{' '} {' '}
Limited time offer
SAVE % on your upgrade.

Page 1

32

AGOSTO / 2016

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS DE CHILE


en kennedy 7600 autĂŠntico se escribe con

nuevo y exclusivo porcelanato de brasil textura, vetas y color de madera natural high definition.


65 años liderando la fabricación de estructuras para Chile y el mundo &$6$0A75,= &+,/( 2ͤFLQDV&RPHrFLDOHV\'HSDUWDPHQWRGH,QJHQLHU¯D Puerta del Sol 55 Las Condes,6DQWLDJR 56-22361 8000 HG\FH#HG\FHFRP

Coronamiento COSTANERA CENTER Providencia

(GLͤFLR+8,'2%52 Las Condes

(GLͤFLR7255(6$17$0$5,$,, Providencia

“ Incorporando tecnologia, productividad y sustentabilidad a la construccion en Chile y Latinoamerica “ PLANT$6352'8&7,VAS

INTERNACIONAL

CHILE

CHILE

PERÚ

ASIA

$OJDUURER Talcahuano HG\FH#HG\FHFRP

$OJDUURER Talcahuano FRIDFHUR#HG\FHFRP

9¯FWRU $QGU«V%HOD¼QGH Callao 3, Lima wwwHVPHWDOFRPSH

1257($0‹5,&$ (PSUHVDV$VRFLDGDV HG\FH#HG\FHFRP


ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS DE CHILE

SUSCRÍBASE A NUESTRA REVISTA

2 años

1 año

(6 números)

(3 números)

$

40.000*

* Valores incluyen IVA

$

75.000*

Nº 3 al 29 $

10.000*

Nº agotados sin reedición: 1, 2, 11 y 12.

Despacho a regiones: Suscripción 1año $ 45.000; Suscripción 2 años $ 85.000

JUAN DE DIOS VIAL CORREA 1351, LOCAL 2 , PROVIDENCIA - SANTIAGO, CHILE. TELÉFONO: (56-2 ) 2263 41 17

www.aoa.cl


PRESENTACIÓN PRESENTATION

DIRECTOR DIRECTOR

Carlos Alberto Urzúa COMITÉ EDITORIAL EDITORIAL COMMITTEE

Yves Besançon Francisca Pulido Tomás Swett Carlos Alberto Urzúa EDICIÓN PERIODÍSTICA EDITOR

Pilar Sepúlveda DISEÑO GRÁFICO GRAPHIC DESIGN

María de las Nieves Rufin Soledad Rodríguez TRADUCCIÓN TRANSLATE

Pablo Molina REPRESENTANTE LEGAL LEGAL REPRESENTATIVE

Osvaldo Fuenzalida Ignacio Hernández Pablo Larrain Mónica Pérez GERENTE AOA AOA MANAGER

Lucía Ríos

Manteniendo su estructura de contenidos, la AOA número 32 profundiza en dos temas relevantes iniciados en la edición anterior. El primero es la Arquitectura de la Modernidad en Brasil, que esta vez incorpora una novedosa visión del aporte de arquitectos extranjeros en el desarrollo de la densificación en altura de la ciudad de Sao Paulo. La investigación es un aporte del mismo equipo de profesores a cargo del artículo previo: los arquitectos y académicos brasileros Eduardo Ferroni, Felipe de Souza Noto y Moracy Amaral. El otro tema, en una continuidad a la entrevista a Alejandro Aravena de la revista 31, es una interesante y acabada perspectiva del profesor Pablo Allard sobre la Bienal de Venecia, en la que interpreta y comprueba el éxito de la tesis planteada por Aravena, respaldada por todos los participantes, de devolver a la arquitectura su real valor en el desarrollo del habitar humano junto a su compromiso político por el bienestar de las personas. Continuando con la nueva sección de publicar extractos de tesis presentadas para optar al grado de magíster en Arquitectura, mostramos el estudio de "Diseño de Envolventes Variables" para mejorar el desempeño energético de edificios de oficinas en Santiago, del arquitecto Pedro Pablo de la Barra, de la Pontificia Universidad Católica. El sentido de esta sección es despertar el interés de profundizar y difundir sus proposiciones. En las obras de nuestros socios tenemos el conjunto de edificios de Nueva Apoquindo, que destacan por la apertura y transparencia lograda con la libre conformación de los volúmenes. El hotel Awasi, en la XII Región, muestra su delicada implantación en el lugar y su simplicidad en los detalles y uso de la madera. Dos obras, el Centro de Atención al Vecino de Peñalolén y la escuela América de Combarbalá, responden a necesidades sociales que es importante destacar. Las otras obras corresponden a viviendas unifamiliares, cada una con una caracterización arquitectónica especial. En Arquitectura Joven presentamos a Del Río Arquitectos Asociados, y de su ya diversa obra seleccionamos tres refugios en madera que destacan por su implantación y respeto por el entorno natural. Tres son los concursos publicados: la Explanada de los Mercados, un interesante aporte al desarrollo de los espacios públicos en Santiago abarcando una superficie aproximada de 20 ha; el edificio de 5.300 m² de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Austral en el campus Isla Teja de Valdivia, y el premio al mejor proyecto de título en Chile y Latinoamérica, convocado por el Centro de Conservación del Patrimonio CICOP; el proyecto premiado corresponde a una alumna de la Universidad Católica de Río Grande do Sul en Brasil. Fiel a lo que hemos planteado en la revista a lo largo de su historia, la búsqueda de calidad y diseño de las obras mostradas se acompaña con el análisis de la trayectoria seguida por la arquitectura, el pensamiento y personas que responden al compromiso con la sociedad a la cual pertenecemos y al ambiente en que vivimos. Debemos optimizar resultados y buscar la excelencia, para lo cual, como la revista es de todos, llamamos a colaborar con su gestión y permanencia.

COORDINACIÓN ADMINISTRATIVA ADMINISTRATIVE COORDINATION

Marcela Catalán VENTAS Y MARKETING SALES AND MARKETING

Soledad Bardavid revista@aoa.cl PRESIDENTE AOA PRESIDENT OF AOA

Pablo Larrain IMPRESIÓN PRINTING

Sistemas Gráficos Quilicura S.A. Juan de Dios Vial Correa 1351, 1° piso Providencia, Santiago, Chile Teléfono: (+56-2 ) 2263 4117 ISBN: 9-770718-318001 www.aoa.cl / revista@aoa.cl

Keeping its content structure, AOA number 32 delves into two important themes begun in the previous edition. The first is the Architecture of Modernity in Brazil, which this time incorporates a new vision of the contribution of foreign architects in the development of high rise densification in the city of Sao Paulo. The research is a contribution by the same team of teachers in charge of the previous article: Brazilian architects and academics Eduardo Ferroni, Felipe de Souza Noto and Moracy Amaral. The other subject, following the interview with Alejandro Aravena in magazine 31, is an interesting and comprehensive perspective by Professor Pablo Allard on the Venice Biennale, in which he interprets and proves the success of the thesis put forth by Aravena and backed by all participants, to give back to architecture its real value in the development of human living along with its political commitment to the welfare of people. Continuing with the new section publishing extracts from thesis presented for the degree of Master in Architecture, we publish the study of "Design of Variable Enclosures" to improve the energy performance of office buildings in Santiago, by architect Pedro Pablo de la Barra, of the Catholic University. The purpose of this section is to awaken interest and to deepen and disseminate their proposals. In the section dedicated to our associates’ works we show the group of buildings in Nueva Apoquindo, noted for the openness and transparency achieved with the free placement of the volumes. The Awasi hotel in Region XII shows its delicate implantation on the site and the simplicity of the details and use of wood. Two works, the Citizens Service Center in Peñalolén and the America School in Combarbalá, respond to social needs it is important to mention. The other works correspond to single-family houses, each with a special architectural characterization. In Young Architecture we present Del Río Arquitectos Asociados, and from its already diverse work we select three wooden lodges that stand out for their placement and respect for the natural environment. There are three published competitions: the Marketplaces Esplanade, an interesting contribution to the development of public spaces in Santiago, covering an area of approximately 20 ha; the 5.300 m² building of the Faculty of Philosophy and Humanities of the Universidad Austral in Valdivia, Isla Teja campus, and the prize for the best degree project in Chile and Latin America, organized by the Center for Heritage Conservation CICOP; the winning project corresponds to a student at the Catholic University of Rio Grande do Sul in Brazil. True to what we have proposed in the magazine throughout its history, the pursuit of quality and design of the works on display is accompanied by the analysis of the road taken by our architecture, the principles, and the people who respond to the commitment to the society to which we belong and the environment in which we live. We must optimize the results and strive for excellence, for which, as the magazine belongs to all of us, we ask for your collaboration with its management and permanence. Carlos Alberto Urzúa Baeza Director Publicaciones AOA Director of AOA Publications

12


ÍNDICE CONTENTS 14_ ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA: BRASIL II LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE: BRAZIL II Pilon, Heep, Korngold y Palanti y los edificios de oficina en São Paulo Pilon, Heep, Korngold and Palanti and the office buildings of São Paulo

32_ MUESTRAS WORKS Conjunto Edificios y Plaza Nueva Apoquindo Nueva Apoquindo Plaza and Buildings Complex Hotel Awasi Patagonia Patagonia Awasi Hotel Centro de Atención al Vecino Municipalidad de Peñalolén Citizens Service Center, Municipality of Peñalolén Reposición Escuela América, Combarbalá America School Replacement, Combarbalá Casa Milá Milá House Casa Pintacura Pintacura House Casa Fundo Las Escaleras Las Escaleras Estate House

76_ ARQUITECTURA JOVEN YOUNG ARCHITECTURE DRAA / Del Río Arquitectos Asociados

80_ PUNTO DE VISTA POINT OF VIEW El batallón de Aravena: Reportando desde el frente The Aravena battalion: Reporting from the front

94_ TESIS THESIS Diseño de envolventes variables para la mejora del desempeño energético de los edificios de oficina en Santiago Design of variable enclosures for the improvement of the energy performance of office buildings in Santiago

100_ CONCURSOS COMPETITION Explanada de los Mercados Marketplaces Esplanade Edificio Facultad de Filosofía y Humanidades UACh Building for the Faculty of Philosophy and Humanities UACh III Premio CICOP III CICOP Prize

13


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

BRASIL II PILON, HEEP, KORNGOLD Y PALANTI Y LOS EDIFICIOS DE OFICINA EN SÃO PAULO AND THE OFFICE BUILDINGS OF SÃO PAULO

La revolución arquitectónica de la modernidad en Brasil, ocurrida a partir de la década de 1930, se inicia como un desprendimiento de la tradición vernácula expuesta a través de la obra germinal de Lucio Costa y Óscar Niemayer, analizada en nuestro primer artículo dedicado a la arquitectura moderna en Brasil y publicado en la edición anterior. En este segundo artículo, el foco se centra en la labor de un grupo de arquitectos europeos que, acogidos por profesionales locales a comienzos de los años 30 del siglo pasado, logran transformar -con notable calidad arquitectónica- la ciudad de Sao Paulo, incorporando una importante densificación en altura que pronto sobrepasó los límites del centro urbano tradicional e incorporó nuevas áreas que convirtieron a la ciudad en un ícono para Sudamérica. Gracias al diseño, originalidad, morfología y profusión de las obras levantadas hasta 1960, Sao Paulo se convirtió en algo así como una ciudad de peregrinación continental para jóvenes arquitectos que iniciaban el desarrollo de su profesión. Agradecemos a los autores el novedoso planteamiento de su artículo, que nos permite dimensionar y valorar la obra de un señero grupo de arquitectos extranjeros que forman parte del emblemático legado arquitectónico moderno surgido en Brasil el siglo pasado. The modern architectural revolution in Brazil, which began in the 1930s, started as an offshoot of the vernacular tradition exposed in the seminal work of Lucio Costa and Oscar Niemeyer, discussed in our first article devoted to modern architecture in Brazil and published in the last edition. In this second article, the focus is on the work of a group of European architects who, hosted by local professionals in the early 30s, managed to transform the city of Sao Paulo with remarkable architectural quality, incorporating a significant densification through high rises that soon exceeded the limits of the traditional urban center and incorporated new areas turning the city into an icon for South America. Thanks to the design, originality, morphology and profusion of works erected until 1960, Sao Paulo became something of a city of continental pilgrimage for young architects starting the development of their profession. We thank the authors for the novel approach to his article, which allows us to measure and assess the work of a landmark group of foreign architects who are part of the emblematic modern architectural legacy that emerged in Brazil in the past century.

Por By Eduardo Ferroni, Felipe de Souza Noto, Moracy Amaral y Almeida (*)

14


Foto: Rafaela Netto

Edificio Itรกlia (Sรฃo Paulo, 1946-53). Itรกlia Building.

15


Edificio Jaraguá, planta baja. Jaragua building, ground floor.

Las relevantes contribuciones de los arquitectos europeos Jacques Pilon, Franz Heep, Lucjan Korngold y Giancarlo Palanti en proyectos de edificios de oficinas en la ciudad de São Paulo entre 1930 y 1960, así como las relaciones de trabajo entre ellos1, se dieron en épocas complejas para los profesionales extranjeros avecindados en Brasil, cuando únicamente podían ejercer en calidad de colaboradores o asociados en estudios de arquitectura locales, pero no como independientes. “Además de las limitaciones impuestas por la legislación profesional, la vida de estos arquitectos extranjeros se volvió aún más difícil después de la promulgación de la Constitución Federal de 1937, durante el Nuevo Estado, en la cual se establecían diferencias entre los derechos y garantías individuales de brasileños y extranjeros, limitándoles el derecho al libre ejercicio, prohibiéndoles el acceso a cargos públicos y el derecho de ser propietario, accionista o director de empresas periodísticas. Inspirada en la Carta del Laboro, vigente en la Italia fascista, la nueva Constitución imponía también que solo podrían ejercer actividades profesionales aquellos que tuviesen visa permanente concedida, conforme a los límites establecidos para extranjeros de la misma nacionalidad en el país”. (Silva, 2010, p. 58). Podemos destacar las oficinas locales que, en este contexto, jugaron un rol importante en cuanto a recibir a arquitectos foráneos: Francisco Matarazzo Neto tuvo como colaboradores a Jacques Pilon, Lucjan Korngold y Herbert Duschenes; Henrique E. Mindlin a Franz Heep, Giancarlo Palanti; y posteriormente, Jacques Pilon, donde trabajaron Franz Heep, Herbert Duschenes y Gian Carlo Gasperini, entre otros. Frente a la dificultad de desarrollar una carrera independiente, los estudios asentados de São Paulo tuvieron la oportunidad de contar con la experiencia de estos arquitectos. De esa forma, la creciente e intensa verticalización del centro de la ciudad paulista se definió por un modelo moderno importado, sobre todo en la producción de oficinas, programa prioritario para el mercado inmobiliario de esa región en aquellos años.

16

Foto: Rafaela Netto

Dibujo: Tiago Seneme Franco

ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Edificio Jaraguá (São Paulo, 1939). Jaragua Building (São Paulo, 1939)

EN 1934, JACQUES EMÍLE PILON (Le Havre 1905, São Paulo 1962) comenzó a trabajar en Río de Janeiro colaborando con el estudio Prentice & Floderer en la supervisión de obras del edificio Sulacap, en el centro de São Paulo. Al radicarse definitivamente en esta ciudad, en conjunto con Francisco Matarazzo fundó PILMAT2 (Pilon & Matarazzo Ltda.), que funcionó hasta 1940, para luego constituir dos empresas: Jacques Pilon Ingeniero Arquitecto, responsable por los proyectos, y Jacques Pilon Arquitectura y Construcción, responsable por las obras, hasta 1959. En ese año abrió Jacques Pilon S/A-Constructora, Inmobiliaria, Comercial y Administradora. Testimonio de la presencia de arquitectos extranjeros y el frecuente cambio entre las oficinas son las colaboraciones con el estudio de Jacques Pilon de nombres como Joseph Alexius Swoboda, Walk Cristopher, Herbert Duschenes, Ivan Gilberto Castaldi, Franz Heep, Gian Carlo Gasperini, Jerônimo Bonilha, entre otros. Durante la década de 19303, Pilon se afianza en el ámbito de la construcción de edificios de oficina en el centro de São Paulo, tanto en el llamado Centro Viejo, núcleo fundacional de la ciudad, como en su expansión, destacando las siguientes obras: Edificio Sulacap (1933), Edificio San Manuel (1937), Edificio Anhumas (1938), Edificio Francisco Coutinho (1938), Edificio Henrique de Toledo Lara (1938), Edificio Caetano Cardamone (1938), Edificio Canadá (1938), Edificio Rocha Camargo (1939), Edificio Jaraguá (1939) y Edificio Martinho (1939, demolido). La década siguiente es la más prolífica, con los edificios Ernesto Ramos (1940), Barão de Itapetininga (1941), Irradiação (1941), Mauá (1942), Wallace Murray Simonse (1942), Schwery (1942), Santa Nazareth (1943), Stella (1944), Edlú (1944), Guilherme Guinle / Diários Associados (1944), Acádia (1944), Alzira e Benjamin Jafet (1944), Banco Noroeste (1944), XV de Novembro (1945), Bahije Taufic Camasmine (1947), Chrysler-Merco (1948) y el Banco Industrial de São Paulo (1949). En los años 504, el estudio de Pilon construye los edificios Brasil Cia de Seguros (1952), João Mendes (1955), Sociedade Carbono Lorena (1953), Barão de Iguape (1955) y Santa Monica II (1957).


The relevant contributions of European architects Jacques Pilon, Franz Heep, Lucjan Korngold and Giancarlo Palanti in office building projects in the city of Sao Paulo between 1930 and 1960, as well as the working relationships between them1, occurred in complex times for foreign professionals residing in Brazil, when they could only practice as partners or associated with local architecture studios, but never independently. “In addition to the limitations imposed by professional legislation, the lives of these foreign architects became even more difficult after the enactment of the Federal Constitution of 1937, during the New State, in which differences between the rights and individual guarantees of Brazilians and foreigners are established, limiting the right to free exercise of the profession, prohibiting access to public office and the right to ownership, shareholding or directing media companies. Inspired by the Carta del Laboro in force in Fascist Italy, the new Constitution also imposed that only those who had been granted a permanent visa could exercise professional activities under the established limits for foreigners of the same nationality in the country. “ (Silva, 2010, p. 58). We will focus on the local offices that played an important role in terms of receiving foreign architects in this context: Francisco Matarazzo Neto had Jacques Pilon, Lucjan Korngold and Herbert Duschenes as collaborators; Henrique E. Mindlin hosted Franz Heep, Giancarlo Palanti; and later, Jacques Pilon, who worked with Franz Heep, Herbert Duschenes and Gian Carlo Gasperini, among others. Faced with the difficulty of developing an independent career, the studios based in Sao Paulo had the opportunity to incorporate the experience of these architects. Thus, the increasing and intense vertical growth of the Sao Paulo city center was defined by an imported modern model, especially in the production of office space, a priority program for the real estate market in the region in those years.

Foto: Rafaela Netto

Dibujo: Tiago Seneme Franco

Edificio Edlú, planta baja (1944). Edlú building, ground floor.

Edificio Edlú (São Paulo, 1944). Edlú Building

IN 1934, JACQUES EMÍLE PILON (Le Havre, 1905, Sao Paulo, 1962) started his work in Rio de Janeiro collaborating with the Prentice & Floderer studio supervising the construction of the Sulacap building, in the center of Sao Paulo. When he finally settled in the city, he founded PILMAT2 (Pilon & Matarazzo Ltda) with Francisco Matarazzo, which ran until 1940, and later formed two companies: Jacques Pilon Engineer Architect, responsible for the projects, and Jacques Pilon Architecture and Construction, responsible for construction, active until 1959. In that year he founded Jacques Pilon S/A - Construction, Real Estate, Commercial and Management Company. Proof of the presence of foreign architects and the frequent exchange between offices are the collaborations of the Jacques Pilon studio with figures such as Joseph Alexius Swoboda, Walk Cristopher, Herbert Duschenes, Ivan Gilberto Castaldi, Franz Heep, Gian Carlo Gasperini, Jerônimo Bonilha, among others. During the 1930s3, Pilon consolidated his position in the field of construction of office buildings in downtown Sao Paulo, both in the Old Center, the original city core, and in its expansion, where the following works stand out: Sulacap Building (1933), San Manuel Building (1937), Anhumas Building (1938), Francisco Coutinho Building (1938), Henrique de Toledo Lara Building (1938), Caetano Cardamone Building (1938), Canada Building (1938), Rocha Camargo Edificio (1939), Jaragua Building (1939) and Martinho Building (1939, demolished). The next decade is the most prolific, with the following buildings: Ernesto Ramos (1940), Barão de Itapetininga (1941), Irradiação (1941), Mauá (1942), Wallace Murray Simonse (1942), Schwery (1942), Santa Nazareth ( 1943), Stella (1944), Edlu (1944), Guilherme Guinle / Diários Associados (1944), Acádia (1944), Alzira and Benjamin Jafet (1944), Banco Noroeste (1944), XV de Novembro (1945), Bahije Taufic Camasmine (1947), Chrysler-Merco (1948) and the Industrial Bank of Sao Paulo (1949). In the 50s4, the Pilon studio builds the following: Brazil Cia de Seguros (1952), João Mendes (1955), Sociedade Carbon Lorena (1953), Barão de Iguape (1955) and Santa Monica II (1957).

17


Dibujo: Moracy Amaral e Almeida

Foto: Alessandro Kusuki (estudio fotográfico Pregnolato & Kusuki)

ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Edificio Conde Prates (São Paulo, 1951), detalle de fachada y planta tipo. Conde Prates Building, façade detail and type plan.

INICIALMENTE EL ITALIANO GIANCARLO PALANTI (Milán 1906, São Paulo 1977) trabajó con Daniele Calabi en la constructora Segre & Racz y luego con Lina Bo Bardi, formando el Studio Arte Palma, de diseño5. Entre 1951 y 1954 fue director de proyectos en la constructora Alfredo Mathias6, para luego colaborar con Mauricio Mazzochi en la OTI (Organización Técnica Internacional, Arquitectos e Ingenieros Reunidos) hasta 1956; en el mismo periodo comenzó su sociedad con Henrique E. Mindlin. Dentro de la estrategia de emplazar los edificios en relación a los principales ejes y vías de la ciudad, paralelo al Viaducto do Chá y el edificio Conde Prates podemos destacar el edificio Fernão Dias Paes Leme, junto al Viaducto Santa Efigênia (ambos puentes conectan el Centro Viejo y el Centro Nuevo paulista) El edificio Conde Prates, de Giancarlo Palanti, emerge junto al Vale do Anhangabaú y la calle Líbero Baradó, organizando internamente sus desniveles y con acceso privilegiado junto al Viaduto do Chá y su eje en dirección al Centro Nuevo. “El edificio fue construido en antiguas terrenos del conde Prates, el mayor propietario de la región del Vale do Anhangabaú, con motivo de la edificación del Plano de Joseph-Antoine Bouvard. La construcción del Viaducto do Chá y la culminación de las obras del Parque Anhangabaú y sus alrededores en la década de 1910 consolidaron en aquel entonces un nuevo centro en São Paulo, al otro lado del río Tamanduateí. La expansión de la ciudad más allá del viaducto en el llamado ‘Centro Nuevo’, comenzaría en los años 20 y se concretaría en los años 30 tras la construcción del nuevo Viaducto do Chá, más largo que el anterior. La ruta del centro de la ciudad hacia el oeste atravesaría entonces este viaducto en dirección a la Praça de la República, consolidando entre 1930 y 1940 el ‘Centro Nuevo’ en esa zona”. (Sanches, 2004, p.174).

18

THE ITALIAN GIANCARLO PALANTI (Milan 1906, São Paulo 1977) began working with Daniele Calabi in Segre & Racz Construction and then with Lina Bo Bardi, forming the Arte Palma design studio5. Between 1951 and 1954 he worked as project manager at the Alfredo Mathias6 construction company, and later collaborated with Mauricio Mazzochi at the OTI (International Technical Organization, Associated Architects and Engineers) until 1956; in the same period he began his partnership with Henrique E. Mindlin. Within the strategy of placing buildings in relation to the main city axis and roads, parallel to the Viaduto do Chá and Conde Prates building we should mention the Fernão Dias Paes Leme building next to the Viaduto Santa Efigenia (both bridges connect the paulista Old Center and New Center). The Conde Prates building, by Giancarlo Palanti rises next to Vale do Anhangabaú and Libero Baradó street, internally organizing their changing levels and with main access on the Viaduto do Chá and its axis toward the New Center. “The building was erected in the former lands of Count Prates, the largest landowner of the region of Vale do Anhangabaú during the construction of the Joseph-Antoine Bouvard Plan. The construction of the Viaduto do Chá and the culmination of the works of Anhangabaú Park and its surroundings in the 1910s then consolidated into a new center in Sao Paulo, on the other side of the Tamanduateí river. The expansion of the city beyond the viaduct in the so-called ‘New Center’ would begin in the 20s and would materialize in the 30s after the construction of the new Viaduto do Chá, longer than the previous one. The route of the city center to the west then would cross the viaduct towards the Praça da Republica, consolidating the ‘New Center’ in that area between 1930 and 1940.” (Sanches, 2004, p.174).


19

Foto: Rafaela Netto


Dibujo: Moracy Amaral e Almeida

Foto: Alessandro Kusuki (estudio fotográfico Pregnolato & Kusuki)

ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Edificio Salim Farah Maluf (São Paulo, 1945), detalle de fachada y planta tipo. Salim Farah Maluf Building (São Paulo, 1945) façade detail and typical floor plan.

CUANDO ADOLF FRANZ HEEP (Fachbach 1902, París 1978) llegó a Brasil en 1947, trabajó con el estudio de Jacques Pilon, donde permaneció hasta 1951. Posteriormente el arquitecto de origen alemán se asoció a Henrique Mindlin y al ingeniero Ítalo Eugenio Mauro, fundando la empresa Mindlin, Heep & Mauro, unión que duró menos de un año. Asociado luego al arquitecto Ivan Gilberto Castaldi, creó Constructora Heep7, que colaboró con la constructora de Otto Meinberg8. Tal como señala Barbosa9, la grilla de hormigón que diseñara Le Corbusier para Argel permitió a Heep una matriz de estudio para el desarrollo de diversas fachadas, con la posibilidad de utilizar también persianas móviles. Esta matriz tiene como paralelos los brise soleil utilizados en el Ministerio de Educación y Salud (1939-45), las oficinas de la Tribuna Popular (1945) y el Banco Boa Vista (1945), las tres edificaciones en Río de Janeiro. En colaboración con Jacques Pilon, en este período tenemos un conjunto significativo de obras: Edificio Salim Farah Maluf (1945), Edificio Basílio Jafet (1946), Edificio O Estado de São Paulo (1946), Edificio Vicente Filizola (1946), Edificio Roque Monteiro (1946) y Edificio Santa Monica (1947). Del pequeño grupo de obras diseñadas por Heep dos se convirtieron en íconos de la ciudad -los edificios Itália y Jornal O Estado de São Paulo-, desarrollando una investigación para el campo de las grillas arquitectónicas para fachadas, donde cada caso fue estudiado sin obviar las experiencias previas, pero tampoco transformando la solución anterior en un modelo cerrado e inalterable. Por el contrario, ninguna de las soluciones adoptadas es exacta a las ya utilizadas. Sobresalen en este grupo los edificios: Banco Noroeste, Salim Farah Maluf, Basílio Jafet, Vicente Filizola, Roque Monteiro, São Marcos, Irmãos Gonçalves y Benjamin Constant.

