propio terreno en la calle Dinamarca N° 3750 donde proyectó su casa, sin la colaboración de Hegedüs. Su sociedad terminó entre 1979 y 1980. Trabajó solo un periodo corto de tiempo y luego se asoció con Jorge Patiño entre 1990 y 1991. En 1993 se enfermó de diabetes y sufrió una insuficiencia renal. Perdió la vista y su enfermedad duró 10 años falleciendo el 15 de junio de 2003. Sin duda, la obra más grande de esta dupla fue su participación en la Villa Olímpica de Santiago.
Carlos Rodolfo Bravo Valdés (1929-2003) He was born in the city of Talca on January 21, 1929 and was the only professional in the family. He began studying architecture at the University of Chile, graduating in 1954. That same year he married Rebeca Maggi Olmos, whom he met at the boarding house where he was staying as a student, and that belonged to his mother-in-law. The couple had five children. He formed his first partnership with Pablo Hegedüs, for whom he had worked as a draftsman during his university years. Their partnership lasted a lifetime. They were very clear about each other's roles: for work, they divided up the projects and during the design process, they consulted each other to keep moving forward. They started the design by drawing the scantillon: the way the project would be built was their real problem. Both were apolitical and during Salvador Allende's Government, they dedicated themselves to participating in national architecture competitions. Unlike several of their colleagues, for them, it was never an alternative to leave the country. He bought his own land at 3750 Dinamarca Street, where he designed his house, without the collaboration of Hegedüs. His partnership ended between 1979 and 1980. He worked alone for a short period of time and then became associated with Jorge Patiño between 1990 and 1991. In 1993 he became ill with diabetes and suffered from kidney failure. He lost his sight and his illness lasted 10 years, dying on June 15, 2003. Without a doubt, the greatest work of this duo was their participation in the Santiago Olympic Village.
Fotografías de la casa Elmuth Rechmeier Aagaard. Fotógrafo señor Kabath, sacadas en 1969, gentileza de Klaus Rechmeier hijo de don Elmuth. Photographs of Elmuth Rechmeier Aagaard´s house. Photographer Mr. Kabath, taken in 1969, courtesy of Klaus Rechmeier son of Mr. Elmuth. ↘
Sección A-A´ / Section A-A´ 200
94 ↤
100
20
AOA / n°43
B 3,25
0,20
0,20
7,30
1,65
0,10
7,95
0,20
4,00
10,70
0,30
2,00
0,20
0,20
COCINA
45
6
7
8
9
10 11 12 13 14
BAR
3,20
12
3
45
2
1
7
6
8
BAÑO 1
9
45
6
7
8
A'
1,90
3
0,20
12
CLOSET
HALL COMEDOR
CLOSET
A
1,80
3
0,20
2
DESPENSA
COMEDOR DE DIARIO
BAÑO 2
3,70
ESTACIONAMIENTO
4,40
4,70
LIVING
0,20
0,20
DORMITORIO 1 0,20
7,20
4,00
Planta primer nivel / First floor plan
0,30
B'
1,80
2,50
0,30
PATIO DE SERVICIO 2,20
LAVANDERÍA
9,80 2
3
4
5
6
7
8
9
10 11 12 13 14
0,20
1,90
1,30
3,10
2,80
0,30
3,00
CLOSET
2,80
3,85
1,00 8,80
1,90
CLOSET
0,65
8,70
CLOSET
0,20
DORMITORIO 4
CLOSET
4,80
4,10
DORMITORIO 3 DORMITORIO 2 0,30
0,20
BODEGA
CLOSET
3,40
DORMITORIO SERVICIO 1
3,40
4,70
0,10
BAÑO SERVICIO
CLOSET
0,20
ESTAR
BAÑO 3
0,10
3,10
CALEFACCIÓN
0,20
1
1,30
2,00
2,00 9,00
1,60
1,40
0,30
Planta segundo nivel / Second floor plan 200
Movimiento Moderno / Modern Movement
100
20
↦ 95
03 casa claude leclerc de vandamme - genoveva valderrama Claude Leclerc De Vandamme - Genoveva Valderrama’s house
Ubicación / Location: Calle Las Peñas Nº 3067, Cerro San Luis, Las Condes, Santiago de Chile. Año Proyecto / Project year: 1957
Año Construcción / Year of construction: 1958
Arquitectos / Architects: Hermógenes Pérez Saavedra + Luz Valderrama De la Cruz Arquitecta Calculista / Structural Architect: Alicia Meza Manubens
historia de la familia
family history
Claude Leclerc De Vandamme, hijo único de un matrimonio de doctores, nació en París en 1928. Cuando comenzó la Segunda Guerra Mundial estaba junto a su padres en la Isla de Bali donde fueron detenidos y llevados a un campo de concentración. Luego son extraditados a Génova y su padre logró escapar. Claude y su madre pasaron cuatro meses en otro campo de concentración donde fueron torturados. El padre pertenecía a la resistencia francesa y logró rescatarlos escapando a los Pirineos. Claude entró a estudiar medicina y en cuarto año postuló a un intercambio a la España de Franco pero se le negó la entrada. Un amigo de la familia, Roberto Dolmann, le consiguió una beca para estudiar en la escuela de Medicina de la Universidad de Chile. Llegó en 1947 y se casó con su compañera de curso, Genoveva Valderrama. Ambos se titularon de psiquiatras y tuvieron tres hijos. Leclerc comenzó a buscar un lugar donde vivir, tenía muy claro que quería una casa ubicada en un sector de la capital que tuviera una gran vista y se enamoró del cerro San Luis. El encargo fue una casa con consulta médica, muy propio de los profesionales de la época. Esta se diseñó con doble acceso, siendo el de las consultas una entrada discreta a la que se accedía bajando por unas escaleras
Claude Leclerc De Vandamme, the only son of a married doctor, was born in Paris in 1928. When World War II began, he was with his parents on the island of Bali where they were arrested and taken to a concentration camp. Later they were extradited to Genoa and his father managed to escape. Claude and his mother spent four months in another concentration camp where they were tortured. His father belonged to the French resistance and managed to rescue them by escaping to the Pyrenees. Claude entered medical school and in the fourth year, he applied for an exchange to Franco's Spain but they refused his entry. A family friend, Roberto Dolmann, got him a scholarship to study at the University of Chile's medical school. He arrived in 1947 and married his classmate, Genoveva Valderrama. They both became psychiatrists and had three children. Leclerc began looking for a place to live. He was very clear that he wanted a house located in a sector of the capital that had a great view and he fell in love with San Luis Hill. The commission was a house with a medical office, very typical of the professionals of that time. It was designed with two entrances, one being the medical office with a discreet entrance that was accessed by going down some stairs at the side of the house. The design was quite a
B
Mural proyecto Original
SALA DE ESTAR
LIVING
BAÑO 3
BAÑO 2
CLOSET
DORMITORIO 2
DORMITORIO 4
ESCRITORIO
WALKING CLOSET
CLOSET
TERRAZA
DORMITORIO 1
BAÑO 1 COMEDOR
A
COCINA
SALA DE ESTAR FAMILIAR
A'
DORMITORIO 3 BALCÓN
Mural proyecto Original
ESTACIONAMIENTO
BODEGA
LAVADERO
TERRAZA
B'
Planta nivel calle / Street level plan 96 ↤
Planta nivel bajo calle / Below street level plan
200
100
20
AOA / n°43
a un costado de la vivienda. El diseño fue todo un tema: Leclerc quería una arquitectura de lenguaje Alpino, pero los arquitectos logran convencerlo, a partir de revistas de la época, que la mejor propuesta era la moderna. El matrimonio se separó y la señora Valderrama vivió en la casa hasta su muerte en 2011. Se vendió un año después.
challenge: Leclerc wanted an architecture with an Alpine language, but the architects managed to convince him, from magazines of the time, that the best proposal was a modern one. The couple separated and Mrs. Valderrama lived in the house until she died in 2011. It was sold a year later.
los arquitectos
the architects
Hermógenes Pérez Saavedra (1927-2009) + Luz Valderrama De la Cruz Hermógenes Pérez Saavedra nació en Rafael De Cuyo en Argentina el 15 de enero de 1927. A los diez años se fue a vivir a Chile. Estudió arquitectura a la Universidad de Chile, donde conoció a Luz Valderrama De la Cruz, con quien se casó y tuvo tres hijos. Se tituló en 1951 y viajó a estudiar arquitectura antisísmica al Politécnico de Milán. A su regreso comenzó el diseño de la casa Leclerc. Hizo clases en la Universidad de Chile hasta el año 1964. Su matrimonio se terminó en el año 1972 y posteriormente se volvió a casar. Según el arquitecto, para el diseño de la casa, tanto él como su esposa, se inspiraron en la obra de Richard Neutra en la ciudad de Los Ángeles, California. Cuando terminó la casa, se asoció con el arquitecto Jaime Bendersky y, posteriormente, con el arquitecto Abraham Senerman, sociedad que duró 20 años (1977 – 1997). Se trasladó a Valparaíso y posteriormente volvió a Santiago donde trabajó en una clínica privada viendo proyectos de infraestructura. Falleció en 2009. Luz Valderrama era hermana de Genoveva y es por ahí que les llegó el encargo, ella estaba en su último año de carrera y se tituló en 1959, un año después de terminada la casa.
Hermógenes Pérez Saavedra (1927-2009) + Luz Valderrama De la Cruz Hermógenes Pérez Saavedra was born in Rafael De Cuyo in Argentina on January 15, 1927. At the age of ten, he went to live in Chile. He studied architecture at the University of Chile, where he met Luz Valderrama De la Cruz, whom he married and had three children with. He graduated in 1951 and went to study earthquake architecture at the Politecnico di Milano. Upon his return, he began designing the Leclerc house. He taught at the University of Chile until 1964. His marriage ended in 1972 and later he remarried. According to the architect, for the design of the house, both he and his wife were inspired by the work of Richard Neutra in the city of Los Angeles, California. When he finished the house, he partnered with architect Jaime Bendersky and later with architect Abraham Senerman, a partnership that lasted 20 years (1977 - 1997). He moved to Valparaiso and later returned to Santiago where he worked in a private hospital overseeing infrastructure projects. He passed away in 2009. Luz Valderrama was Genoveva's sister and that is why the commission went to them, she was in her last year of college and graduated in 1959, a year after the house was finished.
Sección A-A´ / Section A-A´ 200
100
20
Movimiento Moderno / Modern Movement
Sección B-B / Section B-B´ ↦ 97
04 casa alfonso grez matte Alfonso Grez Matte’s house
Ubicación / Location: Calle Las Peñas Nº 3080, Cerro San Luis, Las Condes, Santiago de Chile. Año Proyecto / Project year: 1964 Año Construcción / Year of construction: 1964 Arquitecto firmante / Signing Architect: Carlos Alberto Cruz Eyzaguirre (padre / father) Arquitecto Proyectista / Project Architect: Carlos Alberto Cruz Claro (hijo / son)
historia de la familia
family history
José Alfonso Grez Matte era ingeniero civil y dueño de una empresa constructora. En aquellos años, cuando pensaba en construirse su casa, su novia le presentó al arquitecto Carlos Alberto Cruz Claro. El encargo era una casa para un soltero de 34 años. El sitio era pequeño y con una fuerte pendiente, lo que limitó por normativa la constructibilidad, permitiendo solamente edificar 168 metros cuadrados totales. El programa consistió en un dormitorio principal con vista al Club de Golf, un living-estar unitario, una cocina, un escritorio y un dormitorio de alojados. El enfoque se centró en el concepto de espacios abiertos. El mismo Alfonso Grez construyó su casa gracias a su empresa y profesión. Una de sus grandes preocupaciones fue el tema de la aislación contra la humedad del sector, frente a lo cual se proyectaron altos techos y se levantó la casa para que volara sobre el terreno. En un principio, el arquitecto quería que las losas fueran volados limpios para no ensuciar el plano, sin embargo, el calculista don Víctor Rivera Lederer no autorizó dicho diseño ya que la losa debía aumentar a unos 80 centímetros de espesor para poder salvar una luz de dicha magnitud. En respuesta a esto, se introdujeron al diseño vigas curvas. Otro aspecto de diseño fueron los paneles con lenguaje oriental (referencia a la cultura Japonesa), que sirven de muro y de clóset, y que dieron una nueva libertad a la planta. Es importante señalar que, de acuerdo a Carlos Alberto Cruz, el cerro San Luis fue un gran lugar de experimentación de la arquitectura nacional. En 1969 Grez contrajo matrimonio con María Victoria Subercaseaux Cruchaga, y tuvieron tres hijos. Para entonces la casa les comenzó a quedar pequeña y en 1985 la vendió.
José Alfonso Grez Matte was a civil engineer and owner of a construction company. In those years, when he was thinking of building his own house, his girlfriend introduced him to architect Carlos Alberto Cruz Claro. The commission was for a house for a 34-year-old bachelor. The site was small and with a steep slope, which by regulations limited the constructability, allowing only 168 total square meters to be built. The program consisted of a master bedroom with a view of the Golf Club, a living room, a kitchen, a desk, and a guest bedroom. The focus was on the concept of open spaces. Alfonso Grez himself built his house thanks to his company and profession. One of his great concerns was the issue of insulation against the area´s humidity, in response, high ceilings were made and the house was built to float over the ground. At first, the architect wanted the slabs to be suspended cleanly so as not to dirty the plane, however, the structural engineer Mr. Victor Rivera Lederer did not authorize such a design since the slab had to be increased to about 80 centimeters thick in order to close a span of such magnitude. In response to this, curved beams were introduced to the design. Another design aspect was the panels with an oriental language (a reference to the Japanese culture), which serve as a wall and a closet, and which gave the floor plan new freedom. It is important to point out that, according to Carlos Alberto Cruz, San Luis Hill was a great place to experiment with national architecture. In 1969, Grez married María Victoria Subercaseaux Cruchaga, and they had three children. By then the house began to become too small and in 1985, he sold it.
Elevación norte / North elevation 200
98 ↤
100
20
AOA / n°43
B 16,35
DORMITORIO 1
CLOSET
A'
12
3
45
TERRAZA
COCINA
37
36
35
33
34
31
ESTAR
28
29
30
32
ACCESO
16
1
17
2
18
3
19
4
20
5
21
6
22
7
23
8
24
25
26
27
COMEDOR
BAÑO 2
ESTACIONAMIENTOS
Planta primer nivel
5
6
7
8
9
10
CLOSET
11
12
13
14
15
DORMITORIO 2
4
First floor plan
0.0
2
3
DORMITORIO 3
BALCÓN
200
1
Carlos Alberto Cruz Claro (1939- ) Carlos Alberto Cruz recibió su título de arquitecto de la Universidad Católica el 30 de octubre de 1964 y su padre, Carlos Alberto Cruz Eyzaguirre, egresó de arquitectura en la Universidad de Chile 1925. Es su padre quien firmó los planos de la casa debido a que él se encontraba viajando por Europa sin fecha de regreso. Estudió dos años un doctorado en Economía el cual no terminó. Se casó con María Teresa Elton, hija de Jorge Elton, uno de los arquitectos relevantes en la historia de Chile, quien proyectó el Hotel Antumalal en el balneario de Pucón el año 1952. Con María Teresa tuvo cuatro hijos, dos arquitectos y dos diseñadoras. Su arquitectura la definió como "vivir un espacio, transitando a través de él, para que este no sea un espacio muerto, o un recinto sin salida". En el caso de la casa Grez, los muros no son lisos debido a su gran obsesión por lograr muros bien construidos lo que en esa época era casi imposible, frente a lo cual los diseñó con un relieve continuo triangular. Actualmente vive en la casa que él mismo proyectó en el sector de Huechuraba, detrás del cerro San Cristóbal en Santiago, mirando hacia la ciudad empresarial. Con una vasta carrera, entre sus edificios más sobresalientes se encuentran la Torre Santa María de 1977-1980, para el cual se asoció a la oficina Alemparte Barreda y Asociados, y el edificio en la esquina de Huérfanos con Enrique Mac Iver, un gran ejemplo de arquitectura moderna con clara influencia de Mies Van der Rohe.
PISCINA BAÑO 1
A
32,20
el arquitecto
100
20
B'
the architect Carlos Alberto Cruz Claro (1939- ) He graduated on October 30, 1964 from the Catholic University of Chile. His father, Carlos Alberto Cruz Eyzaguirre, also an architect, graduated on December 21, 1925 from the University of Chile. It is his father who signed the plans for the house because he was traveling in Europe without a return date. He studied a doctorate in Economics for two years, which he did not finish. He married María Teresa Elton, daughter of Jorge Elton, one of the most important architects in Chilean history, who designed the Hotel Antumalal in Pucón in 1952. With María Teresa, he had four children, two architects, and two designers. He defined his architecture as "living a space, passing through it, so that it is not a dead space or a dead end". In the Grez house case, the walls are not smooth due to his great obsession with achieving well-built walls, which at that time was almost impossible, in front of which he designed them with a continuous triangular relief. He currently lives in the house he designed in the Huechuraba sector, behind the San Cristóbal Hill in Santiago, facing Empresarial city. With a vast career, among his most outstanding buildings are the Santa María Tower from 1977-1980, associated with the Alemparte Barreda and Associates office, and the building on the corner of Huérfanos and Enrique Mac Iver, a great example of modern architecture with a clear influence of Mies van der Rohe. Movimiento Moderno / Modern Movement
↦ 99
05 casa leopoldo balada soler Leopoldo Balada Soler’s house
Ubicación / Location: Calle El Quisco Nº 3322, Cerro San Luis, Las Condes, Santiago de Chile. Año Proyecto / Project year: 1968 Año Construcción / Year of construction: 1968 Arquitecto / Architect: Ramón Alfonso Méndez Brignardello
historia de la familia Leopoldo Balada nació el 30 de mayo de 1920. A los 17 años entró a estudiar Ingeniería Civil a la Universidad Católica de Chile. Tras su egreso conoció a Modesta Del Pablo Martín con quien se casó y tuvo tres hijos, dos de ellos serían arquitectas. Ya titulado comenzó a hacer clases de Cálculo en la Facultad de Arquitectura de la Universidad Católica. Aquello fue decisivo en su visión, respeto y cariño por los arquitectos. Comenzó a trabajar haciendo los cálculos para sus amigos arquitectos de la universidad, lo que le permitió formar su propia empresa de cálculo y construcción llamada “Rivera y Balada”. La política de la oficina era respetar la postura del arquitecto y evitar colocar pilares estructurales de más. Entre los años 1957 y 1958 Leopoldo conoció al arquitecto Ramón Alfonso Méndez Brignardello a través del magnate nacional de la industria textil, Juan Yarur Lolas. El empresario le encargó a Méndez la ampliación de su fábrica y le facilitó a un ingeniero. En la primera reunión entre Yarur, el arquitecto y el ingeniero, este último manifestó que era capaz de calcular cualquier ocurrencia que el arquitecto planteara. Frente a esto Méndez mantuvo silencio hasta el final de la reunión. Al término de esta, Yarur se le acercó y le dijo que él no le pagaba a sus empleados para calcular tonteras, y que contrataría a otro ingeniero. Una semana después le fue presentado Leopoldo Balada, con quien entabló una buena amistad y que derivó en que le diseñara su primera casa, y posteriormente, la del cerro San Luis. A mediados de los años 60, Leopoldo conoció a Olderigo Masini, un industrial italiano dueño de toda la ladera sur del cerro San Luis, quien había llegado a Chile a construir el funicular del cerro San Cristóbal y quien, además, había realizado a principios de los años 40 la urbanización del cerro San Luís. Para él como ingeniero representaba todo un desafío calcular la casa. En 1980 sus tres hijos ya se habían ido de la casa y esta era muy grande para la pareja, por lo que decidió venderla. Modesta falleció de cáncer en 1996 y Leopoldo, también de cáncer, en 2003.
100 ↤
family history Leopoldo Balada was born on May 30, 1920. He started studying Civil Engineering at the Catholic University of Chile. After his graduation, he met Modesta Del Pablo Martin with whom he married and had three children, two of whom would become architects. Once he graduated, he began to teach classes in Calculus at the Faculty of Architecture from the Catholic University. That was instrumental in his vision, respect, and love for architects. He started doing engineering for his architect friends at the university, which allowed him to form his own engineering and construction company called "Rivera y Balada". The office policy was to respect the architect's position and avoid placing unnecessary structural pillars. Between 1957 and 1958, Leopoldo met architect Ramón Alfonso Méndez Brignardello through the national textile industry mogul, Juan Yarur Lolas. The businessman commissioned Méndez to expand his factory and provided him with an engineer. In the first meeting between Yarur, the architect, and the engineer, the latter stated that he was capable of engineering any occurrence that the architect raised. In the face of this, Méndez remained silent until the end of the meeting. At the end of the meeting, Yarur approached him and told him that he did not pay his employees to engineer nonsense and that he would hire another engineer. A week later, he was introduced to Leopoldo Balada, with whom he established a good friendship and which led to him designing his first house, and later, the one on San Luis Hill. In the mid-sixties, Leopoldo met Olderigo Masini, an Italian industrialist who owned the entire southern slope of San Luis Hill. He had come to Chile to build the funicular railway from the hill to San Cristobal and, in addition, had carried out the urbanization of San Luis Hill in the early forties. For him, as an engineer, it was a challenge to engineer the house. In 1980, his three children had already left home and it was too big for the couple, so they decided to sell it. Modesta died from cancer in 1996 and Leopoldo, also from cancer, in 2003.
AOA / n°43
el arquitecto
A
DORMITORIO SERVICIO 1 COCINA
DESPENSA
BAÑO SERVICIO 1
REPOSTERO
ESTACIONAMIENTO
DESPENSA
COMEDOR
RAMPA INTERIOR
RAMPA EXTERIOR
HALL
17.70
LIVING
ESCRITORIO NIÑOS
BAÑO 2 CLOSET
Ramón Alfonso Méndez Brignardello (1928-2019) Nació en Santiago el 11 de noviembre de 1928. Estudió arquitectura en la Universidad de Chile entre 1947 y 1953. Se casó con Rosita Guzmán Robinson, con quien tuvo tres hijos. Tras titularse, trabajó un año en la Corporación de la Vivienda y luego, con el arquitecto Jaime Sanfuentes Yrarrázaval. En 1955 fundó la oficina “Diseños Generales” junto a Hernán Montecinos, Vladimir Pereda y Paula Beuchat, sociedad que duró hasta 1975. Durante el gobierno de Salvador Allende se le encomendó el Servicio Médico Dental para los alumnos de la Universidad de Chile (SEDMA) que se terminó de construir en 1975. Un año después ganó una beca para estudiar Ordenamiento Territorial en el Ministerio de Relaciones Exteriores de Francia. Fue vicedecano de la Universidad de Chile entre los años 1960 y 1984. Presidió la delegación chilena de la IV CLEFA en la ciudad de Maracaibo, Venezuela. En 1981 participó en el libro de Bruno Zevi International Handbook of Contemporary Developments in Architecture, en el que escribió un artículo sobre Chile. En 1991, escribió Flaño-Nuñez-Tuca Arquitectos de ediciones ARQ, entre muchos otros libros. Era un firme creyente que el alumno debía conocer su continente, por lo que en 1974 le propuso al decano realizar el primer viaje de estudios de la facultad fuera de Chile. Para tal efecto solicitó el avión de correos de la Fuerza Aérea de Chile. La suerte lo acompañó ya que una de sus alumnas había sido compañera de colegio de una de las hijas del general de aviación Gustavo Leigh, quien le dio el visto bueno. Fue el comienzo de sus viajes académicos. En 1992 la Universidad Finnis Terrae lo llamó para que se hiciera cargo de los viajes académicos, su último viaje fue en 2006 a Egipto.
TERRAZA
14.40 A'
Planta segundo nivel Second floor plan
200
100
20
the architect
Sección A-A´ / Section A-A´ 200
Movimiento Moderno / Modern Movement
100
20
Ramón Alfonso Méndez Brignardello (1928-2019) He was born in Santiago on November 11, 1928. He studied architecture at the University of Chile between 1947 and 1953. He married Rosita Guzmán Robinson, with whom he had three children. After graduating, he worked for a year at CORVI (The Housing Corporation) and then with architect Jaime Sanfuentes Yrarrázaval. In 1955 he founded the "General Designs" office together with Hernán Montecinos, Vladimir Pereda, and Paula Beuchat, a partnership that lasted until 1975. During the government of Salvador Allende, he was entrusted with the Medical-Dental Service for the students at the University of Chile (SEDMA), which was completed in 1975. A year later, he won a scholarship to study Territorial Planning at the French Ministry of Foreign Affairs. He was Vice-Dean at the University of Chile between 1960 and 1984. He chaired the Chilean delegation to the IV CLEFA in the city of Maracaibo, Venezuela. In 1981, he participated in Bruno Zevi's International Handbook of Contemporary Developments in Architecture, in which he wrote an article about Chile. In 1991, he wrote Flaño-Nuñez-Tuca Architects ARQ edition, among many other books. He was a strong believer that the student should know his continent, so in 1974 he proposed to the dean to make the first faculty study trip outside Chile. For this purpose, he requested a Chilean Air Force mail plane. Luck was on his side, as one of his students had been a schoolmate of one of the daughters of Air Force General Gustavo Leigh, who gave him the go-ahead. It was the beginning of his academic journeys. In 1992, the Finnis Terrae University called him to take charge of the academic trips, his last trip was in 2006 to Egypt. ↦ 101
06 casa gastón figueroa burg Gastón Figueroa Burg’s house
Ubicación / Location: Calle Cristal de Abelli N° 3171, Cerro San Luis, Las Condes, Santiago de Chile. Año Proyecto / Project year: 1968 - 1969
Año Construcción / Year of construction: 1969 - 1972
Arquitectos / Architects: Mario Recordón Burnier + Luis Alberto Sartori Hevia
historia de la familia
family history
Gastón Figueroa nació el 29 de agosto de 1921 en la ciudad de Valdivia. En quinto año de humanidades sus padres se separaron lo que lo obligó a dejar sus estudios y trabajar. A raíz de esto comenzó con el negocio de las maderas y abrió una barraca en Santiago. Se casó con Eliana Séguy Arellano en 1947, y no tuvieron hijos. No fueron felices en su primera casa, él siempre paseaba frente al cerro San Luis y anhelaba tener una vivienda con vista a la ciudad. Luego de un tiempo juntó dinero y compró un sitio en ese lugar. El terreno tenía una pendiente que superaba los 45 grados por lo que hacer cualquier proyecto requería de una visión arquitectónica vanguardista. Su hermano, Hernán, era muy amigo del arquitecto Mario Recordón, y Figueroa estableció una gran amistad con él y, en especial, con Alberto Sartori, su socio. Fue este último quien lo convenció de aceptar la propuesta arquitectónica de construir un gran pedestal sobre el cual posar la casa. La única condición que puso el matrimonio fue que esta fuera de un piso para no tener que subir escaleras en su vejez y poder disfrutar de la vista a la ciudad. Frente al encanto y al gran poder de convencimiento de Sartori comenzaron la construcción del proyecto de vida que querían. Al empezar la edificación se dieron cuenta de que el diseño era muy complejo ya que el pilar torre que sujetaría la casa era de un enorme peso por lo que el ingeniero calculista, Santiago Arias, junto con el constructor, Pablo Scagliotti, les comunicaron que las fundaciones debían ser de 11 metros de profundidad para poder soportar un sismo.
Gastón Figueroa was born on August 29, 1921 in the city of Valdivia. In his fifth year of humanities, his parents separated, which forced him to leave his studies and work. As a result, he started a business selling wood and opened a lumber mill in Santiago. He married Eliana Séguy Arellano in 1947, and they did not have any children. They were not happy in their first house, he always walked in front of San Luis Hill and longed to have a house with a view of the city. After a while, he saved money and bought a site there. The land had a slope that exceeded 45 degrees so any project to be done required an avant-garde architectural vision. His brother, Hernán, was a close friend of architect Mario Recordón, and Figueroa established a close friendship with him and especially with Alberto Sartori, his partner. It was the latter who convinced them to accept the architectural proposal to build a large base on which to place the house on. The only condition that the couple made was that it should be one floor so that they would not have to climb stairs in their old age and be able to enjoy the view of the city. In front of Sartori´s enchantment and great power of conviction, he began the construction of the life project they wanted. When they started to build they realized that the design was very complex since the column pillar that would support the house was extremely enormous heavy so the calculating engineer, Santiago Arias, together with the builder, Pablo Scagliotti, told them that the foundations had to be 11 meters deep to be able to withstand an earthquake. Due to the costs involved, the couple
102 ↤
AOA / n°43
Debido a los costos que esto implicaba, el matrimonio pensó en detener el proyecto pero Sartori logró convencer a la pareja de continuar con la construcción. Las fundaciones, junto con la losa del único piso, que tenía un volado de 11,40 metros, costó $3.000.000 millones de escudos de la época, lo que equivalía al presupuesto completo de la casa. Ante este escenario, Sartori nuevamente los convenció de vender algunas propiedades para terminar los trabajos que habían quedado paralizados por falta de dinero. Tres años después la casa fue inaugurada junto a 120 invitados, coincidiendo con la celebración de sus bodas de plata. A raíz de problemas económicos, vendieron la casa en 1993. Gastón falleció manejando su auto en 1999. Tras su muerte, Elena se fue a vivir al lago Colico. En 2006 se operó de pancreatitis en la clínica de la Universidad Católica y le tocó compartir pieza con Alberto Sartori, quien había tenido una cirugía el mismo día. No se veían hacía décadas y, al conversar de este hecho tan increíble, coincidieron en que solo era comparable con la hazaña de haber construido aquella casa que se levantaba sobre un pilar principal y que era, además, la chimenea de la casa.
Movimiento Moderno / Modern Movement
thought about stopping the project but Sartori managed to convince them to continue with the construction. The foundations, together with the single-story slab, which had an 11.40-meter cantilever, cost $3 million pesos at the time, which was the equivalent of the house´s entire budget. Faced with this scenario, Sartori again convinced them to sell some properties to finish the work that had been halted due to a lack of money. Three years later, the house was inaugurated with 120 guests, coinciding with the celebration of their silver wedding anniversary. Due to financial problems, they sold the house in 1993. Gaston died while he was driving his car in 1999. After his death, Elena went to live at Lake Colico. In 2006, she had pancreatitis surgery at the Catholic University Hospital and shared a room with Alberto Sartori, who had had surgery on the same day. They had not seen each other for decades and, when talking about this incredible coincidence, they agreed that it was only comparable to the feat of having built that house that rested on a major pillar and that was also the house´s chimney.
↦ 103
A
1,95
91 2,
2, 35
3,35
90 0,
0, 90
2,70
2, 76
DORMITORIO 2
HALL BAÑO
BAÑO
4,05
COCINA COMEDOR
25 1,
1, 60
CLOSET
los arquitectos
44 2,
DORMITORIO 1 3, 87
SALA DE JUEGOS
1, 05
2, 44
ESTAR
2,05
42 4, 2,15
30
2,75
00
5,
5.
A'
Planta primer piso / First floor plan
Luis Alberto Sartori Hevia (1936-2008) Fue un hombre multifacético que mantuvo a lo largo de su vida una visión optimista que quiso traspasar a los nueve hijos y 23 nietos, que tuvo con su esposa, Carmen del Campo. Estudió hasta los 24 años en el Instituto de Extensión Musical de la Universidad de Chile, y luego, tras cursar por algunos meses Ingeniería en la Universidad Católica, entró a estudiar arquitectura a la Universidad de Chile. Junto a Recordón construyeron colegios en el sur, poblaciones, la cárcel de Colina, el Estadio Israelita, la ampliación del Sport Francais, y el estadio de Colo – Colo, entre otros. Fue presidente de la Bienal de Arquitectura 2002. Falleció en 2008.
CLOSET
Mario Recordón Burnier (1922-1994) Nació en Osorno en 1922. En 1945 se tituló de arquitecto en la Universidad de Chile. Formó una sociedad con Edwin Weil, amigo de colegio y compañero de universidad, que terminó cuando volvió a vivir con su familia a Osorno. Se casó con Marianne Marie Martin en 1952, y tuvieron tres hijos. En un concurso de arquitectura conoció a Alberto Sartori y formaron una sociedad que duró tres décadas, hasta su muerte. En sus inicios, ambos fueron profesores ayudantes en la Universidad de Chile: Mario, con Juan Martínez Gutiérrez, y Alberto, con Roberto Dávila Carson. Además, Recordón trabajaba en las mañanas como arquitecto jefe del Ministerio de Defensa. Entre los años 1955 y 1972 fue jefe del Departamento Técnico de la DIGEDER. Desarrolló múltiples obras y estadios como el Estadio Nacional, el de Concepción y el de Antofagasta. En 1942 participó en el Campeonato Sudamericano de Atletismo en Santiago; en 1954, en el Sudamericano de Montevideo, y ganó el decatlón; y en 1955 se consagró como el mejor deportista en vallas y decatlón en un torneo realizado en Chile. Participó en los Juegos Olímpicos de Londres de 1948. En 1987 recibió el Premio Nacional de Arquitectura. Fue decano de la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Chile entre 1988 y 1990. Falleció en 1994.
HALL DE SERVICIO
DORMITORIO DE SERVICIO
CLOSET
BAÑO DE SERVICIO
DORMITORIO DE SERVICIO 2
Planta subterráneo / Underground plan 200
104 ↤
100
20
AOA / n°43
Elevación norte / North elevation
the architects Mario Recordón Burnier (1922-1994) He was born in Osorno in 1922. In 1945, he became an architect from the University of Chile. He formed a partnership with Edwin Weil, a school friend, and university colleague, which ended when he returned to Osorno to live with his family. He married Marianne Marie Martin in 1952, and they had three children. In an architectural competition, he met Alberto Sartori and they formed a partnership that lasted three decades, until his death. In the beginning, both were assistant professors at the University of Chile: Mario, with Juan Martínez Gutiérrez, and Alberto, with Roberto Dávila Carson. In addition, Recordón worked in the mornings as the head architect for the Ministry of Defense. Between 1955 and 1972, he worked as head of the Technical Department for DIGEDER. He developed multiple works and stadiums such as the National Stadium, the Concepción Stadium, and the Antofagasta Stadium. In 1942, he participated in the South American Athletics Championship in Santiago; in 1954, in the South American Championship in Montevideo, and he won the Decathlon; and in 1955, he became the best sportsman in hurdles and decathlon in a tournament held in Chile. He participated in the 1948 London Olympic Games. In 1987, he received the National Architecture Award. He was Dean of the Faculty of Architecture and Urbanism at the University of Chile between 1988 and 1990. He died in 1994.
Elevación sur / South elevation
Luis Alberto Sartori Hevia (1936-2008) He was a multifaceted man, who maintained an optimistic vision throughout his life that he wanted to pass on to his nine children and 23 grandchildren, which he had with his wife, Carmen del Campo. He studied until the age of 24 at the University of Chile's Institute of Musical Extension, and then, after studying Engineering for a few months at the Catholic University, he entered the University of Chile to study architecture. Together with Recordón, they built schools in the south, small areas in the city, the Colina prison, the Israelita Stadium and the extension of Sport Francais, and the Colo - Colo stadium, among others. He was president of the 2002 Architecture Biennial. He passed away in 2008.
Elevación oriente / East elevation
Sección A-A´ / Section A-A´ Movimiento Moderno / Modern Movement
200
100
20
↦ 105
07 casa juan galleguillos orrego Juan Galleguillos Orrego’s house
Ubicación / Location: Calle Las Peñas N° 2995, Cerro San Luis, Las Condes, Santiago de Chile. Año Proyecto / Project year: 1972-1976
Año Construcción / Year of construction: 1972-1976
Arquitecto - Ingeniero - Constructor / Architect - Engineer - Builder: Juan Galleguillos Orrego
106 ↤
AOA / n°43
historia de la familia y arquitecto
family history and architect
Juan Galleguillos Orrego (1936-) Juan Galleguillos Orrego fue el cuarto de cinco hermanos y creció en una localidad llamada Cagres cerca de la ciudad de San Felipe. Su padre trabajaba para una compañía francesa, actualmente la empresa minera Disputada de Las Condes. Criado en pleno campo, entró a estudiar al colegio a los nueve años. Cuenta que como preescolar su proceso educativo consistió en observar la naturaleza en todos sus aspectos. Pasaba el día entero estudiando las plantas, insectos y animales pequeños utilizando una lupa. Entró a arquitectura a la Universidad de Chile en 1953 y encontró la posibilidad de proponer y aplicar sus conocimientos sobre la naturaleza a los proyectos de taller. Sus grandes maestros fueron Julio Mardones Restat -quien fue uno de sus impulsores-, Edwin Wiel, León Prieto Casanova, Camilo Mori y Roberto Dávila Carson. Se tituló en 1959. Una vez egresado, su primer trabajo fue con Bruno Yaconi, y luego con Roberto Müller y Osvaldo y Jaime Larraín. En esta última oficina conoció al ingeniero Santiago Arias y su amistad lo acercó a entender aún más los sistemas estructurales. Se independizó y trabajó con la empresa constructora Neut Latour. Posteriormente se asoció con el arquitecto Gastón Saint Jean quien estaba involucrado con la Junta de Adelanto en la ciudad de Arica. Este fue un período muy fructífero: su oficina se instaló en las torres San Borja, disponía de dos pisos y contaba con cuatro arquitectos y 18 dibujantes. Entre los proyectos que desarrolló se encuentra el conjunto Pucará en Arica. A principios de 1960, luego de viajar durante nueve meses por Estados Unidos y Centroamérica decidió quedarse en Costa Rica buscando trabajo. En 1961 se casó con Ana Clara Hirzel Fernández, a quien había conocido durante la universidad, y tuvieron cuatro hijos, uno de los cuales es arquitecto. Trabajó unos meses en las Islas Canarias con el arquitecto Kurt Conrad, quien había desarrollado el proyecto de la Clínica Alemana. A su regreso decidió comprarle un sitio a un ciudadano alemán que poseía varios terrenos en el cerro San Luis. A cambio, le ofreció hacer de corredor de los terrenos e irle pagando a medida de que se fueran vendiendo.
Juan Galleguillos Orrego (1936-) Juan Galleguillos Orrego was the fourth of five brothers and grew up in a town called Cagres near the city of San Felipe. His father worked for a French company, currently the Las Condes Disputada Mining Company. Raised in the countryside, he entered school at the age of nine. He says that as a pre-schooler his educational process consisted of observing nature in all its aspects. He spent the whole day studying plants, insects, and small animals using a magnifying glass.
Movimiento Moderno / Modern Movement
↦ 107
Sus estudios de las estructuras en la flora y los insectos le han permitido calcular sus propios proyectos aplicando las enseñanzas que le entrega tanto la hoja de un árbol como el árbol mismo. Estas observaciones las llevó a tal nivel de perfección que en su propia casa del cerro San Luis, la losa del estacionamiento que se sitúa sobre el estar y el comedor, tiene un espesor de seis centímetros y ha resistido, sin ningún daño estructural, los terremotos de 1971, de 1985 y de 2010. Su matrimonio duró 52 años hasta que falleció Ana Clara Hirzel. Hoy, Juan Galleguillos sigue trabajando con gran entusiasmo desarrollando proyectos inmobiliarios.
A
0.0
ACCESO
-20
ESTACIONAMIENTO ESTACIONAMIENTO
HALL
CLOSET CLOSET +31
-302
BAÑO 1
-350
Elevación norte - calle Las Peñas / North elevation - Las Peñas Street 108 ↤
-251
ESTAR
29.15
He began studying architecture at the University of Chile in 1953 and found the possibility of proposing and applying his knowledge of nature to workshop projects. His best teachers were Julio Mardones Restat -who was one of his motivators-, Edwin Wiel, León Prieto Casanova, Camilo Mori, and Roberto Dávila Carson. He graduated in 1959. After graduating, his first job was with Bruno Yaconi, and then with Roberto Müller and Osvaldo and Jaime Larraín. In this last office, he met engineer Santiago Arias and his friendship with him brought him closer to understanding structural systems. He became self-employed and worked with the Neut Latour construction company. He later partnered with architect Gaston Saint-Jean who was involved with the improvement board in the city of Arica. This was a very fruitful period: his office was installed in the San Borja towers, they had two floors and had four architects and 18 draftsmen. Among the projects they developed, was the Pucará complex in Arica. At the beginning of 1960, after traveling for nine months through the United States and Central America, he decided to stay in Costa Rica to look for work. In 1961, he married Ana Clara Hirzel Fernández, whom he had met during his university years, and they had four children together, one of whom is an architect. He worked a few months in the Canary Islands with architect Kurt Conrad, who had developed the German Hospital project. When he returned, he decided to buy a lot from a German citizen who owned several pieces of land on the San Luis Hill. In exchange, he offered to act as a broker for the land and pay him as they were sold. His studies of the flora and insect structures have allowed him to engineer his own projects by applying the lessons of both the tree leaf and the tree itself. These observations led him to such a level of perfection that in his own house on San Luis Hill, the parking lot slab that is situated above the living room and dining room is six centimeters thick and has withstood the 1971, 1985, and 2010 earthquakes without any structural damage. Their marriage lasted 52 years until Ana Clara Hirzel died. Today, Juan Galleguillos is still working on developing real estate projects with great enthusiasm.
CLOSET
DORMITORIO 1
PISCINA
A'
19.45
Planta nivel 0 acceso / Entrance level plan 0
200
100
20
AOA / n°43
A
A
DESPENSA COMEDOR REPOSTERÍA
COCINA
BAÑO 2
BAÑO SERVICIO
-302
CLOSET
CLOSET
CLOSET
CLOSET CLOSET
CLOSET BAÑO 5
-600
CLOSET -251 -350
TINA
CLOSET
HALL DORMITORIO
BAÑO 3
-555
DORMITORIO DE SERVICIO 1 LIVING
BAÑO 4
DORMITORIO 2
DORMITORIO 3
DORMITORIO 4
29.15
TINA
29.15
-350
PISCINA PISCINA
A'
A'
19.45
Planta nivel -1 estar comedor / Floor plan level -1 dining room
19.45
Planta nivel +1 dormitorios / Floor plan level +1 bedrooms 200
Sección A-A´ / Section A-A´ Movimiento Moderno / Modern Movement
200
100
20
100
20
↦ 109
08 casa gustavo krefft hoffmann Gustavo Krefft Hoffmann’s house
Ubicación / Location: Calle Las Peñas N° 3380 - 3390, Cerro San Luis, Las Condes, Santiago de Chile. Año Proyecto / Project year: 1971
Año Construcción / Year of construction: 1972
Arquitecto / Architect: Gustavo Krefft Hoffmann
historia de la familia Gustavo Krefft Hoffmann (1933-1974) Nació en Santiago el año 1933. Estudió arquitectura en la Universidad Católica titulándose en 1949. Se casó y tuvo dos hijos. Durante su carrera contó con diversos socios, entre ellos, Alejandro Méndez Amunátegui, Roberto de Ferrari Soublette, Sergio Araya y Pablo Bunster. Dentro de su obra destacan una gran cantidad de edificios que fueron pioneros en su época ya que introdujo el concepto de terrazas a los departamentos. Para construir estos se asociaba a las constructoras de Lira & Cox y Assler. Hizo varias casas que él mismo diseñaba y construía para luego venderlas ya que prefería evitar proyectar para clientes. Solo construía casas para conocidos que le permitían realizar sus obras con total libertad. Autodefinido como modernista, odiaba las construcciones de “estilo”. Gustavo Krefft murió tempranamente el año 1974 de un cáncer al esófago a los 42 años de edad recién cumplidos. La casa aquí expuesta, representa una postura clara tanto frente a la topografía, como al paisaje. Krefft se adaptó a un terreno con una fuerte pendiente escalonando el programa arquitectónico, llegando incluso, a situar la cocina en un subterráneo, y se debía subir para poder acceder al comedor, algo nunca antes visto. Por otro lado, el lenguaje de la fachada que da hacia la calle Las Peñas es muy hermético y presenta un trabajado diseño de acceso a las dos casas pareadas que proyectó que consiste en escaleras que se mezclan con los estacionamientos, en un juego de desniveles y vacíos. La fachada norte se abre completamente al sol y a las vistas del Club de Golf Los Leones.
family history Gustavo Krefft Hoffmann (1933-1974) He was born in Santiago in 1933. He studied architecture at the Catholic University, graduating in 1949. He married and had two children. During his career, he had several partners, including Alejandro Méndez Amunátegui, Roberto de Ferrari Soublette, Sergio Araya, and Pablo Bunster. Among his works, a great number of buildings stand out that were groundbreaking for their time because he introduced the concept of terraces to apartments, instead of balconies. To build them, he associated with Lira & Cox and Assler construction companies. He made several houses that he designed and built himself and then sold them because he preferred to avoid designing for clients. He only built houses for acquaintances that allowed him to carry out his work with total freedom. Self-defined as a modernist, he hated "style" constructions. Gustavo Krefft died early in 1974 of esophageal cancer at the age of 42. The house shown here represents a clear position in front of both the topography, as well as the landscape. Krefft adapted to the steep land by staggering the architectural program, even placing the kitchen in the basement, and had to climb to access the dining room, something never seen before. On the other hand, the façade´s language facing Las Peñas Street is very hermetic and presents a refined design of access to the two semi-detached houses that he designed consisting of stairs that mix with the parking spaces in a game of unevenness and emptiness. The north facade opens up completely to the sun and the views of the Los Leones Golf Club.
Elevación norte / North elevation 110 ↤
AOA / n°43
Movimiento Moderno / Modern Movement
↌ 111
09 casa luis jaime antúnez zañartu Luis Jaime Antúnez Zañartu’s house
Ubicación / Location: Calle Cristal Abelli N° 3041, Cerro San Luis, Las Condes, Santiago de Chile. Año Proyecto / Project year: 1961
Año Construcción / Year of construction: 1961
Arquitectos / Architects: Jaime Larraín Valdés, Osvaldo Larraín Echeverría, Roberto Müller Sproat
112 ↤
AOA / n°43
↦ Planta de arquitectura, nivel acceso, 1961. Architectural plan, entrance level, 1961.
historia de la familia Jaime Antúnez Zañartu fue un reconocido escultor. Nació en Santiago el 6 de marzo de 1923. Sus padres tuvieron cinco hijos de los cuales tres se dedicaron al arte: Nemesio, uno de los grandes artistas de nuestra historia; Enrique, que adoptó el apellido materno y fue un gran pintor; y Jaime, quien estudió en 1950 en el taller del escultor Samuel Román Rojas, y luego en la Escuela de Bellas Artes de Santiago. A principios de la década del 60, Jaime compró un terreno en el cerro San Luis y le encargó su casa – taller a los arquitectos Osvaldo y Jaime Larraín. Esta oficina solía proyectar más edificios que casas y le asignó el proyecto a uno de sus colaboradores, Roberto Müller, quien era un gran seguidor de Frank Lloyd Wright y admirador de la Casa de la Cascada. Su propuesta consistió en un taller de doble altura para las esculturas que contaba con un sistema especial de poleas para poder sacarlas del lugar. El programa arquitectónico era bastante ajustado y el taller le daba sentido espacial a la casa. A los pocos años Jaime se dio cuenta de que el taller y la manera de sacar las esculturas no iban con la topografía del terreno, ni con la función de la casa, por lo que se cambió a un lugar más cómodo. En 1970 se fue a trabajar al Sculpture Center de Nueva York. Al cabo de cuatro años, y buscando un nuevo camino, se matriculó en la universidad de Columbia en el taller del escultor japonés Niizuma quien enseñaba, entre otras materias, el constructivismo ruso y el futurismo italiano. Falleció en 2010 a los 87 años. Movimiento Moderno / Modern Movement
family history Jaime Antúnez Zañartu was a renowned sculptor. He was born in Santiago on March 6, 1923. His parents had five children, three of whom dedicated themselves to art: Nemesio, one of the great artists of our history; Enrique, who adopted his mother's surname and was a great painter; and Jaime, who studied in the workshop of sculptor Samuel Román Rojas in 1950 and then in the School of Fine Arts in Santiago. In the early 1960s, Jaime bought a piece of land on San Luis Hill and commissioned his house-workshop from architects Osvaldo and Jaime Larraín. Their office used to design more buildings than houses and assigned the project to one of its collaborators, Roberto Müller, who was a great fan of Frank Lloyd Wright and an admirer of the Waterfall House. His proposal consisted of a double-height workshop that had a special system of pulleys to be able to take the sculptures out of it. The architectural program was quite narrow and the workshop gave the house a spatial feeling. A few years later Jaime realized that the workshop and the way to remove the sculptures did not fit with the land´s topography or with the house´s functionality, so he moved to a more comfortable place. In 1970, he went to work at the Sculpture Center in New York. After four years, and looking for a new path, he enrolled at Columbia University in the workshop of Japanese sculptor Niizuma who taught, among other subjects, Russian constructivism and Italian futurism. He died in 2010 at the age of 87. ↦ 113
los arquitectos, vidas increíbles Osvaldo y Jaime Larraín fueron compañeros en la Universidad Católica de Chile. Jaime era sobrino de Sergio Larraín García Moreno. Al egresar, en 1949 formaron una sociedad que duró toda la vida. Osvaldo se casó con Margot, la hermana de Jaime, y este con Mireya, hija de Luciano Kulczewski. Con su cuñado y arquitecto, Jaime Kulczewski, formaron una sociedad y desarrollaron varios proyectos en las ciudades de Viña del Mar y Valparaíso. Fue en esta etapa, y cuando Kulczewski ya no era parte de la sociedad, que Julián, el hermano menor de Jaime, pasó a integrar la oficina. Mientras Jaime era el encargado de armar los negocios, Osvaldo dirigía y proyectaba los edificios junto a un equipo de 15 arquitectos. La oficina se asoció con varios arquitectos: Sergio Larraín García Moreno, Emilio Duhart, Roberto Müller, Juan Galleguillos, y Diego Balmaceda, entre otros. Con el triunfo de Salvador Allende, Jaime y Osvaldo se fueron a Madrid. Raymundo, el hermano de Jaime, vivía en la ciudad de Marsella con su señora Margaret Rockefeller y los invitó para presentarlos en sociedad e introducirlos en las famosas fiestas del jet set europeo. La crisis de la OPEP en 1973 produjo un alza nunca vista en el precio del petróleo y los países árabes y sus jeques se encontraron con millonarias ganancias. En estas fiestas, los Larraín les porpusieron a los jeques invertir su dinero en los llamados “resorts”. Se transformaron así en los grandes arquitectos del mundo árabe proyectando entre otras cosas, enormes palacios. En 1979 Jaime convalidó su título lo que les permitió mayor independencia. Por problemas al corazón Osvaldo decidió ir a tratarse a Estados Unidos y regresó a Chile en 1988. Falleció en 1992 en su departamento proyectado por la oficina ubicado en Américo Vespucio Norte, esquina Presidente Riesco. Jaime murió de cáncer en Marsella, en 1998. Roberto Müller, recién titulado de la Universidad Católica de Chile, se fue a trabajar a Estados Unidos a la oficina de William S. Beckett. Regresó a Chile y entró a trabajar con los Larraín. Luego de ser gerente del XIX Campeonato Mundial de Esquí Alpino de 1966 que se realizó Portillo, se dio cuenta que no quería seguir en Chile y, a través de Purcell, dueño del Hotel Portillo, se fue a trabajar a Italia a la United Artist de Charles Chaplin. Fue gran amigo de Federico Fellini; de Clint Eastwood con los spaghetti westerns; de Marcello Mastroianni; del entonces presidente del sindicato de actores, Ronald Reagan; y de otros actores como Gary Cooper, James Stewart y Sofía Loren. Estuvo a cargo de la escena de esquí de James Bond con Roger Moore, entre muchos otros proyectos cinematográficos. Trabajó en España, Francia e Inglaterra y fue director de la película francesa Un hombre libre. Regresó a Chile en 2016 y actualmente vive en El Golf.
114 ↤
AOA / n°43
the architects, incredible lives Osvaldo y Jaime Larraín were classmates at the Catholic University of Chile. Jaime was the nephew of Sergio Larraín García Moreno. Upon graduating in 1949, they formed a partnership that lasted a lifetime. Osvaldo married Margot, Jaime's sister, and Jaime married Mireya, daughter of Luciano Kulczewski. With his brother-in-law and architect, Jaime Kulczewski, they formed a partnership and developed several projects in the cities of Viña del Mar and Valparaíso. It was at this stage, and when Kulczewski was no longer part of the partnership, that Julian, Jaime's younger brother, joined the office. While Jaime was in charge of setting up the business, Osvaldo directed and designed the buildings together with a team of 15 architects. The office teamed up with several architects: Sergio Larraín García Moreno, Emilio Duhart, Roberto Müller, Juan Galleguillos, and Diego Balmaceda, among others. With the triumph of Salvador Allende, Jaime and Osvaldo went to Madrid. Raymundo, Jaime's brother, lived in the city of Marseille with his wife Margaret Rockefeller and invited them to come and introduce them to society and the famous European jet-set parties. The OPEC crisis in 1973 produced an unprecedented rise in the price of oil and the Arab countries and their sheiks found themselves with millions in profits. During the holidays, the Larrains´ suggested that the sheiks invest their money in the so-called "resorts". Thus, they became great architects of the Arab world designing, among other things, huge palaces. In 1979, Jaime validated his degree which allowed them more independence. Due to heart problems, Osvaldo decided to go to the United States for treatment and returned to Chile in 1988. He died in 1992 in his apartment designed by the office located at Américo Vespucio Norte with Presidente Riesco. Jaime died of cancer in Marseille in 1998. Roberto Müller, recently graduated from the Catholic University of Chile went to work in the United States in William S. Beckett´s office. He returned to Chile and started working with the Larraín family. After being the manager of the XIX World Alpine Skiing Championship in 1966 that took place in Portillo, he realized that he did not want to stay in Chile and, through Purcell, owner of the Portillo hotel, he went to work in Italy for Charles Chaplin's United Artist. He was a good friend of Federico Fellini; of Clint Eastwood with the spaghetti westerns; of Marcello Mastroianni; of the then president of the actors' union, Ronald Reagan and other actors such as Gary Cooper, James Stewart, and Sofia Loren. He was in charge of the James Bond ski scene with Roger Moore, among many other film projects. He worked in Spain, France, and England and was the director of the French film A Free Man. He returned to Chile in 2016 and currently lives in El Golf.
↤ Planimetría original casa Jaime Antúnez presentada en 1961. The original planimetric of Jaime Antúnez´s house presented in 1961. Movimiento Moderno / Modern Movement
↦ 115
10 conjunto de casas mario pérez de arce lavín Mario Pérez de Arce Lavín’s housing complex
Ubicación / Location: Calle El quisco N° 3439, Cerro San Luis, Las Condes, Santiago de Chile. Año Proyecto / Project year: 1963 Año Construcción / Year of construction: 1965-1966 Arquitectos / Architects: Mario Pérez de Arce Lavín
116 ↤
AOA / n°43
el arquitecto Mario Pérez de Arce nació Santiago en 1917. Estudió Ingeniería en la Universidad Católica y en 1936 se cambió internamente a arquitectura. Un año después de titularse, en 1940, viajó a estudiar un máster a la Universidad de Florida. Ahí conoció a Beatriz Antonic con quien se casó y tuvo cinco hijos, dos de ellos, Mario y Rodrigo, seguieron su misma profesion. Trabajó como profesor auxiliar de taller junto a Sergio Larraín García Moreno, pasando a ser titular en 1947. Ese mismo año, junto a Emilio Duhart, Alberto Piwonka y Sergio Larraín, ganaron el concurso nacional del Colegio Verbo Divino, que sería un proyecto icónico para Chile. Viajó como investigador a Londres y fue contratado por varios años para hacer clases en la prestigiosa escuela de arquitectura Architectural Association. En 1962 fue invitado a dar clases al Massachusetts Institute of Technology de Chicago. En Chile, fue director de carrera y secretario de la Facultad de Arquitectura de la Universidad Católica. Su segunda obra de trascendencia nacional fue la Escuela Naval de Valparaíso que proyectó en 1958 junto a un equipo formado por Fernando Castillo Velasco, Sergio Larraín, Jaime Beza, Germán Brandes, Hugo Errázuriz, Hugo Gaggero, Alberto Urzua, Ismael Echeverría y Hernán Labarca. En 1989 ganó el Premio Nacional de Arquitectura. León Rodríguez Valdés escribió un libro sobre su obra titulado Mario Pérez de Arce Lavín. La permanencia de la arquitectura moderna en Chile, el número 10 de ediciones ARQ, en 1996. El conjunto Casas del Cerro San Luis fue un proyecto inmobiliario desarrollado por Mario Pérez de Arce y el ingeniero civil Eugenio Browne Versluys, quien era dueño de una gran empresa constructora, hoy Brotec, que estaba construyendo el Aeropuerto Internacional de Santiago. Ambos compraron un gran paño en el borde oriente del cerro entre Av. Presidente Riesco y la calle El Quisco. El proyecto contemplaba siete casas y dejaba dos terrenos libres a cada costado. Estas construcciones consistían en tres volúmenes con una altura de cuatro pisos que abarcaban el terreno desde Av. Presiente Riesco hasta la calle El Quisco, logrando la altura necesaria para que cada volumen albergara dos viviendas de dos niveles. Una séptima casa, también de dos pisos, se construyó en el límite oriente del terreno con salida a Av. Presidente Riesco. Pérez de Arce se quedó con una vivienda que daba al interior del cerro, y otra la compró su hijo Mario, quien estaba recién casado con Paula Ovalle. El arquitecto nunca vivió en esa casa y en 1982 se construyó una un poco más arriba, que no está incluida en esta selección ya que se edificó en pleno Movimiento Posmoderno. Esta vivienda, ubicada en la calle Las Peñas 3430, fue su hogar hasta que falleció en 2010. Nuevamente se trataba de dos casas, una encima de la otra, la primera de un piso y sobre esta, la de Mario, de dos niveles con un techo a dos aguas con teja chilena que miraba los jardines del club de Golf Los Leones.
↤ Foto de conjunto de casas proyectadas. Fotografía sacada noviembre 2020. Photo of a projected group of houses. Photograph taken November 2020.
↗ Isométrica del libro Ediciones ARQ. Mario Pérez de Arce Lavín. Autor: León Rodríguez Valdés. Isometrics of the book Ediciones ARQ´s. Mario Pérez de Arce Lavín. Author: León Rodríguez Valdés. Movimiento Moderno / Modern Movement
the architect He was born in Santiago in 1917. He studied Engineering at the Catholic University and in 1936, he moved internally to architecture. A year after graduating, in 1940 he went to study a master's degree at the University of Florida. There, he met Beatriz Antonic, whom he married and had five children with, two of whom, Mario and Rodrigo, followed in the same profession. He worked as a workshop assistant with Sergio Larraín García Moreno, becoming a full professor in 1947. That same year, together with Emilio Duhart, Alberto Piwonka, and Sergio Larraín, they won the Verbo Divino School´s national competition, which would be an iconic project for Chile. He went to London as a researcher and was hired to teach at the prestigious school of architecture, Architectural Association for several years. In 1962, he was invited to teach at the Massachusetts Institute of Technology in Chicago. In Chile, he was the career and secretary director of the Faculty of Architecture at the Catholic University. His second work of national importance was the Valparaiso Naval School, which he designed in 1958 with a team made up of Fernando Castillo Velasco, Sergio Larraín, Jaime Beza, Germán Brandes, Hugo Errázuriz, Hugo Gaggero, Alberto Urzua, Ismael Echeverría and Hernán Labarca. In 1989, he won the National Architecture Prize. León Rodríguez Valdés wrote a book about his work entitled Mario Pérez de Arce Lavín, the permanence of modern architecture in Chile, ARQ 10th edition in 1996. The San Luis Hill housing complex was a real estate project developed by Mario Pérez de Arce and civil engineer Eugenio Browne Versluys, who owned a large construction company, now Brotec, that was building the Santiago International Airport. Both bought a large piece of land on the eastern edge of the hill between Presidente Riesco Avenue and El Quisco Street. The project included seven houses and left two pieces of land free on each side. These constructions consisted of three volumes with a height of four stories that spanned the area from Presidente Riesco Avenue to El Quisco Street, achieving the necessary height for each volume to house two, two-level houses. A seventh house, also with two stories, was built on the eastern edge of the land with an exit to Presidente Riesco Avenue. Perez de Arce kept a house that faced the interior of the hill, and another one was bought by his son Mario, who was recently married to Paula Ovalle. The architect never lived in that house and in 1982, a house was built a little higher up, which is not included in this selection because it was built in the middle of the Post-Modern Movement. This house, located at 3430 Las Peñas Street, was his home until he passed away in 2010. Again, it was two houses, one on top of the other, the first one with one story, and on top of that was Mario's house with a gabled roof with Chilean tiles overlooking the Los Leones Golf Club´s gardens. ↦ 117
11 casa casa erwin fenz kunz Erwin Fenz Kunz’s house
Ubicación / Location: Calle Las Peñas N° 3101, Cerro San Luis, Las Condes, Santiago de Chile. Año Proyecto / Project year: 1965 Año Construcción / Year of construction: 1966-1967 Arquitectos / Architects: Carlos Bresciani Bagattini, Héctor Valdés Phillips, Fernando Castillo Velasco, Carlos García Huidobro
118 ↤
AOA / n°43
↦ Fotografía aérea sacada en octubre 2020. Aerial photograph taken in October 2020.
↙ Plantas de arquitectura, 1965 Architectural Plans, 1965
historia de la familia
family history
Según la Dirección de Obras Municipales de Las Condes, esta casa perteneció al industrial Austriaco, Erwin Fenz. Ni en los planos, ni en los permisos de obras aparece su segundo apellido. Al realizar las búsquedas investigativas apareció su segundo apellido, Kunz, en un documento del Ministerio de Economía Fomento y Reconstrucción, aprobando un dictamen de venta como gerente general de la sociedad “Yeso Romeral S.A”, con fecha 16 de abril de 1975. Aun cuando el proyecto es de 1965 y la construcción se terminó apróximadamente en 1967, el libro Bresciani, Valdés, Castillo, Huidobro de Fernando Pérez Oyarzún de 2006, no menciona esta casa. Sin embargo, en el catálogo de obras de la misma publicación, aparece el conjunto “Viviendas Yeso Romeral II” de 1962. Fernando Pérez en la página 21 señala bajo el título “Antología Esencial” que, dada la magnitud del legado de estos arquitectos, y la falta de un catastro del mismo, solamente desarrollaría 20 obras en el libro, y lo complementaría con un catálogo al final. Era conocido que la oficina de Bresciani, Valdés, Castillo y Huidobro hacía muy buenas relaciones con sus clientes, hipótesis que puede ser comprobada ya que, luego de ver el trabajo de viviendas para su empresa, Erwin Fenz le encargó el diseño de su propio casa. Al inicio de este artículo se expuso sobre la relación entre las revistas internacionales y la publicación de arquitectos chilenos, dando cuenta de los vínculo con la arquitectura norteamericana y, en particular, con los Case Study Houses. Lo anterior gracias a dos editores claves de la arquitectura mundial: John Entenza y la revista Arts & Architecture, y la editora chilena Mónica Pidgeon con la revista Architectural Design, y, fundamentalmente, con su libro,An Anthology of Houses. También influyó en este vínvulo los viajes de determinados arquitectos a trabajar y conocer Estados Unidos. En el caso de la casa Fenz se produce un paralelo notable con la Casa Elizabeth Hunt de 1955-1957 en Los Ángeles, Malibu, del arquitecto Craig Ellwood, el mismo que influenció a Horacio Acevedo con la casa Broughton de 1950, como puede apreciarse en la Casa Cortés del cerro San Luis.
According to the Las Condes Municipal Works Directorate, this house belonged to the Austrian industrialist, Erwin Fenz. His second surname does not appear in the plans nor the building permits. When performing the research about his second surname, Kunz, appeared in a document from the Ministry of Economy, Development, and Reconstruction, approving a sales agreement/dictation/invoice as general manager of the "Yeso Romeral S.A" company, dated April 16th, 1975. Even though the project dates back to 1965 and the construction was completed approximately in 1967, the book Bresciani, Valdés, Castillo, Huidobro by Fernando Pérez Oyarzún in 2006 does not mention this house. However, in the catalog of works from the same publication, it appears in the collection "Viviendas Yeso Romeral II" from 1962. Fernando Pérez on page 21 points out under the title "Antología Esencial" that, given the magnitude of these architects´ legacies, and the lack of registration of it, he would only develop 20 works in the book, and would complement it with a catalog at the end. It was known that the office of Bresciani, Valdés, Castillo, and Huidobro had very good relationships with their clients, a hypothesis that can be verified because after seeing the housing work for his company, Erwin Fenz commissioned him to design his own house, which was discovered thanks to the memory of Ramón Valdés. At the beginning of this article, the relationship between international magazines and the publication of Chilean architects was explained, providing an explanation for the links with North American architecture and, in particular, with the Case Study Houses. This was made possible by two key world architecture editors: John Entenza and the magazine Arts & Architecture, and Monica Pidgeon the Chilean editor with the magazine Architectural Design, and, fundamentally, with her book, An Anthology of Houses. This link was also influenced by the trips of certain architects to work and visit the United States. In the Fenz House case, there is a notable parallel with the 1955-1957 Elizabeth Hunt House in Los Angeles, Malibu, by the architect Craig Ellwood, who influenced Horacio Acevedo with the 1950 Broughton House that can be seen in the Cortés House on San Luis Hill.
Movimiento Moderno / Modern Movement
↦ 119
los arquitectos Carlos Bresciani Bagattini, Héctor Valdés y Fernando Castillo Velasco fueron Premio Nacional de Arquitectura en 1970, 1976 y 1983, respectivamente y, junto a Carlos García Huidobro, formaron la oficina de arquitectura más importante de la historia de Chile, y una de las más reconocidas del mundo. Con más que 500 obras construidas, la más paradigmática es la Unidad Vecinal Portales de 1954, que demoró una década en ser construida y cuya decenas de murales en bajo relieve del artista Ricardo Yrarrázaval – los primeros murales urbanos de nuestra historia- la hacen una de las construcciones internacionales con mayor cantidad de obras de arte. En 1962 la Universidad de Buenos Aires, les dedicó un número monográfico a su obra. Serán los responsables junto con la Junta de adelanto de Arica, en darle la imagen moderna a dicha ciudad con proyectos como los conjuntos habitacionales Chinchorro y Estadio, el casino de juegos, y su estadio deportivo de futbol, obras que los posicionaron a nivel internacional y a la vanguardia latinoamericana. Entre 1957 y 1962 construyeron la Universidad Técnica del Estado, hoy USACH, que junto a la Villa Portales conformaron el barrio universitario frente a la Quinta Normal. Las Torres de Tajamar, de 1962, marcaron un antes y un después en lo que a vivienda en altura se refiere transformándose en la imagen y puerta de entrada para la comuna de Providencia con un diseño que rompió la guilla urbana y sirvió de remate al parque Balmaceda. En lo que se refiere a la vivienda unifamiliar la casa Santos en el balneario de Papudo de 1958 está a la altura de casas latinoamericanas como: La casa sobre el arroyo de Amancio Williams de 1943 en Mar del Plata, o la casa de vidrio de Lina Bo Bardi de 1950 en São Paulo, por nombrar las más paradigmáticas. En 2008 la revista argentina 1:100, le dedicó un número monográfico a la casa Santos situándola, junto a la Villa Portales, como una obra maestra.
the architects Carlos Bresciani Bagattini, Héctor Valdés, and Fernando Castillo Velasco were awarded the National Architecture Prize in 1970, 1976 and 1983, respectively, and, together with Carlos García Huidobro, they formed the most important architecture office in the history of Chile, and one of the most recognized in the world. With more than 500 works built, the most paradigmatic is the 1954 Unidad Vecinal Portales, which took a decade to build and whose dozens of low-relief murals by artist Ricardo Yrarrázaval - the first urban murals in our history - makes it one of the international constructions with the greatest number of works of art. In 1962, the University of Buenos Aires dedicated a monographic issue to his work. They were responsible, together with the Arica Advancement Board, for giving the city a modern image with projects such as the Chinchorro and Stadium housing complexes, the casino, and the soccer stadium, works that positioned them at an international level and the Latin American vanguard. Between 1957 and 1962, they built the State Technical University, today USACH, which together with Villa Portales formed the university neighborhood in front of Quinta Normal. The Tajamar Towers, built in 1962, marked a before and after in terms of high-rise housing, becoming the image and gateway to the Providencia community with a design that broke the urban pattern and served as an endpoint for Balmaceda Park. As far as single-family housing is concerned, the 1958 Santos house in Papudo beach is on a par with the Latin American houses such as Amancio Williams' 1943 house over the stream in Mar del Plata, or Lina Bo Bardi's 1950 glasshouse in São Paulo, to name the most paradigmatic. In 2008, the Argentine magazine 1:100, dedicated a monographic issue to the Santos house, placing it together with Villa Portales, as a masterpiece. 120 ↤
AOA / n°43
↖ Casa Hunt, 1955-1957. Malibú Beach Road, California. Fotografía: Pablo Altikes P., (19 de julio 2006). The Hunt House, 1955-1957. Malibu Beach Road, California. Photograph: Pablo Altikes P., (July 19th, 2006). Movimiento Moderno / Modern Movement
↦ 121
anexo: la casa del embajador americano Annex: The American Ambassador’s house la residencia El terreno fue comprado por el gobierno de Estados Unidos en 1949. Se trababa de un sitio en el cerro que quedaba entre nueva la urbanización que se estaba haciendo y el Club de Golf Los Leones. El diseño se realizó en 1957 y la construcción se llevó a cabo entre 1958 y 1962. Como cuenta Alfredo Jocelyn – Holt en un pie de página de su libro La casa del Museo. La casa Yarur Bascuñán de Vitacura y museo de la Moda, de 2018, la encargada de firmar los planos y supervisar la construcción fue BLP, una importante y conocida oficina formada por Carlos Bolton García, Sergio Larraín Prieto, Luis Prieto Vial.
el arquitecto Paul Thiry, nació en Nome, Alaska en 1904. Su padre, un ingeniero Francés se encontraba allá trabajando en el época de la fiebre del oro. En 1914 regresaron a Francia donde su padre muere durante la Primera Guerra Mundial. Su madre regresó a Estados Unidos y él entró a estudiar medicina a la Universidad de Washington y luego, en 1923, se cambió a arquitectura en el mismo establecimiento. En 1927 viajó a Francia a continuar sus estudios en la Ecole des Beaux-Arts at Fontainebleau y regresó a EE.UU. para titularse en 1928. Ese mismo año, y producto de su excelencia como alumno, ganó la medalla de honor de The American Institute of Architects. Con la depresión de 1929 y sin trabajo, fue invitado por su compañero de universidad Matsumoto a trabajar en Japón. Viajó y trabajó en varios países asiáticos. En sus viajes conoció a Le Corbusier lo que hizo que cambiara su manera de ver la arquitectura. De regreso vivió entre Seattle y Washington, en esta última ciudad fue donde realizó gran parte de su trabajo, en particular, para la universidad de la ciudad. Entre 1951 y 1953 fue presidente del American Institute of Architects of Washington. En 1962 el entonces presidente John F. Kennedy lo integró como miembro de la Comisión de Planificación Nacional del Capitolio. Considerado uno de los grandes arquitectos americanos le asignaron construir la residencia de EE.UU. en Chile. Se trata de una mansión emplazada en lo alto del cerro que deja un gran jardín como acceso, para volcarse por completo con una generosa terraza hacia las vistas de Santiago y el Club de Golf Los Leones. Es una casa proyectada como residencia pero también como lugar de encuentro cultural y de relaciones políticas, con espacios amplios y una escalera majestuosa que recibe y lleva al estar – terraza. Thiry se instaló a comienzos de 1940 dentro de la elite de los arquitectos modernos y fue extensamente publicado en revistas como Architectural Record, entre otras. Falleció en 1993. El Colegio de Arquitectos de Chile lo condecoró en 1965 por la residencia en el cerro San Luis.
formed by: Carlos Bolton García, Sergio Larraín Prieto, Luis Prieto Vial, as Alfredo Jocelyn-Holt tells us in a footnote of his book La casa del Museo. The Yarur Bascuñán house in Vitacura and the Fashion Museum, in 2018.
Foto aérea del
the architect
Aerial photo of
Paul Thiry was born in Nome, Alaska in 1904. His father, a French engineer was working in the times of the gold rush, in 1914 they returned to France and his father died in the First World War. His mother returned to the United States where he first entered the University of Washington to study medicine and then in 1923 he switched to architecture at the same university. In 1927 he traveled to France to continue his studies at Ecole des Beaux-Arts at Fontainebleau, he returned to graduate in 1928. That same year and as a result of his excellence as a student, he won the medal of honor from the American Institute of Architects (AIA). With the depression of 1929 and without work, he is invited by his partner Matsumoto to work in Japan. He will travel and work in various Asian countries. On his travels he will meet Le Corbusier changing his architecture. When he returns, he settles indistinctly between Seattle and Washington, the latter city will be where he does much of his work and in particular for the city's university. Between 1951 and 1953 he was president of the American Institute of Architects of Washington. In 1962 President John F. Kennedy integrated him as a Member of the Capitol National Planning Commission. Considered one of the great American architects, the government will give him this international project. It consists of a large mansion located at the top of the hill leaving the large garden as access, allowing you to look completely with a generous terrace towards the views of Santiago and the gardens of the Los Leones Golf Club. A house designed as a residence but also as a place for cultural and political relations with large spaces, a majestic staircase that receives and leads to the living room - terrace. Thiry is installed in the early 1940s within modern architects and was widely published, one of the magazines was, Architectural Record. He died in 1993. The Chilean College of Architects decorated him in 1965 for his residence at Cerro San Luis.
San Luis Hill,
cerro San Luis, septiembre de 2020.
September 2020
↧
the residence The land was bought by the United States government in 1949. It was a site on the same hill that was located between the development that was being built and the Los Leones golf club. The design was carried out in 1957 and the construction was carried out between 1958 and 1962. The office in charge of signing the plans and supervising the construction was BLP, an important and well-known office 122 ↤
AOA / n°43
bibliografía / Bibliography 1. Pidgeon, Mónica. Crosby, Theo (1960). An anthology of houses. Editorial: B.T. Batsford Limited. London. 2. Pérez-Méndez, Alfonso (2002). Craig Ellwood Con el espíritu de la época. Editorial Gustavo Gili S.A. Barcelona. 3. Serraino, Pierluigi. Shulman, Julius (2000). Modernism Rediscovered. Editado por Peter Gössel. Editorial Taschen. 4. González Franco, Lourdes Cruz. Aguilera González, Alejandro (2017). Los dibujos del taller de Augusto H. Álvarez. Universidad nacional autónoma de México, Facultad de arquitectura. Universidad Iberoamericana Ciudad de México, Departamento de arquitectura, Urbanismo e Ingeniería Civil. 5. Pérez-Méndez, Alfonso. Aptilon, Alejandro (2007). Las casas del Pedregal 1947 – 1968. Editorial Gustavo Gili, SL, Barcelona. 6. Dias Comas, Carlos Eduardo. Adriá, Miquel (2003). La casa latinoamericana. 20 paradigmas de mediados del siglo XX. Editorial Gustavo Gili S.A. Barcelona. 7. Taschen, Benedikt (2008/2014). Arts & Architecture. Announcing the “case study houses program”. Editorial Taschen. 8. Sheine, Judith (2001). R.M. Schindler. Editorial Phaidon Press Limited. New York. 9. Hitchcock, Henry-Russell (1955). Latin American Architecture since 1945. Editorial The museum of modern art New York. United States of America. 10. Gebhard, David. Hitchcock, Henry-Russell (1972). Editorial The Viking Press Inc. New York. 11. Pérez-Méndez, Alfonso (2004). Craig Ellwood 15 casas. Editorial Gustavo Gili, S.A. Barcelona. 12. Eliash, Humberto. Moreno, Manuel (1985). Arquitectura Moderna de Chile 1930 – 1960. Testimonio reflexiones. Cuadernos Luxalon. Editorial Industrias metálicas Chile S.A. Licencia Hunter Douglas. 13. Picon, Catalina. Ruiz, Fernanda (2017). Cerros isla de Santiago. Construyendo un nuevo imaginario de ciudad a partir de su geografía. Ediciones ARQ Escuela de arquitectura, Pontificia universidad Católica de Chile. 14. Berríos, Cristián (2017). Emilio Duhart Elaboración de un espacio urbano. Ciudad universitaria de Concepción. Ediciones LOM. Universidad del Bio Bio. 15. Revista 180 # 24. Arquitectura – Arte – Diseño. Universidad Diego Portales. Título: Periferias interiores. Artículo: Henry-Russell Hitchcock y Rollie Mckenna en Chile. Precisiones al capítulo chileno de la exposición y libro Latin American Architecture since 1945 del MoMA de nueva York. Autor: Cristóbal Molina. 2009. 16. Revista de arquitectura No 14. Revista de arquitectura de la Facultad de arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Chile. Título: Arquitectura como acción docente. Artículo: Tibor Weiner y su rol en la reforma: una re – introducción. Autor: Daniel Talesnik. 2006 segundo semestre. 17. Revista Architectural Design. Artículo: Architecture in Chile. Autor: Jaime Bellalta. Abril 1964. 18. Revista Architectural Design. Artículo: Portales neighbourhood unit, Quinta Normal, Santiago, Chile. Carlos Bresciani, Héctor Valdés, Fernando Castillo and Carlos G. Huidobro. December 1961. 19. Revista ARQuitectura N°1. Urbanismo es la organización de las funciones de la vida colectiva. Dirigen: Enrique Gebhard y Waldo Parraguez. Agosto 1935. 20. Altikes, Pablo (2013). Movimiento moderno olvidado, 50 viviendas en Santiago de Chile 1940 – 1970. Ediciones STOQ. Concepción. 21. Smith, Elizabeth A.T. (2002). Case Study Houses. The complete CSH program. 1945 – 1966. Editorial Taschen. 22. Buisson, Ethel. Billard, Thomas (2004). The Presence of the Case Study Houses. Ediciones Birkhäuser – Publishers of architecture. Basel – Berlin – Boston. 23. Mc Coy, Esther (1977). Case Study Houses. 1945 – 1962. Ediciones Hennessey + Ingalls Santa Monica. Segunda edición.
Movimiento Moderno / Modern Movement
24. mith, Elizabeth A.T. (2002). Blueprints for modern living. History and legacy of the case Study houses. Editado por: Elizabeth A.T. Smith. The MIT PRESS, Cambridge, Massachusetts, and London, England. Año: Segunda edición. 25. SMITH, Elizabeth A.T., GOESSEL, Peter (2002). Case Study Houses. The complete CSH program 1945 – 1966. Ediciones Taschen. 26. Entrevista de Pablo Altikes Pinilla a Carlotta Stahl el día martes 18 de julio de 2006, en su casa de Los Angeles, Case Study House #22. 27. Revista 1:100 # 19 Publicación Argentina. Casa Santos. Año: 2008. Ediciones 1:100. 28. Goldstein, Barbara. McCoy, Esther (1990). Arts & Architecture. The Entenza years. Ediciones The MIT Press, Cambridge, Massachusetts, and London, England. 29. La reforma de 1946 en la escuela de arquitectura de la universidad de chile. Trabajo colectivo elaborado en julio de 1999 por los arquitectos: Ana María Barrenechea, Hernán Behm rozas, Osvaldo Cáceres G, Francisco Ehijo Moya, Raquel Eskenazi Rodrich, Sergio González Espinoza, Miguel Lawner Steiman, Abraham Schapira Spaisky, Ricardo Tapia Chuaqui. 30. Libro: Las Condes, un siglo, 1901 – 2001, edición: Corporación Cultural de Las Condes año 2001. 31. Larraín, Carlos J. (1952). Las Condes. editorial Nacimiento. De la academia de Historia. 32. Laborde, Miguel (1992). “Las Condes”, crónicas del progreso. Corporación cultural de Las Condes. edición general: Francisco Javier Court. 33. Las Condes un siglo, Corporación cultural de Las Condes, editorial Engrama Publicidad, año 1985. Páginas consultadas Nº 101 – 120. 34. Guía de arquitectura de Santiago Chile. Universidad de Chile, Facultad de arquitectura y urbanismo y Ministerio de Vivienda y Urbanismo, Secretaría Regional Metropolitana de vivienda y urbanismo. Año 2000. 35. Rodríguez Valdés, León (1996). Mario Pérez de Arce Lavín. La permanencia de la arquitectura moderna en Chile. Ediciones ARQ. 36. Revista Arts & Architecture Agosto 1943. Revistas, gentileza de Jaime Acevedo y Jaime Acevedo, hijo y nieto de Horacio Acevedo. 37. Revista Arts & Architecture Abril 1949. 38. Revista Arts & Architecture Febrero1957. 39. Revista Arts & Architecture Junio 1959. 40. Thiry, Paul Albert (1904-1993) By Marga Rose Hancock, Posted 4/10/2010. HistoryLink.org Essay 9383. Note: This essay replaces an earlier one on the same subject. It was corrected on March 2, 2016. Conversación con el embajador de los Estados Unidos Sr. Paul E. Simons, 07 de octubre de 2009 en una cena en su residencia. - El dibujo de planos de 7 casas fueron dibujados y re dibujados por 5 personas, 4 de ellos se repiten en las 7 y todos fueron revisados y cotejados por quien escribe este artículo. Los cuatro que trabajaron fueron: Eduardo Negrete Galaz, Luis Fuentes Bustamante, Ariel Muñoz Vásquez y Cristián Rodriguez Salcedo. Las 7 casas y el dibujo de planos originales son de: Casa Claude Leclerc: Rodrigo Araya Elbig y Camila Morales Montecinos. Casa Eleodoro Cortés Herrera: Rubén Gebhard Melo. Casa Juan Galleguillos Orrego: Macarena Fuentes Reyes y David Fuentes Reyes. Casa Gastón Figueroa Burg: Stefan Oettinger Lubascher. Casa Leopoldo Balada Soler: Francisca Prenafeta Goykovic. Casa Alfonso Grez Matte: Paulo Brevis Pinochet. Casa Elmuth Rechmeier Aagaard: Juan Muñoz Morales. - Todas las biografías de los clientes y arquitectos fueron entrevistas realizadas por Pablo Altikes Pinilla entre 1997 y 2020.
↦ 123
«el cerro san luis es el resultado de la apuesta de arquitectos jóvenes que viajaron y trabajaron fuera de chile y que aplicaron en este lugar las influencias del movimiento moderno». « the san luis hill is the result of the bet of young architects who traveled and worked outside chile and who applied the influences of the modern movement to this location. »
pablo altikes pinilla 2020 Arquitecto de la Universidad Central, doctor de la Universidad de
An architect from Central University, a Doctor from Sevilla
Sevilla y miembro fundador de Docomomo Chile. Ha publicado
University, a founding member of Docomomo Chile. He has published
tres libros y varios artículos en libros y revistas nacionales e
three books and several articles in national and international books
internacionales. Ha sido delegado nacional en tres bienales
and magazines. He has been a national delegate to three Ibero-
Iberoamericanas y ha participado en cinco bienales nacionales. Fue
American biennials and has participated in five national biennials.
responsable desde sus inicios, y por cinco años, del día del nacional
He was responsible from the beginning, and for five years, for the
del patrimonio, y, por tres, de mostrar la CEPAL. Ha sido miembro
national heritage day, and for three years, for showing ECLAC. He
seleccionador de obras chilenas para el IIT de Chicago. Entre 2012
has been a selection member of Chilean works for the Chicago IIT.
y 2017 fue director de carrera de la Universidad del Desarrollo de
Between 2012 and 2017, he was director of the Desarrollo University
Concepción y ha dictado clases en Chile y en el extranjero.
of Concepción and has taught in Chile and abroad.
124 ↤
AOA / n°43
Modernismo / Modernismo
↌ 125
OBRAS WORKS 05
TOWNHOUSES FRAY LEON Fray Leon Townhouses DRAA
01
02
03
04
LYCEE ANTOINE DE SAINT EXUPÉRY - CHAMISERO
06
CONDOMINIO DR3
Antoine de Saint Exupery School - Chamisero
DR3 Condominium
M FA M A S F E R N A N D E Z A R Q U I T E C T O S
A LVA N O Y R I Q U E L M E
EDIFICIO DE OFICINAS ZADAR
07
CASA V
Zadaar Office Building
V House
GUBBINS POLIDURA ARQUITECTOS
JORGE FIGUEROA
EDIFICIO URBANO ÑUÑOA
08
+
ASOCIADOS ARQUITECTOS
CASA BOSQUE
Urbano Ñuñoa Building
Forest House
ASL ARQUITECTOS
TRIANGULAR ARQUITECTOS
EDIFICIO WALK
09
HOTEL NODO
WALK Building
Hotel Nodo
ARCHIPLAN S.A.
OARQUITECTOS
126 ↤
AOA / n°43
01 LYCÉE ANTOINE DE SAINT EXUPÉRY CHAMISERO Oficina / Office MFA MasFernandez Arquitectos Arquitectos socios Architect partners Arqdesign Arquitectos Consultores Ltda. MasFernandez Arquitectos Ltda. Leyton Arquitectos y Cía. Felipe Fuentes. Collaborating architects Arquitectos colaboradores María Jesús Vásquez Claudia Besio Rocío Ballesteros Mandante / Client Corporación Educacional Alianza Francesa de Santiago Ubicación / Location Avenida Chamisero nº14.397 Constructora / Builder CYPCO I y III etapa AXIS II Etapa Cálculo / Engineering Rene Lagos Marianne Küpfer Jorge Tobar Inspección técnica / Technical inspection Integra Proyectos Materiales predominantes Hormigón y estructura metálica Primary materials Concrete & metal structure Proyecto eléctrico / Electrical project Empresa TyP Iluminación / Lighting design Mónica Pérez Paisajismo / Landscaping Catalina Jarpa Superficie del terreno Site area 10.158 m2 Superficie construida GFA (gross floor area) 16.481 m2 Año proyecto / Project year 2011 Año construcción / Year of construction 2012 / 2020 Fotografías / Photographs Nicolás Saieh Obras / Works
↦ 127
La Alianza Francesa, miembro de la red A.E.F.E., es un establecimiento que tiene como misión llevar la educación francesa al mundo. Tomando esto como punto de partida del encargo, se buscó trabajar con un planteamiento que se adecuara al espíritu francés que, para los autores del proyecto, tiene que ver con la “racionalidad”. A la vez se consideró que la lógica francesa se ve reflejada en una manera de vivir los espacios en donde prima el purismo, la simpleza y la coherencia. En una primera aproximación al colegio existente se tomó en consideración la importancia de los lugares de encuentro, sus diferentes escalas y aproximaciones a las salas de clases. En base a estas características y a las condiciones del terreno, se generó la idea que dio inicio al partido general del proyecto. Las vistas encajonadas, contenidas entre los planos que conforman el cordón de cerros del valle de Chamicero, asociado a un paisaje árido, llevó a los arquitectos a reconocer dos tipos de vistas: la lejana, que se ve desde la autopista, y en la que se aprecia la totalidad del predio, y la cercana y peatonal, que corresponde a la vista del edificio. En base a lo anterior y a la topografía del lugar, se propuso levantar y plegar la tierra, integrando el proyecto al paisaje con el fin de no edificar la vista lejana. En contraposición, el edificio pasa por debajo del terreno plegado, acentuando y magnificando la vista urbana del proyecto, donde la escala humana pasa a tomar preponderancia.
128 ↤
Alianza Francesa, a member of the A.E.F.E. network, is an establishment whose mission is to bring French education to the world. Considering this as a starting point for the commission, the aim was to work with an approach that would keep the French spirit that for the authors of the project has to do with "rationality". At the same time, they considered that French logic is reflected in living spaces where purism, simplicity, and coherence prevail. In an initial approach to the existing school, the importance of the meeting places, their different scales, and approximations to the classrooms were taken into consideration. Based on these characteristics and the condition of the landscape, the general idea of the project was conceived. The boxed-in views, which are contained among the planes that make up the Chamicero Valley's range of hills, associated with an arid landscape, led the architects to recognize two types of views: the distant one, which can be seen from the highway, and in which the entire property can be appreciated; the nearby and pedestrian one, which will be the view of the building. Based on the aforementioned and the topography of the location, a proposal to lift and fold the land, integrating the project to the landscape in order not to build over the distant view. In contrast, the building passes under the folded land, accentuating and magnifying the project´s urban view, where the human scale takes precedence.
LAS CANTERAS
PAN DE AZUCAR
CHAMICERO
AV
. AM
AV
.C
ER
HA
ICO
MIS
VE
SP
UC
IO
ER
O
Plano de ubicación / Location plan
AOA / n°43
0
10
25
Planta cubierta / Roof plan
Obras / Works
↦ 129
Los patios se resuelven a través de vacíos que se generan en los diferentes pliegues que se realizan en el terreno. Bajo estos quedan las terrazas en las cuales se desarrollan los diferentes volúmenes que contienen las salas de clases. Estos patios contenidos dejan un perímetro que alterna la ubicación de las salas de clases con los patios de nivel y los espacios libres destinados a futuras ampliaciones. La disposición de estos patios responde al orden secuencial de los ciclos de educación y a una organización concéntrica en torno al patio de honor que concentra las principales actividades protocolares del establecimiento. Entendiendo la cultura y el conocimiento intelectual como un eje fundamental en la formación del alumno, se ubicaron el auditorio y las bibliotecas de cada ciclo en los centros de los patios como hitos reconocibles dentro del colegio. Con respecto a las fachadas exteriores se propone una doble piel en base a celosías metálicas que responden a las variaciones climáticas, cambiando su densidad según sea el destino y uso del tramo que cubre. La quinta fachada derivada del pliegue de la pendiente del cerro, hace que en las cubiertas generadas se proponga un paisajismo que se incorpore al de la zona, causando un bajo impacto visual con la nueva construcción. /
The patios are designed through empty spaces that are created in the different folds that are made in the land. Under these are the terraces in which the different volumes containing the classrooms are developed. These contained patios leave a perimeter that alternates the location of the classrooms with the level patios and the free spaces destined for future extensions. The disposition of these patios responds to the sequential order of the educational cycles and to a concentric organization around the courtyard of honor that concentrates the school´s main ceremonial activities. Understanding culture and intellectual knowledge as a fundamental axis in the formation of the student, the auditorium, and the libraries of each cycle were located in the centers of the courtyards as recognizable landmarks within the school. With respect to the exterior facades, a double skin is proposed, based on metal lattices that respond to climatic variations, changing their density according to the location and use of the section they cover. The fifth facade derived from the fold of the hill´s slope makes it possible to propose a landscape in the generated cover, which can be incorporated into the landscape, producing a minimal visual impact with the new construction. /
Se propuso levantar y plegar la tierra, integrando el proyecto al paisaje con el fin de no edificar la vista lejana. En contraposición, el edificio pasa por debajo del terreno plegado, acentuando y magnificando la vista urbana del proyecto, donde la escala humana pasa a tomar preponderancia. A proposal to lift and fold the land, integrating the project to the landscape in order not to build over the distant view. In contrast, the building passes under the folded land, accentuating and magnifying the project´s urban view, where the human scale takes precedence. 130 ↤
AOA / n°43
0
5
15
Elevaciones 02 y 03 / Elevations 02 & 03
Obras / Works
↌ 131
02 EDIFICIO DE OFICINAS ZADAR Oficina / Office Gubbins Polidura Arquitectos Arquitectos socios Architect partners Pedro Gubbins Antonio Polidura Arquitectos colaboradores Collaborating architects Melissa Ortiz Mandante / Client Inversiones Korlaet Ubicación / Location General Velásquez 1064, Antofagasta Constructora / Builder Propietario Cálculo / Engineering Luis Soler y Asociados Materiales predominantes Hormigón visto, vidrio, aluminio compuesto. Primary materials Exposed concrete, glass, aluminum composite. Iluminación / Lighting design Mónica Pérez Superficie del terreno Site area 2.029 m2 Superficie construida GFA (gross floor area) 4.250 m2 Año construcción Year of construction 2014-2017 Fotografías / Photographs Aryeh Kornfeld
132 ↤
AOA / n°43
Obras / Works
El volumen teórico que resulta de la normativa urbana que rige al predio de pequeñas dimensiones, se descompone en tres, lo que se traduce en un edificio más esbelto que los de su entorno.
Océano Pacífico
Bra Parque
sil
The theoretical volume that comes from the urban regulations that apply to the small-sized property is broken down into three, which translates into a more slender building than those surrounding it.
Plano de ubicación / Location plan 0
Obras / Works
50
200
300
400
Antofagasta, la capital de la segunda región, es una ciudad que ha experimentado un gran crecimiento económico en las ultimas décadas, producto del desarrollo de la minería. El edificio Zadar se sitúa en una zona del centro de la ciudad que refleja la explosión inmobiliaria del lugar. Ahí se evidencia la ciudad en mutación, y transformación de escalas que se ve reflejada en la convivencia de pequeñas construcciones de uno o dos pisos y edificios de departamentos, de grandes dimensiones y de expresión banal. Este paisaje se percibe como un “exceso”, que ensucia lo limpio del mar y los cerros de la ciudad. El proyecto Zadar es uno de los primeros edificios de oficinas en esta zona de la ciudad, y propone líneas simples y “tranquilas” dentro de este paisaje. El volumen teórico que resulta de la normativa urbana que rige al predio de pequeñas dimensiones, se descompone en tres, lo que se traduce en un edificio más esbelto que los de su entorno. Las fachadas norte y sur alternan transparencia y opacidad en sus planos verticales que funcionan como grandes shafts que resuelven las instalaciones sanitarias de los futuros servicios, sin afectar la limpieza de la planta libre. Por su parte, la fachada oriente se abre a las vistas de la cordillera y, mediante pequeñas ventanas verticales, posibilita a través de su angosta crujía, una ventilación natural. Hacia el poniente, el edificio se cierra con el fin de resguardar la privacidad de los vecinos. El interior se resuelve con una expresión de líneas simple y materiales cálidos. /
Antofagasta, the capital of the second region, is a city that has experienced strong economic growth in recent decades due to mining development. The Zadar building is located in a part of the city center that reflects the real estate explosion in the area. There you can see the city in change, and transformation of scales that is reflected in the coexistence of small structures of one or two stories and apartment buildings with large dimensions and banal expressions. This landscape is perceived as an "excess", which dirties the cleanliness of the sea and the city´s hills. The Zadar project is one of the first office buildings in this area of the city and proposes simple and "calm" lines within this landscape. The theoretical volume that comes from the urban regulations that apply to the small-sized property is broken down into three, which translates into a more slender building than those surrounding it. The north and south facades alternate transparency and opacity in their vertical planes that work as large shafts that solve the sanitary installations of future services without affecting the open floor plan cleanliness. For its part, the east facade opens to mountain views and, through small vertical windows, natural ventilation is allowed through a narrow space. Towards the west, the building is enclosed in order to protect the residents´ privacy. The interior is designed with an expression of simple lines and warm materials. /
↦ 133
Axonométricas / Axonometrics 134 ↤
AOA / n°43
CLIMA
Planta primer piso / First floor plan
0
2
4
8 12 mts Planta segundo piso / Second floor plan
0
Obras / Works
Planta tipo / Standard plan
2
4
8
12 mts
0
Planta nivel 10 / 10th floor plan
2
4
8
12 mts
↌ 135
136 ↤
AOA / n°43
URBANO ÑUÑOA Oficina / Office ASL Arquitectos
Av. Irarrázaval
io ugen San E
Oña
Arquitectos colaboradores Collaborating architects Pedro Gil, Valesca González, Cristián Leiva, Pablo Calvo
Av. Ir arráz aval
de Pedro
Arquitectos socios Architect partners Abraham Senerman L. Diego Rossel P. Jose Eyzaguirre
ario Semin
ante ustam ral B Gene
03
ela lenzu ia Va Garc
Plano de ubicación / Location plan
Mandante / Client Sencorp Ubicación / Location Avenida Irarrázaval 200, Ñuñoa Constructora / Builder Alturas del Sur S.A. Cálculo / Engineering Alfonso Larraín V. y Asociados Inspección técnica Technical inspection DRS Gestión integral de proyectos limitada Materiales predominantes Hormigón armado,cristal y enchape Petromur. Primary materials Reinforced concrete, glass and Petromur veneer Iluminación / Lighting design ASL Arquitectos Paisajismo / Landscaping Paola Paredes Pavlovic Superficie del terreno Site area 3.209,63 m2 Superficie construida GFA (gross floor area) 34.432,95 m2 Año proyecto / Project year 2015 Año construcción Year of construction 2019 Fotografías / Photographs Pablo Casals
Obras / Works
El edificio Urbano Ñuñoa, es un edificio de uso mixto, emplazado como remate del Parque Bustamante en su extremo sur. Cuenta con 35 pisos, una placa comercial de triple altura, y cinco niveles subterráneos de estacionamiento. La estratégica ubicación y la imponente altura que permite la normativa del lugar condicionó el hecho de que el edificio asumiera la condición de hito arquitectónico del eje Irarrázaval. Para potenciar esta condición, el edificio presenta una fachada que responde, cambia y se desarrolla ante la mirada: las terrazas del edificio se disponen siguiendo un patrón óptico que juega con los llenos y vacíos en una especie de tejido de escala urbana. En la fachada poniente, señalando la esquina entre las dos avenidas principales, la articulación figura-fondo entre
The Urbano Ñuñoa building is a mixed-use building, located at the southern end of Bustamante Park. It has 35 floors, a three-story high commercial area, and 5 underground parking levels. The strategic location and the imposing height allowed by the site´s regulations have the effect of making the building the architectural highlight of the Irarrázaval axis. To reinforce this effect, the building has a facade that responds, changes, and develops before your eyes: the building's terraces are arranged following an optical pattern that plays with full and empty spaces in a kind of urban scale fabric. On the western facade, pointing to the corner between the two main avenues, the figure-ground joint between the balconies and
Detrás de las operaciones de fachada se encuentra una búsqueda por reformular el patrón usual de las plantas de los edificios de vivienda, ya que cada piso presenta un traslape con el anterior, lo que se manifiesta en las alternancias de balcones de las fachadas. Behind the façade´s features is a search to redesign residential buildings´ usual floor plans, since each floor has an overlap with the previous one, which is reflected in the alternating balcony facades. ↦ 137
balcones y muro genera una ondulación sinuosa. Detrás de estas operaciones de fachada se encuentra una búsqueda por reformular el patrón usual de las plantas de los edificios de vivienda, ya que cada piso presenta un traslape con el anterior, lo que se manifiesta en las alternancias de balcones de las fachadas. Esta operación arquitectónica logra, además, otorgar una espacialidad de doble altura a cada una de las terrazas de los departamentos. El edificio reconoce su condición de remate urbano del Parque Bustamante y busca generar una continuidad espacial a través de una gran plaza pública con más de 18 metros libres de profundidad, en contraste con las construcciones preexistentes que dejaban solo tres metros libres de acera. Este nuevo espacio público cuenta con espacios de encuentro y una placa comercial de locales de triple altura aptos para albergar un posible boulevard de restaurantes y comercio de alto estándar eliminando, de esta manera, la sensación de inseguridad histórica y reactivando una zona por años descuidada. El edificio cuenta con 431 departamentos con tipologías de estudio, y de uno y dos dos dormitorios. Esta densidad se complementa con una importante cantidad de superficie de zonas comunes distribuidas en distintos niveles del edificio permitiendo un equilibrio entre viviendas y áreas de esparcimiento. En el cuarto piso de la placa acristalada se encuentra una zona de facilities, donde destacan una gran sala multiuso y terraza exterior, una sala de reuniones, sala de estudio y de juegos, cine, gimnasio y baños. En el piso quinto se ubica una plaza elevada con jardines, sombreaderos y cinco quinchos. Por último, en la azotea se proyectó una sala multiuso, terrazas, sombreadero y una imponente piscina con vista panorámica despejada hacia Santiago. /
wall, creates a sinuous ripple. Behind the facade´s features is a search to redesign residential buildings´ usual floor plans, since each floor has an overlap with the previous one, which is reflected in the alternating balcony facades. This architectural operation also provides a double-height space for each of the apartments´ terraces. The building´s architecture is recognized as the urban ending of Bustamante Park and seeks to create a spatial continuity through a large public park with more than 18 meters free space, in contrast to the pre-existing buildings that left only 3 meters free for a sidewalk. This new public space has meeting areas and a three-story high commercial area suitable to house a possible boulevard of restaurants and high-end retail, thus eliminating the feeling of historical insecurity and reactivating an area that has been neglected for years. The building has 431 apartments with studios, and one and two bedrooms. This diversity is complemented by a significant amount of common areas distributed at different levels of the building allowing a balance between housing and common areas. On the fourth-floor´ glass panel section there is a facilities area, where a large multipurpose room and outdoor terrace, a meeting room, study and game room, cinema, gym, and bathrooms stand out. On the fifth floor, there is an elevated common area with gardens, shaded areas, and five barbecue grills. Finally, on the rooftop, there is a multipurpose room, terraces, shaded areas, and an impressive swimming pool with a clear panoramic view of Santiago. /
Planta primer piso / First floor plan
ctavo piso or plan 500
Planta octavo piso / Eighth floor plan 138 ↤
0
5
10
AOA / n°43
34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
-1 -2 -3 -4 -5
Corte E / Section E Obras / Works
↦ 139
04 EDIFICIO WALK Oficina / Office Archiplan S.A. Arquitectos socios Architect partners Ignacio Hernández M. Matías Ballacey M. Ana María Dávila. Cesar Goldsmith E. Álvaro Dieguez P. José Antonio Hernández M. Mauricio Mandler D. Rodrigo Navarrete S. Arquitecto asociado Associated architect Mauricio Mandler D. Arquitecto colaborador Collaborating architect Rodrigo Navarrete S. Mandante / Client Inmobiliaria El Mañio S.A. Ubicación / Location El Coihue 3900, Vitacura. Constructora / Builder DLP Constructora S.A. Cálculo / Engineering Santolaya Ingenieros Consultores S.A. Inspección técnica Technical inspection DRS Gestión Integral de Proyectos Ltda. Materiales predominantes Hormigón armado, ventanas tecma, corta-vista Hunter Douglas. Primary materials Reinforced concrete, tecma windows, corta-vista Hunter Douglas. Iluminación / Lighting design Mónica Pérez y Asociados. Interiorismo / Interiorism Ana María Undurraga & Asociados. Paisajismo / Landscaping María Paulina Márquez Doren Superficie del terreno Site area 1.406,20 m2 Superficie construida GFA (gross floor area): 6.436,34 m2 Año proyecto / Year 2020 Fotografía / Photographs Daniel Pinilla - Susan Lasen 140 ↤
AOA / n°43
El Edificio WALK es un conjunto de 26 departamentos de uno y dos dormitorios, distribuidos en ocho pisos y tres subterráneos. Se emplaza junto al paseo El Mañío y frente a una zona de baja altura residencial, donde coexisten la intensidad de la vida urbana y la intimidad de la vida de barrio. El encargo fue desarrollar un edificio de “colección”, de una arquitectura vanguardista y volumetría simple, y respetuoso con su entorno. Para esto se optó por losas en voladizo, amplias superficies acristaladas y una envolvente desplegable y flexible que aporta dinamismo a las fachadas norte, oriente y poniente, asegurando la privacidad y maximizando el confort de los departamentos. A la vez, la fachada sur es totalmente transparente. Unas cintas metálicas continuas en cada piso recorren las terrazas conectando las distintas fachadas, lo que resuelve el sistema de rieles a la vez que colabora con la expresión de las barandas de cristal que proyectan los espacios interiores y que aportan amplitud a los mismos.
The WALK Building is a set of 26 one and two-bedroom apartments, distributed over eight floors and three underground levels. It is located next to Paseo el Mañío and in front of a low-rise residential area, where the intensity of urban life and the intimacy of neighborhood life coexist. The commission was to develop a "collection" building, with a simple volumetric and avant-garde architecture, and respectful of its environment. For this purpose, we chose cantilevered slabs, large glass surfaces, and a flexible folding envelope that provides dynamism to the north, east, and west facades, ensuring privacy and maximizing the apartments´ comfort. At the same time, the south facade is totally transparent. Continuous metallic strips on each floor run along the terraces connecting the different facades, which resolves the rail system while collaborating with the expression of the glass railings that project the interior spaces and provide them with amplitude.
Plano de ubicación / Location plan
El encargo fue desarrollar un edificio de “colección”, de una arquitectura vanguardista y volumetría simple, y respetuoso con su entorno. The commission was to develop a "collection" building, with a simple volumetric and avant-garde architecture, and respectful of its environment. Obras / Works
↦ 141
Planta piso 1 / First floor plan
Los espacios interiores y las terrazas se diseñaron a partir de losas postensadas, favoreciendo amplias luces e independizando la envolvente de la estructura del edificio, logrando así espacios más integrados y continuos. Por otra parte, la distribución interior busca sumar los recintos de estar, comedor y cocina a la terraza, adecuándolos a una forma contemporánea de habitar. En cuanto al programa, la planta baja se abre hacia el espacio público con dos oficinas que median la relación con los servicios urbanos, en tanto que los departamentos se resuelven en los pisos superiores, y los estacionamientos y bodegas en los subterráneos. El remate del edificio corresponde al piso recogido, donde se aprovechan las vistas con dos departamentos dúplex, que cuentan con una terraza exclusiva en la parte superior. /
Planta piso 3-5-7 / 3-5-7 floor plan
Planta piso 8 / 8 floor plan
Planta piso mirador / Lookout floor plan 142 ↤
0
1
2
3
4
5
10
The interior spaces and terraces were designed from post-tensioned slabs, favoring wide lights and making the envelope independent from the building structure, thus achieving more integrated and continuous spaces. On the other hand, the interior distribution aims to add the living, dining, and kitchen areas to the terrace, adapting them to a contemporary way of living. As for the program, the first floor opens to public space with two offices that mediate the relationship with urban services, while the departments are resolved on the upper floors, and parking and storage underground. The top of the building belongs to a secluded floor, where the views are taken advantage of with two duplex apartments, which have an exclusive terrace at the top. / AOA / n°43
nte
Ras a
e ant
Obras / Works Ras
Elevación poniente / Western facade 0 1 2 3 4 5 10
↦ 143
Eje calzada
Línea oficial
Línea edificación
Dist. Sur
Deslinde sur
ACCESO PISO 1 1 3 5 7 9 11 13 15
2 4 6 8
TERRAZA PISO 1
10 12 14 16
17 18 19 21 23 25 27
20
33
22
34
24 26 28
29 31
30 32
Muro enchapado s/EE.TT.
4
Geotextil sobre geocelda
5
Geocelda espesor mínimo 2cm.
6
36
Sobrelosa de protección espesor 4 cms. min
38
39
Relleno tierra vegetal para macetas 25 cms.
OFICINA PISO -1
37
Trasera muro estucado y textura orgánica
2 3
PATIO SUBT.- 1
35
1
7
40
41
Impermeabilización 2da capa s/ especialidad, retorna 10 cms. sobre NTP
42
SUBTE 1
8
Sobrelosa de protección espesor 4cms. min.
-296.00
9
Impermeabilización 1ra capa s/especialidad
10 Losa espesor s/cálculo C7 pendiente 1% tagencial
43 45 47
11 Revestimiento s/ EE.TT.
44
12 Corta gotera rehundo 10 x 10 mm.
46
13 Pavimento s/ EE.TT.
48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
14 Mortero de pega s/formato pavimento 15 Sobrelosa 9cms. C7 malla Acma C139 16 Losa H.A. espesor s/cálculo 17 60
SUBT.- 2
Pasada vacante 120 mm. en tercio central de viga s/cálculo
61 62
18 Proyección futuro cielo colgante
64
19 Proyección viga s/ cálculo
63
20 Rodón de mortero R4cms. para retorno SUBTE 2 65
-592.00
impermeabilización 23 Viga s/ cálculo 24 Vidrio lminado espesor s/norma 27 Unión invisible muro cortina con canto y cordón de silicona transparente 28 Muro estucado y textura orgánica 29 Pavimento s/EE.TT. 30 Mortero de pega s/formato pavimento 37 Asiento revestimiento s/ EE.TT. 38 Loseta H.A. espesor s/ cálculo
66
SUBT.- 3
39 Corta gotera rehundido 10x10 mm.
67 68
41 Cinta LED con difusores s/ especialidad
70
44 Sobrelosa de protección espesor 4 cms. min.
72
45 Impermeabilización 1era capa s/
69 71
especialidad retorna 10cms. sobre NTP.
73
SUBTE 3 74
-888.00
50 Kit canal mini de insitec c/ rejilla y a cubo dren 52 Geotextil sobre geocelda 53 Geocelda espesor min 2 cms.
75
54 Sobreloza de protección espesor 4 cms. min. 55 Impermeabilización 2da capa s/
76
A
especialidad, retorna 10 cms sobre NTP. 66 Proyección de bajada de aguas lluvias 70 Para choque protección B.A.L.L.
Escantillón sotano eje A - Corte C-C’ / A axis basement scantillion – Section C-C´ 144 ↤
AOA / n°43
Los espacios interiores y las terrazas se diseñaron a partir de losas postensadas, favoreciendo amplias luces e independizando la envolvente de la estructura del edificio, logrando así espacios más integrados y continuos. Los espacios interiores y las terrazas se diseñaron a partir de losas postensadas, favoreciendo amplias luces e independizando la envolvente de la estructura del edificio, logrando así espacios más integrados y continuos.
Obras / Works
↦ 145
05 TOWNHOUSES FRAY LEON Oficina / Office DRAA Arquitectos socios Architect partners German del Río, Josefina del Río Nicolás del Río Arquitectos colaboradores Collaborating architects Felipe Camus Magdalena Besomi Luis Alvarez Ubicación / Location Fray León 12490, Las Condes, Santiago. Constructora / Builder Bío Bío - Alejandro Correa Cálculo / Engineering José Jiménez Materiales predominantes Hormigón armado y ladrillo. Primary materials Reinforced concrete and brick. Paisajismo / Landscaping Josefina del Río Superficie del terreno Site area 5.000 m2 Superficie construida GFA (gross floor area) 2.882 m2 Año proyecto / Project year 2014-2015 Año construcción Year of construction 2017-2019 Fotografías / Photographs Felipe Camus LA
ES
BA CA
ND
CO
NA
AS
L AV
NF SA CO
CIS
N RA DE IS
AS
N
EO
L AY FR
IEL
BR GA AY FR
TIN
AR
M AY FR
146 ↤
AOA / n°43
ACCESO
ACCESO
Planta subterráneo / Subterranean floor plan
L
P
Planta primer piso / First floor plan
25
25
25
25
25
AISLACION TIPO VOLCAPOL
I
32
32
baranda
baranda
Planta techo / Roof floor plan
Este proyecto de 11 casas se enmarca dentro de la tendencia contemporánea de densificación de la ciudad en barrios que han ido aumentando su plusvalía, interés y conectividad, y que solían ser parcelas de suburbio. Analizando ejemplos de proyectos de densificación, se llegó al concepto anglosajón de townhouses, casas de ciudad, que comprimen la superficie de ocupación de la planta de cada vivienda para crear volúmenes verticales y adosados. Obras / Works
This 11-house project is part of the contemporary trend of city densification in neighborhoods that have been increasing their value-added, interest, and connectivity, and that used to be suburban lots. Analyzing examples of densification projects, we came to the Anglo-Saxon townhouse concept, city houses, which compress the floor space of each house to create vertical and semi-detached volumes. In this project, the entrance to each house ↦ 147
Corte B-B / Section B-B
CASA B
A
B
Corte C-C / Section C-C
En este proyecto se optó por realizar el ingreso de cada vivienda de manera subterránea con el fin de liberar el espacio público de tránsito y lograr una plaza de gran tamaño para el sitio. De modo complementario, el distanciamiento obligatorio a medianeros fue entregado a cada casa como un jardín privado. El resultado es un condominio de viviendas DFL2 estructurado en tres barras continuas y enfrentadas que contiene un vacío central público y uno perimetral privado, promoviendo el encuentro de la comunidad en una zona que característicamente ha sido desprovista de este. La construcción se basó en un sistema de muros y losas de hormigón armado con una estructura que permite liberar los apoyos en el primer nivel, y dejar así un espacio amplio que contiene el programa público de la vivienda. Para lograr la total apertura del frente de casi 10 metros con salida al jardín, se proyectó una viga de hormigón de 1,10 metros en el nivel cubierta que permite colgar por medio de dos pilares de acero la losa, y que dota a la fachada de la representación visual del esfuerzo estructural planteado. Para la resolución de materiales se optó por paneles compuestos de aislación de la masa térmica en el interior de modo de minimizar las perdidas térmicas excediendo la recomendación de la norma, y por el exterior se usó una chapa de ladrillo horizontal teñida de tinte oscuro, vinculando la tradición del ladrillo a la estabilidad y baja mantención de las viviendas de ciudad en un clima mediterráneo. Como contraste a la rigidez ortogonal de la composición volumétrica se planteó un paisajismo natural e integrado en los antejardines, en la plaza y en jardineras de cubierta que puedan contener vegetación considerable, la que en el tiempo interactuara con la estructura y materialidad resistente de la construcción. El crecimiento orgánico de las viviendas está parcialmente propuesto y resuelto por elementos arquitectónicos que definen el tercer nivel de cubierta, el que puede adoptar programas de terraza o estudio. La propuesta de los Townhouses Fray León es una respuesta activa y sugerente de los diversos modos de vivir que se van dando en la ciudad cambiante de necesidades y resguardos pero que no abandona la vida de comunidad como base de la construcción de sociedad. / 148 ↤
El ingreso de cada vivienda es de manera subterránea con el fin de liberar el espacio público de tránsito y lograr una plaza comunitaria de gran tamaño. De modo complementario, el distanciamiento obligatorio a medianeros fue entregado a cada casa como un jardín privado.
is subterranean in order to free up public transit space and achieve a large common The entrance to each house is area. As a complement, the subterranean in order to free up public obligatory dividing wall distransit space and achieve a large common tance has given each house area. As a complement, the obligatory a private garden. dividing wall distance has given each The result is a DFL2 housing condominium structured house a private garden. in three continuous and opposite houses containing a central public space and a private perimeter, facilitating community gatherings in an area that has been characteristically lacking it. The construction is based on a system of walls and slabs of reinforced concrete with a structure that allows the first level to be without support and leaves a wide space that contains the public housing program. To achieve the total front opening of almost 10 meters with access to the garden, a concrete beam of 1.10 meters was installed in the covered level that allows the slab to hang by way of two steel pillars, and that provides the facades visual representation of the proposed structural effort. For the material design, composite panels were chosen to isolate the thermal mass in the interior in order to minimize thermal losses exceeding the standard recommendation, and for the exterior, a horizontal layer of bricks was used, dyed with a dark tint, combining the tradition of brick to the stability and low maintenance of city housing in a Mediterranean climate. As a contrast to the volumetric composition orthogonal rigidity, natural and integrated landscaping is proposed in the front gardens, in the common area, and deck planters that can contain considerable vegetation, which in time will interact with the structure and construction resistant materials. The housing´s organic growth is partially proposed and resolved by architectural elements that define the third floor deck, which can adopt terrace or study programs. The Fray León Townhouse project is an active and suggestive response to the diverse ways of living that are taking place in changing city needs and safeguards, but that does not abandon community life as the basis for society´s construction. /
AOA / n°43
Obras / Works
↦ 149
La obra se ejecutó como una construcción monolítica con un gran subterráneo y dos niveles sobre la cota cero. Fue pensada como una obra gruesa habitable, con la expresión y capacidades estructurales del hormigón, que resuelve en una sola decisión grandes luces entre apoyos.
06 CONDOMINIO DR3 Oficina / Office Alvano y Riquelme Arquitectos socios Architect partners Renzo Alvano Pablo Riquelme Diseño interior Interior design Catalina Sabbagh Ubicación / Location Vitacura Constructora / Builder Altamira Cálculo / Engineering Eduardo Valenzuela Materiales predominantes Hormigón visto, madera y cristal. Primary materials Exposed concrete, wood and glass. Iluminación / Lighting design Mónica Pérez Paisajismo / Landscaping Magdalena Sabbagh Superficie del terreno / Site area 1.200m m2 Superficie construida GFA (gross floor area) 1.100m m2 Año proyecto / Project year 2017 Año construcción Year of construction 2018 Fotografías / Photographs Cristóbal Palma
150 ↤
AOA / n°43
8 CASA A
4
CASA B
8 7 5
2
7
3
1
6
7 8
CASA C
1
Acceso peatonal / Pedestrian access
2
Acceso vehicular/ Vehicle access
3
Rampa nivel subterráneo / Subterranean level ramp
4
Acceso casa A / House A access
5
Acceso casa B / House B access
6
Acceso casa C / House C access
7
Patio área común / Common area courtyard
8
Jardín privado / Private garden
The work was executed as a monolithic construction with a large basement and two floors above ground. It was thought of as a habitable structure, with the expression and structural qualities of concrete, which is solved in a single large span decisión between supports.
Plano de ubicación / Location plan Obras / Works
0
1
2
5
10
Planta general conjunto primer piso / Condominium’s general first floor plan
El proyecto se trata de un pequeño conjunto de tres casas en la comuna de Vitacura resuelto en la figura de un condominio tipo A. Para cada unidad se propuso un esquema de plantas libres de 300metros2 interiores, cuatro estacionamientos subterráneos y jardines individuales en superficie. Además, el conjunto se complementa con estacionamientos de visita y áreas comunes que forman un antejardín para cada unidad. El proyecto se resuelve en un sitio irregular de 1.200 metros2 cuya geometría se caracteriza por un reducido frente a la calle y un fondo cuadrado. La forma del terreno es producto de varias operaciones inmobiliarias desarrolladas en el tiempo, y se encuentra en el límite entre dos normativas: una que estipula un máximo de dos pisos de altura y la otra, de seis. Este conjunto de restricciones regala la posibilidad de imaginar una solución de densificación que transita entre la vivienda aislada y los edificios de baja altura, como una casa edificio o viceversa. Pensar en condominios insertos en barrios con una alta valorización de suelo es pensar en maximizar el uso de los espacios, en el correcto aprovechamiento de las superficies en el nivel natural de terreno, y en una arquitectura consecuente que resuelva la relación entre distintos pisos habitables. A la vez, invita a aprovechar los diferentes espacios otorgándoles
This project is a small group of three houses in the Vitacura community designed as a type A condominium. For each unit, a scheme of 300 square meters open floor was proposed, as well as four underground parking spaces and individual gardens on the surface. In addition, the complex is complemented with visitor parking spaces and common areas that form a front yard for each unit. The project is developed on an irregular site of 1,200 square meters whose geometry is characterized by a smaller street front and a square back area. The lot´s shape is the result of several real estate developments over time and is on the edge between two norms: one that stipulates a maximum of two floors in height and the other, six. This set of norms presents the possibility to imagine a densified solution that goes from isolated housing to low buildings, like a house building or vice versa. To think about condominiums integrated in neighborhoods with a high land value is to think about maximizing the use of space, in the correct use of the natural level of the land´s surfaces, and in a consequent architecture that solves the relationship between different habitable floors. At the same time, this kind of architecture takes advantage of the different spaces by giving them more than one use. Thus, a small access makes a sidewalk, a central garden is also a park, a subterranean parking ↦ 151
space is converted into an event room, and a ramp can be used to go down on skateboards. The work was executed as a monolithic construction with a large basement and two floors above ground. It was thought of as a habitable structure, with the expression and structural qualities of concrete, which is solved in a single large span decision between supports as well as a large number of constructive details that are made on-site. In contrast to its surroundings, the interiors were finished entirely in wood, including the window frames, walls, doors, lattices, and floors, following the logic of this malleable material and its characteristic warmth. /
más de un uso. Así, un pequeño acceso hace de vereda, un jardín central es también una plaza, un estacionamiento subterráneo es convertido en sala de eventos, y una rampa puede ser usada como resbalin de monopatines. La obra se ejecutó como una construcción monolítica con un gran subterráneo y dos niveles sobre la cota cero. Fue pensada como una obra gruesa habitable, con la expresión y capacidades estructurales del hormigón, que resuelve en una sola decisión grandes luces entre apoyos así como también una gran cantidad de detalles constructivos que son hechos en obra. En contraposición a su envolvente, los interiores fueron tratados en su totalidad en madera, tanto los marcos de ventanas, muros, puertas, celosías y pisos, siguiendo la lógica de este material maleable y de su característica sensación de calidez. /
A
A
A
7 14
11
8 13
16
A
12
6
12
4
A
EJE CALLE ESCRIBANO DIEGO RUTAL
10
15
9
7
6 5
2
5
3
A
1
1.
1
9.
ACCESO 0PEATONAL COCINA Acceso2. peatonal / Pedestrian access 10. 3.
ACCESO VEHICULAR
11.
2
Acceso vehicular/ Vehicle access12. RAMPA A NIVEL SUBTERRANEO 4.
3 4
Cocina / Kitchen
9
DESPENSA
10
Despensa/ Pantry
Rampa nivel subterráneo / Subterranean level ramp PATIO AREA COMUN DORMITORIO
11
Escritorio / Study
7. casa A / House A access 15. Acceso
12
Baño / Bathroom
5.
ACCESO CASA A
6.
13.
BAÑO
14.
JARDIN PRIVADO
8.
ESCRITORIO
PATIO INTERIOR
16.
COMEDOR
PLANTA PRIMER PISO CASA A
ESTAR
Patio área común / Common patio area
13
Dormitorio / Bedroom
6
Jardín privado / Private garden
14
Comedor / Dining room
7
Patio interior / Interior patio
15
Estar / Family room
8
Patio de servicio / Service patio
16
Terraza cubierta / Covered Terrace
5
PATIO DE SERVICIO
TERRAZA CUBIERTA
0
1
2
5
Planta primer piso casa A / House A´s first floor plan
6
6
6
1
2
3
6
5 3 7 3 2
1
Dormitorio / Bedroom
5
Estar / Family room 1.
2
Baño / Bathroom
6
Cubierta terraza / Covered Terrace BAÑO
3
Clóset / Closet
7
Lucarna 4./ Skylight TERRAZA
2.
3
3
1
1
3
DORMITORIO
3.
CLOSET
5.
4
Terraza / Terrace
6. 7.
ESTAR
PLANTA SEGUNDO PISO CASA A
CUBIERTA TERRAZA LUCARNA
Planta segundo piso casa A / House A´s second floor plan 152 ↤
0
0
1
1
2
2
5
5
AOA / n°43
EJE DESLINDE
EJE CALLE ESCRIBANO DIEGO RUTAL
LINEA OFICIAL
CORTE E-E 0
1
2
Corte E-E / Section E-E
Obras / Works
5
0
1
2
5
↦ 153
154 ↤
AOA / n°43
8
9
10
11
12
1
1
U aluminio 30/30/2mm (TIP.)
2 Impermeabilización 13
3 Ventana PL aluminio a columna de madera para recibir muro
2
cortina cristal termopanel EXT.
INT.
4 Canal Fe e = % mm, puente térmico en eje 5 Perforaciones desagüe endolado 7 Sello espuma polietileno Surplast e: 2 mm + cordón de silicona
3
interior y exterior 8 Impermeabilización según proyecto de especialidad
4 5
14
9 Radier armado con pendiente e mínimo = 50 cms.
15
10 Poliuretano proyectado base sin tolueno celda cerrada e = 3 cms. 11 Sello espuma polietileno Surplast e 24 mm + cordón silicona interior y exterior
6
12 Bastidor madera de ingeniería tapillas 10 mm lenga
7
13 Columnas mullion madera de ingeniería tapillas 10 mm lenga 14 Bastidor madera de ingeniería tapillas 10 mm lenga 15 Pavimento madera según E.T. Instalación según fabricante 16 Espesor para montaje de cortinas exteriores 19.5
DV1
Escantillón / Scantillon 0
Obras / Works
10
20
0
10
20
50
50
↦ 155
156 ↤
AOA / n°43
07 CASA V Oficina / Office Jorge Figueroa + Asociados Arquitectos Arquitectos asociados Associate architects Antonia Figueroa Cristina Aguirre María José Weldt Juan Pablo Mayr Arquitecto responsable Architect in charge Pía Pellicer A.
fico
ací oP
Cálculo / Engineering Constructora C1
éan
Constructora / Builder Constructora C1
Oc
Ubicación / Location Fundo Zapallar
Plano de ubicación / Location plan
Materiales predominantes Hormigón Armado Primary materials Reinforced Concrete Proyecto eléctrico Electrical Project Ingeniería y Proyectos IGC y Cía. Calefacción / Heating Entérmica Ingeniería Ltda. Paisajismo / Landscaping Carolina Cassanello Superficie del terreno Site area 3.055 m2 Superficie construida GFA (gross floor area) 404 m2 Año proyecto / Project year 2018 Año construcción Year of construction 2019 Fotografías / Photographs René Lagos
Obras / Works
Esta casa, emplazada en un terreno con fuerte pendiente y vistas panorámicas hacia la costa, se plantea en base a dos volúmenes dispuestos en forma de “V” y unidos por el hall de acceso. Cada volumen se abre hacia diferentes orientaciones: el ala de los dormitorios busca el norte y la rompiente lejana de Zapallar; mientras que el ala “social” mira hacia el sur-poniente, donde se puede ver Cachagua y la Isla de los Pingüinos. El paisaje más obvio, el frente poniente con el mar infinito, se soslaya en beneficio de estas otras vistas más atractivas. This house, located on a lot with a steep slope and panoramic views towards the coast, is built on the basis of two volumes arranged in a "V" shape and joined by the access hall. Each volume opens towards different orientations: the bedroom wing looks towards the north and the distant Zapallar breakwater; while the "social" wing looks towards the south-west, where you can see Cachagua and Penguin Island. The most obvious landscape, the western front with the infinite sea, is bypassed for the benefit of these other more attractive views. ↦ 157
X
Planta baja / First floor plan
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
N
X
X
N
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X X
X
X
X
X
X
X
X
X
X X
X
X
X
X
X X
X
X
X
X
X
X X X X X
X X
X X X
X
X
X
X
X
X X X X X X X X X
X
X
X X X X
X X X
-2
X
X
10
X
PLANTA NIVEL ACCESO -1
X
X
X
05 X
0
X
X
X
01 X
X
0 X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X X
X
X X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
A X
X
X
X
X
X
X
A X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
A
0
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
158 ↤
X
X
X
Planta nivel acceso / Access floor plan
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
A
-3
X
X X
X
X X
X X
X
01
0 01 X
X
05
05 X
X X X
PLANTA BAJA
10
10
AOA / n°43
Fachada poniente / Western facade FACHADA PONIENTE 01
05
10
DESLINDE PONIENTE
LINEA OFICIAL
0
Corte 01 / Section 01 CORTE 01 0
01 0
01
05
05
10
10
El volumen que concentra el programa público de la casa abarca en un solo gran espacio el living, el comedor y la cocina. En este lugar destaca la transparencia y continuidad espacial a las terrazas gracias a grandes paños de ventanas de 3.60 metros de altura. The volume that concentrates the house´s public program includes the living room, the dining room, and the kitchen in one big space. In this room, the transparency and spatial continuity to the terraces stand out thanks to large panel sections of 3.60-meter high windows.
El volumen que concentra el programa público de la casa abarca en un solo gran espacio el living, el comedor y la cocina. En este lugar destaca la transparencia y continuidad espacial a las terrazas gracias a grandes paños de ventanas que miden 3.60 metros de altura. Por su parte, las terrazas del lado sur se van acomodando a la pendiente del terreno generando una instancia distinta en cada nivel, como es el caso de los asientos en obra para reuniones, el quincho y bar, hasta llegar a la piscina. El volumen de los dormitorios se organiza de forma ordenada y lineal y se caracteriza por los patios interiores que dan luz, ventilación y privacidad a cada uno de los baños así como también al gran pasillo distribuidor. En un nivel inferior a los dormitorios, se destinó un espacio exclusivo para un taller de arte al que se accede desde el hall de acceso. La forma en que está dispuesta la volumetría de la casa genera un acceso descendente desde la calle hacia el ingreso abrazado por los volúmenes que por su disposición en forma de “V” dirigen todo el trayecto dramáticamente por medio de una escalinata de durmientes que se funde con el paisajismo. Los materiales de construcción son escasos y se muestran tal cual son: hormigón a la vista en todos los muros, radieres afinados como pavimento, madera de ciprés, sin barniz ni tintes, en las celosías sobre la terraza y como detalle en las juntas de dilatación de del piso. / Obras / Works
The volume that concentrates the house´s public program includes the living room, the dining room, and the kitchen in one big space. In this room, the transparency and spatial continuity to the terraces stand out thanks to large panel sections of 3.60-meter high windows. On the other hand, the terraces on the south side are accommodated to the slope of the land creating a different setting at each level, as is the case of the seats built for meetings, the barbecue area and bar, until you reach the pool. The volume of the bedrooms is organized in an orderly and linear way and is characterized by the interior patios that give light, ventilation, and privacy to each of the bathrooms as well as to the large distribution corridor. On the level below the bedrooms, an exclusive space was designed for an art workshop that can be accessed from the entrance hall. The way the house´s volumetry is arranged creates a descending access from the street to the entrance embraced by the volumes that, due to their "V" shape arrangement, dramatically direct the entire path by means of a staircase of crosstie wooden beams that merges with the landscaping. The construction materials are few and are shown as they are: exposed concrete in all the walls, polished foundation as flooring, cypress wood, without varnish or stains, for the latticework on the terrace and as a detail in the floor´s expansion joints. / ↦ 159
08 CASA BOSQUE Oficina / Office Triangular Arquitectos Arquitectos socios Architect partners Tomas Swett Gabriel Díaz Ubicación / Location Condominio Lipulli, Lago Colico Constructora / Builder San Manuel S.A. Cálculo / Engineering José Manuel Morales Materiales predominantes Madera, hormigón y revestimiento metálico Primary materials Wood, concrete and metallic cladding Superficie del terreno Site area 6.644 m2 Superficie construida GFA (gross floor area) 225 m2 Año proyecto / Project year 2019 Año construcción Year of construction 2019 Fotografías / Photographs Nicolas Sánchez
0
1
5
10
Emplazamiento / Site Plan 160 ↤
N 0 1
5
10m
AOA / n°43
Esta casa se emplaza al medio de un bosque de hualles y ulmos con el Lago Colico de fondo. Con el fin de buscar la mínima intervención del entorno, la obra se posa sobre un basamento que deja que crezca la flora silvestre a través de ella. El proyecto parte de un rectángulo orientado al noreste que se quiebra y se separa para resguardar los hualles existentes. Como resultado, se proponen dos barras enfrentadas al único claro del bosque del lugar que sirve tanto de jardín como de fuente de luz solar. Obras / Works
This house is located in the middle of a forest of hualles and ulmos with the Colico Lake in the background. In order to achieve the minimum environmental intervention, the work sits on a foundation that allows the wild flora to grow throughout it. The project starts with a rectangle oriented to the northeast that breaks and separates to protect the existing hualles. As a result, two bars are proposed in front of the only clearing in the forest that serves as both a garden and a source of sunlight. ↦ 161
0
0
1
5
Planta primer piso / First floor plan
La distribución de la casa obedece a dos conceptos. Primero, al de “vacaciones familiares” y a la necesidad tanto de espacios de encuentro amplios como de lugares de tranquilidad y lectura con total independencia entre ellos. Para lograr esto se usan los patios interiores a modo de separación. El segundo concepto tiene que ver con la adaptabilidad de usos. Tomando en cuenta la fluctuación de usuarios se definen cuatro áreas: familiar, padres, hijos, e invitados. Todas ellas fueron distribuidas en dos volúmenes que se conectan entre sí a través de puentes interiores vidriados que atraviesan el bosque. La ubicación de cada área obedece a las vistas del lugar y a sus requerimientos de luz solar según sus horarios de usos. Así, se dejó a los dormitorios con sol de la mañana y a las zonas públicas con sol durante el día. Como punto de partida del proyecto se trabajó con la idea de un tronco quemado en donde la corteza protege su interior. Extrapolando esta imagen a la casa, el revestimiento metálico ampara la madera acetilada de las fachadas intermedias y el pino en los muros interiores. La construcción propone dos basamentos quebrados de hormigón que absorben la pendiente del terreno, permiten el paso del bosque, y aíslan completamente los radieres de la humedad del suelo. Sobre estos se disponen una serie de paneles y marcos prefabricados en madera que configuran la estructura y geometría de la casa. Esta prefabricación permitió disminuir el tiempo de obra gruesa y diseñar una series de marcos irregulares cada 120 centímetros que crean distintos techos. Entre estas cubiertas se generan ventanas superiores que permiten tanto ver el follaje de los árboles desde el interior como el ingreso de la luz natural a todos los recintos de la casa. / 162 ↤
5m
N
As the project´s starting point, the idea of a burnt log where the bark protects its interior was developed. Extrapolating this image to the house, the metallic cladding protects the intermediate facades´ acetylated wood and the interior pine walls.
1
Como punto de partida del proyecto se trabajó con la idea de un tronco quemado en donde la corteza protege su interior. Extrapolando esta imagen a la casa, el revestimiento metálico ampara la madera acetilada de las fachadas intermedias y el pino en los muros interiores.
AOA / n°43
The house´s distribution follows two concepts. First, that of "family vacation" and the need for both large gathering areas and places to read and relax with total independence between them. To achieve this, the interior courtyards are used as a separation. The second concept has to do with the adaptability of uses. Taking into account the fluctuation of users, four areas are defined: family, parents, children, and guests. All of them were distributed in two volumes that are connected to each other through interior glass bridges that cross the forest. The location of each area follows the views of the site and its requirements of sunlight according to when they are used. Thus, the bedrooms have the sun in the morning and the common areas have the sun in the daytime. As the project´s starting point, the idea of a burnt log where the bark protects its interior was developed. Extrapolating this image to the house, the metallic cladding protects the intermediate facades´ acetylated wood and the interior pine walls. The construction proposes two broken concrete foundations that absorb the slope of the land, allow the forest to pass through it, and completely isolate the foundation from the ground´s humidity. Above these, a series of prefabricated wooden panels and frames are arranged to form the house´s structure and geometry. This prefabrication helped reduce the structural work and to design a series of irregular frames every 120 centimeters that create different roofs. Between these coverings, overhead windows are installed that allow both the view of the trees´ foliage from the interior as well as the entrance of natural light to all areas of the house. /
0
0
1
1
5m 5
CB-SEC-Transversal / CB-SEC-Section Obras / Works
↦ 163
164 ↤
AOA / n°43
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20
1 Panel kr-24 color s/et
21 Sello s/fabricante
21 22
2 Barrera de humedad s/et
22 Entablado de cielo s/et
23
3 Osb s/et
23 Fibrocemento s/et
4 Costanera 35x90 s/et
24 Ventana corredera s/fabricante
5 Forro pre-pintado color ídem a panel kr-24
25 Marcos estructurales 95 x 245 s/et
6 Sello s/fabricante
26 Pletina escondida s/cal
7 Aislación cubierta 40+80 s/et
27 Pernos 5/8 retapados s/cal
8 Fibrocemento s/et
28 "Taco" metálico s/cal
9 Barrera de vapor s/et
29 Retorno impermeabilización + relleno pendiente
10 Entablado de cielo s/et
30 Guardapolvo 1/4 rodón s/ et.
11 Marcos estructurales 95 x 245 s/et
31 Cabezal h.a impermeabilizado y pintado s/ey
12 Ventana fija s/fabricante
Obras / Works
25 26 27 28 29
pintado s/et
13 Pletina escondida s/cal
32 Matacanto 45°
14 Pernos 5/8 retapados s/cal
33 Revestimiento piedra s/et
15 Cinta led + pefil s/et.
34 Sobrecimiento h.a s/et
16 Sello
35 Porcelanato s/et
17 Estructura tabique 35x124
36 Radier s/et
18 Dintel doble 35x164 (2x8) s/et
37 Aislación s/et
19 Estructura tabique 35x124
38 Polietileno s/et
20 Placa volcanboard enlucida y pintada s/ et.
39 Compactado s/cal
Escantillón / Scantillon
24
30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
0
0.25
0.50
1.00
↦ 165
166 ↤
AOA / n°43
09 HOTEL NODO Oficina / Office Oarquitectos Arquitectos socios Architect partners Pablo Redondo Igor Belosapkin Arquitectos colaboradores Collaborating architects Pablo Pino Michelle Girardi Mandante / Client Inmobiliaria Suecia Ubicación / Location Providencia, Santiago
En su particular lobby se aprecia una propuesta de diseño internacional con la presencia de piezas como la butaca Up de Gaetano Pesce, y las silla Mademoiselle de Phillip Stark, entre otros. In its unique lobby, a proposal of international design can be appreciated, with the presence of pieces such as the Up chair by Gaetano Pesce, and the Mademoiselle chair by Phillip Stark, among others.
Constructora / Builder Interhaus Iluminación Lighting design Jaime Valenzuela Superficie construida GFA (gross floor area) 7.000m2 Año proyecto Year of construction 2020 Fotografías Photographs Juan Francisco Vargas
Obras / Works
Nodo es un Hotel urbano orientado a un público joven y dinámico, donde la conectividad y la sociabilización son pilares fundamentales de la propuesta. Se buscó fortalecer el concepto de ciudad, en este caso Santiago, y unirla a la red global de urbes através del lenguaje universal del buen diseño. Para esto se decidió usar muebles de connotados diseñadores del último siglo. En su particular lobby se aprecia una propuesta de diseño internacional, con la presencia de piezas como la butaca Up de Gaetano Pesce, y las silla Mademoiselle de Phillip Stark, entre otros. A la vez, incorpora líneas sinuosas y naturales a través de las lámparas del neozelandés David Trubridge. Su colección Inmersion, inspirada en organismos submarinos, deslumbra con sus diseños Navícula y Coral. El lobby está pensado, más que para acceder, como un punto de sociabilización, ocio y trabajo. Así es como se creó un espacio dinámico donde se mezclan constantemente las actividades del hotel con las de un lounge y co-work. En la totalidad del espacio se ven texturas y formas que provienen de la naturaleza lo cual invita a los pasajeros a sentirse más cómodos y menos estresados. Se trabajaron los colores, alturas, e iluminación, junto con la asesoría del Instituto de Neuroarquitectura y Diseño (NAD), para lograr confort y sincronía.
Nodo is an urban hotel oriented to a young and dynamic public, where connectivity and socialization are the proposal´s fundamental pillars. The objective was to strengthen the city concept, in this case, Santiago, and join it to the global network of cities through the universal language of good design. For this purpose, the use of furniture from renowned designers of the last century was chosen. In its unique lobby, a proposal of international design can be appreciated, with the presence of pieces such as the Up chair by Gaetano Pesce, and the Mademoiselle chair by Phillip Stark, among others. At the same time, it incorporates sinuous and natural lines through the lamps of New Zealander David Trubridge. His "Immersion" collection, inspired by underwater organisms, dazzles with its Navicula and Coral designs. The lobby is designed, more than to access, as a point of socialization, leisure and work. This is how a dynamic space was created where the hotel activities are constantly mixed with those of a lounge and co-work. In the entire space, you can see textures and shapes that come from nature, which invites the guests to feel more comfortable and less stressed. Colors, heights, and lighting were developed with advice from the Institute of Neuroarchitecture and Design (NAD), to achieve comfort and synchronicity. Under the same logic, the rooms and ↦ 167
RED HUMEDA | SECA
PLANTA LAYOUT 3 PISO
Entrega Sucio Entrega de Platos
Oficina
RED HUMEDA
Planta tercer piso / Third floor plan
AV. RICARDO LYON 748, PROVIDENCIA | (56-2) 3355472
OARQUITECTOS
www.oarquitectos.cl
HOTEL NEURALIS
PROYECTO:
TÍTULO:
LAYOUT PISO 3
CONTENIDO PLANO:
PABLO REDONDO
ARQUITECTO:
DIBUJADO POR:
Nº LÁMINA:
LAY-04
FECHA:
1/100
ESCALA:
Existía la necesidad de incorporar el concepto de territorio más amplio que solo la ciudad, lo que se logró gracias a las texturas e imágenes modificadas de los atributos geográficos de Chile. Montaña, mar, desierto y bosques son los temas que fueron abordados con alfombras impresas en los pasillos así como mediante el trabajo de texturas al interior de las habitaciones. There was also a need to incorporate the concept of a territory broader than just the city, which was achieved thanks to the textures and modified images of Chile's geographical attributes. Mountain, sea, desert, and forest are the themes that were addressed with printed carpets in the corridors as well as through texture work inside the rooms. 168 ↤
AOA / n°43
HABITACION TIPO
Planta habitación tipo / Typical room plan
Bajo la misma lógica se trabajaron las habitaciones y pasillos. También existía la necesidad de incorporar el concepto de territorio más amplio que solo la ciudad, lo que se logró gracias a las texturas e imágenes modificadas de los atributos geográficos de Chile. Montaña, mar, desierto y bosques son los temas que fueron abordados con alfombras impresas en los pasillos así como mediante el trabajo de texturas al interior de las habitaciones. En estas destaca el muro del televisor el cual guarda una mesa y una silla que se despliegan del panel, así como un closet retráctil que modifica y hace más eficiente el espacio de la habitación. El uso de materiales nobles y el extremo cuidado con el medio ambiente son el principal sello de este hotel, así su fachada tiene la propiedad de absorber el dióxido de carbono y liberar oxígeno, siendo equivalente a una hectárea y media de bosque. /
corridors were designed. There was also a need to incorporate the concept of a territory broader than just the city, which was achieved thanks to the textures and modified images of Chile's geographical attributes. Mountain, sea, desert, and forest are the themes that were addressed with printed carpets in the corridors as well as through texture work inside the rooms. In the rooms, the television wall stands out, which holds a table and chair that unfold from the panel, as well as a retractable closet that modifies and makes the space in the room more efficient. The use of noble materials and extreme care for the environment are the main feature of this hotel, thus its facade has the ability to absorb carbon dioxide and release oxygen, being equivalent to one and a half hectares of forest. /
FECHA:
HOTEL SUECIA
PROYECTO:
TÍTULO:
PLANTA DORMITORIO TIPO
CONTENIDO PLANO:
ARQUITECTO:
PABLO REDONDO
Obras / Works
↦ 169
Tesis THESIS
01 Ruedas de bambú
01 Oriental Bamboo Wheels:
orientales: El nudo como
The knot as a vernacular
componente constructivo
constructive component
vernacular y su uso
and its contemporary
contemporáneo tectónico
tectonic use
PA U L A C A B E Z Ó N J A S É N
PA U L A C A B E Z Ó N J A S É N
02 Revalorización del ciclo
02 Revaluing O'Higgins
de agua en el Parque
Park´s water cycle
O’Higgins
SANTIAGO GANA FIGUEROA
SANTIAGO GANA FIGUEROA
03 Arquitectura y desastres:
170 ↤
03 Architecture and disasters:
red urbana de seguridad
an urban safety network
para Iquique, Chile
for Iquique, Chile
SEBASTIÁN LACLABERE
SEBASTIÁN LACLABERE
AOA / n°43
Tesis / Thesis
Ruedas de bambú orientales: El nudo como componente constructivo vernacular y su uso contemporáneo tectónico Oriental Bamboo Wheels: The knot as a vernacular constructive component and its contemporary tectonic use
Tesis presentada a la Escuela de Arquitectura de la Pontificia Universidad Catolica de Chile para optar al título profesional de Arquitecto y Magíster en Arquitectura, año 2018. The thesis presented to the School of Architecture at the Pontificia Universidad Catolica de Chile for an undergraduate degree in Architecture and a master´s in Architecture, in 2018. Autor / Author Paula Cabezón Jasen Profesores / Professors Alberto Sato, Eduardo Castillo y Rodrigo Pérez de Arce Tesis / Thesis
Ejemplos de la rueda de bambú de Vitenam. Examples of the Vietnamese Bamboo Wheel.
↧
Tomando como punto de partida la arquitectura monomaterial y la investigación de objetos externos al mundo de la arquitectura, Paula Cabezón intenta abrir caminos de producción imprevistos con el fin de ampliar la práctica de la arquitectura que, a su juicio, ha caído en soluciones recurrentes. Tomando como referencia la rueda china de Vietnam, la arquitecta propone el nudo como elemento poseedor de múltiples ventajas constructivas aplicables a la arquitectura contemporánea. Starting from mono-material architecture and the investigation of external objects not related to the world of architecture, Paula Cabezón tries to open unforeseen production paths in order to expand the practice of architecture that, in her opinion, has fallen into recurring solutions. Taking the Chinese wheel from Vietnam as a reference, the architect proposes the knot as an element possessing multiple constructive advantages applicable to contemporary architecture. ↦ 171
© Paula Cabezón Jasen es arquitecta y magíster de la Universidad Católica (2018). Obtuvo el premio al Mejor Proyecto de Título en 2018. Actualmente es profesora adjunta de Taller de Formación y Representación III, de dicha casa de estudios, y se desempeña como arquitecta en GAAA, Guillermo Acuña Arquitectos Asociados.
© Paula Cabezón Jasen is an architect and has a master's degree from Universidad Católica (2018). She was awarded the prize for the Best Degree Project in 2018. She is currently an assistant professor at Taller de Formación y Representación III, from the same university, and works as an architect at GAAA, Guillermo Acuña Arquitectos Asociados.
↦ Potencialidades atmosféricas: pruebas de iluminación. Atmospheric potentials: lighting tests
172 ↤
AOA / n°43
Luego de una exhaustiva investigación que incluye temáticas como los nudos en la historia, las estructuras anudadas, el uso de nudos en la arquitectura, y la cultura tectónica, entre otros, la tesis concluye respecto a las pontencialidades proyectuales y las ventajas constructivas que se desprenden del estudio del nudo. After exhaustive research, that includes topics such as knots in history, knotted structures, the use of knots in architecture, and tectonic culture, among others, the thesis concludes with respect to the design potential and constructive advantages that emerge from the knot study.
Desde la observación de la realidad, de aquello que es materia física, la arquitecta Paula Cabezón, investigó diversos objetos no relacionados a la arquitectura para encontrar en ellos un potencial de innovación arquitectónica. Tras una extensa búsqueda de cuerpos aleatorios compuestos de un solo material, anónimos, y con ciertas cualidades de interés para su estudio, llega a la rueda de agua china en Vietnam. Este objeto es un caso excepcional en cuanto a sofisticación y refinamiento. A partir de un solo componente y mediante el uso de nudos, se construye una rueda con una estructura autosoportante y que delata en sus detalles constructivos un sistema de lógicas internas simples fruto de una tradición vernacular. A través de un mismo material y del máximo aprovechamiento de este, se logra generar una rueda estéticamente simple y constructivamente ligera. Luego de una exhaustiva investigación que incluye temáticas como los nudos en la historia, las estructuras anudadas, el uso de nudos en la arquitectura, y la cultura tectónica, entre otro, la tesis concluye respecto a las pontencialidades proyectuales y las ventajas constructivas que se desprenden del estudio del nudo. Es desde estas conclusiones desde donde se origina el proyecto de arquitectura que propone dos enfoques. En primer lugar, dentro de las potencialidades proyectuales se determinan características asociadas a la técnica del nudo que dan paso a cierto tipo de resultados en arquitectura. La mayoría de los casos que se estudiaron utilizan el nudo como un elemento que entrega características ventajosas a la hora de construir estructuras que se deban transportar, armar y desmontar rápidamente
From the observation of reality, of that which is physical matter, architect Paula Cabezón, researched about diverse objects not related to architecture to find a potential architectural innovation. After an extensive search for random objects composed of a single material, anonymous, and with certain qualities of interest for her study, she discovered the Chinese water wheel in Vietnam. This object is an exceptional case in terms of sophistication and refinement. From a single component and through the use of knots, a wheel is built with a self-supporting structure that reveals a system of simple internal logic in its constructive details, the fruit of a vernacular tradition. Through the same material and the maximum utilization of it, it is possible to create a wheel aesthetically simple and constructively light. After exhaustive research, that includes topics such as knots in history, knotted structures, the use of knots in architecture, and tectonic culture, among others, the thesis concludes with respect to the design potential and constructive advantages that emerge from the knot study. It is from these conclusions that the architectural project that proposes two approaches originates. First of all, within the project possibilities, characteristics associated with the knot technique are identified that give way to certain types of results in architecture. Most of the cases studied knot use as an element that provides advantageous characteristics when building structures that must be transported, assembled, and disassembled quickly on-site, as well as allowing a degree of flexibility in the connection, or to be easily repaired. On the other hand, this type of connection does not require specialized labor, which makes it a real possibility for construction in certain cases, such as dismountable architecture, either for temporary emergency structures or for pavilions intended for a specific period of time. Second of all, with respect to theoretical scopes, the knot opens up the discussion about the recovery of the trade linked to the craftsmanship. Although this is an idea that began during the 90s, it is still present in various architectural study cases in the current panorama. The concept of the recovery of craftsmanship and trade is clearly expressed in the work of Richard Sennett, in his book "The Craftsman". In it, he explains the disconnection between head and hand that Western civilization has experimented with featuring the dividing lines between "practice and theory", "technique and expression", "craftsman and artist", "producer and user" (Sennett, 2009). For the author, the craft approach focuses on the knowledge obtained in the hand through touch and movement and thus anchors it to material reality.
↤ Catálogo de elementos. Elements Catalog. Tesis / Thesis
↦ 173
en el lugar, así como permitir un grado de flexibilidad en la unión, o bien, repararse fácilmente. Por otra parte, este tipo de unión no requiere de mano de obra especializada lo que lo convierte en una posibilidad real de construcción para ciertos casos, como por ejemplo, la arquitectura desmontable, ya sea para estructuras de emergencia temporales, o bien, para pabellones destinados a un período determinado de tiempo. En segundo lugar, respecto a los alcances teóricos, el nudo pone en discusión la recuperación del oficio vinculado con la artesanía. Si bien esta es una idea que se inició durante la década del 90, sigue presente en diversos casos de estudios de arquitectura en el panorama actual. El concepto de la recuperación de la artesanía y del oficio está claramente plasmada en el trabajo de Richard Sennett, en su libro El Artesano. En él, se explica la desconexión entre cabeza y mano que la civilización occidental ha experimentado acusando las líneas divisorias entre “práctica y teoría”, “técnica y expresión”, “artesano y artista”, “productor y usuario” (Sennett, 2009). Para el autor, el enfoque artesanal se centra en el conocimiento que se obtiene en la mano a través del tacto y del movimiento y de esta manera se ancla a la realidad material. Sennett plantea la metamorfosis circular entre el hacer y rehacer manual y repetitivo, como una de las grandes ventajas del trabajo artesanal, es decir, aquel que incita a aprender manualmente a través de la repetición y que al mismo tiempo mantiene un diálogo entre unas prácticas concretas y el pensamiento. Bajo este enfoque, la utilización del nudo como componente constructivo, entendiéndolo como una manera artesanal y ancestral de construir, trae consigo la puesta en valor de una técnica artesanal que realza el oficio, y que abarca un área mucho más amplia que la correspondiente al trabajo manual especializado. A partir de esta investigación, se propone un proyecto arquitectónico que se origina desde el concepto de arquitectura desmontable, ligera y anudada. Se plantean una serie de elementos que nacen a partir de la rueda original de bambú, creando un catálogo de mobiliario urbano transportable. Todos estos elementos están pensados a partir de coligue y el uso de trenzas de caucho como amarres y tensores. La rueda se mantiene casi intacta respecto a la original. Sin embargo, mediante el cambio de escala se le asigna la cualidad de cubierta de 10 metros de diámetro capaz de dar luz o sombra dependiendo de la hora. El resto de los elementos comparten el mismo código genético heredado de la rueda original. La tridimensionalidad de la rueda permite derivar, a partir de sus lógicas estructurales, espaciales y de armado, una serie de elementos que juegan con casi infinitas posibilidades. Los elementos siguen cinco principios: son estructuras desmontables; las medidas de sus elementos no superan los cinco metros haciéndolas fácilmente transportables; todos son derivados de la rueda original en base a sus elementos, ya sean sus nudos, crucetas, diagonales, tensores o la combinación de alguno de ellos; son estructuras que no requieren empotramiento o cualquier otro tipo de intervención en el lugar; y por último, son estructuras plegables, livianas y pensadas para ser armadas sin mano de obra especializada. La capacidad de plegarse es dada por el nudo de manera natural, debido a su flexibilidad. Tensores, telas y nudos aportan la flexibilidad necesaria para permitir el plegado y transporte. Este catálogo no solo permite crear espacios cubiertos sino que también rescata la estrecha relación con el agua que tiene la rueda original, reinterpretando su uso y generando elementos que se hacen cargo del valor lúdico del este elemeto, en base a torres, canaletas y piscinas que forman parte del sistema de agua. / 174 ↤
Sennett proposes the circular metamorphoUnder this approach, the use of the knot as sis between manual a constructive component, understanding it and repetitive making as an ancestral and artisan way of building, and remaking as one brings with it the value of a craft technique of the great advanthat enhances the trade, and that covers a much tages of craftsmanbroader area than the one corresponding to ship, that is, that specialized handcrafts. which incites manual learning through repetition and at the same time maintains a dialogue between concrete practices and thought. Under this approach, the use of the knot as a constructive component, understanding it as an ancestral and artisan way of building, brings with it the value of a craft technique that enhances the trade, and that covers a much broader area than the one corresponding to specialized handcrafts. From this research, an architectural project has been proposed that originates from the concept of dismountable, lightweight, and knotted architecture. A series of elements are proposed that are derived from the original bamboo wheel, creating a catalog of transportable urban furniture. All these elements are thought of from the coligue and the use of braided rubber as fasteners and tensors. The wheel remains almost intact with respect to the original design. However, by changing the scale, the attribute of a 10-meter diameter cover capable of giving light or shade depending on the time of the day is given. The rest of the elements share the same genetic code inherited from the original wheel. The three-dimensionality of the wheel helps to derive, from its structural, spatial, and assembly logic, a series of elements with almost infinite possibilities. The elements follow five principles: they are dismountable structures; the measurements of their elements do not exceed five meters, making them easily transportable; all are derived from the original wheel based on its elements, whether they are knots, crosspieces, diagonals, tensors, or a combination of any of them; they are structures that do not require embedding or any other type of intervention on-site; and finally, they are foldable, lightweight structures designed to be assembled without specialized labor. The ability to fold is naturally provided by the knot, due to its flexibility. Tensioners, cloth, and knots provide the necessary flexibility to allow folding and transportation. This catalog not only allows the creation of covered spaces but also rescues the close relationship that the original wheel has with water, reinterpreting its use and creating elements that take charge of the playful value of this element based on towers, channels, and pools that are part of the water system. /
Bajo este enfoque, la utilización del nudo como componente constructivo, entendiéndolo como una manera artesanal y ancestral de construir, trae consigo la puesta en valor de una técnica artesanal que realza el oficio, y que abarca un área mucho más amplia que la correspondiente al trabajo manual especializado. AOA / n°43
Cubierta detalle. Roof detail.
↦
Tesis / Thesis
↦ 175
Elemento torre de agua. Water tower element
↤
176 ↤
AOA / n°43
Elemento estanque de agua. Water pond element.
↌
Tesis / Thesis
↌ 177
Tesis / Thesis
Revalorización del ciclo de agua en el Parque O’Higgins Revaluing O'Higgins Park´s water cycle Tesis presentada para optar al título profesional de arquitecto y grado de magíster en Arquitectura Sustentable y Energía, en la Escuela de Arquitectura de la Pontificia Universidad Católica de Chile el año 2019. The thesis presented for an undergraduate degree in architect and a master's degree in Sustainable Architecture and Energy, at the School of Architecture at the Pontificia Universidad Católica of Chile in 2019. Autor / Author Santiago Arturo Gana Figueroa Profesores / Professors Macarena Burdiles y Mauricio Lama
A través de una intervencion en el parque O’Higgins, el arquitecto Santiago Figueroa busca optimizar y poner en valor el ciclo del agua de esta área verde, así como también activar el espacio público que rodea las lagunas del lugar. Propone un sistema para purificar, rutilizar y aprovechar las cualidades del recurso hídrico y así mejorar ciertos aspectos del parque y que, además, sea replicable en otros lugares del país. Through an intervention at O'Higgins Park, architect Santiago Figueroa aims to optimize and assess the water cycle of this green area, as well as enhance the public space surrounding the park´s lagoons. The project proposes a system to purify, reuse and take advantage of the qualities of the water resource to improve certain aspects of the park and that, in addition, is repeatable in other green areas of the country.
↥
↥
Este nuevo recorrido crea un paseo ininterrumpido que acerca al usuario al agua.
Procesos de purificación de agua a través de decantadores que forman grandes
Paralelamente, se utiliza el agua purificada como regulador térmico como por
espejos de agua en el parque. El proyecto propone un paseo peatonal en altura que
ejemplo con juegos de agua que aumentan el porcentaje de humedad en el aire lo
recorre tanto los cuerpos de agua como los procesos de tratamiento de la misma.
que disminuye la temperatura en verano. Water purification processes through decanters that form large ponds of water in This new path creates an uninterrupted journey that brings the user closer to water.
the park. The project proposes a pedestrian walkway that runs through the bodies
At the same time, it uses purified water as a thermal regulator such as with water
of water as well as their treatment processes.
games that increase the percentage of humidity in the air, which decreases the temperature in summer. 178 ↤
AOA / n°43
Máster plan que muestra las estrategias de purificación ubicadas en el sector sur del parque. The master plan shows the purification strategies located in the southern sector of the park.
↤
Tesis / Thesis
↦ 179
Este proyecto nace a partir del potencial de renovación que tiene el parque O’Higgins respecto a una serie de aspectos técnicos, espaciales y arquitectónicos asociados al uso del agua. El deficiente almacenamiento, tratamiento y distribución del recurso hídrico, así como también la casi inexistente relación entre la laguna Tibet, una de las más importantes del parque, y su alrededor, hacen urgente la necesidad de poner en valor este recurso a través del diseño de un nuevo ciclo de purificación de las aguas que a la vez active el espacio público que rodea las lagunas. El desarrollo de la tesis comienza con el análisis histórico, programático e hídrico del parque O’Higgins para luego investigar sobre los diferentes procesos que existen de reutilización y purificación del agua. Entre estos, se hace hincapié en los sistemas de tratamientos no convencionales, que imitan los procesos de la naturaleza y pueden potenciar la experiencia del usuario con el agua. Así mismo, se profundiza en cómo esta puede afectar térmicamente su entorno regulando las temperaturas y generando espacios de confort. Como infraestructura se propone un paseo peatonal en altura que recorre tanto los cuerpos de agua como también sus lugares de tratamiento. Este recorrido crea una nueva relación entre el usuario y el agua a la vez que reune los
Considerando el panorama mundial en relación al recurso hídrico, el proyecto propone transformar el parque O’Higgins en un “elemento purificador” no solo para las aguas del lugar, sino también para la ciudad.
This project was inspired by the potential renovation that O'Higgins Park offers with respect to a series of technical, spatial, and architectural aspects associated with its water use. The deficient storage, treatment, and distribution of the water resource, as well as the almost inexistent relationship between the Tibet lagoon, one of the most important in the park and its surroundings, creates an urgent need to put this resource to good use by designing a new water purification cycle that will also enhance the public space surrounding the lagoons. The thesis´ development begins with the historical, programmatic, and hydric analysis of O'Higgins Park and then researches the different exiting processes to reuse and purify the water. Among these, the emphasis is placed on non-conventional treatment systems, which imitate the processes in nature and that can enhance the user's experience with water. Likewise, how this can affect the environment thermally by regulating temperatures and creating comfortable spaces has been studied in depth. As an infrastructure, a pedestrian walkway has been proposed that runs through the bodies of water as well as their treatment processes. This path creates a new relationship between the user and the water, and at the same time reunites the programs that enhance this area
© Santiago Arturo Gana Figueroa es arquitecto con magíster en Arquitectura Sustentable y Energía de la Pontificia Universidad Católica de Chile, año 2019. Recibió el premio a la mejor tesis de magíster y una mención honrosa en el 2º Concurso de Infraestructura Latinoaméricano año 2019. Actualmente se desenvuelve como arquitecto en la oficina Peñafiel Arquitectos.
© Santiago Arturo Gana Figueroa is an architect with a master's degree in Sustainable Architecture and Energy from the Pontificia Universidad Católica de Chile, in 2019. He received the award for the best master's thesis and an honorable mention in the 2nd Latin American Infrastructure Competition in 2019. He currently works as an architect in the Peñafiel Arquitectos office. 180 ↤
AOA / n°43
programas que activan esta zona bajo un mismo paseo. De esta manera se evitan las divisiones internas en el parque y a al mismo tiempo se ayuda a completar el ciclo del agua. Considerando el panorama mundial en relación al recurso hídrico, el proyecto propone transformar el parque O’Higgins en un “elemento purificador” no solo para las aguas del lugar, sino también para la ciudad. Busca transformar el concepto de “parques” en el de “riñones de la ciudad” proponiendo ampliar el sistema de purificación de las aguas grises a la de los edificios residenciales y comerciales cercanos al parque. De esta forma se da una solución a un problema real y sumamente importante a escala de ciudad: los parques podrían captar el agua gris que actualmente se está desechando, para purificarla y utilizarla para regar las áreas verdes públicas. El agua gris es una fuente hídrica que tenderá a aumentar a lo largo de los años, a diferencia de los otros tipos de agua como las lluvias, la cordillerana y la potable, que tenderán a ser cada vez más demandadas y escasas. El uso de las aguas grises para finalidades de riego en áreas verdes podría ser beneficioso tanto para la agricultura como para el consumo humano, ya que al agua que actualmente se destina para finalidades de riego se le podría dar otro tipos de usos generando beneficios a escala del país. /
under the same walkway. In this respect, internal divisions in the park are avoided and at the same time, it helps to complete the water cycle. Considering the world panorama in relation to water resources, this project proposes to transform O'Higgins Park into a "purifying element" not only for its water but also for the city´s. It looks to transform the concept of "parks" into that of "kidneys of the city" by proposing to extend the greywater purification system to that of the residential and commercial buildings near the park. In this way, a solution is provided to a real and extremely important problem on a city scale: parks could capture the greywater that is currently being discarded, purify it, and use it to irrigate public green areas. Greywater is a water source that will tend to increase over the years, unlike other types of water such as rain, mountain, and drinking water, which will tend to be increasingly needed and scarce. The use of gray water for irrigation purposes in green areas could be beneficial for both agriculture and human consumption because the water currently used for irrigation purposes could be used for other types of uses, producing benefits at a national level. /
Considering the world panorama in relation to water resources, this project proposes to transform O'Higgins Park into a "purifying element" not only for its water but also for the city's.
↤ Planta general. General plan. Tesis / Thesis
↦ 181
Tratamiento primario y secundario de purificación de agua con sedimento. Estanque decantador de sedimento y humedales purficadores. Primary and secondary water purification treatment with sediment. Sediment settling pond and purifying wetlands.
↤
182 ↤
AOA / n°43
↦ Tratamiento terciario y cuaternario: recirculación, oxigenación y nivelación del agua en las lagunas. Purificación de agua gris a través de humedales. Third and fourth treatment: recirculation, oxygenation, and water leveling in the lagoons. Greywater purification through wetlands. Tesis / Thesis
↦ 183
Tesis / Thesis
Arquitectura y desastres: red urbana de seguridad para Iquique, Chile Architecture and disasters: an urban safety network for Iquique, Chile
Tesis presentada para optar al grado de magíster en Diseño Urbano en la Universidad de Tohoku el año 2018. The thesis presented for a Master's degree in Urban Design at the University of Tohoku in 2018. Autor / Author Sebastián Laclabere Tutores / Mentors Toshikazu Ishida
Considerando la especial condición geográfica de Chile y su propensión a desastres naturales como tsunamis, Sebastián Laclabere, propone una red de estructuras livianas ubicadas en zonas de riesgo, que ayuden a la evacuación de la población en casos de emergencias y, que a la vez, sirvan como punto de encuentro para la comunidad.
Debido a sus particulares condiciones geográficas, Chile tiene una larga historia de terremotos y tsunamis que han moldeado profundamente múltiples aspectos de la vida y cultura de sus habitantes. Dentro de este contexto general, la ciudad de Iquique, que sufrió un terremoto y un tsunami de menor escala el año 2014, presenta un desafío particularmente interesante desde el punto de vista de un potencial tsunami. Debido a sus condiciones geográficas y urbanas, extensas áreas podrían sufrir daños extremos en caso de un evento de mayor envergadura que alcanzara alturas de inundación de entre cinco y diez metros. En muchos casos la distancia entre la costa y la línea de seguridad definida por las autoridades es extremadamente extensa, lo que genera tiempos de evacuación excesivos y, por consiguiente, altos riesgos para la población. El presente proyecto examina las actuales condiciones urbanas de la ciudad de Iquique y sus potenciales escenarios de tsunami para, posteriormente, proponer la incorporación de un sistema de estructuras de evacuación verticales de pequeña escala que puedan ayudar en la evacuación de la población ubicada en zonas de riesgo y alejadas de la línea oficial de seguridad. Esta propuesta busca, no solo hacer más eficiente la capacidad de respuesta de la ciudad ante un evento de este
Considering Chile´s special geographical condition and its propensity for natural disasters such as tsunamis, Sebastian Laclabere, has proposed a network of lightweight structures located in risk areas, to help evacuate the population in case of emergencies and, at the same time, serve as a meeting place for the community. 184 ↤
Due to its particular geographical conditions, Chile has a long history of earthquakes and tsunamis that have profoundly shaped multiple aspects of its inhabitants´ life and culture. Within this general context, the city of Iquique, which suffered an earthquake and a smaller scale tsunami in 2014, presents a particularly interesting challenge from a potential tsunami point of view. Due to its geographical and urban conditions, large areas could suffer extensive damage in the face of a larger event that reaches flood heights of between five and ten meters. In many cases, the distance between the coast and the authorities´ defined safety area is extremely far, which causes excessive evacuation times and, consequently, elevated risk for the population. This project examines Iquique´s current urban city conditions and its potential tsunami scenarios and then proposes to incorporate a system of small-scale vertical evacuation structures that can assist in the evacuation of the population located in risky areas that are far from the official safety area. This proposal looks to not only make the city's ability to respond more efficiently in the face of an event of this type but to also improve the community's daily living conditions through a network of small-scale projects that incorporate new programs and contribute in areas as diverse as urban design, public spaces, sustainability, emergency, and tourism. This interconnected approach looks to provide a typological response that can be replicated in other coastal locations both in Chile and abroad. AOA / n°43
tipo, sino también, mejorar las condiciones de vida diaria de la comunidad a través de una red de proyectos de pequeña escala que incorporen nuevos programas y aportes en áreas tan diversas como diseño urbano, espacios públicos, sustentabilidad, emergencia y turismo. Esta aproximación interconectada busca acercarse a una respuesta tipológica que pueda replicarse en otros asentamientos costeros tanto en Chile como en el extranjero. El proyecto se desarrolla en tres escalas de intervención complementarias: por un lado una intervención a escala urbana, abordada a modo de plan maestro que considera la extensión completa de la ciudad de Iquique y sus relaciones puntuales con la aledaña comuna de Alto Hospicio. Como segundo enfoque se toma una escala intermedia en relación al diseño de espacios públicos como calles y plazas que permite graduar la relación entre la ciudad y el objeto arquitectónico. Por último, se propone una escala de Tesis / Thesis
The project is developed into three complementary stages of intervention: on the one hand, an urban level intervention, seen as a master plan that considers the complete extension of the city of Iquique and its particular relation with the neighboring Alto Hospicio community. As a second stage, an intermediate level is considered in relation to the design of public spaces such as streets and squares that help calibrate the relationship between the city and the architectural object. Finally, a detailed architectural design stage is proposed through the development of three modular and typological proposals that, through their repetition in the territory, can provide Iquique with an improved response in case of natural disaster events.
↥ Propuesta general de intervención a escala urbana. General proposal for intervention on an urban scale.
About the city: From the urban stage point of view, as a first measure, the project aims to strengthen and provide continuity to the ↦ 185
diseño arquitectónico en detalle con el desarrollo de tres propuestas modulares y tipológicas que, a través de su repetición en el territorio, puedan proveer a Iquique de una mejorada respuesta en caso de eventos de desastre natural. Acerca de la ciudad: Desde el punto de vista de la escala urbana, como primera medida se busca potenciar y dar continuidad al borde costero como columna vertebral de la ciudad. Esto se logra a través de la propuesta de nuevos tramos de espacio público que permiten constituir una secuencia continua e ininterrumpida desde el sector industrial de la ciudad hasta su salida sur. Como segunda estrategia, se busca propiciar la conectividad entre el sector de la ZOFRI y las áreas urbanas aledañas, actualmente separadas por una situación topográfica desfavorable con una diferencias de altura de varios metros entre un sector y otro. Por último, se propone mejorar las condiciones del sector del centro histórico de la ciudad a través de la dispersión de una serie de dispositivos de evacuación que funcionen también como puntos de activación y de realización de actividades para la comunidad.
coastal area as the backbone of the city. This is achieved through the proposal of new sections of public areas that allow for a continued and uninterrupted sequence from the city´s industrial sector to its southern exit. A second strategy is to promote connectivity between the ZOFRI sector and the surrounding urban areas, currently separated by an unfavorable topographic situation with several meter height differences between one sector and another. The final strategy is to improve the conditions of the city´s historical center sector through the positioning of a series of evacuation systems that will also work as places of attraction and activities for the community. About the Public Areas: The second level of intervention is to rethink the public area systems in the city and their potential role as a place of containment and refuge for communities that must evacuate in case of emergency. For this purpose, design proposals are being developed for Plaza Prat, Plaza Condell, and other smaller public areas. At the same time, in order to improve the connectivity of the work area, interventions are proposed
↤ Estas estructuras de madera se complementan con un núcleo rígido y pilares de hormigón armado que permiten contener los servicios, rigidizar la estructura, organizar las circulaciones verticales, y liberar el primer piso a través de una estructura suspendida. These wooden structures are complemented with a rigid core and reinforced concrete pillars that help to incorporate services, stiffen the structure, organize vertical circulation, and free the first floor through a suspended structure. 186 ↤
AOA / n°43
↤ Esta serie de objetos arquitectónicos se materializa en el diseño de tres estructuras de evacuación verticales diferentes que se repiten en diversos puntos lo que les permite cumplir distintos roles según su posición dentro de la red urbana de evacuación de Iquique. This series of architectonic elements is materialized in the design of three different vertical evacuation structures that are repeated at various points, allowing them to fulfill different roles according to their position within Iquique´s urban evacuation network.
Acerca del espacio público: Como segunda escala de intervención se propone repensar el sistema de espacios públicos de la ciudad y su potencial rol como lugar de contención y refugio para las comunidades que deben evacuar en caso de emergencia. Para esto se desarrollan propuestas de diseño para la Plaza Prat, para la Plaza Condell y otros espacios públicos menores. De manera paralela, con el fin de mejorar la conectividad del área de trabajo, se sugieren intervenciones a modo de acciones de acupuntura urbana en algunas calles específicas como cambios de iluminación, disposición de sombreaderos, ensanches de vereda, instalación de señalética y extensión de ejes peatonales. Acerca de la arquitectura: Como tercera y última escala de aproximación, se desarrolla una propuesta de tipo arquitectónico con el diseño de una serie de artefactos tipológicos y repetitivos que, a través de una cantidad limitada de modificaciones, permita la mayor capacidad de adaptación posible a la diversidad del territorio y sus demandas. Esta serie de objetos arquitectónicos se materializa en el diseño de tres estructuras de evacuación verticales diferentes que se repiten en diversos puntos permitiéndoles cumplir distintos roles según su posición dentro de la red urbana de evacuación de Iquique. El diseño de estos se desarrolla a través del uso de elementos prefabricados de madera laminada con el fin de reducir costos de producción y proporcionar una adecuada respuesta a las demandas climáticas extremas de la costa. Estas estructuras de madera se complementan, además, por un núcleo rígido y pilares de hormigón armado que permiten contener los servicios, rigidizar la estructura, organizar las circulaciones verticales, y liberar el primer piso a través de una estructura suspendida. Estos artefactos poseen un carácter híbrido, flexible y adaptable, capaz de albergar más de un programa de manera paralela, cambiando alternadamente entre usos de emergencia y usos de vida diaria según la situación lo demande. / Tesis / Thesis
as urban acupuncture actions in some specific streets, such as changes in lighting, shading, widening of sidewalks, sign installations, and extension of pedestrian walkways. About architecture: As the third and final stage of the approach, an architectonic type proposal is developed with the design of a series of typological and repetitive artifacts that, through a limited amount of modifications, allows the greatest possible ability for adaptation to the diversity of the territory and its demands. This series of architectonic elements is materialized in the design of three different vertical evacuation structures that are repeated at various points, allowing them to fulfill different roles according to their position within Iquique´s urban evacuation network. The design of these elements is developed through the use of prefabricated laminated wood in order to reduce production costs and provide an adequate response to the extreme coastal climate demands. These wooden structures are also complemented by a rigid core and reinforced concrete pillars that help to incorporate services, stiffen the structure, organize vertical circulation, and free the first floor through a suspended structure. These artifacts have a hybrid feature, flexible and adaptable, capable of housing more than one program at the same time, changing alternately between emergency use and daily life use depending on the situation. /
© Sebastián Laclabere Arenas es arquitecto de la Universidad de Chile (2011) y máster en Ingeniería, especialidad Diseño Urbano de la Universidad de Tohoku (2018). Actualmente estudiante del doctorado en Arquitectura y Estudios Urbanos de la Pontificia Universidad Católica de Chile y profesor de la Escuela de Arquitectura de la Universidad de Santiago de Chile, USACH y en la Facultad de Arquitectura de la Universidad del Desarrollo, UDD, sede Santiago.
© Sebastián Laclabere Arenas is an architect from the University of Chile (2011) and has a Master's degree in Engineering, specializing in Urban Design, from the University of Tohoku (2018). He is currently a Ph.D. student in Architecture and Urban Studies at the Pontificia Universidad Católica de Chile and a professor at the School of Architecture of the Universidad de Santiago de Chile, USACH, and part of the Architecture Faculty at the Universidad del Desarrollo, UDD, in Santiago.
↦ 187
Concursos
COMPETITIONS
01 Concurso Nacional de Ideas Antofagasta Redes
of Ideas: Antofagasta´s
Peatonales
Pedestrian Network
ARCHIPIÉLAGO
ARCHIPIÉLAGO
02 Nuevo Mercado de
02 Providencia´s
Providencia LIRA
+
New Market
LARROULET
+
TIRADO
03 XXXIV Concurso CAP RESIDENCIA Nº
6
04 XV Concurso
LIRA
+
LARROULET
+
TIRADO
03 The 34th CAP Competition RESIDENCIA Nº
6
04 CORMA-Madera 21´s
CORMA-Madera 21
25th Competition
H U G O VA L E N Z U E L A
H U G O VA L E N Z U E L A
05 Experiencia Detonante III
188 ↤
01 National Competition
05 Detonating Experience III
2020
2020
P R OY E CTO N I D O
P R OY E CTO N I D O
AOA / n°43
Concursos / Competitions
Concurso Nacional de Ideas Antofagasta Redes Peatonales Antofagasta Pedestrian Network´s National Competition of Ideas Con el fin de mejorar la conexión en tres ejes urbanos de Antofagasta, se convocó a un concurso de ideas para crear redes peatonales que unieran los sectores más altos de la ciudad con el borde costero. Siete oficinas presentaron sus proyectos de los cuales salió ganadora la propuesta de Archipiélago, liderada por Nicole Rochette. In order to improve the connection in three urban axes of Antofagasta, a competition of ideas called for the creation of a pedestrian network that would join the highest parts of the city with the coastline. Seven offices presented their projects from which the Archipelago proposal, led by Nicole Rochette, won.
↥ Eje cerro Mar La Chimba-Ascotán. Eje cerro Mar Barrio Estación-Villa Coldelco. Eje cerro Mar Calle Maipú-Mall La Chimba-Ascotán hill sea axis. Estación neighborhood -Villa Codelco hill sea axis. Maipú Street -Mall hill sea axis.
CREO Antofagasta administrada por la Fundación Chile junto al Ministerio de Vivienda y Urbanismo, la Municipalidad de Antofagasta y el Gobierno Regional, junto con el Colegio de Arquitectos, y el patrocinio y organización de la Asociación de Oficinas de Arquitectos, impulsaron el concurso Nacional de Ideas, Antofagasta Redes Peatonales, con el fin de aportar a la construcción de una ciudad más integrada, con énfasis el la proyección de vías preferentemente peatonales. El certamen buscaba idear soluciones urbanísticas y arquitectónicas que mejoraran la conexión de los barrios emplazados en los cerros con el mar, facilitando la accesibilidad al borde costero y a los nuevos espacios públicos que se están construyendo, así como también la conectividad entre las zonas residenciales y las de alto tráfico. El encargo contemplaba mejorar el acceso entre el barrio Estación y la Villa Codelco; resolver los problemas de conectividad entre la calle Maipú y el principal mall de la ciudad; y potenciar la conectividad desde los barrio residenciales del sector norte hacia el nuevo balneario La Chimba.
Concursos / Competitions
CREO Antofagasta Administered by the Chile Foundation together with the Ministry of Housing and Urbanism, the Municipality of Antofagasta and the Regional Government, together with the collaboration of the Association of Architects, and the sponsorship and organization of the Association of Architects' Offices AOA, promoted the Antofagasta Pedestrian Networks´ National Competition of Ideas in order to contribute to the construction of a more integrated city, with emphasis on planning preferably pedestrian routes. The competition aimed to devise urban and architectural solutions that would improve the connection of the neighborhoods located on the hills with the sea, facilitating accessibility to the coastline and to the new public spaces that are being built, as well as connectivity between residential and high-traffic areas. The request contemplated improving the access between the Estación neighborhood and Villa Codelco; solving connectivity problems between Maipú Street and the city's main mall; and enhancing connectivity from the residential neighborhoods in the northern sector to the new La Chimba beach. ↦ 189
Primer lugar / First Place Equipo Archipielago Nicole Rochette Camila Romero Diego Miranda
La propuesta de Archipiélago pone énfasis en privilegiar al peatón y al ciclista a lo largo de paseos en los tres ejes en los que se centra el concurso. Archipelago's proposal emphasizes on giving pedestrians and cyclists privilege along the three axes on which the competition is based. Tres ejes de intervención / Three axes of intervention
Las siete propuestas seleccionadas fueron evaluadas por un jurado compuesto por dieciséis integrantes entre los que se encontraban, Marco Antonio Díaz, intendente de Antofagasta; Karen Rojo Venegas, alcaldesa de la comuna; Dante Novoa, secretario comunal de planificación; Edgar Blanco, secretario Regional Ministerial MOP; Julio Santander, secretario Regional Ministerial MINVU; Rodrigo Saavedra Burgos, director SERVIU Antofagasta; Sergio Baeriswyl, Premio Nacional de Urbanismo, y presidente del Consejo Nacional de Desarrollo Urbano; Carlos Miranda, director de la Escuela de Arquitectura UCN; Alfonso Larraín, presidente AICE; Juan Lund, representante del Colegio de Arquitectos; Alfonso Crestá, miembro del Colegio de Arquitectos de Antofagasta; la Asociación de Oficinas de Arquitectura a través de Pablo Jordán; un representante del Ministerio de Desarrollo Social, Andrés Letelier director ejecutivo de Creo Antofagasta; el arquitecto Teodoro Fernández, y el Director del Concurso, el arquitecto Yves Besançon P. El jurado dio como ganadora en la tres categorías a la oficina Archipiélago dirigida por la arquitecta Nicole Rochette y cuyo equipo estuvo integrado por Camila Romero y Diego Miranda. La propuesta de Archipiélago pone énfasis en privilegiar al peatón y al ciclista a lo largo de paseos en los tres ejes en los que se centra el concurso. Plantea trayectos continuos sorteando los cruces viales y ferroviarios que actualmente son barreras que impiden la movilización fluida, transformándolos en espacios públicos integrados a su entorno urbano. 190 ↤
The seven selected proposals were evaluated by a jury composed of sixteen members including Marco Antonio Díaz, intendant of Antofagasta; Karen Rojo Venegas, Antofagasta´s mayor; Dante Novoa, communal secretary of planning; Edgar Blanco, MOP Regional Ministerial Secretary; Julio Santander, MINVU Regional Ministerial Secretary; Rodrigo Saavedra Burgos, director of SERVIU Antofagasta; Sergio Baeriswyl, National Urbanism Award winner and president of the National Council of Urban Development; Carlos Miranda, director of the UCN School of Architecture; Alfonso Larraín, AICE president; Juan Lund, Association of Architects representative; Alfonso Crestá, Association of Architects of Antofagasta member; the Association of Architectural Offices through Pablo Jordán; a representative from the Ministry of Social Development, Andrés Letelier, executive director of Creo Antofagasta; architect Teodoro Fernández, and the Director of the Competition, architect Yves Besançon P. The jury awarded office Archipelago the winner in the three categories, directed by architect Nicole Rochette and its team composed of Camila Romero and Diego Miranda. Archipelago's proposal emphasizes on giving pedestrians and cyclists privilege along the three axes on which the competition is based. It proposes continuous routes, avoiding road and rail crossings that are currently barriers that prevent fluid movement, transforming them into public spaces integrated into their urban environment. AOA / n°43
En términos de diseño urbano y paisajístico, las tres propuestas consideran el uso de materiales y mobiliario de alta resistencia, apropiadas para zonas de alto tráfico. Se utilizan módulos de hormigón pretensado para los pavimentos y piezas de hormigón para el mobiliario y elementos de contención de la vegetación. Se enfatiza, también, en generar paseos sombreados plantando hileras de árboles de bajo consumo hídrico. Eje La Chimba – Ascotán Para este eje se propone un paseo de 2,5 kilómetros que conecta peatonalmente ambos sectores otorgándole continuidad al parque Ascotán, y que contempla fortalecer los diversos proyectos públicos e inmobiliarios de la zona. Para trazar el paseo, se busca por un lado disminuir al máximo la cantidad de cruces que atraviesa por predios de propiedad privada, y por otro lado, crear soluciones mediante paseos en altura y semaforización para sortear las barreras físicas que actualmente impiden el tránsito continuo como son la Ruta 1 y el cruce Benito Ocampo.
In terms of urban and landscape design, the three proposals consider the use of high resistance materials and furniture, appropriate for high traffic areas. Prestressed concrete modules are used for pavement and concrete pieces for furniture and vegetation containment elements. Emphasis is also placed on creating shaded walkways by planting rows of trees that do not consume much water. La Chimba – Ascotán axis For this axis, a 2.5-kilometer walkway is proposed, which connects both sectors in a pedestrian way, giving continuity to Ascotán Park, and which includes strengthening the various public and real estate projects in the area. In order to design the walkway, on the one hand, the goal is to reduce as many intersection crossings through privately owned land as possible, and on the other hand, to create solutions through elevated walkways and traffic lights to overcome the physical barriers that currently prevent continuous traffic such as Route 1 and the Benito Ocampo intersection.
Planta cruce 1 y 2 La Chimba Crossing Plan 1 & 2 La Chimba
↤ Paseo peatonal eje La Chimba - Ascotán. La Chimba - Ascotán axis pedestrian walk.
Para este eje se propone un paseo de 2,5 kilómetros que conecta peatonalmente ambos sectores otorgándole continuidad al parque Ascotán. For this axis, a 2.5 km walkway that connects both sectors giving continuity to Ascotán park is proposed. Concursos / Competitions
↦ 191
↤ Paseo en altura del eje Barrio Estación Villa Codelco. Walk in height of the Barrio Estación - Villa Codelco axis.
Eje Barrio Estación – Villa Codelco En este eje se propone una intervención que transforma radicalmente los sectores que atraviesa generando una continuidad entre tramas urbanas actualmente segregadas y desconectadas por completo entre ellas. El proyecto habilita cuatro nuevos cruces que sortean las principales barreras de desplazamiento peatonal de la ciudad que son la costanera, los terrenos de ferrocarriles adyacentes a la Av. Iquique y Av. Antonio Rendic, y por ultimo los escarpados terrenos continuos al cementerio. La consolidación de este eje permite solucionar la falta de conectividad entre la Villa Codelco y el Barrio Estación y, a la vez, resolver un problema de seguridad de evacuación ante emergencias. Así mismo se plantea el desarrollo de un paseo elevado que conforma una centralidad urbana y barrial. Considera también la anexión de una estructura liviana que aloja una cancha deportiva elevada la cual permite transformar el cruce sobre los terrenos de ferrocarriles en un espacio público de encuentro.
Estación nieghborhood -Villa Codelco axis This axis proposes an intervention that radically transforms the sectors it crosses, creating continuity between urban networks that are currently segregated and completely disconnected from each other. The project enables four new crossings that overcome the main obstacles for pedestrian movement in the city, which are the waterfront, the railroad land adjacent to Iquique Avenue and Antonio Rendic Avenue, and finally the continuous steep terrain to the cemetery. The consolidation of this axis helps solve the lack of connectivity between Villa Codelco and Barrio Estación and, at the same time, solves an emergency evacuation security problem. In addition, the development of an elevated walkway that creates an urban and neighborhood center is proposed. It also considers the addition of a lightweight structure that houses an elevated sports field which helps to transform the crossing over the railroad land into a public meeting place.
El proyecto habilita cuatro nuevos cruces que sortean las principales barreras de desplazamiento peatonal de la ciudad. The project enables four new crossings that overcome the main obstacles for pedestrian movement in the city.
Corte estructura Estación-Villa Codelco / Estación-Villa Codelco structure section 192 ↤
AOA / n°43
Eje calle Maipú –Mall Para este tramo se busca mejorar las condiciones para el tránsito peatonal a lo largo de todo el eje, proponiendo diferentes perfiles para cada uno de sus tramos según la intensidad de usos que presentan en la actualidad. Se propone la peatonalización total de la calle Maipú hasta la Plaza Sotomayor, integrando este nuevo paseo a la principal red peatonal del sector centro conformada por los ejes Matta y Prat. En los barrios altos, la intervención sirve a una zona mayoritariamente residencial, donde se mejora la condición de las aceras incorporando arborización y privilegiando la continuidad de las veredas y cruces peatonales. En el sector centro, se toma en consideración su carácter más comercial y de servicios, proponiendo un boulevard con veredas más despejadas, que permitan grandes afluencias en épocas de mayor intensidad de uso, así como la evacuación por emergencias. Para el cruce peatonal de la costanera entre calle Maipú y el mall se propone un paso a nivel de las aceras, homologando la intersección completa para formar una gran plaza que integra el bandejón central. Se incorpora además arborización y estructuras que proveen sombra en el cruce, permitiendo su uso para otras actividades comerciales y recreativas. / Maipú street – Mall axis For this section, the aim is to improve the conditions for pedestrian traffic along the entire axis, proposing different patterns for each of its sections according to the intensity of use they currently present. The project proposes the total pedestrianization of Maipú Street up to Sotomayor Square, integrating this new walkway to the main pedestrian network of the center sector formed by the Matta and Prat axes. In the higher neighborhoods, the intervention serves a mainly residential zone, where the sidewalks´ condition is improved by planting trees and privileging the continuity of the sidewalks and crosswalks. In the central sector, a more commercial and service character is taken into account, proposing a boulevard with clearer paths, which allow large influxes at periods of higher demand, as well as emergency evacuation. For the waterfront´s crosswalk between Maipú street and the mall, a crossing at sidewalk level is proposed, unifying the complete intersection to form a large square that integrates the central median. It also incorporates trees and structures that provide shade to the intersection, allowing it to be used for other commercial and recreational activities. /
Corte intersección Maipu-Mall / Corte intersección Maipu-Mall
Corte bandejón Maipu-Mall / Maipu-Mall intersection section
Para este tramo se busca mejorar las condiciones para el tránsito peatonal a lo largo de todo el eje, proponiendo diferentes perfiles para cada uno de sus tramos según la intensidad de usos que presentan en la actualidad. For this section, the aim is to improve the conditions for pedestrian traffic along the entire axis, proposing different patterns for each of its sections according to the intensity of use that they currently present.
↦ Paseo peatonal del eje calle Maipú-Mall. Pedestrian promenade on the Maipú street -Mall axis. Concursos / Competitions
↦ 193
Concursos / Competitions
Nuevo Mercado de Providencia Providencia´s New Market Con el fin de recuperar el tradicional edificio que por 40 años funcionó como mercado de abastos, la Municipalidad de Providencia convocó a un concurso público al que se presentaron tres propuestas. El proyecto ganador, de Inversiones Las Arenas Ltda., contempla la recuperación del inmueble de 14mil metros cuadrados y la promesa de transformar el lugar en un atractivo turístico que revitalice la zona. With the purpose of recovering the traditional building that for 40 years had functioned as a market place, the Providencia Municipality called for a public competition and received three proposals. The winning project, by Inversiones Las Arenas Ltda., includes the recovery of the 14,000 square meter property and the promise of transforming the location into a tourist attraction that will revitalize the area.
Hace 30 años, en el edificio que hoy alberga las oficinas del Servicio Nacional de Turismo donde se juntan las dos Providencias, existía un mercado de abastecimiento rico en vida y cultura. Proyectado en 1947 por los arquitectos Carlos Cruz y Escipión Munizaga, se consolidó como un importante centro de abastecimiento y de encuentro vecinal. En 1985 el municipio entregó el inmueble a Sernatur, y y fue remodelado por el arquitecto Cristián Boza para adecuarlo al nuevo uso. En 2016 el edificio fue declarado Inmueble de Conservación Histórica y la Municipalidad de Providencia puso sus ojos en él con la idea de devolverle su antigua función de lugar de encuentro comunal. Durante 2018 tras varias gestiones, se llegó a un acuerdo con Sernatur, y la administración del edificio pasará a manos del municipio en un breve plazo que ambas partes fijaron. Con el fin de poner en valor la construcción y de recuperar y ampliar sus funciones originales para incluir locales de comida y espacios para la cultura, se llamó a un concurso público al que se presentaron tres propuestas. Un diverso jurado presidido por la alcaldesa Evelyn Matthei y compuesto por el arquitecto Yves Besançon en representación de la AOA, el actor Felipe Brown, el economista Carnio Corbo, la arquitecta Loreto Lyon representante del Colegio de Arquitectos, el empresario gastronómico Marcelo Cicali, el periodista Rodrigo Guenldenman y los concejales Iván Noguera y Jaime Parada estuvo a cargo de evaluar los proyectos. Las bases del concurso estipulaban que las propuestas arquitectónicas y urbanas serían consideradas por sobre las económicas dado el valor patrimonial del edificio. 194 ↤
Thirty years ago, in the building that today houses the offices of the National Tourism Service (Sernatur) where the two Providencia streets meet, there was a market place rich with life and culture. Designed in 1947 by architects Carlos Cruz and Escipión Munizaga, it was established as an important supply center and neighborhood meeting place. In 1985, the municipality handed over the building to Sernatur, and architect Cristián Boza was in charge of remodeling and adapting it to its new use. In 2016, the building was declared a Historic Preservation Property, and the Providencia Municipality set its sights on returning it to its former purpose as a community meeting place. During 2018, after several negotiations, an agreement was reached with Sernatur and the administration of the building will be handed over to the municipality within a short period of time that both parties agreed on. In order to enhance the value of the building, recover, and expand its original functions to include food venues and spaces for culture, a public competition was called for in which three proposals were received. A diverse jury chaired by Mayor Evelyn Matthei and made up of architect Yves Besançon representing the AOA, actor Felipe Brown, economist Carnio Corbo, architect Loreto Lyon representing the College of Architects, culinary entrepreneur Marcelo Cicali, journalist Rodrigo Guenldenman and council members’ Iván Noguera and Jaime Parada were in charge of evaluating the projects. The rules of the competition stipulated that the architectural and urban proposals would be considered
↥ El proyecto busca restaurar y recuperar la fachada original del edificio y llevar la entrada principal a su eje central. The project aims to restore and recover the building´s original facade and move the main entrance to its central axis. AOA / n°43
Inversiones Las Arenas Ltda., creadores del Patio Bellavista, junto a un equipo de arquitectos con ejercicio profesional en diversas áreas, resultaron ganadores por unanimidad y serán quienes lleven a cabo tanto de la recuperación el edificio, como la futura operación de este nuevo espacio de encuentro para la comuna. Los otros dos concursantes fueron Contexto SPA y Grupo Mil Sabores SPA, e Inversiones JMI SPA.
Concursos / Competitions
over the economic ones given the building´s heritage value. Inversiones Las Arenas Ltda., creators of Patio Bellavista, together with a team of architects with professional practice in various areas, were the unanimous winners and will carry out both the building´s restoration as well as the future operation of this new community meeting place. The other two contestants were Contexto Spa and Grupo Mil Sabores SPA, and Inversiones JMI SPA.
Primer lugar / First Place Arquitectura / Architecture Lira + Larroulet + Tirado (Martín Lira, Sebastián Larroulet, Cristóbal Tirado) Urbanismo / Urban Planning Pablo y Francisco Allard Gestión / Administration Inversiones Las Arenas Ltda.
↦ 195
Isométrica contexto / Isometric context
El proyecto busca recuperar el carácter histórico y patrimonial del antiguo edificio y dotarlo de un programa que permita el uso cotidiano de la ciudadanía. The project aims to recover the historical and patrimonial character of the old building and to equip it with a program that will allow everyday use by citizens.
↥ Vista de la fachada oriente. Eastern facade view.
↤ En el interior, se incorporó una escalera en forma de espiral que se transforma en un circuito que acoge el programa del segundo piso. In the interior, a spiral staircase was incorporated, in order to transform it into a circuit that welcomes the second-floor program. 196 ↤
AOA / n°43
El proyecto busca recuperar el carácter histórico y patrimonial del antiguo edificio y dotarlo de un programa que permita el uso cotidiano de la ciudadanía incluyendo, además del mercado de abastos, locales de comida, restoranes, tiendas de artesanía y espacios para la actividad cultural. A la vez, se plantea como un nuevo espacio urbano cuyo patio interior se abre hacia las veredas y activa toda la manzana donde se emplaza. Para esto se propuso restaurar y recuperar la fachada original y llevar la entrada principal a su eje central. En el interior se buscó generar una gran nave que ocupa la totalidad del terreno que va desde el pórtico de Providencia hasta el actual mercado de abastos. Con el fin de darle más transparencia y de ampliar al doble la superficie del recinto se planteó abrir la fachada trasera del edificio. A modo de cubierta se ideó un doble manto compuesto de bóvedas continuas que crea un espacio único, iluminado y aislado térmicamente. Dentro de la nave central se incorporó un elemento unificador, de carácter más suelto y contemporáneo, pensado como un cuerpo ajeno, que nace en el patio principal en una escalera en forma de espiral y que se transforma en un circuito que acoge el programa del segundo piso, relacionando el mercado de abastos y el mercado gastronómico. Además se construirá un nuevo edificio de tres pisos que respeta la altura del volumen existente y que termina por conformar este gran espacio central ampliando el mercado original. /
Planta primer piso / First floor plan
The project aims to recover the historical and patrimonial character of the old building and to equip it with a program that will allow everyday use by citizens, in addition to the market, food venues, restaurants, craft stores, and spaces for cultural activity. At the same time, a new urban space is being proposed whose interior patio opens to the sidewalks and activates the entire block where it is located. For this purpose, restoring and recovering the original facade and bringing the main entrance to its central axis was proposed. In the interior, the purpose was to create a large warehouse that occupies the entire area from the portico of Providencia to the current market place. In order to provide it more translucency and to double the building´s surface, a proposal to open the back facade of the building was proposed. As a roof, a double cover composed of continuous vaults was designed to create a unique space that is illuminated and thermally insulated. Inside the central nave, a unifying element was incorporated, of a more loose and contemporary nature, thought of as an alien body, that starts in the main patio in a spiral staircase and that is transformed into a circuit that welcomes the second-floor program, connecting the market place and the gastronomic area. In addition, a new three-story building will be built that respects the height of the existing structure and ends up forming this vast central space by expanding the original market. / Planta segundo piso / Second floor plan
Sección 1 / Section 1 Concursos / Competitions
↦ 197
Concursos / Competitions
XXXIV CONCURSO CAP Viviendas integradas - Comunidades sostenibles The 34th CAP Competition Integrated homes - Sustainable communities
Con su propuesta “Residencia N°6” que resuelve tanto un tema de vivienda como la recuperación del emblemático edificio del Teatro Sindicato Nº6 de Lota, alumnos de la Universidad Andrés Bellos ganaron el primer lugar del concurso CAP 2020, en esta, su XXXIV versión. With its proposal "Residence Nº6" that resolves a housing issue, as well as the recovery of the former Union Lota Nº6 Theater emblematic building, students from Universidad Andrés Bello, won first place in the CAP 2020 competition, in this, its XXXIV event.
198 ↤
AOA / n°43
Estrategias de diseño / Design Strategies
Desde 1986 se realiza el concurso CAP que busca promover el uso del acero como material constructivo así como la investigación en torno a su potencial. Para esta versión se tomó como punto de partida la Agenda 2030 de la ONU para el desarrollo sostenible, y la activa suscripción de Chile a dicho acuerdo. En este contexto se invitó a los estudiantes de arquitectura del país a enfrentar parte de estas demandas a través del tema de desarrollo urbano: “Viviendas Integradas– Comunidades Sostenibles”. Participaron 26 proyectos con equipos conformados por estudiantes de 15 universidades diferentes. El jurado compuesto por los arquitectos Álvaro Donoso, director del concurso; Mónica Álvarez de Oro, representante de la AOA y presidenta del jurado; Alex Brahm, Alberto Texido, Simón Echavarría, Tomás Westenenk, el ingeniero, Alberto Maccioni y Guillermo Hevia en representación de los concursantes, dio como ganador al proyecto “Residencia Nº 6” de los alumnos de la Universidad Andrés Bello, Jorge Hernández, Josefa Morales y Eileen Rifo, quienes fueron guiados por los profesores Mauricio Bruna y Juan Agustín Soza.
