Revista AOA 45

Page 1

45 PAT R I M O N I O

R E P O R TA J E

MOVIMIENTO

CHILOÉ

IN TE RCULTUR ALI DAD

U RUGUAY

Iglesias de Chiloé Entre academia y territorio

Gastón Soublette Germán del Sol

Eladio Dieste Los conjuntos MESA

H E R I TA G E

F E AT U R E A R T I C L E

MODERN MOVEMENT

GUEST ARCHITECT

CHILOÉ Churches of Chiloé Between Academia & Territory

INTERCULTURALITY Gastón Soublette Germán del Sol

URUGUAY Eladio Dieste The MESA Complexes

SEBASTIÁN IRARRÁZAVAL

MODERNO

ARQUITECTO

I N V I TA D O SE BA S T I Á N I R A R R Á Z AVA L




Director Director Yves Besançon Prats Comité editorial Editorial committee Pablo Altikes Javiera Benavides Yves Besançon Gabriela de la Piedra Francisca Pulido Pablo Riquelme Lucía Ríos José Rosas Sebastián Rozas Alberto Texido Edición Editor Sofía Arnaboldi Dirección de arte y diseño Art direction & graphic design DRAFT Diseño Correción de textos Proofreading Roberto Gómez Traducción Translation WordsforWords Representante legal Legal representative Mónica Álvarez de Oro José Ramón Ugarte Ignacio Hernández Secretaria Ejecutiva AOA AOA Executive secretary Lucía Ríos O’Ryan Jefe de proyecto Project manager Valentina Pérez Coordinación administrativa Administrative coordination Marcela Catalán Presidente AOA President of AOA Mónica Álvarez de Oro Impresión Printing Ograma Impresores Juan de Dios Vial Correa 1351, 1˚ piso Providencia, Santiago, Chile (+56 2) 2263 4117 www.aoa.cl / revista@aoa.cl ISBN: 9770718318001 Para la composición de textos de esta publicación se utilizarón fuentes diseñadas por chilenos y comercializadas en Latinotype: Majora & Majora Stencil Por: Luis Bandovas

M

ientras en nuestro país se escribe una nueva constitución, hemos querido ser parte del proceso, acercándonos a él, mediante el contenido de este número, que incorpora la interculturalidad, eso sí, relacionada inexorablemente al territorio, la geografía y el patrimonio en las visiones de Gastón Soublette y Germán del Sol. Es un hecho que somos pluriculturales, no solo porque nos integramos y enriquecemos entre personas de diferentes orígenes y culturas, sino también porque la diversidad de nuestro territorio así lo ha permitido. Reconocernos diversos es necesario y contribuye a una convivencia nacional inclusiva y tolerante. Su expresión en el arte y en la arquitectura es manifiesta y se instala en plural, en el nombre mismo de nuestro Ministerio de las Artes, las Culturas y el Patrimonio. Hace más de diez años, dieciséis Iglesias de Chiloé fueron consignadas como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Junto a la Subsecretaría de Patrimonio, destacamos el valor arquitectónico y cultural de estas construcciones en madera, que la escuela de la carpintería chilota nos ha regalado. La fusión entre las culturas europeas e indígenas produjeron estas extraordinarias construcciones que tenemos que preservar y proteger como valor excepcional universal, así calificadas por la declaratoria. En la misma dirección entrevistamos a Domingo Arancibia, joven arquitecto entregado a su proyecto Ruta País, relacionando el trabajo de los artesanos con los arquitectos, poniendo el énfasis en destacar la visibilidad que las técnicas ancestrales requieren para mejorar la calidad de vida de sus autores y sus pueblos. La arquitectura de la modernidad en Uruguay, se cierra en este número con un capítulo dedicado a la maestría del diseño en ladrillo en la obra de Eladio Dieste. Nuevamente un material vernáculo como lo es el ladrillo, forma parte de un trabajo que es parte importante de la arquitectura uruguaya reconocida internacionalmente. Retomar lo simple y originario pareciera encaminarnos a tiempos en los que lo propio adquiere valor, posibilitando un quehacer arquitectónico más sostenible y enfocado en materialidades y recursos cercanos a nuestra propia idiosincrasia latinoamericana, pese a la evidente globalización que nos influye y nos rodea. Poco a poco vamos dejando atrás la pandemia y sus consecuencias devastadoras, volvemos a reunirnos y a relacionarnos presencialmente, alejando el temor y la distancia para empezar de nuevo a construir el patrimonio del futuro. Yves Besançon Prats / Director

While a new constitution is being written in our country, we wanted to be part of the process, approaching it, through the content of this issue that incorporates the plurinationality, that is, inexorably related to the territory, geography, and heritage in the visions of Gaston Soublette and German del Sol. It is a fact that we are pluricultural not only because we integrate and enrich ourselves among people of different origins and cultures, but also because the diversity of our territory has allowed it. Recognizing our diversity is necessary and contributes to an inclusive and tolerant national coexistence. Its expression in art and architecture is manifested and is installed in the plural, in the very name of our Ministry of Arts, Cultures, and Heritage. More than ten years ago, a group of sixteen churches in Chiloé were designated as World Heritage Sites by UNESCO. Along with the Undersecretary of Heritage, we highlight the architectural and cultural value of these wooden structures that the Chiloé school of carpentry has given us. The fusion between European and indigenous cultures produced these extraordinary wooden structures, which we have to preserve and protect as an exceptional universal value, thus qualified by the declaration. In the same spirit, we interviewed Domingo Arancibia, a young architect dedicated to his Ruta País

project, relating the work of artisans with architects, emphasizing the visibility that ancestral techniques require to improve the quality of life of their authors and their people. The modern architecture of Uruguay closes this issue with a chapter dedicated to the mastery of brick design in the work of Eladio Dieste. Once again, a vernacular material such as brick is part of a work that is an important part of Uruguayan architecture recognized internationally. Taking back what is simple and original seems to lead us to times in which what is our own acquires value, making a more sustainable architectural work focused on materialities and resources close to our own Latin American idiosyncrasy possible, despite the evident globalization that influences and surrounds us. Little by little, we are leaving behind the pandemic and its devastating consequences, we are once again meeting and relating to each other in person, leaving behind fear and distance to start building the heritage of the future.

Yves Besançon Prats / Director


Índice Contents

04

32

42

MOVIMIENTO MODERNO

ENTREVISTA

ARQUITECTO INVITADO

Modern Movement

Interview

Guest Architect

Eladio Dieste Los conjuntos MESA The MESA Complexes

Domingo Arancibia

Sebastián Irarrázaval

58

80

106

REPORTAJE

PATRIMONIO

OBRAS

Feature Article

Heritage

Works

Interculturalidad Interculturality Gastón Soublette: «Debemos promover la cultura indígena en todas sus formas» Gastón Soublette: «We must promote indigenous culture in all its forms» Germán del Sol: Proyectar desde la admiración a las culturas originarias Germán del Sol: Project from admiration to our native cultures

Chiloé Iglesias de Chiloé. La representación de una cosmovisión insular Churches of Chiloé. An Insular Worldview Representation Entre academia y territorio. Programa Chiloé de la Universidad de Chile: construyendo sinergias Between Academia & Territory. Universidad de Chile's Chiloé Program: Building Synergies

132

138

Facultad de Administración y Economía Universidad de Santiago de Chile Universidad de Santiago de Chile School of Business Administration and Economics Edificio Estación Station Building Edificio Seis Building Six Biblioteca y Laboratorio Universidad Campus Los Leones Universidad San Sebastián San Sebastián University´s Los Leones campus Library and Laboratory Jardín Infantil Bambú Bambú Preschool Reserva elemental como laboratorio natural para la conservación efectiva y cambio climático Elemental Reserve as a Natural Laboratory for Effective Conservation & Climate Change

TESIS

CONCURSOS

Thesis

Competitions

Visualización y aproximación a un icebergscape antártico: infraestructura e inserciones arquitectónicas para la construcción de una experiencia sublime ilva Visualization and approach to an Antarctic icebergscape: infrastructure and architectural insertions for the construction of a sublime experience

Concurso de anteproyectos Museo Regional de Ñuble Ñuble´s Regional Museum´s Preliminary Competition XVI Concurso Madera21-Corma XVI Madera21-Corma Competition Experiencia Detonante III 2021 Detonating Experience III 2021 Concurso Hut Yakisugi WoodArch The WoodArch Yakisugi Hut Competition Concurso Nacional de Proyectos de Título 2021 Arquitectura Caliente – Graphisoft Archicad Arquitectura Caliente- Graphisoft Archicad ´s National Degree Project Competition 2021 XXXV Concurso CAP XXXV CAP Competition


Movimiento Moderno / Modern Movement

adriana sapelli Arquitecta de la Universidad de la República de Uruguay (1984) y magíster en Urbanismo de la Universidad de Chile, titulada con distinción máxima en 2003. Elaboró trabajos de investigación y dictó conferencias en diversos países sobre gestión urbana y patrimonial. Fue profesora en Chile, Panamá y Uruguay. Ha trabajado como urbanista y rehabilitación arquitectónica en Chile y Uruguay. Ganó concursos de urbanismo, destacándose su actuación en organismos públicos de Chile, México y República Dominicana. Coordinó equipos de proyecto arquitectónico para el diseño y restauración de edificios patrimoniales y de modelos de gestión en programas financiados por el BID. En Uruguay, desde la Intendencia de Montevideo trabajó en estudios urbanos y gestión patrimonial. Integra la Unidad de Patrimonio Edilicio, Urbanístico y Ambiental de Montevideo. Architect from Universidad de la República in Uruguay (1984) and holds a master's degree in Urban Planning from Universidad de Chile, with the highest distinction in 2003. She has carried out research papers and lectured in various countries on urban and heritage management. She has taught in Chile, Panama, and Uruguay. She has worked as an urban planner and architectural rehabilitator in Chile and Uruguay. She has won urban planning competitions and has worked in public agencies in Chile, Mexico, and the Dominican Republic. She has coordinated architectural project teams for the design and restoration of heritage buildings and management models in programs financed by the IDB. In Uruguay, she worked in urban studies and wealth management from the Municipality of Montevideo. She is a member of the Montevideo Building, Urban and Environmental Heritage Unit.

humberto eliash Arquitecto chileno graduado en 1975 de la Universidad de Chile. Estudió y trabajó en Londres, Madrid y Barcelona entre 1975 y 1978. Fundó su estudio Eliash arquitectura y urbanismo en 1994. Ha realizado proyectos de arquitectura en Chile, Ecuador, Perú, Uruguay, Panamá y Brasil. Es profesor de Taller en la Universidad de Chile y ha sido profesor invitado en Universidad de La República, Uruguay; Universidad de Sevilla, Universidad Nacional de Buenos Aires y Universidad Andina del Cusco. Fue vicedecano de la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de 2010 a 2014. Fue presidente del Colegio de arquitectos de Chile entre 2018 y 2020. Ha publicado más de una docena de libros de arquitectura moderna en Chile y el extranjero. Ha recibido innumerables premios, entre ellos, la medalla presidencial de la RIBA en Londres 2019. Chilean architect who graduated in 1975 from Universidad de Chile. He studied and worked in London, Madrid, and Barcelona between 1975 and 1978. He founded his studio Eliash architecture and urbanism in 1994. He has carried out architectural projects in Chile, Ecuador, Peru, Uruguay, Panama, and Brazil. He is a workshop professor at Universidad de Chile and has been a guest professor at Universidad de la República, Uruguay, Universidad de Sevilla, and Universidad Nacional in Buenos Aires and Universidad Andina in Cusco. He was vice dean of the Faculty of Architecture and Urbanism from 2010 to 2014. He was president of the Chilean College of Architects between 2018 and 2020. He has published more than a dozen books on modern architecture in Chile and abroad. He has received countless awards, including the RIBA Presidential Medal in London in 2019.

4 ↤

AOA / n°45


eladio dieste Eladio Dieste, en su extensa carrera como ingeniero, marcó a varias generaciones de profesionales en Uruguay por su contundente legado que lo llevó a convertirse en un referente mundial. En sus edificios, fabricados principalmente en cerámica armada, el arte, la técnica y la construcción se hacen inseparables. Sus obras están repartidas en Brasil, Argentina, España y, principalmente, en Uruguay, donde su figura ocupa un lugar destacado en el desarrollo de la arquitectura moderna, de la ingeniería y de la construcción de ese país. Eladio Dieste, in his extensive career as an engineer, marked several generations of professionals in Uruguay with his strong legacy that led him to become a world reference. In his buildings, made mainly of reinforced ceramics, art, technique, and construction are inseparable. His works are located in Brazil, Argentina, Spain, and, mainly, in Uruguay, where his figure occupies a prominent place in the development of modern architecture, engineering, and construction in that country.

↤ Eladio Dieste durante la construcción de la iglesia de Atlántida Cristo Obrero y Nuestra Señora de Lourdes, Canelones, 1958. Eladio Dieste during the construction of the Atlantida Cristo Obrero and Nuestra Señora de Lourdes church, Canelones, 1958.

Por / By: Adriana Sapelli & Humberto Eliash Los autores agradecen la colaboración prestada para el texto y las imágenes por la Fundación Eladio Dieste y por Esteban Dieste. The authors would like to thank the Eladio Dieste Foundation and Esteban Dieste for their collaboration with the text and images. Movimiento Moderno / Modern Movement

↦ 5


«Una arquitectura sana no puede producirse sin el uso racional y económico de los materiales de construcción». «Healthy architecture cannot be produced without the rational and economic use of construction materials.» EL A D IO D IES TE, 1987

E

n Chile se ha construido en base a ladrillos desde la época de la colonia pero, a raíz de su mal comportamiento sísmico, se ha retrasado su innovación tecnológica en relación a otros materiales como el acero, el hormigón o la madera. Las propuestas de estructuras en ladrillo que se atreven a innovar, como las de Eladio Dieste, son vistas con una mezcla de admiración y desconfianza. Cuando este ingeniero estuvo en Chile en 1993 para participar en el Seminario de Arquitectura Latinoamericana nº 5, al terminar su presentación le preguntamos si sus estructuras de ladrillo eran replicables en un país sísmico como el nuestro. Él nos respondió que en sus cálculos era perfectamente posible incorporar las solicitaciones sísmicas a sus estructuras, pero que no había tenido la oportunidad de probarlo en la realidad por lo cual no podía garantizar un resultado. ¿Quién es este personaje tan cercano –por ser uruguayo– pero a la vez tan lejano –por su audacia estructural– que nos sigue asombrando con su obra a pesar de haber fallecido hace 20 años? Descendiente de inmigrantes españoles provenientes de La Coruña, Dieste nació en la ciudad de Artigas, al norte de Uruguay, en el año 1917 y falleció el 2000, a los 83 años de edad. Estudió ingeniería en la Universidad de la República del Uruguay de la cual egresó en 1943. Fue contemporáneo de arquitectos como Luis García Pardo, Raúl Sichero, Justino Serralta y Carlos Clemot del mismo país, y con estos últimos compartió autoría en varios edificios. Llegó a construir más de 140 obras en Uruguay, 43 en Argentina, 27 en Brasil y cinco en España. Varios de sus edificios han sido declarados monumento histórico nacional en Uruguay, como el “Depósito del Puerto de Montevideo”, la “Casa Habitación de la familia Dieste” y la “Iglesia Cristo Obrero de Atlántida”, la que recientemente fue nombrada patrimonio de la humanidad. Durante sus primeros años de egresado, Dieste se dedicó al cálculo estructural convencional con fuerte acento en las estructuras metálicas y de hormigón armado. Su acercamiento a la arquitectura se produjo cuando trabajó junto al arquitecto catalán Antoni Bonet en la Casa Berlingieri en Punta Ballena (Punta del Este) entre los años 1946 y 1948. En este proyecto, Bonet le permitió a Dieste ensayar, por primera vez, la bóveda de cerámica armada en base a ladrillos. De esa experiencia tan particular surgió una técnica original que se convirtió en el leit motiv de su vida como ingeniero, la cual siguó desarrollando en proyectos a mayor escala y cubriendo cada vez mayores luces. 6 ↤

© Emilio de la Cerda

I

n Chile, bricks have been used for construction since colonial times but due to their poor seismic behavior, their technological innovation has been delayed in relation to other materials such as steel, concrete, or wood. The proposals for brick structures that dare to innovate, such as those by Eladio Dieste, are viewed with a mixture of admiration and mistrust. When this engineer was in Chile in 1993 to participate in the Latin American Architecture Seminar No. 5, at the end of his presentation we asked him if his brick structures could be replicated in a seismic country like ours. He replied that in his calculations it was perfectly possible to incorporate seismic stresses into their structures, but that he had not had the opportunity to test it in reality, so he could not guarantee a result. Who is this character so close -because he is Uruguayan- but at the same time so distant -because of his structural audacity- that continues to amaze us with his work in spite of his death 20 years ago? A descendant of Spanish immigrants from La Coruña, Dieste was born in the city of Artigas, in northern Uruguay, in 1917 and died in 2000, at the age of 83. He studied engineering at the Universidad de la Republic in Uruguay from where he graduated in 1943. He was a contemporary of architects such as Luis García Pardo, Raúl Sichero, Justino Serralta, and Carlos Clemot from the same country, and with the latter, he shared authorship in several buildings. He built more than 140 works in Uruguay, 43 in Argentina, 27 in Brazil, and 5 in Spain. Several of his buildings have been declared national historical monuments in Uruguay such as the “Depósito del Puerto in Montevideo”, the “Dieste’s family´s Casa Habita” and the “Cristo Obrero Church in Atlántida”, which was recently named a world heritage site. During his early years as a graduate, Dieste devoted himself to conventional structural calculations with a strong emphasis on metallic and reinforced concrete structures. His approach to architecture came when he worked together with the Catalan architect Antoni Bonet at the Berlingieri House in Punta Ballena (Punta del Este) between 1946 and 1948. In that project, Bonet allowed Dieste to test, for the first time, the brick-based reinforced ceramic vault. That particular experience gave rise to an original technique that became the “leitmotiv” of his life as an engineer, which he continued to develop in larger-scale projects and covering increasingly large spans. The maximum use of resources was the vector that guided his creative energy. In fact, his choice for reinforced AOA / n°45


↧ Trabajadores sobre la cubierta de la fábrica TEM, Montevideo, 1960. Workers on the roof of the TEM factory, Montevideo, 1960.

El máximo aprovechamiento de los recursos fue el vector que guíó su energía creadora. De hecho, su opción por la cerámica armada nació, según él, de un país que no contaba (en ese entonces) con grandes recursos minerales ni forestales para la construcción en acero, madera u otros materiales. Desde el punto de vista de la tipología estructural, su obra se puede descomponer en: bóvedas de doble curvatura o gausas, bóvedas autoportantes, estructuras plegadas y/o torres, y paredes de superficie reglada. El ingeniero Juan Grompone, gran conocedor de la obra de Dieste, señaló al respecto que la propuesta constructiva de las cubiertas de cerámica armada tiene, como atractivo básico, su reducido costo. El valor por metro cuadrado de la iglesia de Atlántida fue de 30 dólares por metro cuadrado en 1959. En 1993 ese precio ya era de 120 dólares, y escaló a 450 dólares según la estimación que se hizo en España para la construcción de la misma iglesia en Alcalá en 1997. Estas cifras muestran, según él, que las estructuras de cerámica armada tienen una proporción pequeña de trabajo frente a los demás insumos. Es una forma de construcción intensiva en capital, correspondiente al tipo de actividades industriales de las economías más desarrolladas. “La cerámica armada es una tecnología de construcción de jerarquía comparable al hormigón armado. La tierra cocida el ladrillo, posee una relación resistencia-peso mejor que el concreto y de allí que permita estructuras nuevas, completamente diferentes”, señala Grompone.

Movimiento Moderno / Modern Movement

ceramics was born, according to him, from a country that did not have (at that time) great mineral or forest resources to build with steel, wood, or other materials. From the point of view of structural typology, his work can be broken down into double curvature vaults or gausses, self-supporting vaults, folded structures and/or towers, and ruled surface walls. Engineer Juan Grompone, a great connoisseur of Dieste's work, pointed out that the basic attraction of the reinforced ceramic roof construction proposal is their low cost. The price per square meter of the Atlántida church was $30 dollars per square meter in 1959. In 1993, that price was already $120 dollars, and it climbed to $450 dollars according to the estimate made in Spain for the construction of the same church in Alcalá in 1997. These figures show, according to him, that reinforced ceramic structures have a small proportion of work compared to other inputs. It is a capital-intensive way of construction, corresponding to the type of industrial activities in the most developed economies. “Reinforced ceramics is a hierarchical construction technology comparable to reinforced concrete. The fired clay brick, has a better strength-to-weight ratio than concrete and therefore allows for new, completely different structures," says Grompone.

↦ 7


Uno de sus proyectos más conocidos, y que marca su ingreso a la arquitectura, es la Iglesia de Cristo Obrero, que se inició en 1952 y se terminó en 1957. Se encuentra ubicada en la zona alta del balneario Atlántida, a 46 kms de Montevideo. La obra es el resultado feliz de la confluencia entre el deseo del matrimonio Giúdice Urioste de donar los recursos necesarios para hacer una iglesia, y la intención del ingeniero Eladio Dieste, hombre profundamente católico, de diseñar una basílica. La idea partió como un galpón con cubierta abovedada como las que habitualmente hacía la empresa Dieste y Montañez para fábricas y bodegas. Ese concepto de “galpón de ladrillo” lo fue modelando, cual si fuera una pieza de arcilla, a las necesidades de la liturgia católica y al terreno disponible. Si bien el encargo es preconciliar, el diseño acoge bien los ritos de la iglesia posconciliar, por eso integra el presbiterio con el espacio de los fieles y genera una atmósfera acogedora en vez de una distante como la de la arquitectura eclesiástica de carácter monumental. El templo está concebido como una gran nave abovedada de doble curvatura que deja entrar la luz natural entre las bóvedas. Su cubierta ondulada se apoya en sendos muros de superficies regladas de directriz sinusoidal. El ladrillo logra su máxima expresión técnica y estética. Al trabajo estructural y constructivo de la albañilería hay que sumar el trabajo de la luz natural, que se filtra a través de las celosías de ladrillo y también de perforaciones muy acotadas que lanzan rayos multicolores sobre el ambiente monocromático de la arcilla para crear una atmósfera particular. Además de la calidad estructural y belleza singular de esta iglesia, la composición volumétrica se completa con un campanil cilíndrico de ladrillo en celosías, cuya escalera de caracol emerge en voladizo del mismo muro. Esta estructura es la misma que se replicará en muchos estanques de agua para industrias. Este año 2021, la UNESCO la declaró Patrimonio de la Humanidad, marcando un hito en el reconocimiento internacional de su obra.

Obras destacadas

8 ↤

One of his best-known projects that marks his start in architecture, is the Cristo Obrero Church that began in 1952 and was completed in 1957. It is located in the upper area of the Atlántida beach resort, 46 km from Montevideo. The work is the happy result of the confluence between the Giúdice Urioste desire to donate the necessary resources to build a church, and the intention of engineer Eladio Dieste, a deeply Catholic man, to design a basilica. The idea started as a structure with a vaulted roof like the ones that the Dieste y Montañez company used to make for factories and warehouses. This concept of a "brick structure" was molded, as if it were a piece of clay, to the needs of the Catholic liturgy and the available land. Although the commission is pre-conciliar, the design is well suited to the rites of the post-conciliar church, integrating the presbytery with the worship space and creating a welcoming atmosphere rather than a distant one with monumental ecclesiastical architecture. The temple is conceived as a double-curved vaulted nave that lets in natural light between the vaults. Its undulating roof is supported by two walls with ruled surfaces and a sinusoidal directrix. The brick achieves its maximum technical and aesthetic expression. In addition to the structural and constructive masonry work, we must add the natural light work that filters through the brick lattices and also through very limited perforations that cast multicolored rays on the clay´s monochromatic environment to create a particular atmosphere. Besides the structural quality and singular beauty of this church, the volumetric composition is completed by a cylindrical brick bell tower in latticework whose spiral staircase emerges cantilevered from the same wall. This structure is the same that will be replicated in many industrial water ponds. This year, 2021, UNESCO declared it a World Heritage Site, marking a milestone in the international recognition of his work. The structural conception of this church has been studied, developed, and applied on a larger scale in gymnasiums,

Featured Works

↥ Iglesia de Atlántida Cristo Obrero y Nuestra Señora de Lourdes, 1960. The Atlantida Cristo Obrero and Nuestra Señora de Lourdes church, 1960.

↗ Campanario de la iglesia de Atlántida Cristo Obrero y Nuestra Señora de Lourdes , 1960. The bell tower of the Atlántida Cristo Obrero and Nuestra Señora de Lourdes church, 1960.

↦ Interior de la Iglesia Cristo Obrero y Nuestra Señora de Lourdes, 1960. The interior of the Cristo Obrero and Nuestra Señora de Lourdes Church, 1960.

AOA / n°45


La concepción estructural de esta iglesia ha sido estudiada, desarrollada y aplicada a mayor escala en gimnasios, industrias y en el diseño del primer shopping que existió en Montevideo y que Dieste proyectó junto a los arquitectos Enrique Cohe y Gómez Platero. Ubicado en el barrio Buceo, junto al World Trade Center, pocos saben que el Shopping Montevideo (1984) se trata de una obra de Eladio Dieste. Su estructura ondulada de ladrillo y bóvedas gausas es apenas visible hoy desde el patio de servicio y estacionamientos. Conocedor de la agresividad de la actividad comercial, él invitaba a recorrer y estudiar la estructura antes que fuera ocupada como centro comercial. En efecto, hoy día es prácticamente imposible reconocer la obra gruesa en albañilería de ladrillo al estar saturada de publicidad y elementos comerciales accesorios a la arquitectura. En términos cuantitativos, su obra más destacada está en la arquitectura industrial, donde hacía competir en costos a sus naves de ladrillo con naves de hormigón y galpones metálicos. Lo hizo tanto en Uruguay como en Argentina y Brasil, países que cuentan con una larga tradición de desarrollo industrial. Un ejemplo de su vastísima obra industrial de grandes superficies es la Fábrica TEM (1960-1962) en camino a Carrasco, con sus grandes bóvedas de doble curvatura de ladrillos huecos armados, cuya estructura salva grandes luces a la vez que evita el pandeo y posibles flexiones. Entre una y otra bóveda existen lucernarios que permiten una mejor distribución de la luz natural y contribuyen a poner en valor la generosa espacialidad y resaltar las formas sin igual creadas por Dieste. Se cuenta que él se ofreció para entrar primero a la obra antes de quitar los encofrados para garantizarle a sus trabajadores que estaba bien calculada. Las obras de carácter industrial, repartidas entre Brasil, Uruguay y Argentina, superan las cien. En su larga lista de construcciones industriales habría que agregar el Silo de CADYL en Young y la nave de la embotelladora de Fagar, en Colonia en el departamento de Río Negro.

En términos cuantitativos su obra más destacada está en la arquitectura industrial, donde hacía competir en costos a sus naves de ladrillo con naves de hormigón y galpones metálicos.

Movimiento Moderno / Modern Movement

industries, and in the design of the first shopping mall in Montevideo, and that Dieste designed together with architects. Enrique Cohe and Gomez Platero. It is located in the Buceo neighborhood next to the World Trade Center, few know that Shopping Montevideo (1984) was designed by Eladio Dieste. Its undulating structure made of bricks and gaussian vaults is barely visible today from the service yard and parking lots. Aware of the aggressiveness of the business activity, he invited people to know and study the structure before it was occupied as a shopping center. In fact, today it is practically impossible to recognize the brick masonry work because it is saturated with advertising and billboards that are attached to the architecture. In quantitative terms, his most outstanding work is in industrial architecture, where he made his brick structures compete in price with concrete and metal ones. He did this in Uruguay as well as in Argentina and Brazil, countries that have a long tradition of industrial development. An example of his vast industrial work on large surfaces is the TEM Factory (1960-1962) on the way to Carrasco with its large double curvature vaults made of reinforced hollow bricks whose structure spans large distances while avoiding buckling and possible bending. Between one vault and the other, there are skylights that allow better distribution of natural light and contribute to enhance the generous spatiality, and highlight the unparalleled shapes created by Dieste. It is said that he volunteered to be the first to enter the site first before removing the formwork to assure his workers that it was well calculated. His industrial works, spread throughout Brazil, Uruguay, and Argentina, exceed one hundred. In his long list of inIn quantitative terms, his dustrial projects, it is necessary to most outstanding work is add the CADYL Silo in Young and in industrial architecture, the Fagar bottling plant in Colonia where he made his brick in the Rio Negro province. His family home was completed structures compete in in 1962 and is located on the Punta price with concrete and Gorda peninsula in Montevideo. It metal ones. is a low-density residential neighborhood, heavily wooded and with ↦ 9


↤ Casa Dieste, Montevideo, 1961. The Dieste house, Montevideo, 1961.

Su casa familiar fue terminada de construir en 1962 y está localizada en la península de Punta Gorda en Montevideo. Es un barrio residencial de baja densidad, muy arbolado y que goza de inmejorables vistas hacia el Río de la Plata. La residencia se encuentra en un terreno elevado sobre el nivel del mar a 100 mts de éste. El programa de la casa está dispuesto en dos plantas aprovechando el desnivel del terreno. Sus muros portantes son de albañilería de ladrillo, la mayoría de ellos realizados como dobles muros de modo de mejorar la aislación térmica y esconder en el espacio interior los ductos, las puertas y las persianas. El techo es abovedado, dejando el ladrillo a la vista por su interior y cubierto con aislantes e impermeabilizantes, por su cara exterior. El programa de la casa da cuenta de su ingenio y capacidad de síntesis para alojar una familia numerosa compuesta por su esposa inmigrante alemana Elizabeth Friedheim, sus doce hijos (uno falleció a los meses de nacer) y el personal de servicio. Esta sencilla pero notable casa impactó enormemente a muchos arquitectos latinoamericanos que concurrían habitualmente a Montevideo por ser la Sede de la Secretaría General de la Federación Panamericana de Asociaciones de Arquitectos, entre ellos el arquitecto chileno Gonzalo Mardones Restat, integrante del grupo TAU arquitectos. Cuando diseñó su propia casa (1965), ubicada en calle José de Moraleda 4889, Las Condes, se inspiró en la casa Dieste. Proveniente de una familia muy católica, Dieste mantuvo siempre estrechos lazos con la Iglesia uruguaya y así se gestan varios de sus encargos. La iglesia San Pedro (1967-1971) está ubicada en la plaza principal de la ciudad de Durazno a 40 kilómetros de Montevideo. Un incendio ocurrido el año 1967 destruyó parte de la nave principal de la iglesia del siglo XIX y el párroco llamó a Dieste para su reconstrucción. Esta nave es un paralelepídedo recto, una lámina plegada y precomprimida de ladrillo, que remata en un muro perforado por un rosetón pentagonal de ladrillos. A diferencia de la iglesia de Atlántida, aquí no hay líneas curvas ni una fachada hacia la calle, ya que se mantuvo la fachada original. Esta es una de las iglesias que se ha replicado en Alcalá de Henares, España. 10 ↤

unbeatable views of Río de la Plata. The residence is located on an elevated lot 100 meters above sea level. The house´s program is arranged on two floors taking advantage of the land´s unevenness. Its load-bearing walls are made of masonry brick, most of them made as double walls in order to improve thermal insulation and hide ducts, doors, and shutters inside. The ceiling is vaulted, leaving the brick exposed on the inside and covered with insulation and waterproofing on the roof. The house's program shows his ingenuity and ability to synthesis in order to house a large family composed of his German immigrant wife Elizabeth Friedheim, their twelve children (one died a few months after birth), and the service staff. This simple but remarkable house had an enormous impact on many Latin American architects who regularly visited Montevideo as the headquarters of the General Secretariat of the Pan American Federation of Architect Association, among them was Chilean architect Gonzalo Mardones Restat, a member of the TAU architect group. When he designed his own house (1965), located at 4889 José de Moraleda street, Las Condes, he was inspired by Dieste´s house. Coming from a very Catholic family, Dieste always maintained close ties with the Uruguayan church and this is how several of his commissions were conceived. The San Pedro Church (1967-1971) is located in the city of Durazno´s main plaza, 40 kilometers from Montevideo. A fire in 1967 destroyed part of the main nave of the 19th-century church and the parish priest called Dieste to rebuild it. This nave is a straight parallelepiped, a folded and pre-compressed sheet of brick, which ends in a wall perforated by a pentagonal brick rose window. Unlike the Atlántida church, here there are no curved lines or a facade facing the street because the original façade was maintained. This is one of the churches that has been replicated in Alcalá de Henares, Spain. At the corner of Michigan and Rivera streets in the Malvín neighborhood in Montevideo, he was commissioned to design and build the parish house and the new church to replace the original one (1965). The construction of the Nuestra Señora de Lourdes Church was interrupted due AOA / n°45


↘ Iglesia de San Pedro en Durazno, 1971. The San Pedro Church in Durazno, 1971.

↧ Rosetón de ladrillo conformado por diferentes diafragmas, de 5 cm de espesor, que generan hexágonos irregulares. Iglesia de San Pedro, 1971. A brick rose window formed by different diaphragms, 5 cm thick that create irregular hexagons. The San Pedro Church, 1971.

En la esquina de calles Michigan y Rivera, del barrio Malvín en Montevideo, le encargaron el diseño y la construcción de la casa parroquial y la nueva iglesia para reemplazar a la original (1965). La construcción de la iglesia Nuestra Señora de Lourdes quedó interrumpida por falta de recursos económicos. En el costado del terreno que enfrenta la calle Rivera, subsiste hasta ahora un gran muro curvo doble de ladrillo que iba a ser el campanario del nuevo templo. Hoy está cubierto de enredaderas que cambian de color según la estación del año, lo cual lo hace lucir como una obra de land art más que una iglesia inconclusa. Dieste también trabajó junto a cooperativas de vivienda. Algunos de los conjuntos habitacionales en los que participó son 18 de octubre, Mesa 1 y 2, y Vicman. La mayoría de estos tiene una densidad media y están desarrollados en ladrillo. Uno de los más destacados conjuntos de este tipo es la Cooperativa de Viviendas en Malvín Norte (1970-1974), que reúne casas y edificios entre jardines y calles arboladas para sectores de clase media. La estructura diseñada por Dieste busca una solución económica y se conforma mediante muros portantes de albañilería, y entrepisos y techo de loseta prefabricada pretensada de hormigón que actúa como encofrado de una capa adicional de hormigón hecho in situ. En el Colegio La Mennais (1958-1971), donde Dieste era el presidente de la asociación de padres y alumnos, realizó en 1958 su primer anteproyecto de tipo educacional para enseñanza básica y media. Se trata de un proyecto complejo que se resuelve con gran transparencia funcional y estructural. Destaca el techo del área de meditación con dos bóvedas de sección troncocónica y de diferentes dimensiónes. En este proyecto trabajó junto a los arquitectos Justino Serralta y Carlos Clemot. También hizo varias escuelas rurales.

Movimiento Moderno / Modern Movement

to a lack of financial resources. On the side of the land facing Rivera Street, a large double-curved brick wall that was going to be the bell tower remains to this day. Today it is covered in vines that change color according to the season, making it look more like a work of land art rather than an unfinished church. Dieste also worked with housing cooperatives. Some of the housing developments in which he participated are 18 de octubre, Mesa 1 and 2, and Vicman. Most of these are medium density and developed in brick. One of the most outstanding of these developments is the Cooperativa de Viviendas in Malvín Norte (1970-1974) that brings together houses and buildings between gardens and tree-lined streets for the middle-class. The structure designed by Dieste seeks an economical solution and is made up of load-bearing masonry walls, mezzanines floors, and roofs made of precast concrete slabs that act as formwork for an additional layer of in situ concrete. At the La Mennais School (1958-1971), where Dieste was the president of the parents´ and students´ association, he carried out his first educational project for elementary and middle school in 1958. It was a complex project that was designed with a high level of functional and structural transparency. The roof of the meditation area with two truncated cone-shaped vaults that have different dimensions stands out. In this project, he worked together with architects Justino Serralta and Carlos Clemot. He also built several rural schools. The Porto Alegre Market (1970) is a work of vast dimensions that had to compete with large Brazilian companies that worked with steel and reinforced concrete. This wholesale market used self-supporting reinforced ceramic Dieste and Montañez developed together with Maximiliano Fayet and Claudio Araujo at the end of the 1960s. It has an area

↦ 11


El mercado de Por“Parte del desasosiego moderno se to Alegre (1970) es debe a la ausencia de expresividad una obra de vastas dimensiones, para lo legítima, a que nos rodean cosas cual debió competir que ostentan un hermetismo que es con grandes emprela negación de lo que supondría la sas brasileñas que fraternidad que damos por supuesta y trabajaban con acero y hormigón armado. que naturalmente debería leerse en la En este mercado maobra del hombre en el espacio”. yorista se utilizaron bóvedas autoportantes de cerámica armada que Dieste y Montañez desarrollaron en conjunto con Maximiliano Fayet y Claudio Araujo a fines de los años 60. Tiene una superficie de 400.000 m2, que se compone de un pabellón de productores, pabellones de comerciantes y un pórtico de acceso. La Terminal de ómnibus de Salto (1973) es un excelente ejemplo de sus famosas bóvedas de cerámica autoportantes voladas que solo se apoyan en una línea de pilares centrados en los valles y de esa forma dejan libre una gran área de aproximadamente 1.000 m2 para las maniobras de los buses y la espera de los pasajeros. En este proyecto trabajó con el arquitecto Néstor J. Minutti. El parador Ayuí (1976), también en Salto, es en palabras de Dieste un “modesto ejemplo de una idea fértil: una cubierta de grandes superficies circulares con una sucesión de conos. El flector producido por el vuelo hace innecesario el zuncho de borde, de otro modo indispensable, para absorber los empujes. La estructura global resulta de este modo autopretensada, no habiendo otras tracciones que las debidas a los flectores de losa volada del alero”. El departamento (corresponde a lo que se llama comuna en Chile) de Salto posee una invaluable colección de obras del ingeniero, entre las que se encuentran varios depósitos industriales. En homenaje a él se trasladaron, como si fuera una escultura urbana, unas bóvedas que construyó para la estación de servicio Barbieri y Leggiere a la intersección de dos rutas nacionales, la N° 3 y N° 31, a la entrada de la ciudad de Salto, capital del departamento. Se denomina “La puerta de la sabiduría”. Populamente también se la conoce como “La gaviota” por su parecido a un ave que despliega sus alas al volar.

12 ↤

of 400,000 m2 that is made up of a producers' pavilion, merchants' pavilions, and an access portico. The Omnibus Terminal in Salto (1973) is an excellent example of his famous cantilevered self-supporting ceramic vaults that only rest on a line of pillars centered on the valleys, thus leaving a large area of approximately 1,000 m2 free for bus loading and passenger waiting. In this project, he worked with Architect Nestor J. Minutti. The Ayuí Parador (1976), also in Salto, is in Dieste's words a “modest example of a fertile idea: a roof with large circular surfaces with a succession of cones. The bending produced by the overhang makes the edge band, otherwise indispensable to absorb the load, unnecessary. The overall structure is thus self-stressed, with no traction other than that due to the bending of the overhanging slab of the eaves”. The department (corresponds to what is called community in Chile) of Salto has an invaluable collection of the engineer´s works, among which are several industrial warehouses. As a tribute to him, some vaults that he built for the Barbieri y Leggiere service station were moved, as if it were an urban sculpture, to the intersection of two national routes, N ° 3 and N ° 31, at the entrance to the city of Salto, capital of the department. It is called "The door of wisdom." It is also popularly known as "The Seagull" for its resemblance to a bird that spreads its wings when flying. His interest in sculpture is also present in the Water Fountain that Dieste designed as a tribute to doctor Julio Cesar García Otero, enhancing an urban space with an exceptional landscape: Grauert Park, located in the heritage neighborhood of Carrasco, Montevideo. The Montevideo depósito del puerto (1978) is a work awarded by tender because he considered maintaining the old brick warehouse structure while the other bidders proposed to demolish the existing one. Dieste maintained the brick masonry walls and covered them with 50-meter-long reinforced ceramic shells with a metal tensor at the bottom. The work in total is 4,200 m2 and is located in the Port of Montevideo. The engineer´s numerous water towers stand out among his work, both for their innovative construction system and for the use of brick. Each of them, very unique and denotes the author´s skill and ingenuity, and stand as landscape landmarks. The vast majority of his works were built by the Dieste y Montañez S.A. company, which explains, to a large

AOA / n°45


↥ Centro de abastecimiento de Porto Alegre, 1970. Porto Alegre supply center, 1970.

↤ Silo Samán, Trenta y tres, 1974. Saman Silo, Thirty-three, 1974.

↤ Terminal Municipal de Ómnibus, Salto, 1973. The Ómnibus Municipal Terminal, Salto, 1973.

Su interés por la escultura está presente también en la Fuente de Agua que Dieste diseñó en homenaje al médico Julio César García Otero, valorizando un espacio urbano de ejemplar paisaje: el Parque Grauert, ubicado en el barrio patrimonial de Carrasco, Montevideo. El depósito del puerto de Montevideo (1978) es una obra ganada por licitación, gracias a que consideró mantener la estructura del viejo galpón de ladrillo, mientras que los otros oferentes proponían derribar lo existente. Dieste mantuvo los muros de mampostería de ladrillos y los cubrió mediante cáscaras de cerámica armada de 50 metros de luz con un tensor metálico en su parte inferior. La obra en total tiene 4.200 m2 y está ubicada en el Puerto de Montevideo. Destacan dentro de su obra numerosas torres de agua características del ingeniero, tanto por su sistema constructivo innovador como por el uso del ladrillo. Cada una de ellas, de gran singularidad, denota la destreza y el ingenio del autor, y se levanta como hito en el paisaje. La gran mayoría de sus obras fue construida por la empresa Dieste y Montañez S.A. lo cual explica, en gran medida, el control que tenía de todo el proceso desde la idea inicial hasta el producto terminado. En una entrevista que le hicimos junto a Julio Gaeta y Paulina Oyarzún a Dieste para una investigación Fondecyt en la Universidad de Chile, el ingeniero nos mostró los proyectos que estaba haciendo y nos señaló que se sentía muy honrado que en Alcalá de Henares, España, hubieran mostrado interés por hacer réplicas de las iglesias Atlántida, Durazno y Malvín diseñadas por su estudio. Él entiende -nos explica- la forma como un lenguaje, y ese lenguaje debe ser inteligible; estamos ansiosos de inteligibilidad y, por lo tanto, de expresión. “Parte del desasosiego moderno se debe a la ausencia de expresividad legítima, a que nos rodean cosas que ostentan un hermetismo que es la negación de lo que supondría la fraternidad que damos por supuesta y que naturalmente debería leerse en la obra del hombre en el espacio”, señaló.

Movimiento Moderno / Modern Movement

extent, the control he had over the entire process from the initial idea to the finished product. In an interview, we did with Julio Gaeta and Paulina Oyarzún with Dieste for a Fondecyt research project at Universidad de Chile, the engineer showed us the projects he was doing and pointed out that he felt very honored that in Alcalá de Henares, Spain, they had shown interest in making replicas of the Atlántida, Durazno and Malvín churches designed by his studio. He understands –he explains- form as a language, and that language must be intelligible; we are eager for intelligibility and therefore for expression. “Part of the modern uneasiness is due to the absence of legitimate expressiveness, to the fact that we are surrounded by things that show a hermeticism that is the denial of what the fraternity would imply that we take for granted and that naturally should be read in the work of man in space", he said.

