Храбри нови зборови, прекрасни нови светови / Europe is Brave New Wor(l)ds

Page 1

ХРАБРИ НОВИ ЗБОРОВИ, ПРЕКРАСНИ НОВИ СВЕТОВИ КАТАЛОГ

Вака

нештата: земјата во која

се родил денес веќе

нема. Додека постоеше, се сметав себеси за Југословен. Како и моите родители: татко ми – Србин, a мајка ми – од бошњачко муслиманско семејство. Бев дете на мултиетничка земја, плод и исповед на двајца луѓе

и кои југословенскиот

стојат
сум
ја
што се сакале
meltingpot ги ослободил од притисокот на различното потекло и религија. ПОТЕКЛО е книга за потеклата, за сеќавањата и откритијата. Книга за јазикот, работата на црно, штафетата на младоста и за многу, многу лета. Во својот трет роман Саша Станишиќ раскажува како од родниот Вишеград патува за Хајделберг, па се враќа назад во босанските планини кај баба си. Топол, близок, духовит и живописен роман, кој ја плени германската публика. Вонсериско дело што ќе ве освои на прво, второ и на секое следно читање. Потекло Саша Станишиќнештата: земјата во која сум се родил денес веќе ја нема. Додека сметав себеси за Југословен. Како и моите родители: татко ми –мајка ми – од бошњачко муслиманско семејство. Бев дете на мултиетнич и исповед на двајца луѓе што се сакале и кои југословенскиот ослободил од притисокот на различното потекло и религија. ПОТЕКЛО е книга потекла, за сеќавањата и откритијата. Книга за јазикот, работата на штафетата на младоста и за многу, многу лета. трет роман Саша Станишиќ раскажува како од родниот Вишеград патува за па се враќа назад во босанските планини кај баба си. Топол, близок, живописен роман, кој ја плени германската публика. Вонсериско дело што на прво, второ и на секое следно читање. од други постјугословенски автори што ја создаваат својата книжев тесните, зададени рамки на идентитетскиот кафез, Станишиќ сам рамки и дефинира идентитети.“ Миљенко Јерговиќ награда во Германија, што од него прави ѕвезда. Потекло Саша Станишиќ Превод од германски: Елена Конеска Светиева ИСБН: 978-608-243-466-7 Наслов на оригиналот: Година на издавање: 2021 Број на страници: 352 Димензии: 13х20Потекло Потекло Саша Станишиќ Германска книжевна награда за 2019 ПРЕВОД: ЕЛЕНА КОНЕСКА СВЕТИЕВА БРАНОВИ – најновите 50 –Шест проблеми за дон Исидро Пароди А. Б. Касарес и Х. Л. Борхес Најдоброто за сите Зулејха ги отвора очите Мемоарите на Шерлок Холмс Заветот на коските Убиствата на Алиса Гиљермо Мартинес Секое утро патот до дома е с Убиства со монограм Повикот на кукавицата Викендичка со базен Прашалникот е половина срце Мојата сестра, сериски убиец Враќањето на Шерлок Холмс Артур Конан Дојл Заклучи ги сите врати Рајли Сејгер Затворениот ковчег Софи Хана Одбивна среќа Гиљермо Мартинес Фредрик Бакман (1981) од објавувањето на своето дебитантско дело во 2012 година, „Човекот по име стана меѓународен феномен. Пет негови книги најдоа на бестселер-листата на „Њујорк тајмс“, 300 EIBNW стр. 2
Потекло Германска книжевна награда за 2019 ПРЕВОД: ЕЛЕНА КОНЕСКА СВЕТИЕВА Саша Станишиќ (1978) е босанско-германски писател. Роден е во Вишеград oд мајка Бошњачка и татко Србин. Во 1992 година пребегнуваат во Германија. Студирал славистички студии во Хајделберг. Со првата книга дебитира во 2006 година. Добитник е на голем број награди и преведен е на триесетина јазици. За „Потекло“ ја добива најзначајната книжевна награда во Германија, што од него прави книжевна ѕвезда. Елена Конеска Светиева (1980) е родена во Прилеп. Основно и средно образование завршува во родниот град, а студиите по германски јазик и книжевност ги завршува на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ на групата за Германски јазик и книжевност во 2002 година. Во 2009 година магистрира на истиот факултет со трудот на тема „Интерпретација на телото и телесното во романите на Елфриде Јелинек“. Како постдипломец престојува на краток студиски престој на универзитетот „Карлс Рупрехт“ во Хајделберг, СР Германија. На македонски превела дела на Јирг Шубигер,Потекло Саша Станишиќ ФРЕДРИК БАКМАН стр. 3
ISBN 608243466 8 прашања: Како успеал да избега разбојникот? Зошто се сите толку гневни? И во што е проблемот со луѓето во денешно Потресен и шармантен роман за злосторство што никогаш не се случило, потенцијален разбојник и осуммина крајно вознемирени странци, кои сметаат дека имаат повеќе заедничко отколку што замислувале. Полна хумор и емпатија, „Вознемирени луѓе“ е генијално конструирана приказна за трајната моќ на пријателството, простувањето и надежта – нештата што нè спасуваат дури и во немирни времиња. ФРЕДРИК БАКМАН„Вознемирени луѓе“ е апсурдна комедија за заложничка драма што се случува среде презентација на стан за продажба. Неуспешен ограбувач на банка се затвора со група луѓе со чудни, необични карак Разбојникот на крајот ќе се премисли и ќе ги пушти сите заложници, но, кога полицијата влегува внатре, станот е – празен. Во серија од дисфункционални сослушувања на сведоците во полициската станица, читателот има можност да ги детално различните верзии на тоа што всушност се случило, при што се развива едно класично составување на мозаик околу неколку прашања: Како успеал да избега разбојникот? Зошто се сите толку гневни? И во што е проблемот луѓето во денешно време? Потресен и шармантен роман за злосторство што никогаш не се случило, потен цијален разбојник и осуммина крајно вознемирени странци, кои сметаат дека повеќе заедничко отколку што замислувале. хумор и емпатија, „Вознемирени луѓе“ е генијално конструирана приказна трајната моќ на пријателството, простувањето и надежта – нештата што нè спасуваат дури и во немирни времиња. шест гласови ја делеа најновата книга на омилениот Фредрик Бакман од победничкото место на „Goodreads choice awards“ во категоријата „Најдобра прозна книга за 2020 година“. Наскоро и – ТВ-серија на Netflix. беше номиниран за „Оскар“. цена: 350 ден. Замок Франц Кафка Детето што сакаше елени Самуел Бјорк Карпа на бесилките Ирса Сигурдардотир Евгениј Водолазкин Пирамидите на денот Даина Ополскаите ФРЕДРИК БАКМАН ПРЕВОД: ИВИЦА ЧЕЛИКОВИЌ ФРЕДРИК БАКМАН БРАНОВИ – најновите 50 –Ана Николо Аманити Во лавовска кожа Мајкл Ондачи Модар накит Катарина Винклер Црвениот адресар Софија Лундберј Мемоарите на Шерлок Холмс Aртур Конан Дојл Заветот на коските Долорес Редондо Убиствата на Алиса Гиљермо Мартинес Секое утро патот до дома е сѐ подолг и подолг Фредрик Бакман Живот за живот Фредрик Бакман Град на девојки Елизабет Гилберт Убиства со монограм Софи Хана Повикот на кукавицата Роберт Галбрајт Деца на злото Миодраг Мајиќ Викендичка со базен Херман Кох Прашалникот е половина срце Софија Лундберј Мојата сестра, сериски убиец Ојинкан Брејтвејт Jуда Амос Оз Враќањето на Шерлок Холмс Артур Конан Дојл Заклучи ги сите врати Рајли Сејгер Затворениот ковчег Софи Хана Одбивна среќа Гиљермо Мартинес Мистеријата на трите четвртини Софи Хана Хотел Tишина Ојдур Ава Олафсдотир Oстров Меша Селимовиќ 300 EIBNW стр. 4
ПРЕВОД: ИВИЦА ЧЕЛИКОВИЌВОЗНЕМИРЕНИ ЛУЃЕ Фредрик Бакман Фредрик Бакман (1981) е шведски писател, блогер и колумнист. Неговите книги се продадени во милионски тиражи низ целиот свет, со што станал еден од најпопуларните писатели за сите генерации читатели. Пишува романи проткаени со оригинален хумор и со искрена човечка трогателност. Преведен е во повеќе од четириесет држави. Живее и работи во Стокхолм, со својата сопруга и со двете деца. Ивица Челиковиќ (1962) е поет, раскажувач и преведувач. Автор е и на десетина авторски дела, поетски збирки и романи. Преведува шведска литература на македонски. Превел четириесетина дела од познати шведски писатели, меѓу кои од Аугуст Стриндберг, Селма Лагерлеф, Торгни Линдгрен и други. Составувач е на антологијата „Македонска поезија“ што во негов превод на шведски е објавена во 2005 година. Член е на Друштвото на писателите на Македонија од 1990 година. Од 2003 година е член на Сојузот на шведските писатели. Добитник е на повеќе награди и признанија. Добитник на петгодишна работна стипендија за периодот 2016-2020 година од шведскиот Писателски фонд, која му е доделена за неговото авторско творештво, како и за посебниот придонес во преведувањето на шведската литература на македонски јазик. стр. 5
ИЛЈА ЛЕОНАРД ФАЈФЕР ПРЕВОД: ЗОРАН РАДИЧЕСКИ БРАНОВИ – најновите 50 –Мистеријата на трите четвртини Софи Хана Хотел Tишина Ојдур Ава Олафсдотир Oстров Меша Селимовиќ Свекрва Сели Хепворт Срцa од цимет Џенифер Хилиер Гаргара со катран Јахим Топол Патувам сама Самуел Бјорк Вечно туѓа Стефан Хертманс Едем Станислав Лем Дар за бурата Долорес Редондо Ослободување Ирса Сигурдардотир Животинска фарма Џорџ Орвел Детството на Каспар Хаузер Богдан-Александру Станеску Децата на Волга Гузел Јахина Убиствата во Кингфишер хил Софи Хана Ловци на фазани Jуси Адлер-Олсен Гитара од палисандер Кристина Гавран Измиен грев Сара Омар Мечкоград Фредрик Бакман Пукнатина Јозеф Карика Конци на судбината Марија Дуењас Мали тајни Џенифер Хилиер Чук, чук Андерс Рослунд Крикот на ластовицата Ахмет Умит ИЛЈА ЛЕОНАРДФАЈФЕР (1968) е холандски писател. филологија на Универзитетот во докторирал. Го истражувал работел како предавач. есеи, колумни, репортажи, сатира и романи во стилот на изобилуваат со сериозен Од 2008 година живее и италијанскиот град Џенова, кому му го наградуваниот роман „La Superba“. 321 Маестрално дело за стариот континент, каде што има толку многу историја што не останува место за иднината и каде што вистинските перспективи се нудат единствено преку експлоатирање на минатото за туристички цели. Писател отседнува во прочуениот, но декадентен „Гранд хотел Европа“, за убаво да размисли каде згрешил со својата голема љубов Клио, која ја запознал во Џенова, а потоа отишле да живеат во Венеција. Тој ја реконструира трогателната приказна за љубовта во времиња на масовен туризам, за нивните патувања на Малта, Палмарија, Портовенере, Чинкве Тере, и нивната возбудлива потрага по последната слика на Караваџо. Во меѓувреме, развива фасцинација за мистериите на „Гранд хотел Европа“ и сè повеќе се поврзува со незаборавните ликови што престојуваат таму, кои како да се заглавени во други времиња наспроти глобализацијата што се шири насекаде. Ова е роман за европскиот Гранд хотел Европа Илја Леонард Фајфер Превод од холандски: Зоран Радически ИСБН: 978-608-243-491-9 Наслов на оригиналот: Grand Hotel Europa Година на издавање: 2021 Број на страници: 640 Димензии: 13х20 Аста Оливија Норденхоф (1988) е данска писателка. Студирала на Данската академија за креативно ДОЛГООЧЕКУВАНИОТ ГОЛЕМ РОМАН ЗА СТАРИОТ КОНТИНЕНТ EIBNW стр. 6
ГРАНД ХОТЕЛ ЕВРОПА Илја Леонард Фајфер Зоран Радически (1985) е книжевен преведувач, толкувач, поет, лингвист, полиглот и раскажувач. Роден е во Скопје, каде што го завршил образованието. Дипломирал и магистрирал на Катедрата за превод и толкување, отсек германски јазик, како и македонски јазик со лингвистика на Катедрата за македонски јазик и јужнословенски јазици при Филолошкиот факултет „Блаже Конески“. Тој е искусен литературен преведувач, кој главно преведува од холандски, германски, англиски и африканс на македонски јазик, но по потреба и од други јазици. Има преведено повеќе збирки и песни од различни европски и светски поети. Пишува поезија главно на македонски и на Илја Леонард Фајфер (1968) е холандски писател. Студирал класична филологија на Универзитетот во Лајден, каде што и докторирал. Го истражувал старогрчкиот јазик и работел како предавач. Пишува поезија, драми, есеи, колумни, репортажи, раскази, политичка сатира и романи во стилот на Рабле. Неговите дела изобилуваат со сериозен општествен ангажман. Од 2008 година живее и работи во италијанскиот град Џенова, кому му го посветил наградуваниот роман „La Superba“. стр. 7

(1987) е хрватска Дипломирала драматургија на

драмски

работилница

Романот е фокусиран на пет женски

секоја во својот свет и во својата приказна, ирале од митот и суеверието до современите еманципација, на крајот на романот приказна за таинствените врски што се

„Гитара од палисандер“ е роман во кој цијата потсетува на големите музички Гавран пишува како да компонира, плете темпото и лајтмотивите и успева да постигне но нијансирање. Одлично замислена, впечатливо реферирање на бајката,

нема врска со „женското писмо“) и музичка

нејзината
Академијата
уметности во 2013 година. Во ите работела како драмски педагог, претстави за деца и пишувала за
за креативно пишување се наградени со престижни награди. „Болка во џебот“ е замислена како прва книга од септологијата наречена „Скандинавска ѕвезда“. Од издавањето романот е продаден на осум територии и ги добива наградите „Пер Улоф Енквист“ и Наградата за литература на Европската Унија за 2020 година. Роман за слепата љубов, насилството и капитализмот. Базиран е на вистински настан – пожар на патничкиот траект „Scandinavian Star“ во 1990 година, во кој загинаа 159 луѓе. Иако настанот е реален, ликовите се фиктивни. Жена патува со автобус низ јужна Данска. Кога погледнува низ прозорецот, пред неа се појавува лик на маж со бела коса. Заслепена е од неговото лице, но не го препознава. Повторно се качува во автобусот, овој пат патувајќи во спротивната насока, и се симнува на местото каде што ѝ се појавил ликот на човекот. Моментот кога се доближува до една куќа и заѕвонува на ѕвончето, пред неа се откриваат слики од животот на двајца луѓе, Курт и Меги. 328 Теранова (1978) е италијанска писателка и преведувачка. Дипломирала филозофија. Пишува деца и за возрасни. Дебитира во 2012 година роман за деца инспириран од животот на Бруно Во 2015 година ѝ излегува првиот роман за возрасни. Соработува со голем број весници и списанија. Од 2021 година има своја рубрика во списанието „Венити фер“, во која пишува за совреНАГРАДА ЗА ЛИТЕРАТУРА НА ЕВРОПСКАТА УНИЈА ЗА 2020 ГОДИНА EIBNW стр. 8

Аста Оливија Норденхоф (1988) е данска писателка. Студирала на Данската академија

ПРЕВОД: ЛАРА КРСТЕВА ИЧОКАЕВА

Лара Крстева-Ичокаева (1971) е родена во Скопје. Завршила гимназија во Еснес, Данска. Дипломирала германски и француски јазик и литература во Загреб, Хрватска. Магистрирала во Женева, Швајцарија,од областа на современата француска литература. Работи како

БОЛКА ВО ЏЕБОТ Аста Оливија Норденхоф
за креативно пишување, каде што денес е професор. Досега објавила два романа и збирка поезија. Трите книги се наградени со престижни награди. „Болка во џебот“ е замислена како прва книга од септологијата наречена „Скандинавска ѕвезда“. Од издавањето романот е продаден на осум територии и ги добива наградите „Пер Улоф Енквист“ и Наградата за литература на Европската Унија за 2020 година. стр. 9
има триесет и нешто години, живее со својот сопруг во Рим и работи за радиостаница. Тукушто пристигнува во Месина, својот роден град. Мајка ѝ плани го реновира семејниот дом и да го продаде, па ја вика ќерка си да ѝ помогне расчистувањето, да провери што сака да задржи. Опкружена со предметите од минатото, Ида е принудена да се соочи со траумата ја има обележано. Дваесет и три години претходно исчезнал татко ѝ: едно просто си заминал и никогаш веќе не се вратил. Од неговото отсуство произ легува свирепиот молк кон мајката, идентитетот заснован врз неправилност, па и односот со сопругот, истовремено спас и бродолом. Отсликувајќи се во недостигот, Ида станува жена под силно влијание на стравот и на сомнежот кон секаков вид желба. Но сега, кога семејниот дом ја опседнува со своите сеништа, да најде начин да го прекине маѓепсаниот круг и да се ослободи од татко си. Книгата раскажува за опседнатоста со загубата, таа борба гради в гради што сите да најдеме начин да ја преживееме. Поетичен и интимен роман за изградбата сопствениот идентитет, кој е добитник на повеќе награди, а „Кориере дела го вброи во десетте најдобри романи за 2018 година. Делфин де Виган (1966) е француска писателка. „МЕЃУ ДЕСЕТТЕ НАЈДОБРИ РОМАНИ ЗА 2018 ГОДИНА“ – „КОРИЕРЕ ДЕЛА СЕРА“ EIBNW стр. 10
ПРЕВОД: КАЛИНa jАНЕВА ЗБОГУМ СЕНИШТА Надја Теранова Калина Јанева (1981) дипломира англиски јазик и книжевност, со италијански јазик и книжевност како втор главен предмет, на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“. Во тринаесетгодишната кариера како книжевна преведувачка има објавено 40 книжевни преводи, претежно од англиски на македонски, но и обратно, како и десетици стручни преводи, главно од хуманистичките области. Од 2013 година активно преведува книжевни дела и од италијански јазик. Активен член е на Здружението на преведувачи на Република Македонија и првиот и засега единствен македонски делегат во Европскиот совет на здруженија на книжевни преведувачи. Моментално е редовна студентка на Надја Теранова (1978) е италијанска писателка и преведувачка. Дипломирала филозофија. Пишува и за деца и за возрасни. Дебитира во 2012 година со роман за деца инспириран од животот на Бруно Шулц. Во 2015 година и излегува првиот роман за возрасни. Соработува со голем број весници и списанија. Од 2021 година има своја рубрика во списанието „Венити фер“, во која пишува за современите жени. стр. 11
наградуваниот роман „Но и јас“, објавен во година, по што станува светска сензација. За Бертињак има 13 години, коефициент на интелигенција 160 и способност внимателно да ги набљудува луѓето. Но нејзината семејна ситуација е многу тешка. Мајка ѝ со години страда од депресија и не ја напушта куќата, а татко ѝ поминува Светот на Лу ќе се промени кога на училиште ќе добие задача да напише есеј за бездомни тинејџери. Запознавајќи ги бездомниците во Париз, ќе ја сретне Но. двете девојки се раѓа искрено пријателство. Не можејќи да го поднесе фактот дека Но нема дом и семејство, Лу ги убедува своите безволни родители да дозволат нејзината пријателка да остане со нив. Дури, ќе се обиде да најде дом за меѓутоа нејзините желби сè повеќе ќе се судираат со суровата реалност. Според оваа книга е снимен и истоимениот филм од 2010 година. БРАНОВИ – најновите 50 –Убиства со монограм Софи Хана Повикот на кукавицата Роберт Галбрајт Деца на злото Миодраг Мајиќ Викендичка со базен Херман Кох Прашалникот е половина срце Софија Лундберј Мојата сестра, сериски убиец Ојинкан Брејтвејт Jуда Амос Оз Враќањето на Шерлок Холмс Артур Конан Дојл Заклучи ги сите врати Рајли Сејгер Затворениот ковчег Софи Хана Одбивна среќа Гиљермо Мартинес Мистеријата на трите четвртини Софи Хана Хотел Tишина Ојдур Ава Олафсдотир Oстров Меша Селимовиќ Свекрва Сели Хепворт Срцa од цимет Џенифер Хилиер Гаргара со катран Јахим Топол Патувам сама Самуел Бјорк Вечно туѓа Стефан Хертманс Едем Станислав Лем Дар за бурата Долорес Редондо Ослободување Ирса Сигурдардотир Животинска фарма Џорџ Орвел Детството на Каспар Хаузер Богдан-Александру Станеску 310 ПРЕВОД: АЦО ПЕРОСКИ шпанска писателка. Била англиски јазик и литература на Мурсија и на неколку универзитети Нејзиниот прв роман „Конци на 2009 година, веднаш постигуспех. Преведен е на повеќе 293 ДОБИТНИЧКА НА „PRIX DES LIBRAIRES“ (THE BOOKSELLERS' PRIZE) ВО ФРАНЦИЈА ЗА 2008 ГОДИНА EIBNW стр. 12
НО И ЈАС Делфин Де Виган Ацо Пероски (1982) дипломирал на Катедрата за општа и компаративна книжевност на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во 2005 година. Постдипломските студии ги продолжил на Институтот за филозофија во Скопје. Докторирал на Филолошкиот факултет во 2009 година. Соработува со повеќе издавачки куќи како уредник и преведувач. Косопственик е на издавачката куќа „Артконект“ од Скопје, каде што работи како уредник. Делфин де Виган (1966) е една од најпознатите француски писателки. Авторка е на единаесет романи и на неколку филмски сценарија. Вниманието на јавноста го привлекува со наградуваниот роман „Но и јас“, објавен во 2007 година, по што станува светска сензација. За своите книги има добиено неколку од најзначајните француски национални награди за книжевност, а делата и се преведени на повеќе од дваесет светски јазици. стр. 13

Повторно се качува во автобусот, насока, и се симнува на местото каде

кога се доближува до една куќа и заѕвонува слики од животот на двајца луѓе, Курт

Сопружниците живеат на фарма во своите нува својата мала автобуска компанија, спомените. Во куќата тие се љубат и караниците се сè почести, сѐ додека

само со чувство на апатија. Тоа што

венее, а насилното минато и финансиските помеѓу нив. По нејзината смрт, еден бизнисмен траект што ќе плови помеѓу Данска

Овој возбудлив историски и шпионски роман нè воведува во светот на високата мода, политичките заговори и тајните служби. Младата шивачка Сира Кирога во 1936 година го напушта Мадрид спроти граѓанската војна за да замине со Рамиро, човек кого го познава кратко и во кого е лудо вљубена, оставајќи ги зад себе свршеникот и самохраната мајка. Се сместуваат во Тангер, светски и егзотичен град, во кој на почетокот водат живот од Таму Сира доживува тешко предавство и останува сама и со многу долгови, принудена да се пресели во Тетуан, каде што со помош на пријатели со сомнителен углед отвора модно ателје за отмени клиентки. Пред крајот на граѓанската војна и во текот на подготовките за Втората светска војна во Европа, судбината ја поврзува со важни историски личности, меѓу кои Хуан Луис Бајгбедер, загадочниот министер за надворешни работи на Франко, Росалинда Фокс, неговата љубовница, и поморскиот аташе Алан Хилгарт, шефот на британското разузнавање во Шпанија. Тие ќе ја втурнат во тајна мисија чиј параван ќе биде нејзиниот занает. Книга што ја издигна Марија Дуењас на врвот на најчитаните автори во Шпанија. Конци на судбината Превод од шпански: Виолета Јагев Година на издавање: 2021 историско-шпионски роман во кој се испреплетуваат политичките заговори и тајните служби. Кирога во 1936 го напушта Мадрид спроти граѓанската Рамиро, човек кого го познава кратко и во кого е лудо вљубе себе свршеникот и самохраната мајка. Се сместуваат во егзотичен град, во кој на почетокот водат живот од приказните. тешко предавство и останува сама и со многу долгови, прину Тетуан, каде што со помош на пријатели со сомнителен ателје за отмени клиентки. Пред крајот на граѓанската војна и за Втората светска војна во Европа, судбината ја поврзу личности, меѓу кои Хуан Луис Бајгбедер, загадочниот работи на Франко, Росалинда Фокс, неговата љубовни Алан Хилгарт, шефот на британското разузнавање во втурнат во тајна мисија чиј параван ќе биде нејзиниот занает. Марија Дуењас на врвот на најчитаните автори во Шпанија. роман, исполнет со интрига, љубов, тајни и нежност.“ Марио Варгас Љоса роман во 2010 и наградата култура во категоријата литера ПРЕВОД: ВИOЛЕТА ЈАГЕВ цена: 250 ден. Аста Оливија Норденхоф (1988) е данска ка. Студирала на Данската академија за пишување, каде што денес е професор. објавила два романа и збирка поезија. се наградени со престижни награди. џебот“ е замислена како прва книга гијата наречена „Скандинавска ѕвезда“. издавањето романот е продаден на осум рии и ги добива наградите „Пер Улоф Наградата за литература на Европската 2020 година. Роман за слепата љубов, насилството на вистински настан – пожар „Scandinavian Star“ во 1990 Иако настанот е реален, Жена патува со автобус низ јужна Данска. неа се појавува лик на маж со бела коса. препознава.
што
и
нивната
на
и Норвешка. откако траектот ќе изгори. Ги поминува сиромаштија. Спомените го измачуваат првородениот син. Романот е наречен „најамбициозен книжевен Часовничарот Михаела Гашпар Порака во шише Јуси Адлер-Олсен Педесет цигари за Елена Марина Вујчиќ Сведокот Балсор Хоџа Бувот лови само ноќе Самуел Бјорк Вистинскиот живот Аделин Дједоне Но и јас Делфин де Виган Крцкање на скалите Ева Бјорг Ајгисдотир Белегот на сите нешта Елизабет Гилберт Бризбејн Евгениј Водолазкин Ние против вас Фредрик Бакман Северната страна на срцето Долорес Редондо Прави се сите Паоло Сорентино Тишини Меша Селимовиќ Бизарни раскази Олга Токарчук Под двете сонца Oгнен Спахиќ Дома пред да се стемни Рајли Сејгер Гранд хотел Европа Илја Леонард Фајфер Воздишката на Сузана Јакуба Каталпа Драг господине М. Херман Кох Вкусот на одмаздата Јуси Адлер-Олсен Вистинско крзно од леопард Хана Коларжикова 28 лета Елин Хилдербранд Ќерката на трговецот со свила Дајна Џефрис Збогум, сеништа Надја Теранова Болка во џебот Аста Оливија Норденхоф 9 786 082 43 524 4 ISBN 608243524 9 „ПРЕКРАСЕН РОМАН ИСПРЕПЛЕТЕН СО ИНТРИГИ, ЉУБОВ И МИСТЕРИЈА.“ – МАРИО ВАРГАС ЉОСА EIBNW стр. 14
ПРЕВОД: ВИOЛЕТА ЈАГЕВ КОНЦИ НА СУДБИНАТА Марија Дуењас Виолета Јагев (1953) е дипломиран инженер технолог и преведувач од шпански јазик. Живеела во Перу 17 години, каде што на шпански јазик завршила основно и средно образование и првите две години на факултетот за петрохемија. Дипломирала на Технолошкиот факултет при Универзитетот „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје. Со преведување се занимава од 1979 година и има над 40 книжевни преводи. Добитник е на наградата за превод „Ванѓа Чашуле“ во 2012 година и на наградата „Кирил Пејчиновиќ“ за преведувачкиот опус во 2017 година на Советот на Меѓународната средба на книжевните преведувачи. Марија Дуењас (1964) е шпанска писателка. Била професорка по англиски јазик и литература на Универзитетот во Мурсија и на неколку универзитети во Северна Америка. Нејзиниот прв роман „Конци на судбината“, објавен во 2009 година, веднаш постигна голем меѓународен успех. Преведен е на повеќе од 25 јазици, а снимена е и телевизиска серија. За него ја доби наградата на градот Картагена во категоријата историски роман во 2010 и наградата на градот Мадрид за култура во категоријата литература во 2011 година. стр. 15

француски

делата

јазици. Лу Бертињак има

години, внимателно да ги набљудува Мајка ѝ со години страда од денови плачејќи во бањата. Светот на Лу ќе се промени бездомни тинејџери. Запознавајќи Меѓу двете девојки се раѓа фактот дека Но нема дом и дозволат нејзината пријателка Но, меѓутоа нејзините желби Според оваа книга е снимен

3 4 6 4 3 Романот е фокусиран на пет женски судбини. Навидум оддалечени со векови, секоја во својот свет и во својата приказна, со своите затворени светови што еволуирале од митот и суеверието до современите обрасци на однесување и женска еманципација, на крајот на романот овие жени ќе бидат поврзани во голема приказна за таинствените врски што се протегаат низ вековите. „Гитара од палисандер“ е роман во кој сè се наоѓа на своето место, кој со композицијата потсетува на големите музички дела и начинот на кој се компонирани. Гавран пишува како да компонира, плете мрежа од зборови и настани, внимава на темпото и лајтмотивите и успева да постигне одлични ефекти со суптилно изведено нијансирање. Одлично замислена, со спојувањето на ДАЛИ СОБРАНИТЕ ФРАГМЕНТИ ОД ЖИВОТОТ Гитара од палисандер Кристина Гавран Превод од хрватски: Владимир Јанковски ИСБН: 978-608-243-454-4 Наслов на оригиналот: Година на издавање: 2021 Број на страници: 208 Димензии: 13х20 EIBNW Романот е фокусиран на пет женски судбини. Навидум оддалечени со векови, секоја во својот свет и во својата приказна, со своите затворени светови што еволу ирале од митот и суеверието до современите обрасци на однесување и женска еманципација, на крајот на романот овие жени ќе бидат поврзани во голема приказна за таинствените врски што се протегаат низ вековите. „Гитара од палисандер“ е роман во кој сè се наоѓа на своето место, кој со композиКристина Гавран (1987) е хрватска писателка. Дипломирала драматургија на Академијата за драмски уметности во 2013 година. Во текот на студи ите работела како драмски педагог, играла во претстави за деца и пишувала за teatar.hr. Води работилница за креативно пишување и драмски игри за деца и возрасни. 288 кристина гавран 288 превод: Владимир jaнковски БРАНОВИ – најновите 50 –Куќата на џамијата Кадер Абдолах Воспитувањето девојки во Чешка Михал Вивег Во сенката на злосторот Хелена Хеншен Двојно стакло Халдора Тородсен Украдени. Историја на едно злосторство Људмила Петрушевскаја Приказна за љубовта и темнината Амос Оз Во градината на ѕверот Лејла Слимани Непобедлив Станислав Лем Пресметка Ирса Сигурдардотир Шест проблеми за дон Исидро Пароди А. Б. Касарес и Х. Л. Борхес Најдоброто за сите Петра Соукупова Зулејха ги отвора очите Гузел Јахина Ана Николо Аманити Во лавовска кожа Мајкл Ондачи Модар накит Катарина Винклер Црвениот адресар Софија Лундберј Мемоарите на Шерлок Холмс Aртур Конан Дојл Заветот на коските Долорес Редондо Убиствата на Алиса Гиљермо Мартинес Секое утро патот до дома е сѐ подолг и подолг Фредрик Бакман Живот за живот Фредрик Бакман Град на девојки Елизабет Гилберт Убиства со монограм Софи Хана Повикот на кукавицата Роберт Галбрајт Децата на Волга Гузел Јахина Убиствата во Кингфишер хил Софи Хана Ловци на фазани Jуси Адлер-Олсен Гитара од палисандер Кристина Гавран Измиен грев Сара Омар Мечкоград Фредрик Бакман Пукнатина Јозеф Карика Конци на судбината Марија Дуењас Мали тајни Џенифер Хилиер Чук, чук Андерс Рослунд Крикот на ластовицата Ахмет Умит Терај си го плугот по коските на мртвите Олга Токарчук Потекло Саша Станишиќ Чуварницата Берни Мекгил Дабот сè уште е тука Софија Лундберј Вознемирени луѓе Фредрик Бакман Островот на пеликаните Миодраг Мајиќ Во туѓа земја Лејла Слимани Пченкарнозлатна коса, сиви очи Сјон Часовничарот Михаела Гашпар Порака во шише Јуси Адлер-Олсен Педесет цигари за Елена Марина Вујчиќ Сведокот Балсор Хоџа Бувот лови само ноќе Самуел Бјорк Вистинскиот живот Аделин Дједоне Но и јас Делфин де Виган Делфин де Виган (1966) е Авторка е на единаесет романи ски сценарија. Вниманието ва со наградуваниот роман 2007 година, по што станува своите книги има добиено неколку
национални награди
ѝ се преведени на повеќе
13
9 786 082 43 49 ISBN 60824349 стр. 16
ГИТАРА ОД ПАЛИСАНДЕР КРИСТИНА ГАВРАН Владимир Јанковски (1977) е роден во Скопје. Завршил општа и компаративна книжевност на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“. Работeл како уредник во неколку издавачки куќи. Во 2003 година ја објавил книгата „Огледало за загатката, разговори со Влада Урошевиќ“. Во соработка со фотографот Иван Блажев реализирал две книги фотоесеи. Автор е на три романи, од кои за „Скриени желби, немирни патувања“ ја добил наградата „Роман на годината“ на фондацијата „Славко Јаневски“ и бил македонски кандидат за Европската награда Кристина Гавран (1987) е хрватска писателка родена во Загреб, која моментално живее и работи во Обединетото Кралство. Дипломирала драматургија на Академијата за драмски уметности во 2013 година. Во текот на студиите работела како драмски педагог, играла во претстави за деца и пишувала за teatar.hr. Води работилница за креативно пишување и драмски игри за деца и возрасни. стр. 17
Токарчук (1962) е полска писателка и добит ничка на Нобеловата награда за литература. Студирала психологија. Обожавател е на Јунг, филозофијата и на мистичните науки. Како авторка EIBNW стр. 18
ПИРАМИДИТЕ НА ДЕНОТ Даина Ополскаите Душко Крстевски (1981) е роден во Скопје, каде што се школува и моментално работи. Дипломира на Катедрата за македонска книжевност и јужнословенски книжевности на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ при универзитетот „Св. Кирил и Методиј“, каде што моментално е магистранд по македонска литература. Застапуван е во неколку антологии на македонската млада поезија. Преведува од бугарски јазик, како за домашната културна сцена така и во рамките на интернационалниот Даина Ополскаите (1979) е литванска писателка. Родена е во Вилкавишкис, југозападна Литванија. Дипломирала литвански јазик и книжевност и моментално работи како наставник во средно училиште во родниот град. Уште за својата прва книга ја добила наградата на Литванското друштво на писатели. Даина е позната како авторка на наградувани книги за млади. Присутна е и во медиумите, каде што објавува кратки раскази, рецензии и есеи. стр. 19

Неуспешен ограбувач на банка

затвора

тери. Разбојникот на крајот ќе се премисли полицијата влегува внатре, станот

сослушувања на сведоците во полициската следи детално различните верзии

тоа

развива едно класично составување на

успеал да избега разбојникот? Зошто се сите

Потресен и шармантен роман за злосторство цијален разбојник и осуммина крајно вознемирени Полна хумор и емпатија, „Вознемирени луѓе“ за трајната

„Вознемирени луѓе“ е апсурдна комедија што се случува среде презентација
се
со
е – празен.
на
што
мозаик
моќ на пријателството, простувањето Само шест гласови ја делеа најновата книга победничкото место на „Goodreads choice прозна книга за 2020 година“. Наскоро и – ТВ-серија пишувачката вештина, на филозофската длабочи мајсторското раскажување. Како активен општествен критичар потписник е на многу протестни декларации против ограничувањата на човековите права. Збирка од десет раскази чиј заеднички именител е фасцинацијата од чудовишноТокарчук ни поставува дилеми што нè исфрлаат од комфорната зона, потсетунè дека светот сè повеќе ни се измолкнува и дека сè помалку имаме контрола она што го правиме. Бизарен е светот во кој живееме, ставен во непрестајно движење и постојано менување. Такви се и овие фасцинантни раскази – огромно патување, книга што преку чудовишното ги поткопува сите очекувања. каде води потекло бизарното? Дали бизарното е одлика на светот или пак лежи секого од нас? Читателот ја губи свеста низ постојаната промена на ритамот на нарацијата. Што ли го чека на следната страница? не се само приказни за клонирање, осаменост и неможност да се сфатиме себеси и својата положба во утврдените општествени улоги, туку секој расказ е визија што ја поттикнува потребата да му дадеме смисла на светот. помош на гротеска, црн хумор, фантастични и хорор-елементи ни покажува реалноста не е онаква каква што ја познаваме. Токму затоа и постои уметносза да го провоцира она што се плашиме и да го помислиме. EIBNW стр. 20
ПРЕВОД: ЛИДИЈА ТАНУШЕВСКАБИЗАРНИ РАСКАЗИ Олга Токарчук Д-р Лидија Танушевска (1969) е редовен професор на Катедрата за славистика при Филолошкиот факултет „Блаже Конески“. Дипломирала во 1991 г. на Филолошкиот факултет, магистрирала во 2003 г., а докторирала во 2010 г. на истиот факултет. Работела како лектор по македонски јазик на Шљонскиот универзитет во Катовице и на Јагјелоњскиот универзитет во Краков. Има напишано повеќе научни статии од областа на транслатологијата, компаративната книжевност и споредбената граматика на полскиот и македонскиот јазик во земјата и во странство. Автор е и на стручната монографија „Прилог кон конфронтативната граматика на македонскиот и на полскиот јазик“. Се занимава со книжевен превод од полски на македонски јазик и е двократен добитник на наградата „Златно перо“ за превод на романот „Правек и другите времиња“ од Олга Токарчук. Олга Токарчук (1962) е полска писателка и добитничка на Нобеловата награда за литература. Студирала психологија. Обожавател е на Јунг, филозофијата и на мистичните науки. Како авторка на десетина романи се издигна во една од најзначајните писателки. Токарчук е своевиден феномен на популарноста и добриот вкус, на знаењето и пишувачката вештина, на филозофската длабочина и мајсторското раскажување. Како активен општествен критичар потписник е на многу протесни декларации против ограничувањата на човековите права. стр. 21
цена: 350 ден.9786082435084 ISBN 608243508-7 Скопје велес кочани ресен плоштад македонија Струмица битола прилеп кавадарци делчево демир хисаргевгелија крушево неготино струга кичево штип тетово куманово свети николе гостивар македонска каменица стр. 22
Сакате да споделите со нас некакво мислење од читањето на книгите од проектот? Сакате да ни упатите некаков совет, мислење, пофалба, критика? Сакате да објавите рецензија за некоја од книгите? Сакате да ни дадете на читање некое ваше дело? Имате креативна фотографија со некоја од книгите? Слободно искористете ја нашата „Кутија за читатели“ или мејлот: eibnw@antolog.mk. ЗА ЛИТЕРАТУРА 2018 НАЈАВЕНИ ГОСТИ НА ФЕСТИВАЛОТ BOOKSTAR 3-5.10.2022. Save the dates! Надја Теранова Саша СтанишиќКристина Гавран Даина Ополскаите стр. 23
стр. 24
WORNEWBRAVE LDS(( стр. 25

the

of

ХРАБРИ НОВИ ЗБОРОВИ, ПРЕКРАСНИ НОВИ СВЕТОВИ Пандемијата на КОВИД-19 го стави светот на работ на постоењето. Границата помеѓу фикцијата и реалноста во нашите животи стана многу блиска. Инспирирани од големите зборови втиснати низ минатото и тековните настани, се обидовме внимателно да ги одбереме најважните дела, новиот бран и идни класици, за да ги направиме достапни за читателите преку овој проект. Ни требаат храбри нови гласови за да ја најдеме светлината на крајот од секој ден, во и надвор од литературата. Ни треба прекрасната нова магија на зборовите за да го преобликуваме постојниот свет, што е потреба на мигот. EUROPE IS BRAVE NEW WOR(L)DS А coronavirus disease (COVID-19) crisis put the world on a moment (or two) at the edge of existence. Borders between ction and reality in our lives became very, very close. We have been inspired by great literature from the past and current events carefully to detect the most important contemporary works, sort of new wave or next-to-be-classics, and to make it available to our readers within this project. We need brave voices for nding the light at
end of each day, inside and outside
literature. We need brave new magic of words to recon gure existing world, which is on demand. Период на реализација / Project’ period: 2021-2022 Веб локација на проект / Project’ web location: https://antolog.mk/eibnw/ Реализација: Книжевен центар „Антолог“ Адреса: ул. „Ѓорги Пулевски“ бр. 29 лок. 1, 1000 Скопје Телефон: 02 3201 007 Интернет-страница: antolog.mk Инстаграм: @antolog_mk Твитер: @Antolog_Books Фејсбук: АНТОЛОГ – Книжевен центар Publishing house “Antolog” Address: Gjorgji Pulevski 29 loc. 1, 1000 Skopje Phone: +389 2 3201 007 Website: www.antolog.mk Instagram: @bookstar_festival @antolog_mk Twitter: @bookstar2017 @Antolog_Books Facebook: АНТОЛОГ – Книжевен центар
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.