Publicación de la Asociación de Oficinas de Arquitectos Publication of the Architectural Office Association of Chile
director
/ director
Carlos Alberto Urzúa comité editorial
ÍNDICE / contents
22_
Arquitecto chileno / chilean architect Roberto Matta: Arquitecto Roberto Matta: Architect
/ editorial committee
Yves Besançon Enrique Browne Mirene Elton Carlos Alberto Urzúa edición periodística
42_
Muestras / works
Nueva sede Inacap Santiago Centro Inacap New Venue in Downtown Santiago
Hotel Refugia
/ editor
Hotel Refugia
Pilar Sepúlveda
Parque Bicentenario de la Infancia / graphic design
Bicentennial Children’s Park
María de las Nieves Rufin Soledad Rodríguez
Remodelación y ampliación Estación Puerto Valparaíso
diseño gráfico
traducción
/ translate
Pablo Molina representante legal
/ legal representative
Yves Besançon Patrick Turner coordinación administrativa
Renovation and Expansion of the Valparaíso Puerto Station
72_
Arquitectura Emergente / emerging architecture
Panorama: Nicolás Valdés y Constanza Hagemann
76_
Entrevista internacional / international interview
/ administrative coordination
Olga Benavides secretaria
/ secretary
M. Eugenia Navarro publicidad
/ advertising
María Iris Salas suscripciones
/ subscriptions
info@aoa.cl
César Pelli: Arquitecto de alturas
90_
Architect of heights
concursos / competitions Plan Maestro Eje Bulnes Bulnes Axis Master Plan
Recuperación Palacio Pereira Historic Landmark Recovery of The Pereira Palace
Aula Magna y Centro de Extensión Escuela Naval presidente aoa
/ president of aoa
Yves Besançon
Auditorium and Extension Center for the Naval Academy
Costanera de Valdivia Valdivia Waterfront
Plan Maestro Borde Costero Santo Domingo Coastline Master Plan Santo Domingo Juan de Dios Vial Correa 1351, Local 2 Providencia - Santiago, Chile Teléfono: (56-2 ) 263 41 17 ISBN 9-770718-318001 revista@aoa.cl
20
Pag. 20 Sumario-Editorial.indd 20
25/3/13 14:26:22
El Comité Editorial conversó con el arquitecto argentino César Pelli, uno de los latinoamericanos más prestigiados a nivel internacional, quien estuvo en Chile para ver los avances del edificio Costanera Center. Con humildad y generosidad Pelli habló de su oficina, de su forma de trabajar y de su visión en torno a temas actuales, todo lo cual explica el enorme éxito e impacto de su obra en diversas partes del mundo. Como AOA, estimamos que el diseño y la renovación de proyectos importantes a través de concursos nacionales de arquitectura es el mejor y más justo sistema para lograr una calidad y excelencia acordes con el desarrollo de nuestro país. Por ello, de manera extraordinaria esta vez incluimos cinco relevantes certámenes realizados en el último tiempo: el Eje Bulnes, que completará el trazado original de Karl Brunner; la recuperación del Palacio Pereira, como una muestra de clara voluntad de rescate patrimonial; el auditórium de la Escuela Naval de Valparaíso, complemento clave al emblemático conjunto; el Borde Costero de Santo Domingo y la Costanera de Valdivia, ambos enfocados a valorizar el paisaje e integrar los bienes naturales de nuestros pueblos y ciudades. Otro aporte en línea con los objetivos de la AOA es la nueva sección dedicada a Arquitectura Emergente, que iniciamos con la oficina Panorama, conformada por los jóvenes arquitectos Nicolás Valdés y Constanza Hagemann. Una singular planta embotelladora de aguas en medio de un bosque patagónico, una casa amurallada en la costa y un sauna en el lago Ranco representan los fundamentos de su breve pero consistente portafolio de obras. Hacemos un llamado a las oficinas de arquitectos menores de 35 años para que nos envíen obras, con el objeto de compartirlas en esta sección. En cuanto a las obras desarrolladas por nuestros asociados, para este número seleccionamos cuatro proyectos que, cada uno en su estilo y contexto, aportan a su entorno: el Parque Bicentenario de la Infancia, de Elemental Arquitectos; el Hotel Refugia en Chiloé, de Mobil Arquitectos; la sede Inacap de Santiago Centro, de Estudio Larraín, y la Estación Puerto de Valparaíso, de Murtinho + Raby. Roberto Matta is universally known for his pictorial work, however, we must not forget he was educated as an architect. This is the aspect we wanted to showcase in the main article of this issue showing the early architectural designs that already proclaim his remarkable talent as a painter. Next to the “Palace of Speed” by Jorge Aguirre Silva, his degree project titled “The League of Religions” was a milestone in college architecture of the ‘30s. The article by architect Marcelo Sarovic summarizes the transition of Matta’s work from architecture to painting, the latter of which is best understood by relating to this origin.
PRESENTACIÓN / presentation
Roberto Matta es conocido universalmente por su obra pictórica, sin embargo, no hay que olvidar que su formación fue de arquitecto. Es la faceta que quisimos rescatar en el artículo central de esta edición y mostrar tempranos diseños arquitectónicos que ya anuncian su notable veta como pintor. Junto al “Palacio de la Velocidad” de Jorge Aguirre Silva, su proyecto de título “La Liga de las Religiones” marcó un hito en la arquitectura universitaria de los años ’30. El artículo del arquitecto Marcelo Sarovic sintetiza el paso de la arquitectura a la pintura en la obra de Matta, la cual se comprende mejor al ligarla a esta raíz.
The Editorial Committee met Argentine architect César Pelli, one of the most internationally prestigious Latin Americans, who came to Chile to see the progress of the Costanera Center building. With humility and generosity Pelli spoke of his office, his way of working and his vision on current issues, all of which explains the enormous success and impact of his work in various parts of the world. At AOA, we believe that design and renovation of major projects through national architectural competitions is the best and fairest system to achieve quality and excellence in line with the development of our country. Therefore, we include extraordinarily this time five important recent competitions: the Bulnes Axis, which will complete the original layout by Karl Brunner, the recovery of the Pereira Palace, as a sign of the clear will to rescue our heritage, the auditorium of the Naval Academy of Valparaíso, a key complement to the iconic complex; the Coastal Border of Santo Domingo and the Waterfront Promenade of Valdivia, both aimed at enhancing the landscape and integrating the natural assets to our towns and cities. Another contribution in line with the objectives of the AOA is the new section dedicated to Emerging Architecture, which we begin with the Panorama office, formed by young architects Nicolás Valdés and Constanza Hagemann. A unique water bottling plant in the middle of a Patagonian forest, a walled house on the coast and a sauna on Ranco Lake represent the foundations of their brief but consistent portfolio of works. We call on the offices of architects under 35 to send us their works to share them in this section. As for the works developed by our partners, for this number we have selected four projects, each of which, with their own style and context, contribute to their environment: the Bicentennial Children’s Park, by Elemental Arquitectos, the Refugia Hotel in Chiloé, by Mobil Arquitectos; Inacap headquarters in downtown Santiago, by Larraín Studio, and Puerto Station of Valparaiso, by Murtinho + Raby.
Carlos Alberto Urzúa Baeza Director Revista AOA / AOA Magazine Director
21
Pag. 20 Sumario-Editorial.indd 21
25/3/13 14:26:23
arquitecto chileno
chilean architect
roberto matta echaurren (1911 - 2002 )
arquitecto Los estudios de Arquitectura de Matta en la Universidad Católica de Chile durante los años 30 significarían no sólo el inicio de una formación temprana vinculada a los círculos artísticos nacionales, también darán paso a una compleja estructura de relaciones que tendrán su expresión más lograda en la pintura. Con el tiempo Matta volverá de manera reiterativa a mirar hacia atrás, teniendo como referente su propio proyecto de título. El principal aporte de Matta hacia la arquitectura sin duda está en la construcción de un plano filosófico desde donde situar la arquitectura y una mirada crítica respecto a la disciplina. The architecture studies Matta enrolled in at Universidad Católica de Chile (PUC) in the 30s not only represent the beginning of an early education linked to the nation’s art circles but also will give rise to a complex structure of relations that will have its most successful expression in painting. Over time Matta will persistently look back to these years, in different stages of his life, considering his degree project as a benchmark. The main contribution Matta made to architecture is without a doubt the construction of a philosophical platform from which to conceive architecture as well as a critical view of the discipline.
architect Luis Mitrovic, Herederos sin Legado, P.75, LOM Ediciones.
Por / by Marcelo Sarovic Urzúa (*)
Roberto Matta a mediados de la década de los 30. / Roberto Matta in the mid 30s.
22
Reportaje Matta ok.indd 22
1/4/13 16:01:57
Proyecto de titulo redibujado por Matta a comienzos de los aĂąos 60, imagen perteneciente a Ignacio Covarrubias. / Project title Matta drawn by the early 60s, belonging to Ignacio Covarrubias image.
23
Reportaje Matta ok.indd 23
1/4/13 16:01:59
El título de arquitecto PUC
The architect degree at PUC
El proyecto de Matta para La Liga de las Religiones, presentado en 19351, no se encuentra documentado más allá de mínimas referencias dispersas. Las diferentes pistas sobre el proyecto y su singular maqueta torneada en madera han sido recogidas por una investigación a cargo del autor de este artículo2. De todas estas pistas, el testimonio del arquitecto Jorge Aguirre3 es una de las escasas menciones directas sobre el proyecto: “Eran los tiempos en que Roberto Matta entregaba como tesis de su proyecto de título, la Sede del Congreso de Religiones, ubicado en el único lugar de Chile hasta ahora inaccesible: la Bahía Elefante, en la Península Antártica, para que los sabios venidos de todo el planeta se pusieran de acuerdo sobre el origen de la vida y del universo y la existencia del Ser Supremo”. El proyecto incluía un programa organizado a partir de un templo mayor y espacios de encuentro para la reunión de todas las religiones del mundo en una sola gran unidad, posicionando una clave ecuménica tras de él. En su conjunto la propuesta conlleva la idea de un edificio pensado para albergar aspectos universales en la convivencia humana. En este orden sólo tres edificios de ese período, finales del los años 20 inicios de los 30, pueden ser leídos como la reafirmación de un ideal universalista: 1. El Palacio para la Liga de las Naciones, concebido como organismo precursor de las Naciones Unidas, focalizado desde un aspecto político. 2. El proyecto denominado Mundaneum de Le Corbusier, abordado desde la confluencia del saber y la ciencia. 3. El Palacio de la Liga de las Religiones de Matta, bajo un aspecto religioso. Todos ellos estaban alejados de los espacios urbanos locales y emplazados a las orillas de un lago o mar remoto, como es el caso de la Liga de las Religiones.
Matta's project for the League of Religions, presented on 193511, is barely documented in scattered minute citations. The different clues to the project and its peculiar model in lathed wood have been the object of research by the author of this article2. Of all these clues, architect Jorge Aguirre's testimony3 is one of the rare direct references to the project: "These were the times in which Roberto Matta submitted the venue for the congress of religions as his degree thesis, located on the only place still inaccessible in Chile today -Elephant Bay on the Antarctic peninsula - so the wise men from the four corners of the world would agree on the origin of life and the universe and the existence of the Superior Being." The project included a functional program centered on a main temple and spaces for the encounters of all the religions of the world in a single grand complex, sustained by an ecumenical conception. The complex proposes the idea of a building to lodge universal aspects of human coexistence. Only three buildings of the period between the end of the 20s and beginning of the 30s can be understood as part of this same order: the reaffirmation of a Universalist ideal. 1. The Palace for The League of Nations, conceived as a precursor organization for the United Nations, focusing on a political aspect. 2. The Mundaneum project by Le Corbusier, rising from the meeting of knowledge and science. 3. The Palace for the League of Religions by Matta, based on a religious aspect. All were set apart from local urban settings and placed on the shores of faraway lakes or oceans, as in the case of The League of Religions.
24
Reportaje Matta ok.indd 24
1/4/13 16:01:59
Serie proyecto de título, años 60, Museo Reina Sofía. / Project title series, mid 60s, Reina Sofia Museum.
25
Reportaje Matta ok.indd 25
1/4/13 16:02:00
Matta transformaba los dibujos de mujeres desnudas en diferentes posiciones para usarlos como base del trazado de proyectos. / Matta transformed the drawings of nude women in various positions to use as basis for project layouts.
Simultáneo a la formación de arquitecto en la PUC, Matta acude a clases de dibujo y pintura con Hernán Gazmuri, donde desarrolla una particular afición por la figura humana. Nemesio Antúnez recordaba el original y creativo método que Matta utilizaba en los cursos de taller en la Escuela de Arquitectura, en que transformaba los dibujos de mujeres desnudas en diferentes posiciones para usarlos como base del trazado de proyectos. Esos dibujos fueron rehechos por el propio Matta rememorando aquellos ejercicios, a principios de los años 60 en París junto a Sergio Larraín, en una evocación al proyecto perdido casi 30 años antes y del cual no mantenía documentación original. Estas imágenes, que le serán regaladas a Larraín y de las cuales posteriormente dos llegarán a manos de Jorge Swinburn e Ignacio Covarrubias, insistirán donde la escala definitivamente no calza con el proyecto en cuanto a escala y orden y los interiores, pero son complementarias a las existentes en la colección del Museo Reina Sofía en relación a la ruptura de un orden geométrico euclidiano aunque definitivamente se separen de la noción de una arquitectura de orden biomórfico. “Matta en Chile, cuando estudiaba Arquitectura y dibujaba desnudo, inventó transformar las siluetas del cuerpo femenino en base de un plano de una casa. Vi los dibujos expuestos en un “Salón Oficial”, exposición de pinturas y dibujos que se hacía anualmente en el Bellas Artes. Se presentaba el dibujo de un desnudo echado y un plano similar, en que la curva de la espalda contenía el living y el comedor; la cabeza la terraza con vista al mar; los muslos encogidos eran dormitorios y los pies, juntos, los baños y los toilettes. Cada pose, un plano de la casa. Creación pura e intacta”.4 Tal como afirma la historiadora y crítica Karla Britton5, la búsqueda en Matta de estructuras biomórficas en la generación de la forma durante el período universitario forma parte de una suerte de corriente que alterna lo racional con lo irracional, lo geométrico con lo orgánico. Sigfried Giedion en Espacio, Tiempo y Arquitectura ya había reconocido como dos fuerzas presentes a lo largo de la historia en el control del entorno. El mundo de lo irracional, a lo cual se adscriben los ejercicios de Matta, ahonda sobre un campo de lo subjetivo que claramente da paso a ideas propias del surrealismo que entendidas sólo formalmente, sin este trasfondo, pueden caer fácilmente en un juego formal o en la construcción de una fantasía. Como reconoce Britton, la exploración biomórfica como tendencia de ese período tiene grados de profundidad que la vinculan con el Art Nouveau.
While studying architecture at PUC (Pontificia Universidad Católica de Chile), Matta takes lessons in drawing and painting with Hernán Gazmuri, with a special interest in the human form. Nemesio Antúnez remembered the original and creative method Matta employed in the workshop at the school of architecture, in which he transformed the drawings of female nudes in different positions into the basis for project layouts. Recalling these exercises Matta himself redrew these images in the early 60s, with Sergio Larraín in Paris, as an evocation of a project lost almost 30 years earlier and of which no original material existed. These images, which were given to Larraín and of which only two reached the hands of Jorge Swinburn and Ignacio Covarrubias, will insist on a dimension that definitely will not fit the scale and order of the project or the interiors, but are complementary to those in the collection at Reina Sofia Museum in terms of the rupture of the Euclidean geometrical order although they are definitely set apart as well from a notion of biomorphic order. "Matta in Chile, while studying architecture and drawing nudes, devised the transformation of female body silhouettes into the basis for the layout plans of a house. I saw the pictures presented at an "Official Salon" exhibition of paintings and drawings made annually in the Museum of Fine Arts. A leaning nude and a similar layout plan were shown together, in which the curve of the back contained the living and dining rooms; the head was the terrace overlooking the sea; the bent thighs were the bedrooms and the feet, together, the restrooms and toilettes. Each pose, a plan of the house. Pure and intact creation".4 As stated by historian and critic Karla Britton5, the search in Matta for biomorphic structures in the generation of forms during the university period is part of a current that moves between the rational and the irrational, the geometric and the organic. Sigfried Giedion in Space, Time and Architecture had already acknowledged two forces present in the control of the environment throughout history. The world of the irrational, to which Matta’s exercises are ascribed, delves into a field of subjectivity which clearly leads to ideas of surrealism proper, and when understood only formally without this background can easily fall into a formal game or the construction of a fantasy. As recognized by Britton, biomorphic exploration as a trend in this period has degrees of depth that link it with Art Nouveau.
26
Reportaje Matta ok.indd 26
1/4/13 16:02:00
27
Reportaje Matta ok.indd 27
1/4/13 16:02:01
Proyecto de titulo redibujado por Matta a comienzos de los años 60, imagen perteneciente a Jorge Swinburn. / Project title Matta drawn by the early 60s, belonging to Jorge Swinburn image.
Partida de Chile
Leaving Chile
Luego de estudiar Arquitectura, Roberto Matta deja Chile en un viaje “sin regreso” con rumbo a Europa, en una búsqueda por recorrer lugares, museos, talleres y estudiar con destacados arquitectos y artistas. Esta voluntad por mantener un cruce simultáneo entre arte y arquitectura se mantendrá hasta 1938, cuando decide continuar con la pintura como camino y posteriormente emigrar a Estados Unidos. Destacan en este período de búsqueda las Cartas a Luis Mitrovic6, donde en primera persona describe sus principales indagaciones. Estas comienzan en 1935, y a medida que avanzan se puede advertir una mirada más crítica hacia los propios ideales inicialmente buscados, sobre todo en lo que respecta a Le Corbusier:
After studying architecture, Roberto Matta leaves Chile on a one way trip to Europe, on a quest to visit places, museums, workshops and study with renowned architects and artists. This will to maintain a simultaneous intersection between art and architecture will be kept until 1938, when he decides to continue with painting as his path and later migrates to the United States. Of this search period stand out the letters to Luis Mitrovic6, where he describes in first person his main inquiries. These begin in 1935, and as they progress they reveal a more critical eye towards the ideals initially sought, especially in regard to Le Corbusier:
28
Reportaje Matta ok.indd 28
1/4/13 16:02:03
Dibujo de estudio Notebook8, 1943. / Drawing Study Notebook, 1943.
29
Reportaje Matta ok.indd 29
1/4/13 16:02:07
Carta 5, p. 40. Escrita en 1935 llegando a Liverpool, y enviada desde París a Weimar, Bauhaus, Alemania. (2) …”En arquitectura vengo recomendado para estudiar con Le Corbusier y pintura con André Lothe aparte de los cursos que tomaré en la Escuela de Arte Moderna”. Carta 6, p. 43. 1935, desde París a Weimar. (2) “En la oficina mientras la mano, como isla de mi cuerpo, hace dibujos mecánicos (que en rigor se llama arquitectura) circulo por el organismo de volúmenes en que van a caer los capitales de la vida del hombre. Habitación – que absorbe refleja y transmite el cerebro. Sombras y luz son como el tiempo en nuestra vida, ajeno a todo fenómeno”.
Letter 5, p. 40. Written in 1935 on arrival at Liverpool, and sent from Paris to Weimar, Bauhaus, Germany. (2) …”In architecture I come with the recommendation to study with Le Corbusier and painting with André Lothe plus the courses I’ll take at the Modern Art School”. Letter 6, p. 43. 1935, from Paris to Weimar. (2) “At the office whilst the hand, as an island of my body, makes mechanical drawings (which strictly speaking is called architecture) I walk through the organism of volumes on which the capital of man’s life shall fall. A room – which absorbs, reflects and transmits the brain. Shadows and light are like time in our lives, oblivious to all phenomena.”
(3) “Llegó un alemán con spiritu a mi oficina gritando (devoración de los sonidos) por la arquitectura que encierra Le Corbusier. Por desgracia esas nuancias de las plásticas y la técnica no están en la oficina sino en él (Le Corbusier) y para violarlos necesito de la pintura, la psicoanálisis y la historia, más bien que la academia que es el Sistema de mis compañeros (con los que ya no estoy de acuerdo). Le Corbusier es el catalizador de la plástica (plástica y la técnica y no el Químico como creen en CIAM (Asociación de arquitectos modernos)”.
(3) “A German man with some spirit came to the office shouting (devouring sounds) for the architecture that Corbusier encloses. Unfortunately these nuances in plastics and technique are not in the office but in him (Le Corbusier) and to violate them I need painting, psychoanalysis and history, more than the academy which is my classmates’ system (with whom I no longer agree) Le Corbusier is the catalyst of plastic [arts] (plastic [arts] and technique and not the Chemist as the CIAM -Congrès International d'Architecture Modernebelieves).
(4) “Estoy extrayendo de Le Corbusier el monstruo y me estoy inyectando esa sangre de una química no humana. No lo estudio como arquitecto sino como hombre y estoy seguro que voy a interpretarlo y aún me siento que voy a continuarlo”.
(4) I’m extracting the monster from Le Corbusier and I’m injecting myself with that blood of non human chemistry. I don’t study him as an architect but as a man and I’m sure I’ll interpret him and I even feel myself continuing him”.
Carta 8, p. 57. 1935, desde París a Viena. (1) “Estoy cansado, estudio el photomontage la base de una arquitectura mucho más humana y según la técnica de Le Corbusier”.
Letter 8, p. 57. 1935, from Paris to Vienna. (1) “I’m tired; I study photomontage, the base of a more humane architecture and according to Le Corbusier technique”.
Carta 9, p. 63. 1935, desde París a Viena. (2) “Veo hablar-oigo ver-toda la escala de observaciones CIRPAC Sociedad de arquitectos del mundo (Le Corbo-Gropius-Yshiura) en la biblioteca de esa sociedad estudio Arquitectura todas las mañanas sin profesor -Escribo lo que se me ocurre a propósito de formas y así voy. De 1 a 7 trabajo con Le Corbusier Janeret (arquitectos) Son Proust de la forma-es la memoria”.
Letter 9, p. 63. 1935, from Paris to Vienna. (2) “I see talk - hear watch - the whole scale of observations by CIRPAC (International Committee for the Resolution of Problems in Contemporary Architecture), society of architects of the world (Le Corbu- Gropius-Yshiura) in the library of this societyarchitecture-studio every morning with no teachers - I write what I can think of about shapes and so I go on. From 1 to 7 I work with Le Corbusier Janeret (architects). They are the Proust for shapes - it is memory”.
30
Reportaje Matta ok.indd 30
1/4/13 16:02:07
Serie photo collages estudio arquitectura, NY. / Architecture studio photo collages series, NY.
Psychological Morphology, 1940.
31
Reportaje Matta ok.indd 31
1/4/13 16:02:08
Arquitectura en clave surrealista _
“Necesitamos unos muros como trapos mojados que se deformen y abracen nuestros miedos sicológicos, unos brazos que pendan entre unos interruptores que botan una luz ladrada a las formas y a sus sombras de color susceptibles de despertar las encías ellas mismas como esculturas para labios”. Roberto Matta
Extracto de artículo Matemática Sensible, Arquitectura del tiempo Revista surrealista Minotaure N°11. París, 1938
Architecture in a surrealist key_
“We need walls like wet rags that can deform and embrace our psychological fears, arms that hang among light switches throwing light that barks at shapes and at their colored shadows susceptible to awaken the gums themselves like sculptures for lips.” Roberto Matta Extracted from Sensitive Mathematics, Architecture of Time, in the surrealist magazine Minotaure N°11. Paris, 1938.
Inscape
Inscape
La noción de INSCAPE aludiendo a la idea de un paisaje interior de una conciencia humana desarrollada en la construcción del espacio arquitectónico es una clara búsqueda por romper de manera radical aspectos de la tradición clásica, que permea también hacia la temprana modernidad de inicios del siglo XX y que encuentra en la frialdad racional de la máquina como metáfora funcionalista en boga en ese período. La noción de INSCAPE plantea romper concretamente con concepciones de trazado y composición de relaciones geométricas entre las partes y el todo, proponiendo una conformación espacial que especula como objetivo central lograr un grado de reverberación entre cuerpo y espacio, la comprensión de la arquitectura como segundo cuerpo. Estos principios que inicialmente surgen desde una plataforma surrealista están consolidados en el escrito Matemática Sensible, Arquitectura del Tiempo, publicado el año 38 en la revista surrealista Minotaure (ver anexo). Este texto está acompañado de una imagen titulada Proyecto para un Apartamento, una vista desde un interior donde se eliminan planos convencionales de piso y muros por superficies alabeadas. Existe en el correlato a esta imagen una voluntad por definir una arquitectura a partir de un grado de intimidad que deja fuera relaciones urbanas o de contexto y se concentra en la construcción de un interior. Esta imagen es parte de una serie que estudia este espacio interior definido por dos niveles. Para algunos autores es una imagen desarrollada para el proyecto para la Ville Radiese por el propio Matta como ayudante en la oficina de Le Corbusier, y estaría focalizada bajo el nivel cubierta de uno de los bloques habitacionales. Destaca en la imagen la figura del árbol como metáfora de crecimiento y que será abordada como una escalera. Si bien la idea del árbol como metáfora para con el hombre y su conciencia no es nueva en cuanto aparece en diversas culturas, tendrá en Matta un rol que traspasará su arquitectura instalándose en su visión del mundo y del hombre. Matta toma la decisión radical de abandonar la arquitectura para seguir el camino de la pintura y coincidirá con el cambio de década, ya que en los 40 definitivamente la pintura será su medio de expresión. Podemos reconocer en esa etapa de tránsito -a finales de los 30 en los dibujos a lápiz antes de que adoptara el óleo-, aún una insistencia sobre la construcción espacial, como es el caso de Architectures du Temps (1938) y Psychological Morphology (1940), donde el paisaje es una clave que se mantendrá de manera más radical que la propia arquitectura en las décadas siguientes. También es interesante observar que el sistema de trabajo en el desarrollo de los cuadros inicialmente mantendrá un estudio paralelo en libretas de notas, una de ellas reeditada recientemente: la de 1943, que muestra trazados o estudios previos con una clara condición espacial, evolucionando en la incorporación de variables sicológicas y temporales.
The notion of INSCAPE alluding to the idea of an inner landscape of human consciousness developed in the construction of architectural space, is a clear quest to break radical aspects of the classical tradition, which also permeates into the early modernity of the beginning of the twentieth century and finds in the rational coldness of the machine a functionalist metaphor popular in the period. The notion of INSCAPE specifically proposes breaking the conceptions of layout and composition of geometric relationships between the parts and the whole, proposing a spatial conformation which speculates as a central objective the achievement of a degree of reverberation between body and space, understanding architecture as a second body. These principles which initially arise from a surrealist platform are consolidated in text in Sensitive Mathematics - Architecture of Time, published in the surrealist journal Minotaure in 1938 (see Annex). This text is accompanied by an image entitled Project for an Apartment, a view from an interior which replaces the conventional planes of floors and walls for warped surfaces. The image’s related text reveals a desire to define architecture as based on a degree of intimacy that leaves out contextual or urban relationships and focuses on the construction of an interior. This image is part of a series that examines the interior space defined by two levels. For some authors it is an image developed for the Ville Radieuse project by Matta himself as an assistant in the office of Le Corbusier, and would be focused below the deck of one of the housing blocks. The image of a tree stands out as a metaphor for growth. Matta makes the radical decision to abandon architecture and follow the road of painting to coincide with the turn of the decade, since in the 40’s painting definitely will be his medium. We can recognize in this transitional stage - in pencil drawings in the late 30’s before he takes up oil - still an insistence on building space, as in the case of Architectures du Temps (1938) and Psychological Morphology (1940 ), where the landscape is a key that is more radically kept than architecture itself in the following decades. It is also interesting to note that the system of work in the development of the paintings initially will keep a parallel study in notebooks, one of which was recently reissued: the one of 1943, showing tracings or previous studies with a clear spatial condition, evolving into the incorporation of psychological and temporal variables.
32
Reportaje Matta ok.indd 32
1/4/13 16:02:08
Architectures du temps, 1938. / Time Architectures, 1938.
33
Reportaje Matta ok.indd 33
1/4/13 16:02:09
Autoapocalipsis
Auto Apocalypse
Otro de los trabajos desarrollados por Matta más cercanos con la arquitectura es L´Autoapocalipse, para la Trienal de Milán de 1973. Esta instalación tendrá variaciones y será rearmada en diferentes ciudades de Europa. Básicamente utilizando diversas piezas de autos, Matta concebirá un pabellón habitable al modo de una unidad, que propone dar solución al déficit de vivienda en países no desarrollados. Construido a partir de piezas de autos abandonados, recogidas y puestas en valor reciclándolas. Por una parte establece una crítica al modelo maquinista de industrialización, que es a la vez una crítica al hombre moderno que vio venir tempranamente desde su paso por la arquitectura, y por otra también ve una gran oportunidad para construir en tiempos de crisis viviendas utilizando la capacidad instalada y ociosa de las grandes fábricas de autos. En cualquier caso, la cercanía de los interiores y exteriores de este pabellón nos remiten de manera directa a las imágenes del proyecto de título que redibujara años atrás, construyendo espacios con curvas interiores que hacen eco con el cuerpo e incorporando aperturas irregulares en muros y cielos. Un regreso a la construcción del espacio que de alguna manera soñó desde los primeros dibujos de mujeres desnudas transformadas en casas en sus años como estudiante.
Another work by Matta closer to architecture is L'Autoapocalipse, for the 1973 Milan Triennale. This installation will have variations and be reassembled in different European cities. Basically using various auto parts, Matta conceived a habitable pavilion like a unit meant to solve the housing shortage in underdeveloped countries. Built from parts of abandoned cars, collected and enhanced by recycling, on one hand it establishes a critique of the machinist mode of industrialization, which is both a critique of the modern man who saw it coming early on from his time in architecture, and on the other also sees a great opportunity to build homes in times of crisis by using the idle capacity and large auto factories. In any case, the proximity of the interior and exterior of the pavilion we refer directly to the images of the proposed degree project redrawn years before, building interior spaces with curves that echo with the body and incorporating irregular openings in walls and ceilings. A return to the construction of space that somehow sounded from the first drawings of naked women transformed into houses in his student years.
De acuerdo a las actas oficiales de la Pontificia Universidad Católica de Chile, Roberto Matta entrega la solicitud de titulación el 10 de noviembre de 1934; luego de presentar satisfactoriamente el título en todas sus etapas, se oficializa por decreto el 4 de abril de 1935. El proyecto de título está emplazado en un lugar remoto, lugar que el propio Matta recordará sucesivamente en textos y en una multiplicidad de entrevistas posteriores como el Valle de Josafat, que en ese sentido más que un lugar alude a una condición bíblica. Sin embargo, de acuerdo a Jorge Aguirre, también se considera la Bahía de Elefante en la Península Antártica como el sitio de proyecto. De acuerdo a las actas de titulación el programa se acercaba al de una sede de Congreso: I Un Templo de Sesiones II Administración III Sala de Sesiones IV Sala de Delegados V Sala de Comisiones VI Sala de Minorías y Mayorías VII Biblioteca VIII Prensa y Radio IX Villas de Delegaciones X Villa XI Templo 2 Este material puede ser encontrado en extenso en la revista TRACE N° 03_04, p. 154-163. Ediciones CONSTRUCTO. Santiago, Chile, 2012. 3 Jünemann Alfredo, Jorge Aguirre Silva: Un Arquitecto del Movimiento Moderno en Chile. p. 65. Ediciones ARQ, Santiago, Chile. 4 Catálogo Exposición Matta Universo 11_11_11. Entrevista a Nemesio Antúnez (p. 51) 5 Karla Britton, Arquitectura Moderna y Religión: Antecedentes sobre “La Liga de las Religiones” de Roberto Matta. Revista TRACE 05, p.164-167, Ediciones CONSTRUCTO, Santiago, Chile. 2012 6 Mitrovic Luis. Cartas de Matta: Cartas de Roberto Matta a Luis Mitrovic. Ediciones Eco, Santiago 2002. 7 Revista surrealista Minotaure Nº11. París, 1938. 8 Notebook 1943, Roberto Matta. Reeditado por Ramuntcho Matta, SometimeStudio, Vicenza , Italia, 2012. 1
1 According to the official records of the degree certification process of the Pontifical Catholic University of Chile, Roberto Matta submits the application on November 10, 1934, and after successfully presenting all stages of the degree project, it is formalized by decree on April 4, 1935. The degree project is set in a remote location, a place Matta himself will mention in texts and in a multitude of subsequent interviews as the Valley of Jehoshaphat, which in that sense refers more to a biblical condition than to a place. However, Elephant Bay on the Antarctic Peninsula is also mentioned as the project site according to Jorge Aguirre. The specific functional program, according to the minutes of the degree certification process involved a program similar to a congress venue: I A Temple for Sessions II Administration III Hall of Sessions IV Hall of Delegates V Hall of Committees VI Hall of Minorities and Majorities VII Library VIII Press and Radio IX Delegation Lodging X Villa XI Temple 2 This document can be found in full in TRACE magazine No 03_04, p. 154-163. Ediciones CONSTRUCTO. Santiago, Chile. 2012 3 Jünemann Alfredo, Jorge Aguirre Silva: Arquitecto del Movimiento Moderno en Chile Chile. p. 65, Ediciones ARQ, Santiago, Chile. 4 Catalog for the Matta Universo 11_11_11 Exhibition. Interview with Nemesio Antúnez (p. 51). 5 Karla Britton, Arquitectura Moderna y Religión: Antecedentes sobre “La Liga de las Religiones” de Roberto Matta. TRACE 05 magazine, p. 164-167, Ediciones CONSTRUCTO, Santiago, Chile. 2012. 6 Source: Mitrovic Luis. Cartas de Matta: Cartas de Roberto Matta a Luis Mitrovic. Ediciones Eco, Santiago. 7 Surrealist Magazine Minotaure No. 11. Paris, 1938. 8 Notebook 1943, Roberto Matta. Reprinted by Ramuntcho Matta, SometimeStudio, Vicenza, Italy, 2012.
34
Reportaje Matta ok.indd 34
1/4/13 16:02:09
Gentileza Ramuntcho Matta. / Courtesy of Ramuntcho Matta.
Montaje Autoapocalipsis, 1973, Milán. / Auto Apocalypse.
(*) Marcelo Sarovic Urzúa es arquitecto y magíster en Arquitectura PUC; licenciado en Arte PUC; académico de la Escuela de Arquitectura PUC; socio y fundador de CONSTRUCTO, codirector del programa YAP_CONSTRUCTO en Chile. (*) Marcelo Sarovic Urzúa (*) Architect and Master of Architecture PUC, Arts Bachelor PUC, faculty member of the PUC School of Architecture, partner and founder of CONSTRUCTO, co director of the YAP_CONSTRUCTO program in Chile.
