Made in Europe: Power of Diversity - English

Page 1


MADE IN EUROPE

The power of diversity

MADE IN EUROPE

Translated from French: Vlado Eftimov

ISBN: 978-608-243-570-1

Original Title: La grande fabrique de mots

Edition МК Сликовници, book 32

Number of Pages: 36

Book Size: 27×27

А BOOK TRANSLATED IN MORE THAN 30 LANGUAGES!

There is a land where people hardly speak. In this strange place, words must be bought and swallowed before they may be spoken. Phileas urgently needs words to wish beautiful Cybelle a happy birthday. But everything he wants to say to her would cost a fortune, and he doesn‘t have any money.

Adults aren‘t the only ones who struggle with how to express their thoughts and feelings. Little Phileas is confident in his love, but will his job allow him to express it? In just a few words, because words are precious in the land of „The Great Word Factory“. In this book, one speaks of love, desire, a consumerist society where everything is measured through the prism of money, violence, and tenderness, and perhaps of that what matters most – in life, it‘s important to have courage to pursue what matters to us.

Agnès de Lestrade (1964) is a French journalist and author of picture books and books for children and young people. Her works ignite children‘s dreams with exciting themes that seem to come out of the most beautiful dreams. She also creates fun board games for young children, writes poems, and leads a creative writing workshop. Agnès de Lestrade is the author of over seventy books, including picture books, short stories, and novels. She has been awarded several prestigious literary awards for her work: „Prix Papillotes“ and „Prix littéraire de la Citoyenneté“ (2010) for „The Great Word Factory“; the „Coup de coeur“ awarded by the French National Centre for Young People‘s Literature (2008, 2012, 2016); the „Prix Tatou“ (2012), and the „Prix des incorruptibles“, for which books are proposed by specialists in the field of education and are awarded by a jury composed of children‘s readers (2008 and 2010).

Valérie Docampo (1976) is an Argentine illustrator. She graduated from the University of Buenos Aires with a degree in Graphic Design & Visual Communication. After graduation, she became a lecturer. Her focus has been solely on illustrating children‘s books, using both classical and digital techniques, and continually exploring new forms of expression since 2006. She has produced artwork for ten books.

Vlado Eftimov (1956) is a translator from French and Serbian. He completed his studies in the Faculty of Philology - Department of Romanian Philology at the „Ss. Cyril and Methodius University”. From 2003 to 2014, he worked in the editorial department of “Detska radost’ as a journalist and editor of several magazines for children and young people. He has translated a large number of journalistic texts and twenty plays for the amateur theatre “Čekori”, a hundred picture books and books for children and young people, as well as a large number of books for adults. He has also been engaged in lexicological activity.

Translated from Spanish: Violeta Jagev

ISBN: 978-608-243-571-8

Original Title: Eloy Moreno, Invisible Edition Бранови, book 353

Number of Pages: 272

Book Size: 13×20

This story is about a child who, driven by the worst advisor of all – the fear –, wishes to have superpowers like the superheroes in the comics he reads. He does it to avoid being harmed by the violence he encounters from his classmates. He wishes to become invisible as an escape mechanism in order to protect himself from the harsh reality that surrounds him, unaware that he is actually suffering. The child receives no help from anyone because he is invisible to everyone who sees what is happening but chooses not to; to anyone who refuses to see and turns their head, and to anyone who sees, but is scared, or simply believes that it‘s not their problem. As stated by the author himself:

„No one is invisible unless others help him to be invisible.“

„Invisible” is a story told through the perspectives of the bully and the victim, his fond one and friends, parents and teachers. Anyone who reads it will find it instructive.

School violence has always been with us, but this novel is written by a talented author, making this experience even more powerful than that in the reality. The novel has been published in more than twenty editions and has been translated into many languages. “Invisible” was nominated for the “Menjallibres” Award and won the 2018 Yoleo and 2019 Hache Awards.

YOLEO AND HACHE AWARDS

Елој Морено

Eloy Moreno (1976) is a Spanish writer. He studied computer management and works in a computer company. His love for literature led him to self-publish his first novel and sell over 200,000 copies. Later, he published several more novels, the most famous of which is Invisible (2018). He is also the author of a threevolume book for both adults and children, which is now accepted for reading in many educational centers. In 2016, he started a selfpublishing course to help young writers.

Violeta Jagev (1953) is a degreed engineer, technologist, and Spanish translator. For 17 years, Violeta Jagev resided in Peru, where she achieved her primary and secondary education and worked in the Petrochemistry Department for her first two years. She graduated from the Faculty of Technology at the „Ss. Cyril and Methodius University”. In addition, she studied and worked in computer data-processing. Her translation engagement began in 1979 and she has translated more than 40 literary works. In 2012, Violeta Jagev was awarded the “Vangja Čašule” Translation Award and in 2017, she was awarded the “Kiril Pejčinovikj” Translation Award by the Council of the International Meeting of Literary Translators. A significant number of works have been translated by her from Spanish to Macedonian and vice versa.

