__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

Asociaci贸n de Oficinas de Arquitectos Chile A r c h i t e c t u r a l O f f i c e a s s o c i at i o n Chile

25 abril april

/ /

2014 2014


ÍNDICE / contents Publicación de la Asociación de Oficinas de Arquitectos Publication of the Architectural Office Association of Chile

director

/ director

24_ Arquitectura chilena / chilean architecture Hermano Martín Correa OSB: Una conversación a distancia y en el tiempo

Carlos Alberto Urzúa

A conversation in time and distance

/ editorial committee

46_ Muestras / works

comité editorial

Yves Besançon Enrique Browne Mirene Elton Carlos Alberto Urzúa edición periodística

/ editor

Apart Hotel Ismael 312 Ismael 312 Apart Hotel

CFT Instituto Profesional Santo Tomás CFT Santo Tomás Professional Institute

Pilar Sepúlveda

Las Arenas de Barcelona, España

/ graphic design

Edificio Rosario Norte - Deloitte

María de las Nieves Rufin Soledad Rodríguez

Rosario Norte - Deloitte Building

diseño gráfico

traducción

/ translate

Pablo Molina

Las Arenas de Barcelona, Spain

Complejo de Producción e Investigación Carozzi Carozzi Production and Research Complex

Edificio Casino-Laboratorio PF PF Dining Hall-Laboratory Building

representante legal

/ legal representative

Yves Besançon Osvaldo Fuenzalida Mónica Pérez gerente aoa

/ aoa manager

Lucía Ríos coordinación administrativa

/ administrative coordination

Olga Benavides secretaria

/ secretary

M. Eugenia Navarro publicidad

/ advertising

María Iris Salas suscripciones

presidente aoa

/ subscriptions

Habilitación Biblioteca Pública de Antofagasta Antofagasta Public Library Habilitation

94_ OBRAS RECIBIDAS / received works Condominio Las Hualtatas Las Hualtatas Condominium

Cocina y Comedores Edificio City Park City Park Building, Kitchen and Dining Rooms

Colegio Dunalastair de Chicureo, 1ª etapa Edificio Senior Dunalastair School of Chicureo, 1st Stage Seniors Building

96_ arquitectura emergente

emerging architecture

revista@aoa.cl

OFArquitectos

/ president of aoa

100_ Concursos / competition

Yves Besançon

Pabellón de Chile en la Expo Milán 2015 Chilean Pavilion for the Milan Expo 2015

Juan de Dios Vial Correa 1351, Local 2 Providencia - Santiago, Chile Teléfono: (56-2 ) 2263 4117 - 2946 3455 ISBN: 9-770718-318001 www.aoa.cl / revista@aoa.cl

Edificio Anexo al Museo Histórico Nacional Annex Building, National History Museum

Museo Fundación Mario Toral Mario Toral Foundation Museum

Edificio La Araucana Puerto Montt La Araucana Building, Puerto Montt

22


En esta edición, el desarrollo del artículo principal reúne dos condiciones inéditas: estar dedicado a un arquitecto-monje, como es el Hermano Martín Correa OSB, y la presentación de una única obra, como es la Iglesia del Monasterio de Los Benedictinos de Las Condes, diseñada en conjunto con el Padre Gabriel Guarda OSB, su compañero de Orden. El artículo, en realidad una conversación profunda y cercana con el Hermano Martín, se lo debemos al arquitecto Patricio Gross, quien al egresar de la Escuela de Arquitectura de la PUC y durante tres años fue ayudante de ambos monjes para dar forma a la emblemática obra. De nuestras oficinas asociadas mostramos en total 10 obras, siete de ellas en detalle, cada una de las cuales aporta interesantes propuestas y respuestas arquitectónicas. Entre ellas destacan la buena solución urbana de un hotel levantado en calle Ismael Valdés Vergara, que respeta y valora el orden existente; la poesía de los espacios interiores del Instituto Profesional Santo Tomás en San Joaquín; la potencia del Centro Comercial Las Arenas de Barcelona, España; el interés formal del nuevo edificio de la planta Carozzi y el rescate patrimonial de la habilitación de la Biblioteca Pública de Antofagasta. En cuanto a arquitectura joven, esta vez destacamos el trabajo de OFArquitectos, estudio liderado por Francisco Céspedes y Álvaro Ramírez, a través de dos atractivos proyectos de vivienda y una obra de interiorismo. Reiteramos y reforzamos el compromiso editorial de la revista con los concursos de arquitectura. En este contexto, compartimos los resultados del certamen para el Pabellón de Chile para la Expo Milán 2015, que fue organizado por la AOA y donde ganó el proyecto de la oficina de Cristián Undurraga. También relevante es el Edificio anexo al Museo Histórico Nacional, ganado por Aguiló + Pedraza. Por su parte, la oficina de Albert Tidy obtuvo el primer lugar en el concurso convocado por la Fundación Mario Toral para construir un polo cultural en los terrenos de la casa-taller del pintor. Cerramos con el edificio para la Caja de Compensación La Araucana de Puerto Montt, concurso privado ganado por Pradoarquitectos.

We must begin the presentation of our magazine, issue number 25, with a special mention of one of the founders of the AOA: architect Cristián Fernandez Cox, recently deceased, who in addition to being an outstanding professional was a remarkable human being. In this issue the development of the main article meets two unprecedented conditions: it is dedicated to an architect-monk, Brother Martín Correa OSB, and presents a single work, the Church of the Monastery of The Benedictines of Las Condes, which he designed with Father Gabriel Guarda OSB, a fellow member of the order. We owe the article, in fact a deep and intimate conversation with Brother Martín, to architect Patricio Gross, who for three years after graduating from the School of Architecture of the Catholic University collaborated with the monks in the design of the exemplary work.

PRESENTACIÓN / presentation

Corresponde iniciar la presentación de nuestra revista, la número 25, destacando a uno de los gestores de la AOA: el arquitecto Cristián Fernández Cox, fallecido recientemente, quien además de profesional de excelencia fue una persona notable.

We present 10 works from our associate offices, seven of them in detail, and each one providing interesting architectural proposals and responses. These include the good urban solution displayed by a hotel on Ismael Valdés Vergara street, that respects and values the existing order; the poetry of the interior spaces of the Santo Tomás Professional Institute in San Joaquín; the power of Las Arenas Shopping Center in Barcelona, Spain; the formal interest of the new building for the Carozzi factory and the heritage recovery embodied in the Antofagasta Public Library. Regarding young architecture, we include this time the work of OFArquitectos, a studio led by Francisco Céspedes and Álvaro Ramírez, with two attractive housing projects and a work of interior design. We reiterate and strengthen the magazine’s editorial commitment to publishing architectural competitions. In this regard, we share the results of the competition for the Chilean Pavilion for Expo Milano 2015, organized by the AOA and with the winning project by the office of Cristián Undurraga. Also relevant is the annex building for the National History Museum, won by Aguiló + Pedraza. Meanwhile, the office of Albert Tidy won first place in the competition held by the Mario Toral Foundation to build a cultural center in the grounds of the home and studio of the painter. We end this edition with the building for the La Araucana Compensation Fund of Puerto Montt, a private competition won by Pradoarquitectos

Carlos Alberto Urzúa Baeza Director Revista AOA / AOA Magazine Director 23


arquitectura chilena

chilean architecture

Fotografías Pedro Mtis

hermano martín correa osb (1928 )

Una conversación

a distancia y en el tiempo El hermano Martín Correa OSB, junto al Padre Gabriel Guarda OSB, diseñó la célebre Iglesia de Los Benedictinos, obra insoslayable de la arquitectura chilena moderna. En una conversación con quien fuera su estrecho colaborador en esos años y su amigo hasta hoy, este arquitecto honorario revive el proceso creativo que definió esta obra desde una perspectiva tanto profesional como humana.

24

Casa Peña, Portezuelo de Colina.


A conversation in time at distance Along with Father Gabriel Guarda OSB, this honorary architect designed the famous Church of The Benedictines, an undisputable landmark of modern Chilean architecture. In a conversation with a close collaborator of those times - and to this day his friend - Brother MartĂ­n revives the creative process that defined this work from both a professional and a human perspective.

Por / by Patricio Gross (*)

25


Tanto por la trayectoria como por las características personales y profesionales del Hermano Martín Correa OSB, cuando recibí el encargo de desarrollar un artículo dedicado a su figura me pareció que no podía llevarlo a cabo solamente con una recopilación de su obra y escritos, ni tampoco en base a mis propias vivencias y experiencias como colaborador suyo durante el desarrollo del proyecto de la Iglesia de los Benedictinos. Si bien existe una extensa bibliografía acerca de la iglesia y del monasterio(1), el hecho de conocer desde hace muchos años al Hermano Martín, su condición de monje-arquitecto, haber trabajado en estrecha cercanía, admirar su postura y visión de la arquitectura religiosa y por extensión de la arquitectura contemporánea en general, me convencieron de que esta era una oportunidad de recoger -con sus propias palabras y desde sus propias vivencias- una serie de temas relacionados a su persona, su pensamiento y su obra, aun arriesgando que su modestia limitara el vigor y profundidad de su relato. Juntos convinimos una pauta temática que guiara un relato capaz de dar cuenta de la trayectoria de su vida, no solo desde el monacato sino desde su relación con la arquitectura. En asociación con el Padre Gabriel Guarda OSB, fue coautor de una de las obras contemporáneas más señeras de la arquitectura en Chile. El Monasterio Benedictino, declarado Monumento Histórico por el Consejo de Monumentos Nacionales en 1981, constituye uno de los pocos casos que figura en las nominaciones a monumento nacional en la segunda mitad del siglo XX. Conversando con la franqueza y libertad que otorga una sólida amistad, pero principalmente a partir de las que podríamos llamar repuestas a mis provocaciones, se fue configurando el texto que constituye el cuerpo central de este artículo, acompañado de dibujos, gráficos y fotografías -varios de su autoría y rescatados por el Hermano Martín de entre sus papeles y archivos monacales- los que junto con ilustrar sus palabras, dan cuentan del significado que para él revisten dichas imágenes. En un trabajo de varios meses y con la distancia que imponen la vida contemplativa y de claustro, se entrega un testimonio directo, profundo y a la vez espontáneo, solo alentado por mí acicateándolo a dar rienda suelta a sus recuerdos, convicciones y antecedentes que explican y describen una obra que todos admiramos y nos emociona.

La vocación arquitectónica y la vocación religiosa monacal Al salir del colegio, quizás antes, ¿cuáles fueron las motivaciones y razones para estudiar Arquitectura?¿Había solo un interés artístico, una vocación por el diseño, o existían también otros desafíos? - A los 18 años, lo único que tenía claro era mi deseo de estudiar una profesión que fuera por el lado del arte, y mi primo arquitecto Sergio Larraín (socio de Carlos Bolton y Luis Prieto) me orientó hacia Arquitectura. Allí me encontré con dos corrientes formativas: una clásica, con el tratado del Vignola como manual y que auspiciaba la dirección, y otra contemporánea, representada por el curso de “plástica” liderado por profesores como Alberto Cruz Covarrubias, Alberto Piwonka y otros, muy al día de los trabajos de Le Corbusier y de la Bauhaus. Ya en cuarto año la tensión entre ambas corrientes era insostenible, y como el cambio que se pedía no era escuchado por la dirección y tampoco por el rector de la universidad, don Carlos Casanueva, se decidió no asistir a clases. Después de unas semanas, y gracias a la intervención del vicerrector, don Bernardino Piñera, renunciaron el decano don Alberto Risopatrón y el director Alfredo Johnson. La

26

alegría se manifestó de muchas maneras, siendo la quema del Vignola en forma pública y bulliciosa la expresión más simbólica de la nueva orientación. Lo paradójico fue que quienes nos estimulaban para el cambio y debían asumir la dirección del nuevo proceso formativo, nos informaron que no podrían hacerse cargo, ya que habían conseguido fundar el Instituto de Arquitectura de la Universidad Católica de Valparaíso, con la mayor autonomía. Es el origen de lo que llegaría a ser la Ciudad Abierta de Ritoque y del proyecto Amereida. Fue entonces que los alumnos recurrimos a Sergio Larraín García Moreno, quien llegó a decano en 1952 y junto a Mario Pérez de Arce Lavín, Héctor Valdés Phillips, Emilio Duhart y otros formaron el nuevo equipo de profesores.

La vocación religiosa monacal Ya en la universidad, o antes, ¿cómo surge la vocación religiosa?¿Por qué en una orden monástica y, concretamente, la Orden de San Benito? - En tercer año experimenté una crisis vocacional. Venido de una familia católica tradicional y educado en colegios con buena formación religiosa, trataba de vivir mi fe cristiana en forma consecuente, pero en medio de una vida social muy encarnada y natural con numerosas amistades de ambos sexos. Fue entonces cuando el capellán de la universidad me invitó a crear en Arquitectura un grupo de la Acción Católica, lo que a su vez me llevó a tomar contacto con el capellán de la Acción Católica universitaria de la arquidiócesis, el padre Gonzalo Silva. Así, participando con asiduidad en encuentros de oración, comentarios del Evangelio y ayuda a una población de escasos recursos, fui sintiendo la necesidad de entregarme totalmente a Dios, algo incompatible con una vida de profesional a la cabeza de una familia. Como las palabras de Jesús al joven rico que le preguntaba qué hacer para ser mejor: “Una cosa te falta todavía: vende todo lo que tienes y distribúyelo entre los pobres, y tendrás un tesoro en el cielo. Después ven y sígueme” (Lucas 18,22). Ese ‘ven y sígueme’ me llegaba muy adentro. Pensando en dar el paso bien seguro, trabajé unos tres años como dibujante en Bolton Larraín Prieto, y donde Sergio Larraín García Moreno proyecté y construí una casa. Para salir de toda duda egresé de quinto año, aunque mi anhelo de seguridad no dio para hacer el proyecto final, que me iba a demorar otro año. Ahora bien, en el momento de los quiubos, seguramente dadas mis limitaciones personales que me inclinaban a la dispersión, el Señor me fue guiando no hacia una vida religiosa apostólica clerical, sino hacia una enclaustrada como la benedictina, que conocí providencialmente. Se trataba por entonces de una pequeña comunidad de monjes a cargo de un padre espiritual radicados en las afueras de Santiago, en medio del silencio, tratando de vivir según la regla llena de sabiduría, mesura y profundidad establecida por San Benito para los que quisieran buscar a Dios. Me atraía el equilibrio de la jornada con sus tiempos de oración, trabajo manual, estudio y momentos de camaradería. Y especialmente la espiritualidad benedictina, por estar enraizada en las Sagradas Escrituras, en los padres de la Iglesia y en una liturgia hecha con gran pulcritud y sobriedad. En otras palabras, una espiritualidad Cristo céntrica, sin devociones particulares y abierta al hombre de cualquier época y condición. Por último, me atraía la responsabilidad apostólica contemplativa por la cual, separado de todos, se puede estar más profundamente unido a cada uno, en Cristo.


In consideration of both the career and the personal and professional characteristics of Brother Martín Correa OSB, when I was asked to develop an article dedicated to him I found I could not accomplish it only with a collection of his works and writings, nor based on my own experiences as his collaborator during the development of the project for the Church of the Benedictines. While there is extensive literature on the church and monastery (1), the fact that I’ve known Brother Martín for many years and his condition as monk - architect, having worked with him in close proximity, admiring his stance and vision of religious architecture and by extension of contemporary architecture in general, I was convinced that this was an opportunity to collect -with his own words and from his own experiences- a series of issues related to his person, his thoughts and his work, even risking that modesty might limit the power and depth of his story. Together we agreed on a thematic guideline that could conduct a story to account for the trajectory of his life, not only from the point of view of the monkhood but also from his relationship with architecture. In association with Father Gabriel Guarda OSB, he was the co-author of one of the most unique contemporary works of architecture in Chile. The Benedictine Monastery, declared a Historic Monument by the National Monuments Council in 1981, is one of the few cases of nominations for national monuments in the second half of the twentieth century. Speaking with the sincerity and freedom given by a solid friendship, but mainly from we might call the responses to my provocations, the main body of text for this article began to materialize, along with drawings, graphs and photographs - several of his own authorship - rescued by Brother Martín from his papers and the monastic archives, which apart from illustrating his words, reveal the meaning he gives to these images. After several months of work and with the distance imposed by contemplative and cloistered life, a direct, profound and yet spontaneous testimony is presented, only encouraged by me, prodding him to unleash the memories, beliefs and background circumstances that explain and describe a work we all admire and that moves us.

The architectural vocation and the religious monastic vocation After school, perhaps even before, which were the motivations and reasons to study architecture? Was there only an artistic interest, a vocation for design, or were there other challenges? - At 18, the only thing that was clear to me was my desire to study a profession related to art, and my cousin architect Sergio Larraín (partner of Carlos Bolton and Luis Prieto) guided me towards architecture. There I encountered two formative streams: a classical one, with the Treaty of Vignola as a manual and sponsored by the school authorities, and a contemporary one, represented by the “plastics” course led by teachers like Alberto Cruz Covarrubias, Alberto Piwonka and others, very updated on the works of Le Corbusier and the Bauhaus. Already in the fourth year the tension between the two streams was unsustainable, and since the request for change was not heard either by the management or by the university president don Carlos Casanueva, it was decided not to attend classes. After a few weeks, and thanks to the intervention of Vice Chancellor

Bernardino Piñera, dean Alberto Risopatrón and director Alfredo Johnson resigned. The joy was manifested in many ways, being the public and noisy burning of the Vignola the most symbolic expression of the new orientation. The paradox was that those who encouraged us to change and should have assumed the leadership of the new training process, informed us that they could not take over, as they had succeeded in founding the Institute of Architecture of the Catholic University of Valparaiso with the greatest autonomy. It is the origin of what would become the Ritoque Open City and the Amereida project. It was then that the students turned to Sergio Larraín García Moreno, who became dean in 1952 and next to Mario Pérez de Arce Lavin, Héctor Valdés Phillips, Emilio Duhart and others constituted the new team of teachers.

The religious monastic vocation Already in college, or perhaps before, how was the religious vocation born? Why a monastic order and, specifically, the Order of St. Benedict? - In the third year I experienced a vocational crisis. Coming from a traditional Catholic family and educated in schools with good religious training, I tried to live my Christian faith consistently, but amid a very natural and concrete social life with many friends of both sexes. That's when the university chaplain invited me to organize a group of the Catholic Action in Architecture, which in turn led me to make contact with the chaplain of the University Catholic Action of the Archdiocese, Father Gonzalo Silva. Consequently, participating regularly in prayer meetings, gospel commentary and social work in a low income neighborhood, I began to feel the need to fully surrender to God, something incompatible with professional life and being the head of a family. As the words of Jesus to the rich young man who asked what to do to be better, “You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.” (Luke18: 22). That 'come follow me' reached deep inside of me. In order to make a firm decision, I worked for about three years as a draftsman at Bolton Larraín Prieto and at the studio of Sergio Larraín García Moreno I designed and built a house. To get rid of any doubts I graduated in the fifth year, but my quest for certainty did not carry me on to the final project, which would have taken one more year. However, at the time of the big decision, probably given my personal limitations that inclined me towards dispersion, the Lord led me not to a clerical apostolic religious life, but to a cloistered one like the Benedictine that I had providentially found. This was then a small community of monks led by a spiritual father and settled on the outskirts of Santiago, in silence, trying to live by the rule full of wisdom, moderation and depth established by Saint Benedict for those who wanted to seek God. I was attracted to the balance of the day with its times for prayer, manual work, study and moments of camaraderie. And particularly the Benedictine spirituality, rooted in the Sacred Scriptures, the Fathers of the Church and a liturgy made with great tidiness and sobriety, in other words, a Christ-centered spirituality, with no specific devotions and open to men of any condition and time. Finally, I was drawn by the contemplative apostolic responsibility for which, separate from everyone, one can be more deeply attached to each one, in Christ.

27


Monasterio de Beuron, Alemania. Archivo Monasterio Benedictino de Las Condes / Monastery of Beuron, Germany. Archive of the Benedictine Monastery of Las Condes

El nuevo monasterio en el cerro Los Piques

Primer Monasterio Benedictino en Las Condes. Archivo Monasterio Benedictino de Las Condes. / First Benedictine Monastery in Las Condes. Archive of the Benedictine Monastery of Las Condes

28

¿Cómo llegaron los benedictinos al cerro Los Piques? ¿Cómo surgió el proyecto de Jaime Bellalta y del Instituto de Arquitectura de la Universidad Católica de Valparaíso y el proceso que finalmente se materializó con la construcción del cuerpo de celdas y la capilla y refectorio como edificios provisorios? ¿Cuál fue la participación del Hermano Martín, novicio en ese momento? - El primer convento estaba en lo que hoy es el hospital de la Fuerza Aérea, en ese tiempo un lugar rural ya que la movilización de tranvías llegaba hasta Tobalaba. El edificio había sido construido por el arquitecto Juan Lyon en 1939. El alma de la fundación había sido el Padre Pedro Subercaseaux, que en 1920 había entrado en la abadía de Quarr en Inglaterra. Después de años logró que una fundación francesa de la Congregación de Solesmes llegara a Chile en 1938, y cuando este grupo de monjes volvió a Francia por la guerra, logró que viniera otro grupo de la abadía alemana de Beuron en 1948. Cuando ingresé, el 8 de septiembre de 1953 a los 25 años, la comunidad de 12 monjes veían que el lugar, en un comienzo muy apartado, se estaba rodeando de casas. El empujón definitivo lo dio el establecimiento de un estadio en el terreno colindante. Siendo novicio, con otros miembros de la comunidad hacíamos caminatas hacia el faldeo cordillerano y pasábamos por un cerrito que estaba a pocos kilómetros. Al poco tiempo me enteré que nos trasladaríamos a ese lugar. De pronto se precipitaron los acontecimientos, que para mí fueron impresionantes: el lugar donde vivíamos se vendió a la Fuerza Aérea y se compró el terreno del cerro Los Piques más unas hectáreas planas. Para el proyecto del nuevo monasterio se llamó a cuatro oficinas a concurso privado. Las oficinas eran las de Sergio Larraín García Moreno y Emilio Duhart; de Hernán Riesco y Jorge Larraín; de Jaime Bellalta del Instituto de Arquitectura de Valparaíso asociado a León Rodríguez, Octavio Sotomayor y Fernando Mena; de Juan Lyon y de Juan Echeñique y del arquitecto Paul Linden del Perú. El asesor técnico del concurso fue el arquitecto Hernán Monckeberg. Los proyectos se colgaron en lo que era el taller de pintura del padre Pedro, de doble altura. Nos estaba vedado ver los proyectos y opinar, pero mi interés era demasiado grande y pude filtrarme brevemente aunque lo suficiente para formarme una opinión. Bastaba una mirada atenta para darse cuenta de la superioridad del proyecto de Bellalta y asociados. A pesar de una presentación menos acabada en lo formal, tenía un vuelo conceptual y plástico mucho más logrado, además de una arquitectura de avanzada. Se veía que habían estudiado la espiritualidad benedictina y conversado en profundidad con los monjes locales. Sin embargo, yo sentía que la inclinación de la comunidad era hacia proyectos más tradicionales, más en la línea de los monasterios europeos.