“Part of the modern uneasiness is due to the absence of legitimate expressiveness, to the fact that we are surrounded by things that show a hermeticism that is the denial of what the fraternity would imply that we take for granted and that naturally should be read in the work of man in space.” ↦ 13


Reconocimientos a su obra

La magnífica obra de Dieste, llamado en su país “el señor de los ladrillos”, nos ilustra sobre la importancia que tiene la forma del diseño en contraposición a la masa, habilitando a las estructuras a resistir las diversas cargas que se ejercen, permitiendo mayor flexibilidad estructural y espacial. Es así como entendía el concepto de “menos es más”, disminuyendo sustancialmente la cantidad de material necesario para conformar los espacios. El aporte de Dieste es equidistante a la arquitectura y a la ingeniería y, en cierto modo, disuelve la frontera entre ambas disciplinas, lo cual lo pone al nivel de grandes figuras como Félix Candela, Buckminster Fuller y Frei Otto. Tanto su pensamiento como su obra construida revelan claramente la idea que atraviesa toda su trayectoria: la búsqueda de la racionalidad en el uso de las estructuras y el aprovechamiento de los recursos básicos. A él no le interesan la originalidad, la belleza o el alarde estructural “per se”, pero su búsqueda racional es tan auténtica y tan profunda que lo llevan a encontrar una innovación estructural que asombra y una belleza que emociona. Afortunadamente, Eladio Dieste en vida tuvo la oportunidad de documentar y escribir sobre su obra, dejando un inmenso legado para las futuras generaciones de arquitectos, ingenieros y artistas, no solo de América Latina, sino también, del mundo. El año 1991, en la ciudad de Manizales, los Seminarios de Arquitectura Latinoamericana le otorgaron el Premio América por su contribución a la disciplina. La Colección Somosur de Colombia le dedicó su primer libro monográfico en 1987. Su trayectoria ha sido reconocida por muchos premios nacionales e internacionales. Cinco de sus iglesias han sido replicadas en España. En 2005 se le entregó en Nueva York, en homenaje a la excelencia de su trayectoria, el Premio Félix Candela, otorgado a ingenieros estructurales de primera línea, y se designó el “año de Eladio Dieste” en coordinación entre el Museo de Arte Moderno (MoMA) la Universidad de Princeton, el Massachusetts Institute of Technology (MIT) y la Asociación de Ingenieros de Nueva York. La Fundación Eladio Dieste ha estado postulando un conjunto de obras construidas para ser declaradas patrimonio de la humanidad por la Unesco, las cuales ya han sido aprobadas por el comité del Patrimonio Mundial en la lista indicativa. Además de la iglesia de Cristo Obrero en Atlántida, declarada este año, las otras obras son: la iglesia de San Pedro en Durazno, el Depósito del Puerto de Montevideo, su vivienda familiar de Punta Gorda, la casa Berlingieri, la torre de Canal 9, el gimnasio polideportivo de San Carlos, el gimnasio municipal de Artigas, la ex estación de ómnibus en Salto, el parador Ayuí en Salto, la planta embotelladora de refresco Fagar en Colonia, el silo de la cooperativa Copagran en Río Negro y la escuela pública Nº 27 de La Macana en Florida. Al concluir, con un café, la entrevista que le hicimos el año 1996 en su estudio de Montevideo, y después de compartirnos una crítica a la falta de innovación en la tecnología del ladrillo incluso en países desarrollados como Francia y Alemania, le pedimos que enviara un mensaje a los estudiantes y jóvenes arquitectos de nuestros países. Se quedó pensando unos segundos y dijo: “Que los jóvenes piensen en el espacio arquitectónico, que eviten el pastiche y los estilos, que no se dejen seducir por la computación y que se atrevan a innovar…”. /

14 ↤

AOA / n°45


Recognition of his Work

Dieste´s magnificent work, called in his country "the lord of the bricks", illustrates the importance of the design´s form as opposed to the mass, enables structures to resist the various loads that are exerted, and provides greater structural and spatial flexibility. This is how he understood the concept of "less is more", substantially reducing the amount of material needed to create spaces. Dieste's contribution is equidistant to architecture and engineering and, in a way, dissolves the border between both disciplines, which places him at the forefront of renowned figures such as Félix Candela, Buckminster Fuller, and Frei Otto. Both his thinking and his constructed work clearly reveal the idea that traverses throughout his entire career: the search for rationality in the use of structures and the use of basic resources. He is not interested in originality, beauty, or structural flaunting "per se", but his rational search is so authentic and deep that it leads him to find a structural innovation that amazes and a beauty that thrills. Fortunately, during his lifetime Eladio Dieste had the opportunity to document and write about his work, leaving an immense legacy for future generations of architects, engineers, and artists, not only in Latin America but also in the world. In 1991, in the city of Manizales, the Latin American Architecture Seminar awarded him the America Prize for his contribution to the discipline. The Somosur Collection of Colombia dedicated its first monographic book to him in 1987. His career has been recognized by many national and international awards. Five of its churches have been replicated in Spain. In 2005, he was awarded the Felix Candela award in New York in tribute to the excellence of his career, and the “Year of Eladio Dieste” was designated in coordination between the Museum of Modern Art (MOMA), Princeton University, the Massachusetts Institute of Technology (MIT) and the New York Association of Engineers. The Eladio Dieste Foundation has proposed a set of built works to be declared World Heritage Sites by Unesco which have already been approved on the indicative list by the World Heritage Committee. Besides the Cristo Obrero church in Atlántida, declared this year, the other works are: the San Pedro church in Durazno, the Depósito del Puerto de Montevideo, his family home in Punta Gorda, the Berlingieri house, the Canal 9 tower, the multi-sports gymnasium in San Carlos, the municipal gymnasium of Artigas, the former Salto bus station, the Ayuí Parador in Salto, the Fagar soft drink bottling plant in Colonia, the Copagran cooperative silo in Rio Negro and public school No. 27 in La Macana in Florida. After the interview we did in 1996 in his studio in Montevideo over coffee, and after sharing with us criticism about the lack of innovation in brick technology even in developed countries such as France and Germany, we asked him to send a message to students and young architects in our countries. He thought for a few seconds and said: "that young people think about architectural space, that they avoid pastiche and styles, that they do not allow themselves to be seduced by computers and that they dare to innovate ...". /

↤ Depósito Julio Herrera y Obes, Montevideo, 1978. The Julio Herrera y Obes Warehouse, Montevideo, 1978. Movimiento Moderno / Modern Movement

↦ 15


Principios de Eladio Dieste El siguiente texto resume brevemente los principios en que el ingeniero basaba su obra.

El camino. El hombre tiene, por suerte, la generosidad de lanzarse por caminos en los que siente una sólida congruencia íntima. En materia estructural solemos proceder como si el campo de conocimiento estuviera completamente definido y bastara profundizar en lo ya conocido. Esto es falso en este campo de la técnica y seguramente en todos los demás. El tiempo que se gasta en reflexionar con la cabeza libre en los problemas que nos pone la realidad es demasiado menor que el empleado en seguir estudiando lo ya estudiado por otros. Si se nos presenta un camino interesante, debemos aventurarnos por él con medida confianza; eso es lo que hicieron los creadores de la técnica que tanto admiramos. La arquitectura moderna. La arquitectura que llamamos Moderna surgió en países de desarrollo social, cultural y sobre todo industrial completamente distintos a los nuestros. Su respuesta a los problemas de esas sociedades me parece casi siempre incompleta; suele ser más adecuada desde el punto de vista tecnológico, pero adecuada para ellos, no siempre para nosotros. La sorpresa. Como todo arte, la arquitectura nos ayuda a contemplar. La vida va gastando nuestra capacidad de sorpresa y la sorpresa es el principio de una visión verdadera del mundo. La cerámica armada. Si tuviera que sintetizar lo que nos ha conducido en nuestra búsqueda, diría que es el valor resistente de la superficie como tal, lo que supone un cambio frente a la orientación que tuvo la construcción en los últimos tiempos, que tendió a buscar la resistencia de la nervadura, la viga o el arco.

16 ↤

Sobre las grandes construcciones del pasado o del presente. Esas obras nos conmueven y atraen no solo por sus dimensiones, su audacia o su finura constructiva, sino porque resultan misteriosamente expresivas y parecen abrirnos una suerte de camino interminable de compresión y comunión con el mundo. Para que esto suceda no debe haber nada gratuito o descuidado. Nada de descuido y despilfarro; solo así se llega a conseguir lo que llamamos economía en un sentido cósmico, que supone acuerdo con ese inasible misterio que es el universo. Economía. Una arquitectura sana no puede producirse sin un uso racional y económico de los materiales de construcción. Es preciso un empleo racional del esfuerzo humano y evitar el despilfarro de material, detrás del que, en definitiva, hay también esfuerzo humano. Lo contrario es simplemente una falta de adecuación de lo que se proyecta a la realidad total de un país. Una falta de modestia y de seriedad frente a sus problemas. La gente sencilla ha dado históricamente más importancia a la belleza que a las primarias comodidades que obsesionan al mundo moderno. Tiene ese gusto que ya se trasciende a sí mismo, pero también tiene cosas que valen mucho más: inocencia y un fresco apetito por los sabores del mundo. Técnica y precisión. El saber que algo puede hacerse y cómo, es el primero y más grande paso. A quien pueda pensar que la insistencia en la precisión de formas y dimensiones es una suerte de manía y que esos errores no son percibidos por quienes han de usar la obra, habría que recordarle la maravilla de justeza, precisión y expresividad de los instrumentos de labranza y de las construcciones espontáneas, que fueron hechas por gente sencilla, con el gusto no pervertido por la seudocultura con que nos aturden los medios masivos de comunicación.

Tradición. Nuestros métodos constructivos tienen mucho que ver con los tradicionales, los impone el material, pero tienen que ver sin copiarlos. Esta es la manera de ser fieles al hilo profundo de la verdadera tradición, fuente siempre de lo revolucionario, en esto y en todo.

El fin. Una arquitectura con fuerte personalidad no ha sido nunca el resultado de proponérsela como fin. No es fácil tener una imagen clara del fin, pero sí de los principios que han de informarlo. Por eso es un error radical lo de que ‘‘el fin justifica los medios’’. No sabemos cuál es; sabemos a qué deberá ser fiel. La productividad y la eficacia no son fines en sí mismos. El pleno logro del hombre sí.

El espacio en arquitectura. La felicidad intensa que siento en las viejas ciudades de Europa y en sitios insospechados y poco conocidos, como por ejemplo la parte vieja de Panamá, se debe a que el espacio, esa cosa tan económica, ha sido manejado con sabiduría y con humanidad.

Texto facilitado por la Fundación Dieste a través de Esteban Dieste.

AOA / n°45


Eladio Dieste’s Principles The following text briefly summarizes the principles on which the engineer based his work. The path. Fortunately, man has the generosity to embark on paths in which he feels a solid intimate congruence. In structural matters, we tend to proceed as if the field of knowledge were completely defined and it would be enough to delve into what is already known. That is false in this field of technique and surely in all others. The time spent in reflecting with a clear head on the problems that reality puts before us is much less than the time spent on continuing to study what has already been studied by others. If an interesting path presents itself to us, we must venture down it with measured confidence; that is what the technique creators we admire so much did. Modern architecture. The architecture that we call Modern arose in countries with social, cultural, and above all industrial development that was completely different from ours. Its response to these societies´ problems seems to me to be almost always incomplete; it is usually more adequate from a technological point of view, but adequate for them, not always for us. The surprise. Like all art, architecture helps us to contemplate. Life wastes our ability to be surprised and surprise is the beginning of a true world vision. Reinforced ceramics. If I had to synthesize what has led us in our search, I would say that it is the resistant value of the surface as such, which represents a change compared to the orientation that construction has had in recent times, which tended to seek the resistance of the rib, beam or arch. Tradition. Our construction methods have a lot to do with the traditional ones, they are imposed by the material, but they have to be seen without copying them. This is the way to be faithful to the deep roots of true tradition, always the source of the revolutionary, in this and everything. Space in architecture. The intense happiness that I feel in the old European cities and unexpected and little-known places, such as the old part of Panama, is due to the fact that space, that very inexpensive thing, has been handled wisely and humanely.

Movimiento Moderno / Modern Movement

About the great structures of the past or present. These works move and attract us not only because of their dimensions, their audacity, or their constructive finesse but also because they are mysteriously expressive and seem to open up a kind of endless path of understanding and communion with the world. For this to happen there must be nothing free or neglected. Nothing careless and wasteful; only in this way can we achieve what we call economy in a cosmic sense, which implies agreement with that elusive mystery that is the universe. Economy. Healthy architecture cannot be produced without a rational and economic use of building materials. Rational use of human effort and avoiding the waste of material is necessary, behind which, ultimately, there is also human effort. The opposite is simply a lack of adequacy of what is projected for a country´s overall reality. A lack of modesty and seriousness in the face of its problems. Simple people have historically placed more importance on beauty than on the primary comforts that obsess the modern world. It has that taste that already transcends itself, but it also has things that are worth much more: innocence and a fresh appetite for the flavors of the world. Technique and precision. Knowing that something can be done and what is the first and biggest step. Anyone who might think that the insistence on precision of shapes and dimensions is a kind of mania and that these errors are not perceived by those who have to use the work should be reminded of the wonder of fairness, precision, and expressiveness of farming instruments and spontaneous structures, which were made by simple people, with the unperverted taste for the pseudo-culture with which we are stunned by the mass media. The end. An architecture with a strong personality has never been the result of proposing it as an end. It is not easy to have a clear image of the end, but it is easy to have a clear image of the principles that should guide it. That is why it is a radical mistake that "the end justifies the means." We do not know what it is; we know what it must be faithful to. Productivity and efficiency are not ends in themselves. Man´s full achievement is.

This text has been provided by the Dieste Foundation through Esteban Dieste.

↦ 17


Movimiento Moderno / Modern Movement

los conjuntos mesa una alternativa de ciudad

Por / By: Pedro Livni Aldabalde & Silvia Bermúdez Dorse 18 ↤

AOA / n°45


pedro livni aldabalde Arquitecto por la Facultad de Arquitectura, Diseño y Urbanismo de la Universidad de la República de Uruguay y magíster en Arquitectura de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Fue curador del pabellón de Uruguay para la Bienal de Venecia de 2012. Actualmente es profesor de las universidades Torcuato Di Tella en Buenos Aires y de la República de Uruguay, además de fundador de livni+ con sede en Montevideo. Is an architect from the Faculty of Architecture, Design and Urbanism from Universidad de la República in Uruguay and has a Master in Architecture from Pontificia Universidad Católica in Chile. He was the curator of the Uruguay Pavilion for the 2012 Venice Biennale. He is currently a professor at the Torcuato Di Tella Universidad in Buenos Aires and Universidad de la República in Uruguay as well as the founder of livni+ based in Montevideo.

silvia bermúdez dorse

© Andrea Sellanes

Arquitecta por la Facultad de Arquitectura, Diseño y Urbanismo de la Universidad de la República de Uruguay y magíster en Historia y Cultura de la Arquitectura y la Ciudad por la Universidad Torcuato Di Tella de Buenos Aires, Argentina. Fue docente de proyecto en la Universidad de la República y trabajó en el estudio livni+. Actualmente desempeña su práctica profesional en AIRE arquitectas con sede en Montevideo, estudio de cual es socia fundadora. Is an architect from the Faculty of Architecture, Design, and Urbanism from Universidad de la República in Uruguay and has a Master in History and Culture of Architecture and the City from the Torcuato Di Tella Universidad in Buenos Aires, Argentina. She was a professor at Universidad de la República and worked at livni+ studio. She currently works at AIRE Arquitectas in Montevideo, where she is a founding partner.

↤ Conjunto MESA 1 MESA 1 Complex

El siguiente texto1 indaga en las posibilidades que tiene la arquitectura para transformar la vida de las personas a través de la revisita, a más de 40 años de su finalización, de los conjuntos habitacionales cooperativos MESA, desarrollados por el Centro Cooperativista Uruguayo a inicios de la década del setenta en Montevideo. Una experiencia que determinó resituar, tanto el rol del arquitecto en la sociedad y frente al proyecto de arquitectura, como también el de los propios usuarios como participantes activos en la construcción de su hábitat. Estos conjuntos representan una experiencia exitosa a lo largo del tiempo, de la cual se pueden extraer lecciones desde una perspectiva crítica, hacia la posibilidad de plantear modelos alternativos de ciudad y arquitectura.

1 El presente texto toma como base la investigación realizada por Silvia Bermúdez Dorse para el desarrollo de la tesis “Islas de Libertad. Cooperativismo, vivienda y participación en Montevideo, 1968-1975” realizada en el marco de la Maestría en Historia y Cultura de la Arquitectura y la Ciudad, Universidad Torcuato Di Tella (Argentina).

Movimiento Moderno / Modern Movement

the mesa complexes A City Alternative The following text1 explores architecture´s possibilities to transform people's lives by revisiting, more than 40 years after its completion, the MESA cooperative housing complexes, developed by the Uruguayan Cooperative Center in the early seventies in Montevideo. An experience that redefined, both the role of the architect in society and in front of architecture projects, as well as the role of the users themselves as active participants in the construction of their habitat. These complexes represent a long-term successful experience from which lessons can be drawn from a critical perspective towards the possibility of proposing alternative city and architecture models.

1 This text is based on the research carried out by Silvia Bermúdez Dorse for the development of the thesis “Islas de Libertad. Cooperativism, housing and participation in Montevideo, 1968-1975” carried out within the framework of a Master's Degree in History and Culture of Architecture and the City, Universidad Torcuato Di Tella (Argentina).

↦ 19


On December 17, 1968, Housing Law Nº 13,728 was approved, this regulation became the main legislative instrument regarding the production of social housing in Uruguay2. Initiated by the architect Juan Pablo Terra3, the law established on the outset, the right to housing and the State´s responsibility in its fulfillment. The law was created within the framework of a National Housing Plan approved in 1965 and was The law was created aimed at promoting a housing polwithin the framework of icy integrated within the economic and social development plans, with a National Housing Plan priority given to low-income secapproved in 1965 and was tors. The idea of organic planning aimed at promoting a for development was not accidenhousing policy integrated tal. It was in line with the objectives outlined in 1961 by the Alliance for within the economic and Progress, it was a common denomsocial development plans, inator of Latin American policies in with priority given to lowthe sixties since it operated as an income sectors. opportunity to raise external funds through international financing agencies. According to the Punta del Este Charter, development plans should look to solve Latin America´s main economic and social problems, among which housing played a central role. Two fundamental reasons encouraged the enactment of the Housing Law: the quantification of a strong housing deficit4 (emphatically in the poorest sectors, even leading to the appearance of irregular settlements), and the desire to reactivate a construction industry that had been paralyzed since the late 1950s. The financing of housing programs was established through the creation of a National Housing Fund (FNV), administered by Banco Hipotecario del Uruguay, which would distribute the resources according to the planning and evaluation of the National Housing Directorate, created for this purpose. Either public agencies or private developers could receive loans and subsidies from the FNV, as well as direct housing recipients, including individuals, social funds, and cooperatives. As an alternative solution to direct state construction and the promotion of private companies, the law promoted and provided the legal framework for an innovative design and construction system through “cooperative societies”. Housing cooperatives included new ways of housing production collective management through popular participation and organization. It was through the FNV that this alternative gained momentum, giving rise to a vast production that lasted until 1975, when, as a consequence of the change in housing policies after the establishment of the civic-military dictatorship in 1973, the approval of credits for new programs was suppressed.

El 17 de diciembre de 1968 se aprobó la Ley de Vivienda N˚13.728, normativa que se convirtió en el principal instrumento legislativo referente a la producción de vivienda social en Uruguay2. Impulsada por el arquitecto Juan Pablo Terra3, la ley estableció en primera instancia el derecho a la vivienda y la responsabilidad del Estado en su cumplimiento. Creada en el marco de un Plan Nacional de Vivienda aprobado en 1965, la ley estaba orientada a promover una política habitacional integrada a planes de desarrollo económico y social, con prioridad en los sectores de menores recursos. La idea de una planificación orgánica para el desarrollo no era casual. En consonancia con los objetivos planteados en 1961 por la Alianza para el Progreso, fue un común denominador de las políticas latinoamericanas de los sesenta, ya que operaba como oportunidad de captar fondos externos a través de las agencias internacionales de financiación. De acuerdo a la Carta de Punta del Este, los planes de desarrollo debían apuntar a resolver los principales problemas económicos y sociales de América Latina, dentro de los cuales la vivienda ocupaba un lugar central. Dos motivos fundamentales alentaron a la promulgación de la Ley de Vivienda: la cuantificación de un fuerte déficit habitacional4 (enfático en los sectores más poCreada en el marco de un bres, llegando incluso a la aparición de asentamientos irregulares), y la Plan Nacional de Vivienda voluntad de reactivar una industria aprobado en 1965, la de la construcción paralizada desde ley estaba orientada a fines de los años cincuenta. El financiamiento de prograpromover una política mas habitacionales se estableció habitacional integrada mediante la creación de un Fondo a planes de desarrollo Nacional de Vivienda (FNV), admieconómico y social, con nistrado por el Banco Hipotecario del Uruguay, el que distribuiría los prioridad en los sectores recursos según la planificación y de menores recursos. evaluación de la Dirección Nacional de Vivienda, creada para dichos efectos. Podían percibir préstamos y subsidios del FNV tanto organismos públicos o promotores privados, como destinatarios directos de viviendas, dentro de los que se incluían personas físicas, fondos sociales y cooperativas. Como solución alternativa a la construcción estatal directa y la promoción de empresas privadas, la ley promovió y otorgó el marco jurídico para un innovador sistema de diseño y construcción a través de “sociedades cooperativas”. El cooperativismo de vivienda incluía nuevas formas de gestión colectiva de la producción de vivienda a través de la participación y la organización popular. Fue a través de un FNV que esta alternativa tomó impulso, dando lugar a una vasta producción que se prolongó hasta 1975, cuando, como consecuencia del cambio operado en las políticas habitacionales luego de establecida la dictadura cívico-militar en 1973, se suprimió la aprobación de créditos a nuevos programas.

The Law, the Framework of the Possible

2 Estancamiento productivo, movilizaciones populares y esquemas progresivamente autoritarios desde el gobierno fueron los factores determinantes de la profunda crisis social, política y económica que vivía el país hacia fines de la década del sesenta. 3 Destacado intelectual católico de izquierda y líder del Partido Demócrata Cristiano, promovió desde distintos ámbitos investigaciones sobre la realidad económica y social nacional. Entre 1963 y 1967 dirige el Sector Vivienda y el Departamento de Planeamiento Físico de la Comisión de Inversiones y Desarrollo Económico (CIDE), y fue el redactor de la Ley de Vivienda en 1968. 4 En 1963, el país contaba con un total de 721.000 viviendas y el déficit habitacional nacional fue estimado en 85.600, cifra que ascendió en 1969 a 120.000 viviendas. En TERRA, J.P., La Vivienda, Colección Nuestra Tierra Nº 38, Montevideo, 1969.

2 Productive stagnation, popular mobilizations and progressively authoritarian schemes from the government were the determining factors of the deep social, political and economic crisis that the country was experiencing towards the end of the sixties. 3 A prominent leftist Catholic intellectual and leader of the Christian Democratic Party, he promoted research on the national economic and social reality from different fields. Between 1963 and 1967, he directed the Housing Sector and the Physical Planning Department of the Investment and Economic Development Commission (CIDE), and was the author of the 1968 Housing Law. 4 In 1963, the country had a total of 721,000 homes and the national housing deficit was estimated at 85,600, a figure that rose to 120,000 in 1969. In TERRA, JP, La Vivienda, Colección Nuestra Tierra No. 38, Montevideo, 1969.

La ley, el marco de lo posible

20 ↤

AOA / n°45


↦ Mapa de localización de conjuntos cooperativos en Montevideo entre 1968 y 1975, identificando los cinco conjuntos MESA. Map showing the location of the cooperative complexes in Montevideo between 1968 and 1975, identifying the 5 MESA complexes.

Río de la Plata 10 a 20 viviendas _ households 200 a 900 viviendas _ households

Elcooperativismo, un camino alternativo

La asociación cooperativismo-vivienda no era nueva en la región, como tampoco a nivel internacional. Para la reglamentación del sistema en la ley, Terra explícita el estudio de experiencias consideradas exitosas, como las suecas y danesas. Otros autores reconocen en la ley uruguaya la influencia de experiencias chilenas de ayuda mutua, que incluso habían sido reconocidas por John Turner como ejemplo en Architectural Design en 19635. En 1965, el Plan Nacional de Vivienda recomendaba impulsar la difusión de cooperativas y planteaba la “necesidad” de estimular la ayuda mutua y el esfuerzo propio, y estas recomendaciones no eran aisladas, confluían con las surgidas de conferencias y seminarios internacionales que desde la década del cincuenta realizaban organizaciones como la Unión Panamericana, el CIES y la CEPAL. La ley definió las cooperativas de vivienda como “sociedades que, regidas por los principios del cooperativismo, tienen por objeto principal proveer de alojamiento adecuado y estable a sus asociados, mediante la construcción de viviendas por esfuerzo propio, ayuda mutua, administración directa o contratos con terceros”. Es así que se diversificó el cooperativismo en diferentes subsistemas según su forma de construcción: el de “ayuda mutua” y el de “ahorro y préstamo”. El FNV financió en ambos casos el 85% del costo total del emprendimiento, la diferencia radicó en el 15% restante, que era aportado, en “ayuda mutua” por medio del trabajo colectivo de los cooperativistas en la construcción y, en “ahorro y préstamo”, por el aporte de capital conformado desde el ahorro. La diferencia entre ambos subsistemas

The cooperative-housing association was not new in the region, nor was it new at an international level. For the law´s system regulation, Terra explicitly studied experiences that were considered successful, such as the Swedish and Danish ones. Other authors recognize the influence of Chilean experiences of mutual aid in Uruguayan law, which had even been recognized by John Turner as an example in Architectural Design in 19635. In 1965, the National Housing Plan recommended promoting the dissemination of cooperatives and raised the “need” to stimulate mutual aid and self-help, and these recommendations were not isolated, they converged with those arising from international conferences and seminars held by organizations such as the Pan-American Union, CIES and ECLAC since the 1950s. The Law defined housing cooperatives as “societies that, governed by the principles of cooperatives, whose main objective is to provide adequate and stable housing for their members, by building housing through their own efforts, mutual aid, direct administration or contracts with third parties". Thus, cooperatives were diversified into different subsystems according to its type of construction: the “mutual aid” and the “savings and loan” subsystem. In both cases, the FNV financed 85% of the project´s total cost, the difference was in the remaining 15%, which was contributed in the form of "mutual aid" through cooperative members´ collective work in the construction and, in "savings and loan”, through the contribution of capital from savings.6 The difference

5 Turner presenta el caso de la cooperativa “Arturo Alessandri Palma” en Valparaíso, asesorada por el Instituto de Vivienda de Cáritas (INVICA), con fondos de la Alianza para el Progreso. El artículo presentaba fotografías de los futuros usuarios trabajando en la construcción mediante un sistema de “ayuda mutua” (mutual aid). Architectural Design, Dwelling resources in South America, 1963.

5 Turner presents the case of the “Arturo Alessandri Palma” cooperative in Valparaíso, assessed by the Cáritas Housing Institute (INVICA), with funds from the Alliance for Progress. The article featured photographs of prospective users working on the construction through a “mutual aid” system. Architectural Design, Dwelling resources in South America, 1963.

Movimiento Moderno / Modern Movement

Coperatives, an Alternative Path

↦ 21


6 El trabajo aportado por los cooperativistas en “ayuda mutua” se contabilizó en horas de trabajo, sin embargo ese trabajo no daba lugar a aportes jubilatorios y de seguridad social.. 7 Di Paula, Jorge “La federación de cooperativas de ayuda mutua de Uruguay como movimiento social”, Cuaderno Urbano 7: espacio cultura y sociedad. 2008.

22 ↤

© Rubén Otero

desarrollados es económica en un sentido profundo, la ayuda mutua representó un recurso otorgado sin mediaciones por la fuerza de trabajo6, contemplando a los sectores de menores recursos y sin la capacidad de ahorro que el otro subsistema requería, destinado a sectores “medios”. Asimismo, cada cooperativa podía diversificarse según el modelo de propiedad en cooperativas de “usuarios” –donde la propiedad es indivisa, el conjunto habitacional construido pertenece a la cooperativa y cede el “derecho de uso y goce” a sus integrantes–; y cooperativas de “propietarios”–donde se aborda colectivamente la construcción para luego asignar a cada integrante una vivienda en propiedad individual–. El modelo más utilizado por las cooperativas e impulsado desde las instituciones asesoras ha sido históricamente la propiedad colectiva, es decir, las cooperativas de usuarios, que plantean “que la propiedad de la vivienda es de la cooperativa […] pero no hipotecable ni transferible en el mercado”. Por ejemplo, “si un socio desea mudarse, por las razones que fueran, solicita a la cooperativa que seleccione un socio sustituto entre una lista de espera de los mismos cooperativistas que desean canje, por crecimientos o decrecimientos del núcleo familiar o nuevos socios que deseen ingresar” 7. Si este nuevo modelo cooperativo implicaba una cierta confianza Se trató de un complejo en la autogestión popular, no libraproyecto de organización, ba la producción –sus procesos y gestión y construcción que productos– a la deriva. El sistema otorgaba a los arquitectos cooperativo pretendía producir un nuevo modelo de gestión descenun protagonismo tralizada, confiando su desarrollo sustancial en la posible a la conjunción entre cooperativas resolución –formal, e Institutos de Asistencia Técnica distributiva, constructiva– (IAT), una nueva figura creada por la ley a efectos de brindar asesodel “problema” de la ramiento en las diferentes etapas vivienda social. de producción de los conjuntos habitacionales. Estos IAT, organizaciones privadas no gubernamentales conformadas por equipos multidisciplinares (ingenieros, arquitectos, asistentes sociales, entre otros), estaban destinados a proporcionar servicios técnicos de proyecto y dirección de obras, educación cooperativa, asesoramiento financiero, jurídico y social, asistiendo a las cooperativas en todo el proceso de producción de las viviendas. Cada unidad cooperativa tenía la obligación y el derecho de contratar un IAT, así como la posibilidad de elegirlo. Se trató de un complejo proyecto de organización, gestión y construcción que otorgaba a los arquitectos un protagonismo sustancial en la posible resolución –formal, distributiva, constructiva– del “problema” de la vivienda social. Entre 1968 y 1973 se conformaron y habilitaron para actuar más de treinta IAT en todo el país, entre los cuales se destacaron –por la cantidad de programas asesorados– los Institutos CCU (Centro Cooperativista Uruguayo) y CEDAS (Centro de Asistencia Técnica y Social).

AOA / n°45


between both developed subsystems is a profoundly economic one. Mutual aid represented a resource granted without intervention by the labor force, considering the sectors with fewer resources and without the ability to save that the other subsystem required, destined towards the "middle" sectors. Likewise, each cooperative could diversify according to the It was a complex ownership model into “user” coproject of organization, operatives - where ownership is undivided, the built housing commanagement, and plex belongs to the cooperative construction that gave and gives the "right of use and architects a substantial enjoyment" to its members-; and role in the possible "owner" cooperatives – where construction is undertaken colresolution –formal, lectively and then each member distributive, constructive– is assigned a home individually of the social housing owned-. The model most used by cooperatives and driven by advi“problem”. sory institutions has historically been collective ownership, that is, user cooperatives, which states, “that the housing ownership belongs to the cooperative […] but it cannot be mortgaged or transferred in the market”. For example, “if a member wishes to move, for whatever reasons, he/she has to ask the cooperative to select a substitute member from a waiting list from the same cooperative members who wish to move, due to an increase or decrease in the family or new members who wish enter" 7. Although this new cooperative model implied certain confidence in popular self-management, it did not set production - its processes and products - adrift. The cooperative system intended to produce a new decentralized management model, entrusting its development to the relationship between cooperatives and Technical Assistance Institutes (IAT), a new figure created by the Law in order to provide advice at the different stages of housing complex production. These IATs, private non-governmental organizations made up of multidisciplinary teams (engineers, architects, social workers, among others), were intended to provide technical services for project and construction management, cooperative education, financial, legal, and social advice, assisting the cooperatives throughout the housing production process. Each cooperative unit was obligated and had the right to contract an IAT, as well as the possibility to choose which one. It was a complex project of organization, management, and construction that gave architects a substantial role in the possible resolution –formal, distributive, constructive– of the social housing “problem”. Between 1968 and 1973, more than thirty IATs were formed and authorized to operate throughout the country, among which the CCU Institutes (Uruguayan Cooperative Center) and CEDAS (Center for Technical and Social Assistance) stood out due to the number of programs they assisted.

↤ Conjunto MESA 1 MESA 1 Complex

6 The work contributed by the cooperative members "mutual aid" was counted in working hours, however this work did not qualify for pension and social security contributions. 7 Di Paula, Jorge “The federation of mutual aid cooperatives of Uruguay as a social movement”, Urban Notebook 7: culture and society space. 2008.

Movimiento Moderno / Modern Movement

↦ 23


1758 VIVIENDAS 1971-1976 MESA 1 14 ha 420 viviendas_ households

MESA 2 8 ha 381 viviendas_ households

El Centro Cooperativista Uruguayo es una institución que, desde 1961, asesoraba y promovía emprendimientos cooperativos en diversos sectores, y en 1965 creó un “Sector Vivienda” que se concentró en el desarrollo de tres experiencias “piloto” en el interior del país, mediante el sistema de ayuda mutua. Si bien en sus inicios contó con un equipo pequeño de arquitectos –con Mario Spallanzani como proyectista principal–, pronto amplió su lista de técnicos, de la cual participó activamente una generación de arquitectos jóvenes formados en las décadas del cincuenta y sesenta en la Facultad de Arquitectura de la Universidad de la República, y cuyo rol fue fundamental, tanto en el debate académico como en el intenso trabajo de proyecto de grandes conjuntos habitacionales. El Centro Cooperativista Uruguayo resultó ser una suerte de laboratorio arquitectónico, tanto a nivel de las ideas como en la dimensión técnico-constructiva de la profesión.

© Rubén Otero

ccu, un laboratorio para la acción

24 ↤

MESA 3 4 ha 257 viviendas_ households

MESA 4 6 ha 301 viviendas_ households

The Uruguayan Cooperative Center is an institution that, since 1961, has been advising and promoting cooperative ventures in various sectors and in 1965 created a “Housing Sector” that focused on the development of three “pilot” experiences in the country´s interior, through the mutual aid system. Although at the beginning it had a small team of architects - with Mario Spallanzani as the main designer -, it soon expanded its list of specialists, with the active participation of a generation of young architects trained in the fifties and sixties at the School of Architecture at the University of the Republic, and whose role was fundamental both in the academic debate and the intense project work of large housing complexes. The Uruguayan Cooperative Center turned out to be a kind of architectural laboratory, both at the level of ideas and in the technical-constructive dimension of the profession.

ccu, a Laboratory for Action

MESA 5 12 ha 399 viviendas_ households

↥ Plantas a escala referencial de los cinco conjuntos MESA. Reference scale plans of the five MESA complexes

↙ Conjunto MESA 1 MESA 1 Complex

AOA / n°45


Con el objetivo de una producción masiva de vivienda destinada a los sectores de bajos ingresos y sin capacidad de ahorro, la CCU decidió poner en marcha el proyecto de los conjuntos inter-cooperativos MESA. Bajo la modalidad de construcción por ayuda mutua, estos se caracterizaron por reunir en un único proyecto a varias cooperativas, las cuales estaban articuladas por el IAT a través de la labor de una “Mesa de Coordinación” bajo la cual se agrupaban. With the objective of mass housing production for low-income sectors with no ability to save, the CCU decided to launch the MESA inter-cooperative complex projects. Using the mutual aid construction method, they were characterized by bringing together several cooperatives in a single project, which were articulated by the IAT through the work of a "Coordination Board" under which they were grouped together.

↦ Proceso de construcción por ayuda mutua. Fotos de época, Boletín CCU Sector Vivienda, Centro Cooperativista Uruguayo, Montevideo, 1972. Mutual aid construction process. Vintage photos, CCU Housing Sector Newsletter, Uruguayan Cooperative Center, Montevideo, 1972.

Una vez establecido el marco normativo del sistema cooperativo y ante el éxito de las primeras realizaciones de pequeña escala es que surgió el desafío de atender la urgente situación de déficit habitacional. La acción del IAT CCU fue amplia, implementando programas cooperativos de pequeño y gran porte, tanto en Montevideo como en el interior del país, aunque su mayor producción se centró en la capital8. Los conjuntos más importantes del Instituto en el subsistema de ayuda mutua fueron los cinco conjuntos denominados MESA. Con el objetivo de una producción masiva de vivienda destinada a los sectores de bajos ingresos y sin capacidad de ahorro, la CCU decidió poner en marcha el proyecto de los conjuntos inter-cooperativos MESA. Bajo la modalidad de construcción por ayuda mutua, estos se caracterizaron por reunir en un único proyecto a varias cooperativas, las cuales estaban articuladas por el IAT a través de la labor de una “Mesa de Coordinación” bajo la cual se agrupaban. Fue mediante la implementación de una logística muy ajustada llevada a cabo por el IAT que se lograron construir de forma simultanea cinco conjuntos habitacionales MESA. Proyectos de diversa envergadura, desde MESA 3 con 250 viviendas y emplazado en un predio de cuatro hectáreas; hasta MESA 1 con 420 viviendas distribuidas en un predio de 14 hectáreas. Entre los cinco conjuntos, un total de 1.758 viviendas fueron construidas entre 1971 y 1976. La realización de los cinco conjuntos fue una experiencia inédita, que reunió bajo el liderazgo de los arquitectos Mario Spallanzani y Miguel Cecilio a profesionales que apenas superaban los treinta años. José Luis Livni fue el arquitecto encargado del proyecto y la dirección de obra de MESA 1, y en el desarrollo de los tipos y su sistematización trabajó el arquitecto Rafael Lorente Mourelle, con el asesoramiento del ingeniero Edgardo Verzi.

mesa 1, una experiencia exitosa

8 En 1976, CCU registra en todo el país 63 grupos asistidos (3.589 viviendas) entre programas terminados y en construcción, e igual cantidad en proceso de tramitación. En Montevideo 44 grupos asesorados (2.905 viviendas). En Cuadernos Cooperativos Uruguayos, Boletín Especial, CCU Sector Vivienda, Montevideo, 1976.

Movimiento Moderno / Modern Movement

Once the regulatory framework of the cooperative system was established, and with the success of the first small-scale projects, the challenge arose to address the urgent housing shortage. The action of the IAT CCU was extensive, implementing small and large cooperative programs, both in Montevideo and in the country´s interior, although its largest production was centered in the capital.8 The Institute's most important complexes in the mutual aid subsystem were the five complexes know as MESA. With the objective of mass housing production for low-income sectors with no ability to save, the CCU decided to launch the MESA inter-cooperative complex projects. Using the mutual aid construction method, they were characterized by bringing together several cooperatives in a single project, which were articulated by the IAT through the work of a "Coordination Board" under which they were grouped together. It was through the implementation of very tight logistics carried out by the IAT that five MESA housing complexes were built simultaneously. Projects of different sizes, from MESA 3 with 250 homes and located on a four-hectare site; to MESA 1 with 420 homes spread over a 14-hectare site. Among the five complexes, a total of 1,758 homes were built between 1971 and 1976.

mesa 1, a successful experience

8 In 1976, CCU registered 63 assisted groups throughout the country (3,589 homes) between completed and under construction programs, and the same number in the process of being approved. In Montevideo 44 groups were assessed (2,905 homes). In Uruguayan Cooperative Notebooks, Special Bulletin, CCU Housing Sector, Montevideo, 1976.

↦ 25


↦ Estudio de los espacios intermedios entre unidades dúplex, en los que se evidencia el gradiente que va de lo privado a lo público, articulando antejardines, pasajes peatonales y el sistema de evacuación de aguas pluviales. Boletín CCU Sector Vivienda, Centro Cooperativista Uruguayo, Montevideo, 1972. Study of the intermediate spaces between duplex units, in which the gradient from private to public is evident, articulating front gardens, pedestrian walkways, and the rainwater drainage system. CCU Housing Sector Newsletter, Uruguayan Cooperative Detalle calle peatonal desfasaje simple _ Simple offset pedestrian street detail

Center, Montevideo, 1972.

El programa MESA 1, conformado por cinco cooperativas, contemplaba la construcción de 420 viviendas y un conjunto amplio de servicios colectivos en un predio triangular de 14 hectáreas ubicado en el barrio Malvín Norte. La dificultad que planteaba la ciudad de Montevideo a inicios de los setenta para el acceso a terrenos de grandes superficies (por escases y costo), determinó que estos proyectos se localizaran en sectores periféricos, prácticamente rurales, carentes de saneamiento y trazados viales secundarios. Es por esto que el desafío temprano de los conjuntos MESA fue construir su propia urbanidad. Los arquitectos, desde el proyecto, debieron definir y dotar a los conjuntos, no solo de la cantidad de viviendas necesarias para los heterogéneos núcleos familiares que integraban las cooperativas, sino que, sumado a la definición de los trazados viales internos de cada conjunto, integrar los servicios comunes previstos por la Ley: salones comunales, guarderías, policlínicas, escuelas, áreas deportivas y servicios comunitarios de distinto tipo.9 El proyecto MESA 1 se estructura en torno a una serie controlada de penetraciones vehiculares y una red más amplia de pasajes peatonales y pequeñas plazas internas, desde las cuales se accede a La dificultad que planteaba las unidades, agrupadas en tiras la ciudad de Montevideo de viviendas individuales. Con la a inicios de los setenta excepción de unas pocas unidades desarrolladas en un nivel, las para el acceso a terrenos tiras se conforman por viviendas de grandes superficies en dúplex, con jardín frontal y patio (por escases y costo), trasero de uso privado. Asimismo, agrupaciones de tres niveles determinó que estos combinan alternadamente locales proyectos se localizaran comerciales o viviendas en planta en sectores periféricos, baja y, sobre estos, viviendas dúprácticamente rurales, plex a las cuales se accede mediante una calle corredor. carentes de saneamiento y En su implantación, el proyectrazados viales secundarios. to tendió a registrar la geometría Es por esto que el desafío predial mediante la disposición de temprano de los conjuntos las tiras de vivienda, que, paralelas a sus dos líneas principales, se MESA fue construir su aparean entre sí a través de los propia urbanidad. patios privados. Si bien los accesos

The execution of the five complexes was an unprecedented The difficulty that the city experience that was brought toof Montevideo had at the gether under the leadership of beginning of the seventies architects Mario Spallanzani and Miguel Cecilio, professionals who in accessing large plots of were barely thirty years old. José land (due to scarcity and Luis Livni was the architect in cost), meant that these charge of the project and site management of MESA 1, and architect projects were located in Rafael Lorente Mourelle worked on peripheral, practically rural the development of the types and areas, lacking sanitation and their systematization, with the adsecondary road routes. This vice from engineer Edgardo Verzi. The MESA 1 program, made up is why the early challenge for of five cooperatives, involved the the MESA complexes was to construction of 420 homes and a build their own urbanity. wide range of collective services on a 14-hectare triangular site located in the Malvín Norte neighborhood. The difficulty that the city of Montevideo had at the beginning of the seventies in accessing large plots of land (due to scarcity and cost), meant that these projects were located in peripheral, practically rural areas, lacking sanitation and secondary road routes. This is why the early challenge for the MESA complexes was to build their own urbanity. The architects, from the design stage, had to define and provide the complexes not only with the amount of necessary housing for the heterogeneous families that made up the cooperatives, but also, in addition to the definition of the internal road layouts of each complex, to integrate the common services provided by Law: community centers, nurseries, polyclinics, schools, sports areas and different types of community services9. The MESA 1 project is built around a controlled series of vehicle entrances and a wide network of pedestrian walkways and small internal plazas, from which the units are accessed, grouped into individual housing rows. Except for a few units developed on one level, the rows are made up of duplex houses, with a front garden and a backyard for private use. Likewise, three-level groupings combine alternating commercial premises or ground-floor dwellings and, above them, duplex dwellings accessed through a corridor street.

9 Debido a su Personería jurídica, las cooperativas son habilitadas a poner en marcha multiplicidad de programas sociales. CECILIO, Miguel, “Cooperativas de Vivienda en el Uruguay: Medio siglo de experiencias”, Cap. 3: “El cooperativismo de vivienda, Proceso de gestación” Ed. Farq. UdelaR, 2015.

9 Due to their legal status, cooperatives are authorized to implement a wide range of social programs. CECILIO, Miguel, “Housing Cooperatives in Uruguay: Half a century of experiences”, Chap. 3: "Housing cooperatives, the gestation process" Ed. Farq. UdelaR, 2015.

26 ↤

AOA / n°45


Detalles espacios exteriores _ Exterior spaces details

vehiculares y peatonales al conjunto se proponen en varios puntos del predio, la proximidad de las construcciones relacionadas a servicios comunitarios del programa tendía a configurar cierta centralidad, asociada a la esquina, que los bloques de tres niveles pretendían reforzar. El ingreso al sector de servicios comunitarios se da en torno al salón comunal principal. Su acceso, un gran espacio techado y abierto –había funcionado como cubierta de la planta de prefabricación a pie de obra que, como veremos más adelante, se instaló en el predio- representa el epicentro alrededor del cual se disponen el resto de los servicios comunes. A estos servicios se sumaban espacios destinados a actividades deportivas, integrados en una serie amplia de espacios libres ajardinados pautados por sendas peatonales y plazoletas al interior del conjunto. El proyecto parte de la tipología dúplex, unidad básica de vivienda, y la repite sistemáticamente. La claridad de esta decisión en planta no vislumbra el dedicado trabajo proporcionado en sección a los encuentros de las viviendas con los pasajes peatonales, espacios intermedios a los cuales todo el potencial del diseño se vuelca. A los retranqueos y articulaciones de la forma –que también presenta la planta– se suman toda una serie de operaciones a nivel de suelo como sutiles desniveles –que acompañan la topografía del predio y sirven para canalizar las aguas pluviales–, pequeños muros que configuran jardines previos a los accesos, y diferencia de pavimentos; estrategias que intentan matizar la uniformidad producto de la repetición deliberada del tipo básico, e introducir una escala intermedia –¿humana?– de gradación entre el espacio comunitario y el espacio privado de las viviendas. Una escala mediadora entre la comunidad y la privacidad de la vivienda, en la que en cierto modo resuena la idea sobre el concepto de “umbral” planteada por Aldo Van Eyck. Esto se asociaba claramente a la búsqueda de una arquitectura más atenta a su entorno y de estrategias alternativas que “humanizaran” la arquitectura y fundamentalmente los espacios adyacentes a la vivienda frente a lo que esta generación de arquitectos definía como la “homogenización” del ambiente construido, o una “esquemática agrupación de bloques elementales, aislados, paralelos, sin una adecuada vinculación entre sí; carencias de una clara diferenciación y jerarquización de los espacios intermedios”10

During its implementation, the project recorded the site´s geometry through the housing row arrangements, which, parallel to its two main lines, are connected through their private courtyards. Although vehicle and pedestrian accesses to the complex are proposed at various points on the site, the proximity of the buildings related to the program´s community services tended to form a certain centrality, associated with the corner, which the three-level blocks intended to reinforce. The entrance to the community service area is located near the main community center. Its access, a large open-roofed space - had functioned as a cover for the on-site prefabrication plant that as we will see later, was installed on the premises - it represents the epicenter around where the rest of the common services are located. In addition to these services, there were added spaces for sports activities, integrated into a wide series of landscaped open spaces, with pedestrian walkways and small plazas within the complex. The project starts from a duplex typology, a basic housing unit, and repeats this systematically. The clarity of this decision in the floor plan does not reveal the dedicated section work provided by the connections of the houses with the pedestrian walkways, intermediate spaces to which all the design´s potential is directed. Moreover, in the design´s setbacks and articulations –also present in the floor plan– there are a series of interventions at ground level such as subtle slopes – which accompany the site´s topography and are used to channel rainwater–, small walls that form gardens before the entrances, and different pavements; strategies that attempt to qualify the uniformity resulting from the deliberate repetition of the basic type, and introduce an intermediate gradation scale –human? –between the community and the houses’ private space. A mediating scale between the community and the privacy of the home, in which the idea resonates with the concept of "threshold" proposed by Aldo Van Eyck. This was clearly associated with the search for an architecture that was more attentive to its surroundings and for alternative strategies that would "humanize" architecture and, fundamentally, the spaces adjacent to the housing as opposed to what this generation of architects defined as the "homogenization" of the built environment, or a “schematic grouping of elementary blocks, isolated, parallel, without an adequate link to each other; lacking a clear differentiation and hierarchy of intermediate spaces"10

10 Arana, M., Livni, J.L., Garabelli, L.; “La vivienda. Protagonista de la arquitectura nacional”, en Revista CEDA 34, Centro de Estudiantes de Arquitectura, Montevideo, 1973.

10 Arana, M., Livni, JL, Garabelli, L .; "Housing. Protagonist of national architecture”, in CEDA Magazine 34,, Montevideo, 1973.