America

Translated from Macedonian: Mariangela Biancofiore

ISBN: 978-608-243-579-4

Original Title: Жарко Кујунџиски, Америка

Edition: N.B., book 3

Number of Pages: 208

Book Size: 13×20

Let us imagine two things: first, America as a person, not a continent name, and secondly, that this person is him, not her. We‘re dealing with America Berti, a thirtyyear-old man whose experience can fit in a pocket. As simple as a saying-‘sorry‘ and as aloof as the calm sea. The thirty-year-old boy, America Bertie, has a significant name but modest demands. His goal is to ride his bike, fish, play with his stepdaughters, and to spend hours alone after the postman‘s visit with letters he didn‘t know who sent them or where they came from.

Let‘s imagine that we‘re in Italy, on the other side of the Adriatic Sea, and somewhere between Brindisi and Monopoli, where the little town of Tintinio is hidden. A place that does not exist on the map, but where so many unique personalities gravitate, and it deserves the world‘s attention.

When these two things come together – the quirky habits of an introvert and the curiosity of a provincial living feeded by the daily chatter – a work is created that has the charm of stories that are remembered for a lifetime.

It’s a novel about the intoxicating attraction of the unknown, about friendship and love, the quest for one‘s home, the absurdity of forgetting, the absurdity of oblivion, about the absence as fate, and, above all, it’s a novel about the utopian (non)power of words.

ITALIAN EDITION OF „АМЕРИКА“, PUBLISHED BY BESA EDITRICE

AMERICA

Zharko Kujundziski

Zharko Kujundjiski (Skopje, 1980) is a novelist, essayist, short story writer, playwright, poet, film critic, and translator. He also holds a Master‘s degree from the „Blaze Koneski“ Faculty of Philology. He is the founder and editor of the electronic magazine „Reper“ (www.reper.net.mk), the first European literary festival „Bookstar,“ as well as of the publishing house „Antolog“ from Skopje.

Zharko Kujundjiski is am author of 13 books. His works have been translated into English, Serbian, Croatian, Slovenian, Polish, German, Turkish, Bulgarian, Italian, Ukrainian, Albanian and other languages. He is represented in a large number of anthologies of Macedonian prose and poetry. His short story „When the Glasses Get Lost“ is part of the renowned anthology The Best European Fiction 2013. He is a winner of the „13th November”, „11 March 1943“, „Бели мугри“, „Студентски збор“ Awards, as of those awards for Script and Acting of the Festival „Лица без маски“. The novel “Сфинга на гневот” was the macedonian represent for the Award “Balcanica” (2021)..

Zharko Kujundjiski is a member of the Association of Writers of Macedonia, as well as of the Macedonian PEN Centre.

Mariangela Biancofiore was born in 1981 in Mola di Bari, a small fishing town between Bari and Monopoli. She graduated in Macedonian Language and Literature and in AngloAmerican Languages and Literatures at the University of Naples – “L‘Orientale”. After that, she specialized in the theory and practice of literary translation at the University of Bari. From 2006 to 2017 she lived in Skopje, taught at several universities, where she was actively involved in promoting cultural and social projects. He has translated various Macedonian authors such as Luan Starova, Oleg Dementienko, Kata Kjulavkova, Dragi MIhajlovski, Aleksandar Prokopiev, Lidija Dimkovska, Vlada Uroshevikj and Zharko Kojundjiski.

He translated the first anthology dedicated to Macedonian literature („Macedonia: The Literature of Dreams“) and edited the first „Roma Anthology.“ Mariangela Biancofiore translates from Macedonian, Bulgarian, and English.

Translated from Croatian: Gjorgji Krstevski

ISBN: 978-608-243-577-0

Original Title: Igor Štiks, W

Edition Бранови, book 357

Number of Pages: 288

Book Size: 13×20

A CROSS-SECTION OF THE EUROPEAN AND WORLD LEFT OVER THE LAST HALF CENTURY

Igor Štiks is a leftist intellectual who returns to the Adriatic after more than twenty-five years to read the will of Walter Stückler, a conservative French philosopher who was murdered in Dalmatia under unexplained circumstances. There he meets the beautiful activist Tessa Simone. The two get to know each other at Walter‘s house, but they also learn about the mysterious history of Walter, who in 1968, from a leftist, became a prominent right-wing thinker, and his friend Vladimir, the most influential leftist militant, behind whose terroristic handwriting there has always been a dose of irony and who continues to inspire all young rebels today.

The story of Walter and Vladimir begins for Igor and Tessa as a tense political thriller of modern European history, that takes us to all parts of the continent. To find out all the details and uncover the secrets, the two must go to Igor and Walter‘s hometown, Sarajevo.

Igor Styx‘s latest novel is a book that literally cannot be put down. Written in the style of the best Scandinavian thrillers, and full of intrigue and twists, “W” gives us a cross-section of the European and world left over the last half century, of its struggles, declines and departures. This novel, reminiscent of Paul Auster or Javier Cercas in its atmosphere, will leave no one indifferent.

Whave been translated into fifteen languages. He is considered one of the most prominent leftwing writers and intellectuals at the European level.