Breve biografía. El 31 de enero de 1928 nace en Santiago de Chile Gustavo Correa Prieto, quien luego de estudiar en el Liceo Alemán y en los Padres Franceses ingresa a la Facultad de Arquitectura de la Universidad Católica de Chile en1964, cuyos cursos se impartían en el cuarto piso del edificio central en la Alameda, para posteriormente terminar los talleres en dos antiguas casonas que la universidad arrendaba en la calle Villavicencio del Barrio Lastarria. Egresa en 1952 y al año siguiente, antes de desarrollar su proyecto de título, con el nombre de Martín entra al Monasterio Benedictino, instalado en 1939 en lo que entonces era un sector rural sobre la Avenida Las Condes. Desde 1956 el Hermano Martín vive su estado monacal en la actual Abadía, inaugurada ese año en el cerro Los Piques, en la zona oriente de Santiago a los pies de la precordillera de los Andes. El año 2001 el Colegio de Arquitectos de Chile le confiere el título de Miembro Honorario, distinción que se otorga a quien no siendo arquitecto merece pertenecer al gremio por su labor a favor de la arquitectura. Brief biography

The new monastery on Los Piques hill How did the Benedictines come to the Los Piques hill? How was the project of Jaime Bellalta and the Institute of Architecture of the Catholic University of Valparaiso born, and the process that finally materialized with the construction of the cell unit and the chapel and refectory as temporary buildings? What was the participation of Brother Martín, a novice at the time? - The first convent was located where the Air Force hospital is today, at that time a rural place since public trams only reached Tobalaba. Architect Juan Lyon designed the building in 1939. The soul of the foundation had been Father Pedro Subercaseaux, who in 1920 had entered the Quarr Abbey in England. After some years he managed to bring to Chile a French foundation from the Congregation of Solesmes in 1938, and when this group of monks returned to France for the war, he brought another group from the German Abbey of Beuron in 1948. When I joined, on September 8 of 1953 at age 25, the community of 12 monks realized that the place - originally far removed - was being surrounding by houses. The establishment of a stadium in the adjacent plot gave the final push. Being a novice, with other members of the community we hiked towards the Andean foothills and passed a small hill a few kilometers away. I soon learned we would be moving to that place. Suddenly many events took over, which was extraordinary for me: the place where we lived was sold to the Air Force and the site at Los Piques hill, plus some level acres, was purchased. Four offices were invited to a private competition for the project of the new monastery, which took place between late 1953 and 1954. The offices were those of Sergio Larraín García Moreno and Emilio Duhart; Hernán Riesco and Jorge Larraín; Jaime Bellalta from the Institute of Architecture of Valparaiso associated with León Rodríguez, Octavio Sotomayor and Fernando Mena; Juan Lyon and Juan Echeñique and architect Paul Linden from Peru. The technical advisor of the competition was architect Hernán Monckeberg. The projects were hung in what was then the painting workshop of father Pedro that had a double height. We were forbidden to see the projects or comment on them, but my interest was too big and I briefly sneaked in, long enough to form an opinion. One look was sufficient to realize the superiority of the project by Bellalta and partners. Despite having a less finished presentation in formal aspects, the conceptual and plastic proposition had a much more accomplished result, in addition to being an avant-garde architectural proposal. You could tell he had studied Benedictine spirituality and discussed in depth with the local monks. However, I felt that the community was tilting towards the more traditional projects, more along the lines of European monasteries.

Born in Santiago de Chile on January 31 of 1928, Gustavo Correa Prieto studied at the German High School and at the Sacred Heart. He joined the Faculty of Architecture of the Catholic University of Chile in 1964, with courses taught in the fourth floor of the main building in Alameda, and later completed the final workshops in two old houses the university rented on Villavicencio street in the Lastarria neighborhood. He graduated in 1952 and the following year, before completing his degree project, he took the name Martín and joined the Benedictine Monastery, located since 1939 in what was then a rural sector on Avenida Las Condes. Since 1956 Brother Martín has lived his monastic state in the current Abbey, which opened that year in Los Piques hill on the east side of Santiago, at the foothills of the Andes. In 2001 the Colegio de Arquitectos de Chile bestowed upon him the title of Honorary Member, a distinction awarded to non-architects who deserve to be members of the guild for their work on behalf of architecture.

29


Maqueta Monasterio Benedictino de Las Condes. Archivo Monasterio Benedictino de Las Condes. / Model of the Benedictine Monastery of Las Condes. Archive of the Benedictine Monastery of Las Condes

Un día se abrió una ventana. Sabiendo que venía de Arquitectura, en diferentes momentos dos padres me preguntaron mi opinión y pude expresarme plenamente… Hasta ahora había pensado que mi opinión había sido decisiva, pero casualmente en estos días he podido acceder a una crónica de esa época que dice: “El 9 de octubre H. Monckeberg explica a la comunidad los distintos proyectos y encuentra muy interesante el de Jaime Bellalta; solo teme que sea costoso por los movimientos de tierra”. De acuerdo a las crónicas del monasterio, dicho proyecto fue aprobado finalmente el 31 de octubre, y el 30 de diciembre de 1953 se formaliza la venta del antiguo convento a la Fuerza Aérea, comprándose a la Sociedad Apoquindo las primeras 33 hectáreas con el cerro Los Piques incluido. El 26 de marzo de 1954 se coloca la primera piedra del nuevo monasterio, con asistencia del Cardenal Caro y varios amigos de la comunidad. Al poco tiempo la Fuerza Aérea empezó a instalar unos galpones para sus propias faenas y a apurarnos el traslado. A estas alturas el silencio habitual del monasterio había dado paso al ruido de los martillos, de los camiones con materiales y de las betoneras. Finalmente, en julio nos piden evacuar el primer piso de nuestro edificio y al mes siguiente el tercero. Gracias a la generosidad de la congregación de la Holy Cross, que tenían un edificio recién construido a los pies del cerro Calán -a mitad del camino entre nuestro monasterio recién vendido y el nuevo en construcción y solo ocupado parcialmente por ellos-, en agosto nos trasladamos transitoriamente ahí. Mientras, nuestra construcción avanzaba lentamente. Ese invierno fue muy crudo y los obreros lo padecían fuertemente, sumado a que nuestra ubicación quedaba muy a trasmano de los proveedores de materiales. Por fin, el 21 de marzo de 1956 pudimos rezar las vísperas en la pieza más grande del edificio único de los dormitorios. Durante todo este tiempo tuve bastante contacto con Jaime Bellalta, quien había sido profesor ayudante mientras yo estaba en la universidad. Pude apreciar su gran talento profesional y aprender de él in situ lo que no había captado en mis estudios. Fue entonces cuando, al necesitar construirse el cementerio para trasladar los cuerpos de un hermano y del Padre Pedro Subercaseaux, recientemente fallecido, Jaime me encargó que lo hiciera.

30

One day a window opened. Knowing that I came from architecture school, at different times two fathers asked my opinion and I was able to express myself fully... Until now I had thought my opinion had been decisive, but incidentally these days I was able to access a chronicle of that time that says: “On October 9, H. Monckeberg explains the various projects to the community and finds the one by Jaime Bellalta very interesting; only fears to be expensive due to the earthworks involved.” According to the chronicles of the monastery, the project was finally approved on October 31, and the sale of the former convent to the Air Force was formalized on December 30, 1953, purchasing from the Apoquindo Society the first 33 hectares with the Los Piques hill included. On March 26, 1954, the first stone of the new monastery was set, with the presence of Cardinal Caro and several friends of the community. Shortly afterwards the Air Force began to install some sheds for their own construction work and rushed our relocation. At this point the usual silence of the monastery had given way to the sound of hammers, trucks with materials and cement mixers. Finally, in July, we were asked to evacuate the first floor of our building and the following month the third. Thanks to the generosity of the congregation of the Holy Cross, which had a newly built facility at the foot of Cerro Calán -midway between our recently sold monastery and the new one under construction and only partially occupied by themselves- we temporarily moved there in August. In the meantime our construction slowly progressed. That winter was very harsh and the workers suffered heavily, coupled with the fact our location was very out of the way for material suppliers. Finally, on March 21 of 1956 we were able to pray vespers in the largest room of the single dormitory building. During this whole time I had considerable contact with Jaime Bellalta, who had been an assistant teacher while I was in college. I was able to appreciate his great professional talent and learn from him in situ what I had not grasped in my studies. It was then when - having the need to build the cemetery to transfer the bodies of a brother and father Pedro Subercaseaux, recently deceased - Jaime asked me to handle it.


Maqueta del proyecto de Jaime Bellalta (del libro El Monasterio Benedictino de Las Condes. Una obra de Arquitectura Patrimonial). / Model of the project by Jaime Bellalta (from the book El Monasterio Benedictino de Las Condes. Una obra de Arquitectura Patrimonial).

Cuerpo de celdas del nuevo monasterio (Archivo Monasterio Benedictino de Las Condes)./ Cell pavilion of the new monastery. Archive of the Benedictine Monastery of Las Condes

31


monjes Fieles

Los dos ámbitos de la iglesia (dibujo Hermano Martín Correa). / The two areas of the church (drawing by Brother Martín Correa).

El encargo del proyecto de la iglesia y la reformulación del Plan Rector original

The commissioning of the project for the church and the revision of the original Master Plan

¿Cómo se planteó el encargo, años después, de reformular el Plan Rector original y encarar el proyecto de la iglesia? ¿Cuáles fueron las dificultades de asumir la responsabilidad, considerando su condición monacal y el hecho de no haberse titulado? - A 10 años de mi ingreso, durante los cuales estudié dos años de filosofía y cuatro de teología, gracias a una donación importante se planteó la posibilidad de edificar la iglesia. Para entonces Jaime Bellalta se había ido a Inglaterra con su esposa, Esmee (Cromie), paisajista notable, y en 1958 había entrado al monasterio mi compañero en Arquitectura Gabriel Guarda. Entonces el Prior, Padre Adalberto Metzinger, nos consultó la posibilidad de que ambos asumiéramos el proyecto. Mi respuesta fue que al no estar Jaime correspondía pedir un anteproyecto al Instituto de Arquitectura de Valparaíso. Así se hizo, y presentaron un trabajo que cambiaba fundamentalmente el partido de Jaime. Como la comunidad no lo aprobó, recayó sobre nosotros el encargo. Para mí era algo imposible, me sentía incapaz de tamaño desafío: continuar la obra de Jaime con la altura de vara que había dejado. Además, porque yo había abandonado la profesión para dedicarme a la tarea monástica, que en varios aspectos iba a quedar interrumpida, temiendo de paso la crítica de mis compañeros arquitectos y la de mi propia comunidad. Por consiguiente, insistí en no participar hasta que un día noté que Gabriel instalaba una mesa de dibujo, hacía comprar papel mantequilla, regla T, lápices… Me sentí en una tremenda encrucijada, seguir al margen o integrarme. Decidí esto último. Aunque lo sentía como una gran irresponsabilidad, según nuestra regla benedictina lo que prima es la obediencia al superior.

How was the commission to revise the original Master Plan and address the church project presented years later? What were the difficulties of taking responsibility, considering your monastic status and not having a professional degree? - Ten years into my admission, during which I studied philosophy for two years and theology for four, the possibility of building the church presented itself thanks to a major grant. Jaime Bellalta had then gone to England with his wife, Esmee Cromie, a remarkable landscape designer, and in 1958 my architecture classmate Gabriel Guarda had entered the monastery. Then the Prior, father Adalberto Metzinger, consulted with us the possibility that we both undertake the project. My response was that Jaime being absent what needed to be done was to request a project to the Institute of Architecture of Valparaiso. This was done, and they presented a work that changed Jaime’s concept fundamentally. Since the community did not approve, the commission fell on us. For me it was something impossible, I felt incapable of such a challenge: to continue the work of Jaime with a bar he had set so high. Also, because I had left the profession to devote myself to the monastic duty, which in many respects would be interrupted, fearing at the same time the critique from my architect peers and my own community. Therefore I insisted I would not participate, until one day I noticed that Gabriel installed a drawing board, ordered tracing paper, a T square, pencils... I felt at a tremendous crossroads, either continue standing by or join in. I decided upon the latter. Although it felt like a great irresponsibility, in our Benedictine rule the prime rule is obedience to the superior.

Los referentes arquitectónicos ¿Cuáles fueron los referentes al iniciar el proyecto? ¿Qué influencia ejercieron arquitectos internacionales como Le Corbusier, de enorme impacto comunicacional en ese momento, o en nuestro medio las obras de Alberto Cruz y del Instituto de Arquitectura de Valparaíso, con su capilla de Pajaritos? ¿El proyecto de Jaime Bellalta fue un referente importante?

32

The architectural references Which were the references at the beginning of the project? What influence did international architects like Le Corbusier - of huge media impact at the time - exert, or in our environment, the works of Alberto Cruz and the Institute of Architecture of Valparaíso, with their chapel in Pajaritos? Was the project by Jaime Bellalta an important reference?


33

FotografĂ­as Pedro Mutis.


- Con su iglesia de Ronchamp y el Monasterio de La Tourette, Le Corbusier estaba en plena actualidad; artículos y libros, llenos de admiración por su obra, lo hacían un referente tanto imprescindible como angustiante a la hora de enfrentar nuestra tarea, dada su superioridad aplastante. Entonces había que desligarse de su influencia e inspirarse en lo inmediato, en el edificio de Jaime, donde yo ya vivía y observaba desde hacía 10 años. Allí había un germen de diseño de espacios, de tratamiento de la luz, de los volúmenes cúbicos, del color blanco y otros detalles que había que desarrollar. Respecto a la capilla Pajaritos, más que agradarme me asustaba por su espacio tremendamente frío. Más bien era un referente que había que evitar: sí, pretendíamos un espacio cerrado al exterior, pero alegre porque nuestra liturgia es festiva, celebración de la fe, de la alegría y del gozo de la Resurrección. De todos modos su iluminación cenital influyó, pero lo que más me influyó fue un proyecto de Jaime sobre la portería que nunca se hizo, porque se cambió el camino de acceso al monasterio. Allí había una capilla para huéspedes que tenía un desplazamiento de los muros a media altura, lo que permitía una iluminación natural indirecta, refleja, que creaba un ambiente interior recogido. Esta solución me marcó como leitmotiv.

- With his church at Ronchamp and the Monastery of La Tourette, Le Corbusier was absolutely current; articles and books, full of admiration for his work, made him as an essential as a distressing reference when facing our task, given his overwhelming superiority. We therefore had to disengage from his influence and obtain inspiration from what was at hand, the building by Jaime where I had lived and observed for 10 years. The seeds of spatial design, light treatment, of cubic volumes, the color white and other details, were here and had to be developed. Regarding the Pajaritos chapel, it scared me more than pleased me due to its extremely cold space. It was rather a reference to be avoided: yes, we wanted a space closed to the outside, but cheerful because our liturgy is festive, a celebration of the faith, happiness and the joy of the Resurrection. Of course its overhead lighting was an influence, but what most influenced me was a project by Jaime for the gatehouse that was never built, because the access road to the monastery changed. It had a chapel for guests that had a displacement of the walls at mid height, which allowed indirect, reflected, natural lighting, creating a sheltered interior atmosphere. This solution marked me as leitmotiv.

Capilla para huéspedes, proyecto no construido de Jaime Bellalta (del libro El Monasterio Benedictino de Las Condes. Una obra de Arquitectura Patrimonial. / Chapel for guests, non-built project by Jaime Bellalta (from the book El Monasterio Benedictino de Las Condes. Una obra de Arquitectura Patrimonial).

Las ideas fuerza sobre el espacio religioso ¿Cuáles fueron las ideas que inspiraron la propuesta arquitectónica, en el contexto de que se trataba de un templo para un monasterio, con una comunidad de monjes en clausura pero que también recibía fieles? ¿Cómo expresar lo sagrado? - Partimos de lo elemental: un espacio que reuniera a las dos comunidades, fieles y monjes, en torno al altar. A diferencia de una parroquia, el monasterio es una comunidad que intenta vivir el Evangelio dentro de los muros de la clausura. Esto limita el contacto inmediato con las personas externas, que contempla la recepción de huéspedes y la asistencia de los fieles a la celebración litúrgica que los monjes realizan en la iglesia. Esto define, en primera instancia, la organización del espacio. Si bien este programa se podría lograr con un esquema en forma de paralelepípedo, optamos por marcar volumétricamente los dos ámbitos: fieles-monjes. Todo se centra en el altar, en el cual se celebra la Eucaristía de cara al pueblo los domingos y fiestas y hacia nuestra comunidad los demás días. Buscando una expresión sagrada, optamos por un espacio cerrado al exterior, por tentador que fueran los paisajes que nos rodean. Un espacio interior que a su vez no fuera claustrofóbico. Para lograrlo recurrimos a ventanas que no se ven pero que permiten la entrada de la luz en forma indirecta, que cae desde arriba como cascada por los muros y que varía durante el día, dándole especial sentido a los siete momentos en que celebramos la liturgia de las horas. 34

The key ideas about religious space Which were the ideas that inspired the architectural proposal in the context that it was a temple for a monastery, with a cloistered community of monks that also welcomed the faithful? How to express the sacred? - We began with the basics: a space to bring together the two communities, the faithful and the monks, around the altar. Unlike a parish, the monastery is a community trying to live the gospel within the walls of the cloister. This limits the immediate contact with outsiders, which includes receiving guests and the presence of the faithful in the liturgical celebrations monks perform in the church. This defines, initially, the organization of space. While this program could be achieved with a parallelepiped scheme, we chose to define volumetrically the two areas: faithful - monks. Everything is focused on the altar, where the Eucharist is celebrated facing the people on Sundays and holidays and towards our community on other days. In search for a sacred expression, we decided upon a closed off space, however tempting the landscapes that surround us were. An inner space, which in turn is not claustrophobic. To achieve this we relied on windows that are not visible but that let indirect light in, falling from above like a waterfall down the walls and varies during the day, giving special meaning to the seven times we celebrate the Liturgy of the Hours.


Fotografías Pedro Mutis.

“Recuerdo que cuando observaba la maqueta hecha para mejor comprensión de la comunidad, me entraban tantas dudas del aspecto resultante de esos dos cubos a los que se accedía por un cuerpo adosado con aire de corneta. Era un conjunto bastante extraño… ¿Era eso una iglesia? Con el tiempo me fui calmando. Un día, una anciana que salía de rezar, sin conocerme me dijo: Aquí esta Dios. ¿Qué más pedir?”. “I remember, while looking at the model built for the better understanding of the community, so many doubts came up regarding the resulting appearance of these two cubes with an entrance through an attached body resembling a trumpet. It was a very strange building... Was it a church? Eventually I calmed down. One day an old woman, as she left after praying, said to me without knowing who I was: God is here. What more could I ask?” La luz es la imagen de las realidades espirituales. / Light is the image of spiritual realities.

La luz, por su ser inmaterial, es por excelencia la imagen de las realidades espirituales. Por algo Cristo dijo “Yo soy la luz del mundo” … Y como también dijo ser el “nuevo templo”, nosotros somos igual templos vivos, porque Él vive en cada uno de nosotros. La iglesia como construcción, por tanto, es espacio sagrado porque acoge este misterio divino. El edificio es “una imagen de asamblea reunida”, según dice el Misal Romano en su introducción general. Mientras más anónimo y mejor contribuya a la celebración del encuentro del Señor con los cristianos en la liturgia, eucarística especialmente, el espacio será más logrado. Esto es lo que pretendimos: crear un espacio interior con atmósfera de oración, luminoso, austero, que disponga al encuentro con el Dios vivo, consigo mismo y con el hermano, una tienda para el Pueblo de Dios en camino, experimentando la alegría de la comunión.

Light, being immaterial, is the quintessential image of spiritual realities. There is a reason Christ said, “I am the light of the world”... And since He also said He is the “new temple”, we are also living temples because He lives in each one of us. The church as a building, therefore, is a sacred space because it hosts this divine mystery. The building is “an image of the gathered assembly” according to the Roman Missal in its general introduction. The more anonymous and better contributes to the celebration of the Lord's encounter with the Christians in the liturgy, especially in the Eucharist, the more successful the space will be. This is what we pursued: to create an interior space with an atmosphere of prayer, bright and austere, that predisposes to the encounter with the living God, with oneself and with our brothers, a tent for the People of God on their way, experiencing the joy of communion. 35


el plomo

el altar

La paloma

el provincia

la dehesa alvarado

los piques

o

io map

r

cho

Cerro Los Piques, un faldeo cordillerano (dibujo Hermano Martín Correa). / Los Piques hill, at the Andean foothills (drawing by Brother Martín Correa).

Corte esquemático perfil del Cerro Los Piques y emplazamiento de monasterio (dibujo Hermano Martín Correa). / Schematic section of the profile of Los Piques hill and location of the monastery (drawing by Brother Martín Correa).

36

El emplazamiento y el nuevo acceso

The location and the new access

¿Cómo se abordó el emplazamiento de la iglesia dentro de la preexistencia y, ante la demanda de cambiar el acceso al monasterio, cuáles fueron las modificaciones más radicales al conjunto proyectado por Jaime Bellalta? - Los cerros y colinas tienen una vinculación especial con la vida espiritual. A Jesucristo le gustaba orar en la montaña (Mateo, 14,23), y San Benito fundó en 529 el primer monasterio en Occidente en lo alto de una colina, en Montecassino (Italia). En la época de nuestra instalación en el cerro Los Piques, sólo espinos lo cubrían. Era un faldeo cordillerano de 84 metros de altura hacia el valle Las Condes al norte, hoy circundado por las calles Charles Hamilton, San Francisco y Francisco Bulnes Correa. El entorno estaba constituido por parcelas agrícolas, con pocos árboles -álamos, eucaliptos-, algunas casas de inquilinos y animales pastando, escasa movilización colectiva. En resumen, un ambiente rural. El monasterio se emplaza a media altura del cerro. Desde el plano del barrio Los Dominicos se empieza a ascender por la calle Montecasino y al fondo se ve el cerro Manquehue. Comienza entonces a abrirse la visión del valle que apunta hacia la cordillera. Quisimos que el camino ascendente enfrentara a la iglesia y que esta, con sus volúmenes rectos y blancos, se recortara contra las irregulares cumbres. En el último tramo forzamos el camino para que siguiera recto en paralelo con el valle que remata en el Arrayán.

How was the location of the church dealt with within the preexisting conditions and, facing the requirement to change the access to the monastery, which were the most radical modifications to the complex designed by Jaime Bellalta? - The mountains and hills have a special bond with spiritual life. Jesus liked to pray on the mountains (Matthew 14:23), and St. Benedict founded the first monastery in the West at the top of a hill in Montecassino (Italy) in 529. In 1950, at the time of our installation here, only thorn bushes covered the Los Piques hill, a foothill 84 meters high, north into the valley of Las Condes, now surrounded by Charles Hamilton, San Francisco and Francisco Bulnes Correa Streets. The context consisted of agricultural plots, with few trees -poplars, eucalyptus- some farmer houses and grazing animals, little public transportation. In short, it was a rural environment. The monastery is placed halfway up the hill. From the plane of the Los Dominicos neighborhood the ascent begins up Montecasino Street with the Manquehue hill in the background. Then the view of the valley begins to open pointing to the mountains. We wanted the ascending road to face the church, which, with its straight and white volumes, would be cut against the irregular mountain peaks. In the last section we forced the road to continue straight, parallel with the valley that ends in El Arrayán.


Cerro Los Piques y Monasterio Benedictino (Google Hearth). / Los Piques hill and Benedictine monastery (Google Earth).

Camino de acceso (dibujos del Padre Gabriel Guarda). /Access road (drawings by Father Gabriel Guarda)

37


Proyecto cripta preconcilio y Proyecto definitivo cripta (del libro El Monasterio Benedictino de Las Condes. Una obra de Arquitectura Patrimonial. / Preconciliar crypt project and final crypt project (from the book El Monasterio Benedictino de Las Condes. Una obra de Arquitectura Patrimonial).

38

Los ajustes al proyecto por el Concilio Vaticano II

Changes to the project by the 2nd Vatican Council

¿Cómo influyeron en la idea original las declaraciones del Concilio Vaticano II sobre la liturgia, incorporando la concelebración de la Eucaristía en lugar de las misas individuales de los sacerdotes?¿De qué manera se resolvieron los cambios, especialmente en la cripta? ¿Cómo quedó conformada la arquitectura a partir de la concepción de los dos cubos iniciales? - La declaración del Concilio Vaticano II (1955-1965), que restablecía la “concelebración eucarística” privilegiándola sobre la celebración individual, coincidió mientras se completaban los planos. Hasta ese momento, cada sacerdote celebraba la misa diaria en forma individual, por lo cual había que disponer en la iglesia de varios altares. Para dar cabida a esta necesidad diseñamos bajo la nave de los fieles, cosa que permitía el desnivel del terreno, una capilla o cripta con un altar central y tres secundarios. Al no necesitar estos altares, que estaban en unos espacios circulares, solo hubo que mantener uno de esos cilindros de hormigón por ser soportante de la rampa de acceso, evitando de esa manera una construcción que habría sido inútil. La nave de los fieles se asienta sobre la cripta. Las dos comunidades están dispuestas en forma radial respecto al altar para expresar mejor su sentido comunitario. Estos dos espacios engendran dos cubos que se penetran por las aristas, uno más bajo que pertenece a los fieles y el más alto que da lugar al presbiterio y al coro de los monjes, donde el color sepia indica los cubos intersectados, aportando el eje diagonal del conjunto longitud y belleza. El Sagrario fue dispuesto en una capilla lateral que se presta para la adoración de los que acceden, fieles y monjes, directamente conectada con el altar y que se adivina a través de una ventana desde la nave, mientras el ambón -lugar donde se leen las lecturas aplicándolas a la vida en las homilías- está en el lado opuesto a la capilla del Santísimo.