Movimiento Moderno / Modern Movement

↦ 27


En febrero de 1973, la revista CEDA instaba al ingeniero Eladio Dieste a una reflexión que sería publicada con el título “Técnica y subdesarrollo”11. El artículo denotaba –además de la asunción de Dieste como una autoridad en el tema– el interés del Centro de Estudiantes de Arquitectura por el papel de la técnica en contextos no desarrollados. Este artículo, que ocupaba las primeras páginas de la revista, se entrelazaba con el debate específico de la vivienda social en producción a través de la ley, que ocupaba prácticamente el resto de la publicación. La racionalización del diseño y la construcción –con el fin preciso de reducir costos y tiempo– se evidenció en el ámbito local en el desarrollo de diversos sistemas constructivos modulares, parcial o totalmente prefabricados, que venían desarrollándose desde principios de los sesenta. Esta búsqueda de una sistematización en las soluciones se vio reflejada en la producción del cooperativismo. A la estricta racionalización del diseño a través de la modulación y la repetición, se sumaba el desarrollo de diversos grados de prefabricación como forma de organizar el trabajo representado por la ayuda mutua en obra. Con la pronta constitución de conjuntos de mayores dimensiones como MESA 1, la simplificación de tipologías y la racionalización de los sistemas constructivos se tornó, para los técnicos de CCU, imprescindible como forma de abatir los costos y así “acceder a niveles organizativos y de tecnificación importantes, que convierten al cooperativismo de vivienda

La obra, una sistematización temperada

In February 1973, the CEDA magazine invited engineer Eladio Dieste to a reflection that was published under the title "Technique and underdevelopment"11. The article denoted –in addition to Dieste's assumption as an authority on the subject– the interest of the Architecture Student Center in the role of technique in undeveloped contexts. This article, which appeared on the first pages of the magazine, was intertwined with the specific debate on the production of social housing under the Law, which covered practically the rest of the publication. The rationalization of design and construction –with the precise purpose of reducing costs and time– was evidenced locally in the development of various modular construction systems, partially or totally prefabricated, which had been in development since the early sixties. This search for a systematized solution was reflected in the production of cooperatives. In addition to the strict rationalization of design through modulation and repetition, there was the development of various degrees of prefabrication as a way of organizing the work represented by mutual assistance on-site. With the early constitution of larger complexes such as MESA 1, the simplification of typologies and the rationalization of construction systems became, for CCU technicians, indispensable as a way to reduce costs and thus "access important organizational and technical levels, which make housing cooperatives a viable alternative with a massive reach"12. It was necessary to develop all the logistics aimed at rationalizing the available means, incorporating important technological innovations, but also in matters associated

The Work, a Tempered Systematization

↘ Diagrama de planta de prefabricado tipo Stalton. Boletín CCU Sector Vivienda, Centro Cooperativista Uruguayo, Montevideo, 1972, s/p. Stalton-type prefabrication plant diagram. CCU Housing Sector Newsletter, Uruguayan Cooperative Center, Montevideo, 1972, s / p.

Planta de prefabricación _ Prefabrication plan

11 Dieste, Eladio, “Técnica y subdesarrollo”, en Revista del Centro de Estudiantes de Arquitectura CEDA 34, Montevideo, 1973.

28 ↤

11 Dieste, Eladio, "Technique and underdevelopment", in the Architecture Student Center CEDA Magazine 34, Montevideo, 1973.

AOA / n°45


↤ Planta de prefabricado ubicada en el conjunto MESA 1. Foto de época, Boletín CCU Sector Vivienda, Centro Cooperativista Uruguayo, Montevideo, 1972. Prefabrication plant located in the MESA 1 complex. Vintage photo, CCU Housing Sector Newsletter, Uruguayan Cooperative Center, Montevideo, 1972.

en una alternativa viable de alcance masivo12”. Fue necesario el desarrollo de toda una logística encaminada a racionalizar los medios disponibles, incorporando importantes innovaciones tecnológicas, pero además en materias asociadas a la participación, gestión de obra y organización social. Fue así que, sumado a la racionalización y abaratamiento que permitió el estoqueado de la compra de insumos en grandes cantidades debido a la simultaneidad y porte de los cinco conjuntos MESA, para abastecer de las diferentes piezas prefabricadas se consideró la construcción de plantas de prefabricación liviana tipo Stalton. La primera de ellas se ubicó en el conjunto MESA 1. El diseño de sistemas constructivos racionalizados –parcialmente prefabricados– respondía, no solo a la necesidad de acelerar los tiempos de obra y su incidencia en los costos, sino también, a la intención de simplificar y organizar el trabajo aportado por la mano de obra inexperta. Una nueva definición de los futuros usuarios, parte fundamental y activa en los procesos de diseño y ejecución, quienes –tanto hombres como mujeEl diseño de sistemas res– colaboraron como mano de obra no constructivos racionali- especializada de sus futuras viviendas. zados –parcialmente pre- Al respecto en un boletín del CCU se comentaba: “Ha sido necesario buscar una fabricados– respondía, adecuación del sistema constructivo en no solo a la necesidad de función del importante aporte de horas acelerar los tiempos de de ayuda mutua. Se han realizado los estudios del proyecto de modo de sistemaobra y su incidencia en tizar al máximo el proceso constructivo, los costos, sino también, modulando sus elementos y unificando a la intención de simplifi- aquellas operaciones constructivas en las car y organizar el trabajo cuales el aprendizaje de la mano de obra no especializada fuera sencillo y rápido”13. aportado por la mano de Los elementos prefabricados se cenobra inexperta. traban fundamentalmente en viguetas y losetas de hormigón pretensado para entrepisos y cubiertas, pero también se producían –en el mismo material– marcos de aberturas, dinteles y otras piezas especiales de terminación que luego se insertaban dentro de un sistema tradicional de construcción. El proyecto desde sus inicios integró estrategias

12 Boletín CCU Sector Vivienda, Centro Cooperativista Uruguayo, Montevideo, 1972. 13 Boletín CCU Sector Vivienda, op. cit.

Movimiento Moderno / Modern Movement

with participation, work management, and social organization. Hence, in addition to the rationalization and reduction of costs that allowed the stockpiling of purchase supplies in large quantities due to the simultaneity and size of the five MESA complexes, to be able to supply the different prefabricated pieces, the construction of Stalton Project studies have type light prefabricated plants were been carried out in considered. The first of these was order to systematize the located in MESA 1. The design of rationalized conconstruction process struction systems –partially prefabto the maximum, ricated– answered, not only the need modulating its elements to speed up construction times and and unifying those their impact on costs, but also the intention of simplifying and organizing construction operations the work provided by unskilled labor. A in which the learning of new definition of future users, a fununskilled labor was fast damental and active part of the deand simple. sign and execution processes, –both men and women– who contributed unskilled labor for their future homes. In this regard, a CCU Newsletter commented: “It has been necessary to adapt the construction system based on the important contribution of mutual help hours. Project studies have been carried out in order to systematize the construction process to the maximum, modulating its elements and unifying those construction operations in which the learning of unskilled labor was fast and simple"13. The prefabricated elements were mainly focused on prestressed concrete joists and slabs for mezzanines and roofs, but they were also produced - in the same material – for frames, lintels, and other special finishing pieces that were then inserted into a traditional construction system. From the beginning, the project integrated modulation and dimensional coordination strategies to implement the mass production of these elements. For the MESA complexes, different typologies were developed with the possibility to grow, which varied according to the needs of the different family groups in each cooperative14. As can be seen, the ty-

12 CCU Housing Sector Newsletter, Uruguayan Cooperative Center, Montevideo, 1972. 13 CCU Housing Sector Newsletter, op. cit.

↦ 29


↦ Diagrama de montaje, Boletín CCU Sector Vivienda, Centro Cooperativista Uruguayo, Montevideo, 1972. Assembly diagram, CCU Housing Sector Newsletter, Uruguayan Cooperative Center, Montevideo, 1972.

de modulación y coordinación dimensional para lograr implementar la producción en serie de estos elementos. Para los conjuntos MESA se desarrollaron diferentes tipologías con posibilidad de crecimiento, que variaban de acuerdo a las necesidades de los diferentes grupos familiares de cada cooperativa14. Como se desprende, las tipologías no surgen del ensamblado de partes prediseñadas de un sistema concebido como tal, sino que, en sentido inverso, se diseñaron elementos prefabricados en adaptación a tipos existentes. Mientras que la estructura portante de las distintas partes del proyecto se conformaba por esa confluencia entre lo artesanal y lo prefabricado, la envolvente exterior estaba compuesta por una segunda capa de ladrillo coplanar a las piezas de hormigón. Un lenguaje y materialidad resultante en directa sintonía con exploraciones precedentes, como puede ser el denominado “nuevo brutalismo” y muchos de los proyectos ingleses contemporáneos llevados a cabo por el London County Council. En el ámbito local, las relaciones principales se dan con la obra de Mario Payssé Reyes y en término de realizaciones específicas, hay que destacar el conjunto cooperativo VICMAN proyectado por el arquitecto Alfredo Nebel Farini. Si bien la organización de los vecinos de cada conjunto MESA se mantenía más allá de la finalización de las obras, constituyéndose así en un importante referente en el cuidado y la producción social del espacio, un aspecto no menor a destacar en términos materiales es la apelación a la poética del ladrillo. La perdurabilidad en el tiempo de este material, que presenta una performance de inalterabilidad envidiable, se debe ponderar retrospectivamente debido a que en la mayoría de los conjuntos destinados a sectores de bajos ingresos el mantenimiento es escaso, sino inexistente. Condición que ha devenido en que en muchos de los conjuntos de la época que fueran realizados enteramente con sistemas de prefabricación en hormigón armado, el trascurso del tiempo se ve reflejado a través del continuo deterioro.

pologies do not arise from the assembly of pre-designed parts of a system conceived as such, but rather, in the opposite direction, prefabricated elements were designed to adapt to existing types. While the supporting structure of the project´s different parts was formed by the confluence between handmade and prefabricated, the exterior envelope was composed of a second layer of brick on the concrete pieces. A resulting language and materiality in direct harmony with previous explorations, such as the so-called “new brutalism” and many of the contemporary English projects carried out by the London County Council. Locally, the main relationships are based on/related to/associated with the work of Mario Payssé Reyes, and in terms of specific achievements, the VICMAN cooperative complex was designed by architect Alfredo Nebel Farini needs to be highlighted. Although the organization of the residents from each MESA complex continued beyond the completion of the construction, thus becoming an important reference in the space´s care and social production, a significant aspect to emphasize in material terms is the appeal of the brick´s aesthetic. This material´s durability over time, which presents an enviable performance of inalterability, should be pondered retrospectively because, in most of the low-income sector complexes, maintenance is scarce, if not non-existent. A situation that resulted in many of the complexes at that time being made entirely of prefabricated reinforced concrete systems, the passage of time is reflected in their continuous deterioration.

14 Tipos de unidades que iban de 1 a 4 dormitorios y variaban según los diferentes núcleos familiares. Ley Nacional de Vivienda N˚13.728.

14 Unit types that ranged from 1 to 4 bedrooms and varied according to the different family groups. National Housing Law N˚13,728.

30 ↤

AOA / n°45


From this brief tour, a whole set De este breve recorrido se desprende todo un 2021 of situations emerge that fuse and conjunto de situaciones que se funde y queda en become evident when the MESA complexes are revisited from the present. It evidencia al volver a revisitar los conjuntos MESA is striking that not only is the high quality desde el presente. Llama la atención, no solo la gran calidad of architectural design achieved despite the limited means available to the professionals del diseño arquitectónico alcanzado a pesar de los acotados at the Uruguayan Cooperative Center but also medios con los que contaban los profesionales del Centro Coo- above all, how this quality has been able to be maintained over time. Enriching itself with perativista Uruguayo, sino que, sobre todo, cómo esta calidad different types of plant growth and the careful ha podido mantenerse a lo largo del tiempo. Enriqueciéndose appropriation of the gardens, facilities, and common public spaces by the neighbors. It con el crecimiento de especies vegetales y la cuidada apropia- has turned out to be an example of how a good produced architectural design, actively ción por parte de los vecinos de los jardines, equipamientos y socially integrating professionals and users, can create espacios públicos comunes, en lo que resulta ser un ejemplo a good habitat over time. / de cómo un buen diseño arquitectónico socialmente producido, integrando activamente a profesionales y usuarios, permite generar un buen hábitat a lo largo del tiempo. /

2021

© Alina del Castillo

Conjunto MESA 1 _ MESA 1 complex

Movimiento Moderno / Modern Movement

↦ 31


© Pablo Casals

32 ↤

AOA / n°45


E N T R E V I S TA

·

INTERVIEW

DOMINGO ARANCIBIA

« No pretendo salvar el mundo, solo busco visibilizar una realidad y que la gente mejore su calidad de vida. I am not trying to save the world, I am just trying to make reality visible and help people improve their quality of life.

»

Este arquitecto, egresado de la Universidad de Chile llamó la atención tempranamente por el uso de materiales no tradicionales en su proyecto "Muelle de mimbre”, con el que ganó el Concurso Nacional de Proyectos de Título 2014 y luego con el “Pabellón del cochayuyo”, obra con la cual participó de Yap Constructo 8. En 2020 creó "Ruta País", proyecto que dirige y en el que 11 reconocidas oficinas de arquitectura a nivel mundial crearán obras en Chimbrongo, Pomaire y Pelequén. En 2021, Arancibia fue distinguido con el premio "Promoción Joven" que entrega el Colegio de Arquitectos. This architect, a graduate from the Universidad de Chile who recently received the Young Promotion Award presented by the College of Architects, made noise early on with his title project "Wicker Pier", with which he won the 2014 Na-tional Title Project Competition, and later with "Cochayuyo Pavilion", a work with which he participated in Yap Constructo 8. In 2019, he created Country Route, a project that he directs and in which 11 renowned architecture offices worldwide will create works in Chimbarongo, Pomaire, and Pelequén. In 2021, Arancibia was distinguished with the Young Promotion Award given by the School of Architects. ↦ 33


© Roberto González

Entrevista / Interview

H

acer arquitectura con lo que esté a la mano es lo que ha motivado a Domingo Arancibia desde que egresó de la carrera en 2013. Una constante durante su trayectoria ha sido el uso de materiales no tradicionales para construir sus obras. El "Muelle de mimbre”, el “Pabellón del cochayuyo” o el “Pabellón de aire” creado para los 170 años de la Universidad de Chile, son ejemplos de cómo Arancibia se aleja de los convencionalismos para enfrentar la arquitectura desde otro punto de vista.

34 ↤

M

aking architecture with whatever is at hand is what has motivated Domingo Arancibia since he graduated in 2013. During his career, the constant has been the use of non-traditional materials to build his projects. "Wicker Pier", "Cochayuyo Pavilion" or "Air Pavilion" created for the 170th anniversary of Universidad de Chile, are examples of how he moves away from conventionalism to face architecture from another point of view.

↥ Pabellón 170 años enseñanza arquitectura en Chile. Pavilion 170 years of architectural education in Chile.

AOA / n°45


Como arquitecto recién egresado le fue difícil encontrar trabajo por lo que se fue a Chimbarongo, localidad con la que había estado estrechamente vinculado mientras desarrollaba su proyecto de título, para probar suerte en lo que fuese. Durante cuatro años trabajó cortando mimbre, y en cercanía con los artesanos, lo que lo ayudó a entender sus procesos, los tiempos invertidos en cada producto y a valorar cosas ajenas a su profesión. Varios años después, en plena pandemia, esa misma comunidad que lo acogió estaba pasando por una difícil situación económica al no poder vender sus productos y recurrió a él en busca de ayuda. Como respuesta, Arancibia comenzó una campaña de entrega de cajas de comida y, tras dos meses repartiendo alimentos, sintió que debía encontrar una manera de ayudar a estas comunidades con estrategias a mediano y largo plazo. Este fue el inicio de Ruta País, un proyecto que busca crear tres rutas: la de la greda en Pomaire, de la piedra rosada en Pelequén y la del mimbre en Chimbarongo. “Siempre fui consciente del potencial enorme que tienen esta comunidades artesanales, tanto por estar solo a 150 kms de Santiago, como por sus atractivos paisajes, sus tradiciones y artesanías. Buscaba alguna manera de transformar esta zona en una capital turística y la pandemia apuró las cosas”, comenta. Con esta motivación, en 2020 Arancibia se contactó con once importantes oficinas de arquitectura a nivel mundial como Studio Mumbai, Alfredo Jaar, Kengo Kuma, Anne Holtrop, Rintala Eggertsson, Ensamble Studio, Christian Kerez, Grafton Architects, John Pawson y Anupama Kundoo y las invitó a que intervinieran las comunas de Chimbarongo, Pomaire y Pelequén con obras que utilizaran los materiales propios de estas localidades y así crear tres rutas: la del mimbre, de la greda y de la piedra rosada. La respuesta de estas oficinas fue positiva y hoy se encuentran diseñando proyectos como una capilla de ladrillo negro, un museo abierto de la piedra, miradores y escuelas, entre otros, los cuales se espera puedan ver la luz en 2022. “Ante la pandemia necesitábamos soluciones específicas, sintéticas y rápidas. Había que lograr generar un gran impacto con un arquitecto, un artesano y un materia, y terminar con el desequilibrio entre artesanía y territorio”.

As a recently graduated architect, it was difficult for him to find a job, so he went to Chimbarongo, a town that he had been closely connected to while working on his title project, to try his luck at whatever he could find. For four years he worked cutting wicker, and was in close contact with craftsmen that helped him understand their processes, the time invested in each product, and to value things outside his profes-sion. Several years later, amid the pandemic, the same community that took him in was going through a difficult economic situation because they were unable to sell their products and turned to him for help. In response, Arancibia began a campaign to deliver food boxes and, after two months of distributing food, he felt that he had to find a way to help these communities with medium- and long-term strategies. This was the beginning of Country Route, a project that seeks to create three routes: the clay route in Pomaire, the pink stone route in Pelequén, and the wicker route in Chimbarongo. "I was always aware of the enormous potential that these artisanal communities have, both for being only 150 km from Santiago, as well as for their at-tractive landscapes, traditions, and crafts. I was looking for a way to transform this area into a tourist capital and the pandemic sped things up," says Arancibia. With this motivation, Arancibia contacted eleven important architecture offices worldwide in 2020, such as Studio Mumbai, Alfredo Jaar, Kengo Kuma, Anne Holtrop, Rintala Eggertsson, Ensamble Studio, Christian Kerez, Grafton Architects, John Pawson, and Anupama Kundoo, and invited them to intervene in the munici-palities of Chimbarongo, Pomaire, and Pelequén with works that used the materials from these locations and thus create three routes: The wicker, clay, and pink stone routes. The response from these offices was positive and today they are designing projects such as a black brick chapel, an open stone museum, lookouts, and schools, among others, which are expected to be completed in 2022. "Faced with the pan-demic, we needed specific, synthetic, and rapid solutions. We had to create a major impact with an architect, a craftsman, and a material, and put an end to the imbal-ance between craftsmanship and territory.”

Una constante durante su trayectoria ha sido el uso de materiales no tradicionales para construir sus obras. El "Muelle de mimbre”, el “Pabellón del cochayuyo” o el “Pabellón de aire” creado para los 170 años de la Universidad de Chile, son ejemplos de cómo Arancibia se aleja de los convencionalismos para enfrentar la arquitectura desde otro punto de vista. During his career, the constant has been the use of non-traditional materials to build his projects. "Wicker Pier", "Cochayuyo Pavilion" or "Air Pavilion" created for the 170th anniversary of Universidad de Chile, are examples of how he moves away from conventionalism to face architecture from another point of view. Entrevista / Interview

↦ 35


¿De qué manera se manifiesta este desequilibrio entre artesanía y territorio? En Chile, la gran mayoría de la gente compramos productos artesanales, pero no conocemos ni los lugares de donde provienen, las personas que hay detrás, ni sabemos cuánto de lo que pagamos le llega al artesano. No vemos el tiempo que se entregó a cada pieza, o el amor puesto en ese trabajo hecho con las manos. Muchos saben que el mimbre se trabaja en Chimbarongo, pero pocos conocen el lugar, las tradiciones, la cultura, la comunidad. A raíz de esto busqué una manera de equilibrar la cancha a través de iniciativas que motivasen a la gente a conocer a los artesanos y sus localidades. Por otra parte, los artesanos no son valorados igual que otras personas: por ejemplo, usan un retrato de ellos para decorar una tienda, pero no se les paga ningún tipo de remuneración o de derecho de imagen. Eso es lo que me interesa, poner sobre la mesa este tema que ha estado invisibilizado por décadas. ¿Cómo se logró el contacto con estas oficinas de arquitectura de renombre mundial? El estar encerrados significó una oportunidad de comunicación única en la historia, nunca habíamos estado tan conectados, ni pasado tanto tiempo frente a la pantalla, y lo vi como una posibilidad de acceder a las personas que yo quisiese. Me contacté con estas oficinas planteándoles que me ayudasen a abordar el difícil momento de la pandemia, creando y diseñando oportunidades para mejorar la calidad de vida de estas comunidades artesanales alejadas y tuve una buena recepción de todos a quienes les toqué la puerta.

How is the imbalance between artisanship and territory materialized? In Chile, the vast majority of people buy handmade products but we do not know where they come from, nor the people behind them, nor do we know how much of what we pay goes to the artisan. We do not see the time that went into each piece, or the love put into that handmade piece. Many know that wicker is produced in Chim-barongo, but few know the place, the traditions, the culture, and the people. As a result, I looked for a way to balance the field through initiatives that would motivate people to visit these communities and get to know the artisans and their places. On the other hand, artisans are not valued in the same way as other people: for exam-ple, a portrait of them is used to decorate a store but they are not paid any kind of remuneration or image rights. That is what interests me, to put the issue that has been ignored for decades on the table.

↧ Elevación Pabellón 170 años enseñanza arquitectura en Chile. Pavilion Elevation 170 years of architectural education in Chile.

↦ Pabellón 170 años enseñanza arquitectura en Chile Pavilion 170 years of architectural education in Chile.

How did you get in contact with these world-renowned architectural firms? Being confined represented a unique communication opportunity in history, we have never been so connected or spent so much time in front of the screen, and I saw it as an opportunity to contact the people I wanted to reach. I contacted these offices ask-ing them if they could help me address the pandemic's difficult period by creating and designing opportunities to improve the quality of life for these remote artisanal communities and I had a positive reception from everyone who I spoke to.

El intercambio de conocimientos entre el arquitecto y el artesano ha sido lo más interesante del proyecto y, definitivamente, quienes han salido más enriquecidos son los arquitectos. The exchange of knowledge between the architects and the artisans has been the most interesting part of the project, and the architects have definitely benefited the most by learning from the artisans.

Elevación _ Elevation 36 ↤

AOA / n°45


© Cristóbal Palma

¿Cuál fue la decisión curatorial respecto a las oficinas de arquitectura? Contacté a oficinas internacionales pensando en atraer la atención de otros países para que pusieran la mira en Chile y ayudar así a que estas localidades entraran en el mapa turístico para los extranjeros. Esto me deja muy contento, ya que no solo hay un beneficio para las comunidades, si no, también, a nivel país. Por otro lado, muchas de estas oficinas ya habían trabajado con materiales no tradicionales como Studio Mumbai con la fibra, Kengo Kuma con la arcilla o Ensamble Studio con la piedra. Hicimos una buena investigación previa para hacer el match correcto entre los arquitectos y el material . Estoy muy agradecido de la buena recepción que tuvo este proyecto. Acá todos trabajan probono, no hay intercambio de dinero, pero sí de ideas y experiencias. ¿Cómo ha sido este intercambio entre arquitectos y artesanos? El intercambio de conocimientos entre el arquitecto y el artesano ha sido lo más interesante del proyecto, y definitivamente los que han salido más enriquecidos son los arquitectos. Si la pandemia lo permite, a fines de año haremos una exposición en Londres para mostrar los procesos de diseño, el desarrollo de los proyectos y cómo se ha beneficiado el arquitecto al conocer técnicas artesanales, materiales y aprender a mirar desde otro punto de vista. Ha ocurrido con todos. Estamos desde octubre de 2020 con reuniones semanales entre arquitectos y artesanos, y se han generado cosas bien increíbles. Yo, por mi parte, empujo desde el punto de vista social comunitario, ver de qué manera la comunidad se hace parte de esto. Entrevista / Interview

What was the curatorial decision regarding architectural offices? I contacted international offices to attract the attention of other countries to set their sights on Chile and help put these locations on tourist maps for foreigners. This makes me very happy since there is not only a benefit for the communities but also the country. On the other hand, many of these offices had already worked with non-traditional materials such as Studio Mumbai with fiber, Kengo Kuma with clay, or Ensamble Studio with stone. We did good research beforehand to make the correct match be-tween architects and materials. I am very grateful for this project's positive recep-tion. Here everyone works pro bono, there is no exchange of money but there is an exchange of ideas and experiences. How has the interaction between architects and artisans been? The exchange of knowledge between the architects and the artisans has been the most interesting part of the project, and the architects have definitely benefited the most by learning from the artisans. If the pandemic permits, at the end of the year we will hold an exhibition in London to show the design processes, the development of the projects, and how the architect has benefited from learning about artisan techniques, materials, and learning to look at things from another point of view. It has happened to everyone. Since October 2020, we have had weekly meetings be-tween architects and artisans and incredible things have been achieved. From my part, I push for the community's social point of view, to see how the community becomes part of this. ↦ 37


38 ↤

AOA / n°45


↤ Planta La luz del cochayuyo. The cochayuyo light plan.

↧ La luz del cochayuyo. The cochayuyo light.

¿De qué manera han logrado integrar a las comunidades en estos proyectos? Uno de los primeros que le dio "el palo al gato" fue John Pawson con una capilla en Pomaire. Ellos propusieron crear ladrillos ahumados negros, un color de la alfarería pomairina que se logra ahumando guano de vaca y caballo, e invitaron a todas las personas que tuviesen un horno de barro a fabricar cierta cantidad de ladrillos para construir con ellos la nueva capilla. De esta manera se logra una obra comunitaria en la que todos colaboran y aportan el material de construcción. Como este caso, cada una de las oficinas ha innovado desde lo material, integrando también este componente social y comunitario. Ensamble Studio, por ejemplo, está trabajando con el residuo de polvo que queda cuando se trabaja la piedra rosada y que está asociado a problemas de salud como la silicosis, y ellos lo mezclan para hacer una nueva pieza rosada con este desecho. Este giro de tuerca ha sido súper gratificante como fundación.

How have they managed to include the communities in these projects? One of the first architects to come on board was John Pawson with a chapel in Po-maire. They proposed to create black smoked bricks, the color of Pomaire pottery made by smoking cow and horse manure and invited everyone who had a clay oven to make a certain amount of bricks to build the new chapel with them. This is how communitarian work is achieved in which everyone collaborates and contributes with the construction material. Just as in this case, each office has innovated from the ma-terial point of view, integrating a social and community component. Ensamble Studio, for example, is working with the dust residue that remains after working with pink stones and it is linked to health problems such as silicosis, and they mix this residue to make a new pink piece with it. This twist has been extremely gratifying as a foundation.

Chile tiene un gran potencial de turismo temático o de producción. Los extranjeros vienen a Chile por su naturaleza y por sus tradiciones, y este tipo de iniciativas ayuda a consolidar y mantener este atractivo del país.

© Tomás Bravo

Chile has a great potential for thematic or production tourism. Foreigners come to Chile for its nature and traditions, and this type of initiative helps consolidate and maintain this attraction of the country.

Entrevista / Interview

↦ 39


© Xxxxx Xxxxx © Domingo Arancibia

Do you think this project will also encourage the passing on of these traditional trades to the next generation? The passing on of the trade is contemplated indirectly. One cannot believe that archi-tecture will fix all kinds of situations, but it can stimulate certain tasks that are cou-pled with a positive economic benefit and that, at the same time, motivate new gen-erations to be artisans. With these synthetic projects, we diversify the possibilities offered by craftsmanship by scaling to architecture what was previously in the ob-ject. The person who goes to these locations will not only buy handicrafts, but will also have lunch there, take a bus to visit a lookout point, and thus stimulate the area with the excuse of handicrafts.

↤↧

Do you think this can be replicated in other parts of Chile? Chile has a great potential for thematic or production tourism. Foreigners come to Chile for its nature and traditions, and this type of initiative helps consolidate and maintain this attraction of the country. What we are doing is not new. It has been done in Mexico, in Japan, in Brazil, coun-tries where there is respect for craftsmanship. What we did is simply to name something: we took what already exists and gave it a name. By doing that, we created a new reality. We hope that from this, thanks to the increase of tourism in these areas, there will begin to be more regulations: territorial planning or standards for the fa-cades of these traditional places, for example. I am not trying to save the world, I am just trying to make reality visible and help people improve their quality of life. /

New Pomaire Pottery

Cantera Pelequén y alfarero Pomaire. Pelequén quarry and Pomaire potter's workshop.

↦ Nueva Escuela de Alfarería de Pomaire. Imagen: Domingo Arancibia / Normal Architecture Studio.

School. Image: Domingo Arancibia / Normal Architecture Studio.

¿Piensas que esto pueda ser replicable en otros lugares de Chile? Chile tiene un gran potencial de turismo temático o de producción. Los extranjeros vienen a Chile por su naturaleza y por sus tradiciones, y este tipo de iniciativas ayuda a consolidar y mantener este atractivo del país. Lo que estamos haciendo no es nuevo. Se ha hecho en México, en Japón, en Brasil, países donde sí hay respeto por el quehacer artesanal. Lo que hicimos nosotros es simplemente denominar algo: agarramos lo que ya existe y le pusimos un nombre. Con eso ya creamos una nueva realidad. Esperamos que a partir de esto, gracias al aumento del turismo en estas zonas, empiece a haber más regulaciones: planificación territorial o normativas de fachadas de zonas típicas, por ejemplo. No pretendo salvar el mundo, solo busco visibilizar una realidad y que la gente mejore su calidad de vida. / 40 ↤

© Domingo Arancibia

¿Crees que este proyecto incentive también el traspaso generacional de estos tradicionales oficios? El traspaso del oficio está contemplado de manera indirecta. Uno no puede creer que con la arquitectura va a arreglar todo tipo de situaciones, pero sí puede activar ciertas labores que estén acompañadas de un buen beneficio económico y que, a la vez, motive a las nuevas generaciones a ser artesanos. Con estas obras sintéticas diversificamos las posibilidades que ofrece la artesanía, escalando a la arquitectura lo que antes estaba en el objeto. La persona que va a estas localidades, ya no solo comprará artesanía, sino que también, almorzará en el lugar, tomará un bus para visitar un mirador, y así se activará la zona con la excusa de la artesanía.

AOA / n°45


Entrevista / Interview

↦ 41


Arquitecto Invitado Guest Architect

Sebastián Irarrázaval Por / By: Sofía Arnaboldi & Pablo Altikes

↦ Pabellón construido para la celebración de los 120 años de la Facultad de Arquitectura de la Universidad Católica de Chile. The pavilion built for the 120th anniversary celebration of the Faculty of Architecture at Universidad Católica de Chile.

42 ↤

AOA / n°45


La traducción, repetición y el cuidado, son los tres pilares de la obra de Sebastián Irarrázaval, principios con los que ha desarrollado edificios públicos, un hotel en la Patagonia, viviendas, pabellones y escenografías. Profesor de la Universidad Católica desde 1994, su trabajo ha sido expuesto en Barcelona, Boston, Rotterdam y Venecia, y ha sido publicado en revistas como la a+u, Casabella, The Architectural Review y Wallpaper. En 2017 fue distinguido por el Royal Institute of British Architects como International Fellow, reconocimiento otorgado a arquitectos no británicos por su contribución a la disciplina. Translation, repetition, and care are the three pillars of Sebastián Irarrázaval's work, principles by which he has developed public buildings, a hotel in Patagonia, housing, pavilions, and theatrical sceneries. He has been a professor at Universidad Católica since 1994, his work has been exhibited in Barcelona, Boston, Rotterdam, and Venice and has been published in magazines such as a+u, Casabella, The Architectural Review and Wallpaper. In 2017, he was honored by the Royal Institute of British Architects as an International Fellow, a recognition awarded to non-British architects for their contribution to the discipline.

n grabado de Eduardo Chillida, un elemento descontextualizado como una silla de playa, o una fotografía antigua, en el vasto universo de referencias que nutre el trabajo de Sebastián Irarrázaval, diversas disciplinas confluyen como punto de partida para la concepción creativa de sus obras. Este arquitecto, graduado de la Universidad Católica y urbanista del Architectural Association School of Architecture, se nutre de la literatura -carrera que estudió durante un año antes de seguir los pasos de su padre-, de la filosofía -hizo un diplomado sobre esta disciplina-, de la música, del arte, del teatro y de la historia, y toma elementos que, en apariencia, poco tienen que ver con la arquitectura, para traducirlos en una obra. “Para mí, la traducción es un medio para crear que, haciendo uso de la mímesis, toma un original y lo recrea con total libertad. Siempre ha existido un proceso de traducción entre las artes que hace que se nutran entre sí, que las rejuvenece. El tema de la mímesis ha sido una constante en la cultura. Nunca se parte de cero, ni las vanguardias lograron hacerlo”, comenta. La “traducción” es una de las tres estrategias proyectuales que utiliza Irarrázaval a la hora de enfrentarse a una nueva obra. Para el Centro de Estimulación Integral Juan Luis Undurraga en Talagante, el arquitecto diseñó una suerte de ciudadela amurallada para que los niños estuvieran protegidos del exterior y pudieran

© Felipe Fontecilla

Arquitecto invitado / Guest Architect

© María Eugenia Irarrázaval

U

n engraving by Eduardo Chillida, a decontextualized element such as a beach chair, or an old photograph, in the vast universe of references that nourishes Sebastián Irarrázaval´s work, diverse disciplines converge as a starting point for his works´ creative conception. This architect, a graduate from Universidad Católica and an urban planner from the Architectural Association School of Architecture, draws from literature -a career he studied for a year before following in his

A

↦ 43


desenvolverse con libertad en el interior. Para abordar el proyecto se inspiró en un grabado de Eduardo Chillida y tomó sus formas laberíntica y sus llenos y vacíos para idear la planta. “Hay algo de intuición, un pie forzado que gatilla una solución creativa… Es algo del interior de uno que se devela”, comenta el arquitecto. Basándose en la obra de este artista español, creó un edificio en el que todas las salas de clases son del mismo tamaño y están giradas alrededor de los ejes de circulación para lograr una mayor dinámica espacial, que pone el acento en la repetición y en el ritmo. Lo mismo sucede con las entradas de luz cenital y los muros perforados con círculos que apoyan el concepto rítmico para entregar una estabilidad sensorial a los niños.

Basándose en la obra de este artista español, creó un edificio en el que todas las salas de clases son del mismo tamaño y están giradas alrededor de los ejes de circulación para lograr una mayor dinámica espacial que pone el acento en la repetición y en el ritmo. Based on the work of this Spanish artist, he created a building in which all the classrooms are the same size and are arranged around the circulation axes to achieve a greater spatial dynamic that emphasizes repetition and rhythm.

↤ Como punto de partida para el Centro de Estimulación Integral Juan Luis Undurraga, Irarrázaval se inspiró en un grabado de Eduardo Chillida. As a starting point for the Juan Luis Undurraga Integral Stimulation Center, Irarrázaval was inspired by an engraving

© Cristóbal Palma

by Eduardo Chillida.

44 ↤

AOA / n°45


Planta nivel -1 _-1 level plan Arquitecto invitado / Guest Architect

© Cristóbal Palma

father's footsteps-, philosophy -he did a diploma course in this discipline-, music, art, theater, and history, and takes elements that, apparently have little to do with architecture, to translate them into a work of art. “For me, translation is a means to create in which, making use of mimesis, takes an original and recreates it with total freedom. There has always been a process of translation between the arts that makes them nourish themselves, which rejuvenates them. The theme of mimesis has been a constant in culture. You never start from zero, nor did the avant-garde succeed in doing so", he says. “Translation" is one of the three design strategies used by Irarrázaval when he faces a new project. For the Juan Luis Undurraga Integral Stimulation Center in Talagante, the architect designed a sort of walled citadel so that the children would be protected from the outside and could interact freely inside. To approach the project, he was inspired by an engraving from Eduardo Chillida and took its labyrinthine forms and its full and empty spaces to devise the floor plan. "There is some kind of intuition, a forceful foot that triggers a creative solution... It's something inside you that reveals itself," says the architect. Based on the work of this Spanish artist, he created a building in which all the classrooms are the same size and are arranged around the circulation axes to achieve a greater spatial dynamic that emphasizes repetition and rhythm. The same is true for the entrance zenithal light and the perforated walls with circles that support the rhythmic concept to provide the children with sensory stability.

0

5

10

↦ 45


En el caso del teatro de Mataquito, proyecto que se construirá en Licantén, Irarrázaval tomó como referencia el patrimonio de construcciones agrícolas del lugar: los silos, los estanques de agua y las estructuras soportantes de las viñas, para reinterpretarlos en el edificio. “La traducción crea puentes con otros tiempos, con diferentes culturas y con la comunidad. Para este teatro busqué trabajar con los materiales propios de la localidad, con la forma de construir y con elementos cotidianos reconocibles para la comunidad, y los traduje con el fin de acercar el proyecto a la gente”, dice. El teatro es un edificio conformado por tres grandes cuerpos, amarrados exteriormente por una marquesina que unifica el proyecto. Diseñado íntegramente en madera, las soluciones constructivas y las repeticiones de estas se transforman en el lenguaje arquitectónico con el cual se busca poner en valor este material. Y es que la repetición es otro de los aspectos claves en la obra del arquitecto. Irarrázaval entiende este concepto como una manera de dotar a las construcciones de coherencia, orden y simpleza perceptiva. “La repetición es un recurso que se ha usado siempre, los griegos lo utilizaban en sus construcciones, se aplica en el arte, en la música… Hay una sensación de placer asociada al hecho de anticiparse a lo que va a pasar, y cuando lo esperado sucede, genera goce. Nuestro cerebro está hecho para reconocer patrones, por lo que la repetición entrega una experiencia de seguridad. Ese mismo principio se puede llevara a la arquitectura. A mí me interesa entregar una manera de vivir que se centra más en el cumplimiento de las expectativas que en la sorpresa”, explica.

46 ↤

In the Mataquito Theater, a project to be built in Licantén, Irarrázaval used the agricultural construction heritage of the area as a reference: the silos, the water ponds, and the supporting structures in the vineyards, to reinterpret them in the building. "Translation creates bridges with other times, with different cultures and with the community. For this theater, I sought to work with local materials, with the way of building and with everyday elements recognizable by the community, and I translated them in order to bring the project closer to the people," he says. The theater is a building made up of three large bodies, externally tied together by a canopy that unifies the project. Designed entirely in wood, the constructive solutions and their repetitions are transformed into an architectural language that seeks to highlight the value of this material. Repetition is another key aspect of the architect's work. Irarrázaval understands this concept as a way of providing structures with coherence, order, and perceptive simplicity. "Repetition is a resource that has always been used, the Greeks used it in their structures, it is applied in art, in music... There is a feeling of pleasure associated with anticipating what is going to happen, and when what is expected happens, it generates enjoyment. Our brain is designed to recognize patterns, so repetition provides an experience of security. That same principle can be applied to architecture. I am interested in delivering a way of living that focuses more on fulfilling expectations than on surprises," he explains.

↤ Para el teatro de Mataquito, proyecto que se construirá en Licantén, el arquitecto usó como referencia las construcciones agrícolas del lugar. For the Mataquito theater, a project to be built in Licantén, the architect used the location´s agricultural structures as a reference.

↧↘ El teatro de Mataquito se conforma por tres grandes cuerpos amarrados exteriormente por una marquesina que unifica el proyecto. The Mataquito theater is made up of three large bodies, externally tied together by a canopy that unifies the Project.

Diseñado íntegramente en madera, las soluciones constructivas y sus repeticiones se transforman en el lenguaje arquitectónico con el cual se busca poner en valor este material. Designed entirely in wood, the constructive solutions and their repetitions are transformed into an architectural language that seeks to highlight the value of this material.

AOA / n°45


El trabajo en madera ha sido una constante dentro de la línea investigativa de Irarrázaval. Esta búsqueda comenzó en 2009 con el edificio de la Escuela de Diseño de la Universidad Católica, el que en un principio iba a ser fabricado en madera. La investigación realizada para esta construcción dejó al arquitecto avanzado para el diseño del pabellón de Lo Contador (2014) y la biblioteca de Constitución (2015), proyectos en los que la repetición de las formas y el sistema constructivo a la vista son la esencia del lenguaje arquitectónico. Para su último proyecto, el teatro de Mataquito, Irarrázaval volvió a utilizar estos recursos para desarrollar un edificio de 2.500 metros cuadrados y tres volúmenes diseñado con un exoesqueleto que hace visibles los traspasos de las cargas verticales y horizontales. Woodworking has been a constant in Irarrázaval's line of research. This search began in 2009 with the School of Design building at Universidad Católica, which was originally going to be made of wood. The research carried out for this construction left the architect ahead of schedule for the design of the Lo Contador pavilion (2014) and the Constitución library (2015), projects in which the repetition of shapes and the construction system in view are the essence of architectural language. For his latest project, the theater in Mataquito, Irarrázaval once again uses these resources to develop a 2,500-square-meter designed building and three volumes designed with an exoskeleton that makes the vertical and horizontal load transfers visible.

Pabellón campus Lo Contador PUC _ Lo Contador PUC campus pavilion

Axonométrica _ Axonometric

Biblioteca de Constitución _ Constitución's library 48 48 ↤↤

Corte A _ Section A AOA / n°45


Arquitecto invitado / Guest Architect

↦ 49


Planta nivel 1 _ First floor plan

«La repetición es un recurso se aplica en el arte, en la mú que va a pasar, y cuando lo e reconocer patrones, por lo q se puede llevara a la arquite cumplimiento de las expecta

Corte axonométrico _ Axonometric section Arquitecto invitado / Guest Architect

↦ 50


0

2

5

10

o que se ha usado siempre, los griegos lo utilizaban en sus construcciones, úsica… Hay un sensación de placer asociada al hecho de anticiparse a lo esperado sucede, genera satisfacción. Nuestro cerebro está hecho para que la repetición entrega una experiencia de seguridad. Ese mismo principio ectura. A mí me interesa entregar una manera de vivir que se centra más en la ativas que en la sorpresa». «Repetition is a resource that has always been used, the Greeks used it in their structures, it is applied in art, in music...There is a feeling of pleasure associated with anticipating what is going to happen, and when what is expectedhappens, it generates enjoyment. Our brain is designed to recognize patterns, so repetition provides an experience of security. That same principle can be applied to architecture. I am interested in delivering a way of living that focuses more on fulfilling expectations than on surprises». Arquitecto invitado / Guest Architect

↦↦ 51 51


« La traducción crea puentes con otros tiempos y culturas. Para este teatro busqué trabajar con los materiales propios de la localidad, con su forma de construir y con elementos cotidianos reconocibles para la comunidad, y los traduje con el fin de acercar el proyecto a la gente. » «Translation creates bridges with other times, with different cultures and with the community. For this theater, I sought to work with local materials, with the way of building and with everyday elements recognizable by the community, and I translated them in order to bring the project closer to the people.»

SEBASTIÁN IRARRÁZAVAL

Arquitecto invitado / Guest Architect

↦ 47


This pavilion was the starting point to explore the theme of repeatable wooden modules that he would later use in the Mataquito Theater and the library in Constitución.

© Felipe Fontecilla

This resource was used to design the pavilion that was placed on the esplanade of the central courtyard of the Lo Contador campus and later in Valparaíso for the celebration of the 120th anniversary of Universidad Católica de Chile's School of Architecture. One of the requirements of the commission was that it should be disassemblable and movable. Irarrázaval based his design on an inexpensive, lightweight, folding, wooden beach chair, and designed a five-meter-high module, which he repeated 36 times to create a circular space. As a cover for the pavilion, he designed an inflatable 12-meter diameter sphere that gives weight and hierarchy to the structure. This pavilion was the starting point to explore the theme of repeatable wooden modules that he would later use in the Mataquito Theater and the library in Constitución. "When measurements are repeated there is a design and perceptual economy. If you simplify the form, the emphasis can be on the material and the construction system. I believe that experiencing places has to do with understanding, and understanding space makes the experience of living more intense and profound," he says.

↥ La estructura y el mecanismo de una silla de playa fue una de las referencias para este pabellón que debía ser liviano y transportable. The structure and mechanism of a beach chair was one of the references for this pavilion, which had to be light and transportable.

↦ El cenotafio de Newton de Boullé fue una de las inspiraciones para este pabellón. Boullé's Newton cenotaph was one of the inspirations for this pavilion. 52 ↤

Este recurso fue el que utilizó para diseñar el pabellón que se emplazó en la explanada del patio central del campus Lo Contador y luego en Valparaíso, con motivo de la celebración de los 120 años de la Facultad de Arquitectura de la Universidad Católica de Chile. Uno de los requisitos del encargo era que fuese desarmable y trasladable. Irarrázaval se basó en una silla de playa, artefacto plegable, de madera, económico y liviano, y diseñó un módulo de cinco metros de altura, que repitió 36 veces para armar un espacio circular. Como cubierta del pabellón diseñó una esfera inflable de 12 metros de diámetro, que otorga peso y jerarquía a la estructura. Este pabellón fue el punto de partida para explorar el tema de los módulos de madera repetibles que luego usaría en el teatro de Mataquito y en la biblioteca de Constitución. “Cuando las medidas se repiten, se produce una economía del diseño y una economía perceptiva. Si simplificas la forma, el énfasis puede caer en la materia y en el sistema constructivo. Creo que la experiencia de los lugares tiene que ver con la comprensión y, el hecho de entender el espacio, hace que el habitar sea más intenso y profundo”, argumenta.

Este pabellón fue el punto de partida para explorar el tema de los módulos de madera repetibles, que luego usaría en el teatro de Mataquito y en la biblioteca de Constitución.

AOA / n°45


↦ Las construcciones agrícolas de la zona, así como la arquitectura de Leon Battista Alberti fueron traducidas por el arquitecto en la biblioteca de Constitución.

buildings, as well as

The library in Constitución is built entirely of wood with a prefabricated structure made of laminated pine. To create an interior space rhythm and make the loads and construction process understandable, Irarrázaval kept the wood beams and pillars visible. The building is elevated 1.6 meters above street level to look out over the trees in the plaza that it faces. One of the construction's features is its generosity towards the public space with three large display cases where new books are exhibited and with benches and canopies that offer shelter for the passerby. "I believe that every project, and especially a public building, should create pleasant living conditions. Contributing to people's wellbeing creates attachment, and that makes users care for and love the building”. “Care" is the third principle that governs Irarrázaval's work, which states that architecture should create the best physical and spiritual conditions for life. In each commission, this architect places a strong emphasis on achieving spaces where light, temperature, acoustics, and materiality converge to achieve the greatest possible well-being for those who inhabit them.