Gjorgji Krstevski (Skopje, 1981) is a translator from Russian, Serbian, Croatian and English. So far he has translated about thirty books published in Macedonia for several reputable publishers, some of his translations are still unpublished. He graduated in Russian language and literature at the „Blazhe Koneski“ Faculty of Philology in Skopje, and has been a translator for about fifteen years. As an author he writes short stories, poetry and aphorisms. He has published two independent collections of short stories. He lives and works in Skopje.

Translated from Czech: Margareta Karajanova

ISBN: 978-608-243-607-4

Original Title: Lucie Faulerová, Smrtholka

Edition Бранови, book 368

Number of Pages: 192

Book Size: 13×20

EUROPEAN UNION PRIZE FOR LITERATURE 2021

While returning by train to her hometown, Maria, the novel‘s protagonist and narrator, is flooded with images of her dysfunctional family‘s past life, youthful joys and sorrows, vices, love... It all begins with her almost idyllic childhood. , but it soon reaches the dark events of the recent past, all the while pondering the meaning and necessity of existence in the present. The burden of memory seems too heavy and she awaits the end. With the train, Maria will also reach her final destination.

„The Girl of Death can be read as a family novel, as a suicide research novel, as a psychological and contemplative novel, as a novel about a girl who wants to live despite the harsh reality.

You can tell who is caressing it, but it will rarely leave anyone indifferent.

Although the main theme of the novel is obviously suicide, Fowler said the main theme is freedom. Freedom in the sense that one makes their own choices, whether to live or not.

Lucie Faulerová (1989) is a Czech writer. She studied Bohemian Studies at the University of Palatinate in Olomouc. In 2016, together with the author Katerina Seda, she wrote the book BRNOKS - a guide through the Brno Bronx, for which they received the Magnesia Litera Prize for Journalism. Since 2014, she has been the editor of the literary magazine Aluse. The biggest success for the writer comes with the publication of her novel Death Girl in 2020, for which she received the European Union Prize for Literature in 2021.

Margareta Karajanova is a Czech translator and former lecturer of Macedonian at Masaryk University in Brno, Czech Republic. She has translated Milan Kundera‘s novels Immortality, The Unbearable Lightness of Existence and The Joke and his short story collection Funny Loves. She has also translated Tomas Zmeshkal‘s Love Letter in cuneiform and Hanna Andronikova‘s The Sound of the Sundial, winners of the European Union Prize for Literature. Her translations include the novels „Wild Summer“ by Vladislav Vančura, „Fish Blood“ by Jiří Haiček, the bestseller „Raising Girls in the Czech Republic“ by Michal Viveg and the Czech Book of the Year winners „Magnesia Litera: Hitler‘s Money“ by Radka Danemarková, as well as „ Spiral Sentences“ by Daniela Chodrová, followed by the translation of the novella „The Call“ by the same author. She has also translated the novel Tar Gargle by Yachim Topol, the book Europeana by Patrick Urzednik, the short story collections How It Will Be After Death by Ladislav Klima and Jerusalem Stories, Kafka in Jerusalem by Viktor Fischl. Recently, he has translated children‘s literature: ‚The Badger Itre Found a Great Love‘, ‚The Badger Itre Makes a Film‘ and ‚The Badger Itre Travels in Space‘ by Petr Stanczyk, ‚Frantisek of the Chestnut Tree, Anne of the Sunflowers‘ by Radek Mali and two picture books by Pavel Cech - ‚The Great Adventure of Pepik Streja‘ and ‚On Gardens‘.

Translated by Katerina Sapalovska

ISBN: 978-608-243-596-1

Original Title: Alvydas Slepikas, Mano vardas – Marytė

Edition Бранови, book 373

Number of Pages: 192

Book Size: 13×20

The novel is based on real events that befell German women and children after the end of World War II.

„Wolf children“ are children left without families after 1945. It is estimated that their number was between 10,000 and 25,000. They grew up with one or no parents and were deprived of a normal childhood, left to fend for themselves in the dark Prussian forests. There they learned all too early the responsibility, injustice and cruelty of life. They sought refuge among Lithuanian families, where they were not always warmly welcomed, mostly for fear of deportation to Siberia or because they too had nothing to eat. The Lithuanians who decided to shelter one of the „wolf children“ tried first to teach them the Lithuanian language, and then to take out documents with changed names to protect them from the cruel Soviet regime.

For most people, the USSR is seen only as the liberator of Europe from fascist tyranny, but what is actually presented in the novel gives us the image of one evil being replaced by another.

• Book of the Year 2012 - Lithuania.

• Georg Dechio Award 2018 - Germany.

• Angelus Award 2016 - Poland.

• „One of the best books of 2019“ - The Times, UK.

GEORG DEHIO-BUCHPREIS 2018

Alvydas Slepikas (1966) is a Lithuanian writer, poet, playwright and actor. He graduated in acting and theatre directing. He has worked in television and theatre. He made his debut as a poet in 1994. He is a member of the Lithuanian Writers‘ Association and the Lithuanian PEN Centre..