20

WHEN ADOLF FRANZ HEEP (Fachbach 1902, Paris 1978) arrived in Brazil in 1947, he joined the Jacques Pilon studio, where he remained until 1951. Later the architect of German origin became associated with Henrique Mindlin and engineer Ítalo Eugenio Mauro, founding the Mindlin, Heep & Mauro company, a union that lasted less than a year. Later, in partnership with architect Ivan Gilberto Castaldi, he created Constructora Heep7, which collaborated with the Otto Meinberg construction company8. As Barbosa points out9, the concrete grid designed by Le Corbusier for Algiers provided Heep with a study matrix for the development of various façades, with the additional possibility of using mobile shading devices. This matrix is parallel to the brise soleil used at the Ministry of Education and Health (1939-1945), the offices of the Tribuna Popular (1945) and the Boa Vista Bank (1945), three buildings in Rio de Janeiro. In collaboration with Jacques Pilon, this period presents a significant body of work: the Salim Farah Maluf Building (1945), Basílio Jafet Building (1946), O Estado de São Paulo Building (1946), Vicente Filizola Building (1946), Roque Monteiro Building (1946) and Santa Monica Building (1947). From the small group of works designed by Heep, two became icons of the city - the Italia and the Jornal O Estado de São Paulo -, both developing research in the field of the architectural façade grid where each case was studied considering the previous experiences, but not transforming the first solutions into a closed and irreversible model. By contrast, none of the solutions adopted is an accurate version of those already used. This group of buildings stand out: Banco Noroeste, Salim Farah Maluf, Basílio Jafet, Vicente Filizola, Roque Monteiro, São Marcos, Irmãos Gonçalves and Benjamin Constant.


21

Foto: Rafaela Netto


Foto: Rafaela Netto

ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Edificio Itália (São Paulo, 1946-53). Itália Building.

El edificio O Estado de São Paulo presenta un sistema de fachada más complejo por la composición de varios de los elementos: grilla desplazada con uso de brise soleil en su módulo central, bandas superiores e inferiores ciegas y planos verticales y horizontales de fachada ciega, así como balcón en los programas especiales. El edificio Itália incorpora la grilla al volumen sin destacarla, formando un conjunto mallabrise soleil como una “piel” única que mantiene la unidad de la volumetría, destacando la torre del conjunto de las fundaciones. Se puede apreciar una cierta libertad entre la torre y la planta baja en los volúmenes con sus programas complementarios (salones y directorio), rematando la base con la cuadra a través de dos bloques con cerramiento de las fachadas en vidrio. Es posible identificar una estrategia de proyecto en las obras de Heep, donde existe un diálogo directo en las fachadas entre el diseño de la malla o parrilla y el diseño de funcionamiento de las hojas, según se observa en los edificios del Banco Noroeste, Basilio Jafet, Vicente Filizola, Salim Farah Maluf, Roque Monteiro, O Estado de São Paulo, Santa Mônica, Italia y São Marcos. Sus diseños de fachada parten de la retícula modulada por los pisos, como en el caso del Edificio Santa Monica, Edificio Vicente Filioza y Edificio Roque Monteiro, con los dos últimos definidos por la modulación y utilización de los brise soleil. Sus diseños de grillas permiten modificar la modulación de los pisos, articulando este diseño a la fragmentación de mecanismos de apertura de los marcos. Y revelan un proceso de reflexión e investigación en cuanto al tratamiento de las fachadas, como resultante de las soluciones de iluminación y ventilación natural, apuntando a la dirección contraria a las envolventes de vidrio, donde la ventilación es exclusivamente a través de un sistema de acondicionamiento mecánico. Los elementos constructivos de fachada en la arquitectura de Franz Heep establecen una sintaxis de proyecto que lo acerca a otros arquitectos contemporáneos: rejilla de concreto en la fachada y brise soleil, elementos fundidos y bloques de vidrio, fachadas posteriores, mosaico en la fachada, balcones, persianas y marquesinas. Así, en el caso de las grillas de Heep lo que superficialmente puede ser leído como una repetición, al analizar las operaciones se evidencian las estrategias, donde “el detalle diseña la fachada y la fachada diseña el detalle”, permitiendo que a través de sus experiencias avancemos en el universo que constituye el desarrollo del proyecto.

22

The O Estado de São Paulo building presents a more complex system of façades due to the composition of several elements: a displaced grille with the use of brise soleil in the central module, opaque top and lower stripes and vertical and horizontal planes of closed façade, as well as balconies for special functional programs. The Itália building incorporates the grid to the volume without emphasizing it, forming a mesh-brise soleil set as a single “skin” that preserves the unity of the volume, making the tower stand out from its base. You can perceive a certain freedom between the tower and the ground floor base in the configuration of the volumes with their complementary programs (lounges and board rooms), with the base touching the ground with two blocks enclosed in glass facades. It is possible to identify a project strategy in the works of Heep, where there is a direct dialogue on the façades between the design of the mesh or grill and the design for the operation of the window frames, as seen in the buildings for Banco Noroeste, Basilio Jafet, Vicente Filizola, Salim Farah Maluf, Roque Monteiro, O Estado de São Paulo, Santa Monica, Italia and São Marcos. His façade designs begin with the grid modulated by the floors, as in the case of the Santa Monica building, Vicente Filizola building and Roque Monteiro building, with the last two defined by the modulation and use of brise soleil. His grid designs allow modifying the floor modulation, articulating this design to the fragmentation of the opening frame mechanisms. And they reveal his thinking and research on the treatment of the façades, as a result of the solutions for natural lighting and ventilation, pointing in the opposite direction of full glass enclosures, where ventilation is exclusively by means of a mechanical air conditioning system. The façade construction elements in the architecture of Franz Heep set a project syntax that brings him close to other contemporary architects: concrete grid in the façade and brise soleil, cast iron elements and glass blocks, rear façades, mosaic on the façade, balconies, shutters and awnings. Thus, in the case of the Heep grids what could be hastily read as a repetition, the strategies become evident while analyzing his operations: “the detail designs the façade and the façade designs the detail”, allowing through his experiences further knowledge into the universe that is the development of the project.


Fotos: Rafaela Netto

Edificio O Estado de São Paulo (São Paulo, 1946-53), detalle de fachada. O Estado de São Paulo Building façade detail.

23


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Foto: Rafaela Netto

Edificio Thomas Edison (São Paulo, 1945). Thomas Edison building (São Paulo, 1945).

DE 1940 A 1943, LUCJAN KORNGOLD10 (Varsovia 1897–São Paulo 1963) ejerció en el estudio Francisco Matarazzo Neto, teniendo como colaborador en su equipo al arquitecto Herbert Duschenes. Al fin de la sociedad de Matarazzo con Jacques Pilon, entre 1944 y 1946 Korngold se asoció al arquitecto Francisco Beck en el Estudio Técnico de Ingeniería y Arquitectura Francisco Beck y Lucjan Korngold. En 1946 contrató al ingeniero Joaquim Procópio Araújo como responsable del Estudio Técnico Lucjan Korngold Ingeniería y Construcciones, quien fue reemplazado en 1951 por Laercio Ramos. Entre 1949 y 1953 tuvo como colaborador a Jerzy Zalszupin11 y, entre otros arquitectos a Victor Reiff, Helmuth, Marjan Rychard Glogowski12 y Abelardo Gomes de Abreu. En los años 40 Korngold tiene una expresiva producción en los edificios Central (1940), Banco Ítalo-Brasileiro (1941), Vista Alegre (1944), Thomas Edison (1944), Alois (1945), Mendes Caldeira (1945), Rio Claro (1946) y CBI-Esplanada (1946). 24

FROM 1940 TO 1943, LUCJAN KORNGOLD10 (Warsaw 1897-São Paulo 1963) served in the Francisco Matarazzo Neto studio, having architect Herbert Duschenes as a partner in his team. When the partnership with Jacques Pilon ended, Matarazzo associated with architect Francisco Beck Korngold between 1944 and 1946 in the Francisco Beck and Lucjan Korngold Engineering and Architecture Technical Studio. In 1946 he hired engineer Joaquin Araujo Procopio, responsible for the Lucjan Korngold Engineering and Construction Technical Study, who was replaced in 1951 by Laercio Ramos. Between 1949 and 1953 he collaborated with Jerzy Zalszupin11 and, among other architects, Victor Reiff, Helmuth, Marjan Rychard Glogowski12 and Abelardo Gomes de Abreu. In the 40s Korngold produced an expressive collection of buildings: Central (1940), Banco Italo-Brasileiro (1941), Vista Alegre (1944), Thomas Edison (1944), Alois (1945), Mendes Caldeira (1945), Rio Claro (1946) and CBI-Esplanada (1946).


Foto: Rafaela Netto Dibujo: Moracy Amaral e Almeida

Foto: Alessandro Kusuki (estudio fotogrรกfico Pregnolato & Kusuki)

Detalle de fachada edificio Thomas Edison. Faรงade detail, Thomas Edison Building.

Planta tipo. Typical floor plan.

25


Foto: Rafaela Netto

El edificio Vista Alegre (1944-1948), desarrollado por el polaco en conjunto con Francisco Beck, se sitúa en la esquina de la calle Boa Vista No 62 al inicio del Viaducto da Boa Vista, proyectado por Oswaldo Arthur Bratke y B. Gaucherry entre 1930 y 1932. Presenta una articulación entre el desnivel con la Ladeira General Carneiro abajo y la calle Boa Vista. En este mismo periodo, otra obra de Lucjan Korngold -en la calle José Bonifácio al lado del edificio Saldanha Marinho- utiliza una forma de inserción en esquina y organización de la fachada muy próximas a las del edificio Vista Alegre, pero en una versión a escala reducida para un edificio de menor altura. El estudio de Lucjan Korngold mantiene en estos años la misma intensidad de producción que en la década anterior, con los edificios Palácio do Comércio (1954), SESPA (1955), Seguros Gerais A Piratininga (1955), Bolsa de Cereais (1955), Gerbur (1956), Mendes Caldeira (1958) y Bolsa de Mercadorias (1960). El edificio CBI-Esplanada (1946-56) conecta el lote a través de un núcleo de circulación vertical (doble central y fondo) articulado por un vacío central, que separa las instalaciones en dos conjuntos de cuatro núcleos de baños y una circulación, donde destacan el sistema de ascensores e instalaciones. El Palácio do Comércio (1955), levantado en la esquina de las calles 24 de Maio y Conselheiro Crispiniano con vista hacia el Teatro Municipal de la ciudad, tiene una planta baja con pasaje en galería y una escalera mecánica que lleva a una segunda planta en subsuelo. En el edificio Thomas Edison (1944-48), de Korngold y Beck, se puede apreciar la planta baja con una especie de loggia definida por los pilares junto al acceso central, de la misma manera que las plantas bajas de los edificios CBI-Esplanada y Bolsa de Cereais, junto al Vale do Anhangabaú.

26

Dibujo: Moracy Amaral e Almeida

Edificio Vista Alegre (São Paulo, 1944-48). Vista Alegre Building.

Edificio Vista Alegre, planta tipo. Vista Alegre Building, typical floor plan


Dibujo: Moracy Amaral e Almeida

Fotos: Rafaela Netto

Edificio Palácio do Comércio (São Paulo, 1955). Palácio do Comércio Building.

Edificio Palácio do Comércio, planta tipo. Palácio do Comércio building, typical floor plan

The Vista Alegre building (1944-1948), developed by the Polish architect with Francisco Beck, is located at 62 Boa Vista street at the start of the Viaduto da Boa Vista, designed by Oswaldo Arthur Bratke and B. Gaucherry between 1930 and 1932. It articulates the level difference between General Carneiro Ladeira and Boa Vista street. In this same period, another work by Lucjan Korngold -in José Bonifácio street next to the Saldanha Marinho building- uses a form of corner insertion and façade organization very close to the Vista Alegre building, but in a reduced scale version for a lower building. The Lucjan Korngold studio kept in these years the same intensity of production than in the previous decade, with buildings for Palácio do Comércio (1954), SESPA (1955), Seguros Gerais A Piratininga (1955), Bolsa de Cereais (1955) Gerbur (1956), Mendes Caldeira (1958) and Bolsa de Mercadorias (1960). The CBI-Esplanada building (1946-1956) connects the plot with a vertical circulation core (double central and back) articulated by a central void, separating the facilities in two sets of four service cores and a circulation, where the elevator and facilities system stand out. The Palácio do Comércio (1955), built on the corner of 24 de Maio and Conselheiro Crispiniano streets overlooking the Municipal Theater of the city, has a ground floor with gallery passage and an escalator leading to a second level in the basement. In the Thomas Edison building (1944-1948) by Korngold and Beck, we can see the ground floor with a loggia defined by the columns along the central access, in the same way as the ground floors of CBI-Esplanada and Bolsa de Cereais, next to Vale do Anhangabaú.

27


Fotos: Rafaela Netto

Dibujo: Moracy Amaral e Almeida

ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

Edificio CBI-Esplanada (São Paulo, 1946-56) detalle fachada y planta tipo. CBI-Esplanada Building, façade detail and typical floor plan.

PILON, HEEP, KORNGOLD Y PALANTI

PILON, HEEP, KORNGOLD AND PALANTI

Los arquitectos Jacques Pilon, Franz Heep, Lucjan Korngold y Giancarlo Palanti conformaron un expresivo grupo en el ámbito de la arquitectura y construcción paulista de la época, experimentando y luego transformando el centro de São Paulo con desarrollos que van más allá del propio grupo de obras y de la ciudad. Si por un lado los terrenos en los cuales desarrollaron sus proyectos, en su mayoría heredados de la matriz de la ciudad antigua13, presentaban dificultades para compatibilizar el modelo moderno y sus cinco principios (pilotis, planta libre, fachada libre, ventanales y techo-jardín), permitieron, por otra parte, el desarrollo de las variedades tipológicas que surgieron a modo de solución. Como manifestaciones de su importante influencia podemos apuntar a las obras de los arquitectos Gian Carlo Gasperini, que fue colaborador del estudio de Jacques Pilon, y Elgson Ribeiro Gomes, del estudio de Franz Heep, quienes aportaron destacados desarrollos dentro de este campo del diseño de edificios de oficina. Las diversas soluciones para fachadas utilizadas en el periodo -tales como masa, marcos, grillas, brise soleil, envolventes de vidrio- constituyeron un lenguaje que se desarrolló plenamente durante casi cincuenta años, y pueden ser entendidas no como un simple repertorio adaptado del extranjero14 sino más bien como transformaciones locales: un repertorio de soluciones y obras diseñado y construido en Brasil, dentro de las opciones, limitaciones y circunstancias existentes, desarrollado en conjunto con la industria de la construcción, las constructoras, las empresas de proyectos complementarios, las oficinas de proyectos y de arquitectura y el propio diseño de la arquitectura.

Architects Jacques Pilon, Franz Heep, Lucjan Korngold and Giancarlo Palanti formed an expressive group in the field of paulista architecture and construction of the time, experimenting and then transforming the center of Sao Paulo with developments that go beyond the group of works itself and the city. If on one hand the plots on which they developed their projects -most of which were inherited from the matrix of the old town13 -presented difficulties reconciling the modern model and its five principles (pilotis, open floor plan, free façade, large windows and roof-garden), they allowed, moreover, the development of the varied typologies that resulted as a solution. As manifestations of their important influence we can point to the works of architects Gian Carlo Gasperini, who was a collaborator in the studio of Jacques Pilon, and Elgson Ribeiro Gomes, at the Franz Heep studio, who provided important developments in the field of office building design. The various solutions used in the façades of the period -such as mass, frames, grids, brise soleil, glass enclosures- formed a language that fully developed in nearly fifty years and can be understood not as a simple repertoire adapted from abroad14 but rather as local transformations: a repertoire of solutions and works designed and built in Brazil, within the options, constraints and existing circumstances, developed in conjunction with the construction industry, contractors, companies of supplementary projects, architecture project offices and the design of architecture itself.

28


29


ARQUITECTURA MODERNA LATINOAMERICANA LATIN AMERICAN MODERN ARCHITECTURE

63

13

17

AVENIDA SENADOR QUEIROZ

59

AV EN

IDA

OJ

OA

69

O

21

35 26 14

A

IC

BL

PU

A

DA

RE

A

PR

NG

RA

A ID

EN AV

IPI

34 19 11

29

39

05

53

40

16 56 TEATRO MUNICIPAL

09

41

03

55 61

02

20 10

60 51

PRAÇA RAMOS DE AZEVEDO

18

EDIF. COPAN

15

BAD

66

RO

25

47

LIBE

50

27

64

43

23 07

RUA

62

ARO

04

41

49

08 24

57 22

RUA DA

30

32

65

CONSOL

AÇÃO

31 37

54

58 01 06

36

48 44 67

37

45

Ubicación de los edificios en el centro de São Paulo.Location of buildings in the center of Sao Paulo.

1 “Las decenas de profesionales inmigrantes y refugiados recién llegados a Brasil, algunos con reconocida experiencia en sus países de origen, y la mayoría sin ningún lazo familiar o de amistad en el país, tuvieron que resignarse al trabajo anónimo en oficinas de diversa importancia, o bien contratar profesionales brasileños que pudiesen responsabilizarse por sus oficinas". (Falbel, 2003, p.108) 2 “Fundada en noviembre de 1934 como una sociedad civil, Pilon & Matarazzo Ltda (PILMAT) -de propiedad de Jacques Pilon y Francisco Matarazzo Neto- tenía como objeto la elaboración de proyectos, especificaciones y construcciones en general, (…), quedando prohibida cualquier acción ligada al comercio de tierras, materiales y edificaciones. Es posible que esta limitación haya llevado a los socios a transformar la empresa (septiembre de 1938), en una sociedad comercial para la “explotación de la industria de construcciones, por encargo o por administración, de servicios, obras y edificios, públicos y particulares, de toda especie, elaboración de proyectos, plantas, planes urbanísticos, presupuestos de compra y venta de materiales de edificaciones”. Con la modificación la empresa amplía su giro, pudiendo operar como oficina técnica, constructora e inmobiliaria”. (Silva, 2010, p. 81). 3 “Desde comienzos del siglo XX hasta 1930, de un total de 84 torres construidas hay 26 con destino residencial. Estas últimas, sumadas aquellas destinadas hotelería, equivalen a la mitad del total producido en el periodo. Analizando diarios de la década de 1920, se constata que tales obras eran destinada a familias extranjeras, funcionarios de empresas o solteros, cuyos primeros exponentes datan de esa época, con producción concentrada en la avenida São João y sus alrededores, y también en la calle Carlos de Souza Nazaré, en la Avenida Libertad, en el parque D. Pedro en el entorno de Vinte y Cinco de Março.” (DEVECCHI, 2014, p. 103). 4 “Entre 1940 y 1957, la verticalización del área se intensifica en la zona. El crecimiento vertical, entre tanto, ya en este período no se e limita a la región central (de Sao Paulo). Se puede verificar una expansión de dicho proceso, primeramente en los barrios de Santa Cecília y Vila Buarque, y posteriormente en dirección de Consolação, Higienópolis e Cerqueira César. El perímetro de irradiación de Prestes Maia ya no sirve para marcar el Centro.” nota-19 - En 1957 es aprobada la legislación de zonificación de São Paulo, que disminuye los índices de ocupación permitidos hasta entonces, refrenando, de este modo la verticalización. (Xavier, 2007, p. 38). “El capital paulista y sus inmediaciones eran en aquellos años el gran centro industrial del país, concentrando en 1951 cerca de 19.286 industrias solamente en el municipio. Entre 1948 e 1952, la media diaria de construcciones era de ocho const./ hora. Entre 1948 e 1951 fueron aprobados en la Prefectura más de 76.000 proyectos.” (Sanches, 2004, p. 96). 5 “El Studio de Arte Palma fue inaugurado en agosto de 1948, en el piso 18 del edificio Thomas Edison, en Praça Bráulio Gomes 66, en São Paulo, fruto de una sociedad entre tres italianos: Pietro Maria Bardi, Lina Bo Bardi y Giancarlo Palanti. El emprendimiento llevaba el mismo nombre y fue concebido según los moldes del Studio de Arte Palma de Roma, del cual Pietro Maria Bardi fue propietario y presidente”. (Sanches, 2004, p. 130). 6 “Alfredo Mathias nació en São Paulo en el mismo año que Giancarlo Palanti. Hijo de inmigrantes sirios llegados a la ciudad en 1904, se graduó de la Escuela Politécnica como ingeniero-arquitecto e ingeniero civil en 1929, igual fecha de graduación del arquitecto italiano. Inicialmente fue ingeniero del Directorio de Obras Públicas, siendo responsable por la fiscalización de las obras del Congreso de Habitación de 1931 como comandante en la Comisaría Técnica de Itatinga”. (Sanches, 2004, p. 165). 7 “Heep llegó a Brasil sin su diploma de arquitecto, pero como no dependía del diploma para atender a sus numerosos clientes, poco se preocupó de ese detalle hasta que una revista de la Fábrica Atlas de ascensores hizo una publicación sobre dos grandes edificios citando su nombre como autor de los proyectos. Dos meses después recibió una interpelación del CREA, entrevista para la cual le hice compañía, siendo recibido por el secretario general, de nombre Luciano, que le preguntó si había proyectado aquellos grandes edificios, que no podía trabajar como arquitecto a no ser que trajera su diploma para revalidar en Brasil y registrarlo debidamente. Como no lo poseía fue multado, y después registró una constructora que durante años estuvo a cargo del arquitecto Ivan Gilberto Castaldi”. (Gomes, 2008, p. 319). 8 “Por invitación del ingeniero Otto Meinberg, con su empresa instalada en el 12º piso de la Calle Barão de Itapetininga n.140, Heep llevó su oficina al mismo edificio, en el cuarto piso y, en consecuencia de todos los proyectos que la “Imobiliaria e Incorporadora Otto Meinberg” solicita mediante pago para estudios de proyectos (que no se concretaban) calculado por el costo de los servicios, computados mano de obra y material de diseño, siendo que el arriendo era por cuenta de la empresa; en cuanto para los proyectos que se concretaban, el pago era un porcentaje variable caso a caso, descontados los pagos de los estudios ya efectuados, manteniendo, aún, la libertad de proyectar para terceros, siempre que eso no perjudicara el avance de los proyectos de la empresa, Ese acuerdo duró desde 1950 hasta comienzos de 1957, y fue un período de trabajo muy intenso”. (Gomes, 2008, p. 331). 9 Barbosa, Marcelo Consiglio: “Adolf Franz Heep: um arquiteto moderno”. Tesis de doctorado. Facultad de Arquitectura y Urbanismo, Universidad Presbiteriana Mackenzie de São Paulo, 2012. 10 “A los 43 años, Lucjan Korngold, su esposa Eugenia y su hijo Jan Jakob desembarcan en el puerto de Santos en el barco Conte Grande en junio de 1940. En el mismo barco se encontraban Henryk Zylberman (…) que vendría a ser el promotor del edificio Palácio do Comércio; la pareja Adolf Neuding, padres de Stefan Marek Neuding, uno de los más importantes promotores de Korngold. Las tres familias oriundas de Roma”. (Falbel, 2003, p. 105). 11 “El encuentro entre Korngold y Zalszupin es bastante representativo de aquellos años, en que el futuro del individuo era definido por el acaso, (...) Declaración tomada en São Paulo en 19/02/1998 (...) Durante el viaje hecho en el barco Alcântara, de bandera inglesa, él reencontró una amiga de infancia, Wanda Wahrer, sobrina de Korngold, que le entregó una tarjeta recomendándolo al tío. Tras desembarcar en Rio, el arquitecto recurrió algunos estudios biscando trabajo, entre ellos el de Henrique E. Mindlin, y de los hermanos Roberto, sin resultados. Resolvió entonces escribir a Korngold, quien de paso por Rio lo llamó. Los dos arquitectos acordaron reunirse en el Copacabana Palace, donde Korngold estaba hospedado. Al encontrarse, Korngold preguntó si podría mostrar algunos de sus trabajos. Zalszupin, que no había traído ninguno de los proyectos realizados en Dunquerque, se acordó del proyecto de título que había colgado en la puerta de su pieza de la pensión donde se hospedaba para contener las molestias de un vecino ruidoso. Korngold se interesó por su diseño, y los dos se dirigieron juntos a la pensión. Llegando, Korngold miró el dibujo “de arriba abajo, con el nariz levantado, como acostumbraba hacer” recuerda Zalszupin, y volviendose al joven arquitecto dice: “haz la maleta y ven conmigo”. (Falbel, 2003, p.108). 12 “Curiosamente también encontramos en los procesos de la Prefectura del período de 1950 e 1953, proyectos del estudio Lucjan Korngold atribuidos a Marjan Rychard Glogowski (1923-1977), arquitecto que se inició en el estudio siendo estudiante de Arquitectura en la Universidad de Mackenzie, y que dejó São Paulo al cambiarse a la Universidad no Brasil”. (Falbel, 2003, p. 113). 13 (Ribeiro, 2010). 14 (Silva 2010).

