Portada / Cover
Casa Labbé, La Dehesa, 1941 / Labbé house Casa Mercedes Larraín, Requinoa, 1942 /
Home of Mercedes Larraín
Asociación de Oficinas de Arquitectos
Architectural
Office
association
Chile
Chile
17
Casa en calle Vaticano, Las Condes, 1948/ House in Vatican St., Las Condes, 1948.
Emilio Duhart.
agosto / 2011 august / 2011
Casas Pinto Sta. Cruz, Av. Pocuro, 1945 / Pinto Santa Cruz houses Casa Duhart, calle Vaticano, 1948 / House on Vaticano Street Casa Ziegler, Vitacura, 1960 / Ziegler house Casa Director Alianza Francesa, Vitacura, 1961 / House for the director of the L'Alliance Française School Ministerio del Trabajo, Santiago, 1967 / Ministry of Labor and Private Employees Fund
Civic Cultural Center of El Bosque
Arqdesign Arquitectos Consultores (2010)
Plan Piloto Viviendas en Fachada Continua Centro Histórico de Talca / Pilot Plan for Continuous Façade Housing, Talca Historic District POLIS Arquitectos (2010-2011) Cabaña Icalma / Icalma Cabin Covacorp (2010) Oratorio Virgen del Parque / Virgin of the Park Chapel Gonzalo Mardones y Asociados + Diseño de Luz Paulina Sir (Marzo 2011) Arquitectura del Paisaje / Landscape Architecture Juan Grimm y el orden natural / Juan Grimm and the natural order premios AOA 2011 / AOA Awards Trayectoria, aportes y educación / Trajectory, contributions and education
Concurso Internacional de Ideas / international ideas competition Parque Isla Cautín / Isla Cautín Park
Chile
Centro Cívico Cultural de El Bosque /
Chile
Marsino Arquitectos Asociados (2009-2011)
association
Economics and Business (FEN Building), University of Chile
Office
Tepual Airport Expansion and Improvement
Iglesis Prat Arquitectos (2008-2010) Edificio FEN Universidad de Chile / Building for the School of
Asociación de Oficinas de Arquitectos
Ampliación y refacción Aeropuerto El Tepual /
Architectural
Emilio Duhart Harosteguy
Tercer Lugar / Third Place Premio Ciudad de Temuco / Temuco City Award Arquitecto / Architect: José Ignacio Vielma. Arquitectos colaboradores / Collaborating Architects: Gonzalo Peña Figueroa y César Arriarán González.
August - 2011
Segundo Lugar / Second Place Sitio Vivo / Living Site Arquitectos / Architects: San Martín y Pascal Arquitectos + Royston Hanamoto Alley & Abey (USA).
Agosto - 2011
Primer Lugar / First Place Proyecto Parque Isla Huapi / Huapi Island Park Project Arquitecto / Architect: Danilo Martic Vukasovic. Arquitectos colaboradores / Collaborating Architects: Teodoro Fernández Larrañaga, Nicole Rochette Garmendia.
Fundada en 1998, la Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile (AOA) es una organización sin fines de lucro que agrupa a las oficinas de arquitectos del país, procurando su inserción en una economía global y transformando a sus asociados en una contraparte confiable para la comunidad nacional e internacional, con un sello de calidad y ética profesional. A través de esta publicación, la AOA quiere consolidar su compromiso con el desarrollo de proyectos que contribuyen responsablemente con la evolución de nuestras ciudades, invitando a sus socios a exhibir obras que promuevan el debate y la reflexión que implica este desafío, dando cuenta al mismo tiempo de las múltiples oportunidades que brinda el avance de la tecnología. La AOA está conformada por más de 160 oficinas de arquitectos, responsables de parte importante y representativa de los proyectos de arquitectura chilena actual.
Founded in 1998, the Architectural Office Association of Chile (AOA) is a non-profit organization that brings together the architectural offices in the country, seeking their inclusion in a global economy and converting its members into a reliable supplier within the domestic and international community, with a seal of quality and professional ethics. Through this publication, the AOA wishes to consolidate its commitment to the development of projects that responsibly contribute toward the evolution of our cities, inviting its members to exhibit works that generate debate and the introspection that this challenge poses; giving an account, at the same time, of the multiple opportunities provided by technological progress. The AOA consists of over 160 architectural offices responsible for an important and representative part of today’s architectural projects in Chile.
Portada 17 completa.indd 1
17
1/7/11 13:17:46
Publicación de la Asociación de Oficinas de Arquitectos Publication of the Architectural Office Association of Chile
DIRECTOR
/ DIRECTOR
Carlos Alberto Urzúa COMITÉ EDITORIAL
ÍNDICE / contents
24_
ARQUITECTO CHILENO / chilean architect Emilio Duhart Harosteguy: Procesos de cambio
/ EDITORIAL COMMITTEE
Yves Besançon Enrique Browne Raimundo Lira Carlos Alberto Urzúa EDICIÓN PERIODÍSTICA
/ EDITOR
Process of Change
42_
Ampliación y refacción Aeropuerto El Tepual Tepual Airport Expansion and Improvement
Pilar Sepúlveda DISEÑO GRÁFICO
/ GRAPHIC DESIGN
María de las Nieves Rufin Soledad Rodríguez
MUESTRAS / works
Edificio FEN Universidad de Chile Building for the School of Economics and Business (FEN Building), University of Chile
Centro Cívico Cultural de El Bosque Civic Cultural Center of El Bosque
TRADUCCIÓN
/ TRANSLATE
Pablo Molina REPRESENTANTE LEGAL
/ LEGAL REPRESENTATIVE
Plan Piloto Viviendas en Fachada Continua Centro Histórico de Talca Plan for Continuous Façade Housing, Talca Historic District
Patricio Turner David Rodríguez COORDINACIÓN ADMINISTRATIVA
Cabaña Icalma Icalma Cabin
Oratorio Virgen del Parque
/ ADMINISTRATIVE COORDINATION
Virgin of the Park Chapel
Olga Benavides SECRETARIA
/ SECRETARY
M. Eugenia Navarro PUBLICIDAD
ARQUITECTURA DEL PAISAJE / landscape architecture
/ ADVERTISING
María Iris Salas
Juan Grimm y el orden natural
/ SUBSCRIPTIONS
Juan Grimm and the natural order
SUSCRIPCIONES
info@aoa.cl
PRESIDENTE AOA
80_
/ PRESIDENT OF AOA
Patricio Turner
98_
PREMIOS AOA 2011 / AOA Awards Trayectoria, aportes y educación Career, contributions and education
108_ Av. Alonso de Córdova 2.600 Of. 21 Vitacura - Santiago, Chile Teléfono: (56-2 ) 263 41 17 / Fax: (56-2 ) 321 33 29 info@aoa.cl
CONCURSO / competition Parque Isla Cautín Isla Cautín Park
22
Sumario editorial 17.indd 22
7/7/11 14:14:01
As I become director of AOA Magazine, I want to thank Raimundo Lira for his dedication, responsibility, thorough and selfless work during the three years he led this publication. Now from the editorial committee, to which he has belonged from the first issue, he will continue to participate in its guidelines and definitions. His, and the whole committee’s collaboration, will be a necessary support in the difficult challenge of replacing him and maintaining the level of excellence achieved, which has placed AOA Magazine among the most important architecture media in our country and on par with leading international publications. In this issue, in the section devoted to disseminating the work of Chilean architects of the modern movement we delve into the legacy of Emilio Duhart Harosteguy, adding to what was presented on the first issue of AOA Magazine. This time architect Alberto Montealegre, who was his partner, analyzes the architecture of houses designed by Duhart between 1940 and 1960, while architect Paul Altikes addresses the Ministry of Labor building in the context of a national competition from the first proposal to its final implementation. In our Works section we present six pieces with the usual detail and care, chosen from the many projects received. The number of proposals sent to us by the associated offices makes the selection difficult, but it is important to note the continuing interest of the partners for providing their work. As a special feature and in a sequence of issues, we will address outstanding cases of landscape architecture. We begin the series with Juan Grimm, showing four of his gardens in very different settings. We also highlight the major awards recently given by the AOA. The AOA Grand Prize, which distinguishes biannually an associated office, this year went to Gubbins Arquitectos, which with a priceless continuity and solid parent-son association has developed a remarkable work throughout the country. The Lifetime Achievement Award has gone to ABWB Arquitectos, bestowed upon its founders, Ernesto Alemparte and Sergio Barreda who will soon accomplish 60 years of professional practice with works of real significance in our milieu. Finally, we show the winning entries of the idea competition for the Cautín Island Park in Temuco, which had the support of the AOA in its promotion, management and administration. The first prize went to the project by architect Danilo Martic Vukasovic with the participation of Teodoro Fernández and Nicole Rochette, displaying a powerful design force.
PRESENTACIÓN / presentation
Al asumir como director de Revista AOA, quiero agradecer a Raimundo Lira por su dedicación, responsabilidad, rigurosidad de trabajo y desinteresada labor durante los tres años que encabezó esta publicación. Ahora desde el comité editorial, al cual pertenece desde el primer número, continuará participando en sus lineamientos y definiciones. Su colaboración y la de todo el comité constituyen un gran apoyo en el difícil desafío de reemplazarlo y mantener el nivel de excelencia alcanzado, que sitúa a Revista AOA entre los más importantes medios de arquitectura de nuestro país y a la altura de destacadas publicaciones internacionales. En este número, en la sección dedicada a difundir la obra de arquitectos chilenos de la modernidad, se ahonda en el legado de Emilio Duhart Harosteguy, complementando el artículo desarrollado en Revista AOA 1. Esta vez, el arquitecto Alberto Montealegre, quien fuera su socio, analiza la arquitectura de viviendas diseñadas por Duhart entre 1940 y 1960, mientras el arquitecto Pablo Altikes aborda el edificio del Ministerio del Trabajo, en el contexto de un concurso nacional desde su proposición hasta su ejecución definitiva. En la sección Muestras se exponen, con el detalle y cuidado habituales, seis obras escogidas entre los numerosos proyectos recibidos. La cantidad de propuestas que nos envían las oficinas asociadas frente al espacio disponible hace difícil la selección, pero es importante destacar el interés permanente de los socios por aportarnos sus trabajos. Como reportaje especial y en una sucesión de números, abordaremos la arquitectura del paisaje a través de experiencias destacadas. Iniciamos la serie con Juan Grimm, mostrando cuatro de sus jardines en paisajes muy diferentes entre sí. También destacamos los principales premios otorgados recientemente por la AOA. El Gran Premio AOA, que bianualmente distingue a una oficina asociada, este año recayó en Gubbins Arquitectos, quienes en una valiosa continuidad y afiatada asociación padre-hijo han desarrollado una notable obra a lo largo de todo el país. El Premio a la Trayectoria fue para ABWB Arquitectos, personalizándolo en sus fundadores, Sergio Alemparte y Ernesto Barreda, quienes están prontos a cumplir 60 años de ejercicio profesional con obras de real relevancia en nuestro medio. Finalmente, mostramos las propuestas ganadoras del concurso de ideas Parque Isla Cautín en Temuco, que contó con el apoyo de la AOA en su promoción, gestión y administración. El primer premio fue para el proyecto del arquitecto Danilo Martic Vukasovic con la participación de Teodoro Fernández y Nicole Rochette, que muestra una potente fuerza de diseño.
Carlos Alberto Urzúa Baeza Director Revista AOA / AOA Magazine Director
23
Sumario editorial 17.indd 23
7/7/11 14:14:01
arquitecto chileno
chilean architect
Archivo de Originales. FADEU. Pontificia Universidad Catรณlica de Chile.
emilio duhart harosteguy ( 1917 - 2006 )
Procesos de
cambio
Process of change
24
Reportaje Duhart def.indd 24
1/7/11 13:00:54
Contra todo lo que se supone, poco es lo publicado sobre la obra de Emilio Duhart. Se le cita de manera constante y sus obras son un referente nacional e internacional a la hora de hablar de arquitectura moderna, en especial de su ‘filtración’ a nivel latinoamericano, pero aquellas menciones se limitan a trabajos de investigación que no alcanzan difusión masiva. Por ello, tal como hiciera el primer número de la Revista AOA, en 2006, nuevamente se aborda la obra del arquitecto para ahondar en su trabajo. Esta vez, a través de siete viviendas unifamiliares proyectadas entre los años 40 y 60. Luego, a través del Ministerio del Trabajo, su último encargo importante antes de radicarse definitivamente en Francia a inicios de los 70.
Unbelievably little has been published about the work of Emilio Duhart. He is constantly quoted and his works are national and international benchmarks when speaking of modern architecture, especially its “infiltration” into Latin America, but these citations are limited to research papers lacking mass distribution. This is why, like the first issue of AOA Magazine in 2006, we deal again with the architect to learn more of his work. This time looking at seven single family houses designed between the 40’s and 60’s. Then at the Ministry of Labor, his last major commission before settling permanently in France in the early 70’s.
25
Reportaje Duhart def.indd 25
1/7/11 13:00:57
Archivo de Originales. FADEU. Pontificia Universidad Católica de Chile.
Casa Labbé, cerro Alvarado, La Dehesa,1941 / Labbé House in Alvarado hill, 1941.
Siete casas Por Alberto Montealegre (*) En un período temprano de la obra de Duhart, hay dos casas que hay que destacar. En ellas está presente una postura renovadora, compartida también con otros arquitectos chilenos contemporáneos, que busca nuevos medios de expresión arquitectónica fuera de los estilos predominantes en el momento. Los estilos, con toda la fascinación que provocan por su fuerza estética y entroncamiento con una tradición histórica atesorable, eran sentidos por los arquitectos jóvenes de entonces como ajenos a la nueva época y realidad cultural que se estaba viviendo. Era necesario encontrar una expresión arquitectónica auténtica diferente de la máscara de prestigio y tradición que los estilos, repetidos a veces con gran maestría y finura, conferían a los propietarios. Eran los estilos en esa época un ropaje para una representación; una apropiación de formas simbólicas. En ese escenario, era necesario ser originales, encontrar un origen legítimo para plantear una nueva arquitectura. Se le buscó en la tierra, en la geografía y en lo más propio y profundo de una tradición chilena. La presencia del Movimiento Moderno, quizás en ese momento un tanto remota, inspiraba también esta nueva tendencia. Un primer proyecto –en ese momento el arquitecto tenía 24 años–, la casa de la señora Labbé en el cerro Alvarado (1941) que desarrolló con Héctor Valdés Phillips, es representativo de esta nueva sensibilidad. La obra se plantea como un elocuente gesto frente al paisaje de la cordillera, el cerro El Plomo y el valle de La Dehesa, en una actitud completamente nueva. Se rompe aquí claramente la visión clásica del edificio en una perfecta finitio formal y su condición de autonomía de objeto frente al paisaje. Ya no vale la concepción de la residencia como dominadora de un entorno creado artificialmente para ella, la del edificio como ordenador del paisaje constituyéndose en su centro. La Casa Labbé no tiene un valor protagónico, quiere ser parte del paisaje existente y encuentra todo su sentido en su inserción en él; la planta gira siguiendo las cotas del terreno y se abre expresivamente al entorno geográfico.
El planteamiento de una nueva materialidad y el trabajo con ella es característico de esta búsqueda del origen. Se eligen muros de adobe reforzados con contrafuertes y agrupados formando un sistema de cajas pequeñas, estables frente al sismo. Emerge un pilar de esquina en el alero, un tronco que parece recogido casualmente en el sitio. El techo que sobre la terraza se transparenta formando un treillage. Son elementos que inauguran una nueva sensibilidad y categorías formales muy libres, lejos de las recetas académicas de los tratados. Quizás hoy no aparezca claramente la fuerza original que tuvo esa postura en el momento de su aparición. Por otra parte es interesante el rigor conceptual con que se llega a esa innovación, frente al riesgo de una nueva academia, que hoy repite mecánicamente el vocabulario formal del Movimiento Moderno.
26
Reportaje Duhart def.indd 26
1/7/11 13:01:00
Archivo de Originales. FADEU. Pontificia Universidad Católica de Chile.
Planos originales Casa Labbé / Original plan of Labbé House.
Seven houses
By Alberto Montealegre (*)
Two houses must be highlighted from the earliest period of the work of Duhart. They present a refreshing approach also shared with other contemporary Chilean architects, looking for a new means of expression outside of the architectural styles prevalent at the time. The styles, with all the fascination caused by their aesthetic strength and links to a treasured historical tradition, were felt by the young architects of the time as foreign to the new era and cultural reality they were living. It was necessary to find a genuine architectural expression different from the mask of prestige and tradition the styles - often repeated with great skill and finesse - conferred on the owners. The styles were at the time a garment for a representation, an appropriation of symbolic forms. In that scenario, it was necessary to be original, to find a legitimate source from which to pose a new architecture. It was searched in the landscape, in geography and in the most profound and characteristic of a Chilean tradition. The presence of the Modern Movement, perhaps a bit remote during this period, also inspired this new trend. An early project - at the time the architect was 24 years old – for the house of Mrs. Labbé in Alvarado hill (1941) developed with Hector Valdés Phillips, is representative of this new sensitivity. The work is presented as an eloquent
gesture facing the landscape of the mountain range, El Plomo hill and the valley of La Dehesa, in a completely new attitude. The classical view of the building as a perfect formal finitio and self-contained condition facing the landscape is clearly broken in this case. The conception of the residence as a dominating presence over an artificially created environment built for it, or the building as the ordering center of the landscape is no longer valid. The Labbé House has no protagonist value, it wants to be a part of and finds meaning in its insertion into the existing landscape; the layout plan rotates following the contours of the site and opens up expressively to the geographical environment. The presentation of a new material and its application is characteristic of this search for an origin. Adobe walls reinforced with buttresses and grouped into a system of small boxes are chosen for stability against earthquakes. A corner column appears on one eave, a log that appears casually taken from the site. The terrace roof becomes transparent as it transforms into a trellis. These are elements that open up a new sensitivity and very free formal categories distant from the academic prescriptions of the treaties. Perhaps the original force this position had at the time of its appearance does not seem clear in our days. Moreover the conceptual rigor that leads to this innovation is interesting as it is faced with the risk of a new academy, which today mechanically repeats the formal vocabulary of modernism. 27
Reportaje Duhart def.indd 27
1/7/11 13:01:04
Archivo de Originales. FADEU. Pontificia Universidad Católica de Chile. Pablo Altikes Pinilla
ir
Casas Francisco Pinto Santa Cruz, 1945. Ubicación: Av. Pocuro, Providencia. / Francisco Pinto Santa
Cruz houses, 1945. Location: Pocuro Avenue, Providencia.
Una obra de la misma época, la casa de Mercedes Vial de Larraín en Requínoa (1942), proyectada en conjunto con Mario Pérez de Arce, recoge la organización de la casas tradicionales en el campo y la ciudad. En ellas se retoma el criterio de un sistema de patios para albergar las diferentes funciones. En esta casa la planta tiene inédita una soltura y desplazamiento de volúmenes en cruz que separa también claramente las distintas funciones en áreas abiertas, que aquí no son cerrados; se abren hacia el paisaje. No hay ejes de simetría ni alusión alguna a tipologías clásicas. Los sistemas constructivos y materiales son los del lugar. Se originan en la situación real y concreta en que se hace el proyecto. Esta obra, a pesar de la simplicidad de sus fachadas, de su escasa trascendencia en el medio arquitectónico de la época o crítica posterior, es muestra de la nueva originalidad, de la nueva forma de proyectar. Ambas casas son proyectos anteriores a su experiencia directa del Movimiento Moderno, mientras estuvo primero becado en Harvard y luego trabajando en California (1942-1945).
De vuelta en Chile, Emilio Duhart recibe el encargo de proyectar dos casas pareadas para Francisco Pinto Santa Cruz, en calle Pocuro, en Santiago (1945). Es evidente en la estética de ellas la influencia de Gropius, que había sido su maestro. Tienen una empatía con las residencias que se encuentran entre las primeras obras que aquel realizó en Estados Unidos. Las casas están regidas por un sistema estructural isotrópico de una gran simplicidad. Sus fachadas parecen basarse en una expresión directa del sistema constructivo de albañilería reforzada, paños simples de muros y paneles confinados entre vigas, pilares y cadenas. La cubierta superior es un simple envigado de madera que se muestra finamente en los aleros. Podría definirse el resultado como la consagración de una estética para resistir el sismo, problema inherente de nuestro medio. Esta simplicidad producía una imagen de elegancia, sugería un trabajo de selección de medios de expresión que aplicados en la obra con sobriedad y una cierta severidad parecían lo más apropiado. Nada sobra y esta economía de medios resalta y hace preciosos sus elementos, sublimando la materialidad. Esta estética fue utilizada por varios arquitectos de su generación y las casas pareadas fueron un excelente ejemplo. Lamentablemente fueron demolidas recientemente..
28
Reportaje Duhart def.indd 28
1/7/11 13:01:09
Planos originales casas en calle Pocuro / Original plan paired houses on Pocuro Street.
Archivo de Originales. FADEU. Pontificia Universidad Católica de Chile.
A work from the same period, the home of Mercedes Vial de Larraín in Requínoa (1942) designed in conjunction with Mario Pérez de Arce, incorporates the spatial organization of the traditional countryside and city houses. Both present a system of courts to accommodate different functions. In this house the layout has an unprecedented ease and shift of its cross shaped volumes which also clearly separate the different functions in open areas; here they are not closed but open onto the landscape. No lines of symmetry or reference to classical typologies are present. Construction systems and materials are local. They originate in the real and concrete situations in which the project is done. This work, despite the simplicity of its façades, the lack of architectural significance in its time or latter criticism, is a sign of the new originality, the new way to design. Both houses are previous to his direct experience of the Modern Movement, while he was first doing his scholarship at Harvard and later working in California (1942-1945). Back in Chile, Emilio Duhart was commissioned to design two paired houses for Francisco Pinto Santa Cruz, on Pocuro Street in Santiago (1945). It is evident in their aesthetics the influence by Gropius who had been his teacher. They have an empathy with the residences the master performed among his first works in the United States. The houses are governed by an isotropic structural system of great simplicity. Their facades appear to rely on a direct expression of the reinforced masonry construction system, simple stretches of walls and panels confined between beams and columns. The roofing is a simple wooden beam layout finely displayed in the eaves. The result could be defined as the consecration of an earthquake resisting aesthetic, an inherent problem of our country. This simplicity produces an image of elegance, suggesting a selection of means of expression applied with restraint and a certain sternness which seemed most appropriate. Nothing is superfluous and this economy of means highlights and makes its elements precious, sublimating their materialness. This aesthetic was used by several architects of his generation and the paired houses were an excellent example. Unfortunately they were recently demolished.
29
Reportaje Duhart def.indd 29
1/7/11 13:01:14
Archivo de Originales. FADEU. Pontificia Universidad Católica de Chile.
Casa en calle Vaticano, 1948 / House on Vaticano Street, 1948.