Кaterina Sapalovska graduated from the Department of Polish at the Faculty of Philology „BK“ in Skopje. He is currently studying for a Master‘s degree at the University of Lodz, Poland. The master‘s thesis she is working on is about spoken Polish and phraseology related to animals. Since his first student exchange at the University of Silesia in Katowice, he has participated in several such exchanges. After becoming acquainted with the work of authors Andrzej Sapkowski, Olga Tokarczuk and Mariusz Stiegel, he became very interested in translation. He finds the greatest pleasure in the history of the Polish language, glottodidactics and photography.

Translated from Catalan: Lara Prokopieva

ISBN: 978-608-243-597-8

Original Title: Najat El Hachmi, Dilluns ens estimaran

Edition Бранови, book 371

Number of Pages: 272

Book Size: 13×20

PREMIO NADAL 2021 BOOKSTAR AWARD 2022

The novel tells the story of a girl of Moorish origin, the daughter of Moroccan immigrants, who spends her difficult teenage years in a strictly controlled and predominantly Muslim neighbourhood in a suburb near Barcelona in the 1990s. The constant compulsion to obey strict religious rules and male domination typical of the small Moroccan village where her family came from clashes with the modern Spanish society in which Naima lives. The confrontation of cultures against the young girl‘s needs and desires intensifies after meeting and forming a strong friendship with another Moorish girl who has the courage to live in her own way. She encourages Naima to embark on her own quest for individual freedom.

Najat El Hachmi guides the narrative dispassionately, showing the hypocrisy of a ‚democratic‘ society where the two friends will have to face stereotypes based on gender, background and social class, and pay a heavy price for it.

In 2021, Dilluns ens estimaran receives the Nadal Prize, one of the most prestigious awards for a book written in Spanish.

Najat El Hachmi (1979) is a Spanish writer of Moroccan origin. At the age of eight they moved with their family from Morocco to Catalonia. She studied Arabic philology in Barcelona. She is the author of a number of award-winning works in which she brings elements of her dual identity and rich female world. Her novels have been well received not only by critics but also by the reading public. Her works have been translated into many languages around the world.

Lara Prokopieva (1989, Skopje) is a graduate translator and interpreter in Italian and Spanish language and literature at the Faculty of Philology „BK“. She is a graduate of INL Secondary School of Music. She holds a Master‘s degree in Cultural Studies from the Institute of Macedonian Literature in Skopje. She lives and works in Spain. She has published essays and professional texts in several local and international journals and published the book of essays „Journeys... Journeys... Books...“ (2018). She has translated from Spanish Jorge Aziz‘s Intelligence Reports, Felix Bruzone‘s Pigs, Bettina Gonzalez‘s Possessed, and Adam Zamoski‘s Chopin: The Prince of Romanticism (from English ).

Translated from Danish: Iskra Badeva

ISBN: 978-608-243-665-4

Original Title: Ane Riel, Harpiks

Edition Бранови, book 404

Number of Pages: 256

Book Size: 13×20

WINNER OF THE FOUR MOST IMPORTANT PRIZES IN SCANDINAVIA

Liv died when she was six years old. At least that‘s the official version. One night, the father pushed their boat into the waves and watched it break apart on the rocks. Then he would report his daughter missing. The manhunt continued long and without success. But behind the shot outside her father‘s workshop stands Liv. She lives alone in the dark, shivering at every unexpected noise. Her father argues that she won‘t go to school this way. He won‘t have to leave his parents and face a world full of danger and bad people.

This extremely touching and suspenseful story shows what happens when you love someone too much and the desire to protect them turns into something that will hurt that person irreparably.

„Resin“ received the four most important crime awards in Scandinavia and has received worldwide recognition. The Guardian, The Telegraph and The Daily Express have named it one of the best novels of 2018. It has been translated into 31 countries so far and is being adapted into a film in 2019.

Ane Riel (1971) is a Danish writer. She studied art history. Although she did not graduate from college, her first book was specifically about art. She is the author of four novels, a collection of short stories, and nine children‘s books illustrated by her mother. She gained extraordinary popularity with her second novel, Resin. She is often described as an exciting new voice with a refreshing and original style. She lives with her husband, the popular jazz musician Alex Rill, near Copenhagen.

Iskra Badeva was born in Skopje in 1980. A lover of the culture and literature of the North, she graduated in Scandinavian Studies from Sofia University in 2007. He lives and works in Skopje. Through his translations he hopes to awaken the curiosity of Macedonian readers about the history, daily life and way of thinking of the Nordic peoples. He works extensively on translations of novels and children‘s literature from Norwegian, Swedish, Danish and Finnish. He is the winner of the Golden Quill Award 2011, which is awarded by the Association of Literary Translators of Macedonia. He has translated more than fifty works by contemporary Scandinavian authors, including SO, MT... and others, as well as a selection of plays by Henrik Ibsen.