30

Diseño: Maria Julia de Castro Herklotz

52


01- 1933- EDIF. SULACAP 02- 1937- EDIF. SAO MANUEL 03- 1938- EDIF. ANHUMAS 04- 1938- EDIF. FCO. COUTINHO 05- 1938- EDIF. HENRIQUE TOLEDO LARA 06- 1938- EDIF. CAETANO CARDAMONE 07- 1938- EDIF. CANADÁ 08- 1939- EDIF. ROCHA CAMARGO 09- 1939- EDIF. JARAGUÁ 10- 1940- EDIF. ERNESTO RAMOS 11- 1941- EDIF. BARAO DE ITAPETININGA 12- 1941- EDIF. SANTA MARGARIDA 13- 1941- EDIF. IRRADIAÇAO 14- 1942- EDIF. MAUÁ 15- 1942- EDIF. WALLACE MURRAY SIMONSEN 16- 1941- EDIF. SCHWERY/GUATAPARÁ 17- 1943- EDIF. SANTA NAZARETH 18- 1944- EDIF. STELLA 19- 1944- EDIF. EDLU 20- 1939- EDIF. GUILHERME GUINLE 21- 1944- EDIF. ACÁDIA 22- 1944- EDIF. ALZIRA E BENJAMIN JAFET 23- 1945- EDIF. BANCO NOROESTE 24- 1945- EDIF. XV DE NOVEMBRO 25- 1947- EDIF. BAHIJE TAUFIC CAMASMINE 26- 1948- EDIF. CHRYSLER MERCO 27- 1952- EDIF. BRASIL CIA DE SEGUROS 28- 1951- EDIF. JOAO MENDES 29- 1953- EDIF. SOCIEDADE CARBONO LORENA 30- 1955- EDIF. BANCO HIPOTECARIO 31- 1956- EDIF. BARAO DE IGUAPE 32- 1957- EDIF. SANTA MÓNICA II 34- 1945- EDIF. SALIM FARAH MALUF 35- 1945- EDIF. BASÍLIO JAFET

36- 1946- SEDE DO JORNAL O ESTADO DE SP 37- 1946- EDIF. VICENTE FILIZOLA 38- 1946- EDIF. ROQUE MONTEIRO 39- 1947- EDIF. SANTA MÓNICA 40- 1948- EDIF. MARTINS FERREIRA 41- 1956- EDIF. ITÁLIA 42- 1959- EDIF. SAO MARCOS 43- 1959- EDIF. IMPERADOR 44- s/d - EDIF. IRMAOS GONÇALVES 45- s/d - EDIF. BENJAMIN CONSTANT 46- 1940- EDIF. CENTRAL 47- 1951- EDIF. BANCO IDUSTRIAL DA CIDADE DE SP 48- 1944- EDIF. JOSÉ BONIFACIO 49- 1944- EDIF. VISTA ALEGRE 50- 1944- EDIF. THOMAS EDISON 51- 1945- EDIF. IAPC 52- 1945- EDIF. ALOIS 53- 1945- EDIF. MENDES CALDEIRA 54- 1946- EDIF. RIO CLARO 55- 1945- EDIF. CBI-ESPLANADA 56- 1954- EDIF. PALÁCIO DO COMERCIO 57- 1955- EDIF. SESPA 58- 1955- EDIF. CIA. SEGUROS PIRATININGA 59- 1955- EDIF. BOLSA DE CEREAIS 60- 1956- EDIF. GERBUR 61- 1960- EDIF. BOLSA DE MERCADORIAS DE SAO PAULO 62- 1961- EDIF. THEODORO BAYMA 63- 1947- EDIF. AMINA MAGGI GOTTI 64- 1951- EDIF. CONDE PRATES 65- 1959- EDIF. BANCO DE LONDRES 66- 1948- EDIF. CONSELHEIRO CRISPINIANO 67- 1948- EDIF. PRAÇA DAS BANDEIRAS 68- 1948- EDIF. 9 DE JULHO 69- 1959- EDIF. COM. JOSÉ MARTINELLI

QJACQUES PILON

QLUCJAN KORNGOLD

QADOLF FRANZ HEEP

QGIANCARLO PALANTI

QJ. PILON Y F. HEPP

QFRANCISCO BECK

BIBILIOGRAFÍA BARBOSA, Marcelo Consiglio: “A Obra de Adolf Franz Heep no Brasil”. Disertación de maestría. Facultad de Arquitectura y Urbanismo, Universidad de São Paulo, 2002. FALBEL, Anat: “Lucjan Korngold, a trajetória de um arquiteto imigrante”. Tesis de doctorado. Facultad de Arquitectura y Urbanismo, Universidad de São Paulo, 2003. FRANCO, Tiago Seneme: “A trajetória de Jacques Pilon no centro de São Paulo, análisis de las obras de 1940 a 1947”. Disertación de maestría. Facultad de Arquitectura y Urbanismo, Universidad Presbiteriana Mackenzie de São Paulo, 2009. GOMES, Elgson Ribeiro: Escola e profissão uma linhagem profissional. Curitiba, Asociación Instituto Elgson Ribeiro Gomes, 2008. RIBEIRO, Alessandro José Castroviejo. “Edifícios modernos e o centro histórico de São Paulo: dificuldades de textura e forma”. Tesis de doctorado. Facultad de Arquitectura y Urbanismo, Universidad de São Paulo, 2010. SANCHES, Aline Coelho: “A obra e a trajetória do arquiteto Giancarlo Palanti: Itália e Brasil”. Disertación de maestría. Escuela de Ingeniería de São Carlos, Universidad de São Paulo, 2004. SILVA, Joana Mello de Carvalho: “O arquiteto e a produção da cidade: A experiência de Jacques Pilon em Perspectiva 1930 – 1960”. Tesis de doctorado. Facultad de Arquitectura y Urbanismo, Universidad de São Paulo, 2010. XAVIER, Denise: Arquitetura Metropolitana. Annablume, Fapesp, São Paulo, 2007. BIBLIOGRAPHY BARBOSA, Marcelo Consiglio: “A Obra de Adolf Franz Heep no Brasil”. Master’s thesis. Faculty of Architecture and Urbanism, University of São Paulo, 2002. FALBEL, Anat: “ Lucjan Korngold, a trajetória de um arquiteto imigrante “. Doctoral thesis. Faculty of Architecture and Urbanism, University of São Paulo, 2003. FRANCO, Tiago Seneme: “ A trajetória de Jacques Pilon no centro de São Paulo, análisis de las obras de 1940 a 1947”. Master’s thesis. Faculty of Architecture and Urbanism, Mackenzie Presbyterian University of São Paulo, 2009. GOMES Ribeiro Elgson: Escola e profissão uma linhagem profissional. Curitiba, Associação Instituto Elgson Gomes Ribeiro, 2008. RIBEIRO, Alessandro José Castroviejo. “ Edifícios modernos e o centro histórico de São Paulo: dificuldades de textura e forma.” Doctoral thesis. Faculty of Architecture and Urbanism, University of São Paulo, 2010. SANCHES, Aline Coelho: “ A obra e a trajetória do arquiteto Giancarlo Palanti: Itália e Brasil “ Master’s thesis. Engineering School of São Carlos, University of São Paulo, 2004. SILVA, Joana Mello de Carvalho: “ O arquiteto e a produção da cidade: A experiência de Jacques Pilon em Perspectiva 1930 – 1960”. Doctoral thesis. Faculty of Architecture and Urbanism, University of São Paulo, 2010. XAVIER, Denise: Arquitetura Metropolitana. Annablume, Fapesp, São Paulo, 2007.

(*) Los autores

(*) The authors

Eduardo Ferroni (Sao Paulo, 1977), arquitecto y urbanista de la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Sao Paulo, FAU USP (2001) y master de la misma universidad (2007). Desde 2002 es profesor de proyecto en la Escuela de Ciudad de Sao Paulo. Socio de Hereñú + Ferroni Arquitectos.

Eduardo Ferroni (Sao Paulo, 1977), architect and urban planner at the Faculty of Architecture and Urbanism at the University of Sao Paulo, FAU USP (2001) and master of the same university (2007). Since 2002 he teaches design at the Escola da Cidade de Sao Paulo. Partner of Hereñú + Ferroni Arquitetos.

Felipe de Souza Noto (Sao Paulo, 1977), arquitecto y urbanista de la FAU USP (2001); master y doctorado en Diseño Arquitectónico de la misma universidad. Socio de B Arquitectos. Profesor de proyecto y diseño urbano en la Escuela de Ciudad y en el centro universitario Senac.

Felipe de Souza Noto (Sao Paulo, 1977), architect and urban planner at FAU USP (2001); MSc and PhD in Architectural Design at the same university. Partner at B Arquitetos. Professor of architectural design and urban design at the Escola da Cidade and the Senac university center.

Moracy Amaral y Almeida (Sao Paulo, 1974), arquitecto y urbanista de la Escuela de Ciudad (2009) y master por la FAU USP (2015). Socio de Herklotz Almeida y Yamamoto Arquitectura y Diseño. Profesor de diseño de la Escuela de Ciudad y profesor visitante en la Universidad Católica de Santos y en la Universidad São Judas.

Moracy Amaral y Almeida (Sao Paulo, 1974), architect and urban planner Escuela de Ciudad (2009) and MSc at FAU USP (2015). Partner at Herklotz Almeida e Yamamoto Arquitetura + Design + Arte. Professor of design Escola da Cidade and visiting professor at the Catholic University of Santos and São Judas University.

1 The dozens of professional immigrants and refugees, newcomers to Brazil, some with recognized expertise in their home countries, and most without any family ties or friendships in the country, had to resign themselves to anonymous work in offices of varying importance,

or hire Brazilian professionals who could take responsibility for their offices. “(Falbel, 2003, p.108) 2 “Founded in November 1934 as a civil society, Pilon & Matarazzo Ltda (PILMAT) -owned by Jacques Pilon and Francisco Matarazzo Neto – was created for project design, specifications and construction in general, (...), restricted from any action linked to land, materials and buildings trade. It is possible that this limitation led the partners to transform the company (September 1938), into a commercial society for the “exploitation in the building industry, by commission or administration, of services, works and buildings, public and private of any species, project development, plans, urban plans, budgets for buying and selling building materials. “ With the modification the company expanded its field, operating as a technical office, in construction and real estate “. (Silva, 2010, p. 81). 3 “Since the early twentieth century until 1930, of a total of 84 towers built, 26 have residential use. The latter, combined with those for hotels, are equivalent to half of the total produced in the period. Analyzing newspapers of the 1920s, it appears that such works were destined for foreign families, corporate officers or single people, whose first cases date from that time, with production concentrated in the São João Avenue and surrounding areas, and also in the Carlos de Souza Nazaré street, Avenida Liberdade, in the D. Pedro park in the Vinte y Cinco de Março district. “(DEVECCHI, 2014, p. 103). 4 “Between 1940 and 1957, vertical growth increases in the area. Already in this period is not limited to the central region (Sao Paulo). You can verify an expansion of this process, first in the Santa Cecília and Vila Buarque neighborhoods, and later in the direction of Consolação, Higienópolis and Cerqueira César. The perimeter of irradiation of Prestes Maia no longer serves to mark the center. “Note-19 - In 1957 São Paulo zoning legislation is approved, decreasing occupancy rates allowed until then, therefore reining vertical growth. (Xavier, 2007, p. 38). “The state capital and its surroundings were in those years the great industrial center of the country, concentrating in 1951 about 19,286 industries only in the municipality. Between 1948 and 1952, the daily average was eight buildings/hour. Between 1948 and 1951 more than 76,000 projects were approved in the prefecture. “(Sanches, 2004, p. 96). 5 “The Art Palma Studio was inaugurated in August 1948, on the 18th floor of the Thomas Edison building, in Praça Bráulio Gomes 66, in São Paulo, the result of a partnership between three Italians, Pietro Maria Bardi, Lina Bo Bardi and Giancarlo Palanti. The project had the same name and was conceived following the model of the Palma Art Studio of Rome, of which Pietro Maria Bardi was owner and president. “ (Sanches, 2004, p. 130). 6 “Alfredo Mathias was born in São Paulo in the same year as Giancarlo Palanti. Son of Syrian immigrants arrived in the city in 1904, he graduated from the Polytechnic School as an engineer-architect and civil engineer in 1929, the same year of graduation as the Italian architect. He was initially engineer of the Board of Public Works, responsible for the supervision of the works of the Congress of Habitation of 1931 as commander at the Technical Station of Itatinga “. (Sanches, 2004, p. 165). 7 “Heep came to Brazil without his degree in architecture, but as he did not need the degree to serve its numerous customers, he didn’t worry about that detail until a magazine of the Atlas Elevator Factory made a publication on two large buildings citing his name as the author of the projects. Two months later he received a call from CREA, interview that I joined, being received by the secretary general, named Luciano, who asked if he had designed those large buildings, that he could not work as an architect unless he brought his diploma to be revalidated in Brazil and properly registered. Since he didn’t have it he was fined, and then registered a construction company that for years was in charge of architect Gilberto Ivan Castaldi “. (Gomes, 2008, p. 319). 8 “At the invitation of the engineer Otto Meinberg, with his company on the 12th floor of 140 Barão de Itapetininga Street, Heep took his office to the same building, on the fourth floor and consequently, all the projects that “Imobiliaria e Incorporadora Otto Meinberg” requested with payment for project studies (not implemented) calculated by the cost of services, calculating labor and design material, being that the lease was on behalf of the company; as for the projects that did come through, payment was a variable percentage on a case by case basis -discounting payments for studies already carried out, even having the freedom to design for third parties, provided this didn’t undermine the progress of projects for the company. That agreement lasted from 1950 until early 1957, it was a period of very intense work “. (Gomes, 2008, p. 331). 9 Barbosa, Marcelo Consiglio: “ Adolf Franz Heep: um arquiteto moderno “. Doctoral thesis. Faculty of Architecture and Urbanism, Mackenzie Presbyterian University of São Paulo, 2012. 10 “At 43, Lucjan Korngold, his wife Eugenia and their son Jan Jakob disembarked at the port of Santos from the ship Conte Grande in June of 1940. In the same boat came Henryk Zylberman (...) who would become the developer of the Palácio do Comércio building; the Adolf Neuding couple, parents of Stefan Marek Neuding, one of the most important promoters of Korngold. The three families coming from Rome. “ (Falbel, 2003, p. 105). 11 “The meeting between Korngold and Zalszupin is fairly representative of those years in which the individual’s future was defined by chance, (...) statement taken in São Paulo on Feb 19, 1998 (...) During the trip made in the English boat Alcântara, he rediscovered a childhood friend, Wanda Wahrer, niece of Korngold, who handed him a card recommending him to her uncle. After disembarking in Rio, the architect visited some studios looking for work, including among them, those of Henrique E. Mindlin, and the Roberto brothers, with no results. He decided then to write to Korngold, who passing through Rio called him. The two architects agreed to meet at the Copacabana Palace, where Korngold was staying. When meeting, Korngold asked if he could show some of his work. Zalszupin, who had not brought any of the projects done in Dunkirk, remembered his degree project that hung on the door of the boarding house where he was staying to contain the inconvenience of a noisy neighbor. Korngold was interested in his design, and the two went together to the dormitory. Upon arrival, Korngold looked at the drawing “top-down, with raised nose, as he used to do,” recalls Zalszupin, and turning to the young architect says: “Pack your suitcase and come with me.” (Falbel, 2003, p.108). 12 “Interestingly we also find in the processes of the Prefecture of the period 1950 and 1953, projects from the Lucjan Korngold studio attributed to Marjan Rychard Glogowski (1923-1977), an architect who started at the studio as a student of architecture at the University of Mackenzie, and who left São Paulo to move to the University of Brazil “. (Falbel, 2003, p. 113). 13 (Ribeiro, 2010). 14 (Silva 2010)

31


MUESTRAS WORKS Edificio de oficinas Office building

Arquitectos Architects BORJA HUIDOBRO + A4 ARQUITECTOS: SEBASTIÁN DI GIROLAMO, CRISTIÁN VALDIVIESO, GERMÁN ZEGERS / DE IRUARRIZAGA Y LETELIER ARQUITECTOS

CONJUNTO EDIFICIOS Y PLAZA NUEVA APOQUINDO NUEVA APOQUINDO PLAZA AND BUILDINGS COMPLEX

Arquitectos colaboradores Collaborator architects OSVALDO COVARRUBIAS, SOLEDAD TEJEDA, MARÍA BESA

A4 ARQUITECTOS + BORJA HUIDOBRO DE IRUARRIZAGA Y LETELIER ARQUITECTOS

Mandante Owner DESARROLLO INMOBILIARIO FFV Ubicación Location AV. APOQUINDO, AV. LOS MILITARES Y CALLE ORINOCO, LAS CONDES, SANTIAGO Constructora Main contractor ECHEVERRÍA IZQUIERDO Cálculo estructural Structural engineering VMB INGENIERÍA ESTRUCTURAL Ingeniería de clima Climate engineering CINTEC Ingeniería eléctrica Electrical engineering FLEISCHMANN Paisajismo Landscaping A4 ARQUITECTOS + TERESA LEIGHTON Superficie construida Gross floor area (GFA) 126.419 m² Año construcción Construction year 2011-2014

32

El proyecto muestra la potencialidad urbana que puede generar la conexión entre una avenida y un parque. La figura del emplazamiento de los edificios abre un nuevo espacio público creando una plaza que une y relaciona Av. Apoquindo con la Escuela Militar, punto neurálgico del sector oriente capitalino. Este vínculo se entiende como el "nuevo lugar" y define la propuesta. The project shows the urban potential generated by the connection of an avenue and a park. The shape defined by the placement of the buildings opens a new public space, forming a plaza that links and connects Apoquindo Avenue and the Military Academy, a focal point of the capital's eastern district. This link is understood as the "new place" that defines the proposal.


33


Planta tipo Typical floor plan

S

E ITAR

MIL

ORINOCO

LOS

Planta primer piso 1st floor plan 0

10

20 m

AV. APOQUINDO

34


35


36


0

10

EJE CALZADA ORINOCO

Corte A-A, Edificio 1 Section A-A, Building 1

Corte B-B, Edificio 1 Section B-B, Building 1

20 m

El conjunto, ubicado entre Av. Apoquindo, calle Los Militares y calle Orinoco, organiza el espacio sur de la plaza con una arboleda donde el ruido y el tráfico es mayor, dejando un prado totalmente limpio hacia la gran apertura norte que enfrenta los jardines arbolados de la Escuela Militar. El dibujo perimetral de la plaza define el contorno de la arquitectura. Las curvas acristaladas de los edificios nororiente y norponiente están proyectadas conforme a una figura urbana y no como una característica del diseño. Todos los accesos atraviesan fuentes de agua separando virtualmente el espacio público de los de uso corporativo. La obra resume una experiencia donde las ideas que benefician a la ciudad prevalecen, favoreciendo conjuntamente a los entes inmobiliarios como al espacio público. Los tres edificios del conjunto contienen en sus primeros pisos locales comerciales inscritos en la arquitectura, contrarrestando el volumen de la placa comercial de la ordenanza, proponiendo así un volumen independiente hacia el surponiente. Esta contrapropuesta a la ordenanza es sustituida por el gran espacio de servidumbre pública cedido a la ciudad. El concepto de flexibilidad espacial para los edificios de oficinas, de última generación, lleva a diseñar sistemas estructurales con losas postensadas y trazados racionales de pilares y capiteles con generosas luces. El sistema permitió proyectar además una calle común en el primer subterráneo conectando tres rampas de triple tránsito hacia las tres vías perimetrales. Para obtener la mayor eficiencia energética se utilizaron cristales de alto rendimiento y sistemas climáticos y sanitarios con ahorro de energía al 50% para alcanzar la categoría de alta sustentabilidad con certificación LEED (USGBC) de Estados Unidos.

The complex –located between Apoquindo Avenue, Los Militares and Orinoco Street– placed a tree grove in the south space of the square where the noise and traffic are higher, and a clean grassed field towards the large northern opening facing the wooded gardens of the Military Academy. The perimeter tracing of the square defines the contour of the architecture. The glass curves of the northeast and northwest buildings are designed according to the urban shape and not as an independent design feature. All entrances cross water fountains separating public circulation from private corporate spaces. The work summarizes an experience where the prevailing ideas benefit the city, favoring both real estate actors and the public space. The three buildings of the complex contain commercial venues on the ground level circumscribed within the architecture, offsetting the volume of the regulated commercial podium, and therefore proposing a separate volume to the southwest. This counterproposal cedes to the city a large area for public use. The concept of spatial flexibility for office buildings of the latest generation, leads to design structural systems with posttensioned slabs and rational layouts of columns and capitals with generous spans. The system also allowed the design of a common circulation on the first underground level connecting three triple transit ramps towards the three perimeter roads. To achieve the greatest energy savings, high performance glass and climate and sanitary systems with 50% power savings were used, achieving a high sustainability category with LEED (USGBC) certification from the United States. 37


MUESTRAS WORKS Infraestructura hotelera Hotel infrastructure HOTEL AWASI

Arquitectos Architects FELIPE ASSADI, FRANCISCA PULIDO Arquitectos colaboradores Collaborator architects TRINIDAD SCHÖNTHALER, SEBASTIÁN DELPINO

HOTEL AWASI PATAGONIA PATAGONIA AWASI HOTEL

Mandante Owner BIG SUR S.A.

FELIPE ASSADI + FRANCISCA PULIDO

Ubicación Location ESTANCIA TERCERA BARRANCA, TORRES DEL PAINE, REGIÓN DE MAGALLANES Cálculo estructural Structural engineering LUIS SOLER & ASOCIADOS Interiorismo Interior design PAULA GUTIÉRREZ ERLANDSEN Y ASOCIADOS Iluminación Lighting design MÓNICA PÉREZ Y ASOCIADOS Superficie construida Gross floor area (GFA) 2.243,38 m² Año Year 2014 Fotografías Photographs FERNANDO ALDA

38

Emplazado a 6 kilómetros del Parque Nacional Torres del Paine y a tres horas del centro urbano más cercano, este hotel de 12 habitaciones se diseñó con la condición autoimpuesta de esconderlo en el paisaje. Located six kilometers from the Torres del Paine National Park and three hours from the nearest urban center, this 12 room hotel was designed with the self-imposed condition of concealment within the landscape.

Plano de ubicación Location plan


39


Planta contexto Context plan

A 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.

B

Acceso Access Cámara aire Air chamber Hall Hall Recepción Reception Estar Lounge Comedor Dining Bar Bar Terraza Terrace Oficina Office Baño Restroom Sala maletas Luggage room Sala eléctrica Electrical room

C

10 9

10 4 11

10 9

12

2 1

2 7 3

5

6

5 8 5 8

Áreas comunes Common areas A

B

C 0

40

2,5

5m


La vastedad de la pampa patagónica no permitía la interrupción de un "edificio" en una suerte de silencio permanente. Por eso se optó por unidades aisladas, a modo de cabañas "esparcidas" en la pradera al borde de un bosque de lengas, ñirres y coigües. El diseño, que se inspira en las construcciones tradicionales del extremo sur de Chile, deja la estructura prácticamente en el exterior mediante pilares en una trama de 1 m aprox. La fragilidad y humedad del terreno sugería construcciones elevadas tipo "palafito", y la distancia e inclemencias climáticas llevaron a prefabricar la mayor parte del hotel. The vastness of the Patagonian plains did not allow the irruption of a "building" within this sort of permanent silence. Therefore, a decision was made to divide the program into individual units, cabins spread out in the prairie on the edge of a forest of lenga, ñirre and coigüe beeches. The design, inspired by the traditional buildings of the far south of Chile, places the structure practically on the outside, with columns set one meter apart. The fragility and humidity of the terrain suggested building on stilts, and the distance and weather conditions led to the prefabrication of most of the hotel.

Áreas comunes corte A-A Common areas section A-A

Áreas comunes corte B-B Common areas section B-B

Áreas comunes corte C-C Common areas section C-C 0

2,5

5m

41


1

2

3

6

5

4

Planta cabaña Cabin floor plan 0

1

1. 2. 3. 4. 5. 6.

2m

Elevaciones cabaña Cabin elevations 0

42

2,5

5m

Acceso Access Depósito leña Firewood storage Cámara de viento Wind chamber Estar Lounge Dormitorio Bedroom Baño Restroom


43


La modulación de los pilares frente al bosque y la elección de la madera (lenga), que con el tiempo adquiere un tono platinado, sumado a un emplazamiento preciso para cada unidad, hacen que en ciertas condiciones las construcciones se mezclen con el paisaje. Se proyectó para quienes iban a construir. No se diseñó nada que no pudiera realizarse con las tecnologías locales y su mano de obra precaria y escasa. No hubo detalles constructivos sofisticados ya que no eran importantes, acotando el riesgo de errores difíciles y caros de corregir. Lo anterior se adaptó como metodología de diseño. The rhythm of the columns facing the forest and the choice of wood (lenga beech), –which in time acquires a silvery tint– plus the precise location of each unit, make the constructions blend in with the landscape under certain conditions. The project was designed considering those who would build it. It wasn’t designed to be impossible to build with local technologies and precarious and scarce labor. There are no sophisticated construction details since these were not important, limiting the risk of mistakes difficult and expensive to fix. This was to become the methodology of design.

44


CUBIERTA INSTAPANEL ONDULADO 48 e= 5 mm PREPINTADO COLOR NEGRO AMI 016

BARRERA DE HUMEDAD HOMEWRAP TYVEK TABLERO TERCIADO 20 mm

FORRO HOJALATERÍA SEGÚN DETALLE

VIGAS DE METALCÓN SEGÚN CÁLCULO LANA MINERAL e= 160 mm REVESTIMIENTO DE LENGA 1"x5" 1 cm DE CANTERÍA BRUTA (SIN CEPILLAR)

BARRERA DE HUMEDAD HOMEWRAP TYVEK PLACA OSB e= 11 mm

CANTERÍA 2 cm ENTABLADO DE CIELO PINO LIJADO 1 CARA 1"x6" LANA MINERAL e= 100 mm LÁMINA FIELTRO NEGRO TABLERO OSB 11 mm PIE DERECHO PINO 2"x4" COSTANERA DIMENSIONADA 2"x6" Ø 60 cm

MARCO DE VENTANA PIEZA ESPECIAL MADERA LENGA

VENTANA DE PVC

MARCO DE VENTANA PIEZA ESPECIAL MADERA LENGA

REVESTIMIENTO DE PINO 1"x6" A TOPE SECA, BRUTA (LIJADO 1 CAPA) ENTABLADO DE PISO LENGA 1"x4" BARRERA DE HUMEDAD, LÁMINA POLIETILENO TABLERO OSB 11 mm CANTERÍA 2 cm

PROYECCIÓN TABLA LENGA SENTIDO VERTICAL Ø 100 cm PINTADA NEGRA

LANA MINERAL e= 130 mm BARRERA DE HUMEDAD HOMEWRAP TYVEK TABLERO TERCIADO e= 95 mm ENVIGADO DE PISO LENGA 2"x6" Ø 50 cm

POYOS EXTERIORES CUADRADO LENGA IMPREGNADO 6" Ø 1,00 m POYOS INTERIORES PILOTE CIPRÉS IMPREGNADO 6" Ø 1,00 m

Escantillón Wall section

45


MUESTRAS WORKS Equipamiento social Public facilities

Arquitectos Architects PEDRO GUBBINS, VÍCTOR GUBBINS (Gubbins Arquitectos); ANTONIO POLIDURA, PABLO TALHOUK (Polidura Talhouk Arquitectos) Arquitectos colaboradores Collaborator architects NICOLÁS FONES, ANTONIO AROS, CHRISTIAN PIZARRO, PABLO MONTECINOS, FERNANDO FERRADA, VALENTINA MARÍN Mandante Owner ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE PEÑALOLÉN MUNICIPALITY OF PEÑALOLÉN Ubicación Location AV. GRECIA ESQUINA CONSISTORIAL, PEÑALOLÉN, SANTIAGO Constructora Main contractor SOCOJOL

CENTRO DE ATENCIÓN AL VECINO MUNICIPALIDAD DE PEÑALOLÉN CITIZENS SERVICE CENTER, MUNICIPALITY OF PEÑALOLÉN GUBBINS ARQUITECTOS + POLIDURA TALHOUK ARQUITECTOS

El CAV de Peñalolén se enmarca en un proyecto por etapas de un barrio cívico que reúne distintos servicios municipales. The Peñalolén Citizens Service Center is part of a phased project for a civic center that unifies several municipal services.

Cálculo estructural Structural engineering ALFONSO LARRAÍN VIAL Inspección técnica Technical inspection MUNICIPALIDAD DE PEÑALOLÉN Iluminación Lighting design MÓNICA PÉREZ Y ASOCIADOS Paisajismo Landscaping DDIS Materiales predominantes Main materials HORMIGÓN VISTO, VIDRIO, PIEDRA EXPOSED CONCRETE, GLASS, STONE Superficie del terreno Site area 25.000 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 2.946 m² Año Year 2013 Fotografías Photographs ARYEH KORNFELD, JOSÉ MIRANDA, PEDRO GUBBINS

CHIMKOWE

46

CASA CONSISTORIAL


CIA

RE AV. G

CONSISTORIAL

1

2

3

5

Planta emplazamiento Site plan 0

20

40 m

4

1. 2. 3. 4. 5.

Plaza Consistorial Edificio Consistorial Edificio Chimkowe Plaza Cívica Consultorio

Plaza

PLAZA CONSISTORIAL

CENTRO DE ATENCIÓN AL VECINO

47


A B B

A

Planta tercer piso 3rd floor plan

A B B

A

Planta segundo piso 2nd floor plan

A B B

A Planta primer piso 1st floor plan 0

48

6

12 m


Corte A-A Section A-A

Corte B-B Section B-B

Elevaciรณn nororiente Northeast elevation 0

6

12 m

49


El proyecto contempla un conjunto de edificios funcionales y abiertos que responden de manera eficiente a la variedad de necesidades y anhelos de la comunidad, encuentro comunal, desarrollo humano y participación social. La propuesta conforma un acceso en la esquina Av. Grecia-Consistorial desde el cual se ingresa al corazón del barrio cívico, la plaza, que se valoriza por el emplazamiento diagonal del conjunto. Se apuesta por una dinámica de llenos y vacíos, donde los primeros asumen una imagen y funcionalidad de portal. La volumetría a escala humana respeta y potencia el valor patrimonial del edificio consistorial. El sistema de circulaciones, que forma parte del plan maestro, apunta al acercamiento de los vecinos y la comunidad con la autoridad y servicios municipales, y a la vez hace posible eventos públicos y semipúblicos al aire libre y controlados. Los edificios buscan reinterpretar la solidez y expresión de masa de la actual casona consistorial, mediante el uso de machones estructurales en las fachadas que regulan el asoleamiento. El diseño y construcción recogen principios de sustentabilidad y ahorro energético, a través de estrategias de diseño pasivo y activo. The project includes a group of functional open buildings that respond efficiently to the variety of needs and desires of the community: social gatherings, human development and social participation. The proposal conforms an access on the corner of Grecia Avenue and Consistorial Street that directs to the heart of the civic district –the square– enhanced by the diagonal placing of the complex. The design proposes a dynamic play of mass and void, where the former looks and acts as portals. The human-scaled volumes respect and enhance the heritage value of the town hall. The traffic system, which is part of the master plan, seeks to bring the neighbors and the community closer to the authorities and municipal services, enabling controlled public and semi public outdoor events. The buildings intend to reinterpret the solidity and massive expression of the current town hall by using structural buttresses on the façades to control the sunlight. The design and construction follow principles of sustainability and energy savings through passive and active design strategies.