How was the original idea influenced by the declarations of the Second Vatican Council on liturgy, incorporating concelebrated Eucharist in place of the priest’s individual mass? How were the changes solved, especially in the crypt? How was the architecture finally configured starting from the initial conception of the two cubes? - The declaration of the Second Vatican Council (1955-1965), which restored the “Eucharistic concelebration” preferring it to individual celebration, coincided with the completion of the drawings. Until then, every priest celebrated daily Mass individually, so we had to have several altars in the church. To accommodate this need we designed a chapel or crypt with a central altar and three lateral ones under the nave of the faithful, enabled by the sloping ground (Figure 15). Not requiring these altars any more, which were in circular spaces, we only had to keep one of those concrete cylinders to support the ramp, thus avoiding a construction that would have been useless. The nave of the faithful sits on the crypt. The two communities are arranged radially with respect to the altar to better express their sense of community. These two spaces generate two cubes that penetrate each other on the edges, a lower one belonging to the faithful and the higher one housing the presbytery and the choir of the monks, where the sepia color indicates the intersecting cubes, providing the diagonal axis of the assembly with length and beauty. The Sanctuary was placed in a side chapel that lends itself to the worship of those entering, the faithful and monks, directly connected with the altar and glimpsed through a window from the nave, while the ambon - where the lectures are read applying them to life in the homilies - is opposite the chapel of the Blessed Sacrament.


Planta / Plan 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

Acceso Rampa Nave fieles Confesionarios Ambón Altar Nave monjes capilla del santísimo sacristía

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

Acces Ramp Nave of the faithful Confessionals Ambon Altar Nave of the monks sanctuary sacristy

Fotos Hermano Martín Correa

Planta principal iglesia monasterio (del libro El Monasterio Benedictino de Las Condes. Una obra de Arquitectura Patrimonial. / Main layout plan of the Monastery church (from the book El Monasterio Benedictino de Las Condes. Una obra de Arquitectura Patrimonial).

La capilla del Santísimo se adivina a través de una ventana. / LGlimpse of the Sanctuary through a window.

Interior de la capilla del Santísimo. /Interior of the Sanctuary.

39


La iglesia al final del camino. / The church at the end of the road.

40

Corte transversal por ambos cubos. / Cross-section of both cubes.

Axionométrica del interior de la iglesia./ Axonometric of the church interior.

Axionométrica volumetría de la iglesia. / Axonometric of the church volume.

La rampa de ingreso a la iglesia aporta una zona de preparación que induce al recogimiento y a guardar silencio. El ascenso del camino exterior se prolonga con el piso en subida de la rampa. A la izquierda, la flecha luminosa del muro apunta hacia el nicho de la Virgen. Hay un dinamismo de la luz que va del espacio más oscuro en la rampa a uno con más luz en la Virgen, y continúa con menos luz en la nave de los fieles hasta el máximo de luminosidad en el presbiterio. La imagen de la Santísima Virgen es la meta de los fieles que ingresan, pero también despide a quienes salen. Para los monjes el nicho de la Virgen es también una inspiración permanente para unirse a su hijo Jesucristo. El muro azul, a la derecha, impide que desde le entrada se vea el espacio total, que solo se adivina a medida que se sube. Aunque un plano rectangular podría haber cumplido con las funciones señaladas, se tuvo presente que la vida monástica busca, por definición, cierto apartamiento, sin labor directa en la tarea pastoral. Se deseaba marcar espacialmente esta independencia. Con la visión del espacio total se aprecian los dos espacios marcados por un estrechamiento que indica la nave de los fieles y al fondo la de los monjes. Al centro el altar -símbolo de Jesucristo y lugar de su sacrificio eucarístico-, también el punto de unión de las dos comunidades. Hacia el altar todo converge: muros, cielos y, mucho más, pensamientos y sentimientos.

The entrance ramp to the church provides a preparation area inviting to contemplation and silence. The ascent of the outdoor path continues with the rising floor of the ramp. On the left, the luminous light arrow of the wall points to the niche of the Virgin. There is a movement of light that goes from the darkest space on the ramp to one with more light at the Virgin, and continues with less light in the nave of the faithful to the maximum brightness in the presbytery. The image of the Blessed Virgin is the goal of the faithful while entering, but also bids farewell to those who leave. For the monks the niche of the Virgin is also a permanent inspiration to join his son Jesus Christ. The blue wall on the right prevents looking at the total space from the entrance, which is only revealed as one ascends. Although a rectangular plane could have fulfilled the mentioned functions, we kept in mind that monastic life seeks, by definition, certain seclusion, with no direct role in pastoral labors. The desired intention was to spatially define this independence. With the vision of the entire space two spaces are perceived, marked by a narrowing indicating the nave of the faithful and in the back the nave of the monks. At the center sits the altar - symbol of Jesus Christ and place of his Eucharistic sacrifice - also the junction point of the two communities. Everything converges towards the altar: walls, ceilings, and much more, thoughts and feelings.


Fotografías Pedro Mutis. Fotografía Hermano Martín Correa.

Vista hacia el altar y el acceso. / View towards the altar and the entrance.

Rampa de acceso con la imagen de la Virgen que acoge. / Access ramp with the image of the welcoming Virgin.

Vista desde el altar hacia los fieles. / View from the altar towards the faithful.

La materialidad de la obra y las alternativas en juego

The materiality of the work and the alternatives involved

¿Cuáles fueron las principales consideraciones a la hora de definir la materialidad y terminaciones de la obra, junto con las exigencias estructurales y constructivas? - Así como en sus líneas formales la iglesia debía armonizar con lo ya edificado y diseñado por Bellalta, la materialidad no podía sino ser el hormigón armado. Más aun por sus dimensiones esbeltas, muros de 12 m de alto por 14 m de ancho y solo 20 cm de espesor y sin una losa de hormigón que los uniera, ya que la techumbre está formada por una placa de estructura metálica que en gran parte cuelga por tensores de acero ocultos en los perfiles metálicos de las ventanas. La impresión de un visitante es gráfica: “El espacio parece limitado por placas misteriosamente unidas que podrían en cualquier momento desarmarse”. El que esto no haya pasado después de dos terremotos es mérito del calculista Raúl Ramírez, ya fallecido, y su ayudante Carlos Wiegand. El tratamiento de los muros es concreto a la vista. Gracias a la imperfección de los moldajes de madera de pino en bruto, que entonces era lo corriente aunque intencionadamente mediante cuñas se forzaron los quiebres entre las tablas, se pudo obtener una superficie rugosa. La luz rasante de las ventanas superiores le da a esta rugosidad una belleza especial, y contribuye a la intención de la arquitectura de austeridad ascética que buscábamos.

Which were the main considerations when defining materiality and the finishes of the work, along with structural and construction requirements? - Just as the formal lines of the church were to harmonize with what was already built and designed by Bellalta, the material could not be other than reinforced concrete. Even more so due to its slender dimensions, walls of 12m high by 14m wide and only 20 cm thick and without a concrete slab to connect them, since the roof is formed by a steel structured slab that mostly hangs from steel tensioners hidden in the metal profiles of the windows. The impression of a visitor is striking: “The space seems limited by mysteriously attached plates that could come apart in any moment.” This has not happened after two earthquakes thanks to engineer Raúl Ramírez, now deceased, and his assistant Carlos Wiegand. The wall treatment is exposed concrete. Due to the imperfections of the rough pine formwork, which was then customary, we used wedges to intentionally force the breaks between boards to obtain a rough surface. The grazing light from the top windows gives a special beauty to this roughness, and contributes to our desired intention towards an architecture of ascetic austerity.

41


Croquis a vuelo de pájaro del proyecto original de Jaime Bellalta. / Bird’s eye view drawing of the original project by Jaime Bellalta.

Respecto a la terminación de los muros, desechamos la idea de dejarlos de hormigón visto. Nos pareció que iría contra la luminosidad deseada. Por eso se pintaron blancos, también en consonancia con el edificio de Bellalta. Solo el muro que separa la rampa y la nave de los fieles, que tiene el carácter de biombo o separador, y el murete del ambón tienen un tono azul. Todo lo demás toma los matices de blanco que la luz del día va arrojando según las horas. Por último, la techumbre está formada por una estructura metálica con una cubierta de planchas de fierro galvanizado. Y por abajo, un cielo forrado de tablas machihembradas y cubiertas con arpillera para darle una terminación lo más unitaria posible; también por razones acústicas, ya que es absorbente y disminuye la reverberación que producen los muros de concreto.

El trabajo en equipo: complementaciones, aportes, concesiones. ¿Cómo se desarrolló el proyecto desde su concepción inicial hasta completar todos los antecedentes y enfrentar las aprobaciones finales y la construcción? - En el proyecto de Bellalta la iglesia estaba ubicada como hoy en el ángulo norponiente y la proyectaba como un paralelepípedo ortogonal. Era ciertamente un estudio bastante somero, pero ya ubicaba el altar al centro entre los fieles al lado norte y a los monjes al lado sur. Tal esquema, que Gabriel empezó a desarrollar, me parecía algo elemental, especialmente porque la separación entre la nave de monjes y fieles solo se podía marcar por una angostura formada por unos machones a los lados del altar. Entonces, buscando una solución más espacial, mirando las baldosas de la capilla provisoria en que nos hallábamos, me di cuenta de que si las dos baldosas que podían representar la nave de los

Regarding the finish of the walls, we discarded the idea of leaving them in exposed concrete. We thought it would go against the desired brightness. That’s why they were painted white, also in line with the Bellalta building. Only the wall between the ramp and the nave of the faithful - which acts as a screen or separator - and the parapet of the ambon have a blue tone. Everything else takes the nuances of white that daylight casts according to the time of day. Finally, the roof is formed by a steel structure covered with galvanized iron sheets. From below, a ceiling lined with tongue and groove boards and covered with burlap to give it as unified a finish as possible; also for acoustical reasons, as it is absorbent and reduces the reverberation produced by the concrete walls.

Teamwork: complementation, contributions, concessions. How was the project developed from its initial conception until the completion of all documentation and dealing with final authorizations and construction? - In the project by Bellalta the church was located in the northwest corner like today, and designed as an orthogonal parallelepiped. It was certainly a very brief study, but he already placed the altar at the center between the faithful on the north side and the monks on the south. Such a scheme, which Gabriel began to develop, seemed to me somewhat basic, especially since the separation between the nave of the monks and the faithful could only be made through a narrowing formed by a few buttresses to the sides of the altar. So, searching for a more spatial solution, looking at the floor tiles of the provisional chapel we were in, I realized that if two tiles could represent the naves of the monks and the faithful,

Dibujo Hermano Martín Correa.

Fieles

monjes Del paralelepípedo al desplazamiento de los espacios./ From the parallelepiped to the displacement of spaces.

42


Hacia el altar todo converge. / Everything converges at the altar.

monjes y de los fieles en lugar de estar en línea, desplazaba una dejándolas unidas por los vértices, se marcaban dos espacios claramente definidos con un eje en sentido diagonal. Gabriel se sumó a esta propuesta y continuamos complementándola con todos los temas siguientes. En definitiva fue una concepción en que cada uno aportaba lo que iba madurando. Pero llegó el momento en que había que hacer los planos definitivos y con los detalles indispensables para su construcción. Entonces tuvimos que recurrir a un ayudante avanzado, quien fue traído por Gabriel(2), que con el atraso en las obras de construcción de la iglesia debió además encargarse de proyectar el edificio para recibir huéspedes.

El proceso creativo en el contexto de la comunidad monacal ¿Qué significó llevar a cabo un proyecto de arquitectura como acto de obediencia y en medio una comunidad tan próxima? - El hecho de que se nos encomendara el proyecto no solo fue un tremendo desafío para nosotros como arquitectos, sino para la comunidad. Para mí era una carga durísima y por eso me resistí tanto. En cuanto a la comunidad del monasterio también era un asunto complicado. De partida, cómo tener confianza en nuestra inexperiencia. Además, los monjes mayores alemanes habían vivido en un monasterio de líneas tradicionales con arcos y ojivas: el estilo belláltico, que ellos llamaban “cajónico”, no les convencía. Continuar en la misma senda en manos de inexpertos requería bastante entrega en las manos de Dios. Y quiero enfatizar esto: en esta entrega está la clave de los resultados. Es evidente que nuestra iglesia no tiene relación alguna con la capacidad de quienes intervinimos. Aquí se nos dio un regalo de lo alto, porque en nuestra indigencia, al menos yo, lo pedí con ahínco.

rather than putting them in line, shifting one and leaving them connected on the vertices, two spaces were clearly defined with a diagonal axis. Gabriel agreed with this proposal and we continued adding to it with all the subsequent issues. In short it was a conception into which each brought what he was developing. But the time came when we had to make the final drawings and the essential details for construction. We had then to resort to an advanced assistant, who was brought by Gabriel(2) and that, due to the delay in the construction of the church, also had to take care of designing the building for the guesthouse).

The creative process in the context of the monastic community What did it mean to conduct an architectural project as an act of obedience and amid such a close community? - The fact that we were entrusted with the project was not only a tremendous challenge for us as architects, but for the community as well. For me it was a very heavy burden and that’s why I struggled so much... As for the community of the monastery it also was a complicated matter. For starters, how to have confidence in our lack of experience. In addition, the older German monks had lived in a monastery of traditional lines with round and pointed arches: the bellaltic style, which they called the “boxy” style, did not convince them. To continue on the same path in the hands of the inexperienced required a big surrender into the hands of God. And I want to emphasize this: this surrender is the key to the results. It is clear that our church has nothing to do with the ability of those who intervened. Here we were given a gift from above, because in our need, at least I asked for it earnestly.

43


2

5

4 4 3 1

1. 2. 3. 4. 5.

Acceso fuente cruz sepulturas olmo

1. 2. 3. 4. 5.

Acces Fountain cross graves elm tree

El cementerio, 1956. Un jardín en el cerro entre cintas de muros. / The cemetery, 1956. A garden in the hill among the wall ribbons.

El cementerio

The cemetery

¿Con qué criterios arquitectónicos se enfrentó el proyecto del cementerio y en qué medida daban cuenta del sentido profundo de la muerte para un monje? - Al cementerio, ubicado al costado oriente del cerro Los Piques, se accede por un camino recto. El lugar mira hacia la salida del sol en referencia a la Resurrección, que es nuestra gran esperanza. Me interesaba hacer un espacio de recogimiento y al mismo tiempo alegre, donde la comunidad pudiera orar por los hermanos que nos precedieron. Lo concebí como un jardín limitado por una cinta de muros, uno de albañilería blanco y más bien bajo, formado por rectas y curvas que siguieran la cota del terreno, y otro de piedra al frente, que hiciera de contención del relleno necesario para nivelar, modificando la pendiente natural.

Which architectural criteria inspired the project for the cemetery and to what extent it reflects the deep meaning of death for a monk? - The cemetery, located to the east side of Los Piques hill, is accessed through a straight road. The place looks towards the sunrise in reference to the Resurrection, which is our great hope. I was interested in making a space for meditation and at the same time, joyful, where the community could pray for the brothers who preceded us. I conceived it as garden limited by a ribbon of walls, one in white masonry and rather low, formed by lines and curves to follow the contour of the site, and another one facing it of stone, to contain the fill necessary for leveling, modifying the natural slope.

El diálogo con las obras posteriores ¿De qué manera las demás obras que se ejecutaron posteriormente en el monasterio se relacionaron con la iglesia y el edificio de Jaime Bellalta? ¿Se buscó un dialogo entre ellas y lograr una unidad? - La impronta de Bellalta ha marcado el conjunto, que por razones económicas fue realizándose por etapas sucesivas. El edificio principal de las celdas ya tenía en germen el resto y era cuestión de ser fieles al concebir lo siguiente. Aquí ya estaban las directrices: funcionalidad, simplicidad o ausencia de caprichos esteticistas, búsqueda de encarnar el espíritu monástico: silencio, apertura, verdad… En este marco fueron ejecutándose por diferentes arquitectos: la hospedería masculina (1963) por Patricio Gross; la portería, comedor, servicios y locutorios (1972) por Jorge Swinburn; la biblioteca (1980), la enfermería, capítulo, ala del claustro cerrado (1996) y finalmente la hospedería femenina (2001), por Raúl Irarrázabal. En cada caso primó, sobre el interés por la originalidad, el asimilarse a lo existente. Con esto se logró un conjunto armonioso que pareciera tener una sola autoría y una misma inspiración.

La postura frente a la arquitectura de hoy A partir de esta experiencia, ¿que “principios” podrían animar nuestras obras hoy, y en particular a la arquitectura religiosa? - Aunque sea una frase manida, ¿quién soy yo para decirlo? Pero me atrevo a sugerir algunas obviedades: no dejarse llevar por modas ni por el dinero. Enfrentar el encargo con humildad y dedicación, dándole todo el tiempo que se merece, poniendo a las personas para las que está destinada la obra como el primer objeto de preocupación y de su realización. Todo esto vale con más razón a propósito de la arquitectura religiosa: un lugar sagrado de encuentro divino y fraterno donde experimentamos nuestra condición esencial de criatura y dependencia de Dios. 44

How did the other works that were subsequently implemented in the monastery relate with the church and the building by Jaime Bellalta? Is there an intended dialogue between them to achieve unity? - The seal of Bellalta has marked the complex, which for financial reasons has been performed in successive stages. The main building of the cells already had the seeds of the rest and it was a matter of being faithful when conceiving the following stages. The guidelines were here already: functionality, simplicity or absence of aesthetical whims, the search to embody the monastic spirit: silence, openness, truth... Within this framework different architects executed the following: the male guest house (1963) by Patricio Gross; the gatehouse, dining room, services and parlors (1972) by Jorge Swinburn; the library (1980), infirmary, chapter hall, the recluse wing (1996) and finally the female guesthouse (2001), by Raul Irarrázabal. In each case assimilation to the existing prevailed over the interest for originality. Therefore a harmonious whole was achieved, which seems to have a single authorship and a single inspiration.

Current position on architecture today From this experience, what “principles” could inspire our works today, and particularly religious architecture? - Although it is a cliché, who am I to say? But I dare to suggest the obvious: not be swayed by trends or money. Addressing the commission with humility and dedication, giving it all the time it deserves, putting the people for whom the work is intended as the first object of concern and its realization. All this applies even more so to religious architecture: a sacred place for divine and fraternal encounters where we experience our essential condition of creatures and dependence on God.


Fotografías Pedro Mutis.

Hermano Martín Correa OSB y Padre Gabriel Guarda OSB. / Brother Martin Correa OSB and Father Gabriel Guarda OSB.

A modo de cierre Revivir con cariño mi participación en el trabajo proyectual y constructivo de la iglesia de la hoy Abadía Benedictina de Las Condes y el largo tiempo vivido en el convento hace ya cerca de 50 años, me recuerdan los esfuerzos y angustias, compensadas por las alegrías de los descubrimientos y las conquistas arquitectónicas, que sintió el Hermano Martin en carne propia, describiéndolos con mucha transparencia y espontaneidad en sus respuestas a mis provocaciones. No solo se trata de una muy buena obra de arquitectura más, mérito de por sí notable, sino -como él lo señala- es una iglesia que se descubre y presenta como un medio que estimula la fe y el encuentro con Dios, que se convierte en una experiencia positiva para los creyentes, que provoca alegría espiritual y que hace un llamado en su espacio y luminosidad a la contemplación y la paz, lo que sin duda llena de gozo. Estoy seguro que el reencuentro con la arquitectura, después de muchos años, ha sido una experiencia enriquecedora para estos monjes que cambiaron su futuro de arquitectos por la vida monacal, demostrando que la creación de una obra es un estado de gracia que debemos estar dispuestos a percibir, recoger, traducir y agradecer. Las intervenciones que se sumaron a lo existente no podrían traicionar el legado de Jaime Bellalta y la calidad de lo realizado en la iglesia, obras que hoy día constituyen un patrimonio nacional. By way of conclusion While fondly reliving my participation in the design and construction work of the church of the Benedictine Abbey of Las Condes, and the long time spent in the convent almost 50 years ago, I recall the efforts and anxieties, offset by the joys of discovery and the architectural achievements that Brother Martín felt firsthand, describing with great transparency and spontaneity in his responses to my provocations. It not only is one more great work of architecture, a remarkable merit in itself, but, as he points out, it is a church that is discovered and presented as a means to stimulate faith and the encounter with God, becoming a positive experience for the faithful, causing spiritual happiness and inviting with its space and light to contemplation and peace, undoubtedly filling with joy. I'm certain the reencounter with architecture, after many years, has been an enriching experience for these monks who traded their future as architects for the monastic life, showing that the creation of a work is a state of grace that we must be willing to perceive, collect, translate and appreciate. The interventions that were added to the existing buildings could not betray the legacy of Jaime Bellalta and the quality of the work performed in the church, works that today constitute our heritage.

(*) Patricio Gross es arquitecto de la Universidad Católica de Chile (1964), con estudios de posgrado en Alemania y España, académico y autor de numerosas publicaciones en Chile y en el extranjero. Experto en temas de planificación, medio ambiente y patrimonio, ha sido consultor de organismos internacionales. Varias de sus obras y trayectoria han recibido premios y distinciones. Ex presidente del Colegio de Arquitectos de Chile en dos periodos.

(*) Patricio Gross  is architect from the Catholic University of Chile (1964), with postgraduate studies in Germany and Spain, professor and author of numerous publications in Chile and abroad. Expert in planning, environmental issues and heritage, he has been a consultant in international organizations. Several of his works and his career have received awards and recognition. Former president of the Colegio de Arquitectos de Chile during two periods.

1 Entre otras publicaciones, puede consultarse el libro: Patricio Gross, Enrique Vial El Monasterio Benedictino de Las Condes. Una obra de Arquitectura Patrimonial, Ediciones Universidad Católica de Chile, 1988. En el libro se menciona la bibliografía existente a la fecha de su publicación. 2 Se refiere a Patricio Gross, autor de este artículo, quien entre 1961 y principios de 1964 vivió en el monasterio como colaborador del proyecto de la iglesia del Monasterio Benedictino de Gabriel Guarda y Martín Correa; es autor de la hospedería de hombres del mismo monasterio. 1 Among other publications, you may consult the book: Patricio Gross, Enrique Vial “El Monasterio Benedictino de Las Condes. Una obra de arquitectura patrimonial” (The Benedictine Monastery of Las Condes. A work of architectural heritage), Ediciones Universidad Católica de Chile, 1988. The book includes the existing bibliography to date of publication. 2 It refers to Patricio Gross, author of this article, who between 1961 and early 1964 lived in the monastery as a contributor to the project by Gabriel Guarda and Martín Correa for the church of the Benedictine Monastery; he designed the men’s guesthouse in the same monastery.