© Felipe Díaz Contardo

La biblioteca de Constitución está construida completamente en madera con una estructura prefabricada hecha de pino laminado. Para crear un ritmo en el espacio interior Leon Battista Alberti's y hacer las cargas y el proceso de construcción comprenarchitecture, were translated by the architect sibles, Irarrázaval mantuvo las vigas de la madera y los pilares visibles. El edificio está elevado 1,6 metros sobre in Constitución's library. el nivel de la calle, para mirar los árboles de la plaza que enfrenta. Una de las características de esta construcción es ↧ su generosidad hacia el espacio público, con tres grandes Una de las características vitrinas donde se exponen los nuevos libros con bancos y de esta biblioteca es baldaquinos que ofrecen refugio al paseante. “Creo que todo su generosidad hacia proyecto, y en especial un edificio público, debe generar el espacio público, con condiciones de habitar agradables. El aportar al bienestar de bancos y baldaquinos la gente genera apego y eso hace que los usuarios cuiden que ofrecen refugio al y quieran al edificio”. paseante. El “cuidado” es el tercer principio que rige la obra de Irarrázaval, quien postula que la arquitectura debe generar One of the characteristics las mejores condiciones tanto físicas como espirituales para of this library is its la vida. En cada encargo, este arquitecto pone un fuerte generosity towards the public space, with benches énfasis en lograr espacios donde la luz, la temperatura, la acústica y la materialidad converjan para lograr el mayor and canopies that offer bienestar posible para quien habita. shelter to the passerby. The area' s agricultural

↦ 53


© Felipe Díaz Contardo

Para el caso de la casa 2Y en el lago Colico, se emplazó la construcción de manera de no alterar el terreno ni el bosque, y permitir la renovación de la capa vegetal bajo la casa. Por otro lado, se buscó lograr el mayor perímetro posible para que todas las habitaciones contaran con luz natural, ventilación, aislación y se sumergieran en el paisaje. Así, cada espacio de esta casa se relaciona con la naturaleza transformándola en un remanso de descanso y desconexión.

In the 2Y house on Lake Colico, the structure was built in such a way so that it would not alter the terrain or the forest, and allow for the vegetation under the house to grow. On the other hand, the aim was to achieve the largest perimeter possible so that all the rooms would have natural light, ventilation, insulation and would be immersed in the landscape. Thus, each space of this house is related to nature, transforming it into a haven to rest and disconnect.

↥ La letra y griega fue la inspiración para idear la planta de esta casa. The Greek letter y was the inspiration for the design of this house's floor plan.

↖ La casa 2Y se emplazó de manera de no alterar el terreno ni el bosque. The 2Y house was built in such a way so that it would not alter the Corte A _ Section A 54 ↤

terrain or the forest. AOA / n°45


A

Planta acceso _ Access level

A

0

2

5

↦ Irarrázaval buscó darle el mayor perímetro posible a esta casa para que todas las habitaciones contaran con luz natural, ventilación, aislación y se sumergieran en el paisaje. Irarrázaval sought to achieve the largest possible perimeter for this house so that all natural light, ventilation, insulation and would be immersed in the landscape.

© Felipe Díaz Contardo

the rooms would have


Otro de los intereses de este arquitecto tiene que ver con el teatro. Hasta el momento ha hecho tres escenografías, entre las que destaca la puesta en escena de la obra “Locutorio”, de Jorge Díaz, para la que se inspiró en una antigua fotografía La còlere divine de Gilbert Garcin. En esta obra los actores viven un clima de confusión y angustia, y los reflejos de la propuesta de Irarrázaval acentúan este estado de incomprensión entre los protagonistas. “La arquitectura, así como la escenografía en el teatro, tiene la facultad de transformar los actos cotidianos de la vida y subirles el volumen. Al proyectar un lugar pensando en cómo generar el mayor bienestar y potenciar su función, transformas una actividad ordinaria en la vida de quien lo habita, en una experiencia extraordinaria”, concluye Irarrázaval. /

«Architecture, like theatrical performance in theater, has the power to transform everyday acts of life and turn them up a notch. By designing a place thinking about how to create the greatest wellbeing and enhance its function, you transform an ordinary activity in the life of those who live there into an extraordinary experience.»

Another of this architect's interests has to do with theater. So far, he has designed three theatrical sceneries, including the staging of the play "Locutorio" by Jorge Díaz, for which he was inspired by an old photograph of La còlere divine by Gilbert Garcin. In this play, the actors live in a climate of confusion and anguish, and the reflections of Irarrázaval's proposal accentuate this state of incomprehension among the principal characters. "Architecture, like theatrical performance in theater, has the power to transform everyday acts of life and turn them up a notch. By designing a place thinking about how to create the greatest wellbeing and enhance its function, you transform an ordinary activity in the life of those who live there into an extraordinary experience," concludes Irarrázaval. /

«La arquitectura, así como la escenografía en el teatro, tiene la facultad de transformar los actos cotidianos de la vida y subirles el volumen. Al proyectar un lugar pensando en cómo generar el mayor bienestar y potenciar su función, transformas una actividad ordinaria en la vida de quien lo habita, en una experiencia extraordinaria».

↥ Para la escenografía de la obra “Locutorio”, Irarrázaval se inspiró en la fotografía La còlere divine de Gilbert Garcin. For the staging of the play "Locutorio", Irarrázaval was inspired by the photograph "La còlere divine" by Gilbert Garcin.

↦ Puesta en escena de la obra “Locutorio”, de Jorge Díaz. Staging of the play "Locutorio", by Jorge

56 ↤

© Producción GAM

Díaz.

AOA / n°45


« Creo que la experiencia que entrega un lugar tiene que ver con el hecho de entender el espacio, y esa comprensión hace que el habitar sea más intenso y profundo. » «I believe that experiencing places has to do with understanding, and understanding space makes the experience of living more intense and profound.»

SE BAST IÁN IRARRÁ Z AVA L

Arquitecto invitado / Guest Architect

↦ 57


Reportaje / Feature Article

Inter cultu ralidad I N T E R C U LT U R A L I T Y Por_By: Sofía Arnaboldi, Pablo Altikes & Pablo Riquelme

58 ↤

AOA / n°44


Hoy nuestro país discute, reflexiona y sienta las bases, sobre los derechos a coexistir en igualdad de condiciones. Nos vemos expuestos a una sociedad que debate y se polariza, donde todos buscan sentirse representados, donde la tolerancia es cada vez más escasa y donde, más que nunca, debemos escucharnos y respetarnos. Para nuestro país, el parlamento sostenido entre la República y el pueblo mapuche celebrado en Tapihue en 1825 por iniciativa del gobierno de Freire, donde el coronel Pedro Barnechea y el lonko Francisco Marihuán, representando a los cuatro Butalmapus, firmaron el primer tratado de paz, fue el comienzo de un proceso que sigue hasta hoy. La voz de los mapuche, aimaras, diaguitas, pehuenches y fueguinos, se eleva en conjunto a la de los descendientes de europeos e inmigrantes de América para buscar una nación en común. “Plurinacional”, “intercultural”, “multiétnico”, una condición evidente de diversidad, donde la otredad confluye generando una fricción que traspasa ámbitos sociales, valóricos e identitarios para finalmente decantar donde el espíritu de cada cultura termina por fundirse o atrincherarse. ¿Cómo podemos entender estas realidades desde nuestra disciplina? Hemos plasmado en este número la voz de Gastón Soublette, que nos dirige, desde la historia y la filosofía, a analizar un choque de dos cosmovisiones enfrentadas: la idea de una “sociedad del consumo” de cara a otra que siempre habitó esta tierra, una de “pueblos originarios” y del “buen vivir”. En un segundo texto, conocemos las reflexiones de diseño de Germán del Sol, Premio Nacional de Arquitectura, quien ha llevado una vida de trabajo basada en la admiración a las tradiciones y culturas originarias, que ha inspirado cada una de sus obras. En la lección aprendida de estos maestros, no es posible dejar de pensar en todas las horas escolares que no se han dictado con la finalidad de rescatar nuestra identidad ancestral, de todas las tradiciones y costumbres que no hemos celebrado oportunamente, de lo que poco sabemos y de lo mucho que los pueblos originarios tienen para enseñarnos. Así, queremos invitarlos a abrir esta reflexión, una donde nuestra realidad se encuentra con otra, y nos muestra un posible camino a seguir como sociedad. Today our country is debating, reflecting, and laying the foundations for the rights to coexist on equal terms. We are exposed to a society that debates and polarizes, where everyone seeks to feel represented, where tolerance is increasingly scarce and where, more than ever, we must listen to each other and respect each other. For our country, the parliament held between the Republic and the Mapuche people in Tapihue in 1825 at the initiative of the Freire government, in which Colonel Pedro Barnechea and Lonko Francisco Marihuán, representing the four Butalmapus, signed the first peace treaty, was the beginning of a process that continues to this day. The voice of the Araucanians, Aymaras, Diaguitas, Pehuenches, Fueguinos, rises together with those of European descendants and immigrants from America in search of a common nation. "Plurinational", "intercultural", "multiethnic", an evident condition of diversity, where differentness converges creating friction that crosses social, value, and identity spheres to finally decant where the spirit of each culture ends up

merging or becoming entrenched. How can we understand these realities from our discipline? In this issue, we have included Gastón Soublette's voice, who leads us, from history and philosophy, to analyze a clash of two opposing worldviews: the idea of a "consumer society" in the face of another that has always inhabited this land, one of "native peoples" and "good living". In a second text, we learn about German del Sol's design reflections, National Architecture Award winner, who has led a life of work based on admiration for native traditions and cultures, which has inspired each and every one of his works. In the lesson learned from these teachers, it is impossible not to think of all the school hours that have not been taught to rescue our ancestral identity, of all the traditions and customs that we have not celebrated in a timely manner, of what we know so little about and of how much the native peoples have to teach us. Thus, we would like to invite you to open this reflection, one where our reality meets another and shows us a possible path for society to follow.

↦ 59


© Jaime Reyes

Reportaje / Feature Article

Gastón Soublette

« Debemos promover la cultura indígena en todas sus formas » WE MUST PROMOTE INDIGENOUS CULTURE IN ALL ITS FORMS

Fotos_Photos: Sofía Arnaboldi & Pablo Altikes 60 ↤

AOA / n°45


Acceder a Gastón Soublette no es fácil. No usa celular ni computador, no tiene correo electrónico y se comunica por cartas. Vive en una quinta en Limache, en una casa de estilo italiano construida a principios del siglo pasado, rodeada de frutales, y acompañado del sonido de los pájaros y gallinas. Desde los ochenta que este lugar es su residencia, donde tiene su máquina de escribir que data de la misma década, con la que redacta sus libros, ensayos y cartas. A sus 94 mantiene la misma lucidez y agudeza que lo ha llevado a ser un reconocido referente intelectual de nuestro país. Filósofo, musicólogo y esteta, fue miembro del Instituto de Investigaciones Musicales de la Universidad de Chile y, desde los años 70, es profesor de filosofía y estética en la Pontificia Universidad Católica de Chile. Soublette es experto en filosofía oriental y cultura mapuche, y ha dedicado toda su vida a buscar el sentido de trascendencia contribuyendo, también, al rescate de las diferentes culturas de nuestro país. En 2019 publicó su último libro, “Manifiesto: Peligro y oportunidades de la megacrisis”, texto que empezó a escribir con el estallido social y terminó en la pandemia. Un compendio de 84 páginas donde el filósofo se refiere a la raíz de la crisis que nos afecta, cuyo origen sitúa en la humanidad misma, en su individualismo, en la prioridad que le ha dado la sociedad al constructo económico-tecnológico por sobre el hombre, y a la falta de sentido de trascendencia que nos aflige. Como manifiesta el autor: Todavía es tiempo de reflexionar, creen algunos, para enfrentar lo que viene con una buena conciencia que nos proteja y nos libre de los peligros de una crisis que ya todo lo abarca. Como dice el refrán popular, todavía es tiempo de que abras tu ojo si no quieres que te lo abran.

En su libro, usted plantea que el mundo está en crisis, que la humanidad está enferma de una dolencia creada por la desmesura de los emprendimientos de la sociedad industrial, y que el hombre medio enfrenta un empobrecimiento sicológico cada vez mayor. ¿A qué se debe ese empobrecimiento sicológico? El hombre medio entrega todas sus aptitudes a especialistas, a intermediarios y él pasa a ser un mero consumidor, un usuario pasivo y una persona que no sabe nada, que no sabe hacer nada y que depende del conocimiento de otros. Esto vuelve impotente a la mayor parte de la humanidad que vive una vida de nada. Los emprendimientos industriales crean una forma monstruosa de ciudad humana, donde se vive en complejos habitacionales desoladores, que prescinden de la estética y en los que solo queda la utilidad. Este empobrecimiento sicológico va alejando al hombre de la reflexión y del sentido. Se ha sustituido, lo que para nuestros antepasados era el sentido y la noción de trascendencia, por el rendimiento, el crecimiento ilimitado, la eficiencia. No se necesita de la estética ni proteger el patrimonio, porque el pasado no importa, y lo único que importa es el futuro.

Su quinta en Limache donde Gastón Soublette vive desde los años 80. Gastón Soublette's country house in Limache, where he has lived since the 80's.

¿Dónde sitúa usted el origen de esta crisis? La conclusión de todo esto es que la megacrisis la provoca un subtipo humano que esta sicológicamente enfermo y que tiene el germen maligno de la sociedad de producción. Esto comenzó en el siglo V aC., cuando un pueblo de agricultores descubrió que la Mesopotamia era una estepa con tierra fértil y procedieron a canalizar

Reportaje / Feature Article

Accessing Gastón Soublette is not easy. He doesn't use a cell phone or computer, has no e-mail, and communicates by letters. He lives in a country house in Limache, in an Italian-style house built at the beginning of the last century, surrounded by fruit trees, and accompanied by the sound of birds and chickens. Since the eighties, this location has been his residence, where he has his typewriter, with which he writes his books, essays, and letters. At 94 he maintains the same lucidity and sharpness that has made him a recognized intellectual reference in our country. Philosopher, musicologist, and aesthete, he was a member of the Institute of Musical Research at Universidad de Chile and, since the 1970s, he has been a professor of philosophy and aesthetics at Pontificia Universidad Católica de Chile. Soublette is an expert in oriental philosophy and Mapuche culture and has dedicated his whole life to the search for the sense of transcendence, also contributing to the rescue of our country's different cultures. In 2019 he published his latest book, "Manifesto: Danger and Opportunities of the Mega Crisis", a text that he began to write during the social outbreak and ended in the pandemic. A compendium of 84 pages where the philosopher refers to the root of the crisis that affects us, whose origin lies in humanity itself, in its individualism, in the priority that society has given to the economic-technological construct over man and the lack of transcendence sense that afflicts us. As the author states: It is still time to reflect, some believe, to face what is coming with a good conscience that protects and frees us from the dangers of an all-encompassing crisis. As the popular saying goes, it is still time to open your eyes if you do not want them to open them for you. ↦ 61


In your book, you state that the world is in crisis, that humanity is sick with an ailment created by the excess of industrial society's undertakings, and that the average man is facing an ever-increasing psychological impoverishment. What is the cause of this psychological impoverishment? What is the cause of this psychological impoverishment? The average man hands over all his skills to specialists, to intermediaries, and he becomes a mere consumer, a passive user, and a person who knows nothing, who knows how to do nothing, and who depends on the knowledge of others. This renders the majority of humanity impotent, living a life of nothing. Industrial undertakings create a monstrous form of a human city where people live in desolate housing complexes, which dispense with aesthetics, and in which only utility remains. This psychological impoverishment distances man from reflection and meaning. What for our ancestors were meaning and the notion of transcendence has been replaced by performance, unlimited growth, and efficiency. There is no need for aesthetics, no need to protect heritage, because the past does not matter, and the only thing that matters is the future.

los ríos Tigris y Éufrates para regar la parte sur del valle. Los sumerios fueron la primera cultura occidental, una sociedad de producción poseedora de una técnica agrícola que nadie más tenía y se convirtieron en ejemplo del mundo en esa época. De ahí salió Egipto, la cultura babilónica… y eso no ha cambiado hasta ahora. Es posible que los sumerios no necesitaran tanta riqueza, pero una sociedad de producción tiene que producir: el “sentido” se transforma en la “urgencia”. El constructo económico-tecnológico es más importante que el hombre mismo. El capital instalado y el trabajo que se ha invertido es tan gigantesco que no se puede volver atrás, y eso seguirá hasta que venga otro pueblo más poderoso y nos domine. Esto ocurrió hace nueve mil años y desde entonces vivimos en la guerra permanente. La civilización ha llegado hasta este punto con mucha sangre. Y esto es básicamente lo mismo que hace nueve mil años, pero con tecnología, con ciencia, con democracia, pero es la misma cazuela y tiene el germen maligno de la sociedad de producción. ¿Cómo es este tipo humano, hijo de la sociedad de producción? Es un hombre ateo, que incluso puede tener una religión, pero que actúa como si Dios no existiera. Es una persona que no reflexiona, que calcula, para quien el sentido de la vida es la generación de riquezas, y todo lo basa en el rendimiento y en la eficiencia. Adonde sea que vaya ese hombre, cualesquiera sean sus convicciones o inclinaciones políticas, el resultado de sus actos será el mismo. Ha habido grandes potencias, tanto capitalistas como socialistas, y no importan sus diferencias, sino que ambas se centran en el crecimiento desmesurado, ambas son consecuencia de este tipo de hombre. Dentro de este diagnóstico, ¿qué lugar ocupa la voz del pueblo indígena? Si hay algo que en este momento los pueblos originarios están proponiendo es el “buen vivir”, concepto que los indígenas conocen mejor que nadie. El hombre que habita en los complejos urbanos enormes, con esa 62 ↤

↤ Retrato hecho en lana, regalo de los artesanos de Limache al filósofo. A portrait made of wool, a gift from Limache artisans to the philosopher.

↘ En el living de doble altura de su casa, Gastón Soublette tiene su escritorio y su máquina de escribir. In Gastón Soublette's double-height living room, where he has his desk and typewriter.

Where do you believe is the origin of this crisis? The conclusion of all this is that the mega-crisis is caused by a human subtype that is psychologically sick and has the malignant germ of a production society. This began in the 5th century BC when farmers discovered that Mesopotamia was a steppe with fertile land and proceeded to channel the Tigris and Euphrates rivers to irrigate the southern part of the valley. The Sumerians were the first occidental culture, a production society with an agricultural technique that no one else had, and they became the world’s example at that time. From there came Egypt, the Babylonian culture... and that has not changed so far. Possibly the Sumerians did not need so much wealth, but a production society has to produce: "sense" becomes "urgency". The economic-technological construct is more important than man himself. The capital installed and the work that has been invested is so gigantic that it cannot be turned back, and this will continue until another more powerful people come and dominate us. This happened 9,000 years ago and since then we have lived in permanent war. Civilization has reached this point with a lot of blood. And this is basically the same as 9,000 years ago but with technology, with science, with democracy, but it is the same casserole and it has the evil germ of a production society. How is this human type, the child of a production society? He is an atheist who may even have a religion but who acts as if God does not exist. He is a person who does not reflect, who calculates, for whom the meaning of life is the creation of wealth, and for whom everything is based on performance and efficiency. Wherever this man goes, whatever his convictions or political inclinations, the result of his actions will be the same. There have been both great capitalist and socialist powers, and their differences do not matter, but that they are both centered on unbridled growth, both are the consequence of this type of man.

Los emprendimientos industriales crean una forma monstruosa de ciudad humana, donde se vive en complejos habitacionales desoladores, que prescinden de la estética y en los que solo queda la utilidad. Este empobrecimiento sicológico va alejando al hombre de la reflexión y del sentido. Industrial undertakings create a monstrous form of a human city where people live in desolate housing complexes, which dispense with aesthetics, and in which only utility remains. This psychological impoverishment distances man from reflection and meaning. AOA / n°45


mentalidad de consumo, está convencido de que el crecimiento ilimitado es algo que se da espontáneamente. El hombre que vive en esos edificios de 40 pisos, con el ascensor malo, que apenas termina el mes, en una estrechez al limite de lo soportable, esa persona no conoce el buen vivir: vive en un infierno, neurótico, con pastillas, vive una vida de nada, y eso corresponde al 80 por ciento de la humanidad… El indígena sí conoce el concepto del buen vivir, porque no se plantea la vida como el crecimiento ilimitado de la obra humana. Sencillamente ellos siguen en su simbiosis con el orden natural, aunque sea inconscientemente. Y es el orden natural el que inspira el equilibrio, el equilibrio entre trabajo y reposo, entre los proyectos y lo que la naturaleza ofrece… Para ellos la naturaleza no es un conjunto de “recursos”, sino que es la obra de un poder invisible. El sentido de trascendencia es, entonces, un punto clave tanto como en este estado de crisis actual, así como también, en el concepto de buen vivir. En el manifiesto pongo el acento de que la crisis que provoca este tipo humano obedece a la famosa frase de Nietzsche “Dios ha muerto”, que es un diagnóstico de la sociedad de su época. No necesitamos a Dios, si existe o no, da lo mismo. Nosotros tenemos un proyecto de mundo en el cual podemos prescindir de Dios como explicación del origen del universo o del sentido de trascendencia. No necesitamos ninguno de esos conceptos que fueron importantes para la sociedad tradicional. La reflexión destinada a la pregunta del sentido desapareció y la reemplazó el cálculo. El sentido de trascendencia te da un respeto por las personas, por los animales, por la tierra misma, le da un sentido de sacralidad al orden natural. Se ve la naturaleza como un todo y no como un conjunto de recursos naturales.

Within this diagnosis, what place does the voice of the indigenous people occupy? If there is something that the native peoples currently propose, it is "good living", a concept that the indigenous people know better than anyone else. The man who lives in huge urban complexes, with that consumer mentality, lives in the conviction that unlimited growth is something that happens spontaneously. The man who lives in those 40-story buildings, with a bad elevator, who barely pays for the month, who lives at the limit of what is bearable, that person does not know the good life: he lives in hell, neurotic, with pills, he lives a life of nothing, and that represents 80 percent of humanity.… The indigenous people do know the concept of good living because they do not see life as the unlimited growth of human work. They simply continue in their symbiosis with the natural order, even if unconsciously. And it is the natural order that inspires the balance, the balance between work and rest, between projects and what nature offers... For them, nature is not a set of "resources" but the work of an invisible power The sense of transcendence is, therefore, a key point in this current state of crisis as well as in the concept of good living. In the Manifesto, I emphasize that the crisis provoked by this human type is due to Nietsche's famous phrase "God is dead", which is a diagnosis of the society of his time. We do not need God, whether he exists or not, it does not matter. We have a world project in which we can dispense with God as an explanation of the universe's origin or the sense of transcendence. We do not need any of those concepts that were important for traditional society. The reflection destined to the question of meaning disappeared and was replaced by the calculation of the meaning of the universe. The sense of transcendence gives you respect for people, for animals, for the earth itself, it gives a sense of sacredness to the natural order. Nature is seen as a whole and not as a set of natural resources. To live inserted in the natural order is the secret of human fulfillment, you live feeling the transcendence at hand that lies behind the whole phenomenometric world at your fingertips and that is great wealth. Do you believe that there is an awakening of humanity towards this indigenous way of looking at the world? In the Environmental Encyclical, Pope Francis gives the example of indigenous people. And he is saying it to Christians before it was the other way around: the civilized Christian knew everything and the indigenous knew nothing. Now we are the ones who know nothing. For example, concerning taking care of the land, for indigenous people, the land is not a good that can be traded in the market, but a gift from God. It is as if the Christian were an atheist and the indigenous were teaching him that this creation was made by God. Good living is the great future concept that can save humanity from the unlimited growth that is destroying everything. How can we face this destruction and production society? A new type of revolution must be created. Gandhi was a great example who led a revolution that gave results, without using violence, with respect for his adversary, considering that he is still a neighbor, a neighbor who is wrong and to whom we have to show him his injustice so that he can see it and turn his conscience around.

Reportaje / Feature Article

↦ 63


Vivir inserto en el orden natural es el secreto de la plenitud humana, vives sintiendo al alcance de la mano, la trascendencia que hay detrás de todo el mundo fenométrico y esa es una riqueza muy grande. ¿Cree que hay un despertar de la humanidad hacia esta manera de ver el mundo de los indígenas? En la Encíclica sobre el medio ambiente, el Papa Francisco pone como ejemplo a los indígenas. Y se los está diciendo a los cristianos, antes era al revés: el civilizado cristiano sabía todo y el indígena no sabía nada. Ahora somos nosotros los que no sabemos nada. Por ejemplo respecto al cuidado de la tierra, para los indígenas la tierra no es un bien que se tranza en el mercado, sino que es un don de Dios. Es como si el cristiano fuera un ateo y el indígena le estuviera enseñando que esta creación la hizo Dios. El buen vivir es el gran concepto futuro, que puede salvar a la humanidad del crecimiento ilimitado que está destruyendo todo.

El sentido de trascendencia te da un respeto por las personas, por los animales, por la tierra misma, le da un sentido de sacralidad al orden natural. Se ve la naturaleza como un todo y no como un conjunto de recursos naturales. The sense of transcendence gives you respect for people, for animals, for the earth itself, it gives a sense of sacredness to the natural order. Nature is seen as a whole and not as a set of natural resources.

On the other hand, the hooded man who destroys everything works for power. As Marx said, the lumpen is reactionary. The lumpen, by doing what they do, provide a reason to power their repression campaign.

↙ Daga mapuche, parte de los obsequios que este pueblo le ha dado al filósofo.

¿Y cómo podemos enfrentar esta destrucción y a esta sociedad de producción? Hay que crear un nuevo tipo de revolución. Gandhi fue el gran ejemplo que lideró una revolución que dio resultados, sin usar la violencia, con respeto por el adversario, considerando que este sigue siendo un prójimo, un prójimo que está equivocado y al que se le debe enrostrar su injusticia para que la vea y pueda dar un vuelco de conciencia. En cambio el encapuchado que destruye todo trabaja para el poder. Como dijo Marx, el lumpen es reaccionario. El lumpen, al hacer lo que hace, le da razón al poder para su campaña de represión. Bajo esa lógica, ¿cómo ve usted lo que ocurre en la Araucanía? Pedirle al mapuche moderno que haga una resistencia no violenta es muy difícil. Es un pueblo guerrero y ellos llegaron a una saturación definitiva. Ya no pueden más. Tuve una conversación pública con Héctor Llaitul, líder de la Coordinadora Arauco Malleco, en la que él argumentaba que la de ellos se trata de una violencia

Using this logic, what is your view of what is happening in Araucanía? Asking modern Mapuche to make a non-violent resistance is very difficult. They are warrior people and they have reached a definitive saturation. They cannot tolerate it anymore. I had a public conversation with Héctor Llaitul, leader of the Arauco Malleco Coordinator, in which he argued that theirs is defensive violence. It has been the government and the private sector who provoked them, who stripped them of their lands to exploit them with exotic species and wipe out the native forest. This is also violence: that which is done by falsifying a signature, creating a deed that does not exist, moving a fence, these are violent acts that are not done with fire, they are done with ink, with computers.

A Mapuche dagger, a part of the gifts given to the philosopher from the Mapuche people.

↦ Fachada de su casa de estilo Italiano de principio del siglo pasado. The facade of his Italian style home from the beginning of the last century.

In any armed conflict, one could speak of defensive violence… Here it is clearer: what the Mapuches are claiming are the lands they have been fraudulently stripped of over the last 80 years. They are not asking for the return of Chile, they are asking for the return of what was stolen from their grandparents and which now belongs to a forestry company. There is very lax justice towards them. I remember seeing a long interview with a lonco from Galletue. Galletue originally belonged to the government, it was 12,000 hectares and was sold to a German family, but it turned out that indigenous people were living on that land, so the lonco claimed that the government had sold him that land with the Indians on it. There you have a case: they had been living there for thousands of years and some workers with hard hats came and told them that they were going to clear the forest in which they had always lived, for generations. If I were the victim of that, I would certainly engage in defensive violence. How can a production society get along with these people that have such a The reaction to this already exists: it is called the alternative culture. This started more than half a century ago in different countries, as a spontaneous phenomenon of the collective unconscious. There are people who realize the horror we are in and that either we change or we are going to end up badly. So they created the "alternative culture" which is based in large part on the concept of good living. The people who are at the forefront of this are the Celts: Ireland, Scotland, Galicia, Spain, Brittany. The Celts are the indigenous people of Europe, and they still have the values of good living, meaning, and transcendence in their collective unconscious. This culture is an emergent phenomenon of the collective unconscious, they are people who do not even know each other. What is the approach of this alternative culture? Their basic principles include, among others, 'no profit, no publicity, no precise goals'. This is enough to understand that they propose an absolute divorce from the current model. Not to profit is the basis because if you start to profit you

64 ↤

AOA / n°45


defensiva. Ha sido el gobierno y los privados quienes los provocaron a ellos, que los despojarnos de sus tierras para explotarlas con especies exóticas y acabar con la selva nativa. Esa también es violencia: la que se hace falsificando una firma, creando un escritura que no existe, corriendo una cerca, son actos violentos que no son con fuego, son con tinta, con computadores. En todo conflicto armado se podría hablar de violencia defensiva… Acá es más claro: lo que los mapuche reclaman son los predios de los que han sido despojados dolosamente en los últimos 80 años. No están pidiendo que les devuelvan Chile, le están pidiendo que les devuelvan lo que les robaron a sus abuelos y que ahora es de una forestal. Hay una justicia muy floja hacia ellos. Me acuerdo haber visto una larga entrevista a un lonco de Galletue. Galletue en principio le pertenecía al gobierno, eran 12 mil hectáreas y se la vendieron a una familia alemana, pero resulta que en esas tierras estaban viviendo los indígenas, entonces el lonco reclamaba que el gobierno le había vendido este predio con los indios adentro. Ahí tienes un caso: ellos estaban ahí viviendo desde hace miles de años y llegaron unos trabajadores con cascos a decirles que iban a chipiar el bosque en el que habían vivido siempre, por generaciones. Si yo fuera la víctima de eso, seguramente me propasaría en la violencia defensiva. ¿Cómo puede congeniar esa sociedad de producción con esta gente con una comprensión del mundo tan diferente? La reacción a esto ya existe: se llama cultura alternativa. Esto comenzó hace más de medio siglo en diferentes países, como un fenómeno espontáneo del inconsciente colectivo. Hay gente que se da cuenta del horror en que estamos y que o cambiamos o vamos a terminar mal. Entonces crearon “la cultura alternativa” que está basada en gran parte en el concepto del buen vivir. Los pueblos que van a la cabeza de esto son los célticos: Irlanda, Escocia, Galicia, España, Bretaña. Los célticos son los indígenas de Europa, y todavía tienen en su inconsciente colectivo los valores del buen vivir, del sentido y de la trascendencia. Esta cultura es un fenómenos emergente del inconsciente colectivo, son personas que ni siquiera se conocen entre ellas. ¿Qué plantea esta cultura alternativa? Entre sus principios básicos figuran, junto a otros, 'no lucrar, no publicitarse, no tener metas precisas'. Con esto basta para entender que plantean un divorcio absoluto con el modelo vigente. No lucrar es la base porque si empiezas a lucrar ya no paras más, necesitas seguir creciendo. Hay que limpiar el corazón humano de la codicia del lucro. No tener metas precisas significa dejar que la vida misma te indique hacia dónde hay que ir y para eso se necesita una receptividad de la que solo el indígena es capaz. El hombre civilizado perdió esa receptividad, tiene solo actividad, lo único que sabe es sacar provecho de todo y perdió el movimiento hacia la esencia de la conciencia. La gente de la cultura alternativa busca el crecimiento interior. Nada de esto es posible sin un vuelco de conciencia al que nosotros llamamos conversión, en que el espíritu es el que maneja a la psique1 y al cuerpo. Quien no ha pasado por ese cultivo de carácter no puede pertenecer a la cultura alternativa porque es algo que no solo se piensa, sino que se siente. Sientes el respeto por el orden natural, por los animales, las plantas, la tierra…

Hay que crear un nuevo tipo de revolución. Gandhi fue el gran ejemplo que lideró una revolución que dio resultados, sin usar la violencia, con respeto por el adversario, considerando que este sigue siendo un prójimo, un prójimo que está equivocado y al que se le debe enrostrar su injusticia para que la vea y pueda dar un vuelco de conciencia. A new type of revolution must be created. Gandhi was a great example who led a revolution that gave results, without using violence, with respect for his adversary, considering that he is still a neighbor, a neighbor who is wrong and to whom we have to show him his injustice so that he can see it and turn his conscience around. Reportaje / Feature Article

will not stop, you need to keep growing. It is necessary to clean the human heart from the greed of profit. Not having precise goals means letting life itself show you where to go and for that you need a receptiveness that only the indigenous are capable of. Civilized man has lost that receptiveness, he has only activity, the only thing he knows is to profit from everything and he has lost the movement towards the essence of consciousness. The people of the alternative culture seek inner growth. None of this is possible without a change of consciousness that we call conversion, in which the spirit is the one that manages the psyche1 and the body. Whoever has not gone through this character cultivation cannot belong to the alternative culture because it is something that is not only thought but also felt. You feel respect for the natural order, for the animals, the plants, the earth… Could the Mapuche jump on this bandwagon? The modern Mapuche do not jump on the alternative culture bandwagon because they follow a millenary tradition that precedes it. The interesting and curious thing about the alternative culture is that it works in the very heart of civilization. If there are people who, still living in civilization, were protected from this biological poison of the techno-financial construct, it is already a sign of recovery. I speak of the alternative culture not as a panidigensm of the world. I know that they are in the good life but this fight will be fought by people inserted in civilization, professionals who have joined this new Planetary Initiative. What could be the big common thread that brings us all together as an intercultural country? Chile is a tremendously uneducated country because it is not educated in values but in strategies. There ↦ 65


¿El mapuche podría subirse a este carro? El mapuche moderno no se sube al carro de la cultura alternativa porque sigue una tradición milenaria que lo precede. Lo interesante y curioso de la cultura alternativa es que funciona en el seno mismo de la civilización. Si hay gente que, aún viviendo en la civilización, fue protegida de este veneno biológico del constructo tecno-financiero es ya un indicio de recuperación. Yo hablo de la cultura alternativa no como un panindigenismo del mundo. Sé que ellos están en el buen vivir, pero esta lucha la va a dar gente inserta en la civilización, profesionales que se han unido a esta nueva iniciativa planetaria. ¿Cuál podría ser el gran paraguas que nos reúna a todos como un país intercultural? Chile es un país tremendamente maleducado porque no es educado en valores, sino en estrategias. Debe haber personas que tengan un alto nivel ético y es difícil encontrar ese tipo de gente hoy en la vida pública: cuesta encontrar gente confiable, éticamente limpia, que no sea doble. Ese tipo de gente ha ido desapareciendo y cuando desaparece eso en la cúpula, desaparece en la base. Esas personas que se reúnan bajo ese paraguas tienen que tener la voluntad de armonizar, de renunciar a sus propios intereses, para tener intereses comunes con otros. Es necesario recurrir a la educación que es lo que piden los jóvenes. Hoy la gran pregunta de los alumnos es esa: ¿quién me enseña a mí a ser una persona responsable de mis actos, con consistencia ética? ¿Dónde se enseña eso? La psique1 si no se domina por el espíritu, se degenera, y el hombre queda a merced de sus impulsos inconscientes. Eso es lo peor que puede pasar, porque sobrevienen los prejuicios, el odio y otras aversiones. Es en el espíritu donde está la sabiduría, la virtud, el sentido y la noción de trascendencia. Solo si hay desarrollo interior se puede confiar en una persona. Y esa fue la intención del padre de la patria cuando puso una estrella en la bandera porque, según la tradición masónica a la que pertenecía, la estrella es símbolo del hombre: la unidad del espíritu y el cuaternario material. Y ese es el modelo que Bernardo O´Higgins quería para este país. Además, puso un asterisco de ocho brazos bordado con perlas dentro de la estrella, es el guñelve, que según la tradición mapuche le da la sabiduría al hombre. Hizo muy buen al juntar estas dos tradiciones… ¿Cómo se vería un Chile intercultural? Debemos promover la cultura indígena en todas sus formas porque, en mi experiencia como profesor, cuando los alumnos toman contacto con el mundo mapuche quedan maravillados por la cosmovisión, el idioma, el respeto por la naturaleza, el respeto por la mujer. Las machis son en su mayoría mujeres que tienen una enorme relevancia en la comunidad, no necesitan una revolución feminista, y pocos saben que el mapudungun es uno de los idiomas más ricos del mundo conceptualmente. Por ejemplo, huentru que significa hombre, es la síntesis de dos palabras “cielo” y “contraer”. Eso es el hombre: es el cielo contraído en un cuerpo. ¿Qué es lo que dice el mito? Que el ser supremo tomó un espíritu celestial que cubrió con un cuerpo material y lo tiró a la tierra. De eso deduces que la concepción del hombre que tiene el pueblo mapuche es espiritualista, no materialista... Tenemos mucho que aprender de ellos… / 66 ↤

Debemos promover la cultura indígena en todas sus formas porque, en mi experiencia como profesor, cuando los alumnos toman contacto con el mundo mapuche quedan maravillados por la cosmovisión, el idioma, el respeto por la naturaleza, el respeto por la mujer. Las machis son en su mayoría mujeres que tienen una enorme relevancia en la comunidad, no necesitan una revolución feminista. We must promote the indigenous culture in all its forms because, in my experience as a teacher, when students come into contact with the Mapuche world they are amazed. The worldview, the language, the respect for nature, the respect for women. The machis are mostly women who have enormous relevance in the community, they do not need a feminist revolution.

must be people who have high ethical standards and it is difficult to find those kinds of people today in public life: it is hard to find reliable, ethically clean people, who do not have double standards. These types of people have been disappearing and when they disappear at the top, they disappear at the base. Those people who gather under this umbrella must have the will to harmonize, to give up their own interests, in order to have common interests with others. It is necessary to resort to education, which is what young people are asking for. Today the students' big question is: who teaches me to be responsible for my actions, with ethical consistency. Where is this taught? If the psyche is not dominated by the spirit, it degenerates and man is left at the mercy of his unconscious impulses. This is the worst thing that can happen, because prejudice, hatred and other animosities. It is in the spirit where wisdom, virtue, meaning, and the notion of transcendence are found. Only if there is inner development can a person be trusted. And that was the intention of the country's father when he put a star on the flag because, according to the Masonic tradition to which he belonged, the star is a symbol of man: the unity of the spirit and the material quaternary. And that was the model that Bernardo O'Higgins wanted for this country. He also placed an eight-armed asterisk embroidered with pearls inside the star, the Guñelve, which according to Mapuche tradition gives wisdom to man. He did a very good job by bringing these two traditions together… What would an intercultural Chile look like? We must promote the indigenous culture in all its forms because, in my experience as a teacher, when students come into contact with the Mapuche world they are amazed. The worldview, the language, the respect for nature, the respect for women. The machis are mostly women who have enormous relevance in the community, they do not need a feminist revolution, few know that Mapudungun is one of the richest languages in the world conceptually. For example, Huentru, which means man, is the synthesis of two words "sky" and "contract". That is man: he is the sky contracted in a body. What does the myth say? That the supreme being took a celestial spirit that he covered with a material body and threw it to the earth. From that, you can deduce that the Mapuche people's conception of man is spiritualist, not materialist... We have a lot to learn from them… /

1 Psique, del griego, psyché, «alma humana». 1 Psyche, from Greek, psyché, «human soul.»

AOA / n°45


« La psique si no se domina por el espíritu, se degenera, y el hombre queda a merced de sus impulsos inconscientes. Eso es lo peor que puede pasar, porque sobrevienen los prejuicios, el odio, y otras aversiones. Es en el espíritu donde está la sabiduría, la virtud, el sentido y la noción de trascendencia. Solo si hay desarrollo interior se puede confiar en una persona. » «If the psyche is not dominated by the spirit, it degenerates and man is left at the mercy of

his unconscious impulses. This is the worst thing that can happen, because prejudice, hatred

and other animosities arise. It is in the spirit where wisdom, virtue, meaning, and the notion of transcendence are found. Only if there is inner development can a person be trusted.»

Reportaje / Feature Article

↦ 67


Reportaje / Feature Article

Proyectar desde la admiración a las culturas originarias PROJECT FROM ADMIRATION TO OUR NATIVE CULTURES Por / By: Germán del Sol

Como arquitecto, considero como puntos de partida de cualquier proyecto a la historia del lugar donde se emplaza, a la gente que ahí habita, a la riqueza escondida que esa cultura tiene para ofrecer y, por supuesto, a las ideas y recursos, tanto del cliente como de los maestros y constructores de la obra.

As an architect, I consider the starting points of any project to be the history of where it is located, the people who live there, the

Se puede respetar una cultura, pero si no se la admira, no se puede descubrir lo bueno que esta tiene para dar y que, a veces, está velado. Hoy se entiende el respeto desde lo figurativo, como enarbolar sus banderas, usar sus ponchos, o hablar sus idiomas. Admiración, en cambio, es valorar sus ideas y costumbres, y usarlos para inspirar a la arquitectura que necesita encontrar su sentido. Las obras no se pueden hacer porque sí, como un capricho. Requieren de un fundamento que les dé sentido. De otra manera, son solo una búsqueda de formas agradables a la vista.

You can respect a culture, but if you do not admire it, you cannot discover the good

Tomaré como ejemplo tres proyectos en los que la admiración por las culturas existentes guió la forma de hacer arquitectura.

I will give three projects as examples in which the admiration for existing cultures guided the architectural approach.

GERMÁN DEL SOL Arquitecto por la Universidad Politécnica de Barcelona. Ha trabajado en España, EE.UU. y Chile. Recibió el primer premio en 7 bienales de Arquitectura en Santiago, Quito, Miami y Barcelona; el primer premio “Arup World Architecture Award” del Reino Unido y el primer premio en la III Bienal Iberoamericana de Arquitectura. Dos veces ha sido candidato al Premio Internacional “Mies van der Rohe”, y una vez precandidato al Pritzker de Arquitectura. El año 2006 recibió el Premio Nacional de Arquitectura de Chile. Ha sido invitado a dar conferencias en instituciones y prestigiosas universidades en Estados Unidos, Londres, Alemania, España, Australia, entre otros países, y ha dado clases en las universidades Católica, de Chile y Andrés Bello. En 1989 fundó Explora y la dirigió como CEO hasta 1999, y en 2001 creó las Termas Geométricas que dirige todavía. Sus obras han sido publicadas en más de 400 revistas y libros de arquitectura y de viajes en casi todo el mundo. 68 ↤

and, of course, the ideas and resources of both the client and the workers and builders of the project.

veiled. Today, respect is understood from a figurative point of view, such as flying their flags, wearing their ponchos, or speaking their languages. Admiration, on the other hand, is to value their ideas and customs and use them to inspire the architecture that needs to find its meaning. Works cannot be built just for the sake of it, on a whim. They require a foundation that gives them meaning. Otherwise, they are just a search for shapes that are pleasing to the eye.

Architect from Universidad Politécnica de Barcelona. He has worked in Spain, the US, and Chile. He received first prize in 7 Architecture Biennials in Santiago, Quito, Miami, and Barcelona; the "Arup World Architecture Award" 1st Prize from the United Kingdom, and 1st Prize in the III Iberoamerican Architecture Biennial. Twice he has been a candidate for the International "Mies van der Rohe" Award, and once a pre-candidate for the Pritzker Architecture Prize. In 2006 he received the Chilean National Architecture Prize. He has been invited to lecture at institutions and prestigious universities in the United States, London, Germany, Spain, Australia, among others, and has taught at Universidad Católica, de Chile, and Andrés Bello. In 1989, he founded Explora and directed it as the CEO until 1999, and in 2001, he created Termas Geométricas, which he still directs. His works have been published in more than 400 architecture and travel magazines and books in most of the world. AOA / n°45


© Guy Wenborne

CASO 1 | CASE 1

Explora Atacama «Respetar a una cultura es seguir cuidando lo que esta, en su historia, ha cuidado». ↥ Vista del hotel Explora Atacama y de los 17 sitios que conforman el predio. View of the Explora Atacama hotel and the 17 sites that make up the property.

Cuando llegué al oasis de San Pedro de Atacama buscando un lugar para el Hotel Explora, recorrí el altiplano intentando conocer un poco el modo de vida de los pueblos atacameños y su paisaje, es decir, su manera de habitar el territorio. Se sabe por las cartas de los primeros españoles que llegaron hasta allá, que los atacameños vivían en casas de barro de dos o tres pisos cubiertas de madera y paja, en chacras formando ayllus o barrios dispersos por el oasis. El pueblo colonial de San Pedro responde, en cambio, a la tradición española de casas de fachada continua y calles.

Reportaje / Feature Article

«To respect a culture is to continue caring for what it has cared for throughout its history.» When I arrived at the oasis of San Pedro de Atacama looking for a place for the Explora Hotel, I toured the highlands trying to learn a little about the Atacameño people's way of life and their landscape, that is, the way they inhabited the territory. It is known from the letters of the first Spaniards who arrived there, that the Atacameños lived in mud houses with two or three floors covered with wood and straw, in farms forming ayllus or neighborhoods scattered throughout the oasis. The colonial town of San Pedro, on the other hand, reflects the Spanish tradition of houses with continuous facades and streets. ↦ 69


La idea era construir el Hotel Explora en el pueblo. Con el tiempo se me hizo evidente que un hotel de 20 piezas duplicaría el tamaño de San Pedro, y que la manera de mantener la tradición no era agrandar el pueblo, sino fundar un lugar nuevo en otro ayllu. Con esto en mente, nos interesamos por Larache, el ayllu relativamente más alto del oasis, con vistas en 360 grados que incluyen al Licancabur y a otros volcanes, y donde antiguamente vivían los gentiles (antiguos). Queríamos comprar unas 17 hectáreas -o sea, unas 17 parcelas- para fundar un lugar en el cual construir el hotel (el oasis tiene 1.700 hectáreas). El día que recorrí con su dueño una de las primeras chacras, le pedí una huincha de medir para hacerme un croquis. Me miró con pena y me dijo: “¿Para qué quiere un metro?, ¡si el metro es muy impreciso! Fíjese en la casa con sus puertas de madera de cactus, el parrón, el huerto, la chacra, los peros, los chañares del cerco, los muros, las melgas de alfalfa para criar ovejas, el agua de las acequias, los corrales…”.

© Guy Wenborne

Los pueblos atacameños tienen un sentido de propiedad de la tierra distinto al nuestro, y eso nos inspiró a comprar 17 chacras y dejarlas separadas entre sí, tal cual estaban, para conservar su rica historia.

70 ↤

The idea was to build the Explora hotel in the town. Eventually, it became clear to me that a 20-room hotel would double the size of San Pedro, and that the way to maintain tradition was not to enlarge the town but to found a new place in another ayllu. With this in mind, we were interested in Larache, the relatively highest ayllu in the oasis, with 360-degree views that include Licancabur and other volcanoes, and where gentiles (ancient people) once lived. We wanted to buy about 17 hectares - that is, about 17 plots of land - to establish a site on which to build the hotel (the oasis is 1,700 hectares). The day I visited one of the first farms with its owner, I asked him for a tape measure to make a sketch. He looked at me with pity and said "why do you want a tape measure, the tape measure is very inaccurate! Look at the house with its cactus wood doors, the vines, the vegetable garden, the orchard, the pears, the chañares of the fence, the walls, the alfalfa fields to raise sheep, the water from the irrigation ditches, the corrals..." The Atacameño peoples, as well as other indigenous peoples, have a different sense of land ownership than we do, and that inspired us to buy 17 farms and keep them separated from each other, just as they were, to preserve their rich history that is reflected in their differences, dismissing the original temptation to form a single piece of land with them, as we would do in a city.

↧ Las habitaciones del hotel siguen una tipología propia de las construcciones de la zona. The hotel rooms follow a typical typology of the structures in the area.

AOA / n°45


↥↗ Las terrazas de cultivos y las fachadas de las casas de la zona fueron parte de las referencias que Germán de Sol tomó para este proyecto. The crop terraces and the houses' facades of the area were part of the references that Germán del Sol used for this project.

Los pueblos atacameños, así como otros pueblos indígenas, tienen un sentido de propiedad de la tierra distinto al nuestro, y eso nos inspiró a comprar 17 chacras y dejarlas separadas entre sí, tal cual estaban, para conservar su rica historia que se refleja en sus diferencias, desechando la tentación original de formar con ellas un solo paño de terreno, como lo haríamos en una ciudad. Ese hombre me hizo ver la valía de esos terrenos, reconocer su historia y ponerla en valor. Por miles de años esas chacras se han regado por inundación, y la arena que trae el agua embancó los terrenos, dejándolos a diferentes niveles entre sí. Había que respetar esos desniveles, el lugar del antiguo gentilar o cementerio, las casas de adobe, los parrones, los muros centenarios que se desvían cuando encuentran un árbol, las alamedas de chañares, etcétera, etcétera. Reconocer y admirar la historia impregnada en las 17 chacras inspiró el diseño del Explora en Atacama. Para no botar ninguno de los muros de adobe existentes, sus 3.500 metros cuadrados debían emplazarse en un solo terreno y rodeando una plaza vacía, como las que hay amuralladas frente a las iglesias del altiplano, lugar donde se sacrifican animales según sus tradiciones ancestrales como pago a la Pachamama. Quise replicar esa misma plaza vacía y disponer las 25 piezas a su alrededor de modo que, desde los espacios comunes del hotel, no hubiera que dar más de 75 pasos para llegar a cada una de ellas. Con un compás tracé en el plano general un círculo de 60 metros de radio para marcar el área donde debía caber el edificio de 3.500 metros cuadrados. De este ejercicio nació la forma zigzagueante del hotel. Para que la gente no transitara por el centro vacío de la plaza, lo revestimos con piedras de cantos irregulares que hacen incómodo el caminar. Así, el recorrido se hace naturalmente por los corredores del perímetro de la plaza, como si hubiera una orden tácita de no atravesarla. Esta idea la saqué de la plaza de La Villa de Leiva en Colombia.

Reportaje / Feature Article

That man made me see the value of that land, recognize its history and value it. For thousands of years these farms have been irrigated by flooding, and the sand brought by the water has left the land at different levels. It was necessary to respect those differences in level, the location of the old gentilar or cemetery, the adobe houses, the vineyards, the centennial walls that deviate when they find a tree, the chañar groves, etc., etc., etc. Recognizing and admiring the history embedded in the 17 farms inspired the design of Explora in the Atacama. In order not to demolish any of the existing adobe walls, its 3,500 square meters had to be located on a single plot of land and surrounding an empty plaza, like the walled ones in front of the highland churches, a place where animals are sacrificed according to their ancestral traditions as payment to the Pachamama (Mother Earth). I wanted to replicate that same empty plaza and arrange the 25 rooms around it so that, from the hotel's common areas, it would take no more than 75 steps to reach each one of them. With a compass, I traced a 60-meter radius circle on the general plan to mark the area where the 3,500-square-meter building should fit. This exercise led to the hotel's zigzagging shape. So that people would not walk through the plaza's empty center, we lined it with irregular pebbles that make walking uncomfortable. Therefore, the route is naturally through the corridors around the perimeter of the plaza, as if there were an unspoken order not to walk through it. I got this idea from the La Villa de Leiva plaza in Colombia.

land ownership than we do, and that inspired us to buy 17 farms and keep them separated from each other, just as they were, to preserve their rich history. ↦ 71


© Felipe Cammus

CASO 2 | CASE 2

Termas de Puritama Puritama Hot Springs «Respetar a las culturas es reconocerlas como tal, e integrarlas a la vida social». Mientras viajaba por el altiplano, conocí las Termas de Puritama, un río de agua caliente que forma pozones rodeados de colas de zorro a lo largo de la quebrada. Las termas están en 60 mil hectáreas de tierras que, se dice, Pedro de Valdivia le dio a la familia de los Ríos hace 400 años por sus servicios, y que seguía en sus manos en los años 90. Le propuse al dueño de Explora que comprara las termas para restaurarlas y después cederlas gratuitamente en administración al Consejo de Los Pueblos Atacameños, gente que ha ido a bañarse en ellas desde tiempos inmemoriales. El consejo me había nombrado “Asesor Turístico”. En la primera reunión me dijeron que ellos eran muy pobres. Les respondí que no eran pobres. Que todos los monumentos y yacimientos arqueológicos del oasis -entonces administrados por la Conaf- les pertenecían. Les propuse que solicitaran a las autoridades la recuperación de sitios tales como los pucarás de Quitor, Lasana y Turi, la aldea de Tulor, incluso del Pozo Tres de Corfo, etcétera… 72 ↤

«Respecting cultures means recognizing them as such and integrating them into social life.» While traveling through the highlands, I visited the Puritama Hot Springs, a hot water river that forms pools surrounded by foxtails along the ravine. The hot springs are on 60,000 hectares of land that Pedro de Valdivia is said to have given to the de Los Ríos family 400 years ago for their services, and which was still in their hands in the 1990s. I suggested to the owner of Explora to buy the hot springs to restore them and then give them to the Council of the Atacameño Peoples to administrate, people who have been bathing in them since time immemorial. The Council had appointed me "Tourism Advisor". At the first meeting, they told me that they were very poor. I replied that they were not poor. That all the monuments and archaeological sites of the oasis -then administered by Conaf- belonged to them. I suggested that they ask the authorities to recover sites such as the pucaras of Quitor, Lasana, and Turi, the village of Tulor, even Corfo's Pozo Tres, etcetera.…

↥ Vista de las Termas de Puritama. View of the Puritama Hot Springs.

↦ El arquitecto proyectó una pasarela sobre el sendero preexistente para fomentar el crecimiento de la vegetación. The architect designed a footbridge over the preexisting path to encourage the growth of vegetation. AOA / n°45


Emplazamiento _ Site plan

0

25

50M

When the option to buy the hot springs from the Los Ríos family came up, we followed the same policy: we gave them to the Council to take care of and maintain them, and to receive the income from visitors. And that Explora's guests would have free access to them. To design the Puritama Hot Springs, I went to the site with the sole idea of improving what already existed. In a single day, we traced the wooden footbridges in situ with the engineers from Salfa construction company over the existing roads that were destroying the soil, the pastures, and the tolas. Then we sent a topographer to do the layout survey, with whom we drew up the project plans. We cleaned up the garbage that had accumulated for years, enlarged the wells, restored two callankas or Inca houses in ruins, built concrete bathrooms and dressing rooms, and wooden walkways so that people would not step on the ground, and the tolas and foxtails could grow with drip irrigation hidden underneath and fed by spring water. Thus the vegetation and the site achieved a splendor they never had before. Reportaje / Feature Article

↦ 73

© Guy Wenborne

Cuando surgió la opción de comprar las termas a la familia de los Ríos seguimos la misma política: entregárselas al consejo para que las cuidara, mantuviera y recibiera el producto del ingreso de las visitas. Y que los huéspedes del Explora tuvieran el ingreso libre. Para proyectar las Termas de Puritama fui al lugar con la sola idea de mejorar lo que ya existía. En un solo día trazamos in situ con los ingenieros de la constructora Salfa las pasarelas de madera levantadas sobre los caminos existentes que destruían el suelo, los pastos y las tolas. Después mandamos a un topógrafo para que hiciera el levantamiento de lo trazado, con el que hicimos los planos del proyecto. Limpiamos la basura acumulada por años, agrandamos los pozones, restauramos dos callankas o casas incásicas en ruinas, construimos baños y camarines de hormigón, y pasarelas de madera para que la gente no pisara el suelo, y las tolas y colas de zorro pudieran crecer con el riego por goteo escondido debajo y alimentado por el agua de la vertiente. Así la vegetación y el lugar alcanzaron un esplendor que nunca tuvieron antes.


© Guy Wenborne

74 ↤

AOA / n°45


CASO 3 | CASE 3

Las Termas Geométricas Geometric Hot Springs «Cultura es proteger en vez de destruir».

↤ Construidas de coigüe, las pasarelas en zig-zag recorren la quebrada de 500 metros de largo con solo 12 grados de pendiente. Built of coigüe, the zig-zag footbridges run along the 500-meter long ravine with only 12 degrees of slope.

↗ Imagen de la quebrada antes de la construcción de las Termas Geométricas. Image of the ravine before the construction of the Geometric Hot Springs.

«Culture is the ability to protect instead of destroying.»

Un joven arquitecto de Pucón me contactó para contarme que su proyecto de título era un hotel en unas termas desconocidas en medio de un campo a orillas del Parque Nacional Villarrica Sur, Chile. Los dueños del lugar explotaban el raulí y tenían una pequeña piscina para su uso personal. Me propuso comprar el campo para construir un hotel. Y yo le contrapropuse arrendarlo y hacer solo baños termales para no competir con los hoteles de la región. Cuando fui a conocer el lugar, me encontré con una quebrada llena de troncos, piedras y tocones de raulí. Pero vi su potencial y nos pusimos a trabajar. Para que la roca madre de la quebrada se mantuviera intacta, los geólogos nos recomendaron retirar la basura a mano. Más de cincuenta personas trabajaron más de dos años sacando los escombros en carretilla. Una vez limpia la quebrada, quedó un peladero. No había nada verde, solo tierra. Aunque en ese minuto tuvimos miedo, seguimos adelante. Con termómetros fuimos tomando la temperatura de la tierra y del agua para ir encontrando las fuentes termales. Calculábamos que si lográbamos juntar, por ejemplo, 20 litros por segundo de agua caliente termal, podríamos rellenar 1.700 m2 de piscinas de 1 metro de profundidad. Debido a la pendiente del terreno, no era posible hacer un solo pozón, así que decidimos separar las piscinas y darles un máximo de 10 metros de largo para que los muros de contención de hormigón armado tuvieran un máximo de 1,50 metros de altura sobre el estero Aihué. Entonces en un viaje a la isla Naxos en Grecia, vi un plano de senderos en los que aparecían unas misteriosas “tumbas geométricas”. Tras caminar mucho rato por cerros llenos de piedras, no veía ni señas de las tumbas. Ya me iba a volver, cuando aparecieron una serie de círculos perfectos

A young architect from Pucón contacted me to tell me that his degree project was a hotel in an unknown hot spring in the middle of a field at the edge of Villarrica Sur National Park, Chile. The owners of the site exploited Raulí Trees and had a small swimming pool for their personal use. He proposed that I buy the land to build a hotel. And I counterproposed to him to rent it and to build only thermal baths so that they would not compete with the hotels in the region. When I went to see the location, I found a ravine full of logs, stones, and Raulí stumps. However, I saw its potential and we got to work. To keep the ravine's bedrock intact, the geologists recommended that we remove the garbage by hand. More than fifty people worked for more than two years removing the debris with wheelbarrows. Once the ravine was cleaned, there was nothing left. There was nothing green, just dirt. Although we were afraid at the time, we kept going. With thermometers, we took the soil and water temperature to find the hot springs.

06 03 06

03

06

05

06 03 03

03

07

03

03

03

05 03 06

04

03 03

03

03 03

04 04 07

02 04

07

03

03 02

01 02 03 04 05 06 07

Acceso _ Access Baños y lockers _ Lockers & baths Piscinas _ Pools Quincho _ Quincho Cascadas _ Waterfalls Acopio del agua termal _ Thermal water acumulation Pasarela de madera _ Wooden paths

07 01

Reportaje / Feature Article

Emplazamiento _ Site plan

0

50M

↦ 75


en el suelo, de unos seis metros de diámetro cada uno, construidos con lajas verticales de mármol que sobresalían por su estricto orden geométrico entre las piedras naturales del lugar. La obra humana siempre tiene una intención que se refleja en una forma que no se confunde con la naturaleza. Salvo que alguien como Walt Disney pretenda imitarla. En ese momento supe que la manera de hacer las piscinas en estas nuevas termas no era tratando de replicar los pozones de los esteros en la naturaleza, como hicimos en Puritama, sino dándoles formas geométricas. El agua caliente disponible a 65 grados Celsius nos permitía proyectar 17 piscinas. Las construimos de hormigón armado forrado en piedra laja del lugar. Y las ubicamos atracadas a las paredes rocosas dispersas a lo largo de los 500 metros de quebrada. De esta manera, solo había que construir tres de los cuatro lados de cada piscina, y quedaba despejada la zona central para que el agua del estero se repartiera en todo su ancho. Así, produce un ruido agradable que apaga gritos de niños y conversaciones, y que da privacidad. Sobre el estero, hay una pasarela de madera de coigüe zigzagueante que lleva a las piscinas, baños, terrazas y camarines. El recorrido no debía tener más de 12 por ciento de pendiente para facilitar el desplazamiento seguro de la gente, y la única manera de lograrlo era con una pasarela en zigzag con altas barandillas. Las piscinas desaguan por el borde superior para mantener quieta y limpia el agua, y lograr un efecto espejo que las duplica visualmente. Para construir las termas usamos materiales de la zona. Las comunidades vecinas nos proveyeron de coigües, lajas, leña, de casi todo. Para nosotros habría sido más barato y fácil comprar pino impregnado y laja brasileña en alguna ferretería. La arquitectura es carismática y se impregna de la actitud con la que está hecha. Las termas son un lugar de ocio, casi de ritual. La madera de coigüe no se ve bajo la pintura roja de las pasarelas, pero está ahí. Le dimos importancia a lo invisible. Un edificio hecho con afán de negocio, transmite un ambiente de negocio. Esa intención queda impregnada y es evidente para todos. Hoy en día se cree que las cosas solo existen si se muestran, si me saco una foto y la publico en las redes sociales. Sin embargo, las cosas están y actúan, aunque no se vean ni se griten. Solo hay belleza en la gratuidad. En esa parte de la realidad que aparentemente no sirve para nada. Quiero decir, que para que la belleza aparezca, hay que hacer un poco más que lo necesario para ganarse la vida, e “ir tirando” como dicen los amigos catalanes. Para valorar una cultura hay que rodearse de sus obras y de su manera de entender el mundo. Los mapuche tienen una cultura muy abstracta, y eso nos inspiró en las termas a evitar todo lo que fuera figurativo. Valorar y admirar lo que no se conoce es difícil. De niño nadie me habló de los atacameños, de las momias de Chinchorro, de que la cultura mapuche es una de las más abstractas del mundo… Hay que conocer este legado para poder aprovecharlo. Y no se trata de hablar el mapudungun, se trata de entender la manera que tienen los precolombinos de enfrentarse al mundo. Un araucano no tiene que dormir en una ruca hoy en día. Su forma está abierta al cambio porque son todavía recolectores. Pero no tienen nada que recolectar que no sean pehuenes. Sus valores se mantienen. Pero no tienen plata. Y yo no honraría nunca a mi abuelo usando su viejo sombrero, sino que me compraría uno nuevo, como lo hubiese hecho él. /

76 ↤

↤ Los acueductos de la zona fueron parte de los referentes que tomó el arquitecto para el diseño. The area's aqueducts were part of the references used by the architect for the design.

↧ Las 17 piscinas, de hormigón armado forrado en piedra laja extraída de la zona, se ubican dispersas en los 500 metros de quebrada atracadas a las paredes rocosas. The 17 pools, made of reinforced concrete lined with flagstone extracted from the area, are located scattered along the 500-meter ravine, attached to the rocky walls.

AOA / n°45


We calculated that if we managed to collect, for example, 20 liters per second of hot thermal water, we could fill 1,700 m2 of pools 1 meter deep. Due to the land´s slope, it was not possible to make a single well, so we decided to separate the pools and give them a maximum of 10 meters in length so that the reinforced concrete retaining walls would have a maximum height of 1.50 meters above the Aihué estuary. Then on a trip to the island of Naxos in Greece, I saw a trail map with mysterious "geometric tombs" on it. After walking for a long time through stone-filled hills, I could find no sign of the tombs. I was about to turn back, when a series of perfect circles appeared on the ground, about 6 meters in diameter each, built with vertical marble slabs that stood out for their strict geometric arrangement among the natural stones of the area. Human labor always has an intention that is reflected in a shape that is not confused with nature. Unless someone like Walt Disney intends to imitate it. At that moment, I knew that the way to make the pools in these new hot springs was not by trying to replicate the estuary pools in nature, as we did in Puritama, but by giving them geometrical shapes. The hot water available at 65 degrees Celsius allowed us to design 17 pools. We built them out of reinforced concrete lined with local flagstone. And we attached them to the

rock walls scattered along the 500 meters of the ravine. In this way, only three of the four sides of each pool had to be built, and the center area was left clear so that the water from the estuary would be distributed over its entire width. Thus, it produces a pleasant noise that muffles children's screams and conversations and provides privacy. Above the estuary, there is a zigzagging wooden walkway made of coigüe that leads to the pools, bathrooms, terraces, and dressing rooms. The path had to have no more than a 12 percent slope to make it safe for people to move around, and the only way to achieve this was with a zigzagging walkway with elevated handrails. The pools drain over the upper edge to keep the water still and clean, and to achieve a mirror effect that visually duplicates them. To build the hot springs we used local materials. The neighboring communities provided us with coigües, flagstones, firewood, almost everything. It would have been cheaper and easier for us to buy impregnated pine and Brazilian flagstone in a hardware store. Architecture is charismatic and permeates with the attitude with which it is made. Hot springs are a place of leisure, almost ritual. The coigüe wood is not visible under the walkways' red paint, but it is there. We gave importance to the invisible. A building made for business purposes conveys a business atmosphere. That intention is impregnated and is evident to everyone. Today it is believed that things only exist if they are shown if I take a picture and post it on social networks. However, things are where they matter, even if they are not seen or shouted. There is only beauty in gratitude. In that part of reality that apparently serves no purpose. I mean, for beauty to appear, you have to do a little more than what is necessary to make a living, and "get by" as Catalan friends say. To appreciate a culture you have to surround yourself with its works and its way of understanding the world. The Mapuches have a very abstract culture, and that inspired us to avoid anything figurative in the hot springs. It is difficult to value and admire what is not known. When I was a child, nobody told me about the Atacameños, the Chinchorro mummies, that the Mapuche culture is one of the most abstract in the world... You have to know this legacy to take advantage of it. And it is not about speaking Mapudungun, it is about understanding the pre-Columbian way of facing the world. An Araucanian does not have to sleep in a ruca today. Their way of life is open to change because they are still gatherers. Yet they have nothing to gather but pehuenes. Their values are maintained. They have no money. And I would never honor my grandfather by wearing his old hat, but I would buy a new one as he would have done. /

Reportaje / Feature Article

© Guy Wenborne

Nota del editor: En 2002, la prestigiosa revista internacional Arquitectura Viva dedicó un número monográfico a Chile y su portada fue el hotel Explora en Atacama. La publicación seleccionó dos proyectos de Germán del Sol: el hotel Explora y las Termas de Puritama, poniendo en valor el paisaje chileno y el cómo esta nueva arquitectura conversaba con su territorio y su cultura local. Así mismo, Architectural Review publicó en su portada el hotel Explora en Atacama. Note from the editor: In 2002, the prestigious international magazine "Arquitectura Viva" dedicated a monographic issue to Chile and its cover was the Explora Hotel in the Atacama. The publication selected two projects by Germán del Sol: the Explora Hotel and the Puritama Hot Springs, highlighting the Chilean landscape and how this new architecture converses with its territory and local culture. The international magazine Architectural Review also published the Atacama Explora Hotel on its cover. ↦ 77


« Se puede respetar una cultura, pero si no se la admira, no se puede descubrir lo bueno que esta tiene para dar y que, a veces, está velado. Hoy se entiende el respeto desde lo figurativo, como enarbolar sus banderas, usar sus ponchos, o hablar sus idiomas. Admiración, en cambio, es valorar sus ideas y costumbres, y usarlos para inspirar a la arquitectura que necesita encontrar su sentido. » «You can respect a culture, but if you do not admire it, you cannot discover the good

figurative point of view, such as flying their flags, wearing their ponchos, or speaking their languages. Admiration, on the other hand, is to value their ideas and customs and use them to inspire the architecture that needs to find its meaning.»

78 ↤

AOA / n°45


Reportaje / Feature Article

↦ 79


© Pablo Valenzuela Vaillant

80 ↤

AOA / n°45


CHILOÉ Patrimonio / Heritage

“Llamado en el siglo XVIII ‘jardín de la Iglesia’, la religiosidad de sus habitantes resultará tan poderosa como para llegar con el tiempo a identificarse con su propia cultura y costumbres. El calendario de sus celebraciones festivas marcará los días, las estaciones, el año y la construcción de sus capillas, según un modelo de diseño local”.

“In the XVIIIth century, it was called the ‘Garden of the Church’, and the inhabitants' religiousness © was so powerful that it Pablo Valenzuela Vaillant came to be eventually identified with their own «El territorio chileno ha sido, durante años, fuente de inspiración para culture and customs. The y paisajes. mi trabajo fotográfico. En éste, no busco las grandes vistas Por el contrario, persigo alejarme of de la obviedad para acercarme a lo calendar its festive abstracto. Abandonar la amplitud para concentrarme en lo mínimo. celebrations mark theelementos Mi intención es construir una nuevawill imagen con los que entrega el paisaje y el the instante. Una imagen se aleja de lo days, seasons, theque year, meramente documental y que reúne escasos elementos figurativos. and the construction of Una imagen real, por cierto, pero no por esto literal. Una mirada que its chapels, according a no requiere de intervenciones ni efectismos durante to ni después de la toma.» local design model.”

Patrimonio / Heritage

out as the culminating expression of this vernacular architecture. Twenty years after the declaration of part of the group of churches of Chiloé as World UNESCO the signing «TheHeritage Chilean by territory has and been45 a years sourceafter of inspiration for my of the agreement "Programwork for the Protection theviews photographic for years. In this and one, IDevelopment do not look for of great and landscapes. On the contrary, I seek tothe move away from the obvious Architectural Heritage of Chiloé" signed between Faculty of Archito approach theUniversidad abstract. Abandoning to Bishopric concentrateof on the tecture and Urbanism from de Chilebreadth and the Myde intention to build a focus new image the elements the Diocese ofminimum. San Carlos Ancud,istoday the is onwith its cultural provided by the landscape and the moment. An image that moves away heritage, in such a way that it is possible to recognize and preserve from the merely documentary and that gathers few figurative elements. the diversity ofA values that are manifested in this complex real image, certainly, but not for this reason a literal heritage. one. A look that In 2019, thedoes Undersecretary of Cultural Heritage published theshot». not require interventions or gimmicks during or after the study and inventory of churches of the Chiloé School, which exSantiago in 1964,as Pablo Valenzuela is the the creator of the instant panded to 152Born thatin are identified part of it. From academy, geometry concept, which defines an aesthetic and particular view of the the Chiloé Program has put many churches, chapels, and villages Chilean landscape. With a degree in Civil Engineering from Universidad that are not within the World Heritage sites in relief since the 1970s, Católica de Chile, he has dedicated almost thirty years exclusively this experiencetoishisbeing compiled into a compilation publication and great passion: discovering, learning about, and photographing has earned among awards, the 2014 Ensemble from the Chile'sother natural and cultural heritage. This hasAward resulted in a profound Chiloé Delegation of of the Association portrait theChilean Chilean identity, which of hasArchitects. been widely disseminated in books and exhibitions.

por — by : javiera benavides ↦ 105

© Pablo Valenzuela Vaillant

La madera, material noble, dúctil y frágil a la vez, es la protagonista de las históricas construcciones que se levantan en el territorio insular de Chiloé, archipiélago conformado por la isla Grande y más de cuarenta islas menores donde destacan sus magníficas iglesias como expresión máxima de esta arquitectura vernácula. Cumplidos ya 20 años de la declaratoria de parte del conjunto de Iglesias de Chiloé como Patrimonio Mundial por la Unesco y 45 de la firma del convenio “Programa de Protección y Desarrollo del Patrimonio Arquitectónico de Chiloé” suscrito entre la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Chile y el Obispado de la Diócesis de San Carlos de Ancud, hoy la mirada se enfoca en su acervo cultural, de forma tal que sea posible reconocer y preservar integralmente la diversidad de valores que se manifiestan en este complejo patrimonio. En el año 2019, la Subsecretaria del Patrimonio Cultural publicó el Estudio e Inventario de Iglesias de la Escuela Chilota que amplió a 152 las que se identifican como parte de ella. Desde la academia, el Programa Chiloé ha puesto en relevo desde la década del 70 una serie de iglesias, capillas y poblados que no se encuentran dentro de los sitios de Patrimonio Mundial, experiencia sobre la que se está elaborando una publicación compilatoria y que le ha valido entre otros reconocimientos, el Premio Ensamble 2014 de la Delegación Chiloé del Colegio de Arquitectos de Chile.

(P.1964, GABRIEL O. S. Nacido en Santiago en PabloGUARDA Valenzuela esB., el 2016) creador del concepto Geometría del instante, que define una estética y una particular mirada sobre el paisaje chileno. Titulado de Ingeniero Civil en la Universidad Wood, a nobleCatólica material, ductile and fragiledurante at thecasi same time, de Chile, se ha dedicado treinta añosisy the en forma protagonist of exclusiva the historical structures that are erected in the insular a su gran pasión: descubrir, conocer y fotografiar el patrimonio natural cultural de Chile. Lo up anterior haGrande tenido como resultado territory of Chiloé, any archipelago made of the Island and un profundo de where la identidad chilena, el cual ha sido ampliamente more than fortyretrato smaller islands its magnificent churches stand difundido en libros y exposiciones.


Patrimonio / Heritage

IGLESIAS DE CHILOÉ

La representación de una cosmovisión insular

CHURCHES OF CHILOÉ. An Insular Worldview Representation por — by : loreto mancilla bahamonde

En el año 2000 se inscribieron 14 iglesias en la lista de sitios de Patrimonio Mundial de la UNESCO, sumándose, un año después, dos templos más, configurándose así un sitio seriado con un elenco de 16 componentes distribuidos en seis comunas de la provincia de Chiloé. Se trató de la segunda inscripción que realizó el Estado de Chile en el marco de esta convención internacional, con lo cual se comprometía a velar por la conservación y preservación de estos inmuebles. La justificación de “valor universal excepcional” que se le brindó a la declaración se vinculó a dos criterios, por una parte la exitosa fusión entre las tradiciones culturales europeas e indígenas, que produjeron una forma única de arquitectura en madera. Y por otra, la cultura mestiza resultante de las actividades misioneras de los jesuitas en los siglos XVII y XVIII, la cual ha sobrevivido intacta en el archipiélago de Chiloé y logra su más alta expresión en las excepcionales iglesias de madera. A partir de la anterior es posible desprender que este sitio seriado es la representación de una expresión cultural que se ejerce en un territorio austral del país, donde las características geográficas, la materia prima existente y la cosmovisión de sus habitantes contribuyeron en la preservación de una serie de ritos y tradiciones que se reconocen a nivel mundial. In 2000, 14 churches were inscribed in UNESCO's list of World Heritage Sites, and a year later two more temples were added, thus configuring a serial site with a list of 16 components distributed among six communities in Chiloé´s province. This was the second inscription made by the Chilean state within the international convention's framework, thereby committing the Chilean State to ensure these buildings' conservation and preservation. The justification of the "outstanding universal value" that was given to the declaration was connected to two criteria, on the one hand, the successful fusion between European and indigenous cultural traditions, which pro82 ↤

duced a unique form of wooden architecture. On the other hand, the mestizo culture that arose from the Jesuit missionary activities in the 17th and 18th centuries, which has survived intact in the Chiloé archipelago and has achieved its maximum expression in the exceptional wooden churches of Chiloé. From the above, it is possible to conclude that this serial site is the representation of a cultural expression that is exercised in the country's southern territory, where the geographic characteristics, the existing raw material, and its inhabitants' worldview contributed to the preservation of a series of rites and traditions that are recognized worldwide.

↦ Iglesia de Nuestra Señora del Rosario de Chelín, Isla Chelín. Nuestra Señora del Rosario church, Chelín island.

AOA / n°45


© iStock


© Juan Ernesto Jaeger, Fundación Imagen de Chile

Organización local del culto

Local Worship Organization

Si bien los jesuitas no fueron los primeros en promover la evangelización en el archipiélago de Chiloé, sí fueron los que implementaron el sistema más efectivo para establecer la religión católica en el territorio por medio de la denominada “misión circular” y la institución del “fiscal”. La misión circular se realizaba durante los meses de primavera y verano, y era organizada por los religiosos junto a los longko de la provincia, lo cual aseguraba que cada una de las comunidades de los lugares definidos, y también de las contiguas, estuviera en aviso y pudieran participar. Se cree que los jesuitas, al verse imposibilitados de congregar a la población en grupos más reducidos, debieron considerar un circuito de evangelización que incluyera los centros rituales y sagrados que ya existían para la población nativa, lugares que se denominaban cavi. En cada encuentro, los misioneros actualizaban los sacramentos que habían sido impartidos durante su ausencia, se realizaban misas, presidian las fiestas patronales y las procesiones, a la vez que doctrinaban y evaluaban el ejercicio de la organización de culto que habían dejado a cargo.

Although the Jesuits were not the first to promote evangelization in the Chiloé archipelago, they were the ones who implemented the most effective system to establish the Catholic religion in the territory utilizing the so-called "circular mission" and the institution of the "fiscal". The circular mission was carried out during the spring and summer months and was organized by the religious along with the longko from the province, ensuring that each of the communities in defined locations, as well as those adjacent to them, were informed and could participate. It is believed that the Jesuits, finding it impossible to congregate the population into smaller groups, had to consider a circuit of evangelization that included ritual and sacred centers that already existed for the native population, places that were called cavi. At each meeting, the missionaries updated the sacraments that had been imparted during their absence, they performed masses, presided over the patronal feasts and processions, and at the same time they indoctrinated and evaluated the performance of the worship organization that they had left in charge.

↧ Astillero e iglesia San Juan, Dalcahue. San Juan church and shipyard, Dalcahue.

AOA / n°45


↦ Interior Iglesia Jesús Nazareno de Aldachildo, Isla Lemuy. Church interior Jesus Nazareno from Aldachildo,

© iStock

Lemuy island.

Los fiscales eran quienes sostenían la implementación de la religión católica en cada uno de los territorios, por lo que, sin duda, fueron el eje de la evangelización en Chiloé, rasgo que se mantiene hasta la actualidad. Sus principales funciones eran conocer la doctrina, dirigir las actividades religiosas semanales en cada una de las capillas, bautizar provisionalmente, entregar auxilios espirituales, enseñar el catecismo y dar cuenta al párroco en los días de misión. Con el transcurso de los años, y en vista de las necesidades, fueron apareciendo otros roles como los sotafiscales, quienes ayudaban al fiscal; o los supremos, quienes inicialmente estaban encargados del cuidado material de las capillas e imágenes sagradas. Lo anterior derivó en que hubiera un supremo por cada imagen el que, además, cumplía un importante rol en las festividades locales. En vista de este sistema organizacional tan autónomo, para la comunidad asociada a cada localidad, la construcción del templo tenía un valor fundamental, por tanto el financiamiento, diseño y construcción eran acciones en las que participaban activamente, ya sea por medio de donación de maderas o mano de obra. Lo anterior explica las innumerables representaciones que se pueden establecer a partir de estos edificios de madera, que en la mayoría de los poblados, además, ha determinado su configuración urbana, siendo el elemento de mayor jerarquía y preeminencia en el paisaje.

The fiscals were the ones who supported the implementation of the Catholic religion in each territory, so they were undoubtedly the axis of evangelization in Chiloé, a role that continues until today. Their main duties were to know the doctrine, direct the weekly religious activities in each chapel, provisionally baptize, deliver spiritual help, teach catechism, and report to the parish priest on mission days. Over the years, and given the needs, other roles appeared, such as the sotafiscales, who helped the fiscal, or the supremos, who were initially in charge of the chapels and sacred images material care. As a result, there was a supreme for each image, who also played an important role in local festivities. In light of this autonomous organizational system, for the community associated with each location, the temple´s construction had a fundamental value, therefore the financing, design, and construction were actions in which they participated actively, either by donating wood or labor. This explains the innumerable representations that can be established based on these wooden buildings, which in most of the towns have also shaped their urban configuration, being an element of the greatest hierarchy and preeminence in the surrounding area.

Las innumerables representaciones que se pueden establecer a partir de estos edificios de madera, que en la mayoría de los poblados, además, ha determinado su configuración urbana, siendo el elemento de mayor jerarquía y preeminencia en el paisaje. The innumerable representations that can be established based on these wooden buildings, which in most of the towns have also shaped their urban configuration, being an element of the greatest hierarchy and preeminence in the surrounding area. ↦ 85


© Loreto Mancilla Bahamonde

Restoration processes

Procesos de restauración Si estas iglesias de madera se han mantenido en este territorio sísmico, varias de ellas por más de un siglo, sin duda ha sido por el conocimiento de las técnicas constructivas y especies madereras de parte de quienes las erigieron. Un importante rol juega nuevamente aquí la comunidad ya que, gracias a su eficiente organización, ha podido ir realizando mantenciones periódicas, lo que permite seguir contemplándolas. Estos edificios están formados por dos cuerpos, una torre y volumen tipo galpón que contiene tres naves. Ambos volúmenes se posan sobre piedras, que son los elementos que están en directo contacto con la tierra, separando la madera de la humedad del terreno. Aquí es donde surge la primera alteración estructural, ya que por las diversas características del suelo, sumado a los movimientos que han generado los terremotos, dichas fundaciones han cedido o se han desplazado, generando asentamientos diferenciados que han ido alterando la composición estructural primitiva. Por otro lado, es común encontrarse con que el cuerpo de la torre no se conecta eficientemente al volumen que contiene las naves, lo que explica el desaplome de muchos de estos elementos. Sumado a lo anterior, ocurre que las piezas que componen este cuerpo vertical pueden presentar secciones deficientes o pérdida de volumen debido al propio desgaste, lo que se agrava cuando los ensambles y empalmes que conectan el sistema no presentan un buen ajuste debido a filtraciones hídricas o al uso inadecuado de alguna especie maderera. Algo parecido ocurre en las naves, sin embargo, lo más perceptible es el asentamiento diferenciado del sistema de piso por el desplazamiento de las piedras de fundación. Se suma a lo anterior el desaplome de los ejes de columnata debido a la falta de piezas arriostrantes en el sistema de entretecho; la filtración de aguas lluvias desde la cubierta que traspasa el cielo de las naves laterales y la bóveda de cañón corrido de la nave central; la muchas veces inexistente estanqueidad, y la presencia de secciones deficientes del palillaje de las ventanas de los muros laterales. La madera entonces se ve alterada por agentes patógenos bióticos y abióticos, además de presentar deficiencias estructurales que no resultan tan simples de enfrentar en un proceso de restauración. 86 ↤

These wooden churches have been maintained in this earthquake-prone territory, several of them for more than a century, it has undoubtedly been due to the construction techniques and wood type knowledge from those who built them. Once again, the community plays an important role here since, thanks to its efficient organization, it has been able to carry out periodic maintenance, which has allowed us to continue to admire them. These buildings are made up of two bodies, a tower, and a barn-shaped structure containing three naves. Both volumes rest on stones, which are the elements in direct contact with the earth, separating the wood from the soil´s moisture. This is where the first structural alteration arises, because due to the soil's diverse characteristics, in addition to earthquake movements, these foundations have yielded or shifted, creating different settlings that have altered the structure's original composition. On the other hand, it is common to find that the tower body does not connect efficiently to the volume containing the naves, which explains why many of these elements have collapsed. In addition to the above, the pieces that make up this vertical body may have defective sections or volume loss due to wear and tear, which is aggravated when the system's joints and connections do not fit properly due to water leaks or inadequate use of some types of wood. Something similar has occurred in the naves; however, the most noticeable is the floor system's differentiated settlement due to the displacement of the foundation´s stones. In addition to the above, there is the colonnade axes´ collapse due to the lack of braces between the ceiling and the roof; rainwater seepage from the roof that leaks through the side naves´ ceiling and central nave´s barrel vault; the often non-existent water-tightness; and the presence of defective window frame sections in the sidewalls. Therefore, the wood is altered by biotic and abiotic pathogens, besides presenting structural defects that are not so easy to deal with in a restoration process. When the 16 temples were inscribed as World Heritage Sites, the State allocated a significant amount of resources and initiated a restoration plan in light of the worrisome state of conservation that several of them presented. Thus a strategy began, led by the site's administrator,

↤ Iglesia Nuestra Señora del Patrocinio de Tenaún – Proceso de restauración naves y bóvedas, reincorporación del revestimiento de la bóveda. Nuestra Señora del Patrocinio de Tenaún Church Naves and vaults restoration process, the reincorporation of the vault cladding.

Si estas iglesias de madera se han mantenido en este territorio sísmico, varias de ellas por más de un siglo, sin duda ha sido por el conocimiento de las técnicas constructivas y especies madereras de parte de quienes las erigieron. These wooden churches have been maintained in this earthquakeprone territory, several of them for more than a century, it has undoubtedly been due to the construction techniques and wood type knowledge from those who built them. AOA / n°45


Cortes e isométrica, ejemplos de memorias de intervención de iglesias Cross and isometric sections, examples of church intervention memories

Corte transversal _ Transversal section

Corte longitudinal _ Longitudinal section

Isométrica _ Isometric

© Fundación Iglesias Patrimoniales de Chiloé

Esquema tipología de ensambles y empalmes del sistema estructural de las iglesias Joints and splices typology of the churche's structural system

Patrimonio / Heritage

↦ 87


© Centro Nacional de Sitios de Patrimonio Mundial, SNPC


El proceso descrito comenzó con la elaboración de proyectos de diseño de restauración de cada una de las iglesias, para lo cual resultó fundamental la etapa de levantamiento crítico, para conocer el real estado de cada uno de los bienes y obtener su planimetría. ↤ Iglesia San Juan Bautista de San Juan – Trabajos de restauración del sistema de piso. San Juan Church San Juan Bautista - Floor system restoration work.

Cuando los 16 templos se inscribieron como Sitio de Patrimonio Mundial, el Estado destinó una importante cantidad de recursos y promovió comenzar con un plan de restauración en vista del preocupante estado de conservación que varias de ellas presentaban. De esta forma se inició una estrategia liderada por el administrador del sitio, la Fundación Amigos de las Iglesias de Chiloé (hoy Fundación Iglesias Patrimoniales), dependiente del Obispado de Ancud. Dicho organismo estableció en el territorio un equipo formado por arquitectos y carpinteros de la zona con amplia experiencia y conocimiento en madera. Además, el Consejo de Monumentos Nacionales ejerció un rol de contraparte técnica en cada uno de estos procesos, apoyando cada restauración con la definición de criterios de intervención acorde a la doctrina y los tratados internacionales vigentes. El proceso descrito comenzó con la elaboración de proyectos de diseño de restauración de cada una de las iglesias, para lo cual resultó fundamental la etapa de levantamiento crítico, para conocer el real estado de cada uno de los bienes y obtener su planimetría. Cada restauración definió una serie de etapas, lo que permitió priorizar la intervención en aquellos elementos que presentaban mayor nivel de deterioro. Es el caso de las torres de los templos, que generalmente son los cuerpos más debilitados y en mayor situación de riesgo, ya sea por la inexistente conexión a las naves, el daño acumulado, o por la situación climática de la zona que presenta vientos que, por su intensidad, aumentan el riesgo de colapso de estas estructuras. Bajo la lógica descrita se realizaron las restauraciones del cuerpo frontal con torre y pórtico de las iglesias de Chonchi (2003), Colo (2003-04), San Juan (2003-04), Tenaún (2005), Ichuac (2005), Vilupulli (2005), Aldachildo (2006-07), Quinchao (2007-08) y Castro (2008). Cumplida esta fase, se hizo una segunda etapa de restauración del volumen de las naves, que priorizó las que presentaban mayor deterioro, realizándose bajo esta lógica las intervenciones de Quinchao (2009-10) y Tenaún (2010-11). Una tercera fase en el proceso de restauración involucró cuatro restauraciones integrales, gracias a una importante destinación de recursos por parte del programa Puesta en Valor del Patrimonio, que involucra al Ministerio de Obras Públicas y a la SUBDERE. Bajo esta lógica se abordaron las iglesias de Rilán (2012-13), Nercón (2012-13), Dalcahue (2014-15) y Chelín (2014-15). Como una cuarta fase se puede considerar el trabajo que se está llevando a cabo en la iglesia de San Juan, una intervención por etapas que ha limitado su desarme, enfocándose en la restauración de las principales áreas deterioradas: sistema de techumbre, revestimiento exterior de paramentos, fundaciones y piso. Esta forma de trabajo ha sido posible gracias al bajo deterioro acumulado que presentaba el templo (2018-21).

Patrimonio / Heritage

the Friends of the Chiloé Churches Foundation (today the Heritage Churches Foundation), under the auspices of the Ancud Bishopric. This organization established a team in the area made up of local architects and carpenters with extensive woodworking experience and knowledge. In addition, the National Monuments Council played the role of technical counterpart in each of these processes, supporting each restoration project with the definition of intervention criteria following the doctrine and international treaties in force. The process described above began with the preparation of each church's restoration design project, where the critical survey stage was essential to determine the true state of each of the properties and obtain their planimetry. Each restoration defined a series of stages, which made it possible to prioritize the intervention in the elements that presented the greatest level of deterioration. This is the case of the temple towers, which are generally the weakest and most at risk, either because of the non-existent connection to the naves, the accumulated damage, or because of the area's weather conditions, with winds that, due to their intensity, increase the risk of these structures collapsing. Under the logic described above, the restoration of the front body, tower, and portico of the Chonchi (2003), Colo (2003-04), San Juan (2003-04), Tenaún (2005), Ichuac (2005), Vilupulli (2005), Aldachildo (2006-07), Quinchao (2007-08) and Castro (2008) churches was carried out. Once this phase was completed, a second restoration phase was carried out on the naves´ volume, prioritizing the most deteriorated ones, with the Quinchao (200910) and Tenaún (2010-11) interventions being carried out under this logic. A third restoration phase involved four integral restorations, thanks to a significant allocation of resources from the Heritage Value Enhancement Program, which involves the Ministry of Public Works and SUBDERE. Under this logic, the Rilán (2012-13), Nercón (2012-13), Dalcahue (2014-15) and Chelín (2014-15) churches were undertaken. The work being carried out in the San Juan church could be considered as a fourth phase, a phased intervention that has limited its disassembly, focusing on the restoration of the most deteriorated areas: roof covering, exterior cladding, foundations, and floor. This way of working has been made possible thanks to the church's limited accumulated deterioration (2018-21).

The process described above began with the preparation of each church's restoration design project, where the critical survey stage was essential to determine the true state of each of the properties and obtain their planimetry.

↦ 89


An Inventory of Churches

Junto a la protección material de los templos, en el año 2019 el Estado, a través de la subsecretaría del Patrimonio Cultural, impulsó un primer inventario público de las iglesias asociadas a la “Escuela Chilota de Arquitectura Religiosa en Madera”, tradición a la que pertenecen los 16 templos reconocidos como Patrimonio Mundial. La necesidad de levantar este catastro se enmarcó en las recomendaciones de la “Convención sobre la protección del patrimonio mundial, cultural y natural”, aprobada por la Conferencia General de la UNESCO en 1972 y ratificada por el Estado de Chile en 1980. Dicha convención estableció el compromiso de conservar el patrimonio cultural y promover el proceso de registro documental. Resulta importante mencionar que, internacionalmente, el registro documental y la confección de inventarios se consideran instrumentos necesarios para la eficiente conservación del patrimonio cultural, justificado principalmente en que contribuyen al conocimiento y comprensión, evidenciando sus valores y evolución. Al mismo tiempo, estos inventarios generan interés y estimulan la amplia participación de los actores involucrados, permitiendo la difusión de la información registrada. Finalmente, favorecen el establecimiento de parámetros que aseguren la gestión, control, mantenimiento y preservación del patrimonio incorporado en dicho catastro1. En primera instancia, el inventario surgió frente a la necesidad de reunir una serie de antecedentes que se sabía que existían, pero que no estaban compilados en un solo documento. La primera inquietud fue saber cuántas iglesias de la tipología de la Escuela Chilota de Arquitectura Religiosa en Madera existían y dónde estaban. Para abordar este ejercicio se estableció el área de estudio y la eventual influencia, considerándose la provincia de Chiloé junto a las comunas de Maullín y Calbuco. En el mismo sentido, se vio expuesta la posibilidad de sistematizar la bibliografía disponible vinculada a estos edificios de madera y el significado otorgado desde un ámbito religioso, organizacional y cultural de las comunidades a las que pertenecen. En términos religiosos y arquitectónicos, el estudio determinó cuatro sustratos o periodos que emergen y se actualizan hasta el día de hoy: -Siglo XV-XVI – Religiosidad y geografía huilliche: fija la matriz espacial de la Provincia de Chiloé, también ciertos contenidos de religiosidad chilota. -Siglo XVII-XVIII – Evangelización jesuita: se establece la organización local de culto vinculada a la misión circular, además del volumen que albergará a cada una de las capillas, el cual será una especie de galón o ruca grande. -Siglo XIX-XX – Innovaciones franciscanas y desarrollo de la morfología “clásica”: se incorporan la torre y fachada, elementos que después serán de los más representativos de la Escuela Chilota. Por otro lado, comienza una disputa sobre los poderes religiosos, entre el Obispado de Ancud y las organizaciones locales de culto. -Desde 1970 – Patrimonialización: aparece el término de Escuela Chilota de Arquitectura Religiosa en Madera, comienzan a declararse Monumentos Nacionales y se difunden de forma masiva. Se trata de un proceso donde trabajan mancomunadamente universidades, el Obispado de Ancud y organismos del Estado.