La casa en calle Vaticano en Las Condes (1948), a mi juicio, prolonga esa sensibilidad proveniente de la Bauhaus, en este caso más cálida. Más que en Gropius va ahora en la línea de Breuer. La ubicación de la propiedad en un entorno urbano denso y muy consolidado, en un terreno pequeño, condiciona en forma importante el partido general y sugiere una solución fundamentalmente introvertida. Hay en esta obra una elaboración mayor de texturas y materiales; el muro exterior revestido en una artesanía de huevillos y un uso variado de maderas en pavimentos y muebles. La presencia de un jardín muy cuidado, como centro de la vivienda, construyendo un paisaje artificial acorde con la intención de integrar interior y exterior en la casa formando un todo habitable. La Casa Ziegler en Jardín del Este (1960) es un caso especialmente atractivo. En ella están presentes con claridad varios elementos típicos y búsquedas constantes del arquitecto. Quizás la impresión primaria frente a ella es la imposición de la fuerza icónica de su rotunda volumetría. Pareciera que el modelo ideal habría sido un cubo cortado por el medio, que se transforma aquí en una caja y, elaborado este concepto, el conjunto de la vivienda en un juego de cajas. The house on Vaticano Street in Las Condes (1948), in my view, expands this sensitivity born from the Bauhaus, in this case with warmer overtones. More than following Gropius he is now in line with Breuer. The location of the property in a dense well established urban environment and in a small site significantly conditions the parti and suggests an essentially introverted solution. A greater development of textures and materials is present in this work, the exterior wall is clad in huevillo craftsmanship (natural river gravel of average size 3-5cm set in mortar usually used as paving or wall finish) and a diversified use of wood for flooring and furniture. The addition of a manicured garden as the center of the house builds an artificial landscape consistent with the intent of integrating the interior and exterior of the house, conforming one habitable universe. The Ziegler House on the Jardín del Este district (1960) is a particularly attractive case. It clearly presents several of the typical elements and repeating obsessions of the architect. Perhaps the first impression is the imposition of the iconic force of its emphatic volume. It seems that the ideal model would have been a cube cut in half, which is transformed here into a box and, developing this concept, the whole house into a set of boxes.
30
Reportaje Duhart def.indd 30
1/7/11 13:01:17
Planos originales casa en calle Vaticano / Original plan house on Vaticano Street.
31
Reportaje Duhart def.indd 31
1/7/11 13:01:19
Archivo de Originales. FADEU. Pontificia Universidad Católica de Chile.
Planos originales Casa Ziegler,1960, Jardín del Este, Vitacura / Original plan Ziegler House,1960, Jardín del Este, Vitacura.
La topología del proyecto en torno a una circulación central permite una actitud de apertura al paisaje en todos los frentes. El segundo piso, que funciona como una especie de piano nobile, permite levantarse y apreciar los cerros lejanos, solución para un contexto de jardines y árboles que tienden a crear, en el barrio donde se ubica, espacios cerrados a nivel del suelo. Esa intención de conexión con la geografía del lugar se hace evidente en el grafismo que se inserta en las plantas para señalar la ubicación del Norte, en que no sólo se señalan los puntos cardinales, sino también la orientación en que se encontrarán los cerros principales de los cordones montañosos que circundan la ciudad. El trabajo con la materialidad de la obra se basa nuevamente en el tema de la albañilería reforzada y en un sistema estructural isotrópico. El hormigón en columnas, vigas y losas es dejado a la vista y regula la composición. Los paños de ladrillo desaparecen completamente para dar paso a cajas de madera que funcionan como bow windows o como balcón, las ventanas se insertan en los paños de albañilería sin refuerzos de cadenetas o pilarejos, que irrumpirían en la continuidad de su materialidad, y un dintel en forma de arco permite mantener la unidad del ladrillo. En esta forma se mantiene claramente y sin interrupción el simple ritmo de la estructura de hormigón que rige las fachadas y expresa el concepto de albañilería confinada. Dentro de este concepto de caja, la instalación de una terraza para estar no era un asunto trivial. La solución adoptada de una construcción en madera, que vuela desde la estructura principal, suspendida por tensores, resultaba nítida. La propuesta funciona como una estructura musical, la del tema con variaciones: en este caso, el tema de las cajas y sus diferentes formas. La terraza podría haber sido un simple plano horizontal, pero para seguir elocuentemente el juego, ella agrega elementos de coronación que permiten formar virtualmente una caja.
La economía de recursos es notoria. Los pavimentos interiores son de baldosas de arcilla cocida, igual al ladrillo de los muros; esto unido a la madera natural de los muebles, puertas, ventanas y cajas y al hormigón visto reduce la paleta solo a estas texturas. Habría que mencionar también un divertimento: por primera vez el arquitecto intenta aquí la construcción de una puerta en hormigón armado, recurso que usa posteriormente en varios lugares del edificio de las Naciones Unidas en Santiago. El análisis de estas características tiene algo de disección y no puede transmitir la sensación vívida y cálida que produce la combinación de estas albañilerías blancas, pisos de greda, hormigón visto y maderas. Tampoco puede transmitir la sensación de las proporciones y adecuada escala de sus espacios. Emilio Duhart proyectó otras casas en que la forma de expresión corresponde a un lenguaje ya más habitual en la arquitectura del momento; volúmenes de color blanco con acentos de materiales naturales, muchas veces en hormigón visto. En sus detalles se advierte a veces la influencia de Le Corbusier; el uso de la techumbre como un espacio habitable, con una cubierta de madera que permite tomar el sol, o el desagüe de las cubiertas mediante grandes gárgolas. Siempre en estas viviendas hay elementos de continuidad en su trabajo y una prolongación de criterios y logros anteriores. Un ejemplo es la casa para el Director del Liceo L’Alliance Française, en que junto a los elementos corbusianos ya señalados, aparece una integración con el jardín análoga a la de su casa en calle Vaticano y un movimiento de los espacios en el primer piso, que distribuye y zonifica vistas, como en la casa de Requínoa. Como muchos arquitectos, el proyectar casas tuvo para Emilio Duhart un atractivo especial. El intercambio de ideas con el cliente, cuando encontraba un interlocutor inteligente y se producía una empatía entre ambos, le hacía dedicar un tiempo excesivo a los proyectos de algunas
32
Reportaje Duhart def.indd 32
1/7/11 13:01:23
Ubicación y plantas originales Casa Ziegler. / Original site plan and floor plan of Ziegler House.
The topology of the project around a central circulation allows openness to the landscape on all fronts. The second floor, which functions as a kind of piano nobile, permits rising each day and watching the distant hills, a solution for a context of gardens and trees that tend to create an enclosed space at ground level in the neighborhood where it is located. The intention of connecting with the geography of the place is evident in the graphics inserted into the floor on all levels to pinpoint the location of the North, and which not only identify the cardinal points but also the direction in which to find the main hills of the mountain ranges surrounding the city. The work with the materials of the piece is again based on the theme of reinforced masonry and an isotropic structural system. The concrete of the columns, beams and slabs is left exposed and regulates the composition. Brick masonry stretches completely disappear to give way to wooden boxes that function as bow windows or balconies. The windows are inserted into the panels of unreinforced masonry devoid of minor columns or beams that would break into the continuity of the material, and an arched lintel keeps the unity of the bricks. In this manner the simple rhythm of the concrete structure remains clear and without interruption governing the façades and expressing the concept of confined masonry. Within this box concept, the placement of a terrace was not a trivial matter. The solution of a wooden construction which extends from the main structure suspended by cables became clear. The proposal works as a musical structure, a theme and its variations: in this case, the topic of the boxes and its different shapes. The terrace could have been a simple horizontal plane, but to follow the game eloquently, it adds coronation elements that build a virtual box. The economy of resources is evident. The interior floors are baked clay tiles, as are
the bricks in the walls. Coupled with natural wood furniture, doors, windows and boxes, and the exposed concrete, he reduces the palette to only these textures. I should also mention a divertimento: for the first time the architect attempts here to build a reinforced concrete door, a resource he uses later in many parts of the United Nations building in Santiago. The analysis of these features has something of a dissection and cannot convey the vivid and warm feeling produced by the combination of these white masonries, clay floors, exposed concrete and wood. Nor can it convey the sense of proportion and proper scale of its spaces. Emilio Duhart designed other houses in which the form of expression relates to a more common language of the architecture of the times, white colored volumes with inserts of natural materials, often in exposed concrete. Sometimes his details reveal the influence of Le Corbusier: the use of the roof as a living space with a wooden deck for sunbathing or the large rain water draining gargoyles. In these houses elements of continuity in his work and an extension of past criteria and achievements are always present. One example is the house for the director of the L’Alliance Française School, which next to the already mentioned Corbusian items present an integration with the gardens similar to the house on Vaticano Street and a rotation of the spaces on the first floor, which distribute and order the views, as in the house in Requínoa. Like many architects, the design of houses had a special appeal for Emilio Duhart. The exchange of ideas with the client, when the caller was smart and empathy arose between them, made him spend too much time on some houses and the outcome in general was a financial loss. On more than one occasion it was significant and funded by the profits from other commissions. 33
Reportaje Duhart def.indd 33
1/7/11 13:01:27
Semblanza / Portrait
Emilio Duhart nació en Temuco, en 1917. Falleció pasada la medianoche del Año Nuevo del 2006 en Ustaritz, un pequeño pueblo del país vasco, en Francia. Se tituló de arquitecto en la Facultad de Arquitectura de la Universidad Católica de Chile. Posteriormente obtuvo un Magister en Harvard. Permaneció un tiempo en Estados Unidos donde trabajó con Gropius, con quien mantuvo siempre una cordial amistad. Tuve la oportunidad de leer una carta muy cálida que este le envió después de conocer por fotografías y planos el proyecto del Edificio de las Naciones Unidas. Lo califica en ella como una obra sobresaliente y lo alienta a darla a conocer más ampliamente; cita la parábola del Evangelio en que se dice que cuando brilla una luz, esta no se debe ocultar sino hacerla brillar frente a todo el mundo. Regresó a Chile donde inicia una activa práctica profesional asociado con Sergio Larraín G.M y docencia universitaria. En 1957 abrió su propia oficina: Emilio Duhart H. Arquitectura y Planificación. Entre sus actividades destacó el Urbanismo. Elaboró una visionaria propuesta para el desarrollo global de la ciudad en el “Seminario del Gran Santiago”, en que participamos sus alumnos; elaboró el Plan Regulador de Concepción, el proyecto de Urbanización Jardín del Este y estudios de preinversión para varias ciudades del país. Su obra arquitectónica se caracterizó por una impresionante cantidad de proyectos de alta calidad y variada temática: Edificio para Naciones Unidas en Santiago, Plan Maestro del Campus y Edificios para la Universidad de Concepción, Hosterías de Castro y Ancud en Chiloé, el Complejo Industrial Carozzi, varias casas y participación en importantes concursos nacionales de arquitectura. En 1970 se trasladó a París, donde ejerció como arquitecto y docente universitario. En 1977 el Colegio de Arquitectos de Chile le otorgó el Premio Nacional de Arquitectura. Más importante que el volumen y extensión de sus obras es el contenido en ellas de un rico acervo de ideas y propuestas. Constituyen un patrimonio generoso y concreto. Las ideas que les dan forma son una respuesta a una realidad cultural. Por una parte son válidas como interpretación de las condiciones de su época, pero por otra parte, y en ello radica su interés principal, tienen un carácter permanente más allá de su tiempo. Esto, por tener en su origen un sello de autenticidad, una fidelidad a los valores permanentes de sobriedad del espíritu nacional y una respuesta a nuestra geografía y clima. Estos factores son los más sólidos para la construcción de una tradición arquitectónica y la veta más valiosa para el futuro desarrollo de nuestra disciplina. Emilio Duhart was born in Temuco, in 1917. He died past midnight on New Year’s Day 2006 in Ustaritz, a small town in the Basque country in France. He obtained his degree in architecture from the School of Architecture at Universidad Católica. He subsequently earned a Masters at Harvard. He stayed for some time in America where he worked with Gropius, with whom he always kept a cordial friendship. I had the opportunity to read a very warm letter that he sent after viewing the photographs and drawings of Gropius’ United Nations Building project. He declares it an outstanding work and encourages the author to make it more widely known, citing the Gospel parable that says that when a light shines, it should not be hidden but raised up to shine upon the world. He returned to Chile where he began an active practice associated with Sergio Larraín G.M. and university teaching. In 1957 he opened his own office: Emilio Duhart H. Architecture and Planning. His activities included Urban Planning. He developed a visionary proposal for the overall development of the city in the “Seminar of Greater Santiago,” in which we as students participated. He developed the Concepción Urban Plan, the Jardín del Este district urban plan in Santiago and pre-investment studies for several cities. His architectural work was characterized by an impressive number of high quality and diversified projects: the Building for the United Nations in Santiago, the Campus Master Plan and buildings for the University of Concepción, the Castro and Ancud Lodges in Chiloé, the Carozzi Industrial Complex, several houses and participations in major national architecture competitions. In 1970 he moved to Paris, where he worked as an architect and university professor as well. In 1977 the Colegio de Arquitectos de Chile awarded him the National Prize for Architecture. More important than the amount and extent of his works is the wealth of ideas and proposals contained in them. They are a generous and concrete heritage. The ideas that shape them are a response to a specific cultural reality. On one hand they are valid as an interpretation of the conditions of his time, but otherwise- and therein lays their main interest- they have a character that is permanently beyond its time, for having in their origin a seal of authenticity, fidelity to the enduring values of the national spirit of sobriety and a response to our geography and climate. These factors are the strongest for the construction of an architectural tradition and the most valuable source for the future development of our discipline.
Paula Riveros.
por Alberto Montealegre
Casa director Colegio Alliance Française, Jardín del Este, 1961 / House for the director of the L’Alliance Française School.
casas y como conclusión, en general resultaban una pérdida como negocio. En más de alguna oportunidad fue significativa y financiada por las utilidades de otros trabajos. Recuerdo que uno de los primeros conceptos que recibí de Emilio Duhart, al integrarme a su equipo de trabajo, fue una amable advertencia en el sentido de que estaba entrando a “una oficina, no a un atelier”. Aquí era más importante el cumplimiento de los contratos, los plazos y la calidad del producto que la experimentación. Sin embargo, me parece recordar que la casa Ziegler, por ejemplo, significó una dedicación de tiempo desmedida. Recuerdo que ver aparecer al cliente por la oficina era para nosotros motivo de comentarios humorísticos por la duración y frecuencia de las entrevistas, a veces sorpresivas, además en francés y sobre la mesa del arquitecto encargado y los planos que este estaba desarrollando. En alguna forma participábamos todos de ella. Otras casas fueron casos que prefiero no recordar; fueron un suplicio y creo que en ellos nunca se logró un resultado satisfactorio. A veces el cliente en vez de ser un estímulo positivo se transformaba en una traba,
34
Reportaje Duhart def.indd 34
1/7/11 13:01:28
Plano original de planta general casa director Alliançe Française, 1961 / Original plan of the house for the director of the L’Alliance Française School.
probablemente esto se originaba también en una falta de flexibilidad del arquitecto. También hubo una influencia del DFL 2, cuyo metraje y reglas actuaban como una especie de tabú, límite para las aspiraciones tanto del cliente como del arquitecto. Los proyectos de casas se situaron en dos extremos y en algunos casos los resultados fueron deplorables. En su propia casa en calle Vaticano y en las casas de Pinto y Ziegler hay un lenguaje reducido a una economía y esencialidad en que no se dice más que lo estrictamente justo. Este temperamento aparece en otras obras: el proyecto para la iglesia del Seminario, L’Alliance Française, Carozzi. Quizás allí está lo más propio de su personalidad de arquitecto. El edificio para las Naciones Unidas fue concebido bajo la influencia tremenda que tuvo en aquella época el giro que dio Le Corbusier hacia lo que se denominó arquitectura brutalista, con una fuerte volumetría y agresiva expresión material. Comentaba Emilio Duhart que cuando mostró a Le Corbusier –este ya en su período post Ronchamp– alguna de sus obras, le habría dicho que encontraba que les “faltaba carne”. Dentro del conjunto de Naciones Unidas (hoy CEPAL), el Caracol es un elemento algo diferente, con una expresión más sensual. En el resto del complejo hay también esta especie de restricción, un temor a sobrepasar un margen de autocontrol donde reside su característica forma de trabajo. Si lo situamos frente a su contexto histórico, es un arquitecto moderno buscando un nuevo lenguaje. Sin embargo, en lo más profundo, me parece firmemente poseído por esa disciplina y temperamento que dominan en lo más excelso del Clásico, que explican quizás su forma de trabajo y esa sobriedad característica. Hay en su obra una columna vertebral que mantiene siempre un control intelectual de la sensibilidad I remember that one of the first concepts I received from Emilio Duhart when joining his team was a friendly warning that I was entering “an office, not an atelier”. Here the fulfillment of contracts and the timing and quality of the product was more important than experimentation. However, I seem to recall that the
Ziegler house, for example, entailed an inordinate dedication of time. I remember seeing the client appear in the office was cause for amusing comments by us due to the duration and frequency of the interviews, sometimes unannounced, also in French, on the table of the architect in charge and on top of the drawings he was developing. We all participated in a way. Other houses were cases I’d rather not remember, they were an ordeal and I think they never achieved a satisfactory result. Sometimes the client was an obstacle rather than a positive stimulus, probably also compounded by a lack of flexibility of the architect. There was also the influence of the DFL 2 (Decreto con Fuerza de Ley N°2), a decree whose footage standards and regulations acted as a kind of taboo, limiting the aspirations of both client and architect. The house projects were located on both extremes and in some cases the results were deplorable. In his own house on Vaticano Street and in the Pinto and Ziegler houses there is a succinct language reduced to the essentials in which nothing else is said other than what is strictly right. This character appears in other works: the project for the Seminary church, L’Alliance Française School, the Carozzi factory. Perhaps here lies what is most characteristic of the architect’s personality. The building for the United Nations was conceived under the tremendous influence Corbusier’s turn into what is called brutalist architecture had at the time, characterized by strong volumes and an aggressive material expression. Emilio Duhart commented that when he showed Corbusier some of his works, the master - who was already at his post Ronchamp period - would have said that they “lacked meat”. Within the United Nations complex (today the headquarters for the United Nations Economic Commission for Latin America and the Caribbean), the Snail is a slightly different element with a more sensual expression. A kind of restraint is also apparent in the rest of the complex, a fear of exceeding a margin of self-control which is the base for his characteristic way of working. If we set him against his historical context, he is a modern architect looking for a new language. However, deep down, I feel he is strongly possessed by the discipline and temperament that dominate the most exalted Classical period, which perhaps explain his way of working and his characteristic sobriety. In his work there is a spinal column that always keeps an intellectual control of sensitivity. 35
Reportaje Duhart def.indd 35
1/7/11 13:01:30
Propuesta ganadora del concurso de anteproyectos para diseñar el edificio del Ministerio del Trabajo y oficinas de la Caja de Previsión de Empleados Particulares, 1967 / The winning proposal of Preliminary Project
Segundo lugar concurso / Second place competition.
Competition for the design of the building for the Ministry of Labor and the headquarter offices for the Private Employees Fund, 1967
Ministerio del Trabajo y Caja de Empleados Particulares Por Pablo Altikes (*) En 1967 la Caja de Previsión de Empleados Particulares convoca a concurso de anteproyectos para diseñar el edificio del Ministerio del Trabajo y oficinas de la Caja, en un terreno ubicado en la esquina nororiente de calle Huérfanos con Teatinos, en el centro de Santiago. Las bases del concurso -a cargo de la Corporación de la Vivienda (Corvi), organismo patrocinador- establecían condiciones concretas que determinaban el diseño y planteaban dos requerimientos. Por un lado, el rol del edificio con respecto a su contexto urbano, el cumplimiento de las normativas imperantes y conformar un Conjunto Armónico. El segundo requerimiento era su relación consigo mismo y su programa funcional. El edificio debía construirse en dos etapas: la primera era el Ministerio mismo y la segunda la Caja de Previsión. Cada programa debía contar con su propio acceso y sistema de circulación vertical debidamente separado al interior del edificio. De las doce propuestas presentadas se seleccionaron tres. Resultó ganadora la presentación del equipo integrado por Emilio Duhart y Alberto Montealegre como arquitecto asociado, Sergio Risopatrón como arquitecto colaborador y César Barros como ingeniero consultor. El segundo lugar fue para el equipo conformado por Jorge Aguirre Silva, Álvaro Aguirre Valdivieso, Juan Eduardo Sotomayor y Carlos Alberto Urzúa. El tercer lugar lo obtuvo la oficina de los arquitectos Juan Cárdenas, José Covacevich y Raúl Farrú. Además de sus particulares propuestas urbanísticas, en los tres proyectos se podía apreciar el quiebre en la fachada del edificio que permitía la separación entre los dos programas.
Ministry of Labor and Private Employees Fund By Pablo Altikes (*) In 1967 the Private Employees Fund calls for a Preliminary Project Competition for the design of the building for the Ministry of Labor and the headquarter offices for the Fund, in an plot located in the northeast corner of Huérfanos and Teatinos Street, in downtown Santiago.
Tercer lugar concurso / Third place competition.
The competition rules, in charge of the Housing Corporation (CORVI) as sponsor organization, established specific conditions that determined the design and set two requirements. On the one hand, the role of the building with respect to its urban context, compliance with prevailing regulations and the constitution of a Harmonious Complex (building complex formed by at least two units regulated by a special set of norms usually less restrictive than general regulations). The second requirement was the relationship with itself and its functional program. The building was to be built in two stages: first the Ministry and later the Employees Fund. Each program should have its own entrance and vertical circulation system properly separated inside the building. Of the twelve proposals presented three were selected. The winning proposal was authored by the team of Emilio Duhart and Alberto Montealegre as associate architect, Sergio Risopatrón as partner architect and César Barros as a consulting engineer. The second place went to the team formed by Jorge Aguirre Silva, Álvaro Aguirre Valdivieso, Juan Eduardo Sotomayor and Carlos Alberto Urzúa. The third place went to the office of the architects Juan Cárdenas, José Covacevich and Raúl Farrú. In addition to their particular urban planning proposals, the three projects displayed a break in the façade of the building allowing the separation between the two programs.
36
Reportaje Duhart def.indd 36
1/7/11 13:01:34
Planta primer piso / 1 floor plan
elevaciรณn sur / South Elevation
Archivo de Originales. FADEU. Pontificia Universidad Catรณlica de Chile.
st
Planta octavo piso / 8 floor plan th
37
Reportaje Duhart def.indd 37
1/7/11 13:01:37
Edificio IBM,1962, Pittsburg / IBM Building.
Laboratorios de Ingeniería Universidad de Leicester, Inglaterra, 1959, de James Stirling y James Gowan. /
Engineering Laboratories of the University of Leicester, England, 1959, James Stirling and James Gowan.
Croquis y maqueta de Louis Isidore Kahn para el proyecto del Instituto Norteamericano del Hormigón de EE.UU, 1957. No fue construido. / Sketch
Pablo Altikes Pinilla
and model by Louis Isidore Kahn of the project for the American Concrete Institute of America, 1957. Not built.