45


Equipamiento Turístico

Tourist Facilities

Apart Hotel Ismael 312 / Ismael 312 Apart Hotel Estudio Larrain

Arquitectos / Architects : Rodrigo Larrain Gálvez, Rodrigo Larrain Illanes ARQUITECTO COLABORADOR / COLLABORATING ARCHITECT : Claudio Cepeda Mandante / Owner : Trípode S.A. Ubicación / Location : Ismael Valdés Vergara 312, Santiago Centro, Santiago constructora / Main Contractor : Ecomsa S.A. Cálculo estructural / Structural calculation : Alfonso Larrain Inspección Técnica / Technical Inspection : Juan Eduardo Mujica Materiales predominantes / Main materials : Mármol travertino corte al agua, cristal Water cut travertine marble, glass Iluminación / Lighting Design : Mónica Pérez & Asociados interiorismo / Interior design : Árbol Color Estudio acústico / Acoustical Study : Ingeniería en Control Acústico Proyecto eléctrico / Electrical Project : Propamat Superficie del terreno / Site Area : 201,30 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 1.502,17 m² Año / Year : 2010-2013 Fotografías / Photographs : Cristóbal Palma, Rodrigo Larrain Illanes

Este pequeño hotel ubicado frente al Parque Forestal se hace grande mediante su entorno. El terreno, de solo 180 m² (9 x 20 m), da a dos calles paralelas: Ismael Valdés Vergara y Monjitas. En el lugar existía un edificio de tres niveles declarado “inmueble discordante y de escaso valor arquitectónico” por el Consejo de Monumentos Nacionales, lo que permitió concebir un proyecto completamente nuevo, con una propuesta actual. This small hotel located across Parque Forestal becomes great by means of its environment. The site, only 180 m² (9 x 20 m), faces two parallel streets: Ismael Valdés Vergara and Monjitas. At the site the existing three-story building was declared "discordant property of little architectural value" by the National Monuments Council, which allowed conceiving a completely new project with a contemporary proposal. 46


lor

et o

Museo de Bellas Artes

Isma

el

Parque Forestal

Vald és

Ve

rga

ra

san

to

dom ingo

Isma

el Vald

monjitas

és V

erga

ra

Apart Hotel Ismael 312

monjita

barra uel de la josé mig

s monjita

s

ced

mer

Emplazamiento / Site plan

47


a

a

Ismael Valdés Ver gara

monjitas

b

b

Planta tercer piso / 3rd floor plan

a

a

Ismael Valdés Ver gara

monjitas

b

b

Planta subterráneo / Basement plan

48

a

a

Ismael Valdés Ver gara

b

b

monjitas

PLANTA noveno PISO / 9TH FLOOR PLAN

a

a

Ismael Valdés Ver gara

b

b

monjitas

Planta primer piso / 1st floor plan 0

2,5

5m


La cuadra donde se emplaza el hotel se compone de edificios de nueve pisos y de fachada continua que reflejan distintos estilos arquitectónicos de diferentes épocas, siendo una muestra cultural en perfectas condiciones de nuestro patrimonio arquitectónico. Sin embargo, el proyecto optó por no referirse a ninguna época anterior ni mimetizarse con lo existente, sino proponer un lenguaje actual que dialogara con su entorno a partir de los elementos predominantes, los llenos y vacíos, colores y texturas. La composición arquitectónica de la cuadra contempla tres órdenes principales: zócalo, cuerpo, remate. Las edificaciones se caracterizan por los balcones como elementos anexos, cuyas balaustradas, geometrías y detalles definen un estilo ya sea modernista, barroco o clásico.

The block where the hotel stands is composed of nine-story buildings with a continuous facade reflecting diverse architectural styles from different eras, composing a perfectly preserved cultural display of our architectural heritage. However, the project chose not to refer to any previous periods or blend in with the existing situation but to propose a contemporary vocabulary in dialogue with its surroundings through its principal elements, solids and voids, colors and textures. The architectural composition of the block includes three main orders: base, shaft, crowning. Balconies that appear as superimposed elements –with balustrades, geometries and details that define either a modernist, baroque or classical style– characterize the buildings.

49


ELEVACIÓN Ismael Valdés Vergara / ELEVATION ISMAEL VALDÉS VERGARA STREET

corte a-a / section a-a

ELEVACIÓN monjitas / ELEVATION MONJITAS STREET 0

corte b-b / section b-b

50

5

10 m


De esta forma el diseño recurrió a un zócalo transparente que hace que el edificio parezca flotar sobre el suelo, vinculando visual y funcionalmente las dos calles entre las que se emplaza. Así se rompió la hermeticidad de la cuadra entre el parque y la ciudad, con el edificio accesible por ambos lados. El diseño del cuerpo medio, que contiene las habitaciones, propuso balcones frente a cada una. Al igual que en el entorno, se plantearon como un elemento expresivo y volumétrico, solo que no como un anexo sino como parte de la edificación. Los muros de la fachada se plegaron generando y conteniendo los balcones, y produciendo una ventana lateral que aporta luminosidad al interior. El remate del edificio nuevamente es un vacío que resuelve programáticamente una terraza-piscina.

Therefore the design conceived a transparent base that makes the building appear to float above the ground, visually and functionally linking the two streets between which it stands. With the building being accessible from both sides the solidity of the block between the park and the city is broken. The design of the main body of the hotel proposed balconies in front of each room. As in the surrounding buildings, they were presented as an expressive and volumetric element, however not as an attachment but as part of the building. The walls of the facade fold generating and containing the balconies, and creating a side window that brings light into the interior. The crown of the building is once more a void that programmatically houses a pool-terrace.

51


Infraestructura Educacional

Educational Infrastructure

CFT Instituto Profesional Santo Tomás CFT Santo Tomás Professional Institute Enrique Browne y Asoc. Arquitectos / Browne & Swett Arquitectos

Arquitecto 1ª etapa / Architect phase 1 : Enrique Browne Arquitecto Asociado / Associate Architect : Tomás Swett ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS : Felipe Combeau, Tadea de Ipiña, Olimpia Lira, Cristóbal Teixido Arquitectos 2ª etapa / Architects phase 2 : Enrique Browne, Tomás Swett ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS : Gonzalo De la Parra, Tadea de Ipiña, Josefina del Río, Carolina Rocco Mandante / Owner : CFT-IP Santo Tomás Ubicación / Location : Av. Vicuña Mackenna 4835, San Joaquín, Santiago constructora / Main Contractor : EBCO Cálculo estructural / Structural calculation : R.G. Ingenieros Asociados, Jorge González y Juan Espinosa Inspección Técnica / Technical Inspection : Iblock, Willy Herrera Estudio acústico / Acoustical Study : Delta Acústica Iluminación / Lighting Design : Paulina Sir (1ª Etapa / 1st Phase) Alejandra Ramos (2ª Etapa / 2nd Phase) Superficie del terreno / Site Area : 9.861,5 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 8.106,8 m² (1ª Etapa / 1st Phase) - 10.288,3 m² (2ª Etapa / 2nd Phase) 18.395,1 m² (Total / Total) Año / Year : 2010-2013 (1ª Etapa / 1st Phase) - 2013-2014 (2ª Etapa / 2nd Phase) Fotografías / Photographs : Nicolás Saieh, Enrique Browne

PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN

primera etapa / 1st Phase - segunda etapa / 2nd Phase

52

Metro San Joaquín

san josé

Campus San Joaquín UC

Duoc UC

manuel pérez

av. vicuña mackenna

raquel

La obra se emplaza en un terreno esquina de la Av. Vicuña Mackenna, por cuyo eje corre el metro elevado, al frente del campus de una importante universidad. El desorden del barrio no daba indicios para el partido general, y se optó por independizarse del caótico entorno formando un talud verde perimetral. The work is located on a corner plot on a stretch of Vicuña Mackenna Avenue with the elevated Metro line, and facing a major university campus. The disorder of the neighborhood provided no guideline towards a main idea and therefore the option chosen was for independence from the chaotic environment by means a perimeter green slope.


53


--- primera etapa / 1 Phase --- segunda etapa / 2 Phase st

nd

Planta cubierta primera etapa / Roofing Layout 1st Phase

--- primera etapa / 1 Phase --- segunda etapa / 2 Phase st

nd

Planta cuarto piso primera etapa / 4th floor plan 1st Phase

--- primera etapa / 1 Phase --- segunda etapa / 2 Phase st

nd

1. acceso principal / Main access 2. hall de acceso / Access hall 3. auditorio / Auditorium 4. biblioteca / Library 5. oratorio / Prayer room 6. patio interior / Inner courtyard 7. salas de clases / Classrooms 8. patio de servicio / Service yard 9. talud verde / Green slope 10. acceso estacionamientos / Parking access 11. salas audio - tv / Audio - TV rooms 12. laboratorios / Labs 13. salas de capacitaci贸n / Training rooms 14. administraci贸n / Administration 15. talleres / Workshops 16. gimnasio / Gym 17. terraza / Terrace 18. casino / Dining room

Planta primer piso primera etapa / 1st floor plan 1st Phase

54

0

20

40 m


--- primera etapa / 1 Phase --- segunda etapa / 2 Phase st

nd

Planta tercer piso segunda etapa / 3rd floor plan 2nd Phase

--- primera etapa / 1 Phase --- segunda etapa / 2 Phase st

nd

Planta segundo piso segunda etapa / 2nd floor plan 2nd Phase

--- primera etapa / 1 Phase --- segunda etapa / 2 Phase st

nd

1. acceso principal / Main access 2. hall de acceso / Access hall 3. auditorio / Auditorium 4. biblioteca / Library 5. oratorio / Prayer room 6. patio interior / Inner courtyard 7. salas de clases / Classrooms 8. patio de servicio / Service yard 9. talud verde / Green slope 10. acceso estacionamientos / Parking access 11. salas audio - tv / Audio - TV rooms 12. laboratorios / Labs 13. salas de capacitaci贸n / Training rooms 14. administraci贸n / Administration 15. talleres / Workshops 16. gimnasio / Gym 17. terraza / Terrace 18. casino / Dining room

Planta subterr谩neo segunda etapa / Basement plan 2nd Phase 0

20

40 m

55


Con más de 150 m de largo y una altura equivalente a cuatro pisos, la presencia de la estación del metro ubicada al frente del terreno resultaba opresiva. El único alivio visual se produce en su extremo, en la diagonal del sitio. Se decidió entonces acceder al Instituto por ese eje. El desordenado barrio no daba indicios para el partido general. Se optó por independizarse del caótico entorno, formando un talud verde perimetral recorrible. Bajo el talud hay salas de clases mirando hacia adentro. El talud se interrumpe solo en el acceso. Como partido general se eligió un esquema de probada eficiencia para edificios educacionales. Una mano con “dedos” formando patios abiertos al sol de oriente, norte y poniente. Estos “dedos” son aptos para dividir la construcción en etapas. Entre los que dan a la diagonal se produce una larga entrada cubierta con una enredadera (flor de la pluma). Estos dedos tienen doble piel vegetal en sus extremos, para proteger los frontones del ruido, del sol y fundirlos con los taludes. Los dedos convergen en un amplio y variado hall central de cuatro niveles, rodeado y cruzado por rampas y zonas de estar. Es el centro de actividades e intercambio de alumnos y profesores, con los programas más utilizados anexos. El espacio tiene movidos juegos de volúmenes y luz. Puede ser intervenido utilizando recursos audiovisuales. 56

With over 150 m long and four stories high, the metro station located in front of the site loomed oppressive. The only visual respite appears at the end, diagonal to the site. The decision was therefore to place the access to the Institute on that axis. The disordered neighborhood provided no guideline for the main idea. We decided to choose independence from the chaotic environment, creating a walkable green slope on the perimeter. The classrooms under the slope lie facing inward and the slope is only interrupted by the access. The main idea is a scheme with proven efficiency for educational buildings: a hand with “fingers” forming patios open to the sun from the east, north and west. These “fingers” enable the division of the construction into phases. A long wisteria-covered trellised entrance appears between those facing the diagonal. These fingers have a green double skin at the ends to protect the pediments from noise and the sun and to blend in with the slopes. The fingers come together in a large and diverse four-level central hall surrounded and crossed by ramps and seating areas. This is the center of activities and connections for students and teachers surrounded by the most commonly used programs. The space showcases a dynamic play of volume and light, and can be intervened with audiovisual resources.


LĂ­nea oficial

corte a-a primera etapa, Hall Central

corte b-b primera etapa, Auditorio - Capilla

Section A-A First phase, Central Hall

Section B-B First phase, Auditorium - Chapel

0

5

10 m

57


Los patios se construyen por etapas y tienen árboles distintivos (ceibos, jacarandás, etc.). Los dedos que los forman mezclan economía con flexibilidad. Sus parámentos longitudinales exteriores trabajan como muros rigidizados por Xs con sección en T. En el sentido transversal están atravesados cada cierta distancia por muros en toda su altura, los cuales no llegan a los longitudinales. Esto produce un excelente arriostramiento para los esfuerzos horizontales y da flexibilidad para ubicar los corredores en cualquiera de los costados y para unir o dividir las clases y laboratorios. El costo por m² construido es muy bajo. The patios are built in phases and feature distinguishing trees (Cockspur Coral, Jacaranda, etc.). The fingers that form the patios combine economy with flexibility. T-section crosses stiffen the walls forming the outer longitudinal enclosures. Full height walls appear crosswise at even intervals without reaching the long edges. This constitutes excellent bracing for the horizontal loads and provides flexibility in locating the corridors on the sides, as well as connecting or dividing classes and laboratories. The cost per built m² is very low. 58


Escantill贸n primera etapa / Wall Section First phase

59


Infraestructura comercial

Commercial Infrastructure

Las Arenas de Barcelona, España / Las Arenas de Barcelona, Spain Alonso, Balaguer y Arquitectos Asociados + Rogers, Stirk, Harbour & Partners

Arquitectos / Architects : Luis Alonso, Sergi Balaguer Mandante / Owner : Compañía de la Nueva Plaza de Toros, S.L. / Metrovacesa Ubicación / Location : Gran Vía de Les Corts Catalanes 373-385, 08015 Barcelona constructora / Main Contractor : Dragados Ingeniería estructuras / Structural engineering : Boma (Brufau, Obiol, Moya y Asociados) Ingeniería Instalaciones / Engineering (Electrical, Water supply, etc.) : JG Asociados Arquitectos técnicos / Technical architects : Tecnics G3 Project Management / Project Management : Bovis Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 105.000 m² Año proyecto / Project year : 2000 Año construcción / Construction year : 2005-2011

El centro lúdico y comercial Las Arenas, construido en una antigua plaza de toros, constituye un interesante matrimonio entre el respeto arquitectónico historicista y una apuesta tecnológica así como nuevos contenidos.

calle Diputación

The Las Arenas leisure and shopping center, built in a former bullring, constitutes an interesting marriage of historicist architectural respect and a commitment to technology with the addition of new content.

Calle Tarragona

Hotel Plaza

girona lleida Plaza España Gran Vía de Les Corts Catalanes

calle Llançà

La Sagrada Familia

barcelona Las Arenas de Barcelona

tarragona

ma r m e d i t e r r á n e o

PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN

60

Plano de ubicación / Location Plan


61


Planta segundo piso / 2nd floor plan

Planta quinto piso / 5th floor plan

nivel S贸tano 1 / Basement 1

Planta baja / Ground floor plan

0

62

15

30 m


Planta cubierta / Roofing Layout

Comercial — Commercial Comercial / Commercial

Aparcamien

Comercial alimentario —/Alimentary commercial Comercial alimentario Alimentary commercial

Muelle de c

Restauración — Restoration Restauración / Restoration

Escaleras m

Restauración sin de de humos — Restoration exhaustfan fan Restauración sinextracción extracción humos / Restorationwithout without exhaust

Aseos y ves

Ocio — Leasure Ocio / Leasure

Instalacione

Clubdeportivo deportivo — Sportsclub club Club / Sports

Terrazas —

Cines/— Cinemas Cines Cinemas

Almacenes

Oficinas — Offices Oficinas / Offices

Emergencia

Local Ayuntamiento Councilpremises premises Local Ayuntamiento— / Council

Circulacione

Servicios — Services Servicios / Services Comercial — Commercial

Aparcamientos yyrampas Parkingand andramps ramps Aparcamientos rampas— / Parking

Comercial alimentario — Alimentary commercial

Muellede decarga carga y ydescarga — Loading Muelle descarga / Loadingand andunloading unloading

Restauración — Restoration

Escaleras mecánicas y ascensores — Escalators and lifts Escaleras mecánicas y ascensores / Escalators and lifts

Restauración sin extracción de humos — Restoration without exhaust fan

Aseosyy vestuarios vestuarios — Toillets and changing rooms Aseos / Restrooms and changing rooms

Ocio — Leasure

Instalaciones — Facilities Instalaciones / Facilities

Club deportivo — Sports club

Terrazas — Terraces Terrazas / Terraces

Cines — Cinemas

Almacenes — Warehouses Almacenes / Warehouses

Oficinas — Offices

Emergencia — Emergency Emergencia / Emergency

Local Ayuntamiento — Council premises

Circulaciones —/ Circulations Circulaciones Circulations

Servicios — Services

Planta primer piso / 1st floor plan 0

15

30 m

63


B

corte b-b / section b-b

C

corte c-c / section c-c 0

64

15

30 m


La solución técnica para crear una nueva fachada bajo la existente consistió en construir una gran viga perimetral de hormigón armado visto a la que se transmite el peso superior. También de forma temporal, toda la fachada se apoyó sobre una corona metálica circular, dado su escaso espesor. Una vez restaurada tal fachada, pasó a ser una especie de doble piel exenta de contacto directo con la nueva edificación, estableciéndose una pasarela metálica circular, atirantada mediante muelles y tensores, con una triple función: de atirantamiento propiamente dicho, de pasillo de evacuación contra incendios y de servicios, instalaciones y aprovisionamiento de insumos. El cuarto nivel se destinó a pista de footing.

A pesar de que la antigua Plaza de Toros, en desuso desde 1989, no poseía un elevado valor arquitectónico desde su estilo neomudéjar, quedaba claro que tras más de un siglo enclavada en tan imponente ubicación se encontraba claramente grabada en la retina ciudadana, y su valor simbólico hacía conveniente su preservación. De ahí que la respuesta arquitectónica, ya desde los primeros trazos, se orientara hacia su mantenimiento, como una segunda piel exterior de la nueva edificación. Sin embargo, tal preservación comportaba una gran complejidad técnica: en primer lugar, por su deterioro físico evidente; y en segundo, por su extraño nivel, a 4 m de altura sobre las calles perimetrales. Pero el esfuerzo técnico valía la pena, a fin de presentar una forma cilíndrica contundente y atípica.

Although the old Plaza de Toros, abandoned in 1989, did not have considerable architectural value with its neo-Moorish style, it was clear that after more than a century occupying an outstanding location and therefore clearly etched in the citizens’ memory, its symbolic value made its preservation appropriate. Hence the architectural response from the very first drafts was meant to preserve it as a second external skin for the new building. However, preservation required great technical complexity: first, due to its evident physical deterioration, and secondly, to its peculiar placement, 4 m above the surrounding streets. Yet the technical effort was worth it in order to present a strong and uncommon cylindrical shape. The technical solution necessary to create a new facade under the existing one consisted of building an exposed concrete perimeter beam supporting the loads from above. Given its thinness the entire facade was also temporarily supported on a metal ring. Once this facade was restored, it became a free standing double-skin of sorts for the new building, a circular metal footbridge braced with springs and tensioners, with a triple function: bracing structure, fire evacuation and service corridor, duct tray support for installations. The fourth level was destined as a jogging track. 65


Elevación C. Diputación / ELEVATION C. Diputación STREET

Elevación C. Llançà / ELEVATION C. LLANÇÀ STREET

Elevación Gran Vía / ELEVATION GRAN VÍA STREET 0

66

15

30 m


El edificio dispone de un enorme vacío central a modo de hall de recepción a todas las actividades del complejo, comerciales, recreativas y de descanso, desde donde observar la vida y efervescencia de movimiento del conjunto. Visuales cruzadas, siempre aseguradas y perseguidas desde el diseño. La cubierta del edificio fue otro de los grandes retos técnicos y estructurales, pues se independizó del resto de la edificación para remarcar su sentido de flotabilidad. Allí se dispuso una de las mayores cúpulas de Europa, con multitud de usos y posibilidades, así como un paseo perimetral desde donde disfrutar la magnífica vista de Barcelona, a 27 m de altura y con más de 300 m de recorrido. The building presents a huge central void as a reception hall for all the activities of the complex: shopping, leisure, recreation and rest, from which to observe the life and vibrancy of the whole compound. Crossing views are always insured and intended by the design. The roof of the building was another major technical and structural challenge since it was to be independent from the rest of the building to highlight its sense of buoyancy. One of the largest domes in Europe was put in place with a multitude of uses and possibilities, as well as a perimeter walk from where to enjoy the magnificent view of Barcelona, 27 meters above ground and over 300 m in length. 67


Barcelona siempre ha carecido de espacios abovedados, lo cual remarca la singularidad de la sugerente coronación. El acceso a esta planta se produce a través de una torre exenta situada en el chaflán de las calles Gran Vía y Tarragona, posibilitando una conexión directa desde el nivel de acceso del metro. Ascensores vidriados remarcarán la movilidad de tal elemento, tratado de forma escultórica. La intensa promiscuidad funcional del edificio comporta una interesante potenciación de usos del gran espacio circundante a la Fira de Barcelona, efectuando un grapado urbanístico con el Parque Joan Miró y el sólido eje de la calle Tarragona, desde la estación de Sants hasta el Palau Nacional. Doce cines, comercio, restauración, oficinas E-Forum, espacios multiusos bajo la cúpula, un balneario urbano así como el Museo del Rock completan la diversidad de actividades. Barcelona has always lacked vaulted spaces, a fact which highlights the uniqueness of the suggestive crowning. Access to this level is by means of a freestanding tower located on the corner of the Gran Vía and Tarragona Street, enabling a direct connection from the metro access level. Glass elevators will highlight the kinetic quality of this element, treated as a sculpture. The intense functional promiscuity of the building involves an interesting enhancement of uses of the large space surrounding the Fira de Barcelona, articulating an urban coupling with Joan Miró Park and the solid axis of Tarragona Street from Sants station to the Palau Nacional. Twelve theaters, shopping, restaurants, E -Forum offices, multipurpose spaces under the dome, an urban spa as well as the Museum of Rock complete the multiplicity of activities. 68


4. VIDRIO INCOLORO CON CรกMARA. 12 mm TEMPLADO / 15 mm CรกMARA / 8 +8 mm LAMINADO. CON CANTOS PULIDOS 5. BAJANTE. DIรกMETRO A CONFIRMAR 10. MONTANTE. PERFIL IPE 200. CORTADO, HIRADO Y MONTADO DE NUEVO. PINTADO 13. รกNGULO CON COLISO PARA AJUSTAR ALTURA. ACERO GALVANIZADO EN CALIENTE 15. PERFIL PERIMETRAL TUBO 125 x 80 mm, CURVADO Y PINTADO 17. CONECTOR PUNTUAL. PLACA DE ACERO PINTADO. 18. TORNILLO HEXAGONAL DE ACERO INOX CON CABEZA PLANA 23. PERFIL DE ACERO GALVANIZADO EN CALIENTE 120 x 120 x 6 mm 24. PERFIL DE ACERO GALVANIZADO EN CALIENTE 120 x 60 x 6 mm 28. PERFIL DE ACero 180 x 60 mm. PINTado SISTEMA 'STABALUX' DE 'WUPPERMANN-STABA' O SIMILAR 29. ESTRUCTURA PATIO 31. JUNTA DE SILICONA 32. MEMBRANA DE IMPERMEABILIZACIรณN 34. AISLAMIENTO TรฉRMICO. LANA DE ROCA 35. NEOPRENO 37. ELEMENTO DE SELLADO FLEXIBLE 39. BASE DESLIZANTE 40. PLETINAS METรกLICAS DE NIVELACIรณN 41. CHAPA DE ALUMINIO, PLEGADA 44. PANEL SANDWICH RF 120. PINTADO 50. PERFIL L GALVANIZADO EN CALIENTE 54. ANCLAJE 56. CHAPA DE PRESIรณN DE ALUMINIO. SISTEMA 'STABALUX' DE 'WUPPERMANN-STABA' O SIMILAr 57. CONEXIรณN CON COLISO 63. ACABADO DEL SUELO POR PARTE DEL OPERADOR 65. CHAPA METรกLICA PLEGADA. ENTRASADA CON NIVEL SUELO 71. LOSA DE HORMIGรณN IN-SITU 78. ESPUMA DE AISLAMIENTO TรฉRMICO 80. PLACA DE CEMENTO 82. PLACA DE CARTรณN YESO CONTRA FUEGO, RF 120 84. PERFIL U GALVANIZADO 48 x 40 mm 97. RรณTULA 99. TUBO METรกLICO PINTADO. DIMENSIONES VARIAS 100. CONECTOR HIDRรกULICO 101. PERFIL DE SUSPENSIรณN, TUBO RECTANGULAR 140 x 60 x 6 mm. GALVANIZADO EN CALIENTE 102. OREJA METรกLICA PARA RECIBIR RรณTULA. SOLDADA A PERFIL Y PINTADA 103. PLETINA METรกLICA GALVANIZADA EN CALIENTE. 15 x 110 mm 104. REJA DE ACERO GALVANIZADO EN CALIENTE 35 x 5 mm. FIJADA A PLETINA CON TORNILLOS 105. SOPORTE DE PASAMANOS. PLETINA METรกLICA GALVANIZADA EN CALIENTE 45 x 15 mm 106. MALLA METรกLICA SOLDADA EN MARCO DE ACERO GALVANIZADO (APERTURA A DEFINIR) 108. GOMA GRANULADA TIPO USO EXTERNO SOBRE PLACA DE ALUMINIO