50


LOSETA TRONERA HORMIGÓN ARMADO S/CÁLCULO

VENTANA TERMOPANEL SEGÚN EE.TT. +7,30

MEMBRANA ASFÁLTICA SUPERIOR SEGÚN EE.TT. P.= 3%

MORTERO NIVELACIÓN SEGÚN EE.TT. MEMBRANA ASFÁLTICA INFERIOR S/EE.TT. CAPA BITUPOL

+6,70

P.= 1%

POLIESTILENO EXPANDIDO 100 mm, 30 Kg/m³ POLIESTIRENO EXPANDIDO 15 Kg/m³, e= 50 mm TERMINACIÓN PASTA PROMURO GRANO FINO TENSOR CABLE ACERO TRENZADO GALVANIZADO

+5,90

CIELO CORTINA TECMEMAD MODELO STRIP EN ALUMINIO COLOR MADERA FIJACIÓN MEDIANTE PERNOS A PERFILES C50 DE ACERO 80x25x0,9 mm POLIESTIRENO EXPANDIDO 15 Kg/m³, e= 50 mm TERMINACIÓN PASTA PROMURO GRANO FINO VENTANA ALUMINIO PERFIL OCULTO HOJA FIJA DOBLE VIDRIO LOSETA DE HORMIGÓN ARMADO SEGÚN CÁLCULO BARANDA VIDRIO TEMPLADO e= 12 mm PAVIMENTO PORCELANATO S/EE.TT. MORTERO NIVELACIÓN POLIESTILENO EXPANDIDO 20 mm, 30 Kg/m³ +3,35 / Piso 2

P.= 1% CIRCULACIÓN

LOSA DE HORMIGÓN ARMADO SEGÚN CÁLCULO

VIGA DE HORMIGÓN ARMADO SEGÚN CÁLCULO RETORNO CIELO RASO ROMERAL MODELO EXSOUND SOBRE PERFIL OMEGA PARA FIJACIÓN CIELO ESTRUCTURA CIELO PERFILES METALCÓN 38x38x1.0x85 mm + PERFIL OMEGA PARA FIJACIÓN CIELO CIELO RASO ROMERAL MODELO EXSOUND CON PERFORACIONES CIRCULARES ENTRE 13% Y 16% ESTRUCTURA CIELO PERFILES METALCÓN 38x38x1.0x0.85 mm + PERFIL OMEGA PARA FIJACIÓN CIELO TERMINACIÓN BAJO LOSA, HORMIGÓN VISTO PILAR REDONDO DE HORMIGÓN ARMADO S/CÁLCULO MACHÓN PREFABRICADO DE H.A. SEGÚN CÁLCULO BARANDA VIDRIO TEMPLADO e= 12 mm PAVIMENTO PORCELANATO S/EE.TT. MORTERO NIVELACIÓN ±0,00 / Piso 1

POLIESTILENO EXPANDIDO 20 mm, 30 Kg/m³ P.= 1%

CIRCULACIÓN

LOSA DE HORMIGÓN ARMADO SEGÚN CÁLCULO

VIGA DE HORMIGÓN ARMADO SEGÚN CÁLCULO RETORNO CIELO RASO ROMERAL MODELO EXSOUND SOBRE PERFIL OMEGA PARA FIJACIÓN CIELO ESTRUCTURA CIELO PERFILES METALCÓN 38x38x1.0x0.85 mm + PERFIL OMEGA PARA FIJACIÓN CIELO CIELO RASO ROMERAL MODELO EXSOUND CON PERFORACIONES CIRCULARES ENTRE 13% Y 16% TERMINACIÓN BAJO LOSA, ENLUCIDO YESO Y PINTURA

CANTERÍA 20x20 mm PAVIMENTO PORCELANATO S/EE.TT. MORTERO NIVELACIÓN POLIESTILENO EXPANDIDO 20 mm, 30 Kg/m³

P.= 1% -3,35 / Piso zócalo CIRCULACIÓN

RADIER HORMIGÓN SEGÚN CÁLCULO POLIESTIRENO EXPANDIDO 20 Kg/m³, e= 40 mm CAPA RIPIO, ESPESOR 100 mm NYLON S/EE.TT. TERRENO NATURAL

PROYECCIÓN FUNDACIONES SEGÚN CÁLCULO

Escantillón Wall section

51


MUESTRAS WORKS Arquitectura educacional Educational architecture

Arquitecto Architect JAIME FAJARDO DE LA CUBA Arquitecto asociado Associate architect CÉSAR VÉLIZ TAPIA Arquitectos colaboradores Collaborator architects JUAN DÍAZ, ROLANDO MUÑOZ, NICOLÁS VÉLIZ, HENRY MARTÍNEZ, FLAVIO PASTÉN, PABLO CONTADOR Mandante Owner ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE COMBARBALÁ MUNICIPALITY OF COMBARBALÁ Ubicación Location CALLE ALONSO DE ERCILLA ESQUINA AV. CHUAGARECHE, COMBARBALÁ, IV REGIÓN Constructora Main contractor B Y C LTDA. Cálculo estructural Structural engineering JAIME RETAMALES, MARTÍN ESCALA Inspección técnica Technical inspection DIRECCIÓN DE ARQUITECTURA MOP REGIÓN DE COQUIMBO DEPARTMENT OF ARCHITECTURE MPW COQUIMBO REGION Materiales predominantes Main materials HORMIGÓN ARMADO, ESTRUCTURA METÁLICA, PIEDRA REINFORCED CONCRETE, METAL STRUCTURE, STONE Proyecto eléctrico Electrical project CÉSAR FIGUEROA Paisajismo Landscaping SANDRA GODOY Superficie del terreno Site area 31.727 M² Superficie construida Gross floor area (GFA) 9.070 M² Año Year 2016 Fotografías Photographs CÉSAR VÉLIZ

52

REPOSICIÓN ESCUELA AMÉRICA, COMBARBALÁ AMERICA SCHOOL REPLACEMENT, COMBARBALÁ FAJARDO DE LA CUBA + ARQLOFTS ARQUITECTOS

Las edificaciones proyectadas se van conectando a través de un sistema de circulación en base a un eje estructural que atraviesa todo el terreno, a fin de generar una tensión y una retroalimentación entre las distintas áreas temáticas del complejo y las edificaciones en sí. The designed buildings connect through a traffic system based on a structural axis crossing the entire plot, generating tensions and relations between the different thematic areas and buildings of the complex itself.


CHE

ÉRICAS AV. LAS AM

AV. C H

AGU

ERE

1

1. Gimnasio Gym 2. Colegio School

2

LA

ERCIL SO DE

ALON

Planta emplazamiento Site plan 0

25

El carácter mixto agrícola-urbano-rural de gran parte de la localidad de esta comuna brinda al lugar una imagen particular. Para llevar a cabo el proyecto se desarrolló un pequeño plan maestro enfocado al desarrollo de un complejo educacional, deportivo y recreativo en un terreno de 31.728 m² aprox., de carácter netamente agrícola aunque no explotado como tal, muy cerca de Combarbalá. El complejo debía considerar también infraestructura urbanística, paseo, ciclovías, una vía estructural, plaza en diferentes niveles y parque. The mixed agricultural and urban-rural nature of much of the town of this district gives the place a unique character. In order to carry out the project a small master plan was developed in a plot of 31,728 m² very close to Combarbalá, focusing on the development of an educational, sports and recreational complex, with a purely agricultural character but not exploited as such. The complex should also consider urban infrastructure, a promenade, bike paths, a structural road, a multi level square and a park.

50 m

53


C

Gimnasio, planta primer piso Gym, 1st floor plan

C A

B

A

B Colegio, planta primer piso School, 1st floor plan 0

54

10

20 m


Colegio, corte A-A School, section A-A

Colegio, corte B-B School, section B-B 0

5

10 m

Colegio, elevaciรณn acceso principal School, main access elevation 0

5

10 m

55


C

A

C

B

Gimnasio, planta segundo piso Gym, 2nd floor plan

En un guiño a la arquitectura propia de las casonas de fundo, un gran corredor central atraviesa todo el complejo de manera perpendicular al acceso. Es el eje de circulación distribuidor de las distintas circulaciones menores. Junto con este espacio central se proyecta un área de atrios, umbrales, servicios complementarios a la actividad escolar, deportiva y las cabañas, favoreciendo el buen funcionamiento de dichas actividades y proporcionando además recintos de descanso. A

B

Colegio, planta segundo piso School, 2nd floor plan 0

10

20 m

Gimnasio, corte C-C Gym, section C-C

Gimnasio, elevación acceso principal Gym, main access elevation 0

56

5

10 m

In a nod to the architecture of estate manor houses, a large central corridor runs through the entire complex perpendicular to the entrance. It is the main traffic axis organizing the various smaller circulations. Along this central space an area of atriums, thresholds, school and sporting services and cabins enable the proper functioning of these activities while providing spaces for rest.


VEGETACIÓN ENREDADERA TIPO BUGANVILLAS, AMPELOPSIS Y PLUMBAGOS

VEGETACIÓN ENREDADERA TIPO BUGANVILLAS, AMPELOPSIS Y PLUMBAGOS

MALLA ACMA 10x10 cm Ø 3,5 mm

MALLA ACMA 10x10 cm Ø 3,5 mm

PERFIL ACERO GALV. 75x75x3 mm

PERFIL ACERO GALV. 75x75x3 mm

PERFIL ACERO GALV. 150x100x3 mm

PERFIL ACERO GALV. 150x100x3 mm

PERFIL ACERO GALV. 100x75x3 mm

PERFIL ACERO GALV. 100x75x3 mm

MALLA ACMA 10x10 cm Ø 3,5 mm

PERFIL TUBULAR Ø 62,5 mm

PERFIL "L" 15x15x2 mm

PERFIL "L" 15x15x2 mm

PERFIL TUBULAR Ø 62,5 mm

MALLA ACMA 10x10 cm Ø 3,5 mm

TERMINACIÓN PISO LOSA PUENTE REVESTIMIENTO DE POLIURETANO ALTA RESISTENCIA A LA ABRASIÓN (RPAR) COLOR SEGÚN PLANOS

TERMINACIÓN PISO LOSA PUENTE REVESTIMIENTO DE POLIURETANO ALTA RESISTENCIA A LA ABRASIÓN (RPAR) COLOR SEGÚN PLANOS

LOSA HORMIGÓN ARMADO e= 25 cm DOSIFICACIÓN Y CÁLCULO S/ING.

LOSA HORMIGÓN ARMADO e= 25 cm DOSIFICACIÓN Y CÁLCULO S/ING.

PERFIL "L" 15x15x2 mm

PERFIL "L" 15x15x2 mm

CORTAGOTERA

CORTAGOTERA

PILAR HORMIGÓN ARMADO Ø 30 cm DOSIFICACIÓN Y CÁLCULO S/ING.

PILAR EXTERIOR TERMINADO PINTURA ESMALTE AL AGUA S/EE.TT.

DRENAJE PVC Ø 110 mm

VEGETACIÓN SEGÚN PLANOS Y ESPECIFICACIONES DE PAISAJISMO

VEGETACIÓN SEGÚN PLANOS Y ESPECIFICACIONES DE PAISAJISMO

TIERRA DE HOJA

TIERRA DE HOJA

PINTURA ASFÁLTICA IMPERMEABLE

PINTURA ASFÁLTICA IMPERMEABLE

FUNDACIÓN H.A. DIMENSIÓN, DOSIFICACIÓN Y CÁLCULO S/ING.

FUNDACIÓN H.A. DIMENSIÓN, DOSIFICACIÓN Y CÁLCULO S/ING.

AISLACIÓN POLIETILENO

AISLACIÓN POLIETILENO

ESCAÑO H.A. e= 10 cm. DIMENSIÓN, DOSIFICACIÓN Y CÁLCULO S/ING.

ESCAÑO H.A. e= 10 cm. DIMENSIÓN, DOSIFICACIÓN Y CÁLCULO S/ING.

PAVIMENTO TERMINACIÓN HORMIGÓN LAVADO e= 8,5 cm

-0,320

HORMIGÓN POBRE e= 7 cm

PAVIMENTO TERMINACIÓN HORMIGÓN LAVADO e= 8,5 cm HORMIGÓN POBRE e= 7 cm

CAMA DE RIPIO e= 5 cm

CAMA DE RIPIO e= 5 cm

-0,770

-0,770

TERRENO COMPACTADO 30 cm

TERRENO COMPACTADO 30 cm

TERRENO NATURAL

TERRENO NATURAL

EMPLANTILLADO, DOSIFICACIÓN S/C

EMPLANTILLADO, DOSIFICACIÓN S/C

Corte escantillón sección puente y jardineras Section detail, bridge and planters 0

0,5

1m

57


MUESTRAS WORKS Vivienda Housing

Arquitectos Architects MIRENE ELTON, MAURICIO LÉNIZ

CASA MILÁ MILÁ HOUSE

Arquitectos colaboradores Collaborator architects PEDRO CORREA, SEBASTIÁN LACLABERE

ELTON LÉNIZ ARQUITECTOS

Mandante Owner RICARDO ALCAÍNO Ubicación Location LA REINA, SANTIAGO Constructora Main contractor ERIC MEINARDUS Cálculo estructural Structural engineering MANUEL JOSÉ RUIZ Iluminación Lighting design ORIANA PONZINI Paisajismo Landscaping BERNARDITA DEL CORRAL Superficie del terreno Site area 1.187 m²

Cerca de la cota 1.000 en la comuna de La Reina, la ubicación de la casa permite abarcar con la vista casi toda la extensión de Santiago. En la pendiente natural de la ladera, las construcciones vecinas informan de los límites apretados sin obstruir el paisaje de la ciudad. Close to elevation 1,000 m.a.s.l., in the district of La Reina, the location of the house enables views covering the entire expanse of Santiago. In the natural slope of the hillside the neighboring constructions comprise tight confines without obstructing the landscape of the city.

Superficie construida Gross floor area (GFA) 464 m² Año Year 2014 Fotografías Photographs MARCOS MENDIZÁBAL

En esta vivienda, los espacios públicos se ubicaron en el primer nivel, que se relaciona con el suelo. Abarcan el ancho total del terreno y son la estructura soportante de un segundo nivel, liviano y mucho mayor en superficie. El nivel público, sus terrazas y la piscina construyen la horizontal del sitio y permiten la expansión del programa. In this house the public spaces were located on the first level in close relationship with the ground, covering the entire width of the plot and supporting the structure of the second level, lighter and much larger in area. On the public level the terraces and the pool conform the horizontal dimension of the site and allow the expansion of the functional program.

58


59


C

C

C

C Planta segundo piso 2nd floor plan

Planta primer piso 1st floor plan

C

C Planta subterrรกneo Basement plan 0

5

10 m

Corte C-C Section C-C 0

60

2,5

5m


61


Elevación sur South elevation

Elevación norte North elevation

Elevación oriente East elevation 0

2,5

5m

Los dormitorios en el segundo nivel se desarrollan en dos barras paralelas a los deslindes más largos asumiendo casi al límite los voladizos sobre el piso zócalo. Estos cuerpos proyectados sobre el paisaje empatizan con la sensación intrínseca de flotación que se tiene en el lugar. La geometría de entrantes y salientes se desarrolla en un extenso perímetro ventilado de planchas metálicas prepintadas color café moro que sintonizan con los colores precordilleranos. The bedrooms on the second level are spread in two bars parallel to the longer site boundaries, with maximum cantilever over the ground floor. These volumes are projected onto the landscape enhancing the inherent floating feeling conveyed by the site. The geometry of insets and offsets builds a large ventilated perimeter of dark brown pre painted metal panels that resonate with the mountain range colors.

62


CUBIERTA ALUZINC 0,5 mm PREPINTADA 1 CARA PERFIL DE REMATE

MEMBRANA TYVEK SOBRE OSB

QUADROLINE PERFORADO 10x15 (VERTICAL) TERMOESMALTADA 1 CARA QUADROLINE 10x15 (VERTICAL) TERMOESMALTADA 1 CARA PORTA PANEL QUADROLINE

OSB 15 mm CERCHA METALCÓN S/CÁLCULO

QUADROLINE PERFORADO 10x15 (VERTICAL) TERMOESMALTADA 1 CARA

LANA MINERAL 50 mm

VOLCANITA 15 mm ENLUCIDA Y PINTADA BLANCA VENTANA PVC TERMOPANEL TIPO MADERA DYNABAU

VENTANA PVC TERMOPANEL TIPO MADERA DYNABAU

QUADROLINE PERFORADO 10x15 (VERTICAL) TERMOESMALTADA 1 CARA

PISO LAMINADO MADERA

VIGA HORMIGÓN ARMADO SEGÚN CÁLCULO

HORMIGÓN VISTO MOLDAJE TABLA PINO BRUTO 1x4" HORIZONTAL

PAVIMENTO MÁRMOL TRAVERTINO MODELO POR DEFINIR

JARDINERA

JUNQUILLO ¼x¼" CUADRADO

PAVIMENTO ALFOMBRA PROV POR DEFINIR

Escantillón Wall section

63


MUESTRAS WORKS Vivienda Housing

Arquitecto Architect SAMUEL CLARO SWINBURN

CASA PINTACURA PINTACURA HOUSE

Mandante Owner VALLES DEL NORTE S.A.

CLARO ARQUITECTOS

Ubicación Location FUNDO PINTACURA, ILLAPEL, IV REGIÓN Constructora Main contractor PROYEKTA Cálculo estructural Structural engineering ENZO VALLADARES Inspección técnica Technical inspection JUAN EDUARDO MUJICA Iluminación Lighting design SANDRA BORDONI Paisajismo Landscaping CATALINA URZÚA, INÉS COUVE Superficie del terreno Site area 5 HA Superficie construida Gross floor area (GFA) 725 m² Año Year 2013 Fotografías Photographs GUY WENBORNE

64

Construida mirando al río Choapa, esta casa surge como un gesto lineal protegido entre las rocas originarias del lugar. Built overlooking the Choapa River, the house rises as a linear gesture sheltered by the local rock formations.

La casa de campo construida de hormigón visto pigmentado, cristal y piedra está contenida entre dos losas distantes a 3 m, que contienen todo el programa, y emerge como un simple gesto lineal que gravita suspendido sobre el terreno y las rocas frente al cajón del río Choapa. The country house –built with pigmented exposed concrete, glass and stone– gathers all the functions between two slabs 3 m apart, rising as a simple linear gesture gravitating over the site and the rock formation, facing the Choapa River canyon.


Planta emplazamiento Site plan 0

10

20 m

65


A

A

Planta primer piso 1st floor plan 0

5

10 m

Elevaciรณn sur South elevation

Elevaciรณn oriente East elevation 0

66

5

10 m

Elevaciรณn poniente West elevation


Corte A-A Section A-A 0

2,5

5m

67


La casa enfrenta la vista hacia el sur, lo que origina una serie de abatimientos de cielos y de la fachada de acceso para capturar la luz del norte, al igual que el patio de fuego sumergido y resguardado del viento, donde estar y quincho se abren de norte a sur protegidos por los muros de piedra de pircas antiguas del campo. Mรกs adelante, entre las rocas originarias del terreno, se incorporรณ un hot tub perfectamente avenido a la naturaleza del lugar. The house sits facing south, which prompts a series of faรงade and ceiling setbacks to capture the northern sunlight, as well as a sunken fire courtyard, protected from the wind and where the living and barbeque areas open from north to south, protected by the rough stone walls typical of the countryside. Farther ahead, among the site rock formations, a hot tub sits perfectly immersed in the natural landscape of the site. 68


PROY. VIGA INVERTIDA ALTURA VARIABLE S/C HORMIGÓN VISTO TERMINACIÓN S/EE.TT.

+4,57

HORMIGÓN POBRE S/EE.TT. PARA PENDIENTE

VIDRIO LAMINADO e= 12 mm S/EE.TT. variable VIGA MADERA 6"x2½" S/EE.TT.

+3,92

VIGA INVERTIDA S/C HORMIGÓN VISTO TERMINACIÓN S/EE.TT.

MORTERO PROTECCIÓN MEMBRANA e=10 mm MEMBRANA S/EE.TT.

PROY. PERFORACIÓN PARA DESPICHE Ø 50 mm

CANTERÍA 2,5x2,5 cm PARA REMATE MEMBRANA

VIGA INVERTIDA S/CÁLCULO HORMIGÓN VISTO TERMINACIÓN S/EE.TT.

CANAL A.LL. IN SITU PEND. HACIA B.A.LL.

CORTA GOTERAS 2x1 cm

+3,52 GRAVILLA Ø 15-25 mm APROX. e= 30 a 50 mm SOBRE HORMIGÓN POBRE Pend. 3%

REMATE SUPERIOR DE MADERA 3x4" BARAS DE MADERA TEMINACIÓN RÚSTICA

+3,02

+3,02 N.C.T. LOSA H. VISTO TERMINACIÓN S/EE.TT.

CANTERÍA 5 cm PERIMETRAL REVESTIMIENTO PIEDRA SEGÚN EE.TT. MORTERO DE PEGA SEGÚN EE.TT.

MURO REVESTIDO EN PIEDRA S/EE.TT. ESTRUCTURA SEGÚN CÁLCULO

VENTANA TECMA CON VIDRIO TERMOPANEL

MURO CONTENCIÓN SEGÚN CÁLCULO

Proyección terreno

DURMIENTES S/EE.TT.

V. FIJA

LOSA S/CÁLCULO TERMINACIÓN AFINADO AL HELICÓPTERO S/EE.TT.

CANTERÍA 5 cm PERIMETRAL

natural

ZÓCALO H. VISTO

Pend. 1%

CAPA DE RIPIO COMPACTADO S/CÁLCULO

VIGA DE FUNDACIÓN S/CÁLCULO

TERRENO COMPACTADO S/CÁLCULO FUNDACIÓN S/CÁLCULO

+4,95

+4,57 HORMIGÓN POBRE S/EE.TT. PARA PENDIENTE MUROS DE HORMIGÓN VISTO SEGÚN EE.TT. MORTERO PROTECCIÓN MEMBRANA e= 10 mm MEMBRANA S/EE.TT.

+3,52

+3,52

CANTERÍA 2,5x2,5 cm PARA REMATE MEMBRANA

CANAL A.LL. IN SITU PENDIENTE HACIA B.A.LL.

+3,92 variable

PROY. VIGA INVERTIDA 20/60 S/CÁLCULO

GRAVILLA Ø 15-25 mm APROX. e= 30 a 50 mm SOBRE HORMIGÓN POBRE Pend. 3% +3,02

+3,00

MURO S/CÁLCULO HORMIGÓN VISTO TERMINACIÓN S/EE.TT.

CANAL A.LL. IN SITU PEND. HACIA B.A.LL.

Pend. 3%

LOSA SEGÚN CÁLCULO +3,00 N.C.T. CIELO ENLUCIDO Y PINTADO S/EE.TT. CANTERÍA 2 cm PERIMETRAL

VIDRIO TERMOPANEL VIDRIO LAMINADO INFERIOR S/EE.TT.

LOSA SEGÚN CÁLCULO VOLCANITA 15 mm H.R. EMPASTADA Y PINTADA S/EE.TT.

+2,40

CANTERÍA PERIMETRAL 2x1 cm ESTUCO A GRANO PERDIDO ENLUCIDO Y PINTADO S/EE.TT.

MURO REVESTIDO EN PIEDRA S/EE.TT. ESTRUCTURA SEGÚN CÁLCULO

ESTRUCTURA MURO S/CÁLCULO ESPEJO ANTIMANCHAS S/EE.TT.

REVESTIMIENTO CERÁMICA S/EE.TT.

MUEBLE VANITORIO

RESPALDO MDF ENCHAPADO COLOR S/EE.TT.

BAÑO PRINCIPAL N.P.T. ±0,00 N.T. 229,50

N.P.T. -0,15 N.T. 229,35

PAVIMENTO Y MORTERO DE PEGA S/EE.TT.

RADIADOR DK 300/1800 S/PROYECTO CLIMA N.P.T. +0,20 N.T. 229,70

HORMIGÓN POBRE S/EE.TT.

ESTRUCTURA SOPORTE METALCOM S/EE.TT. RADIADOR DK 500/1000 SEGÚN PROYECTO CLIMA PAVIMENTO Y MORTERO DE PEGA S/EE.TT. N.P.T. ±0,00 N.T. 229,50

LOSA SEGÚN CÁLCULO MURO ZÓCALO S/CÁLCULO HORMIGÓN VISTO TERMINACIÓN S/EE.TT.

CAPA RIPIO COMPACTADO S/CÁLCULO TERRENO COMPACTADO S/CÁLCULO

Proyección terreno natural

Escantillón Wall section 0

0,5

1m

69


MUESTRAS WORKS Vivienda Housing

Arquitectos Architects CRISTIÁN PRADO, TOMÁS PRADO, RAÚL ESPINOZA

CASA FUNDO LAS ESCALERAS LAS ESCALERAS ESTATE HOUSE

Arquitectos colaboradores Collaborator architects KATIA GONZÁLEZ, DANIEL PINILLA

PRADO ARQUITECTOS

Ubicación Location PENÍNSULA DE TUMBES, HUALPÉN, REGIÓN DEL BIOBÍO, CHILE Constructora Main contractor JUAN PABLO GRAU Cálculo estructural Structural engineering JUAN MARCUS SCHWENK Proyecto eléctrico e iluminación Electrical project and lighting design ISIDORA GOUET Proyecto sanitario Water and sewage project MARCELO VALENZUELA Paisajismo Landscaping MACARENA OPAZO

Una casa al borde de los acantilados, a 60 m sobre el mar, en la Península de Tumbes. El concepto de entrega plena a la presencia del Océano Pacífico condiciona el gesto arquitectónico a una actitud de simplicidad y modestia, de economía de recursos formales y espaciales para dejar que fluya el paisaje previo. A house on the edge of the cliff, 60m above the sea, in the Tumbes Peninsula. The concept of total surrender to the presence of the Pacific Ocean pushes the architectural gesture towards simplicity and modesty, with economy of formal and spatial resources allowing the existing landscape to flow.

Materiales predominantes Main materials MADERA CIPRÉS ANDINO, HORMIGÓN VISTO, SIDING ANDEAN CYPRESS WOOD, EXPOSED CONCRETE, SIDING Superficie del terreno Site area 6.000 m² Superficie construida Gross floor area (GFA) 425 m² Año Year 2015 Fotografías Photographs DANIEL PINILLA

HISTORIA DE LA MADERA UTILIZADA HISTORY OF THE WOOD USED

1

2

3

4

1. Ciprés andino en estado natural 2. Ciprés andino muerto por inundación de embalse Ralco 3. Ciprés andino muerto 4-5. Recolección de ciprés andino 6. Madera aserrada

5

6

El programa arquitectónico se resuelve en volúmenes básicos, esenciales, literalmente unos contenedores negros longitudinales posados en las cotas descendentes del borde y desfasados para no alterar ni tocar la vegetación endémica del sector, con peumos, boldos y ulmos centenarios.

TALCAHUANO

BAHÍA SAN VICENTE

1. Andean cypress in its natural state 2. Dead Andean cypress by flooding of the Ralco reservoir 3. Dead Andean cypress 4-5. Harvest of Andean cypress 6. Sawn lumber

Océano Pacífico

Cam

ino a

Ramuncho FUNDO LAS ESCALERAS

Plano de ubicación Location plan

70

Leng

HUALPÉN

a

The architectural program is solved in basic, essential volumes, simple longitudinal black containers perched on the descending contours of the edge and offset in order not to touch or alter the endemic vegetation of the area, with peumos, boldos and centenarian ulmos.