The American Cement Building de Los Ángeles, EE.UU, 1964. Arquitectos: DMJM Architects. / The American Cement Building,
Los Angeles, USA, 1964. Architect: DMJM Architects.
La propuesta de Duhart La influencia de sus estudios en Harvard y de la figura de Walter Gropius se reflejaron en la apertura de Emilio Duhart hacia la arquitectura norteamericana tras la Segunda Guerra Mundial, similar influencia que luego tendrá la corriente europea liderada por Le Corbusier. El vínculo a través de amistades y publicaciones norteamericanas le permitirá proponer una arquitectura con bases teóricas claras. Entendiendo el lenguaje de la alta tecnología, el anteproyecto del Ministerio del Trabajo parte de la triangulación en planta y elevación sobre la base de diagonales en hormigón armado. Es posible remontarse al significado mismo del material junto al sentido del edificio para establecer una primera relación con el proyecto para el Instituto Norteamericano del Hormigón de Estados Unidos del arquitecto Louis Kahn (1957), edificio de 190 metros de altura y una propuesta vanguardista para el uso del hormigón. En el texto Labor, Trabajo y Arquitectura, Frampton alude a “Louis Kahn y la conexión francesa”, analizando la influencia de Paul Philippe Cret sobre Kahn, precisamente en relación al sentido y uso del material en la propuesta de un nuevo lenguaje en la arquitectura. Mantiene una base en el Clasicismo francés, mutando hacia un Racionalismo Estructural. Lo anterior sobre la base del texto “Vers une architecture” de Le Corbusier. Otro referente importante para el uso de la alta tecnología será el edificio para los Laboratorios de Ingeniería de la Universidad de Leicester en Inglaterra (1959), de los arquitectos James Stirling y James Gowan. El edificio Leicester consiste en una suerte de agrupación de cuerpos articulados, donde destacan dos edificios de lectura aislada dentro del conjunto. El edificio mayor se transforma en un referente en el campus. Esta torre principal es un cuerpo que se puede fraccionar en tres partes; la primera es una estructura tipo mesa con pilares que alcanzan cerca de cinco pisos y sobre los cuales se posa la torre de cristal. Entre la torre y la mesa estructural de apoyo se emplaza un cuerpo de geometría discordante que alberga el programa de auditorium. Haciendo un paralelo con el Edificio de Ministerio del Trabajo de Duhart, este también cuenta con una mesa estructural de doble altura que soporta la torre. En ambos casos es evidente el detalle de remate del pilar con su base a modo de nudo estructural. El Ministerio externaliza el programa del auditorium a un costado por calle Teatinos, manteniendo la lectura y unidad del proyecto.
38
Reportaje Duhart def.indd 38
1/7/11 13:01:41
Archivo de Originales. FADEU. Pontificia Universidad Católica de Chile.
Ministerio del Trabajo, construido entre 1969 y 1970. Ubicación: Huérfanos esq. Teatinos, Santiago. Arquitectos: Emilio Duhart H., Alberto Montealegre B., Sergio Risopatrón R. / Ministry
of Labor, built between 1969 and 1970. Location: Huérfanos and Teatinos Streets, Santiago. Architects: Emilio Duhart H., Alberto Montealegre B., Sergio R. Risopatrón
The Duhart proposal The influence of his studies at Harvard and the figure of Walter Gropius were reflected in the openness of Emilio Duhart to American architecture by the end of World War II, and a similar influence will be exerted later by the European mainstream then led by Corbusier. The connection through friendships and American publications will allow him to propose architecture with clear conceptual bases. Understanding the language of high technology, the preliminary design for the Ministry of Labor comes from the triangulation by concrete diagonals in plan and elevation. It is possible to go back to the very meaning of the material as well as the sense of the building to establish an initial connection with the project for the American Institute of Concrete by architect Louis Kahn (1957), a building 190 meters high which proposed an avant-garde use of concrete. In the text Labor, Work and Architecture, Frampton refers to “Louis Kahn and the French connection” analyzing the influence of Paul Philippe Cret on Kahn, precisely in relation to the meaning and use of the material in the proposed new language in architecture. He keeps a base in French Classicism, mutating into a Structural Rationalism, the latter based on the text “Vers Une Architecture” by Corbusier. Another important benchmark for the use of high technology will be the building for the Engineering Laboratories at the University of Leicester in England (1959), by architects James Stirling and James Gowan.
The Leicester building is a sort of cluster of articulated bodies, dominated by two buildings which can be read individually. The larger building becomes a landmark on campus. This main tower is a body that may be divided into three parts: the first is a table-like structure with five story high columns that support the glass tower. Between the tower and the structural table lies a discordant geometric body which houses the auditorium program. Drawing a parallel with the Ministry of Labor Building by Duhart, this one also features a double height table structure that supports the tower. In both cases the ending detail of the column with its base as a structural joint is clear. The Ministry outsources the program of the auditorium to the side along Teatinos street, in keeping with the unified perception of the project. 39
Reportaje Duhart def.indd 39
1/7/11 13:01:44
Pablo Altikes Pinilla
Complejo Industrial Carozzi, 1961. Ubicación: comuna de Nos. Arquitectos: Emilio Duhart y Luis Mitrovic. / Carozzi Industrial Complex, 1961. Location: Municipality of Nos. Architects: Emilio Duhart and Luis Mitrovic.
En 1961, junto a Luis Mitrovic, Emilio Duhart desarrolla el Complejo Industrial Carozzi en Nos, en las afueras del Gran Santiago: una fachada estructural portante absolutamente abierta hacia la carretera que permitía el uso de la planta libre. Con este proyecto Duhart se adelantó de manera visionaria a obras como el American Cement Building de los Ángeles California (1962), de los arquitectos Daniel Mann y Mendenhall; o al edificio para la International Business Machines (IBM) en Pittsburg, de los arquitectos Curtis & Davis, diseñado el mismo año. Aun cuando el edificio de Carozzi no es una torre, su propuesta estructural plantea un nuevo lenguaje en la arquitectura. Por su parte, los dos proyectos norteamericanos –así como la torre Alcoa de Skidmore + Owings & Merrill, de 1964- permitirán explorar las posibilidades de desarrollar alta tecnología en edificios altura, como el uso de la cruceta, detalle unificador que otorgan identidad a las propuestas. La diferencia radica en la complejidad constructiva implícita: la oficina de SOM desarrollaría sus proyectos en acero, Duhart en hormigón armado. Y es que los procesos tecnológicos y el uso de nuevas tecnologías indefectiblemente se alimentan de infraestructura, capacidad técnica y mano de obra para aplicarlos. Será justamente este aspecto el que atente contra el anteproyecto original de Duhart para el Ministerio del Trabajo, obligándolo a replantear su propuesta constructiva so pena de que no se le otorgue el primer lugar y el proyecto se adjudique al segundo. Reformuló entonces el cuerpo principal, eliminando el sistema de crucetas y reemplazándolo por fenestraciones repetitivas y organizadas de manera desfasada, manteniendo el sentido constructivo y de transmisión de fuerzas en el sentido diagonal para el trabajo sísmico, que absorbe los esfuerzos y soporta las cuatro fachadas. Lo anterior también disminuyó el área de transparencia del cuerpo, tema criticado en la época por plantear cuatro fachadas idénticas sin considerar el asoleamiento hacia el norte. También se eliminó un alero urbano que diferenciaba la altura
de los pilares soportantes y que brindaba una doble altura en el acceso principal, escalando la ciudad y su habitante al ingresar al lugar. Esto se tradujo en una nueva lectura del edificio, ya que la nueva fachada de ventanas repetitivas eliminó la diferenciación entre el Ministerio del Trabajo y la Caja de Previsión de EE.PP que se producía a la altura del 7º piso, que albergaba el casino para los empleados y que generaba el quiebre en la fachada diferenciando el programa. Entre 1992 y 1993, debido al deterioro se procedió a retirar el revestimiento en ‘Muri Glass’ anaranjado de la fachada y a pintar el edificio. Sin embargo, los trabajos quedaron inconclusos en la zona del programa de auditorium hacia calle Teatinos, lo cual ha agravado el deterioro del edificio, de su envolvente y su imagen pública. Pese a que se cerró parte del programa del espacio público entre el retranqueo y los pilares de la fachada -que otorgaban una extensión de la vereda tanto hacia calle Huérfanos y hacia calle Teatinos-, aún permanecen vestigios de aquello que dio valor a este espacio y del sistema de revestimiento en un asiento monolítico que ha resistido el tiempo, el deterioro y también intervenciones mayores. De haberse construido según el anteproyecto, el Ministerio del Trabajo habría sido el primer edificio de alta tecnología en hormigón armado de América Latina y un referente mundial de los avances tecnológicos de un país pequeño, distante y con una arquitectura poco conocida en los años 60. Fue el último proyecto de Duhart en Chile: en 1970 viaja por trabajo a Francia, donde se radicará por más de 35 años, hasta su muerte. El entendimiento de su quehacer arquitectónico, junto a la oportunidad de establecer relaciones con las grandes mentes del siglo XX, le permitieron a Emilio Duhart construir una base sobre la cual hacer nuevas propuestas para la arquitectura mundial. Filtrando las distintas influencias al entender la idiosincrasia y tecnologías posibles en América Latina, en una búsqueda de una arquitectura moderna adecuada a su contexto, como él mismo lo señaló al ganar el Premio Nacional de Arquitectura en 1977.
Bibliografía: 1.- Montealegre Klenner, Alberto: Emilio Duhart Arquitecto. Ediciones ARQ, Pontificia Universidad Católica de Chile, Serie Monografías, diciembre de 1994, p. 148-151. 2.- Revista AUCA 10, p. 76 – 79, 1967. 3.- Revista Architectural Record febrero 1962, p.13. 4.- Revista Progressive Architecture septiembre 1962, p. 163. 5.- Serraino, Pierluigi: Icons of Northern California Modernism. Editorial Chronicle Books LLC, 2006. 6.- MacCarter: Robert. Louis I Kahn. Editorial Phaidom, 2009. 7.- Adams, Nicholas: Skidmore, Owings &Merrill, The Experiment Since 1936. Editorial Electa Architecture, 2006. 8.- Frantom, Kenneth: Labour, Work and Architecture. Collected Essays on Architecture and Design. Phaidon Press Limited, 2002. 9.- Perspecta 31: Reading Structures. The MIT Press, 2000. 10.- Arquitectura Viva 42, 1995. 11.- Frampton, Kenneth: Studies in Tectonic Culture, The Poetics of Construction in the 19 Century Architecture. The MIT Press, 1996. 12.- Entrevista al arquitecto y Premio Nacional Héctor Valdés Phillips, 2008. 13.- Archivo de Originales Centro de Información y Documentación Sergio Larraín García-Moreno. Facultad de Arquitectura, Diseño y Estudios Urbanos PUC. Fondo Documental Emilio Duhart H. y Fondo especial de investigaciones. Agradecimientos a Pierre Asselot González por el uso y consejo de su biblioteca. A Paloma Parrini, del Centro de Información y Documentación Sergio Larraín García-Moreno. A Enrique Browne Covarrubias, por sus consejos y aportes al texto.
40
Reportaje Duhart def.indd 40
1/7/11 13:01:47
In 1961 Emilio Duhart develops the Carozzi Industrial Complex with Luis Mitrovic in Nos, on the outskirts of Greater Santiago: a structural load-bearing façade completely open towards the highway allowing for a free open plan. In this project Duhart the visionary was ahead of works such as the American Cement Building in Los Angeles, California (1962), by architects Daniel Mann and Mendenhall, or the building for the International Business Machines (IBM) in Pittsburgh, by architects Curtis & Davis, designed the same year. Although the Carozzi building is not a tower, its structural proposal raises a new language in architecture. Meanwhile, the two American projects - as well as the Alcoa Tower by Skidmore Owings & Merrill in 1964 – allow for the exploration of the possibilities of developing high technology in high rise buildings such as the use of cross bracing, a unifying detail granting identity to the proposals. The difference lies in the implied constructive complexity: the office of SOM develops their projects in steel, Duhart in reinforced concrete. However, the technological processes and the use of new technologies inevitably feed on infrastructure, technical expertise and the necessary manpower to be developed. It will be precisely this aspect that goes against the original project by Duhart for the Ministry of Labor, forcing him to rethink his constructive proposal which will lead to not being awarded the first place and the commission awarded to the second. He therefore redesigned the main body, eliminating the diagonal bracing system and replacing it with a repetitive fenestration organized in a set off pattern, maintaining the constructive concept and the transmission of forces in the diagonal direction for the seismic bearing, which absorbs stresses and supports the four façades. This also decreased the transparency of the body, an issue criticized at the time for raising four identical façades without considering northern exposure. He also removed an urban canopy that distinguished the height of the bearing columns and originally provided a double story height at the main entrance, scaling the city and its inhabitants as entering the site. This resulted in a new interpretation of the building since the new façade of repetitive windows eliminated the distinction between the Ministry of Labor and the Employee Fund that appeared at the 7th floor, which housed the employee cafeteria and generated a break in the façade differentiating the program. Between 1992 and 1993 due to deterioration the orange “Muri Glass” coating was removed and the building façade was painted. However, the work remained unfinished in the auditorium program area off Teatinos Street, which has exacerbated the deterioration of the building envelope and its public image. Although part of the public space between the setback and the columns of the façade - which previously granted an extension of the sidewalk towards Huérfanos and Teatinos
streets - was closed, there are still remains of what gave value to this space and of the coating system on a monolithic seat that has withstood time, deterioration and major interventions. Had it been built according to the original draft, the Ministry of Labor would have been the first high-tech building in reinforced concrete in Latin America and a world benchmark of the technological advances of a small, distant country with a little-known architecture in the 60’s. It was the last project by Duhart in Chile. In 1970 he travels for business to France, where he settled for more than 35 years until his death. The understanding of his architectural work, along with the opportunity to establish relationships with the great minds of the twentieth century, allowed Emilio Duhart to build a base on which to make new proposals for global architecture. To filter the various influences while understanding the idiosyncrasies and possible technologies in Latin America, in search of a modern architecture appropriate to its context, as he said himself when he won the National Architecture Prize in 1977.
(*) Alberto Montealegre Klenner Arquitecto PUC (1961), académico y socio fundador de Montealegre, Beach, Arquitectos. Trabajó con Duhart entre 1961 y 1971. En 1944 publicó Emilio Duhart Arquitecto. PUC Architect (1961), academic and founder member of Montealegre, Beach, Architects. Duhart worked with between 1961 and 1971. In 1944 he published Emilio Duhart architect.
(*) Pablo Altikes Pinilla Arquitecto, candidato a doctor Universidad de Sevilla. Miembro Nacional e Internacional Docomomo y profesor de Taller de Arquitectura. Permanentemente publica artículos en libros y revistas especializadas, nacionales e internacionales. Architect, PhD candidate, University of Seville. National and International Docomomo member and professor of Architecture Workshop. Continuously published articles in books and magazines, national and international.
Bibliography: 1 .- Montealegre Klenner, Alberto: Emilio Duhart Arquitecto. Ediciones ARQ, Pontificia Universidad Católica de Chile, Serie Monografías, December 1994, p. 148-151. 2 .- AUCA Journal 10, p. 76-79, 1967. 3 .- Architectural Record Magazine, February 1962, p.13. 4 .- Progressive Architecture Magazine, September 1962, p. 163. 5 .- Serraino, Pierluigi: Icons of Northern California Modernism. Chronicle Books LLC, 2006. 6 .- McCarthy, Robert. Louis I Kahn. Editorial Phaidom, 2009. 7 .- Adams, Nicholas: Skidmore, Owings & Merrill, The Experiment Since 1936. Editorial Electa Architecture, 2006. 8 .- Frampton, Kenneth: Labour, Work and Architecture. Collected Essays on Architecture and Design. Phaidon Press Limited, 2002. 9 .- Perspecta 31: Reading Structures. The MIT Press, 2000. 10 .- Arquitectura Viva 42, 1995. 11 .- Frampton, Kenneth: Studies in Tectonic Culture, The Poetics of Construction in the 19 Century Architecture. The MIT Press, 1996. 12 .- Interview with National Award architect Hector Valdes Phillips, 2008. 13 .- Original Archives. Sergio Larraín García-Moreno Information and Documentation Centre. Faculty of Architecture, Design and Urban Studies, Universidad Católica. Emilio Duhart H. Document Fund and special research fund. Thanks to Pierre Asselot González for use and advice of his library. To Paloma Parrini of the Sergio Larraín García-Moreno Center for Information and Documentation. To Enrique Browne Covarrubias, for his advice and inputs to the text.
41
Reportaje Duhart def.indd 41
1/7/11 13:01:48
Infraestructura
Infrastructure
Ampliación y refacción Aeropuerto El Tepual Tepual Airport Expansion and Improvement Iglesis Prat Arquitectos
Arquitectos / Architects : Jorge Iglesis y Leopoldo Prat Arquitecto a cargo del proyecto / Architect in Charge : Jorge Iglesis Arquitecto colaborador / Collaborator Architect : Daniel Ruddoff Mandante / client : Dirección de Aeropuertos MOP - DGAC / Airport Department
Ministry of Public Works - Civil Aeronautics National Directorate
Ubicación / Location : Autopista Puerto Montt - Puerto Varas, Puerto Montt, Región de Los Lagos / Puerto Montt - Puerto Varas Highway, Puerto Montt, Los Lagos Region
Ingeniería / Engineering : RG Ingenieros constructora / general contractor : ICAFAL Superficie / Gross Floor Area (GFA) : 10.100 m² Año proyecto / Project Year : 2007-2008 Año construcción / Construction Year : 2008-2010
Las dos realidades de un aeropuerto landside y airside se encuentran volumétrica y espacialmente para dar origen al nuevo terminal aéreo de la ciudad de Puerto Montt. The dual realities of an airport, landside and airside, meet in body and space giving rise to the new air terminal of the city of Puerto Montt.
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
42
42-47. AMPLIACIO N Y MEJORAMIENTO AEROPUERTO EL TEPUAL.indd 42
0
45
90 m
14/7/11 17:23:57
43
42-47. AMPLIACIO N Y MEJORAMIENTO AEROPUERTO EL TEPUAL.indd 43
14/7/11 17:24:00
d
d
d
d
c
c
c
c
Planta primer piso / 1st floor plan 0
10
Planta segundo piso / 2nd floor plan
20 m
44
42-47. AMPLIACIO N Y MEJORAMIENTO AEROPUERTO EL TEPUAL.indd 44
14/7/11 17:24:08
CORTE TRANSVERSAL C-C / CROSS SECTION C-C
CORTE TRANSVERSAL D-D / CROSS SECTION D-D 0
10
20 m
42-47. AMPLIACIO N Y MEJORAMIENTO AEROPUERTO EL TEPUAL.indd 45
45
14/7/11 17:24:11
Elevaci贸n norte / North Elevation
Elevaci贸n sur / South Elevation
Elevaci贸n airside / airside Elevation
Elevaci贸n landside / landside Elevation 0
10
20 m
46
42-47. AMPLIACIO N Y MEJORAMIENTO AEROPUERTO EL TEPUAL.indd 46
14/7/11 17:24:30
Así como la arquitectura tradicional del sur de Chile, en que los planos de tejuelas protegen de la lluvia en todo el cerramiento, la arquitectura de las fachadas del terminal aéreo conforma un manto. Las grandes cubiertas definen los volúmenes, los techos y los parámetros verticales se trabajan en forma unitaria conformando el edificio; dos cajas ortogonales construidas a partir de los planos de cubierta en planchas metálicas definen el conjunto. Al interior, las maderas estructuran la curva del cielo, recogiendo la tradición de construir bóvedas propia de la región. El manto de tablas conduce la luz al interior. El espacio es unitario y dinámico, y se relaciona visualmente en sus distintos niveles. Las escalas y tensiones del espacio dicen relación con su uso y tránsito. Aleros generosos resguardan los accesos y brindan cobijo a los pasajeros, a la vez que las cubiertas descienden por las fachadas para protegerse del rigor del clima de la Región de Los Lagos, al sur del país. Los colores elegidos, en gama de grises, evocan los matices de las tejuelas después de la lluvia. Se dispone de amplios entretechos para conducir las instalaciones y la climatización. Las ventanas superiores permiten la renovación del aire en forma natural. El asoleamiento es controlado con pantallas perforadas. La propia conformación de los espacios y la envolvente genera control pasivo y sustentabilidad.
As in traditional architecture in southern Chile, where shingled planes protect from the rain covering the full enclosure, the architecture of the façades of the air terminal forms a mantle. The large covers define the volumes, the roofing and vertical walls are developed in the building forming a unified whole; two orthogonal boxes constructed from metal sheathed planes define the complex. Inside, wood structures the curved ceiling, picking up the tradition of vault building typical of the region. The mantle of planks brings in the light. The space is unitary, dynamic and visually relates the various levels. The scales and tensions of space are related to their use and transit. Generous eaves protect the entrances and provide shelter for passengers, while the roofing descends down the walls to keep out the harsh climate of the Lake Region, south of the country. The chosen colors in the gray scale evoke the nuances of the tiles after the rain. Ample space inside the roofing lodge facilities for installations and air conditioning. The higher level windows allow air exchange in a natural way. Sun exposure is controlled by perforated screens. The very shape of the space and its envelope generates passive control and sustainability.
47
42-47. AMPLIACIO N Y MEJORAMIENTO AEROPUERTO EL TEPUAL.indd 47
14/7/11 17:24:40
Equipamiento Educacional
Educational Facilities
Edificio Fen Universidad de Chile Building for the School of Economics and Business (FEN Building), University of Chile Marsino Arquitectos Asociados
Arquitectos / Architects : Jorge Marsino, Claudio Santander Arquitectos Colaboradores / COLLABORATING ARCHITECTS : Francisca Valenzuela, Alfonso Kunstmann, Fernando Tocornal, Óscar Leiva Mandante / Owner : Universidad de Chile, Banco del Estado Ubicación / Location : Campus Andrés Bello, Av. Diagonal Paraguay 79, Santiago Constructora / general contractor : Bravo e Izquierdo Ltda. Cálculo estructural / Structural Engineering : Enzo Valladares Inspeccion técnica / Technical Inspection : Asesorías Prigan Ltda. Proyecto eléctrico / Electrical Project : Proacom Ltda. Iluminación / Lighting : Oriana Ponzini Iluminación Materiales predominantes / MAIN MATERIALS : Hormigón visto; pavimentos interiores de porcelanato y exteriores de baldosa y radier afinado; madera aglomerada, carpintería metálica de aluminio / Exposed concrete, interior floors of porcelain tile and exterior floors of cement tile and smoothed concrete, chipboard, aluminum metalwork
Superficie del terreno / Site Area : 3.670 m² Superficie construida / GFA : 8.404 m² (3.720 m², 1° a 4° piso / 1° to 4° floor) + 4.684 m² (1° a 3° subterráneo / 1° to 3° underground) Año proyecto / Project Year : 2007-2008 Año construcción / Construction Year : 2009-2011 Fotografías / Photographs : Aryeh Kornfeld
48
48-55. EDIFICIO FEN UNIVERSIDAD DE CHILE.indd 48
14/7/11 17:26:04
La principal estrategia frente a las variables del contexto fue diseñar un edificio contemporáneo de baja altura, con carácter propio y autonomía funcional que, respetando la línea y materialidad de las edificaciones contiguas en el Campus Andrés Bello, configure un proyecto a escala del campus y proyecte identidad institucional. The main strategy for dealing with the contextual conditions was to design a contemporary low-rise building with character and functional autonomy, respecting the lines and material definition of the adjacent buildings at the Andrés Bello Campus, configure a campus scaled project and project institutional identity.
po av.
av. vicuña mackenna
rtugal
marcoleta
av. diagonal paraguay
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN 0
48-55. EDIFICIO FEN UNIVERSIDAD DE CHILE.indd 49
40
80 m
49
14/7/11 17:26:11
b c
a
a
b
c Planta primer piso / 1st floor plan
b
b
c
a
c
a
b
a
a
b
c Planta primer subterrรกneo / 1st Basement plan
50
0
48-55. EDIFICIO FEN UNIVERSIDAD DE CHILE.indd 50
10
c Planta segundo piso / 2nd floor plan
20 m
14/7/11 17:26:21
b
b
c
a
c
a
b
a
a
b
c Planta tercer piso / 3rd floor plan 0
10
48-55. EDIFICIO FEN UNIVERSIDAD DE CHILE.indd 51
20 m
c Planta cuarto piso / 4th floor plan
51
14/7/11 17:26:30
El concurso de anteproyectos para construir el nuevo edificio de la Facultad de Economía y Negocios de la Universidad de Chile surgió como respuesta a la necesidad de dar cabida a las nuevas oficinas de académicos que demanda la actual estructura curricular. El Edificio FEN se emplaza en el centro de Santiago, en la intersección de Av. Diagonal Paraguay y Av. Vicuña Mackenna, formando parte del complejo universitario Campus Andrés Bello. Por lo tanto, las principales estrategias debían considerar las variables del contexto y la necesaria vinculación con los edificios existentes, como el Tecnoaulas de la FEN y de Diseño de la FAU, que se emplazan contiguos al terreno del proyecto. Dentro del terreno comprimido se proyecta un edificio con forma de “Z”, contemporáneo y de baja altura, que busca el mayor perímetro de exposición para lograr el máximo de iluminación y ventilación natural para las oficinas proyectadas. La planta acoge situaciones que permitan distintas configuraciones espaciales en el tiempo, donde la forma arquitectónica perdura frente a la organización programática. El edificio se resuelve abierto hacia el exterior en todas sus caras, con una estructura pensada como exoesqueleto, es decir, llevada hacia el exterior, permitiendo así una planta libre que asegure la flexibilidad en su uso. The preliminary design competition for the new building of the Faculty of Economics and Business at the University of Chile was a response to the need to accommodate the new offices of today's demanding academic curriculum structure. The FEN Building is located in the center of Santiago, at the intersection of Avenida Diagonal Paraguay and Avenida Vicuña Mackenna, part of the Campus Andrés Bello university complex. Therefore, the main strategies should consider the variables of context and necessary link with the existing buildings, such as the FEN Tecnoaulas and the Design Building of the School of Architecture, which are located adjacent to the project site. Within the compressed plot a "Z" shaped building is designed, contemporary and low-rise, seeking the greatest perimeter for maximum exposure to natural light and ventilation for the planned offices. The floor plan contains situations that allow different spatial configurations over time, where the architectural form remains in spite of the changing programmatic organization. The building is open to the exterior on all its sides, with a structure designed as an exoskeleton, allowing an open floor plan that will ensure flexibility in its use.
corte a-a / section a-a
52
0
5
corte b-b / section b-b
10 m
48-55. EDIFICIO FEN UNIVERSIDAD DE CHILE.indd 52
14/7/11 17:26:49
corte c-c / section c-c 0
48-55. EDIFICIO FEN UNIVERSIDAD DE CHILE.indd 53
5
10 m
53
14/7/11 17:27:01
El proyecto se conecta peatonalmente con el edificio contiguo a nivel zócalo y primer piso por medio del patio resultante de la forma convexa del edificio, generando un anfiteatro como espacio de reunión y representación dentro del campus. La cubierta parcialmente habitable incorpora las vistas hacia el parque San Borja, el campus y, en una escala más lejana, el paisaje del Cerro San Cristóbal. El resultado formal y visual del edificio es consecuencia de un desarrollo proyectual por etapas, resolviendo en la primera los requerimientos de “datos duros” (normativa, superficie, presupuesto, etc.) bajo un partido general claro, y en la segunda incorporando variables arquitectónicas que amplíen su registro (estructura, recorrido, materialidad, sistema constructivo, etc). Así, entre el anteproyecto adjudicado y el proyecto construido se dio una transformación proyectual que buscó agregar valor al edificio, transitando entre la complejidad formal-espacial y la simplicidad funcional-programática. The project has pedestrian connectivity with the adjacent building at the base and first floor levels by means of the courtyard resulting from the convex shape of the building, creating an amphitheater as meeting space and representation on campus. The partially habitable roof incorporates views of San Borja Park, the campus and on a more distant scale, the landscape of San Cristobal hill. The formal and visual definition of the building is the result of a development project done in stages, solving first the requirements for "hard data" (regulations, area, budget, etc.) with a clear parti, and second, incorporating architectural variables that extend its range (structure, circulation, materials, construction systems, etc). Therefore, between the sanctioned preliminary draft and the built project a design transformation has taken place, seeking to add value to the building, moving between formal and spatial complexity and functional-programmatic simplicity.
m
m
pla m
elevación principal / MAIN ELEVATION
ELEVACIÓN POSTERIOR / BACK ELEVATION
54
48-55. EDIFICIO FEN UNIVERSIDAD DE CHILE.indd 54
0
5
10 m
14/7/11 17:27:25
perfil tubular 50/30/3 mm s/cálculo cada 125 cm aprox. fijada a base fe liso Ø 10 mm cada 11,1 cm aprox. pasamanos de perfil tubular fe Ø 50x2 mm ángulo "l" fe 50x50x3 mm con perforación 6 mm cada 125 cm fe liso Ø 10 mm cada 11,1 cm aprox. a eje perfil tubular 50/30/3 mm cada 125 cm aprox. fijada a base s/detalle baldosa delgada lisa mk placa 180/180/10 anclada a losa h.a. con 2+2 pernos has 3/8" s/cálculo
cubierta fe galvanizado emballetado 0,5 mm fieltro asfáltico15 lb placa osb 19 mm aislación s/eett costanera 80/40/15 mm e= s/cálculo forro fe galvanizado 0,5 mm cielo doble placa yeso cartón rf 15 mm empastado y pintado s/eett ventana según detalle muro h.a. terminación interior empastado y pintado s/eett muro h.a. empaste y pintura s/eett montante cielo s/eett cielo H.D., fibra mineral tipo dune 122x61 perfil 15/16 muro interior h.a. term. empastado y pintado s/eett viga exterior h.a. term. hormigón arquitectónico pend 0,5% borde viga term. hormigón arquitectónico anclaje pilares de h. a viga (cara inferior) s/c cortagotera 1 cm
pend 1%
pend 1%
pend 5%
pend 5%
pend 0,5%
muro h.a. terminación empastado y pintado s/eett puerta según detalle
porcelanato 60x60 cm s/eett montante cielo s/eett cielo H.D., fibra mineral tipo dune 122x61 perfil 15/16 muro interior h.a. term. empastado y pintado s/eett viga exterior h.a. term. hormigón arquitectónico borde viga term. hormigón arquitectónico pend 0,5% anclaje pilares de h. a viga (cara inferior) s/c cortagotera 1 cm ventana aluminio según detalle muro interior h.a. term. empastado y pintado s/eett puerta según detalle
porcelanato 60x60 cm s/eett losa h.a. e=18 cm + 1 cm sobrelosa s/eett montante cielo s/eett cielo H.D., fibra mineral tipo dune 122x61 perfil 15/16 muro h.a. terminación empaste y pintura s/eett muro interior h.a. term. empastado y pintado s/eett viga exterior h.a. term. hormigón arquitectónico borde viga term. hormigón arquitectónico pend 0,5% anclaje pilares de h. a viga (cara inferior) s/c cortagotera 1 cm
pend 0,5%
pend 0,5%
muro h.a. terminación empastado y pintado s/eett puerta según detalle
MURO H.A. TERMINACIóN INTERIOR EMPASTADO Y PINTADO S/EETT MURO H.A. TERMINACIóN EMPASTE Y PINTURA S/EETT PORCELANATO 60x60 cm S/EETT LOSA ALIGERADA S/cálculo GUARDAP. TERC. REHUNDIDO EN TABIQ. Y MURO, C/PINT. óLEO SEMI BRILLO, C/CANT. 1 cm S/EETT
porcelanato 60x60 cm s/eett montante cielo s/eett cielo H.D., fibra mineral tipo dune 122x61 perfil 15/16 muro h.a. terminación empaste y pintura s/eett muro interior h.a. term. empastado y pintado s/eett viga exterior h.a. term. hormigón arquitectónico borde viga term. hormigón arquitectónico pend 0,5% anclaje pilares de h. a viga (cara inferior) s/c cortagotera 1 cm
pend 0,5%
EQUIPO DE ILUMINACIóN Según PROYECTO DE ILUMINACIóN VIGA EXTERIOR H.A. TERMINACIóN HORMIGóN ARQUITECTóNICO Borde viga TERMINACIóN HORMIGóN ARQUITECTóNICO Anclaje pilares DE HORMIGóN A VIGA (CARA SUPERIOR E INFERIOR) S/cálculo CORTAGOTERA 1 cm
MURO H.A. TERMINACIóN INTERIOR EMPASTADO Y PINTADO S/EETT MURO H.A. TERMINACIóN EMPASTE Y PINTURA S/EETT PORCELANATO 60x60 cm S/EETT GUARDAP. TERC. REHUNDIDO EN TABIQ. Y MURO, C/PINT. óLEO SEMI BRILLO, C/CANT. 1 cm S/EETT
porcelanato 60x60 cm s/eett fondo losa lijado + ácido muriático diluido s/eett muro h.a. terminación empaste y pintura s/eett muro interior h.a. term. empastado y pintado s/eett anclaje pilares de h. a viga (cara sup. e inf.) s/c pend 0,5% muro contención s/cálculo
cubierta s/eett pendiente 5% fieltro asfáltico 15 lb placa osb 19 mm estructura en base a cerchas de madera de pino 1"x5" cada 60 cm muro h.a. terminación empaste y pintura s/eett losa aligerada s/cálculo canal aguas lluvias aluzinc s/eett pendiente 1% equipo de clima según proyecto de clima equipo de iluminación según proyecto de iluminación cielo H.D., fibra mineral tipo dune 122x61 perfil 15/16 viga exterior h.a. terminación hormigón arquitectónico despiche frente a bajadas de aguas lluvias acero galv. 2" c/corte 45° s/eett borde viga terminación hormigón arquitectónico anclaje pilares de hormigón a viga (cara inferior) s/cálculo cortagotera 1 cm montante tabique 60x38x8 mm s/eett aislación lana mineral s/eett placa osb 11 mm s/eett placa yeso cartón 10 mm ambas caras terminación empastado y pintado s/eett muro h.a. terminación interior empastado y pintado con látex s/eett muro h.a. terminación empaste y pintura s/eett porcelanato 60x60 cm s/eett losa aligerada s/cálculo guardap. terc. rehundido en tabiq. y muro, c/pint. óleo semi brillo, c/cant. 1 cm s/eett equipo de clima según proyecto de clima equipo de iluminación según proyecto de iluminación CIELO H.D., FIBRA MINERAL TIPO DUNE 122x61 PERFIL 15/16 VIGA EXTERIOR H.A. TERMINACIóN HORMIGóN ARQUITECTóNICO Borde viga TERMINACIóN HORMIGóN ARQUITECTóNICO Anclaje pilares DE HORMIGóN A VIGA (CARA superior e INFERIOR) S/CáLCULO CORTAGOTERA 1 cm MONTANTE TABIQUE 60x38x8 mm S/EETT AISLACIóN LANA MINERAL S/EETT PLACA OSB 11 mm S/EETT PLACA YESO CARTóN 10 mm AMBAS CARAS TERMINACIóN EMPASTADO Y PINTADO S/EETT MURO H.A. TERMINACIóN INTERIOR EMPASTADO Y PINTADO CON LáTEX S/EETT MURO H.A. TERMINACIóN EMPASTE Y PINTURA S/EETT PORCELANATO 60x60 cm S/EETT LOSA ALIGERADA S/cálculo GUARDAP. TERC. REHUNDIDO EN TABIQ. Y MURO, C/PINT. óLEO SEMI BRILLO, C/CANT. 1 cm S/EETT EQUIPO DE CLIMA Según PROYECTO DE CLIMA EQUIPO DE ILUMINACIóN Según PROYECTO DE ILUMINACIóN CIELO H.D., FIBRA MINERAL TIPO DUNE 122x61 PERFIL 15/16 VIGA EXTERIOR H.A. TERMINACIóN HORMIGóN ARQUITECTóNICO Borde viga TERMINACIóN HORMIGóN ARQUITECTóNICO Anclaje pilares DE HORMIGóN A VIGA (CARA SUPERIOR E INFERIOR) S/cálculo CORTAGOTERA 1 cm
pend 0,5%
LOSA e= S/cálculo EQUIPO DE ILUMINACIóN Según PROYECTO DE ILUMINACIóN Fondo losa TERMINACIóN LIJADO + áCIDO MURIáTICO DILUIDO S/EETT
plancha de fonolita igol primer + igol denso relleno según mecánica de suelos
muro h.a. term. lijado + ácido muriático diluido s/eett pavimento losa afinada pulido helicóptero losa h.a. e= s/cálculo fondo losa lijado + ácido muriático diluido s/eett
pavimento losa dentada losa h.a. e= s/cálculo fondo losa lijado + ácido muriático diluido s/eett
montante tabique 60x38x8 mm s/eett aislación lana mineral s/eett placa osb 11 mm s/eett placa yeso cartón 10 mm ambas caras term. empastado y pintado con látex s/eett muro h.a. term. lijado + ácido muriático diluido s/eett pavimento losa afinada pulido helicóptero losa h.a. e= s/cálculo fondo losa lijado + ácido muriático diluido s/eett pavimento losa afinada pulido helicóptero losa h.a. e= s/cálculo fondo losa lijado + ácido muriático diluido s/eett montante tabique 60x38x8 mm s/eett aislación lana mineral s/eett placa osb 11 mm s/eett placa yeso cartón 10mm term. emp. y pint. c/látex s/eett muro h.a. term. lijado + ácido muriático diluido s/eett pavimento losa afinada pulido helicóptero losa h.a. e= s/cálculo fondo losa lijado + ácido muriático diluido s/eett radier e=12 capa gravo arenosa compact. máx. 2" e=15 cm s/eett terreno natural apisonado sello fundación
pavimento radier afinada pulido helicóptero radier e=12 capa grava arenosa compactada máximo 2" e=15 cm s/eett terreno natural apisonado
relleno fondo de fundación s/mecánica de suelos
Escantillón / Wall Section 0
2
4m
55
48-55. EDIFICIO FEN UNIVERSIDAD DE CHILE.indd 55
14/7/11 17:27:28
Arquitectura institucional
Institutional Architecture
CENTRO CÍVICO CULTURAL DE EL BOSQUE / Civic Cultural Center of El Bosque ARQDESIGN ARQUITECTOS CONSULTORES
Arquitecto / Architect : Francisco Javier Correa Brehme Arquitectos colaboradores / COLLABORATING ARCHITECTS : Gabriela Romero, Pedro Fernández Mandante / Client : Municipalidad de El Bosque / Municipality of El Bosque Ubicación / Location : Alejandro Guzmán 975, comuna de El Bosque Constructora / general contractor : San Fernando S.A. Cálculo estructural / Structural Engineering : Víctor Lagos Inspección Técnica / Technical Inspection : Sergio Picón (arquitecto ITO DOM / ITO architect DOM) Estudio Mecánica de suelo / Soil Mechanics Study : Jorge Acevedo Proyecto eléctrico / Electrical Project : Luis Farías Climatización / HVAC : Klaus Grote Materiales predominantes / Main materials : Hormigón armado, acero, cristal, terciado enchapado y madera laminada / Concrete, steel, glass, plywood veneer and laminated wood
Paisajismo / Landscaping : Magdalena Pérez de Arce, MPDA Arquitectura y Paisajismo Superficie del terreno / Site Area : 8.864,38 m² Superficie construida / GFA : 2.824,09 m² Año proyecto / Project Year : 2007 Año construcción / Construction Year : 2010 Fotografías / Photographs : Andrey Nikolskiy, Radical Studio
56
56-61. CENTRO CI VICO CULTURAL DE EL BOSQUE.indd 56
14/7/11 17:29:51
El encargo se concreta tras una licitación pública de anteproyectos convocada por el Municipio de El Bosque, para construir su Centro Cívico Cultural en un terreno ubicado a pasos del Edificio Consistorial. El proyecto nació para paliar el déficit de infraestructura comunal para el desarrollo de diversas actividades públicas, acercarse de esta forma a los residentes y, al mismo tiempo, consolidar el Barrio Cívico como un hito urbano en el sector. The commission was obtained after a competitive tender for preliminary projects, organized by the municipality of El Bosque, to build its Civic Cultural Centre on a site located within walking distance of the Town Hall. The project was meant to alleviate the shortage of community infrastructure for the development of several public activities, closing the distance between the authorities and the residents and at the same time, strengthening the Civic Center as an urban landmark in the area.
alejandro guzmán
ute
Ele
3
rio
2
írez ram
baquedano
1
javiera carrera
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN 0
40
80 m
1. edificio consistorial / CITY HALL BUILDING 2. parque lo lillo / lo lillo park 3. Registro civil / CIVIL REGISTRY
57
56-61. CENTRO CI VICO CULTURAL DE EL BOSQUE.indd 57
14/7/11 17:29:58
a
a
d
d
f
f
Planta segundo piso / 2nd floor plan
a
a
d
d
f
f
Planta primer piso / 1st floor plan 0
10
20 m
La obra se enmarca en el Master Plan Municipal para consolidar el Barrio Cívico de la comuna, donde el Centro Cívico Cultural viene a sumarse y complementarse con el Edificio Consistorial y el edificio del Registro Civil. De acuerdo a esto, busca integrarse y relacionarse con su entorno y conformar esta red de edificios públicos, emplazados a su vez en torno al Parque Lo Lillo. El edificio debía considerar espacios para actividades culturales y artísticas masivas, ceremonias de diversas organizaciones sociales e instituciones y también las instancias que el municipio brinda a la comunidad en estos ámbitos, tales como la biblioteca pública, talleres y salas de exposiciones de la actual Casa de la Cultura.
The work is part of the Municipal Master Plan to strengthen the civic district of the commune, where the Civic Cultural Centre adds to and supplements the Town Hall and the building of the Civil Registry. Accordingly, it seeks to integrate and interact with its surroundings and become part of this network of public buildings placed in turn around the Lo Lillo Park. The building had to consider space for massive cultural and artistic activities, ceremonies of various social organizations and institutions and also the activities that the municipality provides to the community in these areas, such as the public library, workshops and exhibition rooms of the current House of Culture.
58
56-61. CENTRO CI VICO CULTURAL DE EL BOSQUE.indd 58
14/7/11 17:30:00
corte a-a / section a-a
corte d-d / section d-d
corte f-f / section f-f 0
10
20 m
Idea generadora El proyecto se concibe como la metáfora de un faro, elemento-hito cuya función es iluminar, mostrar el camino, guiar. Este concepto toma sentido y fuerza desde la premisa del uso del edificio, cuya función principal es generar un espacio común para el diálogo cultural, la formación y la manifestación de las distintas disciplinas artísticas de la comunidad local –consumo interno–, como también reflejar y transmitir hacia la ciudad el potencial artístico de los habitantes de El Bosque.
Generating idea The project is metaphorically conceived as a lighthouse, a landmark element whose function is to enlighten, to show the way, to guide. This concept makes sense and derives strength from the premise of the use of the building, whose main function is to create a common space for cultural dialogue, training and manifestation of the various artistic disciplines of the local community –for local consumption– as well as reflect and transmit to the city the artistic potential of the inhabitants of El Bosque.
59
56-61. CENTRO CI VICO CULTURAL DE EL BOSQUE.indd 59
14/7/11 17:30:06
Inserción urbana La situación de terreno esquina, enfrentando un parque y Edificio Consistorial y contiguo a la casona del Registro Civil, planteó el desafío de generar un proyecto que respondiera a esta situación y se relacionara con cada uno de los edificios preexistentes. Así se plantea un volumen placa paralelo a calle Javiera Carrera –con acceso directo desde la calle– en el que se dispone el programa de uso esporádico: sala de exposiciones, auditorio y talleres formativos. En la esquina se genera un volumen cilíndrico que se constituye como la cabeza del proyecto y actúa como articulador entre el volumen placa, el Parque-Edificio Consistorial y el Registro Civil. Este espacio contiene el programa principal y masivo: hall cívico, biblioteca, mediateca, administración, cafetería y baños. El edificio responde a su entorno generando conexiones y vinculaciones. Es así como en el acceso se define un gran atrio y plaza elevada que se conecta espacial y visualmente con la Plaza Lo Lillo, generando un eje comunicante plaza –hall cívico– plaza dura y anfiteatro interior. A su vez, el proyecto planteó la apertura del deslinde con el Registro Civil de manera de vincular físicamente ambos edificios. Morfología Se definen dos volúmenes. La placa, volumen cerrado, hermético, se relaciona directamente con la calle, generando un gran atrio longitudinal y paralelo de manera que permita el acceso del público a la sala de exposiciones y al auditorio; también se genera desde aquí el acceso a los camarines de artistas. El volumen principal se concibió como un gran contenedor, un cilindro dentro de otro que alberga el programa principal y masivo, y es articulador y reflejo de la idea fuerza –el faro–, cuya fachada perforada tensiona la relación visual interior-exterior.
Urban integration The situation of the corner plot, facing a park and the Town Hall and adjacent to the manor house of the Civil Registry, set the challenge for a project that had to respond to this situation and deal with each of the existing buildings. A plate shaped volume is therefore placed parallel to Javiera Carrera Street –with direct street access– on which the program for occasional uses is located: exhibition hall, auditorium and educational workshops. A cylindrical volume on the corner becomes the head of the project and acts as a link between the plate volume, the Park, Town Hall and the Civil Registry. This space contains the main public program: civic hall, library, media library, administration, cafeteria and restrooms. The building responds to its surroundings by generating connections and links. Therefore, a large atrium and elevated plaza is defined in the access connecting spatially and visually to the Lo Lillo Plaza, generating a communicating axis: plaza –civic hall– open plaza and inner amphitheater. In turn, the project proposed the clearing of the boundary wall with the Civil Registry in order to physically link the two buildings. Morphology Two volumes are clearly defined. The plate, a closed and airtight volume, is directly related to the street, creating a large longitudinal and parallel atrium so as to allow public access to the exhibition hall and auditorium, also generating from here access to the artists’ dressing rooms. The volume was conceived as a great container, one cylinder inside another, housing the main public program, articulating and reflecting the source idea –the lighthouse– with a perforated façade that stresses the interiorexterior visual relationship.
Elevación poniente / West Elevation
Elevación sur / South Elevation
Elevación norte / North Elevation 0
10
20 m
60
56-61. CENTRO CI VICO CULTURAL DE EL BOSQUE.indd 60
14/7/11 17:30:09
+11.30 remate
vidrio fijo incoloro templado 6 mm, lirquén marco aluminio
+12.00 remate
losa impermeabilizada según ee.tt.
vidrio fijo incoloro templado 6 mm, lirquén marco aluminio
+11.30 remate muro h.a. enlucido y pintado acrílico
losa h.a. según cálculo
muro curvo h.a. visto
proyección losetas h.a.
aislamiento térmico aislan 5 cm (1 capa) cantería 1 cm
muro curvo h.a. visto
luminaria foco embutido lt
cielo terciado estructural de olivillo e=15 mm
vidrio incoloro templado e=6 mm lirquén
baldosa lisa sevilla blanco arroz beige
cristal estructural templado + polivivil + crudo incoloro e=12 mm de glasstech
cielo terciado estructural de olivillo e=15 mm
cielo terciado estructural de olivillo e=15 mm
muro h.a. revestido en madera
vidrio fijo incoloro e=6 mm marco aluminio
+5.02 2° piso
+5.02 2° piso
muro h.a. enlucido y pintado látex
+3.59 2° descanso
pieza madera pino seco, cepillado 50x150 mm arauco luminaria foco embutido lt
enchape standart rústico visón, marca princesa
pilar Ø 30 h.a. enlucido y pintado acrílico
bolón canto rodado achatado tamaño máx. 8", mín. 7½"
cielo + 3.73 perfil omega cielo
luminaria foco embutido lt
cristal laminado incoloro e=10 mm puerta templex cristal templado incoloro e=10 mm
+1.97 1° descanso
baldosa lisa sevilla blanco arroz beige
escaño h.a. visto pavimento baldosa sevilla
escape
sala consulta
+0.53 1° piso
mesón
CORTE ESCANTILLÓN h-h / WALL SECTION h-h 0
2
4m
61
56-61. CENTRO CI VICO CULTURAL DE EL BOSQUE.indd 61
14/7/11 17:30:15
reconstrucción vivienda
House Reconstruction
Plan Piloto Viviendas en Fachada Continua, Centro Histórico de Talca Pilot Plan for Continuous Façade Housing, Talca Historic District POLIS Arquitectos
Arquitectos / Architects : Julio Poblete, Constanza Sateler, Valeria Flores Arquitecto colaborador / Collaborator Architect : Ignacio Oyanedel Mandantes / Owners : El Bosque S.A.; Ministerio de Vivienda y Urbanismo; Gobierno Regional del Maule, Municipalidad de Talca / El Bosque SA, Ministry of Housing and Urban Development, Regional Government of Maule, Talca Municipality
Ubicación / Location : Casco antiguo de Talca, VII Región / Old City Center of Talca, VII Region constructora / general contractor : Independencia Cálculo estructural / Structural Engineering : José Jiménez Inspección Técnica / Technical Inspection : Serviu Maule EGIS Asistencia Técnica / EGIS Technical Assistance : Fundación Gestión Vivienda Materiales predominantes / Main materials : Sistema Ferrocemento / Asesoría Técnica Ferrocemento: / Ferrocement System / Technical Advice Ferrocement: Víctor Carrasco, Cementos Biobío Superficie viviendas / GfA Houses : 52 m² aprox. ampliables desde (expansion up to) 60-80 m² Año / Date : 2010-2011
Muestra vivienda tradicional destruida y kit de paneles de ferrocemento necesario para la construcción de una nueva vivienda. Sample of a destroyed traditional house and ferrocement panel kit necessary for the construction of a new house.
62
62-69. VIVIENDAS EN FACHADA CONTINUA, CENTRO HISTO RICO DE TALCA.indd 62
14/7/11 17:31:33
Por la consistencia conceptual de enfoque estratégico, la precisión del diseño y la eficacia en términos de costo, este proyecto fue acogido por el Ministerio de Vivienda y Urbanismo como Plan Piloto para la reconstrucción de centros históricos de ciudades del valle central destruidos por el terremoto del 27F. For the conceptual consistency of the strategic focus, design accuracy and cost efficiency, this project was hosted by the Ministry of Housing and Urban Development as a Pilot Plan for the reconstruction of historical centers of the central valley cities destroyed by the earthquake of 27F.
Plano Centro Histórico de Talca. Sitios con edificación inhabitable tras el terremoto en el casco antiguo de Talca; polígono declarado “Zona de Interés Patrimonial” (Seremi del Maule) y sitios acogidos mediante subsidio al proyecto en una primera etapa. Plan of the Historical Center of Talca. Plots with uninhabitable construction after the earthquake in the Old City Center; "Heritage Interest Zone" polygon (Maule Regional Housing and Urban Development Secretariat) and plots subject to the subsidy for the first stage project.
Simbología / SYMBOLOGY Sitios con edificaciones inhabitables / PLOTS WITH UNINHABITABLE CONSTRUCTION Sitios acogidos al proyecto en primera etapa / PLOTS SUBJECT TO THE FIRST STAGE OF THE PROJECT Polígono "Zona de Interés patrimonial" / "HERITAGE INTEREST ZONE" POLYGON
63
62-69. VIVIENDAS EN FACHADA CONTINUA, CENTRO HISTO RICO DE TALCA.indd 63
14/7/11 17:31:42
1. Vivienda original Original house
2. Ampliación tercer dormitorio Third bedroom expansion
2
2
Living room expansion
Modelo A / MODEL A
Modelo b / MODEL b
Ancho vivienda: 4,18 m Frente predial mínimo: 7,2 m (con acceso vehicular y cumpliendo distancia de 3 m para apertura de vanos)
Ancho vivienda: 7,88 m Frente predial mínimo: 7,9 m (sin acceso vehicular) Frente predial mínimo: 10,9 m (con acceso vehicular)
House width: 7.88 m Minimum plot front: 7.9 m (without vehicular access) Minimum plot front: 10.9 m (with vehicular access)
House width: 4.18 m Minimum plot front: 7.2 m (with vehicular access and complying with 3m distance for openings)
1 3
3 sur
1 3
3. Ampliación estar
10 oriente
1
9 oriente
3
1 2
3
2
Modelo c / MODEL c Ancho vivienda: 12,46 m Frente predial mínimo: 12,5 m (sin acceso vehicular) Frente predial mínimo: 15,5 m (con acceso vehicular)
Modelo d / MODEL d Ancho vivienda: 7,75 x 9,26 m Frente predial mínimo: 7,8 x 9,3 m (sin acceso vehicular) Frente predial mínimo: 10,8 x 12,3 m (con acceso vehicular)
House width: 12.46 m Minimum plot front: 12.5 m (without vehicular access) Minimum plot front: 15.5 m (with vehicular access)
House width: 7.75 x 9.26 m Minimum plot front: 7.8 x 9.3 m (without vehicular access) Minimum plot front: 10.8 x 12.3 m (with vehicular access)
4 sur
simulación sobre una manzana con daño real después del terremoto / SIMULATION ON A CITY BLOCK WITH REAL DAMAGE AFTER THE EARTHQUAKE
esquema de los cuatro modelos desarrollados LAYOUT OF THE FOUR DEVELOPED MODELS
1. Ampliación proyectada tercer dormitorio Planned expansion third bedroom
2. Ampliación según ancho predio Expansion according to plot width
Alternativas /
1
Alternatives:
-Extensión muro: ampliación recinto estar
-Wall extension: living room expansion
-Extensión techo: acceso vehicular
-Roof extension: vehicle access
1 1
1
2
2
2
2
LÍNEA OFICIAL
PROPERTY LINE
SOLERA /
CURB
modelo a /
model a
modelo b /
model b
modelo c /
PROPERTY LINE
LÍNEA OFICIAL
SITE LIMIT
DESLINDE
SITE LIMIT
DESLINDE
SITE LIMIT
DESLINDE
SITE LIMIT
DESLINDE
Inserción del modelo en una cuadra / INSERTION OF THE MODEL ON A STREET BLOCK
model c
modelo d /
model d
plantas y elevaciones / PLANS AND ELEVATIONS
64
0
4
8m
62-69. VIVIENDAS EN FACHADA CONTINUA, CENTRO HISTO RICO DE TALCA.indd 64
14/7/11 17:31:46
Panorámica construcción en sitio residente de tres casas vecinas. / Panoramic view of construction on resident plot of three neighboring houses.
El terremoto del 27 de febrero de 2010 afectó severamente al casco antiguo de la ciudad de Talca, dejando cerca de 1.700 construcciones dañadas. Con ello, no sólo se interrumpió la continuidad de las edificaciones y sus fachadas, sino también la continuidad del espacio público. La imagen urbana tradicional del centro quedó en jaque. En este contexto, e invitada por el Grupo Hurtado Vicuña, la oficina POLIS desarrolló el Plan de Recuperación Urbana de Talca. Como uno de sus proyectos detonantes diseñó un programa inédito de reconstrucción para el centro histórico: Viviendas en Fachada Continua para el casco antiguo de Talca. La consistencia conceptual del enfoque estratégico, la precisión del diseño y la eficacia en términos de costo, llevaron al Ministerio de Vivienda y Urbanismo a acogerlo como un Plan Piloto para la reconstrucción de los centros históricos de las ciudades del valle central. Por primera vez se miraba el problema en todas sus aristas, estableciendo una relación vinculante entre VIVIENDA Y CIUDAD, es decir, entre llenos y vacíos e imagen urbana y espacio público. En paralelo al avance del diseño de las viviendas, la Seremi Minvu del Maule definió un polígono sobre el casco antiguo de Talca, estableciendo una Zona de Interés Patrimonial, acción que permitió sumar 100 UF adicionales a las 380 UF del subsidio de reconstrucción. A éstas se agregan 75 UF correspondientes al subsidio de demolición, mejoramiento del terreno y reconexión a los servicios básicos. El proyecto de diseño de viviendas se desarrolló entre agosto y diciembre de 2010, y durante el verano de 2011 se construyeron los prototipos de los cuatro modelos proyectados. A través de licitación pública, a mayo de 2011 ya se construían más de 100 viviendas, con un creciente número de familias postulantes inscritas. The February 27, 2010 earthquake severely affected the old city center of Talca, leaving around 1,700 damaged buildings. This not only interrupted the continuity of the buildings and their façades, but also the continuity of public space. The traditional image of the urban center was at stake. In this context, and invited by the Hurtado Vicuña Group, the Polis office developed the Urban Recovery Plan of Talca. The office designed an unprecedented program of reconstruction for the historic center as one of its trigger projects: continuous façade housing for the old city center of Talca. The conceptual consistency
of the strategic approach, design accuracy and cost efficiency led the Ministry of Housing and Urban Development to welcome it as a Pilot Plan for the reconstruction of the historic centers of cities in the central valley. For the first time the problem was tacked from all of its sides, establishing a binding relationship between HOUSING and CITY, that is, between solids and voids, urban image and public space. In parallel to the progress of the housing design, the Maule Regional Housing and Urban Development Secretariat defined a polygon on the old city center of Talca, establishing a Heritage Interest Zone, an action that allowed to increase in 100 UF the 380 UF subsidy for reconstruction (1 UF = US$46). Another 75 UF subsidy was added for demolition, land improvement and reconnection to basic utilities. The proposed house design was developed between August and December of 2010, and during the summer of 2011 prototypes of the four models designed were built. Through competitive public bidding over 100 homes were built as of May 2011, with a growing number of registered applicant families.
Contrapunto entre proyecto y solución vivienda tipo para situación de esquina. Contrast between project and housing solution for a corner plot.
65
62-69. VIVIENDAS EN FACHADA CONTINUA, CENTRO HISTO RICO DE TALCA.indd 65
14/7/11 17:31:54
Vivienda piloto Modelo C terminada. / Finished Pilot House Model C.
e2
PROYECCIÓN VIGA H.A.
DETAIL OF PANELS AND MODULES HOSE TYPE C
PROJECTION REINFORCED CONCRETE BEAM
PROJECTION REINFORCED CONCRETE BEAM
PROJECTION REINFORCED CONCRETE BEAM
e1
DETALLE KIT DE PANELES Y MÓDULOS VIVIENDA TIPO C
e6 PROYECCIÓN VIGA H.A.
e7
PROYECCIÓN VIGA H.A.
e8
Vivienda piloto Modelo D terminada. / Finished Pilot House Model D.
e3
e4
Módulo 1
28 módulos
panel a=56
Módulo 2
9 módulos
panel b=18
Módulo 3
3 módulos
panel c=6
Antepecho 1
10 módulos
panel d=20
Total 50
Total 100
e5
SOBRECIMIENTO
SECONDARY FOUNDATION BEAM
kit ferrocemento modelo c / FERROCEMENT KIT MODEL C
SEGÚN CÁLCULO
0
e7
1
2m
e6
e1 detalle encuentro paneles esquina
ACCORDING TO STRUCTURAL DESIGN
CORNER PANELS JOINT DETAIL
e2 detalle encuentro ventana WINDOW JOINT DETAIL
TABIQUE
PARTITION
e3 detalle encuentro panel con pilar h.a. REINFORCED CONCRETE / PANEL JOINT DETAIL TABIQUE DESMONTABLE PARA AMPLIACIÓN DE VIVIENDA
ENFIERRADURA STEEL RODS
REMOVABLE PARTITION FOR HOUSE EXPANSION
PILAR H.A. S/CÁLCULO
REINFORCED CONCRETE COLUMN ACCORDING TO STRUCTURAL DESIGN
POLIESTIRENO
POLYSTYRENE
PANEL FERROCEMENTO
DOBLE CÁMARA DE AIRE
FERROCEMENT PANEL
SEGÚN CÁLCULO
DOUBLE AIR CHAMBER
FIELTRO 15 LBS.
ACCORDING TO STRUCTURAL DESIGN
e2
WATER BARRIER 15 LBS.
e3
e4
PILAR HORMIGÓN ARMADO
e5
e4 detalle encuentro puerta acceso
ACCESS DOOR JOINT DETAIL
e5 detalle encuentro panel esquina con machón h.a. y tabique desmontable
CORNER PANEL/REINFORCED CONCRETE BUTTRESS/REMOVABLE PARTITION JOINT DETAIL
e6 detalle terminal panel c PANEL C END DETAIL
e7 detalle encuentro panel con machón h.a.
REINFORCED CONCRETE COLUMN
PANEL / REINFORCED CONCRETE BUTTRESS JOINT DETAIL
e1
PREMARCO
PREMARCO
SUB FRAME
SUB FRAME
VENTANA PVC PVC WINDOW
encuentros ferrocemento / FERROCEMENT JOINTS
66
0
0,5
1m
62-69. VIVIENDAS EN FACHADA CONTINUA, CENTRO HISTO RICO DE TALCA.indd 66
14/7/11 17:32:00
Axonométrica / Axonometric Projection
Vivienda piloto Modelo B terminada. / Finished Pilot House Model B.
Enfoque estratégico Dada la magnitud y el tipo de daño identificado en el centro de Talca, el deterioro de su imagen urbana y la oferta de “viviendas tipo” disponibles a mediados del 2010 (donde se constataron diferencias insalvables entre el diseño, la norma y la realidad de los terrenos angostos y profundos del damero central), se propuso una tipología de viviendas en fachada continua, que bajo el sistema de subsidios existentes lograra satisfacer la urgente necesidad de techo de las familias damnificadas y reportar también beneficios directos a la ciudad mediante el cumplimiento de los siguientes objetivos: 1. Preservar los rasgos de imagen e identidad asociados al centro histórico, encarnados en dos valores fundamentales: - Un Tejido Urbano donde las viviendas se disponen en fachada continua. - Un Espacio Público calle bien contenido en sus bordes. 2. Lograr emplazamientos coherentes con la realidad física de los terrenos (frente-profundidad). 3. Cumplir a cabalidad la normativa vigente. 4. Retener a la población en su lugar de residencia actual, conservando y protegiendo así las redes sociales y de ayuda entre vecinos.
Strategic approach Given the magnitude and type of damage verified in the center of Talca, the deterioration of its urban image and the provision of "standard housing" available by mid-2010 (where insurmountable differences between the design, regulations and the reality of the narrow and deep plots of the central checkerboard subdivision were found), a typology of housing with continuous façade was proposed, which under the existing subsidy system managed to meet the affected families’ urgent need for shelter and also bring direct benefits to the city by meeting the following objectives: 1. To preserve the features of image and identity associated with the historic center embodied in two fundamental values: - An Urban Fabric where the houses are arranged in continuous façade. - A Public Street Space well contained by its borders. 2. Generate housing models whose design and location is consistent with the physical reality of the plot (front-depth). 3. Comply fully with current legislation. 4. Keep the population in their place of residence, preserving and protecting the social and support networks among neighbors. 5. Establish an effective mechanism for reconstruction on resident site that balances the expansive growth of the city.
5. Constituir un mecanismo eficaz de reconstrucción en sitio residente, que permita equilibrar el crecimiento expansivo de la ciudad. 67
62-69. VIVIENDAS EN FACHADA CONTINUA, CENTRO HISTO RICO DE TALCA.indd 67
14/7/11 17:32:04
Detalle ventana / Window detail
Interior dormitorio vivienda Modelo A Interior view, bedroom of House Model A
Propuesta de diseño Se busca rescatar un sistema cuyo valor agregado es la definición de una “urbanidad” particular para el espacio público-calle, que a la vez encarna una lógica de habilitación del solar o terreno original del damero en función de patios, condicionante también de un modo de vida urbano particular. Se propuso por tanto una tipología de vivienda unifamiliar en un piso –altura promedio de las viviendas en Talca– que se adosa hacia uno de sus bordes (sin parearse) y se ubica en el frente del predio reconstruyendo la línea de fachada continua. En función del ancho de cada predio, se generan espacios de ajuste entre éste y la vivienda, los cuales se utilizarán para posibles ampliaciones o accesos vehiculares. La tipología se desarrolló en cuatro modelos: uno de esquina (tipo D) y tres para el largo de la manzana con distintos anchos promedio: 4, 8 y 12 m (A, B y C respectivamente). A su vez, todos fueron desarrollados en su versión espejo, para optimizar las condiciones de asolamiento y de adosamiento a un muro vecino en buen estado. Los modelos tienen una superficie inicial en torno a los 51 m² y constan de un recinto estar-comedor-cocina, 1 baño y 2 dormitorios. Se considera la posible ampliación de un tercer dormitorio (10 m² aprox) y la ampliación del recinto estar-comedor ubicado sobre la fachada y en un ancho variable que dependerá de cada terreno (hasta 18 m² adicionales). Ello permite una vivienda cuya superficie puede alcanzar los 80 m². Bajo este criterio el perímetro de la vivienda se ha diseñado sólido, salvo en el tabique exterior que cierra el estar-comedor de manera que pueda retirarse y permitir la extensión del recinto. Asimismo se ha considerado que, dentro del mismo monto del subsidio, se pueda extender el techo y/o el muro de la fachada hasta 4.5 m de largo máximo, de manera de garantizar una expresión homogénea de la fachada antes y después de la ampliación. En las fachadas se reinterpretaron ciertos conceptos de la arquitectura propia del casco antiguo: frentes altos, vanos largos y angostos y techos de pendientes medias. En su materialidad se utilizó una tecnología innovadora –el Ferrocemento–, que permitió una vivienda sólida, con excelente comportamiento térmico y acústico y de rápido montaje. El Plan Piloto de Viviendas en Fachada Continua se encuentra en fase de estudio para replicarse en Linares y Curicó.
Design proposal The purpose is to recover a system whose added value is the definition of a particular "urbanity" for the street public space, which at the same time embodies a logic for the fitting out of the plot or the original checkerboard site according to courtyards, also conditioning a particular urban way of life. Therefore the proposal is a single family house typology, in one story –average height of housing in Talca– that moves to one of its side borders (without pairing) and is placed on the front of the property rebuilding the continuous façade line. Depending on the width of each plot, adjustable spaces are generated between its borders and the house, which will be used for possible extensions or driveways. The typology was developed in four models: a corner model (type D) and three for the length of the block with average widths of 4, 8 and 12 m (A, B and C respectively). In turn, all the mirrored models were developed to optimize sun exposure and attachment to a boundary wall in good condition. The models have an initial surface area of around 51 m² and consist of a living-dining room-kitchen, 1 bathroom and 2 bedrooms. The possible extension of a third bedroom (10 m² approx) is considered, as well as expanding the living-dining room located on the front with a variable width that depends on each plot (up to 18 additional square meters). This permits a maximum area of 80 m². With this approach the perimeter of the housing is solidly designed, except in the exterior wall that closes the living-dining room, so the wall can be removed and allow the extension of the enclosure. It has also been considered that within the same amount of subsidy, the roof and / or the wall of the façade can be extended up to 4.5 m maximum length, in order to ensure a homogeneous expression of the façade before and after expansion. The façades reinterpret certain concepts of the typical architecture of the old city center: high fronts, long, narrow openings and medium roof slopes. Innovative technology was used for material selection –ferrocement– which led to a robust housing, with excellent thermal and acoustic performance and quick assembly. The Pilot Plan for Continuous Façade Housing is being studied for replication in the cities of Linares and Curicó.
68
62-69. VIVIENDAS EN FACHADA CONTINUA, CENTRO HISTO RICO DE TALCA.indd 68
14/7/11 17:32:08
Interior pasillo / Interior view, corridor
Interior baño / Interior view, bathroom
Vista muro adosamiento / View of the attachment wall
caballete acero galvanizado prepintado al horno s/ee.tt.
costanera 2x2" s/cálculo plancha de acero galvanizado ondulado e=0,5 mm prepintado al horno s/ee.tt. cercha pino impregnado s/cálculo
membrana durafoil s/ee.tt.
forro hojalata y sello s/ee.tt. canal corniza prepintado (color cubierta) s/ee.tt.
nivel superior cadena +2.70
loseta hormigón celular terminación pasticem s/cálculo cadena de h.a. s/cálculo pieza dintel ferrocemento s/cálculo
+2.40 nivel inferior cielo
marco estuco s/ee.tt.
cielo falso colgado con estructura metalcón s/ee.tt. lana de vidrio en rollo libre cara papel hacia abajo e=100 mm s/ee.tt.
ventana pvc con vidrio monolítico s/ee.tt.
interior
exterior
cielo placa yeso cartón e=10 mm s/ee.tt.
tabique perfiles metalcón y placa yeso cartón s/ee.tt.
doble cámara de aire
pasillo placa interior ferrocemento 0,55x2,44 m
alfeizar hormigón prefabricado e=3,5 cm s/ee.tt.
radier con endurecido superficial e=8 cm s/cálculo
poliestireno expandido e=20 mm densidad 15kg/m³ s/ee.tt.
placa exterior ferrocemento 0,55x2,48 m
pintura
sábana de polietileno virgen e=0,2 mm s/ee.tt.
fieltro 15 lbs s/ee.tt. pintura
relleno compactado 8 cm s/cálculo
placa exterior antepecho ferrocemento s/cálculo
npt 0.00
sobrecimiento s/cálculo nivel vereda -0.20
nivel jardín -0.20
fundación s/cálculo terreno natural emplantillado relleno hormigón pobre
Escantillón / Wall Section 0
0,5
1m
62-69. VIVIENDAS EN FACHADA CONTINUA, CENTRO HISTO RICO DE TALCA.indd 69
69
14/7/11 17:32:13
Vivienda
Housing
Cabaña Icalma / Icalma Cabin Covacorp
Arquitecto / Architect : Pablo Covacevic Mandante / Owner : Familia Covacevic Lavanderos / Covacevic Lavanderos Family Ubicación / Location : Laguna Icalma s/n, Región de la Araucanía / Icalma Lagoon, Araucanía Region Constructora / general contractor : Covacorp Material predominante / Main material : Madera / Wood Superficie del terreno / Site Area : 2.000 m² Superficie construida / GFA : 80 m² Año / Construction Year : 2010
Un claro entre araucarias, las vistas y el paso del sol fueron las variables que condicionaron el emplazamiento de la cabaña, un volumen simple y enteramente de madera. A clearing among the Araucaria pines, the views, and the path of the sun were the conditions that determined the location of the cabin, a simple volume entirely of wood.
laguna Icalma Icalma lagoon
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
70
70-73. CABAN A ICALMA.indd 70
0
15
30 m
14/7/11 17:33:24
71
70-73. CABAN A ICALMA.indd 71
14/7/11 17:33:26
d
d
a
a
a
b
a
b
b
c
2
a
b
b
b
c
Planta primer piso / 1st floor plan 0
a
Planta segundo piso / 2nd floor plan
4m
72
70-73. CABAN A ICALMA.indd 72
14/7/11 17:33:29
CORTE LONGITUDINAL A-A / LONGITUDINAL SECTION A-A
CORTE LONGITUDINAL B-B / LONGITUDINAL SECTION B-B
Elevación A / Elevation a
Elevación b / Elevation b 0
70-73. CABAN A ICALMA.indd 73
2
4m
El terreno se ubica en la ribera norponiente de la Laguna de Icalma, en la zona cordillerana de la IX Región. Se trata de una pequeña península con un bosque de araucarias milenarias, donde la ‘laguna grande’ se une con la ‘laguna chica’ a través de un brazo natural. La cabaña fue pensada como un volumen simple de madera que respetara su entorno. Al emplazarla se privilegiaron tres directrices: un claro formado entre las araucarias, la luz y el asoleamiento y las vistas, principalmente a la isla Lukas, la cual se aprecia entera desde el dormitorio principal. La cabaña se desarrolla en dos niveles, para privilegiar el espacio natural en el primer nivel y aprovechar la escala definida por el bosque de araucarias. The site is located in the northwestern shore of Icalma Lagoon in the mountain area of the Ninth Region. This is a small peninsula with an ancient Araucaria forest, where the 'great lagoon' meets the 'small lagoon' through a natural causeway. The cabin was designed as a simple volume of wood to respect its surroundings. Three guidelines were privileged in its location: a clearing among the Araucarias, light and the sun’s exposure, and the views, primarily to Lukas Island, which is fully appreciated from the master bedroom. The cottage is developed in two levels, to favor the natural space on the first level and take advantage of the scale defined by the Araucaria forest.
Elevación C / Elevation c
73
14/7/11 17:33:31
memorial e iluminación
Memorial and Lighting
oratorio Virgen del Parque / Virgin of the Park Chapel Gonzalo Mardones y Asociados Diseño de Luz Paulina Sir
Arquitecto / Architect : Gonzalo Mardones Viviani Iluminación / Lighting Design : Diseño de Luz - Paulina Sir Arquitectos; Gaspar Arenas (diseñador industrial / industrial designer) Ubicación / Location : Parque Bicentenario, Vitacura, Santiago / Bicentennial Park, Vitacura, Santiago Constructora / general contractor : COVALCO Superficie / GFA : 160 m² Año / Year : 2011 Fotografías / Photographs : Nicolás Saieh, Pedro Mutis
74
74-79. ORATORIO VIRGEN DEL PARQUE.indd 74
14/7/11 17:34:51
Semioculto en el Parque Bicentenario de Vitacura se ubica este sencillo y cálido lugar de oración. Los detalles del diseño arquitectónico y la iluminación se complementan para evocar a las nueve jóvenes en cuya memoria se construyó el oratorio. This simple and warm place of prayer has been built half-hidden in the Bicentennial Park of Vitacura. Details of architectural and lighting design come together to evoke the nine young girls in whose memory the chapel was dedicated.
AUTOPIST A COSTA NERA NORTE
RÍO
POCHO RÍO MA
MA
POCHO
oratorio Virgen del Parque
1 1
2
1 3
PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN
1. PARQUE BICENTENARIO / BICENTENNIAL PARK 2. MUNICIPALIDAD DE VITACURA / MUNICIPALITY OF VITACURA 3. EDIFICIO CEPAL / UNECLAC BUILDING
75
74-79. ORATORIO VIRGEN DEL PARQUE.indd 75
14/7/11 17:35:02
El lugar se abre como un diálogo desde el amor de la Virgen María a los pies de la Cruz. El cerro Manquehue es el telón de fondo que contrasta con el cielo. La evocación de la naturaleza alcanza el relieve de un lugar sagrado. La superposición del círculo interno frente a la geometría de la rampa de acceso que desciende hace patente la unión entre el espíritu y su reencarnación humana. Entre lo sagrado, lo divino y la razón.
The site opens like a dialogue from the love of the Virgin Mary at the foot of the cross. Manquehue hill is the backdrop against the sky. The evocation of nature reaches the status of a sacred place. The overlap of the inner circle with the geometry of the descending entry ramp clearly establishes the connection between the spirit and its human reincarnation. Among the sacred, the divine and reason.
a
a
1
1. Proyección acceso / Access projection 2. Patio central de luz / Central light court 3. Patio de luz / Light court
b
b
2 3
b
a
Planta nivel subsuelo / UNDERGROUND LEVEL PLAN
b
a
Planta nivel parque / PARK LEVEL PLAN
76
74-79. ORATORIO VIRGEN DEL PARQUE.indd 76
14/7/11 17:35:08
La obra asume formas primarias fácilmente reconocibles. Se debe dejar atraer por la curiosidad y entrar al oratorio Virgen del Parque. Se construye desde la altura soterrándose y abriéndose hacia el cielo a través de un cono de hormigón de 9 m de diámetro. Los pliegues de hormigón se muestran como un gesto humano con el que la arquitectura acoge un lugar de recogimiento, de cobijo, de reencuentro dentro del parque. Se accede a través de una rampa de 16 m de largo con un 12% de pendiente para llegar al oratorio memorial. En el centro geométrico se plantó un magnolio, único en la naturaleza que tiene flores de nueve pétalos. La materialidad es hormigón arquitectónico visto con incorporación de dióxido de titanio. Se usaron moldajes fenólicos modulados. El piso es de adoquines a la manera de una alfombra horizontal e inclinada dentro de un sistema de taludes verdes de pasto. Como protección se utilizó un sistema de barandas de cristal templado embebido en los elementos de hormigón. The work embraces easily recognizable primary forms. It should attract curiosity and invite into the Virgin of the Park chapel. It is built from the top seeking the underground and opening up to the sky by means of a concrete cone 9m in diameter. The folds of concrete are shown as a human gesture with which the architecture hosts a gathering place of shelter, of encounter in the park. A ramp 16m long with a 12% slope provides access to reach the memorial chapel. In the geometric center a magnolia tree was planted, unique in nature as it has flowers of nine petals. The materials are exposed concrete with an aggregate of titanium dioxide. Phenolic modules were used as formwork. The floor is paved with stone the way a horizontal and inclined carpet is set upon slopes of green grass. As protection a guardrail system of tempered glass is embedded in the concrete elements.
CORTE a-a / SECTION a-a
CORTE b-b / SECTION b-b
77
74-79. ORATORIO VIRGEN DEL PARQUE.indd 77
14/7/11 17:35:18
9 90°
Nicho de luz (9) Light recess (9)
DET. 1
8 DET. 6
70°
DET. 5
1
8 7 70°
1. Patio central de luz Central light court
6 97°
4
2. Jardinera planter
3. Patio de luz
Light court
DET. 2 DET. 3
4. Eje hacia el cerro Manquehue
Axis towards Manquehue hill
5. Eje vistas hacia el cerro Manquehue
Viewing axis towards Manquehue hill
70°
DET. 4 70°
6. Sumidero de aguas lluvias
rainwater drain
2
7. Rampa de acceso
Access ramp
8. Línea de proyección del muro-rampa
Projection line of the wall-ramp
9. Proyección acceso
Access projection
1
DET. 3 DET. 2
3
110°
DET. 2 90°
2 5
DETALLE Planta nivel subsuelo UNDERGROUND LEVEL PLAN DETAIL
SÍMBOLO DESCRIPCIÓN SYMBOL DESCRIPTION
MODELO MARCA UBICACIÓN MODEL
BRAND
• Sistema lineal flexible Covelum Rise Flexible linear system Xenón Rise • 10 lámparas de xenón satinadas de 5W 12V por metro - color 82 o all 01 10 xenon lamps, satin finish, 5W 12V per meter - color 82 • Transformador remoto dimeable de ahorro de energía niessen Remote transformer, dimmable, energy saving • Base de losa E27 con lámpara bola incandescente 25W E27 220V philips philips E27 ceramic base, incandescent ball lamp 25W E27 220V
Iluminación El Manquehue, cerro tutelar del Santiago siglo XXI, se recorta majestuoso en el cielo. Su silueta en el crepúsculo evoca el cáliz tapado por la hijuela, el paño blanco con que se le cubre durante los oficios religiosos. La evocación de la naturaleza alcanza aquí el relieve de un lugar sagrado. La luz está incorporada siempre en el hormigón. En la rampa de acceso, nueve pinceladas de luz encienden el suelo mientras que más arriba una diagonal de luz la acompaña en todo el transcurso. Toda la geometría de esta obra arquitectónica está basada en el número nueve. En el círculo de hormigón superior aparecen nueve llamas de luz que surgen de rasgos que dejó la moldura del hormigón y que en la noche se encienden como fuego divino. Lo mismo el magnolio central y sus flores de 9 pétalos. Los arcanos del número 9 simbolizan en muchas culturas el número maestro, que habla de un nuevo comienzo, del origen de un nuevo ciclo de vida. Pero no se ha buscado aquí ese simbolismo, al menos no de modo voluntario (aunque sí existe tras ellos el inicio de un nuevo ciclo de vida). La presencia del nueve se explica porque este oratorio en homenaje a la Virgen se hizo también para recordar a nueve alumnas de un colegio católico de Santiago muertas trágicamente, y de quienes, sus familias, profesores y amigos han querido dejar memoria en un lugar consagrado, sin nombrarlas.
LOCATION
Línea de luz indirecta Indirect light line
Nichos Recesses
Lighting Manquehue hill, the 21st century Santiago tutelary mountain, stands out majestically in the sky. Its silhouette at sunset evokes the pall, the white cloth that covers the chalice during religious services. The evocation of nature reaches here the status of a sacred place. Light is always embedded in concrete. On the access ramp, nine strokes of light illuminate the floor while above a diagonal follows throughout the course. All the geometry of this architectural work is based on the number nine. In the upper circle of concrete nine flames of light rise from openings left by the concrete formwork and are lit at night as a divine fire, and the central magnolia with its flowers of nine petals. The arcanes of the number 9 symbolize in many cultures the master number, which speaks of a new beginning, the origin of a new cycle of life. But this symbolism has not been used here, at least not voluntarily (although behind some of the symbols the start of a new cycle of life is present). The presence of the number nine is explained because this chapel in honor of the Virgin is also a reminder of nine students from a Catholic school in Santiago who died tragically, and to whom their families, teachers and friends have wanted to memorialize in a consecrated place without naming them.
78
74-79. ORATORIO VIRGEN DEL PARQUE.indd 78
14/7/11 17:35:20
BASE DE LOSA E27
CERAMIC BASE E27
DET. 1
AMPOLLETA TIPO BOLA INCANDESCENTE 25W E27 LIGHT BULB BALL TYPE INCANDESCENT 25W E27
DET. 2
DET. 3
RASGO VISIBLE EN MURO / VISIBLE
DET. 6
DET. 4
DET. 5
CORTE 2 desde el acceso al centro del patio /
OPENING IN WALL
SECTION 2 FROM THE ENTRANCE TO THE CENTER OF THE COURTYARD
DET. 1 nicho en losa central de 15 cm. RECESS IN CENTRAL SLAB, 15 CM
DET. 6 baranda acceso de 28 cm ACCESS RAILGUARD, 28 CM LÍNEA DE LUZ XENÓN
LÍNEA DE LUZ XENÓN
XENON LIGHT LINE
XENON LIGHT LINE
DET. 2 luz en cantería LIGHT IN REVEAL
DET. 5 nicho en muro acceso de 28 cm RECESS IN ACCESS WALL, 28 CM BASE DE LOSA E27 CERAMIC BASE E27
AMPOLLETA TIPO BOLA INCANDESCENTE 25W E27 LIGHT BULB BALL TYPE INCANDESCENT 25W E27
LÍNEA DE LUZ XENÓN XENON LIGHT LINE
DET. 3 luz bajo banca DET. 4 zócalo árbol LIGHT UNDER BENCH
TREE SCONCE
RASGO VISIBLE EN MURO VISIBLE OPENING IN WALL
El bello magnolio adquiere una presencia especial cuando un proyector oculto en la tierra dirige toda su luz a la copa, que la refleja encendiendo el círculo central de oración. Y por último una luz desde arriba, embutida en el hormigón, está dirigida a la imagen de María, como culminación del simbólico recorrido. Todo está resuelto con LED: focos y pequeñas luminarias especiales color ámbar. El magnolio, que hará aún más notable su presencia con los años, se ilumina con haluro metálico, pues este espectro enciende y hace más luminoso el verde y el blanco de su floración. The beautiful magnolia acquires a special presence when a projector hidden in the earth directs all its light to its branches which in turn reflect and light the central circle of prayer. And finally a light from above, embedded in the concrete, is directed to the image of Mary as the culmination of this symbolic journey. Everything is set up with LED lights and special amber colored smaller lights. The magnolia, which will make its presence even more noticeable with age, is lit with metal halide lamps because its spectrum lights and brightens the green and white flowering. 79
74-79. ORATORIO VIRGEN DEL PARQUE.indd 79
14/7/11 17:35:27
arquitectura del paisaje / landscape architecture
Juan Grimm y el orden natural
Fotografías Renzo Delpino.
Juan Grimm and the natural order
Arquitecto de la Universidad Católica, Juan Grimm es uno de los paisajistas chilenos más prestigiados y reconocidos. De hecho, recientemente fue el expositor internacional de la última conferencia de la Society of Gardens Designers of London, importante encuentro de paisajistas. Sus jardines se caracterizan por el énfasis puesto en la relación con el paisaje natural, ya sea por su incorporación al entorno, el aprovechamiento de vistas lejanas o la creación de un espacio abierto que tiene como inspiración el paisaje que le corresponde. Como él mismo señala, “el hombre al construir inevitablemente destruye el entorno. La labor del paisajista será reparar esas heridas vinculando su obra con la arquitectura existente y con el paisaje, en una perfecta sutura que cree un nuevo equilibrio en el paisaje humanizado”. El reconocimiento del entorno es básico, entonces, para estructurar los espacios del jardín que se constituyan como parte integral de ese paisaje y no exista límite entre ambos. Entre sus constantes destaca la disposición de las masas vegetales en función de generar los vínculos visuales con el entorno, ya sea a través de la creación de ‘ventanas’ para enmarcar vistas, la incorporación de especies vegetales similares a las existentes o la introducción de elementos naturales o constructivos en armonía con ese paisaje. Otra constante es la sustentabilidad, procurada por la incorporación de vegetación autóctona, la sustitución de grandes extensiones de césped por cubresuelos que mantienen la humedad y la creación de estanques de almacenamiento de agua para riego y uso preferente de materiales propios de la zona.
Con los grandes lineamientos que definen la propuesta paisajística de Juan Grimm, iniciamos una serie de artículos dedicados a la Arquitectura del Paisaje. Para este arquitecto, cada jardín se concibe bajo ciertos órdenes que se manifiestan en la Naturaleza, lo cual plasma en la forma de asociar las plantas con los elementos arquitectónicos para constituir los espacios. El resultado final es la interpretación personal de un nuevo paisaje con atmósfera propia. Cuatro jardines en cuatro geografías muy distintas lo muestran. With the broad outlines that define the landscaping proposals of Juan Grimm, we begin a series of articles devoted to landscape architecture. For this architect, each garden is conceived under certain orders that occur in Nature, which is reflected in the way of associating plants with architectural elements to conform spaces, with an end result as a personal interpretation of a new landscape with a distinct atmosphere. Four gardens in four very different geographical areas reveal this.
80
Grimm 2.indd 80
1/7/11 12:09:13
Los elementos construidos buscan el óptimo desarrollo de las actividades en el jardín: senderos y caminos, muros de contención, puentes, espejos de agua, etc. Al igual que los elementos naturales, deben responder a un orden, sea por la semejanza con la Naturaleza o como contrapunto con respecto a ella. La propuesta va en la búsqueda de la belleza a través de la visión de conjuntos exuberantes de vegetación, donde las especies autóctonas estructuran el espacio y las exóticas enfatizan el cambio estacional. A modo de extracto de su concepción y aplicación de la disciplina, aquí se muestran cuatro jardines claramente inspirados en sus respectivos entornos naturales, tres en distintas zonas chilenas y el cuarto en la Patagonia argentina. Juan Grimm, architect from Universidad Católica, is one of the most prestigious and recognized Chilean landscape designers. In fact, he was recently the international speaker in the last conference of the Society of Gardens Designers of London, a major gathering of landscape artists. His gardens are characterized by an emphasis on the relationship with the natural landscape, whether by integration into the surroundings, the use of distant views or the creation of an open space inspired on the landscape where it belongs. As he notes, "human construction inevitably destroys the environment. The work of the landscape designer will be to repair those injuries by linking his work with the existing architecture and landscape, in a perfect suture to create a new balance in the humanized landscape". Recognition of the environment is essential, therefore, to structure the garden spaces to configure an integral part of this landscape with no boundary between the two. Among his more common resources is the placement of plant masses to generate visual links with the surroundings, either through the creation of 'windows' framing views, the addition of species similar to the indigenous or the introduction of natural or built elements in harmony with that landscape.
Another common feature is the sustainability achieved by the incorporation of native vegetation, the substitution of large areas of lawn with ground species that hold moisture, the creation of water storage tanks for irrigation and the preferential use of local materials. The artificial elements seek the best development of activities in the garden: paths and roads, retention walls, bridges, reflecting pools and so on. Just as the natural elements they must also respond to an order, either by likeness to nature or as a counterpoint to it. The proposal is the pursuit of beauty through the contemplation of lush vegetation, where the native species structure the space and the exotic emphasize seasonal change. As an excerpt of his conception and the implementation of his discipline, we present four gardens clearly inspired on their natural environments, three in different zones of Chile and the fourth in the Argentinean Patagonia. 81
Grimm 2.indd 81
1/7/11 12:09:16
1.- Acceso 2.- Casa cuidador 3.- Estacionamiento 4.- Casa principal 5.- Piscina 1.- Access 2.- Guard’s house 3.- Parking 4.- Main house 5.- Pool
Jardín Bahía Azul, IV Región El volumen de la casa en su contexto general se comporta como otra roca, adosándose a ella una vegetación arbustiva y exuberante -por las zonas protegidas del viento salino- con una vegetación exótica similar en textura y forma a las autóctonas del lugar. Por el frente mirando al mar predominan las variedades de suculentas, bromeliáceas y cactáceas nativas, que se deslizan por las laderas y el acantilado para fundirse con las especies naturales existentes, tal como se da naturalmente la relación entre rocas y plantas.
Si bien el jardín está concebido para integrarse como unidad al paisaje, están claramente definidas las zonas que se relacionan directamente con la arquitectura de la casa y aquellas que se relacionan con el paisaje. Unas y otras se conectan por caminos, senderos o escalas, consiguiendo gracias a curvas o quiebres la continuidad de la vegetación desde la misma arquitectura hasta el infinito. Desde el acceso principal, un primer patio y un sendero ascendente con vista a una ladera de vegetación nativa y rocas; un segundo patio se
82
Grimm 2.indd 82
1/7/11 12:09:20
Fotografías Renzo Delpino.
conforma con el volumen para los autos, la escala y jardín hacia la casa; un murete sirve de mirador y descanso entre árboles y plantas. Desde esta planicie, en tramos, se sube la altura equivalente a tres pisos, para culminar en un último patio antes de acceder a la casa. Desde el interior, gracias a la altura y a la transparencia se produce en toda su magnitud el encuentro con el mar. Esta relación visual se da en todos los recintos a través de grandes ventanales que seleccionan las vistas más relevantes.
Un espacio intermedio entre el interior y el exterior permite un encuentro paulatino hacia el jardín y el paisaje. Las agrupaciones de las especies vegetales evocan uno de los islotes rocosos que se aprecian desde el jardín. La forma circular de la piscina y color del agua tienen relación con los pozones que se forman entre las rocas. La idea es que se lea como un ojo de mar en el conjunto.
83
Grimm 2.indd 83
1/7/11 12:09:25
Especies predominantes: veronicas (Hebe sp.) raphiolepis (Raphiolepis indica), romeros (Rosmarinus officinalis) y grevilleas (Grevillea rosmarinifolia). Por el frente mirando el mar, variedades de suculentas, bromeliáceas y cactáceas nativas. Además de arbustos nativos como bacharis (Baccharis concava), bahia (Bahia ambrosioides), litre (Lithraea caustica), escallonia (Escallonia pulverulenta) y adenopeltis (Adenopelis serrata).
Bahía Azul Garden, Fourth Region
Predominant species: veronicas (Hebe sp.) raphiolepis (Raphiolepis indica), romeros (Rosmarinus officinalis) y grevilleas (Grevillea rosmarinifolia). By looking at the sea front, varieties of succulents, bromeliads and cacti native. In addition to native shrubs and bacharis (Baccharis concava), bahia (Bahia ambrosioides), litre (Lithraea caustica), escallonia (Escallonia pulverulenta) y adenopeltis (Adenopelis serrata).