35
Reportaje Matta ok.indd 35
1/4/13 16:02:10
Matta arquitecto: una entrevista sobre arquitectura Transcripción de entrevista realizada por Ramuntcho Matta a Roberto Matta, presentada originalmente en formato de video (SOMETIMESTUDIOS). Agradecimientos a Ramuntcho Matta por este material. Ra / Ramuntcho Ro / Roberto Ra: Quiero que hablemos de arquitectura, sobre lo que aprendiste de arquitectura. Ro: La arquitectura es… cómo expresarlo… En el ser humano existe la profunda necesidad de concebir y expresar “el dónde”, el territorio, el lugar en que se está. Y las representaciones son como un juego de cartas, un castillo de naipes, algo virtual, hipotético, pero que tiene su origen en los primeros habitantes. Como la arquitectura Dogón, una de las más antiguas y que permite imaginar los orígenes. Y las primeras cavernas, que eran una especie de “ready made”. Estaban presentes todas las variantes del universo. Había muros de agua, muros de hielo, muros de hierba. Todo eso es parte de una historia que es la historia de la concepción del “dónde”, de donde estamos. Y mientras más avanzamos y nos adentramos en la profundidad del “dónde”, ahí yacen geometrías que aún no han sido imaginadas. (Comenta mientras pinta) Vas a ver cómo aparece… (alude a una figura, una geometría a pinceladas). Tenemos la tendencia profunda de copiar e intentar hacerlo mejor que la naturaleza, con sus flores enormes, sus milagros y maravillas y sus insectos imposibles. Entonces, la arquitectura es más que sólo ladrillos… Yo como arquitecto me dije qué cosa es construir. En vez de construir con adobes y cosas así, o con techos, creo que la cuestión importante es construir una conciencia, una conciencia que antes de morir pase a ser casi universal. Los ojos saben también. La morfología es (básica o mágica, no se entiende bien en el original) en función de la palabra. La palabra es como un cuchillo, en cambio la morfología es como una especie de pequeña explosión, como hacen las flores y las plantas. Entonces todo eso empezó a hacerme pensar que era mejor dibujar que hacer planos de construcción. Me he servido de los planos de arquitectura que sirven para comprender cómo se construye una casa y he aplicado todo eso al diseño de espacios, que podrían denominarse espacios del pensamiento, que representan cómo funciona el pensamiento y cómo utiliza signos y símbolos, claro. Ra: Tu tesis de arquitectura, La Liga de las Religiones, ¿así comenzaste? Ro: Todo comenzó con algo así (despliega y muestra un croquis). Yo lo llamaba “la arquitectura chilena” (se ríe). Imaginé una ciudad donde todas las delegaciones de religiones se reunieran… Situada a los pies de una colina, y en la cima la sala de reuniones, algo así como un templo. Entonces para estudiar los interiores me inspiré en desnudos. Al interior de estos espacios cuadrados había habitaciones rodeadas de patios hechos de curvas (va recorriendo el dibujo mientras explica), me basé en desnudos. Luego es más complejo. Y luego, los planos de construcción, hechos con una mayor… Ra: ¿Imaginación? Ro: Una mayor precisión… La ciudad era completamente rectilínea y todas las habitaciones con cuartos y muros flexibles. En ese tiempo les llamaba flexibles, e incluso inflables. Un proyecto verdadero debe tener como meta la construcción de un ser humano. Eso ha desaparecido. Si usted es arquitecto debe preocuparse de la solidez de los materiales, de la calidad de la construcción. Pero si usted es un cínico, usted no necesita construir. No se trata de movimiento, lo importante es el crecimiento. La casa no crece, si no quien vive en ella. El habitante debe estar en un medio favorable a su crecimiento y su conciencia. Y no en un medio que lo intimida y que lo trata como a un mueble. En el fondo, lo que ocurre no es el movimiento como crecer. Se trata de crecer. Entonces la imagen no es tanto cinematográfica, de cambiar de puesto, de sitio, como de crecer. Es como un árbol, que depende de dos cosas: de las raíces y de las ramas. Las ramas, por decirlo así, es lo que te pone en contacto con el mundo actual, y las raíces te ponen en contacto con las cosas que dan energía. Sucede que en general la imagen que la gente usa es la de un tronco, pero no hay ni raíces ni ramas. Entonces no es un árbol, es un palo. La mayor parte de la gente tiene un concepto de su ser que es un palo, entonces no se agarra. La buena imagen del crecer de una conciencia es la de un árbol, que crece, crece y crece desde una semilla hasta tocar el cielo y después se seca, se muere, se convierte en fuego. (Aparece en las imágenes una nieta pequeña, a la cual Ramuntcho le dice: Si le hicieras una pregunta a Matta, ¿cuál sería? Ella pregunta entonces:) - ¿Arquitecto? Yo era arquitecto. Y cambié para hacer la arquitectura en la imaginación.
36
Reportaje Matta ok.indd 36
1/4/13 16:02:11
Matta architect: an interview on architecture Transcript of an interview with Roberto Matta by Ramuntcho Matta, originally presented in video format (SOMETIMESTUDIOS). Our thanks to Ramuntcho Matta for this material. Ra/Ramuntcho Ro/Roberto Ra: Let’s talk about architecture, about what you learned of architecture. Ro: Architecture is…how to say it…In man there’s this deep need to conceive and express the “where”, the territory, the place where one is. And representations are like a card game, a house of cards, something virtual, hypothetical, but they have their origin in the first inhabitants. Like Dogon architecture, one of the oldest, that allows us to imagine the origins. And the first caves, which were a kind of “ready made”. All the variants of the universe were present. There were walls of water, of ice, walls of grass. That's all part of a story that is the history of the concept of "where", of where we are. And the more we move and we move into the depth of the "where" therein lie geometries that have not yet been imagined. (Continues while painting) Let’s see how it appears (referring to a figure, geometry in strokes). We have the deep tendency to copy and try to do better than nature, with its enormous flowers, miracles and wonders and impossible insects. Then, architecture is more than just bricks... As an architect I said to myself, what is to build? Instead of building with adobe and stuff like that, or with roofs, I think the important issue is to build awareness, a consciousness which may become almost universal before dying. Also, the eye knows. Morphology is (basic or magical, it is not understood in the original video) in function of the word. The word is like a knife, but morphology is a kind of small explosion, like flowers and plants do. Then it all started to make me think that it was better to draw than to make construction plans. I have used architectural plans that serve to understand how to build a house and I have applied all that to the design of spaces that could be called spaces of thought, representing how thinking works and how it uses signs and symbols, of course. Re: Your architecture thesis, The League of Religions, is that how you started? Ro: It all started with something like this (he opens and shows a sketch). I called it "Chilean architecture" (laughing). I imagined a city where all religious delegations came together... located at the foot of a hill, and on the top the meeting room, something like a temple. Then to study the interiors I was inspired by nude drawings. Within these square spaces there were rooms surrounded by courtyards made of curves (moves through the picture while explaining), I relied on nudes. Then it is more complex. And then, the construction plans, made with greater... Ra: Imagination? Ro: Greater precision ... The city was completely straight and all premises with flexible rooms and walls. At that time I called them flexible, and even inflatable. A real project should aim at building a human being. That has disappeared. If you are an architect you should worry about the strength of materials, of the quality of construction. But if you're a cynic, you do not need to build. It’s not about movement, what matters is growth. It’s not the house that grows, but he who lives in it. The resident must be in an environment conducive to its growth and awareness. And not in an environment that intimidates him and treats him like a piece of furniture. Basically, what happens is not movement but growth. It’s about growing. Then the image is not so much as a film, to change place or location, as it is of growing. It's like a tree, which depends on two things: roots and branches. The branches, so to speak, are what put you in touch with the present world, and the roots put you in contact with things that give you energy. It so happens that in general the image that people use is that of a trunk, but there are no roots or branches. Then it’s not a tree, it’s a stick. Most people have a concept of their being as a stick, and then they can’t take hold. The good image of the growth of consciousness is that of a tree that grows and grows and grows from a seed until reaching the sky and then dries, dies, becomes fire. (A little granddaughter appears on scene, to which Ramuntcho says: If you were to ask Matta something, what would it be? She then asks:) - Architect? I was an architect. And I changed to build architecture in the imagination.
37
Reportaje Matta ok.indd 37
1/4/13 16:02:11
Matta arquitecto: una entrevista sobre arquitectura Fotogramas a partir de video de entrevista efectuada por Ramuntcho Matta a Roberto Matta, matta: arquitectura (SometimeStudio).
38
Reportaje Matta ok.indd 38
1/4/13 16:02:12
Matta architect: an interview on architecture Stills from video interview with Roberto Matta conducted by Ramuntcho Matta, matta: architecture (SometimeStudio).
39
Reportaje Matta ok.indd 39
1/4/13 16:02:14
Matta arquitecto: escritos
Matemática Sensible _Arquitectura del Tiempo7 Revista Minotaure Se trata de descubrir la manera de pasar entre las rabias que se desplazan en las tiernas paralelas, los ángulos blandos y espesos o bajo las ondulaciones peludas a través de las cuales se retienen bien las penas. El hombre echa de menos los oscuros pulsos de su origen que lo envolvían en paredes húmedas donde la sangre batía muy cerca del ojo con el ruido de la madre. Que el hombre se engancha, se incrusta hasta la posesión de una geometría donde los ritmos del papel marmolado, arrugado, de la miga de pan, la desolación del humo le sean como una pupila entre los labios. Dejemos de lado la técnica que consiste en poner de pie los materiales siempre utilizados y empujemos brutalmente el que los habita, al medio de un teatro final donde esta todo, el argumento y el actor, la escena y ese silo al interior del cual se puede vivir en silencio entre sus traperos. Demos vuelta todas las vitrinas de la historia con sus estilos y sus elegantes obleas a fin que se escapen de las rayas de polvo donde la pirotecnia debe crear el espacio. Y permanezcamos inmóviles entre los muros que circulan, para que nos liberemos con las uñas de la cáscara traída de la calle y del trabajo. Necesitamos unos muros como trapos mojados que se deformen y abracen nuestros miedos sicológicos, unos brazos que pendan entre unos interruptores que botan una luz ladrada a las formas y a sus sombras de color susceptibles de despertar las encías ellas mismas como esculturas para labios. Apoyado sobre sus codos, nuestro personaje se siente deformado hasta el espasmo en el pasillo, titubeante y tomado entre el vértigo de lados iguales y el pánico de la succión, aturdido cuando el realiza al fin los esfuerzos del reloj que se ingenia a imponer una hora al infinito de los tiempos de esos objetos describiendo en madera o en elocuencia su existencia de la cual el tiene conciencia que esta a perpetuidad amenazada. Y el desea tener a su disposición superficies que podrían aplicar exactamente contra él y que, llevando nuestros órganos, por el bienestar o el dolor, a su supremo grado de conciencia, despertarían a pedido el espíritu. Para eso uno insinúa el cuerpo como en un moldeado; como en una matriz fundida sobre nuestros movimientos, donde él encontrara una liberación tal que no le tocara la avalancha liquida de la vida que cede aquí o resiste allá, sin no obstante que eso tenga un interés para nosotros. Los objetos para los dientes cuya punta huesuda es un pararrayos, deberán aspirar nuestro cansancio, expedirnos ángulos en un aire que no será más azul-ángel; pero con el cual nos será permitido luchar. Y todavía, otros objetos semi-abiertos, incluyendo sexos a conformación inaudita cuyo descubrimiento provoca deseos, más actuantes que de hombre a mujer, hasta el éxtasis. Hasta el conocimiento de vacilaciones muy nerviosas que puedan compensar la abertura plena de árboles y de nubes de esta ventana al día siempre idéntica, chapada del exterior. En un rincón donde esconder nuestros pliegues ácidos y llorar nuestra timidez cuando un encaje, una escobilla o cualquier otro objeto nos sitúa frente a nuestra incomprensión. Y entonces, en reacción, conscientemente, de una mano varias veces enguantada, frotarse los intestinos con hostias. Esto lograría crear en si el encanto la suavidad. Muy aperitivo y de perfiles moldeados, avanzan los muebles que despliegan inesperados espacios, cediendo, doblándose, redondeándose como una marcha en el agua, hasta un libro que, de espejo en espejo, refleja sus imágenes en un recorrido informulable que dibuja un espacio nuevo, arquitectónico, habitable. Sería un mobiliario que descargaría el cuerpo de todo su pasado a ángulo recto del sillón, que abandonando el origen del estilo de sus antecesores, se abriría a codo, a la nuca, abrazando movimientos infinitos según el órgano a volver consiente y a la intensidad de la vida. Encontrar para cada uno estos cordones umbilicales que nos ponen en comunicación con otros soles, unos objetos de libertad total que serian como espejos plásticos sicoanalíticos. Y algunas horas de reposo como si, entre otras cosas, los bomberos vestidos de mascaras, agachándose para no quebrar ninguna sombra, llevaran a la Señora una carta llena de palomas y un paquete de alcancías. Se necesitaría un grito contra las digestiones en ángulo recto al medio de las cuales uno se deja embrutecer contemplando unos números como etiquetas de precio y considerando las cosas solo bajo el aspecto de una sola vez entre tantas otras. Por las mezclas de dedos similares a las manos unidas de una mujer cuyos senos están despedazados, uno sentiría los endurecimientos y las blanduras del espacio. Y nosotros comenzaremos a despilfarrarlo, este tiempo sucio y agujereado que nos ofrece el sol. Y le preguntaríamos a nuestras madres de asistir al parto de un mueble de labios tibios. (Traducción texto completo del francés, Carolina Enríquez).
40
Reportaje Matta ok.indd 40
1/4/13 16:02:14
Matta architect: Writtings
Sensitive Mathematics_Architecture of Time7 It is a matter of discovering how to pass between the rages which displace each other in tender parallels, in soft and thick angles, or under the shaggy undulations through which fears are well retained. Man yearns for the obscure pulses of his origin, which enclosed him in humid walls where the blood beat near the eye with the sound of the mother. Let man be caught, incrusted, until he possesses a geometry where the rhythms of crumpled marble paper, of breadcrumb, smoke’s desolation, are to him as the pupil of an eye between lips. Let us put aside the techniques which consist of setting up materials always used and brutally push him who inhabits them into the midst of a final theatre where he is everything, argument and actor, scenery and that silo inside of which he can live in silence among his rags. Let us overturn all the display cases of history with their styles and their elegant wafers so that they may escape from the rays of dust, whose pyrotechnics must create space. And let us stay motionless among revolving walls to rid ourselves with our nails of the crust fetched from the street and from work. We need walls like wet sheets that can deform and embrace our psychological fears, arms that hang among light switches throwing light that barks at shapes and at their colored shadows susceptible to awaken the gums themselves like sculptures for lips. Leaning on his elbows, our protagonist feels deformed to spasm in the corridor, reeling, and caught between the vertigo of equal sides and the panic of suction, giddy when he finally realizes the efforts of the clock which manages to impose an hour on the infinity of time of those objects describing in wood or in eloquence their existence, which he knows is perpetually threatened. And he wants to have at his disposal surfaces which he could fasten to himself exactly, and which, carrying our organs in wellbeing or sorrow to their supreme degree of consciousness, would awaken the mind on command. For that, one insinuates the body as in a cast, as in a matrix cast on our movements, where he will find such a freedom that the liquid avalanche of life which gives in here or resists there will not touch him, without this being of interest to us, however. Objects for the teeth whose bony tips are a lightning rod, ought to inhale our fatigue, propel us angles in an air which will no longer be angel-blue but with which it will be lawful for us to struggle. And again, other objects, opened into, comporting sexes of unusual conformation whose discovery provokes to ecstasy desires more stirring than those of man for woman. Until the knowledge of the very nervous irresolutions which can compensate for the full opening of trees and clouds from this window onto always identical daylight, plated from the outside. In a corner where we can hide our acid pleats and bewail our timidity when a lace, a brush, or any other object confronts us with our incomprehension; and ever since then, in reaction, consciously, with a hand gloved several times, rub one’s intestines with hosts. This will succeed in creating in one charm and gentleness. Very appetizing and with molded profiles, furniture rolls out deploying unexpected spaces, receding, folding up, filling out like a walk in the water, down to a book which, from mirror to mirror, reflects its images in an unformulizable course designing a new architectural, livable space.
Matemática Sensible, espíritu del tiempo. Revista surrealista Minotaure N°11. París, 1938. / Sensitive Mathematics, Architecture of Time. Surrealist magazine Minotaure No. 11. Paris, 1938.
Minotaure Magazine
This furniture would relieve the body of its whole past from the right angle of the armchair; abandoning the origin of its predecessors’ style, it would open itself to the elbow, to the nape of the neck, wedding infinite movements according to the organ to render conscious and the intensity of life. To find for each one these umbilical cords that put us in communication with other suns, objects of total freedom that would be like plastic psychoanalytical mirrors. And certain hours of rest as if, among other things, masked firemen, crouching so as to crack no shadow, brought to the Lady a card full of pigeons and a package of moneyboxes. We would need a cry against the digestions of right angles in the midst of which one allows oneself to be brutalized while contemplating numbers like prize tags and considering things only under the aspect of one single time among so many others. By the mixtures of fingers similar to the clenched hands of a woman whose breasts are slashed, the hardenings and softnesses of space would be felt. And we will start to waste it, this filthy ragged time offered us by the sun. And we would ask our mothers to attend the parturition of a piece of furniture with lukewarm lips. Project-model of an apartment: Space to render conscious the human vertical. Different planes, stairway without railing, to control the void. Psychological ionic column. Flexible, pneumatic couches. Materials used: inflatable rubber, cork, several papers; cement, plaster; a rational architecture frame. (French translation, Carolina Enriquez). .
41
Reportaje Matta ok.indd 41
1/4/13 16:02:15
Equipamiento Educacional
Educational Facilities
Nueva sede Inacap Santiago Centro / Inacap New Venue in Downtown Santiago Estudio Larrain
Arquitectos / Architects : Rodrigo Larrain Gálvez, Rodrigo Larrain Illanes Arquitectos colaboradores / COLLABORATING ARCHITECTS : Constanza Dal Pozzo, Camila Araya, Sebastián Suzuki, Emil Osorio, NICOLáS YATES Mandante / Owner : Universidad Tecnológica de Chile Inacap y otros Principal Inacap Technological University of Chile and other Ubicación / Location : Almirante Barroso 76 - Moneda 1802, Santiago Centro constructora / Main Contractor : Desarrollos Constructivos Axis S.A. Cálculo estructural / Structural calculations : Luis Soler P. y Asociados Inspección Técnica / Technical Inspection : D.R.S. Gestión Integral de Proyectos Materiales predominantes / Main materials : Paneles Cerámicos NBK, hormigón visto, cristal NBK Ceramic Panels, exposed concrete, glass Iluminación / Lighting Design : Mónica Pérez y Asociados Estudio acústico / Acoustical Study : Ingeniería en Control Acústico Proyecto eléctrico / Electrical Project : TYP Ingeniería y Montajes Eléctricos Ltda. Eficiencia energética activa / Active energy efficiency : Thiele & Sommerhoff Consultores Eficiencia energética pasiva / Passive energy efficiency : Javier del Río Ojeda Eficiencia energética eléctrica / Electrical energy efficiency : Espex Paisajismo / Landscaping : Calvo + Piemonte Superficie del terreno / Site Area : 5.627,98 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 19.670,74 m² Año / Year : 2009-2013 Fotografías / Photographs : Guy Wenborne, Rodrigo Larrain Illanes, SEBASTIáN SEPúLVEDA
42
42-47. NUEVA SEDE INACAP SANTIAGO CENTRO.indd 42
16/4/13 17:27:34
del basílica r salvado
s
agustina
ez
s ego cienfu
el jimén
tucap sco
r vela
e ez nort ins
igg
. o'h
bdo
e ez nort
or
tad iber
fano
cala
e. es
ri rodrígu
il av. bras
ge
av. jo r alessan d drígu av. m. ro
ónica santa m
rroso amte. ba
a
moned
l av.
Plano de ubicación / Location Plan
El desafío del proyecto consistió en el desarrollo de un complejo programa estudiantil que debía insertarse en un barrio de conservación histórica, permitiendo las distintas actividades educativas interiores y exteriores y la relación fluida de la actividad universitaria con la ciudad, al tiempo de poner en valor el carácter patrimonial del barrio. The challenge of the project was to develop a complex educational program inserted in a historical preservation district, allowing for the various indoor and outdoor educational activities and the fluid relationship of the university with its urban environment, while enhancing the architectural heritage of the neighborhood.
43
42-47. NUEVA SEDE INACAP SANTIAGO CENTRO.indd 43
16/4/13 17:27:42
b
b
b PLANTA NIVEL -1 / -1 Level floor-plan
almirante barroso
moneda
b 0
10
20 m
La sede de Inacap Santiago Centro se ubica en calle Almirante Barroso con Moneda, en un terreno esquina articulado entre casas de carácter histórico. El proyecto se divide en tres zonas principales unidas entre sí mediante patios que permiten tanto la entrada de luz como la relación visual entre todos los recintos. La idea es que desde cualquier perspectiva se vean y relacionen las distintas actividades universitarias. El cuerpo superior corresponde a las salas de clases generales; los cuerpos inferiores (en niveles subterráneos) corresponden a áreas de salud, biblioteca y salas de computación. Entre ambos se genera un espacio entre vacío y lleno donde se ubican zonas públicas tales como acceso, cafetería y patios techados.
Planta primer piso / 1st floor plan
The Inacap educational institute venue in downtown Santiago is located on Almirante Barroso and Moneda streets, on a corner plot articulated between houses of historical value. The project is divided into three main areas connected by courtyards bathed in sunlight and allowing the visual relationship between all units. The objective is that from any point of view the various university activities can look and relate to each other. The upper body is for general classrooms; the lower bodies (below grade) house the healthcare unit, library and computer rooms. Between them an empty-full space houses common areas such as the access, cafeteria and covered patios.
44
42-47. NUEVA SEDE INACAP SANTIAGO CENTRO.indd 44
16/4/13 17:29:15
b
b Planta segundo piso / 2nd floor plan
b
b Planta tercer piso / 3rd floor plan
0
10
20 m
45
42-47. NUEVA SEDE INACAP SANTIAGO CENTRO.indd 45
16/4/13 17:30:22
corte b-b / section b-b
El edificio debía funcionar en su interior dentro de un rango de temperaturas entre 16 y 27°C sin la utilización de sistemas de refrigeración, lo cual exigía un óptimo control solar y de puentes térmicos. Asimismo, el tratamiento exterior de fachadas debía mantener una imagen contemporánea lo más neutra y minimalista posible y sin necesidad alguna de mantención en el tiempo, preservando una imagen noble y sólida de modo de resaltar la arquitectura de las viviendas históricas contiguas. Para este propósito el material escogido fueron placas cerámicas NBK utilizadas como revestimiento, que frente a las ventanas se giran para permitir la entrada de luz manteniendo un óptimo control solar.
46
0
10
20 m
The building was to function within an interior temperature range of 16 to 27°C without the use of cooling systems, which required an optimal solar and thermal bridge control. Also, the exterior treatment of facades was to present a contemporary and minimalist image, as neutral as possible, and with no need for future maintenance, preserving a noble and sound image in order to highlight the architecture of adjacent historic homes. For this purpose NBK ceramic tiles were chosen to build an operable membrane placed in front of the windows to allow the entry of light while maintaining an optimal solar control.
Elevación oriente / East Elevation
42-47. NUEVA SEDE INACAP SANTIAGO CENTRO.indd 46
16/4/13 17:30:33
aislación poliestireno exp. e=50 mm d=25 kg/m³ chapa de protección s/proyecto imperm.
forro panel aluminio compuesto e=4 mm, pend=2%
impermeabilización N°2 s/proyecto imperm.
impermeabilización pintable s/proyecto imp.
impermeabilización N°1 s/proyecto imperm.
baker road + sello climático s/proy. crist.
i=1,5%
tablero osb e=15 mm
sobrelosa mortero cemento arena 1:3 con malla acma c-92 huincha 2" protección puente térmico en toda unión de plancha s/proyecto impermeabilización
aislación poliestireno expandido e=50 mm min (variable para pendiente) d=25 kg/m³ aislación lana vidrio e=50 mm d=40 kg/m³ c/tyvek termoadherido a cara externa
nog +11.50
aislación poliestireno exp. e=2x90 mm d=30 kg/m³
revestimiento nbk hunter douglas s/ee.tt.
impermeabilización básica s/proyecto imperm.
montajes y detalle s/fabricante revestimiento
sobrelosa mortero cemento arena 1:4 sin malla acma pend=1,5% empaquetadura de goma e=10 mm s/ee.tt.
empaquetadura de goma e=10 mm s/ee.tt.
nfl +11.32 aislación cinta acústica knauf s/ee.tt. terminación enlucido fondo losa s/ee.tt. anclaje fijo s/cálculo
nfl +11.12
aislación poliestireno exp. e=40 mm d=15 kg/m³ revestimiento tile hunter douglas s/ee.tt.
baker road + sello climático s/proy. cristales
retornos y cortagoteras aluzinc e=0,6 mm tipo hunter douglas o similar termopanel s/proyecto cristales
horizontal tubo 50x100 mm s/proyecto cristales forro panel de aluminio compuesto e=4 mm s/proyecto cristales pavimento exterior s/paisajismo
anclaje de acero s/cálculo aislación poliestireno expandido e=50 mm d=25 kg/m³
nivel 1 npt +0.07
cristal opacificado s/proyecto cristales
pedestal buzón serie dph h=variable
mullion 2001 indalum s/proyecto cristales tapa recta 2208 indalum s/proyecto cristales
chapa de protección s/proyecto imperm.
termopanel s/proyecto cristales
impermeabilización N°2 s/proyecto imperm. impermeabilización N°1 s/proyecto imperm.
nog -0.32
sobrelosa mortero cemento arena 1:3 con malla acma c-92 pend=1% aislación poliestireno exp. e=2x90 mm d=30 kg/m³ impermeabilización básica s/proyecto imperm. empaquetadura de goma e=10 mm s/ee.tt. terminación enlucido fondo losa s/ee.tt.
nfl -0.53
anclaje fijo s/cálculo aislación cinta acústica knauf s/ee.tt. zócalo nivelación estructural mortero grauting sikagrau 212 canaleta eléctrica de aluminio s/ee.tt. promotor de adherencia s/ee.tt. canaleta eléctrica de aluminio s/ee.tt. pavimento interior pétreo s/ee.tt.
npt -6.30
espárrago Ø 8 mm 0,50 m baker road + sello climático s/proyecto cristales pavimento exterior s/ee.tt. pavimento exterior pétreo s/ee.tt.
nfl -6.48 nog -6.72
chapa de protección s/proyecto impermeabilización impermeabilización N°2 s/proyecto impermeabilización impermeabilización N°1 s/proyecto impermeabilización sobrelosa mortero cemento arena 1:3 c/malla acma c-92 pend=1%
nfl -6.88
pedestal buzón serie dph h=variable aislación poliestireno expandido e=2x90 mm d=30 kg/m³ impermeabilización básica s/proyecto impermeabilización
Escantillón / Wall Section 0
25
50 cm
47
42-47. NUEVA SEDE INACAP SANTIAGO CENTRO.indd 47
16/4/13 17:30:34
Equipamiento Turístico
Tourist Facilities
Hotel Refugia / Hotel Refugia Mobil Arquitectos
Arquitectos / Architects : Sebastián Morandé, Patricio Browne, Antonio Lipthay ARQUITECTO COLABORADOR / COLLABORATING ARCHITECT : Cristián Palma Ubicación / Location : Península de Rilan, Chiloé, Región de Los Lagos Cálculo estructural / Structural calculations : VMB ingeniería, Rodrigo Mujica constructora / Main Contractor : Rubén Paredes Diseño interior / Interiors Design : Ignacio Yrarrázaval Eficiencia energética y optimización de envolvente Energy efficiency and Facade Engineering : Esteban Undurraga, Juan Cristóbal Pérez Climatización / HVAC : Juan Cristóbal Pérez Diseño paramétrico / Parametric Design : Lyon Bosch Iluminación / Lighting Design : Mónica Pérez & Asociados Materiales predominantes / Main materials : Estructura de hormigón armado y carpintería metálica, revestimientos en teja y madera Reinforced concrete and metal carpentry, tile and wood coatings
Superficie del terreno / Site Area : 6 hectáreas Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 1.250 m² Año proyecto / Project year : 2009 Año construcción / Construction year : 2011 Fotografías / Photographs : Nicolás Saieh, Daniel Corvillón
El Hotel Refugia se ubica en la Península de Rilan de la Isla Grande de Chiloé. Desde su emplazamiento las vistas lejanas cruzan el mar hacia la cordillera de los Andes en el continente, mientras sus vistas cercanas tienen a su alcance la actividad permanente de las mareas sobre los canales interiores y la rica biodiversidad del humedal de Pullao, que rodea la península. The Refugia Hotel is located on the Rilan Peninsula on the Island of Chiloé in the Lakes Region of southern Chile. From the site one has a distant view across an inland sea of the volcano-studded Andes on the mainland. Nearby on the surrounding the peninsula, one can enjoy the on-going activity of the tides, the picturesque beauty of the waterways, and the rich biodiversity of the wetlands of Pullao.
48
48-55. HOTEL REFUGIA.indd 48
Emplazamiento / Site plan
16/4/13 17:36:20
49
48-55. HOTEL REFUGIA.indd 49
16/4/13 17:36:22
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.
hall / hall comedor / dining room sala de estar / living room terraza al aire libre / outdoor terrace baĂąos / bathrooms cocina / kitchen Bodega / storage vestidor / dressing room servicios / services vestidor / dressing room dormitorios / bedrooms vacĂo / open to below spa / spa administraciĂłn / administration
b
14
13
a
12
11
12
b
Planta segundo piso / 2nd floor plan
a
8
8
7
9
b 10
6
1
a 5
4
b
2
3
Planta primer piso / 1st floor plan 0
5
10 m
a
50
48-55. HOTEL REFUGIA.indd 50
16/4/13 17:37:29
51
48-55. HOTEL REFUGIA.indd 51
16/4/13 17:37:39
corte a-a / section a-a
corte b-b / section b-b 0
5
10 m
El hotel está emplazado de forma de no alterar la topografía del paisaje. A la manera de un puente, las habitaciones están suspendidas sobre cuatro grandes pilares de hormigón. Se libera gran parte del primer piso y, a su vez, se protegen las áreas comunes bajo un cielo de pendiente invertida que proyecta las vistas a lo lejos y busca el ingreso de la mayor cantidad de luz. El clima de la isla es bastante extremo y cambiante, en solo una hora puede haber viento, sol y lluvia. La lógica de diseño construye interiores resguardados pero que a la vez participan de las condiciones climáticas extremas, permitiendo disfrutar de las vistas y el paisaje. La idea del cielo de alerce del espacio central es el resultado de este juego entre proteger y disfrutar las características únicas del paisaje que presenta el emplazamiento, que construyen en conjunto la memoria y la experiencia de visitar Chiloé. Envolvente y construcción Uno de los desafíos de diseño fue compatibilizar el hecho de que las vistas desde el hotel eran predominantemente hacia el sur, pero a la vez era necesario captar la luz y calor desde el norte. En un clima predominantemente lluvioso y frío como el de Chiloé es necesario convertir el sol en calor y no perderlo. Para ello se utilizaron estrategias de diseño pasivo que optimizan el uso de la energía: aprovechar el sol atrapando el calor en pisos de hormigón, generar ventilaciones cruzadas para mantener ambientes frescos y ventilados, usar aleros para evitar el ingreso del sol durante la época de verano, etc. Estas estrategias se combinaron con sistemas mecánicos altamente eficientes en conjunto con una piel aislada y ventilada, diseñada para garantizar la menor pérdida posible de calor.
The architecture of the hotel seeks to plant a light footprint on the topography of the landscape. In the manner of a bridge, a linear arrangements of rooms, suspended on four concrete pillars, is designed to be a structural composition perched on a hilltop, rather than an opaque edifice growing out of it, maximizing light, space, sky and perspective. The island's climate is both enchanting and fickle, and at times, extreme. In just one hour there might be wind, sun and/or rain. An effort was made to capture the splendor of this variability with extensive glass facades and wooden-clad ceilings of larch in the central spaces as well exterior sheltered spaces, encouraging contact with an environment that is the unique experience of visiting Chiloé. Envelope and construction One of the design challenges of the project was to reconcile the fact that the views from the hotel were predominantly southward, while capturing or dissipating the heat from the sun coming from the north (remember this is the Southern Hemisphere) in the predominantly cold and rainy weather of Chiloé. To do this, passive design strategies that optimize the use of energy were employed, including harnessing the sun’s heat trapped in concrete floors, promoting radiant heat cross ventilation to keep cool and to ventilate common spaces, and using eaves to prevent the entry of the sun during the summer. Other considerations included calculating the effect of driving rain water, carefully designing the orientation and configuration of openings and windows to take advantage of natural light and to maintain heat control, and employing skylights at crucial points. These strategies were combined with highly efficient mechanical systems in conjunction with an insulated and ventilated skin designed to ensure the lowest possible heat loss and cooling efficiency.
52
48-55. HOTEL REFUGIA.indd 52
16/4/13 17:37:47
53
48-55. HOTEL REFUGIA.indd 53
16/4/13 17:37:55
Elevación poniente / West Elevation 0
5
10 m
El diseño y elaboración de la envolvente del hotel es consistente con la idea de traer al presente, con otra geometría, los principios básicos del uso de la madera como piel y como revestimiento interior. Esto es un paso que como concepto parece relevante y destacable. A la materia prima, la tejuela de alerce, se le introduce la más sofisticada tecnología de diseño paramétrico, para luego devolver esta geometría a la fabricación artesanal. Ese es un hecho innovador. Una nueva industria en la que la técnica digital y la habilidad manual van a la par y se complementan. La tecnología del diseño paramétrico se utilizó para controlar la geometría de la envolvente y su componentes en busca de proteger el interior y aprovechar los recursos que ofrece el clima: las pendientes del volumen para conducir las aguas lluvia; las fachadas y salientes del edificio para proteger el interior y mantener los recintos ventilados; la orientación y configuración
de vanos y ventanas para aprovechar la luz natural y controlar las ganancias de calor. Un muy buen ejemplo es el diseño de la serie de lucarnas en el volumen del segundo piso. Ellas aportan luz y calor desde el norte hacia el pasillo, el baño y la pieza. El sol entra sólo en las horas y meses donde es necesario obtener energía calórica. The use of geometry and the application of wood in the design of the skin of the structure, as well as the interior partitions, were central to the overall architectural concept. Using parametric design technology to predict the optimal shape of each larch shingle and its positioning, complemented with artisanal labor to craft and install them, was an innovative architectural and building technique that proved highly successful – the complementary melding of technology and manual skills.