71


B

C

B

C

Planta primer piso 1st floor plan 0

Corte B-B Section B-B

Corte C-C Section C-C 0

72

2,5

5m

5

10 m


73


Elevaci贸n suroriente Southeast elevation

Elevaci贸n norponiente Northwest elevation

Elevaci贸n surponiente Southwest elevation

Elevaci贸n nororiente Northeast elevation 0

74

5

10 m


PLANCHA OSB e= 11,1 mm MEMBRANA TYVEK

Aquí la volumetría se adapta y somete a la primacía arbórea del paisaje. Los contenedores, oscuros y herméticos hacia el camino de llegada, se abren y se hacen transparentes hacia el protagonismo inmanente del mar una vez que se descubre el punto de acceso de la casa. Así, el programa fluye y se derrama por el ala nororiente, donde se ubican los dormitorios, o por el ala norponiente, donde se ubican los recintos sociales; entre ambos, solo la escalinata de intercomunicación. Interiores abiertos y continuos, modulados a un ritmo constante y reiterado por un mega entramado estructural de madera, más bien troncos canteados. El bosque andino sumergido a consecuencia de la represa Ralco da origen, por medio del tiempo y el escurrir del embalse, a una perfecta selva negra generando la resultante de piezas de madera de ciprés de 8x8" que configuran las columnas, vigas y cerchas con amplios planos de cielo levemente inclinados. La materialidad complementaria también se remite a pocas partidas; volúmenes interiores de hormigón visto, pavimentos tipo cemento, pisos o tabiques revestidos en madera, o superficies sintéticas blancas y negras que denotan su condición de objetos accesorios o complementarios del espacio habitable. The volumes adapt and are subject to the primacy of the trees of the landscape. The containers, dark and closed to the path of arrival, open up and become transparent towards the immanent presence of the sea, once the entrance to the house is discovered. Thus, the program flows and spills through the northeast wing where the bedrooms are located, or the northwest wing with the social spaces; a few steps connect the two. The open and continuous interiors are modulated at a steady pace reinforced by a structural timber mega-frame of rough sawn logs. As a result of the Ralco dam the submerged Andean forest gave rise, through time and the drain of the reservoir, to a perfect black forest that provided the cypress wood 8x8 inch pieces that make up the columns, beams and trusses with large, slightly inclined ceiling planes. Additional materials are reduced to a few items; interior volumes of exposed concrete, cement type pavements, wood clad floors or walls, or synthetic black and white surfaces denoting their status as accessories or complementary objects of the living space.

PANEL PV4 e= 0,5 mm FORRO SUPERIOR ALUZINC PREPINTADO 0,5 mm PROF. MÍN. PROF. MÁX. VOLCANITA RF 12,5 mm

PLANCHA OSB e= 11,1 mm MEMBRANA TYVEK FIBROCEMENTO LISO e= 4 mm FIBROCEMENTO NORTHWAY (VERTICAL) e= 8 mm

FORRO ALUZINC PREPINTADO VOLCANITA RF 12,5 mm ENCINTADO CIELO PINO MSD 45x90 mm

MARCO SUPERIOR VENTANA PVC FIJA

CRISTAL TERMOPANEL SEGÚN EE.TT.

CANTERÍA 15 mm

INTERIOR

MARCO INFERIOR VENTANA PVC FIJA

CUBRE ALFEIZAR MADERA NATIVA 45x45 REBAJADA

PLANCHA OSB e= 11,1 mm

FORRO ALUZINC PREPINTADO

SOLERA PINO P.I.P.V. 45x90 mm

PLANCHA YESO CARTÓN e= 15 mm

POLIESTIRENO EXPANDIDO e= 90 mm

PLANCHA OSB e= 11,1 mm PLANCHA OSB e= 11,1 mm

GUARDAPOLVO MADERA NATIVA 70x15 mm

MEMBRANA TYVEK

DILATACIÓN POLIESTIRENO EXPANDIDO 30 Kg/m³

FIBROCEMENTO LISO e= 4 mm FIBROCEMENTO NORTHWAY (VERTICAL) e= 8 mm

FORRO ALUZINC PREPINTADO

DOBLE SOLERA PINO P.I.P.V. 45x90 mm

SOBRECIMIENTO HORMIGÓN ARMADO

EXTERIOR

Corte escantillón Wall section

75


Arquitectura Joven Young Architecture

DRAA / Del Río Arquitectos Asociados El equipo de DRAA lo lideran los arquitectos PUC Nicolás del Río (2001), Felipe Camus (2007) y Magdalena Besomi (2011). En 2014 se abre DRAA en Berlín, dirigida por Matthias J Götz (Diplomado en Ingeniería MSc OXB) con el fin de proveer servicios a proyectos en el exterior y, partir de este año, con una nueva sede en Frutillar. DRAA se ha asociado con otras oficinas por proyectos. Su trabajo es variado y abarca edificios habitacionales, diseño de interior, arquitectura industrial y principalmente viviendas unifamiliares. La arquitectura de montaña se ha convertido en un área de interés especial con varios proyectos ubicados en zonas extremas, además de la investigación de tesis de Magister en Oxford Brookes University de Nicolás del Río, recopilada en el libro The Passive Solar Andes Refuge, editado en Alemania (LAP, 2013). Obras de DRAA han sido publicadas en libros y revistas especializadas, y varias han sido seleccionadas en bienales y exposiciones en Chile, España, Rusia y Reino Unido. En 2014 DRAA fue invitado a la selección de arquitectos de Ochoquebradas en Los Vilos. Entre sus proyectos recientes destacan tres colegios en zonas extremas (Robinson Crusoe, Porvenir y Puerto Natales) ganados por concursos públicos del Mineduc y actualmente en desarrollo. Nicolás del Río ha sido profesor (PUC, USS) e invitado a charlas en varias universidades chilenas. En el 2013 obtuvo en Londres el premio Best New Private House por Wallpaper* Design Awards. El 2015 DRAA fue nominada al premio Iakov Chernikhov para arquitectos jóvenes. 76

The DRAA team is lead by architects Nicolás del Rio (2001), Felipe Camus (2007) and Magdalena Besomi (2011), all from the Catholic University. In 2014 DRAA opens a branch in Berlin directed by Matthias J Götz (Engineering Diploma MSc OXB) to provide services to international projects and, starting this year, with a new studio in Frutillar. DRAA has been associated with other offices for specific projects. Its work is diverse including residential buildings, interior design, industrial architecture and predominantly single-family houses. Mountain architecture has become an area of special interest with several projects located in extreme regions, as well as the PHD research thesis at Oxford Brookes University by Nicolas del Río, collected in the book The Passive Solar Andes Refuge, published in Germany (LAP, 2013). Works by DRAA have been published in books and magazines, and several have been selected in biennials and exhibitions in Chile, Spain, Russia and the UK. In 2014 DRAA was invited to the architect selection of ochoquebradas in Los Vilos. Three schools in extreme regions stand out among their recent projects, in Robinson Crusoe, Porvenir and Puerto Natales, all won through public tenders held the Ministry of Education and currently in development. Nicolas del Rio has been professor at the Catholic University and Universidad San Sebastian and given lectures in several Chilean universities. In 2013 he won the Best New Private House award at the Wallpaper* Design Awards. DRAA was nominated in 2015 for the Iakov Chernikhov prize for young architects.


Fundada por Nicolás del Río, esta oficina basa su trabajo en el estudio exhaustivo de las diversas tipologías de la arquitectura, con particular interés en el producto entre diseño y el detalle constructivo. Temas recurrentes de discusión en el equipo abarcan proporción, tectónica, estructura, atmósfera y especialmente el cruce creativo entre eficiencia energética y diseño pasivo.

REFUGIO LA DACHA LA DACHA REFUGE Arquitectos Architects Nicolás del Río, Felipe Camus Diseño estufa masiva Masonry Stove Nicolás del Río, Alex Chernov Colaboradores Collaborators Magdalena Besomi, Malo Chabrol, Elsa Thevenaut Ubicación Location Las Trancas, Región del Biobío, 1250 msnm

Founded by Nicolás del Río, this studio bases its work on the comprehensive study of the different architectural typologies with particular interest in production from design to construction detail. The recurring topics of discussion in the team involve proportion, tectonics, structure, atmosphere and especially the creative intersection between energy efficiency and passive design.

Construcción Construction Gonzalo Pedrosa, Ideamadera Superficie construida Gross floor area (GFA) 140 m² Año Year 2015 Fotografías Photographs Nico Saieh

Planta Nivel 3 Level plan 3

Planta Nivel 2 Level plan 2

Un refugio familiar de montaña de alta eficiencia térmica, construido siguiendo la investigación de diseño pasivo de montaña del libro The Passive Solar Andes Refuge, de Nicolás del Río. Usa un sistema constructivo híbrido, de aislación avanzada de paneles SIP de 212mm en los paramentos exteriores y elementos térmicamente masivos en el interior. En el centro se construye una ‘estufa masiva’ (estufa sueca, rusa o kachelofen), sistema tradicional común en países nórdicos, que almacena la energía térmica necesaria en la masa de la chimenea. La combinación de sistemas resulta en un refugio de muy bajo consumo. La forma esbelta y compacta obedece a un proyecto eficiente de aprovechamiento de la energía y las vistas. A family mountain retreat with high thermal efficiency, built following the passive mountain design research from the book The Passive Solar Andes Refuge, by Nicolas del Río. It features a hybrid construction system of advanced insulation with 212 mm SIP panels on exterior walls and thermally massive elements indoors. In the center a “massive stove” (Swedish, Russian, or kachelofen), a common traditional system in Nordic countries, stores the necessary thermal energy in the mass of the chimney. The combination of systems results in a refuge with a very low power consumption. The slender and compact shape responds to both the efficient energy savings project and to the views.

Planta Nivel 1 Level plan 1

77


REFUGIO LA LEONERA LA LEONERA REFUGE Arquitectos Architects Nicolás del Río, Felipe Camus Colaboradores Colaborators Matthias J. Götz, Malo Chabrol Ubicación Location Farellones, Región Metropolitana, 2450 msnm Construcción Construction Handitu Ltda. Cálculo Structural Calculation Arbec Superficie construida GFA 100 m² Año Year 2012 - 2014 Fotografías Photographs Felipe Camus

Refugio familiar construido siguiendo las tipologías de las casas A de marco de madera, posado sobre una estructura semienterrada de hormigón armado que levanta el volumen. Las decisiones de diseño obedecen a un programa cambiante de usuarios donde se privilegia el espacio público, de modo de ampliar los usos. La nave superior en madera es un espacio alto y característico, captando las vistas y la luz norte; el espacio inferior de acceso es compacto y dimensionado acorde a equipos y vestimenta de montaña.

Planta primer piso / 1st floor plan

Corte AA´ / Section AA´

Planta segundo piso / 2nd floor plan

Corte BB´ / Section BB´

78

A family refuge built following the A-house wooden frame typology, sitting on a half-buried reinforced concrete structure that lifts the volume. The main design principles follow a changing program of users that focuses on the public spaces, so as to diversify the functions. The upper wooden nave is a tall and distinctive space, capturing the views and light from the north; the lower entrance space is compact and sized for mountain gear and clothing.


REFUGIO SHANGRILÁ SHANGRILÁ REFUGE Arquitectos Architects Nicolás del Río, Magdalena Besomi, Felipe Camus Colaboradores Colaborators Freddy Alvarez, Elsa Thevenaut Ubicación Location Valle de Las Trancas, 1300 msnm Superficie construida GFA 50 m² Año Year 2015 - 2016 Fotografías Photographs Magdalena Besomi

Elevada en un bosque de coigües, rodeado por una pared de roca vertical y un arroyo, la cabina Shangrilá se funda sobre una plataforma elevada de hormigón, para buscar luz y despejar el valioso suelo vegetal. Se construye en panel SIP de alta aislación térmica revestido en el interior por madera de un árbol caído del mismo bosque y por el exterior por pino quemado inerte. El interior busca maximizar los metros cuadrados, habitando un espacio compacto y preciso, las copas de los árboles. High up in the middle of a coigüe forest, surrounded by a vertical wall of rock and a brook, the Shangrilá cottage rests on a raised concrete platform seeking sunlight and clearing the valued forest ground soil. Built with SIP high thermal insulation panels, it is finished on the interior with timber from a fallen tree in the same forest and on the outside with inert burnt pine boards. The interior seeks to maximize the available area, inhabiting a compact and precise space among the treetops.

Corte / Section

Isométrica / Isometric projection

79


Punto de Vista Point of View

EL BATALLÓN DE ARAVENA THE ARAVENA BATTALION

REPORTANDO DESDE EL FRENTE REPORTING FROM THE FRONT

Trabajo de Elton y Léniz + Gonzalo Puga para Fundación Educacional Caserta, Chile. Work of Elton & Léniz + Gonzalo Puga for the Caserta Educational Foundation, Chile.

Por By Pablo Allard (*) Fotografías gentileza Photos courtesy Plataforma Arquitectura

A fines de mayo se inauguró la esperada décimo quinta Bienal de Arquitectura de Venecia. Esperada porque su curador es nada menos que el arquitecto chileno y premio Pritzker 2016 Alejandro Aravena. Más allá de la atención post premio, el interés radicaba en que su propuesta curatorial planteaba la arriesgada maniobra de cambiar el foco de la bienal desde la reflexión estética y autorreferente propia de las muestras de arquitectura.

In late May the anticipated 15th Venice Architecture Biennale opened its doors. Anticipated because its curator is none other than the Chilean architect and 2016 Pritzker Prize, Alejandro Aravena. Beyond the post-award attention, the interest was that his curatorial proposal posed the risky maneuver of changing the focus of the biennial from the aesthetical and self-referential reflection typical of architecture exhibitions.

Utilizando como inspiración la foto de la arqueóloga María Reiche encaramada sobre una simple escalera de aluminio en medio del desierto de Atacama -de manera de “ampliar su mirada” y comprender las frágiles líneas de Nazca sin destruirlas o pisarlas-, Aravena reconoce en la modesta escalera la prueba de que “no debemos usar las dificultades o restricciones materiales como excusa para no hacer bien nuestro trabajo… Contra la escasez: ingenio”¹. Para Aravena, hacer bien el trabajo en la bienal consiste en abrir una discusión respecto a aquellas prácticas que desde el “frente de combate” están respondiendo con innovación y pertinencia a los desafíos críticos de nuestra sociedad. Estos desafíos Aravena los propuso en clave de ecuación, ilustrados por un diagrama en que temas como Inequidad, Sustentabilidad, Tráfico, Desechos, Crimen, Contaminación, Comunidades, Migración, Segregación, Desastres Naturales, Informalidad, Periferias, Vivienda y Calidad de Vida eran presentados como satélites orbitando en torno a la pregunta X=? E insistiendo en la idea tan defendida por él de que la respuesta más adecuada surge al plantear la pregunta correcta o más pertinente.

Using as inspiration the photo of archeologist Maria Reiche perched on a simple aluminum ladder in the Atacama desert -to “broaden the view” and understand the fragile Nazca lines without destroying or stepping on them-, Aravena recognized in the modest ladder proof that “we should not use any difficulties or material constraints as an excuse not to do our job well ... Against scarcity: ingenuity.”¹ For Aravena, a job well done at the biennial is to open debate about those practices that from the “front line” are responding with innovation and relevance to the critical challenges of our society. Aravena proposed these challenges as an equation, illustrated by a diagram in which issues such as Inequality, Sustainability, Traffic, Waste, Crime, Pollution, Communities, Migration, Segregation, Natural Disasters, Informality, Periphery, Housing and Quality of Life were presented like satellites orbiting the X=? question. And insisting on the idea often advocated by him that the most appropriate response arises when presented with the more pertinent or correct question.

80


UNA INTERPRETACIÓN CRÍTICA A LA 15ª BIENNALE DE ARQUITECTURA DE VENECIA. A CRITICAL INTERPRETATION OF THE 15th VENICE ARCHITECTURE BIENNALE.

Elemental en el Zaguán de la Corderie, Chile.

81


ARAVENA PROPONE LOS DESAFÍOS DE NUESTRA SOCIEDAD EN CLAVE DE ECUACIÓN, ILUSTRADOS POR UN DIAGRAMA EN QUE TEMAS COMO INEQUIDAD, SUSTENTABILIDAD, TRÁFICO, DESECHOS, CRIMEN, CONTAMINACIÓN, COMUNIDADES, MIGRACIÓN, SEGREGACIÓN, DESASTRES NATURALES, INFORMALIDAD, PERIFERIAS, VIVIENDA Y CALIDAD DE VIDA ERAN PRESENTADOS COMO SATÉLITES ORBITANDO EN TORNO A LA PREGUNTA X=?

La ecuación de Aravena y la obra presentada por Elemental. The Aravena equation and the work presented by Elemental.

82


ARAVENA PROPOSED THESE CHALLENGES AS AN EQUATION, ILLUSTRATED BY A DIAGRAM IN WHICH ISSUES SUCH AS INEQUALITY, SUSTAINABILITY, TRAFFIC, WASTE, CRIME, POLLUTION, COMMUNITIES, MIGRATION, SEGREGATION, NATURAL DISASTERS, INFORMALITY, PERIPHERY, HOUSING AND QUALITY OF LIFE WERE PRESENTED LIKE SATELLITES ORBITING THE X=?

Aravena había planteado el tema de la bienal meses antes de recibir el Pritzker, y parte importante del revuelo que causó el premio -tradicionalmente reservado para arquitectos consagrados y de amplia trayectoria-, radicó precisamente en que se trataba de un arquitecto joven, con pocas obras de envergadura y cuya búsqueda junto a sus socios de Elemental se ha centrado no en generar una arquitectura del espectáculo, de grandes masas de cristal y alta tecnología. La arquitectura de Elemental es todo lo contrario, con un lenguaje formal austero, monolítico, a veces rústico pero profundamente sensible. Aravena ha exigido a su arquitectura una capacidad de síntesis tal que pueda responder en forma eficiente, pertinente y adecuada a las necesidades de sus clientes, sean estos familias de campamentos, comunidades en conflicto con mineras, ciudades arrasadas por desastres naturales, un centro universitario de innovación tecnológica o un laboratorio para curar el cáncer. Para muchos críticos, que se haya reconocido a Aravena con el Pritzker significó un cambio de paradigma en la historia del premio. Comentaban que sería difícil encontrar una escuela de pensamiento o una masa crítica de arquitectos así de comprometidos con el debido equilibrio entre los aspectos estéticos y los políticos o procedimentales de la arquitectura. Por ello es que debemos celebrar lo que pasó en Venecia. Aravena tomó el riesgo de convocar a más de 80 arquitectos y profesionales de otras disciplinas, junto a los pabellones de 30 países a reportar desde el frente y compartir lo que están haciendo en esta línea. El riesgo era altísimo: por un lado la bienal se podía llenar de casas hechas con botellas plásticas recicladas para supuestas víctimas de desastres, o perderse en discursos retóricos respecto a las fallas e injusticias de la globalización y el sistema de mercado. CALIDAD, NO CARIDAD En este punto es clave detenerse para entender la agenda de Aravena. Una primera lectura, más bien superficial, podría malinterpretar su discurso y el trabajo de Elemental con una reivindicación de la arquitectura como una disciplina humanitaria, una especie de vocación por los pobres y más desposeídos enraizada en valores como la caridad o la compasión. Nada más lejos del origen y visión de Aravena. De ser así, obviamente no se entendería que Elemental sea un do-tank con fines de lucro en lugar de una ONG, y que en su portafolio convivan viviendas sociales con mansiones de lujo. Por otro lado, si se intenta interpretar la convocatoria de la bienal como una emancipación desde la arquitectura en contra de las grandes corporaciones y el capitalismo global, como una especie de manifiesto ocupa y que refleje las exacerbadas demandas de la mimada y sobreestimulada Generación X, sin duda la frustración y desorientación será mayor. Nuevamente, nada más lejos del interés de Aravena, cuyo pragmatismo ante el sentido de urgencia que presentan los desafíos del frente de batalla no dan tiempo que perder en discursos teóricos refundacionales o ideologías de salón que se alejan del ámbito de competencia de la arquitectura. El hecho de que la bienal y la obra de Aravena traten de tomar distancia de la arquitectura humanitaria o los manifiestos progresistas radicales no significa que estemos ante una arquitectura neutral o carente de posición política. Al revés, esta bienal probablemente es la más política de todas. En este juego Aravena no es el único responsable, y su principal aliado estuvo en el corazón mismo de la organización: el presidente de la Biennale Paolo Baratta. político italiano tres veces ministro en las carteras de Economía, Trabajo y Medio Ambiente. En su segundo periodo como presidente comenta: “No estamos interesados solo en exhibir resultados concretos para su evaluación crítica. Queremos además adentrarnos en la fenomenología de cómo esos ejemplos positivos se forjaron. En otras palabras: lo que genera la demanda por arquitectura; cómo nuestras necesidades y deseos son identificados y expresados; cuáles son los procesos lógicos, institucionales, legales, políticos y administrativos que demandan hoy a la arquitectura y cómo ellos permiten a la arquitectura presentar soluciones que van más allá de lo banal o auto flagelante”.²

Aravena had raised the issue of the biennial months before receiving the Pritzker, and an important part of the commotion caused by the prize -traditionally reserved for established architects with ample trajectory-, consisted precisely that it was a young architect, with few works and whose major research with his partners at Elemental has focused not on generating an architecture of spectacle, of large masses of glass and high technology. The architecture of Elemental is the opposite, with an austere, monolithic formal language, sometimes rustic but deeply sensitive. Aravena has demanded of his architecture a capacity of synthesis that can respond in an efficient, relevant and appropriate manner to the needs of its clients, be them destitute families, communities in conflict with mining companies, cities ravaged by natural disasters, a university center for technological innovation or a laboratory to cure cancer. For many critics, acknowledging Aravena with the Pritzker meant a paradigm shift in the history of the award, and commented that it would be difficult to find a school of thought or a critical mass of architects so committed to the proper balance between aesthetic aspects and the political or procedural in architecture. That is why we should celebrate what happened in Venice. Aravena took the risk of calling more than 80 architects and professionals from other disciplines, along with the pavilions of 30 countries, to report from the front and share what they are doing in this line. The risk was very high: on one hand the biennial could have been full of houses made of recycled plastic bottles for alleged victims of disasters or get lost in rhetorical speeches about the failures and injustices of globalization and the market system. QUALITY, NOT CHARITY At this point it is fundamental to stop to understand the Aravena agenda. A first reading, rather superficial, might misinterpret his discourse and the work of Elemental as a claim for architecture as a humanitarian discipline, a sort of vocation for the poor and dispossessed rooted in values such as charity or compassion. Nothing could be further from Aravena’s origin and vision. If it were so, it would obviously not be understood that Elemental is a do-tank, for profit rather than an NGO, and that in its portfolio social housing stands next to luxury mansions. On the other hand, if you try to interpret the call of the biennial as an emancipation of architecture against large corporations and global capitalism, as a kind of occupy manifesto that reflects the exacerbated demands of the spoiled and over stimulated Generation X, the frustration and disorientation will be certainly higher. Again, nothing further from Aravena’s interest, whose pragmatism facing the sense of urgency presented by the challenges of the battlefront allow no time to lose in theoretical re foundational discourses or salon ideologies that deviate from the purview of architecture. The fact that the biennial and the work of Aravena tries to distance itself from humanitarian architecture or the radical progressive manifestos does not mean that we are facing a neutral architecture devoid of a political position. On the contrary, this biennial is probably the most political of all. In this game Aravena is not solely responsible, and his main ally was in the heart of the organization itself: the president of the Biennale Paolo Baratta, Italian politician, three times minister in the portfolios of Economy, Labor and Environment. In his second term as president he comments: “We are not just interested in exhibiting concrete results for critical appraisal. We also want to see into the phenomenology of how these positive examples came about. In other words: what drives the demand for architecture; how our needs and desires are identified and expressed; which logical, institutional, legal, political and administrative processes lead to demand for architecture and how they allow architecture to come up with solutions which go beyond the banal and self-beating?”²

83


“NECESITAMOS CALIDAD PROFESIONAL, NO CARIDAD PROFESIONAL. NECESITAMOS LAS MEJORES MENTES PARA RESOLVER ESTE TIPO DE PREGUNTAS”.

La obsesión de Aravena por validar la relevancia y pertinencia de la arquitectura como fenómeno político surge de su convicción de que más allá del aporte estético que la disciplina ha realizado en los momentos estelares de la civilización, es más importante su sincronía con los aspectos procedimentales y fundamentales que dan forma a la toma de decisiones en las más altas esferas de lo público. Su admiración por la perfecta imperfección de la arquitectura clásica no era sólo por su belleza, sino más bien por la trascendencia del discurso arquitectónico en la cultura de su tiempo. Lo que busca en su curatoría es precisamente eso, volver a situar a la arquitectura como parte de un fenómeno cultural en la esfera de lo público. Lo más relevante del pensamiento de Aravena radica en su convencimiento del rol transformador de la disciplina y la responsabilidad pública del arquitecto, sin por ello abdicar de la belleza como valor fundamental. Lo que queda de manifiesto en su labor como investigador, teórico, docente y en su práctica profesional desde Elemental. Desde los primeros días de Elemental insistía en que el verdadero compromiso social de la arquitectura estaba en enfrentar la inequidad como desafío profesional y no desde la caridad: “Necesitamos calidad profesional, no caridad profesional. Necesitamos las mejores mentes para resolver este tipo de preguntas”³. Y su sentido de urgencia indicaba que no debemos esperar como meros espectadores a que alguna autoridad lidere las grandes reformas, sino que podíamos influir “desde la arquitectura” en mejorar las políticas públicas, y finalmente, que nuestra disciplina cobrará relevancia cuando su discusión se amplíe de las secciones de cultura de los diarios a los cuerpos de reportajes y editoriales. En otras palabras, que la arquitectura fuese un tema de igual relevancia que la economía, la educación, la salud y parte permanente en el debate de temas de desarrollo social y políticas públicas. El mérito de Aravena radica en la consistencia de esos principios sin transar en la búsqueda de un lenguaje propio, pertinente y bello. Es precisamente desde la convicción en el potencial de la arquitectura que Aravena se ha atrevido a incursionar en ámbitos complejos y de gran incertidumbre. Así es como irrumpió primero en el diseño de vivienda social, reconociendo su ignorancia total en las políticas habitacionales de la época pero dispuesto a enriquecerlas desde el diseño. Lo mismo llevó a Elemental, con muy poca experiencia en planes urbanos, a liderar en el Plan de Reconstrucción de la Ciudad de Constitución luego del terremoto y tsunami del 2010. Con ese mismo espíritu Alejandro se hizo cargo de esta bienal. ARQUITECTURA “FORENSE” Y CALIDAD DE VIDA Consultado respecto a la enorme responsabilidad de curar el mayor evento de arquitectura global sin tener experiencia en bienales, su respuesta fue categórica: “Estoy seguro de que haciendo uso de mi total ignorancia seré capaz de plantear la más simple, a veces aparentemente estúpida de las preguntas, que por ese sólo hecho puede penetrar a la raíz del problema. Esta es la libertad de poder aproximarse al problema con la mente despejada, y por lo mismo abierta, y una mirada clara y pura, que no ha sido filtrada por prejuicios o preconcepciones… Ser de cierta forma un outsider me ha permitido interpretar este honor y mi involucramiento con la Biennale como una oportunidad de disfrutar un más amplio espectro de libertad de pensamiento y acción, una ventaja que espero hacer aparente en la selección que he hecho y curado”.4

84

Aravena’s obsession to validate the relevance and pertinence of architecture as a political phenomenon rises from his conviction that beyond the aesthetic contribution the discipline has made in the stellar moments of civilization, more important is its synchrony with the procedural and fundamental aspects that shape decision making in the highest levels of the public sphere. His admiration for the perfect imperfection of classical architecture was not only for its beauty, but also rather because of the importance of architectural discourse in the culture of its time. What he looks for in his curatorship is exactly that, to reposition architecture as part of a cultural phenomenon in the public sphere. His most relevant thought lies in his conviction of the transformative role of the discipline and the public responsibility of the architect, without abdicating beauty as a fundamental value. Which is evident in his work as a researcher, theorist, teacher and his professional practice at Elemental. Since the early days of Elemental he insisted that the true social commitment of architecture was to face inequality as a professional challenge and not as charity: “We need professional quality, no professional charity. We need the best minds to solve these questions”³. And his sense of urgency indicated that we should not wait as mere spectators for some authority to lead major reforms, but instead we could influence “through architecture” and improve public policy, and finally, that our discipline will become relevant when discussion expands from the culture sections of newspapers to the features and editorials. In other words, architecture is an issue of equal importance to the economy, education, health and a permanent part in the debate on issues of social development and public policy. Aravena’s merit lies in the consistency of these principles without compromising in the search for a personal, relevant and beautiful language. It is precisely from the belief in the potential of architecture that Aravena has dared to venture into complex and highly uncertain fields. That’s how he first broke into design of social housing, recognizing his total ignorance in the housing policies of the time but ready to improve them through design. The same attitude made Elemental -with very little experience in urban planning- a leader in the reconstruction plan of the city of Constitución after the earthquake and tsunami of 2010. In that same spirit Alejandro took over this biennial. “FORENSIC” ARCHITECTURE AND QUALITY OF LIFE When asked about the enormous responsibility of curating the biggest event of global architecture without having experience in biennials, his reply was categorical: “I am sure that making use of my total ignorance I will be able to raise the simplest, sometimes seemingly most stupid of questions, which by that fact alone can penetrate to the root of the problem. This is the freedom to approach the problem with a clear, and therefore open mind, and a clear and pure look that has not been filtered by prejudice or preconceptions ... Being in a way an outsider has allowed me to interpret this honor and my involvement with the Biennale as an opportunity to enjoy a wider range of freedom of thought and action, an advantage that I hope to make apparent in the selection I’ve made and curated.”4


“WE NEED PROFESSIONAL QUALITY, NO PROFESSIONAL CHARITY. WE NEED THE BEST MINDS TO SOLVE THESE QUESTIONS”.

León de Oro para España con la muestra “Unfinished”, ruinas de la arquitectura de excesos del boom económico y posterior crisis. Golden Lion to Spain with the exhibition “Unfinished”, ruins of the architectural excess of the economic boom and subsequent crisis.

85


KUNLÉ ADEYEMI Y SU OFICINA NLÉ EN NIGERIA, PRESENTÓ UNA REPRODUCCIÓN A ESCALA REAL DE LA ESCUELA FLOTANTE PARA NIÑOS DEL CAMPAMENTO DE MAKOKO EN LAGOS, UBICADO EN UNA ZONA DE HUMEDALES DONDE EL AGUA SE CONVIERTE EN SOPORTE Y NO EN AMENAZA PARA ESTA INFRAESTRUCTURA TEMPORAL.

Viaducto inconcluso en Sudáfrica convertido en un mercado, Andrew Makin y Design Workshop. Unfinished viaduct in South Africa become a popular market, Andrew Makin and Design Workshop.

Escuela flotante para niños en el campamento de Makoko, Lagos, Kunlé Adeyemi (NLÉ). Floating school for children at camp Makoko in Lagos, Kunlé Adeyemi (NLÉ).

86


KUNLE ADEYEMI AND HIS OFFICE NLÉ IN NIGERIA PRESENTED A FULL-SCALE REPRODUCTION OF THE FLOATING SCHOOL FOR CHILDREN AT CAMP MAKOKO IN LAGOS, LOCATED IN A WETLAND AREA WHERE WATER BECOMES SUPPORT AND NOT A THREAT FOR THIS TEMPORARY INFRASTRUCTURE.

Esa convergencia entre pertinencia, libertad e ignorancia, la capacidad de respuesta por parte de los expositores al llamado de Aravena puede considerarse un golpe a la cátedra no solo por la calidad y diversidad de participantes, sino también porque por primera vez en la historia del encuentro, el primer ministro italiano Matteo Renzi solicitó dar el discurso de cierre en la ceremonia de premiación, comprometiendo de paso 500 millones de euros para la investigación y búsqueda de soluciones arquitectónicas para las periferias urbanas. En este contexto la diversidad, amplitud y profundidad de las propuestas de los participantes es sobrecogedora. Es así como podríamos separar las muestras de los convocados en cuatro grupos: El primero es el de quienes operan desde la arquitectura para enfrentar situaciones complejas para otras disciplinas. Tal es el caso de la “arquitectura forense” de Eyal Weizman, que utiliza el análisis espacial y estructural para comprobar crímenes de guerra contra civiles en el Medio Oriente. La arquitectura aquí emerge como evidencia en escenarios de conflicto, y el espacio se proyecta como testigo a favor de la dignidad humana. En la misma línea destaca el trabajo del historiador y arqueólogo Robert Jan Van Pelt como testigo en el juicio contra quienes negaron el holocausto en Auschwitz. Ante la destrucción de toda evidencia impresa o planimétrica por parte de los nazis, Van Pelt tuvo que realizar un proceso de proyectación arquitectónica en reversa, es decir, desde el levantamiento de las ruinas y entender su diseño, descifró los detalles formales y constructivos que delataron la función original de las cámaras de gases. En ambos casos la arquitectura se pone dramáticamente al servicio de la justicia ante crímenes de lesa humanidad. El segundo grupo, y más numeroso, es el de aquellas entidades u oficinas que operan en el frente de lo público, o tratan de enfrentar desde la arquitectura las demandas de mayor equidad o calidad de vida. En esta línea destacan las Empresas Públicas de Medellín, las mismas de los teleféricos y bibliotecas y que ahora exhiben con orgullo su plan de reconversión del entorno de los tanques de agua en parques para comunidades periféricas. En el frente de reciclar o revitalizar infraestructuras en desuso cobra también relevancia la obra de Andrew Makin y Design Workshop en Sudáfrica, quienes literalmente invaden un viaducto inconcluso para convertirlo en un mercado popular vibrante y activo, que no sólo potencia la economía informal del barrio, sino además revierte las condiciones de inseguridad y violencia reinantes. Otro frente que conmueve en este grupo es el estudio de las ciudades efímeras presentado por Rahul Mehrotra y el chileno Felipe Vera, quienes estudiaron el fenómeno de la ciudad instantánea de Kumbh Mela, donde cada 12 años más de siete millones de peregrinos se instalan en las riberas del Ganges articulando un asentamiento temporal con todas las condiciones de infraestructura, seguridad, saneamiento y funcionales en base a un sofisticado modelo de gestión y técnicas constructivas basadas en simples bambúes y lonas. Así revelan y sacan lecciones para orientar el trabajo en campamentos de emergencia en otras localidades. En esta línea, si bien muchas de las propuestas intentaron hacerse cargo del problema de los refugiados y migrantes, lamentablemente la contingencia y el discurso políticamente correcto debilitó la potencia y aporte de gran parte de aquellos otros que intentaron reportar desde ese frente.

This convergence between relevance, freedom, ignorance and the capacity of the exhibitors response to Aravena’s call can be considered a shock to the establishment, not only for the quality and diversity of participants, but also because for the first time in the history of the meeting, Italian Prime Minister Matteo Renzi asked to give the closing speech at the awards ceremony, committing 500 million euros for research and finding architectural solutions for urban peripheries. In this context the diversity, breadth and depth of the participating proposals is overwhelming. We could separate the exhibits into the following four groups: The first is formed by those who operate through architecture to deal with complex situations belonging to other disciplines. Such is the case of the “forensic architecture” of Eyal Weizman, which uses spatial and structural analysis to check for war crimes against civilians in the Middle East. Architecture here emerges as evidence in conflict scenarios, and space is designed as witness in favor of human dignity. In the same vein the work of the historian and archaeologist Robert Jan Van Pelt stands out as a witness in the trial against those who denied the Holocaust in Auschwitz. Given the destruction of all printed or planimetric evidence by the Nazis, Van Pelt had to perform a process of architectural design in reverse, that is, from the survey of the ruins to understand their design, he deciphered the formal and constructive details that betrayed their original function as gas chambers. In both cases architecture is dramatically at the service of justice for crimes against humanity. The second and largest group is of those entities or offices operating in the public front, or that try to tackle through architecture the demands of greater equality or quality of life. In this group Empresas Públicas de Medellín stands out, the same institution of the cable cars and libraries and which now proudly displays their conversion plan for the water tank surroundings into parks for peripheral communities. On the field of recycling or revitalizing disused infrastructure, the work of Andrew Makin and Design Workshop in South Africa also becomes relevant, who literally invade an unfinished viaduct to transform it into a vibrant and active popular market, which not only strengthens the informal economy of the neighborhood, but also reverses the prevailing conditions of insecurity and violence. Another front that moves the heart in this group is the study of the ephemeral cities presented by Rahul Mehrotra and the Chilean Felipe Vera, who studied the phenomenon of the instant city of Kumbh Mela, where every 12 years more than seven million pilgrims move to the banks of the Ganges articulating a temporary settlement with complete infrastructure, security, sanitation and functional conditions and with a sophisticated model of management and construction techniques based on simple bamboo and tarpaulin, revealing and drawing lessons to guide the work in emergency camps in other locations. In this line, although many of the proposals attempted to deal with the problem of refugees and migrants, unfortunately contingency and political correctness weakened the strength and contribution of many of those others who tried to report from this front.

87


PAULO MENDES DA ROCHA, PREMIADO EN ESTA BIENNALE CON EL LEÓN DE ORO A LA TRAYECTORIA. PAULO MENDES DA ROCHA, WHOSE CAREER WAS AWARDED IN THIS BIENNALE WITH THE GOLDEN LION.

Mención aparte tiene el trabajo de Kunlé Adeyemi y su oficina NLÉ en Nigeria, quien presentó una reproducción a escala real de la escuela flotante para niños del campamento de Makoko en Lagos, ubicado en una zona de humedales donde el agua se convierte en soporte y no en amenaza para esta infraestructura temporal. Lo más dramático de esta propuesta es la polémica que surgió a pocos días de inaugurada la bienal, cuando la escuela original en Lagos colapsó por falta de mantención y desidia de las autoridades, poniendo en evidencia la precariedad del contexto y el riesgo en que se juega esta arquitectura. En este grupo vale la pena comentar el trabajo de los chilenos Elton Léniz para la fundación educacional Caserta. Su montaje, finamente diseñado en conjunto con Gonzalo Puga, logra sumergir al visitante en la experiencia del paisaje que da vida al trabajo de la fundación, que busca rescatar a niños vulnerables de contextos urbanos y exponerlos en forma segura a la naturaleza y al paisaje cordillerano como una experiencia de alivio y escape de la violencia que viven a diario, protegidos por una serie de sombreaderos, salas de clases abiertas e instalaciones sutilmente diseñadas de manera de poner en relevancia el paisaje y hacerse parte del proceso de educación-sanación de los niños.

The work of Kunle Adeyemi and his office NLÉ in Nigeria deserves a special mention. They presented a full-scale reproduction of the floating school for children at camp Makoko in Lagos, located in a wetland area where water becomes support and not a threat for this temporary infrastructure. The most dramatic aspect of this proposal is the controversy that arose a few days after the biennial inauguration, when the original school in Lagos collapsed for lack of maintenance and the authorities’ negligence, highlighting the precarious context and the risk surrounding this architecture. The work of Chilean Elton Léniz for the Caserta educational foundation is also worth mentioning. Its assembly, finely designed with Gonzalo Puga, manages to immerse the visitor in the experience of the landscape that gives life to the work of the foundation, which seeks to rescue vulnerable children from urban contexts and expose them safely to nature and the mountain landscape as an experience of relief and escape from the violence they experience daily, protected by a series of shaded areas, open class rooms and facilities subtly designed so as to put into relevance the landscape and become part of an ongoing educative and healing process for the children.

EXPLORACIONES TECTÓNICAS Y BELLEZA PERTINENTE

TECTONIC EXPLORATIONS AND PERTINENT BEAUTY

El tercer grupo de invitados podría denominarse como el de quienes cuya exploración tectónica lleva la forma a los límites mismos de su condición material. Aquella arquitectura que como las pirámides “…es la máquina de su propia construcción. El plano inclinado”5, parafraseando a Paulo Mendes da Rocha, premiado en esta Biennale con el León de Oro a la trayectoria. La aproximación tiene varias lecturas en la muestra, partiendo por la instalación del propio equipo de Elemental en el Zaguán de la Corderie y el pabellón principal del Giardini, donde a modo de denuncia, pero también reivindicación de la vida útil del material, reciclan las planchas de yeso-cartón y perfiles de acero que surgieron de la demolición de la Biennale de Arte del año anterior, disponiéndolos como un nuevo revestimiento y cielo y generando un ambiente de recogimiento que imprime un cierto tono de solemnidad y peso al iniciar el recorrido. La síntesis del uso de los materiales bordea también lo sublime en los “paisajes de luz” de Transsolar, donde una serie de orificios y espejos “construyen” el espacio tangibilizando haces de luz en contraste dialéctico con la penumbra y columnata infinita de la Corderie.

The third group of participants could be those whose tectonic exploration leads the form to the very limits of its material condition. It’s the architecture that, like the pyramids “... is the machine of his own construction. The inclined plane”5, paraphrasing Paulo Mendes da Rocha, whose career was awarded in this Biennale with the Golden Lion. The approach has several readings in the exhibit, starting with the installation of Elemental itself in the Hall of the Corderie and the main pavilion of the Giardini. As if in protest, but also vindicating the life of the material, the studio recycled the plasterboard panels and steel profiles from the demolition of the Art Biennale of last year, using them as a new ceiling and creating an atmosphere of meditation that gives a certain solemnity and mass at the beginning of the tour. The synthesis in the use of materials also borders on the sublime in the “landscapes of light”, by Transsolar, where a series of perforations and mirrors “build” space materializing light beams in dialectical contrast with the darkness and endless colonnade of the Corderie.

A una escala más doméstica y humilde, pero no por ello menos significativa, el Grupo Talca, integrado por Rodrigo Sheward y Martín del Solar, expone a escala real su plataforma de observación desarrollada para la reserva Pinohuacho en Villarrica. En este caso, la rusticidad del material -rollizos hechos de desechos forestales-, la escasez de recursos y el aislamiento se fusionan con la artesanía y capacidad local para desarrollar un pequeño pabellón que no sólo tiene la potencia de enmarcar y poner en relevancia el paisaje de los volcanes del sur, sino que, incluso, transportado y dislocado en un lugar tan opuesto como las lagunas de Venecia es capaz de mantener su significancia y relevancia. Entre los representantes chilenos que también exploraron esta vertiente tectónica destaca el trabajo de la paisajista Teresa Moller, quien luego de descubrir los desechos de una cantera de travertino en el desierto de Atacama, decide darles nueva vida y trasladarlos a Venecia para fusionarlos con el exceso de mármol y piedras nobles de la fondamenta, disponiéndolos como bancas, mesas o simples separadores en espacios públicos, llamando la atención al poco cuidado que tenemos en Chile por darle nobleza a nuestro entorno urbano y las oportunidades perdidas por considerar la materia como desecho.

88

In a more humble and domestic scale, but no less significant, Grupo Talca, composed of Rodrigo Sheward and Martín del Solar, exposed in full-scale their observation platform developed for the Pinohuacho reserve in Villarrica. In this case, the rustic material – discarded forest logs - the scarce resources and isolation, merge with the craftsmanship and local capacity to develop a small pavilion that not only has the power to frame and make relevant the landscape of the southern volcanoes, but even transported and dislocated in such an opposite place as the Venice lagoons, is able to maintain its significance and relevance. Among the Chilean representatives who also explored this tectonic aspect we highlight the work of landscape architect Teresa Moller, who after discovering scraps from a travertine quarry in the Atacama desert, decides to give them new life in Venice merging with the excess marble and noble stones of the fondamenta, arranging them as benches, tables or simple public space separators, drawing attention to the little care we take in Chile in giving nobility to our urban environment and the opportunities lost by considering material as waste.


Laberinto circular de Pezo+Von Ellrichshausen, Chile. The circular maze by Pezo+Von Ellrichshausen, Chile.

Paisajismo con desechos de una cantera de travertino en el desierto de Atacama, Teresa Moller, Chile. Landscape with scraps from a travertine quarry in the Atacama desert, Teresa Moller, Chile.

Plataforma de observaciรณn en reserva Pinohuacho, Villarrica, Grupo Talca, Chile. Observation platform for the Pinohuacho reserve in Villarrica, Talca Group, Chile.

89


Estructuras autosoportantes monomateriales, Block Research Group + John Ochsendorf + MIT y la ETH de Zurich. Single material self-supporting structures, Block Research Group + John Ochsendorf + MIT y la ETH de Zurich.

Aeropuerto de drones en aldeas africanas, Sir Norman Foster. Drone airport in remote African villages, Sir Norman Foster.

90


FOSTER Y SU FUNDACIÓN PROPONEN UN DISEÑO DE PARABOLOIDES HIPERBÓLICOS DE FÁCIL CONSTRUCCIÓN, QUE PERMITEN GENERAR BÓVEDAS DE GRAN RESISTENCIA Y BAJO COSTO COMO AEROPUERTOS PARA DRONES EN ALDEAS AFRICANAS.

Otros ejemplos notables de exploraciones tectónicas se pueden ver en la investigación aplicada del Block Research Group junto a John Ochsendorf. Apoyados por la capacidad tecnológica del MIT y la ETH de Zurich, ingeniería y software de última generación y sistemas de prefabricación robótica han logrado desarrollar estructuras autosoportantes monomateriales que funcionan sólo a la compresión, cubren grandes luces y minimizan los costos y tiempos de construcción. En otras palabras, utilizan la más avanzada tecnología para hacer que los materiales trabajen al máximo de su elementalidad y simplicidad. El mismo grupo colabora con la muestra de Sir Norman Foster, tal vez uno de los consagrados que mejor leyó la invitación de Aravena. En el caso de Foster y su fundación, se trata del uso del ladrillo común pero siguiendo un diseño de paraboloides hiperbólicos de fácil construcción y que permiten generar bóvedas de gran resistencia y bajo costo. Las bóvedas formarán parte de una estrategia regional de aeropuertos para drones a desplegarse en las más remotas aldeas africanas. La tesis de Foster es que ante la carencia de infraestructura de caminos y conectividad, el único atajo para que estas localidades aisladas accedan a medicamentos urgentes o pequeñas piezas de repuestos será por medio de un sistema de correo en base a drones. Cada pueblo contará con su aeropuerto de drones, una infraestructura básica para recibir, descargar y proteger estos ingenios. Durante el resto del año, el “dronopuerto” albergará ferias, mercados y otras actividades de la comunidad. Si Foster recurrió al ladrillo como elemento fundamental, sin duda no esperaba encontrarse con el delirio virtuoso de Solano Benítez y su Gabinete de Arquitectura, quienes desde Paraguay han venido desafiando los límites de la geometría y la ingeniería estructural, siguiendo la tradición de Dieste pero recuperando el rigor de la mano de obra artesanal. Solano sorprende a las audiencias con una nave monumental construida en el salón central del pabellón principal, hecha en base a una filigrana de ladrillos y acero estresados al punto que muchos dudan que no colapse hacia el final de la bienal. Su apuesta es tan arriesgada como bella, más aún cuando en sus costados se exponen el proceso de diseño y hasta los encofrados con que se articuló. Ese equilibrio entre locura, arrojo y confianza en la materia llevada al máximo de sus capacidades con los mínimos recursos es lo que valió el León de Oro a esta instalación. El cuarto y último grupo es aquel que respondió desde la pertinencia de la belleza, como el trabajo exhaustivo de levantamiento y representación de edificios y entornos clásicos de Renato Rizzi, el cuarto oscuro de Aires Mateus, los frágiles viaductos de Carrilho da Graça o la arquitectura insular de Paulo David, los tres últimos portugueses herederos de la escuela de Siza. Este grupo lo cierran con gran elegancia las maquetas de arcilla que expresan la arquitectura monolítica de Cecilia Puga, el laberinto circular de Pezo+Von Ellrichshausen -traicionado por la precariedad material de su factura- y el sorprendente trabajo y puesta en escena de los austríacos Marte.Marte.

Other notable examples of tectonic explorations can be seen in the applied research of the Block Research Group with John Ochsendorf. Supported by the technological capability of MIT and ETH Zurich, engineering and last generation software and robotics prefabrication systems have managed to develop single material self-supporting structures that work only by compression, covering large spans and minimizing costs and construction times. In other words, they use the most advanced technology to make the materials work at their full basicness and simplicity. The same group collaborates with the exhibit by Sir Norman Foster, perhaps one of the renowned figures who best understood Aravena’s invitation. In the case of Foster and his foundation, it’s about the use of common brick, but following a hyperbolic paraboloid design easy to build and generating high strength and low cost vaults. The vaults will be part of a regional strategy for drone airports to be deployed in remote African villages. Foster’s thesis is that given the lack of road infrastructure and connectivity, the only shortcut for these isolated communities to have access to urgent medicines or small spare parts will be through a mail system based on drones. Each village will have its drone airport, a basic infrastructure to receive, download and protect these devices. During the rest of the year, the “droneport” will host fairs, markets and other community activities. If Foster turned to brick as a fundamental element, he certainly did not expect to meet the virtuoso delirium of Solano Benítez and his Gabinete de Arquitectura, who from Paraguay has been pushing the limits of geometry and structural engineering, in the tradition of Dieste, but recapturing the rigor of craftsmanship. Solano surprised audiences with a monumental nave in the central hall of the main pavilion, based on a filigree of bricks and steel, stressed to the point where many doubt it will not collapse towards the end of the biennial. His gamble is as risky as beautiful, especially when on its sides the design process is exposed and even the framing with which it is articulated. That balance between madness, courage and confidence in the material taken to the best of its capacities with minimal resources is what earned this installation the Golden Lion. The fourth and last group is the one who responded from the relevance of beauty, such as the exhaustive survey work and representation of buildings and classic environments by Renato Rizzi, the dark room by Aires Mateus, the fragile viaducts of Carrilho da Graça or the insular architecture of Paulo David, the last three, Portuguese, heirs of the school of Siza. This group ends with great elegance with the clay models expressing the monolithic architecture of Cecilia Puga, the circular maze by Pezo+Von Ellrichshausen -betrayed by the material precariousness of its construction- and the amazing work and mise-en-scène by the Austrian Marte.Marte.

FOSTER AND HIS FOUNDATION PROPOSE A HYPERBOLIC PARABOLOID DESIGN EASY TO BUILD AND GENERATING HIGH STRENGTH AND LOW COST VAULTS FOR DRONE AIRPORTS TO BE DEPLOYED IN REMOTE AFRICAN VILLAGES.

91


LA BIENAL CONGREGA UN SINNÚMERO DE INICIATIVAS Y PROYECTOS QUE COMPROBARON LA TESIS DE ARAVENA: DEVOLVERLE A LA ARQUITECTURA SU GRADO DE PERTINENCIA Y DEMOSTRAR QUE ES LA MÁS POLÍTICA DE TODAS LAS PROFESIONES EN CUANTO A SU VALOR E IMPACTO PÚBLICO, SIEMPRE Y CUANDO SE ASOCIE EL DISCURSO CON LA OBRA.

PABELLONES NACIONALES

NATIONAL PAVILIONS

En cuanto a los pabellones nacionales mi lectura es más superficial, en parte por la sobredosis de información y la negativa de varios países a hacerse cargo del desafío. Algunos, como los Países Bajos o Finlandia, haciendo uso políticamente correcto del problema de los refugiados e inmigrantes, y otros que simplemente mostraron cualquier cosa, como Argentina. En este contexto bien merecido es el León de Oro a España con la muestra “Unfinished”, acusando las ruinas de la arquitectura de excesos del boom económico y posterior crisis, y cómo desde la precariedad de la recuperación emergen nuevas prácticas más conscientes y responsables de la realidad social y económica de la Península. También impacta el pabellón peruano, curado por Barclay y Crousse, que de forma elegante y estremecedora denuncia la precariedad del sistema educacional en la Amazonía y propone una estrategia de recuperación desde la arquitectura.

As for the national pavilions my reading is more superficial, partly because of the overdose of information and the refusal of several countries to respond to the challenge. Some, like the Netherlands or Finland, making politically correct use of the problem of refugees and immigrants, and others who simply showed whatever, like Argentina. In this context, well-deserved is the Golden Lion to Spain with the exhibition “Unfinished”, acknowledging the ruins of the architectural excess of the economic boom and subsequent crisis, and how from the precariousness of the recovery, new, more conscious and responsible practices of the social and economic reality of the Peninsula, emerge. The Peruvian pavilion is also impressive, curated by Barclay and Crousse, which in an elegant and shocking manner denounce the precariousness of the educational system in the Amazon and propose a strategy for recovery through architecture.

Finalmente, en cuanto a la presencia chilena destaca con honra el sofisticado trabajo curatorial de David Basulto para el pabellón de los países nórdicos, donde en lugar de exponer proyectos se expresa la potencia del edificio de Sverre Fehn contrastándola con una instalación sobre la psique de los arquitectos y sociedad escandinava.

Finally, as for the Chilean presence, the sophisticated curatorial work of David Basulto honorably stands out with the pavilion of the Nordic countries, where instead of exhibiting projects, the power of the Sverre Fehn building is expressed in contrast with an installation on the psyche of Scandinavian architects and society.

El Pabellón de Chile -de Juan Román y José Luis Uribe (+ equipo)-, si bien logra dignamente compilar el notable trabajo de la escuela de Talca, cuyo programa educativo en sí es apropiado al llamado de la bienal, no avanza en presentar nuevos desafíos, lo que se evidencia al ubicarse justo frente al trabajo de sus ex alumnos Sheward y Del Solar. Pese a lo anterior, se trata de un montaje elegante y sobrio, que consolida la robustez de la presencia nacional y el trabajo del comisario Cristóbal Palma luego del León de Plata de la bienal anterior.

The Chilean Pavilion -by Juan Román and José Luis Uribe (+ team)- although achieving with dignity the compilation of the remarkable work of the school of Talca, whose educational program itself is appropriate to the call of the biennial, it does not advance in presenting new challenges, as evidenced by the work of its alumni Sheward and Del Solar, located in front. In spite of the above, it is an elegant and sober assembly, which consolidates the robustness of the national presence and the work of commissioner Cristóbal Palma, after the Silver Lion of the previous biennial.

La muestra la complementan una serie de exposiciones y eventos paralelos, donde destaca la Biennale Sessions, instancia donde estudiantes de más de cuarenta universidades participaron de la muestra oficial con workshops, instalaciones y charlas. Las universidades chilenas se movilizaron en masa, con más de un centenar de estudiantes de la PUC, cincuenta de la UDD y una veintena de otras escuelas nacionales que se plegaron al evento.

The exhibit is supplemented by a series of exhibitions and side events, such as the Biennale Sessions, instance where students from over forty universities participated in the official exhibit, with workshops, installations and talks. Chilean universities mobilized en masse, with more than a hundred students from the PUC, fifty from the UDD and a score from other national schools who joined in the event.

En resumen, la bienal congrega un sinnúmero de iniciativas y proyectos que comprobaron la tesis de Aravena: devolverle a la arquitectura su grado de pertinencia y demostrar que es la más política de todas las profesiones en cuanto a su valor e impacto público, siempre y cuando se asocie el discurso con la obra. El triunfo de Aravena en Venecia no es sólo confirmar esta tesis. Su triunfo, y el de todos nosotros, radica en que con esta bienal ha demostrado que no estamos solos, y que existe un universo de arquitectos, profesionales, políticos y estudiantes comprometidos con seguir reportando desde el frente.

In short, the biennial brings together a number of initiatives and projects that proved the thesis of Aravena: to give back to architecture its relevance and show that it is the most political of all professions in terms of value and public impact, as long as the discourse is associated with the work. Aravena’s triumph in Venice does not only confirm this thesis. His triumph, and ours, is that this biennial has shown that we are not alone, and that there is a universe of architects, professionals, politicians and students committed to continue reporting from the front.

1 Aravena,

Alejandro. “Rationale”, texto introductorio a la Guía oficial de la 15ª Biennale di Venezia. Marsilio Editori, Venice, Italy, 2016. a Paolo Baratta, “Future Front”, en “ Biennale Architettura Guide: The Bag 2016”, Editada por VNews, p. 9, Venecia 2016. a Alejandro Aravena, “Alejandro´s Formula”, en “Biennale Architettura Guide: The Bag 2016”, Editada por VNews, p. 11- 17, Venecia 2016.

2 Entrevista 3 Entrevista 4 Ibid

3.

5 Mendes

da Rocha, Paulo. Charla dictada en la Pontificia Universidad Católica de Chile en el marco de su participación como jurado del Concurso de Vivienda Elemental, Santiago, 2003.

11

Aravena, Alejandro. "Rationale", introduction to the official guide of the 15th Biennale di Venezia. Marsilio Editori, Venice, Italy, 2016. with Paolo Baratta, "Future Front" in "Biennale Architettura Guide: The Bag 2016", Edited by VNews, p. 9 2016 Venice. with Alejandro Aravena, "Alejandro's Formula" in "Biennale Architettura Guide: The Bag 2016", Edited by VNews, p. 11- 17, 2016 Venice. 4 Ibid 3. 5 Mendes da Rocha, Paulo. Lecture given at the Pontifical Catholic University of Chile in the context of his participation as juror of the Elemental Housing Competition, Santiago, 2003. 2 Interview 3 Interview

92


THE BIENNIAL BRINGS TOGETHER A NUMBER OF INITIATIVES AND PROJECTS THAT PROVED THE THESIS OF ARAVENA: TO GIVE BACK TO ARCHITECTURE ITS RELEVANCE AND SHOW THAT IT IS THE MOST POLITICAL OF ALL PROFESSIONS IN TERMS OF VALUE AND PUBLIC IMPACT, AS LONG AS THE DISCOURSE IS ASSOCIATED WITH THE WORK.

Nave monumental construida en base a una filigrana de ladrillos y acero, Solano Benítez y su Gabinete de Arquitectura, León de Oro, Paraguay. Monumental nave based on a filigree of bricks and steel, Solano Benítez and his Gabinete de Arquitectura, Golden Lion, Paraguay.

(*) Pablo Allard es decano de la Facultad de Arquitectura y Arte de la Universidad del Desarrollo en Santiago y Concepción. Arquitecto y magíster en Arquitectura PUC (1997), master of Architecture in Urban Design (1999) y doctor of Design Studies (2003) de la Universidad de Harvard. Fue miembro fundador del “Do Tank” Elemental, y participó en los procesos de reconstrucción post terremoto 2010 como coordinador nacional de Reconstrucción Urbana del Minvu. Junto a su labor académica y profesional, es columnista del diario La Tercera y director del Consejo de Políticas de Infraestructura CPI. Entre otros cargos públicos, fue director del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes CNCA. (*) Pablo Allard is dean of the Faculty of Architecture and Art of the Universidad del Desarrollo in Santiago and Concepción. Architect and Master of Architecture PUC (1997), Master of Architecture in Urban Design (1999) and Doctor of Design Studies (2003) from Harvard University. He was a founding member of the Elemental “Do Tank”, and participated in the process of reconstruction after the 2010 earthquake as national coordinator of Urban Reconstruction of the Ministry of Housing and Urban Planning. Along with his academic and professional work, he is columnist for the La Tercera newspaper and director of the Infrastructure Policy Council CPI. Among other public positions, he was director of the National Council for Culture and the Arts CNCA.

93


Tesis Thesis

DISEÑO DE ENVOLVENTES VARIABLES PARA LA MEJORA DEL DESEMPEÑO ENERGÉTICO DE LOS EDIFICIOS DE OFICINA EN SANTIAGO

DESIGN OF VARIABLE ENCLOSURES FOR THE IMPROVEMENT OF THE ENERGY PERFORMANCE OF OFFICE BUILDINGS IN SANTIAGO

Compartimos un nuevo resumen de trabajos presentados por jóvenes arquitectos chilenos en sus estudios de postgrado, tanto en universidades chilenas como extranjeras. We share a new summary of the work presented by young Chilean architects in their postgraduate studies, at both Chilean and foreign universities.

PROBLEMÁTICA En el caso particular de Santiago, el uso de nuevas tecnologías relacionadas a la aplicación de fachadas completamente acristaladas no solo ha cambiado la estética de los edificios, además ha aumentado la necesidad por implementar métodos artificiales para mantener el confort de sus usuarios. Con respecto a la energía, esto ha tenido como consecuencia un aumento en el consumo eléctrico asociado principalmente a la presencia de equipos de clima destinados a alcanzar el confort térmico. Con respecto a la iluminación, los problemas se relacionan al exceso de luminancias en las zonas cercanas a las fachadas acristaladas, que generan deslumbramiento y bajo nivel de luz en las zonas más profundas de la planta. Una respuesta a los problemas energéticos, de confort lumínico y térmico al interior de estos edificios es el uso de protecciones solares. En el caso de los edificios de oficinas en Santiago, el uso de este tipo de sistemas solo alcanza el 27%, de los que en su totalidad son fijos o estáticos. Estos controlan factores medioambientales que impactan en reducidos periodos dentro del amplio rango en el que el edificio debe estar operativo, debido a lo impredecible de las condiciones climáticas. Para mejorar el desempeño de las protecciones solares se plantea el desarrollo e implementación de sistemas de fachadas mecánico adaptables que permitan al edificio cambiar en relación a las condiciones climáticas del momento. Emplazamiento. Site.

PROBLEM In the city of Santiago, the use of new technologies related to the implementation of fully glazed facades has not only changed the aesthetics of buildings, but also increased the necessity of artificial methods to maintain the comfort of users. With regards to energy, this has resulted in an increase in electrical consumption mainly associated with air conditioning equipment designed to achieve thermal comfort. With regards to lighting, the problems are related to excessive luminance in areas near the glass façades creating glare, and luminance deficiencies in the deeper areas of the floor plan. The use of sunscreens constitutes a response to the energy, lighting and thermal comfort problems inside these buildings. In the case of office buildings in Santiago, the use of these types of systems only reaches 27%, all of which have fixed elements. These control environmental factors that only impact short periods within the range in which the building should be operational due to the unpredictability of weather factors. To improve the performance of sunscreens we propose the development and implementation of adaptive mechanical façade systems that allow the building to change in relation to the climate conditions of the moment.

94

Autor Author PEDRO PABLO DE LA BARRA (*) Profesor guía Thesis advisor CLAUDIO VÁSQUEZ Tesis presentada para optar al título de arquitecto y al grado de Magíster en Arquitectura en la Escuela de Arquitectura de la Pontificia Universidad Católica de Chile, marzo de 2016. Thesis presented for the title of architect and the degree of Master of Architecture at the School of Architecture at the Catholic University of Chile, March 2016.


Ángulo solar. Sun angle.

Transmisión solar (W/m²). Solar transmission (W/m²).

Análisis radiación. Radiation analysis.

Verano: Análisis asoleamiento. Summer: Analysis sunny. Poniente West

Oriente East

Norte North

Sur South

Poniente West

Oriente East

Norte North

Sur South

Poniente West

Oriente East

Norte North

Sur South

Invierno: Análisis asoleamiento. Winter: Analysis sunny.

Verano: Análisis obstrucciones. Summer: Analysis obstructions.

Invierno: Análisis obstrucciones. Winter: Analysis obstructions. Poniente West

Oriente East

Norte North

Sur South

Análisis asoleamiento y obstrucciones. Sunny analysis and obstructions.

95


RESPUESTA DINÁMICA La respuesta dinámica o variable a nivel de la fachada se articula principalmente bajo dos componentes: la GEOMETRÍA y los MECANISMOS. Desde la perspectiva de la arquitectura resulta más evidente abordar el problema de la variabilidad desde la geometría. Sin embargo, los mecanismos son igualmente importantes en la constitución geométrica de este tipo de sistemas a través de la manipulación de los elementos que la componen, siendo además determinantes en la factibilidad de su implementación y operación en el tiempo. La investigación propone desarrollar la componente geométrica planteando la siguiente pregunta: ¿Qué tipo de principio mecánico permitiría desarrollar un componente de baja complejidad (factibilidad del sistema) y alto grado de adaptabilidad (libertad compositiva), que logre a la vez un alto potencial en la respuesta ambiental interior? Esto se resuelve por medio del desarrollo del principio mecánico de un solo eje de desarrollo variable, elaborado en el marco de esta investigación. El objetivo fue dar cuenta del potencial de mejoramiento ambiental que tendría este tipo de sistemas, asociado por una parte a la diversidad de movimientos que pueden generar, y por otra, a la variedad de formas que manipulan. Esta versatilidad permitirá eventualmente una gran libertad en la definición de la envolvente arquitectónica del edificio, en el contexto de la implementación de sistemas dinámicos responsivos en protecciones solares móviles en edificios de oficina en Santiago.

Detalle mecanismo isométrica. Isometric detail mechanism.

PROTOTIPOS El principio mecánico desarrollado fue evaluado por medio de la elaboración de 4 prototipos a escala 1:5, construyendo cada uno un sistema dinámico graduable de características específicas, utilizando el mismo principio mecánico. Cada uno de estos prototipos da cuenta de la versatilidad del principio mecánico -al adaptarse a distintas configuraciones geometrías planas y a diversos movimientos- además de expresar su sencillez por medio de la construcción misma. El potencial ambiental -referido a la capacidad de un sistema de protección solar de manipular las variables tanto de radiación solar como de luz natural para generar algún tipo de modificación climática interior, que la diferencie de lo que ocurre en el medio exterior- fue evaluado experimentalmente en un laboratorio de mediciones que consta de dos cámaras de registro de datos. La primera, para medir la protección a probar y la segunda como muestra de referencia para evaluar el desempeño solar y lumínico de prototipos de fachada escala 1:5. El algoritmo de control para estos prototipos se basó en la lectura de la radiación como variable de activación del movimiento. RESULTADOS EXPERIMENTALES De los datos recopilados en la campaña de medición realizada durante el verano en Santiago, se desarrolló un análisis que se centró en los datos de radiación solar, por ser la variable ambiental que controló el sistema mecánico adaptable propuesto. Los gráficos lineales y de dispersión elaborados por cada prototipo dieron cuenta del 96

Prototipo exterior. Outside prototype.

potencial ambiental vinculado a la capacidad del sistema móvil de manejar la radiación solar transmitida al interior del recinto del laboratorio, logrando un comportamiento estable de la variable de radiación a lo largo de todo el día. Con esto también se anularon los peaks comúnmente presentes en las fachadas completamente acristaladas y de aquellas situaciones donde se utilizan sistemas de protección solar fijos.


DYNAMIC RESPONSE The dynamic or variable response of the façade is based on two main components: GEOMETRY and MECHANISMS. From the perspective of architecture a geometric approach to the problem of variability is most evident; however, mechanisms are equally important in the geometric design of such systems through the manipulation of their components, being also crucial for the feasibility of implementation and operation in time. The research seeks to develop the geometrical component asking the following question: What kind of mechanical principle would allow developing a low complexity component (feasibility of the system) and a high degree of adaptability (compositional freedom), achieving a high potential indoor environmental response as well? This is achieved through the development of the mechanical principle of a single axis with variable range, developed within the framework of this research. The objective was to assess the potential for environmental improvement of these systems, associated first to the diversity of movements they could generate, and second to the variety of shapes they could manipulate. This versatility would eventually allow greater freedom in defining the architectural enclosure of the building, in the context of the implementation of responsive dynamic systems of mobile sunscreens in office buildings in Santiago.

Detalle mecanismo esquina de frente. Detail mechanism front corner.

PROTOTYPES The developed mechanical principle was tested by preparing four 1:5-scale prototypes, each building a responsive dynamic system of specific characteristics using the same mechanical principle. Each of these prototypes revealed the versatility of the mechanical principle accommodating different planar geometric configurations and diverse movements while featuring simplicity of construction. The environmental potential – as defined by the ability of a sunscreen system to manipulate variables such as solar radiation and natural light, generating an interior climate that differs from the external conditions - was evaluated experimentally in a measurement lab consisting of two data recording chambers: the first to measure the intended protection and the second as reference sample to evaluate the solar and lighting performance of the 1: 5 scale façade prototypes. The control algorithm for these prototypes was based on the radiation reading as the motion activation variable.

Detalle mecanismo esquina desde atrás. Detail mechanism from behind corner.

EXPERIMENTAL RESULTS From the data collected in the measurement operation conducted during the summer in Santiago, an analysis was developed focusing on solar radiation data as the environmental variable that controlled the proposed adaptive mechanical system. Linear and scatter graphs prepared by each prototype revealed the environmental potential linked to the ability of the mobile system to handle solar radiation transmitted into the laboratory enclosure, achieving a stable performance of the radiation variable throughout the day. With this system the peaks commonly present in fully glazed façades and situations where fixed sunscreens are used were also canceled.

Detalle mecanismo desde atrás. Detail mechanism from behind.

Detalle mecanismo frente. Detail mechanism front.

97


EXTRAPOLACIÓN ARQUITECTÓNICA En una investigación de corte experimental como esta, el proyecto de arquitectura se plantea como una instancia de discusión de aquellos “otros” aspectos que intervienen en el desarrollo de una fachada variable, que trascienden los temas mecánicos y formales de una pieza particular (prototipos), para vincularse así a problemáticas asociadas a la planificación de lo colectivo y repetitivo. Para esto se elabora un proyecto de arquitectura de fachada variable que, a través de la intervención de un edificio existente de envolvente vidriada, desarrolla una extrapolación arquitectónica de los hallazgos de la investigación. Singularidad vs Estándar: La fachada acristalada del edificio de oficinas estudiado da cuenta de una homogeneidad materializada por la aplicación de una solución única para todas sus orientaciones (vidrio). La intervención de la fachada con sistemas de protección solar fijos conduce la mirada hacia soluciones específicas y singulares dependiendo de la diversidad de situaciones que se suceda a nivel de fachada. Sin embargo, de la misma manera como la construcción busca en la técnica un grado de estandarización, el sistema de protección variable propuesto consta de

Vista desde el interior. View from inside.

Exterior sur. Outside south.

98

un módulo único que se repite para atender a esta necesidad, permitiendo a través de la variación adaptarse a esta diversidad de usos y situaciones (asoleamiento, obstrucciones, orientaciones). Escala: Definida en este caso por la modulación preexistente del vidrio en el edificio y la distancia de anclaje de losa a losa, determina el grado de interacción del sistema variable con las situaciones interiores del edificio. A menor tamaño, mayor interacción con el usuario.

Forma: el rombo que define la geometría general del sistema de protección resultó de dos situaciones: la posibilidad de contar con dos ejes de rotación –que permita un giro en horizontal y en vertical– evitando a la vez que se entorpezca el movimiento entre piezas. A esto se suma una decisión de carácter estético vinculado con la idea de quebrar la ortogonalidad de la grilla resultante de la modulación del vidrio en la fachada del edificio. La definición de las características anteriores dieron forma a un proyecto de intervención de fachadas a través del desarrollo de un módulo variable, replicable en todas las áreas seleccionadas de la fachada (según sus condiciones de asoleamiento y obstrucciones), para mejorar el desempeño térmico y lumínico a través de un sistema que media activamente con las condiciones climáticas propias del contexto en el que se sitúa el edificio intervenido.


ARCHITECTURAL EXTRAPOLATION In an experimental investigation like this one, the architectural project is conceived as a forum for discussion of those “other” aspects involved in the development of a variable façade, which transcend the mechanical and formal issues of a particular piece (prototype) in order to link to problems associated with collective and repetitive planning. For this, we designed an architectural project with variable façade, an intervention of an existing building with a glass enclosure, developing an architectural extrapolation of the findings of the research. Singularity vs. Standard: The glass façade of the studied office building presents a somewhat homogenous solution materialized in the application of a single material for all its exposures, glass. The intervention of the façade with fixed sun protection systems leads toward specific and unique solutions depending on the diversity of situations on the façades. However, in the same way construction seeks in technology a degree of standardization, the variable protection system proposed consists of a single module that

Exterior norte. Outside north.

is repeated to meet this need, enabling through variation the accommodation to this diversity of uses and situations (solar radiation, obstructions, exposures). Scale: Defined in this case by the existing modulation of glass in the building and the distance between slab fixings, it determines the degree of interaction of the variable system with the interior building situations: the smaller the size, the greater the interaction with the user.

Shape: the rhombus that defines the overall geometry of the protection system resulted from two situations: the possibility of having two axes of rotation, which allows horizontal and vertical maneuvers while preventing obstruction of movement between the parts. In addition, an aesthetic decision was made to break the orthogonal condition of the grid resulting from the modulation of glass on the facade of the building. The definition of the above mentioned features gave shape to a façade intervention project through the development of a variable module, replicated in all selected areas of the façade, according to conditions of sunlight and obstructions. This improved the thermal and lighting performance by means of a system that actively mediates with the climate conditions of the building context.

(*) PEDRO PABLO DE LA BARRA Arquitecto y magíster en Arquitectura PUC (2016). Ha sido ayudante en cursos relativos a técnicas en uso de madera y sistemas experimentales de fachadas, como también profesor instructor del seminario de investigación Fachada Variable. Actualmente trabaja en la Pontificia Universidad Católica como coordinador en el proyecto FONDEF ID15I10425 “Fachada Variable: Solución de fachada dinámica en base a patrones de movimiento coordinados para el control solar y lumínico aplicable en Santiago”.

Architect and Master of Architecture PUC (2016). Assistant professor in courses related to timber construction techniques and experimental façade systems, as well as instructor professor in the Variable Façade research seminar. He currently works at the Catholic University as coordinator in the ID15I10425 FONDEF project “Variable Façade: Dynamic façade solutions based on coordinated movement patterns for solar and light control applicable in Santiago.”

99


CONCURSO COMPETITION PRIMER LUGAR FIRST PLACE DUPLA ARQUITECTOS "Mapocho, dos riberas" "Mapocho, two banks" Arquitectos a cargo Architects in charge: Julio Poblete, Constanza Sateler Equipo de arquitectura Architecture team: Andrea von Bischhoffshausen, Catalina Villalobos, Javier González, Maite Moreno, Valentina Schmidt, Roberto Oñate, Natalia Collarte

Paseo ribera norte, Tirso de Molina North bank promenade, Tirso de Molina

EXPLANADA DE LOS MERCADOS MARKETPLACES ESPLANADE Alrededor de 20 propuestas participaron en el concurso convocado por la Asociación de Municipalidades Mapocho-La Chimba, integrada por Independencia, Recoleta y Santiago, para intervenir una superficie cercana a las 20 ha en ambas riberas del Mapocho. Around 20 proposals participated in the competition organized by the Mapocho-La Chimba Association of Municipalities, composed of Independencia, Recoleta and Santiago, to intervene an area of 20 ha on both banks of the Mapocho River. El proyecto de la Explanada de los Mercados, que comparten estos tres municipios, se compone de espacios públicos y accesos a avenidas confluyentes cuyos límites aproximados son: al sur calle Ismael Valdés Vergara; al poniente Teatinos-Maruri; al norte calle Artesanos y extensiones de Av. Independencia, La Paz y Recoleta hasta calle Dávila Baeza; y al oriente, Av. Recoleta-Mac Iver. Este espacio incluye un tramo de más de 400 m del río Mapocho y sus puentes, como también los espacios públicos que bordean edificios al norte y sur del río. El concurso se desarrolló en dos etapas. En la primera se seleccionaron dos equipos finalistas los cuales afinaron sus propuestas para la instancia final, fallada en marzo. Integraron el jurado los alcaldes de las tres comunas, representantes de la sociedad civil y de distintos ministerios, y por los arquitectos Juan Sabbagh, Humberto Eliash y el reciente premio de urbanismo francés, Frederic Bonnet. The project for the Marketplaces Esplanade, shared by these three municipalities, consists of public spaces and entrances to merging avenues whose approximate boundaries are: Ismael Valdés Vergara street to the south; Teatinos-Maruri to the west; Artesanos and the extensions of Independencia, La Paz and Recoleta to Dávila Baeza street on the north; and to the east, Recoleta and Mac Iver. This space includes a stretch of over 400 m of the Mapocho river and its bridges, as well as the public spaces bordering buildings north and south of the river. The competition was developed in two stages. In the first, two teams were selected to refine their proposals for the final instance settled in March. The members of the jury were the mayors of the three municipalities, representatives of civil society and various ministries, and architects Juan Sabbagh, Humberto Eliash and Frederic Bonnet, the latest recipient of the French urbanism award.

La propuesta surge de la lectura y comprensión de la singular complejidad que se da en el lugar. Enfatiza la definición de acciones estructurantes que permitan resolver adecuadamente, a nivel local y metropolitano, las demandas de transporte y uso presentes, de manera de habilitar realmente el área de proyecto para ser intervenida con mayores grados de libertad en sus otros componentes: paisaje, espacio público, patrimonio, entorno construido, etc. The proposal rises from the perception and understanding of the unique complexity of the site. It emphasizes the definition of structuring actions that adequately resolve the current demands of transport and use at the local and metropolitan level, so to actually enable the project area to be operated with greater freedom in its other dimensions: landscape, public space, heritage, built environment, etc.

CEMENTERIO RECOLETA

CERRO BLANCO

BARRIO LA CHIMBA

CERRO SAN CRISTÓBAL

PATRONATO

BARRIO BELLAVISTA

CENTRO HISTÓRICO FUNDACIONAL

BARRIO LASTARRIA

Emplazamiento y recorridos peatonales Location and pedestrian paths

100


OÑO

REC

BORG

SALAS

RAL

LA PAZ

GENE

OLE

TA

Explanada Patrimonial y Parque Mapocho Heritage Esplanade and Mapocho Park

A. LÓ

PEZ D

SAN

E BE

LLO

3

TA M

ARÍA

ART

ESA

4

DAR

DIGN

5

6

2

1

NOS

AC

7 BEL

LAVIS

PRE

SIDE

NTE

BAL

MAC

SAN

8

EDA

TA M

TEATINOS

ARÍA

ÍA CARO JOSÉ MAR CARDENAL

GENERAL MACKENNA

R

VE

CI MA

11 9

A

50

10

BANDER

É MORAND

Planta Mapocho Dos Riberas Mapocho Two Riverbanks floor plan 0

TA

1. Estación Mapociho 2. Explanada Patrimonial 3. Piscina Universidad de Chile 4. Plaza Pérgola de Las Flores 5. Mercado Tirso de Molina 6. Paseo Gandarillas 7. Plaza de Los Sillares 8. Parque Mapocho - La Chimba 9. Mercado Central 10. Plaza Arturo Prat 11. Pabellón Mirador

100 m

101


Iglesia Carmelita del Niño Jesús de Praga

Estación Mapocho

Ex Instituto de Higiene

Explanada Patrimonial

Explanada Patrimonial

Corte A-A Section A-A 0

10

20 m

Mercado de Abastos Tirso de Molina

Mercado Central

Vega Chica

Vega Central

Plaza Arturo Prat

Corte B-B Section B-B 0

15

30 m

Plaza Borde Río

Plaza Arturo Prat

Plaza Mercado Central

Parque Mapocho

Metro L2

Explanada Patrimonial Metro L2

Corte D-D Section D-D 0

25

Metro L2

Metro L3

50 m

Mercado Central Mercado de Abastos Tirso de Molina

Puente Los Carros

Parque Mapocho

Plaza Arturo Prat

Corte F-F Section F-F 0

10

20 m

Las acciones apuntan a modificar el paradigma actual del sector: de una fragmentación extrema del espacio resultado principalmente de obras de transporte, se propone reformular con eficacia ciertas vías y flujos para consolidar la Explanada de los Mercados como una pieza urbana clara y unitaria capaz de articular el territorio de las tres comunas presentes, Santiago, Recoleta e Independencia, y de hacer comparecer sobre el río Mapocho a sus dos riberas, distintas por cierto, en condiciones más armónicas y equitativas. Las reformulaciones planteadas generan un nuevo suelo con eje en el río y asiento en ambos márgenes, abrazado en sus extremos oriente y poniente por los flujos

de transporte público de Independencia y Recoleta mientras que en el centro será atravesada por dos nuevos corredores peatonales de amplio alcance norte sur. Por el norte quedará confinada por la calle Artesanos y por el sur por Cardenal Caro. Este nuevo suelo será la plataforma sobre la que se volcarán los edificios patrimoniales del entorno y se generarán nuevos espacios públicos: Explanada Patrimonial, en el vértice poniente; Parque Mapocho-La Chimba y Arboleda, en la ribera sur, que conectará las alamedas del Parque Forestal y del Parque Los Reyes; Paseo Tirso de Molina, en la ribera norte a modo de rambla gastronómica; y Plaza de los Sillares, en el entorno del mercado. 9. Pabellón Mirador Lookout Pavilion

102


5 1. Paseo Tirso de Molina - Ribera Norte 2. Plaza Pérgola de las Flores 3. Plaza de Los Sillares 4. Paseo Gandarillas 5. Explanada Patrimonial 6. Parque Mapocho - La Chimba 7. Plaza Mercado Central 8. Plaza Arturo Prat 9. Pabellón Mirador

1

2

6

4 7

3

8

Atraviesos en sentido norte-sur North south crossings

9 Espacios públicos paralelos al río Public spaces parallel to the river

Esquema funcionalidad y usos Function and uses diagram

The actions are aimed at changing the current paradigm of the area: from an extreme fragmentation of space mainly resulting from transportation projects, the proposal effectively reformulates certain routes and flows to consolidate the Marketplaces Esplanade as a clear and unified urban piece capable of articulating the territory of the three municipalities, Santiago, Recoleta and Independencia, and of bringing forward both banks of the Mapocho river, certainly different, in more harmonious and balanced conditions. The proposed modifications generate a new ground with the river as the axis and presence on both margins, embraced on its east and west ends by the public transport flows of Independencia and Recoleta while two new wide-ranging pedestrian north south corridors cross at the center. To the north it will be bordered by Artesanos street and by Cardenal Caro on the south. This new urban ground will be the platform which the surrounding heritage buildings will embrace and where new public spaces will be created: the Heritage Esplanade, at the western edge; the Mapocho-La Chimba y Arboleda Park on the south bank, which will connect the tree lines of Parque Forestal and Parque de Los Reyes; Paseo Tirso de Molina on the north bank as a gastronomic promenade; and Sillares Square, surrounding the market.