The volume of the house in its overall context behaves as another rock, with lush shrubbery protected from saline winds attached to it and exotic vegetation similar in texture and form to the local native species. On the side facing the ocean a variety of succulents, bromeliads and native cacti slide down the slopes and the cliff to blend in with the existing natural species, as it naturally occurs in the relationship between rocks and plants. Although the garden is designed to integrate into the landscape as a unit, the areas that are directly related to the architecture of the house and those that relate to the landscape are clearly defined. Both will be connected by roads, trails or steps, achieving through bends or breaks the continuity of the vegetation from the architecture to infinity. Off the main entrance the first patio appears along with an upward path overlooking a hillside of native vegetation and rocks; a second court is shaped by means of the volume for parking, the stairway and the garden leading into the house; a low wall serves as a lookout and rest area between trees and vegetation. From this platform a three story climb is divided in sections, ending in a final courtyard before entering the house. From the interior, due to the height and transparency the encounter with the sea is produced in all its magnitude. This visual connection is produced in all rooms through large windows selecting the most relevant views. An intermediate space between the interior and exterior allows for a progressive encounter with the garden and the landscape. The plant groupings evoke one of the rocky islets that can be seen from the garden. The circular shape of the pool and the color of the water are related to the pools that form between the rocks. The idea is that it reads like a “sea eye” in the complex.
84
Grimm 2.indd 84
1/7/11 12:09:30
FotografĂas Renzo Delpino.
85
Grimm 2.indd 85
1/7/11 12:09:33
1.- Casa 2.- Jardín dormitorio principal 3.- Caballerizas 4.- Plaza acceso jardín 5.- Prado principal 6.- Laguna 7.- Lugar de asados 8.- Jardin de flores 9.- Piscina 10.- Bosque nativo 11.- Jardín acceso 1.- House 2.- Master bedroom garden 3.- Stables 4.- Access plaza garden 5.- Main meadow 6.- Lagoon 7.- Barbecue area 8.- Flower garden 9.- Pool 10.- Native forest 11.- Access garden
Jardín Barros, Zona Central Este encargo se emplaza en un pequeño valle de la zona central, entre cerros de la Cordillera de la Costa. El paisaje se caracteriza por abundante vegetación siempre-verde en las laderas de exposición sur, en contraste con los matorrales de secano y variedades de cactus de las laderas que miran al norte. El trabajo consistió en diseñar un jardín para una casa ubicada en un campo dedicado al cultivo de cítricos y paltas. Antes de llegar al espacio mismo del jardín se recorre parte del campo, atravesando las plantaciones de frutales con importantes vistas hacia los cerros; un camino oculto entre antiguos boldos marcan el inicio del jardín. La casa consiste en un volumen puro y horizontal, situado al final de la pequeña cuenca formada por cerros en forma de herradura, destacándose por contraste con el paisaje existente. Los recintos más públicos de la vivienda miran hacia el poniente, desde donde se aprecia la continuación del valle y la puesta del sol; hacia el oriente, el dormitorio principal y el patio de acceso. Espacialmente la vegetación del jardín es la encargada de potenciar las diferentes vistas hacia el paisaje y vice versa, respetando los árboles nativos existentes. De esta manera se delimitan los espacios, que se enriquecen con otras plantas de acuerdo a su ubicación y dimensión. La explanada frente a la casa se acentúa a través de un marco visual con árboles persistentes de importante dimensión y dos grupos simétricos de lagerstroemias, para culminar con una laguna espacialmente constituida por grupos de peumos, molles, quillayes y olmos, más especies de diversa forma y colorido. Aprovechando las vertientes naturales se diseñó esta laguna, que está en un nivel más bajo que la explanada, para crear una zona más íntima con senderos que la cruzan y bordean. La pendiente natural del terreno determina crear cinco espejos de agua contenidos por muros de piedra del lugar. Desde arriba de la plataforma de césped se destacan entre las plantas acuáticas los reflejos de los árboles, que alternan su colorido según la época. En cambio, mirado desde las zonas bajas, sólo se ven los muros de piedras, cuya forma escalonada se percibe como una continuación de los cerros.
Especies predominantes: boldos (Peumus boldus), crespones (Lagerstroemia indica), peumos (Criptocarya alba), molles (Schinus latifolius), quillayes (Quillaja saponaria) y olmos (Ulmus campestris). Se incorporan además jacarandás (Jacaranda mimosifolia), laureles de flor blanca (Nerium oleander), variedades de veronicas (Hebe sp.), plumbagos (Ceratostigma plumbaginoides) y variedades de mirtos (Mirtus sp.). En las partes mas sombrías, variedades de helechos y rododendros (Rhododendron sp.). En la zona de laguna plantas acuáticas, ácer (Acer japónico), olmos (Ulmus campestris) y jacarandás (Jacaranda mimosifolia). Cotoneaster (Cotoneaster horizontales), phillicas (Phillica ericoide), loniceras (Lonicera nitida), palma chilena (Jubaea chilensis) y buganvilleas (Bouganvillea glabra).
86
Grimm 2.indd 86
1/7/11 12:09:48
87
Grimm 2.indd 87
1/7/11 12:10:00
FotografĂas Renzo Delpino.
Barros Garden, Central Region. This work is located in a small valley in the central region, between the hills of the Costal Range. The landscape is characterized by lush evergreen vegetation on the slopes of southern exposure, in contrast to the dry land scrubs and cactus varieties of north-facing slopes. The task was to design a garden for a house in a field devoted to citrus fruits and avocados. Before reaching the space of the garden proper we cross part of the field and through the orchards with significant views of the mountains, a hidden path between old boldos (peumus boldus) trees mark the beginning of the garden. The house consists of a pure and horizontal volume at the end of the small basin formed by hills in a horseshoe shape, standing in contrast to the existing landscape. The more public rooms of the house look towards the west, from where the full extension of the valley and the sunset are appreciated. To the east lie the master bedroom and access patio. The vegetation of the garden is spatially in charge of promoting the different views of the landscape and vice versa, while respecting existing native trees. This will define the spaces, which are enriched with other plants according to their location and size. The esplanade in front of the house is accentuated by a visual frame of large evergreen trees and two symmetrical groups of Lagerstroemia, culminating in a pond spatially formed by groups of peumos (cryptocarya alba), pepper trees (schinus molle L.), quillayes (quillaja saponaria) and elms, and other species of different shape and color. Natural springs permitted the construction of the pond on a level lower than the esplanade, to create a more intimate area with paths that cross and surround it. The natural slope of the terrain permits the creation of five pools contained by walls made with local stone. From the overhead grassed platform the reflections of the trees stand out among the water plants, alternating their colors depending on the season. However, seen from the lowlands, only the stone walls are seen, whose staggered form is perceived as a continuation of the hills.
88
Grimm 2.indd 88
1/7/11 12:10:06
Predominant species: boldos (Peumus boldus), crespones (Lagerstroemia indica), peumos (Criptocarya alba), molles (Schinus latifolius), quillayes (Quillaja saponaria) and olmos (Ulmus campestris). It also incorporates jacaranda (Jacaranda mimosifolia), white-flowered laurel (Nerium oleander), veronicas varieties (Hebe sp.), plumbagos (Ceratostigma plumbaginoides) and varieties of myrtle (Mirtus sp.). In the darkest part, varieties of ferns and rhododendrons (Rhododendron sp.). In the lagoon area aquatic plants, acer (Acer japonica), olmos (Ulmus campestris) and jacarandas (Jacaranda mimosifolia), Cotoneaster (Cotoneaster horizontales), phillicas (Phillica ericoide), loniceras (Lonicera nitida), chilean palm (Jubaea chilensis) and buganvilleas (Bouganvillea glabra).
89
Grimm 2.indd 89
1/7/11 12:10:10
1.- Casa principal 2.- Antigua bodega de vinos 3.- Casa de huéspedes 4.- Capilla 5.- Casa Montes 6.- Plantación pinos 7.- Bosque nativo 8.- Casa cuidador 9.- Piscina 10.- Prados 11.- Laguna 1.- Main house 2.- Old wine cellar 3.- Guesthouse 4.- Chapel 5.- Montes house 6.- Pine plantation 7.- Native forest 8.- Guard’s house 9.- Pool 10.- Meadow 11.- Lagoon
Parque El Roble, VIII Región El encargo consistió en el diseño de un parque para un conjunto de construcciones antiguas, entre galpones y bodegas, refaccionadas como casas de familiares. Además se agregaron dos nuevas casas y una capilla. El terreno de 5 hectáreas aprox., con pequeños reductos de bosque nativo, se ubica entre cerros con extensiones importantes de pinos insigne y suaves lomajes con viñedos, que constituyen el horizonte. Como las construcciones existentes no guardaban un orden entre sí ni tampoco con el paisaje, el trabajo fundamental consistió en crear en torno a ellos espacios con identidad propia para aprovechar la vegetación existente, las hermosas vistas y la rica geografía. Estos espacios conectados por la trama de circulaciones generan los paseos del parque. Algunos de mayor importancia, como el camino que enfrenta la casa principal entre antiguos álamos, y otros más escondidos y misteriosos, como los que bordean la laguna y conectan las diferentes construcciones. Es así como se fueron determinando una serie de sectores: el jardín de la casa principal, el paseo de las araucarias, el jardín de la casa Montes, el patio de los cerezos, el jardín de la capilla y la laguna, además de todos los caminos del parque. El jardín de la casa principal se estructura como un patio moro, definido espacialmente por su fachada y la antigua bodega de almacenamiento de vinos. El paseo de la araucaria es un sendero sinuoso que sube a uno de los miradores del parque y que debe su nombre a la imponente araucaria brasilera que domina el lugar. El jardín de la casa Montes se ubica en la parte más alta del terreno, como un mirador al resto del parque y al paisaje lejano. El jardín de la capilla, en medio de un bosque de aromos, invita a la oración. Para complementar esta situación de recogimiento, se integran un pequeño curso de agua, musgos y helechos que forman el sotobosque bajo la masa verde. En la parte más baja y húmeda del terreno se diseña un estanque de agua, que se constituye como el corazón del parque: desde allí se abren las perspectivas más importantes hacia los cerros, integrando el paisaje lejano con este espacio que recrea las lagunas naturales del sur de Chile por su exuberante vegetación.
Especies predominantes: camelias (Camelia sp.), mirtos (Mirtus sp.) y boj (Buxus sempervirens) en el jardín principal; loniceras (Lonicera nitida) y vegetación silvestre en el sendero de las araucarias; aromos (Aacia melanoxilon), musgos y helechos en el jardín de la capilla;
arrayanes (Luma appiculata), berberis (Berberis darwinii), libertias (Libertia sessiflora), canelos (Drimys Winteri), escallonias (Escallonia rubra), nalcas (Gunnera tinctoria), ácer (Acer japónico) y robles (Nothofagus olbliqua) en el sector de la laguna.
90
Grimm 2.indd 90
1/7/11 12:10:16
91
Grimm 2.indd 91
1/7/11 12:10:23
Predominant species: Camellia (Camellia sp.), Myrtle (Mirtus sp.) and boxwood (Buxus sempervirens) in the main garden, Lonicera (Lonicera nitida) and wild vegetation in the path of the Araucaria, acacia (AACI melanoxilon), mosses and ferns in the garden of the chapel; myrtle (Luma appiculata), Berberis (Berberis darwinii) Liberties (Libertia sessiflora), cinnamon (Drimys winteri), Escallonia (Escallonia rubra), nalcas (Gunnera tinctoria), acer (Acer japonica) and oak (olbliqua Nothofagus) in the sector the lagoon.
El Roble Park, Eighth Region The assignment was to design a park for a set of old buildings refurbished as family homes. These included sheds and warehouses as well as two new houses and a chapel which were added. The plot of approximately 5 hectares, with small pockets of native forest, is located between rolling hills with significant tracts of pine trees and vineyards making up the horizon. Since the existing buildings did not relate among themselves or with the landscape, the fundamental task was to surround them with spaces with character taking advantage of existing vegetation, the beautiful views and the rich geography. These spaces connect through a system of circulations generating all the park’s walks. Some more important, as the road facing the main house between old
cottonwoods, and others more hidden and mysterious, like those lining the pond and connecting the different buildings. This is how a series of areas were defined: the garden of the main house, the Araucaria pine walk, the garden of the Montes house, the cherry courtyard, the chapel garden and the lagoon, plus all the park paths. The garden of the main house is structured as a Moorish patio, spatially defined by its façade and the old wine cellar storage. The Araucaria walk is a winding path that climbs from one of the lookout points of the park and gets its name from the impressive Brazilian Araucaria dominating the place. The garden of the Montes house is located in the highest part of the site, serving as a viewing point over the rest of the park and the distant landscape. The chapel garden, amid a grove of acacia farnesiana trees, invites to prayer. To add to this contemplative atmosphere, a small stream joins in, with moss and ferns that form the undergrowth of the green mass. A pond was built on the lowest and more humid part of the land constituting the heart of the park: from there the most important views open onto the hills, integrating this space with the distant landscape which due to its lush vegetation recreates the natural lakes of Southern Chile.
92
Grimm 2.indd 92
1/7/11 12:10:31
FotografĂas Renzo Delpino.
93
Grimm 2.indd 93
1/7/11 12:10:38
Especies predominantes: vegetación nativa con predominio de cipreses (Austrocedrus chilensis), radales (Lomatia hirsuta), maitenes (Maitenus boaria), coigues (Nothofagus dombeyi), ñirres (Nothofagus antartica), robles (Nothofagus obliqua). Arbustos exóticos como variedades de espireas (Spiraea thunberguii.), cotoneaster (Cotoneaster sp.), loniceras (Lonicera nitida), viburnum (Viburnum tinus), prunus (Prunus laurocerasus) y veronicas (Hebe sp.).
Jardín Morita, Patagonia argentina Cercano a San Martín de los Andes, el jardín forma parte de un campo privado de 300 há aprox., con una hermosa vista a cordones de cerros; es un espacio abierto y en pendiente frente al río Chimehuín, que tiene fuerte presencia debido a los sauces amarillos que crecen espontáneamente en sus orillas y al sonido de su caudal. Un lugar rico en vegetación nativa con predominio de cipreses, radales, maitenes, coigües y ñires que se pierden en la distancia. El diseño consiste básicamente en reparar las heridas ocasionadas por la construcción de la casa de los propietarios, para restablecer un nuevo orden que permita integrar la arquitectura con el paisaje intocado. No se trata de recomponer el lugar como era originalmente, sino de incorporar otros elementos a fin de potenciar al máximo las riquezas del paisaje. Espacialmente el jardín se conforma sólo con especies arbóreas nativas, que apoyan a las existentes y con una variedad de arbustos y plantas menores, entre exóticas y autóctonas, para encauzar las vistas más relevantes y determinar las dimensiones y cualidades de cada uno de los espacios. El gran espacio frente a la casa se constituye como el corazón del jardín, pensando que a través de él se fuguen las vistas más impresionantes hacia el magnífico paisaje natural. El tratamiento de esta zona consiste en crear un área de prado de libre recorrido, desde donde se puede acceder al río, a los miradores, al jardín secreto de las rosas y tener la opción de contemplar y cuidar las especies plantadas en el jardín. Con el fin de integrar los maitenes, cipreses y radales existentes que quedaron aislados, los prados se dibujan con líneas curvas en torno a ellos, tomando como referencia la proyección de las sombras de sus copas. De esta manera quedan definidas las zonas para arbustos y plantas menores. Las plantas se integran con el paisaje total a través de su textura y color, especialmente en otoño, cuando se tornan rojas igual que las especies nativas existentes.
1.- Prado 2.- Casa principal 3.- Casa de huéspedes 4.- Plaza acceso 5.- Jardín secreto de las rosas 6.- Camino prado hacia el campo 7.- Río 1.- Meadow 2.- Main house 3.- Guest house 4.- Access plaza 5.- Secret rose garden 6.- Meadow road to the lands 7.- River
94
Grimm 2.indd 94
1/7/11 12:10:45
95
Grimm 2.indd 95
1/7/11 12:10:50
FotografĂas Renzo Delpino.
Predominant species: native vegetation dominated by cypress (Austrocedrus chilensis), radales (Lomatia hirsuta), maitenes (Maitenus boaria), coigues (Nothofagus dombeyi), Ăąirres (Nothofagus antartica), oaks (Nothofagus obliqua). Varieties of exotic shrubs and turns (Spiraea thunberguii.), Cotoneaster (Cotoneaster sp.), Lonicera (Lonicera nitida), viburnum (Viburnum Tinus), prunus (Prunus laurocerasus) and Veronica (Hebe sp.).
96
Grimm 2.indd 96
1/7/11 12:10:54
Morita Garden, Argentinean Patagonia Close to San Martín de los Andes, the garden is part of a private land of approximately 300 hectares. With a beautiful view of the hills, it is an open space sloping towards the Chimehuín River, which has a strong presence due to yellow willows that grow spontaneously on its shores and the sound of its waters. A place rich with native vegetation and a predominance of cypresses, radales (lomatia hirsuta), maitenes (maytenus boaria), ñirres (nothofagus antárctica), coigües (nothofagus dombeyi) that become lost in the distance. The design is basically meant to repair the wounds caused by the construction of the owners’ house, and restore a new order that would integrate the architecture with the untouched landscape. It is not about reconstructing the place as it was originally, but to incorporate other elements in order to maximize the richness of the landscape. Spatially the garden is formed only with native tree species, supporting the
existing plantations and with a variety of shrubs and smaller plants, including exotic and indigenous species, to direct the more relevant views and determine the dimensions and qualities of each of the spaces. The large space in front of the house becomes the heart of the garden, considering that the most breathtaking views to the magnificent natural landscape run through it. The treatment of this area is to create a free roaming lawn, from where it is possible to access the river, the lookout points, the secret rose garden and eventually watch and care for the species planted in the garden. In order to integrate the maitenes, cypresses and existing radales that were left isolated, the curved lines of the meadows surround them, echoing the shadows of their crowns. This way the areas for shrubs and smaller plants are defined. The plants are integrated with the overall landscape through their texture and color, especially in autumn when they turn red like the existing native species.
97
Grimm 2.indd 97
1/7/11 12:10:55
premios AOA 2011 / AOA Awards 2011 trayectoria,
aportes y educación career, contributions and education
Victor y Pedro Gubbins reciben el Gran Premio AOA 2011 / Victor and Peter Gubbins received the Grand AOA Prize 2011.
El estudio Gubbins Arquitecto recibió el Gran Premio AOA, el reconocimiento más relevante otorgado por Asociación de Oficinas de Arquitectos que se entrega cada dos años a la oficina de arquitectura que de manera consistente se haya destacado por la calidad de su obra. Este año además la AOA instituyó otros tres reconocimientos: Premio a la Trayectoria, que recayó en Alemparte Barreda Wedeles Besançon Arquitectos, oficina fundada hace casi 60 años; Premio al Empresario, por el aporte al desarrollo de la Arquitectura, otorgado a Roberto Angelini; y Premio a la Trayectoria Académica, que dintinguió a Alberto Cruz, fundador de la Escuela de Arquitectura de la Universidad Católica de Valparaíso y Premio Nacional de Arquitectura 1975. The Gubbins Arquitectos office received the Grand AOA Prize, the highest award granted by the Architectural Office Association and given every two years to the architecture studio that has consistently stood out through the quality of its work. This year AOA also established three other awards: the Lifetime Achievement Award, which went to Alemparte Barreda Wedeles Besançon Arquitectos, an office founded nearly 60 years ago; the Entrepreneur Award, for contribution to the development of architecture, given to Roberto Angelini; and the Academic Career Award, presented to Alberto Cruz, founder of the School of Architecture at the Catholic University of Valparaiso and National Architecture Award recipient in 1975.
98
Premios OK.indd 98
4/7/11 13:52:18
Lodge La Baita.
Televisiรณn Nacional de Chile.
99
Premios OK.indd 99
4/7/11 13:52:19
Colegio Enrique Alvear.
Gran Premio AOA: Gubbins Arquitectos Mantenerse en "la primera línea del diseño" y estar siempre "en la vanguardia y en la innovación" fueron los principales atributos que definieron el Gran Premio AOA 2011 para Gubbins Arquitectos. Formada en 1996 por Víctor Gubbins Browne -Premio Nacional de Arquitectura 2000- y su hijo Pedro Gubbins Foxley, la oficina se reconoce por importantes obras de infraestructura pública, planes maestros, loteos, universidades y edificios corporativos, además de conjuntos residenciales, habilitaciones turísticas y viviendas de escala variada. Cada intervención ha sido abordada "no sólo como una cuestión geográfica sino cultural, social y por sobre todo humana", como destacaran al agradecer su premio. Integran también el equipo: Nicolás Fones, Giacomo Visone, Andrés Briones, Antonio Aros, Alejandro Espinoza, Pablo Montecinos, Fernando Ferrada, Christian Pizarro, Débora Herrera, Raquel Mardones y María Inés Herrera. Colegio Villa El Sol.
Centro Afunalhue
100
Premios OK.indd 100
4/7/11 13:52:22
Centro Chimkowe.
101
Premios OK.indd 101
4/7/11 13:52:24
Casa Omnibus.
Gran AOA Prize: Gubbins Arquitectos Staying in “the forefront of design” and always “on the cutting edge of innovation” were the key attributes that defined the Gran AOA Prize 2011 Award for Gubbins Arquitectos. Formed in 1996 by Victor Gubbins Browne - National Architecture Award 2000 - and his son Pedro Gubbins Foxley, the office is recognized by its major public infrastructure works, master plans, subdivisions, universities and corporate buildings, as well as residential complexes, tourist developments and diverse housing projects. Each intervention has been addressed “ not only as a geographical but also cultural, social and above all human matter,” as mentioned while receiving the award. Nicolas Fones, Giacomo Visone, Andrés Briones, Antonio Aros, Alejandro Espinoza, Pablo Montecinos, Fernando Ferrada, Christian Pizarro, Deborah Herrera, Raquel Mardones and María Inés Herrera are also part of the team.
Casa Gupe.
102
Premios OK.indd 102
4/7/11 13:52:30
UC Villarrica.
Colegio Chuquicamata.
103
Premios OK.indd 103
4/7/11 13:52:30
Premio a la Trayectoria AOA / AOA Lifetime Achievement Award: Alemparte Barreda Wedeles Besançon
Los arquitectos Manuel Wedeles, Ernesto Barreda, Sergio Alemparte, Amalia Barreda e Yves Besançon -de ABWB-reciben el Premio a la Trayectoria./ The architects Manuel Wedeles, Ernesto Barreda, Sergio Alemparte, Amalia Barreda and Yves Besançon -ABWB- receive the Lifetime Achievement Award.
Alemparte Barreda Wedeles Besançon fue fundada en 1953 por los arquitectos Sergio Alemparte Aldunate y Ernesto Barreda Fabres. En 1974 se incorporó Manuel Wedeles Grez y tres años después Yves Besançon Prats; este año se les unió la joven arquitecta Amalia Barreda Blackburn. La oficina se ha dedicado al diseño de arquitectura, de urbanismo y diseño interior, habiendo ejecutado numerosas obras en el campo de la hotelería, oficinas, hospitales, viviendas, industrias, proyectos de transporte urbano e interiorismo. Ha ejecutado proyectos a lo largo de Chile y, en el exterior, en Bolivia, Paraguay, España, Estados Unidos, Perú y Colombia. En su experiencia destacan trabajos conjuntos con importantes firmas internacionales de arquitectura e ingeniería. Además de los socios, ABWB cuenta con un eficiente equipo formado por cinco asociados y 25 arquitectos proyectistas, todos ellos de larga permanencia en el equipo.
Alemparte Barreda Wedeles Besançon was founded in 1953 by architects Sergio Alemparte Aldunate and Ernesto Barreda Fabres. In 1974 Manuel Wedeles Grez joined the company and three years later Yves Besançon Prats; this year they were joined by young architect Amalia Barreda Blackburn. The office is dedicated to architectural design, urban planning and interior design, having performed numerous works in the field of hospitality, corporate, hospitals, housing, industries, urban transport projects and interior design. They have carried out projects throughout Chile and abroad in Bolivia, Paraguay, Spain, USA, Peru and Colombia. Its experience includes joint ventures with major international architecture and engineering firms. In addition to the partners, ABWB has an efficient team of five associates and 25 designer architects, which have all been part of the team for a long time.
104
Premios OK.indd 104
4/7/11 13:52:55
Hotel Hyatt, 1992.
Torre Santa María, 1980, ABWB + Carlos Alberto Cruz, Jorge Claude y José Manuel Figueroa.
105
Premios OK.indd 105
4/7/11 13:52:58
Edificio Birmann, 1999, ABWB + Skidmore, Owings & Merrill LLP.
Edificio Interamericana, 1990.
Hotel Sheraton Miramar, 2008.
Edificio Security, 2004, ABWB + RamĂłn ValdĂŠs.
106
Premios OK.indd 106
4/7/11 13:53:02
Decanato Universidad Los Andes, 2010.
Centro de Negocios en Concepciรณn, 2011 ABWB + Manuel Durรกn.
Intercontinental Tower, 2011.
107
Premios OK.indd 107
4/7/11 13:53:07
concurso internacional de ideas / international idea competition
Parque Isla Cautín / isla cAUTíN PARK Alrededor de 50 propuestas provenientes de 13 países participaron en este concurso convocado por el municipio de Temuco, que permitirá concretar una larga aspiración comunal: desarrollar un proyecto de parque urbano sustentable, que incorpore edificaciones y espacios recreacionales, deportivos y culturales en un terreno de 60 há. al borde del río Cautín y a 300 m de la Plaza de Armas de la ciudad. El propósito es transformar esta nueva área en el gran punto de encuentro entre esta ciudad de la IX Región y su borde río. Junto a autoridades regionales encabezadas por Miguel Becker, alcalde de Temuco, el jurado estuvo compuesto por los destacados arquitectos Carlos Jiménez, de Estados Unidos, quien integra el jurado del Premio Pritzker; Rubén Pesci, de Argentina; Antonia Lehmann, Premio Nacional de Arquitectura 2004; Enrique Browne, Premio Nacional de Arquitectura 2010; Gonzalo Verdugo, de la Universidad Mayor; Carlos García, de la Universidad Autónoma; Eduardo Abdala, concejal de Temuco; Emilio Taladriz, de la Cámara Chilena de la Construcción, y Carlos Cruz, del Colegio de Arquitectos. La AOA respaldó y patrocinó la iniciativa. Around 50 proposals from 13 countries participated in this competition sponsored by the city of Temuco, to fulfill an old municipal dream: to develop a sustainable urban park project, to include recreational, sporting and cultural buildings and spaces on a 60 hectare site on the Cautín River shores and 300 m from Plaza de Armas (central square of the city). The purpose is to transform this new area in the great meeting point between this 9th region city and its river front. Along with the regional authorities headed by Miguel Becker, mayor of Temuco, the jury was composed by leading architects such as Carlos Jiménez from the United States, member of the Pritzker Prize jury; Rubén Pesci from Argentina; Antonia Lehmann, 2004 National Architecture Award recipient; Enrique Browne, 2010 National Architecture Award recipient; Gonzalo Verdugo from Universidad Mayor; Carlos Garcia from Universidad Autónoma; Eduardo Abdala, member of the Temuco City Council; Emilio Taladriz from the Chilean Chamber of Construction; and Carlos Cruz of the Colegio de Arquitectos. The AOA supported and sponsored the initiative.
primer lugar / FIRST PRIZE Proyecto Parque Isla Huapi / HUAPI ISLAND PARK PROJECT
Arquitecto / Architect: Danilo Martic Vukasovic. Arquitectos colaboradores / Collaborating Architects: Teodoro Fernández Larrañaga, Nicole Rochette Garmendia. 1
La propuesta ganadora negocia muy bien el ámbito natural y artificial de la Isla Cautín, propone mantener, por ejemplo, el bosque de boldos en su estado actual y añadir nuevas estrategias de paisaje y vegetación que complementen este hermoso bosque. Los arquitectos distribuyen estratégicamente los elementos del programa, como viviendas, comercios, edificios cívicos y culturales y zona de deportes, para crear una familia de relaciones urbanas y de suma colectividad. The winning proposal negotiates very well the natural and artificial areas of Cautín Island. It intends to maintain, for example, the boldo forest in its current state and add new landscape and vegetation strategies that complement this beautiful forest. The architects strategically distribute the functional program elements, including housing, retail, civic and cultural buildings and the sports area, to create a family of urban relations and higher collective spirit. 108
108-115. Concurso Internacional PARQUE ISLA CAUTI N.indd 108
2
3
4
1. 2. 3. 4.
centro histórico / Historical Center plaza de armas / Central Square isla / Island sector padre las casas / Padre Las Casas town area
15/7/11 16:03:27
Circuitos Programáticos / Theme Tours
costanera - paseo peatonal sur / PROMENADE - SOUTH PEDESTRIAN WALK Cívico - Cultural / Civic - cultural Intensificación de los programas existentes en el eje Prat. Los nuevos programas se concentran en este eje, construyendo una continuidad con el centro de la ciudad. / Strengthening of existing programs on the Prat axis. The new programs focus on this axis, building continuity with the center of the city.
Deportivo / Sports Los nuevos espacios en la isla destinados para actividades deportivas son parte de un circuito mayor, que integra los estadios y centros deportivos de Temuco y Padre Las Casas. / The new spaces on the island meant for sporting activities are part of a larger circuit, which includes stadiums and sports centers in Temuco and Padre Las Casas.
Restaurantes - Comercio / Restaurants - commerce El nuevo borde río contempla el desarrollo de actividades gastronómicas, como complemento a Av. Alemania - Av. Prat. Se propone continuarlo por Las Quilas hacia Av. San Martín. / The new river waterfront includes the development of gastronomic activities, adding to Alemania and Prat Avenues. The proposal extends it along Las Quilas towards San Martin Av.
Red de circuitos deportivos / Sport Circuit Network
playa y paseo de la laguna / BEACH AND LAGOON WALK
Se propone una red de ciclovías que aproveche vías existentes; se interna en el parque mediante una ciclovía principal que irriga múltiples senderos secundarios. / We propose a bikeway network that uses existing roads, entering the park as a major bike path and branching out onto many side trails.
Los circuitos de trote integran el parque con el contexto de la ciudad. / Jogging circuits link the park with the city context. Los cerros Ñielol y Conunhuenu se integran con rutas de trekking. / The Ñielol and Conunhuenu hills are integrated with trekking routes.
Los circuitos se señalan con una simbología distintiva, de manera de asociarlos con el parque desde cualquier punto de Temuco. La conurbación Temuco - Padre Las Casas se integra así a un ámbito deportivo mayor, pudiéndose realizar un evento deportivo a escala regional. / The circuits are marked with distinctive symbols, so as to associate them with the park from any point of Temuco. The Temuco - Padre Las Casas conurbation therefore joins a greater sports arena, being able to host sporting events at a regional level.
bosque nativo programado / SCHEDULED NATIVE FOREST
109
108-115. Concurso Internacional PARQUE ISLA CAUTI N.indd 109
15/7/11 16:03:29
etapa 1 - detonante / Stage 1 - Trigger
El eje oriente-poniente se establece como elemento de fundación y desarrollo del territorio, abriendo una faja que lo atraviesa y conquistando su mayor dimensión. / The east -
Muelle laguna oriente - boulevard gastronómico EAST LAGOON DOCK - GASTRONOMIC BOULEVARD
Los grandes parches de vegetación nativa son las únicas estructuras que protegen las aguas subterráneas y las redes interconectadas de arroyos; mantienen poblaciones interiores de vegetales, proveen hábitat y refugio a vertebrados y permiten regímenes de perturbación casi naturales. / The large patches of native vegetation are the only structures that protect groundwater and the interconnected networks of streams, maintain inner plant populations, provide habitat and shelter for vertebrates and allow near-natural disturbance regimes.
west axis is established as an element for the foundation and development of the territory, opening a strip that runs through it and conquers its greater dimension.
vegetación de copa (bosques) - lleno Canopy vegetation (forests) - Solid
10.000 árboles nuevos a plantar en el parque + 40 há de bosque nativo consolidado. Plantation of 10,000 new trees in the park plus 40 hectares of consolidated native forest.
Richard T. Forman: Principios de la Ecología del Paisaje. Principles of Landscape Ecology.
Los parches pequeños actúan como "piedras de salto" para el movimiento de especies. También contienen especies poco comunes cuando los parches mayores no existen, complementando, a su vez, sus beneficios ecológicos. / Small patches act as "hopping stones" for the movement of species. They also contain rare species when there are no major patches, complementing in turn, their ecological benefits.
praderas entre bosques
vacíos contenidos - canchas Contained voids - Sport fields
Contenedores del programa deportivo-recreativo. / Containers for the recreational sports program.
MEADOWS BETWEEN FORESTS
estructuras lineales de desplazamiento Linear displacement structures:
Arborización en hileras + senderos y caminos. Un parche próximo a otros parches tendrá una posibilidad más alta y rápida de ser (re-) colonizado por especies que un parche aislado. / A patch close to other patches have a higher chance of being quickly (re) colonized by an isolated patch.
canchas - prados contenidos SPORT FIELDS - CONTAINED MEADOWS
quebradas - corredores hídricos RAVINES - WATER CORRIDORS
Los corredores hídricos mantienen un hábitat interior en ambos bordes, el cual es lo suficientemente ancho como para controlar la infiltración de sustancias disueltas no deseadas; proveen un conducto para especies terrestres y ofrecen hábitat adecuado para especies de planicie costera. / Water corridors keep an inner habitat on both edges, which is wide enough to control the infiltration of unwanted dissolved substances, provide a conduit for terrestrial species and provide suitable habitat for the coastal plain species.
Tree planting in rows plus trails and roads.
20 kms. de senderos y circuitos. 20 km of paths and circuits.
corredores hídricos / Water Corridors
Río Cautín + estero Pichicautín + quebradas y cauces ecológicos + lagunas y humedales + sistemas de fitodepuración. Cautín River + Pichicautín creek + ecological channels and ravines + ponds and wetlands + phytodepuration systems.
110
108-115. Concurso Internacional PARQUE ISLA CAUTI N.indd 110
15/7/11 16:03:33
16 49
49
01
02 03 26
21
25
04
21
05 48
06
27
01
26
22 26
23
24
22
22
07 28
20
08 09
28
49
29 10 11
30
28
12 31 32 33
34
47
18 36
40
19
35
39
38
17
13
14 15
46
45
42
41
37
16
43
44
01. 02. 03, 04. 06. 07, 08. 09. 10, 11. 13, 14, 15, 16. 17, 18. 19, 23, 24. 29.
Terraza urbana (paseo norte) / Urban Terrace (north walk) Centro Cívico / Civic Center 05. Jardines especies nativas / Native species gardens Explanada de las Artes / Arts Esplanade Palacio de las Artes / Palace of Arts 35. Juegos infantiles / Playground Circuito perimetral - ciclovía / Border circuit - bike path Torre mirador / Lookout tower 12. Puentes peatonales / Pedestrian bridges Plaza mirador oriente / East Lookout Plaza 37. Canchas / Sport fields 20, 25, 48. Quebradas / Ravines 21, 22, 26, 28, 40. Bosque nativo / Native Forest Corredor ciclo-ecológico urbano / Urban eco-bike corridor 38. Prado multiprogramático / Multiprogram meadow Costanera peatonal Parque Las Rocas / Las Rocas Park Pedestrian promenade 45. Embarcadero / Pier 27. Plantación de renovales / Sapling Plantation Prado central / Central Meadow Terraza costanera norte - Boulevard gastronómico y jardines acuáticos /
30. 31. 32, 33. 34. 39, 41. 43. 44. 46. 47. 49.
Laguna natural sustentable / Sustainable natural lagoon Piscinas temperadas al aire libre / Outdoor heated pools 36. Playa laguna - playa río / Lagoon beach - river beach Skate Park / Skate Park Jardín educativo / Educational garden 42. Prado deportivo / Sport meadow Pista bicicross / BMX Track Cancha rugby / Rugby pitch Terraza mirador poniente / West Lookout terrace Laguna poniente / West lagoon Paseo-terraza norte / North walk - terrace Zona de edificación en altura / High building zone
North Promenade Terrace - Gastronomical Boulevard and water gardens
La idea de formar una ensenada o playa, un nuevo litoral antes de y frente al río, es una idea que anticipa una memorable trayectoria urbana para la ciudad de Temuco, tardes o mañanas paseando a ambos costados de este nuevo frente de río. Lo que más impresiona de esta propuesta es su balance entre extensión de ciudad y creación de un parque urbano, ambos tratados con la más amplia naturalidad en su planeado crecimiento e integración. The idea of forming a cove or a beach, a new shoreline before and in front of the river, anticipates a memorable urban trajectory for the city of Temuco, evenings or mornings walking on both sides of this new river front. The most striking feature of this proposal is its balance between the extension of the city and the creation of an urban park, both treated with the most natural ease in its planned growth and integration. 111
108-115. Concurso Internacional PARQUE ISLA CAUTI N.indd 111
15/7/11 16:03:35
segundo lugar / SECOND PLACE Sitio Vivo / Living Site Arquitectos / Architects: San Martín y Pascal Arquitectos + Royston Hanamoto Alley & Abey (USA).
Esta propuesta ambiciona establecer un parque como ecosistema, donde las condiciones existentes y aquellas añadidas por el nuevo programa conviven como un organismo total y simbiótico. Los edificios culturales y de vivienda se sitúan orgánicamente dentro de este gran ecosistema que abarca no sólo la isla Cautín, el río y su brazo, sino también la vecindad de Padre Las Casas. Hay un deseo de parte de los arquitectos de ir más allá de ideas sostenibles de corto plazo, mostrando cómo un parque se puede convertir en una serie de sistemas auto eficientes y productivos, engendrando industrias de ocio y cultivos a la vez. Uno de los muchos logros de esta propuesta son los múltiples senderos y caminos que se establecen en el parque, que fluyen desde la entrada al parque de la ciudad hasta el río y sus dos litorales. This proposal aspires to establish a park as an ecosystem, where the existing conditions and those added by the new functional program live as a comprehensive and symbiotic organism. The cultural and housing buildings are organically placed within this large ecosystem that includes not only Cautín Island, the river and its smaller arm, but also the neighboring town of Padre Las Casas. The architects wish to go beyond short-term sustainable ideas, showing how a park can turn into a series of self sufficient and productive systems, generating leisure industries and crops at the same time. One of the many accomplishments of this proposal are the park’s multiple paths and roads, flowing from the city entrance to the river and its two banks.
Edificios de estructura espacial definida por el concepto de integración al continuo verde. Públicos bajo la línea de los árboles, mayor control sobre la cota mencionada. / Buildings whose spatial structure is defined by the concept of integration to the green continuum. Public use under the treeline, greater control over the treeline. Centro cívico / CIVIC CENTER
Integración al continuo verde y al suelo restaurado del Parque Isla Cautín. / Integration to the green continuum and the restored ground of Cautín Island Park. Centro del medio ambiente CENTER FOR THE ENVIRONMENT
El museo integra las expresiones artísticas de todas las comunidades en sus espacios exteriores, intermedios e interiores. / The museum includes the artistic expressions of all the communities in its outer, intermediate and inner spaces. museo / MUSEUM
Un mercado en el interior de un parque. A market within a park.
mercado / MARKET
112
108-115. Concurso Internacional PARQUE ISLA CAUTI N.indd 112
15/7/11 16:03:43
gran césped / GREAT LAWN
circulación / CIRCULATION
naturaleza restaurada / RESTORED NATURE
conexiones peatonales / PEDESTRIAN CONNECTIONS ciclovías / BIKEWAYS transporte / TRANSPORT avenida mayor existente / MAJOR EXISTING AVENUE
conexiones verdes / GREEN CONNECTIONS piscina del río / RIVER SWIMMING POOL
sustentabilidad / SUSTAINABILITY
reciclaje / RECYCLING Mercado orgánico
Jardín orgánico Organic Garden
líneas de árboles / TREE LINES puente de vida silvestre / WILDLIFE BRIDGE arboledas / GROVES
agua / WATER
Organic Market
Agua limpia Fresh water
Restaurante orgánico Organic Restaurant
Riego
Irrigation
Aguas lluvia
zonas / ZONES
Rainwater
Agua contaminada Contaminated water
Limpieza por vegetación Cleaning through vegetation
Al río
To the river
circulación / CIRCULATION Caminar Walk
No autos en el parque No cars in the park
Desplazarse en buses eléctricos Transportation on electric buses
energía / ENERGY Edificio "zero energy" zona natural / NATURAL AREA espacios de esparcimiento / RECREATIONAL AREAS área cívica / CIVIC AREA
"Zero energy" building
Turbinas Turbines
Fotovoltaico Photovoltaic
Geotérmico Geothermal
113
108-115. Concurso Internacional PARQUE ISLA CAUTI N.indd 113
15/7/11 16:03:49
zona o infraestructura comercial principal / MAIN OR COMMERCIAL INFRASTRUCTURE ZONE zonas de esparcimiento al aire libre / OUTDOOR RECREATIONAL AREAS centros culturales / CULTURAL CENTERS terminales o infraestructura de transporte / TERMINALS OR TRANSPORT INFRASTRUCTURE campus universitarios / UNIVERSITY CAMPUS servicios primarios / PRIMARY SERVICES uso uso uso uso
del del del del
suelo suelo suelo suelo
espacio público-parque / PUBLIC SPACE-PARK LAND USE recreacional deportivo / SPORTS RECREATIONAL LAND USE equipamiento gubernamental - oficinas / GOVERNMENT FACILITIES - OFFICE LAND USE vivienda / HOUSING LAND USE
emplazamiento urbano / URBAN LOCATION
tercer lugar / THIRD PLACE
identificación de patrones / IDENTIFICATION OF PATTERNS
Premio Ciudad de Temuco / CITY OF TEMUCO AWARD Arquitecto / Architect: José Ignacio Vielma. Arquitectos colaboradores / Collaborating Architects: Gonzalo Peña Figueroa y César Arriarán González.
Este proyecto destaca por su sutileza y rotundidad en denominar el parque de la Isla Cautín como una continuación y multiplicación de otros paisajes de la zona, desde el bosque intenso del cerro Ñielol al callado esplendor del río Cautín. De todas las propuestas, esta detalla la forma en que el parque se convierte no sólo en una extensión tejida con la ciudad, también en un destino de cultura y naturaleza para ella. Los arquitectos de este diseño se empeñaron en entender la memoria de la región, no a través de imágenes gráficas de su historia sino a través de acontecimientos en el tiempo. Es posible entender cómo el parque urbano se puede convertir en una referencia esencial para Temuco, un lugar añorado por sus ciudadanos por sus calidades de pulmón verde dentro de la ciudad. Los senderos trazan y cruzan todas las actividades, brindando un vasto espacio público para el deleite de los ciudadanos. El brazo del río Cautín se convierte en una zona de lagunas naturales y piscinas, playas y ocio paralelas al río. La ciudad de Temuco toca con el parque de forma discreta y estratégica, así como los espacios de deporte se convierten en otra naturaleza.
Predios agrícolas mapuches
Isla Cautín, situación actual y situación propuesta
Mapuche agricultural plots
Cautín Island, present and proposed situation
convergencia de patrones urbanos y vegetales CONVERGENCE OF URBAN AND PLANT PATTERNS
This project is noteworthy for the subtlety and categorical definition of the Cautín Island Park as a continuation and multiplication of other landscapes of the area, from the intense forests of Ñielol hill to the quiet splendor of the Cautín River. Of all the proposals, this one details how the park is not only an extension woven into the city, but also a destination for culture and nature. The architects of this design were determined to understand the memory of the region, not through graphic images of its history, but through events in time. It is possible to understand how an urban park can become an essential benchmark for Temuco, a place longed for by its citizens for its quality of green space within the city. The trails trace and cross all the activities, providing a vast public space for the enjoyment of citizens. The arm of the Cautín River becomes an area of natural lakes and pools, beaches and leisure parallel to the river. The city of Temuco touches the park in a discreet and strategic manner just as the sport venues become another type of nature. 114
108-115. Concurso Internacional PARQUE ISLA CAUTI N.indd 114
15/7/11 16:03:51
Entorno Centro Cívico, Palacio de las Artes y Boulevard Gastronómico Civic Centre vicinity, Palace of the Arts and Gastronomic Boulevard
conectividad, movilidad, accesibilidad y usos del suelo CONNECTIVITY, MOBILITY, ACCESSIBILITY AND LAND USE
estrategias de sostenibilidad SUSTAINABILITY STRATEGIES
Accesos y nodos viales / ROAD ACCESSES AND NODES
cursos de aguas lluvias / RAIN WATER COURSES
Ciclovía / BIKEWAY Vías vehículos cero emisión / ZERO-EMISSION VEHICLE WAYS Uso espacio Público-Parque / PUBLIC SPACE-PARK USE Uso Recreacional-Deportivo / RECREATIONAL SPORTS USE Uso Equipamiento Comercial / COMMERCIAL FACILITIES USE Uso Comercial / COMMERCIAL USE Uso Equipamiento Cultural / CULTURAL FACILITIES USE Uso Residencial en predios colindantes / ADJACENT PREMISES RESIDENTIAL USE
zona impermeable / IMPERVIOUS AREA
108-115. Concurso Internacional PARQUE ISLA CAUTI N.indd 115
zona drenaje / DRAINAGE AREA Tratamiento y recuperación de agua para riego WATER TREATMENT AND RECOVERY FOR IRRIGATION
115
15/7/11 16:04:00