54
48-55. HOTEL REFUGIA.indd 54
16/4/13 17:38:01
Elevación norte / North Elevation 0
5
10 m
ventana según detalle
8
hojalaterÍA PVC soporte para marco ventana placa osb 15 mm REVESTIMIENTO tejuela alerce
50
aislante owens corning tipo 703 e=25 mm
35
rastrel de madera 2"x1"
placa osb radiador según proyecto de climatización
7
inyección de aire a través de fan coil encintado madera 2"x1" para ventilación
12
placa osb 15 mm
5
estructura metálica cielo 20x40 mm aislante alta densidad owens corning 50 mm estructura metálica cielo 80x40 mm proyección equipo fan coil cielo tejuela alerce según arq
Escantillón / Wall Section
55
48-55. HOTEL REFUGIA.indd 55
16/4/13 17:38:14
Equipamiento
Facilities
Parque Bicentenario de la Infancia / Bicentennial Children’s Park Elemental
schlack
Arquitectos / Architects : Alejandro Aravena, Víctor Oddó, Juan Cerda, Fernando García-Huidobro, Diego Torres, Gonzalo Arteaga, Ricardo Torrejón Arquitectos Colaboradores / COLLABORATING ARCHITECTS : Gabriela Larraín, Rebecca Emmons Mandante / Owner : Parque Metropolitano de Santiago, Junta Nacional de Jardines Infantiles Santiago Metropolitan Park, National Daycare Centers Service Ubicación / Location : Av. Perú 1001, comuna de Recoleta, Santiago constructora / Main Contractor : HP Moreira Cálculo / Structural calculations : Luis Soler Ingenieros Inspección Técnica / Technical Inspection : Parque Metropolitano Ingeniería estructural / Structural engineering : Luis Soler Ingenieros Ingeniero revisor estructural / Structural peer review engineer : IEC Ingeniería S.A. Mecánica de suelos / Soil mechanics : Geofun Ltda. Movimientos de tierra, recirculación de agua y urbanización Earthworks, water recirculation, basic service connections : Urbano Proyectos Disipador de Energía de Canal / Canal energy dissipator : IHS Ingenieros Civiles Proyecto eléctrico / Electrical Project : DC Ingeniería Eléctrica Revisor independiente / Independent architectural peer review : Liliana Nilo - Liliana Vergara Materiales predominantes / Main materials : hormigón armado, madera, acero / concrete, wood, steel Iluminación / Lighting Design : Limarí Lighting Design Paisajismo / Landscaping : Parque Metropolitano (Priscila Conca) Marta Viveros, Macarena Arnello Superficie del terreno / Site Area : 4 hectáreas Año / Year : 2012 Fotografías / Photographs : Guy Wenborne , Cristóbal Palma, Víctor Oddó, Elemental
al an c
Gentileza Revista ARQ N°81
delfina León
san
cris
tób a
l
avenida perú
la ra
o lv
pó
francisco silva
56
56-63. PARQUE BICENTENARIO DE LA INFANCIA.indd 56
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
16/4/13 17:57:53
Parque Bicentenario de la Infancia
Incorporando un antiguo canal de regadío en desuso y utilizando las condiciones del terreno para crear zonas de paseo y de juegos, el Parque Bicentenario de la Infancia se diseñó con el objetivo de aportar áreas verdes a un importante sector de la ciudad. Ubicado en la ladera poniente del Cerro San Cristóbal, forma parte del circuito Paseo Metropolitano, conectado con el Zoológico y el Parque Metropolitano. Incorporating an old abandoned irrigation canal, and taking advantage of the site conditions to create areas for walking and games, the Bicentennial Children's Park was designed to provide green areas to an important sector of the city. Located on the western slope of San Cristóbal hill, it is part of the Metropolitan Promenade route, connected to the Zoo and the Metropolitan Park.
57
56-63. PARQUE BICENTENARIO DE LA INFANCIA.indd 57
16/4/13 17:57:58
Chile es conocido por la fuerza de su geografía; la cordillera de los Andes se extiende desde Alaska a la Patagonia cruzando a lo largo de todo Chile y pasando por delante de Santiago. Además de su imponente vista y omnipresencia, es la responsable de uno de los climas más benignos que una ciudad puede desear. Pero Chile también tiene –a pesar de un crecimiento económico sostenido en las últimas décadas– una de las desigualdades más embarazosas de la región, que está creando un "clima social" tenso. Esas desigualdades están expresadas en la ciudad, con barrios de estándares de primer mundo segregados de áreas de tercer mundo. Ello plantea: ¿Pueden las características más relevantes, tales como la geografía y el clima, contribuir a corregir desigualdades sociales? ¿Cómo? La ciudad puede ser un atajo hacia la igualdad. Proyectos urbanos estratégicamente identificados pueden mejorar la calidad de vida. El espacio público es particularmente eficaz y eficiente para generar un efecto redistributivo. Los espacios públicos de mayor éxito suelen ubicarse en la parte superior de los elementos geográficos: los paseos de borde mar, los senderos a lo largo de los ríos, los miradores en la parte superior de los cerros, todos ellos capitalizan naturalmente el potencial que la geografía posee para la creación de espacios urbanos de calidad. Por lo tanto los espacios públicos de escala geográfica pueden ser considerados como recursos frescos para corregir las desigualdades. Desafortunadamente, Santiago no tiene buenos espacios públicos que hagan un buen uso de su geografía. No hay ningún espacio público con una dimensión adecuada a la escala metropolitana que ha alcanzado la ciudad. Sin embargo hay una excepción: El Parque Metropolitano de Santiago en el cerro San Cristóbal. Corresponde a una cadena de montañas que descienden desde los Andes hacia el valle en dirección norte-sur. Hay una diferencia de 80 metros entre la base del cerro al oriente comparado con el pie de monte que mira al poniente. Dicha barrera geográfica impidió que la zona norte del Valle de Santiago contara con agua para su desarrollo agrícola. Es por ello que durante la colonia se construyó un canal de regadío –el Canal El Carmen– rodeando el cerro con el fin de llevar agua desde el río hasta la zona norte del valle. Más tarde, en los años 60, se construyó un túnel que atraviesa directamente el cerro para hacer un uso más eficiente de la escasa agua del río. Esta operación dejó el antiguo canal de regadío como una huella seca al pie de la colina.
Chile is known for its strong geography; Andes mountains that run from Alaska to Patagonia, cross the entire length of Chile and in front of Santiago, besides their stunning view and ubiquitous presence, they are responsible of one of the most benign climates one can want for a city. But Chile has also, despite a sustained economic growth in the last decades, one of the most embarrassing inequalities in the region, which is creating a very tense “social climate”. Those inequalities are brutally expressed in the city, with first world standard neighborhoods segregated from third world standard areas. So the question is, can most relevant features, geography and weather, contribute to correct our social inequalities? How? City may be a shortcut towards equality. Strategically identified urban projects may improve quality of life. Public space is particularly effective and efficient to generate a redistributive effect. The most successful public spaces tend sit on top of geographical elements: promenades along sea sides, walkways along rivers, belvederes on top of hills, naturally capitalize the geography’s potential of creating quality urban places. So public spaces of geographical scale may be considered fresh resources to correct inequalities. Unfortunately, Santiago does not have good public spaces that make a good use of its geography. There is no single public space of a dimension in accordance with the metropolitan scale it has reached. There is one exception though: The Santiago Metropolitan Park on the San Cristobal hill. It is a chain of mountains that descends from the Andes towards the valley in north-south direction. There is an 80 meter drop when the foot of the hill facing east is compared to the foot of the hill facing west. Such a geographical barrier meant that north part of the Santiago Valley had no water to be exploited agriculturally. So, during the colony, an irrigation canal, the Canal El Carmen, was built around the hill in order to bring water from the river to the northern areas of the valley. Later on, in the 60’s, a tunnel cutting directly across into the hill was built to make a more efficient use of the scarce amount of water of the river. That operation left the irrigation canal as a dry trace at the foot of the hill.
58
56-63. PARQUE BICENTENARIO DE LA INFANCIA.indd 58
16/4/13 17:57:59
59
56-63. PARQUE BICENTENARIO DE LA INFANCIA.indd 59
16/4/13 17:58:05
Gentileza Revista ARQ N°81
zócalo metropolitano rampa
cascada de toboganes zócalo metropolitano terraza acceso funicular rampa paseo rampa
reja juego paseo
Av. Perú vereda
rampa
rampa rampa paseo
columpios
reja juego Av. Perú vereda
En 1999, el arquitecto Ricardo Torrejón presentó como tesis un proyecto para transformar el antiguo Canal del Carmen en un paseo peatonal. La huella del viejo canal tiene una extensión de más de 10 kilómetros. Dado que la pendiente del valle de Santiago es de un 2 por ciento y la del canal de regadío es de sólo 4 por mil (es decir, prácticamente horizontal), a medida que el canal rodea la colina parece elevarse sobre el horizonte de la ciudad y del valle. Torrejón comenzó entonces a trabajar en Elemental, por lo que asumimos como una tarea común el encontrar una manera de transformar este tipo de zócalo del parque en un paseo de escala geográfica. Teniendo en cuenta que el corte en la ladera del cerro ya estaba hecho, se necesitaban pocos recursos para darle a Santiago, por fin, un paseo donde uno pudiera olvidar el camino y disfrutar de su geografía. A pesar de su posición privilegiada en el valle, el Parque Metropolitano es visitado por apenas 5 millones de personas cada año (es decir, cada ciudadano de Santiago visita el parque sólo una vez al año). A pesar de los grandes esfuerzos para convertir la roca original en un área verde, su condición de cerro lo hace un lugar no adecuado para pasear. La razón puede ser sutil, pero no menos real: los automóviles utilizan las mismas vías que los peatones y las vías tienen pendiente. Se pueden practicar algunos deportes, pero no se puede andar en bicicleta con niños, caminar con personas de edad avanzada, jugar a la pelota o simplemente caminar, porque no hay una superficie horizontal, y sólo un lugar horizontal puede proporcionar ese relajo típico de un paseo. La importancia del proyecto de un Paseo Metropolitano es que podría introducir una ruta horizontal, peatonal y continua que podría hacer del cerro un lugar más accesible para todos los ciudadanos. La belleza de este proyecto es que se necesita muy poco para lograr un espacio público continuo de escala geográfica: limpiar la maleza del canal y nivelar el suelo con un poco de gravilla.
In 1999, architect Ricardo Torrejón presented as his thesis a project to transform the old Canal del Carmen into a pedestrian promenade. That old canal trace has an extension of more than 10 kilometers. Given that Santiago valley’s slope is 2 percent and that of the irrigation canal is only 4 per thousand (i.e., practically horizontal), as the canal moves around the hill, it seems to rise above the city skyline and the entire valley. Torrejón then began to work at Elemental so we assumed it as a common task to find a way to transform this kind of zócalo of the park to become a promenade of geographic magnitude. Given the cut on the hill side was already done, only very few resources were required to provide Santiago, at last, with a promenade where one could forget about the road and enjoy its geography. The Metropolitan Park despite its privileged position in the valley, is visited only by 5 million people every year (i.e. each citizen of Santiago visits the park only once a year). Although huge efforts have been made to turn the original rock into a green space, as it is a hill, it is not a place fit for taking a walk. What makes the difference may be subtle, but real: cars use the same lanes as pedestrians and those lanes are sloped. Some sports may be practiced, but one cannot go riding bikes with children, walking with the elderly people, play ball or simply walk, because there is no horizontal surface; only a horizontal place can provide that typical carefree level of a walk. The importance of the project for a Metropolitan Promenade is that it could introduce a horizontal, pedestrian, continuous walkway that could make more accessible the hill to all citizens. The beauty of this project is that very little is needed to achieve such a continuous public space of geographic scale: clearing the bushes from the canal and level the ground with some gravel.
60
56-63. PARQUE BICENTENARIO DE LA INFANCIA.indd 60
16/4/13 17:58:07
61
56-63. PARQUE BICENTENARIO DE LA INFANCIA.indd 61
16/4/13 17:58:08
Es así como en el 2008, luego de varios intentos por conseguir autoridades interesadas en conseguir este espacio público, finalmente vimos una oportunidad que podría funcionar como el impulso fundacional del Paseo. La JUNJI, Junta Nacional de Jardines Infantiles, estaba buscando un lugar para crear el Parque de la Infancia en la parte más occidental del cerro San Cristóbal, con su límite superior como la primera fase del Paseo Metropolitano. El sitio asignado tenía una fuerte pendiente y decidimos transformar esta dificultad en su mayor beneficio. La pendiente podía ser utilizada para desarmar el viejo dilema de los parques infantiles: ¿los hacemos seguros o los hacemos entretenidos? El estar en una ladera nos permitió situar la posición de los resbalines, por ejemplo (diversión), a no más de 30 centímetros del suelo (seguridad). Y permitió hacer casas en las copas de los árboles sin tener que escalar, sino sólo caminar en horizontal. El límite superior del Parque de la Infancia coincide con el antiguo canal de regadío, por lo que cuando fue inaugurado en abril de 2012, también significó que fue inaugurada la primera fase del paseo completo. Poco después, la Administración del Parque Metropolitano añadió 1 kilómetro para conectar el Parque de la Infancia con el Zoológico.
So in 2008, after several attempts to get authorities interested in achieving such a public space, we finally saw an opportunity that could work as a foundational moment for the Promenade. JUNJI, the National Service of Daycare Centers, was looking for a place to create a Children’s Park on the most western side of the San Cristobal hill using its upper limit as the first phase of the Metropolitan Promenade. The site we were given had a steep slope and we decided to transform its difficulty into its major benefit. The slope could be used to dissolve the old dilemma of children’s parks: do we make them safe or do we make them fun? Being on a hillside, allowed us to accumulate height for the slides for example (fun), without ever being more than 30 centimeters away from the ground (safe). Or it enabled to make tree house that were on the copa of the trees without ever climbing but only by walking horizontally. The upper limit of the Children’s Park coincided with the old irrigation canal, so when the Children’s Park was inaugurated in April 2012, it also meant the first phase of the entire promenade was inaugurated. Soon after, the Metropolitan Park’s Administration added 1 kilometer in order to connect the Children’s Park with the nearby Zoo.
62
56-63. PARQUE BICENTENARIO DE LA INFANCIA.indd 62
16/4/13 17:58:09
Ahora se trabaja en un par de kilómetros nuevos a fin de que el oriente y el poniente del parque puedan tener una conexión directa y, al hacerlo, acercar las comunas ricas y pobres de la ciudad. Esto es importante pues reducirá la histórica deuda de espacio público que Santiago tiene con sus habitantes, mejorando los actuales 4 m² por persona. Estas cifras no sólo reflejan un déficit, sino también nuestras desigualdades: los barrios ricos tienen 18 m² por persona mientras que las áreas pobres tienen apenas 1 m² por habitante. We are now working for another couple of kilometers to be added so that east and west of the Park can have a direct connection and by doing so, rich and poor communes of the city be closer to each other. This is important because it will reduce the historical debt of public space that Santiago has with its inhabitants, improving the current 4 m² per person. These numbers do not only reflect a deficit but also our inequalities: rich neighborhoods have 18 m² per person while poor areas have barely 1 m² per inhabitant.
63
56-63. PARQUE BICENTENARIO DE LA INFANCIA.indd 63
16/4/13 17:58:11
Infraestructura
Infrastructure
Remodelación y ampliación Estación Puerto Valparaíso Renovation and Expansion of the Valparaíso Puerto Station Murtinho+Raby Arquitectos
Arquitectos / Architects : Pedro Murtinho Larraín, Santiago Raby Pinto Arquitecto a cargo / Architect in charge : Pablo Aguirre Equipo / Project team : Rodrigo Herrera, Patricia Binimelis Ubicación / Location : Avda. Errázuriz - Plaza Sotomayor, Valparaíso Mandante / Owner : Inmobiliaria Nuevo Mundo S.A. constructora / Main Contractor : Boetsch S.A. Cálculo estructural / Structural calculations : CRL Ingenieros Calculistas Superficie proyectada / Design Area : 44.000 m² Año de término / Year finished : 2013 Fotografías / Photographs : murtinho+raby arquitectos
El planteamiento general de este proyecto, ubicado en pleno casco histórico de Valparaíso, fue respetar la arquitectura existente de la antigua estación y sus bodegas, a nivel de placa (los dos primeros pisos) a lo largo de toda la extensión del proyecto, incorporando sobre ella dos volúmenes en un lenguaje contemporáneo de fachada de vidrio los cuales contienen oficinas, un instituto de educación y un hotel. The main approach in this project, located in the historic heart of Valparaíso, was to respect the existing architecture of the old station and its storage sheds, on the base level (first two floors) along the entire length of the project, incorporating on top of it two volumes with glass facades in contemporary language which contain offices, an educational institution and a hotel. Emplazamiento / Site plan
64
64-71. REMODELACIÓN Y AMPLIACIÓN ESTACIÓN PUERTO VALPARAÍSO.indd 64
16/4/13 17:56:15
65
64-71. REMODELACIÓN Y AMPLIACIÓN ESTACIÓN PUERTO VALPARAÍSO.indd 65
16/4/13 17:56:19
a
existing building
edificio existente
a
b
Hotel building
edificio hotel
Office building
edificio oficinas
av. errázuriz
b
Planta quinto piso / 5th floor plan 20
40 m
zuri av. errá
z
0
Planta primer piso / 1st floor plan
66
64-71. REMODELACIÓN Y AMPLIACIÓN ESTACIÓN PUERTO VALPARAÍSO.indd 66
16/4/13 17:56:33
corte a-a / section a-a
corte b-b / section b-b 0
20
40 m
67
64-71. REMODELACIÓN Y AMPLIACIÓN ESTACIÓN PUERTO VALPARAÍSO.indd 67
16/4/13 17:56:43
Elevación puerto nororiente / Northeast Port Elevation
Elevación errázuriz surponiente / Errázuriz Southwest Elevation 0
20
40 m
El proyecto abarca la rehabilitación del edificio Estación Puerto en la esquina de Avda. Errázuriz y Plaza Sotomayor junto a la construcción de un nuevo edificio adyacente, enfrentando Avda. Errázuriz. Debido a que el proyecto se encuentra en una zona declarada de Interés Histórico, el proyecto necesitó, además de la aprobación por parte de la Dirección de Obras de la Municipalidad, de la aprobación del Consejo de Monumentos Nacionales. Entre las preocupaciones del Consejo estaban el definir una altura máxima de edificación, de manera de mantener ininterrumpida la vista desde los miradores en los cerros. En su aprobación del año 2004 el Consejo indicó que "proyectos de este tipo son un aporte a la revitalización de los sectores bajo protección oficial de la Ley N°17.288 de Monumentos Nacionales, especialmente en este caso, donde se armoniza una arquitectura de valor patrimonial (edificio Estación Puerto) con una arquitectura contemporánea, dándole de esta forma vida y uso en pleno centro histórico de la ciudad. Ejemplos de este tipo marcarán una importante pauta a futuro, lo cual toma una connotación de carácter internacional, dada la calidad definida en esa área urbana como sitio de Patrimonio Mundial de la Unesco".
The project involves the rehabilitation of the Puerto (port) Station building at the corner of Avenida Errázuriz and Plaza Sotomayor and the construction of a new adjacent building facing Avenida Errázuriz. Since the project is in an area defined as of historical interest, in addition to the approval of the building works department of the city the project needed the approval of the National Monuments Council. Among the concerns of the Council was to define a maximum building height in order to maintain uninterrupted views from the viewpoints on the hills. In its approval certification in 2004 the Council stated that "these projects are a contribution to the revitalization of the areas under the official protection of the Law of National Monuments N°17.288, especially in this case, in which an architectural heritage building (Puerto Station building) is harmonized with contemporary architecture, therefore instilling life and new uses into the historic center of the city. Examples of this type will mark an important guideline for the future, with an international connotation, given the definition of this urban area as a World Heritage Site by Unesco."
68
64-71. REMODELACIÓN Y AMPLIACIÓN ESTACIÓN PUERTO VALPARAÍSO.indd 68
16/4/13 17:56:46
El edificio original (1937) Diseñado por el arquitecto Luis Herreros E., el edificio de la Estación Puerto se considera un excepcional exponente de la arquitectura nacional y porteña. En términos generales, interior y exteriormente se respetaron sus formas, y dada la gran altura del espacio interior se le dio especial importancia a la calidad de la luz natural. Como la llegada y estación de trenes fue trasladada a 60 metros de su ubicación original, se hizo necesario dar nueva vida al inmueble, que hoy cuenta con un patio de comidas, una galería de arte y locales comerciales. Hacia el exterior, se plantearon locales que puedan extender su uso hacia la Plaza Sotomayor, tales como terrazas de cafés y restaurantes. El edificio nuevo (2011) Se reconstruyó la fachada de las bodegas de la estación, lo que permitió dar continuidad al paseo costanera borde mar hasta su llegada a la Plaza Sotomayor por medio de la creación de un portal a lo largo de Avenida Errázuriz. Debido a que esta zona de Valparaíso es relleno –antiguamente había mar–, el edificio fue fundado en aproximadamente 120 pilotes de hormigón de 1,5 m de diámetro, alcanzando una profundidad de entre 25 y 35 m (es decir, es mayor la altura bajo tierra que en superficie).
The original building (1937) Designed by architect Luis Herreros E., the Puerto Station building is considered an exceptional example of national and port architecture. Overall, its forms were respected inside and outside, and due to the large height of the interior space special importance was given to the quality of natural light. Since the final stop and train station was moved 60 meters from its original location, it became necessary to give new life to the building, which now has a food court, an art gallery and retail space. On the exterior the proposal placed shops that can extend their use towards Plaza Sotomayor, such as café terraces and restaurants. The new building (2011) The facade of the storage building of the station was rebuilt, which allowed giving continuity to the coastline promenade as it reaches Plaza Sotomayor by means of the creation of a portal along Avenida Errazuriz. Because this area of Valparaiso is filling –the sea originally occupied this place– the building was founded on approximately 120 concrete piles 1.5 m in diameter, reaching a depth of between 25 and 35 m (i.e. the underground depth is greater than the surface height).
69
64-71. REMODELACIÓN Y AMPLIACIÓN ESTACIÓN PUERTO VALPARAÍSO.indd 69
16/4/13 17:56:53
Dentro de los límites de altura fijados por la Dirección de Obras Municipales (22,4 m), el nuevo edificio se proyecta en un cuerpo unitario que se desarrolla en siete niveles a lo largo de Avenida Errázuriz, con una fachada continua (sur poniente) a partir del Edificio Estación y la reconstrucción de la fachada de las bodegas. Hacia el mar, este cuerpo superior presenta una configuración de entrantes y salientes, en analogía con los muelles de puertos, creando patios intermedios y a la vez permitiendo transparencia a la luz, lo cual logra vistas desde un mayor número de oficinas hacia el puerto. Hacia la ciudad se ofrece una fachada continua, sencilla y ordenada. Considerando que la orientación es nor poniente y para evitar el exceso de calor en las oficinas, se la ha tratado cerrando un 50% de su extensión con paneles opacos revestidos de vidrios pintados de colores, que "reflejan" los cerros de Valparaíso, los botes en la bahía y el cielo. La zona bajo la rampa de acceso a los estacionamientos en el tercer piso servirá de entrada a un gimnasio y restaurante en segundo y tercer piso; se conforma como una plaza urbana con un café contiguo a un espejo de agua.
Within the height limits set by the Municipal Works Department (22.4 m), the new building is designed as a unitary body developed in seven levels along Avenida Errázuriz, with a continuous (southwest) facade starting with the Station Building and extending with the reconstruction of the storage area facade. Towards the sea, the upper body is a configuration of setbacks, like docks in a port, creating intermediate courtyards while allowing transparency and light, creating views from more offices towards the port. Towards the city the building provides a continuous façade, simple and orderly. Considering that the orientation is northwest and in order to avoid excess heat in the offices, 50% of its length has been closed with opaque panels coated with colored stained glass, which "reflect" the hills of Valparaiso, the boats in the bay and the sky. The area under the ramp to the parking on the third floor will serve as entrance to a gym and restaurant on the second and third floors. It is set like a town square with a café next to a reflecting pool.
70
64-71. REMODELACIÓN Y AMPLIACIÓN ESTACIÓN PUERTO VALPARAÍSO.indd 70
16/4/13 17:56:55
loseta de h.a. según cálculo
baranda de vidrio paraviento
+8,85
estacionamientos restaurante
antepecho de h.a. según cálculo
sobrelosa de hormigón pulido con helicóptero y sellado
4° piso
+7,90
perfil sujetador fe Ø 100x100x4 mm
losa de hormigón según cálculo viga de hormigón según cálculo
perfil horizontal fe Ø 100x100x4 mm cristal templado incoloro de 10 mm s/ee.tt. perfil verical fe Ø 100x100x4 mm
cielo modular tile hunter douglas bandeja aluzinc 0.5 pre pintada color aluminio natural 7163 módulo 610x610 mm canto recto lay-in con microgrid 9/16 armstrong ídem color perforación 103-20% a.a viledón acústico
cruceta de h.a. Ø 50 cm perfil sujetador fe Ø 100x100x4 mm perfil horizontal fe Ø 100x100x4 mm cantería en hormigón visto lámpara modelo zeus aladdin
+4,12
perfil sujetador fe Ø 100x100x4 mm
perfil horizontal fe Ø 100x100x4 mm cantería en hormigón visto
perfil verical fe Ø 100x100x4 mm cristal templado incoloro de 10 mm s/ee.tt.
estación de merval andén norte cruceta de h.a. Ø 50 cm
pilar de h.a. 60x190 cm baldosa negra especial 40x40 cm budnik cantonera perfil fe Ø 20x20x3 mm estuco y pintura negra lavable pavimento según estándar merval
cantonera perfil fe Ø 20x20x3 mm
1° piso ±0,00
Estuco y pintura repase y pintura de lechada
vereda existente
Escantillón / Wall Section 0
1
2m
71
64-71. REMODELACIÓN Y AMPLIACIÓN ESTACIÓN PUERTO VALPARAÍSO.indd 71
16/4/13 17:57:00
internacional / international
cÉsar pelli
Arquitecto de alturas
Architect of heights
A sus 87 años, es uno de los arquitectos latinoamericanos más influyentes y mejor posicionados a nivel internacional. Con obras en todo el mundo y más de 100 premios a su trayectoria, el creador de las Torres Petronas, del World Financial Center de NY, del International Finance Center de Hong Kong y de la Torre Iberdrola de Bilbao, entre tantos, visitó nuestro país para ver en terreno su primer proyecto en Chile, la torre Costanera Center. De cómo piensa y trabaja un “arquitecto de alturas” conversó con el Comité Editorial de Revista AOA. With 87 years of age, he is one of the most influential and internationally prominent Latin American architects. With works all over the world and more than 100 awards in his career, the creator of the Petronas Towers, the World Financial Center in NY, the International Finance Center in Hong Kong and the Iberdrola Tower in Bilbao, among many others, visited our country to oversee his first project in Chile, the Costanera Center tower. The editorial board of AOA magazine spoke with him on how an “architect of heights” thinks and works.
76
Entrevista Pelli ok.indd 76
1/4/13 13:17:38
Su nombre estuvo entre los candidatos oficiales al Pritzker 2013, y aunque finalmente lo ganó Toyo Ito, el sólo hecho de haber sido postulado muestra lo sólido del prestigio que goza el argentino César Pelli. Un prestigio que atraviesa el mundo y también la actividad arquitectónica, ya que además de encabezar una oficina global y firmar contundentes y representativos proyectos en muchas grandes ciudades, Pelli ejerce activamente la docencia hasta el día de hoy, cuando se acerca a los 90 años. Si a eso se suman los más de 100 reconocimientos que luce su carrera, tanto para su oficina como individuales, es indudable que es de los latinoamericanos más influyentes e importantes de la arquitectura actual. Egresado de la Universidad de Tucumán en 1950, desde 1952 vive en Estados Unidos, donde recién a fines de los 70, y ya con 50 años, formó su propio estudio -Pelli Clarke Pelli- casi obligado por las circunstancias: acababa de trasladarse de ciudad para asumir el decanato de Arquitectura en la Universidad de Yale cuando supo que había ganado una importante propuesta, lo cual le exigía una organización a la altura. Desde New Haven, con los años empezaron a llegar los encargos internacionales hasta consolidarse definitivamente a nivel mundial con las célebres Torres Petronas de Kuala Lumpur, en 1997, que por algunos años fueron los rascacielos más altos del mundo entero.
His name was among the official candidates for the 2013 Pritzker prize , and although it was finally won by Toyo Ito, the mere fact of having been nominated shows César Pelli’s solid prestige. A standing that covers the world and also reflects an architectural practice, because as well as leading a global office and signing compelling and representative projects in many large cities, Pelli is actively involved in teaching to this day, as he approaches 90 years of age. If to this we add the more than 100 career awards, both individual and to his office, he is undoubtedly considered one of the most influential and important Latin Americans in the field of current architecture. Graduated from the University of Tucumán in 1950, he has lived in the US since 1952. Only in the late 70s, already 50 years old, he formed his own studio - Pelli Clarke Pelli - almost forced by the circumstances: he had just changed cities to take on the position of dean of Architecture at Yale University when he learned he had won an important bid which required him to form an qualified team for the challenge. In time, international commissions started to come to New Haven and to finally consolidate on a global scale with the famous Petronas Towers in Kuala Lumpur in 1988, which for some years stood as the tallest skyscrapers in the world.
Torre Iberdrola, Bilbao, 2011.
77
Entrevista Pelli ok.indd 77
1/4/13 13:17:41
En los 35 años que cumplió su estudio son muchas las obras en grandes ciudades, que van desde rascacielos hasta residencias, pasando por colegios, museos, centros culturales, hoteles, estadios y el desarrollo de planes maestro. Hoy Pelli Clarke Pelli tiene dos sedes en Estados Unidos (New Haven y Nueva York) y dos oficinas en el extranjero (Shanghai y Abu Dhabi). De cómo un arquitecto argentino se convirtió en arquitecto global, de cómo piensa, diseña y se construyen sus obras, de su postura frente a la sustentabilidad y la materialidad, de su visión de ciudad: de éstos y otros temas conversó con el Comité Editorial de Revista AOA, en un cálido, sencillo y sobre todo animado encuentro durante su visita a Chile para ver la casi terminada torre Costanera Center, realizada en sociedad con la oficina ABWB. Enrique Browne: En su trabajo con edificios en altura se aprecian dos líneas. Una es la de las Torres Petronas, que mezcla la tecnología con la tradición de la cultura local. Pero hay otra línea que se acerca más a hacer prototipos, como por ejemplo el International Finance Center en Hong Kong (2003), que tiene relación con el Costanera Center (2013) y con otros anteriores. Estos se han ido perfeccionando y refinando sucesivamente… - Yo trato de no tener formas definidas. Siempre quiero estar libre para responder de la mejor manera posible a cada circunstancia, al lugar, a los clientes, a los usuarios, a la cultura del lugar, y si empiezo a ver cosas parecidas me preocupo. Es un error tratar de imponer un tipo o preferencia estética en cualquier ciudad, tengo que referirme a la ciudad y su habitante para que me digan qué hace falta. Mi arquitectura se va ajustando a eso, básicamente la veo como un servicio social. Muchos se horrorizan cuando lo digo, pero así la veo yo. Carlos Alberto Urzúa: Para los arquitectos latinoamericanos su trayectoria es muy emblemática. ¿Cómo fue, para un argentino, formar esta oficina con obras importantes en todas partes del mundo? - Partí a Estados Unidos con una beca y me fui quedando. Estaba seguro de que nunca iba a tener mi propio estudio, no tenía con qué armarlo, ni fondos, ni familia, ni contactos, tampoco conocía a nadie con dinero que me pudiera apoyar. Llegué a hacerme cargo del decanato en la Universidad de Yale cuando trabajaba en Los Ángeles, como socio de Gruen Associates. Me fui de la Costa Oeste a la Costa Este. Pero a la vez me habían entrevistado para evaluar proyectar la expansión del Museo de Arte Moderno, y como a los dos meses de comenzar el decanato me dieron ese trabajo. No tenía nada, ni un tablero de dibujo, así que rápidamente tuve que armar un estudio para ese y otros encargos que se fueron dando. Salvé sólo de suerte, de pura casualidad, sin ninguna intención previa de mi parte de haber armado mi propio estudio. CAU: Sobre todo en un tiempo en que no existía la globalización ni las formas de proyectar de hoy, en que es más fácil internacionalizarse. - Lo de la globalización es más reciente. El trabajo en el extranjero comenzó hace poco más de 20 años. Pero abrí mi estudio cuando tenía 50 años, ya no era joven. Digo que tuve mucha suerte porque abrí el estudio en 1977, cuando había una recesión muy fuerte para los arquitectos y muchas oficinas habían cerrado, pero justo empezó un periodo muy largo de crecimiento económico en Estados Unidos. Los años 80 fueron muy propicios. planta petronas / petronas plan 0 5 10
78
Entrevista Pelli ok.indd 78
1/4/13 13:17:41
Torres Petronas, Kuala Lumpur,1997.
In the 35 years of his studio, many great works have risen in major cities around the world, ranging from large skyscrapers to homes, schools, museums, cultural centers, hotels, stadiums and the development of master plans. Today Pelli Clarke Pelli has two locations in the United States (New Haven and New York) and two overseas offices (Shanghai and Abu Dhabi). think, design and build his works; his stance towards sustainability and materials; his vision of the city. These and other topics were discussed with the Editorial Committee of AOA Magazine in a warm, simple and especially lively meeting during his visit to Chile to see the nearly completed Costanera Center tower, conducted in partnership with the ABWB office. Enrique Browne: In your work with high-rise buildings we can identify two lines. The one present in the Petronas Towers, which blends technology and local cultural tradition. But there is another one that is closer to prototyping, such as the International Finance Center in Hong Kong (2003), which relates to the Costanera Center (2013) and other earlier works. These have been perfected and successively refined... - I try not to have predefined forms. I always want to be free to respond in the best way possible to each circumstance, place, client, users, to the culture of the place, and if I start to see things that are similar I worry. It is a mistake to try to impose an aesthetic preference or type in any city; I have to ask the city and its inhabitants to tell me what is missing. My architecture conforms to this. I basically see it as a social service. Many are shocked when I say this, but this is the way I see it.
Carlos Alberto Urzua: Your career is very significant to Latin American architects. How was it, for an Argentine, to build this office with important works in all parts of the world? - I left for the United States on a scholarship and kept on staying. I was sure I would never have my own studio; I didn’t have what was necessary to put it together, no funds, no family, no contacts, I didn’t know anyone with money who could support me. I took over the deanship at Yale University while working in Los Angeles, as a partner of Gruen Associates. I left the West Coast for the East Coast. But at the same time I had been interviewed to assess the expansion project of the Museum of Modern Art, and about two months before the deanship began I got that job. I had nothing, not even a drawing board, so I had to quickly put together a study for that and other assignments that started to come. I was just saved by luck, by chance, without any previous intention on my part to set up my own studio. CAU: Particularly in a time when there was no globalization or the design methods of today, which makes internationalization easier. - Globalization is more recent. Work in foreign countries began a little over 20 years ago. But I opened my studio when I was 50 years old, no longer young. I say I was lucky because I opened the studio in 1977, with a very strong recession for architects and many offices had closed, but a very long period of economic growth had just started in the United States. The 80s were very favorable.