1. Paseo ribera norte, Tirso de Molina North bank promenade, Tirso de Molina

2. Plaza Pérgola de las Flores Flower Market Plaza

3. Plaza Los Sillares Los Sillares Plaza

5. Explanada Patrimonial Heritage Esplanade

6. Parque Mapocho - La Chimba Mapocho - La Chimba Park

7. Plaza Mercado Central Central Market Plaza

103


Explanada Mercado Central Central Market Esplanade

SEGUNDO LUGAR SECOND PLACE SHIFT ARQUITECTOS & ASOCIADOS Stephan Schaale, Natalia Busch, Susana López, Sylvain Macaux Colaboradores Collaborators: Andrés Macera, Amanda Morales, José Ignacio Tello, Nathaly Schwaner, Daniel Giacaman, Arthur Dressler Especialistas: Emilio de la Cerda (arquitecto con experiencia en patrimonio) y Rebecca Emmons (arquitecto paisajista), entre otros. Specialists: Emilio de la Cerda (architect with experience in heritage) and Rebecca Emmons (landscape architect), among others. Las sucesivas intervenciones a este sector capitalino han generado fragmentación espacial y caos vial que han fracturado su notable espacio urbano. Para volver a consolidar su calidad de centro el proyecto toma como punto de partida la reorganización de la infraestructura vial a partir de dos futuros proyectos: la nueva Línea 3 de Metro y el nuevo puente sobre el río Mapocho San Martín-Escanilla. Su implementación traerá como consecuencia inmediata la reducción del tráfico vehicular y la liberación del espacio utilizado por Transantiago. En este escenario se plantean tres estrategias a fin de convertir al peatón en el protagonista de la nueva Explanada de los Mercados sin necesidad de recurrir al soterramiento de vías:

ANTES

1 pista 1 lane 2 pistas 2 lanes 3 pistas 3 lanes 4 pistas 4 lanes 5 pistas 5 lanes 6 pistas 6 lanes Dirección tránsito Transit direction

Movilidad Mobility

Situación actual:

Situación propuesta:

Situación actual:

Situación propuesta:

Vías

Vías

Espacio público

Espacio público

Vías, situación actual Routes, current situation

104

Successive interventions in this sector of the capital have generated a spatial fragmentation and traffic chaos that has fractured its remarkable urban space. To restore its identity as an urban core, the project takes as starting point the road infrastructure reorganization of two future projects: the new Metro Line 3 and the new San Martín-Escanilla bridge over the Mapocho River. Their implementation will bring as an immediate consequence the reduction of vehicular traffic and the clearing of the space used by Transantiago. Three strategies are developed in this scenario to turn the pedestrian into the protagonist of the new Marketplaces Esplanade without resorting to below grade crossings:

DESPUES

Vías, situación propuesta Routes, proposed situation

Espacio público, situación actual Public space, current situation

Espacio público, situación propuesta Public space, proposed situation


Parque Lineal Independencia Independencia Linear Park

1. Creación de la Nueva Av. ForestalMapocho, eje que surge de la anexión de Av. Cardenal José María Caro e Ismael Valdés Vergara. Su trazado favorece la continuidad espacial, recuperando la conexión visual entre el Parque Forestal y la Estación Mapocho. 2. Transformación de Av. La Paz: nuevo eje comercial y puerta de RecoletaIndependencia. 3. Creación del balcón al Mapocho a partir de la apertura de este sector al río, recuperando su relación directa con la ciudad. Esto despejará de manera sustancial dos extensas superficies, que se convertirán en el aporte del proyecto a la ciudad: Explanada del Mercado Central, que construye el inconcluso remate del Parque Forestal hacia el poniente; y la Plaza Cal y Canto, pieza central del proyecto y atrio de la Estación Mapocho, que establece una relación directa con el río mediante el Paseo de los Tajamares y los balcones del Mapocho.

Paseo Patrimonial Recoleta Franciscana Recoleta Franciscana Heritage Promenade

Continuidad Parque Forestal Continuity of Parque Forestal Paseo Tajamares Tajamares promenade

Ejes patrimoniales Heritage axis

Eje Mercados / Plaza Markets / Plaza axis

Ejes Mercados Markets axis

Eje Patronato / La Vega Patronato / La Vega axis Parque lineal + plaza piscina Linear Park + Swimming pool plaza

Ejes peatonales longitudinales Longitudinal pedestrian axis

Ejes peatonales transversales Transverse pedestrian axis

1. Creation of the New Mapocho Forestal Avenue, an axis rising from the combination of Cardenal José María Caro and Ismael Valdés Vergara. Its layout favors spatial continuity, recovering the visual connection between Parque Forestal and Mapocho Station. 2. Transformation of La Paz Avenue: new commercial hub and gateway to RecoletaIndependencia. 3. Creation of the Mapocho balcony from the opening of this sector to the river, recapturing its direct relationship with the city. This will substantially clear two large areas, which will become the contribution of the project to the city: the Central Market Esplanade, which builds the unfinished ending of Parque Forestal to the west; and Plaza Cal y Canto, centerpiece of the project and atrium of Mapocho Station, which establishes a direct relationship with the river through the Paseo de Los Tajamares and the Mapocho balconies. 105


CONCURSO DE IDEAS IDEAS COMPETITION PRIMER LUGAR FIRST PLACE PLAN ARQUITECTOS Rodrigo Cáceres, Alejandro Vargas, Álvaro González Arquitectos colaboradores Collaborator architects: Álvaro Barrios, Tomás Honorato, Aquiles Segura La propuesta se descompone en dos conceptos arquitectónicos, lo público y lo privado. Lo público está en un primer nivel que prioriza el vacío, y se complementa con un gran espacio que unifica el cine existente y los nuevos programas de auditorio, cafetería y salas comunes. Lo privado se presenta como un edificio que se posa sobre esta situación; se modulan tres niveles de oficinas basados en una trama regular que se matiza con vacíos.

EDIFICIO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y HUMANIDADES UACH Building for the Faculty of Philosophy and Humanities UACh

The proposal is divided into two architectural concepts, public and private. The public spaces are on the first level, which prioritizes the voids, and is complemented by a large space that unifies the existing cinema with the new auditorium, cafeteria and common rooms. The private areas are presented as a building resting on this situation; three levels of offices that are modulated on a regular pattern interspersed with empty spaces.

El nuevo edificio, bautizado como Eleazar Huerta, se levantará en el campus Isla Teja de la Universidad Austral de Chile, en Valdivia. The new building, named after Eleazar Huerta, will rise in the Isla Teja campus of the Universidad Austral de Chile in Valdivia.

P Río Cau Cau

La Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Austral de Chile convocó a un concurso de anteproyectos a fin de definir la propuesta más idónea para su nuevo edificio, de 5.300 m². Tras analizar los proyectos recibidos el jurado escogió cuatro finalistas, considerando su factibilidad técnica y respuesta a las necesidades manifestadas y definidas por la misma facultad. La comisión evaluadora, encabezada por el decano, fue integrada por autoridades y representantes de la facultad, junto a los arquitectos Leopoldo Prat, Edward Rojas y Humberto Eliash. El director del concurso fue Felipe Stolzenbach, arquitecto de Infraestructura y Desarrollo Físico UACh.

S N Piel exterior Outer skin

O

RÍO CAU CAU

The Faculty of Philosophy and Humanities of the Universidad Austral de Chile called for a concept competition to define the most suitable proposal for a new building with 5,300 m². After analyzing the projects submitted the jury chose four finalists, considering their technical feasibility and response to the needs expressed and defined by the same faculty. The evaluation committee, headed by the dean, was composed of authorities and representatives of the faculty, along with architects Leopoldo Prat, Edward Rojas and Humberto Eliash. The director of the competition was architect Felipe Stolzenbach, from the UACh Infrastructure and Physical Development department. Planta emplazamiento Site plan

106


Zonificación Zoning Río River

Parque Park

Nivel 1 Level 1

Nivel 2 Level 2

Nivel 3 Level 3

Nivel 4 Level 4

Cineclub Movie club

Instituto de Comunicación Social Institute for Social Communication

Instituto de Estudios Educacionales Institute for Teaching Studies

Decanato Dean

Instituto de Antropología Institute of Anthropology

Instituto de Antropología Institute of Anthropology

Instituto de Filosofía Institute of Philosophy

Escuela de Graduados Graduate School

Zonas comunes 1ª etapa Common areas 1st phase

Centro de Idiomas Language Center

Centro de Idiomas Language Center

Instituto de Lingüística y Literatura Institute of Linguistics and Literature

Zonas comunes 2ª etapa Common areas 2nd phase

Zonas comunes Common areas

Oficina de Publicaciones Publications office

Instituto de Historia y Ciencias Sociales Institute of History and Social Sciences

Zonas comunes Common areas

Zonas comunes Common areas

107


A 1. 2. 3. 4. 5. 6.

Hall Auditorio institucional Terraza nivel -1 Explanada libre Ágora institucional Áreas comunes y laboratorios antropología 7. Patio interior 8. Cine Club 1. 2. 3. 4. 5. 6.

Hall Institutional Auditorium Level -1 Terrace Open esplanade Institutional agora Common areas and anthropology labs 7. Inner courtyard 8. Movie club

3

B

6

4

1

1

7

2

B

5

8

1

4

A Planta primer piso 1st floor plan

Corte A-A Section A-A

Río Cau Cau

Corte B-B Section B-B

Elevación norponiente Northwest elevation

108


Vista circulación entre anfiteatro y río View of the circulation between the amphitheater and the river

El trazado general se organiza mediante dos patios abiertos que se entrelazan con el paisaje y organizan las dos etapas del proyecto. Los tres niveles donde se alojan las oficinas se modulan en una matriz de 4 x 3 m en ambas crujías con un frente de circulación de 3 x 1,5 m, modulación que se repite por todos los bordes, protegido por una piel ubicada en todas las fachadas. Esta piel solo se ubica en los tres niveles superiores y se manifiesta con distintos pliegues. The general layout is organized around two open courtyards that are interlaced with the landscape and organize the two phases of the project. The three office levels are set in a modulated 4 x 3 m array in both bays with a frontal circulation of 3 x 1.5 m, a pattern that is repeated on all the edges, protected by a skin on all the facades. This skin is only located on the top three levels and features different sets of pleats. 109


Fachada campus Campus façade

SEGUNDO LUGAR SECOND PLACE Rodrigo Aguilar (Jefe de equipo Team leader), Malena Kaztman, Sebastián Laclabere, Claudia Oliva El proyecto se genera a partir de un volumen monolítico de planta regular, a la manera de los tradicionales galpones de madera de la zona, que se dispone paralelo al río Cau Cau, con el objeto de asegurar las vistas al curso fluvial y al paisaje circundante y establecer una fachada unitaria hacia la calle y el espacio del campus. Este volumen contiene un volumen vertical de circulaciones, que establece un contrapunto a la linealidad propuesta, posibilitando la ejecución de dos áreas con una ejecución secuencial en etapas, sin perder la lectura unitaria del edificio y permitiendo una consolidación espacial y funcional en el tiempo. El edificio plantea su organización estratificado por niveles y en relación a un anillo de circulaciones y un par de patios centrales en planta. El programa solicitado se ha organizado de modo de dar cabida a los institutos y centros en plantas completas. Los recintos comunes y espacios de congregación masiva se han dispuesto en el primer nivel, buscando descomprimir los espacios y estableciendo puntos de encuentro para investigadores, estudiantes y usuarios del edificio. 110

The project is generated from a monolithic volume with a regular plan –in the manner of the traditional wooden sheds of the area– arranged parallel to the Cau Cau River in order to ensure the views to the river and the surrounding landscape and establish a unified façade to the street and campus space. This volume contains a vertical circulation core that provides a counterpoint to the linear proposal and enables the construction of two areas. The sequential execution in stages preserves the unitary perception of the building and allows spatial and functional consolidation over time. The building is organized in stratified levels, and the floor plan in relation to a circulation ring and a couple of central courtyards. The requested program is organized to accommodate the institutes and centers in full floor plans. Common premises and spaces of congregation are arranged on the first level, looking to decompress spaces and establishing meeting points for researchers, students and users of the building.

6 1 7 8

9 2 10 3 11

4 5

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11.

Acceso independiente Centro de Idiomas Terraza uso común Piel translúcida / movil madera Estructura pilares + diagonales + vigas H.A. Plaza pública acceso / Cine Club + auditorio + cafetería Cubierta vidriada / patios de luz Vacío central / núcleo circulaciones verticales Vacíos / patios de luz Fachada norte / acristalada hacia el río Entramado pilares + vigas H.A. Piel translúcida / movil madera

Axonométrica Axonometric projection


Fachada lateral Side façade

Fachada río Cau Cau Cau Cau river façade

Planta nivel acceso Access floor plan

Corte 1-1 Section 1-1

2

1

2

1

Corte 2-2 Section 2-2

111


Cubierta Cuerpo principal Roof Main building

Cubierta y revestimiento Cine Club Roofing and cladding Movie club

TERCER LUGAR THIRD PLACE MASFERNÁNDEZ ARQUITECTOS ASOCIADOS Cristóbal Fernández, Patricio Pinto, María Jesús Vásquez, Lorenzo Dessi, Cristóbal García de la Huerta La nueva facultad como cuerpo unitario viene a cerrar el perímetro de lo que será la futura área verde, generada con su reformulación. Su emplazamiento busca abrir una ventana con el borde del río. Se presenta en forma de L, abrazando el cine preexistente, generando espacios comunes entre ambos, que refuerzan la condición de encuentro y fluidez entre el interior y el exterior del piso noble, que busca ser la plaza cubierta y contenida de la propuesta. El volumen superior, que descansa sobre la placa que contiene el acceso al edificio, es iconográficamente la imagen representativa del proyecto, respeta la altura del resto de los edificios de su entorno. Su piel, tejida a la manera de un canasto, crea una vista velada hacia el exterior, permitiendo la creación de un interior que resguarda la reflexión y el pensamiento, sin perder la relación con su entorno. El proyecto busca integrarse a la urbanización del campus universitario, sin alterar el sistema de recorridos preexistente.

Pisos 3 y 4 Oficinas privadas Levels 3 and 4 Private offices

Pisos 3 y 4 Envolvente Levels 3 and 4 Enclosure

Pisos 3 y 4 Salas de clase Salas de reunión Levels 3 and 4 Classroom Meeting rooms

The new faculty as a unitary figure comes to finish the perimeter of what will be the future green area generated with its reformulation. Its location seeks to open a window to the river's edge. An L shaped volume embraces the existing cinema, creating common spaces between them, reinforcing the condition of connection and fluidity between interior and exterior of the piano nobile, becoming the covered and contained square of the proposal. The top volume, which rests on the plate containing the access to the building, is the representative iconographic image of the project, and follows the height of the surrounding buildings. Its skin, woven in the manner of a basket, creates a veiled view to the outside, allowing the creation of an interior that shelters reflection and thought, without losing the relationship with its surroundings. The project seeks integration into the urban grid of the campus, without altering the existing system of circulations.

Núcleos escaleras Staircases

Piso 1 Cine Club Auditorio Decanato Área publicaciones Centro de Idiomas Cafetería Level 1 Movie Club Auditorium Dean Publications area Language Center Cafe

Esquema extruido, ilustración programática y compositiva Extruded diagram, compositional and programmatic illustration

112


Corte Section

113


CONCURSO INTERNACIONAL INTERNATIONAL COMPETITION

III PREMIO CICOP III CICOP PRIZE La tercera versión del Premio CICOP Chile convocó proyectos de título de Arquitectura sobre preexistencias de valor patrimonial, ampliando su llamado a todos los países latinoamericanos donde la Federación Internacional de Centros CICOP tiene representación. The third version of the CICOP Chile Prize called for Architecture degree projects on pre-existing valuable heritage buildings, expanding its call to all Latin American countries where the International Federation of CICOP Centers has representation. El Centro para Conservación del Patrimonio, CICOP, busca contribuir al reconocimiento, difusión y protección del patrimonio cultural, especialmente el patrimonio construido. En este contexto surgió el Premio CICOP, cuya tercera versión se abrió a arquitectos que hubieran aprobado sus proyectos de título entre julio de 2013 y agosto de 2015. Participaron 30 proyectos de 18 escuelas de arquitectura de Argentina, Brasil, Chile, Costa Rica y Ecuador, los que fueron evaluados por los arquitectos Patricio Gross, representante de CICOP Chile y presidente del jurado; Luis Gómez, representante del Colegio de Arquitectos; Carlos Alberto Urzúa, de la AOA; Antonino Pirozzi y Carolina Vergara, de CICOP Chile. El director del concurso fue el arquitecto Francisco Herrera. Por unanimidad el proyecto ganador del Premio CICOP 2015 fue Fábrica Hotel, de la participante brasilera Paola Maia Fagundes. The International Center for the Conservation of Architectural Heritage, CICOP, seeks to contribute to the recognition, promotion and protection of cultural heritage, especially the built heritage. Thus the CICOP Prize was created and in its third version aimed at architects with degree projects approved between July 2013 and August 2015. Thirty projects from 18 schools of architecture in Argentina, Brazil, Chile, Costa Rica and Ecuador participated, and were evaluated by architects Patricio Gross, CICOP Chile representative and president of the jury; Luis Gómez, representative of the Association of Architects; Carlos Alberto Urzúa, from the AOA; Antonino Pirozzi and Carolina Vergara from CICOP Chile. The director of the competition was architect Francisco Herrera. The Brazilian participant Paola Maia Fagundes was unanimously awarded the 2015 CICOP prize for her Fábrica Hotel project.

PRIMER LUGAR FIRST PLACE FÁBRICA HOTEL Paola Maia Fagundes Egresada Pontificia Universidad Católica de Río Grande do Sul Graduated from Pontificia Universidad Católica de Río Grande do Sul El proyecto Fábrica Hotel consiste en la reconversión de la antigua fábrica Rheingantz de Rio Grande, primera hilandería y tejeduría de Brasil, que configuró un extenso complejo industrial con una villa obrera significativa y que entró en decadencia y abandono a partir de 1970.

The Fábrica Hotel project involves the conversion of the former Rheingantz factory in Rio Grande, the first spinning mill and wool-weaving factory of Brazil, which set up a large industrial complex with a significant workers village and entered into decay and neglect in 1970.

LA LOCALIZACIÓN LA LOCALIZACIÓN!

CAPITAL PORTO ALEGRE

ESTADO DO RIO GRANDE DO SUL

FÁBRICA RHEINGANTZ

RIO GRANDE

MENCIONES HONROSAS HONORABLE MENTIONS Además de los dos primeros lugares se entregaron dos menciones honrosas: Residencia Universitaria Colectivo Vallejos, de Beatriz Coeffé (Universidad de Chile) y Centro Cívico Industrial Ebner, de Nicolás Fernández (Universidad del Desarrollo). In addition to the two first places two honorable mentions were presented: Collectivo Vallejos University Residence, by Beatriz Coeffé (Universidad de Chile) and Ebner Civic Industrial Center, by Nicolás Fernández (Universidad del Desarrollo).

114

FÁBRICA RHEINGANTZ Avenida Rheingantz, 201, Cidade Nova, Rio Grande, RS, Brasil

Villa Obrera Fabrica Rheingatz Fabrica Hotel


EL COMPLEJO OBRERO RHEINGANTZ (VILLA OBRERA Y FÁBRICA) 1 2

5 3

7

8

6

4

9 10

11

Rheingantz workers complex (workers residences and factory)

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11.

POL IGO PATR NAL DE LIMIT IMO NIO A HIST DA POR ÓRIC O DE LA DECL A L ES TAD RACIÓN O DE DEL RIO INST GRA NDE ITUTO D E DO S UL

Casino de maestros Teachers canteen* Grupo escolar School group* Jardín infantil Kindergarten* Guardería Nursery Casa de maestros Teachers residence Casa de maestros Teachers residence Casa de operarios Workers residence Casa de maestros Teachers residence Casa de operarios Workers residence Casa de maestros Teachers residence Fábrica Rheingantz Rheingantz Factory

* Proyectos de Theo Wiederspahn Projects by Theo Wiederspahn ESTACIÓN DE TREN

RUA 2 DE NOVEMBR

O

CEMENTERIO

9

1

2

3

4

5

7

6

10

8

TZ

EINGAN AVENIDA RH AVENIDA PRESIDENTE VARGAS

11

"CHÁCARA" NUEVA ZONA DE RÍO GRANDE

115


Elevaciones Elevations

EL PROGRAMA 5

7 6

9

4

8

El programa The program 3 1. 2. 3. 4. 5. 6. AC SU CESO BT ER GAR RÁ AJ NE E O" FÁ

2 AC

CE

SO

BR

ICA

"FÁ

BR

ICA

116

HO

TE

HO

TE

1

Centro de eventos y restoranes Museo complejo Rheingantz Jardín cubierto Atelier de arte, centro de danza y música Oficinas Talleres de tejeduría e hilandería con tienda para la venta de productos elaborados 7. Cultura, entretenimiento, biblioteca, mapoteca y cine / Administración de "Centro de Cultura, Lazer e Serviços" 8. Fábrica Hotel 9. Área comercial

L"

L"

1. 2. 3. 4. 5. 6.

Convention center and restaurants Museum of the Rheingantz complex Covered garden Art atelier, dance and music center Offices Weaving and spinning workshops with shop for the sale of manufactured products 7. Culture, entertainment, library, map library and cinema / Administration of the "Centro de Cultura, Lazer e Serviços" 8. Fábrica Hotel 9. Commercial area


Revestidos de tejas y ladrillos macizos reciclados, obtenidos de los pabellones que ya se han desmoronado, visto su alto grado de degradación Clad in recycled roof tiles and bricks, from dilapidated pavilions with a high degree of degradation

Rediseño de la pared antigua acceso al pabellón Redesign of the old wall, entrance to the pavilion

Con el objetivo de revitalizarla se plantea una "Fábrica Hotel" en uno de sus pabellones industriales y en la oficina central, una edificación de gran importancia en el conjunto. A fin de unir las dos edificaciones se diseña una pasarela que une lo nuevo con lo antiguo y que remata en un mirador y espejo de agua. El proyecto define una propuesta programática en todo el complejo obrero para el desarrollo económico, turístico y cultural. De la misma manera, propone un atelier de arte y un centro de danza y música, un museo, talleres y un área comercial, entre otras instalaciones de uso público. A juicio del jurado el proyecto presenta una fundamentación muy consistente; comprende la problemática actual del patrimonio industrial, que requiere una nueva utilización para asegurar su conservación; y, que cumple un importante rol en la regeneración económica y turística de una zona deprimida o en decadencia. In order to revitalize the complex a "Factory Hotel" was proposed in one of its industrial buildings and in the headquarters, a building of great importance in the compound. To join the two buildings a footbridge was designed to link the new with the old ending in a gazebo and reflecting pool. The project defines a proposed functional program throughout the industrial complex for the economic, touristic and cultural development. Similarly, it proposes an art studio and a dance and music center, a museum, workshops and a shopping area, among other facilities for public use. According to the jury the project presents a very consistent conceptual foundation; it understands the current problems of industrial heritage, which requires a new use to ensure its preservation; and which plays an important role in the economic and touristic regeneration of a depressed or deteriorating area. 117


SEGUNDO LUGAR SECOND PLACE TEATRO DE LAS SOMBRAS CHINESCAS, EX CINE ALCÁZAR CHINESE SHADOW PUPPETRY THEATER, FORMER ALCÁZAR CINEMA

El proyecto propone la rehabilitación y reacondicionamiento del ex cine Alcázar, edificación del año 1937 diseñada por los arquitectos Ezequiel Fontecilla y Pedro Prado en la Zona Típica del Barrio Brasil, junto al Barrio Yungay, por medio de un Teatro de Sombras Chinescas. El jurado reconoció la originalidad del tema elegido y una arquitectura que expresa la inserción de una cultura dentro de otra cultura, un tema sociológico de interés creciente en Santiago. El análisis de uso y funcionalidad del pasado y del presente se traduce en una propuesta de reacondicionamiento del uso actual de restaurante combinándolo con el uso inicial de sala de proyecciones más un programa complementario de actividades artísticas. Se recupera la volumetría y fachada que da a la Plaza Brasil como la dominante de la composición simétrica arquitectónica, mientras que lo restante se subordina y contrasta en asimetría, en materialidad y en parte se retranquea para la exaltación de la preexistencia.

118

The project involves the rehabilitation and refurbishment of the former Alcázar cinema, a building designed in 1937 by architects Ezequiel Fontecilla and Pedro Prado in the heritage area of Barrio Brasil, next to Barrio Yungay, with a Chinese Shadow Theater. The jury acknowledged the novelty of the chosen topic and the architecture that expresses the insertion of a culture within a culture, a sociological topic of growing interest in Santiago. The analysis of the use and functionality of the past and present resulted in an overhaul proposal of the current restaurant use combined with the initial use of screening room plus a complementary program of artistic activities. The volume and façade on the Plaza Brazil is recovered as the dominant symmetrical element in the architectural composition, while the rest is subordinated and contrasting in its asymmetry, materiality and partial set back for the exaltation of the pre-existing building.

AV. BRAS IL

MATURANA

David Cárcamo Segovia, egresado Universidad Diego Portales. David Cárcamo Segovia, graduated from Universidad Diego Portales.

COMPAÑÍA

S HUÉRFANO

Emplazamiento Site plan


"Ver la arquitectura como obra de arte que por sobre todo lo argumenta desde el punto de vista histórico, que prevalezca su caracter original y condiciona la intervención a su escencia." Cesare Brandi "Seeing architecture as a work of art fundamentally based on the historical point of view, with its original character prevailing over all and conditioning the intervention to its essence." Cesare Brandi

TEATRO

BODEGA CINE RESTO

RESTO

USO ORIGINAL totalidad espacio ORIGINAL USE total space

USO ACTUAL límite espacio / truncado PRESENT USE truncated / space limit

USO PROPUESTO dualidad espacio recomposición espacial PROPOSED USE space duality spatial re composition Recuperación butacas originales del balcón a través de una nueva sala de teatro-cine Recovery of the original balcony seats in a new theater-cinema

Patio del viento: simboliza conexión y traspaso entre ambos edificios Courtyard of Wind: symbolizing the connection and transfer between both buildings

Corte sala rehabilitada Section of the rehabilitated hall

A

4 B

3 C

2 D

1 -1 E

Nivel 4 Level 4 Taller confección títeres teatro de las sombras Puppet making workshops, Shadow Theater Nivel 3 Level 3 Nueva sala de teatro + oficinas New theater + offices Nivel 2 Level 2 Antiguo salón de té habilitado como cafetería Old tearoom renovated as a cafeteria Nivel 1 Level 1 Acceso Access Nivel -1 Level -1 Restorán + cocina Restaurant + kitchen

A. Área medicina, taller qigong Medical area, Qigong workshop B. Área talleres Workshop area C. Escuela artes chinas Chinese arts school D. Patio central Central courtyard E. Artes marciales + auditorio Martial arts + auditorium

Patio de la tierra: simboliza el intercambio cultural y encuentro entre las personas Courtyard of Earth: symbolizing the cultural exchange and meeting between people

119


de

COLECCIÓN

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS

CHILE

ARCHITECTURAL

CHILE

OFFICE

ASSOCIATION

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS

CHILE

ARCHITECTURAL

CHILE

OFFICE

ASSOCIATION

19 ABRIL A P R IL

/ 2012 / 2012

20 AGOSTO AU G U ST

/ 2012 / 2012

REVISTA DE LA ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS DE CHILE

Emilio Duhart Jaime Sanfuentes Jorge Elton Alamos Gustavo Krefft Costabal y Garafulic Martín Lira Luis Mitrovic Juan Martínez Glenda Kapstein Oreste Depetris

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS

CHILE

ARCHITECTURAL

CHILE

OFFICE

ASSOCIATION

18

NOVIEMBRE / 2011 NOVEMBER / 2011

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS CHILE A R C H I T E C T U R A L O F F I C E A S S O C I AT I O N CHILE

CHILE CHILE

OFFICE

ASSOCIATION

21 DICIEMBRE DECEMBER

/ 2012 / 2012

23 AGOSTO AUGUST

/ /

2013 2013

LOS MEJORES ARQUITECTOS LATINOAMERICANOS DE LA MODERNIDAD

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS CHILE A R C H I T E C T U R A L O F F I C E A S S O C I AT I O N CHILE

24 DICIEMBRE DECEMBER

/ /

2013 2013

E M AYO / 2 0 0 9

Sergio Larraín García Moreno Bresciani Valdés Castillo Huidobro Jaime y Osvaldo Larraín Roberto Dávila Alberto Cruz Covarrubias Enrique Gebhard Jorge Aguirre Silva Horacio Borgheresi Rodulfo Oyarzún Roberto Matta Miguel Eyquem Hermano Martín Correa Mario Pérez de Arce Lavín Mauricio Despouy TAU Héctor Mardones Restat Luciano Kulczewski Brasil 1

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS ARCHITECTURAL

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS CHILE A R C H I T E C T U R A L O F F I C E A S S O C I AT I O N CHILE

ASOCIACIÓN DE OFICINAS DE ARQUITECTOS CHILE A R C H I T E C T U R A L O F F I C E A S S O C I AT I O N CHILE

Suscripción anual $40.000 + envío 3 ediciones al año y de regalo libro “Bitácora, Registros de una Mirada”. Suscripción y venta de números anteriores: www.aoa.cl · info@aoa.cl · revista@aoa.cl (56-2) 22 634 117

26 AGOSTO AUGUST

/ /

2014 2014

ABRIL APRIL

/ /

2014 2014


Profile for Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile

Revista AOA N° 32  

Revista AOA N° 32  

Profile for aoachile