Translated from German: Ksenija Chochkova

ISBN: 978-608-243-592-3

Original Title: Francis Kirps, Die Mutationen

Edition Бранови, book 362

Number of Pages: 176

Book Size: 13×20

EUROPEAN UNION PRIZE FOR LITERATURE 2020

The housefly Leon Zumsa wakes up one morning and transforms into a „monstrous vertebrate“, i.e. a human being. The lion in Kurt Tucholsky‘s satire

The Lion Escaped mutates into a polar bear exploring hipster Berlin. The model of the Venus statue from Prosper Merimee‘s short story „La Venus d‘Ille“ works as a young slave in a „company“ that shows striking parallels to today‘s world of work. „The Anecdote of the Last Prussian War“ (Clyst) is transported to the future, where the last four men fight each other. Ingeborg Bachmann‘s „The Call of the Great Bear“ intersects with Lovecraft‘s Chulu myth, and the result is a poem that is incredibly reminiscent of Gottfried Benn.

Mutations is 7 stories and 1 poem, each based on a classic text, from Little Red Riding Hood to Virginia Woolf!

Франсис

Кирпс

Francis Kirps (1971) is a Luxembourgish writer, theatre poet and satirist. He studied psychology and worked, among other things, as a school psychologist and teacher. In 2000 and 2001 he was awarded in the „National Literary Competition“. He soon dedicated himself to the poetry slam scene and in the following years performed in over 500 slam and reading performances in the Germanspeaking world. Since 2014 he has been writing columns for Warheit, the satirical page of the German daily Tatz. In 2020 he received the Servais Prize for „Mutations“ as well as the European Union Prize for Literature..

Ksenija Chochkova (1979) graduated from the Department of German Language and Literature at the BK Faculty of Philology in Skopje. Today he lives and works as a literary translator and cultural manager in BadenBaden, Germany. So far she has worked on several exhibitions, conferences, and various cultural projects.

He has been involved in literary translation since 2004 and has so far published over 30 translations of authors from the Germanspeaking world. His translations have included authors such as Z. L. et al. For her translations, she has been awarded several fellowships such as the „Translators‘ Meeting“ organized by the Literary Colloquium Berlin, the „Translator in Residence“ of the Goethe-Institut and the Alfred Tepfer Foundation in Gut Siegen.

Translated from Norwegian: Iskra Badeva

ISBN: 978-608-243-647-0

Original Title: Maja Lunde, Bienes historie

Edition Бранови, book 394

Number of Pages: 368

Book Size: 13×20

NORWEGIAN BOOKSELLERS‘ PRIZE

Bienes historie combines futuristic anti-utopia and historical fiction to sound the alarm about the declining bee population.

England, 1852. William is a biologist and seed merchant who begins to build a new type of hive that will bring him and his children both fame and honor.

USA, 2007 George is a beekeeper who fights in vain against modern beekeeping, but hopes his son will be their salvation.

China, 2098 Tao applies pollen to fruit trees by hand because the bees have long been gone. When her son is taken away by the authorities after a tragic accident, she embarks on a dangerous journey to find out what happened to him.

The book brings together the past, the present and the terrifying future in a thrilling story as complex as a honeycomb. An enlightening and well-written story about the strong bond between children and parents, and our relationship with nature and humanity.

Bienes historie wonderfully introduces a very important topic in the world of literature, climate fiction, showing us that we as humanity are dependent on the well-being of bees and other insects. While they are in danger, we are in danger.

Maja Lunde (1975) is a Norwegian writer and screenwriter. He has written ten books for children and young adults. He has written scripts for Norwegian television, mostly for popular children‘s series. She made her literary debut in 2012 with a thriller set in 1942. In 2015, she won the Norwegian Booksellers Award for The History of Bees, which is also the first novel in her series about humans and climate change. She lives in Oslo with her husband and three children.

Iskra Badeva was born in Skopje in 1980. As a lover of the culture and literature of the North, he graduated in Scandinavian Studies from Sofia University in 2007. He lives and works in Skopje. Through his translations he hopes to awaken the curiosity of Macedonian readers about the history, daily life and way of thinking of the Nordic peoples. He works extensively on translations of novels and children‘s literature from Norwegian, Swedish, Danish and Finnish. He is the recipient of the 2011 Golden Quill Award from the Association of Literary Translators of Macedonia. He has translated more than fifty works by contemporary Scandinavian authors, including SO and others, as well as a selection of plays by Henrik Ibsen.

Translated from Dutch: Eli Pujovska

ISBN: 978-608-243-591-6

Original Title: Pieter Koolwijk, Linde Faas, Gozert

Edition Синчец, book 27

Number of Pages: 256

Book Size: 14×21

Tichen is the main character in this original book, and he thinks it‘s perfectly normal to have an invisible friend who will be with him all the time. And his name is - Buddy.

„Buddy is a story that enchants from the very beginning with the fantastic adventures of Tichen and his friend. They hunt trolls, try to defeat monsters, put out fires... and always find themselves in trouble for it. Especially Tichen, since they point out that Buddy only exists in his imagination.

Since Buddy can‘t be seen or heard by anyone but Tichen, his parents, especially his mother, are worried. And although the father represents a kind of humorous factor in the story, together they make a drastic decision: Buddy must disappear from their son‘s life.