79
Entrevista Pelli ok.indd 79
1/4/13 13:17:42
Yves Besançon: ¿Cuál fue la importancia, para usted y para su oficina, de ganar el concurso del World Financial Center y el Battery Park? Hay dos cosas muy importantes en ellos: una es el gran espacio interior, que según dijo una vez nunca creyó que iban a aceptar por lo caro y que ha sido un éxito (de hecho se reconstruyó tras el atentado de las Torres Gemelas); luego, el espacio público que se creó entre los edificios y el río Hudson, un espacio de mucho valor y con una gran vida. ¿Por qué piensa que ganó ese proyecto sobre las otras propuestas, todas de grandes arquitectos? - Como latinoamericano, crecí pensando en la importancia del espacio público. Todo trabajo de arquitectura tiene un aspecto público y otro privado, y para mí el público es siempre el más importante. En el concurso del World Financial Center, casi todos los otros arquitectos propusieron torres mientras yo propuse un conjunto de edificios que definían una plaza para ser intensamente usada con este espacio interno que conectaba los edificios. Una vez que nos ganamos el concurso pensé que lo primero que iban a pedir sería eliminar este espacio. YB: La tentación de ese proyecto debe haber sido construir varias torres iguales, porque la repetición siempre asegura el éxito. Pero las suyas son todas distintas. - Siempre me encantó el downtown de Manhattan con esas torres románticas, esa especie de Mont St. Michel del comercio que siempre fue símbolo de Estados Unidos. Aparecía en todas las películas de la post guerra, simbolizaban la esperanza del futuro. Así es que traté de hacer estas nuevas torres no tan espigadas, porque teníamos límites del altura, pero a cambio busqué que cada una tuviera un sentido de verticalidad y llegara al cielo con gestos diferentes. Una pirámide, una media esfera, una pirámide truncada, una en peldaños… Eso tiene un sentido de homenaje al carácter tradicional del sur de Manhattan, al revés de lo que eran las torres del WTC de Yamasaki, dos monolitos abstractos.
vesey St.
We
t. st S
zona cero
Río Hudson
World Financial Center, Nueva York,1988.
Yves Besançon: What was the relevance, for you and for your office, of winning the competition for the World Financial Center and Battery Park? There are two very important things in them: one is the large interior space, which you once said you never thought it would be accepted due to cost, and it has been a success (in fact it was rebuilt after the bombing of the Twin Towers); then, the public space created between the buildings and the Hudson River, an area of great value and with outstanding livability. Why do you think this project won over the other proposals, all by great architects? - As a Latin American, I grew up thinking of the importance of public space. Any work of architecture has a public and a private aspect, and to me the public is always the most important. In the competition for the World Financial Center, almost all the other architects proposed towers while I proposed a set of buildings that define a square to be intensely used with this interior space connecting the buildings. Once we won we thought the first thing they would ask for was the elimination of this space. YB: The temptation in this project must have been to build several identical towers, because repetition always ensures success. But yours are all different. - I always loved downtown Manhattan with its romantic towers, a sort of Mont Saint Michel of trade that was always a symbol of the United States. It appeared in all post war films, they symbolized hope for the future. So I tried to make these new towers not so slender, because we had height limits, but instead sought to give each a sense of verticality and reach the sky with different gestures. A pyramid, a hemisphere, a truncated pyramid, a stepped one... This has a sense of homage to the traditional character of lower Manhattan, the opposite of what the WTC towers by Yamasaki were: two abstract monoliths.
Planta conjunto WFC / WFC overall plan floor
80
Entrevista Pelli ok.indd 80
1/4/13 13:17:45
81
Entrevista Pelli ok.indd 81
1/4/13 13:17:46
CAU: ¿Cómo se relaciona el proyecto del Battery Park con las Torres Petronas, también con un piso comercial y en torno a un parque? - Son dos lugares muy diferentes en dos culturas muy distintas. Ambos proyectos fueron por concurso, en el World Financial Center todos los arquitectos eran norteamericanos, en las Petronas eran de todo el mundo. El tema era cómo hacer un edificio en una cultura que yo realmente no conocía, apenas había estado un par de días de visita. Ellos querían un palacio, y el desafío fue inventar algo que pudiera verse como palacio. Fue un desafío muy grande, pero resultó y tuvo gran eco. Hoy las Petronas son un símbolo de Kuala Lumpur y de Malasia.
Elevación av. andrés bello / andrés bello Av. Elevation
comercio / retail oficinas / offices hotel estacionamientos / parking areas mecánicas / mechanical areas
CAU: Ese ‘palacio’ se va desgranado hacia un gran centro comercial bien armado con las torres, pero después se sigue desgranando hacia los espacios exteriores de los parques. - Exactamente. Lo de los parques lo propusimos nosotros e involucramos a Roberto Burle Marx para diseñar el parque central. Desgraciadamente él murió poco después de haber comenzado el trabajo y se lo traspasaron a un paisajista malasio, que finalmente llevó bastante bien las intenciones de Burle Marx. CAU: Dice que las Petronas terminaron siendo un símbolo muy malayo. En ese mismo sentido, ¿cuál es su aporte con la torre Costanera Center en Santiago? - Es muy diferente porque en Chile hay una tradición muy antigua de construir y de construir bien. Ha habido muy buena arquitectura, mientras en Malasia no había nada. Lo único que existía eran construcciones de dos pisos en bambú, o bien la arquitectura que dejaron los ingleses, pero esa no era arquitectura autóctona, era traída por un conquistador. Por lo tanto había que inventar una arquitectura, en cambio aquí no había que inventar nada.
CAU: How are the Battery Park and the Petronas Towers projects related, both with a commercial level and surrounding a park? - They are two very different places in two very different cultures. Both projects were competitions, at the World Financial Center all architects were American, while at the Petronas from all over the world. The topic was how to make a building in a culture that I did not really know, barely had a couple of days to visit. They wanted a palace, and the challenge was to devise something that could be seen as a palace. It was a very big challenge, but it worked out and had great repercussions. The Petronas today are a symbol of Kuala Lumpur and Malaysia. CAU: This 'palace' breaks down into a large shopping center well joined with the towers, but then it continues breaking down toward the exterior spaces of the parks. - Exactly. We proposed the parks and involved Roberto Burle Marx to design the central park. Unfortunately Burle Marx died shortly after starting work and it was transferred to a Malaysian landscaper that eventually continued quite well Burle Marx’s intentions. Corte longitudinal torre 1 y 2 / tower 1 and 2 Longitudinal section
82
Entrevista Pelli ok.indd 82
1/4/13 13:17:49
Costanera Center, Santiago, 2013.
Arquitectos de ABWB en las oficinas de CĂŠsar Pelli en New Haven. / ABWB architects at the CĂŠsar Pelli offices in New Haven.
CAU: It is said that the Petronas ended up being a very Malaysian symbol. In that same sense, what is your contribution to the Costanera Center tower in Santiago? - It is very different because in Chile there is a very old tradition of building and building well. There is very good architecture, while in Malaysia there was nothing. All that existed were two-story buildings in bamboo or the architecture left by the British, but that was not indigenous architecture, it was brought by a conqueror. So the task was to invent an architecture, whereas here there was nothing to invent. planta nivel calle costanera center / costanera center ground floor
83
Entrevista Pelli ok.indd 83
1/4/13 13:17:51
EB: ¿Cuál fue su impresión al ver por primera vez la torre del Costanera Center ya construida? - Fantástica. No fue una sorpresa, porque siempre me mandaban fotos, pero la foto no muestra el verdadero tamaño además de la materialidad, uno siente el peso que no existe en la foto, la tridimensionalidad. Vi el lindo momento en que están juntos la piel y el esqueleto, la construcción y lo ya terminado al mismo tiempo. Y eso también es fantástico. YB: Usted comentó el gusto que le dio poder apreciar un edificio completo en la ciudad, algo muy difícil ya que por lo general las torres están una al lado de otra. - Es muy difícil ver un rascacielos de arriba abajo, imposible. Al respecto hay dos experiencias muy diferentes: una cuando a lo lejos ves una torre y los cielos entre los edificios; la otra es cuando estás al lado del edificio y ya no hay nada por ver. Esto no sucede con el Costanera Center, mirar la torre completa es un regalo fantástico, se puede ver como una escultura. CAU: Sus edificios para la Universidad de Rice, en Texas, muestran otro tipo de arquitectura, más tradicional, con uso de ladrillo. - Fue un esfuerzo. Muy en los comienzos de nuestro estudio, cuando el postmodernismo se había establecido muy fuerte en Estados Unidos, en Rice querían edificios con el carácter tradicional, y el tema para mí era cómo hacer un edificio moderno que respondiera a ese requerimiento. Fue un análisis de cómo se construía y se expresaba la construcción, y descubrí que las paredes de ladrillo de Rice se soportaban con una viga de metal, lo que me pareció muy moderno. Fue una atracción a cómo sobrevivir y ser consistente en este enorme cambio que se vino con el postmodernismo. Un muy buen arquitecto amigo mío sucumbió por negarse a hacer nada que pareciera postmodernista, pero yo no estaba dispuesto a que despareciera mi estudio. Sin duda tenemos que adaptarnos. Por ejemplo, en China ya no quieren edificios de vidrio, quieren edificios de piedra. ¿Cómo se diseña un edificio contemporáneo con piedra? Los chinos están desarrollando un gusto por edificios más tradicionales, lo estamos viendo venir… Emplazamiento IFC / IFC site plan
Mirene Pérez: ¿Y cómo lo están solucionando? - Bueno, todo lo del World Financial Center que hablamos antes es de piedra, producto de una reacción de aquel momento contra las cajas de vidrio. Me gusta mucho trabajar con la piedra, da oportunidad de crear texturas que el vidrio no permite. Y los chinos están pidiendo más y más piedra, además no autorizan que el vidrio sea muy reflectante, hay muchos límites para el uso del vidrio allí.
84
Entrevista Pelli ok.indd 84
1/4/13 13:17:51
Centro Financiero Internacional IFC, Hong Kong, 2003.
EB: What was your impression when you saw the Costanera Center tower already built? - Fantastic. Not a total surprise, because I always received photos, but the photo does not show the true size or the material. You feel the weight that is nonexistent in the photo, the three-dimensionality. I saw the beautiful moment in which skin and skeleton are together, the construction and the finished state at the same time. And that is also fantastic. YB: You mentioned how delighted you were to be able to appreciate an entire building in the city, which is very difficult because usually towers are next to each other. - It is very difficult to see a skyscraper from top to bottom, impossible. In this regard there are two very different experiences: one when from afar you see a tower and the sky between the buildings and the other is when you are next to the building and there is nothing to see anymore. Not so with the Costanera Center, watching the whole tower is a fantastic gift, it can be seen as a sculpture. CAU: Your buildings for Rice University in Texas, show another type of architecture, more traditional, with the use of brick.
- It was a great effort. Very early in our study, when postmodernism was very strongly established in the United States, Rice wanted traditional styled buildings, and the issue for me was how to make a modern building that would meet this requirement. It involved an analysis of how buildings were constructed and their expression, and I discovered that the brick walls of Rice were supported by metal beams, which I thought was very modern. It was an attraction to how to survive and be consistent with the enormous change that came with postmodernism. A very good architect friend of mine succumbed for refusing to do anything that seemed postmodernist, but I was not willing to let my studio disappear. Surely we must adapt. For example, in China, they no longer want buildings of glass, they want stone buildings. How do you design a contemporary building with stone? The Chinese are developing a taste for more traditional buildings; we see this coming... Mirene Perez: And how are you dealing with this? - Well, the complete World Financial Center we talked about earlier is of stone, due to a reaction of the time against the glass boxes. I love working with stone, it gives the opportunity to create textures that glass does not allow. And the Chinese are asking for more and more stone, and they don’t allow highly reflective glass, there are many limitations to the use of glass over there.
85
Entrevista Pelli ok.indd 85
1/4/13 13:17:52
Torre Iberdrola, Bilbao, 2011.
EB: Habiendo sido decano en Yale por varios años y con todo el conocimiento que tiene del quehacer arquitectónico internacional, ¿hacia dónde piensa que va la arquitectura, cuáles son los caminos que prevé a futuro en una sociedad que cambia tanto? - Y sigue cambiando… La verdad, es muy difícil saber qué va a pasar en 10 años, a lo sumo podemos ver lo que va a pasar a fines de este año. El juego de tratar de predecir no es para mí, es para Nostradamus. Siempre digo que hay una cosa que sé bien del futuro: no va a ser como lo imaginamos hoy, eso es seguro. MP: ¿Qué arquitectos de hoy día le interesan a nivel internacional? - Hay dos tipos de arquitectos que me interesan. Unos son viejos amigos, como Richard Rogers, Norman Foster, Renzo Piano, etcétera, etcétera, quienes siguen haciendo muy buen trabajo. Pero lo que más me fascina es cuando abro las revistas y veo a alguien joven con un trabajo fantástico y en distintas partes del mundo... Qué capaces que son los jóvenes arquitectos de hoy, mucho más de lo que éramos nosotros. YB: Ha dicho muchas veces que no cree en la ciudad dispersa porque es dramáticamente poco sustentable, que urge densificar. También ha dicho que los edificios en altura son sostenibles porque agrupan muchas necesidades en un solo lugar, reduciendo los desplazamientos en automóvil. - Lo que no digo, y lo puedo decir aquí porque somos arquitectos, es que todo eso es para solucionar el problema de la sobrepoblación. Somos demasiados, y si seguimos creciendo no hay solución. Estamos exterminando especies completas de animales, estamos destrozando selvas, hacemos barbaridades porque seguimos creciendo. Y si las ciudades crecen, sí es mejor que sean más densas en altura a que sigan extendiéndose y la gente tenga que usar auto, por supuesto.
Emplazamiento iberdrola / iberdrola site plan
EB: Con respecto a Los Ángeles, donde partió su carrera, me gustaría preguntarle sobre dos edificios hechos recientemente, que no son suyos: el Disney Hall de Gehry y la Catedral de Moneo. - Bueno… la Catedral es muy floja. Con Moneo somos muy amigos, pero no es uno de sus mejores edificios. Uno entra y no hay ningún fervor espiritual ni la sensiblidad que uno espera encontrar. Lo que ha salvado a la Catedral son sus muchos feligreses, especialmente mexicanos. El Disney Hall es buenísimo, es fantástico el control que tiene Frank Gehry; claro, sin ser tan bueno como el Guggenheim de Bilbao, por lejos lo mejor que ha hecho.
86
Entrevista Pelli ok.indd 86
1/4/13 13:17:54
Fotos: skyscrapercity
En 1993 Pelli ganó el concurso internacional para la elaboración del Master Plan de Abandoibarra, en Bilbao, donde hizo la torre Iberdrola. / In 1993 Pelli won the international competition for the Abandoibarra masterplan in Bilbao, where the Iberdrola tower was built.
EB: Having been dean at Yale for several years and with all the knowledge you have of the international architectural practice, where do you think architecture is going, what paths do you foresee in a society that changes so much? - And it continues to change ... The truth is, it’s very difficult to know what will happen in 10 years, at most we can see what will happen at the end of this year. The game of trying to predict is not for me, it’s for Nostradamus. I always say that there's one thing I know well about the future: it won’t be as we imagine it today, that's for sure. MP: Which of today's architects interest you worldwide? - There are two types of architects that interest me. One is my old friends, such as Richard Rogers, Norman Foster, Renzo Piano, etc., etc., who are still doing a very good job. But what fascinates me more is when I open the magazines and I see someone young with a fantastic work and in different parts of the world... How capable are young architects today, much more than we were.
YB: You have said many times that you don’t believe in the sprawling city because it is dramaticallyunsustainable, urging densification. You have also said that tall buildings are sustainable because they group many needs in one place, reducing car travel. - What I don’t say, and I can say it here because we are architects, is that all this is to solve the problem of overpopulation. We are too many, and if we continuegrowing there’s no solution. We are exterminating entire species of animals; we are destroying rainforests, wecommit atrocities because we continue growing. And if cities grow, it is of course better to be denser in heightthan to continue to spread and people need to use cars. EB: As for Los Angeles, where your career began, I would like to ask you about two recently made buildings, that are not yours: Gehry's Disney Hall and Moneo’s Cathedral. - Well ... the Cathedral is quite slack. We are friends with Moneo, but it’s not one of his best buildings. You enter and there is no spiritual fervor or sensitivity one expects to find. What has saved the Cathedral are its many parishioners, especially Mexicans. The Disney Hall is great, Frank Gehry’s control is fantastic; well, not as good as the Guggenheim in Bilbao, by far his best work.
87
Entrevista Pelli ok.indd 87
1/4/13 13:17:55
Abandoibarra Master Plan, Bilbao
Plan Maestro de Abandoibarra, Bilbao En la reciente Misión Tecnológica de la AOA por Berlín, París y Bilbao, pudimos observar que lo más difícil en la planificación urbana no es poner de acuerdo a lo privado con lo público sino a lo público con lo público. Como es esperable y lógico, el inversionista privado siempre estará disponible para proyectos que le sean rentables. Es mucho más complicado poner de acuerdo a distintos organismos, organizaciones e instituciones públicas con el único beneficio de buscar el bien común y la calidad de vida de los ciudadanos. Sin embargo, con voluntad política y liderazgo para lograr acuerdos bajo una mano única y empoderada, se puede. Con casi 900 mil habitantes, la ciudad de Bilbao es un modelo de ello. En solo 20 años, la Sociedad de La Ría logró aglutinar a todos los actores de los diferentes poderes públicos para obtener un resultado ejemplar para la ciudad de hoy. Suele creerse que fue el museo Guggenheim de Frank Gehry el hito que produjo el cambio, pero no fue así. La nueva ciudad se creó a partir de muchas voluntades dirigidas por el vicealcalde Ibon Areso Mendiguren, quien lideró la Sociedad de la Ría para hacer una planificación que aprovechó terrenos residuales, permitió trasladar el puerto desde la ciudad hacia el mar, movió el ferrocarril para usar la vía en proyectos y áreas verdes y atrajo a grandes arquitectos a crear los edificios que hoy conocemos. Fue así como el Plan Maestro de Abandoibarra, cuyo diseño ganaran por concurso César Pelli junto a Diana Balmori y Eugenio Aguinaga en 1933 para el sector entre el museo Guggenheim (Frank O. Gehry, 1977) y el Palacio de Euskalduna (Federico Soriano y Dolores Palacios, 1999), definió la construcción de varios proyectos firmados por arquitectos notables como Siza, Moneo, Legorreta, Stern y el propio Pelli, entre otros, que dieron forma al nuevo barrio financiero de la capital vasca. El Plan Maestro destina un tercio de su superficie a áreas verdes y a la conectividad integradora con el resto de la ciudad. En palabras del propio Pelli cuando visitó el lugar: "El objetivo principal era que Abandoibarra formara parte integral de Bilbao y así se ha hecho. He podido ver cómo lo usa la gente y cómo se ha integrado en la ciudad”. Este genial ejemplo de gestión ciudadana y de planificación urbana con los recursos disponibles para crear nuevas fuentes de desarrollo -ligadas a los servicios y no a industrias y al puerto, como antaño- le ha permitido a Bilbao un auge destacable en medio de una crisis como pocas veces habíamos visto.
In the recent technological mission of the AOA to Berlin, Paris and Bilbao, we were able to observe that the greatest difficulty in urban planning is not getting the public and private sectors to agree, but the public sector with itself. As reasonably expected, the private investor will always be available for profitable projects. It is much more difficult to get different public organisms, organizations and institutions to agree with the sole benefit of the common welfare and quality of life of the citizens. However, with political will and the necessary leadership to achieve agreements under a single and empowered hand this is possible. Bilbao, with almost 900 thousand people, presents us with a model. In just 20 years, the Sociedad de La Ría was able to bring together all the actors of the different authorities and obtain an exemplary result for the city of today. It is frequently assumed the Guggenheim Museum by Frank Gehry was the landmark that produced the change, but this is not true. The new city was created by the resolve of many different actors led by deputy Mayor Ibon Areso Mendiguren, in charge of the Sociedad de La Ría in the planning that took advantage of the residual lots, relocated the port from the city to the sea, moved the railway to use the right of way for projects and green areas and attracted great architects to create the buildings we all know today. That was how the Master Plan for Abandoibarra - designed in a winning tender by César Pelli with Diana Balmori and Eugenio Aguinaga in 1993 for the sector between the Guggenheim (Frank O. Gehry, 1997) and the Palace of Euskalduna (Federico Soriano and Dolores Palacios, 1999) - determined the construction of several projects by distinguished architects such as Siza, Moneo, Legorreta, Stern and Pelli himself, among others, shaping the new financial district of the Basque capital. The Master Plan allocates a third of its area to green spaces and the integrating connections with the rest of the city. In Pelli’s own words when visiting the site: “the main goal was to make Abandoibarra an integral part of Bilbao and that has been accomplished. I have seen how people use it and how it has integrated into the city”. This brilliant example of city management and urban planning with available resources to create new sources of development – based on services and not on heavy industry and the port as before – has been responsible for Bilbao’s remarkable boom in the midst of an unprecedented crisis.
Yves Besançon
88
Entrevista Pelli ok.indd 88
1/4/13 13:17:56
Con el Comité Editorial de la revista. / With the magazine's Editorial Committee.
YB: En Bilbao usted hizo la torre Iberdrola, que vigila el Guggenheim. - Con Frank tuvimos algunas discusiones. Él quería que quedara todo rodeado de locomotoras viejas, grúas, maquinarias… El sabía, cuando le dieron el trabajo, que eso iba a desaparecer y por eso se creó el espacio.
YB: In Bilbao you did the Iberdrola Tower, guarding the Guggenheim. - We had some discussions with Frank. He wanted everything surrounded by old locomotives, cranes, machinery ... He knew when he got the job that they were going to disappear and therefore he created the space.
EB: Para tener un poco de polémica: A raíz del tema de la sustentabilidad, hoy subyace un debate respecto al futuro del muro cortina en los edificios. Por un lado, la población lo ha asimilado como símbolo de modernidad. Por otro, hay quienes vienen acusando su gasto energético. ¿Qué nos puede decir al respecto? - Eso nos interesa mucho. De hecho, en nuestro estudio quien primero se interesó en el tema fue mi hijo Rafael. Hoy tenemos alrededor de 15 expertos certificados. Personalmente, lo que a mí me interesa es el efecto de los primeros dibujos que uno hace sobre la sostenibilidad del edificio. Eso es clave. Hay edificios que están mal concebidos y luego no hay manera de hacerlos sustentables. Si están bien concebidos en cuanto a su forma, relación con el sol, ubicación, es relativamente fácil hacerlos sustentables.
EB: Let’s have some controversy: regarding the issue of sustainability, a debate on the future of curtain wall buildings underlies today. On the one hand, people have assimilated it as a symbol of modernity. On the other, there are those who denounce its energy expenditure. What can you say about this? - We are very interested in this. In fact, in our study the first who became interested in the topic was my son Rafael. Today we have close to 15 certified experts. Personally, what interests me is the effect of the first little drafts you make on the sustainability of the building. That is the key. There are buildings that are poorly conceived and then there is no way to make them sustainable. If they are well conceived in terms of shape, relation to the sun, location, is relatively easy to make them sustainable.
EB: ¿Qué obra, aunque sea pequeña, le interesa de manera especial? - Uno de los proyectos que más me entusiasmó son las pasarelas de acero que cruzan Farmington Canal, un viejo canal convertido en un largo corredor para bicicletas y caminantes que atraviesa todo Connecticut y llega a Massachussets.
EB: What work, however small, interests you in a particular way? - One of the projects that most excited me are the steel bridges that cross Farmington Canal, an old water course that was converted into a long corridor for bicycles and walkers running through Connecticut and reaching Massachusetts.
YB: ¿Y no le gustaría hablar de la obra que se demoró 42 años en terminar? - Sí, el PDC (Pacific Design Center, 110.000 m2) de Los Ángeles, en West Hollywood. Comenzamos en 1975, ahora estamos terminando el tercer y último edificio, el Edificio Rojo. Es interesante porque las funciones han cambiado. El primer edificio (Blue Builiding) se construyó para showrooms, y también el segundo (Edificio Verde), pero de pronto los showrooms desaparecieron, instalándose allí oficinas. El Edificio Rojo es todo oficinas, principalmente del rubro de diseño.
YB: And you wouldn’t you like to discuss the work that took 42 years to complete? - Yes, the PDC (Pacific Design Center, 110,000 m2) of Los Angeles, in West Hollywood. We started in 1975, now we are finishing the third and final building, the Red Building. It's interesting because the functions have changed. The first building (Blue Building) was built for showrooms, as well as the second (Green Building), but suddenly the showrooms disappeared, and offices settled in. The Red Building is all offices, mainly in the design field.
CAU: Hay una arquitectura muy simple, muy pura, pero de pronto aparecen las formas curiosas, complejas, rebuscadas. - Sigo teniendo preferencia por las formas simples y puras, es la única buena solución sobre todo si el edificio es muy alto. El rascacielo tiene una responsabilidad muy grande, cual es conectar el cielo con la tierra; y ya que está en ese papel tiene que hacerlo de una manera simple, clara, sencilla, no es momento para distorsionar nada. Hay formas que hoy se pueden hacer con las computadoras y la ingeniería para diseñar o construir, casi todo es posible. Pero, ¿por qué hacerlo?
CAU: There is a very simple architecture, very pure: But suddenly curious, complex, convoluted forms appear. - I still have a preference for simple and pure forms, is the only good solution especially if the building is very high. The skyscraper has a big responsibility, which is to connect heaven and earth, and since it has that role has to do it in a simple, clear way. There’s no time to distort anything. There are shapes you can do today with computers and the engineering to design or build almost anything is possible. But, for what reason?. 89
Entrevista Pelli ok.indd 89
1/4/13 13:17:57
Panorama La oficina Panorama fue formada el año 2009 por los arquitectos Constanza Hagemann (33) y Nicolás Valdés (36) en Santiago, luego de un periodo en Londres donde Nicolás trabajó en proyectos de gran escala (KPF) y Constanza hizo un postgrado. Hasta la fecha han desarrollado proyectos de envergadura media y pequeña tanto el área residencial como industrial y de equipamientos. Panorama enfrenta sus proyectos desde el análisis contextual y particular de cada encargo, utilizando alternativas de diseño según el problema que presente cada situación. El entorno funciona como punto de partida desde el cual se identifican complejidades y problemáticas, las que derivan en experimentaciones materiales y espaciales con las cuales se sustenta cada proyecto. Entre sus obras destacan el Sauna en Lago Ranco, la Casa R en Punta Cachagua y esta planta embotelladora de agua ubicada en la Patagonia chilena.
The Panorama office was formed in 2009 by architects Constanza Hagemann, 33, and Nicolás Valdés, 36, in Santiago, after a stint in London where Nicolás worked in large scale projects at KPF and Constanza did postgraduate studies. To date they have developed mid and small scale projects in the residential area as well as industrial and commercial facilities. Panorama approaches its projects from the contextual and specific analysis of each commission, using design alternatives according to the problem faced in each situation. The environment acts as a starting point from which complexities and issues are identified, deriving in material and spatial experimentations with sustain each project. Among their most important works is the Sauna at Lago Ranco, the R House in Punta Cachagua and a water bottling plant located in the Chilean Patagonia.
(Más obras en www.panoramaarquitectos.com)
(More works at www.panoramaarquitectos.com)
72
Arq. emergente ok.indd 72
1/4/13 12:59:56
[ arquitectura emergente ] Planta embotelladora de agua / Water bottling plan
Ubicación Location Carretera Austral Km 192, Fiordo Queulat, Patagonia, Chile CORTE A-A
0
1
2
3
4
0
1
2
3
4
0
1
2
3
4
Superficie del terreno Site Area 15.000 m² Superficie construida GFA 413 m² Año Year 2010-2011
ELEVACIÓN NOR-ORIENTE
Con el estudio conformado por Nicolás Valdés y Constanza Hagemann, Revista AOA abre esta nueva sección dedicada a mostrar el trabajo de jóvenes arquitectos chilenos cuya obra comienza a destacarse. En cada edición del año incluiremos una oficina, seleccionada entre aquellas que han respondido a esta convocatoria que busca conocer y compartir la nueva arquitectura chilena. The studio formed by Nicolás Valdés and Constanza Hagemann opens this new section of AOA magazine dedicated to showcase the rising work by young Chilean architects. Each edition of the year will include an office, selected among those who responded to our call, seeking to know and share new Chilean architecture.
ELEVACIÓN SUR-PONIENTE
Elevación surponiente / Southwest Elevation 0
1
2
3
4
Se planteó una construcción que dependiera del entorno para minimizar al máximo su presencia en el lugar. El edificio que alberga el proceso productivo es un volumen cuadrado de 18 x 18 m y 6 m de alto revestido en sus cuatro caras con vidrio templado y serigrafiado negro, material altamente resistente y que marca presencia por los reflejos que proyecta. Todo fue modulado en tramos de 6 m prefabricados y montados en terreno sin soldaduras para asegurar su máxima reutilización, sobre una base ataludada de tierra vegetal para evitar inundaciones. El programa interior se organiza en dos niveles diferentes en relación a su escala; la zona de la máquina embotelladora utiliza la altura máxima y el resto de los recintos se dispone en módulos más bajos revestidos en tableros de madera procesada. Se plantean aperturas hacia el exterior y se hace presente una cascada que hay en el lugar.
The proposed construction was to depend on its surroundings on order to minimize its impact on the site. The building that houses the production process is a square volume of 18 x 18 m and 6 m high covered on all four sides with black-printed tempered glass, a highly resistant material with a strong presence based on its reflections. Everything was modulated in 6 m long prefabricated pieces and assembled on site without welding to ensure maximum reuse, on a slope of topsoil to prevent flooding. The interior program is organized into two different levels in relation to its scale, the area of the bottling machine uses the maximum height and the rest of the rooms are placed in lower modules sheathed in processed wood boards. Openings provide views to the exterior cascade.
73
Arq. emergente ok.indd 73
1/4/13 12:59:59
Casa R / R House
Ubicación Location Punta Cachagua Superficie construida GFA 220 m² Año Year 2010-2011 Fotografía Photographs Cristóbal Valdés
Realizada junto a DRN, la casa se sitúa en un terreno colindante a una carretera. Para brindar intimidad se hizo un muro perimetral (3,8 m) en tres de sus lados, dejando libre el que se abre hacia el mar. Unido a los otros muros de la casa se forman distintos patios que responden al uso de cada recinto. Se propone un patio central de acceso, protegido del viento y con vista al mar que funciona como terraza alternativa, y se abre hacia la cubierta por una escalera de hormigón monolítica. El programa interior se ordena en dos sectores estructurados en torno al patio central. A la zona de dormitorios se accede desde una galería; los recintos públicos, cocina, comedor se abren hacia el patio central y el mar..
Access is provided by central courtyard, protected from wind and with an ocean view that serves as an alternative terrace, and opens onto the deck via a monolithic concrete staircase. The interior program is organized into two sections structured around the central courtyard. The bedroom area is accessed from a gallery; public areas, kitchen and dining room open onto the central courtyard and the sea.
Designed in partnership with DRN, the house is located in an area adjacent to a highway. A 3.8 m high perimeter wall provides privacy on three sides, leaving open the view to the sea. Connected to the other walls of the house various courtyards are formed responding to the use of each room.
corte a-a / section a-a
Planta primer piso / 1st floor plan
0 1 2
0 1 2 3
3
4
4
74
Arq. emergente ok.indd 74
1/4/13 13:00:50
[ emerging architecture ] Sauna Ranco / Ranco Sauna
Ubicación Location Lago Ranco Superficie construida GFA 30 m² Año Year 2009-2010 Fotografía Photographs Panorama
Planta techo / roof floor plan 0
1
2
Planta / plan
Asentados sobre una roca de granito oscuro y rodeado de cipreses cordilleranos, los tres recintos que componen el proyecto -sauna, terraza techada y vestidor- miran hacia distintos puntos del lago, conectados entre sí por un pasillo de norte-sur. Los interiores están revestidos en álamo y el exterior en roble, de alta resistencia a las condiciones climáticas, que irá tomando la tonalidad grisácea de las demás construcciones de la zona.
Perched on a dark granite rock and surrounded by mountain cypresses, the three rooms that make up the project - sauna, covered terrace and dressing room - face different points of the lake, connected by a north south corridor. The interiors are clad in poplar and exteriors in oak, with a high resistance to weather conditions, and that will take on the gray tint of the other buildings in the area.