Along with the temples´ material protection, in 2019, the State, through the Undersecretary of Cultural Heritage, promoted the churches´ first public inventory associated with the "Chiloé School of wooden religious architecture", a tradition that the 16 churches recognized as World Heritage sites belong to. The need to carry out this cadastre was framed within the recommendations of the "Convention on the Protection of the World Cultural and Natural Heritage", approved by the UNESCO General Conference in 1972 and ratified by the State of Chile in 1980. This convention established the commitment to conserve cultural heritage and promote the documentation registration process. It is important to mention that, internationally, documented records and inventories are considered necessary instruments for the efficient conservation of cultural heritage, mainly because they contribute to knowledge and understanding, evidencing its values and evolution. At the same time, these inventories create interest and stimulate the broad participation of the actors involved, allowing the recorded information to be disseminated. Finally, they favor the establishment of parameters that ensure management, control, maintenance, and preservation of the heritage included in the cadastre1.

1 Icomos, Principios para la creación de archivos documentales de monumentos, conjuntos arquitectónicos y sitios históricos y artísticos, 1996.

1 Icomos, Principios para la creación de archivos documentales de monumentos, conjuntos arquitectónicos y sitios históricos y artísticos, 1996.

90 ↤

↦ Iglesia Nuestra Señora del Patrocinio de Tenaún – Proceso de restauración naves y bóvedas, incorporación primer par de tijerales. Nuestra Señora del Patrocinio de Tenaún Church - Naves and vaults restoration process , incorporation of the first pair of trussses.

↧ Interior de Parroquia de San Francisco de Castro. Interior of the church of San Francisco, Castro.

© iStock

Un inventario de iglesias

AOA / n°45


La necesidad de levantar este catastro se enmarcó en las recomendaciones de la “Convención sobre la protección del patrimonio mundial, cultural y natural”, aprobada por la Conferencia General de la UNESCO en 1972 y ratificada por el Estado de Chile en 1980. Dicha convención estableció el compromiso de conservar el patrimonio cultural y promover el proceso de registro documental.

También se propuso una definición actualizada para la Escuela Chilota de arquitectura religiosa en madera, a saber: Conjunto de templos chilotes que se caracterizan por tener ciertos elementos en común, vinculados a momentos de la historia y a la expresión de atributos arquitectónicos, constructivos y culturales. Dicha definición se argumenta gracias a la preservación de los atributos, que corresponden a: las propiedades, cualidades, elementos y procesos culturales asociados a los inmuebles. Su identificación y valoración permite comprender el valor patrimonial de los templos, facilitando su gestión desde una mirada integral, que considere tanto sus aspectos arquitectónicos, constructivos, como los sociales y culturales2. Los atributos arquitectónicos se refieren a los aspectos formales, morfológicos, espaciales y de emplazamiento que sean posibles de reconocer, tales como: torre-fachada, fábrica tipo galón, tres naves, emplazamiento-maritorio, explanada y cementerio. Los atributos constructivos guardan relación con el aprendizaje continuo sobre las posibilidades materiales que entrega el medio natural y la utilización eficiente de estos recursos. Se identifican aquí: la utilización de la madera, el aprovechamiento racional del recurso y el desarrollo de tecnologías. Finalmente se definen los atributos sociales y culturales, donde se considera al templo como la expresión de una cosmovisión, vinculándose también con la existencia de un fiscal, comités de iglesia, supremos, bandas de pasacalles, calendario festivo vigente, entre otros. Se destacan: la organización religiosa social, celebraciones vinculadas al templo, diversidad de usos y mantenciones. El estudio arrojó la existencia de 152 templos, superando con creces el número preliminar de iglesias que se creía formaban parte de esta escuela, cercano a 60 inmuebles.

2 Subsecretaría del Patrimonio Cultural, Estudio Inventario Iglesias del Archipiélago de Chiloé Pertenecientes a la Escuela Chilota de Arquitectura Religiosa en Madera (Santiago: Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, 2019l. Recuperado de: www.cultura.gob.cl/publicaciones/

Patrimonio / Heritage

© Ernes Hillmer Martínez

The need to carry out this cadastre was framed within the recommendations of the "Convention on the Protection of the World Cultural and Natural Heritage", approved by the UNESCO General Conference in 1972 and ratified by the State of Chile in 1980. This convention established the commitment to conserve cultural heritage and promote the documentation registration process.

In the beginning, inventory arose from the need to gather a series of antecedents that were known to exist but were not compiled in a single document. The first question was to know how many churches of the Chiloé School of wooden religious architecture typology existed and where they were. To approach this exercise, the area of study and eventual influence was established, taking into account the province of Chiloé along with the communities of Maullín and Calbuco. In the same sense, the possibility of systematizing the available bibliography related to these wooden buildings and the meaning given to them from the communities´ religious, organizational, and cultural point of view to which they belong was exposed. In religious and architectural terms, the study determined four substrates or periods that have emerged and continue until today: -XV-XVI Century – Huilliche´s religiousness and geography: it sets the spatial matrix of Chiloé´s Province, as well as certain contents of Chiloé´s religiousness. -XVII-XVIII Century – Jesuit evangelization: the local organization of worship linked to the circular mission is established, in addition to the volume that each chapel will house, which will be a kind of large barn or “ruca”. -XIX-XX Century – Franciscan innovations and development of the "classic" morphology: the tower and facade were incorporated, elements that would later become the most representative of the Chiloé School. On the other hand, a dispute over religious powers began between the Ancud Bishopric and the local religious organizations. ↦ 91


© Fundación Iglesias Patrimoniales de Chiloé

Este aumento se debió a un cambio en la forma de aproximación a esta tradición que, junto con sus características arquitectónicas, amplió la mirada, incorporando sus prácticas culturales, las formas comunitarias de utilizar los espacios, su importancia social, su relación con el territorio y la comprensión de este conjunto como un sistema. En virtud de esto, es probable que esta lista aumente en el futuro próximo, de acuerdo a nuevas formas de comprender el patrimonio cultural chilote. A pesar del transcurso del tiempo y de los innumerables procesos que han vivido estos enormes edificios de madera, hay algo que jamás se ha modificado y es el valor que le otorga cada comunidad y cómo, en función de las diversas prácticas religiosas y culturales, han sido capaces de habitar cada uno de estos territorios. Es fundamental que a futuro seamos capaces de seguir profundizando políticas de Estado, asociadas al patrimonio, que vinculen con similar jerarquía cada una de las iglesias y la cosmovisión que les da el real sustento. /

Este aumento se debió a un cambio en la forma de aproximación a esta tradición que, junto con sus características arquitectónicas, amplió la mirada, incorporando sus prácticas culturales, las formas comunitarias de utilizar los espacios, su importancia social, su relación con el territorio y la comprensión de este conjunto como un sistema. 92 ↤

-Since 1970 – Heritage: The term "Chiloé School of Wooden Religious Architecture" appears, they begin to be declared National Monuments and are massively disseminated. It is a process in which universities, the Ancud Bishopric, and state agencies work together. An updated definition was also proposed for the Chiloé School of Wooden Religious Architecture, namely: A group of Chiloé temples that are characterized by having certain elements in common, linked to moments in history and the expression of architectural, constructive, and cultural attributes. This definition is argued thanks to the attributes preservation, which correspond to: the properties, qualities, elements, and cultural processes associated with the buildings. Their identification and valuation allow the temples' heritage value to be understood, facilitating their management from an integral point of view, which considers architectural, constructive, social, and cultural aspects2. Architectural attributes refer to the formal, morphological, spatial, and site aspects that can be recognized, such as a tower-facade, a barn-shaped structure, three naves, a moratorium site, esplanade, and cemetery. The constructive attributes are related to the continuous learning about the possible materials provided by the natural environment and the efficient use of these resources. The following are identified here: the use of wood, the rational use of the resource, and the development of new technologies. Finally, the social and cultural attributes are defined, where the temple is considered as a worldview expression, also connected to the existence of a fiscal, church committees, supreme, parade bands, and current festive calendar, among others. The following are highlighted: the social religious organization, celebrations connected to the temple, diversity of uses, and maintenance. The study revealed the existence of 152 temples, far surpassing the preliminary number of churches that were believed to be part of this school, close to 60 buildings. This increase was due to a change in the way of approaching this tradition, which, together with its architectural characteristics, broadened the view, incorporating its cultural practices, the ways in which the community uses the spaces, its social importance, its relationship with the territory and the understanding of this complex as a system. By virtue of this, this list will likely increase in the near future, according to new ways of understanding Chiloé's cultural heritage. Despite the passage of time and the innumerable processes that these enormous wooden buildings have undergone, there is something that has never changed and that is the value that each community places on them and how, according to the diverse religious and cultural practices, they have been able to inhabit each of these territories. It is essential that in the future we can continue to deepen state policies associated with heritage, linking each of the churches with a similar hierarchy and the worldview that gives them real sustenance. /

↤ Iglesia Natividad de María de Ichuac - Fiesta Religiosa de la Virgen de la Candelaria. Natividad de Maria de Ichuac Church - The Virgin of Candelaria Religious Festivity.

↦ Capilla de Aituy, Queilen. Chapel of Aituy, Queilen.

This increase was due to a change in the way of approaching this tradition, which, together with its architectural characteristics, broadened the view, incorporating its cultural practices, the ways in which the community uses the spaces, its social importance, its relationship with the territory and the understanding of this complex as a system. 2 Undersecretary of Cultural Heritage, Chiloé Archipelago Inventory Study of churces belonging to the Chiloé School of Wooden Religious Architecture (Santiago: Ministry of Cultures, Arts and Heritage, 2019. Retrieved from: www.cultura.gob.cl/publicaciones/

AOA / n°45


© Juan Ernesto Jaeger, Fundación Imagen de Chile (FICH)


Iglesias Escuela Chilota Chilote School Churches 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 94 ↤

Parroquia de María Inmaculada de Cochamó Capilla de Cristo Rey de Ralún Parroquia de Nuestra Señora del Rosario Iglesia de San Miguel Arcángel Capilla de Nuestra Señora del Carmen de Cariquilda Capilla de San Francisco Javier de Misquihué Capilla de Nuestra Señora del Perpetuo Socorro de Puelpún Capilla de la Inmaculada Concepción de Maria de Caicaén Parroquia de San Miguel de Arcángel Capilla de Nuestra Señora de las Mercedes de Chope Capilla de Santa Ana de Llaicha Capilla de Los Reyes Magos de Pergue Capilla de Jesús Nazareno de Pollollo Capilla de San Ramón de Calbuco Capilla de San Francisco de Asís de Machil Capilla de San Juan Bosco de Aguantao Capilla de Nuestra Señora del Perpetuo Socorro de Chayahué Capilla de Nuestra Señora del Tránsito Capilla de Nuestra Señora Purísima Capilla de San Antonio de Linao Iglesia de Nuestra Señora de Lourdes Capilla de San Ramón de Nal Capilla de Nuestra Señora de Pudeto Alto Capilla de Inmaculada Concepción de Caipulli Capilla de María Auxiliadora de Chullec Capilla antigua de Cogomó Iglesia Matriz de San Antonio de Chacao Capilla de San José de Caulin Nuestra Señora del Carmen de Huite Nuestra Señora del Tránsito de Lliuco Capilla de la Virgen de Lourdes de Huyar Alto Capilla de Nuestra Señora de Amparo de Matao Capilla de Nuestra Señora de Monserrat de Palqui Capilla de San Miguel de Aucho Capilla de Nuestra Señora de las Mercedes de Aucar Capilla de Choen Capilla de Chaurahue Capilla de San Pedro de Quicaví Capilla de Nuestra Señora de la Merced de Dallico Iglesia de la Inmaculada Concepción de Calén Capilla San Francisco Javier Capilla de Nuestra Señora del Carmen de Huyar bajo Capilla de la Virgen de la Candelaria de Astilleros Capilla de Llingua Capilla de María Auxiliadora Capilla de Jesús Nazareno de Curaco de Linlin Capilla de San Francisco de Quenac Iglesia de Meulin San Francisco Nuestra Señora del Tránsito de Meulín Capilla de Lincay Iglesia de Liucura Iglesia de San Agustín Parroquia de San Pedro de Nolasco de Puqueldón Capilla de Puchilco Capilla de Cucao Iglesia Corazón de María de Quilquico Capilla de Jesús Nazareno de Quiquel Nuestra Señora de la Candelaria de Tey Nuestra Señora del Carmen de Teupa Capilla de Nuestra Señora de la Candelaria de Terao Parroquia de Nuestra Señora del Tránsito de Queilen Capilla de Nuestra Señora Candelaria de Agoní Capilla de San Rafael de Quihua Capilla de Nuestra Señora del Rosario de Quenu Iglesia de Chidhuapi Capilla de Nuestra Señora del Rosario de Tabón Estero Capilla de Nuestra Señora de Lourdes Quetalmahue Iglesia de San Francisco de Asís de Añihue Capilla de San José de Butachauque Capilla de Nuestra Señora de la Natividad Capilla de Cheniao Capilla de Isla Tac Capilla de Nuestra Señora del Rosario de Apiao Capilla de Isla Alao Capilla de la Virgen de Lourdes de Hechu Chelin Iglesia de Nuestra Señora de las Mercedes de Curahue

77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152

Capilla de San José de Pid Pid Capilla de Jesús de la Buena Esperanza de Putemún Capilla de Jesús de Nazareno de Yutuy Capilla de la Virgen del Rosario de Peldehue Iglesia de la Reina de Los Ángeles Capilla de la Virgen de Gracia de Huillinco Capilla de Notuco Capilla de San Juan Bautista de Rauco Capilla de Aituy Capilla de San José de Tranqui Capilla de Paildad Capilla de San Juan Bautista de Cailín Capilla de San Antonio de Padua Capilla de Nuestra Señora del Carmen de Compu Iglesia de la Virgen de Montserrat de Curanué Capilla de Santa Rosa de Huildad Iglesia de Nuestra Señora del Tránsito de Quellón Viejo Capilla de Nuestra Señora de Gracia de Trincao Capilla de Jesús Nazareno de Yaldad Capilla de San Narciso de Huito Capilla de la Inmaculada Concepción Capilla de Nuestra Señora del Patrocinio de Lelbún Capilla de Metahue Capilla de San Carlos de Borromeo de Coneb Capilla de María del Rosario de Chaulinec Capilla de San Juan de Chadmo Iglesia de la Candelaria Capilla de Chequian Capilla de Chumelden Capilla de Nuestra Señora del Rosario de Calbuco Capilla de la Poza de Isla Guar Capilla de Nuestra Señora de la Candelaria de Quinterquen Parroquia de Chaulinec Capilla de San Francisco de Asís Capilla de Nuestra Señora del Tránsito de Quetrolauquén Capilla de Hualaihué Puerto Capilla de Lleguiman Capilla de Rolecha Iglesia de San Nicolás de Tolentino Capilla de Lenca Capilla de Piedra Azul Capilla de Nuestra Señora del Carmen de Chulin Capilla de Chuit Capilla de Queullín Capilla de San Antonio de Padua de Quihua Capilla de Punta Queupué Capilla de San José de Quihua Capilla de Nayahue de Butachauque Capilla de Nepue Capilla de Huelmo Capilla de Poyo Capilla de Quillaipe Capilla de Huequi Capilla de Maillén Capilla de Ilque Capilla de Nuestra Señora de Lourdes de Llaullao Capilla de Nuestra Señora del Carmen de Quetalco Iglesia de San Francisco de Ancud Parroquia de Nuestra Señora de la Candelaria de Carelmapu Parroquia de Santa María de Rilán Iglesia de Nuestra Señora de los Dolores de Dalcahue Iglesia de Nuestra Señora de Gracia de Villa Quinchao Iglesia de San Judas Tadeo Iglesia de Santa María de Loreto de Achao Parroquia de San Francisco de Castro Iglesia de Nuestra Señora de Gracia de Nercón Iglesia de San Antonio de Colo Iglesia de San Juan Iglesia de Natividad de María de Ichuac Capilla de Jesús Nazareno de Detif Iglesia de Jesús Nazareno de Aldachildo Iglesia de Nuestra Señora del Rosario de Chonchi Iglesia de Nuestra Señora del Patrocinio de Tenaún Iglesia de San Antonio de Vilupulli Iglesia de Nuestra Señora del Rosario de Chelín Iglesia de Jesús Nazareno de Caguach

XX Iglesias y capillas mencionadas en ambos artículos. Churches and chapels mentioned in both articles. AOA / n°45


↦ Mapa con la ubicación de las 152 iglesias de la Escuela Chilota que aparecieron luego del estudio inventario realizado en 2019 por el Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio. Fuente: Subsecretaría del Patrimonio Cultural. ↦ A map showing the location of the 152 churches of the Chilota School that appeared after the inventory conducted in 2019 by the Ministry of Cultures, Arts and Heritage. Source: Undersecretary of Cultural Heritage.

El área cultural chilota supera sus límites administrativos ya que, fuera de la provincia de Chiloé, también pueden encontrarse iglesias con atributos de la Escuela Chilota. Esto refleja la influencia cultural de la isla en otros territorios conectados a ella a través del mar. The cultural area of Chiloé goes beyond its administrative limits, Churches with Chiloé School attributes can also be found outside Chiloé´s province. This reflects the cultural influence of the island on other territories connected to it by sea. 0

Patrimonio / Heritage

10

20

40 km

↦ 95


Patrimonio / Heritage

Entre academia y territorio.

PROGRAMA CHILOÉ DE LA UNIVERSIDAD DE CHILE: CONSTRUYENDO SINERGIAS Between Academia & Territory. UNIVERSIDAD DE CHILE'S CHILOÉ PROGRAM: BUILDING SYNERGIES por — by : constantino mawromatis pazderka | Fotos — Photographs : carlos hevia riera

96 ↤

AOA / n°45


↧ Puchilco, poblado rural, Isla Lemuy. Año 2021 Puchilco, rural town, Lemuy Island, 2021.

El programa de protección y desarrollo del patrimonio arquitectónico de Chiloé

The program for the protection and development of Chiloé's architectural heritage

El aporte que significó el documento de Nara sobre autenticidad, en cuanto a ampliar los alcances del patrimonio, permitió desvelar y justipreciar los bienes culturales menos evidentes para la hegemonía cultural, aquellos invisibilizados por la modestia que caracteriza a muchas manifestaciones vernáculas. Dicho texto de 1994 señala que “la diversidad de culturas y de patrimonio en nuestro mundo es una fuente irremplazable de riqueza espiritual e intelectual para toda la humanidad”; ciertamente un avance sustantivo en la comprensión multidimensional de lo que queremos valorar y conservar. Esto cobra cada vez más sustento en tiempos de creciente sensibilización, configurando un escenario propicio para la apreciación de variados esfuerzos que, durante mucho tiempo, han permanecido en ámbitos locales o académicos. Un ejemplo de ello es el “Programa de protección y desarrollo del patrimonio arquitectónico de Chiloé”, abreviadamente conocido como el Programa Chiloé de la Universidad de Chile, una iniciativa que lleva 45 años relevando la pertenencia cultural chilota, tanto en la dimensión material como en la inmaterial. En 1976 se originó este convenio suscrito entre la Facultad de Arquitectura y Urbanismo, y el Obispado de la Diócesis de San Carlos de Ancud. Como objetivo inicial se explicitó la necesidad de poner en valor, proteger y desarrollar el patrimonio del archipiélago, especialmente en lo referido a la tradición constructiva en madera, enfocando la atención tanto en la arquitectura religiosa como en la civil. A partir de ese momento surge, también, un compromiso con las comunidades locales, generando el contexto propicio para un trabajo mancomunado que vería sus frutos años más tarde. La creación de este programa se debió, fundamentalmente, a la visión compartida de dos figuras: una del mundo académico, el reconocido y recordado arquitecto Hernán Montecinos Barrientos, y el otro del ámbito eclesiástico, el obispo monseñor Juan Luis Ysern de Arce, distinguido como obispo Emérito de la Diócesis de San Carlos de Ancud y de amplia trayectoria nacional. Juntos se propusieron develar un bien cultural regional, reflejo de una orgullosa tradición forjada desde el sincretismo entre los pueblos originarios y las sucesivas migraciones que marcaron la religiosidad e identidad chilota. El convenio en cuestión consagró la riqueza cultural de Chiloé, revelando la diversidad que constituye uno de los conjuntos históricos-artísticos más importantes del país. Del mismo modo, se precisa en cuanto a la gran calidad de la arquitectura en madera, siendo pocos los países que pueden exhibir dicho legado. Las iglesias y capillas, las viviendas urbanas y rurales, los palafitos y diversas expresiones populares que conforman interesantes conjuntos en el paisaje insular, se mencionan a modo de ilustrar la variedad y riqueza del patrimonio chilote, y el desafío que implica el compromiso de actuar en favor de él.

The contribution made by the Nara document on authenticity, in terms of broadening heritage's scope, has made it possible to unveil and appreciate the cultural assets that are less evident to cultural hegemony, those rendered invisible by the modesty that characterizes many vernacular manifestations. This 1994 text states that "the diversity of cultures and heritage in our world is an irreplaceable source of spiritual and intellectual wealth for all humanity"; certainly a substantive advance in the multidimensional understanding of what we want to value and preserve. This is increasingly true in times of growing awareness, creating a favorable scenario for the appreciation of various efforts that, for a long time, have remained in the local or academic sphere. An example of this is the "Program for the protection and development of Chiloé's architectural heritage", abbreviated as the Universidad de Chile's Chiloé Program, an initiative that has been highlighting Chiloé's cultural heritage for 45 years, both in its tangible and intangible dimensions. This agreement between the Faculty of Architecture and Urbanism and the Diocese of San Carlos de Ancud originated in 1976. As an initial objective, the need to value, protect and develop the heritage of the archipelago was made explicit, especially concerning the tradition of wooden construction, focusing attention on both religious and civil architecture. From that moment on, a commitment with the local communities also arose, creating the right context for a joint effort that would bear fruit years later. The creation of this program was fundamentally due to the shared vision of two figures: one from the academic world, the renowned and remembered architect Hernán Montecinos Barrientos, and the other from the ecclesiastical sphere, Bishop Juan Luis Ysern de Arce, distinguished as Bishop Emeritus of the Diocese of San Carlos de Ancud and with an extensive national trajectory. Together they proposed to unveil a regional cultural asset, a reflection of a proud tradition forged from the syncretism between the native peoples and the successive migrations that marked Chiloé's religiousness and identity. The agreement in question consecrated Chiloé's cultural richness, revealing the diversity that constitutes one of the most important historical-artistic ensembles in the country. In this regard, it is precisely the high quality of wooden architecture, since few countries can showcase such a legacy. Churches and chapels, urban and rural dwellings, stilt houses, and various popular expressions that form interesting groups in the island landscape, are mentioned to illustrate the variety and richness of Chiloé's heritage and the challenge that entails the commitment to act on its behalf.

El convenio en cuestión consagró la riqueza cultural de Chiloé, revelando la diversidad que constituye uno de los conjuntos históricos-artísticos más importantes del país. The agreement in question consecrated Chiloé's cultural richness, revealing the diversity that constitutes one of the most important historical-artistic ensembles in the country. ↦ 97


Los primeros años de acercamiento al territorio

The territory’s first years of approach

En el mes de febrero de 1976, antes de la firma del convenio, se realizó un primer viaje de estudio a Chiloé en donde el profesor Hernán Montecinos junto a sus ayudantes de Taller, Cristóbal Ferraro, Jorge Iglesis, Roberto López, Ignacio Modiano y Bernardo Urquieta, iniciaron el estudio de la arquitectura local, centrándose en el registro de las expresiones más significativas que las singularizan respecto al patrimonio del resto del país. Un primer paso que sembraría el devenir del programa, en ese entonces de insospechables alcances. La existencia de más de un centenar de capillas, según se señalaba en esos años, y el copioso espectro de viviendas, entre otras edificaciones de la tradición constructiva en madera, ofrecieron un nutrido campo de estudio que ocupó a las primeras generaciones de estudiantes junto a sus maestros, en la identificación de una tipología y su levantamiento sistemático, elaborando un cuerpo de antecedentes históricos, arquitectónicos y técnicos que conformó el sustento para la puesta en valor de esta notable expresión regional. Se realizaron innumerables investigaciones, seminarios, asistencias técnicas, talleres de carpintería y diversas actividades con las comunidades chilotas, entendiendo que, para la apreciación del patrimonio, se debía comenzar con la valoración local, señalando aquellos atributos que hacen de la cultura chilota y, en particular, de su arquitectura, una manifestación meritoria de trascender los límites de su contexto temporal y territorial. En la misma línea, se dictaron cursos de verano orientados a profesores de enseñanza básica, en Ancud y Castro, los cuales fueron impartidos durante seis años consecutivos por Hernán Montecinos y Patricio Basáez. En las primeras décadas se realizaron, asimismo, intervenciones de restauración en algunos templos. Surgieron así, algunos nombres que se irían sumando al profesor Montecinos en esta travesía, destacando los arquitectos Ignacio Salinas, Patricio Basáez, Lorenzo Berg, Waldo Morales y Pablo González, entre otros. En el año 1993, ante la necesidad cierta de poder operar desde el archipiélago, en consideración al estado de deterioro y compromiso estructural que exhibían muchas de las iglesias -de acuerdo con un amplio catastro realizado años antes por el mencionado profesor Berg-, se constituyó la Fundación de Amigos de las Iglesias de Chiloé, con la misión de procurar la conservación,

In February 1976, before signing the agreement, a preliminary study trip was made to Chiloé, where Professor Hernán Montecinos and his workshop assistants, Cristóbal Ferraro, Jorge Iglesis, Roberto López, Ignacio Modiano, and Bernardo Urquieta, began studying the local architecture, focusing on recording the most significant expressions that distinguish it from the rest of the country's heritage. The first step that would sow the seeds for the Program's future, at that time with unsuspected scope. The existence of more than a hundred chapels, according to those years, and the copious spectrum of houses, among other buildings of wooden construction tradition, offered a rich field of study that occupied the first-generation students along with their teachers, to identify a typology and its systematic survey, developing a body of historical, architectural and technical background that formed the basis for the enhancement of this remarkable regional expression. Countless investigations, seminars, technical assistance, carpentry workshops, and various activities were carried out with the Chiloé communities, with the understanding that to appreciate its heritage, it was necessary, to begin with, local appreciation, pointing out those attributes that make Chiloé culture and, in particular, its architecture, a manifestation worthy of transcending the limits of its temporal and territorial context. Along the same lines, summer courses for elementary school teachers were held in Ancud and Castro, taught for six consecutive years by Hernán Montecinos and Patricio Basáez. In the beginning decades, restoration interventions were also carried out in some temples. Some of the names that would join Professor Montecinos in this journey were architects Ignacio Salinas, Patricio Basáez, Lorenzo Berg, Waldo Morales, and Pablo González, among others. In 1993, considering the need to be able to operate from the archipelago, in light of the state of deterioration and structural compromise that many of the churches exhibited - according to an extensive cadaster carried out years earlier by Professor Berg - the Friends of the Chiloé Churches Foundation was formed, with the mission to procure the conservation, preservation, and dissemination of Chiloé's historic-religious heritage. The Bishopric of San Carlos de Ancud, the Faculty of Architecture and

↙ Grupo de Investigación "Arquitectura de Chiloé". I. Modiano, B. Urquieta, J.Iglesis, C.Ferraro, R. López y el profesor H. Montecinos. Año 1976. Instituto de Historia y Patrimonio. Facultad de Arquitectura y Urbanismo Universidad de Chile. Research Group "Chiloé's Architecture". I. Modiano, B. Urquieta, J.Iglesis, C.Ferraro, R. López and Professor H. Montecinos. 1976. Institute of History and Heritage. Faculty of Architecture and Urbanism, Universidad de Chile.

La existencia de más de un centenar de capillas, según se señalaba en esos años, y el copioso espectro de viviendas, entre otras edificaciones de la tradición constructiva en madera, ofrecieron un nutrido campo de estudio que ocupó a las primeras generaciones de estudiantes junto a sus maestros. The existence of more than a hundred chapels, according to those years, and the copious spectrum of houses, among other buildings of wooden construction tradition, offered a rich field of study that occupied the first-generation students along with their teachers.

98 ↤

AOA / n°45


↥ Estudiantes visitando la iglesia de Tenaún. Año 2016. Students visiting the church of Tenaún, 2016.

preservación y difusión del patrimonio histórico-religioso de Chiloé. Colaboraron con ella el Obispado de San Carlos de Ancud, la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Chile, la Dirección de Bibliotecas, Archivo y Museos y el Comité Cooperador para el progreso de Chiloé, junto a diversas entidades, empresas y particulares en su financiamiento. La instalación de la fundación en los hechos permitió, desde ese entonces, abordar el desafío de materializar, de manera eficaz y sistemática, las mejoras e intervenciones necesarias en los templos, ante el riesgo de su progresiva desaparición. Esta fructífera labor, realizada durante la primera década, se expresó en variados logros académicos de repercusión nacional e internacional. Entre los años 2000 y 2001, como coronación de esta primera etapa, 16 iglesias representativas de la tradición constructiva en madera -que previamente habían sido declaradas Monumentos Históricos por el Consejo de Monumentos Nacionales-, fueron incluidas en el listado del Patrimonio Mundial por la UNESCO, en consideración a su relevancia y a su autenticidad. Un logro que surge de la iniciativa de Montecinos e Ysern, quienes, en 1997, dieron curso a un proyecto tendiente a lograr este desafío. Con esta distinción, de carácter internacional, quedó efectivamente establecido que el valor presente en estos templos no solo radica en lo arquitectónico-constructivo, sino también, por ser escenario de innumerables tradiciones en el ámbito de lo intangible, aún vigentes.

Patrimonio / Heritage

Urbanism of Universidad de Chile, the Directorate of Libraries, Archives, and Museums, and the Cooperative Committee for the Progress of Chiloé financially collaborated with the Foundation, along with various entities, companies, and individuals. The Foundation's creation made it possible since then, to address the challenge to materialize, effectively and systematically, the necessary temple improvements and interventions, in light of the risk of their progressive disappearance. This fruitful work, carried out during the first decade, was expressed in various national and international academic achievements. Between 2000 and 2001, as the first stage's crowning achievement, 16 churches representative of wooden construction tradition -which had previously been declared Historic Monuments by the National Monuments Council- were included in UNESCO's World Heritage List, in consideration of their relevance and authenticity. This achievement arose from the initiative of Montecinos and Ysern, who, in 1997, initiated a project to achieve this challenge. With this distinction, of international character, it was effectively established that the temples´ value not only lies in the architectural-constructive but also for being the location of countless traditions in the intangible field, still in force.

↦ 99


La integración académica

Academic integration

Comenzando el nuevo siglo emergió un nuevo desafío. ¿Cómo seguir luego de esta primera etapa y contando con tal logro? La respuesta surgió de la inquietud de nuevas generaciones de estudiantes que expresaron su voluntad de ampliar el espectro de actividades y fortalecer los vínculos con el archipiélago y sus comunidades. El Programa Chiloé emprendió, a partir de entonces, nuevos retos en torno a una visión más amplia y en consonancia con un desarrollo sostenible, alineándose con los preceptos actuales del patrimonio, que incorpora, crecientemente, las consideraciones inmateriales y las particularidades del contexto. Así, esta etapa fue afrontada de manera colegiada por académicos de diferentes especialidades y líneas de investigación, incluyendo además del entonces Departamento de Historia y Teoría de la Arquitectura -catalizador del Programa-, las áreas de las Ciencias de la Construcción y de Urbanismo desde sus respectivos departamentos, para luego adicionarse la línea de Geografía. Se incorporaron, por entonces los académicos arquitectos Luis Goldsack, Jaime Daroch y Constantino Mawromatis, quien junto al académico geógrafo Marcelo Bravo y el arquitecto Carlos Hevia continúan hoy en el programa. Se sumaron, además, en diversos momentos, la arquitecta María José Ramírez y varios ayudantes. Con ello se logró construir una docencia integrada, con mayor participación del estudiante, realizando actividades concretas en comunidades aisladas dentro de un espíritu sinérgico de crecimiento mutuo. Se dio curso a una serie de iniciativas orientadas a ampliar la puesta en valor a localidades rurales, a su entorno paisajístico y a sus comunidades, además de continuar y profundizar en lo referido al estudio y levantamiento del patrimonio local con un enfoque multiescalar. En este

At the beginning of the new century, a new challenge emerged: how to continue after the first stage and with such an outstanding achievement? The answer arose from the concern of the new generation of students who expressed their willingness to broaden the range of activities and strengthen ties with the archipelago and its communities. From that moment on, the Chiloé Program undertook new challenges based on a broader vision and in line with sustainable development, aligning itself with the current precepts of heritage, which increasingly incorporate intangible considerations and contextual particularities. Thus, this stage was faced in a collegial manner by academics from different specialties and lines of research, including, in addition to the then Department of History and Theory of Architecture -the Program's catalyst-, the areas of Construction Sciences and Urban Planning from their respective departments, later adding the line of Geography. Architects Luis Goldsack, Jaime Daroch, and Constantino Mawromatis, together with geographer Marcelo Bravo and architect Carlos Hevia joined the Program and still remain in it today. Architect María José Ramírez and several assistants also joined the program at different times. With this, it was possible to build integrated teaching, with greater student participation, carrying out concrete activities in isolated communities within a synergetic spirit of mutual growth. A series of initiatives were launched aimed at expanding local rural enhancement, their landscapes, and communities, as well as continuing and deepening the study and survey of local heritage with a multiscale approach. In this scenario, throughout the last decades, the Program has contributed a wide and varied registry of existing architecture and other structures that have disappeared,

100 ↤

↥ Iglesia de Puchilco, Isla Lemuy. Año 2015. Church of Puchilco, Lemuy island, 2015.

AOA / n°45


escenario, a lo largo de las últimas décadas, el programa ha contribuido con un amplio y variado registro de la arquitectura existente y otras construcciones desaparecidas, lo que en sí reviste un logro adicional. Pero, además, se han elaborado diversos anteproyectos y expedientes conducentes a la formalización de dicho reconocimiento, a través de los mecanismos y canales vigentes en la legislación chilena, colaborando, en determinadas instancias, directamente con organismos estatales en la preparación de antecedentes para las declaratorias de Zonas Típicas. Paralelamente, se han ido construyendo confianzas con las comunidades locales y se han levantado testimonios personales que reivindican la memoria como parte fundamental en el resguardo de un preciado bien cultural. En términos académicos, la docencia impartida bajo el alero del Programa Chiloé fue concebida, desde su origen, como una docencia participativa y de aprendizaje significativo; de hecho, puede caracterizarse como precursora de la innovación curricular implementada en la carrera de arquitectura en el año 2015, un proceso asumido institucionalmente que apunta a la formación de profesionales reflexivos y críticos, estimulando la autonomía y la capacidad de responder adecuadamente a las demandas e incertidumbres propias de un contexto en tiempos de la denominada modernidad líquida, en el que las realidades sólidas de otrora se han desvanecido para dar paso a un mundo más precario, provisional y ansioso de novedades, como lo señalase Zygmunt Bauman. La facultad no podía desentenderse de estos procesos y demandas históricas.

which in itself is an additional achievement. However, in addition, several preliminary projects and files have been prepared to lead to the formalization of such recognition, through Chilean legislation mechanisms and channels, collaborating, in certain instances, directly with state agencies in preparing background information to declare Typical Zones. At the same time, trust has been built with the local communities and personal testimonies have been raised that vindicate the remembrance as a fundamental part of safeguarding a precious cultural asset. In academic terms, the teaching provided under the umbrella of the Chiloé Program was conceived, from its origin, as participatory teaching and meaningful learning; In fact, it can be characterized as a precursor of the curricular innovation implemented in the 2015 architecture program, an institutionally assumed process that aims at training reflective and critical professionals, stimulating autonomy and the ability to respond adequately to the demands and uncertainties of a context in times of the so-called liquid modernity, in which the solid realities of the past have vanished to give way to a more precarious, provisional and eager for novelties world, as pointed out by Zygmunt Bauman. The Faculty could not ignore these historical processes and demands.

El programa ha sido, y sigue siendo, de gran relevancia en la construcción de conciencia respecto a los valores presentes en la cultura chilota. La esperada incidencia a futuro se sustenta en los cientos de estudiantes que han transitado por los respectivos cursos. The Program has been and continues to be, highly relevant in raising awareness of the values present in the Chiloé culture. The expected future impact is based on the hundreds of students who have passed through the respective courses.

El programa y los desafíos a futuro

The program and future challenges

Hoy, frente a la acelerada expansión y magnitud de la economía extractivista que está transformando a Chiloé y a su gente, es imperativo poder construir, en conjunto con las comunidades y a partir de sus propias aspiraciones e intereses, escenarios alternativos orientados a un desarrollo sostenible, en un justo equilibrio entre los anhelos de insertarse en un mundo crecientemente globalizado sin perder las identidades locales que enorgullecen a sus comunidades. En este sentido, el programa ha sido, y sigue siendo, de gran relevancia en la construcción de conciencia respecto a los valores presentes en la cultura chilota. La esperada incidencia a futuro se sustenta en los cientos de estudiantes que han transitado por los respectivos cursos, muchos de los cuales ya se han ido perfilando en ámbitos del patrimonio y han ido progresivamente ampliando y reforzando los lazos con el archipiélago, a través de acciones productivas, de labores académicas o desde la difusión y actividades gremiales. Es, ahora, responsabilidad de las nuevas generaciones el prospectar, identificar y articular las realidades que surgen de las dinámicas actuales, abriendo nuevas interrogantes y fortaleciendo la esencia del Programa Chiloé. /

Today, in face of the accelerated expansion and magnitude of the extractive economy that is transforming Chiloé and its people, it is imperative to be able to build, together with the communities and based on their own aspirations and interests, alternative scenarios oriented towards sustainable development, in a fair balance between the desire to be inserted in an increasingly globalized world without losing the local identities that make their communities proud. In this respect, the Program has been and continues to be, highly relevant in raising awareness of the values present in the Chiloé culture. The expected future impact is based on the hundreds of students who have passed through the respective courses, many of whom have already been profiled in the areas of heritage and have been progressively expanding and strengthening ties with the archipelago, through productive activities, academic activities, or from the dissemination and trade union activities. It is now the responsibility of the next generations to prospect, identify and articulate the realities that arise from the current dynamics, raising new questions and strengthening the essence of the Chiloé Program. /

Patrimonio / Heritage

↦ 101


Ejemplos de planimetrías de iglesias levantadas por los alumnos del Taller Chiloé Planimetry of Churches Erected by the Chiloé Workshop Students Iglesia San Antonio de Chacao, Ancud

Planta _ Plan

Elevación _ Elevation

Corte _ Section

Elevación _ Elevation

Corte _ Section

Elevación _ Elevation

Corte _ Section

Iglesia de Compu, Quellón

Planta _ Plan

Iglesia San Juan de Lincay, Puqueldón

Planta _ Plan 0

1

2

102 ↤

3

4

5

8

12

AOA / n°45


Iglesia Nuestra Señora de la Candelaria, Puqueldón

Planta _ Plan

Elevación _ Elevation

Corte _ Section

Elevación _ Elevation

Corte _ Section

Elevación _ Elevation

Corte _ Section

Iglesia San Agustín, Puqueldón

Planta _ Plan Iglesia de Teupa, Chonchi

Planta _ Plan 0

1

2

3

4

5

8

Patrimonio / Heritage

12

↦ 103


“Chiloé cambió con salmoneras, retail, carreteras, aeropuerto y el futuro puente Chacao. La cultura del bordemar y la madera tal como la conocíamos va desapareciendo, las grandes Iglesias serán de los pocos testigos construidos a golpes de martillos y azuelas, remanentes de una época llena de ritos tradicionales sujetos al ritmo de las mareas y estaciones.” “Chiloé has changed due to salmon farms, retail, highways, the airport, and the future Chacao Bridge. The bordemar (intertidal zone) and wood culture as we knew them are disappearing, the large churches will be among the few remaining witnesses of an era marked by traditional rites to the rhythm of the tides and moons, sailing boats, and yokes of oxen”. LORENZO BERG COSTA © Lorenzo Berg Costa Arquitecto y Académico Universidad de Chile. Doctor en Arquitectura y Urbanismo, Universidad Politécnica de Madrid. Dipl. Restauración Arquitectónica y Urbana. Co-fundador y ex Director de la Fundación de Amigos de las Iglesias de Chiloé. Presidente Fundación Aldea. An architect and academic, Universidad de Chile. Doctor in Architecture and Urbanism, Polytechnic University of Madrid. Architectural and Urban Restoration specialization studies. Co-founder and former director of the Foundation of Friends of the Chiloé Churches. President of Aldea Foundation.

104 ↤

© Loreto Mancilla Bahamonde Arquitecta de Wood Program, Aalto University. Profesional del Centro Nacional de Sitios de Patrimonio Mundial del ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, trabajando actualmente en la coordinación de las Iglesias de Chiloé. Experiencia en restauración y conservación de edificios de madera.

© Constantino Mawromatis Pazderka Arquitecto de la Universidad de Chile. Doctor en Arquitectura y Urbanismo, Universidad Politécnica de Madrid. Director del Departamento de Urbanismo de la Universidad de Chile. Profesor asociado, Universidad de Chile. Integrante del Programa Chiloé desde 2002. Especialidad en Diseño Urbano y Sostenibilidad Urbana, Patrimonio. Experiencia profesional en restauración de iglesias chilotas Patrimonio Mundial.

An architect from the Wood Program, Aalto University. A professional at the National Center for World Heritage Sites from the Ministry of Cultures, Arts, and Heritage. She is currently working on coordinating the Churches of Chiloé. She has experience in the restoration and conservation of wooden buildings.

An architect from Universidad de Chile with a PhD in Architecture and Urbanism, Universidad Politécnica de Madrid. The director of the Department of Urbanism, Universidad de Chile. An Associate Professor, Universidad de Chile. A member of the Chiloé Program since 2002 with a specialty in Urban Design and Sustainability, Heritage. With professional experience in the restoration of Chiloé´s World Heritage Churches. AOA / n°45


© Pablo Valenzuela Vaillant «El territorio chileno ha sido, durante años, fuente de inspiración para mi trabajo fotográfico. En éste, no busco las grandes vistas y paisajes. Por el contrario, persigo alejarme de la obviedad para acercarme a lo abstracto. Abandonar la amplitud para concentrarme en lo mínimo. Mi intención es construir una nueva imagen con los elementos que entrega el paisaje y el instante. Una imagen que se aleja de lo meramente documental y que reúne escasos elementos figurativos. Una imagen real, por cierto, pero no por esto literal. Una mirada que no requiere de intervenciones ni efectismos durante ni después de la toma.» Nacido en Santiago en 1964, Pablo Valenzuela es el creador del concepto Geometría del instante, que define una estética y una particular mirada sobre el paisaje chileno. Titulado de Ingeniero Civil en la Universidad Católica de Chile, se ha dedicado durante casi treinta años y en forma exclusiva a su gran pasión: descubrir, conocer y fotografiar el patrimonio natural y cultural de Chile. Lo anterior ha tenido como resultado un retrato profundo de la identidad chilena, el cual ha sido ampliamente difundido en libros y exposiciones.

Born in Santiago in 1964, Pablo Valenzuela is the creator of the instant geometry concept, which defines an aesthetic and particular view of the Chilean landscape. With a degree in Civil Engineering from Universidad Católica de Chile, he has dedicated almost thirty years exclusively to his great passion: discovering, learning about, and photographing Chile's natural and cultural heritage. This has resulted in a profound portrait of the Chilean identity, which has been widely disseminated in books and exhibitions. Patrimonio / Heritage

↦ 105

© Pablo Valenzuela Vaillant

«The Chilean territory has been a source of inspiration for my photographic work for years. In this one, I do not look for great views and landscapes. On the contrary, I seek to move away from the obvious to approach the abstract. Abandoning breadth to concentrate on the minimum. My intention is to build a new image with the elements provided by the landscape and the moment. An image that moves away from the merely documentary and that gathers few figurative elements. A real image, certainly, but not for this reason a literal one. A look that does not require interventions or gimmicks during or after the shot».


OBRAS 01 Facultad de Administración y Economía Universidad de Santiago de Chile Universidad de Santiago de Chile School of Business Administration & Economics M A R S I N O A R Q U I T E C T O S A S O C I A D O S LT D A .

02 Edificio Estación Station Building ORTÚZAR GEBAUER ARQUITECTOS

03 Edificio Seis Building Six SML ARQUITECTOS

+

M AT H I A S K L O T Z A R Q U I T E C T O S

04 Biblioteca y Laboratorio Universidad Campus Los Leones Universidad San Sebastián San Sebastián University´s Los Leones Campus Library and Laboratory MVD ARQUITECTOS

05 Jardín Infantil Bambú The Bambú Preschool GONZALO MARDONES V.

06 Reserva elemental como laboratorio natural para la conservación efectiva y cambio climático Elemental Reserve as a Natural Laboratory for Effective Conservation & Climate Change R E N C O R E T Y R U T T I M A N N A R Q U I T E C T U R A Y PA I S A J E

WORKS 106 ↤

AOA / n°45


01 EDIFICIO FAE FACULTAD ADMINISTRACIÓN Y ECONOMÍA UNIVERSIDAD DE SANTIAGO Oficina / Office Marsino Arquitectos Asociados Ltda. Arquitectos / Architecs Jorge Marsino P. María Inés Buzzoni G. Francisca Valenzuela R. Arquitectos colaboradores Collaborating architects Alejandra Powditch Diego Ponce Mandante / Client Universidad de Santiago Ubicación / Location Libertador Bernardo O´Higgins – Breton 3363-3320 Estación Central, Región Metropolitana Constructora / Builder Ferrovial Cálculo / Engineering René Lagos Engineer Inspección técnica Technical inspection Grupo Nexo Materiales predominantes Hormigón armado a la vista Primary materials Exposed reinforced concrete Iluminación / Lighting Oriana Ponzini Iluminación Paisajismo / Landscaping Felsenhardt, Zúñiga, Valenzuela Arquitectos Y Arquitectos Paisajistas Ces / Eficiencia Energética Energy efficiency Efizity Superficie del terreno / Site area 16.876,14 m2 Superficie construida GFA (gross floor area) 13.170,50 m2 Año proyecto / Project year 2015 Año construcción / Year of construction 2018-2021 Fotografías / Photographs Pablo Casals

Obras / Works

↦ 107


Emplazado sobre los estacionamientos de la Universidad de Santiago de Chile (USACH), el encargo para este edificio explicitaba proyectar un hito urbano que marcara la presencia de la Facultad de Administración y Economía al final de calle El Belloto en el extremo oriente de este campus de 34 hectáreas. La construcción debía albergar dos programas bien diferenciados: docencia de pregrado y de posgrado, junto a servicios complementarios como auditorio, cafetería, gimnasio y estacionamientos. Así, ambos programas ensamblados para configurar un hito urbano, prefiguraron la idea de un edificio con base accesible para pregrado y una torre controlada para el posgrado cuya cúspide fuese visible desde los extremos del campus. Para el pregrado se diseñó un mecanismo que articula los diversos programas de docencia con los de socialización, descanso y contemplación a través de un plano oblicuo continuo, un espiral ascendente alrededor del patio central junto a escaleras, puentes y dispositivos móviles como 108 ↤

Located above the parking lots of the Universidad de Santiago de Chile (USACH), the commission for this building was to design an urban landmark that would mark the presence of the School of Business Administration and Economics at the end of El Belloto Street at the eastern end of this 34-hectare campus. The construction was to house two distinct programs: undergraduate and graduate programs, along with complimentary services such as an auditorium, cafeteria, gymnasium, and parking lots. Thus, both programs were assembled to form an urban landmark, foreshadowing the idea of a building with an accessible base for undergraduates and a controlled tower for postgraduates, whose top would be visible from the far ends of the campus. For the undergraduate program, a mechanism was designed that articulates the various teaching programs with socialization, relaxation, and contemplation through a continuous oblique plane, an ascending spiral around the central courtyard along with stairs, bridges, and mobile AOA / n°45


Planta zócalo 2 _ Zócalo 2 plan

Planta piso 1 _ First floor plan

Planta piso 7 _ 7th floor plan

Planta piso 12 _ 12th floor plan

Obras / Works

0

1

2

5

10

↦ 109


Corte AA _ Section AA

110 ↤

AOA / n°45


ascensores y escaleras mecánicas. Estos conforman una narrativa contemporánea adecuada a su entorno urbano y a la función pedagógica que presta. La segunda parte continúa a través del centro de innovación desde los pisos ocho al diez de la torre y termina en el salón de honor del duodécimo nivel enfrentado al poniente. Recurriendo a operaciones de pegado de partes, el proyecto se plantea como un dispositivo, un mecanismo diseñado para promover acciones previstas y admitir imprevistas, como el escalonamiento de sus techos terrazas aptos para permitir ampliaciones y conexiones futuras a través del puente proyectado hacia el poniente. La composición de una imagen heterogénea o mestiza del edificio mediante operaciones de pegado de elementos arquitectónicos de distinta clase, facilitó la incorporación de las escaleras mecánicas en el patio central, el ajuste de la tenso estructura, la sustracción del puente peatonal, así como también el cambio de quiebrasoles y barandas de madera por elementos metálicos negros y vidrios de colores primarios, para establecer un diálogo cromático con las obras con temáticas sociales del muralista Alejandro González en el campus. / devices such as elevators and escalators. These form a contemporary narrative appropriate for its urban setting and the pedagogical function it provides. The second part continues through the innovation center from the tower's eighth to tenth floors and ends at the twelfth-floor hall of honor facing west. By resorting to operations of joining parts, the project is conceived as a device, a mechanism designed to promote foreseen actions and to admit unforeseen ones, such as the staggering of its terraced roofs to allow for future expansions and connections through the bridge projected to the west. The composition of a heterogeneous or mixed building image made by these operations of joining different architectural elements facilitated the escalators´ incorporation in the central courtyard, the adjustment of the tensile structure, the subtraction of the pedestrian bridge, as well as the replacement of sun-breakers and wooden railings with black metal elements and primary-colored glass to establish a chromatic dialogue with the social-themed works of muralist Alejandro Gonzalez on the campus. /

Ambos programas ensamblados para configurar un hito urbano, prefiguraron la idea de un edificio con base accesible para pregrado y una torre controlada para el posgrado cuya cúspide fuese visible desde los extremos del campus. Both programs were assembled to form an urban landmark, foreshadowing the idea of a building with an accessible base for undergraduates and a controlled tower for postgraduates, whose top would be visible from the far ends of the campus. Obras / Works

↦ 111


112 ↤

AOA / n°45


02 EDIFICIO ESTACIÓN Oficina / Office Ortúzar Gebauer Arquitectos Arquitectos socios Partner architects Eugenio Ortúzar Tania Gebauer Colaboradores Collaborators Tal Sustiel Mandante / Client Inmobiliaria Inversiones Tepual Ubicación / Location Pedro Montt 852, Castro Constructora / Builder Constructora Tepual Cálculo / Engineering Patricio Miranda Materiales predominantes Estructura de acero, placas colaborantes, paneles aislados. Primary materials Steel structure, composite floor plates, insulated panels. Paisajismo / Landscaping Arquitectura Viva, Paola Garrido

La ciudad de Castro, capital de la isla de Chiloé, debido a su crecimiento urbano, hoy demanda viviendas, las cuales actualmente se desarrollan en la periferia. El barrio Pedro Montt, si bien se ha convertido en un sector principalmente turístico debe, al igual que la ciudad, densificarse y diversificar sus usos y programas. En este contexto, la incipiente necesidad habitacional, así como la excelente conexión del terreno, definió la vocación habitacional de este proyecto. The city of Castro, the capital of the island of Chiloé, because of its urban growth today, needs housing, which is currently being developed around the outskirts of the city. The Pedro Montt neighborhood has mainly become a tourist area, but it needs to, like the city, densify and diversify its uses and programs. In this context, the emerging housing need, as well as the land's excellent connectivity, has defined this project's housing vocation.

Superficie del terreno Site area 342 m2 Superficie construida GFA (gross floor area) 1008 m2 RO TE

ES DE S CA

T

NT

MO

Año construcción Year of construction 2017-2019

RO

D PE

O TR

E LL CA

Año proyecto / Project year 2016

Fotografías / Photographs Pablo Casals

Planta de emplazamiento _ Location plan Obras / Works

↦ 113


Planta segundo piso _ Second floor plan 0

1

2

5

Planta primer piso estacionamientos _ Parking lot first floor plan

0

1

2

5

Planta tercer piso _ Third floor plan

Planta piso duplex _ Duplex floor plan

0

1

2

El edificio Estación se planteó como un gran galpón de estructura de acero, que reconoce y evoca la condición de puerto que caracterizó a Castro a principios de siglo cuando era un puerto libre y cuando el actual terreno era una parada improvisada del tren que unía Ancud y Castro. Para definir la altura del edificio se consideraron los 15 mts de alto del cerro que está a sus espaldas, en vez de los 25 mts que permitía el plan regulador. El edificio destaca la vista privilegiada al mar, levantándose un piso y mirando sobre los techos de los palafitos, liberando el primer nivel para albergar el acceso y los estacionamientos. Los departamentos se desarrollaron como plantas libres en los pisos siguientes, enmarcando la vista hacia el canal de Castro. Los espacios públicos y privados están divididos por un núcleo húmedo que contiene la cocina, baño y logia, y que deja el resto del departamento para libre uso. / 114 ↤

0

1

0

5

1

2

5

2

5

The Station Building was designed as a large steel structure that acknowledges and evokes the spirit of the port that characterized Castro at the beginning of the century. At that time, it was a free port and the current site was an improvised train stop that connected Ancud and Castro. To define the building's height, the 15 -meter hill behind it was considered instead of the 25 meters allowed by the zoning regulation. The building highlights the exceptional view of the ocean by going up one floor and looking over the roofs of the stilt houses, thus freeing up the first level to house the entrance and parking areas. The apartments were developed as open floor plans on the upper floors, providing a view of the Castro Canal. The public and private areas are divided by a wet core containing the kitchen, bathroom, and laundry room, leaving the rest of the apartment free use. /

AOA / n°45


El edificio destaca la vista privilegiada al mar, levantándose un piso y mirando sobre los techos de los palafitos, liberando el primer nivel para albergar el acceso y los estacionamientos. The building highlights the exceptional view of the ocean by going up one floor and looking over the roofs of the stilt houses, thus freeing up the first level to house the entrance and parking areas. Obras / Works

↦ 115


03 EDIFICIO SEIS Oficina / Office SML Arquitectos Mathias Klotz Arquitectos Arquitectos socios Architect partners Franco Somigli Sebastián Mundi Felipe Moreno Juan Sebastián Lama Arquitecto a cargo Architect in charge Franco Somigli Arquitectos colaboradores Collaborating architects Ricardo Di Parodi Pablo Andrade Eduardo Ruiz Risueño Nicolás Reitze Mandante / Client SURMONTE Ubicación / Location El Quisco 3160, Las Condes Constructora / Builder SAE Cálculo / Engineering René Lagos Inspección Técnica Technical Inspection Cristián Cueto Materiales predominantes Hormigón visto Primary materials Exposed concrete Paisajismo / Landscaping Margarita Álamos Superficie del terreno Site area 1840 m2 Superficie construida GFA (gross floor area) 1306,31 m2 Año proyecto / Project year 2014 Fotografías / Photographs Pablo Altikes Roland Halbe

116 ↤

AOA / n°45


El último piso se destinó a dos departamentos que se retranquean del plano de la fachada de las unidades inferiores con el fin de atenuar la presencia del edificio hacia el espacio público y aprovechar la pendiente del terreno.

LA

SP

El encargo consistió en proyectar seis departamentos de lujo en un terreno con una fuerte pendiente en la ladera sur del cerro San Luis, ubicado en Santiago de Chile. Este cerro es una especie de isla que todavía posee una escala residencial, con viviendas de baja altura y algunos edificios aterrazados dentro del barrio El Golf, un distrito que ha mutado a ser un sector predominantemente comercial y de oficinas.

EN

AS

EGO

CRISTAL ABELLI

EL QUIS

RO SAR

IO O

RR

CO

PDTE RI

The assignment consisted of designing six luxury apartments on a steeply sloping site on the southern side of the San Luis hill, located in Santiago de Chile. This hill is a kind of island that still has a residential scale, with low-lying housing and some terraced buildings within the El Golf neighborhood, a district that has mutated into a predominantly commercial and office area.

0

10 20

AUGUST O

CARM EN

LEGUIA

CITA

NORTE

ESCO

50

The top floor was allocated to two apartments that are set back from the facade plane of the lower units in order to attenuate the presence of the building towards the public area and take advantage of the terrain's slope.

100

Planta emplazamiento _ Location plan Obras / Works

↦ 117


Planta segundo nivel _ Second floor plan

5

10

EL 2° / EDIFICIO SEIS_ESC 1:250

Planta tercer nivel _ Third floor plan 118 ↤

0

1

2

5

10

AOA / n°45


El interior de los departamentos se diseñó como una planta libre con pocos elementos estructurales, de modo que permite distintas alternativas de configuraciónes. Solo los baños y la cocina se plantearon como recintos permanentes. Las dos unidades superiores cuentan con una terraza, un patio perimetral y un mirador con una piscina acristalada en la cubierta con una vista privilegiada de la ciudad. Este edificio se resolvió ubicando en los primeros niveles cuatro unidades dúplex de iguales características, orientadas hacia el sur. El último piso se destinó a dos departamentos que se retranquean del plano de la fachada de las unidades inferiores con el fin de atenuar la presencia del edificio hacia el espacio público y aprovechar la pendiente del terreno. Estos últimos departamentos, emplazados en una plataforma construida sobre las unidades inferiores, empalman con el nivel superior del predio, de modo que sus cuatro fachadas quedan abiertas hacia el exterior. Se propusieron dos grandes terrazas con un sistema de quebravistas de Aluzinc que, en sus extremos, abarcan toda la altura de los dúplex. Esto permite una mayor privacidad en dichas terrazas, a la vez que define las cuatro unidades inferiores como cuatro volúmenes prismáticos de madera sobre los cuales se apoyan las unidades superiores. El interior de los departamentos se diseñó como una planta libre con pocos elementos estructurales, de modo que permite distintas alternativas de configuraciónes. Solo los baños y la cocina se plantearon como recintos permanentes. Las dos unidades superiores cuentan con una terraza, un patio perimetral y un mirador con una piscina acristalada en la cubierta con una vista privilegiada de la ciudad. /

This building was designed with four duplex units with the same characteristics on the first floors, facing the southern neighborhood. The top floor was allocated to two apartments that are set back from the facade plane of the lower units in order to attenuate the presence of the building towards the public area and take advantage of the terrain's slope. The latter apartments, located on a platform built on top of the lower units, join the site's top-level so that their four facades are open to the exterior. Two large terraces were proposed with a system of Aluzinc overhangs that, at their ends, cover the entire height of the duplexes. This allows greater privacy on these terraces while defining the four lower units as four prismatic wooden volumes on which the upper units rest. The apartments' interiors were designed as a free floor plan with few structural elements, allowing for different alternative configurations. Only the bathrooms and kitchen were designed as permanent enclosures. The two upper units have a terrace, a perimeter courtyard, and a gazebo with a glassed-in swimming pool on the roof with a privileged city view. /

The apartments' interiors were designed as a free floor plan with few structural elements, allowing for different alternative configurations. Only the bathrooms and kitchen were designed as permanent enclosures. The two upper units have a terrace, a perimeter courtyard, and a gazebo with a glassed-in swimming pool on the roof with a privileged city view. Obras / Works

↦ 119


Corte 1 _ Section 1 120 ↤

AOA / n°45


04 BIBLIOTECA Y LABORATORIO UNIVERSIDAD CAMPUS LOS LEONES UNIVERSIDAD SAN SEBASTIÁN Oficina / Office MVD Arquitectos Arquitectos socios Architect office partners José Macchi Cecilia Vergara Francisco Danús Arquitectos a cargo Architects in charge Francisco Danús Cecilia Albini Arquitecto colaborador Collaborating architects Constanza Urdampilleta Mandante / Client Constanza Urdampilleta Ubicación / Location Lota 2465, Providencia, Santiago Constructora / Santa Rita SPA Cálculo / Builder Santolaya Ingenieros Inspección Técnica Technical Inspection Horacio Parot S.

El Campus Los Leones de la Universidad San Sebastián combina los edificios y jardines patrimoniales del ex Santiago College con las instalaciones ejecutadas posteriormente por la Universidad San Sebastán en el sector sur del predio. Estas nuevas intervenciones se componen de tres edificios educacionales de tres niveles, más un piso zócalo con salas y laboratorios, abierto a una gran plaza central, y tres subterráneos de estacionamientos. Para este proyecto se propuso la reconversión del segundo subterráneo de estacionamientos en una biblioteca central con un anillo perimetral de laboratorios. Con el fin de lograr una conexión fluida con los pisos superiores, se generaron dos patios con escaleras ubicadas en vértices opuestos de la planta. Estos funcionan tanto como accesos, así como entradas de aire y luz hacia los nuevos recintos. La biblioteca se materializó como una gran caja transparente central de perímetro irregular, que se muestra hacia la circulación perimetral. La cara opuesta de esta circulación es un borde recto donde se suceden los accesos a los laboratorios y a otros recintos académicos. The Los Leones campus of the San Sebastián University combines the heritage buildings and gardens from the former Santiago College with new facilities later built by the University in the southern part of the campus. These new interventions consist of three three-story educational buildings, plus a ground floor with classrooms and laboratories, open to a large central plaza, and three subterranean parking garages. For this project, they proposed a reconversion of the second subterranean parking garage into a central library with a perimeter ring of laboratories. In order to achieve a fluid connection with the upper floors, two courtyards with stairways located at opposite corners of the floor plan were created. These function both as entrances and as air and light entries to the new areas. The library was created as a large transparent central box with an irregular perimeter that is visible towards the perimeter circulation. The opposite side of this circulation is a straight edge where the entrances to the laboratories and other academic areas follow one after the other.

Materiales predominantes Pavimento linóleo en rollo y alfombra en palmetas / Cristal laminado acústico Cielo acústico textil. Primary materials Linoleum flooring in rolls and carpet tiles / Acoustic laminated glass / Acoustic fabric ceiling Iluminación / Lighting Mónica Perez & Asociados Estudio acústico / Acoustic study Hunter Douglas Superficie construida GFA (gross floor area) 5100 m2 Año proyecto / Project year 2019 Fotografías / Photographs Pablo Blanco B. Obras / Works

0

25

50

100

Planta emplazamiento _ Location plan ↦ 121


Para este proyecto se propuso la reconversión del segundo subterráneo de estacionamientos en una biblioteca central con un anillo perimetral de laboratorios. Con el fin de lograr una conexión fluida con los pisos superiores, se generaron dos patios con escaleras ubicadas en vértices opuestos de la planta. For this project, they proposed a reconversion of the second subterranean parking garage into a central library with a perimeter ring of laboratories. In order to achieve a fluid connection with the upper floors, two courtyards with stairways located at opposite corners of the floor plan were created.

0

5

10

20

Planta _ Plan 122 ↤

AOA / n°45


La biblioteca funciona desde un eje central donde se ubican los mesones de atención y las colecciones de reserva, y dos sectores claramente diferenciados: una gran sala de lectura silenciosa equipada para el estudio individual; y un amplio sector de salas de estudio y colecciones de consulta general destinado a los trabajos grupales. El espíritu de la biblioteca se definió en los conceptos “concentración, calma y transparencia”. Esto se logró con los cierres de cristales acústicos, alfombras, paneles de cielos absorbentes y un adecuado nivel de iluminación. Los tonos grises y grafitos utilizados en muebles, pavimentos y cielos se complementan con los acentos azules de las alfombras y con la calidez de la madera que recorre, como una cinta, el perímetro del volumen central. /

Obras / Works

The library functions from a central axis where the service desks and reserve collections are located, and two clearly distinct areas: a large silent reading room equipped for individual study; and a large area of study rooms and general reference collections for group work. The spirit of the library was defined by the concepts of "concentration, calm and transparency". This was achieved with acoustic glass enclosures, carpets, absorbent ceiling panels, and an adequate level of lighting. The gray and graphite tones used in the furniture, flooring, and ceilings are complemented by the carpet's blue accents and the warmth of the running wood, like a ribbon, around the perimeter of the central volume. /

↦ 123


05 JARDÍN INFANTIL BAMBÚ Oficina / Office Gonzalo Mardones V. Arquitecto / Architect Gonzalo Mardones V. Arquitectos colaboradores Collaborating architects Gonzalo Mardones F. María Jesús Mardones F. Luis Morales G. Francisco Valdés D. Emilio Ursic M. Claudio Quezada F. Manuel Fuentes R. Rodrigo Vega A. Claudio Carrasco F. Claudia Murua G. Camilo Pereira C. Ingrid Court V. René López G. Mandante / Client Florencia Falcone Assler Ubicación / Location Charles Hamilton 10167 Las Condes Constructora / Builder Empresa Constructora ICAFAL Calculista / Calculation Alberto Ramírez Materiales predominantes INGELAM madera laminada y madera de pino. Primary materials INGELAM laminated wood & insigne pine. Estudio acústico / Acoustic study Oficina Arquitectos Proyecto eléctrico Electrical project Oficina Arquitectos Iluminación / Lightning Paulina Sir, Fernanda Sucar Esculturas / Sculptor Federico Assler Superficie del terreno Site area 1.040 m2 Superficie construida GFA (gross floor area) 455 m2 Año construcción Year of construction 2020-2021 Fotografías / Photographs Pablo Casals 124 ↤

AOA / n°45


El jardín infantil Bambú está ubicado en la comuna de Las Condes, en la precordillera de Santiago de Chile. Unas de las primeras consideraciones a resolver fue que el establecimiento no vulnerara a los vecinos y que el entorno y las edificaciones vecinas no desconcentraran a los niños de sus juegos y estudios. Para esto, se optó por excavar el terreno, tomando la horizontal más baja de este, de manera que el edificio quedara parcialmente soterrado, aislado de las edificaciones contiguas y abierto al paisaje lejano compuesto por los cerros, la cordillera y el cielo. El edificio se proyectó hacia los bordes del terreno, dejando el centro libre como patio de juegos y situando las salas de clases en torno a patios interiores que se articulan frente a dos corredores que enmarcan el gran vacío central.

El proyecto propone un recorrido a través de un pórtico compuesto por varios volúmenes claramente diferenciados en sus tipologías: uno cilíndrico, otro cuadrado y rectángulos que, juntos con las diagonales, conforman un conjunto de formas básicas fácilmente reconocibles por los niños.

The Bambú Preschool is located in the Las Condes district, at the foothills of Santiago de Chile. One of the first considerations to be addressed was that the establishment should not affect the neighbors and that the surroundings and neighboring buildings should not distract the children from their games and studies. To achieve this, the land was excavated, taking the lowest horizontal part of the site, so that the building would be partially buried, isolated from the neighboring buildings, and open to the distant landscape of the hills, the mountain range, and the sky. The building was built towards the edges of the site, leaving the center free as a playground and situating the classrooms around the interior courtyards that are articulated in front of two corridors that frame the large central void.

n

ilto

m

s

rle

a Ch

Ha

The project proposes a journey through a portico composed of several volumes clearly differentiated in their typologies: a cylindrical one, a square one, and rectangles that, together with the diagonals, form a set of basic shapes easily recognizable by children. Planta emplazamiento _ Location plan Obras / Works

↦ 125


Planta primer piso _ First floor plan

Planta segundo piso _ Second floor plan

El proyecto propone un recorrido a través de un pórtico compuesto por varios volúmenes claramente diferenciados en sus tipologías: uno cilíndrico, otro cuadrado y rectángulos que, juntos con las diagonales, conforman un conjunto de formas básicas fácilmente reconocibles por los niños. Como en todas las obras de Mardones, se optó por un solo tono y un material con el fin de unificar todo el edificio. Las vigas y columnas están hechas de pino laminado y los muros, de tablas de pino insigne. Asimismo, se privilegió el uso de la luz vertical, diagonal y horizontal en cada uno de los volúmenes. En el patio central se instaló una escultura realizada especialmente para el jardín infantil por el artista Federico Assler, la que tiene una fuerte carga simbólica para el proyecto educativo. /

The project proposes a journey through a portico composed of several volumes clearly differentiated in their typologies: a cylindrical one, a square one, and rectangles that, together with the diagonals, form a set of basic shapes easily recognizable by children. As in all of Mardones' works, a single tone and material were chosen in order to unify the entire building. The beams and columns are made of laminated pine and the walls are made of insigne pine boards. Likewise, the use of vertical, diagonal, and horizontal light was favored in each of the volumes. A sculpture made especially for the preschool by the artist Federico Assler was installed in the central courtyard, which has a strong symbolic significance for the educational project. /

126 ↤

0

1

2

5

10

AOA / n°45


Corte 01 _ Section 01

Corte E-E _ Section E-E Obras / Works

Corte 05 _ Section 05

0

1

2

5

10

↦ 127


128 ↤

AOA / n°45


06 RESERVA ELEMENTAL COMO LABORATORIO NATURAL PARA LA CONSERVACIÓN EFECTIVA Y CAMBIO CLIMÁTICO Oficina / Office Rencoret y Ruttimann Arquitectura y Paisaje Arquitectos socios Architect partners Cecilia Rencoret Carla Ruttimann Arquitecto a cargo Architect in charge Carla Ruttimann Arquitecto colaborador Collaborating architect Josefina Anguita Mandante / Client Fundación Caserta Ubicación / Location Km 4 del Camino a Lagunillas, San José de Maipo Constructora / Builder Invernaderos Chile José Mánquez

El hombre tiene una conexión neurobiológica con la naturaleza que le proporciona un bienestar físico y mental. Para beneficiarse de ella, es necesario que interactúe con el medio desde temprana edad. Sin embargo, hoy en día la educación de la mayoría de los niños se realiza entre cuatro paredes en zonas urbanas. La metodología de aprendizaje mediante experiencias en la naturaleza es lo que permite a las personas darle valor al paisaje nativo y cambiar un comportamiento destructivo por uno de conservación y reconstrucción. Este es el fundamento de Fundación Caserta, creadora de la Reserva Elemental. Este proyecto se emplaza en un parque privado de 188 há ubicado en las afueras de Santiago, a los pies de la Cordillera de Los Andes. Su finalidad es potenciar y conservar el paisaje natural de los Andes Centrales de Chile, y otorgarle valor como territorio privilegiado para aprender a partir de la experimentación y conservación de la naturaleza. Man has a neurobiological connection with nature that provides him with physical and mental wellbeing. To benefit from it, it is necessary to interact with the environment from an early age. However, nowadays most children's education takes place in urban areas within the confines of rooms and walls. The methodology of learning through experience in nature is what allows people to value native landscape and change destructive behavior for one of conservation and reconstruction. This is the basis of the Caserta Foundation, creator of Elemental Reserve. This project is located on a 188-hectare private park on the outskirts of Santiago, at the foot of the Andes Mountains. Its purpose is to enhance and conserve the Chilean Central Andes natural landscape, and to value it as a privileged territory to learn from nature´s experimentation and conservation.

Materiales predominantes Piedra y metal Primary materials Stone and metal Superficie del terreno Site area 188 hectáreas Superficie construida GFA (gross floor area) 7 hectáreas Año proyecto / Project year 2020 Fotografías / Photographs R&R Arquitectura del Paisaje y Fundación Caserta Obras / Works

↦ 129


Espacio reunión _ Meeting space

Sendero quebrada _ Ravine trail

Camas de cultivo _ Cultivation beds Sendero del agua _ Water trail

Mundo flora _ Flora world

La Reserva Elemental contó de dos etapas: primero un plan maestro y luego la construcción sustentable, y con un presupuesto restringido, de infraestructura para permitir la enseñanza al aire libre utilizando la estrategia de intervenciones mínimas para estimular y realzar el territorio. El plan maestro planteó un circuito de recorrido en forma de anillo que reconoce los dos elementos principales del paisaje de la reserva: las laderas altas y el lecho del río. El “Sendero de la tierra” y el “Sendero del agua” se unen en sus extremos y centro en espacios de encuentro llamados “plazas”. Se decidió concentrar las actividades de mayor impacto en la explanada central o “Aldea”, zona donde se ubican los edificios, espacios exteriores de uso intensivo y las huertas. Cada camino tiene un lenguaje formal propio adaptado a sus condiciones espaciales y materiales. La etapa de construcción de la infraestructura de la “Aldea” se realizó de manera artesanal, utilizando mano de obra y materiales locales, favoreciendo, así, la economía sustentable. El parque no pretende transformar ni dominar el medio natural, sino aproximarlo a la comunidad, siendo un soporte para la educación. Como resultado, no sólo ha acercado a niños dentro del ámbito escolar, sino que también ha despertado la curiosidad de profesionales relacionados con la arquitectura, paisaje y la enseñanza, convirtiéndose en un referente de educación y protección al medio natural. En octubre de este año, este proyecto recibió un reconocimiento en la 11°Bienal de Arquitectura del Paisaje de Barcelona, dado por la IFLA, International Federetion of Landscape Architects. / 130 ↤

The Elemental Reserve involved two stages: first a master plan and then the sustainable construction, with a restricted budget, of infrastructure to allow outdoor education using a minimal intervention strategy to stimulate and enhance the territory. The master plan proposed a ring-shaped circuit trail that utilizes the two main elements of the reserve's landscape: the high slopes and the riverbed. The "Land Trail" and the "Water Trail" meet at their ends and in the center in meeting areas called "plazas". The decision was made to concentrate the major impact activities on the central esplanade or "Village", the area where the buildings, outdoor spaces for extensive use, and the orchards are located. Each path has its own formal language adapted to its spatial and material characteristics. The infrastructure´s construction stage of the "Village" was carried out in an artisanal fashion, using local labor and materials, thus favoring a sustainable economy. The park is not intended to transform or dominate the surrounding natural environment, but to bring it closer to the community, being support for education. As a result, it has not only brought children closer to the school environment but has also awakened professionals' curiosity related to architecture, landscape, and teaching, becoming a reference for education and protection of the natural environment. /

AOA / n°45


Este proyecto se emplaza en un parque privado de 188 há ubicado en las afueras de Santiago, a los pies de la Cordillera de Los Andes. Su finalidad es potenciar y conservar el paisaje natural de los Andes Centrales de Chile, y otorgarle valor como territorio privilegiado para aprender a partir de la experimentación y conservación de la naturaleza. This project is located on a 188-hectare private park on the outskirts of Santiago, at the foot of the Andes Mountains. Its purpose is to enhance and conserve the Chilean Central Andes natural landscape, and to value it as a privileged territory to learn from nature´s experimentation and conservation.

Detalles senderos y pircas _ Details trails and pircas

Sendero en pendiente 1 Slope 1 trail

Obras / Works

Cruce de cursos de agua Watercourse crossing

Sendero rocas seleccionadas Selected rock trail

Sendero delimitado por rocas Trail marked by rocks

↦ 131


132 ↤

© Herbert Ponting, Barne Glacier, 1910

T

H

E

S

I

S

AOA / n°45


Tesis / Thesis

Visualización y aproximación a un icebergscape antártico: infraestructura e inserciones arquitectónicas para la construcción de una experiencia sublime Visualization and approach to an Antarctic icebergscape: infrastructure and architectural insertions for the construction of a sublime experience. Tesis presentada a la Escuela de Arquitectura de la Pontificia Universidad Católica de Chile para optar al grado académico de Magíster en Arquitectura del Paisaje y título profesional de Arquitecto, año 2020. Tesis presentada a la Universidad IUAV de Venecia, Italia para optar al grado académico de Magíster en Arquitectura, año 2020. A thesis was submitted to the School of Architecture at the Pontificia Universidad Católica de Chile for a Master in Landscape Architecture and a Bachelor of Architecture degree, in 2020. A thesis was submitted to the IUAV University of Venice, Italy for a Master of Architecture degree, in 2020. Autor_Author Francesco Fama Profesores guía_Supervising Professors Osvaldo Moreno & Arturo Lyon 2020 Santiago, Chile.

Tesis / Thesis

A partir de la identificación y del análisis de las variables críticas del continente antártico, Francesco Fama formula y desarrolla el concepto de icebergscape, una tipología inédita de paisaje, y propone una intervención arquitectónica para permitir la aproximación de los seres humanos a estos bloques de hielo. From the identification and analysis of the critical variables of the Antarctic continent, Francesco Fama' has formulated and developed the concept of icebergscape, an unprecedented typology of landscape, and proposes an architectural intervention to allow the proximity of human beings to these blocks of ice. El cambio climático y el calentamiento global han sido el centro del debate mundial durante las últimas dos décadas, despertando un interés cada vez mayor, tanto en el campo científico como en la opinión pública. Una de las zonas más afectada por estos cambios es la Antártica, considerada uno de los lugares más hostiles del planeta. A pesar de que ha sido habitada durante un siglo, su actual situación geopolítica hace difícil la construcción de una identidad cultural e histórica del continente, y la atención se ha canalizado hacia los aspectos científicos y de investigación. Dentro de este retrato tan complejo, los icebergs desempeñan un rol especial como fragmentos que constituyen unidades de paisaje dentro del territorio antártico. Debido a sus peculiaridades y características especiales, se genera un icebergscape: una tipología única de paisaje caracterizada por un dinamismo y polimorfismo eterno.

Climate change and global warming have been at the center of world debate for the last two decades, arousing increasing interest, both in the scientific field and in public opinion. One of the most affected areas by these changes is Antarctica, considered one of the most hostile places on the planet. Although it has been inhabited for a century, its current geopolitical situation makes it difficult to build a cultural and historical identity for the continent, and attention has been channeled towards scientific and research aspects. Within this complex portrait, icebergs play a special role as fragments that constitute landscape units in the Antarctic territory. Due to their peculiarities and special characteristics, an icebergscape is created: a unique landscape typology characterized by eternal dynamism and polymorphism.

↦ 133


La formulación y desarrollo del concepto de icebergsThe formulation and development of the icebergscape cape es el núcleo de la investigación teórica de esta teconcept is the core of the theoretical research of this thesis. Analyzing the Antarctic territory, three critical variables are sis. Analizando el territorio antártico, se identifican tres identified: the cultural variable, in relation to the historical variables críticas: la cultural, en relación al imaginario and artistic imagery linked to the white continent, with the histórico y artístico vinculado al continente blanco, con la identificación del concepto de “Sublime traumático” como identification of the concept of "traumatic sublime" as a elemento distintivo. La variable ecológica, con referencia distinctive element; the ecological variable, with reference to al cambio climático y sus repercusiones en el continente, climate change and its repercussions on the continent, visible, visibles, sobre todo, en el retroceso de los glaciares y en el above all, in the retreat of glaciers and the increased presence aumento de la presencia de icebergs; y la variable turístiof icebergs; and the tourist-social variable, analyzed from the co-social, analizada desde el punto de vista del individuo point of view of the individual and his subjective experience y su experiencia subjetiva en este paisaje del que quiere in this landscape that he wants to be part of and get to know. formar parte y conocer. La síntesis de estas tres variables es el icebergscape: un concepto que abarca disciplinas como la ecología y la arquitectura del paisaje y que representa un híbrido entre los tradicionales landscape y waterscape. El iceberg es en sí un paisaje sublime y un El iceberg es en sí un paisaje sublime y un símbolo del símbolo del cambio climático y de los fenómenos que tienen lugar en el continente antártico. cambio climático y de los fenómenos que tienen lugar en el Estos desempeñan un papel ecológico clave continente antártico. Estos desempeñan un papel ecológico como hotspot ecosistémico, atrayendo una alta concentración de fauna en su entorno. A la luz clave como hotspot ecosistémico atrayendo una alta del análisis del imaginario de los turistas en la concentración de fauna en su entorno. A la luz del análisis Antártica, el iceberg puede ser un elemento que abarca varias de las expectativas relacionadas del imaginario de los turistas en la Antártica, el iceberg con este continente. puede ser un elemento que abarca varias de las expectativas Para la definición del icebergscape se exarelacionadas con este continente. minaron diferentes escalas de aproximación. La escala continental fue fundamental para entenThe iceberg itself is a sublime landscape and a symbol of climate change and der cuáles son las áreas críticas relacionadas phenomena taking place on the Antarctic continent. They play a key ecological al cambio climático y detectar los fenómenos role as an ecosystemic hotspot attracting a high concentration of fauna in their principales de derretimiento y desprendimiento environment. In the light of the imagery analysis of tourists in Antarctica, the de icebergs en la península Antártica, lugar que iceberg may be an element that encompasses several of the expectations related to presenta la mayor concentración de población this continent. turística y científica del continente. En dicha 134 ↤

AOA / n°44


↤ Ecosistema asociado al iceberg: procesos biológicos y químicos. Iceberg-associated ecosystem: biological and chemical processes.

↧ Archipiélago de James Ross: extensión y variabilidad del hielo marino e icebergs. James Ross Archipelago: extension and variability of sea ice and icebergs.

Tesis / Thesis

península, fue elegido el archipiélago de James Ross como caso de estudio por la presencia de un alto número de glaciares e icebergs, y por la alta variabilidad en la extensión del hielo marino a su alrededor y, a su vez, se intentaron monitorizar sus cambios y transformaciones a través de imágenes satelitales. Al trabajar las escalas del glaciar y del iceberg fue posible formular el concepto de icebergscape, analizando simultáneamente al iceberg como unidad y como fragmento de un sistema más complejo. Se estudió el proceso de formación y vida de estos bloques de agua congelada, su clasificación, y su valor como hotspot ecosistémico, es decir, su capacidad de generar una cadena alimentaria gracias a la progresiva disolución de nutrientes atrapados en el hielo que concentra en su entorno casi la totalidad del ecosistema antártico. El análisis del iceberg se puede extrapolar a un sistema más complejo a escala territorial, adaptando diferentes teorías de la ecología del paisaje, incluida la biogeografía insular. Esto proporciona una clave de lectura del lugar que permite asociar diferentes escalas territoriales y temporales. Un icebergscape es un tipo de paisaje único, que se constituye al mismo tiempo por elementos comunes al landscape (glaciar) y al seascape (corrientes marinas), que puede interpretarse en su complejidad mediante la aplicación complementaria de un modelo mosaico (icebergs como fragmentos de parches y escalones) y gradiente (intensidad del hotspot ecosistémico). Tras definir el icebergscape desde un punto de vista teórico, se realizó una intervención de arquitectura del paisaje para permitir su aproximación y visualización, a través de la interpretación en el sentido de “parque iceberg”, figura capaz de permitir una relación directa entre el ser humano y el paisaje. Con el fin de identificar estrategias útiles para

The synthesis of these three variables is the icebergscape: a concept that encompasses disciplines such as ecology and landscape architecture and represents a hybrid between the traditional landscape and waterscape. The iceberg itself is a sublime landscape and a symbol of climate change and phenomena taking place on the Antarctic continent. They play a key ecological role as an ecosystemic hotspot attracting a high concentration of fauna in their environment. In the light of the imagery analysis of tourists in Antarctica, the iceberg may be an element that encompasses several of the expectations related to this continent. For the definition of icebergscape, different scales of approach were examined. The continental scale was fundamental to understand what are the critical areas related to climate change and to detect the main phenomena of melting and detachment of icebergs in the Antarctic Peninsula, a place with the highest concentration of tourist and scientific population on the continent. In this peninsula, the James Ross Archipelago was chosen as a case study because of the presence of a high number of glaciers and icebergs, and because of the high variability in the amount of sea ice around it and, at the same time, attempts were made to monitor its changes and transformations through satellite images. By working on the glacier and iceberg scales, it was possible to formulate the concept of icebergscape, simultaneously analyzing the iceberg as a unit and as a fragment of a more complex system. We studied the process of formation and life of these blocks of frozen water, their classification, and their value as an ecosystemic hotspot, that is, their capacity to create a food chain thanks to the progressive dissolution of nutrients trapped in the ice, which contains

↦ 135


el diseño y la planificación en el área antártica se analizó la evolución del concepto de parque desde los jardines del siglo XVIII hasta los parques contemporáneos. El resultado es una propuesta que intenta proporcionar, de manera provocativa, elementos de reflexión sobre la relación entre los seres humanos y el continente a través de la creación de un framework infraestructural formado por boyas altamente tecnológicas, adaptativo y dinámico, que permite una sistematización del proceso de monitoreo, planificación y diseño de un área sujeta a continuos cambios. Esta infraestructura está diseñada para ser operativa durante todo el año, tanto con la superficie del mar en estado líquido como congelada, a través de un preciso plan de intervención. Las boyas empleadas permiten definir un datum, un sistema de referencia único dentro del paisaje, y están diseñadas con estrategias específicas para asegurar su sostenibilidad y su autonomía. La función científica del framework se complementa con la creación de inserciones arquitectónicas que permiten enfatizar en lo “sublime”, dando a los visitantes una experiencia original, y en lo didáctico, con el fin de que estos comprendan los fenómenos del cambio climático que tienen lugar a escala local y global. Asimismo, las experiencias pueden estar enfocadas en la introspección,

↙ almost the entire Antarctic ecosystem in its surroundings. Plan maestro hipotético The iceberg analysis can be extrapolated to a more del proyecto: análisis y complex system at a territorial scale, adapting different planteamiento. theories of landscape ecology, including island biogeography. This provides a key to reading the location that allows us The project's to associate different territorial and temporal scales. An hypothetical master plan: icebergscape is a unique landscape type, constituted at the analysis and approach. same time by elements common to the landscape (glacier) and seascape (marine currents), which can be interpreted in its complexity through the complementary application of a mosaic model (icebergs as fragments of patches and steps) and gradient (ecosystemic hotspot intensity). After defining icebergscape from a theoretical point of view, a landscape architecture intervention was carried out to allow its approximation and visualization, through the interpretation in the sense of an "iceberg park", a figure capable of allowing a direct relationship between the human being and the landscape. In order to identify useful strategies for the design and planning in the Antarctic area, the evolution of the park concept from 18th-century gardens to contemporary parks was analyzed. The result is a proposal that attempts to provide, provocatively, elements of reflection on the relationship between humans and the continent through the creation of an infrastructural framework formed by highly technological, adaptive, and dynamic buoys, which allows monitoring systematization, planning, and design processes of an area subject to continuous changes. This infrastructure is designed to be operational throughout the year, both with the sea surface in a liquid and frozen state, through a precise intervention plan. The buoys used, allow us to define a datum, a unique reference system within the landscape, and are designed with specific strategies to ensure their sustainability and autonomy. The framework's scientific function is complemented by the creation of architectural inserts that emphasize the "sublime", giving visitors an original experience, and the didactic, in order for them to understand the phenomena of climate change taking place on a local and global scale. Likewise, the experiences can be focused on introspection, as in the case of viewpoints or insertions that allow partial isolation to contemplate the landscape; or they can evoke the spirit of adventure of the first explorers and retrace, in a modern way, their steps.

El resultado es una propuesta que intenta proporcionar, de manera provocativa, elementos de reflexión sobre la relación entre los seres humanos y el continente a través de la creación de un framework infraestructural formado por boyas altamente tecnológicas, adaptativo y dinámico. The result is a proposal that attempts to provide, provocatively, elements of reflection on the relationship between humans and the continent through the creation of an infrastructural framework formed by highly technological, adaptive, and dynamic buoys. 136 ↤

AOA / n°44


↥ Actividades e inserciones en el icebergscape. Activities and insertions in icebergscape. Tesis / Thesis

como en el caso de miradores o inserciones que permiten aislarse parcialmente para contemplar el paisaje; o pueden evocar el espíritu de aventura de los primeros exploradores y remontar, de manera moderna, sus pasos. En conclusión, la aproximación al icebergscape proporciona una interpretación completa y original de la historia, la cultura y la ecología de todo el continente. Lo “sublime” es el catalizador para despertar en el observador las emociones viscerales que lo hacen parte activa en la lucha por la preservación de nuestro planeta. Si hace 200 años la Antártica necesitaba exploradores para darla a conocer a la humanidad, hoy requiere de guardianes que la protejan y actúen para que este patrimonio no se pierda para siempre. /

In conclusion, the icebergscape approach provides a complete and original interpretation of the history, culture, and ecology of the entire continent. The "sublime" is the catalyst to awaken the visceral emotions in the observer that makes him an active part in the struggle for the preservation of our planet. If 200 years ago Antarctica needed explorers to make it known to mankind, today it needs guardians to protect it and act to ensure that this heritage is not lost forever. /

↦ 137


01 Concurso de Anteproyectos Museo Regional de Ñuble

02 XVI Concurso Madera21-Corma N U E V O S E S PA C I O S D E T R A B A J O

03 Experiencia Detonante III 2021 04 Concurso Hut Yakisugi WoodArch 05 XXXV Concurso CAP S A L U D Y B I E N I E S TA R

CONCURSOS COMPETITIONS

01 Ñuble´s Regional Museum´s Preliminary Competition

02 XVI Madera21-Corma Competition N E W W O R K S PA C E S

03 Detonating Experience III 2021 04 The Woodarch Yakisugi Hut Competition 05 XXXV CAP Competition H E A LT H & W E L L B E I N G

138 ↤

AOA / n°44


Concurso de Anteproyectos Museo Regional de Ñuble ÑUBLE´S REGIONAL MUSEUM´S PRELIMINARY COMPETITION

La propuesta encabezada por los arquitectos Cristóbal Tirado y Alberto Moletto fue la ganadora del concurso de anteproyectos para el Museo Regional de Ñuble, convocatoria que surgió con el propósito de habilitar una infraestructura de cerca de seis mil metros cuadrados en las ruinas de las ex bodegas de la Estación de Ferrocarriles de Chillán. The proposal headed by the architects Cristóbal Tirado and Alberto Moletto won the preliminary competition for Ñuble's Regional Museum, a call for proposals that originated to set up an infrastructure of nearly six thousand square meters in the ruins of the former Chillán Railroad Station Warehouses. Con el fin de crear un nuevo hito para contribuir a la renovación urbana de Chillán, el Ministerio de Obras Públicas (Minvu), bajo el mandato del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio, convocó al Concurso de Anteproyectos Museo Regional del Ñuble. Esta iniciativa busca poner en valor el sector de Ultraestación, cuyas edificaciones industriales, propias de la arquitectura moderna, son parte del patrimonio local erigido tras el terremoto que afectó a la zona en 1939. Concursos / Competitions

In order to create a new landmark to contribute to Chillán's urban renewal, the Ministry of Public Works (Minvu), under the mandate of the Ministry of Culture, Arts and Heritage, called for a competition for preliminary projects for Ñuble´s Regional Museum. This initiative seeks to enhance the value of the Ultraestación sector, whose industrial buildings, typical of modern architecture, are part of the local heritage erected after the earthquake that affected the area in 1939. ↦ 139


Planta torre _ Tower plan

Planta segundo piso Second floor plan

Emplazamiento _ Site plan

0 10

50M

Veinticinco proyectos se presentaron, resultando ganadora la propuesta del equipo liderado por los arquitectos Cristóbal Tirado y Alberto Moletto, la que contempla la rehabilitación de las cuatro bodegas en estado de abandono para uso museográfico y la construcción de un edificio de cinco pisos, destinado a las oficinas y al área técnica del museo, y que contará con un mirador hacia el parque Ultraestación y a la ciudad de Chillán. Durante 2023 se gestionará el financiamiento y la licitación de las obras, con la proyección de que estas se inicien en 2024. El jurado del concurso estuvo presidido por Raúl Irarrázabal, director Nacional de Arquitectura del Minvu, e integrado por Carlos Maillet, director del Servicio Nacional del Patrimonio Cultural; Celso Monsalve, del Colegio de Arquitectos; un representante de los concursantes, y cuatro miembros de la Dirección de Arquitectura del MOP. Como asesores del jurado participaron Emilio de la Cerda, subsecretario de Patrimonio Cultural; Lucía Ríos, en representación de la Asociación de Oficinas de Arquitectos; un asesor técnico del Servicio Nacional del Patrimonio Cultural; un asesor urbano, un experto local, y seremis de las Culturas y del Minvu. 140 ↤

Planta primer piso _ First floor plan

01

5

10M

Twenty-five projects were submitted, with the winning proposal going to the team led by architects Cristóbal Tirado and Alberto Moletto, which contemplates the rehabilitation of the four abandoned structures for museum use and the construction of a five-story building for the museum's offices and technical area, with a lookout overlooking Ultraestación Park and the city of Chillán. In 2023 the financing and bidding for the project will be arranged, with a projected start date of 2024. The competition´s jury was chaired by Raúl Irarrázabal, National Director of Architecture from Minvu, and included Carlos Maillet, Director of the National Cultural Heritage Service; Celso Monsalve, from the Association of Architects; a representative of the competitors; and four members from the MOP's Directorate of Architecture. The jury's advisors were Emilio de la Cerda, undersecretary of Cultural Heritage; Lucía Ríos, representing the Association of Architects' Offices; a technical advisor from the National Cultural Heritage Service; an urban advisor; a local expert; and seremis from the Ministry of Culture and Minvu.