Kolwaik instills a great deal of confidence in his young hero thanks to a virtual friend. But now the danger of Friend‘s disappearance and a world of incredible adventures begins to stalk him. Until the story takes a surprising turn that reveals things aren‘t quite what they seem...

The book is a wonderful life lesson for readers young and old!

GOUDEN GRIFFEL AWARD 2021 FOR BEST CHILDREN‘S BOOK IN THE NETHERLANDS

Pieter Koolwijk (1974) grew up in South Holland but has lived in the province of Drenthe for some time. He believes that everyone should use their imagination. But if he can‘t, then he can use his imagination. After all, that‘s why he writes his books - and because some subjects are more thought provoking. For example, what is madness? Or weird? He made his breakthrough in the world of children‘s books with the Vlo and Stickel books, which are read in seven countries, and his book The Companion was awarded the Golden Quill in 2021.

Linde Faas has so far illustrated five books by Kolvajk, and the result is fantastic! Linde is a Dutch artist currently living and working in the northern part of Norway. She has completed animation studies at the Academy of Art „Saint Just“ in Breda, the Netherlands. She graduated as an honours student in 2008 with the animated film According to the Birds, which was selected at several international animation film festivals and won several awards worldwide. After graduation, she began working as an animator, a character artist and an illustrator of children‘s books. She worked with a large number of authors and illustrated books by Peter Kollwijk, Grit op de Beck, Paul Bigel, Tonke Dracht and Rindert Cromhout. In 2018, she published her first book, „Where to Fall“. The following year, she published her second collection, The Child and the Whale, which was translated into ten languages, and her third collection, Where is the Big Brother, was awarded a Bronze Pen in 2022.

Eli Pujovska (1971) was born in Skopje and has so far translated fifty books by many Dutch and Belgian authors, including The Rose and the Boar by Anne Proust, which was awarded the Golden Quill for the best literary translation of the year. After graduating from the University of Eindhoven in the Department of Dutch, she began working as a professional translator who for more than a decade has dedicatedly enriched Macedonian libraries with classic and contemporary works of Dutch literature and fostered cooperation between Macedonian publishers and the Dutch Literature Foundation. She was a member of the jury for the Babylon Prize for Best Young Translator (2018). She currently lives and works in Skopje.

Translated from Italian: Iskra Dimkovska

ISBN: 978-608-243-627-2

Original Title: Paola Peretti, La distanza tra me e il ciliegio

Edition Бранови, book 381

Number of Pages: 192

Book Size: 13×20

A TENDER AND POWERFUL STORY OF CHILDHOOD, COURAGE, LOVE AND LIFE

Nine-year-old Mafalda wears glasses with yellow frames, has a cat named Otimo Turcaret, a friend from Amazon and a best friend named Philip. But she faces a strange challenge. She has been diagnosed with Stargardt‘s disease, which causes gradual vision loss and blindness. In his journal, he begins to write down all the things he won‘t be able to do - count the stars in the sky, play football with the boys, climb the cherry tree in the schoolyard. But he soon learns that there is another way to see. He measures the distance to the cherry tree with his footsteps... in the direction of the intoxicating smell... and begins a new list: things he has yet to be able to do.

In the darkness that surrounds her, Mafalda, like the Little Prince, learns to observe the world with her heart, not her eyes. The bitterness the reader feels is only heightened by the knowledge that the novel‘s author also suffers from the same disease.

Paola Peretti (1986) is an Italian writer. She studied literature and philosophy. She graduated in journalism in 2011. 15 years ago she was diagnosed with a rare genetic disease that leads to total blindness. „Steps to the Cherry Tree is her first novel. She lives in the Verona area, where she teaches Italian to immigrant children.

Iskra Dimkovska was born in 1982 in Skopje. In 2006, she graduated from the Faculty of Philology at BC, earning a degree in Italian Language and Literature and German Language and Literature. In recent years he has been the editor of the publishing house „Skazinuvalka“. She has translated „The Moon and the Fires“ by Cesare Pavese (Anthology, 2014), „Woman“ by Sibylla Aleramo, (Sigmapress, 2015), „Making a Site“ by Paolo Sorrentino (Anthology, 2021) and „Enough“ from Italian to Macedonian. will end today“ by Antonella Lattanzi (Sigmapress, 2022). She loves ice cream, cycling and reading goodnight stories to Iva and Leah.

Translated from Slovenian: Davor Stojanovski

ISBN: 978-608-243-586-2

Original Title: Anja Mugerli, Čebelja družinа

Edition Бранови, book 358

Number of Pages: 144

Book Size: 13×20

EUROPEAN UNION PRIZE FOR LITERATURE 2021

Čebelja družinа is a collection of seven short stories. Each story represents a particular ritual or custom from Slovenian tradition, which in Mugerli‘s work are inserted into a different context or contemporary framework so that they take on a new role and acquire new meaning. The central theme of each story is the family: whether unrealized („The Apple Tree“), united and then divided („Tongues of Flame“), or one that might under normal circumstances become real („The Bee Family“). Every last one of the stories takes place in the present, but the rituals and atmosphere make them seem timeless. With linguistic virtuosity, the author introduces us to a world we do not know, even though we live in it.