75
Arq. emergente ok.indd 75
1/4/13 13:00:58
concurso internacional de ideas / international idea competition Plan Maestro Eje Bulnes / Bulnes Axis Master Plan Promovido por el Gobierno, se enmarca en un conjunto de iniciativas para la revitalización de espacios públicos y patrimoniales de Santiago. En este caso, el objetivo es completar el actual Paseo Bulnes para conectarlo con el Parque Almagro, potenciar el centro cívico con la edificación de un total aproximado de 70.000 m² de reparticiones públicas y fortalecer la identidad del lugar mediante monumentos y pabellones que contengan parte de la historia urbana. This competition belongs to a series of initiatives promoted by the government to revitalize public spaces and the spatial heritage of Santiago. In this case the goal is to complete the existing Bulnes Promenade to connect it with Almagro Park, strengthen the civic center with the construction of approximately 70,000 m2 of governmental offices and enhance the identity of the place with monuments and pavilions containing part of the history of the city.
agustinas
moneda
bandera
morandé
teatinos
amunátegui
san martín
moneda
ins
. o'higg or bdo
tad av. liber ins
. o'higg or bdo
lord crochane
tad av. liber
serrano
san diego
arturo prat
tarapacá
zenteno
padre miguel de olivares
mírez eleuterio ra eleuterio ramírez san ignacio de loyola
dieciocho
padre felipe gómez de vidaurre
padre alonso de ovalle
nataniel cox
padre alonso de ovalle
More than 50 proposals participated in this important international idea competition for the intervention of the urban axis originally designed by urban planner Karl Brunner in 1930, covering a quadrant of six city blocks in the civic center of Santiago, from La Moneda (Presidential Palace) to Diego de Almagro Park. The jury emphasized the ability of the projects to function as master plans proposing a general concept to the urban area subject of the competition. The following elements were privileged: the recovery of the Bulnes Promenade and its relationship to Zenteno and Nathaniel Cox streets, generating a new urban situation; the proposed criteria for new buildings on available vacant lots; and the connection between the Bulnes Promenade and Almagro Park, including the recommendations for the renewal of the park and its relationships. The winning project belongs to Undurraga Devés Arquitectos, also responsible for the redesign of the Plaza of the Constitution in 1983, and of subsequent interventions on the Plaza of Citizenship and the La Moneda Palace Cultural Center –all subject to open competitions– which somehow supports the continuity of the civic district with the Bulnes Axis.
agustinas
ahumada
tucapel jiménez
Más de 50 propuestas participaron en este relevante concurso internacional de ideas para la intervención del eje urbano diseñado originalmente por el urbanista Karl Brunner en 1930, y que cubre un cuadrante de seis manzanas en el centro cívico de Santiago, desde La Moneda hasta el Parque Diego de Almagro. El jurado puso énfasis en la capacidad de los proyectos para actuar como planes maestros, proponiendo un sentido general para el área urbana materia de concurso. Se privilegiaron los siguientes aspectos: el rescate del Paseo Bulnes y su relación con las calles Nataniel Cox y Zenteno para generar un nuevo episodio urbano; los criterios propuestos para nuevos edificios a disponer en los sitios eriazos disponibles; y el encuentro del Paseo Bulnes con el Parque Almagro, incluyendo las sugerencias para la renovación del parque y sus relaciones. El proyecto ganador correspondió a Undurraga Devés Arquitectos, responsables también del rediseño de la Plaza de la Constitución, en 1983, y de las intervenciones posteriores de la Plaza de la Ciudadanía y el Centro Cultural Palacio de La Moneda, todos por concurso público, lo que de alguna forma respalda la continuidad del barrio cívico del Eje Bulnes.
cóndor
cóndor mensia de los nidos
bel santa isa
santa isabel
eyzaguirre
Emplazamiento / Site plan
90
90-103. Concurso Internacional de Ideas Plan Maestro Eje Bulnes.indd 90
16/4/13 18:49:10
primer lugar / First PLACE Undurraga Devés Arquitectos Cristián Undurraga, Laura Signorelli, Pablo Moreira, Cristián Lavín, Agustín Indiveri, Sebastián Mallea, Soledad Fernández
El Barrio Cívico de Santiago y el Eje Bulnes en particular requieren de una institucionalidad: una visión de mediano y largo plazo que coordine y articule la inversión que el nuevo proyecto demanda de modo de garantizar los beneficios de esta inversión en el tiempo. La ciudad es un proyecto inconcluso en constante mutación. Heredamos una historia que debemos continuar sin que ello suponga una aceptación acrítica del pasado. Ello lleva a ser inclusivos, aun en las diferencias, modos y formas que no nos representan del todo. La ciudad se construye entre muchos, es depositaria de múltiples flujos y mallas que suman intervenciones complejas y esa es en buena parte su riqueza. Definimos la arquitectura como "el arte de construir la hospitalidad". Hacer del Eje Bulnes un lugar donde la hospitalidad se manifieste es el objetivo de nuestra propuesta. La hospitalidad no define una forma, define un modo, se trata de transitar desde los "efectos" hacia los afectos. La hospitalidad es una experiencia. Más allá de la visualidad, la arquitectura debe ser legible por todos, lo anecdótico y popular deben hacer presencia en la experiencia urbana. El espacio público reclama espontaneidad. El Eje Bulnes es un espacio físicamente contenido pero debe ser conceptualmente abierto. La propuesta quisiera reflejar su manifiesta proximidad con quienes serán sus usuarios.
The Civic District of Santiago and the Bulnes Axis in particular require an institutional outlook: a medium and long term vision to coordinate and articulate the investment that the new project demands so as to ensure the benefits of this investment in time. The city is an unfinished project in constant mutation. We inherit a history that we must continue without an uncritical acceptance of the past. This leads us to be inclusive, even of the differences, ways and forms that do not represent us at all. The city is built by many, it is the repository of multiple flows and networks that add up to complex interventions. This constitutes its basic richness. We define architecture as "the art of building hospitality." The aim of our proposal is to make the Bulnes Axis a place where hospitality is revealed. Hospitality does not define a shape but a way. It's about moving from "effects" to affections. Hospitality is an experience. Beyond the visual, architecture must be readable by all, the anecdotal and popular must be present in the urban experience. Public space demands spontaneity. The Bulnes Axis is a physically enclosed space that must be conceptually open. The proposal wants to reflect its manifest proximity with those who will be their users.
91
90-103. Concurso Internacional de Ideas Plan Maestro Eje Bulnes.indd 91
16/4/13 18:49:11
Los edificios El proyecto valora el patrimonio edificado y los tejidos urbanos del Barrio Cívico y los entiende como parte de un patrimonio colectivo. No obstante, la propuesta es crítica con la tiranía de la unidad tan manifiesta en los edificios del Eje Bulnes. Allí confiamos a la vegetación existente, y a la propuesta, la condición de pantalla que tamice la presencia de esas fachadas. Los edificios existentes y los por venir deberán ser capaces de acoger la más variada gama de programas teniendo en cuenta un equilibrio entre edificios públicos y programas privados. Es parte de la propuesta el que todos los espacios a nivel del paseo sean públicos, evitando así primeros pisos vaciados de actividad, se refuerza la relación entre calles y edificios porque es allí donde se explica la irreductible dialéctica entre lo público y lo privado, entre el lleno y el vacío. El comercio, en este caso, se constituye en una extensión del paseo y los límites entre suelo público y privado se hacen difusos.
The buildings The project assesses the built heritage and the urban fabric of the Civic District and conceives them as part of a collective heritage. However, the proposal is critical of the tyranny of unity so manifest in the buildings of the Bulnes Axis. We rely on existing vegetation and on the proposal to build a screen to soften the presence of these façades. The existing and future buildings should be able to host the widest range of programs taking into account a balance between public buildings and private programs. Part of the proposal is that all spaces at the promenade level are public, avoiding first floors emptied of activity, strengthening the relationship between streets and buildings because that is where we explain the irreducible dialectic between public and private, between the full and the empty. In this case commerce constitutes an extension of the promenade and the boundaries between public and privately owned land become blurred.
92
90-103. Concurso Internacional de Ideas Plan Maestro Eje Bulnes.indd 92
16/4/13 18:49:15
The axis A crucial topic of the project is to redefine the way in which the vertical plane (façades) and the horizontal plane (ground) relate within the Bulnes Axis. The removal of the planters that disrupt the center-edge relationship in the promenade is the first operation of the project. The existing tree plantation is recognized as one of the greatest assets of the public space. Reconciling this requirement with the need to ensure mobility, a set of circular planters that allow fluid paths and a continuous relationship between the center and edges of the promenade is proposed, while generating protected areas stimulating permanence. In addition, the fountain-planter accompanies circulation with the pleasant and beneficial sound of water. The proposed semicircular seats, concave and convex, are located freely in the promenade complementing the strategy of fountains and planters. Lighting is provided by lamp posts of contemporary design; along with the spotlights at the base of trees and a faint continuous (LED) lighting located on the bottom ledge of the buildings, they ensure the required light levels for the continued use of public space. In the section between Alonso de Ovalle and Tarapacá streets, where underground parking is built, we propose urban pergolas at the promenade level, with bougainvillea, wisteria and jasmine, making this an unprecedented urban experience in the city. Between the two pergolas, at the center of the promenade, fountains are placed to guarantee freshness in the hottest months. This device can be turned off turning this place into a large and available space for urban activities such as music, street theater, games and more.
zenteno
p.a. de ovalle
nataniel cox
El eje Tema crucial del proyecto es la redefinición del modo en que se relaciona, dentro del Eje Bulnes, el plano vertical (las fachadas) y el horizontal (el suelo). Remover las jardineras que interrumpen la relación centro-borde dentro del paseo constituyen la primera operación del proyecto. Se reconoce la arborización existente como uno de los mayores bienes del espacio público. Conciliando este requerimiento con la necesidad de garantizar la movilidad se propone un conjunto de jardineras circulares que permitan recorridos fluidos y una relación continua entre el centro y los bordes del paseo, al tiempo que se generan áreas protegidas que estimulan la permanencia. Se suma la fuente-jardinera que acompaña el recorrido con el grato y benéfico ruido del agua. Los escaños propuestos, semicirculares, cóncavos y convexos, se ubican de manera libre dentro del paseo complementando la estrategia de fuentes y jardineras. La iluminación esta confiada a faroles de diseño contemporáneo; junto a los focos en la base de los árboles y a una tenue iluminación continua (led) ubicada en la cornisa inferior de los edificios, garantizan los niveles lumínicos necesarios para la continuidad del uso del espacio público. En el tramo entre las calles Alonso de Ovalle y Tarapacá, donde se construyó un parking subterráneo, se proponen pérgolas urbanas a nivel del paseo, con buganvillas, glicinias y jazmines, haciendo de esta experiencia urbana un hecho inédito en la ciudad. Entre ambas pérgolas, al centro del paseo, van juegos de agua dispuestos que garantizan el frescor en los meses más calurosos. Este recurso permite ser desactivado haciendo de ese lugar un espacio amplio y disponible para actividades urbanas como músicos, teatro callejero, juegos, etc.
tarapacá
p.m. de olivares
írez
e. ram
cóndor
m. nidos
bel santa isa
planta general / General floor-plan
93
90-103. Concurso Internacional de Ideas Plan Maestro Eje Bulnes.indd 93
16/4/13 18:49:21
Calles Nataniel y Zenteno Estas calles recogen los flujos de vehículos hacia el sur (Nataniel) y hacia el norte (Zenteno). Se dispone una vereda de mayor ancho la que recoge ciclovías concentrando allí los flujos y dejando el Paseo Bulnes para peatones. Se propone la continuidad de Zenteno y su conexión y con los flujos vehiculares venidos desde el sur por Av. Italia pasando soterradamente bajo el Parque Almagro y emergiendo en la cuadra comprendida entre las calles Cóndor y Mensia de los Nidos.
Nataniel and Zenteno streets Nataniel and Zenteno streets respectively collect south and north bound vehicle flows. A wider sidewalk is proposed providing bikeways and therefore concentrating bike flows and leaving the Bulnes Promenade for pedestrian use. The proposal includes the continuity of Zenteno Street and its connection with traffic flows coming from the south on Italia Avenue with a pass under Almagro Park and emerging in the block between Cóndor and Mensia de los Nidos streets.
El remate Sin duda lo más complejo es la definición del remate del eje, cuestión inconclusa desde que se desechara, décadas atrás, la ubicación al final del Eje Bulnes del edificio del Congreso Nacional. La venta de esos terrenos y la inaceptable construcción de un edificio en el espacio público hacen difícil una respuesta idónea al problema planteado. Inspirados en la propuesta de Karl Brunner en 1934, quien recomendaba una torre al final del eje a modo de hito urbano, en la "Puerta Sur" del paseo van dos torres ministeriales de 100 m de alto que serán visibles, como remate urbano, desde la Plaza de la Ciudadanía y desde el parque. Las torres se ubicarían en los sitios eriazos existentes en calle Mensia de los Nidos esquina del Paseo Bulnes. Según la normativa vigente (Plano Seccional Barrio Cívico Eje Bulnes), estos terrenos están sujetos a las restricciones que impiden la propuesta. Sin embargo, los concursos de ideas son la oportunidad de una reflexión crítica para revisar las normativas vigentes y sus alcances. Proponemos simplemente incorporar dichos terrenos de tan solo 15 m de ancho al Sub Sector B13 de dicho plan seccional, subsector que no tiene requerimientos de volumetría, así como tampoco requerimientos específicos de composición de fachada.
The end of the axis Without a doubt the most complex issue is the ending of the axis, an unfinished business since the dismissal, decades ago, of the National Congress building location at the end of the Bulnes axis. The sale of these plots and the unacceptable construction of a building in the public space make an appropriate response to the problem difficult. Inspired by Karl Brunner's proposal in 1934 –who recommended a tower as an urban landmark at the end of the axis– two 100 meter high government towers are placed on the "South Gate" to be visible as an urban climax from the Plaza of Citizenship and from the park. The towers would be located in existing vacant lots on Mensia de los Nidos street corner of Bulnes Promenade. Under current legislation (Civic District Bulnes Axis Sectional Plan), these areas are subject to restrictions that prevent the proposal. However, idea competitions provide the opportunity for critical thought to review existing regulations and their scope. We simply propose to incorporate these plots, of only 15 m wide, to Sub Sector B13 of the sectional plan, which has neither volumetric requirements nor specific compositional guidelines for façades.
94
90-103. Concurso Internacional de Ideas Plan Maestro Eje Bulnes.indd 94
16/4/13 18:49:25
jardinera /
Sustentabilidad La primera indicación de la sustentabilidad urbana apela a la "rehumanización" del espacio público, recuperando su condición de lugar social de comunicación e intercambio. Para ello se ha resuelto crear condiciones de habitabilidad a partir de estrategias simples como la sombra y el agua, que estimulan la permanencia en el lugar y además activan el encuentro y el intercambio. Las condiciones bioclimáticas de los nuevos edificios propuestos siguen también la lógica del uso de energías pasivas, ventilación cruzada, máximo aprovechamiento de la luz natural, además de sistema de calefacción y refrigeración en base a geotermia pasiva.
Almagro Park It is one of the green lungs of the city's southern sector. A City Museum and a small café complement to the towers ending the promenade. This pavilion was designed from a landscaping logic that considers the roof as a green fold that merges with the rest of nature. To the south of the park we propose a densification of tree plantations with native species that create a barrier towards Santa Isabel Avenue, so as to increase protection of the proposed open meadow to the north. The future metro station east of Almagro Park on San Diego Street is integrated as a city square.
Planter
Fuente /
Fountain
banca /
Bench
El Parque Almagro Constituye uno de los pulmones verdes del sector sur de la ciudad. A modo de complemento de las torres que rematan el paseo, allí irían el Museo de la Ciudad y una pequeña cafetería. Este pabellón se diseñó desde una lógica paisajística que considera al techo como un pliegue vegetal que se funde con el resto de la naturaleza. Hacia el sur del parque se propuso una densificación de la arborización mediante especies nativas que creara una barrera con avenida Santa Isabel, de modo que el prado abierto que se propone hacia el norte quede más protegido. La estación del metro propuesta al oriente del Parque Almagro, en calle San Diego, se integra como una plaza urbana. Sustainability The first indication of urban sustainability appeals to the "re-humanizing" of public space, reclaiming its status as a social place for communication and exchange. For this, living conditions based on simple strategies such as shading and water were decided, to stimulate permanence in the place and furthermore activate encounter and exchange. Bioclimatic conditions of the proposed new buildings also follow the logic of the use of passive energy, cross ventilation, maximum use of natural light as well as heating and cooling systems based on passive geothermal technologies.
granito ala de mosca Speckled granite
fuente de piso /
Floor fountain
alcorque Tree planter
tope vehicular
Proposición de Karl Brunner para el remate del Eje Bulnes.
Car stop
Karl Brunner proposal for the ending of the Bulnes axis. farol /
Lamp post
95
90-103. Concurso Internacional de Ideas Plan Maestro Eje Bulnes.indd 95
16/4/13 18:49:30
ramírez eleuterio
e2
e3 portal bulnes oriente
paseo sacramentinos
bel santa isa
cóndor
eos pje. burd
tarapacá
alonso ovalle
1
zenteno
e1
san diego
acceso metro
2
galería subterránea
portal bulnes poniente
alonso ovalle
nataniel cox
paseo cousiño
pabellón santiago
3
conjunto escultórico
parque cívico / Civic Park tramo 1 / Sector 1
parque cívico / Civic Park tramo 2 / Sector 2
halles abiertos / Open halls terrazas / Terraces restaurantes / Restaurants servicios públicos / Public services librerías especializadas / Specialized bookstores
lord cochrane
galerías comerciales / Commercial galleries patios interiores verdes / Green interior courtyards tiendas / Shops cafés / Coffee shops
bel santa isa
cóndor
írez o ram eleuteri
tarapacá
olivares
4
parque cívico / Civic Park tramo 3 / Sector 3
explanada de césped / Grass esplanade invitación al ascenso / Invitation to climb comienzo de mirador / Beginning of the Lookout
e2. Ministerio del Medio Ambiente /
oficinas profesionales / Professional offices e1. Servicio Nacional de la Mujer e1. National Women’s Service
e2. Ministry of the Environment
e3. Superintendencia de educación / e3. Education Comptroller
Edificio portal bulnes oriente / East Bulnes Portal Building
san ignacio
proyectos en sitios baldíos públicos
proyectos en sitios baldíos privados
Projects on public vacant lots
Projects on private vacant lots
edificios existentes
halles y galerías
jardines interiores
Existing buildings
Halls and galleries
Interior gardens
Edificio portal bulnes poniente / West Bulnes Portal Building
plan maestro / master plan 1. 2. 3. 4.
explanada basilica / Basilica Esplanade pabellón santiago / Santiago Pavilion conjunto escultórico / Sculpture parque almagro / Almagro Park
segundo lugar / SECOND PLACE Iglesis Prat Arquitectos Jefe de equipo / Team leader: Jorge Iglesis Desarrollo / Development: Camilo Carrasco, César Cumián, Juan Francisco Vargas, Vanessa Hernández, Stephanie Bittig, Benjamín Campos
¿Cuánto demoramos en ir desde la Plaza de Armas a la Plaza de la Constitución? Algo más de 400 años. En este tránsito hacia la modernidad, la intervención urbana más simbólica realizada en Santiago, su Barrio Cívico, es testigo de los drásticos cambios del siglo XX. Santiago creció: se expandió y densificó, y la gran avenida que buscaba conectar la Alameda con el sur de la ciudad fue desdibujándose: inconclusa, transformada en playa de estacionamiento, tapada y luego reabierta, peatonalizada.
How much time did we need to go from the Plaza de Armas (main Santiago city square) to the Plaza of the Constitution? Just over 400 years. In this transition to modernity, the most symbolic urban intervention in Santiago, the Civic District, is witness to the drastic changes of the twentieth century. Santiago grew: it expanded and became dense, and the great avenue that sought to connect the Alameda with the south of the city became blurred: unfinished, turned into a parking lot, covered and then reopened for pedestrians.
96
90-103. Concurso Internacional de Ideas Plan Maestro Eje Bulnes.indd 96
16/4/13 18:49:40
vista desde parque cívico hacia pabellón santiago / View from the Civic Park towards the Santiago Pavilion
Pasear en el Centro de Santiago es una experiencia singular: en cada galería, en cada pasaje, en cada portal evidenciamos la diversidad de usos y de usuarios de nuestra ciudad. Pero esta riqueza de relaciones sobrepasa difícilmente una antigua barrera: la Alameda. ¿Qué hace distinto el Paseo Bulnes de Ahumada o Estado? Uno de los parques de mayor belleza escénica de Santiago es hoy el punto cúlmine del Barrio Cívico. No fue el Parlamento, tampoco un Ministerio. Es un parque. Un horizonte vegetal flanqueado por una Basílica y una Mansión; un paseo cívico que comienza en Palacio y termina en Parque.
To walk in downtown Santiago is a singular experience: in each gallery, in every lane, in every portal we show the diversity of uses and users of our city. But this wealth of relationships hardly surpasses an old barrier: the Alameda. What is the difference between the Bulnes Promenade and Ahumada or Estado? One of the most scenic parks in Santiago is now the climax of the Civic District. It was not to be the Parliament or a ministry building. It's a park. A green horizon flanked by a Basilica and a Mansion, a civic walk that starts with a Palace and ends at a Park.
97
90-103. Concurso Internacional de Ideas Plan Maestro Eje Bulnes.indd 97
16/4/13 18:49:44
esquema / Diagram
eleuterio ramírez
planta general / General floor-plan
Elevación pabellón santiago / Santiago Pavilion elevation
98
corte pabellón santiago / Santiago Pavilion Section
90-103. Concurso Internacional de Ideas Plan Maestro Eje Bulnes.indd 98
16/4/13 18:49:48
cóndor
vista desde pabellón santiago hacia basílica de los sacramentinos / View from the Santiago Pavilion towards the Basilica of the Blessed Sacrament
99
90-103. Concurso Internacional de Ideas Plan Maestro Eje Bulnes.indd 99
16/4/13 18:49:52
N +4,50 nivel expo
Exhibition level
Planta cubierta / Roof layout plan
Sunken Plaza (Access to Metro and parking)
plaza hundida (acceso a metro y estacionamientos)
Plaza level
N -3,50 nivel plaza
Park level
N ±0,00 nivel parque
Planta nivel acceso superior / Top-access-level layout plan
parque almagro Almagro Park
Planta acceso NIVEL PARQUE / Park-access-level layout plan
Conectar e infiltrar Barrios de gran afluencia como República, Dieciocho y calles comerciales como San Diego y Arturo Prat coexisten paralelas a Bulnes. Se plantea la perforación y el atravieso de los edificios a nivel de peatón, aprovechando los grandes halles públicos y dobles accesos de éstos para transformar el paseo en un receptor de usuarios no sólo de servicios públicos, también de librerías, restaurantes, tiendas, cines y teatros que animarán el interior de las manzanas. Acompañando estos circuitos peatonales, se plantea infiltrar el Parque Almagro a través del Eje Bulnes mediante espacios ajardinados tanto en patios como azoteas. Atrio y jardín La llegada del Eje Bulnes al Parque Almagro ordena el espacio en función de los dos monumentos que lo delimitan. Estos hitos sugieren dos zonas diferenciadas: un atrio posterior a la Basílica de Los Sacramentinos, que ponga en valor su ábside y claustro, y ordene la venta de libros. La ocupación del subsuelo se justifica con la incorporación de estacionamientos conectados a la futura estación de metro; un parque ajardinado, extensión del Palacio Cousiño, que ofrezca superficies de prados y zonas de sombra a los paseantes.
To connect and infiltrate Neighborhoods of great affluence such as República, Dieciocho and shopping streets like San Diego and Arturo Prat coexist parallel to Bulnes Avenue. We propose to puncture and cross the buildings at the pedestrian level, taking advantage of the great public lobbies and their double accesses to transform the promenade into the recipient of users not only of public services, but also of bookstores, restaurants, shops, cinemas and theaters that will enliven the interior of the city blocks. Accompanying these pedestrian walks, we propose infiltrating Almagro Park through the Bulnes Axis by means of landscaped spaces such as courtyards and rooftops. Atrium and garden The encounter of the Bulnes Axis with Almagro Park arranges the space based on the two monuments that limit the latter. These milestones suggest two distinct areas: an atrium behind the Basilica of the Blessed Sacrament that appraises its apse and cloister while giving order to the bookstores. The occupation of the subsoil is justified with the addition of parking connected to the future subway station; a landscaped park, an extension of Palacio Cousiño, offering meadows and shaded areas for strollers.
100
90-103. Concurso Internacional de Ideas Plan Maestro Eje Bulnes.indd 100
16/4/13 18:49:55
galería jardín interior
galería parque cívico
galería jardín interior
corte a-a / section a-a
jardín interior
acera acera calzada 3 pistas
galería parque cívico
jardín interior
acera acera calzada 3 pistas
corte a-a / section a-a
Corte longitudinal / Longitudinal section
Planta pavimento / Paving layout plan
vista desde parque cívico hacia la moneda View from the Civic Park towards La Moneda
Pabellón Santiago La carga simbólica del Eje Cívico, como soporte físico de la institucionalidad del país, es asumida al generar en sí mismo el remate. La explanada verde se levanta, permitiendo el paso libre del Parque Almagro y albergando el Pabellón. Al interior, los niveles abalconados dan lugar a salas de exposición y un auditorio. El remate es una gran tribuna ciudadana que dialoga con el Palacio. El Pabellón es además un mirador a la ciudad: el punto más alto del recorrido nos permite mirar su paisaje, sus barrios y sus monumentos. Al girar sobre nuestros pasos, observamos el Barrio Cívico y La Moneda: un mirador a nuestra historia y nuestro patrimonio.
Santiago Pavilion The symbolic meaning of the Civic Axis as physical support of the country's institutions is taken into consideration while generating its own climax. The green esplanade rises, allowing the free flow of Almagro Park and hosting the Pavilion. Inside, terraced levels generate exhibition halls and an auditorium. The climax is a great citizen platform that converses with the Palace. The Pavilion is also a balcony over the city: the highest point of the journey allows us to see its landscape, its neighborhoods and monuments. Turning on our steps, we observe the Civic District and La Moneda: a viewing point on our history and our heritage.
101
90-103. Concurso Internacional de Ideas Plan Maestro Eje Bulnes.indd 101
16/4/13 18:50:01
tercer lugar / THIRD PLACE Tomás Villalón, César Gómez
La propuesta se sustenta en dos fundamentos. Lo primero es utilizar la conexión del Eje Bulnes como un paseo, vale decir, un recorrido que dispone de un relato en su trayectoria, con un clarísimo punto referencial en el norte (Palacio de La Moneda) y un ambiguo y desdibujado remate sur en el Parque Almagro. En segundo lugar, generar un enlace entre la geografía paisajística del Parque Almagro y la axialidad cívica del Paseo Bulnes mediante una intervención unitaria e integradora. Para lograr estos objetivos, el proyecto plantea una sola operación, capaz de subordinar el resto de las decisiones: un arco. Un arco constituido de dos piezas, uno como pieza terrestre y otro como pieza aérea. El arco terrestre está configurado por un jardín local chileno, que potencia las especies existentes en el eje, sumando otras nuevas y singulares, dotando al paisaje de particularidades en su longitud. El elemento es a su vez un paseo que propone un relato cívicorepublicano desde el punto cero (Palacio La Moneda) hasta el remate propuesto por el proyecto. Desde el borde norte se proponen piezas de bronce incorporadas en el piso, que tendrán inscrito de manera cronológica los hechos más significativos en la historia de Chile. The proposal is based on two fundamental ideas. The first is to use the connection of the Bulnes Axis as a walk, that is, a route that tells a story in its path, with a very clear reference point on the north (La Moneda Palace) and an ambiguous and blurred south ending in Almagro Park. The second is to create a link between the landscaped geography of the Almagro Park and the civic axiality of the Bulnes Promenade by means of a unitary and integrated intervention. The project proposes a single operation to achieve these objectives, capable of subordinating all other decisions: an arc. An arc consisting of two parts, one as a terrestrial piece and the other as an aerial piece. The terrestrial arc is formed by a local Chilean garden, which enhances existing species on the axis, adding others which are new and unique, giving the landscape peculiarities along the way. The element is also a walk that proposes a civic-republican narrative from point zero (La Moneda Palace) to the proposed climax of the project. From the northern border, bronze pieces embedded in the floor record in chronological order the most significant events in the history of Chile.
eje bulnes - eje cívico
eje parque - eje público
eje bulnes - esp. cívico
eje parque - esp. público
eje bulnes relato historia cívica
eje bulnes - relato hist. cívica - jardín chileno
arco bicentenario relato y remate
arco bicentenario - remate eje cívico - remate eje parque
sacramentinos
vacío
sacramentinos
borde circulación
agua arco bicentenario
jardín botánico - chile
plaza longitudinal
césped cousiño
espacio parque vacío vinculante
cousiño
espacio parque configuración vacío
vacío - jardín botánico chileno
bordes espacio público
102
90-103. Concurso Internacional de Ideas Plan Maestro Eje Bulnes.indd 102
16/4/13 18:50:11
800
400
450
n +30.65
800
1.400 800
800
450
200
altura barrio cívico
500
500
n +34.65
200
400
4.100
n +34.65
n +30.65
3.465
3.065
3.465
Civic district height
3.065
El recorrido, ubicado referencialmente entre el Palacio La Moneda y el Parque Almagro, finaliza en el Arco Bicentenario. Un remate al sistema, que, propuesto como una continuación del arco terrestre, se levanta en la vertical para lograr la altura del conjunto, incorporando el Pabellón Santiago en la cota superior del proyecto. Como pieza resuelta del proyecto, el doble arco propone un calce con el Parque Almagro mediante un retranqueo, posibilitando que el arco genere perspectiva en los dos ejes del conjunto, vale decir, ser visto como remate en el Eje Bulnes y ser visto como marco y vacío en el Parque Almagro. El marco permite incorporar un vacío verde y continuo desde el borde oriente de la Iglesia Los Sacramentinos al borde poniente del Palacio Cousiño. En ambos bordes, se proponen espacios públicos. El proyecto Bulnes, definido como el nuevo Arco Bicentenario, espera asumir una nueva imagen para Santiago, dotando a este espacio la jerarquía que lo enlace con espacios simbólicos como la Plaza de Armas, la Plaza de la Constitución y los Paseos Ahumada y Estado.
Escantillón / Wall Section
The journey, referentially located between La Moneda Palace and Almagro Park, ends at the Bicentennial Arch. A climax to the system, which proposed as a continuation of the terrestrial arc rises vertically to achieve new heights for the complex, incorporating the Santiago Pavilion in the upper level of the project. As a fixed piece of the project, the double arch proposes a fit with Almagro Park by means of an offset, allowing the arc to generate a perspective on the two axes of the complex, that is, to be seen as a climax to the Bulnes Axis and as a frame and void at the Almagro Park. The frame allows for a green and continuous void from the eastern edge of The Church of the Blessed Sacrament to the western edge of Cousiño Palace. Public spaces are proposed in both ends. The Bulnes project, defined as the new Bicentennial Arch, intends to provide a new image for Santiago, giving this space a hierarchy that connects it with symbolic spaces such as the Plaza de Armas, the Plaza de la Constitución and the Ahumada and Estado pedestrian walks.
103
90-103. Concurso Internacional de Ideas Plan Maestro Eje Bulnes.indd 103
16/4/13 18:50:18
concurso / competition Recuperación y puesta en valor Monumento Histórico Palacio Pereira Historic Landmark Recovery and Enhancement Of The Pereira Palace La Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos (Dibam) convocó a un concurso público internacional para definir el mejor anteproyecto de arquitectura para la restauración del Palacio Pereira, céntrica mansión neoclásica del siglo XIX. De esta forma se rescatará una importante pieza del patrimonio arquitectónico chileno. The Directorate of Libraries, Archives and Museums (Dibam) convened an open international competition to determine the best architecture draft project for the restoration of Pereira Palace, a nineteenth century neoclassical mansion in downtown Santiago. This will constitute the recovery of an important piece of Chilean architectural heritage.
La restauración del este emblemático monumento histórico, que albergará las oficinas centrales de la Dibam, del Consejo de Monumentos Nacionales y de la institucionalidad patrimonial cultural de Chile, es parte del Programa Legado Bicentenario, iniciativa del Gobierno del Presidente Sebastián Piñera que busca rescatar espacios públicos con historia, con gran valor simbólico y vinculados a la identidad nacional. Ubicado en calle Huérfanos 1515, el Palacio Pereira fue construido como residencia unifamiliar en 1874 por el arquitecto francés Lucien Ambroise Henault, y cuenta actualmente con 1.799 m². El jurado del concurso estuvo conformado por el arquitecto español Rafael Moneo, ganador del Premio Príncipe de Asturias de las Artes 2012; el Premio Nacional de Arquitectura Víctor Gubbins y el presidente del Colegio de Arquitectos, Luis Eduardo Bresciani, entre otros. El proyecto a desarrollar contempla dos fases simultáneas: la restauración del edificio patrimonial y una nueva obra que deben complementarse como una unidad arquitectónica, alcanzando una superficie total de aproximadamente 5.700 m².
The restoration of this iconic historical landmark, which will house the offices of Dibam, of the National Monuments Council headquarters and of the cultural heritage institutions of Chile, is part of the Bicentennial Legacy Program, an initiative of the Government of President Sebastián Piñera that seeks to rescue public spaces with history, of great symbolic value and linked to national identity. Located on 1515 Huérfanos Street, the Pereira Palace was built as single-family residence in 1874 by French architect Lucien Ambroise Henault, with a current area of 1,799 m². The jury of the competition was composed by Spanish architect Rafael Moneo, winner of the Prince of Asturias Award for the Arts 2012; National Architecture Prize Victor Gubbins and the President of the College of Architects, Luis Eduardo Bresciani, among others. The project to develop involves two simultaneous phases: the restoration of the heritage building and a new piece, to complement each other as an architectural unit reaching a total area of approximately 5,700 m².
primer lugar / First PLACE
s a de jesú
dríguez manuel ro
central autopista
autopista central
rodríg manuel
ín san mart
uez
compañí
s
huérfano
Plano de ubicación / Location Plan
Cecilia Puga, Paula Velasco, Alberto Moletto Jefe de Proyecto / Project Manager: Cecilia Puga Colaboradores / Collaborators: Nuno Castro Costas, Patricio Mardones, Gabriela Villalobos, Rebecca Emmons, Daniel Rodríguez, Francisca Navarro Asesoría Restauración y Conservación / Restoration and Conservation Consulting: Alan Chandler, Fernando Pérez. Ingeniería / Engineering: Pedro Bartolomé
El Concurso Palacio Pereira ofrece un punto de partida desde el cual intentar una reconciliación entre dos posiciones potencialmente antagónicas: conservación y renovación. El modo en el que estos dos conceptos se articulan en la intervención resulta crucial para inyectarle vida al edificio, envolviendo, protegiendo e incorporando su condición de ruina. The Pereira Palace Competition provides a starting point from which to attempt reconciliation between two potentially conflicting positions: conservation and renovation. The way in which these two concepts are articulated in the intervention is crucial to inject life into the building, wrapping, protecting and incorporating its condition as a ruin.
104
104-117. Concurso Recuperación y puesta en valor Monumento Histórico Palacio Pereira.indd 104
16/4/13 18:51:37
Libro Palacios al norte de la Alameda
Al seleccionar su estrategia material, el proyecto busca atraer la atención sobre la complejidad de habilitar una ruina, sin priorizar ni la intervención nueva ni el carácter elegante y decadente del Palacio. El paso del tiempo ha dado al edificio lo que el Romanticismo llamaba "lo sublime", donde el efecto material ofrece al observador una comprensión directa del tiempo, inspirando respeto y veneración. La condición del Palacio es única en Santiago; la presencia del decaído Palacio es un espejo para la ciudad moderna y sus cualidades estéticas, una medida del progreso social y cultural. Lo que comenzó siendo la expresión "inauténtica" (de mampostería estucada) de la cultura de una élite europeizante, con el tiempo, y a raíz de su abandono, ha adquirido la pátina de la verdad. Esta decadencia material le ha dado a la construcción su mayor logro: su lugar en un genuino contexto local.
When selecting its materials strategy, the project seeks to draw attention to the complexity of rehabilitating a ruin without prioritizing either the new intervention or the elegant and decadent character of the Palace. The passage of time has given the building what Romanticism called "the sublime", where the material effect gives the viewer a direct understanding of time, inspiring awe and reverence. The Palace condition is unique in Santiago; the presence of the decayed Palace is a mirror to the modern city and its aesthetic qualities, a measure of social and cultural progress. What began as the "inauthentic" expression (plastered masonry) of the culture of Europeanized elite, over time, and because of its abandonment, has acquired the patina of truth. This material decline has given the construction its greatest achievement: a place in a genuine local context. 105
104-117. Concurso Recuperación y puesta en valor Monumento Histórico Palacio Pereira.indd 105
16/4/13 18:51:39
2
3
3
4
1
5
8
1. Dibam. Administración y finanzas DIBAM. Administration and Finance
2. cmn. gestión proyecto de educación CMN. Education Project Management
1
1 6
2
7
3. sala de reuniones Meeting Room
4. Dibam. director DIBAM. Director
5. Dibam. gabinete 3
DIBAM. Staff
9
3
6. cmn. director CMN. Director
7. cmn. gabinete CMN. Staff
8. sala comité directivo
Management Committee Room
9. sala sesiones consejo de monumentos Monuments Council sessions hall
2 Planta tercer piso / 3rd floor plan
2 3
1
4
5
6
6 7 1. Dibam. subdirección de planificación y presupuesto DIBAM. Planning and Budget Department
2. cmn. centro de documentación gestión de la información CMN. Information Management Documentation Center
1
1 7
8
3. hall acceso Access hall
4. Dibam. acceso DIBAM. Access
6
5. biblioteca
2
Library
5
6. sala de exposiciones
6
Exhibition hall
7. cafetería Cafeteria
8. cocina Kitchen
9
9. cmn. acceso CMN. Access
2 Planta primer piso / 1st floor plan 2
1
2
1
1 1. auditorio 200 personas 5
Auditorium 200 people
2. foyer Foyer
3. bodega / futura conexión al estacionamiento Storage / future connection to parking
3
4
4. biblioteca Library
5. depósito
2
Deposit
PLANTA NIVEL -1 / -1 Level floor-plan
106
104-117. Concurso Recuperación y puesta en valor Monumento Histórico Palacio Pereira.indd 106
16/4/13 18:51:49
2
1
1
1
2
1. Dibam. informática política digital DIBAM. Digital Computer Policy
2. cmn. dirección de arquitectura
2
CMN. Department of Architecture
Planta cuarto piso / 4th floor plan
107
104-117. Concurso Recuperación y puesta en valor Monumento Histórico Palacio Pereira.indd 107
16/4/13 18:51:55
A través de una reparación material delicada que combina técnicas contemporáneas de análisis (con el fin de lograr especificaciones precisas sobre morteros, estucos y albañilería) y el uso eventual de resinas súper resistentes y acero inoxidable (para unir, suturar y consolidar la construcción), las ruinas del edificio deben ser mantenidas. Esto permitirá tener un edificio donde nuevas actividades puedan habitar, respondiendo al llamado de Morris de continuar agregando capas a la historia al lugar. El vacío existente al interior del sitio ofrece la posibilidad de reconstruir la tipología del bloque original y responder a la simetría del Beaux Arts para crear una nueva unidad. La estructura principal del edificio nuevo es de su tiempo, y está hábilmente inserta para permitir su uso sin alterar el sello del viejo Palacio.
Through delicate material reparation combining contemporary techniques of analysis (in order to achieve precise specifications for mortar, stucco and masonry) and the possible use of super resistant resins and stainless steel (to join, suture and consolidate construction), the ruins of the building must be maintained. This will provide a building where new activities may occur, answering the call of Morris to continue adding layers of history to the place. The void within the site offers the possibility of reconstructing the original block type and respond to Beaux Arts symmetry to create a new unit. The main structure of the new building is a reflection of its own time, and is cleverly inserted to permit its use without disturbing the character of the old palace.
108
104-117. Concurso Recuperación y puesta en valor Monumento Histórico Palacio Pereira.indd 108
16/4/13 18:51:56
Descripción En términos generales, entre reconstruir y partir de lo existente se opta por esta segunda alternativa, adoptando el espacio liberado por el derrumbe como oportunidad para entender la relación compleja entre pasado, presente y futuro. A partir de la tipología original del Palacio –que ponía en relación la galería en forma de cruz con el patio y sus corredores laterales– la obra nueva se encarga de llenar el espacio liberado por el derrumbe de las construcciones originales, devolviendo al edificio su estructura espacial original. Representando simbólicamente un entramado de andamios, la intervención pone el énfasis en la condición temporal y dinámica de la recuperación patrimonial, haciendo alusión a una "obra en proceso", y a la reversibilidad de las operaciones que sobre él se efectúan. Description Overall, between rebuilding and starting from the remains we opt for the second alternative, taking the space freed by the collapse as an opportunity to understand the complex relationship between past, present and future. From the original typology of the Palace –which related the crossshaped gallery with the patio and its side corridors– the new work manages to fill the space vacated by the collapse of the original buildings, reinstating the original spatial structure of the building. Symbolically representing a network of scaffolding, the intervention emphasizes the temporary condition and the dynamics of heritage recovery, referring to a "work in progress", and the reversibility of the operations that are performed on it. 109
104-117. Concurso Recuperación y puesta en valor Monumento Histórico Palacio Pereira.indd 109
16/4/13 18:51:57
Niveles de intervención El proyecto establece 3 estrategias o grados de intervención: En primero considera la recuperación de aquellas piezas que constituyen el universo simbólico del Palacio, tales como la galería en cruz, sus fachadas hacia las calles San Martín y Huérfanos. Se propone recuperar zonas dañadas, estableciendo operaciones de continuidad y consolidación de elementos arquitectónicos originales al edificio. La arquitectura se entiende en este nivel de intervención desde el lenguaje que, en palabras de Moneo, "habla también del tiempo, pero desde la cultura…" El segundo recupera los salones sur y oriente que acompañan las fachadas en primer y segundo nivel, reconstruyendo partes faltantes allí donde aún permanecen vestigios de molduras, estucos, revestimientos, etc. y dejando algunos de los antiguos salones en su condición de ruina actual, donde quedan las albañilerías vistas con todo su poder evocador. La preciosa desproporción resultante del derrumbe se incorpora al proyecto, generando nuevas posibilidades de conocimiento de la condición material, estructural y espacial del Palacio. Por ausencia se pone en cuestión y se da visibilidad a todo aquello donde la arquitectura y la construcción se hacen más porosas, frágiles y precarias. El tercer grado de intervención se refiere a las estructuras nuevas, las cuales mediante la proliferación de elementos de relativa esbeltez y ligereza van completando todos los intersticios dejados libres por el derrumbe, hasta construir una masa de elementos que contribuye también a contener el vacío de la galería en cruz que actualmente se diluye y desdibuja por la ausencia de uno de los cuadrantes que originalmente la contuvieron. Este "andamiaje" contiene un espacio singular despejado, un espacio a-programático de relación entre las distintas funciones que lo rodean y que establece una relación sutil y atmosférica entre la galería cruciforme convertida en jardín interior y el patio con sus galerías verticales. Levels of intervention The project establishes 3 strategies or levels of intervention: First it considers the recovery of those pieces that constitute the symbolic universe of the Palace, such as the cross-shaped gallery, the street facades towards San Martin and Huérfanos. The proposal involves the restoration of damaged areas, establishing operations of continuity and consolidation of original architectural elements of the building. At this level of intervention architecture is defined from its language that, in the words of Moneo, "also speaks of the time, but from the culture…" The second strategy recuperates the south and east halls with the exterior facades on the first and second levels, reconstructing missing parts where vestiges of trims, stucco and siding still remain, and leaving some of the old halls in their current condition of ruin, where the exposed masonry is left with all its evocative power. The beautiful disproportion resulting from the collapse is incorporated into the project, creating new possibilities of knowledge of the material, structural and spatial condition of the Palace. In its absence, everything where architecture and construction become more porous, fragile and precarious is questioned and given visibility. The third level of intervention refers to the new structures, which through the proliferation of relatively thin and light elements, fill in all the gaps left open by the collapse, finally building a body of elements that also contributes to enclose the void of the cross-shaped gallery, currently diluted and blurred by the absence of one of the quadrants that originally defined it. This "scaffolding" contains a clear singular space, a non programmatic space which relates the different functions that surround it and establishes a subtle and atmospheric relationship between the cruciform gallery converted into interior garden and the courtyard with its vertical galleries. 110
104-117. Concurso Recuperación y puesta en valor Monumento Histórico Palacio Pereira.indd 110
16/4/13 18:51:58
111
104-117. Concurso RecuperacioĚ n y puesta en valor Monumento HistoĚ rico Palacio Pereira.indd 111
16/4/13 18:51:58
+15.62 +14.71 +12.85 +11.10
+8.82
+5.94
+3.06
+0.00
Elevación sur / South Elevation
-1.98 -3.24
+15.62 +14.71 +12.85 +11.10
+8.82
+5.94
+3.06
+0.00
Elevación oriente / East Elevation
-1.98
+15.62 +14.71 +12.85 +11.10
+8.82
+5.94
+3.06
+0.00 -1.98 -3.24
Corte transversal / Cross section
+15.62 +14.71 +12.85 +11.10
+8.82
+5.94
+3.06
+0.00 -1.98 -3.24
-6.65
Corte longitudinal / Longitudinal section
112
104-117. Concurso Recuperación y puesta en valor Monumento Histórico Palacio Pereira.indd 112
16/4/13 18:52:10
nivel +11.7
Casino / Dining hall 103 m² cmn. 152 m² palenteología / Paleontology dirección jurídica administración y finanzas Legal Department Administration and Finance
dibam. 280 m²
nivel +8.82
CMN. 240 m² arquitectura / Architecture dibam. 250 m² Informática Política Digital / Digital Computer Policy
nivel +5.94
CMN. 226 m² gestión Proyecto Educación Education Project Management
sala de reuniones / Meeting Room 50 m² dibam. 267 m² administración y finanzas / Administration and Finance cmn. gabinete / Staff 60 m² / dirección / Management 60,6 m² sala de reuniones / Meeting Room 55 m² dibam. gabinete / Staff 60 m² / dirección / Management 61,4 m² cmn. sala consejo / Council Chamber 85,7 m² sala comité ejecutivo / Executive Committee Chamber 84,6 m² nivel +3.06
Circulaciones y organización del programa Mediante un simple desplazamiento de las circulaciones desde el eje central hacia un anillo perimetral, se logra articular tanto el edificio nuevo y el antiguo como las áreas públicas y privadas y los programas de la Dibam y del CMN. La propuesta aprovecha los distintos accesos originales del edificio, distribuyéndolos programáticamente: por San Martín se accede a la Dibam y al auditorio; por Huérfanos lateral al CMN, dejando el acceso principal para el público y visitantes en general, estableciendo una suerte de continuidad entre el espacio público y el corazón del Palacio. Estos accesos diferenciados permiten organizar el programa Dibam/CMN en dos hemisferios que se comunican puntualmente en función de las áreas del programa. La Dibam ocupa el ala sur oriente; el CMN el ala sur poniente. A través de esta circulación perimetral, se accede a los programas públicos que ocupan barras transversales a todo el edificio y donde la galería en cruz –convertida en un dispositivo ambiental y climático para hacer más eficiente el edificio desde el punto de vista energético– es el espacio de desahogo, de descanso y pausa.
CMN. 243 m² patrimonio histórico - arqueología Heritage - Archaeology
dibam. 271 m² subdirección de planificación y presupuesto Planning and Budget Department
nivel +0.00
CMN. 227 m² centro de documentación gestión de la información Information Management Documentation Center
dibam. 200 m² subdirección de planificación y presupuesto Planning and Budget Department
nivel -3.24
sala de exposición / Exhibition hall 63,6 m² biblioteca / Library 63,3 m² sala de exposición / Exhibition hall 63,7 m² biblioteca / Library 63,8 m² sala de exposición / Exhibition hall 57,1 m² cafetería / Cafeteria 45,3 m² sala de exposición / Exhibition hall 36,5 m² cafetería / Cafeteria 72,1 m² bodega / Storage 42 m²
Circulations and program organization By means of a simple relocation of the circulation from the central axis toward a perimeter ring, both the new and the old building as well as the public and private areas and Dibam and CMN programs are articulated. The proposal takes advantage of the building's different original entrances, distributing them programmatically: Dibam and the auditorium are accessed by San Martín; the CMN from the Huérfanos side entrance, leaving the main access for the public and general visitors, establishing a sort of continuity between the public space and the heart of the Palace. These different accesses permit the organization of the Dibam/CMN program into two hemispheres that communicate in specific points according to the program areas. Dibam occupies the southeast wing while the CMN the southwest. This perimeter circulation allows access to the public programs occupying volumes crossing the entire building and where the cross shaped gallery –turned into an environmental and climate device to make the building more efficient from the energy point of view– becomes the space for relief, rest and pause.
auditorio / Auditorium 288 m² biblioteca / Library 180 m²
baños / Toilets 20,2 m²
nivel -6.66
auditorio / Auditorium sala de máquinas / Machine Room 70 m² bodega de insumos / Supply storage 40 m²
camarines / Dressing rooms 60 m²
recintos dibam DIBAM premises
recintos cmn CMN premises
recintos comunes servicios comunes recintos públicos Common premises
Common services
Public premises
113
104-117. Concurso Recuperación y puesta en valor Monumento Histórico Palacio Pereira.indd 113
16/4/13 18:52:13
huérfanos
san martín
segundo lugar / SECOND PLACE Pradoarquitectos Cristián Prado, Tomás Prado, Raúl Espinoza Arquitectos colaboradores / Collaborating Architects: Carolina Hormazábal, Daniel Pinilla, Fabián Riffo, Katia González Arquitecto especialista en patrimonio / Architect specialized in heritage: Carlos Inostroza
PLANTA EMPLAZAMIENTO (cubierta) / SITE PLAN (roof)
La recuperación del Palacio Pereira es un gesto-acción de RE-MATERIALIZACIÓN de una sección privada del modo de habitar Santiago de hace 140 años, para RE-CONVERTIRLO en un espacio público de destino noble. La puesta en valor nos obliga a retrotraernos al origen. A entender la manera rigurosa de sus creadores para configurar los vacíos, la masiva presencia de los cerramientos ordenados por los ejes espaciales abiertos y direccionadores como son las galerías y el transepto. Esta organización de bloques sólidos contenedores y bloques vacíos distribuidores, generatriz de la obra en el pasado, también lo será en el presente para el nuevo destino institucional. Respetando el orden heredado, se superpondrán a los bloques sólidos y vacíos, nuevas tramas de continuidad, revalorizando los vanos de puertas existentes –o abriendo otros nuevos– para potenciar el recurso arquitectónico de sucesión lineal y continuidad de las vistas que permiten recorrer y aprehender –dentro de la masividad– las magnitudes del Palacio.
The recovery of Pereira Palace is a gesture-action of RE-MATERIALIZATION of a private section of the way of living in Santiago 140 years ago, to RE-CONVERT it into a public space with a noble use. The enhancement requires us to go back to the origin. To understand the thorough manner their creators had to configure the voids, the massive presence of the enclosures organized by the open and directing spatial axes such as the galleries and the transept. This organization of solid enclosing blocks and empty distributor blocks –the generating principle of the work in the past– will also apply today for the new institutional use. Following the inherited order, the solid and empty blocks will overlap creating new continuity arrays, reassessing the existing doorways –or opening new ones– to enhance the architectural device of linear succession and continuity of views that allow touring and grasping –within the masses– the magnitudes of the Palace.
La re-configuración de lo público Se busca que el contenedor masivo y monolítico del origen alcance la fluidez espacial de una planta libre contemporánea. Para un espacio público que se pretende permeable y accesible, se crearán aberturas, interconexiones, pasarelas y puentes para invitar al peatón a ingresar y recorrer las galerías abiertas y los recintos confinados; a apropiarse del patio-plaza, lugar de confluencia de los distintos usos sociales rememorando el destino original del patio; o a aventurarse a recorrer la nueva azotea-plaza, como otro espacio público integrado a la escala actual del entorno y a 12 m de altura.
Reconfiguration of the public The original massive and monolithic container is intended to reach the spatial fluidity of a contemporary open floor plan. For a public space that is intended to be permeable and accessible openings will be created, interconnections, catwalks and bridges to invite pedestrians to enter and tour the open galleries and confined spaces; to seize the courtyard plaza, place of confluence of the different social uses recalling the original use of the courtyard; or venture to explore the new roof-plaza, as another public space integrated with the current scale of the surroundings, 12 meters high.
imagen centro de crucero Image of the transept center
imagen interior crucero hacia calle huérfanos / Interior image of the transept
imagen exterior patio cultural Outdoor image culture courtyard
towards Huérfanos
114
104-117. Concurso Recuperación y puesta en valor Monumento Histórico Palacio Pereira.indd 114
16/4/13 18:52:22
B
La re-materialización Así como en sus orígenes esta construcción fue referente del status económico y social de sus propietarios, la naciente revolución industrial le permitió a sus arquitectos y constructores aportar la innovación de incorporar las galerías con cubiertas acristaladas, sostenidas con cerchas de acero, a la par de sus similares europeas. Por tanto, el empleo del acero el referente de continuidad con la historia. El código visual del acero cortén como ícono de austera fortaleza, estará presente en los puentes, plataformas-altillos, confinamiento de vanos y soportes de muro cortina. De la integración pasado-presente El programa de los sectores a reconstruir se acogerá en nuevos espacios anclados a las huellas latentes del origen. Se asimilarán las directrices geométricas del edificio, conservando modulaciones y gestos estructurales de masividad en muros y machones, pero rodeados de envolventes ligeras y transparentes para una amigable relación con el patio.
A
A
B
Planta primer piso / 1st floor plan
abstracción de fachada neoclásica Neoclassical facade abstraction
De la permeabilidad institucional interior Los nuevos sub-ejes lineales norte sur, reabiertos o creados, aportarán fluidez a la circulación en distintos niveles, tanto en los de uso más intensivo como las dependencias del CMN, o las zonas de acceso más restringido, como la Dibam. Estas sendas facilitarán la interacción entre Biblioteca, Centro de Documentación, Áreas de Arquitectura, Arqueología, etc., y rematando todos en los sectores destinados a la distención y contacto social, como la cafetería o el casino; entorno al patioplaza, el cual puede cubrirse a voluntad y adoptar el rol de un nuevo espacio público interior. Re-materialization Just as this building originally reflected the economic and social status of its owners, the nascent industrial revolution allowed the architects and builders to innovate with the incorporation of glass roofed galleries, supported by steel trusses, on par with their European counterparts. Therefore, the use of steel is the reference for continuity with history. The visual code of Corten steel as an icon of austere strength will be present in the bridges, platforms-mezzanines, void confinements and curtain wall supports.
corte a-a / section a-a
Integration of past and present The program for the areas to rebuild will be lodged in new spaces anchored to the latent traces of the origins. The geometric guidelines of the building will be followed, preserving modulations and structural gestures in the massive walls and buttresses, but surrounded by light and transparent envelopes for an amiable relationship with the courtyard. Permeability of the institutional interior The new linear north south minor axis, reopened or introduced, will provide flow to circulation on the different levels, in both the more intensively used such as the CMN premises, or in restricted access areas such as Dibam. These paths will facilitate the interaction between Library, Documentation Center, areas of Architecture, Archeology, etc., and ending them all in areas for recreation and social contact, such as the cafeteria or the dining hall; around the courtyard plaza, which can be covered at will and take the role of a new interior public space. 115
104-117. Concurso Recuperación y puesta en valor Monumento Histórico Palacio Pereira.indd 115
16/4/13 18:52:29
tercer lugar / THIRD PLACE Undurraga Devés Arquitectos Arquitecto / Architect: Cristián Undurraga Jefe de Proyecto / Project Manager: Sebastián Mallea Colaboradores / Collaborators: Soledad Fernández, Pablo Moreira, Agustin Indiveri, Laura Signorelli, Cristián Lavín Ingeniero civil estructural / Structural engineer: Iván Repic Arquitecto especialista en patrimonio / Architect specialized in heritage: Cristián Undurraga
Se entiende la arquitectura como un objeto animado capaz de interpretar en el tiempo nuevos usos distintos a los originales. Es, en este reciclaje, que la obra renueva su fuerza inicial. La recuperación del Palacio Pereira plantea dos desafíos claros: por una parte, la recuperación del edificio patrimonial y por otro, la construcción de un nuevo pabellón que de satisfacción al programa solicitado. Se trata de "un proyecto dentro de un proyecto" donde las estrategias deben ser necesariamente complementarias. El diálogo forzoso entre lo viejo y lo nuevo reclama una continuidad la que, en ningún caso, es sinónimo de inmovilidad. Por lo contrario, las nuevas edificaciones deben interpretar el pasado en clave contemporánea estableciendo un diálogo fecundo entre historia y modernidad. Dentro del marco de acción restrictivo que impone el propio edificio, el proyecto de restauración propone las operaciones justas que permiten recuperar la lectura de la estructura original evitando reconstrucciones o ampliaciones historicistas que recomponen falsamente el edificio original. El Palacio Pereira presenta distintos grados de deterioro. Algunas de sus partes, como la fachada exterior y el crucero interior, han sobrevivido a la destrucción conservando buena parte de su elaborada decoración la que da cuenta del esplendor neoclásico original. Se propone la restauración de estas zonas a su estado inicial, devolviendo al edificio su carácter fundacional. Los salones interiores están despojados de sus ornamentos quedando el esqueleto de ladrillo expuesto donde, en algunas partes de esta estructura, aún se conservan fragmentos de estuco y decorado original. En este caso se propone consolidar el estado actual ejecutando las reparaciones mínimas de modo tal que este "estado incompleto" sea una parte integral de la historia del edificio. En el caso de los salones destruidos se propone reconstruirlos recuperando la legibilidad de la planta y el contexto espacial del edificio. Para ello se usa ladrillo cerámico de dimensiones similares al original pero de factura industrial, estableciendo claramente los distintos tiempos históricos. Architecture is understood as an animated object capable of interpreting over time new uses different from the original. In this recycling the work renews its initial force. The recovery of the Pereira Palace raises two clear challenges: first, recovery of the heritage building and second, the construction of a new pavilion to satisfy the requested program. It's "a project within a project" where strategies are necessarily complementary. The forced dialogue between old and new calls for a continuity which, in no case is synonymous with immobility. Instead, the new buildings must interpret the past in a contemporary manner, setting a productive dialogue between history and modernity. Within the framework of restrictive action imposed by the building itself, the restoration project proposes the right operations
b
a
c
c
b Planta primer piso /
1st
a
floor plan
for retrieving the reading of the original structure avoiding reconstructions or historicist extensions that falsely recompose the original building. The Pereira Palace presents varying degrees of deterioration. Some parts, like the exterior façade and interior transept, have survived destruction retaining much of their elaborate decoration that accounts for the original neoclassical splendor. Restoration of these areas to their original state is proposed, returning the building to its foundational character. The interior rooms are stripped of their ornaments leaving the skeleton of exposed brick and where in parts of this structure, some fragments of stucco and original decoration are still preserved. In this case the proposal consolidates the current condition performing minimal repairs so this "incomplete state" becomes an integral part of the building's history. The proposal reconstructs the destroyed halls recovering the readability of the layout plan and the spatial context of the building. For this, ceramic brick of similar dimensions to the original but industrially manufactured is used, clearly establishing the different historical times.
116
104-117. Concurso Recuperación y puesta en valor Monumento Histórico Palacio Pereira.indd 116
16/4/13 18:53:34
Por otra parte se propone un nuevo pabellón en el sector norte del edifico donde se albergan las nuevas demandas programáticas impuestas al Palacio. La nueva construcción se desarrolla en torno a un patio cuya proporción fue determinada en base a la proporción aurea. El nuevo proyecto, respetuoso de su precedente histórico, recurre a la abstracción como una herramienta, que al trascender épocas y estilos, establece entre ellas un vínculo común. Con el objeto de continuar la experiencia tectónica que la estructura de ladrillo ofrece, se optó por formar el patio con una celosía de ladrillos que permita simultáneamente la transparencia, la tectónica y la abstracción. On the other hand a new pavilion on the north side of the building is proposed, which lodges the new programmatic demands imposed on the Palace. The new construction is built around a courtyard whose proportion was determined based on the golden ratio. The new project, respectful of its historical precedent, uses abstraction as a tool transcending eras and styles, establishing a common bond between them. In order to continue the tectonic experience expressed by the brick structure, a brick lattice simultaneously allowing transparency, tectonics and abstraction was chosen to create the courtyard.
CORTE TRANSVERSAL A-A / CROSS SECTION A-A CORTE TRANSVERSAL B-B / CROSS SECTION B-B
CORTE LONGITUDINAL C-C / LONGITUDINAL SECTION C-C
104-117. Concurso Recuperación y puesta en valor Monumento Histórico Palacio Pereira.indd 117
117
16/4/13 18:53:41
concurso / competition Aula Magna y Centro de Extensión para la Escuela Naval Arturo Prat Auditorium and Extension Center for the Arturo Prat Naval Academy Tal como estipulaban sus bases, las propuestas debían garantizar la integración del nuevo edificio al conjunto actual de construcciones, diseñadas por los arquitectos Mario Pérez de Arce, Hugo Errázuriz, Jaime Besa, Germán Brandes, Hugo Gaggero, Arturo Urzúa, Fernando Castillo Velasco, Sergio Larraín, Ismael Echeverría y Hernán Abarca. As established in the competition rules, the proposals were to ensure the integration of the new construction to the existing set of buildings designed by architects Mario Pérez de Arce, Hugo Errázuriz, Jaime Besa, Germán Brandes, Hugo Gaggero, Arturo Urzúa, Fernando Castillo Velasco, Sergio Larraín, Ismael Echeverría and Hernán Abarca.
1. cañones / Cannons 2. patio de los cañones / Cannon Courtyard 3. bandera / Flag 4. cañón / Cannon 5. patio café / Coffee Patio 6. foyer / Foyer
1
2
le z
3
c
is c
o
g o
n
zá
4
n
a
The group of architects formed by Renato Strappa (RS arquitectos), Andrés Echeverría, Diego García de la Huerta and Mauricio Wood (ADG Arquitectos) and Juan Enrique Barros (A+ arquitectos) won the conceptual architecture competition organized by the Navy for the design of the Auditorium and Extension Center in the landmark site of the Naval Academy in Playa Ancha. Besides the integration to the existing complex, another factor to consider was to encourage interaction between the civilian community and the academy by means of new facility, and to ensure the integration to Valparaiso and the neighborhood without neglecting its character as a military compound. This competition was organized by the AOA, and headed by architect Sergio San Martín. The jury was composed of four Navy representatives led by Vice Admiral Kenneth Pugh; Nicolas Ibáñez and Alejandro Arias from the Arturo Prat Chacón Cultural Corporation; National Architecture Award recipients Luis Izquierdo and Enrique Browne, member of the editorial board of AOA Magazine; Emilio de la Cerda, from the National Monuments Council; Patrick Turner, representing the AOA; Alberto Collados, from the Colegio de Arquitectos and David Rodríguez on behalf of the contestants.
ciudad / City
fr
El grupo de arquitectos conformado por Renato Strappa (RS Arquitectos), Andrés Echeverría, Diego García de la Huerta y Mauricio Wood (ADG Arquitectos) y Juan Enrique Barros (A+ Arquitectos) ganó el concurso de anteproyectos de arquitectura convocado por la Armada para el diseño del Aula Magna y el Centro de Extensión en el emblemático recinto de la Escuela Naval en Playa Ancha. Además de la integración al conjunto preexistente, otro antecedente a considerar era propiciar la interacción entre la comunidad civil y la escuela a través de las nuevas instalaciones, cautelando también su integración a Valparaíso y al barrio sin desatender su carácter de recinto militar. Este concurso fue organizado por la AOA, bajo la dirección del arquitecto Sergio San Martín. El jurado estuvo integrado por cuatro representantes de la Armada, encabezados por el vicealmirante Kenneth Pugh; Nicolás Ibáñez y Alejandro Arias, de la Corporación Cultural Arturo Prat Chacón; los premios nacionales de Arquitectura Luis Izquierdo y Enrique Browne, integrante del comité editorial de Revista AOA; Emilio de la Cerda, del Consejo de Monumentos Nacionales; Patrick Turner, en representación de la AOA; Alberto Collados, del Colegio de Arquitectos y David Rodríguez, en representación de los concursantes.
5
6
Emplazamiento / Site plan
118
118-135. Concurso Aula Magna y Centro de Extensión para la Escuela Naval Arturo Prat.indd 118
16/4/13 18:55:06
mar / Sea
primer lugar / First PLACE Renato Strappa (RS Arquitectos); Andrés Echeverría, Diego García de la Huerta y Mauricio Wood (ADG Arquitectos) y Juan Enrique Barros (A+ Arquitectos) Colaboradores / Collaborators: Ignacio Rivas, Maricarmen Vélez, Francisca Romero, Diego Rodríguez, Cristóbal García de la Huerta
cubierta habitable Walkable roof
museo / sala multiuso
Museum / Multipurpose room
El anteproyecto considera los siguientes ejes estructurantes e ideas fuerza: 1. Sumarse a la edificación existente y al Master Plan del proyecto original, respetando su impronta racionalista e institucional, así como también los actos y la vida cotidiana de la Escuela Naval. En segunda instancia, consolidar el contexto inmediato al polígono de intervención comprendido por el Edificio de Habitabilidad, el Patio de los Cañones y el Edificio de Administración, respetando para el emplazamiento del nuevo edificio la zona designada por los arquitectos del proyecto original. The project considers the following structural axis and core ideas: 1. Connect with the existing constructions and follow the Master Plan of the original project, with due respect for its rationalist and institutional spirit, as well as for the events and everyday life of the Naval Academy. Also consolidate the immediate context of the polygon of intervention as determined by the Living Quarters Building, the Cannon Courtyard and Administration Building, considering the zone specifically set aside by the architects of the original project for the location of the new building.
patio de los cañones Cannon Courtyard
acceso vehicular a subsuelo
Vehicle access to basement
teatro / foyer / cafetería administración Theatre / Foyer / Cafeteria Administration
119
118-135. Concurso Aula Magna y Centro de Extensión para la Escuela Naval Arturo Prat.indd 119
16/4/13 18:55:07
a
b
b
a
Planta techo museo Museum roof plan
a
1. backstage / Backstage 2. hombro escenario / Stage wing 3. escenario / Stage 4. foso / Pit 5. área acceso a parrilla técnica Access to technical catwalk area 6. palco lateral / Side box 7. palco principal / Main box 8. bodega / Storage room 9. sala de proyección / Screening Room 10. prensa y espera / Press and waiting room 11. acceso principal / Main access 12. administración / Administration 13. patio café / Coffee Patio 14. café / Cafe 15. foyer / Foyer 16. cuarto basura / Trash room 17. patio servicio y descarga Service and loading patio 18. cocina / Kitchen 19. baños / Toilets 20. repostero / Pantry 21. guardarropía / Wardrobe 22. acceso servicio / Service Access 23. sala vip / VIP Room
1
2
3
2
4 5
5
6
8
6 7
10
a
9
8
11
8
12 13
b
b
14
b
b
15
16
22 18
17
a
21 19
19
23
20
Planta museo nivel +5.40 Museum plan level +5.40
a
PLANTA NIVEL -3.60 / Plan level -3.60
2. Las principales operaciones arquitectónicas de la propuesta se fundan en la idea de entender la circulación principal del Edificio de Habitabilidad (cota +42) como estrato solemne fundamental en la vida de la institución, respetando su nivel y ancho libre y llevando la mayor cantidad de programa al subsuelo, para así liberar el nivel del patio y generar una continuidad con el entorno natural y los edificios existentes, manteniendo el mayor número de árboles. 3. Consecuente con esta idea, en superficie solo se manifiesta un volumen que contiene el programa del Museo y la Sala de Extensión. El Aula Magna, con todo su programa de apoyo, se localiza en el subsuelo bajo la plataforma del Patio de los Cañones, al igual que los estacionamientos y bodegas.
2. The main architectural operations of the proposal are based on the idea of defining the Living Quarters Building's main circulation (level +42) as the solemn plane, central to the life of the institution, reaffirming its level and open width and placing as many functional programs as possible below grade, in order to open up the courtyard level and creating a continuity with the natural environment and existing buildings, preserving as many trees as possible. 3. Consistent with this idea, a single volume appears on the surface, containing the program of the Museum and Extension Hall. The Auditorium with its entire support program is located in the basement under the platform of the Cannon Courtyard, with parking lots and storage areas.
120
118-135. Concurso Aula Magna y Centro de Extensión para la Escuela Naval Arturo Prat.indd 120
16/4/13 18:55:08
playa ancha, valparaíso
21 diciembre / 80° 26' de inclinación
21 junio / 33° 32' de inclinación
e
June 21 / 33° 32' tilt
December 21 / 80° 26' tilt
Fachada autosombreada
Bloque hormigón perforado
s
Concrete beams as sun diffusers
Piso técnico aislante de cubierta
Roof garden
o Ventilación área de estacionamientos Ventilation parking area
Luz indirecta
Indirect lighting
Ventilation by convection
Cubierta ajardinada
Ventilación por convección
Technical floor roof cover insulation
Luz cenital hacia el interior
Inwards sky lighting
Double skin - air chamber
N
Perforated concrete block
Vigas de hormigón como difusor solar
Doble piel - cámara de aire
Self shading facade
Se preservan los árboles existentes Existing trees are preserved
Ventilación hacia el interior
Inwards ventilation
Área sombreada Shaded area
Enfriamiento del aire Air cooling
Espejo de agua Reflecting pool
Acumulación de aguas lluvias para regadío Planta de tratamiento de aguas grises Accumulation of rainwater for plant irrigation Grey water treatment plant
diagrama / Diagram
121
118-135. Concurso Aula Magna y Centro de Extensión para la Escuela Naval Arturo Prat.indd 121
16/4/13 18:55:11
corte a-a / section a-a
corte b-b / section b-b
El proyecto - Edificio del Museo: contiene y remata el Patio de los Cañones, generando un acceso institucional desde la calle y articulando formal y funcionalmente todos los elementos del programa, resolviendo el cruce de circulaciones entre el público en general y los cadetes y personal. Es un volumen de planta cuadrada, elevado del terreno natural (NPT +42) en una altura similar a la del pasillo del Edificio de Habitabilidad, totalmente trasparente en su relación con el nivel suelo salvo por los cuatros grandes pilares en cruz que lo sostienen. En su interior se disponen el Museo y la Sala de Uso Múltiple, organizados en torno a un patio central que a su vez corona el foyer de acceso al Aula Magna y al resto del programa cultural. Posee una piel traslúcida y su cubierta es transitable, conformando un volumen edificado expuesto a los cuatro vientos, con vistas al mar abierto y al entorno de la bahía de Valparaíso.
The project - The Museum Building: contains and closes the Cannon Courtyard, creating an institutional access from the street and articulating in form and function all the elements of the program, solving the crossings between the general public, cadets and staff. It consists of a volume with a square layout, rising from the natural level of the plot (NGL +42) to the same level as the corridor of the Living Quarters Building, completely transparent in its relationship with the ground level except for the four grand cross shaped columns on which it stands. It contains the Museum and Multi Use Room organized around a central courtyard that also serves as a climax to the Auditorium access foyer and the rest of the cultural program. With a translucent skin and a walkable roof, it comprises a built volume exposed to the winds, with views to the open sea and the surrounding bay of Valparaíso.