+31,72

+31,42

detalle corte A-A / Fachada Nivel 1 Revestimiento / Conexiรณn pasarela Section A-A Detail / Facade Level 1 Finish / Passageway connection

nsa +46,22

+45,895

detalle corte A-A / Fachada Nivel 4 Revestimiento / vidrio / Conexiรณn pasarela Section A-A Detail / Facade Level 4 Finish / Glass / Passageway connection

69


Edificio de oficinas

Office Building

Edificio Rosario Norte - Deloitte / Rosario Norte - Deloitte Building CFA-Cristián Fernández Arquitectos

Arquitecto / Architect : Cristián Fernández Eyzaguirre ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS : Andrés Parker, Adolfo Pinto, Tamara Rodríguez Mandante / Owner : Bice Vida Seguros S.A. Ubicación / Location : Rosario Norte, Las Condes, Santiago constructora / Main Contractor : Novatec Cálculo estructural / Structural calculation : Rodrigo Concha, RCP Ingeniería Inspección Técnica / Technical Inspection : DRS Gestión Integral de Proyectos Iluminación / Lighting Design : Maite Zubicoa Estudio acústico / Acoustical Study : Cristóbal Kuskinen, Silentium Proyecto eléctrico / Electrical Project : Luis Moreno, Elecmor Calefacción / Heating : CAD Ingeniería Paisajismo / Landscaping : Vivian Castro, Contierra Superficie del terreno / Site Area : 7.251 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 51.393 m² Año / Year : 2010-2012 Fotografías / Photographs : Felipe Díaz, Pablo Blanco

70


Junto a las consideraciones estéticas, las exigencias de eficiencia energética fueron relevantes para definir la impronta de este edificio ubicado en el sector de Nueva Las Condes, donde destaca su fachada de apariencia “arrugada”. Along with aesthetic considerations, energy efficiency requirements were also relevant to define the mark of this building located in the area of Nueva Las Condes, with a “wrinkled” facade that stands out.

a no

rte

er

tan cos

Mall Parque Arauco

o rr

ce

rado colo Parque Araucano

órdo

va

rte

de c

no

alonso

hue

rio

que

rosa

es

pr

o

sc

rie

man

te

n ide

s

e ar ilit

los

m

quindo

apo

Plano de ubicación / Location Plan

71


2 6

6

13

13

1

1

2

Planta tercer piso / 3rd floor plan

2 6

6

13

13

1

1

2

Planta segundo piso / 2nd floor plan

2 6

6

13

13

1

1

2

Planta primer piso / 1st floor plan

2 6

6

13

13

1

1

2 Planta subterrรกneo 1 / Basement 1 Layout plan 0

72

20

40 m


PLANTA octavo PISO / 8TH FLOOR PLAN 0

20

40 m

73


CORTE 1-1 / SECTION 1-1

CORTE 6-6 / SECTION 6-6

CORTE 13-13 / SECTION 13-13

74

CORTE 2-2 / SECTION 2-2

Dentro de las exigencias para el diseño del edificio, ganado por concurso privado, estaba generar una planta rectangular de dimensiones preestablecidas por el usuario. Esto, sumado a la normativa local en cuanto a las condiciones de edificación, definió el margen volumétrico de la obra. Igual de relevantes fueron las consideraciones de eficiencia energética, ya que el edificio debía cumplir estándares internacionales para su certificación LEED. Los aspectos relacionados al diseño de las fachadas fueron estudiados desde diversas variables, para disminuir al máximo la ganancia térmica por radiación solar y permitir el ingreso de luz natural al interior de las oficinas. Entre otras cosas, en las diferentes fachadas se ubicaron las ventanas en ángulos más tangentes al ángulo de incidencia solar en las horas más extremas, permitiendo combinaciones de ángulos de los diferentes tramos de las fachadas que explican su apariencia “arrugada”, al modo de un fuelle. El proyecto recogió tanto estrategias de eficiencia energética como consideraciones de arquitectura bioclimática desde el comienzo de la etapa de diseño. Cuenta con una envolvente térmica continua con cristales de alto desempeño, y se incorporaron materiales y tecnología de última generación tales como ascensores regenerativos, materiales con bajo VOC y con contenido reciclado. Es el primer edificio en Sudamérica con medición de huella de carbono.


One of the requirements for the design of the building, won by private competition, was a rectangular plan of dimensions preset by the user. Together with the local regulations regarding building conditions, this aspect defined the volumetric outline of the work. The energy efficiency considerations were equally important since the building had to meet international standards for LEED certification. Issues related to the design of the facades were studied from various variables, to minimize any heat gain by solar radiation and to allow natural light to bathe the offices. Among other features, the different facades showcase windows placed at an angle the most tangent to solar incidence on the most extreme hours, allowing combinations of angles in the different sections of the facades, which explain its “wrinkled� appearance, like a bellows. The project gathered both energy efficiency strategies and bioclimatic architecture considerations from the beginning of the design phase. It has a continuous thermal envelope with high performance crystal, and incorporates the latest materials and technology such as regenerative lifts and low VOC/recycled content materials. It is the first building in South America with carbon footprint calculations.

75


Arquitectura institucional

Institutional Architecture

Complejo de Producción e Investigación Carozzi Carozzi Production and Research Complex Guillermo Hevia Arquitectos, GH+A

Arquitectos / Architects : Guillermo Hevia H. + Tomás Villalón, Francisco Carrión, Javier González colaboradores / Collaborators : Maureen Hänel, Alfonso Ochoa, Felipe Urrejola Proyecto Sky View / Sky-View Project : Guillermo Hevia García, Nicolás Urzúa Mandante / Owner : Carozzi S.A. Ubicación / Location : Ruta 5 Sur 5201, Nos-San Bernardo, Región Metropolitana 5201 Route 5 South, Nos-San Bernardo, Metropolitan Region constructora / Main Contractor : ENV, Ingevec Cálculo estructural / Structural calculation : Yanko Morales U. Inspección Técnica / Technical Inspection : Ingeniería Carozzi Bioclimática / Bioclimatic control : Biotech Chile Consultores Iluminación / Lighting Design : Opendark Revestimientos y cubiertas / Finishes and roofing : Hunter Douglas Chile Materiales predominantes / Main materials : Acero, hormigón, vidrio / Steel, concrete, glass Paisajismo / Landscaping : Catalina Vergara Superficie del terreno / Site Area : 16 há Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 50.000 m² Año / Year : 2010-2012, Fast-track Fotografías / Photographs : Cristóbal Palma, Javier González, Guillermo Hevia H.

El proyecto nace de la necesidad de reconstruir la fábrica Carozzi, incendiada el año 2010. Significó un desafío y una oportunidad para, mediante la arquitectura, expresar conceptos corporativos, sociales, industriales, de innovación y de sustentabilidad de la empresa. The project derived from the need to rebuild the Carozzi factory burned in 2010. It meant a challenge and an opportunity to express through architecture the new social, industrial, innovative, technological and sustainable concepts of the company.

76


a santiago à carretera Norte - Sur

1 3

1. Edificio producción de pastas Pasta production building

2

2. Edificio centro cívico y oficinas Civic center and office building

3. Edificio producción de cereales Cereal production building

PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN 0

20

40 m

77


a 1. Planta pastas

1. comedor trabajadores

2. Envasado pastas

2. entrega de comida

3. Planta de relleno

3. lavado de vajillas

4. bodega materia prima

4. entrega de bandejas

5. laboratorio

5. vestuarios

6. oficinas

6. sala de mĂĄquinas montacargas

7. sala instalaciones

7. panel sensorial

9. skyview

8. patio

Pasta layout plan 5

6

Workers dining hall

Pasta packing

Food serving area

Filling plant 7

Dishwashing area

Raw materials storage room

Tray return area

Lab

Changing rooms

Offices 7

Freight elevator machine room

Installations room

Sensory panel

Skyview

Patio

9. hall Hall

10. oficinas Offices

11. sala de eventos Event hall 1

12. kitchenette

b

Kitchenette

13. patio de luces Light court

14. aseos

Restrooms

4

8

c

b

5 3

2

6 4

3

1

7

5 9

8

7

2 8

6 12 11

10

b

a

14

13

9

10

PLANTA SEGUNDO PISO, pastas / 2nd floor layout plan, pasta 0

20

40 m

b

c PLANTA SEGUNDO PISO, centro cĂ­vico y oficinas 2nd floor layout plan, civic center and offices

78


El perfil de las estructuras metálicas semejan los fideos y la cubierta la pasta de lasaña, las formas ondulantes y sinuosas recrean la cordillera de Los Andes y el entorno geográfico imponente, los que dialogan en perfecta armonía con el edificio existente, el molino (1964), ícono de la arquitectura moderna en Chile. Coexistencia de dos épocas de la arquitectura: el Molino de los años 60, en hormigón, y la nueva Planta enfocada al siglo XXI, en acero y vidrio. El blanco y rojo, colores corporativos de Carozzi, trascienden a la historia, reinterpretan los rombos del molino vinculándolo estéticamente con las líneas inclinadas de la nueva planta. The profile of the metal structures resembles noodles and the roofing, lasagna. The undulating and sinuous forms recreate the Andes and the imposing geographical surroundings, interacting in perfect harmony with the existing building: the 1964 mill, an icon of modern architecture in Chile. Two eras of architecture coexist: the concrete mill from the 60s, and the new 21st century plant in steel and glass. White and red –Carozzi’s corporate colors– transcend history and reinterpret the mill’s diamonds with slanted lines that aesthetically link to the new plant.

1. Planta cereales Cereals plant

2. sala de silos de producto terminado Finished product silo room

3. área acopio de semiprefabricado Semi prefabricated stockpiling area

4. sala de producto terminado Finished products room

5. sala de reproceso Reprocessing room

6. sala de azúcares Sugars room

7. laboratorios cereales Cereals lab

8. oficinas cereales Cereals office

9. skyview Skyview

5 6 7

8

9

1

2

4

3

PLANTA SEGUNDO PISO, cereales 2nd floor layout plan, cereals 0

20

40 m

79


Elevación poniente / West Elevation

Corte longitudinal a-a / Longitudinal section a-a 0

10

20 m

corte b-b centro cívico / Section B-B Civic Center

corte c-c centro cívico / Section C-C Civic Center 0

80

10

20 m


En el centro del conjunto se diseñó un centro cívico y la plaza del encuentro social del personal, contenidos por las fábricas de pastas y cereales, y al sur por el edificio de oficinas, un volumen horizontal de formas cóncava y convexa con lamas de color rojo, simple y categórico, parece levitar sobre el agua de perímetro y cubiertas. El aparente hermetismo, herencia del molino, revela no ser tal en cuanto predominan las aperturas, transparencias y claridad de luz natural, volviendo los espacios de trabajo diáfanos y luminosos. El acero permite la gran espacialidad interior, liviandad y plasticidad formal con grandes luces, permitieron velocidad, economía de la construcción. Planchas de acero prepintado dan textura a los edificios con la luz y la sombra; sutilmente transparentes (perforados), dan una imagen de liviandad, protegen y controlan la luz, son testimonio de ligereza de la obra y nueva imagen para la empresa.

In the middle of the compound a civic center and social meeting plaza for the staff is enclosed by the pasta and cereal factories and on the south by the office building, a horizontal volume of concave and convex shapes with red strips, simple and categorical, which appears to levitate over the surrounding water and roofing. The hermetic quality inherited from the mill reveals to be only apparent as openings, transparency and the clarity of natural light predominate, turning workspaces airy and bright. Steel allows for large interior spaciousness, lightness and formal plasticity with great spans, and enabled speed and economy of construction. Prepainted steel panels give texture to the buildings with light and shadow; subtly transparent (perforated), they give an image of lightness, protect, and control the light, while showing the lightness of the building and showcasing a new image for the company.

81


Arquitectura institucional

Institutional Architecture

Edificio Casino-Laboratorio PF / PF Dining Hall-Laboratory Building Amunátegui Barreau Arquitectos

Arquitectos / Architects : Carmen Barreau, Sergio Amunátegui ARQUITECTOS COLABORADORES / COLLABORATING ARCHITECTS : Bart Du Rang Mandante / Owner : Productos Fernández S.A. Ubicación / Location : Ruta 5 Sur, Talca constructora / Main Contractor : DLP Cálculo estructural / Structural calculation : Nudo Inspección Técnica / Technical Inspection : Paula O'Kuinghtton Iluminación / Lighting Design : Down Light Iluminación Superficie del terreno / Site Area : 89.106 m² Superficie construida / Gross Floor Area (GFA) : 1.173,38 m² Año / Year : 2011

El Edificio Casino-Laboratorio fue diseñado formando parte del complejo industrial de Productos Fernández en Talca. Panamericana. Construido de estructura metálica y hormigón de dos pisos, enfrenta su fachada principal hacia la autopista, con una orientación norponiente, condicionantes que definieron el diseño. The Dining Hall-Laboratory Building was designed as part of the Productos Fernández industrial complex on the Pan American highway in Talca. The two story steel and concrete building presents its main facade facing the highway, with a northwest exposure. These constraints defined the design.

ruta 5 sur

construcciones existentes

r

Existing buildings línea de cierro oficial

2 No

rte

1

5 su

estero

av. sa

nm

igu

el

calle de servicio ruta

2

á

3

Predio

calle

de serv ic

io

4

PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN 0

50

100 m

área verde

área verde

área verde

ción línea de edifica

calle existente av. sandoval

oficial línea de cierro

1. acceso / access 2. portería / Gatehouse 3. Edificio Casino-Laboratorio PF PF Dining Hall-Laboratory Building 4. puente conexión Connection bridge

82

área verde

estero

Plano de ubicación / Location Plan


83


8

8

14 2

9

6

12

b

b

b

b

6 11

10

13

15

Planta segundo piso / 2nd floor plan

Planta cubierta / Roofing Layout

1

b

7

5

6

2

3 2

Planta primer piso / 1st floor plan 0

5

10 m

corte b-b / section b-b 0

84

5

10 m

4

b

1. comedores / Dining rooms 2. cocina / Kitchen 3. bodegas / Storage rooms 4. vestidores / Changing rooms 5. autoservicio / Self service 6. acceso / Access 7. patio de servicio / Service yard

8. oficina / Office 9. salas de reunión / Meeting rooms 10. laboratorio / Lab 11. baños / Restrooms 12. sala degustación / Tasting room 13. puente / Bridge 14. terraza / Terrace 15. cubierta puente / Head of the bridge

Por su orientación, la fachada cumple la función de proteger del asoleamiento y al mismo tiempo entregar una imagen corporativa en concordancia con el resto del conjunto. De esta manera, se ha diseñado una gran pantalla metálica traslúcida, enfrentando a la carretera pero distanciada del cuerpo principal del edificio, la cual genera y protege un patio sombreado destinado a los tiempos de descanso de los trabajadores. En la composición volumétrica del conjunto, se proyecta una caja de cristal. Esta contiene la circulación vertical que conecta los dos niveles del edificio y la cubierta, siendo este volumen, en primera instancia, el acceso principal al edificio. La presencia de este prisma acristalado dentro del complejo es un punto de referencia que mesura el peso y opacidad del conjunto industrial. El primer nivel comprende un casino, de recurrente flujo, en donde se reúnen de las distintas plantas de trabajo en distintos turnos. El segundo nivel se constituye de oficinas y laboratorios, y se conecta mediante puentes a dos plantas adyacentes: esto es fundamental para que en invierno los trabajadores puedan circular bajo la lluvia hacia el casino y no contaminar sus trajes al salir a la intemperie, manteniendo las estrictas normas de higiene requeridas. Finalmente, el tercer nivel se ha concebido como una terraza sobre la cubierta, destinada a eventos y esparcimiento de los funcionarios.


Elevación norte / North Elevation

Elevación sur / South Elevation

Elevación poniente / West Elevation 0

5

10 m

Due to its exposure the facade serves to protect from excessive sunlight and at the same time deliver a corporate image in line with the rest of the complex. Therefore a translucent metallic screen was designed to face the road but detach from the main body of the building, operation that creates and protects a shaded courtyard for the worker’s rest periods. The volumetric composition of the complex involves a glass box. This element contains the vertical circulation that connects the two levels of the building with the roof, and constituting, in first place, the main access to the building. The presence of this glass prism within the complex is a landmark that lessens the weight and opacity of the industrial compound. The first level contains a dining area with continuous use, where the workers from the different units meet in shifts. The second level is made up of offices and laboratories, and is connected by bridges to two adjacent plants: this is essential in winter to provide workers protection from the rain when going to the dining area and not contaminate their attire while going outside, keeping the required standards of hygiene. Finally, the third level is designed as a roof terrace destined for events and employee recreation.

85


Equipamiento Cultural

Cultural Facilities

Habilitación Biblioteca Pública de Antofagasta Antofagasta Public Library Habilitation Delsante Arquitectura y diseño

Arquitecto / Architect : José Luis Del Sante Arquitectos Asociados / Associate Architects : Ari van Zeeland, Danilo Palma, Amaya Irarrázaval (arquitecta restauradora / Renovation architect) Arquitectos colaboradores : Rodrigo Carbacho, Miguel Ojeda Mandante / Owner : Dirección Regional de Arquitectura, MOP Región de Antofagasta Regional Directorate of Architecture, Ministry of Public Works, Region of Antofagasta

Ubicación / Location : Arturo Prat 271, Antofagasta constructora / Main Contractor : B Y C Cálculo estructural / Structural calculation : Mario Rojas, Arriostra Ingenieros Materiales predominantes / Main materials : Hormigón armado (original); estructuras de madera laminada y metálicas (nueva construcción), pavimentos en mármol carrara y madera / Reinforced concrete (original); Laminated wood and steel structure (new construction), Carrara marble and wood paving

Superficie intervenida / GFA intervention : 3.780 m² (restauración y rehabilitación 3,780 m² (Restoration and rehabilitation) Año proyecto / Project year : 2009 Año construcción / Construction year: : 2011-2013 Fotografías / Photographs : José Luis Del Sante, Danilo Palma, Nicolás Sepúlveda

1. acceso peatonal por arturo prat Pedestrian access on Arturo Prat street 2. acceso peatonal por jorge washington Pedestrian access on Jorge Washington street 3. patio acceso secundario / Secondary access patio 4. patio interior / Inner courtyard 5. patio correos / Post Office courtyard 6. terraza / Terrace

arturo prat

1

3

4 6

5

6 2

jorge washington

PLANO EMPLAZAMIENTO / SITE LOCATION PLAN

86


situación preliminar / Initial situation

El encargo consistió en la restauración y rehabilitación de una parte del ex edificio de Correos de Chile en Antofagasta, emplazado en la cuadrícula fundacional de la ciudad, para acoger las instalaciones de su nueva biblioteca regional. El proyecto ganó el concurso público definido por la Dirección Regional de Arquitectura de Antofagasta en conjunto con la Dibam. The commission involved the renovation and rehabilitation of part of the former Chile Postal Service building in Antofagasta –located in the foundational city grid– to accommodate its new regional library facilities. The project won the open competition organized by the Regional Directorate of Architecture of Antofagasta together with Dibam, the national Libraries, Archives and Museums Board. 87


H

a

H

a

zona sin intervención Non-intervened area

zona sin intervención Non-intervened area

9

9

zona sin intervención

zona sin intervención

Non-intervened area

B

Non-intervened area

B

14

17 zona sin intervención

21

Non-intervened area

B

17

10

B

14

zona sin intervención

27

Non-intervened area

10

22

24

23

H

25

26

27

a

H

Planta segundo piso / 2nd floor plan

H

5

7

10

9 11

12 13

15

13

zona sin intervención

14

Non-intervened area

B

a

1. acceso consejo nacional de la cultura / National Culture Council access 2. bodega consejo nacional de la cultura / National Culture Council storage 3. secretaria / Secretariat 4. consejo nacional de la cultura / National Culture Council 5. acceso / Access 6. patio acceso secundario / Secondary access patio 7. seremi / SEREMI 8. cafetería / Cafe 9. patio interior / Inner courtyard 10. baños / Restrooms 11. auditorio sala multiuso / Auditorium multipurpose room 12. audio y video / Audio and Video 13. salas de estudio / Study room 14. patio subterráneo / Basement courtyard 15. zona de préstamos / Book check out area 16. hall principal / Main hall 17. patio correos / Post Office courtyard 18. hall de acceso / Access Hall 19. zona de lockers / Lockers area 20. área infantil / Children’s area

8

6

30

Planta tercer piso / 3rd floor plan

4

2

29

a

1 3

28

10

16

17

B

21. colecciones generales / General collection 22. colecciones generales áreas temáticas / Theme areas general collection 23. área colecciones patrimonio regional / Regional heritage collection area 24. sala de reuniones / Meeting room 25. secretaria coordinación / Coordination office 26. director coordinación / Coordination director 27. área literatura colecciones generales / Literature area general collection 28. área profesionales / Professionals area 29. secretaria administración / Administration office 30. director biblioteca / Library director

18

H Planta primer piso / 1st floor plan 0

88

5

10 m

a

19

20


89


corte a-a / section a-a

corte b-b / section b-b

corte h-h / section h-h 0

90

5

10 m


La edificación original de Correos, inaugurada en 1930, fue construida en hormigón armado en un estilo neoclásico. Presenta un programa arquitectónico en tres niveles y subterráneos, como un edificio esquina con rótula y cúpula. El proyecto de remodelación optó por una habilitación restaurativa, adaptando todo el volumen hacia la plaza en tres pisos y subterráneo para bibliotecas y oficinas. La intervención principal partió de limpiar todas las modificaciones realizadas en el tiempo, a fin de rescatar la estructura original: en el primer piso presentaba una bóveda como hall de acceso principal, en tres niveles, dejando dos patios exteriores abiertos en sus costados. Aprovechando las losas existentes, diversos recintos provisorios se habían construido sobre esta bóveda. The original Postal Service building, opened in 1930, was built of reinforced concrete in a neoclassical style. It presents an architectural program in three levels plus basements, designed as a corner building with drum and cupola. The renovation project chose a restorative habilitation, modifying the entire volume facing the square on three floors plus the underground level for libraries and offices. The main intervention began by clearing all the modifications made in the past in order to recover the original structure: the first floor presented a three story high dome as the main entrance hall, leaving two open courtyards at the sides. Using the existing slabs, several temporary enclosures had been built over this vault.