Reading the stories, we are constantly crossing some boundaries - linguistic, cultural, political, geographical, but also ones that are placed between reality and the unconscious.

In 2021, Čebelja družin was awarded the prestigious European Union Prize for Literature.

Anja Mugerli (1984) is a Slovenian writer. She has a degree in Slavic Studies and an MA in Creative Writing. She writes fiction and plays and organizes literary events. Already with her first books she received nominations for the highest literary awards in Slovenia. Her writing style is subtle, with great psychological analysis of characters. She lives in Nova Gorica, on the border between Slovenia and Italy.

Davor Stojanovski (1987, Skopje): writer, poet, translator and musician. MA in Macedonian literature. Worked as a copywriter and editor. He has translated several works from Slovene, including: ‚Murry the Cat‘ by K.K., ‚Fig‘ by G.V., ‚Joyce‘s Apprentice‘ by D.G., etc. His second novel, Ashtrays, won the Utrinski Vesnik Novel of the Year Award in 2016. His third novel, Consolation for the Naked, was nominated for the 2020 European Union Prize for Literature. It has been featured in several national and international anthologies. and literary magazines. Former member of the band Foolish Green. He lives in the bilingual (German-Slovenian) region of Carinthia/ Carinthia in Austria.

Translated from Bulgarian: Dushko Krstevski

ISBN: 978-608-243-588-6

Original Title: Петар

Edition Бранови, book 370 Number of Pages: 272

Book Size: 13×20

A BEAUTIFUL NARRATIVE THAT PENETRATES THE HIDDEN RELATIONSHIPS OF LIFE

The book begins like many others: with a breakup. A woman leaves her husband for no particular reason. She does it the old-fashioned way, with a handwritten note. He doesn‘t seem surprised, even initially sighing in relief that nothing bad has happened to her. Thus we enter the world of an unrealized philosopher, the owner of a flower shop. In an attempt to unravel the mystery surrounding his wife‘s disappearance, he takes a traumatic journey into the past - into his closet, among the ruins of his father‘s house, through the streets of Sofia, on the banks of the Danube, in the middle of a Skopje charshya. Having survived the break-up of a love affair, in order to relive the traces of what was lost, he places himself at the entrances and exits of the present. Can this intense search overcome the feeling of a life made up of fear and lack? Is it possible for a personal God to stabilize the landslide of life in order to slow the progress of the madness that turns people into machines?

Petar Denchev (1986) is a Bulgarian writer and theatre director. He graduated in theatre directing and has staged productions in the biggest theatres in Bulgaria. He made his literary debut with short stories and poetry, which were immediately awarded or nominated in various competitions. He is the author of books of poetry, short stories and novels. He has been published in almost all Bulgarian newspapers and magazines, as well as in the American „The Litter Box Magazine“ and in the Croatian website „Critical Table“. It has been translated into several languages.

Dushko Krstevski was born on May 22, 1981 in Skopje, where he currently studies and works. He is a graduate of the Department of Macedonian Literature and South Slavic Literatures at the Faculty of Philology „Blaže Koneski“ of the University of Skopje „KM“, where he is currently pursuing his MA in Macedonian Literature. He has been featured in several anthologies of young Macedonian poetry. He translates from Bulgarian, both for the native cultural scene and within the international project „Through Europe“. He also translates from Croatian and Serbian. Currently she works as a teacher of Macedonian language and literature at the NOVA International Schools in Skopje.

Translated from English: Vladimir Jankovski

ISBN: 978-608-243-646-3

Original Title: Catherine Doyle, The Lost Tide Warriors (Storm Keeper, #2)

Edition Нови планети, book 21

Number of Pages: 224

Book Size: 13×20

„MAGICAL

Фион Бојл is the keeper of the storms on Aranmore for less than six months when thousands of terrifying soul hunters arrive on the island. Followers of the evil sorceress Morrigan have come to resurrect their leader and Fionn is powerless to stop them. The Storm Keeper‘s magic has left him, and as his grandfather‘s memory fades, Fionn must rely on his friends Shelby and Sam to summon an army of sirens.

But no one else believes the terrifying sea creatures even exist. And how to prove he‘s right when he has no magic of his own? As Fionn begins the search for the lost army, the other islanders prepare for the Soul Hunter invasion. The battle to save Aranmore has just begun.

Кетрин Дојл

Catherine Doyle grew up by the Atlantic Ocean in the west of Ireland. Her love of reading began with the great Irish myths and legends, which fuelled her ambition to one day write a book using their richness. She has a BA in Psychology and an MA in Publishing from the National University of Ireland. She found inspiration for the Storm Keeper Island series at her ancestral home on Aranmore Island, where her grandparents grew up. KD lives in Galway but is often in London and the USA.

Vladimir Jankovski (1977) is a novelist and translator. He graduated from the Department of General and Comparative Literature at the Faculty of Philology „Blaže Koneski“ in Skopje. He has worked as an editor in several publishing houses. He published three novels, two books of photo essays (together with the photographer Ivan Blazev) and two books of conversations with Vlada Urosević. He received the Novel of the Year Award for his novel Hidden Desires, Painful Journeys and the Racine Recognition Award for Invisible Loves. In 2022 he received the Author of the Year Award from the Macedonian Publishers Association. He has translated books from MA and others into Macedonian

Translated from Icelandic: Meri Kicovska

ISBN: 978-608-243-665-4

Original Title: Sigrún Pálsdóttir, Delluferðin

Edition Бранови, book 376

Number of Pages: 180

Book Size: 13×20

EUROPEAN UNION PRIZE FOR LITERATURE 2021

How to turn old gold into priceless wealth?

At the end of the 20th century, Sigourline finds itself in a hopeless situation. She has grown up without a mother, alongside an eccentric father who expects his daughter to spend her life helping him catalogue Icelandic archaeological artefacts. But Sigurlina longs for education and excitement, so she takes her destiny into her own hands. One day she suddenly disappears from Reykjavik with a historical relic from her father‘s collection. Through a series of unlikely events, the artifact is discovered at the Metropolitan Museum of Art in New York City. Meanwhile, Icelandic police launch an investigation into the theft.

Delluferðin has been described as a modern picaresque story of cultural treasure preservation. The novel provides an intriguing look at how things earn their place in history and weaves an interesting story about the human fates that underpin that history.

Pálsdóttir also received the prestigious 2021 European Union Prize for Literature for this novel.

Sigrún Pálsdóttir (1967) is an Icelandic writer and historian. He received his PhD from Oxford University (2001). She later taught at the university herself, and from 2009 to 2016 edited the Icelandic history journal Saga. Since 2007 she has been an independent artistwriter, gaining the attention of readers with historical biographies. She has won several awards and accolades, including the Best Biographical Fiction Award in 2013.

Meri Kicovska (Skopje, 1977) is a translator and interpreter into English and Icelandic. From 2001 to 2009 he lived and worked in Reykjavik, Iceland, where among other things he studied and improved his Icelandic. He has translated a large number of texts and works from English into Macedonian and vice versa. So far he has translated ten books from Icelandic into Macedonian.

Translated from Portuguese: Nenad Trpovski

ISBN: 978-608-243-648-7

Original Title: José Luís Peixoto, Livro

Edition Бранови, book 415

Number of Pages: 240

Book Size: 13×20

A mother gives a book to her child and tells him she will be back soon. She never returns.

Ilidio will grow up in the interior of Portugal and fall in love with the beautiful Adelaide. But the couple separates. The girl leaves for France and takes with her only a book she receives as a gift, the same one that Ilidio‘s mother left him many years ago. Adelaide will remarry through the book, but her husband is more interested in politics than in his wife. Ilidio decides to travel in search of his ex-girlfriend, leaving behind Josue, the man who raised him.

Livro chronicles the rural exodus in which over a million Portuguese emigrants sought their fortunes between 1960 and 1974. Through the eyes of the characters, we witness the harsh reality of emigrant life, but also the constant hope of return.

Letters that never arrive, failed missions, complicated loves and bitter longing fill this romantic novel in which pain becomes a condition of existence.

PREMIO SALERNO LIBRO D‘EUROPA 2013

José Luís Peixoto (1974) is a Portuguese writer, poet and playwright. He was born in a small town in the Alentejo region. He studied modern languages and literature at Nova University in Lisbon. After his studies he was a teacher in Portugal and in Zelen Rt. He has been writing professionally since 2001. He has published thirteen books of fiction, four books of poetry, two travelogues and two books for children. His work has been translated into more than thirty languages. He is the youngest winner of the Saramago Prize. He was awarded the 2013 Salerno Book of Europe Award for his book Book.

Nenad Trpovski is a literary translator. He graduated from the BK Faculty of Philology in Skopje, Departments of Italian and Portuguese Language and Literature in 2009. Between 2011 and 2013 he lived and worked in Lisbon, Portugal. As a scholarship holder of the Portuguese Camois Institute, he also completed an advanced degree in Portuguese Language and Literature at the University of Lisbon. For A, he translated D. М. S., „Nine Nights“ by B. K., „Average Happiness Index“ by D. M. and „Shadows“ by T. Л.

MADE IN EUROPE

The power of diversity

+389 2 3201 007 / contact@antolog.mk Facebook http://www.facebook.com/antolog Twitter @Antolog_Books / Instagram antolog_books

MADE IN EUROPE /

The answer that this project should give is directed to the strong national and international promotion and circulation of the voices and values of the literary Europe. The seventeen books of the project are ideal representatives of the power of diversity that reigns on our continent with a special focus on small languages, opening up thematically complex issues: inclusion, global warming, mutual understanding, just representation of women, equality, rethinking personal and collective identities, coping with loss, activism and the courage to be different.

European literature is consisted of exceptional works that are worth getting to know. Therefore, when one says: “This book was made in Europe”, it makes us sure that we are holding in our hands a literature that carries the irreconcilable power of attraction and diversity.

www.antolog.mk

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.