AOA / n°44


↧ El proyecto contempla la construcción de una torre que rompe con la horizontalidad de los galpones reacondicionados y que termina en un mirador. The project contemplates the construction of a tower that breaks the refurbished warehouses' horizontality and ends in an observation deck.

MUSEO REGIONAL DE ÑUBLE El encargo planteaba dos desafíos importantes: por una parte, trabajar sobre preexistencias, y por otra, considerar la construcción del depósito por etapas. Como primera operación, se propuso separar los programas, ubicando aquellos de alta técnica como los depósitos, oficinas, laboratorios y talleres, en un edificio nuevo de resolución simple y de estructura tradicional, que permite la habilitación futura de pisos intermedios. Por otra parte, se planteó rehabilitar los galpones de la ex Estación de Trenes para salas museográficas. La recuperación contempla la consolidación estructural de las preexistencias, una cubierta metálica, muros con aislación térmica y yeso cartón, pavimentos de hormigón pulido, cielos blancos aislados y acústicos e instalaciones bajo los pisos para cuidar, así, la espacialidad propia de los galpones. El volumen correspondiente al acceso principal tiene un tratamiento distinto que recuerda espacialmente la ruina de las maestranzas abiertas, sin cubiertas. Este galpón se destinó a un invernadero que permita presentar una museografía viva de la flora de la región. El elemento conector entre las preexistencias y la nueva construcción es un cuerpo ajeno que vincula los programas externos a la exposición, conectando, de extremo a extremo, el área de la biblioteca y auditorio con la sala de exposiciones temporales y la sala audiovisual. Este artefacto excede los límites de la preexistencia y remata en la nueva construcción, recorriéndola verticalmente, observando los depósitos y la forma de trabajar del backstage de la muestra, para terminar en un gran salón de eventos, cafetería y mirador. /

Concursos / Competitions

ÑUBLE´S REGIONAL MUSEUM The commission posed two important challenges: on the one hand, to work on pre-existing buildings, and on the other, to consider the construction of the structure in stages. As a first step, the programs such as the structures, offices, laboratories, and workshops were proposed to be separated by placing them in a new building with a simple resolution and a traditional structure that would permit the future construction of intermediate floors. On the other hand, the former train station´s warehouses were proposed to be rehabilitated as museum halls. The recovery contemplates the structural consolidation of the pre-existing structures, a metal roof, thermally insulated walls and drywall, polished concrete floors, insulated and acoustic white ceilings, and under-the-floor installations to preserve the structure´s spatiality. The main entrance´s corresponding volume has a different treatment that spatially reminds us of the ruins' open workshops, without roofs. This structure was used as a greenhouse to present a living museum of the region's flora. The connecting element between the pre-existence and the new construction is a foreign body that links the external programs to the exhibition hall, connecting the library and auditorium area with the temporary exhibition hall and the audiovisual room from end to end. This artifact exceeds the limits of the pre-existing structure and ends in the new construction, traversing it vertically, observing the warehouses and the way the exhibition backstage works, ending in a large event hall, cafeteria, and lookout point. /

↦ 141


Primer lugar / First Place Arquitectos / Architects Cristóbal Tirado y Alberto Moletto Colaboradores / Colaborators José Acosta, Sebastián Paredes, Bettina Kagelmacher, Santiago Aguirre, Joaquín Díaz

↥ Los galpones de la ex Estación de Trenes se rehabilitaron para salas museográficas. The warehouses of the former train station Axonométrica _ Axonometric 142 ↤

were refurbished as museum halls. AOA / n°44


El encargo planteaba dos desafíos importantes: por una parte, trabajar sobre preexistencias, y por otra, considerar la construcción del depósito por etapas. The commission posed two important challenges: on the one hand, to work on pre-existing buildings, and on the other, to consider the construction of the structure in stages.

Corte longitudinal _ Longitudinal section Concursos / Competitions

↦ 143


Concursos / Competitions

XVI Concurso Madera21-Corma “Nuevos espacios de trabajo” XVI MADERA21-CORMA COMPETITION “New Workspaces”

Con su propuesta de un edificio modular capaz de activar con nuevos usos canchas en distintas localidades del país, el equipo de estudiantes de la Universidad de Chile compuesto por María Paz Yolín, Valentina Ferrada y Alexandra Pérez ganó la XVI versión del concurso Madera21-CORMA. With their proposal for a modular building capable of activating courts in different parts of the country with new uses, the team of students from Universidad de Chile composed of María Paz Yolín, Valentina Ferrada, and Alexandra Pérez won the XVI version of the Madera21-CORMA competition.

↤ La propuesta consiste en un edificio compuesto por módulos armables de cuatro por cuatro metros, capaz de adaptarse a las diferentes medidas del lugar donde se emplace. The proposal consists of a building made up of four-by-four meter assemblable modules that can be adapted to the different measurements of the location where it will be placed. 144 ↤

AOA / n°44


Detalle constructivo _ Construction details

Con el fin de fomentar el uso de la madera en la arquitectura, el diseño y la construcción, desde 2006 que CORMA realiza el concurso Madera21 para estudiantes de arquitectura. Para esta, la XVI versión del certamen, se invitó a los alumnos de universidades de Chile y del mundo a investigar sobre cómo la pandemia ha reformulado la manera de trabajar y a proponer soluciones que replanteen su escala, su rigidez, su jerarquía y su innecesaria condición centralizadora. Se presentaron 83 proyectos y el jurado compuesto por los arquitectos Cristián Undurraga, Xaviera Gleixner, María Hurtado de Mendoza, Gabriela García de Cortázar, Nicolás Norero, Marta Moreira, Felipe Victorero, José Mayoral y Jeanette Plaut, dio como ganadora a la propuesta “Transformando canchas” del equipo de la Universidad de Chile formado por María Paz Yolín, Valentina Paz Ferrada, Alexandra Pérez y el profesor guía, Miguel Casassus.

In order to promote the use of wood in architecture, design, and construction, CORMA has been holding the Madera21 competition for architecture students since 2006. For this, the XVI version of the competition, students from universities in Chile and around the world were invited to research how the pandemic has reshaped the way of working and to propose solutions that rethink its scale, its rigidity, its hierarchy, and its unnecessary centralizing condition. Eighty-three projects were presented and the jury, composed of architects Cristián Undurraga, Xaviera Gleixner, María Hurtado de Mendoza, Gabriela García de Cortázar, Nicolás Norero, Marta Moreira, Felipe Victorero, José Mayoral and Jeanette Plaut, awarded the winner to the proposal "Transforming Courts" by the Universidad de Chile´s team formed by María Paz Yolín, Valentina Paz Ferrada, Alexandra Pérez, and supervising professor, Miguel Casassus.

Primer lugar / First Place Transformando canchas / Transforming Courts Estudiantes / Students: María Paz Yolín Joglar, Valentina Paz Ferrada Ramírez, Alexandra Daniela Pérez Benites Profesor guía / Supervising professor: Miguel Casassus, Universidad de Chile Concursos / Competitions

↦ 145


Esta propuesta toma en cuenta el potencial que tienen las canchas, espacios de usos intermitentes que se encuentran a lo largo de todo el país, y propone diversificar su ocupación mediante la construcción de edificios multifuncionales que alberguen una variedad de programas para la comunidad. This proposal takes into account the potential of these intermittent use spaces found throughout the country and proposed to diversify their use through the construction of multifunctional buildings that house a variety of programs for the community.

Planta 3 _ Plan 3

Planta 2 _ Plan 2

La pandemia reconfiguró los usos del espacio y la movilidad dentro de la ciudad: reducir los viajes y las aglomeraciones han sido parte de las medidas para disminuir los contagios. Con el fin de colaborar con la descentralización, esta propuesta buscó promover la activación comercial, cultural y comunitaria a nivel local a través del uso de canchas. Como punto de partida se tomó en cuenta el potencial que tienen estos espacios de usos intermitentes y que se encuentran a lo largo de todo el país, y se propuso diversificar su ocupación mediante la construcción de edificios multifuncionales que alberguen una variedad de programas para la comunidad. Como caso de estudio se tomó a Valparaíso, una ciudad centralizada que posee 67 canchas, y se intervino uno de estos recintos en Cerro Alegre con el fin de disminuir los desplazamientos a la zona centro. La propuesto consiste en un edificio compuesto por módulos armables de cuatro por cuatro metros capaz de adaptarse a las diferentes medidas del lugar donde se emplace. Para este caso se usaron 10 módulos con una cápsula con mobiliario que permite dotar de distintos usos al programa. A su vez, las cápsulas cuentan con un sistema de poleas que hace posible que estas se puedan bajar y subir para hacer accesible el mobiliario que contienen. Para el caso de Cerro Alegre, se tomó en cuenta el carácter de la zona con sus paseos peatonales que son parte de la identidad cultural. Así, el primer nivel se concibió como una extensión de la calzada. En el segundo nivel se dejó un espacio para almacenar los elementos que dan cabida a las transformaciones. El tercer nivel se destinó a la administración y sede vecinal, y el nivel cero funciona como apoyo a la cancha y cuenta con baños, camarines, cocina y un comedor. / 146 ↤

The pandemic reconfigured the uses of space and mobility within the city: reducing travel and crowding have been part of the measures to decrease contagion. In order to collaborate with decentralization, this proposal sought to promote commercial, cultural and community activities at the local level using courts. As a starting point, we took into account the potential of these intermittent use spaces found throughout the country and proposed to diversify their use through the construction of multifunctional buildings that house a variety of programs for the community. Valparaíso, a centralized city with 67 courts, was used as a case study, and one of these venues in Cerro Alegre was selected in order to reduce the number of trips to the downtown area. The proposal consists of a building made up of four-byfour-meter modules that can be assembled and adapted to the different measurements of wherever it is located. In this case, 10 modules were used, equipped with a module with furniture that allows the program to be used for different purposes. At the same time, the modules have a pulley system that allows them to be lowered and raised to make the furniture they contain accessible. In the case of Cerro Alegre, the nature of the area with its pedestrian walkways, which are part of the cultural identity, were taken into account. Thus, the first level was conceived as an extension of the street. On the second level, a space was left to store the items that accommodate the transformations. The third level was used for administration and neighborhood headquarters, and level zero functions as a support area for the court, and has restrooms, dressing rooms, a kitchen, and a dining room. /

AOA / n°44


Planta 1 _ Plan 1

Planta 0 _ Plan 0

Posibles usos de cancha _ Possible court uses Concursos / Competitions

↦ 147


Concursos / Competitions

Experiencia Detonante III 2021 DETONATING EXPERIENCE III 2021 En esta nueva edición de Experiencia Detonante III, se invitó a los alumnos de arquitectura de la Universidad del Desarrollo a diseñar un proyecto para el concurso Ethiopian Satellites Preschools. La propuesta de los estudiantes Clemente Luhrs, Fernando Domínguez y María Antonella Perrotta, quienes estuvieron dirigidos por la oficina NODO, resultó ganadora del certamen. In this new edition of Detonating Experience III, architecture students from Universidad del Desarrollo were invited to design a project for the Ethiopian Satellites Preschools competition. The students proposal by Clemente Luhrs, Fernando Domínguez and María Antonella Perrotta, who were directed by the NODO office, won the competition.

↥ La propuesta plantea generar una escuela autosuficiente que permita cultivar diversos tipos de alimentos para la comunidad. The proposal is to create a self-sufficient school to grow various types of food for the community. 148 ↤

Como cada año, los alumnos de Taller de quinto año de la Facultad de Arquitectura y Arte de la Universidad del Desarrollo, tanto de Santiago como Concepción, participan de la Experiencia Detonante III, programa formativo que busca que los estudiantes se enfrenten a escenarios reales que inviten a la reflexión crítica de la profesión. En esta versión participaron 105 alumnos, quienes en conjunto con nueve oficina de arquitectura trabajaron durante cinco días para diseñar un proyecto para el concurso Ethiopian Satellites Preschools. Las oficinas que participaron fueron ABWB, Archiplan, Gonzalo Mardones, Badia + Soffia, Lira + Tuckermann, Sáez & Joannon, Elton + Léniz, Cristián Boza Wilson y Nodo. El jurado, compuesto por Pablo Allard, decano de la Facultad de Arquitectura y Arte de la Universidad del Desarrollo, y los arquitectos Mónica Álvarez de Oro, presidenta de la AOA, y Sebastián Silva, alumno de Arquitectura UDD y ganador de los fondos para construir una escuela para más de cien niños en Arusha, Tanzania, África, dio como ganador al equipo de los estudiantes Clemente Luhrs, Fernando Domínguez y María Antonella Perrotta, quienes estuvieron dirigidos por la oficina Nodo.

Just like every year, the fifth-year students from Universidad del Desarrollo's Faculty of Architecture and Art, both from Santiago and Concepción, participated in the Detonating Experience III, a training program that seeks to confront students with real scenarios that invite them to critically reflect on the profession. In this version, 105 students participated, working together with nine architecture offices for five days to design a project for the Ethiopian Satellites Preschools competition. The offices that participated were ABWB, Archiplan, Gonzalo Mardones, Badia + Soffia, Lira + Tuckermann, Sáez & Joannon, Elton + Léniz, Cristián Boza Wilson and Nodo. The jury, composed of Pablo Allard, dean of Universidad del Desarrollo's Faculty of Architecture and Art, and architects Mónica Álvarez de Oro, AOA president, and Sebastián Silva, UDD Architecture alumnus and winner of the funds to build a school for more than 100 children in Arusha, Tanzania, Africa, awarded the team of students Clemente Luhrs, Fernando Domínguez, and María Antonella Perrotta, who were led by the Nodo office as the winner.

AOA / n°44


Primer lugar First Place Centro Educativo de Experiencia Tecnológica Technological Experience Educational Center Arquitectos Architects Clemente Luhrs, Fernando Domínguez, María Antonella Perrotta + Nodo

Esta propuesta se originó buscando resolver algunas problemáticas fundamentales que se registran en Etiopía. Por una lado, este país tiene una alta deserción escolar, ya que los niños son requeridos como mano de obra para trabajar con sus padres en la agricultura y ganadería. A la vez, existe una escasa infraestructura educativa, lo que perpetúa el subdesarrollo del país. Tomando en cuenta esta problemática, las costumbres y el clima de esta zona, se planteó generar una escuela autosuficiente que permita cultivar diversos tipos de alimentos para la comunidad. La propuesta propuso una volumetría que no rompiera con la morfología del lugar: una planta abierta y de geometría simple con un patio central sobre el cual se proyecta una cubierta que permite la recolección de las aguas lluvias. Bajo este soporte estructural, se articulan los diversos programas de la escuela. Por su parte, la fachada traspasable busca proporcionar una circulación despejada para que los alumnos transiten por los diferentes patios otorgando, también, libre acceso a la comunidad. El objetivo principal es generar un trabajo en simultáneo de educación y de traspaso de conocimiento donde los niños aprenden nuevas formas de cultivo que son transmitidas a sus padres a través de la experiencia del lugar.

This proposal originated in an attempt to solve some fundamental problems in Ethiopia. On the one hand, this country has a high school dropout rate because children are required to work with their parents as laborers in agriculture and livestock farming. At the same time, there is scarce educational infrastructure, which perpetuates the country's underdevelopment. Taking into account this problem, the area´s customs, and climate, the idea was to create a self-sufficient school that would allow the community to grow different types of food. The proposal included a volumetry that would not break the site's morphology: an open floor plan with simple geometry and a central courtyard over which a roof is designed to collect rainwater. Under this structural support, the school's various programs are articulated. The passable facade seeks to provide an unobstructed flow for the students to move through the different courtyards, also giving the community free access to the school. The main objective is to create a simultaneous educational and knowledge work transfer where children learn new ways of cultivating that are transmitted to their parents through the experience of the place.

Programas

Zonas de intercambio

Circulación

Sistema de recolección de agua

Programs

Exchange areas

Circulation

Water collection system

1_Aulas / Classrooms 2_Sala multiuso / Multipurpose room 3_Cocina-comedor / Kitchen & dining room

La cubierta consiste en una estructura de zinc apoyada sobre una serie de costaneras de madera local._The roof consists of a zinc structure supported on a series of local wooden sidings.

1_Plaza dura / Hard plaza

Las cerchas se apoyan sobre una serie de pilares en V que emergen desde el patio central. The trusses are supported by a series of V-shaped pillars that emerge from the central courtyard.

Circulación / Circulation

1_Malla recolectora agua / Water collection screen 2_Canal de agua / Water channel

Puertas abatibles que permiten un traspaso fluido entre el volumen y la plaza central. Hinged doors that allow a smooth transfer between the volume and the center space.

Se produce una abertura entre cada volumen, permitiendo que la luz entre en todos los volúmenes. An opening is produced between each volume, allowing light to enter all the volumes.

Estructuración del volumen

Eje lineal como recolector de agua

Traspaso de circulaciones

Distanciamiento de los volúmenes

Volume structuring

Linear axis as a water collector

Circulation transfer

Volume distancing

Concursos / Competitions

↦ 149


Estrategias proyectuales _ Project strategies

ZONA DE RECORRIDO Explanada completamente traspasable. TRAVEL AREA Fully passable esplanade.

ANILLO TECNOLÓGICO Se levanta una cubierta principal que conforma el proyecto. TECHNOLOGICAL RING A main roof is erected to create the project.

AGUA LLUVIA La cubierta se inclina hacia adentro, generando una pendiente para recolectar agua. RAIN WATER The roof slopes inward, creating a slope to collect water.

JERARQUIZACIÓN Los programas se distribuyen al rededor de este anillo jerárquico, uniendose a la cubierta. HIERARCHIZATION The programs are distributed around this hierarchical ring, connecting it to the roof.

VENTILACIÓN La cubierta de los bloques se inclina hacia afuera, generando pendiente para ventilar los espacios. VENTILATION The block roof slopes outward, creating a slope to ventilate the spaces.

Corte _ Section

La propuesta consistió en una volumetría que no rompiera con la morfología del lugar: una planta abierta y de geometría simple con un patio central sobre el cual se proyecta una cubierta que permite la recolección de las aguas lluvias. Bajo este soporte estructural se articulan los diversos programas de la escuela. The proposal included a volumetry that would not break the site's morphology: an open floor plan with simple geometry and a central courtyard over which a roof is designed to collect rainwater. Under this structural support, the school's various programs are articulated.

↤ El edificio consiste en una planta abierta con un patio central y una cubierta que permite recoger las aguas lluvias. The building consists of a simple geometric open floor plan with a central courtyard and a roof to collect rainwater. 150 ↤

AOA / n°44


↥ La fachada traspasable busca proporcionar una circulación despejada para que los alumnos transiten por los diferentes patios otorgando, también, libre acceso a la comunidad. The passable facade seeks to provide an unobstructed circulation for students to move through the different courtyards, also giving free access to the

CORTE

INGRESO

community.

Concursos / Competitions

Planta _ Plan ↦ 151


Concursos / Competitions

Concurso Hut Yakisugi WoodArch THE WOODARCH YAKISUGI HUT COMPETITION Con el objetivo de promover e innovar en el uso de la madera en la arquitectura la empresa, Woodarch creó el concurso Yakisugi. En esta, su primera versión, invitó a estudiantes y a arquitectos menores de 40 a concebir espacios habitables reducidos e introspectivos a través de un habitáculo para dos personas que permitiera dormir, bañarse, trabajar y cocinar. To promote and innovate the use of wood in architecture, Woodarch created the Yakisugi competition. In this, its first edition, it invited students and architects under the age of 40 to conceive reduced and introspective living spaces through a hut for two people that would allow them to sleep, bathe, work and cook.

↥ Tent consiste en una construcción en madera laminada y uniones carpinteras simples, que busca ofrecer sombra y refugio durante el verano. The Tent consists of laminated wood construction with simple carpentry joints, which seeks to offer shade and shelter during the summer. 152 ↤

Tomando como inspiración la tradición de la cabaña japonesa, el concurso HUT Yakisugi WoodArch, invitó a estudiantes de arquitectura y a arquitectos chilenos menores de 40 años a concebir una vivienda de un máximo 50 m2 utilizando madera carbonizada, técnica conocida como “Yakisugi”. Para el proyecto, los concursantes podían usar pino radiata, madera Yakisugi, o una combinación de ambos para construir una cabaña “off the grid” en cualquier paisaje, proponiendo soluciones alternativas y originales de habitar. Se presentaron 133 proyectos que se emplazaron en los más diversos rincones de Chile, como el desierto de Atacama o la isla Dawson y las propuestas abordaron necesidades de un amplio espectro de realidades sociales, entre las que se contaron pescadores, temporeros de la fruta, arrieros e isleños, entre otros. El jurado del concurso estuvo compuesto por Cecilia Puga, Verónica Arcos, Cristián Undurraga, Gabriela García de Cortázar, Guillermo Acuña, Alejandra Celedón, Cristián Izquierdo, en calidad de presidente y directo, y Yoshifumi Nakamura como Miembro Honorario. Dio como ganadores al equipo conformado por Pablo Rojas, Claudio Deocares y Sofía Garrido en la categoría sub 40, y a los estudiantes de la Universidad Católica, Ignacio Correa y Aaron Salin.

Taking inspiration from the Japanese hut tradition, the WoodArch Yakisugi HUT competition invited Chilean architecture students and architects under the age of 40 to design a house with a maximum size of 50 m2 using charred wood, a technique known as "Yakisugi". For the project, contestants could use radiata pine, Yakisugi wood, or a combination of both to build an "off the grid" cabin in any landscape, proposing alternative and original solutions for living. A total of 133 projects were submitted and were located in the most diverse corners of Chile, such as the Atacama Desert or Dawson Island, and the proposals addressed the needs for a wide range of social realities, including fishermen, seasonal fruit workers, muleteers, and islanders, among others. The jury was composed of Cecilia Puga, Verónica Arcos, Cristián Undurraga, Gabriela García de Cortázar, Guillermo Acuña, Alejandra Celedón, Cristián Izquierdo as president and director and Yoshifumi Nakamura as Honorary Member. The winners were the team made up of Pablo Rojas, Claudio Deocares and Sofía Garrido in the under 40 category, and the students from Universidad Católica, Ignacio Correa and Aaron Salin. AOA / n°44


Considerando que en este clima lo más importante es la posibilidad de tener sombra, se generó, a modo de tienda, dos catenarias que se cuelgan de tres marcos de madera. Tent se emplaza en Puerto Viejo, una pequeña localidad ubicada en la comuna de Caldera, Chile. Este poblado nació de una toma progresiva de segundas viviendas sin ningún tipo de urbanización y que permanece en una condición ambigua en términos legales. Sus habitantes, Autores / Authors: personas de escasos recursos, han tenido que Pablo Rojas “ingeniárselas” de distintas maneras para poder Claudio Deocares contar con las condiciones mínimas de habitabiSofía Garrido lidad. Son, en parte, estas mismas estrategias y esta manera de ocupar el territorio lo que lleva al proyecto a ubicarse en este lugar, aceptando las condiciones de este. Tent consiste en una construcción en madera laminada y uniones carpinteras simples, con nudos en el cruce en tres direcciones de las distintas piezas. Considerando que en este clima lo más importante es la posibilidad de tener sombra, se generó, a modo de tienda, dos catenarias que se cuelgan de tres marcos de madera. El proyecto no tiene ningún cerramiento lateral, ya que se consideró que solo se utilizará en verano, en un lugar cuyas condiciones climáticas son privilegiadas y donde prácticamente no llueve. La organización interior está dispuesta mediante el uso de distintos cilindros de madera Yakisugi pintada gen. Esto permite dar flexibilidad al uso interior y resolver los interiores sin mayores jerarquías. Los únicos módulos fijos son el baño y el cilindro que almacena el agua. La madera Yakisugi se utilizó para cerrar los extremos del proyecto de manera de proteger del sol, de dar privacidad al interior y para los cerramientos interiores de los módulos. 1er lugar Arquitectos Sub-40 1st place Architects Under-40 SB-210 TENT

Concursos / Competitions

“Tent” is located in Puerto Viejo, a small town in the community of Caldera, Chile. This town was born from a progressive takeover of second homes without any type of urbanization and remains in an ambiguous condition in legal terms. Its inhabitants, people with limited resources, have had to "manage" in different ways to be able to have the minimum living conditions. It is partly these same strategies and this way of using the territory that brought the project to this location, accepting the area’s conditions. “Tent” consists of laminated wood construction and simple carpentry joints, with knots in three directions at the intersection of different pieces. Considering that in this climate the most important thing is to have shade, a tent was created with two catenaries hanging from three wooden frames. The project has no lateral enclosure because it was designed to be used only in summer, in a place with privileged climatic conditions, and where it practically does not rain. The interior layout is arranged through the use of different Yakisugi wood cylinders painted gen. This gives flexibility to the interior use and solves the interior problem without major differences in hierarchies. The only fixed modules are the bathroom and the water storage cylinder. Yakisugi wood was used to close the ends of the project in order to protect them from the sun, to give interior privacy, and for the modules' interior enclosures.

Considering that in this climate the most important thing is to have shade, a tent was created with two catenaries hanging from three wooden frames.

↦ 153


1er lugar Estudiantes / 1st place Students A-162 / Lluvia HUT_ Rain HUT Autores / Authors: Ignacio Correa y Aaron Salin Pontifica Universidad Católica Profesores guía / Supervising professors: Guillermo Zilleruelo y Benjamín Lezaeta

Lluvia Hut se ubica en el sur de Chile, en la angostura entre el lago Llanquihue y el volcán Osorno. La cabaña está construida de un muro negro de madera Yakisugi Shikkoku que se pliega como homenaje a estos dos cuerpos geográficos. Sobre el muro se posa una cubierta de estructura ligera que recibe la recurrente lluvia de esta zona. La cabaña busca celebrar la lluvia mediante un techo que recoge el agua y la conduce a través de una serie de receptáculos que marcan una procesión de su flujo. El agua fluye a través de una canaleta abierta que atraviesa el suelo de la cabaña que consiste en un pavimento de piedra y madera. El recorrido se ralentiza por medio de tres cuerpos macizos: primero un cántaro de piedra recibe la llegada de la lluvia, cualificando un espacio íntimo de introspección. Luego, mediante una tina, el agua se destina al cuidado del cuerpo humano. Por último, el agua llega a un estanque que tiene por función purificarla con plantas acuáticas filtradoras. Desde aquí, desde una bomba manual, el agua sube a una torre de almacenamiento destinada a nutrir las instalaciones restantes. Por su parte, el muro busca conformar espacios contenidos e íntimos mediante sus pliegues, a la vez que el movimiento del agua se hace presente a través de su sonido. /

154 ↤

La cabaña busca celebrar la lluvia mediante un techo que recoge el agua y la conduce a través de una serie de receptáculos que marcan una procesión de su flujo. The cabin seeks to celebrate the rain by using a roof that collects the water and directs it through a series of receptacles that mark a flow procession.

The Rain Hut is located in the south of Chile, in the strait between the Llanquihue Lake and the Osorno Volcano. The hut is built with a black Yakisugi Shikkoku wood wall that folds as a tribute to these two geographic bodies. On the wall rests a light roof structure that receives the recurring rain from this area. The cabin seeks to celebrate the rain by using a roof that collects the water and directs it through a series of receptacles that mark a flow procession. The water flows through an open gutter that runs across the hut's floor consisting of stone and wood paving. The path slows down through three massive bodies: first, a stone jug receives the incoming rain, qualifying it as an intimate space of introspection. Then, through a tub, the water is destined to care for the human body. Finally, the water arrives at a pond whose function is to purify it through aquatic filtering plants. From there, through a manual pump, the water rises to a storage tank to nourish the remaining facilities. For its part, the wall seeks to form contained and intimate spaces through its folds while the movement of water is present through its sounds. /

AOA / n°44


El techo de la cabaña

A través de pliegues, el

recoge el agua y la

muro conforma espacios

conduce mediante

contenidos e íntimos.

receptáculos que marcan su flujo.

Through folds, the wall forms contained and

The hut celebrates the

intimate spaces.

rain by means of a roof that collects water and conducts it through receptacles that mark its flow. Axonométrica explotada _ Exploited axonometric

Planta_Plan Concursos / Competitions

↦ 155


Concursos / Competitions

Concurso Nacional de Proyectos de Título 2021 Arquitectura Caliente – Graphisoft Archicad ARQUITECTURA CALIENTE - GRAPHISOFT ARCHICAD´S NATIONAL DEGREE PROJECT COMPETITION 2021 Con su proyecto de título de Des-Armar, el cual busca rescatar la tradición constructiva en madera del sur de Chile, Valentina Verdugo obtuvo el reconocimiento de Gran Ganador en esta nueva versión del concurso organizado por Arquitectura Caliente. With her title project Des-Armar, which seeks to rescue the tradition of wood construction in southern Chile, Valentina Verdugo was awarded the Big Winner of this new version of the competition organized by Arquitectura Caliente. El Concurso Nacional de Proyectos de Título 2021 Arquitectura Caliente – Graphisoft Archicad busca reconocer y premiar a los mejores proyectos de título del país con el fin de difundir la creación arquitectónica y discutir sobre las temáticas abordadas en los procesos de taller, así como las distintas formas de titulación existentes en las escuelas de arquitectura chilenas. 156 ↤

The Arquitectura Caliente - Graphisoft Archicad´s National Degree Project Competition 2021 seeks to recognize and reward the best degree projects in the country in order to disseminate architectural creation and discuss the issues addressed in the workshop processes, as well as the different types of degree projects that exist at Chilean architecture schools. AOA / n°44


Proyecto Gran Ganador Big Winner Project Des-Armar Autora / Author Valentina Verdugo Profesores guía Guiding Professor Tomás Villalón Universidad de Chile

Para esta versión, se recibieron 244 proyectos provenientes de 29 universidades a lo largo del país. El jurado estuvo integrado por Ricardo Azócar y Carolina Catrón, directores del concurso; María José Carmona, representante de Graphisoft One; Tania Gebauer como miembro del Colegio de Arquitectos de Chile; Raimundo Lira, de la Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile; Camila Valencia, representante de Grupo Arquitectura Caliente; Fabián Dejtiar, de Plataforma Arquitectura; Cristóbal Noguera y Macarena Barrientos, representantes del ámbito académico; Jorge Inostroza, Premio Arquitecto Joven 2019, y Cristian Fuhrhop, Gran Ganador CNPT 2018; y dió el reconocimiento de Gran Ganador al proyecto Des-Armar de Valentina Verdugo, de la Universidad de Chile.

For this version, 244 projects were received from 29 universities throughout the country. The jury was made up of Ricardo Azócar and Carolina Catrón, directors of the competition; María José Carmona, representative of Graphisoft One; Tania Gebauer as a member of the Chilean College of Architects; Raimundo Lira, from the Chilean Association of Architects' Offices; Camila Valencia, representative of Grupo Arquitectura Caliente; Fabián Dejtiar, from Plataforma Arquitectura; Cristóbal Noguera and Macarena Barrientos, representatives of academia environment; Jorge Inostroza, 2019 Young Architect Award Winner; and Cristian Fuhrhop, 2018 CNPT Big Winner; and presented the Big Winner to the Des-Armar project by Valentina Verdugo, from Universidad de Chile.

El sistema constructivo fachwerk destacó en el sur de Chile por el desarrollo alcanzado por los carpinteros en esta técnica, quienes la utilizaron como manifestación de su cultura, expresando una forma propia de ser y de estar en el territorio. En la actualidad, este sistema constructivo se encuentra descontinuado, desvalorizado y en riesgo de una inminente desaparición. The fachwerk construction system excelled in southern Chile due to the development attained by the carpenters in this technique, who used it as a cultural manifestation, expressing their own way to be in the territory. At present, this construction system is discontinued, devalued, and at risk of imminent disappearance.

↖ Proyecto Teatro Comunal de Chonchi. The Chonchi Community Theater Project

↦ Pruebas de reutilización de la madera. Wood re-utilization tests Concursos / Competitions

↦ 157


Esta particularidad posibilita realizar un proceso arqueológico constructivo (análisis de piezas y componentes) como una disección del patrimonio arquitectónico desarrollado en el sur del país. A partir de esta indagación se pretende entender las estructuras para, posteriormente, seleccionar elementos o ideas de rasgos atrayentes y recuperarlas en nueva arquitectura. This particularity makes it possible to carry out a constructive archaeological process (analysis of parts and components) as a dissection of the architectural heritage developed in the south of the country. From this research, the aim is to understand the structures in order to subsequently select elements or ideas with attractive features and reproduce them in new architecture. 158 ↤

AOA / n°44


El sistema constructivo fachwerk destacó en el sur de Chile por el desarrollo alcanzado por los carpinteros en esta técnica, quienes la utilizaron como manifestación de su cultura, expresando una forma propia de ser y de estar en el territorio. En la actualidad, este sistema constructivo se encuentra descontinuado, desvalorizado y en riesgo de una inminente desaparición. La posible pérdida de este patrimonio hace necesario generar propuestas que permitan su conservación. En este sentido, el proyecto permite la comprensión del método de armado desde una recolección de piezas y componentes para entender el “hacer” del artesano. El acto de recolectar da los insumos para comprender, desde las características identitarias del sistema fachwerk, las nuevas posibilidades que surgen al abstraer elementos y lógicas, con propiedades constructivas y estructurales ejemplares. A través de la utilización estas características propias del sistema, como la capacidad de la estructura de ser armada y desarmada, separar e incorporar piezas, disociar componentes y reordenarlos, se vislumbra el valor de cada pieza. Esta particularidad posibilita realizar un proceso arqueológico constructivo (análisis de piezas y componentes) como una disección del patrimonio arquitectónico desarrollado en el sur del país. A partir de esta indagación se pretende entender las estructuras para, posteriormente, seleccionar elementos o ideas de rasgos atrayentes y recuperarlas en nueva arquitectura. Posteriormente se optó por una estrategia territorial desplegada a lo largo del Archipiélago de Chiloé, donde se creó un prototipo, proceso que permite que el edificio sea una herramienta de aprendizaje de la carpintería de armar, el cual, mediante su construcción, es capaz de enseñar y transmitir el conocimiento entre maestros mayores y aprendices. Con esta lógica se desarrolló el proyecto del Teatro Comunal de Chonchi. /

The fachwerk construction system excelled in southern Chile due to the development attained by the carpenters in this technique, who used it as a cultural manifestation, expressing their own way to be in the territory. At present, this construction system is discontinued, devalued, and at risk of imminent disappearance. The possible loss of this heritage makes it necessary to create proposals that will allow its preservation. In this sense, the project provides an understanding of the assembly method from a collection of pieces and components to understand the artisan’s “doing”. The act of collecting provides the inputs to understand the fachwerk system's identity characteristics, the new possibilities that arise from the abstraction of elements and logic, with exemplary constructive and structural properties. Through the use of this system's own characteristics, such as the structure's ability to be assembled and disassembled, to separate pieces, to incorporate pieces, to dissociate components, and to rearrange them, the value of each piece is revealed. This particularity makes it possible to carry out a constructive archaeological process (analysis of parts and components) as a dissection of the architectural heritage developed in the south of the country. From this research, the aim is to understand the structures in order to subsequently select elements or ideas with attractive features and reproduce them in new architecture. Subsequently, a territorial strategy was deployed throughout the Chiloé Archipelago, where a prototype was created, a process that allows the building to be a tool to learn carpentry, which, through its construction, can teach and transmit knowledge between older artisans and apprentices. The Chonchi Community Theater project was developed with this logic. /

Corte transversal caja auditorio _ Auditorium box cross-section Concursos / Competitions

↦ 159


Concursos / Competitions

XXXV Concurso CAP Salud y bienestar XXXV CAP COMPETITION Health & Wellbeing

↥ El edificio se compone de seis núcleos de 3 x 3 x 3 m de fácil montaje. The building consists of six cores of 3 x 3 x 3 meters, easy to assemble.

Treintaidós instituciones participaron de la XXXV versión del concurso CAP para estudiantes de arquitectura, cuyo fin es promover el uso del acero como material constructivo así como la investigación en torno a su potencial. Para esta versión, se planteó abordar el tema de la salud y el bienestar, en el contexto de la pandemia y de los Objetivos de Desarrollo Sostenible número 3 (ODS) de la ONU. Dicho ODS propone realizar un esfuerzo a nivel global en pro de la salud y del bienestar, para así poner fin a distintas epidemias y situaciones de emergencia. Tomando esto como objetivo, los equipos debían desarrollar una propuesta arquitectónica que se centrara en los requerimientos de una ciudad o comunidad en torno al salud y al bienestar. El jurado, compuesto por Álvaro Donoso, director del concurso; Antonia Lehmann; Mónica Álvarez de Oro; Alex Brahm; Harald Opitz; Jaime Saez, y el ingeniero Alberto Maccioni, dio como ganador al proyecto “Bloque lúdico integral” de las alumnas de la Universidad de Santiago: Javiera Jarel, Julissa Campos y Valeria Díaz.

Un edificio compuesto por una red de bloques modulares, adaptable a las necesidades del lugar donde se emplaza, fue la propuesta ganadora de esta nueva versión del concurso CAP. El proyecto propone un “Bloque lúdico integral”, cuyo objetivo es activar el espacio público deteriorado en los condominios sociales con el fin de fomentar la salud y el bienestar en la comunidad. 160 ↤

A building composed of a network of modular blocks, adaptable to the location's needs, was the winning proposal in this new version of the CAP competition. The project proposes an "Integral recreational block", whose objective is to activate the deteriorated public space in social condominiums to promote health and wellbeing in the community.

Thirty-two institutions participated in the XXXV edition of the CAP competition for architecture students, whose purpose is to promote the use of steel as a construction material as well as research into its potential. For this edition, the issue of health and wellbeing was addressed in the context of the pandemic and the UN's Sustainable Development Goals number 3 (SDGs). This SDG proposes to make a global effort in favor of health and wellbeing in order to put an end to different epidemics and emergencies. With this in mind, the teams had to develop an architectural proposal focused on a city or community's requirements for health and wellness. The jury, composed of Alvaro Donoso, director of the competition; Antonia Lehmann; Mónica Álvarez de Oro; Alex Brahm; Harald Opitz; Jaime Saez; and engineer Alberto Maccioni, awarded the project "Integral recreational block" by Universidad de Santiago students Javiera Jarel, Julissa Estefanía and Valeria Eunice, as the winner. AOA / n°44


Despiece programático _ Programmatic breakdown

ESPACIO PÚBLICO

ESTRUCTURA

+ ENVOLVENTE

+ PROGRAMAS

PUBLIC SPACE +

STRUCTURE +

SURROUNDINGS

PROGRAMS

VOLUMEN DE AIRE Gran vacío de uso público para múltiples actividades. AIR VOLUME Large public space for multiple activities.

SALAS FLOTANTES Zonas destinadas al cuidado de la salud en sus tres dimensiones. FLOATING ROOMS Areas for health care in its three dimensions.

RECORRIDOS VERTICALES Y HORIZONTALES ZONAS LÚDICAS

VERTICAL AND

LUDIC AREAS

HORIZONTAL ROUTES

PERÍMETRO LÚDICO Áreas recreativas permanentes en contorno estructural. LUDIC PERIMETER Permanent recreational areas in structural contour

CONECTIVIDAD Nexo de los programas mediante variedad de recorridos. CONNECTIVITY Program linkage through a variety of routes

PLAZA LIBRE Despliegue de actividades

FREE SPACE Deployment of activities

CINE LIBRE + JUEGOS PERIMETRALES FREE CINEMA + PERIMETER GAMES

JUEGOS INFABLES + CIRCUITO ACUÁTICO INFLATABLE GAMES + AQUATIC CIRCUIT

↦ Un manto vegetal cubre la estructura y produce atmósferas diversas, creando una relación entre la naturaleza, la salud y el bienestar. A vegetation mantle covers the structure and produces diverse atmospheres creating a relationship between nature, health, and wellness. Concursos / Competitions

↦ 161


Primer lugar / First Place Bloque Lúdico Integral – Lo Prado Integral Recreational Block – Lo Prado

ENVOLVENTE Estructura modular liviana sobre estructura reticulada + cortina vegetal SURROUNDINGS Light modular structure on a lattice structure + vegetal curtain

Alumnos / Students: Javiera Jarel Cid Julissa Estefanía Campos Valeria Eunice Díaz Profesores Guía / Supporting Professors: Óscar Luengo Jorge Mancilla Universidad de Santiago / Universidad de Santiago

ARRIOSTRAMIENTOS Módulos laterales BRACINGS Lateral modules

El bloque lúdico integral busca activar el espacio público deteriorado en los condominios sociales mediante un edificio compuesto por una red de bloques que se adapta a las condiciones urbanas preexistentes y que ajusta su programa y morfología a las necesidades del lugar donde se emplaza. Con esto pretende fomentar la salud en sus tres grandes dimensiones: física, mental y social, mejorando la calidad de vida de los residentes e incentivando el bienestar integral en la comunidad. El proyecto propone un gran volumen que libera la primera planta, creando una plaza pública que ofrece distintas espacialidades focalizadas en el juego y en el fomento de la creatividad para niños. Los programas superiores se destinan a la salud mental y física, configurando consultorios de salud mental, espacios de terapia social y talleres de ejercicio físico. Además, en los niveles superiores se proponen balcones y terrazas que pueden ser ocupados libremente por la comunidad. La estructura del edificio consiste en seis núcleos de 300 x 300 x 300 cm, de fácil montaje, que permiten replicarse y adaptarse a las necesidades del lugar y de la gente. La cubierta está compuesta por una estructura liviana de vegetación. Este manto vegetal produce espacialidades y atmósferas diversas, creando una relación entre la naturaleza, el juego, la salud integral y el bienestar. / The integral recreational block seeks to activate the deteriorated public space in social condominiums using a building composed of a network of blocks that adapts to pre-existing urban conditions and adjusts its program and morphology to the location's needs. The aim is to promote health in its three main dimensions: physical, mental, and social, improving the residents' quality of life and encouraging integral wellbeing in the community. The project proposes a large volume that frees up the first floor, creating a public plaza that creates different spaces focused on playing and fostering creativity for children. The top programs are intended for mental and physical health, creating mental health clinics, social therapy spaces, and physical exercise workshops. In addition, the top levels offer balconies and terraces that can be occupied freely by the community. The building's structure consists of six 300 x 300 x 300 cm cores, which are easy to assemble and can be replicated and adapted to the location and people's needs. The roof is composed of a light structure covered with vegetation. This vegetation cover produces diverse spatialities and atmospheres, creating a relationship between nature, play, integral health, and wellbeing. /

SOPORTE RECINTOS PROGRAMAS Estructura secundaria SUPPORT ENCLOSURE PROGRAMS Secondary structure

VIGA COMPUESTA Estructura transversal y longitudinal COMPOSITE BEAM Transversal and longitudinal structure

PILAR MODULAR COMPUESTO Núcleos estructura MODULAR COMPOSITE PILLAR Core structure

Despiece estructural _ Structural breakdown

La estructura del edificio consiste en seis núcleos de 300 x 300 x 300 cm, de fácil montaje que permiten replicarse y adaptarse a las necesidades del lugar y de la gente. The building's structure consists of six 300 x 300 x 300 cm cores, which are easy to assemble and can be replicated and adapted to the location and people's needs


↧ Desde los comienzos de AOA, un destacado y fiel grupo de empresas nos ha acompañado con apoyo en las actividades formativas y sociales que emprendemos, siendo una pieza fundamental en nuestros logros como asociación. Nuestros agradecimientos a:

Since the beginning of AOA, an outstanding and faithful group of companies has accompanied us with support in the formative and social activities we undertake, being a fundamental piece in our achievements as an association. Our gratitude to:

↦ 163



Bash es Mackinac Desk System




CEN, CENTRO DE ENTRENAMIENTO PRIMER EDIFICIO EN CHILE EN OBTENER CERTIFICACIÓN LEED PLATINUM®.

La marca comercial de certificación LEED® es de propiedad del U.S. Green Building Council® y se usa con permiso.


LÍDERES EN INNOVACIÓN Y TECNOLOGÍA PARA EL DESARROLLO DEL TRANSPORTE VERTICAL

www.heavenward.cl







t Conoce más aquí





Antofagasta | Serena | Viña | Santiago | Talca | Concepción | Temuco | Puerto Montt BAÑOS COCINAS PISOS MUROS

chc.cl







La AOA, junto a ProChile, apoyando la proyección de la arquitectura chilena al mundo. The AOA with ProChile supporting the international projection of chilean architecture.


Es un hecho que somos pluriculturales no solo porque nos integramos y enriquecemos entre personas de diferentes orígenes y culturas, sino también, porque la diversidad de nuestro territorio así lo ha permitido. Reconocernos diversos es necesario y contribuye a una convivencia nacional inclusiva y tolerante. Retomar lo simple y originario pareciera encaminarnos a tiempos en los que lo propio adquiere valor, posibilitando un quehacer arquitectónico más sostenible y enfocado en materialidades y recursos cercanos a nuestra propia idiosincrasia latinoamericana, pese a la evidente globalización que nos influye y nos rodea». It is a fact that we are pluricultural not only because we integrate and enrich ourselves among people of different origins and cultures, but also because the diversity of our territory has allowed it. Recognizing our diversity is necessary and contributes to an inclusive and tolerant national coexistence. Taking back what is simple and original seems to lead us to times in which what is our own acquires value, making a more sustainable architectural work focused on materialities and resources close to our own Latin American idiosyncrasy possible, despite the evident globalization that influences and surrounds us.»

ISSN 0718-3186

Yves Besançon Prats DIRECTOR

9 770718 318001


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.