91


fachada CALLE jorge washington / Faรงade jorge washington STREET 0

92

5

10 m


DIAGONALES PERIMETRALES ESTRUCTURA ARRIOSTRANTE Viga + diagonal traslapadas ESTRUCTURA ARRIOSTRANTE Viga + diagonal - borde cubierta en mismo plano

Ventana fija

Cámara acumuladora. Para tránsito de aguas lluvias a bajada frente pilares Ventanal. Ventana fija + ventana corredera. Apertura mediante sistema manual y mantención desde terraza existente PILAR VIGAS TRANSVERSALES BAJADA AGUAS LLUVIAS Evacuación sobre terraza existente

CORTE LONGITUDINAL e-e / LONGITUDINAL SECTION e-e

Estructura y canal de evacuación de aguas lluvias / Structure and rainwater gutter

Ventana fija

elevación celosía Madera laminada

CORTE LONGITUDINAL f-f / LONGITUDINAL SECTION f-f Estructura + celosía colgante / Structure + hanging louvers

elevación celosía vertical Vertical louvers elevation

CORTE LONGITUDINAL g-g / LONGITUDINAL SECTION g-g

Corte estructura viga principal / Viga compuesta en madera laminada

Main beam structural section - Laminated wood beam

VIGA MURO CORTINA Revestido en lámina de fierro galvanizado

Ventana fija Ventana corredera ESTRUCTURA CELOSíA Especificación lámina detalle ESTRUCTURA ARRIOSTRANTE Pasarela de mantención

MURO CORTINA Especificación lámina detalle ESTRUCTURA CELOSíA Especificación lámina detalle

COLECCIóN GENERAL Y LITERATURA

montaje aluminio travesaño aluminio cristal fijo Según especificacción indalum

npt +6,10

Corte transversal / Cross section

corte elevación muro cortina

Vertical louver + curtain wall

Curtain Wall elevation section Modulación / Modulation

Celosía vertical + muro cortina

La propuesta buscó integrar una nueva espacialidad sobre el hall principal, retirando todas las edificaciones y aprovechando las losas como pisos abiertos. Sobre el gran vacío central se generó una gran cubierta, que incorporó uno de los patios laterales y conformó un gran hall sobre el existente para albergar la nueva biblioteca. La intervención aporta un lenguaje moderno asociado a un gran espacio que integra diversos niveles, todos conectados y homogéneamente iluminados a través de la cubierta. Esta consiste en una lucarna más una celosía en el cielo, diseñado en base al análisis solar del inmueble con el objetivo de lograr una iluminación pareja en todos los recintos. En la obra conviven dos lenguajes arquitectónicos: el clásico de la edificación existente, a través de todos los recintos restaurados en el primer piso, y el moderno, asociado a los programas sobre el hall principal. El proyecto no solo consideró el diseño, sino también la renovación de todas las instalaciones eléctricas, sanitarias, iluminación, climatización y seguridad, de acuerdo a lo propuesto. También se recuperaron las fachadas (exterior e interior) al homogenizar las puertas, ventanas y rejas según el diseño original. The proposal sought to incorporate a new spatial condition over the main hall, removing all constructions and using the slabs as open plan floors. A large cover was built over the great central void, incorporating one of the side courtyards and generating a great hall on top of the existing one to house the new library. The intervention incorporates a modern language associated with a large space that integrates various levels, all connected and evenly illuminated through the roof. This consists of a skylight and a set of louvers in the ceiling, designed based on the solar analysis of the property to achieve even lighting in all the premises. Two architectural languages coexist in the work: the classical of the existing building, throughout all the restored rooms on the first floor, and the modern, associated with programs above the main hall. The project not only considered the design but also the upgrading of all electrical, sanitary, lighting, HVAC and safety installations according to the proposal. The facades (exterior and interior) were also recovered by standardizing the doors, windows and protection grilles according to the original design. 93


obras recibidas / received works Iván Vial Arquitectos

Condominio Las Hualtatas Las Hualtatas Condominium Arquitecto_Architect Iván Vial Montero Arquitecto colaborador_Collaborating architect Fabián Arratia Contreras Ubicación_Location Vitacura, Santiago Superficie del terreno_Site area 3.340 m² Superficie construida_GFA 1.140 m² Año_Year 2012

Planta / Floor plan

Techline Arquitectura

Cocina y Comedores Edificio City Park City Park Building, Kitchen and Dining Rooms Arquitecto_Architect Patricio Paillan Arquitecto asociado_Associate architect Víctor Droguett Ubicación_Location Ciudad Empresarial, Huechuraba, Región Metropolitana Arquitecto obra_Project architect Juan Sabbagh Superficie intervenida_GFA intervention 846 m² Año_Year 2012

94

Planta / Floor plan


Schmidt + Dumay Arquitectos Asociados

Colegio Dunalastair de Chicureo, 1ª etapa Edificio Senior Dunalastair School of Chicureo, 1st Stage Seniors Building Arquitectos_Architects Patricio Schmidt Correa, Alejandro Dumay Claro Arquitecto colaborador_Collaborating architect Manuel Gumucio Palma Ubicación_Location Av. del Solar, Lote 1-A, Chamisero, Colina, Región Metropolitana Superficie del terreno_Site area 50.040,38 m² Superficie construida_GFA 2.894,78 m² Año_Year 2013

1 2

3

4

1. Edificio de Administración - Etapa anterior

Administration building - Previous stage

2. Edificio Casino - Etapa anterior Dining hall building - Previous stage

3. Edificio Auditorio - Etapa anterior Auditorium building - Previous stage

4. Edificio Gimnasio - Etapa anterior Gym building - Previous stage

Planta primer piso / 1st floor plan

95


[ arquitectura emergente ]

OFArquitectos Álvaro Ramírez (Universidad de Chile, 2003) y Francisco Cepeda (Universidad Central, 2004) iniciaron sus carreras por separado: el primero, tras colaborar en Elton + Léniz formó la oficina Ramírez-Moletto, desde donde realizó importantes proyectos además de destacar en varios concursos nacionales; Cepeda, por su parte, es doctor en Arquitectura de la Universidad Politécnica de Cataluña en Barcelona, donde también trabajó para la oficina de Patrick Genard (desarrolladores de la Torre MediaPro junto a Carlos Ferrater). Ambos tienen experiencia docente, y en la actualidad coinciden como profesores de la Universidad Diego Portales. Francisco Cepeda, además, ha hecho clases en la Universidad de Talca y en la Universidad Mayor. Como profesor titular del Taller 4 y 5 de la UDP destaca su participación en el concurso Electrolux 2013, en que la universidad obtuvo el 1er y 3er lugar de la categoría estudiantes. Desde el año 2010 encabezan el colectivo OFArquitectos, entre cuyas obras destaca la Ampliación de la Facultad de Arquitectura, Arte y Diseño de la UDP, adjudicada por concurso y actualmente en construcción. 96

Alvaro Ramirez (Universidad de Chile, 2003) and Francisco Cepeda (Universidad Central, 2004) began separate careers: the former, after collaborating at Elton + Léniz, formed the Moletto-Ramírez office where he developed relevant projects in addition to prominent participations in several national competitions; Cepeda, meanwhile, holds a PhD in Architecture at the Polytechnic University of Catalonia in Barcelona, ​​where he also worked for the office of Patrick Genard (developers of the MediaPro Tower with Carlos Ferrater). With extensive academic experience, both are professors at Universidad Diego Portales today. Francisco Cepeda has also taught at the University of Talca and the Universidad Mayor. While teaching Workshop 4 and 5 of the UDP, he participated in the Electrolux 2013 competition, in which the university won 1st and 3rd place in the student category. Since 2010 they both head the OFArquitectos collective, among whose works the Expansion of the Faculty of Architecture, Art and Design of Universidad Diego Portales stands out, obtained though competition and currently under construction.


Dirigido por Francisco Cepeda y Álvaro Ramírez, OFArquitectos es un colectivo de arquitectura y diseño cuyos proyectos privilegian el valor de las ideas, la intervención arraigada al entorno y la claridad constructiva. Establecidos en 2009, suman experiencia en el ámbito residencial, habilitación de oficinas, edificios educacionales y espacio público. Directed by Francisco Cepeda and Álvaro Ramírez, OFArquitectos is an architecture and design collective whose projects favor the relevance of ideas, as well as interventions that are deeply rooted in the environment and with structural clarity. Founded in 2009, their experience includes housing, office habilitation, educational buildings and public spaces.

Casa Errázuriz-Cooper

Arquitecto colaborado Collaborating Architect Nicolás Cabargas Mandante Owner Clemente Errázuriz Ubicación Location Buin, Región Metropolitana Constructora Main Contractor David Morales Cálculo Structural Engineering Alex Popp  Superficie del terreno Site Area 1.600 m²  Superficie construida GFA 200 m²  Año Year 2011  Fotografía Photography Marcos Mendizábal

La idea surge como resultante del análisis y referentes del lugar, las bodegas de almacenaje que conforman el entorno campestre. A partir de esta premisa se concibe la casa como un volumen unitario y continuo, que a su vez se abre o se cierra a las distintas situaciones del contexto; orientación y vistas. La materialidad de la casa se soluciona en madera, tanto su estructura como la envolvente. Esta cáscara de aspecto envejecido resulta de un reciclaje de antiguas bodegas demolidas. Se reutilizan estos tablones como el nuevo vestido de una casa de campo que pareciera haber estado siempre en el lugar. The idea came as a result of the analysis and features of the location, the traditional storage warehouses that make up the country setting. From this premise the house is conceived as a unitary and continuous volume, which in turn opens or closes to the different situations of the context, exposure and views. Wood is the chosen material, both for the structure and the enclosure. The aged cladding comes from recycling old demolished warehouses. The boards are reused as the new clothing of a country house that seems to have always been in place.

Planta / plan

97


[ emerging architecture ] Oficinas Andes Iron

Arquitectos colaboradores Collaborating Architect Nicolás Cabargas, Natalia Rodríguez Mandante Owner Andes Iron SpA. Constructora Main Contractor BMU Ubicación Location Edificio de las Artes, Las Condes, Santiago Superficie: 1.400 m² Año Year 2012 Fotografía Photography Marcos Mendizábal

Fruto de un concurso privado, el encargo de las nuevas oficinas de Andes Iron consistió en la habilitación de 1.400 m² en un piso 19. La idea principal del proyecto surge de una reflexión crítica al programa tradicional de una planta de oficinas. Contrario a lo usual, aquí los privados se sitúan al centro de la planta, despejando el perímetro y por consiguiente beneficiando a la totalidad de la planta gracias a la iluminación natural y la marcada presencia del contexto.

Planta / plan

98

Resulting from a private competition, the commission for the new offices of Andes Iron involved the habilitation of 1,400 m² on a 19th floor. The main idea of ​​the project came from a critical review of an office floor traditional program. Contrary to common practice, the enclosed offices are placed at the center of the layout, clearing the perimeter and therefore endowing the entire plan with natural light and a strong contextual presence.


Casa Ensignia-Gerber

Arquitecto colaborador Collaborating Architect Nicolás Cabargas Mandante Owner Bet Gerber, Jaime Ensignia Ubicación Location Loteo Tunquén Ecológico, Tunquén, V Región Constructor Main Contractor Luis Catalán Cálculo Structural Engineering Alex Popp Superficie del terreno Site Area 5.000 m² Superficie construida GFA 140 m² Año Year 2011 – 2012 Fotografías Photography Marcos Mendizabal

To enhance the visual relationship with the Pacific Ocean, the house is made to stand out and away by placing it on the highest point of the site, attaining a wider viewing angle and better use of the plot. The main idea aims to solve two opposite situations in a single structure: first, to open towards the ocean and then, to build a continuous limit, a solid barrier to the immediate environment. The program is solved with two inner cores grouped into a single enclosure: the main area and the guest

F

Para acentuar la relación visual con el Pacífico, la casa se emplaza en el punto más alto del terreno -tomando distancia-, consiguiendo un mayor ángulo de visión y aprovechamiento del terreno. El partido general busca resolver, en una sola estructura, dos situaciones opuestas: por un lado, abrirse hacia el océano y por otro, construir un límite continuo, una protección estanca al entorno inmediato. El programa se resuelve en dos núcleos interiores agrupados en una envolvente única: el área principal y la zona de invitados, relacionados mediante una terraza techada protegida del ‘surazo’. Mientras el área principal de la casa se apoya paralela a la cota estableciendo una relación directa y cercana con el terreno, la zona de invitados se proyecta a contra cota consiguiendo la vistas lejanas de la rompiente hacia el norte. El carácter exterior lo define la sucesión de pliegues entre cubierta y muros perimetrales revestidos en teja de piedra pizarra negra.

Planta / plan

area, connected by a covered terrace protected from the “surazo” southern wind. While the main area of​​ the house rests parallel to the slope establishing a direct and close relationship with the site, the guest area projects from the slope conquering distant views of the northern surf. The exterior character is defined by the succession of folds between roofing and perimeter walls, clad in black slate tile. 99


concurso / competition Pabellón de Chile en la Expo Milán 2015 Chilean Pavilion for the Milan Expo 2015 El proyecto presentado por el arquitecto Cristián Undurraga se impuso en el concurso público convocado por la AOA. La propuesta considera el desarrollo arquitectónico, de relato y contenido para cumplir con el tema de la Expo Milán, “Alimentando el planeta, energía para la vida”. The project presented by architect Cristián Undurraga won the open tender convened by the AOA. The proposal considers the architectural and narrative development as well as the content to comply with the Milan Expo theme, "Feeding the planet, energy for life".

Una veintena de proyectos participaron en la competencia que definió la imagen y conceptos que mostrará Chile ante el mundo en la próxima feria internacional. Además del ganador, se entregaron menciones honrosas a los equipos de Panorama Arquitectos + Matías González y a Jaime Bendersky Arquitectos + Juan Pablo Morales, además de una mención especial para el equipo encabezado por Albert Tidy. El jurado fue integrado por Yves Besançon (director del concurso), presidente de la AOA; Daniel Hurtado, presidente de la Cámara Chilena de la Construcción; Juan Sabbagh, Premio Nacional de Arquitectura 2002 y arquitecto del Pabellón de Chile en Expo Shanghai 2010; Enrique Browne, Premio Nacional de Arquitectura 2010; los arquitectos Amaya Irarrázabal, Octavio Pérez, Luis Eduardo Bresciani y Leopoldo Prat; Carlos Honorato, director de ProChile; Blas Tomic, director ejecutivo de la Fundación Imagen de Chile; el destacado diseñador Orlando Gatica; el premio Nacional de Arquitectura Víctor Gubbins, como jurado representante de los participantes; y Lorenzo Constans, comisionado general de Chile para la Expo Milán 2015 y presidente del jurado.

Twenty projects participated in the competition that defined the image and concepts Chile will show to the world at the next international exhibition. In addition to the winner, honorable mentions were awarded to the teams of Panorama Arquitectos + Matías González and Jaime Bendersky Arquitectos + Juan Pablo Morales, and a special mention to the team headed by Albert Tidy. The jury was formed by Yves Besancon, president of the AOA; Daniel Hurtado, president of the Chilean Chamber of Construction; Juan Sabbagh, National Architecture Award 2002 and architect of the Chilean Pavilion at the 2010 Shanghai; Enrique Browne, National Architecture Award 2010; architects Amaya Irarrázabal, Octavio Pérez, Luis Eduardo Bresciani and Leopoldo Prat; Carlos Honorato , director of ProChile; Blas Tomic, executive director of the Fundación Imagen de Chile; leading designer Orlando Gatica; National Architecture Award Victor Gubbins as representative jury of the competitors, and Lorenzo Constans, Chile Commissioner General for Milan Expo 2015 and president of the jury.

primer lugar / First PLACE Undurraga Devés Arquitectos Equipo / Team: Cristián Undurraga. Colaboradores / Collaborators: Sebastián Mallea, Laura Signorelli, Soledad Fernández, Gastón Fuenzalida. Oficina creativa y conceptos / Creative office and concepts: Ana Costa, Eugenio García (El Otro Lado). Tecnología audiovisual / Audiovisual technology: Francisco Arévalo (Riolab). Ingeniero estructural / Structural engineer: Iván Hreplic.

1

2

1. Teatro al aire libre / Outdoor theater 2. Decumanus / Decumanus

Plano de ubicación / Location Plan

100


vista desde decumanus / View from the Decumanus

estructura madera Wood structure

3 4

2

Nivel 2 / Level 2

1

Nivel 1 / Level 1

El pabellón es un recorrido por Chile, por su agricultura, por los huertos marinos, sus valles y mares. Allí la madera, como materia sensorial, también se hace parte de esa geografía de cultivos. / The pavilion is a journey through Chile, its agriculture, marine harvests, valleys and seas. Wood, as a sensory material, also becomes part of this geography of crops.

desplegado / Deployment

1. el territorio / The territory

5

2. La gente / The people

3. Los frutos / The fruits

4. El mundo / The world

5. La mesa de Chile / The Table of Chile

101


vista desde el teatro al aire libre / View from the outdoor theater

A partir del cruce de los ejes Cardo y Decumano, el Plan Maestro de Herzog de Meuron propone un trazado nítido que se despliega ortogonalmente por todo el recinto ferial. El lote asignado al pabellón chileno se ubica al costado sur del Decumano, mientras que hacia el sur, el pabellón limita con el auditorio al aire libre. El costado poniente propone una calle menor (calle 28) que conecta el Decumano con el auditorio al aire libre. Es una situación de privilegio. Formalmente el pabellón acompaña el orden propuesto por el Plan Maestro. Se trata de un volumen ortogonal “suspendido” en el aire para liberar el primer piso e incorporarlo al ajetreo urbano. Para reforzar esta voluntad se propone que la carpeta urbana penetre dentro del recinto del pabellón haciendo del límite entre lo público y privado una frontera difusa. Allí la mesa de Chile se despliega para ofrecer la hospitalidad. Desde el Decumano, donde se ubica el acceso, se propone como estrategia publicitaria un conjunto de figuras escultóricas que emergen desde el suelo hasta alcanzar una forma completa. Esta figura seriada es un campesino (2,30 m) de resina roja, quien ofrece su cosecha al visitante y lo conduce hacia el interior. Las telas que cubren el Decumano acompañan las trazas diagonales que caracterizan la estructura propuesta. Por otra parte desde el auditorio al aire libre, el pabellón adquiere una nueva visibilidad amplia y despejada.

102

Based on the crossing of the Cardo and Decumanus axes, the Master Plan by Herzog de Meuron proposes a sharp orthogonal grid throughout the fairgrounds. The lot assigned to the Chilean pavilion is located on the south side of the Decumanus, while to the south the pavilion borders the outdoor auditorium. The western side faces a smaller street (28th Street) connecting the Decumanus with the outdoor auditorium. It is a privileged position. Formally the pavilion follows the order proposed by the Master Plan: an orthogonal volume “suspended” in the air to clear the first floor and integrate it to the urban activity. To reinforce this decision the urban ground cover is allowed to penetrate into the pavilion site turning the boundary between public and private into a diffuse border. This is where the table of Chile unfolds offering its hospitality. From the Decumanus where the access is located, a set of sculptural figures is proposed as an advertising strategy, emerging from the ground until reaching full form. This serial figure is a farmer (2.30 m) made of red resin, offering his harvest and leading the visitor inwards. The membranes covering the Decumanus follow the diagonal traces characterizing the proposed structure. Additionally, from the outdoor auditorium, the pavilion takes on a new clear and spacious visibility.


Vista general primer piso "La Mesa de Chile" / General view 1st floor “The Table of Chile�

b

2

a

4

a

3

1

Planta Entrepiso / Mezzanine Plan

b

Planta segundo piso / 2nd floor plan

1. el territorio The territory

2. La gente The people

5

3. Los frutos The fruits

5

1

4. El mundo The world

5. La mesa de Chile The Table of Chile

Planta nivel acceso / Access Floor Plan

103


Elevación poniente / West Elevation

CORTE LONGITUDINAL A-A / LONGITUDINAL SECTION A-A

104

sala proyecciones "los frutos" “The Fruits” Projection room


Elevación norte / North Elevation

CORTE TRANSVERSAL B-B / CROSS SECTION B-B

El pabellón Se propone una gran “viga habitada” de madera laminada donde lo tectónico y lo artesanal aparecen como una estrategia de resistencia frente a la seducción del espectáculo. El esqueleto, que es a la vez estructura y exposición, se posa sobre cuatro bases de hormigón liberando el suelo para construir un espacio intermedio, un horizonte templado, propio de la arquitectura chilena. Esta estrategia minimiza el impacto sobre el suelo. A nivel de calle, este espacio es transparente y se ofrece como una sombra al visitante. Aquí se ubican los accesos y servicios del pabellón, mientras que la exposición temática se desarrolla en el trayecto ascendente y al interior de la viga. Desde la distancia el pabellón aparece como una totalidad (escala monumental), mientras en la inmediatez aparece el fragmento, el despiece, que nos relaciona con el cuerpo y le confiere una escala humana. El pabellón es un recorrido por Chile, donde la madera, como materia sensorial, también se hace parte de la geografía de cultivos. El recorrido se inicia en una rampa mecánica ascendente y se divide en cinco momentos, aprovechando lo extenso que la misma condición longitudinal del terreno propone. La simpleza de la planta favorece nuevos usos que otorgarán un vigor renovado a esta arquitectura transitoria. Las dimensiones y características de la estructura hacen posible que estos nuevos usos se realicen con cambios mínimos a la panelería existente. Consecuente con este espíritu sustentable, la racionalidad constructiva permite un rápido armado y desarmado para un eventual traslado y reutilización. The pavilion We propose a laminated wood “inhabited beam” where tectonics and craftsmanship appear as a strategy of resistance to the seduction of the spectacle. The skeleton, which is both structure and exhibition, sits on four concrete bases clearing the floor and building an intermediate space, a tempered horizon, a typical Chilean architectural feature. This approach minimizes the impact on the ground. At street level, this space is transparent and is offered to the visitor as a shaded space. The pavilion entrances and services are located here, while the thematic exhibition takes place in the ascending path and inside the beam. From a distance the pavilion appears as a whole (monumental scale), while in the immediacy it is the fragment, the piecing, which link us to the body and gives it a human scale. The pavilion is a journey through Chile, where wood, as sensory material, also becomes part of the geography of the crops. The tour starts with an ascending mechanical ramp and is divided into five stages, taking advantage of the extension the same longitudinal condition of the plot proposes. The simplicity of the plan encourages new uses that will give renewed vigor to this temporary architecture. The dimensions and characteristics of the structure allow for these new uses to be made with minimal changes to the existing paneling. Consistent with this sustainable spirit, constructive rationality allows for a quick assembly and disassembly for possible transfer and reuse.

Rampa bajada "El Mundo" “The World” Down Ramp

105


vista acceso hacia restaurante y tienda, nivel +9,20

View of the access towards the restaurant and shop, level +9.20

vista de la tienda desde el restaurante View of the restaurant from the shop

vista aérea del pabellón desde el norte / Aerial view of the pavilion from the north

vista desde circulación a la sala de exposición, nivel +5,40 View from the circulation to the showroom, Level +5.40

PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN

vista desde el interior de la ova / View from inside the Egg

Mención Honrosa / Honorable Mention Panorama Arquitectos Equipo / Team: Nicolás Valdés, Constanza Hagemann + Matías González (FG Arquitectos). Colaboradores / Collaborators: Julia Antúnez, Luis Laliena, Luis Abengozar. Diseño industrial / Industrial design: Patricio Parada, Cristóbal Parada. Cálculo estructural / Structural engineering: Rafael Gatica. Escultor / Sculptor: Francisco Gazitúa.

eje circulación peatonal plaza de acceso

1

Access Plaza

a

El pabellón es un recorrido de dos rampas entrelazadas continuas, entre la Cáscara (pilares de acero y un muro de madera pintado de color oscuro) y el Fruto (cúpula elipsoidal invertida de cristal en estructura estereométrica y un volumen de plantas elípticas con muros de madera nativa y cristal), un ascenso pausado en torno a la idea de la Semilla, donde se nos va develando la variedad y riqueza expuesta en la extensión de Chile posada sobre un extenso Océano Pacífico (plataforma de agua en el nivel de suelo). The pavilion is a journey through two continuous interlocking ramps, between the Shell (steel pillars and a wooden wall painted in a dark color) and the Fruit (an ellipsoidal inverted glass dome in stereometric structure and a volume of elliptical plans with native timber walls and glass), a slow ascent revolving around the idea of the Seed, where the variety and richness exhibited in the extension of Chile set on the vast Pacific Ocean (water platform at ground level) is revealed. 106

1

Planta ova, salón audiovisual, npt +1,20

1

Plan of the Egg, media room, level +1.20

a

a

Planta expo, npt +5,40

1

Expo layout plan, Level +5.40

1 a

a

Planta TIENDA, RESTAURANTE, OFICINAS, npt +9,20 Shop, restaurant, offices plan, level +9.20

1

decumanus

a


vista aérea / Aerial view

vista desde el acceso al pabellón / View from the access to the pavilion

vista hacia la cubierta desde el mirador View from the lookout towards the roof

vista desde el boulevard / View from the boulevard

En este recorrido que comienza y termina en el mar, se caracterizan las cuatro zonas que invitan a descubrir el territorio. A lo largo y angosto del recorrido por las rampas están los cuatro sectores del pabellón. Abajo, a nivel del “mar”, sobre una isla, una escultura de Francisco Gazitúa, tres rocas graníticas intervenidas sobre las que el público se puede subir, sentar y contemplar el Pabellón de Chile. This journey begins and ends in the sea, and features the four regions that compel us to discover the territory. The four sectors of the pavilion lie throughout the long and narrow journey along the ramps. Down below, three intervened granitic rocks, a sculpture by Francisco Gazitúa, rest on an island at “sea“ level, on which the public can climb, sit and watch the Chile Pavilion.

Elevación noroeste / Northwest Elevation

Elevación noreste / Northeast Elevation

Elevación sureste / Southeast Elevation

Elevación suroeste / Southwest Elevation

corte a-a / section a-a

CORTE 1-1 / SECTION 1-1

107


decumanus

Teatro al aire libre

lote vecino calle lateral

PLANTA de conjunto / General Plan

lote vecino

Un pabellón abierto al mundo hace visible a un país… el mar… la cordillera… que hasta ahora han sido barreras naturales que aíslan a Chile, se convierten en cuerpos transparentes, como símbolo de un Chile renovado, moderno y permeable, dispuesto a exponer sus entrañas al mundo desde todos sus ángulos y donde todos son bienvenidos. A pavilion open to the world makes the country visible... the sea... the mountains... that until now have been natural barriers that isolate Chile, become transparent bodies, a symbol of a renewed, modern and permeable Chile, willing to expose its innards to the world from all angles and where all are welcome.