122
118-135. Concurso Aula Magna y Centro de Extensión para la Escuela Naval Arturo Prat.indd 122
16/4/13 18:55:14
- Aula Magna: se emplaza bajo el Patio de los Cañones, de forma de no impactar formalmente en el conjunto dadas sus grandes dimensiones. Se ha considerado como una "caja negra", y al enterrarla se han mejorando naturalmente sus condiciones acústicas y de aislamiento. Se accede directamente desde dicha explanada a través de un sistema de escaleras hacia el foyer, y desde este último, al patio de butacas de la sala. El foyer se ubica en un nivel intermedio entre el Patio de los Cañones y la sala de butacas. Se constituye en el elemento articulador de los distintos elementos del programa, tanto visual como físicamente. Es un patio más, cubierto, dentro de la trama de llenos y vacíos de la arquitectura existente. 3. Patio del Casino: un segundo patio, abierto y de orden menor, se localiza al sur poniente del complejo. En torno a él se organizan la cafetería y la Administración. 4. Acceso de servicio, estacionamientos y otros: al costado sur de la vía de acceso a las viviendas de oficiales, se genera una rampa de acceso a los niveles inferiores (3), donde se ubican los estacionamientos requeridos (300) y el servicio a la cocina del casino, escenario y backstage del Aula Magna.
- The Auditorium: located under the Cannon Courtyard so as to not interfere formally with the complex due to its large dimensions. It was conceived as a “black box”, buried so as to naturally improve its acoustic and isolation conditions. It is accessed directly from this esplanade through a set of stairs to the foyer and from the latter to the seating hall. The foyer is located at an intermediate level between the Cannon Courtyard and the seating hall. It becomes the focal point of the different elements of the program, both visually and physically. It’s one more courtyard, covered, among the framework of full and void spaces of the existing architecture. 3. The Mess Hall Courtyard: a second courtyard, open and of a lower order, is located south west of the complex. The cafeteria and the administration are organized around it. 4. Access, parking lots and other spaces: to the south of the officers housing access road, a ramp provides access to the 3 lower levels that contain the required parking (300 units) and the service areas for the cafeteria kitchen, auditorium stage and backstage.
123
118-135. Concurso Aula Magna y Centro de Extensión para la Escuela Naval Arturo Prat.indd 123
16/4/13 18:55:16
o ej
Va e b lp ah ar í aí a v so a Ba lpa y Ax ra ís is
eje e
Publ
spac
io pú
ic sp ace
axis
blico
segundo lugar / SECOND PLACE Pradoarquitectos Cristián Prado, Tomás Prado, Raúl Espinoza Colaboradores / Collaborators: Daniel Pinilla, Fabián Riffo, Damaris Morales, César Guzmán, Alejandro Sepúlveda
relación de la escuela naval con sus ejes / Relationship of the Naval Academy with its axis
Propuesta espacial: coordenadas macro del lugar En el sitio convergen: - Un eje nororiente-surponiente que vincula la relación lúdica de la geografía con espacios sucesivos de solaz: el mar, el parque de la Escuela Naval y como remate en el área recreativo-deportiva y cultural del Estadio Playa Ancha. - Un eje norponiente-suroriente que vincula el quehacer formativo institucional de la Escuela Naval, con el Edificio de Habitabilidad y el Patio de los Cañones. En la convergencia de los ejes se consolidará el umbral, cuya puerta será el Aula Magna y Centro de Extensión que reunirá a la comunidad pública e institucional.
Spatial Proposal: macro coordinates of the place The site brings together: - A northeast-southwest axis linking the recreational relationship between geography and successive spaces of leisure: the sea, the park of the Naval Academy and the climax of the sporting, recreational and cultural area of Playa Ancha Stadium. - A northwest-southeast axis linking the institutional-educational activities of the Naval Academy, with the Living Quarters Building and the Cannon Courtyard. The convergence of the axes will consolidate the threshold; the door will be the Auditorium and Extension Center, bringing together the public and institutional community.
Propuesta volumétrica: coordenadas configuradoras Los volúmenes de la Escuela Naval se reconocen como íconos, y el Aula Magna y Centro de Extensión se supeditan a dicha hegemonía, recogen y reconocen sus líneas, ejes, proporciones y se plantean en el lugar con un volumen semipúblico, introvertido, que no compite ni contamina visualmente el entorno. Un volumen que se rige por las leyes y órdenes de los protagonistas históricos, y también por las leyes naturales que rigen el parque. Un volumen de baja altura que refleja y trae a su interior el orden austero y ortogonal de la Plaza de los Cañones y del Edificio de Habitabilidad, pero también integra en su techo-terraza-jardín que se bifurca y abraza el macizo de árboles como el articulador de la obra con el paisaje en una nueva identidad recorrible; un mirador del parque, del sector Playa Ancha y del mar.
Volumetric Proposal: coordinates of form The volumes of the Naval Academy are considered iconic, and the Auditorium and Extension Center are subordinated to this hegemony. They collect and recognize their lines, axis, and proportions and occupy the site as a with a semi public volume, introverted, so as not to compete or visually pollute the environment. It is a volume that is governed by the laws and orders of the historical protagonists, and also by the natural laws governing the park. The low volume reflects in its interior the austere orthogonal order of the Cannon Courtyard and the Living Quarters Building, while at the same time integrates through its roof-terrace-garden, opens and hugs the tree grove as a solid articulator of the building with the landscape in a new walkable identity; a lookout for the park, the Playa Ancha sector and the sea.
1
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
circo rueda de la fortuna acceso plaza de los cañones estanque edificación iglesia campanario
1. Circus 2. Wheel of Fortune 3. Access 4. Cannon Courtyard 5. Pond 6. Construction 7. Church 8. Belfry
6
3
4
6
6
5
3
3 2 is
nc
fra
ez
zál
on
g co
3
rque calle el pa
7
8
124
Emplazamiento / Site plan
118-135. Concurso Aula Magna y Centro de Extensión para la Escuela Naval Arturo Prat.indd 124
6
16/4/13 18:55:24
integración de los ejes
volumen en área a intervenir
reconocimiento de la pendiente
respeto de los árboles que se incorporan al proyecto
proyección de los ejes en el volumen (foyer)
referencia de alturas de los volúmenes existentes
Volume in area of intervention
Integration of the axis
Respect for the trees that become part of the project
Projection of the axis in the volume (foyer)
Recognition of the slope
Reference height point for existing volumes
museo = altura edificio habitabilidad Museum = Living Quarters building height
explanada = pasillo cubierto Esplanade = covered walkway
patio de los cañones Cannon Courtyard
plazas
Squares
brazos recorribles Walkable arms
proyecciones al aire libre Outdoor screenings
museo
Museum
125
118-135. Concurso Aula Magna y Centro de Extensión para la Escuela Naval Arturo Prat.indd 125
16/4/13 18:55:31
4
1. palco (136 personas) 2. estar espera 3. terraza 4. sala vip 5. administración 6. hall museo 7. explanada de exposiciones 8. museo
3
6
7
3
8
8
1
5 2
1. Box (136 people) 2. Waiting Hall 3. Terrace 4. VIP Room 5. Administration 6. Museum Hall 7. Exhibition Concourse 8. Museum
Plantas cuarto y quinto piso 4th and 5th floor plan museo / Museum
Planta segundo piso / 2nd floor plan palco de honor / Honor box
Planta tercer piso / 3rd floor plan explanada / Esplanade
2
1. acceso 2. plaza de los cañones 3. recepción 4. boletería 5. escenario 6. foso 7. sala aula magna (544 personas) 8. guardarropía 9. baños públicos 10. terraza 11. cafetería 12. servicio y repostería 13. cerro cortado
1
1 3
5
6
1. Access 2. Cannon Courtyard 3. Reception 4. Ticket office 5. Stage 6. Pit 7. Auditorium Hall (544 people) 8. Wardrobe 9. Public Toilets 10. Terrace 11. Cafeteria 12. Service and pantry 13. Cut in the hill
8
9
4
10
7
13
11
12
Planta primer piso / 1st floor plan aula magna y foyer / Auditorium and foyer
3
1
4 5
2
corte a-a / section a-a
1. 2. 3. 4. 5.
espacio socio-cultural / Socio-cultural space plaza pública / Public Square museo / Museum explanada de exposición / Exhibition Concourse vegetación existente / Existing vegetation
126
118-135. Concurso Aula Magna y Centro de Extensión para la Escuela Naval Arturo Prat.indd 126
16/4/13 18:55:46
Y finalmente, el volumen-torre, el bloque que replica la altura del Edificio de Habitabilidad y conquista el extremo sur del territorio de la Escuela Naval. Esta torre se eleva para completar virtualmente la fachada de la Escuela Naval. Así, las nuevas formas traen el lenguaje reinterpretado de conceptos marineros, como son las cubiertas de los barcos, los muelles, las torres de mando y los faros.
And finally, the tower volume that replicates the height of the Living Quarters Building and conquers the south end of the territory of the Naval Academy. This tower rises to virtually complete the facade of the Naval Academy. In this manner, the new forms bring the reinterpreted language of sailing concepts, such as ship decks, docks, control towers and lighthouses.
vegetación existente Existing vegetation
espacio socio-cultural Socio-cultural space
Elevación / Elevation
127
118-135. Concurso Aula Magna y Centro de Extensión para la Escuela Naval Arturo Prat.indd 127
16/4/13 18:55:50
Elevación surponiente / Southwest Elevation
tercer lugar / THIRD PLACE Más y Fernández Arquitectos Arquitecto asociado / Associate architect: Felipe Fuentes Colaboradores / collaborators: Arantxa Satrustegui, Iker Ordoño, Ignacio Más, Cristián Bas Especialistas asociados / Associated professionals: Mario Silva (cálculo / structural calculations) Paula Ojeda (paisaje / landscaping) Pablo Silis (eficiencia energética / energy efficiency) Mario Huaquin (acústica / acoustics) Eloísa Cruz Elton (museografía / museography)
1. acceso peatonal 2. acceso vehicular autoridades 3. acceso vehicular 4. acceso estacionamientos subterráneos 5. edificio de habitabilidad 6. patio del buque 7. patio de los cañones 8. edificio administración 9. aula magna 10. administración 11. servicio cocina 12. acceso servicio cocina 1. Pedestrian access 2. Vehicle access for authorities 3. Vehicle access 4. Underground access parking 5. Living Quarters building 6. Ship Yard 7. Cannon Courtyard 8. Administration Building 9. Auditorium 10. Administration 11. Kitchen service 12. Kitchen service access
5
6
1 8
7
El sistema que ordena el conjunto de la Escuela Naval sigue la lógica de un "campus", similar a una sede universitaria; la nueva propuesta opta por la integración, siguiendo las reglas preexistentes. Se busca que el nuevo edificio no sea un anexo menor, sino parte de la escala del total. En términos programáticos los recintos se dividen en cuatro subconjuntos: Aula Magna más escena y programas de apoyo; Museo; servicios, café y Administración; estacionamientos. Cada bloque se trabaja independiente estructural y formalmente. The system that orders the Naval Academy complex follows the logic of a "campus", similar to a university venue. The new proposal chooses integration, following the existing rules. The new building is not intended as a minor annex, but to become part of the overall scale. In programmatic terms the premises are divided into four subsets: Auditorium plus stage and support programs; Museum; services, coffee shop and Administration; parking. Each block is treated independently in structure and form.
fr
an c
isc
o
g
o
nz á
le z
2
9 3 4
11
12
ca
lle
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
10
el
pa r
qu
e
128
118-135. Concurso Aula Magna y Centro de Extensión para la Escuela Naval Arturo Prat.indd 128
16/4/13 18:56:14
patio de los cañones / Cannon Courtyard
B
A
8
2
2
1
1
interior del auditorio / Auditorium interior
aula magna + escena
carga y descarga
estacionamientos
café
cocina
museo
camarines
e. mecánicos
sala ensayo
Auditorium + stage
Café
Dressing rooms
B
Loading and unloading
Kitchen
Mechanical space
Parking
terraza café Café Terrace
museum
Rehearsal room
A
PLANTA NIVEL -1 (Nivel +39) / -1 Level floor-plan (level +39)
118-135. Concurso Aula Magna y Centro de Extensión para la Escuela Naval Arturo Prat.indd 129
129
16/4/13 18:56:27
foyer de acceso al auditorio y al museo / Access foyer to the auditorium and the museum
interior del museo con el paisaje reflejado por el periscopio al fondo Museum interior with the landscape reflected through the periscope in the background
corte a-a / section a-a
130
118-135. Concurso Aula Magna y Centro de ExtensioĚ n para la Escuela Naval Arturo Prat.indd 130
16/4/13 18:56:45
cubierta Cover
La altura máxima para la edificación propuesta se extrae de la línea que marca la cubierta de los pasillos y divide los edificios verticalmente entre zonas públicas y privadas. Bajo el nivel +46,6 se ubica la mayoría de las zonas públicas. Sobre este, las privadas. El volumen de Habitabilidad refuerza esta separación al estar sobre pilotes. El nuevo Centro de Extensión se propone siguiendo esta lógica. Todo el programa se construye desde esta "línea de flotación" hacia abajo, excavando según corresponda al volumen requerido por cada programa. El Patio de los Cañones se conserva en su nivel y dimensiones. Al ubicar el Centro de Extensión junto al patio se termina de construir el borde sur oriente del perímetro, potenciando la apertura hacia la calle. Para el Aula Magna se propone un volumen con forma de anfiteatro. El "casco" se propone de madera revestida de una segunda caja de hormigón en forma de cubo, dejando un foyer continuo en el intersticio entre ambas. El Museo se utiliza como remate del eje, lo que permite aislarlo sin perder su presencia desde el resto del conjunto. The maximum height for the proposed building is taken from the line marking the corridor roofs and vertically divides the buildings between public and private areas. Below the +46.6 level lie most public areas, above this line, the private ones. The Living Quarters volume reinforces this separation by standing on pilotis. The new proposed Extension Center follows this logic. The whole program is built below this "waterline", excavating when required by the volume for each program. The Cannon Courtyard’s level and dimensions are preserved. By locating the Extension Center near the courtyard, the southeastern border of the perimeter is finally finished, enhancing openness to the street. The proposal presents an amphitheater-shaped volume for the Auditorium. A wooden "hull" is covered by a second concrete cubic box, leaving a continuous foyer in the gap between the two. The museum closes the axis, allowing for its detachment without losing its visual presence in the complex.
cielo falso acústico Acoustic ceiling
aisladores sísmicos Seismic isolators
casco interior de madera para la sala auditorio Auditorium hall interior wooden hull
oficinas / cafetería Offices / Cafeteria
estacionamiento / patio de los cañones
periscopio Periscope
Parking / Cannon Courtyard
auditorio Auditorium
museo
museum
estacionamiento subterráneo Underground parking
CORTE 1 / SECTION 1
corte b-b / section b-b
131
118-135. Concurso Aula Magna y Centro de Extensión para la Escuela Naval Arturo Prat.indd 131
16/4/13 18:56:56
Mención Honrosa / Honorable Mention Elton y Léniz Arquitectos
El proyecto alude a un témpano de hielo flotante, lo que permite liberar espacio en la superficie y sumarse a la "intemperie construida" de las explanadas y circulaciones. The project alludes to a floating iceberg, therefore opening up the space on the surface, joining the built openness of the esplanades and circulations.
1
1. lucarnas y paneles solares 2. museo y oficinas 3. núcleos de circulaciones 4. buffer térmico 5. conexiones peatonales sobre nivel 6. placa explanada 7. cerramientos taludes 8. envolvente acústica 9. aula magna 10. foyer 11. servicios 12. estacionamientos 13. macizo de árboles
2
3
1. Skylights and solar panels 2. Museum and Offices 3. Circulation cores 4. Thermal buffer 5. Above grade pedestrian connections 6. Esplanade slab 7. Slope enclosures 8. Acoustic envelope 9. Auditorium 10. foyer 11. services 12. Parking 13. Clump of trees
4
5
6
A. Habitabilidad cadetes / Cadets Living Quarters b. área docencia / Teaching Area c. área dirección / Management Area d. mantención y servicios / Maintenance and services e. deportes terrestres / Land Sports f. deportes náuticos / Water sports g. Habitacional oficiales / Officers Housing h. áreas comunes / Common areas i. laderas / Hillsides
7
8
9
10 11 12
Emplazamiento / Site plan
132
118-135. Concurso Aula Magna y Centro de Extensión para la Escuela Naval Arturo Prat.indd 132
13
16/4/13 18:57:07
ez ál nz o g o isc an c fr
PLANTA NIVEL -1 / -1 Level floor plan Planta primer piso / 1st floor plan
21 sep / 12 pm 21 jun / 12 pm
CORTE 1 / SECTION 1
118-135. Concurso Aula Magna y Centro de Extensión para la Escuela Naval Arturo Prat.indd 133
CENTRAL Térmica
Central Heating Unit
133
16/4/13 18:57:24
Mención Honrosa / Honorable Mention Gonzalo Mardones Arquitecto
El nuevo programa arquitectónico se resuelve mediante un acceso público resguardado en su posición respecto al entorno privado de la escuela, configurando un espacio de circulación protegido y en extensión mediante escaleras y rampas, sumergiendo el flujo de las personas. The new architectural program is organized by means of a public access positioned to preserve the private environment of the school, setting up a protected and extended circulation space with of stairways and ramps, immersing the flow of people inside.
fr
Patio de luz
an c isc o
g
o
nz
ál e
z
2
1
1
CORTE 1-1 / SECTION 1-1
2
Planta primer piso / 1st floor plan
CORTE 2-2 / SECTION 2-2
134
118-135. Concurso Aula Magna y Centro de Extensión para la Escuela Naval Arturo Prat.indd 134
16/4/13 18:57:41
Mención Honrosa / Honorable Mention Juan García, Carlos Cavagnaro, Pablo Errázuriz, Jorge García, Daniel Rojo
A través de cuatro operaciones, el proyecto busca una intervención respetuosa del contexto: delimitar y consolidar el patio de los cañones; liberar el eje de circulación (cota 42); sumergir el volumen principal para darle protagonismo; generar vacío que separe aula y museo de sus programas complementarios. By means of four operations, the project seeks an intervention that is respectful of the context: defining and consolidating the cannons courtyard; opening the axis of movement (level 42); sinking the main volume in order to enhance its prominence; generating a void to separate the classroom and museum from its support programs.
fr
an
ci
sc
o
g
on
zá
le
z
corte a-a / section a-a
Planta primer piso / 1st floor plan
135
118-135. Concurso Aula Magna y Centro de Extensión para la Escuela Naval Arturo Prat.indd 135
16/4/13 18:57:57
concurso de ideas / ideas competition Diseño Urbano, Arquitectura y Paisajismo para la Costanera de Valdivia Urban Design, Architecture and Landscaping for the Valdivia Waterfront Promenade El municipio de Valdivia busca mejorar su emblemática costanera, integrándola a la ciudad y generando espacios para la diversidad, además de potenciar a Valdivia como una ciudad turística de nivel internacional. The Valdivia city government seeks to improve its famous waterfront promenade, integrating it into the city and creating spaces for diversity, as well as boosting Valdivia as an international level tourist destination.
Abierto a arquitectos y equipos multidisciplinarios liderados por arquitectos de todo Chile, el concurso planteó la intervención del tramo de 2 kilómetros comprendido entre los puentes Calle Calle y Pedro de Valdivia, abarcando todo el perfil de la costanera a fin de remodelar el principal paseo peatonal de la ciudad de Valdivia. Los trabajos debían abordar propuestas de solución para los sistemas de circulación y conexión vehicular, peatonal y fluvial, rescatar hitos urbanos y proponer espacios nuevos, además de resaltar la relación de la ciudad con el río. En total, se presentaron 73 proyectos. El jurado lo integraron Maritza Lobos, en representación de Colegio de Arquitectos; Juan Pablo Ivanovic, de la Cámara Chilena de la Construcción; Mauricio Jelves, del Colegio Arquitectos Valdivia, y Roberto Martínez, director Escuela Arquitectura UACH. A ellos se agregaron representantes de la Municipalidad de Valdivia, Intendencia Regional, Ministerio Obras Públicas, Ministerio Vivienda y Gobernación Marítima. El certamen fue organizado por la Municipalidad de Valdivia con el patrocinio del Colegio de Arquitectos.
The competition –open to architects and multidisciplinary teams led by architects from all over Chile –dealt with the intervention of a two kilometer section between the Calle Calle and Pedro de Valdivia bridges, covering the whole profile of the waterfront in order to reshape the main pedestrian promenade of the city of Valdivia. The works were to address solutions for vehicle, pedestrian and river traffic and connection systems, rescue urban landmarks and propose new spaces, while stressing the relationship of the city and the river. A total of 73 projects were presented. The jury was composed by Maritza Lobos, representing the Association of Architects; Juan Pablo Ivanovic, of the Chilean Chamber of Construction; Mauricio Jelves, Association of Architects Valdivia chapter, and Roberto Martínez, director of the UACH Architecture School. They were joined by representatives from the Municipality of Valdivia, Regional Government, Ministries of Works and Housing and the coastguard authority. The contest was organized by the Municipality of Valdivia and sponsored by the Association of Architects.
136
136-149. Concurso Diseño Urbano, Arquitectura y Paisajismo para la Costanera de Valdivia.indd 136
16/4/13 18:59:16
primer lugar / First PLACE Eric Arentsen M. y Cristián Valderrama A. (Arentsen + Valderrama) Colaboradores / Collaborators: Carolina Sepúlveda, Javiera Maira, Ana Velásquez, José Fuentes, Nicolás Ceroni, Pascal Álvarez
Valdivia necesita reforzar sus elementos urbanos para consolidar su tejido histórico. La intervención en el borde río, patrimonio paisajístico y emblema de la ciudad, lo transforma en uno de los principales elementos estructurantes, que junto a restaurar los lazos perdidos entre ciudad y paisaje, ciudad y agua, promueve una nueva forma de habitar el espacio público, lleno de actividad y remansos, que va de la mano a una conciencia acerca de la sostenibilidad, acorde con la visión local de crecimiento que la ciudad busca. La propuesta re-construye el borde del río mediante un espesor habitable de borde agua que integra los elementos particulares de Valdivia –medio natural, patrimonio, escala humana caminable–, a través de un soporte urbano cuyo objetivo es otorgar un espacio que se convierte en nuevo centro de actividad, desarrollo económico y turístico. La mezcla adecuada de programas (usos) logra que la ciudad se acerque al río, transformando la zona en la nueva costanera-parque de la ciudad de referencia internacional. La propuesta recupera la memoria y revive el anhelo de convertir a la costanera en la vía neurálgica. Valdivia needs to strengthen its urban elements to consolidate its historic fabric. The intervention in the riverfront –a heritage landscape and symbol of the city– transforms it into one of the main structural elements which, besides restoring the missing links between city and landscape, city and water, promotes a new way of inhabiting public space, full of activity and resting areas, which goes hand in hand with an awareness of sustainability, following the local vision of growth the city is seeking. The proposal re-builds the river's shore by means of an inhabitable thickness at the water’s edge integrating the particular elements of Valdivia –natural environment, heritage, and walkable human scale– through an urban frame whose objective is to provide a space that becomes a new center of activity, as well as for economic and tour development. The right mix of programs (uses) enables the city to approach the river, transforming the area into the new waterfront promenade, a city park of international renown. The proposal recovers the memory and revives the desire to turn the coastal promenade into the neuralgic roadway. 137
136-149. Concurso Diseño Urbano, Arquitectura y Paisajismo para la Costanera de Valdivia.indd 137
16/4/13 18:59:23
corte a-a / section a-a
La propuesta se apoya en cinco operaciones urbanas: 1. Parque Se supone un parque que recorre y articula toda la costanera (2,5 km), que compensa la falta de sector arbolado en la zona y a la vez separa los diferentes espacios que este recorrido define. Se construye con especies nativas propias del entorno. El parque se une transversalmente con otras áreas verdes de la ciudad a través de recorridos peatonales, formando una red con los espacios asociados. El parque jerarquiza su presencia al ampliarse en ciertos puntos la costanera actual. Se restringe el paso de automóviles y se genera un boulevard acompañado de paseos. La relación con el agua se restaura por medio de llegadas escalonadas al río y la incorporación de elementos flotantes, como cafés, restaurantes y equipamiento deportivo fluvial de uso cotidiano.
2. Densificación La propuesta del parque se construye por medio de un nuevo instrumento local (seccional, ordenanza, etc.) cuyo corazón es la recuperación de elementos urbanos propios del Valdivia antiguo, como la fachada continua y la altura máxima de 5 pisos. Con el tiempo se irá consolidando un respaldo urbano al entorno del parque. 3. Movilidad Recuperar los espacios públicos para las personas se logra minimizando el impacto del automóvil. Para ello se peatonaliza la costanera y se implementan ciclovías, reduciendo la calzada actual una vía de servicio con control de escala y flujo restringido. A cambio se propone la implementación de un tranvía desde Colico hasta Miraflores con varias estaciones hasta tomar Av. General Lagos, y la consolidación del transporte de red fluvial.
PlantaS / Floor plans
138
136-149. Concurso Diseño Urbano, Arquitectura y Paisajismo para la Costanera de Valdivia.indd 138
16/4/13 18:59:27
The proposal is based on five urban operations: 1. Park A park runs along and articulates the entire waterfront (2.5 km), compensating for the absence of trees in the area and while separating the different spaces that define the path. Planted with native species found in the surrounding areas, the park connects with other green spaces across the city by means of pedestrian walks forming a network with the associated spaces. The park strengthens its presence by becoming wider at certain points in the current border walk. It restricts vehicle access and generates a boulevard accompanied by promenades. The relationship with the water is restored through staggered connections with the river and the addition of floating elements such as cafes, restaurants and everyday use river sports facilities. 2. Densification The proposed park is built using a new local regulative instrument (sectional plan, ordinance, etc.) whose focus is the recovery of typical urban elements of old Valdivia, such as the continuous facade and the 5 floor maximum height. Over time this will consolidate into to an urban background for the park.
1. parque / Park
2. DensificaciĂłn / Densification
3. Mobility Recovering public spaces for people is achieved by minimizing the impact of the automobile, pedestrianizing the waterfront promenade and implementing bike paths, reducing the current roadway to a service road with vehicle size control and restricted flow. In exchange, the proposal implements a tram from Colico to Miraflores streets, with several stations reaching General Lagos Avenue, and the consolidation of the river transport network. 3. arquitectura singular / Singular architecture
4. Movilidad / Mobility
136-149. Concurso DisenĚƒo Urbano, Arquitectura y Paisajismo para la Costanera de Valdivia.indd 139
139
16/4/13 18:59:30
1 1
2
corte c-c / section c-c 1. vivienda / Housing 2. comercio / Commerce 3. oficinas / Offices
1 1 3 2
corte d-d / section d-d
140
136-149. Concurso DisenĚƒo Urbano, Arquitectura y Paisajismo para la Costanera de Valdivia.indd 140
16/4/13 18:59:35
4. Arquitectura singular En el trayecto de la costanera se proponen tres puntos con equipamiento, fortaleciendo el carácter público y a modo de soporte artificial; dos edificios culturales de mediana escala (teatro, biblioteca, mediateca, etc) y un edificio intermodal como extensión del actual terminal de buses cohabitan con las instalaciones más efímeras del borde río. Cada edificio se articula de tal forma que deje libre la primera planta, dando paso a plazas techadas y muelles donde se ubicarán, por ejemplo, las estaciones de red de taxis fluviales. Estos edificios serán diseñados a través de concursos internacionales, generando no solo mejor calidad de vida sino aportando nuevos atractivos turísticos que posicionen a Valdivia como ciudad turística en el mundo. 5. Energía Manejo del agua, con optimización del agua lluvia para la mantención de áreas verdes; Generación de energía, iluminación de bajo consumo para alargar el 'día'; Gestión de residuos, con énfasis en clasificación de residuos e instancias educativas para mantener la costanera-parque saludable.
4. Unique architecture Along the waterfront promenade three points with facilities are proposed, strengthening the public character and as an artificial support; two middle-scale cultural buildings (theater, library, media center, etc) and an intermodal building as an extension of the existing bus terminal share the space with the transient facilities on the river edge. Each building is arranged in such a way to vacate the first floor, leading to covered plazas and docks which will lodge, for example, river taxi network stations. These buildings will be designed through international competitions, creating not only better quality of life but providing new attractions that position Valdivia as an international tourist city. 5. Energy The project proposes water management, with optimization of rain water for the maintenance of green areas; power generation, energy efficient lighting to extend the 'day'; waste management, with emphasis on waste classification and educational instances to keep the waterfront promenade - park healthy.
141
136-149. Concurso Diseño Urbano, Arquitectura y Paisajismo para la Costanera de Valdivia.indd 141
16/4/13 18:59:37
az a flu tea via tro l
m u fl ell uv e t ia ax l1 i
m u fl elle uv ta ia l 2 xi
pl
em
ba
rc
ad
er
o
1
ua ag 1
mer ca fluv do ial
a et ui q
b em ar ca ro de
m u fl elle uv t ia ax l3 i
2
plaza del teatro fluvial del valdivia
gran plaza urbana posible equipamiento cultural contacto con el río
agua quieta
piscinas de río abiertas equipamiento deportivo turístico embarcaderos deportivos
r
parque vínculo casino área de servicios mercado fluvial embarcadero
o ad ir m mo o re ev el d
nu
muelle parada taxi fluvial 1
ag ua a iet qu 2
muelle terminal multimodal
nuevo mirador del remo gradas de observación piscinas de río batería de canchas vínculo
a áre tiva or
dep
parada taxi fluvial 3 / plaza conexión terminal de buses equipamiento turístico estacionamiento
situación urbana / Urban Situation 1. River Taxi 1 Pier stop Park casino link Service Area River Market Pier
segundo lugar / SECOND PLACE
2. River theater of Valdivia Square Great urban plaza Possible cultural facility Contact with the river
Francesca Montaño, Fernando Miranda y Eduardo Zimmermann
3. Still waters
Open river swimming pools Tourism sports equipment Sport piers
La propuesta consiste en transformar el espacio de borde río en un gran espacio público mixto en el cual se construye la orilla del río. Se busca volcar y extender la ciudad al borde, el cual aparece no sólo como espacio urbano contemplativo sino que como un espacio urbano activo. Abordando distintas escalas, desde la regional hasta la de barrio, se propone una sucesión de 5 plazas mayores y 6 plazas menores que, conectadas entre sí, conforman un gran paseo parque. Con esto, más que generar una conexión inmediata entre dos puntos (A y B), se configura una serie de espacios de diverso carácter urbano, en los cuales es posible detenerse en un sitio, ir de una plaza a otra o ir siempre a la misma, tal como una plaza de barrio en la intimidad de los vecinos. Tenemos un gran paseo que comunica dos puntos, pero que se detiene en la particularidad de cada esquina y los proyecta al río. El proyecto, entonces, más que una costanera es un Parque Fluvial, conectado por un extremo al Mercado y Muelle Schuster, y por el otro, a su futura extensión en el sector de la estación de FFCC, configurando un parque que abarcaría gran parte del borde fluvial de Valdivia.
The proposal is based on the transformation of the river border space into a large mixed-use public area on which the river edge is built. The main purpose is to extend and turn the city towards the border, which appears not only as a contemplative urban space but as an active urban space. Addressing multiple scales from the regional to neighborhood, the design proposes a series of five major and six minor plazas which, connected together form a great park promenade. With this, rather than generating an immediate connection between two points (A and B), a series of spaces with diverse urban character are set up, where can stop at one site, go from one plaza to another or go always to the same, as if to a small private neighborhood square. We have a great promenade that connects two points, but stops in the uniqueness of each corner and projects towards the river. The project is then more a river park than a waterfront walk, connected at one end to the Market and Schuster dock, and on the other to its future extension in the area of the railway station, forming a park that would cover much of the Valdivia river border.
4. Multimodal terminal Pier River Taxi stop 3 / square Connection to bus terminal Travel facilities Parking
5. New rowing viewpoint Observation bleachers River pools Group of sports fields as link
142
136-149. Concurso Diseño Urbano, Arquitectura y Paisajismo para la Costanera de Valdivia.indd 142
16/4/13 18:59:39
a ĂĄre tiva r po
143
136-149. Concurso DisenĚƒo Urbano, Arquitectura y Paisajismo para la Costanera de Valdivia.indd 143
16/4/13 18:59:41
muelle taxi fluvial
embarcadero 2 embarcaciones acceso discapacitados
paseos de borde
paseo orilla contacto agua paseo superior áreas de estar contemplativo áreas de traspaso
corte a-a / section a-a equipamiento específico cafetería boleterías punto turístico terraza abierta
corte B-B / section B-B
plaza del muelle
corte C-C / section C-C
vinculación directa con transporte terrestre plaza abierta al barrio se le da urbanidad al río
paseos de borde
ca ll
ec au p
ol ic án
paseo orilla contacto agua paseo superior áreas de estar contemplativo áreas de traspaso
áreas deportivas
canchas zona de ejercicios áreas verdes de esparcimiento abiertas al paso vinculación con el barrio
muelles deportivos
área abierta embarcadero pasarelas a nivel de río vida urbana en torno al agua deporte
plaza del río, muelle y plaza taxi fluvial 2 / River Square, dock and river taxi square 2 a. River Taxi Pier Pier 2 boats Disabled Access
b. Specific facilities Cafeteria Box office Tourist spot Open Terrace
c. Sports areas
Fields Exercise area Open recreational green areas Links with the neighborhood
Identidad urbana Como plan urbano, cada calle que desemboca en el borde de río remata en una plaza que contiene distintos programas mixtos, dándole una determinada identidad a cada barrio. Se vinculan de este modo el centro de la ciudad con la costanera, proponiendo que el parque se abra al resto de la ciudad a través de estas vías conectoras. En cada una de estas cinco plazas se tiene una mezcla de programas que recogen y otorgan una identidad propia a cada lugar (deportes, ocio, transporte, cultura, entretención, comercio). Potenciando el activo quehacer cultural de Valdivia, en el que anualmente se hacen numerosos eventos y festivales, en el encuentro de los ríos se propone un espacio para un equipamiento cultural de gran escala. Una sala de conciertos o teatro (eventualmente el teatro regional de Valdivia), con una explanada mayor que daría lugar a distintos eventos públicos de la ciudad.