Residencia Nº 6 / Residence Nº 6 Alumnos / Students Jorge Hernández C. Josefa Morales G. Eileen Rifo C Profesores guía / Supervising Professors Mauricio Bruna Juan Agustín Soza Concursos / Competitions
Concepto estructural / Structural Concept
Se propone que el edificio continúe orientado al uso comunitario y que cuente con un bloque de viviendas que se plantea como un módulo que se eleva por sobre el muro exterior. The proposal is for the building to continue to be oriented towards community use and that it has a block of apartments as a module that rises above the exterior wall that is planned. Módulo estructural / Structural Module
Since 1986 the CAP competition has been held to promote the use of steel as a construction material as well as research into its potential. For this event, the UN Agenda 2030 for sustainable development and Chile's active subscription to this agreement were considered as a starting point. In this context, the country's architecture students were invited to address some of these demands through the theme of urban development: "Integrated Housing Sustainable Communities". There were 26 projects with teams made up of students from 15 different universities. The jury was composed of architects Álvaro Donoso, director of the competition; Mónica Álvarez de Oro, representative of the AOA and president of the jury; Alex Brahm, Alberto Texido, Simón Echavarría, Tomás Westenenk, engineer, Alberto Maccioni and Guillermo Hevia on behalf of the contestants, the jury awarded the "Residence Nº 6" project presented by Jorge Hernández, Josefa Morales and Eileen Rifo, students from Andrés Bello University, who were supervised by professors Mauricio Bruna and Juan Agustín Soza. ↦ 199
Por su parte, la fachada del ex teatro se simplifica quitando los aleros, tapando las ventanas pequeñas y removiendo su estructura interior para dejar el cascarón vacío. For its part, the former theater´s facade is simplified by removing the eaves, covering the small windows, and removing its interior structure to leave the shell empty.
Este proyecto busca la recuperación y reciclaje del ex Teatro del Sindicato N°6 de los mineros de Lota, construido entre 1954 y 1957 y que se ubica frente la Plaza de Armas. Bajo las premisas de sustentar el alto costo de la vida actual y de rescatar el patrimonio social obrero, la Residencia Nº 6 se centra en quienes tienen una vida laboral activa, ya sean jóvenes o adultos mayores casi retirados, y que viven solos. La propuesta se trata de diseñar un hogar unipersonal donde se optimicen los recursos y se compartan los espacios con una comunidad intergeneracional. Se propone que el edificio continúe orientado al uso comunitario y que cuente con un bloque de viviendas que se plantea como un módulo que se eleva por sobre el muro exterior. La separación de estos dos volúmenes se articula por medio de un patio abierto que armoniza la masividad del edificio. Por su parte, la fachada del ex teatro se simplifica quitando los aleros, tapando las ventanas pequeñas y removiendo su estructura interior para dejar el cascarón vacío. La primera planta se abre hacia los costados, y por el frente se eliminan las escaleras de hormigón en desuso. Sobre este volumen se encuentran los tres niveles de viviendas de 22 metros², compuestas de un baño, una cocina y una estación de trabajo. El escaso metraje de la vivienda se compensa con la incorporación de espacios comunes ubicados al interior del teatro. Para el reciclaje estructural, se utiliza el acero para reforzar el antiguo cascarón del ex teatro. La estructura inferior se alza dentro un perímetro contenido a un metro de distancia que resfuerza un muro de albañilería junto a un encamisado de hormigón. Esta se compone de diagonales perimetrales que soportan y levantan el volumen de vivienda de manera armónica con el entorno. / 200 ↤
Planta tipo conjunto viviendas / Housing complex type plan AOA / n°43
↤ La separación entre el volumen de las viviendas y el edificio original se articula por medio de un patio abierto que armoniza la masividad del edificio. The separation of the two volumes is articulated through an open courtyard that harmonizes the building´s massiveness.
Planta tipo vivienda / Housing type plan Concursos / Competitions
This project seeks the recovery and recycling of the Lota miners´ former Union No. 6 Theater, built between 1954 and 1957, and located in front of Plaza de Armas. Under the premises of sustaining the high cost of living today and rescuing the workers' social patrimony, Residence No. 6 is focused on those who have an active working life, whether they are young or almost retired elderly, and who live alone. The proposal is to design a one-person home where resources are optimized and spaces are shared with an intergenerational community. The proposal is for the building to continue to be oriented towards community use and that it has a block of apartments as a module that rises above the exterior wall that is planned. The separation of these two volumes is articulated through an open courtyard that harmonizes the building´s massiveness. For its part, the former theater´s facade is simplified by removing the eaves, covering the small windows, and removing its interior structure to leave the shell empty. The first floor opens to the sides, and the unused concrete stairs are eliminated from the front. Above this volume are the three levels of 22 meters² housing, consisting of a bathroom, a kitchen, and a work station. The house´s limited size is compensated by the incorporation of common spaces located inside the theater. For structural recycling, steel is used to reinforce the former theater´s old shell. The structure below rises at a distance of one meter within a contained perimeter in order to reinforce a masonry wall next to a concrete casing and is formed by perimeter diagonals, which support and raise the housing´s volume housing in harmony with the environment. / ↦ 201
Concurso / Competition
XV CONCURSO CORMA-MADERA 21 Nuevos espacios educativos para la formación técnica CORMA-Madera 21´s 25th Competition New educational spaces for technical training
En su XV versión, este concurso organizado por Madera21 de Corma en el marco de la Semana de la Madera, invitó a estudiantes de arquitectura a proyectar nuevos espacios educativos para la formación técnico profesional en Chile. El ganador fue el estudiante Hugo Valenzuela con su proyecto “Unidad Educativa para la innovación agroforestal”. In its XV version, this competition organized by Corma-Madera21 in the framework of Wood Week, invited architecture students to design new educational spaces for technical and professional training in Chile. The winning student was Hugo Valenzuela with his project "Educational Unit for Agroforestry Innovation".
Desde 2006, cada año en el marco de la Semana de la Madera, se lleva cabo el concurso Madera21-Corma. La instancia busca involucrar a estudiantes de arquitectura en el conocimiento y uso de este material. En su XV versión, la invitación tenía como meta repensar los espacios arquitectónicos que alojan la educación técnica. Para esto se propuso a los alumnos de todas las universidades tanto de Chile como de Latinoamerica realizar un proyecto arquitectónico para un liceo técnico que plantee nuevos espacios educativos para la formación técnico profesional en Chile, con una mirada crítica y una posición abierta al futuro. Dentro de los requsitos se debia considerar la madera como material fundamental para la resolución arquitectónica, propuesta programática y espacial, así como tambien como elemento facilitador en la habitabilidad del proyecto. A la vez se requería utilizar las ventajas de este material y resolver el uso de la madera desde las perspectivas estructural, envolvente y de proteccion. El jurado, bajo la dirección de Tomás Villalón, estuvo compuesto por los arquitectos Nicolás Campodónico, Macarena Rabat, Sandra Iturriaga, Domingo Arancibia, Matías Zegers, Constanza Hagemann, Macarena Burdiles, Felipe Grallert, Josep Ferrando y Felipe Victorero, y dio como ganador a Hugo Valenzuela con la conducción del profesor guía Álvaro Herrera de la Universidad Central, y su proyecto “Unidad Educativa para la innovación agroforestal”. 202 ↤
Since 2006, every year the competition Corma-Madera21 is held in the framework of Wood Week. The contest seeks to involve architecture students in the use and knowledge of this material. In its XV version, the invitation´s goal was to rethink architectural spaces that host technical education. In this regard, students from all universities in Chile and Latin America were invited to create an architectural project for a technical high school that would propose new educational spaces for technical and professional training in Chile, with a critical eye and an open position towards the future. Within the requirements, wood had to be considered as a fundamental material for the architectural solution, and programmatic and spatial proposal, as well as a key element in the project´s habitability. At the same time, the project required the use of this material´s advantages and to solve the use of wood from a structural, surrounding, and protection perspectives. The jury, under the direction of Tomás Villalón, was composed of architects Nicolás Campodónico, Macarena Rabat, Sandra Iturriaga, Domingo Arancibia, Matías Zegers, Constanza Hagemann, Macarena Burdiles, Felipe Grallert, Josep Ferrando and Felipe Victorero, and awarded the winner Hugo Valenzuela with his project "Educational Unit for agroforestry innovation” with the supervision of professor Álvaro Herrera from Universidad Central.
AOA / n°43
Unidad Educativa para la innovación agroforestal Educational Unit for Agroforestry Innovation Alumno / Student Hugo Valenzuela Profesor guía / Supervising professor Alvaro Herrera Passi Universidad Central
Concursos / Competitions
El proyecto se emplaza en la región del Bio-bio, Ñuble, lugar que ofrece ventajas por su infraestructura desarrollada en tres polos educacionales terciarios con enfoque en la innovación como lo son Concepción, Los Ángeles y Chillán; y una red importante de pequeños y medianos productores competitivos pero carentes de los recursos para innovar. El punto central de este proyecto busca articular acciones con el pequeño productor, donde se genere una sinergía educación-empresa. De esta manera el proyecto se convierte en un actor clave como espacio gratuito para el productor y a su vez, la empresa le da la oportunidad al alumno para poner en práctica sus conocimientos.
The project is located in the region of Biobio, Ñuble, a place that offers advantages for its infrastructure developed in three tertiary educational centers with a focus on innovation, these are Concepción, Los Angeles and Chillán; and an important network of small and medium producers that are competitive but lack the resources to innovate. The central point of this project seeks to articulate actions with the small producer, where an education-business synergy is created. In this respect, the project becomes a key actor as a free space for the producer and in turn, the company gives the students the opportunity to put their knowledge into practice.
↦ 203
Planta general / General Plan
El edificio conforma un perímetro controlado para el monitoreo de biomas de experimentación inserto en plena zona agroforestal. Este se trata de una plataforma prefabricada de fácil replicabilidad y traslado, en cuyo interior se ponen a prueba situaciones hipotéticas de cultivo para ser aplicadas posteriormente en los campos de siembra y forestales.
204 ↤
AOA / n°43
Sección A-A / Secction A-A
El edificio busca experimentar con la diversidad agroforestal actual de la zona, estudiar en torno a su capacidad de adaptabilidad al cambio y la convivencia, así como ensayar en la introducción de nuevas especies. Para esto, el edificio conforma un perímetro controlado para el monitoreo de biomas de experimentación inserto en plena zona agroforestal. Este se trata de una plataforma prefabricada de fácil replicabilidad y traslado, en cuyo interior se ponen a prueba situaciones hipotéticas de cultivo para ser aplicadas posteriormente en los campos de siembra y forestales. A la lejanía, el edificio aparece como una barra que alude a la horizontalidad de la disciplina científica. En su perímetro se sitúan los lugares de uso comun como comedores, espacios de exposicion y biblioteca. A su vez, las salas de clase se emplazan en torno a las esquinas. La plaza de cultivos acoge las experimentaciones, así como una grilla de monitores a ras de suelo que controlan la composición química, humedad y salinidad. En medio de ella, una pasarela la recorre en dos sentidos contrapuestos, facilitando la interacción con los cultivos. La plaza, a su vez, contempla los espacios para el drenaje y reutilización del agua. Por otra parte, para la estructura se pensó en un marco genérico compuesto por elementos comunes, seriados y de fácil traslado que abarate los costos para que puedan ser asumidos por los actores locales. / Concursos / Competitions
The building aims to experiment with the area´s current agroforestry diversity, to study in terms of its ability to adapt to change and coexistence as well as to test the insertion of new species. For this, the building consists of a controlled perimeter to monitor experimental biomes inserted in the middle of the agroforestry zone. This is a prefabricated platform that is easy to replicate and move, inside it, hypothetical crop situations are tested to be used later in the planting and forestry fields. From the distance, the building appears as a bar that alludes to the horizontality of scientific discipline. Located In its perimeter are places of common use such as dining rooms, exhibition spaces, and a library. At the same time, the classrooms are located around the corner. The cultivation park hosts experiments, as well as a grid of monitors that control the chemical composition, humidity, and salinity at ground level. In the middle of it, a walkway runs in two opposite directions, facilitating interaction with the crops. The park, in turn, includes spaces for water drainage and reuse. On the other hand, the structure was designed with a generic framework composed of common elements, serial and easy to move, which reduces costs so that they can be afforded by local actors. /
The building consists of a controlled perimeter to monitor experimental biomes inserted in the middle of the agroforestry zone. This is a prefabricated platform that is easy to replicate and move, inside it, hypothetical crop situations are tested to be used later in the planting and forestry fields.
↦ 205
Concurso / Competition
EXPERIENCIA DETONANTE III 2020 Tan lejos, tan cerca - Pabellón de transición para la pandemia Detonating Experience III 2020 So far, so close - Pandemic Transition Pavilion
En la nueva edición de la Experiencia Detonante III, programa formativo de la Facultad de Arte y de Arquitectura de la Universidad del Desarrollo, se invitó a los alumnos de Taller de quinto año a proyectar un pabellón de transición para la pandemia. Ocho equipos trabajaron guiados por reconocidas oficinas de arquitectura resultando como ganador el grupo compuesto por los alumnos Francisca Cruz, Alex Vargas, José Jordán y José Mella, y la oficina Archiplan con su proyecto “Nido”. In the new edition of Detonating Experience III, a training program from the Faculty of Art and Architecture, the fifth-year workshop students were invited to design a transition pavilion for the pandemic. Eight teams worked under the guidance of renowned architecture offices, the winners were the following group of students Francisca Cruz, Alex Vargas, José Jordán and José Mella, and the Archiplan office with its project "Nest''.
Como cada año, los alumnos de Taller de quinto año de la Facultad de Arquitectura y Arte de la Universidad del Desarrollo, tanto de Santiago como de Concepción, participan de la Experiencia Detonante III, instancia con la que finaliza el programa formativo de tres etapas que busca que los alumnos de arquitectura se enfrenten a escenario reales y exigentes que inviten a la reflexión crítica de la profesión. En la última fase del programa los alumnos son parte de un concurso de arquitectura para el que trabajan durante una semana bajo la guía de una destacada oficina de arquitectura. Este año, los ocho grupos participantes tuvieron que desarrollar un proyecto para un concurso tipo Charrette bajo condiciones especiales de trabajo remoto y con solo tres días de plazo para desarrollar el proyecto. El encargo consistió en reflexionar desde la arquitectura sobre la forma en la que se abordarán las fases de retorno al encuentro social en ámbitos como el cívico, educacional, deportivo y habitacional, entre otros. Para esto se propuso como foco el desarrollo de estrategias y propuestas de diseño de un “pabellón de transición” de baja escala que permitiera construir y especular sobre una “hipótesis proyectual” de 206 ↤
Just like every year, fifth-year workshop students from the Faculty of Architecture and Art at the Desarrollo University, both in Santiago and Concepción, participate in Detonating Experience III, which ends the three-phase training program that helps architecture students face real and demanding scenarios that encourage critical thinking about the profession. In the last phase of the program, the students take part in an architectural competition for which they work for a week under the guidance of an outstanding architecture office. This year, the eight participating groups had to develop a project for a Charrette-type competition under special remote working conditions and with only three days to develop the project. The commission consisted of thinking from architecture on how to approach the return phases to social gatherings in areas such as civic, educational, sports, and housing, among others. For this purpose, the strategy development and design proposals for a low-scale "transition pavilion" was proposed as a focus, allowing the construction and speculation on a "project hypothesis" of what a return to the different group activities could look like in the short and medium-term. AOA / n°43
cómo podría ser un retorno a corto y mediano plazo de las distintas actividades colectivas. Un jurado compuesto por Mónica Álvarez de Oro, presidenta la AOA; Pablo Allard, decano de la Facultad de Arquitectura y Arte UDD, y Óscar Mackenney, vicedecano de la misma casa de estudios, dio como ganador al proyecto Nido de los alumnos Francisca Cruz, Alex Vargas, José Jordán y José Mella quienes trabajaron en conjunto con la oficina Archiplan, y guiados por los profesores Yves Besançon, Rodrigo Silva y el ayudante Ismael Villanueva. Las otras oficinas que participaron fueron ABWB, Nodo, Sáez Joannon, Elton Léniz, Lira Tuckermann, Gonzalo Mardones, y Boza Wilson. El concepto de “nido” hace referencia a la arquitectura orgánica, de cobijo y resguardo, que se forma por el ente protector para ser recibido por la inocencia del protegido. Tomando en consideración la convivencia colectiva y social entre sus pares como un valor primordial en el aprendizaje de los niños, y relacionándolo con las problemáticas actuales, se propone un módulo ligero, replicable y transitorio que responde a un individualidad colectiva del menor, y que se hace cargo de los problemas provisionales en zonas de riesgo para mitigar las contingencias de salud actuales. El proyecto es un pabellón para el aprendizaje, donde niños y niñas logran un juego de individualismo colectivo en épocas de distanciamiento social. Se propone su emplazamiento en centros o campus cívicos donde el horario laboral de los propios funcionarios impida el cuidado seguro y controlado de sus hijos. /
A jury made up of Mónica Álvarez de Oro, the AOA president; Pablo Allard, dean of the Faculty of Architecture and Art at UDD, and Óscar Mackenney, vice-dean from the same university, selected project Nido the winner from students Francisca Cruz, Alex Vargas, José Jordán and José Mella who worked together with the Archiplan office, and guided by professors Yves Besançon, Rodrigo Silva and assistant Ismael Villanueva. The other participating offices were ABWB, Nodo, Sáez Joannon, Elton Léniz, Lira Tuckermann, Gonzalo Mardones, and Boza Wilson. The concept of "Nest" refers to organic architecture, shelter, and protection, which is formed by the protective entity and to be received by the innocence of the protected person. Taking into consideration the collective and social coexistence among their peers as a fundamental value in children´s education and relating it to current problems, a light, replicable and transitory module is proposed which responds to a child´s collective individuality, and that takes care of the temporary problems to mitigate current health contingencies in risk areas. The project is a pavilion for learning, where children play a game of collective individualism in times of social distancing. It is intended to be located in civic centers or campuses where the officials´ working hours prevent safe and controlled care for their children. /
Propuesta de un módulo ligero, replicable y transitorio que responde a un individualidad colectiva del menor, y que se hace cargo de los problemas provisionales en zonas de riesgo.
A light, replicable and transitory module is proposed which responds to a child´s collective individuality, and that takes care of the temporary problems to mitigate current health contingencies in risk areas.
↧
Primer lugar / First Place Proyecto Nido / Nest Project Francisca Cruz, Alex Vargas, José Jordán y José Mella + Archiplan
Concursos / Competitions
↦ 207
Planta / Plan
Planta cubierta / Roof plan
El proyecto es un pabellón para el aprendizaje, donde niños y niñas logran un juego de individualismo colectivo en épocas de distanciamiento social. Se propone su emplazamiento en centros o campus cívicos donde el horario laboral de los propios funcionarios impida el cuidado seguro y controlado de sus hijos. The project is a pavilion for learning, where children play a game of collective individualism in times of social distancing. It is intended to be located in civic centers or campuses where the officials´ working hours prevent safe and controlled care for their children.
Corte / Section 208 ↤
AOA / n°43
Cubierta: acrílico semi translúcido, proyección lumínica inmersiva. Roof: semi-translucent acrylic, immersive light projection.
Pilares: elemento liviano que encaja al eje cápsula + unión. Pillars: a lightweight element that fits the capsule shaft + union.
Manto del módulo: transparencia + apertura acceso. Module Cover: transparency + opening access. Unión: posibilidad de encaje en 4 orientaciones. Union: possibility to fit in 4 orientations.
Trabajo de suelo: niveles didácticos. Groundwork: didactic levels
Proyección del módulo Module projection
Isométrica / Isometric Concursos / Competitions
↦ 209
En memoria / In Memory
Jorge Swinburn Pereira (1934-2020)
Gabriel Guarda (1928-2020) Me gustaría hablar del ser humano que había detrás de ese monje sacado de un cuadro del Greco. Para mí, todo empezó con un viaje a Chiloé el año 1968, íbamos mi Padre, el Padre Gabriel, mi hermano de 9 años y yo, de 10. En esa época no existía el turismo en el remoto Chiloé. Era una aventura a rescatar y fichar las iglesias de madera de la isla. Ahí estábamos, primero en Valdivia, con Gabriel y su familia. Su interés por esta ciudad a la que siempre estuvo vinculado como investigador, ya era conocido. Qué entusiasmo mostraba para ir en busca de las ruinas de fuertes españoles que aún seguían bajo tierra, de casas abandonadas, de objetos valiosos apilados en una bodega. Cómo amaba la arquitectura, carrera que estudió y que ejerció brillantemente al proyectar, junto con Martin Correa, la capilla de los Benedictino, primera obra moderna declarada Monumento Nacional en la historia de Chile (1981). Me llamaba mucho la atención su fino sentido del humor, el cómo observaba las cosas, y su preocupación por todo ser que aparecía frente a nosotros. Como su alumno en la Universidad Católica, doy fe de que fue un dedicado docente, entusiasmado por la arquitectura tradicional de Chile, la colonia y la historia urbana, temas a los que le dedicó más de 300 publicaciones. Impulsó a los valdivianos a construir por décima sexta vez una Catedral. Se formó una comisión de distinguidos próceres de la ciudad que nombraron a Gabriel como arquitecto del proyecto. Amaba sobre todo la belleza y se explayaba magníficamente sobre el tema con una inigualable ventaja, no era dueño de las cosas de las que tanto disfrutaba. Un sacerdote y ser humano muy completo, irradiaba optimismo y confianza a las personas, dando siempre un consejo cariñoso y sabio. Partió su viaje a la eternidad, un sabio generoso.
Jorge pertenece a la primera generación de arquitectos educados integralmente en el nuevo plan de estudios de la escuela de arquitectura de la Universidad Católica. Tras su egreso integra un selecto grupo de jóvenes que trabajarán como colaboradores de Sergio Larraín y Emilio Duhart. Recién casado, gana una beca para estudiar un año en Madrid, viaja y abre su mundo a la arquitectura europea clásica y moderna. A su vuelta desarrolla numerosas casas modernas de gran calidad. Pocos años más tarde se asocia a la oficina de Sergio Larraín junto a Ignacio Covarrubias y otros, con quienes consolida su madurez arquitectónica en importantes obras. En los comienzos de los ochenta, funda su oficina con Jaime Burgos y Alvaro Pedraza, más tarde, este último, será su socio por casi tres décadas. El hombre detrás del arquitecto fue siempre el mismo: de una especial sencillez, con una falta de pretensión en su persona y en su obra, que desarmaba. Su cultura e intereses lo convertían en un hombre extraordinariamente interesante. Gran lector, disfrutaba con la buena literatura; hijo y nieto de pintores, se convirtió a lo largo de su vida en un gran dibujante, acuarelista y fotógrafo. Las amistades que lo rodearon a lo largo de su vida fueron grandes escritores, artistas, y arquitectos. Su mejor amigo, el padre Gabriel Guarda, a quien conoció en la universidad, fue su partner, compañero de viajes intelectuales, arquitectónicos, geográficos y espirituales. Su inquietud artística lo llevó a descubrir y apreciar la calidad y belleza de la arquitectura moderna así como la clásica, con una apertura de mente difícil de encontrar. Conversar con él, escucharlo, era sinónimo de aprender a observar. Enseñaba a mirar el mundo, la naturaleza, las personas y la arquitectura con otros ojos, a apreciar la belleza y la elegancia de la sencillez. Era lo lógico. Su alma, su natural personalidad y delicadeza descubría lo que le era connatural a su esencia como persona. Nos dejó un gran arquitecto y un mejor hombre. O S VA L D O F U E N Z A L I D A C , A R Q U I T E C T O .
Cristian Boza (1944-2020) Cristián Boza fue un gran motor del pensamiento arquitectónico nacional y su aporte a la profesión fue amplio y permanente. Emprendió innumerables acciones motivado por su interés en la ciudad, el urbanismo, el paisajismo y la historia de la arquitectura. Estudió en la Universidad Católica, y luego en el exilio cursó un master en urbanismo en Edimburgo. Este paso por Gran Bretaña marcó su vida. En Londres se relacionó con grandes arquitectos de la época y se involucró como ferviente cuestionador del Movimiento Moderno volviendo a Chile como un apasionado defensor del postmodernismo Junto a un grupo notable de arquitectos formó el CEDLA (Centro de Estudios de la Arquitectura), imán de una generación ávida de discusión arquitectónica. A su vez, su amor por la profesión lo llevo a publicar numerosos libros como Inventario de una Arquitectura Anónima, y otros de diversas temáticas como Balnearios, Parques y Jardines, y Estilo y Ornamento. Entre sus obras más emblemáticas están la Villa La Reina, el edificio Fundación, el Centro de Justicia, el Parque de la Familia y su última obra, el edificio Galería CV en la esquina de Vespucio con Alonso de Córdoba. Fue un excelente profesor, un generoso maestro de dedicación exigente, entusiasmo desbordante y pensamiento innovador. Ese mismo entusiasmo lo llevó a edificarse su casa de Los Vilos, una de sus obras más importantes. Es ahí donde nos encontraremos con Cristian en su ausencia. Su casa lo representa tal cual es. Quedará en el recuerdo de sus amigos su despedida cálida y emocionante esa tarde de enero de 2020 en donde ya previendo su partida, con alegría expuso sus talento de gran dibujante en su exposición 100% Boza. ¡Hasta siempre maestro! JORGE FIGUEROA, ARQUITECTO.
JORGE SWINBURN DEL RIO, ARQUITECTO.
210 ↤
AOA / n°43
↧ Desde los comienzos de AOA, un destacado y fiel grupo de empresas nos ha acompañado con apoyo en las actividades formativas y sociales que emprendemos, siendo una pieza fundamental en nuestros logros como asociación. Nuestros agradecimientos a: Since the beginning of AOA, an outstanding and faithful group of companies has accompanied us with support in the formative and social activities we undertake, being a fundamental piece in our achievements as an association. Our gratitude to:
↦ 211
Bash es Nueva Flex Collection
La solución inteligente para un clima interior saludable con VELUX VELUX ACTIVE con NETATMO
Las ventanas de techo VELUX te permiten construir hogares con luz natural y aire fresco. Además, con VELUX ACTIVE, estos hogares serán inteligentes pues controlan el clima interior mediante el smartphone y gracias a los sensores, las ventanas, cortinas o persianas se abren o cierran automáticamente para mayor confort térmico. Crea un clima interior más saludable con VELUX.
Control total desde tu smartphone
Ventilaciรณn basada en sensores
Protecciรณn inteligente contra el calor
Para Masisa es importante ir desarrollando nuevas tecnologías en sus productos para ofrecer un valor agregado, pero de última generación.
Esta línea ofrece una mirada cosmopolita, inspirando los ambientes con colecciones que marcan las tendencias más reconocidas a nivel de interiorismo y construcción de espacios.
Masisa te ofrece una gama tradicional compuesta por productos que son la base para la construcción y diseño de espacios.
TABLEROS ALTO BRILLO
COLECCIÓN MELAMINAS ORIGEN
TABLEROS DESNUDOS
TABLEROS ULTRA MATE
COLECCIÓN MELAMINAS REFUGIO
TABLEROS DE MELAMINA
TABLEROS CROMA
COLECCIÓN MELAMINAS EXPLORA
TABLEROS PINTADOS
TABLEROS MELAMINA UR
OTROS DISEÑOS DE MELAMINAS
TABLEROS ENCHAPADOS
*REVESTIMIENTOS DECORATIVOS
REVESTIMIENTOS ENCHAPADOS Y PINTADOS RANURADOS
*REVESTIMIENTOS ACÚSTICOS
(*)Estos productos adicional poseen los sellos Antimanchas y Antirrayas.
(*)Este sello solo aplica para Tableros de Melamina Ecoplus. Adicionalmente estos Tableros de Melamina Ecoplus poseen la propiedad Antirrayas.
www.dvp.cl / Los Nogales 661, Lampa, Santiago / 562 2392 0000
EL VALOR DE LA EFICIENCIA ENERGÉTICA Hoy como Heavenward, nos sentimos orgullosos de estar en sintonía con el medio ambiente. Avanzando de manera positiva y comprometida con todo el equipamiento tecnológico de alta eficiencia energética, integrado por Mitsubishi Electric, en conjunto con nuestros distribuidores. Primeros en Chile, Nuestro proyecto CEN, Centro de Entenamiento, tiene certificación LEED Platinum®.
La marca comercial de certificación LEED® es de propiedad del U.S. Green Building Council® y se usa con permiso.
www.heavenward.cl
Nueva Owls Collection
La AOA, junto a ProChile, apoyando la proyecciรณn de la arquitectura chilena al mundo. The AOA with ProChile supporting the international projection of chilean architecture.