Un faro en la expo. Vista nocturna. A lighthouse at the expo. Night view.

decumanus

Teatro al aire libre

calle lateral

lote vecino

planta general, nivel tierra / General Layout Plan, ground level

Mención Honrosa / Honorable Mention Jaime Bendersky Arquitectos Equipo / Team: Gabriel Bendersky, Richard von Moltke, Nicolás Tirapeguy + Juan Pablo Morales. Colaboradores / Collaborators: Álvaro Durán, Esteban Mayol. Ingeniero estructural / Structural engineer: Enzo Valladares. Consultor estructural / Structural consultant: Tomás Guendelman.

Para su construcción se ha pensado en sistemas prefabricados de fácil confección, transporte y montaje in-situ, utilizando principalmente materiales económicos, sustentables y de producción chilena en su totalidad. Destaca su envolvente de cartón. Its construction has been conceived of prefabricated systems for easy manufacture, transport and on-site assembly, using mainly low-priced, sustainable and entirely Chilean production materials. The cardboard enclosure stands out. 108

decumanus

Elevación poniente / West Elevation

Elevación norte North Elevation

corte a-a section a-a

corte b-b

section b-b

Elevación sur South Elevation

decumanus

corte c-c / section c-c


Permeabilidad visual velada. Vista lateral / Veiled visual permeability. Side view.

Caleidoscopio de luz y sombra. Vista vuelo de pájaro. Kaleidoscope of light and shadow. Bird’s eye view.

Gran feria gastronómica. Vista espacio principal.

Fiesta de los sabores. Vista hacia acceso.

Great gastronomic fair. View of the main space.

Feast of flavors. View towards access.

Una experiencia inmersiva. Vista cápsula sensorial.

Recorridos concurrentes. Vista desde acceso.

Presencia trasera. Vista desde teatro. Back presence. View from the theater.

An immersive experience. Concurrent routes. View of the sensory capsule. View from the access.

Aprovechando la coincidencia en la proporción larga y angosta de nuestro territorio con las proporciones del lote asignado, proponemos presentar Chile mediante un gran espacio unitario y lineal, contenido y protegido por elementos que simbolizan nuestras barreras naturales, geográficas y demográficas y que brinde una experiencia multi sensorial. En relación con el territorio se proponen tres elementos: mar, tierra y cordillera. El espacio descubierto se transforma en un cuerpo de agua, que actúa como una barrera horizontal, elevada sobre el nivel de calle para potenciar la fachada principal. Dentro del espacio prevalece un gran volumen de cobre, que alude a la riqueza mineral de la cordillera. En medio aparece un zócalo inclinado revestido en piedra volcánica, que alude al suelo y a la condición tectónica. Lo “humano” se representa por una envolvente de cartón prensado cuyos cortes simbolizan la edad de la República de Chile a 2015. Taking advantage of the coincidence of the long and narrow proportion of our territory with the proportions of the assigned lot, we intend to present Chile by means of a large unitary linear space, contained and protected by elements that symbolize our natural, geographic and demographic barriers, and providing a multi sensory experience. Three elements are proposed with regards to the territory: sea, land and mountains. The uncovered space is transformed into a body of water, which acts as a horizontal barrier, raised above street level to enhance the main facade. Within the space a large volume of copper takes center stage, suggesting the mineral wealth of the mountains. In the center a sloping plinth appears clad in volcanic rock, referring to the land and the tectonic condition. A cardboard shell represents the “human” condition, with cuts that symbolize the age of the Republic of Chile until 2015.

Una invitación a recorrer Chile. Vista desde explanada de recepción. An invitation to travel through Chile. View from the reception esplanade.

Una geografía accidentada. Vista desde calle lateral. A rugged geography. View from the side street.

109


mención especial / mención especial Albert Tidy + Equipo Equipo / Team: Albert Tidy, Cristóbal Riffo, Felipe Grallert. Colaborador / Collaborator: Ken Yan Qiu.

El proyecto consiste en un contenedor de experiencias sensoriales (evocativas) tejidas en un relato geográfico intenso y poderoso. Mediante la utilización de recursos olfativos, lumínicos, eólicos y sensoriales se organizan atmósferas pregnantes asociadas conceptualmente a un determinado territorio geográfico, paisajístico y cultural de Chile, en sentido norte-sur. Se utiliza la madera como material único. The project comprises a container of evocative, sensory experiences woven into an intense and powerful geographical narrative. Significant atmospheres are organized using olfactory, lighting, wind and sensory resources, conceptually associated to a particular geographical, landscape and cultural territory of Chile, from north to south. Wood is used as the exclusive material.

a b c d

Mesón de recepción / Reception desk Butacas auditorio / Auditorium seats Banca sala de exposición / Exhibition room bench Barra degustación / Tasting bar

18 15 16 13 16 9 16

7

8

4

b

5

6

16

16

16

16

1 Acceso y terraza exterior / Access and outdoor terrace 2 Espacio de recepción / Reception space 3 Recepción / Reception 4 Bodega / Storage 5 Auditorio / Auditorium 6 Sala de exposición itinerante / Temporary Art exhibition hall 7 Sala de reuniones / Meeting room 8 Oficina del personal / Staff office 9 Baño / Restroom 10 Lockers / Lockers 11 Vestidor / Changing room 12 Sala de exposición permanente / Permanent exhibit hall 13 Cocina / Kitchen 14 Sala de degustación y cafetería / Tasting room and café 15 Acceso y terraza exterior / Access and outdoor terrace 16 Acceso a atmósferas / Access to atmospheres 17 Terraza y acceso del personal / Terrace and staff access 18 Espacio público exterior / Exterior public space

a 3 2 1

18

11

c

18

17

7 16

c

12 10

d

14

18

b

c

d

e

18 16

a

16

B a

1

2

3

4

5

C

16

16

18

9

7

D

6

8 10

E 12

a 13

14

15

7 11 16

16

17

16

16

18

18

planta general / General floor plan

a b c

110

d e

Vista Vista Vista Vista Vista

1 2 3 4 5

/ View 1 - atmósfera - atmósfera - atmósfera - atmósfera

1 2 3 4

-

Desierto / View 2 - Atmosphere 1 - Desert valle / View 3 - Atmosphere 2 - Valley selva / View 4 - Atmosphere 3 - Forest patagonia / View 5 - Atmosphere 4 - Patagonia


1

1. atmósfera norte Desierto - Sol 1. North Atmosphere Desert - Sun

2

2. atmósfera centro Valle central - tierra 2. Central Atmosphere Central Valley - Earth

atmósfera 1 - Desierto Atmosphere 1 - Desert

3

4

3. atmósfera sur selva valdiviana - lluvia 3. South Atmosphere Valdivia Forest - Rain

atmósfera 2 - valle Atmosphere 2 - Valley

4. atmósfera sur austral patagonia - viento 4. Far South Atmosphere Patagonia - Wind

atmósfera 3 - selva Atmosphere 3 - Forest

atmósfera 4 - patagonia Atmosphere 4 - Patagonia

Elevación lateral / SIDE ELEVATION

corte a-a / section a-a

111


concurso / competition Edificio Anexo al Museo Histórico Nacional Annex Building, National History Museum A fin de ampliar los espacios de exhibición y depósito del emblemático museo, y mejorar los servicios que entrega al público, la Dirección de Arquitectura del Ministerio de Obras Públicas y la Dirección de Biliotecas, Archivos y Museos llamaron a concurso para el diseño de un edificio anexo de 2.625 m² superficie. In order to expand the exhibition spaces and depositories of the prominent museum and to improve its services to the public, the Department of Architecture of the Ministry of Public Works and the Libraries, Archives and Museums Board called for a competition for the design of a 2,625 m² building annex.

restauración, una cafetería, una tienda y una sala de conferencias. Por último, considera ampliación del espacio de la biblioteca y de la sala educativa, además de salas para colecciones. Está previsto que los trabajos se inicien en 2015. Sponsored by the Colegio de Arquitectos, 54 draft proposals from the best architectural firms in the country were received. Among these, the jury chose the proposal developed by the office of Aguiló + Pedraza Arquitectos. The jury was formed by James Fry, national director of Architecture of the Ministry of Public Works - MOP; Magdalena Krebs, director of the Dibam (Libraries, Archives and Museums Board); Jose Manuel Palacios, regional director of Architecture - MOP; Sebastian Gray, president of the Colegio de Arquitectos; National Architecture Prize winner Juan Sabbagh on behalf of the participants; Emilio De la Cerda, Executive Secretary of the National Monuments Council; Miguel Saavedra, Director of Works of the Municipality of Santiago; Diego Matte, Director of the National History Museum; and Hernán Rodríguez, representative of the Chilean Academy of History. With this work the Museum plans to improve its services to the public by implementing new exhibition spaces, as well as expand the permanent exhibition and create a high capacity temporary exhibit hall. The competition also involved new laboratories for conservation and restoration, a cafeteria, shop and a conference room. Finally, it included the expansion of the library and the educational room, as well as additional halls for collections. Work is scheduled to begin in 2015.

merced à

Patrocinado por el Colegio de Arquitectos, se recibieron 54 propuestas de anteproyecto de las mejores oficinas de arquitectura del país. De ellas, el jurado escogió el trabajo desarrollado por la oficina Aguiló + Pedraza Arquitectos. El jurado fue conformado por James Fry, director nacional de Arquitectura MOP; Magdalena Krebs, directora Dibam; José Manuel Palacios, director regional de Arquitectura MOP, Región Metropolitana; Sebastián Gray, presidente del Colegio de Arquitectos; el Premio Nacional de Arquitectura Juan Sabbagh, en representación de los participantes; Emilio De la Cerda, Secretario Ejecutivo del Consejo de Monumentos Nacionales; Miguel Saavedra, Director de Obras de la Municipalidad de Santiago; Diego Matte, Director del MHN; y Hernán Rodríguez, representante de la Academia Chilena de Historia. Con esta obra el Museo contempla mejorar sus servicios al público implementando nuevos espacios de exhibición, así como la ampliación de la exhibición permanente y la creación de una sala de exposiciones temporales de mayor capacidad. El concurso también incluyó nuevos laboratorios de conservación y

5

3

2

112

ß catedral

1

Aguiló + Pedraza Arquitectos Equipo / Team: Diego Aguiló, Rodrigo Pedraza. Arquitecto especialista en patrimonio / Architect specialized in heritage: Álvaro Pedraza. Arquitectos asociados / Associate architects: José Gabriel Lemaître, Mauricio Urzúa. Ingeniero civil estructural / Structural engineer: Joel Contreras.

plaza de armas

4

primer lugar / First PLACE

1. museo histórico nacional 2. correo central 3. patio interior edificio central bomberos de chile 4. edificio dipreca 5. ilustre municipalidad de santiago

1. National History Museum 2. Central Post Office 3. Inner courtyard Firefighters of Chile Central Building 4. DIPRECA Building 5. Municipality of Santiago


No es un nuevo patio, es un nuevo hall entre el patio de los bomberos y el patio del edificio histórico. La construcción de un vacío interior de 17x17x14 m es la operación principal del proyecto. It’s not a new courtyard; it’s a new hall between the Firefighters building courtyard and the historic building courtyard. The construction of an inner void of 17x17x14 m is the project’s main operation.

Circuito de exposición Exhibition circuit

Edificio administrativo Administrative building

Auditorio

Auditorium

Laboratorios Laboratories

Programas públicos Public programs

Depósito Depository

Salas educativas Educational rooms

programa

dos patios y un hall

Program

Two courtyards and a hall

un cubo de 6 caras A cube with 6 faces

113


Planta quinto piso / 5th floor plan

Planta tercer piso / 3rd floor plan

Planta sexto piso / 6th floor plan

Planta cuarto piso / 4th floor plan

Planta segundo piso / 2nd floor plan

Planta primer piso / 1st floor plan

114


Elevaci贸n sur / South Elevation

Elevaci贸n norte / North Elevation

115


Elevación oriente / East Elevation

Se abre un nuevo hall entre el patio de los Bomberos y el patio del edificio histórico: la construcción de un vacío interior de 17x17x14 m es la operación principal del proyecto. Seis caras relacionan y configuran los nuevos programas con el edificio existente y con el centro de la manzana. - Cara sur: muro histórico. El carácter interior del recinto, sin lluvia, permite exhibir el muro histórico desprovisto de estuco. Se transparenta la materialidad del edificio y la nobleza de su construcción, enfrentando la antigua técnica de albañilería de cal y canto de 1804 con la nueva edificación. - Cara poniente: tres salones de Exposición. Las medidas de 21x11x4,5 m de cada recinto permiten otorgar el rango de salón. En el primer subsuelo, los laboratorios participan del espacio central a través de patios ingleses, constituyéndose como vitrinas públicas de las actividades interiores. - Cara norte: las circulaciones. Una escalera escultórica relaciona todos los niveles, conectando las distintas salas y programas del Museo. La cara norte está suspendida, configurando a nivel del hall un vano que relaciona el patio de los Bomberos con el Museo. Por último una sala de exposiciones se entrecruza en todo el alto del vacío con las circulaciones. 116

A new hall is created between the courtyard of the Fire Station and the courtyard of the historic building: the construction of a 17x17x14 m interior void is the main operation of the project. Six faces relate and organize the new programs with the existing building and the heart of the block. - South side: The historic wall. The interior character of the premise, protected from the rain, permits the display of the historic wall devoid of stucco. The materiality of the building and the nobility of its construction become transparent, contrasting the ancient art of masonry of 1804 with the new construction. - West side: Three exhibition halls. Measuring 21x11x4.5 m, each room has the dignity of a grand hall. On the first basement, the laboratories participate in the central space by means of light wells, becoming public showcases of the internal activities. - North face: Circulations. A sculptural staircase connects all levels, connecting the various rooms and programs of the Museum. The north face is suspended; therefore creating a void at the main hall level that relates the Fire Station court with the Museum. Finally, an exhibition space follows the circulations throughout the full height of the void.


- Cara oriente: Administración. Se mantiene la estructura del edificio existente, remodelando sus instalaciones para albergar a la Administración completa. A la fachada existente se antepone una nueva estructura que conforma un velo continuo que alterna paños traslúcidos y transparentes. - Cara superior: difusor de luz. La cubierta se construye con cerchas metálicas revestidas por dos superficies de materiales traslúcidos. De noche funciona como gran lámpara. - Cara inferior: suelo y cubierta. Es el piso del hall y la cubierta del Auditorio. De granito blanco brillante y de madera gruesa, respectivamente. Dos subterráneos dan cabida a los depósitos, laboratorios y Auditorio. Sobre las cubiertas, dos terrazas y el casino rematan las circulaciones verticales, tanto del edificio de Administración como del recorrido de exposiciones del Museo. Se reubica la Recepción entre el nuevo hall y el patio existente. Junto a ella se ubican la cafetería y la tienda. Desde este lugar se inicia la exposición. Se amplía la Biblioteca y se reubican las oficinas y salas didácticas en la esquina surponiente del edificio histórico. De esta forma se concentran los programas públicos en torno al patio, dejando con una condición más estanca el nuevo hall.

- Eastern face: Administration. The structure of the existing building remains, remodeling its facilities to accommodate the complete administration. In front of the existing facade a new structure is placed consisting of a continuous veil, with alternating translucent and transparent panels. - Top face: The light diffuser. The roof is built with steel trusses covered by two surfaces of translucent materials. At night it works as a great lamp. - Underside: Floor and roof. It is the floor of the hall and the roof of the Auditorium. Bright white granite and thick wood respectively. Two basements accommodate the depositories, labs and Auditorium. On the roof, two terraces and the cafeteria finalize the vertical circulations for both the administration building and the path of the museum exhibitions. The reception hall is relocated between the new and existing patios. Beside it stand the cafeteria and shop. The exhibition begins here. The library is enlarged and the educational rooms and offices are relocated to the southwest corner of the historic building. With this operation the public programs are concentrated around the courtyard, leaving the new hall in a more sealed condition. 117


segundo lugar / SECOND PLACE Guillermo Hevia García Equipo / Team: Guillermo Hevia García, Nicolás Urzúa, Tomás Villalón. Colaboradores / Collaborators: Teresita Echaurren, Juan Pablo Corral. Arquitecto especialista en patrimonio / Architect specialized in heritage: Amaya Irarrázabal. Ingeniero civil estructural / Structural engineer: Demetrio Concha.

El proyecto es la construcción de un vacío, un jardín sensorial que se rodea por un edificio. La primera decisión ha sido completar la secuencia de patios que ha caracterizado a las construcciones del centro de Santiago, generando así una nueva relación interior entre el patio del Museo, el nuevo jardín del Museo y el patio del edificio de Bomberos.

Planta tercer piso / 3rd floor plan

The project is the construction of a void, a sensory garden surrounded by a building. The first decision was to complete the sequence of courtyards that has characterized the buildings of downtown Santiago, thus creating a new interior relationship between the courtyard of the Museum, the new Museum garden and the courtyard of the Fire Station building.

Nivel 3 / Level 3 +10.4 auditorio / Auditorium administración / Administration

Planta segundo piso / 2nd floor plan

Nivel 2 / Level 2 +5.2 exposición permanente Permanent exhibition

administración Administration

Nivel 1 / Level 1 0.0 espacios públicos Circulaciones

Public spaces

Circulaciones verticales

Patio + garden

Montacarga

Temporary exhibition

Exposición permanente

Administration

patio + jardín

Circulations

exposición temporal

Vertical circulation

Planta primer piso / 1st floor plan

administración

Freight elevator Permanent exhibition

Exposición temporal Temporary exhibition

Programas públicos Public programs

Nivel -1 / Level -1

Administración Administration

-4.5

Laboratorios

laboratorios / Laboratories depósitos / Depositories servicios / Services

Laboratories

Depósitos

Depositories

Bodegas

Storage rooms

Nivel -2 / Level -2 -7.5 depósitos / Depositories

Planta subterráneo 1 / Basement 1 Layout plan

118


Vista jardín y nuevo edificio / View of the garden and new building

Camelia / Camellia

Rosa / Rose

Lila / Lilac

Violeta / Violet

Peonía / Peony

Jazmín / Jasmine

nuevo jardín / New garden

Vista corredores / View of the corridors

Naranjo / Orange tree

Corte fugado / Perspective section

119


Vista jardín / View of the garden

Vista interior sala exposición / Interior view of the exhibition room

CORTE LONGITUDINAL 1 / LONGITUDINAL SECTION 1

En un contexto donde el suelo es escaso, la generación de un vacío lo más grande posible, equivalente en tamaño y complementario al patio central del Museo, con la vocación de un jardín interior, lleno de colores, perfumes y estímulos para los sentidos, aparece como una atmósfera de incalculable valor. El edificio es el resultado de construir este nuevo vacío. Se ha construido este nuevo jardín rodeado de corredores (siguiendo la estructura existente en el primer patio) y ha sido dividido en cuatro paños florales y vegetales variables, con una fuente de agua en el centro. 120

In a context where land is scarce, the generation of a void as large as possible –equivalent in size and complementary to the central courtyard of the Museum, with the vocation of an indoor garden, full of colors, perfumes and stimuli for the senses– appears as an atmosphere of incalculable value. The building is the result of building this new void. This new garden is built surrounded by corridors (following the existing structure of the first courtyard) and has been divided into four variable panels of flowers and plants with a water fountain in the center.


Vista jardín / View of the garden

Vista terraza / View of the terrace

CORTE LONGITUDINAL 2 / LONGITUDINAL SECTION 2

Este jardín será el centro del proyecto. En torno a él funciona y se estructura el nuevo edificio, que no excede en altura al inmueble histórico para ponerlo en valor; ha sido entendido como un complemento, de manera de entender el conjunto como un edificio unitario. Se ha optado por una resolución formal centrada en la estructura, sobria y atemporal, que se integre de manera armónica con lo histórico y existente. La resolución material es noble y monocromática, en base a un esqueleto de hormigón a la vista, cerramientos de placas de piedra y cristal.

This garden will be the center of the project. The new building functions and is structured around it, and whose height does not exceed the historic property in order to enhance it. It has been understood as a complement, so as to understand the compound as a single building. The proposal is based on a formal resolution centered on the structure, moderate and timeless, which integrates harmoniously with the existing history. Materials are noble and monochromatic, based on a skeleton of exposed concrete, walls of stone and glass paneling. 121


Lyon Bosch Arquitectos Equipo / Team: Arturo Lyon, Alejandra Bosch, Manuel Araya Salas. Arquitecto especialista en patrimonio / Architect specialized in heritage: Soledad Valdivia. Ingeniero estructural / Structural engineer: José Antonio Ramírez.

merced

catedral

tercer lugar / THIRD PLACE veintiuno de mayo

paseo estado

4

The proposal maximizes the relations between the inner courtyards of the block in order to extend of the public nature of the Plaza de Armas, articulated with the Museum’s own requirements and programs. We conceive this building as a volume suspended between walls, an exposed structure that reveals the depth of the block and sits between mismatched walls and existing buildings. It is a living structure, such as a railway bridge, articulating the diverse programs and levels of the existing museum while clearing the ground level to create a public access to the Fire Station court and to a performance and events hall. This hall opens to the new patio using it as a stage and where the northern facade of the palace appears as a backdrop.

1 2

5

3

6

PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN

1. patio central museo histórico nacional 2. patio eventos museo histórico nacional 3. hall correo central 4. Patio municipalidad de santiago 5. patio edificio central bomberos de chile 6. catedral de santiago 7. plaza de armas

1. Central Courtyard National History Museum 2. Events Courtyard National History Museum 3. Central Post Office Hall 4. Courtyard of the Municipality of Santiago 5. Courtyard of the Firefighters of Chile Central Building 6. Cathedral of Santiago 7. Plaza de Armas

CORTE TRANSVERSAL 1 / CROSS SECTION 1

122

merced

puente catedral

Se propone extremar las relaciones entre los patios interiores de la manzana, para conformar una extensión del carácter público de la Plaza de Armas, articulada con programas y requerimientos propios del Museo. Se piensa este edificio como un volumen suspendido entre medianeros, una estructura desnuda que revela la profundidad de la manzana y se instala entre descalces de medianeros y construcciones existentes. Se trata de una estructura habitable, como un puente ferroviario, que articula los distintos programas y niveles existentes del museo y al mismo tiempo despeja el suelo público para crear un acceso al patio de Bomberos y para una sala de espectáculos y eventos. Esta sala se abre al nuevo patio, usándolo como escenario en donde la fachada norte del palacio aparece como telón de fondo.

santo domingo

7

paseo ahumada


patio de eventos y auditorio / Events courtyard and auditorium

sala de exposici贸n temporal / Temporary exhibitions room

conexi贸n a patio de bomberos / Connection to Firefighters Building courtyard

sala de exposici贸n permanente / sPermanent exhibitions hall

CORTE perspectivado / Perspective Section

Axonom茅trica explotada / Open Axonometric

CORTE TRANSVERSAL 2 / CROSS SECTION 2

CORTE LONGITUDINAL 2 / LONGITUDINAL SECTION 2

123


concurso de ideas / ideas competition Museo Fundación Mario Toral / Mario Toral Foundation Museum La AOA fue la encargada de organizar el concurso de ideas para diseñar el centro de difusión, desarrollo e investigación artística de la Fundación Mario Toral, el cual se construiría en los terrenos de la casa y taller del pintor en Las Condes. The AOA was responsible for organizing the competition for the design of the center for the promotion, development and artistic research of the Mario Toral Foundation, to be built in the grounds of the house and studio of the painter in Las Condes.

De las 67 propuestas evaluadas, se escogió el proyecto de Albert Tidy Arquitectos que, en opinión del jurado, reúne “condiciones de obra memorable”: “Se distingue por su originalidad, por su gran fineza en el diseño –ya que con pocos elementos logra un gran impacto– y además posee una radical simplicidad.” También se valoró su gran claridad arquitectónica y su buena integración con la casa y el taller del pintor. El jurado estuvo constituido por Cristóbal Molina, coordinador de Arquitectura CNCA; Enrique Browne, Premio Nacional de Arquitectura; Francisco De La Maza, alcalde de Las Condes; Francisco Javier Court, director de la Corporación Cultural de Las Condes; Yves Besançon y Carlos Alberto Urzúa, de la AOA; Fernando Marín, decano de Arquitectura de la Universidad Mayor; Luis Eduardo Bresciani, representante del Colegio de Arquitectos; Max Núñez, representante de los concursantes; y Lilian Arinoviche, de la Fundación Mario Toral. El propio pintor, presidente de la Fundación, presidió el jurado, en tanto el arquitecto Patricio Gross fue el director de concurso. La propuesta ganadora ubica sutilmente la edificación en el centro del terreno de 6.000 m², y se aleja de los medianeros. Se hunde con casi todo el terreno y genera tres patios verticales, que recogen la luz y organizan los recintos de exposición. Solamente una losa que sobrepasa el nivel del terreno natural recibe al visitante.