Urban Identity In the urban plan every street ends at the river border in a square that contains different mixed programs, giving a specific identity for each neighborhood, and therefore linking the city center with the waterfront promenade, opening the park to the rest of the city by means of these connecting pathways. In each of these five plazas there is a mix of programs that collect and give identity to each place (sports, leisure, transportation, culture, entertainment, commerce). Enhancing the active cultural life of Valdivia, which annually holds numerous events and festivals, the proposal presents a space for a large-scale cultural facility at the meeting of the rivers: a concert hall or theater (possibly the regional theater of Valdivia), with an esplanade to host different public city events.
d. Sport piers
Open pier area River level walkways Urban life around water Sports
e. Border promenades
Water contact shore promenade Superior promenade CONTEMPLATIVE RESTING AREAS Transfer areas
f. Dock Square
Direct connection to ground transportation Square is open to the neighborhood, gives urbanity to the river
144
136-149. Concurso Diseño Urbano, Arquitectura y Paisajismo para la Costanera de Valdivia.indd 144
16/4/13 18:59:42
muelle 3. zona de juegos en franja verde - equipamiento turístico Pier 3. Playground on green sector - tourist facilities
sector muelle 3. plazoletas, remate teatro regional
sector gran plaza del teatro regional
Pier 3 Area. Squares, regional theater ending
Regional theater grand plaza sector
nuevo mirador del remo. agua quieta 2. piscina del río
puente calle-calle. plaza deportiva multicanchas
New rowing viewpoint. Still water 2. River swimming pool
Calle-Calle Bridge. Multipurpose sports fields square
Propuesta de borde El Parque Fluvial se va desarrollando en distintos niveles para quedar en una cercanía inmediata con el agua, desde una orilla a ras con el nivel del río hasta espacios de agua de río quieta, utilizados como piscinas públicas. Estos desniveles constituyen en ciertas partes del proyecto los accesos a los muelles deportivos, logrando una sinergia entre espacio público y espacios deportivos. Paralela a la calle principal se estructura la ciclovía como cinta continua que recorre todo el parque, alternando su ubicación con franjas de áreas verdes, pavimentos públicos y estacionamientos, se configura como primera aproximación de la ciudad al borde. Luego se define un paseo que estructura el parque en su largo dependiendo de las vistas y el frente de río, donde van apareciendo los distintos ámbitos urbanos propuestos por las cinco plazas abiertas.
Border Proposal The Riverside Park unfolds in different levels in immediate proximity to the river, from a shore flush with the water level to still-water river spaces used as public pools. These different levels are in certain parts of the project the entrances to sport docks, achieving a synergy between public space and sport venues. The bike path is structured as a continuous ribbon that runs through the whole park parallel to the main road, its location alternating with stripes of green areas, public pavements and parking, and is set as the first approach of the city to the border. Finally a promenade walk defines the structure along the park depending on the views and river front, and where different urban spaces are proposed by the five open plazas.
145
136-149. Concurso Diseño Urbano, Arquitectura y Paisajismo para la Costanera de Valdivia.indd 145
16/4/13 18:59:48
simbología /
Symbology
red movilidad "sistema de transporte fluvial de valdivia" proyecto existente Mobility Network "river transportation system of Valdivia" existing project
tercer lugar / THIRD PLACE red de corredores verdes propuestos Proposed greenways network
Francisco Quintana, Stephannie Fell y Francisco Croxatto
humedal propuesto Proposed wetland
Humedales Si bien el 23% del área urbana de Valdivia corresponde a zonas húmedas (de las que aprox. el 40% son humedales), el área de proyecto no presenta esta condición. Sin embargo, la ubicación del paseo en la ribera permitiría articular a través de un corredor ecológico los humedales colindantes, tanto los del río Calle Calle como los que se encuentran al interior de la trama urbana de Valdivia, atrayendo al paseo la biodiversidad de flora y fauna del territorio, apropiándola como parte de la identidad de la ciudad.
humedales existentes
humedal santuario río cruces
Ante la pregunta de cómo diseñar una pieza de ciudad de 2 km de largo, la respuesta no está en una estrategia de micro urbanismo, sino en una intervención de escala geográfica, articulando a través de un humedal el paseo costanera con el ecosistema natural y urbano de Valdivia.
Existing wetlands 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13.
humedal humedal humedal humedal humedal humedal humedal humedal humedal humedal humedal humedal humedal
las marías - río cau cau isla teja río cruces parque las ánimas islote haverbeck parque krahmer angachilla - parque catrico angachilla angachilla - el bosque puerto las mulatas universidad austral miraflores erráuriz
isla teja
1
rí
o
parque saval
u
c
a
u
1
río cruces
o al
c
2
le le
al
c
Wetlands While 23% of the urban area of Valdivia corresponds to wet areas (of which close to 40% are wetlands), the project area does not have this condition. However, the location of the promenade on the river edge would allow articulating through an ecological corridor the adjacent Calle Calle River wetlands and those within the urban area of Valdivia, attracting to the promenade the biodiversity of flora and fauna of the region, and incorporating them to the identity of the city.
a
rí
When asked how to design a 2 km long city segment, the answer is not a micro urban strategy but a geographical intervention, articulating with a wetland the coastal promenade and the natural and urban Valdivia ecosystem.
c
4
3
2
5
9
11
6
10 8 océano pacífico
7
12
ivia
río
8
d val
El proyecto pone en valor la presencia de los humedales valdivianos posicionándolos como cara visible de la ciudad y articulándolos mediante una red de corredores ecológicos, obteniendo un beneficio tanto medioambiental como económico y cultural para Valdivia.
23%
del área urbana de valdivia corresponde a áreas húmedas 23% of the urban areas of Valdivia are wet areas
hualves / Wetland forests 4,5% humedales / Wetlands 39,7% vegas / Wet meadows 55,8%
466 hás
The project enhances the presence of the Valdivia wetlands positioning them as the visible face of the city and linking them through a network of ecological corridors with an environmental, economic and cultural profit for Valdivia.
rí
o
an g
ac
hi
lia
planta área urbana de valdivia / Urban area plan of Valdivia
146
136-149. Concurso Diseño Urbano, Arquitectura y Paisajismo para la Costanera de Valdivia.indd 146
16/4/13 19:00:02
deck - plaza garcía reyes / Deck - GarcÍa Reyes Square
collico
4
2
paseo humedal / Wetland promenade 6
13 red de movilidad: ciclovías y embarcaderos
7
Mobility Network: bikeways and jetties
1
primera etapa / First Stage parque ribera humedal Riverside wetland park
12
2
circuito cultural: espacios cívicos, recreativos, educativos y patrimoniales
segunda etapa / Second Stage parque ferroviario humedal Railway wetland park
Cultural circuit: civic, recreational, educational and heritage spaces
circuito deportivo: estadios, parques, senderos de trote, clubes deportivos Sports circuit: stadiums, parks, jogging trails, sports clubs
circuito ecológico: corredor ecológico de humedales
Ecological Circuit: wetland ecological corridor
extensión futura: segunda etapa parque ribera humedal Future expansion: second phase riverside wetland park
circuitos programáticos propuestos / Proposed programmatic circuits
147
136-149. Concurso Diseño Urbano, Arquitectura y Paisajismo para la Costanera de Valdivia.indd 147
16/4/13 19:00:08
costanera arturo prat
Arturo Prat Riverside Promenade
ciclo-paseo ribereño
Riverside cycle-promenade
acceso mirador talud vegetal Viewpoint access Green slope
paseo humedal deck - plaza
Wetland promenade Deck - square
humedal artificial Artificial wetland
corte a-a / section a-a sección tipo mirador del remo / Rowing viewpoint typical section
paseo ribereño / Riverside Promenade
148
136-149. Concurso Diseño Urbano, Arquitectura y Paisajismo para la Costanera de Valdivia.indd 148
16/4/13 19:00:10
costanera arturo prat
Arturo Prat Riverside Promenade
ciclo-paseo ribereño
Riverside cycle-promenade
material de relleno / Fill
torre - café Tower - café
corte b-b / section b-b deck - plaza garcía reyes / Deck - Garcia Reyes Square
deck - plaza / Deck - square
costanera arturo prat
Arturo Prat Riverside Promenade
ciclo-paseo ribereño
Riverside cycle-promenade
acceso mirador Viewpoint access paseo humedal
Wetland promenade
material de relleno / Fill botadero / Dump
corte c-c / section c-c circuito humedal educativo / Wetland educational circuit
plaza de la bandera
costanera arturo prat
Arturo Prat Riverside Promenade
Square of the Flag
ciclo-paseo ribereño
Riverside cycle-promenade
corte d-d / section d-d plaza de la bandera y anfiteatro / Square of the Flag and amphitheater
material de relleno / Fill paseo humedal / Wetland promenade
Elementos: humedal, paseo, deck y torres El relleno de las cotas más altas que se encuentran a lo largo de la ribera permitiría construir un humedal artificial con luchecillos, totoras y juncos, entre otras especies, que atraigan cisnes de cuello negro, taguas chicas, mirlos, etc. Dado lo angosto del paseo ribereño, este se extendería sobre el humedal a través de pasarelas en madera, las que duplicarían el paseo en torno un circuito de 4 km de largo, 1 hora de caminata o 25 minutos de un recorrido en bicicleta. Las plazas deck y sus torres serían el principal lugar de observación y descanso dentro del recorrido, ritmando el paseo y concentrando los principales servicios y comercios que se puedan generar.
anfiteatro / Amphitheater
Elements: wetland, boardwalk, deck and towers The filling of the highest levels found along the shore would allow building an artificial wetland with luchecillos (Elodea canadensis), reeds and rushes, among other species, to attract black-necked swans, coots, blackbirds, etc. Given the narrowness of the river promenade, it would extend over the wetland through wooden walkways, which would double the walk in a circuit 4 km long, a one hour walk or a 25 minute bike ride. The deck plazas and its towers would be the main place of observation and rest in the journey, giving rhythm to the walk and concentrating the major shops and services that may be generated. 149
136-149. Concurso Diseño Urbano, Arquitectura y Paisajismo para la Costanera de Valdivia.indd 149
16/4/13 19:00:14
concurso / competition Plan Maestro Borde Costero y Anteproyecto Paseo del Mar, Santo Domingo / Coastline Master Plan and Seaside Promenade Project, Santo Domingo El municipio del balneario de Santo Domingo llamó a concurso público con el propósito de contar con propuestas que den cuenta de las diversas variables territoriales que merece cualquier intervención del borde costero, haciendo especial énfasis en la dimensión ambiental. The city government of the seaside town of Santo Domingo announced a public competition to receive proposals identifying the various territorial factors that must be considered in interventions on the coastline, with special emphasis on the environmental dimension.
En este contexto se hace fundamental contar con un instrumento de planificación de borde costero que se inserte en la visión del territorio comunal para orientar las acciones del municipio y de la comunidad en un horizonte de mediano y largo plazo, bajo la perspectiva ambiental, urbano-territorial, patrimonial, cultural, paisajística, comunitaria-social y económica del área de estudio. Por su parte, el Anteproyecto Paseo del Mar busca definir la expresión física y
funcional de una sub área específica de este borde costero, que sea concordante con las directrices emanadas del Plan Maestro y que contempla específicamente el rediseño arquitectónico y paisajístico del espacio público que enfrenta al balneario con su playa. Por decisión del jurado del concurso, organizado por el Colegio de Arquitectos, no hubo tercer lugar ni menciones honrosas. In this context it is essential to have a coastline planning instrument –part of the vision of communal territory– to guide the actions of the municipality and the community on a medium-and long-term basis, with an environmental, urbanterritorial, heritage, culture, landscape, and social and economic perspective of the study area. For its part, the Seaside Promenade Project seeks to define the physical and functional expression of a specific area of this coastline, which is consistent with the guidelines issued by the Master Plan and specifically address architectural and landscape redesign of public spaces facing the resort and its beach. By decision of the jury of the contest, organized by the Association of Architects, no third place or honorable mentions were awarded.
1
1
rtiv
o
2
b-e je d epo
acoeje i me nst rc itu ial cio n
3 al
-
humedal
Núcleo acceso / Access Core
-
Municipalidad / Municipality carabineros / Police colegio / School supermercado / Supermarket
Núcleo puntilla / La Puntilla Core - hotel / Hotel - restaurante / Restaurant - acceso humedal / Wetlands Access Núcleo dunas / Las Dunas Core
-
centro cultural / Cultural Center anfiteatro / Amphitheater salón de eventos / Events Hall acceso dunas / Dunes Access caballerizas / Stables
consolidación casco histórico - tradicional
2 3 dunas
c-eje recreacional
plan maestro / masterplan
150
150-159. Concurso Plan Maestro Borde Costero y Anteproyecto Paseo del Mar, Santo Domingo.indd 150
16/4/13 19:01:42
vista paseo de las rocas / View of the Las Rocas Promenade
primer lugar / First PLACE Mas Fernández Arquitectos Jefe de equipo / Team leader: Juan Cristóbal Fernández Ch. Arquitectos / Architects: Antonio Mundi, Patricio Pinto Representación / Representation: Iker Ordoño, Arantxa Satrustegui Planificador urbano-territorial / Territorial urban planner: Valentina Mardini. Arquitectura del paisaje / Landscape Architecture: Constanza Valenzuela. Geógrafo / Geographer: María Eliana Portal Especialista en evaluación privada y social de proyectos / Private and social assessment of projects: Belfor Olivera Ingeniero civil hidráulico / Hydraulic civil engineer: Andrés Prieto Arquitecto especialista en patrimonio cultural y natural / Architect specialist in cultural and natural heritage: Dino Bozzi.
2
3 4 5 6
7 8
1
9
10 11 12
20 13 14
19 15
16
17
21
18 22
Plan Maestro Santo Domingo tiene un origen histórico a modo de ciudad balneario; tal como dice la leyenda del plano original del loteo, una Playa Jardín. En su planificación contaba con un corazón verde materializado a través de un gran parque público en su centro, del cual sólo queda una pequeña plaza, perdiendo hoy esta idea original de espacio verde abierto. En su evolución histórica se ha transformado en un balneario puertas adentro, donde los espacios verdes y el vínculo con la naturaleza se hace sólo desde el ámbito de lo privado: los jardines residenciales y los espacios de uso restringido. Lo que plantea la propuesta es recuperar el concepto original de Playa Jardín, pero ampliando este vínculo con la naturaleza al ámbito de lo público. Se propone abrir Santo Domingo a su potencial, aprovechar lo que ya existe, de manera de recuperar el sentido histórico de vínculo con lo natural a través de la creación de nuevas relaciones que permitan conectar la ciudad con su potencial.
plan maestro / master plan
Master Plan The historical origin of Santo Domingo is a resort town, as reads the legend of the original plan of subdivision, a Garden Beach. Its planning considered a green heart materialized in a large public park in the center, of which only a small square remains losing the original idea of an open green space. Its historical development has transformed it into an indoor resort, where green spaces and the link with nature belong only to the private sphere: residential gardens and spaces with restricted use. The proposal seeks to recover the original Garden Beach concept, extending this link with nature into the public sphere. The proposal opens Santo Domingo to its potential, building on what already exists in order to recover the historical sense of connection with nature through the creation of new relations which connect the city to its potential.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22.
paseos humedal / Wetland walks nuevo vial + ciclovía + paseo New road + bikepath + promenade
estación ejercicio 7 / Exercise station 7 estación ejercicio 6 / Exercise station 6 estación ejercicio 5 / Exercise station 5 estación ejercicio 4 / Exercise station 4 pistas deportivas / Sport tracks estación ejercicio 3 / Exercise station 3 espacio público + equipamiento / Public area + facilities estación ejercicio 2 / Exercise station 2 estación ejercicio 1 / Exercise station 1 acceso centro interpretación humedal Wetlands information center access estacionamiento / Parking hotel + restaurantes / Hotel + restaurants paseo de las rocas / Las Rocas Promenade miradores al mar / Ocean lookouts paseo costero + ciclovía / Seaside promenade + bikepath
auditorio + centro cultural Auditorium + cultural center caballerizas / Stables
nueva vía mirador + ciclovía + paseo New lookout path + bikepath + promenade acceso a dunas / Access to dunes santa maría del mar / Santa María del Mar
151
150-159. Concurso Plan Maestro Borde Costero y Anteproyecto Paseo del Mar, Santo Domingo.indd 151
16/4/13 19:01:54
_Reconocimiento de su geografía: reconocer el potencial integrador de los elementos paisajísticos naturales de la comuna. _Reconocimiento de sus bordes: sus límites naturales, borde mar, borde río y borde duna, se presentan como una oportunidad de reconstrucción histórica, social y económica. Por una parte estos bordes permiten consolidar y preservar el casco histórico de la ciudad, garantizando la persistencia del carácter original del balneario; pero por otra parte, abren nuevas posibilidades de desarrollo, incorporando nuevos tipos de usuarios, inversiones actividades, todas de acorde al espíritu familiar que el balneario ha tenido hasta ahora. El proyecto plantea la creación de una red de espacios públicos interconectados, generando corredores que pueden ser recorridos mediante distintos tipos de medios de transporte y velocidades. La propuesta general del Masterplan se define a nivel urbano a través de la consolidación o creación de tres núcleos y tres ejes. 1. Núcleo Acceso: acceso a Santo Domingo, concentración del comercio y edificios institucionales. Permite conectar con eje comercial-institucional representado por la Av. Del Golf, y por otra parte hacia el nuevo eje de la Gran Avenida Arturo Phillips. 2. Núcleo La Puntilla: actúa como remate del nuevo eje deportivo, además del acceso al humedal y lugar de implementación del proyecto para un nuevo hotel boutique. 3. Núcleo Las Dunas: remate del Borde Costero, se plantea la implementación de un nuevo centro cultural-salón de eventos, un anfiteatro y caballerizas y un acceso peatonal hacia el Paseo Mirador en la parte superior de las dunas. Estos tres núcleos estarán conectados por tres ejes: InstitucionalComercial, Deportivo y Recreacional.
- Recognition of its geography: recognizing the integrative potential of the natural landscape features of the commune. - Recognition of its borders: its natural limits, water front, river front and dune front, are presented as an opportunity for historical, social and economic reconstruction. On the one hand these borders allow for consolidation and preservation of the historic old city, guaranteeing the continuation of the original character of the resort; on the other hand, they open up new possibilities for development, including new types of users, investments and activities, all in keeping with the family spirit the resort has had so far. The project proposes the creation of a network of interconnected public spaces, creating corridors that can be traversed by different types of vehicles and speeds. The overall master plan proposal defines the urban level through consolidation or creation of three cores and three axis. 1. Access Core: Access to Santo Domingo, concentration of commercial and institutional buildings. Connects with the commercial-institutional axis represented by the Avenida del Golf, and also to the new axis of Arturo Phillips Avenue. 2. La Puntilla Core: acts as the new sports axis ending, besides access to the wetlands and place of implementation of the project for a new boutique hotel. 3. Las Dunas Core: The end of the coastline. It proposes the implementation of a new cultural-event center, an amphitheater, stables and a pedestrian access to the Lookout Promenade at the top of the dunes. These three cores are connected by three axis: InstitutionalCommercial, Sports and Recreational.
a 1
B
1
2 3
2 4
planta anteproyecto paseo del mar / Seaside Promenade Project Plan
4
2
5 2
2
a
152
150-159. Concurso Plan Maestro Borde Costero y Anteproyecto Paseo del Mar, Santo Domingo.indd 152
16/4/13 19:01:59
vista pasarela humedal / View of the wetlands boardwalk 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
acceso peatonal - vías escape tsunami / Pedestrian access - tsunami escape routes ciclovía / Bikepath acceso norte paseo del mar / Seaside Promenade North Access plaza - parque - área verde / Square - park - green area estacionamiento bicicletas / Bicycle Parking servicios - café / Services - Coffee terraza mirador / Terrace lookout anfiteatro del mar / Ocean Amphitheater centro cultural - salón de eventos / Cultural center - events hall centro ecuestre - acceso dunas / Horseback riding center - access to dunes 2 10
9
B
C
D
E
F 2
1
1
2 2
2
6
4
4
7
B
8
2
4
C
D
E
F
153
150-159. Concurso Plan Maestro Borde Costero y Anteproyecto Paseo del Mar, Santo Domingo.indd 153
16/4/13 19:02:04
Paseo del Mar El Anteproyecto del Borde Costero de Santo Domingo se inserta dentro del marco del Plan Maestro. El objetivo general de la intervención apunta a dos aspectos fundamentales: ampliar la oferta programática para los usuarios regulares de Santo Domingo, recuperando el Paseo de Borde Costero; integrar nuevos usuarios que den un nuevo aire al balneario. Para ello se incorpora nuevo equipamiento, como un nuevo edificio de Centro Cultural con espacio multiuso y gimnasio para tercera edad. Se propone un Anfiteatro al aire libre que actúe a la manera de zócalo urbano para actividades diversas; se propone una construcción enterrada, protegida de los vientos. Ambas construcciones actúan como remate del Paseo de Borde Costero, y actúan además como puente entre esta zona y el nuevo Paseo Mirador de la zona alta de Las Dunas. Se pretende crear una red de espacios públicos y áreas verdes, un circuito continuo que pueda ser recorrido de distintas maneras por distintos tipos de usuarios. Por otro lado, la intervención pretende crear un remate para la Avenida del Mar, hoy inexistente, actuando además como vínculo con el Paseo Mirador de Las Dunas. Se plantea cambiar el uso de suelo de la primara línea de sitios frente al mar, de manera de permitir la instalación de restaurantes y cafés que complementen las actividades recreativas del frente marítimo.
Seaside Promenade The Santo Domingo Coastline Project is inserted within the framework of the Master Plan. The overall objective of the intervention targets two key areas: expanding the range of programs for regular users of Santo Domingo, recovering the Coastline Promenade; integrating new users to give a new look to the resort. New facilities are incorporated such as a new Cultural Center building with a multipurpose space and gym for seniors. The proposal presents an outdoor Amphitheater acting as an urban platform for various activities; a buried building, protected from the wind. Both buildings act as the ending of the Coastline Promenade, and also as a bridge between this area and the new Lookout Promenade on the high Las Dunas area. The purpose is to create a network of public spaces and green areas, a continuous loop that can be traversed in different ways by different types of users. Furthermore, the intervention seeks to create an ending for the Avenida del Mar, which no longer exists, besides acting as a connection to the Lookout Promenade of Las Dunas. We propose to change the land use of the first line of waterfront sites, so as to allow the installation of restaurants and cafes to complement the waterfront recreational activities.
vista núcleo dunas - anfiteatro centro cultural
vista anteproyecto paseo del mar
View of the dunes core - amphitheater cultural center
View of the Seaside promenade project
154
150-159. Concurso Plan Maestro Borde Costero y Anteproyecto Paseo del Mar, Santo Domingo.indd 154
16/4/13 19:02:13
Criterios arquitectónicos El proyecto aprovecha el perfil de la Avenida del Mar y se expande puntualmente hacia la playa, creando zonas de mayor espesor en las que se generan pequeñas plazas que se descuelgan del paseo peatonal más directo y rápido. Al mismo tiempo se construyen decks de madera inclinados, que pueden servir tanto como grandes rampas de acceso a la playa como superficies para tomar sol. Por último, se construyen muelles que enfrentan los senderos peatonales que vienen desde la zona urbana, creando espolones que se internan en la arena y abren sub zonas dentro de la playa. Criterios paisajísticos y ambientales El criterio de sustentabilidad y patrimonio ambiental determina la elección de las especies vegetales a utilizar, las que serán principalmente especies autóctonas o asilvestradas de características ornamentales. Architectural criteria The project builds on the profile of Avenida del Mar and expands on specific points towards the beach, creating broader zones generating small squares that hang from the more direct and faster pedestrian walk. At the same time inclined wooden decks are built to serve both as large ramps to the beach or sunbathing areas. Finally, docks are built facing the footpaths that come from the urban areas, creating spurs that go deep into the sand and open sub areas within the beach. Landscape and environmental criteria The criteria for sustainability and environmental heritage determine the choice of species to use, which will be primarily native or wild with ornamental characteristics. vista anteproyecto paseo del mar / View of the Seaside promenade project
corte a-a / section a-a
corte b-b / section b-b
corte e-e / section e-e
corte f-f / section f-f
155
150-159. Concurso Plan Maestro Borde Costero y Anteproyecto Paseo del Mar, Santo Domingo.indd 155
16/4/13 19:02:20
segundo lugar / SECOND PLACE Luis Eduardo Bresciani Lecanelier, Danilo Martic Vukasovic Colaboradores / Collaborators: Dominique Bruneau, Camila Medina, Francisca Salas
franja desarrollo inmobiliario / Real estate development sector
2 5
6
8
7
3
15
4
10
9
a
b
12
d
14 16
11
c
13
17
18
Variable (225) Dunes Park
1
variable (225) parque dunar
60
Slope
Scenic platforms to amplify the attributes of the city What makes a resort town a memorable place? This question, which guides the plan and the project, has an obvious answer, especially for Santo Domingo: a resort city can only be a memorable place if it can amplify and multiply its landscape and cultural attributes making them accessible to all its neighbors. As in many resort cities, Santo Domingo experiences a tendency to concentrate all its attractions on the main beach, weakening the appeal of remote landscapes farther off of the coastline, limiting the integral development of the city and encouraging beach overcrowding in summer. The biggest appeal of the district of Santo Domingo is not its beach. It is its landscaping, social and cultural diversity upon which its future development should be based (about 40 km of beaches and dunes, 20 km of riverbanks and wetlands on the Maipo River, more than 54,000 hectares of rural landscapes and an overall urban complex with quality heritage and landscape). Country + River + Beach create around the city a unique landscape trilogy, on which this plan focuses. The master plan aims to multiply the urban and landscape value of Santo Domingo by means of an ecological and functional continuity between the city and the countryside, the river and the beach, rehabilitating and vitalizing the different landscape identities and recreational experiences now disconnected and undervalued.
talud
Plataformas escénicas: amplificar los atributos de la ciudad ¿Qué hace que una ciudad balneario sea un lugar memorable? Esta pregunta, que guía el plan y proyecto, tiene una respuesta obvia, más aún para Santo Domingo: una ciudad-balneario solo puede ser un lugar memorable si se logra amplificar y multiplicar sus atributos paisajísticos y culturales, haciéndolos accesibles a todos sus vecinos. Como en muchas ciudades balnearios, Santo Domingo experimenta la tendencia a concentrar todos sus atractivos en su playa principal, debilitando el atractivo de los paisajes más alejados del borde costero, lo que limita el desarrollo integral de la ciudad e incentiva la congestión de su playa en verano. El mayor recurso de la comuna de Santo Domingo no está en su playa. Radica en su diversidad paisajística, social y cultural, condición sobre la cual se debe basar su desarrollo futuro (cerca de 40 km de playas y dunas, 20 km de riberas y humedales en el río Maipo, más de 54.000 has de paisajes rurales y un conjunto urbano de calidad patrimonial y paisajística). Campo + Río + Playa crean en torno a la ciudad trilogía de paisajes único, sobre la cual se centra este plan. El Plan Maestro se orienta a multiplicar el valor urbano y paisajístico de Santo Domingo mediante la continuidad ecológica y funcional entre la ciudad, el campo, el río y la playa, rehabilitando y vitalizando las distintas identidades paisajísticas y experiencias recreativas hoy desconectadas y desvalorizadas.
e
planta anteproyecto paseo del mar / Seaside Promenade Project layout plan
1. explanada cívica / Civic esplanade 2. Piscina olímpica (recuperación patrimonial) / Olympic pool (heritage recovery) 3. hotel - museo de los fundadores / Hotel - museum of the founders 4. explanada de las rocas / Las Rocas Esplanade 5. terraza de acceso norte / North Access Terrace 6. estacionamiento norte / North Parking 7. acceso a la playa / Beach access 8-10-13. terraza multiuso - acceso a la playa / Multipurpose Terrace - beach access 9. gradería norte / North Grandstand
10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18.
terraza multiuso - acceso a la playa / Multipurpose Terrace - beach access gradería sur / South Grandstand explanada - juegos infantiles / Esplanade - playground terraza multiuso - acceso a la playa / Multipurpose Terrace - beach access estacionamiento sur / South Parking canchas de tenis - estacionamientos estacionales / Tennis courts - seasonal parking restaurante / Restaurant terraza de las dunas / Terrace of the dunes acceso a parque dunar / Dune Park Access
156
150-159. Concurso Plan Maestro Borde Costero y Anteproyecto Paseo del Mar, Santo Domingo.indd 156
16/4/13 19:02:27
avenida el parque / El Parque Avenue
borde costero, sector dunas norte / Coastline, north dunes sector
avenida antonio phillips / Antonio Phillips Avenue
avenida santa teresa de los andes / Santa Teresa de Los Andes Avenue
rollo
eal estate ector
borde costero, sector dunas sur / Coastline, south dunes sector
humedal / Wetlands
Se propone un plan estructurado en base a la planificaciĂłn de Plataformas EscĂŠnicas: un sistema de nueve unidades de desarrollo que permiten integrar la ciudad, basadas en el diseĂąo de sectores asociados a avenidas parque y paseos de 1.200 m de largo (distancia peatonal que permiten caminatas recreativas de 30 minutos), distancia encontrada en todos los paseos relevantes de la ciudad. Ello multiplica por nueve la experiencia recreativa del paseo, hoy solo formalizado en el paseo de la playa Rocas de Santo Domingo.
A structured plan is proposed based on the planning of Scenic Platforms: a system of nine development units that integrate the city, based on the design of sectors related to park avenues and promenades of 1,200 m long (distance covered by 30 minute recreational pedestrian walks), distance found in all relevant city promenades. This multiplies by nine the recreational experience, today only formalized in the Rocas de Santo Domingo beach walk.
157
150-159. Concurso Plan Maestro Borde Costero y Anteproyecto Paseo del Mar, Santo Domingo.indd 157
16/4/13 19:02:34
jardín dunar Dune Garden
acera
Deck
Sidewalk
deck
Street
Dune Garden
calle
jardín dunar
Bikepath
Terrace
acera
terraza
Beach
Sidewalk
playa
ciclovía
corte a-a / section a-a
acera
Deck - north esplanade
Sidewalk
deck - explanada norte
Street
North Grandstand
Bikepath
gradería norte
Beach
ciclovía
playa
calle
corte b-b / section b-b
corte c-c / section c-c explanada multiuso
playa - bosque de cipreses
deck
explanada multiuso
deck
Multipurpose esplanade
terraza
acera
deck
Beach
Sidewalk
playa
piscina olímpica
Terrace
Olympic swimming pool
terraza - jardín de cipreses
plaza
Multipurpose esplanade
Square
deck
acera
Beach - cypress forest
Sidewalk
corte d-d / section d-d Terrace - cypress garden
Estas Plataformas Escénicas no sólo permitirían el desarrollo en etapas del Plan Maestro y la integración de proyectos de infraestructura, paisaje, equipamiento y normativa urbanística, sino que permitirían: conectar a toda la ciudad con el sistema natural y de paisajes del territorio; amplificar las experiencias asociadas con paisajes y actividades diversas: crear nuevos centros que acojan equipamientos y actividades (cultura, botánica, diversión, compras, deporte, pesca, contemplación, descanso; segregar y controlar los flujos vehiculares; controlar el crecimiento y la renovación de viviendas en los sectores menos desarrollados.
deck
jardín Garden
acera
Sidewalk
calle Street
acera
deck
Sidewalk
Beach
Bikepath
playa
ciclovía
corte e-e / section e-e
These scenic platforms not only allow the phased development of the Master Plan and integration of infrastructure, landscape and facilities projects and planning regulations, but also would: connect the whole city with the nature and landscape system of the territory; amplify the experiences associated with diverse landscapes and activities: create new centers that host new facilities and activities (culture, botany, recreation, shopping, sports, fishing, contemplation, rest); segregate and control traffic flow; control the growth and renewal of housing in less developed areas.
158
150-159. Concurso Plan Maestro Borde Costero y Anteproyecto Paseo del Mar, Santo Domingo.indd 158
16/4/13 19:02:48
terraza Terrace
Street
acera
calle
Sidewalk
Bikepath
acera
Sidewalk
ciclovía
acera
Sidewalk
Street
calle
Atrium - civic esplanade
Bikepath
atrio - explanada cívica
Terrace
ciclovía
terraza
Paseo del Mar Desde esta visión integradora, el espacio protagónico de la ciudad –el Paseo del Mar– debía dar continuidad al sistema de paseos y avenidas parques propuestas, transformando el borde costero en un espacio emblemático y activo durante todas las estaciones del año. Para multiplicar las experiencias recreativas del borde costero y restaurar la condición del lugar, el proyecto plantea cuatro estrategias: _Ampliación de la plataforma de espacio público para facilitar todas las expresiones recreativas y sociales, mediante la construcción de un parque de borde y el traslado de los estacionamientos públicos a extremos del paseo. _Recuperación histórica del centro social del paseo, dando continuidad a las plazas hacia el borde costero y transformando el terreno del Ex Club Casino de las Rocas de Santo Domingo en un hotel de baja intensidad que dé soporte a una piscina de borde costero y en un Museo de los fundadores del balneario. _Renovación y protección del borde residencial, facilitando la transformación de los primeros pisos en restaurantes y la activación del paseo, de forma de reducir los riesgos asociados a marejadas o tsunamis. _Valorización y reinterpretación del paisaje costero y que acoja diversas experiencias recreativas, mediante graderías y explanadas hacia la playa que resuelvan el encuentro de jóvenes y niños, mobiliario único integrado al diseño, reincorporación de los cipreses macrocarpa (elemento tradicional del paisaje urbano local) en forma de clusters que protegen del viento sin afectar la visibilidad de la playa, y la reinterpretación de paisaje costero mediante la creación de jardines dunares a lo largo del paseo, con vegetación y rocas típica del borde costero, lo que da continuidad (paisajística) al borde desde la playa norte hasta el parque dunar al sur y el Santa María del Mar.
parque Park
Seaside Promenade From this integrating approach, the main space of the city –the Seaside Promenade– was to give continuity to the proposed system of promenades and park avenues, transforming the waterfront into an emblematic and active space during all seasons. The project proposes four strategies to multiply the recreational experiences of the coastline and restore the condition of the place: _Expanding the public space platform to facilitate all recreational and social expressions by building a border park and the relocation of public parking to the ends of the promenade. _Historic recovery of the social center of the promenade, connecting the squares to the waterfront and transforming the site of the Ex Club Casino de las Rocas de Santo Domingo in a low-intensity hotel to service a waterfront pool and a Museum of the founders of the resort. _Renovation and protection of the residential border, facilitating the transformation of the first floors into restaurants and reactivation of the promenade, so as to reduce the risks associated with tidal waves or tsunamis. _Enhancement and reinterpretation of the coastal landscape to host diverse recreational experiences, with bleachers and concourses onto the beach to promote the encounter of young people and children, design-integrated unique furniture, replanting of macrocarpa cypress (traditional element of the local urban landscape) in clusters that shelter from wind without affecting the visibility of the beach, and the reinterpretation of the coastal landscape by the creation of dune gardens along the promenade, with typical coastline vegetation and rocks, giving (landscape) continuity to the border from the north beach to the south dune park and Santa María del Mar.
159
150-159. Concurso Plan Maestro Borde Costero y Anteproyecto Paseo del Mar, Santo Domingo.indd 159
16/4/13 19:02:57