Of the 67 proposals evaluated, the project by Albert Tidy Arquitectos was chosen. According to the jury, it features “conditions for a memorable work”: “It stands out due to its originality, for the great finesse of design that with few elements achieves a considerable impact, and is also endowed with a radical simplicity”. Its architectural clarity and good integration with the home and studio of the painter was also appreciated. The jury was formed by Cristóbal Molina, coordinator of Architecture at CNCA, Enrique Browne, National Architecture Award recipient, Francisco De La Maza, mayor of Las Condes; Francisco Javier Court, director of the Corporación Cultural de Las Condes; Yves Besançon and Carlos Alberto Urzúa from the AOA; Fernando Marin, dean of Architecture at Universidad Mayor; Luis Eduardo Bresciani, representative of the Colegio de Arquitectos; Max Núñez, representing of the competitors; and Lilian Arinoviche , from the Mario Toral Foundation. The painter himself, president of the Foundation, chaired the jury, while architect Patricio Gross was the director of the competition. The winning proposal subtly places the building in the center of the 6,000 m² plot, set apart from the site limits. It sinks with almost the entire site creating three vertical patios, which collect sunlight and organize the exhibition halls. A single slab protrudes the level of the natural terrain greeting the visitors.

primer lugar / First PLACE Albert Tidy Arquitectos Arquitecto jefe / Chief architect: Albert Tidy Colaboradores / Collaborating: Cristóbal Riffo, Sebastián Cruz.

re

d

ce

rea

rr

o

ca ted

nes

ra

bul co cis fra n

Museo Fundación Mario Toral

circu

nvala

Camino Otoñal 1218, Los Dominicos, Comuna de Las Condes

124

o eh

co r

oo min ca

te uen la f ino

toñ

al

oja ra r pied ino

camino la s flores

ca

bli

cam

The project is based on six specific actions aimed at inserting a sensitive cultural program of approximately 4,000 m² on a site with natural and architectural pre-existing conditions that must be respected and incorporated into the proposal. The plot’s morphological features and the scale of the residential neighborhood where it is inserted are also recognized.

as

ur

nd

cam

El proyecto se basa en seis acciones específicas que apuntan a la inserción sensible de un programa cultural de aproximadamente 4.000 m² en un terreno con preexistencias naturales y arquitectónicas que deben ser respetadas e incorporadas en la propuesta. Del mismo modo se reconocen las características morfológicas del terreno, así como la escala del barrio residencial donde se inserta.

ción la

s flor

es

l


camino otoñal

1. Explanada elevada: el proyecto está planteado como una superficie plana que levita sobre el terreno y que enmarca las vistas hacia el valle de Santiago en una plaza de silencio donde solo se percibe la lejanía y el cielo. Dos vigas laterales controlan las vistas hacia los terrenos vecinos, eliminando el ruido visual y abstrayendo la escala a un espacio solemne y monumental. El espejo de agua en el borde poniente refleja el cielo aumentando la percepción de infinitud, a la manera del Salk Institute de Louis Kahn. Dicha plaza es de decidido carácter público y constituye el remate final como clímax del recorrido, con exposición de esculturas de diverso formato.

1. Elevated esplanade: the project presents itself as a flat surface that hovers above the ground and frames views into the valley of Santiago, in a square of silence where only the distance and the sky is perceived. Two lateral beams control the views to the neighboring plots eliminating visual noise and abstracting the scale into a solemn and monumental space. The reflecting pool on the western edge mirrors the sky increasing the perception of infinity, in the manner of Louis Kahn's Salk Institute. The square has a clear public character and is the ending, the climax of the tour, with a sculpture exhibition of different formats.

Árboles existentes removidos / Árboles existentes intactos /

Removed existing trees

Intact existing trees

PLANTA EMPLAZAMIENTO / SITE PLAN

125


a

a

corte fugado

corte fugado

Perspective section

Perspective section

corte fugado

corte fugado

Perspective section

Perspective section

a

a PLANTA NIVEL 0 / 0 Level floor plan

Planta primer piso / 1st floor plan

a a

corte fugado

corte fugado

Perspective section

Perspective section

a

PLANTA NIVEL -3 / -3 Level floor plan 0

126

5

10 m

corte fugado

corte fugado

Perspective section

Perspective section

a

PLANTA NIVEL -2 / -2 Level floor plan


2. Programa excavado: dada las características espaciales requeridas para los espacios destinados a la exhibición de arte contemporáneo, se plantea ubicarlos bajo la cota cero, de modo de no interferir con la vegetación existente y al mismo tiempo mantener las vistas de las edificaciones existentes que serán parte del complejo. Una sucesión de cuatro niveles subterráneos de generosas alturas, que varían entre los 3 m y los 6,5 m, se ordenan en torno a un recorrido central descendente. 2. Excavated program: given the spatial characteristics required by exhibition spaces for contemporary art, the proposal places them below ground level, so as not to interfere with existing vegetation while maintaining the views of existing buildings that will be part the complex. A succession of four underground levels with generous heights ranging between 3 m and 6.5 m are arranged around a central descending path.

127


Nivel 1 Plaza de las esculturas Cafetería Tienda Level 1 Sculpture Plaza Café Shop

Nivel 0 Plaza de acceso Recepción Level 0 Access Plaza Reception

Nivel -1 sala artistas invitados auditorio sala multimedia Level -1 Guest artists room Auditorium Media room

Nivel -2 sala arte público Level -2 Public art room

Nivel -3 sala mario toral Level -3 Mario Toral room

Nivel -4 artes gráficas taller de artistas sala de exposiciones Level -4 Graphic arts Artists’ workshop Exhibition hall

128


corte fugado / Perspective section

alzado general / overall elevation

3

corte a-a / section a-a

3. Iluminación natural: el proyecto contempla generosos patios de luz, que iluminan las salas de exposición por los lados oriente y poniente a través de cerramientos vidriados. Su situación bajo la cota permite que la luz llegue por rebote sin impactar directamente con los poco deseados rayos del sol en programas de esta naturaleza. Existen tres patios de iluminación, el norte, el sur y el poniente. Cada patio tiene un carácter distinto: el norte es un patio de agua, el sur un patio duro y el poniente una “cascada” verde de vegetación. 4. Recorrido y programa: el recorrido está planteado en tres etapas, el acceso, el descenso y la culminación, siguiendo un hilo conductor donde el visitante es estimulado por la arquitectura. 5. Aspectos normativos: se consideran todos los aspectos normativos que limitan el terreno como los distanciamientos a medianeros, alturas máximas permitidas, rasantes, constructibilidades máximas y ocupación de primer piso. Es por ello que la mayoría del programa se encuentra bajo la cota cero y lo único construido como superficie municipal nueva son los 200 m² del área de cafetería. 6. Preexistencias: fundamental a considerar en la propuesta es el patrimonio vegetal constituido por los árboles y especies existentes en el actual jardín. Pese a la radicalidad y fuerza del gesto arquitectónico, la incidencia en los árboles afectados es mínima, como lo demuestra el plano respectivo. Mantener la privacidad con las edificaciones vecinas es también fundamental.

3. Natural lighting: the project incorporates large light courts, illuminating the exhibition halls on the east and west sides through glass enclosures. Their location below grade allows light to bounce in without hitting directly and avoiding the unwelcome sun’s rays in programs of this nature. There are three light courts, to the north, south and west. Each patio has a different character: The northern one is a water playground, the southern a paved courtyard and the western a green “cascade” of vegetation. 4. Route and program: the course is divided in three stages: access, descent and culmination, following a thread where the visitor is stimulated by the architecture. 5. Regulatory aspects: all regulatory issues that restrict the plot such as distancing to site limits, maximum heights, maximum first level occupancy and construction ratios are considered. This explains why most of the program is underground and the only construction considered “new built area” is the 200 m² cafeteria. 6. Pre existing conditions: The green heritage of trees and existing species of the present garden is essential to the proposal. Despite the radical nature and strength of the architectural gesture, the impact on affected trees is minimal as evidenced by the respective drawing. Maintaining privacy with neighboring buildings is also critical.

129


segundo lugar / SECOND PLACE BBats + Tirado Equipo / Team: Cristóbal Tirado, Silvia Barbera, Jorge Batesteza Arquitecto colaborador / Team: José Tomás Rodríguez. Colaboradores / Collaborating architect: Cristian Fuhrhop, Diego Rivera. Colaborador externo / External contributor: Andrés Salazar.

A partir de la obra del artista se formulan tres observaciones que permiten establecer conceptos proyectuales: fondos difusos/ neutros; elemento figurativo principal; cruces geométricos secundarios. Estas observaciones llevan a plantear elementos arquitectónicos que permiten establecer tres funciones programáticas. The artist's work inspires the formulation of three observations that define the conceptual proposal: diffuse/neutral backgrounds, main figurative element, secondary geometric crossings. These observations lead to the proposal of architectural elements defining three program functions.

circulación artista

Fundación

Artists circulation

Administración

Ex

ció

da Fun

po

sic

ión

Público

Exposición

n

circulación público Public circulation

circulación continua Continuous circulation

circulación vehicular Vehicular circulation

130

Planta subterráneo

Planta primer piso

Basement plan

1st floor plan


artefacto / Artifact paseo / Promenade

cruce geom茅trico Geometric crossing

barras exposici贸n Exhibition bars

fondo difuso / Diffuse background grieta / Fissure fundaci贸n / Foundation

elementos figurativos / Figurative elements jard铆n / Garden

servicios / Services

Planta segundo piso

Planta cubierta

2nd floor plan

Roofing Layout

131


corte a-a / section a-a

CORTE 2-2 / SECTION 2-2

132

corte f-f / section f-f


El proyecto presenta una diferenciación clara de las circulaciones o recorridos, tanto del recorrido peatonal público como del flujo interno de los artistas, con el objetivo de permitir encuentros y distancias. Procura también para el visitante un recorrido continuo a lo largo del proyecto, desde la Fundación a la Exposición y viceversa, es decir, un recorrido infinito. Por último, diferencia los accesos vehiculares, con el objetivo de mantener el acceso a la vivienda/administración, a la residencia o internado y al taller existente por parte del usuario o artistas; y restringir al visitante al acceso subterráneo directamente.

The project proposes a clear distinction of circulations or routes, both for the public pedestrian route and the internal flow of artists, with the purpose of enabling encounters and withdrawals. It also provides the visitor a continuous path along the project from the Foundation to the Exhibition and vice versa, i.e., an infinite journey. Finally, it sets apart the vehicle access driveways in order to restrict access to the house and administration, residence or internship quarters and the existing workshop, to the user or artists, and restrict visitors to the underground access.

Elevación / Elevation

133


VISTA FACHADA PRINCIPAL / View of the main facade

tercer lugar / THIRD PLACE Ninna Feijó y equipo Equipo / Team: Ninna Feijó, Humberto Lameda, Ignacio Morales, Carlos Cárdenas, Adrian Lucio Amaya, Wolfgang Schoenbeck.

La configuración del proyecto reside en tres aspectos fundamentales: 1. Idea de funcionamiento: se habilitan continuidades espaciales y visuales en el área de las galerías y talleres que transparentan los distintos estados del proceso creativo. Por encima de la edificación, la terraza-jardín que cubre los talleres de producción artística y las galerías de exposiciones. Por debajo se encontrarán el hall de acceso, sala de artes gráficas y, finalmente, estacionamientos y bodegas. 2. Estrategia proyectual: la implantación del edificio preserva el máximo de árboles del lote, lo que incide en su configuración formal. Las galerías de exposición se disponen como terrazas en continuidad espacial en cuyas superficies se pueden disponer paneles de exposición. The configuration of the project is based on three aspects: 1. Idea of operation: the various stages of the creative process are shown by means of spatial and visual continuities enabled in the areas of galleries and workshops. On top of the building, the garden terrace covers the artistic production workshops and exhibition galleries. Underneath lie the entrance hall, graphic arts hall, and finally, the parking and storage areas. 2. Project strategy: the placement of the building preserves most of the trees of the site, affecting its formal configuration. The exhibition galleries are arranged as terraces with spatial continuity, and on their surfaces exhibition panels can be arranged. 134

VISTA GALERÍA CIELO / View of the gallery, ceiling

Planta de conjunto, cubierta / General Layout Plan, roofing

a. sala multimedia / Media Room

b. cafetería - tienda / Café - Shop

Planta primer piso, acceso / 1st floor plan, ENTRANCE


VISTA GALERÍA SUELO / View of the gallery, ground

Terraza acceso casa Home access terrace

Terraza - Galería cielo

3. Relación con lo existente: es importante respetar el entorno de vida del artista y su casa. En orden a preservar el máximo de la vegetación existente, el proyecto se implanta dentro de los espacios dejados por ella. El techo de toda la edificación es una terraza-jardín dispuesta en conexión, tanto física como espacial, con la terraza actual de la casa para habilitar la recreación y disfrute del espacio donde ahora se implanta el edificio, creando exposiciones al aire libre.

Terrace - Sky gallery

Sala multimedia Media room

Observatorio procesos Process observatory

Cafetería - Tienda Café - Shop

Taller creación

Creation workshop

Galería aire Air gallery

Galería suelo

Ground gallery

Galería artes gráficas

3. Relationship with the pre existing elements: it is important to respect the artist's life environment and home. In order to preserve the maximum of the existing vegetation, the project is implemented within the spaces devoid of it. The roof of the entire building is a patio arranged in both physical and spatial connection with the existing house terrace to enable the recreation and enjoyment of the space where the building now is placed, creating outdoor exhibitions.

Graphic arts gallery

Circulación vertical y servicios Vertical circulation and services

Estacionamiento Parking

Bodegas y restauración Storage and restoration

corte a-a / section a-a

corte b-b / section b-b

corte c-c / section c-c

135


sala de exposiciones / Exhibition hall

Mención Honrosa / Honorable Mention scl arquitectos s.a. (Chile) + equipo españa Arquitecto Chile / Architect Chile: Matías Errázuriz Jobet. Equipo España / Team España: Beatriz Mellado, Álvaro Gor, Pablo Sánchez, José Luis Concha.

PLANTA NIVEL 1, Talleres Level 1 plan, workshops

PLANTA NIVEL 0, acceso Level 0 plan, access

PLANTA NIVEL -1, exposiciones Level -1 plan, exhibitions

136

Planta segundo piso, cubierta

PLANTA NIVEL 0, acceso

2nd floor plan, roofing

Level 0 plan, access

PLANTA NIVEL -2, estacionamiento Level -2 plan, parking


CORTE 1-1 / SECTION 1-1

CORTE 2-2 / SECTION 2-2

CORTE 3-3 / SECTION 3-3

CORTE 5-5 / SECTION 5-5

Con la premisa de respetar al máximo la vegetación y el paisaje existentes que durante tanto tiempo han servido de retiro e inspiración al artista, el volumen del museo se excava en la tierra y aparece disimulado en su totalidad. Asociado a él, el referente icónico de toda la obra: un mural pintado por el artista que, tras adquirir un mínimo grosor, albergará los programas de investigación. Este mural abrirá un surco en el terreno en forma de patio abierto al cielo, que servirá de articulación a los dos espacios y que introduce al usuario gradualmente en el interior de la pieza, fundiéndolo con el paisaje. El trabajo plástico que se lleva a cabo al retirar la tierra del volumen que ocupará el museo tendrá su reflejo en los materiales y las formas que lo definirán: unos conos de hormigón armado pasarán a ser los elementos configurativos principales del espacio final. Casi como piezas esculpidas de un volumen mayor, cada uno de ellos constituirá una unidad diferenciada que solucionará el espacio estética, funcional y estructuralmente, aportando además mejoras en la iluminación, la ventilación, la conservación de la vegetación y el rendimiento energético. In order to preserve as much as possible the existing vegetation and landscape that for so long have served as a retreat and inspiration for the artist, the volume of the museum is dug into the ground and entirely concealed. In connection with the same idea, a mural painted by the artist serves as iconic landmark of the whole work and which, with minimum thickness, houses research programs. This mural will open a furrow in the ground, a courtyard open to the sky, which will serve to articulate both spaces and gradually introduce the user inside the piece and fuse with the landscape. The plastic work carried out to remove the soil from the volume occupied by the museum will be reflected in the materials and forms that define it: concrete cones will become the main configurative elements of the final space. Almost as sculptured pieces of a larger volume, each constitutes a separate unit that aesthetically, functionally and structurally solves the space and also provides improvements in lighting, ventilation, vegetation conservation and energy efficiency.

talleres / Workshops

acceso / access

auditorio / Auditorium

137


concurso privado / private competition Edificio La Araucana Puerto Montt / La Araucana Building, Puerto Montt La Caja de Compensación La Araucana convocó a un concurso privado para diseñar su nueva sede en la ciudad de Puerto Montt. La propuesta ganadora, de Pradoarquitectos, está en construcción. La Araucana Compensation Fund convened a private competition to design its new headquarters in the city of Puerto Montt. The winning proposal by Pradoarquitectos is currently under construction.

El diseño busca generar un nuevo hito en Puerto Montt, un faro que irradie y muestre el quehacer de la Caja de Compensación, literalmente, con transparencia. Esta transparencia permite que tanto el peatón como el usuario entiendan la multiplicidad de funciones que allí se realizan. The design aims to become a new landmark for Puerto Montt, a radiating beacon that transparently displays the work of the Compensation Fund. This transparency allows the pedestrian as well as the customer to understand the multiple functions performed in the venue.

GANADOR / WINNER pradoarquitectos Equipo / Team: Cristián Prado, Tomás Prado, Raúl Espinoza Arquitectos colaboradores / Collaborating architects: Jens Montti, Daniel Pinilla. terreno

Por una parte, el edificio de La Araucana debía acoger y conocer a sus usuarios; y por otra, motivar a los afiliados a acercarse a la entidad a solicitar servicios y beneficios. A partir de un volumen compacto, orientado al sur oriente y con poco sol, se comenzó a perforarlo, dividirlo, abrir su interior y levantarlo, de modo de generar espacios que se abran al sol y revelen su interior pleno de personas circulando, en espera o en los distintos recintos destinados a su atención. Se busca que el sol –un bien escaso en Puerto Montt–, que en este caso recorre por detrás del edificio, conquiste el interior e inunde el hall de acceso del primer piso, y los halls públicos de los distintos niveles de atención.

av. benavente

Emplazamiento / Site plan

quillota

av. benavente

Plano de ubicación / Location Plan

138

On one hand, the La Araucana building should welcome and understand its customers and, secondly, encourage members to approach the venue to apply for services and benefits. The initial compact volume –facing southeast and with very little exposure to sunlight– was pierced, divided and its interior opened and lifted so as to create spaces open to the sun, and to reveal its interior full of people moving, waiting or in different rooms destined for their service. The main purpose is to bring the sun inside –a rare commodity in Puerto Montt, which in this case runs behind the building– and allow it to flood the entrance hall on the first floor and the public halls of the different levels of service.


a

a

b

b

Planta segundo piso / 2nd floor plan

a

a

b

b

a

a

b

b

97

99

98

100

101

Planta primer piso / 1st floor plan

a

a

b

b

PLANTA séptimo PISO / 7TH FLOOR PLAN

Planta subterráneo / Basement plan

139


140


corte b-b / section b-b

e6 nt sa ra

ra

e6

sa

nt

nt

sa

e6

ra

corte a-a / section a-a

60°

60°

Elevación poniente / West Elevation

El edificio se levanta para hacer evidente y reconocible su presencia, en una de las vías estructurantes de la ciudad y por la que transita gran parte de la locomoción colectiva, desde el plan hacia su plataforma superior. En su recorrido interior el afiliadousuario también va ascendiendo, teniendo siempre presente esta conquista de la altura que le permitirá reconocer los horizontes lejanos de su entorno, hacia el cerro y hacia el mar.

60°

Elevación sur / South Elevation

The building is lifted to establish a clear and recognizable presence on one of the main city streets where a significant part of public transportation runs from the lower plan to the upper plateau. In its interior journey, the customer-member will also ascend, always bearing in mind this conquest of heights, enabling him to recognize the far horizons of the surroundings, towards the hills and the sea. 141


Cristián Fernández Cox [ 1935

- 2014

]

El 2 de marzo falleció quien fuera el primer presidente de la AOA y uno de los arquitectos más respetados de su generación. The first president of the AOA and one of the most respected architects of his generation passed away on March 2.

Creador de obras “para las personas”, su trabajo se enfocó hacia el desarrollo de una arquitectura que estuviera al servicio de la gente, de las familias, de las comunidades, del usuario, de la ciudad, del contexto. No creía en la “arquitectura objeto” que solo se destacara por sí misma, solitaria, egoísta, ensimismada y sin mirar con amabilidad el entorno en el que debía ubicarse la obra. Su preocupación por los detalles para que el resultado fuera la respuesta hecha por un profesional y no hecha de cualquier manera, lo condujo por el camino de los que son creíbles, de los que se reconocen por su coherencia entre el discurso y la obra, de los que son honestos en el ejercicio de su profesión, la que siempre tomó como un regalo y un privilegio que debía compartir y poner al servicio de los demás. Recibió el Premio Nacional de Arquitectura en 1997 y el Premio América de Arquitectura 2011. Fue fundador del emblemático Taller de las Américas, con don Sergio Larraín García Moreno y Enrique Browne, miembro de nuestro comité editorial. Presidió la primera Bienal de Arquitectura en 1977, lo cual fue un desafío que cumplió gracias a su capacidad de reunir y convocar. Fue nuestro primer presidente hace 16 años, fundador de la AOA junto a un grupo de arquitectos preocupado por el devenir de nuestra profesión, preocupado de dar un valor agregado a lo que hacemos, preocupado de que los arquitectos sean reconocidos y tomados en cuenta porque sabía que nuestro papel en la sociedad era importante y necesario. Los arquitectos dejan sus obras como legado a una sociedad completa, los buenos arquitectos dejan obras que son notables y los arquitectos excepcionales, como Cristián Fernández, son los que además llevan su ADN a la vista, están dentro de ellas y se les reconoce siempre. La Asociación de Oficinas de Arquitectos agradece a Cristián Fernández Cox la generosidad que lo caracterizó durante su vida personal y profesional, junto con celebrar el privilegio de haber compartido con él todos estos años en los que estuvo siempre del lado de los arquitectos.

As a creator of buildings “for the people”, his work focused on the development of an architecture that was to serve people, families, communities, the user, the city, the context. He did not believe in the “architectural object” which merely stands out by itself, alone, selfish, self-absorbed and not looking kindly at the context in which it’s located. His attention to detail -conducive to professional and not haphazard results- led him down the path of those who are trustworthy and recognized for the consistency between their discourse and their work, those who are honest in the practice of the profession, which he always considered as a gift and a privilege that should be shared and put at the service of others. He received the National Architecture Award in 1997 and the Premio América prize in 2011. He founded the iconic Americas Workshop with Don Sergio Larraín García Moreno and Enrique Browne, a member of our editorial board. He chaired the first Architecture Biennale in 1977, a challenge he met with his ability to bring together and unite. He was our first president 16 years ago, one of the founders of the AOA, a group of architects concerned about the future of the profession, about adding value to what we do, and recognition and consideration for the relevant and necessary role of the architect in society. Architects leave their works as a legacy to society as a whole, good architects leave works that are remarkable, and outstanding architects such as Cristián Fernández, are those whose works also showcase their DNA in plain view, within them, and are always recognized. The Architectural Office Association is indebted to Cristián Fernández Cox for the generosity that characterized him during his personal and professional life, and celebrates the privilege of having shared with him all these years in which he always sided with the architects.

Yves besançon Prats Presidente / President Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile A.G. Architectural Office Association of Chile AG

142

Profile for Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile

Revista AOA n°25  

En esta edición, el artículo principal reúne dos condiciones inéditas: estar dedicado a un arquitecto-monje, como es el Hermano Martín Corre...

Revista AOA n°25  

En esta edición, el artículo principal reúne dos condiciones inéditas: estar dedicado a un arquitecto-monje, como es el Hermano Martín Corre...

Profile for aoachile

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded