Page 1

AÑOS

L

F

AN

AÑO XXXI - Nº 252 - 2019

31

LF

E

SP

LUCÍA G O

DA

AÑA GO

LIFESTYLE PERSHING 8X TESLA S

Destino líder de golf en Europa

COSTA DEL SOL

Premier Golf Destination in Europe Espectacular diseño de Olazábal

RC SEVILLA GOLF Spectacular Design by Olazábal Campo extraordinario en México

PLAYA PARAÍSO

Extraordinary Course in Mexico Gran sede del Open de España Femenino

ALOHA GOLF CLUB

Superb Setting for the Spanish Ladies Open

SOLHEIM CUP Epic Triumph at Gleneagles

Epopeya europea en Escocia

www.andaluciagolf.com

golf ANDALUCÍA






31

LF

SP

LUCÍA G O

DA

E

Muy probablemente, si nada se tuerce en el último minuto, y todo indica que no va a ser así, la Costa del Sol acogerá la Solheim Cup en 2023. Todo está dispuesto y el anuncio oficial se producirá cuando esta edición de nuestra revista esté en la calle. Esta sería la primera vez que la máxima competición mundial del golf femenino se disputaría en España, desde su creación en 1990, y la cuarta ocasión en la que este torneo se jugaría en un país europeo fuera de las Islas Británicas. Cinco instituciones malagueñas y andaluzas se han conjurado y unido esfuerzos para conseguir traer a estas tierras el más importante acontecimiento del golf femenino, Turismo Andaluz, el Ayuntamiento de Marbella, el Ayuntamiento de Benahavís, Turismo Costa del Sol y Acosol (Mancomunidad). Sin duda la Costa del Sol, y concretamente el área de Marbella-Benahavís, es la mejor opción posible para un evento de este tipo, y no solo en nuestro país, lo tiene todo: campos magníficos, clima, entorno, aficionados al golf que llenarían el campo, infraestructuras, etc., y lo que también es muy importante y decisivo, un decidido apoyo político e institucional que garantiza que la Solheim Cup 2023 vaya a ser otro hito en la historia del golf como ya lo fue la Ryder Cup de 1997 en Valderrama. Será otra oportunidad histórica para promocionar, posicionar y potenciar aun más la oferta andaluza y costasoleña de golf en todo el mundo. De nuevo nos convertiremos en el centro de atención de centenares de millones de aficionados. Sin duda la aportación y contribución de las jugadoras españolas al equipo europeo ha ayudado muchísimo para lograr ser la sede en 2023 de este gran acontecimiento: Azahara Muñoz, Carlota Ciganda y antes que ellas Raquel Carriedo, Paula Martí, Beatriz Recari, Ana Belén Sánchez y Tania Elosegui.

AÑOS

L

F

Solheim Cup 2023

AN

Por Antonio Sánchez

NOSOTROS ABOUT US

Carta del Editor

AÑA GO

Editores / Publishers Antonio Sánchez Marcos Stefan Tjellander Director Eduardo García Palacios Marketing & Sales Luis Navarro Tel. 672 763 359 luis.navarro@andaluciagolf.com

Letter from the Publisher Solheim Cup 2023 It is almost certain that the Costa del Sol will host the Solheim Cup in 2023. Of course, that depends on best-laid plans not being upset at the last moment, but fortunately there are no indications that will happen. Everything is ready and the official announcement is due to be made after this edition of our magazine is published. This would be the first time that the premier international team competition for women’s golf is held in Spain, since its creation in 1990, and just the fourth occasion when the tournament is played in a European country outside the British Isles. Five official institutions in Málaga province and Andalucía have joined forces to bring the most important women’s golf event to this region: Turismo Andaluz, Marbella Town Hall, Benahavís Town Hall, Turismo Costa del Sol and Acosol (Association of Municipalities). Unquestionably, the Costa del Sol – and specifically the Marbella-Benahavís ​​ area – is the best possible option for an event of this type, not only in Spain but further afield. It has it all: magnificent courses, great weather, picturesque surroundings, golf fans who would fill the course, modern infrastructure, etc. Plus something that is also hugely important and decisive: determined and fully committed political and institutional support which would guarantee that the Solheim Cup 2023 became another milestone in the history of Spanish golf, as the 1997 Ryder Cup was at Valderrama. It will be another historic opportunity to promote, position and further enhance the Andalucian and Costa del Sol golf sector throughout the world. Once again we will be the centre of attention for hundreds of millions of fans. Undoubtedly, the contribution of Spanish players to the European team has helped the Costa del Sol be considered as the 2023 venue of this great event: Azahara Muñoz, Carlota Ciganda and before them Raquel Carriedo, Paula Martí, Beatriz Recari, Ana Belén Sánchez and Tania Elosegui.

6

Redacción y Colaboradores / Editorial & Contributors Peter Leonard Miguel Ángel Buil Rod Bastard Uf Svendsen Fotografía / Photography José Sánchez / Andrés Lanza Diseño & Maquetación / Design & Layout Eduardo García Palacios Distribución / Distribution Cristóbal Toro Impresión / Printing Gráficas Morón

ANDALUCÍA GOLF PUBLISHING, S.L. Redacción y Publicidad Editorial and Advertising Polígono Nueva Campana, Nave 43 29660 Nueva Andalucía, Marbella. Málaga - España Tel.: +34 696 949 401 - 672 763 359 editorial@andaluciagolf.com info@andaluciagolf.com

www.andaluciagolf.com www.espanagolf.es Prohibida la reproducción de artículos o fotos sin autorización del editor


F O R

S H O P P I N G

LOVE R S

EXCLUSIVE COURTESIES

% 1O REWARD

CARD

TAX REFUND

For non-resident foreign visitors Check in Store for other conditions

DEPARTMENT S TORES SPAIN & PORTUGAL

Marbella - Mijas - Mรกlaga


CONTENIDOS CONTENTS 12 McIlroy, en la cresta de la ola y con el objetivo de la cima mundial

MCILROY ON THE CREST OF A WAVE – WITH NUMBER ONE IN HIS SIGHTS

24 Playa Paraíso Golf, un espectacular diseño de P.B. Dye en la Riviera Maya RIVIERA MAYA: SPECTACULAR P.B. DYE DESIGN AT PLAYA PARAISO GOLF

38 Sam Snead y Karrie Webb, dos de los más grandes

SAM SNEAD AND KARRIE WEBB: TWO OF THE GAME’S MAJOR STARS

52 Momentos inolvidables: la Ryder Cup de 1985, y por fin ganó Europa

UNFORGETTABLE GOLFING MOMENTS:1985 RYDER CUP… FINALLY WON BY EUROPE

58 La epopeya de Gleneagles: Europa gana in exrtremis la Solheim Cup

EPIC TRIUMPH AT GLENEAGLES: FINAL HOLE SOLHEIM CUP VICTORY FOR EUROPE

62 Real Club Sevilla Golf, obra maestra de Olazábal

ROYAL SEVILLA GOLF CLUB: JOSÉ MARÍA OLAZÁBAL MASTERPIECE

76 Nuno de Brito e Cunha, presidente del Real Club Valderrama

NUNO DE BRITO E CUNHA: PRESIDENT OF ROYAL VALDERRAMA CLUB

80 Aloha, el mejor escenario del Open de España Femenino

ALOHA GOLF: THE FINEST VENUE FOR SPANISH LADIES OPEN

92 Fairplay Golf & Spa Resort, una joya natural en la provincia de Cádiz FAIRPLAY GOLF & SPA RESORT: NATURAL JEWEL IN CÁDIZ PROVINCE

114 La Cala Resort, 30 años de golf a lo grande en la Costa del Sol

LA CALA RESORT: 30 YEARS OF TOP GOLF ON THE COSTA DEL SOL

120 El Escaparate: novedades de palos y otros productos

THE SHOP WINDOW: NEW EQUIPMENT AND PRODUCTS

126 Aprendiendo con Michael Campbell Golf Academy

CHAMPION’S TIPS AT MICHAEL CAMPBELL GOLF ACADEMY

138 La Costa del Sol, destino turístico líder de golf en Europa

COSTA DEL SOL: PREMIER GOLF TOURISM DESTINATION IN EUROPE

154 La gran final del IX Circuito Andalucía Golf Challenge Destino Riviera Maya

GRAND FINALE OF ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE DESTINATION MEXICO CIRCUIT

162 Marruecos: un destino de golf en auge con mucho por descubrir

MOROCCO: BOOMING GOLF DESTINATION WITH MUCH TO DISCOVER

172 Lifestyle: supercoches, yates., resorts...

LUXURY LIFESTYLE: SUPERCARS, YACHTS, RESORTS...

8


FIRST PHASE NOW AVAILABLE 2, 3 & 4 bedroom apartments

Securing the seal of sustainability through Breeam certification.

realdelaquinta.com +34 952 762 400

andalucia_golf_0919_2.indd 1

12/09/2019 18:01


GILMAR

Luxurious apartments with 1

and 2 bedrooms and spacious terraces LAST UNITS

FROM

300.000 €

GOLF

WITH STUNNING PANORAMIC VIEWS OF THE GOLF COURSE AND THE SEA. Hoyo 19 is located in the prestigious residential complex Los Flamingos Golf Resort. Next to Hotel GL Villa Padierna, in the heart of the New Golden Mile, and surrounded by three of the best golf courses on the Costa del Sol: Flamingos, Alferini and Tramores.

+34 952 808 570 GILMAR.ES


F

GILMAR

GOLF

NEW GOLDEN MILE - ESTEPONA

29 exclusive boutique apartments and penthouses designed with care and attention to detail offering 2, 3 and 4-bedroom units.

Fantastic quality. Privileged lifestyle A combination of prestige and comfort makes this development the best place to live on the Costa del Sol.

LAST UNITS

FROM

445.000 â‚Ź

+34 952 808 570 GILMAR.ES


ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS

En la cresta de la ola “Tiene un gran equipo a su lado, un enorme talento y uno de los mejores swings. Si continúa así, no tengo ninguna duda de que tiene el potencial para ser el número uno del mundo”. Esto era lo que decía de Rory McIlroy el legendario Gary Player en 2008, cuando el joven noriralndés tenía 19 años, y su predicción no tardó mucho en hacerse realidad, cuatro años concretamente. El casi imberbe muchacho de ensortijada cabellera nacido en el pueblo norirlandés de Holywood protagonizaba un 2012 espectacular y coronaba la cima del planeta golfístico.

12


mcilroy On the Crest of a Wave “He has a great team at his side, an enormous talent and one of the best swings. If he continues like this, I have no doubt he has the potential to be the number one in the world.” This was what the legendary Gary Player said in 2008 about Rory McIlroy, when the young Northern Irishman was 19, and his prediction did not take long to come true – precisely four years. The almost callow lad with curly hair, born in the village of Holywood, enjoyed a spectacular 2012 and reached the summit of the golfing planet.

13


ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS RORY MCILROY

N

o sólo se anotaba en 2012 su segundo grande (US PGA, tras el US Open de 2011)) y otros cuatro títulos, sino que culminaba la temporada como número uno del mundo y de los circuitos Europeo y Estadounidense. Y encima batía el record de ganancias en un año, antes en poder de Tiger Woods (en 2007, con 10.867.052 dólares , al haberse embolsado 11.953.486 dólares (más de diez millones de euros) sólo en premios. Un pequeño pellizco en comparación con el suculento contrato que tiene suscrito con la firma Nike por

El objetivo actual de Rory es desbancar a Koepka y volver a ser número uno del mundo un periodo de diez años y un valor de más de 200 millones de dólares. El dinero, obviamente, no es un problema para McIlroy (48 millones de dólares sólo en premios en su carrera), cuyos objetivos actuales se centran en incrementar su número de victorias y en tratar de recuperar el número uno del mundo, en estos momentos en manos de Brooks Koepka. En lo que sí ha adelantado al jugador norteamericano es en la distinción

T

hat year, not only did he win his second major (US PGA, after the 2011 US Open) and four other titles, but he ended the season as number one in the world rankings and on the European and U.S. PGA Tours. And on top of that he beat the record for annual earnings, previously held by Tiger Woods (in 2007, with $10,867,052), having bagged $11,953,486 (more than €10 million) in prizemoney alone. Nevertheless, just a nibble when compared

His current goals are to increase his number of victories and try to regain number one position in the world rankings with the succulent contract he signed with the Nike company for a period of 10 years, valued at more than $200 million. Money, obviously, is not a problem for McIlroy ($48 million in career prize money), whose current goals are to increase his number of victories and try to regain number

14

one position in the world rankings, now in the hands of Brooks Koepka. He did, however, trump the American this year in the Player of the Year awards, which McIlroy also won in 2012 and 2014. He displayed sufficient merit

in 2019 to win the award, but there has been considerable criticism about the choice, with many believing that Koepka deserved it more. Be that as it may, McIlroy, at 30, has had a magnificent season: the highest number of


EN CORTO CHIP SHOTS

1 2 3 4 5 top-10s (14), three victories (The Players Championship, Canadian Open and Tour Championship) and his second FedExCup (after 2016), this time coming with a $15 million bonus. In any event, there should

6

• En 2011, a sus 22 años y 46 días, McIlroy se convirtió en el ganador más joven del US Open desde el legendario Bobby Jones en 1923 y en el más joven del Circuito Europeo desde que éste se creó. Y además batió el record de Seve Ballesteros, que ganó el Open Británico con 22 años y 103 días. • In 2011, aged 22 and 46 days, McIlroy became the youngest winner of the U.S. Open since the legendary Bobby Jones in 1923. and the youngest from the European Tour since it was created. He also beat the record of Seve Ballesteros, who won the British Open at 22 years and 103 days.

• Comenzó a competir en eventos profesionales a los 15 años de edad y a los 16 dejó el colegio para concentrarse en el golf como amateur con vistas a un futuro profesional. Sus padres tuvieron que hacer horas extras en sus trabajos para poder apoyar la carrera de Rory. • He began competing in professional events at 15 years of age, and at 16 he left school to concentrate on golf as an amateur with a view to a future professional career. His parents had to work overtime to support Rory’s career. • Fan del equipo de fútbol Manchester United, y aficionado al rugby y las carreras automovilísticas, Rory consiguió su primer triunfo en el Circuito Europeo en 2009 (Dubai Desert Classic) y en el PGA Tour lo hizo al año siguiente (Quail Hollow Championship). En el primero atesora nueve victorias, y en el segundo, diecisiete. • A fan of the Manchester United football team, and rugby and motor racing, Rory secured his first win on the European Tour in 2009 (Dubai Desert Classic) and on the U.S. PGA Tour the following year (Quail Hollow Championship). He now has nine European and 17 U.S. Tour titles. • Con 16 bajo par en el US Open de 2011, Rory estuvo cerca de alcanzar el récord de todos los tiempos en un major: el 19 bajo par que estableció Woods en el Open Británico del año 2000 en St. Andrews. McIlroy exhibió en el torneo un juego que hacía muchos años que no se veía en el Grand Slam y que se tradujo en varias plusmarcas. • With a score of 16-under par in the 2011 U.S. Open, Rory was close to reaching the all-time record in a major: 19-under by Tiger Woods in the 2000 British Open at St. Andrews. McIlroy produced a game that had not been seen in Grand Slam events for many years, resulting in several records being set. • Su etapa amateur está llena de deslumbrantes logros. A los 16 años, se convirtió en el jugador más joven en ganar el Irish Amateur Closed Championship, en 2005. Jugó su primer torneo profesional a los 16 años en 2005 en The Belfry. Con 61 golpes, estableció el récord del campo en Royal Portrush GC en 2005. • His amateur career was full of dazzling achievements. At 16, he became the youngest player to win the Irish Amateur Closed Championship. He played his first professional tournament at that same age, in 2005 at The Belfry. He set a course record 61 at Royal Portrush Golf Club in 2005.

• Rory se comprometió con la estrella de tenis Caroline Wozniacki en el Año Nuevo de 2014, pero la pareja se separó tan sólo unos meses antes de la boda. Empezó a salir con Erica Stoll en 2015, y la pareja se casó en 2017. • Rory became engaged to tennis star Caroline Wozniacki in New Year 2014, but the couple separated just a few months before the wedding. He started dating Erica Stoll in 2015, and the couple married in 2017.

➠ 15


ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS RORY MCILROY

➠de Jugador del Año, que ya obtuvo en 2012 y 2014. Méritos ha cosechado el norirlandés,

desde luego, aunque hay bastantes voces críticas con la elección al considerar que Koepka tenía más merecimientos para ello. Sea como fuere, McIlroy, a sus 30 años, ha protagonizado una temporada fantástica, con el mayor número de top 10 (catorce), tres victorias (The Player Championship, Canadian Open y Tour Championship) y su segunda FedExCup (2016, 2019), premiada esta vez con ¡quince millones de dólares! De todos modos, no debería de haber nada que objetar en la elección del mejor jugador del año, ya que los votantes son sus colegas del PGA Tour que han disputado al menos quince torneos durante la temporada. McIlroy ha ganado en la temporada 2018/2019 los torneos The Players, Canada Open y The Tour Championship. Koepka no le ha ido a la zaga, ganando también tres títulos, incluyendo un grande, ( US PGA Championship) y el World Golf Championship, y además quedó segundo en otros dos majors y empató por el cuarto puesto en el otro. El duelo entre ambos en la nueva temporada está servido y augura grandes tardes de gloria. ■

McIlroy ha protagonizado una temporada fantástica, con tres victorias, catorce top 10 y su segunda FedExCup

16

➠be little to object about the player of the

year election process, as the voters are PGA Tour colleagues who have played at least 15 tournaments during the season. Of course, Koepka didn’t exactly lag behind, also winning three titles, including a

The duel between McIlroy and Koepka during the new season is heated up, and promises many more great afternoons of glory major (US PGA Championship) and a World Golf Championship, and finishing second twice and fourth in the other three Grand Slam events. The duel between these two during the new season is heated up, and promises many more great afternoons of glory. ■



ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS RORY MCILROY

18

TALENTO PRECOZ COMO TIGER

PRECOCIOUS TALENT… LIKE TIGER

Al igual que Tiger, a los 2 años Rory ya daba mucho que hablar con los palos en la mano. Y es que a esa edad pegaba golpes de casi 40 metros. No extrañó que luego protagonizara una brillantísima carrera amateur en la que llegó a la cima del Ranking Mundial Amateur y se convirtió en el ganador más joven del prestigioso West of Ireland and Irish Closed Championship, en 2005. McIlroy era desde hace años uno de los cachorros del golf de talla mundial que apuntaba una mayor solidez. No en vano, se había convertido en 2009 en el jugador más joven de la historia en alcanzar el top 50 del ranking mundial. Nacido el 4 de mayo de 1989, McIlroy superaba el registro anterior, de Sergio García, que entró entre los 50 mejores el 15 de agosto de 1999, tras su mano a mano con Tiger Woods en aquel célebre US PGA. El norirlandés entraba en el prestigioso club de los 50 mejores a los 19 años y 202 días. Rory jugó su primer torneo del Circuito Europeo en 2005, pocos días después de cumplir 16 años y siendo aún amateur. También con ese estatus, causó sensación su magnífica primera jornada del Open Británico de 2007 cuando firmó 3 bajo par, la única vuelta libre de bogeys, para terminar el día en tercer puesto. Tras una brillantísima carrera en el ámbito aficionado, que coronó como número uno del mundo en el ranking amateur, se hizo profesional en otoño de 2007 después de haber disputado la Walker Cup con el equipo de Gran Bretaña e Irlanda contra Estados Unidos. Pasó el corte en su primer torneo profesional y quedó tercero en su segunda cita, el Alfred Dunhill Links Championship, ganando suficiente dinero como para tener segura una plaza entre los 115 primeros del ranking del Tour Europeo al final de temporada, con lo que se convertía en el jugador más joven y que más rápidamente se había asegurado la tarjeta para la próxima temporada, en tan sólo dos torneos.

The same as Tiger Woods, Rory was already showing golfing skills at two years of age – hitting balls 40 metres. It was no surprise that he went on to enjoy a brilliant amateur career, reaching the top of the World Amateur Ranking and becoming the youngest winner of the prestigious West of Ireland tournament and Irish Closed Championship, in 2005. McIlroy was, for many years, one of the young world-class golfing pups known for their solid consistency. In fact, in 2009 he became the youngest player in history to enter the top-50 of the world ranking. Born on 4 May 1989, McIlroy beat Sergio García’s previous record, the Spaniard having reached the top-50 on 15 August 1999 following his duel with Tiger Woods in that year’s celebrated US PGA. The Northern Irishman made it into the top-50 at 19 years and 202 days. Rory competed in his first European Tour event in 2005, just a few days after turning 16 and while an amateur. Also still not in the paid ranks, he caused a sensation with his magnificent threeunder opening score in the 2007 British Open, the only bogeyfree round and good enough for third place at the end of the day. Following this brilliant amateur career, and being crowned number one in the world amateur rankings, he turned professional in autumn 2007, after having competed in the Walker Cup as a member of the Great Britain and Ireland team against the US. He made the cut in his first event as a pro, and was third in his second, the Alfred Dunhill Links Championship, winning enough money to secure a place in the top 115 on the European Tour at the end of the season, thus becoming the youngest, and quickest, player to win a card for the following season – just two tournaments.


From

1.100.000€

LICENSE APPROVED

C

M

Y

Developed by

CM

MY

CY

MY

K

Natural setting nestled between mountains and golf with sea views

+34 690 630 228 info@takarabyfm.com takarabyfm.com


Las cosas del golf

Golf Notes

La Solheim Cup en la Costa del Sol Por Eduardo Gª Palacios

La nueva temporada del mejor circuito profesional del mundo –el PGA Tour, of course–, la de 2019/20, que empieza ahora a dar sus primeros pasos promete deleitarnos con grandes espectáculos deportivos y duelos memorables entre sus primeras espadas. Rory McIlroy intentará desbancar a Brooks Koepka del peldaño más alto del podio mundial, aunque el norirlandés tendrá que desplegar una magia excepcional para conseguirlo. Y es que, aunque sus colegas del PGA Tour lo hayan elegido Jugador del Año, McIlroy tiene enfrente –más bien delante– a un portentoso rival que ha protagonizado una temporada extraordinaria (tres triunfos), sobre todo en el Grand Slam: ha ganado un grande (PGA Championship) y ha quedado segundo en dos (Masters y US Open) y cuarto en el otro (Open Británico). El mejor resultado de Rory en este negociado de los grandes fue un octavo puesto (PGA Championship) y tuvo encima la desgracia de no superar el corte en el Open Británico. Por lo demás, permaneceremos muy atentos a las evoluciones de nuestros más destacados compatriotas, ansiando el primer grande de Jon Rahm (sexto del ranking mundial) y, por qué no, de Rafa Cabrera-Bello y el segundo de Sergio García, que ha recuperado la confianza en su mejor juego con su reciente victoria en el KLM Open de Holanda. Y también prestaremos mucha atención a

nuestras compatriotas, por supuesto. Carlota Ciganda, duodécima en el ranking mundial, quedó tercera el año pasado en el US Women’s Open y cuarta esta temporada en el Inspiration, así que no es descartable su incursión en el Olimpo de ganandoras de un grande. Su compañera de Solheim Cup en Gleneagles, Azahara Muñoz, con seis top 10 esta temporada en el LPGA Tour, incluidos un segundo y un tercer puesto, también va por la buena senda y esperemos que muy pronto vuelva a reeditar su ya lejana, primera y última victoria en el Circuito Americano, la del Sybase Match Play Championship de 2012. Y hablando de la Solheim Cup, no pudo caber mayor emoción en la extraordinaria victoria de la Armada Europea frente al equipo estadounidense, que se quedó a medio puntito de revalidar el preciado título. Entre las decenas de miles de espectadores que asistieron en Gleneagles al

gran espectáculo del golf femenino mundial, se encontraba una delegación de autoridades de la provincia de Málaga que querían ver in situ el alcance, la repercusion de la Solheim Cup. Y quedaron convencidas de que la fuerte apuesta que han hecho sus respectivas instituciones por intentar que la Costa del Sol sea en 2023 sede del torneo bienal merece realmente la pena. De confirmarse la elección de esta candidatura (es algo que se da prácticamente por hecho), sería una gran noticia para el sector del golf costasoleño. Con una competencia cada vez mayor de otros destinos, la Costa del Sol ha de apostar fuerte –léase invertir sin complejos en promoción–para mantener su posición de liderazgo en turismo de golf, un segmento que aporta a la región cuantiosos beneficios en términos de empleo.

Solheim Cup on the Costa del Sol The new season of the world’s premier professional circuit – the U.S. PGA Tour, of course (2019-2020) – has now begun and is once again set to delight us with some great sports spectacles and memorable duels among its stars. Rory McIlroy will be trying to dislodge Brooks Koepka from the highest step of the world podium, although the Irishman will have to deploy some exceptional magic to achieve that. His colleagues from the PGA Tour might have chosen him as their “Player of the Year”, but McIlroy is facing a formidable rival who concluded an extraordinary season (three wins), especially in the Grand Slams: he won one major (PGA Championship), was second in two others (Masters and US Open) and finished fourth in the other one (British Open). Rory’s best result in this whole majors extravaganza was eighth (PGA Championship), and he suffered the misfortune of not making the cut at the British Open. As for the rest of the players, we (in Spain) will remain very attentive to the evolution of our most outstanding compatriots: craving the first major for Jon Rahm (sixth in the world ranking at the time of going to press) and, why not, Rafa Cabrera-Bello, as well as a second Grand Salam title for Sergio García, who regained confidence in his game thanks to his recent 20

victory in the KLM Open in the Netherlands. We will also be paying close attention to our women stars, of course. Carlota Ciganda, 12th in the world rankings, was third last year in the U.S. Women’s Open and fourth this season in the Inspiration, so her eventual journey to the summit of majors champions is certainly not ruled out. Her Solheim Cup partner at Gleneagles, Azahara Muñoz – with six top-10s this season on the LPGA Tour, including a second and third – is also on the right track and hopefully will soon follow up her now rather distant first (and only victory) on the U.S. circuit, the 2012 Sybase Match Play Championship. And speaking of the Solheim Cup… there could hardly have been more excitement and emotion surrounding the extraordinar y victor y by the European armada against the U.S. team, who were just half a point away

from retaining the cherished title. Among the tens of thousands of spectators at Gleneagles viewing this great showcase of international women’s golf was an official delegation from Málaga province whose members wanted to see first hand the scope and impact of the Solheim Cup. And they left convinced that their respective institutions’ strong commitment to hosting the biennial tournament on the Costa del Sol in 2023 is well worth the effort. If their candidacy is confirmed (something that is practically taken for granted), it would be great news for the Costa del Sol’s golf sector. With increasing competition from other destinations, the Costa del Sol has to make a major commitment – i.e. invest heavily in promotional initiatives – to maintain the destination’s leading position in golf tourism, a segment that brings significant benefits to the region in terms of employment.


Info & Reservations

+34 952 814 446 info@d-wine.es

www.d-wine.es

+34 636 309 993 Calle Norte 2, 29670, Marbella, Mรกlaga

D-Wine Marbella


Anuncio Bon Air - Golden doble pag ENG 420 x 285 And Golf.indd 1


27/6/19 13:38


CAMPOS DEL MUNDO

AROUND THE WORLD

playa paraíso golf club

24


Campo extraordinario en México Al sur de Cancún, a veinte kilómetros al norte de Playa del Carmen y a pocos metros de las turquesas aguas del mar Caribe, se encuentra uno de los grandes campos de la Riviera Maya: Iberostar Playa Paraíso Golf Club. El clima tropical del que disfruta esta zona hace que jugar al golf aquí sea una delicia en cualquier época del año.

Extraordinary Course in Mexico To the south of Cancun, 20 kilometres north of Playa del Carmen and just a few metres from the turquoise waters of the Caribbean Sea, is one of the great courses of Riviera Maya: Iberostar Playa Paraíso Golf Club. The tropical climate enjoyed by this area makes playing golf here a delight at any time of the year.

25


CAMPOS DEL MUNDO

AROUND THE WORLD PLAYA PARAÍSO

N

o pudo Paul Burke (P.B.) Dye, hijo de los grandes diseñadores de campos de golf Pete y Alice Dye, elegir un emplazamiento mejor para concebir Playa Paraíso Golf Club. Imagine un hermoso paisaje de postal rodeado de naturaleza, fauna exótica y restos arqueológicos. Playa Paraíso es un lugar extraordinario en el que encontrará una suave brisa marina, cálida luz del sol, una frondosa vegetación de jungla y algunos de los lugares arqueológicos más famosos del mundo. Durante más de una década, Iberostar Playa Paraíso Golf Club ha impreso su huella en grandes eventos deportivos de carácter internacional. Ha sido por ejemplo sede de torneos tan prestigiosos como el World Amateur Team Championships, Big Break México, Iberostar Riviera Maya Open y Bupa Match Play – PGA Tour Latinoamérica, y en nueve ocasiones ha albergado la ronda clasificatoria para el PGA Tour OHL Classic en Mayakoba. Iberostar Playa Paraíso Golf Club demuestra su alto nivel, siendo un campo de preferencia para los golfistas más exigentes. P. B. Dye diseñó este magnífico trazado, convirtiéndolo en una de sus mejores creaciones. Los majestuosos fairways ondulados o la hierba Paspalum perfectamente cortada se extienden hasta donde alcanza la vista y el increíble entorno natural resalta la belleza de unos greens que parecen tapices. Este fantástico campo cuenta con hoyos memorables, bunkers de arena fina y fosas profundas, greens ingeniosamente abombados y calles estrechas, que lo hacen estimulante pero fluido. Los múltiples tees de salida permiten disfrutar del reto a jugadores de todos los niveles. La característica hospitalidad de Iberostar, cadena española que cuenta con cinco hoteles de lujo en las inmediaciones del campo de golf, se hace extensiva a los jugadores de Playa Paraíso Golf Club. El green fee incluye buggy, comida y bebida ilimitada (cerveza, vino, licor, agua embotellada y bebidas no alcohólicas) durante la ronda, libro de distancias y tarjeta de puntuación. Además en este paraíso golfístico podrá disfrutar de un estupendo campo de prácticas, una casa club de primera con vestuarios, duchas y taquillas, un bar, una terraza con vistas al campo, clases particulares de golf y un bien surtido proshop. El traslado ida y vuelta desde el hotel al campo de golf mediante coches eléctricos y un pequeño tren. Con un recorrido de 6.217 metros, este espectacular par 72 ha recibido numerosos premios y

26

Este fantástico campo cuenta con hoyos memorables, bunkers de arena fina y fosas profundas, greens abombados y calles estrechas, que lo hacen estimulante pero fluido


EN CORTO CHIP SHOTS

1 Golf, playa, circo

P

aul Burke (P.B.) Dye, son of the great golf course designers Pete and Alice Dye, could not have chosen a better location to create Playa Paraíso Golf Club. Imagine a beautiful postcard landscape surrounded by nature, exotic wildlife and ancient ruins. Playa Paraíso is an extraordinary setting where the gentle sea breeze, the warm sun, the lush jungle vegetation and worldrenowned archeological landmarks are very real. For more than a decade, Iberostar Playa Paraíso Golf Club has left its mark on major international sporting events. For example, it has hosted such prestigious tournaments as the World Amateur Team Championships, Big Break Mexico, Iberostar Riviera Maya Open and Bupa Match Play-PGA Tour Latin America, and on nine occasions it has been the venue for the qualifying round of the PGA Tour OHL Classic in Mayakoba. Iberostar Playa Paraíso Golf Club showcases its

This fantastic layout features memorable holes, soft-sand and deep bunkers, cleverly domed greens and narrow fairways, which make it a challenging but fair course premier status as a preferred course for the most demanding golfers. P.B. Dye designed this wonderful layout, turning it into one of his finest creations. The majestic rolling fairways of perfectly manicured Paspalum grass stretch out as far as the eyes can see, and the stunning natural surroundings enhance the beauty of the carpet-like putting greens. This fantastic layout features memorable holes, soft-sand and deep bunkers, cleverly domed greens and narrow fairways, which make it a challenging but fair course. The multiple tee decks allow players of all levels to enjoy the challenge, while the signature allinclusive hospitality of Iberostar – a Spanish chain that has five luxury hotels in the immediate vicinity of the golf course – is extended to players at Playa Paraíso Golf Club. The green fee includes buggy, unlimited food and drink (beer, wine, liquor, bottled water and non-alcoholic beverages) during the round, plus

Desgraciadamente, no se puede jugar al golf las 24 horas del día, así que, para hacer más amena la espera hasta la siguiente ronda, nada mejor que bañarse en una playa caribeña o, por qué no, disfrutar de un espectáculo circense fuera de lo cómún: el del Teatro Cirque du Soleil, a menos de 500 metros del campo de golf.

GOLF, BEACH AND CIRCUS

Unfortunately, you cannot play golf 24 hours a day so, to make the wait more enjoyable until the next round, nothing better than bathing on a Caribbean beach or enjoying an incredible circus show: at the Cirque du Soleil Theatre, less than 500 metres from the golf course.

2 Tarifas competitivas

Los precios para jugar en este campo de golf mexicano no son excesivos teniendo en cuenta su extraordinaria calidad. En temporada baja (del 1 de junio al 31 de octubre) , el green fee cuesta 179 dólares, mientras que en temporada alta (resto del año) cuesta 209 dólares.

COMPETITIVE RATES

The prices to play at this Mexican golf course are not excessive considering its extraordinary quality. In low season (from 1 June to 31 October), the green fee costs $179, while in high season (the rest of the year) it is $209.

3

Alojamiento cinco estrellas

Para disfrutar del golf y del mar Caribe, iberostar cuenta con cinco hoteles en un enclave privilegiado entre el campo de golf y la fantástica Playa Paraíso. Todos son de cinco estrellas y sus precios, en régimen de todo incluido, oscilan entre 189 y 405 euros por habitación y noche.

FIVE-STAR ACCOMMODATION

To enjoy golf and the Caribbean Sea, Iberostar has five hotels in a privileged setting between the golf course and the fantastic Paradise Beach. All are five-star and their prices, all-inclusive, range between €189 and €405 per room per night. 27


CAMPOS DEL MUNDO

AROUND THE WORLD PLAYA PARAÍSO

➠ galardones por su calidad y belleza. El campo destaca del paisaje relativamente plano que lo rodea y se asienta sobre un terreno moldeado con mucho movimiento. El campo de golf fue cuidadosamente esculpido

Iguanas y otros animales pueden convertirse en curiosos espectadores de nuestro juego a lo largo del recorrido en la jungla maya, que puede hacernos perder bolas con trayectorias erráticas. Iguanas y otros animales pueden convertirse en curiosos espectadores de nuestro juego a lo largo del recorrido. P.B. Dye incorporó algunas de las características distintivas de sus diseños, incluidos pronunciados movimientos del terreno y obstáculos no tradicionales como un cauce fluvial de rocas. Con sus calles estrechas y greens ondulados bordeados por profundos bunkers, el campo es exigente pero justo si se despliega un juego sin demasiados errores. GREG BOND, DIRECTOR DE OPERACIONES DE IBEROSTAR GOLF RESORTS El director de Operaciones de Iberostar Golf Resorts, que engloba Playa Paraíso Golf Club y Cancún Golf Club, Greg Bond, habla del primero de los campos citados, para el que no escatima elogios. –¿Cuáles son en su opinión las características que mejor definen a Playa Paraíso Golf Club? –A Playa Paraíso Gofl Club lo define su diseño. Es un campo de clase mundial diseñado por P.B Dye que invita al jugador a tener una experiencia única, con la belleza de su entorno y rodeado de naturaleza característica

28

➠ a distance book and score card.

Also in this golfing paradise you can enjoy a superb driving range, a first-class clubhouse with changing rooms, showers and lockers, a bar, a terrace overlooking the course, private golf lessons and a well-stocked pro shop.The round trip transfer from hotel to golf course is serviced by electric cars and a small train. Extending over 6,217 metres, this spectacular par72 course has received numerous awards and prizes for its quality and beauty. The layout stands out from the relatively flat landscape that surrounds it, sitting on moulded and undulating terrain. The golf course was carefully sculpted in the Mayan jungle, which can

Iguanas and other animals can become curious spectators of your game along the way lead to a few lost balls if you are off-target. Iguanas and other animals can become curious spectators of your game along the way. P.B. Dye incorporated some of the distinctive features of his designs, including pronounced slopes and nontraditional obstacles such as a river bed of rocks. With its narrow fairways and undulating greens bordered by deep bunkers, the course is demanding but fair if your game unfolds without too many mistakes. GREG BOND: DIRECTOR OF OPERATIONS FOR IBEROSTAR GOLF RESORTS The director of operations for Iberostar Golf Resor ts, which includes Playa Paraíso Golf


LuminePackageAd_2019#2_A4_PRINT.indd 1

17/9/19 15:03


CAMPOS DEL MUNDO

AROUND THE WORLD PLAYA PARAÍSO

➠ de la Riviera Maya, donde van a encontrar perfección en sus greens ondu-

lados, trampas profundas, fairways angostos y el cuidado de los mínimos detalles, lo que lo hace un campo de preferencia para los golfistas más exigentes. También cuenta con un personal de primera clase, que se enfoca principalmente en el servicio al cliente, quien sentirá un trato único y especial y una cálida hospitalidad. Contamos por otra parte con un pro shop donde el golfista podrá encontrar un gran surtido de accesorios y variedad de ropa con la mejor calidad. Otra de las características que lo definen es su ubicación privilegiada, ya que se encuentra a escasos 30 minutos de Cancún y a 15 de Playa del Carmen, por lo que se llega de una manera rápida y sencilla. –¿Qué hoyo u hoyos destacaría del recorrido y por qué? –Es un campo de 18 hoyos que son únicos y diferentes. Los destacaría todos porque cada uno de ellos tiene su reto, sus paisajes, y cada uno es excep-

El campo de golf tiene una ubicación privilegiada: a 30 minutos de Cancún y a 15 de Playa del Carmen

➠ Club and Cancun Golf Club, Greg Bond, talks about the former – with effusive praise.

Greg Bond, director de Playa Paraíso Golf Club

What are, in your opinion, the features that best define Playa Paraíso Golf Club? Playa Paraíso Golf Club is defined by its design. It is a world-class course designed by P.B Dye that invites players to enjoy an outstanding experience, with the beauty of its setting and surrounded by natural aspects of the Riviera Maya. They will find perfection in its undulating greens, deep bunkers and narrow fairways, and great care taken down to the smallest details, which makes it a preferred course for the most demanding golfers. It also has a first-class staff, focused mainly on customer service and offering special treatment and warm hospitality. In addition, we have a pro shop where golfers can find a wide range of accessories and a variety of clothes of the highest quality. Another characteristic that defines the course is its privileged location, as it is located just 30 minutes from Cancun and 15 minutes from Playa del Carmen, so it can be reached quickly and easily.

30


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Discover the new Costa del SoL visitcostadelsol.com


CAMPOS DEL MUNDO

AROUND THE WORLD PLAYA PARAÍSO

➠ cional.

–¿Alguna peculiaridad que lo distinga de los otros campos de la Riviera Maya? –Durante mas de una década, Playa Paraíso ha puesto su marca en los libros históricos del golf internacional. Playa Paraíso Golf Club ha sido sede del Campeonato Nacional de Equipos Amateur (World Amateur Team Championships) , Big Break Mexico, el Tour Canadiense, El PGA Tour Latinoamerica y ha sido el anfitrión de la ronda de Clasificacion del OHL Classic at Mayakoba nueve veces; en los cuales hemos demostrado nuestro servicio impecable y, valga decirlo, la inigualable condición de nuestro campo de golf. –Nos podría dar alguna recomendación genérica para superar la ronda con un resultado digno… –Es un campo con desniveles, caídas, trampas profundas, que lo hacen único. La recomendación: planea tu juego, tómate tu tiempo, disfrútalo y ve a lo seguro, –¿Cuáles son las claves para que el campo tenga una presentación tan espectacular, con unas calles y greenes tan perfectos? –Indudablemente se debe a nuestro equipo de mantenimiento. Tenemos un superintendente altamente profesional y un equipo de trabajadores completamente dedicados a lo que realizan, que cuidan el detalle, valoran la perfección y disfrutan lo que hacen, con mucha vocación al golf. ■

GREG BOND “Mi recomendación: planea tu juego, tómate tu tiempo, disfrútalo y ve a lo seguro”

What hole or holes would you highlight on the course and why? It is an 18-hole course that is both exceptional and distinctive. I would highlight them all because each one offers its own challenge and landscape, and each one is outstanding. Any specific aspect that distinguishes it from other courses on the Riviera Maya? For more than a decade, Playa Paraíso has left its mark in the historical chapters of international golf. Playa Paraíso Golf Club has hosted the National Amateur Team Championships, Big Break Mexico, the Canadian Tour and the PGA Tour Latin America, and has been the venue for the qualification round of the OHL Classic at Mayakoba nine times, when we have showcased our impeccable service and, it goes without saying, the incomparable condition of our golf course. Can you give us some specific recommendations to help players complete their round with a decent result? It is a course featuring different levels and slopes, declines and deep bunkers, which makes it exceptional. My recommendation: plan your game, take your time, enjoy it and play safe. What are the main keys to the course having offering such a spectacular presentation, with perfect fairways and greens? Undoubtedly it is down to our maintenance team. We have a highly professional superintendent and a team of workers completely dedicated to what they do, taking care of every detail, valuing perfection and enjoying their work, with a lot of dedication to their golf-oriented responsibilities. ■

32

GREG BOND “My recommendation: plan your game, take your time, enjoy it and play safe.”


El espíritu libre de P.B Dye

A free spirit

Un espíritu libre que no usa reloj ni mira el calendario. Así es P.B. (Paul Burke) Dye, el diseñador de Playa Paraíso. Siguiendo el ejemplo de su familia, el hijo menor de los famosos arquitectos de golf Pete y Alice Dye y hermano del también diseñador Perry, ha estado “moviendo tierra” desde que puede recordar. P.B. estaba montado con su padre en un bulldozer a los 9 años aprendiendo el arte de dar forma a los campos de golf en Crooked Stick en Carmel, Indiana, y a los 16 años ayudó a su padre en Teeth of the Dog, el famoso Dientes de Perro de la República Dominicana. P.B. se graduó de la Universidad de Tampa en 1980, donde estudió español, una asignatura que le resultaría muy útil cuando estuvo en la República Dominicana. P.B. adopta lo que denomina “The Dye Way”, un compromiso personal para “arremangarse” con el trabajo duro y la calidad. No tiene oficina, personal ni gastos generales, y a menudo vive en los lugares donde desarrolla su trabajo, diseñando y construyendo él mismo los campos. P.B. ha sido llamado un mago nacido de origen natural en un tractor, y se sabe que él ha apuntado una excavadora al bosque para comenzar sus campos. Narrador de historias e incansable conversador, P.B. ha construido más de 30 campos, que se encuentran principalmente en el este de los Estados Unidos. Tiene dos residencias: en verano, después de la temporada de golf, vive en Ohio, en invierno reside en Florida, con visitas frecuentes al complejo familiar en República Dominicana. Ha padecido cáncer de colon y recto, de los que se ha repuesto completamente. Entre sus aclamados diseños se incluyen, aparte de Playa Paraíso, el P.B. Dye Golf Club en Maryland, The Honors Course en Tennessee, el Fisher Island en Florida y el Legends Club Moorland Course en Carolina del Sur.

A free spirit who does not wear wrist watches or look at calendars, P.B. (Paul Burke) Dye is the youngest son of famed golf course architects Pete and Alice Dye. Following his family’s example, P.B. has been “moving dirt” for as long as he can remember. He was atop a bulldozer at age 9 learning the art of shaping golf courses at Crooked Stick in Carmel, Indiana, and at age 16, P.B. helped his dad at Teeth of the Dog in Dominican Republic. P.B. graduated from the University of Tampa in 1980 where he studied Spanish, a discipline useful to him when in the Dominican Republic. embraces “The Dye Way”—a personal commitment to “roll up your sleeves” hard work and quality. He has no office, staff, or overhead, and he often lives on job sites, designing and building courses himself. P.B. has been called a natural–born wizard on a tractor, and he has been known to have aimed a bulldozer into the woods to begin his courses. A non–stop storyteller and talker, P.B. has constructed more than 30 courses, which are mostly located in the eastern United States. He maintains two residences, following the golf season: he lives in Ohio in the summer and Florida in the winter, with frequent visits to the family compound in the Dominican Republic. A survivor of both colon and rectal cancer, P.B.’s acclaimed designs include the P.B. Dye Golf Club in Maryland, The Honors Course in Tennessee, Fisher Island in Florida, and the Legends Club Moorland Course in South Carolina.

33


FIRMA INVITADA • GUEST COLUMNIST

¿Juego lento? No, gracias Sólo hay alguien peor que los lentos que llevamos delante: los acelerados que llevamos detrás. Como ya hemos comentado, para el 74% de los jugadores, según estudios de la USGA, el ritmo de juego es crucial para el disfrute del juego y de la experiencia de un día de golf. Esto es válido en el campo amateur y lo es también en el golf profesional. El 82% (según ese mismo estudio) considera el estado del campo como la primera clave de percepción de calidad. Para conseguir un campo en las mejores condiciones se necesitan grandes inversiones, para conseguir controlar el ritmo de juego la inversión es limitada y muy rentable. El European Tour es abanderado en la lucha contra en juego lento, y en esto le lleva la delantera a PGA Tour donde, sin embargo, el tema está de candente actualidad. Los protagonistas de esta situación son Brooks Koepka y Bryson DeChambeau. El primero denunciando la situación de juego lento y el segundo en el punto de mira como jugador lento por antonomasia. En el BMW Championship en Wentworth se va a utilizar el sistema Tagmarshal para control del ritmo de juego. Cada partida lleva un pequeño dispositivo GPS que se cuelga de la bolsa de uno de los jugadores y que marca al evolución de esa partida a lo largo del recorrido. Si una partida pierde su posición en el campo o atrasa a la que le sigue, en pantalla los árbitros verán que la etiqueta que marca a esa partida pasa a color magenta, mientras que las etiquetas de las partidas que sufren el retraso se ponen de color naranja. (Por favor, no establezcamos paralelismos con la situación política en España, que cansa tanto como tener que esperar para dar el siguiente golpe). Todo se puede seguir desde la pantalla del móvil o de la tablet de los controladores, y naturalmente, desde el ordenador del gerente en su oficina. Este sistema ya está siendo utilizado en campos de renombre cuyo objetivo es que la percepción de calidad por parte del jugador sea excelente. Otro punto no menos importante, y ligado al anterior, es que de paso los ingresos aumentan considerablemente: los jugadores satisfechos están de mejor humor para consumir en el bar y en la tienda, repetirán y serán prescriptores y, además, el menor tiempo de juego permite sacar una partida extra en los días de ocupación plena. Para que algo pueda mejorarse ha de ser medible. Lo coherente sería utilizar las herramientas que tenemos al alcance. Hay quienes dicen que este control del ritmo de juego puede afectar a los jugadores y a su concentración. Personalmente creo que es más delicado “poner en el reloj” a los lentos habituales y ejercer presión con la presencia del árbitro. Nadie se debe sentir perseguido, pero todos se saben monitorizados. Esta fórmula debe dar resultados, como ya lo ha hecho en el golf amateur en muchos campos de gran nivel que ya son usuarios del sistema. Disfrutemos del golf, amigos.

34

LUIS NAVARRO ÁLVAREZ Ingeniero Agrónomo Golf Consultant

Slow Play? No Thanks… There is only one person worse than the slow one ahead of us: the speedy one behind. As we have previously noted, for 74 per cent of players, according to USGA studies, the pace of play is crucial in order to enjoy the game and the experience of a day of golf. This is valid for both amateurs and professionals. A total of 82 per cent (according to the same study) consider the state of the course as the first key to how they perceive quality. To ensure that a course is in the best conditions, major investments are required; to control the pace of play, the investment is limited and hugely profitable. The European Tour is now championing the fight against slow play, and in this respect it is taking the lead when compared with the U.S. PGA Tour – where the topic is, nevertheless, currently heating up. The main protagonists are Brooks Koepka and Bryson DeChambeau: the first, denouncing the slow play situation; and the second, in the spotlight as a quintessential slow player. For the BMW Championship at Wentworth in September, the Tagmarshal system was used to control the pace of play. Each group had a small GPS device hanging from the bag of one of the players, marking the evolution of that match throughout the round. If a group lost their position on the course or delayed the one behind, on the screen the referees would see that the label marking the offending group had become magenta, while the label for the group suffering the delay was orange. (Please, let’s not draw parallels with the political situation in Spain, which is just as tiring as having to wait to take your next shot.) Everything could be followed on the screen of the monitors’ mobile phones or tablets and, naturally, on the manager’s computer in his office. This system is already being used at other top courses where the objective is for the player’s perception of quality to be excellent. Another point no less important, and linked to the previous one, is that club revenue also increases considerably: satisfied players are in a better mood to consume at the bar and in the shop, and they will return and even become season ticket holders. In addition, the shorter playing time enables the club to add an extra match to the schedule on days when the course is full. For something to be improved it must be measurable. The coherent option would be to use the tools we have available. There are those who say that this control of the pace of play can affect players and their concentration. Personally I think it is more subtle to “put slow players on the clock” and create pressure with the presence of a referee. No one should feel persecuted, but everyone knows they are being monitored. This formula should produce results, as it already has done in amateur golf at many high-level courses using the system. Let’s enjoy golf, friends.


LL

RESIDENCIAL VISTA GOLF ALHAURÍN EL GRANDE - MÁLAGA

AM

GE CA T LL A I AH NF NO OR OR W M AN A AT D E IO IN FÓ N RM AT E

EXCLUSIVE NEW BUILD IN A UNIQUE SETTING EXCLUSIVA OBRA NUEVA EN UNA UBICACIÓN ÚNICA

QUALITY OF LIFE: GOLF, SUN AND RELAX CALIDAD DE VIDA: GOLF, SOL Y RELAX ALHAURÍN EL GRANDE - MÁLAGA Calle Brisas del Golf – Plot / Parcela 25

Residencial Vista Golf is a private and exclusive residential complex.

El Residencial Vista Golf es una exclusiva urbanización privada.

At the heart of nature, with views overlooking the Golf Course and only 20 minutes from the beach.

En plena naturaleza, con vistas al campo de golf y a solo 20 minutos de la playa.

› Ground floor homes featuring a large › › › ›

garden and private patio with access to the pool area. Homes above ground with ample terraces and panoramic views. Exclusive penthouses with solarium. 2 or 3 bedroom. Each one has 1 or 2 parking spaces.

› Viviendas en planta baja con gran › › › ›

jardín, patio privado y acceso a la zona de la piscina. Viviendas en planta con amplias terrazas y vistas panorámicas. Exclusivos áticos con solárium. 2 o 3 dormitorios. Con 1 o 2 plazas de aparcamiento.

6069538

Owned by / Propiedad:

Sold by / Comercializa:

This document has been created solely for commercial purposes and it warns that the information it contains may undergo changes during the progress of the property development or It may also contain elements that do not fully or accurately coincide with the property development being marketed, and as a result it is not an offer nor is it contractually binding. In order to receive all the information about the published item, contact us on the telephone number listed. Property of Coral Homes, S.L., with registered offices in Madrid, Avenida de Burgos, 12, Tax ID No. B-88178694, registered on the Company Register of Madrid, volume 38172, folio 50, page M-679225. / Este documento se ha confeccionado con finalidades meramente comerciales y se advierte de que la información que contiene puede sufrir variaciones a lo largo del desarrollo de la promoción inmobiliaria así como contener elementos que no coincidan exacta o íntegramente con la promoción inmobiliaria en comercialización, por lo cual no constituye oferta ni es vinculante a nivel contractual. Con el fin de recibir información completa sobre el objeto publicitado, póngase en contacto con el número de teléfono indicado. Propiedad de Coral Homes, S.L. con domicilio social en Madrid, Avenida de Burgos, 12, CIF B-88178694, en el Registro Mercantil de Madrid, tomo 38172, folio 50, hoja M-679225.


UBICACIÓN

COMUNIDAD

Anuncio Exxacon doble pag 420 x 285 mm.indd 1

SOSTENIBILIDAD

TECNOLOGÍA

DISEÑO

SEGURIDAD

EQUIPO


23/4/19 12:31


LOS MÁS GRANDES • THE GREATEST

Sam

snead & Karrie webb

EL SWING MÁS ELEGANTE Y LA MEJOR GOLFISTA AUSTRALIANA Con siete triunfos cada uno, comparten la séptima plaza en el ranking de ganadores de grandes. Son el estadounidense Sam Snead y la australiana Karrie Webb.

➠ 38

S

nead ganó más torneos que ningún otro golfista en la historia del Circuito Americano, 82, y dio sopas con honda a sus rivales cuando ya había pasado con creces el medio siglo de existencia. Con 67 años, se convirtió en el jugador de más edad en hacer el corte de segunda ronda en un torneo del PGA Tour, hazaña que logró en el Westchester Classic de 1979. Gracias a su portentosa forma física, fue uno de los veteranos que más guerra dio pasados ya sus 60. Natural de Hot Springs, en el Estado de Virginia, Sam Snead murió en Fall Hills, Nueva Jersey, por complicaciones cardiacas, el 23 de mayo de 2002, cuando sólo faltaban cuatro días para su 90 cumpleaños. Su muerte se produjo justo durante la semana del Memorial Tournament, dedicado por la PGA a homenajear a las leyendas del golf. Se inició en el mundo del golf en la época de la Gran Depresión de la mano de su padre cuando éste le animó a jugar dándole un palo que él mismo fabricó cincelando una rama. Conocido como Slammin Sam o simplemente Slammer, Snead se adjudicó 135 victorias en todo el mundo, incluyendo siete en el Grand Slam: tres títulos del Masters de Augusta (1949, 1952, 1954, esta última en un memorable play-off de 18 hoyos contra Ben Hogan), tres Campeonatos US PGA (1942, 1949, 1951) y un Open Británico (1946). Se quedó con las ganas de completar el Grand Slam con el US Open, torneo en el que quedó segundo en cuatro ocasiones. Poseedor de un “swing dulce”, como le llaman los expertos al toque no muy potente pero preciso, Snead fue el golfista que más veces ganó un mismo torneo, ocho veces, el Greater Greensboro Open, en cuyos links


THE MOST ELEGANT SWING AND THE AUSTRALIA’S GREATEST FEMALE GOLFER With seven Grand Slam titles each, they share seventh place in the rankings of major championship winners. They are American Sam Snead and Australian Karrie Webb...

H

e won more tournaments than any other golfer in the history of the US PGA Tour, 82, and he was still competing at the top well after turning 50. At 67, he became the oldest player to make the second round cut of a PGA tournament, the Westchester Classic in 1979. Thanks to a formidable physique, he was one of the most competitive veterans on Tour even after his 60th birthday. Born in Hot Springs (Virginia), Sam Snead died in Fall Hills (New Jersey) on 23rd May 2002 from heart problems, just four days short of his 90th birthday. His death came the same week as the Memorial Tournament, dedicated by the PGA as a tribute to the legends of golf. He began playing golf during the Great Depression, encouraged by his father, who gave him a club he himself had chiselled from a branch. Known as “Slammin’ Sam”, or simply ”Slammer”, because of his long driving, Snead won 135 times throughout the

He won more tournaments than any other golfer in the history of the US PGA Tour, 82, and he was still competing at the top well after turning 50.

Ganó más torneos que ningún otro golfista en la historia del PGA Tour, el Circuito Americano, 82, y dio sopas con honda a sus rivales cuando ya había pasado con creces el medio siglo de existencia.

39


LOS MÁS GRANDES

THE GREATEST PALMER & INKSTER

Snead Quotes • Forget your opponents: always play against par. • Of all the hazards, fear is the worst. • You’ve just one problem.You stand too close to the ball after you’ve hit it. • In golf, as in life, you get out of it what you put into it. • The mark of a great player is in his ability to come back.The great champions have all come back

➠ se adjudicó la última victoria de su carrera, en 1965, a la edad de 52

años, 10 meses y ocho días, convirtiéndose así en el ganador más viejo en la historia del golf mundial. Ganó 27 veces en el Tour antes de conseguir su primer grande. En 1950 ganó 11 torneos en el PGA Tour y se convirtió en el último jugador en superar las diez victorias en una temporada. En su primer año en el Tour, 1937, ganó cinco torneos, tres menos que durante su segunda temporada. Sus largos drives inspiraron su apodo de Slammin Sam (el Golpeador). Entre las distinciones con las que fue distinguido, destaca la de Miembro del Salón Mundial de la Fama, desde 1974. Ganó cuatro veces el Trofeo Harry Vardon al mejor jugador del año, en tres ocasiones terminó primero la temporada en la lista de ganancias, jugó ocho

En su primer año en el PGA Tour, Sam Snead ganó cinco torneos, tres menos que durante su segunda temporada

➠ world, including seven Grand Slams: three US Masters at Augusta

(1949, 1952 and 1954 – the latter in a memorable 18-hole play-off against Ben Hogan); three US PGA Championships (1942, 1949 and 1951); and one British Open (1946). All that eluded him was the US Open – he was second four times. He won 27 times on the Tour before securing his first major. In 1950, he won 11 PGA events, becoming the first player to top 10 in a single season. In his first season on the Tour, 1937, he had won five tournaments, three fewer than in his second season. Blessed with what the experts describe as a “sweet swing”, Snead won the same tournament more times than anyone else: eight victories in the Greater Greensboro Open, the final one also being his last victory, in 1965, aged 52 years, 10 months and eight days – making him the oldest golf winner in the world. At 62, he finished third in the US PGA Championship (1974), and five years later carded rounds of 67-

SAM SNEAD

May 27, 1929, Ashwood, Virginia, USA - May 23, 2002, Hot Springs, Virginia. Majors: 7 (3 Masters, 3 PGA Championship, 1 British Open)

In 1950, he won 11 PGA events, becoming the first player to top 10 in a single season.

Ryder Cups, competición intercontinental que First and Last Majors: 1942 PGA capitaneó en tres ediciones. Champ. - 1954 The Masters. 66 in the Quad Cities Open. He also won six A los 62 años, terminó tercero en el PGA ChamNumber of wins: 82 tournaments on the PGA Seniors Tour and five pionship de 1974, y con 67 años registró rondas de World Seniors Championships. In 1983, aged 71, he 67 y 66 golpes en el Quad Cities Open. Ganó además carded a 60 at his home club, The Homestead. seis torneos en el PGA Seniors y cinco del Mundial SeHe was named to the World Hall of Fame in 1974; won the niors Championships. En 1983, con 71 años a sus espaldas, Harry Vardon Trophy for best player of the year four times; finished hizo una ronda de 60 golpes en su club habitual, The Homestead. Su top of the money list on three occasions; played in 10 Ryder Cups; and exquisito swing fue un modelo para todos los golfistas. De él, otro de captained the Americans three times. los más grandes jugadores de todos los tiempos, Jack Nicklaus, dijo que His exquisite swing was a mo­del for all golfers. Another golfing era “el movimiento más fluido y más elegante jamás visto en un

40



LOS MÁS GRANDES

THE GREATEST SNEAD & WEBB

Palabra de Snead • Olvídate de tus oponentes: juega siempre contra el par. • De todos los obstáculos, el miedo es el peor. • Solo tienes un problema: estás demasiado cerca de la bola después de haberla golpeado. • En el golf, como en la vida, sacas de él lo que le das. • La marca de un gran jugador está en su capacidad de remontar. Todos los grandes campeones han superado las derrotas.from defeat.

➠ campo de golf”.

➠ great, Jack Nicklaus, described his swing as “the most fluid and

Jack Nicklaus dijo del swing de Snead que era “el movimiento más fluido y más elegante jamás visto en un campo de golf”

Another golfing great, Jack Nicklaus, described his swing as “the most fluid and elegant movement ever seen on a golf course”.

uno del golf”. Desde 1984 a 2002, Snead pegó el golpe de honor con el que se inaugura cada edición del Masters de Augusta. Ese honor lo compartió hasta 2001 con Byron Nelson y con Gene Sarazen hasta 1999.

death.” And: “Thinking instead of acting is the number one golf disease.” From 1984 to 2002, Snead hit the honorary drive that opened each edition of the US Masters at Augusta. Until 2001 he shared the honour with Byron Nelson and until 1999 with Gene Sarazen.

KARRIE WEBB Tras una exitosa carrera amateur, Karrie Webb se hizo profesional en 1994 con 19 años, y en 1995 se enrolada en el Ladies European Tour, ganó el Open Británico Femenino, que entonces no era considerado todavía un major. Fue nombrada, por supuesto, Novata del Año del LET. Jugó esa misma temporada el torneo de clasificación para obtener la tajeta del LPGA Tour, y lo hizo de una manera asombrosa: con un hueso de la muñeca roto, y aún así quedó segunda, por lo que debutó en el Circuito Americano en 1996. En el que era tan solo su segundo torneo como miembro del LPGA Tour, ganó el HealthSouth Inaugural. “Era un nombre que ya sonaba antes de que se convirtiera en una estrella en el Tour”, dijo Meg Mallon, dos veces campeona del US Open, “y no decepcionó”. Hizo tan buena temporada 1996 que la acabó en el número 1 de

KARRIE WEBB After a successful amateur career, 19-year-old Karrie Webb turned professional in 1994. The following year she joined the Ladies European Tour, and immediately triumphed almost without a learning curve. She was young, confident and fearless. The following year, still only 20, she won the Weetabix Women’s British Open (before it gained major championship status) and, inevitably, was named LET Rookie of the Year. That same season she competed in the qualifying tournament to obtain a US LPGA Tour card, and her legend grew when she defied a broken wrist to finish second and earn her playing privileges. Then, in just her second tournament as a LPGA member, she won the 1996 HealthSouth Inaugural. “She was a name you heard about before she became a force on Tour,” said two-time U.S. Women’s Open champion Meg Mallon, “and she didn’t disappoint.”

Una de las frases famosas de Snead fue la que decía: ”Lleva bien tus cuentas, mantente alejado del whisky y nunca concedas un putt”. Otra: “Si mucha gente cogiera el cuchillo y tenedor como agarran un palo de golf, se morirían de hambre”. “Pensar en vez de actuar es el mal número

42

elegant movement ever seen on a golf course”. One of Snead’s favourite phrases was: “Take care of your accounts, stay away from whisky, and never concede a putt.” And another: “If a lot of people gripped a knife and fork the way the do a golf club they’d starve to


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


ww LOS MÁS GRANDES

THE GREATEST SNEAD & WEBB

AUTUMM / WINTER 2019 1st October to 30th November 18 HOLES

GREEN FEE 110€ BUGGY 35€

TWILIGHT

60€ 25€

25% Online booking www.santamariagolfclub.com

➠ la lista de ganancias, lo que ocurriría también en 1999 y 2000. TAILOR-MADE GOLF ASK FOR DETAILS

Two Membsership Options from 2,400€ - no joining fee

Webb nació el 21 de diciembre de 1974 en la pequeña ciudad de Ayr, en Queensland, Australia. Allí comenzó a jugar al golf a la edad de 8 años y ganó su primer trofeo en su primer torneo. “Fue la primera vez que jugué 18 hoyos”, rememoró. “Hice 150 golpes los dos primeros días y luego 135, y gané el Premio al Estímulo”. Ella no sabía que había terminado en el último lugar. “No lo descubrí hasta que me hice un poco más mayor”. Webb recibió todo el aliento que necesitaba de su entrenador, Kelvin Haller, un tetrapléjico que no podía usar manos ni piernas como resultado de un accidente en su lugar de trabajo ocurrido 15 años antes. “Sabía que ella era buena”, dijo, “pero realmente no tenía ni idea de cuánto lo era. Ninguno de nosotros la tenía. Es un pueblo pequeño. Cuando Karrie jugó en ese primer Open Británico y, ¡bang!, lo ganó, supongo que todos empezamos a entenderlo”. Haller aún vive y entrena en Ayr y, como tiene un ligero movimiento en el brazo derecho, puede comunicarse con Webb a través de Internet. Ella le envía con frecuencia un vídeo de su swing actual. Luego lo analiza en su ordenador contra sus cambios anteriores y, si cree que ella necesita

El primer entrenador de Webb fue un profesor de golf que años atrás se había quedado tetrapléjico por un accidente y no podía usar manos ni piernas Santa María Golf & Country Club Elviria, Marbella (Málaga), Spain Golf Reservations: Tel: (+34) 95 283 10 36 e-mail: caddymaster@santamariagolfclub.com

www.santamariagolfclub.com

44

alguna instrucción, la llamará por teléfono o se comunicará mediante correo electrónico. Una vez al año, cuando Webb regresa a Ayr en Navidad, tienen la oportunidad de trabajar juntos en persona. El dominio de Karrie en todas las situaciones del juego es extraordinario, como lo es su swing y su manejo de todos los palos. “Ella es una de las mejores pegadoras que han salido de nuestro Tour”, dijo Mallon. “Me encanta verla jugar al golf porque ella domina todos los palos”.


Webb Q uo

tes

• I think trav of playin el is probably th e downs g profes id sional go got to d lf, but yo e o it. u’ve • I try to win ever y tourna ment. • I think for a lot of amate alignmen urs their t is alwa ys out. • Golf is my boyfr iend righ t now.

arrie

eK bra d

nte la leme nal, b a b o io es pr rofes viajar gar golf p e u q ju o • Cre ntaja de hacerlo. desve nes que . tie rneos pero los to s o d o t u anar urs s nto g mate a s o • Inte . ch a mu rónea e par pre es er u q o o. • Cre ación siem ment te mo s aline e n e novio s mi e lf o • El g

Pala

Webb grew up in the small town of Ayr in Queensland and still maintains a residence there. She started playing golf at the age of eight, and earned her first golf trophy in her first-ever golf tournament. “It was the first time I ever played 18 holes,” she recalled. “It was over two days and I shot

Webb got all the encouragement she needed from her coach, Kelvin Haller, a quadriplegic, unable to use his hands or legs, the result of a workplace accident 150 and then 135, and I won the Encouragement Award.” Little did she know that she had finished in last place. “I didn’t find that out until I got a little older.” Webb got all the encouragement she needed from her coach, Kelvin Haller, a quadriplegic, unable to use his hands or legs, the result of a workplace accident in 1993. “I knew she was good,” he said, “but I didn’t really have any idea. None of us did. It’s a small town.When Karrie played in that first British Open, and –bang! – she won it, I guess we all started to catch on.” Haller still lives and coaches in Ayr and, as he has some slight movement in his right arm, he is able to communicate with Webb via the internet.Webb frequently emails Haller a video of her current swing. He then analyses it on his computer against her previous swings and, if he thinks she needs any instruction, will either telephone or email her. Once a year, when Webb returns to Ayr at Christmas, they get a chance to work together in person. And what a swing it is. Webb is a throwback to another era, able to manoeuvre the ball, and hit high-arcing long irons that land soft and spin, usually on the green. “She’s one of the best ball strikers ever to come out on our tour,” said Mallon. “I love watching her play golf because she’s the complete package.” Webb has become Australia’s most successful female player. She dominated the LPGA Tour in 1999 and 2000, winning the Player of the

Carretera A-404, km. 14 29130 Alhaurín de la Torre (Málaga) Tel.: 952 41 27 67 / 675 38 75 78 info@laurogolf.com • laurogolf.com

45


LOS MÁS GRANDES

THE GREATEST SNEAD & WEBB

Year award in consecutive years. She played like she expected to win Webb se ha convertido en la jugadora más exitosa de Australia, every time she teed it up and she nearly did. She won six tournaments su icono del golf. Dominó el LPGA Tour en las temporadas 1999 y 2000, and finished in the top-10 22 times in 1999, and captured seven more ganando el premio de Jugadora del Año en ambas. En 1999 ganó seis titles the following year. “For those two years,” said another LPGA veces y terminó veintidós en el top 10, y al año siguiente se anotó legend, Juli Inkster, “when she was in the field, everyone felt like otras siete victorias. “Durante esos dos años”, dijo Juli Inkster, they were playing for second place.” también ganadora de siete grandes como Webb, ”cuanIn 2001, Webb won two more majors. She was the do ella estaba en el campo, todas se sentían como si only player to finish under par at the U.S. Women’s estuvieran jugando para el segundo lugar”. December 21, 1974 Open, successfully defending her title and earning En 2001, Karrie ganó otros dos grandes. Fue la Queensland, Australia. única que terminó por debajo del par en el US

KARRIE WEBB

Majors: 7 (2 Nabisco Kraft, 2 U.S.

Juli Inkster: “Cuando Karrie estaba en el campo, todas se sentían como si estuvieran jugando para el segundo lugar”

Women’s Open, 1 Women’s British Open, 1 LPGA Championship, 1 du Maurier Classic). First and Last Majors: 1999 (du Maurier Classic) & 2006 (Nabisco Championship)

Women’s Open, defendiendo exitosamente su título y ganando suficientes puntos para el Salón de la Fama. Con su victoria de dos golpes en el LPGA Championship, Webb se convirtió en una de las seis mujeres en lograr el Grand Slam del LPGA Tour (ya lo habían conseguido antes Inkster, Pat Bradley, Mickey Wright, Louise Suggs y Annika

46

“For those two years,” said Juli Inkster, “when she was in the field, everyone felt like they were playing for second place.”

enough points for the Hall of Fame. In a career marked by one accomplishment after another, that was arguably her greatest achievement. She was only 25 and had to wait another five years before officially becoming eligible for induction: i.e. until she had played 10 LPGA events in each of 10 seasons. “It took me forever to get in,” said Inkster. “I feel like the turtle and Karrie is the hare.” “It’s hard to fathom,” added Beth Daniel. “When the LPGA


ROYAL GUADALHORCE GOLF CLUB is one of the few courses in Spain with no building construction around it. Enjoy a natural environment playing our 18 holes designed by Miguel Ángel Jiménez. You can also play our par-three and pitch and putt layouts. Our clubhouse dates to the 18th century and is classified as one of the most attractive in Spain. Come and see it for yourself. In addition, we have a first-class academy for both beginners and experienced golfers wanting to fine-tune their game.

REAL GUADALHORCE CLUB DE GOLF es uno de los pocos campos de España sin construcciones alrededor. Disfrute de un entorno natural jugando nuestros 18 hoyos diseñados por Miguel Ángel Jiménez. También puede jugar nuestro recorrido de Pares 3, y Pitch and Putt. Nuestra Casa Club data del siglo XVIII y está catalogada como una de las Casas Club más bonitas de España. Venga a verla. También tenemos una escuela de perfeccionamiento e iniciación de alto nivel: IH Golf Academy.

guadalhorce.com Check Out Our Special Offers

Consulte Nuestras Ofertas Especiales

Avda. José Ortega y Gasset, 555. 29196 Málaga. Tel.: 952 17 93 78 • reservas@guadalhorce.com www.guadalhorce.com


LOS MÁS GRANDES

THE GREATEST SNEAD & WEBB

➠ Sorenstam), así como en la más joven,

con 26 años. En 2002 ganó el Open Británico Femenino (ya sí designado como major) en la que fue su sexta victoria en los majors y se convirtió en la primera jugadora en la historia del LPGA Tour en lograr el Super Slam, que se consigue ganando los cinco grandes existentes a lo largo de su carrera. En 2006 en el

En 2006 en el Nabisco Championship, sumaba su séptimo y presumiblemente último major Nabisco Championship, sumaba su séptimo y presumiblemente último major. Con sólo 30 años ingresó en el Salón de la Fama del Golf Mundial. Ahora, a sus 44 años, sigue peleando deportivamente en el LPGA Tour, aunque los resultados no son, claro, los de antaño. Su últimos triunfos en ese circuito se remontan a 2014: ISPS Handa Women’s Australian Open y JCTB Founders Cup. Esta temporada, hasta agosto había disputado ocho torneos, no había superado en la mitad el corte y su mejor resultado fue una 27a plaza. Afortunadamente, no necesita el dinero de la competición para poder llegar a fin de mes, sobre todo si administra bien el dinero que ha ganado durante su carrera en el LPG Tour: algo más de 20 millones de dólares en premios, a los que hay que sumar los seguramente muchos más que se ha embolsado por publicidad de marcas. ■

➠ changed the qualifying criteria (in 1999), they made it so the players who With her victory at the 2001 McDonald’s LPGA Championship, Webb became one of six women to achieve the LPGA Career Grand Slam, as well as the youngest ever (at 26)

48

dominated their era would be recognised and Karrie’s been dominant.” With her two-stroke victory at the 2001 McDonald’s LPGA Championship, Webb became one of six women (joining fellow Hall of Fame members Inkster, Pat Bradley, Mickey Wright, Louise Suggs and Annika Sorenstam) to achieve the LPGA Career Grand Slam, as well as the youngest ever (at 26). In 2002, she won the Weetabix Women’s British Open (by then designated a major) for her sixth major championship victory and became the first player in LPGA history to achieve the “Super Slam,” which is winning all five majors available in her career. Now 44, she continues to play on the LPGA Tour, although her results are nowhere near those she achieved in her heyday. Her last wins on the circuit date to 2014: the ISPS Handa Women’s Australian Open and JCTB Founders Cup. In 2019, until August, she had played in eight tournaments, had not made the cut in half of them, and her best result was 27th. Fortunately, she doesn’t need prizemoney from competition play to be able to make ends meet, especially if she has managed effectively the money she earned during her career on the LPG Tour: just over $20 million, in addition to what surely has been a great deal more secured through brand endorsements. ■


GoDominicanRepublic.com


“

FINISH POSITION

�

A chef is forever searching for the exact combination of ingredients and flavours that will create original, delicious food. We found the per fect balance of cushioning and rebound - whether you prefer hybrids or cleats, our shoes offer exceptional, unparalleled stability.

golf.ecco.com


FINISH POSITION

B I O M® G 3 & HYBRID 3


MOMENTOS INOLVIDABLES

UNFORGETTABLE MOMENTS

RYDER CUP 1985

europa se hizo grande Aunque fue el escocés Sam Torrance el jugador que escenificó con su victoria sobre Andy North en el último hoyo de The Belfry el histórico triunfo de Europa sobre Estados Unidos, lo cierto es que fueron los españoles los que cambiaron el rumbo de una Ryder Cup que hasta entonces tenía un sólo color: el de Estados Unidos. Tuvieron que pasar 28 años para que los europeos arrebatasen la famosa copa a sus rivales norteamericanos. Ocurrió en 1985.

52


Huge Step for Europe It might have been Scotland’s Sam Torrance who beat Andy North on the last hole at The Belfry to secure a historic triumph for Europe against the United States, but it was actually the Spanish contingent who changed the course of a Ryder Cup that, until then, had been dominated by the Americans. It took 28 years for the Europeans to snatch the famous cup from their American rivals – and it all happened in 1985.

53


MOMENTOS INOLVIDABLES

UNFORGETTABLE MOMENTS

L

a aportación española fue decisiva en el triunfo de la selección europea sobre la de Estados Unidos en la Ryder Cup que se disputó ese año en The Belfry, Sutton Coldfield, Inglaterra. En esta competición bienal inaugurada en 1927 y que empezó enfrentando a los equipos de Estados Unidos y de Gran Bretaña (luego también de Irlanda), el dominio norteamericano había sido arrollador a lo largo de sus 58 años de historia. Hasta 1979, en que el equipo de Europa incluyó ya a jugadores de toda Europa, únicamente se registraron tres victorias británicas, la última en 1957, por 18 estadounidenses. Siguieron tres

La edición de 1985 puso fin a casi tres décadas de dominio estadounidense e inauguró la era de la hegemonía europea nuevos triunfos norteamericanos, pero en 1985 el equipo europeo, en el que figuraban cuatro españoles (Ballesteros, Piñero, Cañizares y Rivero), impuso esta vez su gran juego. La edición de 1985 marcó un punto de inflexión en la historia de la Ryder Cup. Puso fin a casi tres décadas de dominio estadounidense e inauguró la hegemonía europea, que desde entonces ganó 11 de los siguientes 16 encuentros. Para los libros quedó el putt de ocho metros de Sam Torrance en el 18, que significaba

T

he Spanish contribution was decisive in Europe’s defeat of the U.S. in the Ryder Cup held that year at The Belfry in Sutton Coldfield (England). In this biennial competition inaugurated in 1927, initially between teams from the United States and Great Britain (later joined by Ireland), American dominance had been overwhelming. Until 1979, when the team was expanded to include players from all over Europe, only three British victories had been recorded, the last one in 1957, against 18 by the Americans. Three further U.S. triumphs followed, but in 1985 the European team, which included four Spaniards (Seve Ballesteros, Manuel Piñero, José María Cañizares and José Rivero) made their mark.

54

su triunfo ante Andy North y colocaba a Europa seis puntos por delante con sólo cinco partidos por jugar. Pero según el propio Torrance, el punto de inflexión de aquella Ryder, y quizá de la historia de la competición, se había producido unas cuantas horas antes. Y el protagonista fue el español Manuel Piñero. Así contaba Torrance a la CNN lo que sucedió en el cuarto de jugadores del equipo europeo el sábado por la noche: “Prácticamente ninguno

The 1985 edition marked a turning point in the history of the Ryder Cup. It ended almost three decades of American rule and launched

The 1985 edition ended nearly three decades of American domination and launched a new era of European hegemony Europe’s own hegemony, with 11 of the next 16 victories. The history books highlight the eight-metre putt by Sam Torrance on the

queríamos jugar contra Lanny Wadkins, que era el mejor en los individuales. Piñero se levantó de su asiento y gritó: ‘Yo quiero jugar contra él’. Wadkins era la megaestrella del momento y Piñero le ganó. Imagínese lo que supuso para los 11 que teníamos que jugar después. Fue magnífico”. Lo que se avecinaba en The Belfry ya se barruntaba en la edición anterior del torneo, la de 1983 disputada en el PGA National de Palm Beach Gardens, Florida, cuando Europa estuvo

18th, which secured his triumph against Andy North and placed Europe six points ahead with only five matches to play. However, according to Torrance himself, the turning point of that Ryder Cup, and perhaps the history of the competition, had occurred a few hours earlier. And the protagonist was Spain’s Manuel Piñero. Torrance explained to CNN what had happened in the European team’s player room on Saturday night… “Virtually none of us wanted to play against Lanny Wadkins, who was the best in the singles. Piñero got up from his seat and shouted, ‘I want to play against him.’ Wadkins was the mega star of the moment and Piñero beat him. Imagine what it meant for the other 11 of us who had


muy cerca de acabar con la imbatibilidad de Estados Unidos en la Ryder Cup. El equipo capitaneado por Jack Nicklaus se impuso finalmente por un sólo punto (14,5 a 13,5) al dirigido por Tony Jacklin. Era la decimotercera victoria consecutiva de los norteamericanos. Pero vayamos al torneo de 1985. El equipo visitante estaba capitaneado por Lee Trevino y compuesto por Andy North, Hubert Green, Curtis Strange, Lanny Wadkins, Raymond Floyd,

Calvin Peete, Mark O’Meara, Craig Stadler, Hal Sutton, Peter Jacobsen, Tom Kite y Fuzzy Zoeller. Por parte europea y bajo la capitanía de Tony Jacklin, jugaron Seve Ballesteros, Manuel Piñero, José María Cañizares, José Rivero, Sandy Lyle, Sam Torrance, Ken Brown, Nick Faldo, Ian Woosnam, Paul Way, Bernahrd Langer y Howard Clark, esto es, cuatro españoles, tres escoceses, tres ingleses, un galés y un alemán. Faldo, Rivero y Brown fueron los jugadores elegidos por el

capitán para formar parte del equipo al no haberse clasificado directamente para el torneo. Los foursomes y four-ball del primer día, el viernes, acabaron con una ventaja americana de 4,5 a 3,5 tras espléndidas actuaciones de los españoles, con victorias por la mañana y por la tarde del tándem Seve/Piñero y un empate por la tarde de Cañizares/Langer. Los partidos del sábado, four-ball matutinos y foursomes vespertinos, se saldaron con sen-

to play next. It was magnificent.” There were signs of how the situation would evolve at The Belfry in the previous edition of the tournament, in 1983 at the PGA National in Palm Beach Gardens, Florida, where Europe went close to ending the United States’ long reign. The local team led by Jack Nicklaus eventually won by a single point (14.5 to 13.5) against the Europeans captained by Tony Jacklin. It was the 13th consecutive victory by the Americans. But let’s return to the 1985 tournament… The visiting team was captained by Lee Trevino and comprises Andy North, Hubert Green, Curtis Strange, Lanny Wadkins, Raymond Floyd, Calvin Peete, Mark O’Meara,

55


MOMENTOS INOLVIDABLES

UNFORGETTABLE MOMENTS

das ventajas en el marcador para los europeos, con un resultado acumulado global de 9 a 7 a favor de los locales. Con esos dos puntos de ventaja se llegó a los decisivos cara a cara, los singles, del domingo, los doce puntos que inclinarían la balanza del triunfo hacia uno u otro lado del Atlántico. Piñero abrió el baile ante el temido Watkins, a quien derrotó por 3&1. Le siguió el duelo Woosnam/Stadler, que resolvió este último a su favor por 2&1. Way se deshizo a continuación de Floyd por 2 arriba, y luego Seve empató con

Con dos puntos de ventaja a favor de Europa, se llegó a los decisivos singles del domingo, los doce puntos que inclinarían la balanza del triunfo a uno u otro lado del Atlántico Kite. El marcador lucía en ese momento 11,58,5. A Europa le faltaban 3 puntos para acabar con la hegemonía estadounidense en la Ryder Cup. Lyle derrotó a Jacobsen por 3&2 y Langer vapuleó a Sutton por 5&4. Quedaban seis partidos y bastaba un punto para que Europa cantase victoria. Era el turno de Torrance y el escocés tuvo el honor de sumar ese punto al imponerse por 1 arriba a North. La gesta estaba consumada. Clark y Cañizares cosecharon otros dos puntos para su equipo (Rivero y Faldo perdieron ante Peete y Green respectivamente) y el marcador final se quedó en 16,5 frente a 11,5. Europa, por fin, tomaba el mando de la Ryder Cup. ■

Craig Stadler, Hal Sutton, Peter Jacobsen, Tom Kite and Fuzzy Zoeller. On the European side under the captaincy of Tony Jacklin were Seve Ballesteros, Manuel Piñero, José María Cañizares, José Rivero, Sandy Lyle, Sam Torrance, Ken Brown, Nick Faldo, Ian Woosnam, Paul Way, Howard Clark and Bernhard Langer: that is, four Spaniards, three Scots, a Welshman, three Englishmen, and a German. Faldo, Rivero and Brown were the players chosen by the captain as wildcards, as they did not qualify directly for the tournament. The foursomes and fourballs of the first day, on Friday, ended with an American advantage of 4.5 to 3.5 in spite of excellent performances by the Spaniards, with victories in the morning and afternoon matches by the Seve/Piñero tandem and a draw in the afternoon by Cañizares/Langer. Saturday’s games, morning fourball and

56

evening foursomes, ended with two respective leads on the scoreboard for the Europeans, and a cumulative overall result of 9 to 7 in

With Europe leading by two points, the decisive singles matches began on Sunday – 12 points up for grabs that would tip the balance towards either side of the Atlantic. favour of the locals. With that two-point advantage for the Europeans, the decisive face-to-face singles matches began on Sunday, 12 points up for

grabs that would tip the balance towards either side of the Atlantic. Piñero opened the dance against the muchfeared Watkins, defeating him 3 & 1. This was followed by the Woosnam/Stadler duel, which was resolved in favour of the latter by 2 & 1. Way then got beatFloyd by 2-up, and Seve tied with Kite. The score at that time was 11.5-8.5. Europe needed three points to end America’s hegemony in the Ryder Cup. Lyle defeated Jacobsen 3 & 2 and Langer beat Sutton 5 & 4. There were six games left and one point was enough for Europe to seal victory. It was Torrance’s turn and the Scotsman had the honour of adding that point by winning 1-up against North. The deed was accomplished. Clark and Cañizares reaped another two points for their team (Rivero and Faldo lost to Peete and Green, respectively) and the final score remained at 16.5 to 11.5. Europe, finally, took command of the Ryder Cup. ■


MORE SUN MORE GOLF MORE TIME

TRAVEL FOR REAL


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

Epopeya en Gleneagles Parecía que estaba todo perdido y que Estados Unidos conseguiría alzar por tercera vez consecutiva el trofeo de la Solheim Cup. Tres partidos en juego y a las norteamericanas les bastaba medio punto para revalidar su triunfo. Pero Europa se reveló contra el que parecía aciago destino y acabó imponiéndose en Gleneagles.

E

l campo escocés vivió una última jornada electrizante en la decimosexta edición del torneo bienal que enfrenta a las mejores jugadoras europeas y estadounidenses. El marcador final, 14,5-13,5, refleja sin resquicio para la duda la igualdad acontecida en la jornada final, que arrancó con un empate a ocho puntos que ya hacía prever grandes emociones. Las dos representantes españolas en la prueba –la navarra Carlota Ciganda y la malagueña Azahara Muñoz- sumaron, solas o en compañía, cuatro puntos y medio. La jornada del domingo resultó apasionante, alcanzándose el momento álgido en el putt final de dos metros de Suzann Pettersen para ganar a Marina Alex en el hoyo 18 y, de esta forma, confirmar una victoria europea que estuvo en el alambre durante todo el día y que acabó de sellarse con medio punto, ya que en caso de que el torneo hubiese acabado en empate, la Solheim Cup habría quedado en manos de las defensoras del título. La capitana local, Catriona Matthew, no dudó en situar a Ciganda en el primero de los partidos. La garra que transmite la navarra es por sí sola una jugadora más, así lo vio la escocesa. Y la española no falló. En un duelo taquicárdico, premonición de lo que se venía, Carlota ganó en el último hoyo a Danielle Kang, que hasta el 15 llevaba la iniciativa. Cada punto se luchó hasta la extenuación. Así hizo Azahara Muñoz, que vio cómo Angel Yin se situaba 4 up en el 9 y reaccionó con bravura adjudicándose los hoyos 10, 11, 12 y 14. Fue nadar para morir en la orilla, porque la estadounidense finiquitó el partido en el 17. Posteriormente fueron cayendo las victorias de Georgia Hall (2/1), Celine Boutier (2/1) y, ya en los tres últimos duelos, de Bronte Law (2/1), Anna Nordqvist (4/3) y la citada Suzzan Pettersen. Su acierto en ese putt postrero llevó al éxtasis al compenetrado equipo europeo, que ya suma seis triunfos por los diez de su rival en este torneo bienal. SEGUNDA JORNADA. La Solheim Cup partía de cero tras las dos primeras jornadas de juego, las de los foursomes y fourballs. Al término de ambas mangas el marcador reflejaba un empate a ocho puntos que hizo retroceder a am-

El equipo de Estados Unidos

58


El equipo de Europa celebra el triunfo

Epic Triumph at Gleneagles It seemed as though all was lost for Europe, and the United States would be able to raise the Solheim Cup for a third consecutive time. Three singles matches were still at stake and the Americans needed only half a point to retain the trophy. However, the Europeans were not ready to accept their fate – and secured an almostmiraculous triumph at Gleneagles.

S

uzann Pettersen had played in only three U.S. LPGA Tour events following an 18-month maternity leave when she was – somewhat controversially – chosen by captain Catriona Matthew as a wildcard member of the 2019 European Solheim Cup team. Fast forward to the last day of the tournament, and the 16th edition of the biennial Solheim Cup came down to a two and a half metre putt on the 18th hole from the player who had been virtually the heart and soul of the European team for more than a decade. Was there any doubt she would make it? Well, yes, there is always doubt in golf, but Marina Alex missed a three and a half metre putt that would have retained the cup for the Americans and Pettersen, with her baby boy Herman waiting in the crowd, drained her birdie putt to return the Solheim Cup to Europe for the first time since 2013. The Norwegian later confirmed her plans to retire from competition with immediate effect. The 14.5-13.5 victory was tied for the smallest winning margin in Solheim Cup history, matching the same score in 2015 in Germany. Apart from Pettersen, the other two stars of the show for the Europeans, Celine Boutier and Georgia Hall, each gained four points in their four matches. Sisters Jessica Korda and Nelly Korda led the American scoring contingent, each player scoring three wins and a draw. The two teams entered the Sunday singles matches tied at 8-8.

➠ 59


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES SOLHEIM CUP

➠bos equipos hasta la casilla de salida. En esa jornada del sábado, el

cuadro estadounidense equilibró la balanza con su ligera superioridad en la sesión de tarde en Gleneagles. La igualdad fue la tónica dominante ya desde la mañana. Azahara Muñoz y Charley Hull se mostraron nuevamente como una pareja letal, cerrando el paso sin miramientos a Megan Khang y Danielle Kang (4/3). Suerte inversa corrieron Carlota Ciganda y Bronte Law, que no encontraron la forma de abordar a las hermanas Korda, Jessica y Nelly (6/5). La sesión acabó con reparto de puntos. La tarde se presentaba como un trance crucial en el devenir de la competición; se antojaba fundamental encarar en ventaja los decisivos indivi-

Azahara Muñoz y Charley Hull se mostraron como una pareja letal el viernes y el sábado duales del domingo. Entonces sí, Catriona Matthew se animó a emparejar a Azahara y Carlota, posiblemente –con permiso, claro está, de las hermanas Korda– las jugadoras que mejor se conocen en Gleneagles. El caso es que las dos españolas no pudieron con Danielle Kang y Lizette Salas (2/1) en un choque que siempre estuvo del lado de las norteamericanas. La tarde terminó con un 2,5-1,5 que dejaba el torneo en tablas. PRIMERA JORNADA. El viernes se disputaron cuatro foursomes en la mañana y otros tantos fourballs por la tarde. Los primeros dejaron un marcador provisional de 2,5-1,5 favorable a Europa. Carlota Ciganda, en compañía de Bronte Law, empató con Morgan Pressel y Marina Alex, mientras que Azahara Muñoz, con Charley Hull a su lado, batió a Megan Khang y Annie Park (2/1). Las estadounidenses pagaron el hecho de ser novatas ante una pareja joven pero experta. Tampoco de tarde Catriona Matthew se animó a juntar a las dos españolas, a pesar de la química que mantienen de su etapa en los Equipos Nacionales. Ambas repitieron pareja y resultado, empate en sendos duelos. Las hermanas Korda, que han hecho historia al ser las primeras en disputar una Solheim, no pudieron con Carlota, Azahara y sus respectivas compañeras. La tarde concluyó con reparto de puntos (2-2). ■

➠When Suzann Pettersen struck the winning birdie putt

on the 18th green she was unaware that another match was wrapping up behind her simultaneously. At the same time, on the 17th green, Bronte Law was handed a 2 & 1 victory when

When Suzann Pettersen struck the winning birdie putt on the 18th green she was unaware that another match was wrapping up behind her simultaneously Ally McDonald missed a short putt to keep the match alive for the Americans. Over the last 45 minutes of an enthralling contest, Anna Nordqvist also played a key role, beating Morgan Pressel 4 & 3 as the last players to tee off – although they ended up finishing their match before Law and Pettersen. The 2021 Solheim Cup will be held at Inverness Club in Toledo, Ohio, from 4 to 6 September, with the Americans still leading Europe 10-6 in all-time Solheim Cup competition. ■

60


¿LA SOLHEIM CUP 2023 EN LA COSTA DEL SOL? Turismo Costa del Sol ha presentado su candidatura para acoger la Solheim Cup de 2023. De ser elegida, sería la primera vez que la máxima competición mundial de golf femenino se disputaría en España, desde su creación en 1990, y la cuarta ocasión en que la competición se jugaría en un país europeo lejos de las Islas Británicas.

SOLHEIM CUP 2023 ON THE COSTA DEL SOL? The Costa del Sol Tourism Board has presented its candidacy to host the Solheim Cup in 2023. If chosen, it would be the first time the world’s premier women’s team golf competition was held in Spain — since the event’s creation in 1990 — and the four th time in a European countr y outside the British Isles.

61


GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN

Obra maestra de Olazábal

E

n 2016 el Real Club de Golf de Sevilla cambiaba de nombre y pasaba a llamarse Real Club Sevilla Golf. También ese año recibía la entidad la Placa al Mérito en Golf, galardón otorgado por al Real Federación Española de Golf. Aunque su denominación haya variado ligeramente, lo que no ha cambiado con el paso de los años es la grandeza y espectacularidad de este club andaluz, que en abril de 2004 tuvo el gran honor de albergar la Copa del Mundo de Golf. Fueron los ingleses Paul Casey y Luke Donald los que ganaron para su país aquel torneo, en el que España, con Sergio García y Miguel Ángel Jiménez, terminó segunda, a un solo golpe de Inglaterra. También el magnífico campo diseñado por José María Olazábal, dos veces campeón del Masters de Augusta (1994 y 1999), ha sido escenario de otros torneos internacionales de gran relieve, como el Open de España, en sus ediciones de 2008, 2010 y 2012, ganadas respectivamente por Peter Lawrie, Álvaro Quirós y Francesco Molinari. El RC Sevilla Golf fue sede de otro torneo del Circuito Europeo, el Open de Andalucía de 2009, donde se impuso Soren Kjeldsen. En 1992, el año de la Exposición Universal celebrada en Sevilla, nacía el que desde su alumbramiento ya apuntaba maneras de gran campeón. Y no sólo por el ‘padre’ de la criatura, Olazábal, sino tam-

El campo acogió en 2004 la Copa del Mundo, y en 2008, 2010 y 2012 el Open de España

REAL CLUB SEVILLA GOLF 62


Olazábal Masterpiece

I

n 2016 Real Club de Golf de Sevilla changed its name to Real Club Sevilla Golf, the same year the club also received the Golf Merit Plaque, an award granted by the Royal Spanish Golf Federation. Although its name has varied slightly, what has not changed over the years is the Andalucian club’s grand status and spectacular course, which in April 2004 had the great honour of hosting the World Cup of Golf. Paul Casey and Luke Donald won that tournament for England, with Spain represented by Sergio García and Miguel Ángel Jiménez finishing second, only one stroke behind the champions. This magnificent course, designed by José María Olazábal, twice winner of U.S. Augusta at Masters (1994 and 1999), has also been the venue for other major international tournaments, including the Spanish Open (2008, 2010 and 2012), won, respectively, by Peter Lawrie, Álvaro Quirós and Francesco Molinari. Another European Tour event hosted by Sevilla Golf was the 2009 Andalucía Open, with Søren Kjeldsen taking the title. The golf course was born in 1992, the year of the Universal Exposition held in Sevilla. It was destined to become a great champion not only because the “father” who created it was Olazábal, but also

The course hosted the 2004 World Cup and the 2008, 2018 and 2012 Spanish Open

El hoyo 1 de Valderrama

63


RC SEVILL GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN REAL CLUB SEVILLA GOLF

➠ bién por la espléndida finca donde había venido al mundo.

El campo es un par 72 de 6.529 metros con un trazado muy equilibrado para jugadores de cualquier handicap y que permite acoger cualquier competición de máximo nivel tanto amateur como profesional. El recorrido ocupa una extensión de 61 hectáreas en las que hay sembrados más de 10.000 árboles que configuran un recorrido exigente y muy agradable. El del Real Club Sevilla golf es un campo muy extenso caracterizado por amplias calles, sembradas de Bermuda 419, y ondulados greens – tapizados con Agrostis Stolonífera A– muy bien protegidos por 90 bunkers y 9 lagos que abarcan una superficie de más de tres hectáreas. El terreno de juego destaca por su altísimo nivel de mantenimiento. Cada otoño se realiza una resiembra con Raygrass que garantiza una impecable presentación del campo durante todo el año. Actualmente, el RC Sevilla Golf ocupa el quinto lugar en el ranking de los mejores campos españoles. Además del espléndido trazado de 18 hoyos, el club sevillano cuenta con un campo de prácticas inmejorable de 120 metros de ancho por 260 metros de largo, sembrado igualmente de Bermuda 419. Junto al campo de prácticas están el putting green y el chipping green, muy amplios y con pendientes similares a las de los greens del campo. Gonzalo Goy, director de Operaciones del club, cree que el RC Sevilla Golf tiene razones de sobra para figurar entre los grandes campos de España. “Pienso que destaca entre los grandes campos de España por varios motivos. El primero, y quizás más importante, es la cantidad de campeonatos

El campo es un par 72 de 6.529 metros con un trazado muy equilibrado para jugadores de cualquier handicap

64

RC SEVIL


LA GOLF ➠ because of the stunning plot where it come into the world.

The course is a par-72 of 6,529 metres, with a very balanced layout for players of all handicaps and for hosting any top-level competition, either amateur and professional. The course covers an area of 61 ​​ hectares, with more than 10,000 trees planted to create a demanding yet pleasant layout. Royal Sevilla Golf Club is an expansive course, characterised by wide fairways planted with Bermuda 419, and undulating greens (carpeted with

The course is a par-72 of 6,529 metres, with a very balanced layout for players of all handicaps

Agrostis Stolonifera A) well-protected by 90 bunkers and nine lakes covering an area of more ​​ than three hectares. The playing area stands out for its high level of maintenance. Every autumn re-seeding with Raygrass is carried out, guaranteeing an impeccable presentation of the course throughout the year. Currently, Royal Sevilla Golf Club is fifth in the ranking of the top Spanish courses. In addition to its superb 18-hole course, the Sevilla club has an incomparable driving range, 120 metres wide and 260 metres long, also planted with Bermuda 419. Next to the driving range are the putting and chipping greens, large and featuring slopes similar to those on the

EN CORTO CHIP SHOTS

1

ABIERTO A VISITANTES

El RC Sevilla Golf es un club privado pero abierto a golfistas visitantes, con green fees que van desde 80 hasta 165 euros, dependiendo de la temporada (hay tres, siendo la más baja en julio y agosto, y la más alta, en septiembre y del 16 de febrero al 30 de junio) y de si se juega de lunes a viernes o fin de semana y festivos.

OPEN TO VISITING GOLFERS

Royal Sevilla is a private club but it is open to visiting golfers, with green fees ranging from €80 to €165 euros, depending on the season (there are three: the lowest in July and August, and the highest in September and from 16 February to 30 June) and if playing from Monday to Friday or on weekend and holidays.

2 UN CLUB MUY DEPORTIVO

Aparte de las de golf, el club tiene otras muchas instalaciones para la práctica deportiva: nueve pistas de tenis, doce de padel de césped artificial (dos acristaladas y con gradas), cuatro piscinas (una climatizada), dos campos de fútbol de césped, gimnasio...

A VERY SPORTS-ORIENTATED CLUB

In addition to golf, the club has many other sports facilities: nine tennis courts, 12 artificial-turf pádel tennis courts (two glassedenclosed with stands), four swimming pools (one heated), two football pitches (grass), a gymnasium...

3 EL NAUFRAGIO DE SERGIO

España, espoleada por 16.000 espectadores en el campo, estaba a un golpe de Inglaterra el último día de la Copa del Mundo, pero en el 16 Sergio García mandó su tiro de salida al agua, y Miguel Ángel Jiménez tampoco pegó bien desde el tee. Al final, triunfo para Paul Casey y Luke Donald por un golpe.

LLA GOLF SERGIO’S SHIPWRECK

Spurred on by 16,000 spectators at the course, Spain was just one stroke behind England on the last day of the World Cup, but on the 16th Sergio García sent his shot into the water, Miguel Ángel Jiménez also failed to hit a good tee shot and, in the end, Paul Casey and Luke Donald won by a single shot.

65


RC SEVILL GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN REAL CLUB SEVILLA GOLF

➠ de primer nivel que hemos albergado”, y resalta en este aspecto la Copa del Mundo de 2004, “uno de los eventos de golf más importantes que hemos recibido en nuestro país”, así como el Open de Andalucía de 2009 y las tres ediciones del Open de España (2008, 2010 y 2012). “También”, prosigue, “es importante hacer hincapié en el nivel de mantenimiento del campo de golf, preparado para acoger un gran evento durante todo el año, manteniendo unas condiciones excelentes de juego”.

“Tenemos la suerte de contar con un equipo humano excelente, que atiende de manera excepcional a clientes y socios” Otra razón de la grandeza del RC Sevilla Golf es “el gran diseño de José María Olazábal, un campo enfocado a competiciones de primer nivel, que supone un gran test para todos los jugadores profesionales, pero donde el amataeur medio puede disfrutar dependiendo de las barras de salida donde juegue, ya que cambia mucho su dificultad y se convierte en un campo muy diferente”. Destaca asimismo Goy que “tenemos además la suerte de contar con un equipo humano excelente, que atiende de manera excepcional a nuestros clientes y socios y añade un plus de calidad a la ‘experiencia del Real Club Sevilla Golf”. –¿Por qué alguien que no conozca el campo no debería dejar de jugarlo? –Desde el Real Club Sevilla Golf, animamos a todos los jugadores que no lo conozcan a venir a visitarnos, no solo para conocer uno de los mejores campos de golf de España, si no para visitar una de las ciudades más bonitas de nuestro magnifico país, que cuenta con una oferta cultural y gastronómica de

66

➠ actual course.

Gonzalo Goy, the club’s director of Operations, believes that Royal Sevilla Golf Club has plenty of reasons to be considered among Spain’s finest courses. “I think it stands out among the great courses of Spain for several reasons. The first, and perhaps most important, is the number of top-level championships we have hosted (he highlights the 2004 World Cup), one of the most important golf events Gonzalo Goy, director de Operaciones held in our country,” as well as the 2009 Andalucía Open and three editions of the Spanish Open (2008, 2010 and 2012). “Also, it is important to emphasise the golf course’s high level of maintenance, always prepared to host a major event throughout the year, maintaining excellent playing conditions.” Another reason for its greatness, he says, is the “great design by José María Olazábal, a course focused on top-level competitions, which is a great test for all professional players, but also where average-level amateurs can enjoy themselves, depending on the tee markers they play from, as this changes the degree of difficulty

“We are also lucky to have an excellent team, who look after our clients and members in an exceptional way” considerably and it becomes a very different course. “We are also lucky to have an excellent team, who look after our clients and members in an exceptional way and add a bonus of quality to the Royal Sevilla Golf Club experience.” Why should someone who is not yet familiar with the course make sure they play it? At Royal Sevilla Golf Club, we encourage all players who do not know the

RC SEVIL


LA GOLF

Luke Donald y Paul Casey, con el trofeo de la Copa del Mundo 2004

LLA GOLF 67


RC SEVILL GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN REAL CLUB SEVILLA GOLF

➠ primer nivel, un complemento perfecto para nuestro club.

–¿Qué hoyo destacaría del recorrido? –Es difícil tener que elegir uno solo con una variedad de hoyos tan diversa. Quizás un aspecto que destacan muchos de los grandes profesionales y amateurs que nos visitan es el test final

“El test final del campo es espectacular: superar con éxito los hoyos desde el 14 al 18 es todo un reto”

de nuestro campo, porque es espectacular superar con éxito los hoyos desde el 14 al 18: es todo un reto.. Pero si tuviese que destacar un ‘signature hole’ seria el exigente hoyo 18 para terminar el recorrido. La caída del drive está protegida por un gran lago en la parte izquierda y por dos bunkers en la derecha. El lago que bordea el green por la izquierda y los bunkers por la derecha, dificultan también el segundo golpe a un green movido, un hoyo tenso donde se puede hacer birdie jugándolo muy bien o doble bogey si te despistas un poco. ■

68

➠ course to come and visit us, not only to see first-hand one of the best golf

courses in Spain but also to visit one of the most beautiful cities in our magnificent country, which has first-class cultural and culinary attractions, a perfect complement to our club. What hole would you especially highlight on the course? It’s difficult to have to choose only one, with such a variety of diverse holes. Perhaps one aspect highlighted by many of the great professionals and amateurs

“The final test on the course is spectacular… successfully overcoming holes 14 to 18 is a major challenge” who visit us is the spectacular final test on the course… successfully overcoming holes 14 to 18 is a major challenge. But if I had to highlight a “signature hole” it would be the demanding 18th. The landing area of the drive is protected by a large lake on the left and two bunkers on the right. The lake that borders the green on the left and the bunkers on the right also hinder the second shot to an undulating green, a tight hole where you can make birdie playing it very well or double bogey if you get a little off-target. ■

RC SEVIL


LA GOLF Diseñador de campeonato

Championship Designer

Con su propio estudio de diseño, José Maria Olazábal ha estado involucrado en el diseño de campos de golf durante más de 20 años y ofrece experiencia y especialización con los más altos estándares de calidad. Algunos de los 21 campos que llevan su firma han sido sede de torneos profesionales de alto perfil, por ejemplo, la Copa del Mundo, el Open de España y el Open de Andalucía en el Real Club Sevilla Golf, el Campeonato del Mundo WGC en el Olazábal Course de Mission Hills, China, o el Open de Mallorca en Pula Golf. El jugador vasco es sin duda uno de los grandes europeos en la historia del golf. Los logros más destacados de su carrera son sus dos grandes (Masters 1994 y 1999), sus 33 victorias en torneos en todo el mundo y sus sobresalientes actuaciones en la Ryder Cup. En reconocimiento a sus contribuciones al golf, Olazábal fue incluido en el Salón de la Fama del Golf Mundial en 2009. En 2012, fue el capitán del equipo europeo que ganó la Ryder Cup tras una fabulosa remontada el último día (ganó 8,5 de los 12 partidos individuales y acabó imponiéndose por 14,5 a 13,5) en lo que fue conocido como el “Milagro en Medinah”, por la sede estadounidense de aquel torneo. Si bien la mayoría de sus creaciones se localizan en España, Olazábal también ha diseñado campos de golf en latitudes lejanas como China, Qatar, Maldivas, Turquía, Grecia e Italia.

With his own design studio, José Maria Olazábal has been involved in golf course design for more than 20 years and can offer experience and specialisation of the highest quality standards. Top-profile professional tournaments have repeatedly been staged at some of his current 21 courses open for play: for example, the Spanish Open at Royal Sevilla Golf Club, a World Golf Championship on the Olazábal Course at Mission Hills in China, and the Open de Mallorca at Pula Golf. The Basque star is regarded as one of the greatest European players in the history of the game. His career highlights include two major championship victories (Masters 1994 and 1999), 33 tournament wins around the world and legendary Ryder Cup performances. In recognition of his contributions to golf, he was inducted into the World Golf Hall of Fame in 2009. In 2012, he served as winning captain of the European Ryder Cup team, in an event known as the “Miracle at Medinah” and regarded as one of the most impressive comebacks in sports. Most of his design creations are in Spain, but he has also designed golf courses in China, Qatar, the Maldives, Turkey, Greece and Italy.

LLA GOLF 69


2019 Autumn – Winter Collection in fairway+blue in Puerto Banús The women´s Calvin Klein winter collection is a colour palette inspired by the richness of nature´s autumnal hues. The collection presents a lavish burgundy coupled with a delicate pink mist, and soft natural white with classic navy. Braving the cold won´t be an issue as the luxurious new fabrics offer supreme softness while providing great protection from the elements – on and off the golf course. The men´s Calvin Klein winter collection features nautical colours of deep navy, a classic red and pops of grey marls and white. This very classic American colour style lends itself to a distinguished and easy to wear range. FALL IN LOVE WITH GREEN LAMB! Green Lamb has launched two diverse collections for 2019 Autumn-Winter, offering a range of polos, mid-layers, outwear, bottoms and accessories to cover any eventuality. Lime Pop is a collection built on cooler hues of winter blues, navy marls, white and a pop of lime green. The On The Go collection is inspired by catwalk looks and palettes. The monochrome of black and white is bought alive by an energetic rouge red. Feminine leaf prints offer an injection of fashion. Both performance and function combine to create two versatile collections that can be worn to compliment your everyday wardrobe or for other outdoor activities. fairway+blue opening hours: Monday to Saturday 10.00h / 20.00h Half-hour free parking in the Playas del Duque underground public car park

Colección Otoño - Invierno 2019 fairway+blue en Puerto Banús La colección de invierno Calvin Klein para mujer es una paleta de colores inspirada en la riqueza de los tonos otoñales de la naturaleza. La colección presenta un espléndido borgoña junto con una delicada niebla rosa, un suave blanco natural con un clásico azul marino. Hacer frente al frío no será un problema, ya que las nuevas lujosas telas ofrecen una suavidad suprema al tiempo que brindan una gran protección contra los elementos, ¡dentro y fuera del campo de golf! La colección de invierno para hombre Calvin Klein presenta colores náuticos de Deep Navy, un clásico rojo y toques de gris marga y blanco son el orden de color del día. Este estilo de color americano muy clásico se presta a una gama muy distinguida y fácil de usar. ¡Enamórate de Green Lamb! Green Lamb ha lanzado dos colecciones diversas para la Colección Otoño-Invierno 2019, que ofrece una gama de polos, pantalones y accesorios para cubrir cualquier eventualidad.

70

Lime Pop es una colección elaborada en tonos más fríos de azul invernal, azul marino, blanco y un toque de verde lima. La colección “On The Go” está inspirada en los looks y paletas de pasarela. El monocromo de blanco y negro contrasta con un rojo energético. Los estampados de hojas femeninas ofrecen una inyección de moda. Tanto el rendimiento como la función se combinan para crear dos colecciones versátiles que se pueden usar para complementar el guardarropa diario o para otras actividades al aire libre. Horario de apertura: lunes a sábado de 10: 00 a 20: 00 h. Media hora de aparcamiento gratuito en el aparcamiento público subterráneo Playas del Duque


UP TO

50

% OFF

BIG BRAND GOLF EVENT SPECIAL

OFFER

WAS €60

NOW €39.95


CITAS “Si bebes, no conduzcas. Ni siquiera patees”.

“If you drink, don’t drive. Don’t even putt.” Dean Martin

“Jugar al polo es como intentar jugar al golf durante un terremoto” “Playing polo is like trying to play golf during an earthquake.”

QUOTES Silvester Stallone

BRAD PITT

“Me gustaría diseñar algo como una ciudad o un museo. Quiero hacer algo en lugar de solo jugar al golf, que es el deporte de la derecha religiosa” CHERYL LADD

“Hay dos cosas que me tomo muy en serio en la vida: mi juego de golf y mi relación con Dios. Ninguna de las dos es fácil“ “Two things I take very seriously in life. My golf game and my relationship with God. Neither one is simple.” ROBERT REDFORD

“El campo de golf se ha vuelto tan cuidado, tan perfecto. Los greens, las calles. No me gustan los buggys. Me gusta caminar. Algunos clubes no te dejarán entrar a menos que tengas un caddy y un buggy”. “Golf has become so manicured, so perfect. The greens, the fairways. I don’t like golf carts. I like walking. Some clubs won’t let you in unless you have a caddy and a cart.“ BOB HOPE

“Para hacer los mismos golpes que mi edad, tengo que llegar a los 105 años” “I’ll shoot my age if I have to live to be 105” 72

“I’d like to design something like a city or a museum. I want to do something hands on rather than just play golf, which is the sport of the religious right.” JAMES CAAN

“Siempre me consideré una especie de deportista, hasta que comencé a jugar al golf hace un par de años” “I always thought of myself as some sort of athlete until I started playing golf a couple of years ago.” SEAN CONNERY

“Conocí a mi esposa jugando golf. Es francesa y no sabía hablar inglés y yo no sabía francés, por lo que había pocas posibilidades de que nos involucrásemos en conversaciones aburridas. Por eso nos casamos muy rápido.” “I met my wife through playing golf. She is French and couldn’t speak English and I couldn’t speak French, so there was little chance of us getting involved in any boring conversations - that’s why we got married really quickly.”


Welcome Golfers. Book your accomodation at Fairplay Golf & Spa Resort and enjoy a full experience: Golf, Wellness zone and an unique location.

Daily Golf NOVEMBER

Special deals for November

¡ Double superior room + breakfast + green fee

¡ Double superior room + half board + green fee

C

M

Y

CM

MY

Enjoy a special “Golf Christmas� Come and live a unique experience at Fairplay Golf & Spa Resort.

CY

CMY

K

24.12 - Special Christmas eve Double superior room, breakfast included + green fee + dinner

25.12 - Special Christmas day Double superior room, breakfast included + green fee + lunch buet

31.12 - New year’s eve

Double superior room, brunch included + green fee + New Year gala dinner + Open bar Sylvester party

18 holes Golf Course 2000 m2 Spa & Wellness 3 dierents restaurants Included parking New year gala dinner

Daily Golf NOVEMBER

Fairplay Golf & Spa Resort ¡ La torre, 80 ¡ Benalup-Casas Viejas (Cådiz) BOOKINGS: +34 956 424 824 ¡ reservas@fairplayresort.es Price per person. Room and green fee, subject to availability and previous booking. Admission rights reserved.


CURIOSIDADES INTERESTING SNIPPETS McIlroy y Rahm, los más Top 10

Most Top-10s for McIlroy and Rahm

Sólo dos jugadores han logrado superar en la temporada la decena de Top 10 en el PGA Tour. El primero de la lista es el gran protagonista del año: Rory McIlroy, que ha quedado catorce Top 10, entre los que se incluyen tres victorias y una segunda plaza. El otro jugador que ha terminado la temporada del Circuito Americano con un doble dígito en el ranking de Top 10 es Jon Rahm, con una docena, con una victoria y una tercera plaza como mejores registros. McIlroy ha jugado esta temporada un total de 19 torneos, uno menos que Rahm.

Only two players managed to tally 10 top-10 results on the U.S. PGA Tour this past season. First on the list was “player of the year Rory McIlroy, who finished in the top10 on 14 occasions, including three victories and a second place. The other player who ended the 2018-2019 U.S. season with double-digit top-10 finishes was Jon Rahm, with a dozen, his best results being a victory and third place. McIlroy played a total of 19 tournaments, one fewer than Rahm.

Tiger sigue mandando... en ganancias

Tiger Still Leads the Way... in Earnings

Aunque no acaba de recuperar el pulso de su grandioso talento que hace unos meses parecía de nuevo eclosionar, Tiger Woods sigue mandando... en la lista de ganancias acumuladas a lo largo de toda una carrera. El californiano acumula 118 millones de dólares en premios en el Circuito Americano. El segundo en este crematísitco ranking es su compatriota Phil Mickelson, con 90 millones, y el tercer peldaño del podio lo ocupa el fidjiano Vijay Singh, con 71. El primer español es Sergio García, noveno, con casi 50 millones.

Even though he has not regained the main thrust of his great talent which, just a few months ago, seemed ready to hatch again, Tiger Woods continues to lead the way – at least on the list of career earnings. The Californian has accumulated $118 million in prizemoney on the U.S. PGA Tour, followed by compatriot Phil Mickelson second in the impressive ranking, with $90 million, and third-placed Fijian Vijay Singh ($71 million). The leading Spaniard is Sergio García, ninth with almost $50 million.

La barrera de los 10 millones de dólares

$10 Million Dollar Barrier

Desde hace cinco años nadie ha superado la barrera de los 10 millones de ganancias en uan temporada en torneos del Circuito Americano (sin tener en cuenta el astronómico premio de la FedExCup: 15 millones este año). El útlimo en franquearla fue, en 2005, Jordan Spieth, que con cinco triunfos y otros grandes resultados se embolsó un poco más de 12 millones de dólares. El que más cerca ha estado de llegar a los 10 millones en estos últimos cuatro años ha sido Justin Thomas, que se quedó a 79.000 dólares de conseguirlo.

For five years, no one had topped $10 million earnings in a single season in U.S. PGA Tour tournaments (in spite of the astronomical FedExCup prize: $15 million this year, won by Rory McIlroy). The last to cross the mark, in 2015, was Jordan Spieth, who with five wins and other excellent results pocketed just over $12 million. The closest over the past four years had been Justin Thomas, only $79,000 short of the $10 million total.

El rey de los eagles en el Tour Europeo

King of the Eagles on the European Tou

No creo que adivine quién es el número uno en el ranking de media de eagles embocados por ronda (con un mínimo de 30) en el Circuito Europeo. Si ha dicho Li Haotong, enhorabuena: ha acertado. El jugador chino, ganador del Dubai Desert Classic 2018 y el Volvo China Open 2016, lidera la clasificación con 0,24 eagles de media por ronda, cifra que es el resultado de dividir 8 eagles entre 34 rondas. El segundo en este particular ranking de fina puntería es el sueco Robert Karlsson (0,19) y el tercero, Jon Rahm (0,18).

74

Guess who is number one in the ranking of average number of eagles carded per round (minimum of 30) on the European Tour? If you said Li Haotong, congratulations. The Chinese player, winner of the 2018 Dubai Desert Classic and 2016 Volvo China Open, leads the standings with 0.24 eagles on average per round – a figure that results from dividing his eight eagles into 34 rounds. Second in this accuracy ranking is Sweden’s Robert Karlsson (0.19) and third, Jon Rahm (0.18).



99 9

ENTREVISTA • INTERVIEW

golpes cortos

short shots

Nuno DE BRITO E CUNHA Presidente del Real Club Valderrama

“Mi momento más feliz como presidente fue el día que los socios compramos el club”

Nuno de Brito e Cunha conoce muy bien las entretelas del Real Club Valderrama, ya que forma parte de él, como socio, desde poco tiempo después de que lo adquiriese su fundador, Jaime Ortiz-Patiño. Natural de Cascais y destacado jugador amateur, su afición por el golf se la inculcó su padre casi desde la cuna.

A

prendió el joven Nuno tan bien este deporte que llegó a ser Campeón de Portugal en más de una ocasión y representó a su país en campeonatos del Mundo y Europeos. Visitó por primera vez la zona de Sotogrande en los años 60 cuando participó en un torneo España-Portugal y su flechazo fue inmediato. Su gran labor como presidente del club de golf más famoso y prestigioso de España ha sido ampliamente reconocida por los socios, que han respaldado con sus votos su tercer mandato al frente del RC Valderrama.

1

–¿Qué es lo que más le gusta de su labor como presidente del club? –Ver como los socios disfrutan cada vez más del campo y el club de Valderrama.

–¿Y lo que menos le entusiasma? –Sin duda, el hecho de que algunos socios no arreglen los piques en los greens. Sabemos que es un problema común de muchos clubes y trabajamos para erradicarlo. Parece que hay que recordar que solo se tarda 15 segundos en arreglar un pique.

2

76

3

–¿Cual ha sido su momento más feliz al frente de la Presidencia? –Cuando los socios compramos el club en 2018.

4

–Su hoyo preferido y por qué. –El hoyo 4, por su belleza y la estrategia que precisa.


9 “My happiest moment as club president was when the members bought the club in 2018”

Nuno de Brito e Cunha knows better than most the inner workings of Royal Valderrama Club, as he has been a part of it, as a member, from just a short time after its founder, Jaime Ortiz-Patiño, acquired the course. Born in Cascais (Portugal) and an outstanding amateur player, his love of golf was instilled in him by his father – passionate about the sport – almost from the cradle.

Y

9

oung Nuno learned the game so well he became Portuguese champion on more than one occasion and represented his country in world and European championships. He visited the Sotogrande area for the first time in the 1960s, participating in a Spain-Portugal tournament, and it was love at first sight. His excellent work as president of the most famous and prestigious golf club in Spain has been widely recognised by members, who have endorsed, with their votes, his third term at the helm of Royal Valderrama.

1

2

What do you like most about your work as club president? Seeing how members increasingly enjoy the course and Valderrama club.

And what are you least enthusiastic about? Without a doubt, the fact that some members fail to repair pitch marks on the greens. We know that it is a common problem for many clubs and we work to eradicate it. It seems as though some people still need to be reminded that it only takes 15 seconds to fix a pitch mark. What has been your happiest moment as president? When the members bought the club in 2018. Your favourite hole and why? The fourth, for its beauty and the playing strategy it requires. Of all the great golfers who have passed through Valderrama, who would you like to, or would have liked to, play a round with? Without a doubt Seve Ballesteros. I never had the opportunity to play golf with him. Also with Tiger, of course.

3 4

5

77


9 ENTREVISTA • INTERVIEW NUNO DE BRITO E CUNHA

5

–De todos los grandes golfistas que han pasado por Valderrama, ¿con quién le gustaría o le hubiese gustado jugar una ronda? –Sin duda con Seve Ballesteros; nunca tuve la oportunidad de jugar con él. También con Tiger, por supuesto.

6

–¿Qué requisitos hay que cumplir para ser socio del Real Club Valderrama? –Aparte de la consideración económica; ser presentado por dos socios del club y aprobado por la Junta Directiva.

7

–Qué ha supuesto el adelanto de fechas del torneo y la entrada de Estrella Damm como copatrocinador principal este año en el Andalucía Masters? –La entrada de Estrella Damm ha sido un paso adelante esencial para que el torneo crezca y siga posicionándose como uno de los destacados del European Tour. Estamos muy agradecidos a Estrella Damm por su apoyo y su apuesta por este evento.

8

–La intención de la Junta de Andalucía, según ha manifestado su vicepresidente y consejero de Turismo, es continuar con el patrocinio del torneo. ¿Está firmado ya un acuerdo que lo garantice? –Como bien dices, don Juan Marín ya confirmó que la Junta de Andalucía estaba muy satisfecha con la repercusión del torneo y que seguiría apoyándolo. En estos momento estamos trabajando con ellos en el nuevo acuerdo y esperamos presentarlo muy pronto. En la Consejería de Turismo saben que el golf tiene un gran peso en la economía andaluza y que hay destinos competidores como Turquía que tienen un Rolex Series a pesar de ser un país con escasa tradición de golf.

9

– El objetivo del Real Club Valderrama es que el Estrella Damm Andalucía Masters pase a formar parte de las Rolex Series, para lo cual tendría que repartir un mínimo de siete millones de dólares en premios (este año la dotación del torneo ha sido de tres millones de euros). ¿Qué posibilidades cree que hay de conseguirlo a corto plazo? –Siempre ha sido uno de nuestros objetivos y desde la Junta Directiva del Club seguiremos trabajando para captar sponsors. Lo que tenemos claro es que solo podremos elevar el Masters a categoría de Rolex Series con el apoyo de las instituciones públicas, el patrocinio privado y, muy importante, con el apoyo de las grandes estrellas de nuestro deporte en España. ■

9 9 Nuno de Brito, con el vencedor del Estrella Damm Andalucía Masters 2019, Christian Bexudenhout, y con Sergio García, ganador de las tres anteriores ediciones del torneo del Circuito Europeo disputado en Valderrama

78


6

9

What requirements must be fulfilled to become a member of Royal Valderrama Club? Apart from the economic consideration, to be recommended by two club members and approved by the board of directors. What did the change of date, earlier than last year, and the entry of Estrella Damm as main co-sponsor mean for the 2019 Andalucía Masters? Estrella Damm’s involvement has been an essential step forward for the tournament to grow and continue to position itself as one of the highlights of the European Tour. We are very grateful to Estrella Damm for their support and commitment to this event.

7

8

8The intention of the Junta de Andalucía (regional government), as stated by its vice president and minister for tourism, is to continue sponsoring the tournament. Is an agreement already signed to guarantee that? As you note, Don Juan Marín has already confirmed that the Junta was

very satisfied with the tournament’s impact and will continue to support it. We are currently working with them on the new agreement and we hope to announce it very soon. At the ministry of tourism they appreciate that golf has a great significance for the Andalucian economy and there are competing destinations such as Turkey which have a Rolex Series event, in spite of being a country with a minimal golfing tradition. Royal Valderrama Club’s aim is for the Estrella Damm Andalucía Masters to become part of the Rolex Series, and for that to happen it would have to provide a minimum of seven million dollars in prizemoney (this year the tournament had a three million euro purse). What are the chances of achieving that in the short term? It has always been one of our objectives, and the club’s board of directors will continue working to attract sponsors. What is clear is that we can only raise the Masters to Rolex Series category with the support of public institutions, private sponsorship and, very importantly, the support of Spain’s top stars. ■

9

79


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

ALOHA EL MEJOR ESCENARIO PARA EL OPEN DE ESPAÑA FEMENINO Del 28 de noviembre al 1 de diciembre, cita en Marbella A Lee Westwood le trajo suerte Aloha cuando en 2007 estableció el record del campo con 64 golpes y ganó el Open de Andalucía, del Circuito Europeo. El jugador inglés acababa en el magnífico club de golf marbellí con una sequía de victorias y empezaba entonces una racha de triunfos y buenos resultados que le llevarían a convertirse en el número uno del mundo.

Azahara Muñoz, en Aloha durante el Open de España Femenino de 2016, donde se cfonvirtió en la primera española en ganar este torneo del Circuito Europeo

80


THE FINEST VENUE FOR THE SPANISH LADIES OPEN From 28 November to 1 December in Marbella Aloha brought some good luck to Lee Westwood in 2007, when he set the course record 64 and won the Andalucian Open on the European Tour. The English star ended his winless drought at the magnificent Marbella club and launched a streak of triumphs and excellent results that would eventually lead him to top sport in the world rankings.

81


ALOHA GO HABLEMOS DE... • TALKING NOTES ALOHA GOLF

E

nclavado en el Valle del Golf de Marbella, en la macrourbanización Nueva Andalucía, a espaldas del famoso Puerto Banús, Aloha Golf Club, obra póstuma de Javier Arana, vio la luz en 1975. De estilo parkland, este par 72 de 6.293 metros se asienta en un terreno ondulado salpicado con algunos lagos y discurre entre una vistosa y variada arboleda que dota al recorrido de una gran belleza paisajística, aderezada además con unas vistas espectaculares de la Sierra de La Concha y del Mediterráneo. El sello del genial diseñador vasco no sólo quedó reflejado en el espléndido recorrido, sino que suya también fue la elección del tipo de árboles y plantas que poblarían el campo, con la idea de poder disfrutar de especies en flor en cualquier época del año. Este recorrido ha sido escenario de varios grandes torneos profesionales de carácter internacional. El primero fue el Benson and Hedges Trophy del año 1989, una competición mixta sancionada por los Circuitos Europeos

82

masculino y femenino y que se saldó con triunfo español, de la pareja formada por Xonia Wunsch y Miguel Ángel Jiménez. Aloha ha acogido además en tres ocasiones el Open de Andalucía, torneo del Circuito Europeo, y también un Open de España Femenino, perteneciente al Ladies European Tour. En el primero de los Open de Andalucía, disputado en 2007, se impuso el inglés Lee Westwood con un

El club marbellí vivió en 2016 gracias a Azahara Muñoz el primer triunfo español en el Open de España Femenino

ALOHA

SEDE DE CAMPEONATO 1989

BENSON & HEDGES TROPHY Miguel Ángel Jiménez & Sonia Wunsch

2007 EUROPEAN TOUR OPEN DE ANDALUCÍA Lee Westwood

2008 EUROPEAN TOUR

ALOH

total de 268 golpes, 20 bajo par. Aquel triunfo supuso un punto de inflexión en su carrera, que culminó elevándolo al número uno mundial, destronando al mismísimo Tiger Woods un par de años después de su victoria en Aloha.

OPEN DE ANDALUCÍA Thomas Levet

2012 EUROPEAN TOUR OPEN DE ANDALUCÍA Julien Quesne

2016 LADIES EUROPEAN TOUR OPEN DE ESPAÑA FEMENINO Azahara Muñoz


GOLF LA ‘NUEVA’ CASA CLUB La casa club de Aloha se ha vuelto si cabe aún más acogedora con la última renovación de que ha sido objeto. Gracias a la labor conjunta del reconocido arquitecto Rodolfo Baldrich y a la prestigiosa firma de diseño de interiores Albaida, la casa club ha potenciado su elegancia y confortabilidad, conjugando clasicismo y modernidad con un resultado estético espléndido.

N

estling in Marbella’s Golf Valley, in the Nueva Andalucía macro-urbanisation behind the famous Puerto Banús marina, Aloha Golf Club, completed by Javier Arana just before his death, was opened in 1975. A parkland-style layout, par-72 and 6,293 metres long, it is situated on undulating terrain dotted with lakes and meanders through picturesque tree groves that provide the course with its impressive scenic beauty, seasoned with spectacular views of the Sierra de La Concha mountain range and Mediterranean Sea. The legendary Arana signature is not only reflected in the splendid layout, but also in his choice of the trees and plants that would populate the course, with the idea that players would be able to enjoy species in bloom at any time of the year. The course has been the venue for several top international professional tournaments. The first was the Benson and Hedges Trophy in 1989, a mixed competition co-sanctioned by the men’s and women’s European Tours

THE “NEW” CLUBHOUSE and eventually producing a popular home Spanish triumph by Xonia Wunsch and Miguel Ángel Jiménez. Aloha also hosted three editions of the Andalucian Open (a European Tour event), as well as a Spanish Women’s Open (on the

The Marbella club was the historic setting in 2016 of the first triumph by a Spanish player in the Spanish Ladies Open – thanks to Azahara Muñoz

The Aloha clubhouse has become even more cosy and welcoming following its latest renovation Thanks to a joint project by renowned architect Rodolfo Baldrich and prestigious interior design firm Albaida, the clubhouse has enhanced its elegance and comfort, combining classicism and modernity with a superb overall aesthetic.

OHA GOLF Ladies European Tour). In the first Andalucian Open, played in 2007, Lee Westwood won with a 20-under-total of 268. The English star set a course record of 64 along the way to victory, which ended his win-less drought and proved to be a turning point in his career

83


ALOHA GO HABLEMOS DE... • TALKING NOTES ALOHA GOLF

En 2008 la victoria en el club marbellí correspondió al francés Thomas Levet, con 272 impactos, tras un desempate ante Oliver Fisher. La tercera cita de ese torneo en Aloha aconteció en 2012 y se saldó con otra victoria francesa, la de Julien Quesne, con un global de 271 golpes. El Open de España Femenino, disputado aquí en 2016, se saldó con el triunfo por primera vez de una española, y además de una jugadora malagueña que creció muy cerca de Aloha, Azahara Muñoz. La gran golfista marbellí se impuso, con 278 golpes, 10 bajo par, a la estadounidense Beth Allen por un golpe de diferencia en un final de torneo emocionantísimo.

VIDA SOCIAL. Aparte de un campo de indudable calidad, Aloha es reconocido por su animada, intensa y cosmopolita vida social. El club es privado –cuenta con alrededor de 1.200 socios, con múltiples nacionalidades representadas, predominando británicos, escandinavos y españoles– pero está abierto también a visitantes de green fee. Entre otras instalaciones, cuenta con gimnasio, piscina al aire libre, proshop, escuela de golf y restaurante. Andrés

84

Jiménez, Juanjo Mangas e Iván Mangas imparten clases individuales, por parejas y en grupo. Los fines de semana y en los meses de verano la escuela infantil tiene un gran protagonismo, permitiendo a los más jóvenes poder practicar todos los lances del juego tanto en el driving range, como en el campo corto de 9 hoyos, ideal para estos fines. El lugar de encuentro de los socios se asienta en la magnífica casa club, donde una amplísima terraza con vistas al campo, así como los confortables salones interiores, conforman un conjunto sumamente acogedor, que hace que sea difícil marchase y no ampliar un poco más nuestra estancia. En un edificio colindante se encuentran las instalaciones del caddy master y los vestuarios. Estos últimos han sido calificados, en palabras del profesional Gonzalo Fernández Castaño, como “unos de los mejores vestuarios que hay en el Tour europeo”, lo que dice todo sobre su amplitud (disponen de sauna y sala de relax), su diseño, calidad y servicio. Para mantenerse en forma, el club cuenta con el Aloha Fitness Club, donde se pue-

El campo presenta calles anchas y greens difíciles y destaca por la exuberante naturaleza que salpica el recorrido

ALO ➠


GOLF

EL CAMPO

The course has wide fairways and difficult greens, and is also highlighted by lush natural features throughout

➠ - culminating in his rise to the top of the

world rankings when he dethroned none other than Tiger Woods two years after his success at Aloha. In 2008 Frenchman Thomas Levet was victorious at the Marbella club, with a total of 272 after a play-off against Oliver Fisher. The third edition of the Andalucía Open at Aloha was held in 2012, with another French victory, by Julien Quesne, who carded 271. The 2016 Spanish Women’s Open ended with the first Spanish victory in the history of the tournament, appropriately by a locally-born player who grew up close to Aloha, Azahara Muñoz, the Marbella star winning with a 10-under total of 278, one stroke better than American Beth Allen. SOCIAL LIFE Apart from a course of unquestionable quality, Aloha is recognised for its vibrant and cosmopolitan social life. The club is private - it has around 1,200 members, representing multiple nationalities, predominantly British, Scandinavian and Spanish - but it is also open to green fee-paying visitors. Among other facilities,

it has a gym, outdoor pool, pro shop, golf school and restaurant. Andrés Jiménez, Juanjo Mangas and Iván Mangas offer individual golf classes, in pairs and in groups. On weekends and during the summer months, the children’s academy plays an important role, allowing youngsters to practise their golfing moves on both the driving range and the short nine-hole course, which is ideal for that purpose. The members’ popular meeting point is in the clubhouse, where a large terrace overlooks the course, as well as in the club’s elegant and comfortable interior rooms, all of which provide an eminently cosy setting that makes it difficult to leave - on the contrary in fact, encouraging you to extend your stay! An adjoining building is home to the caddy master and changing rooms. Spanish Tour star Gonzalo Fernández Castaño once described the latter as “some of the best dressing rooms on the European Tour”, which says everything about their spaciousness (they have a sauna and relaxation room), design, quality and service. For those wanting to keep fit, the Aloha fitness club offers numerous activities

El recorrido de Aloha destaca por la exuberante naturaleza que salpica el trazado, que presenta calles anchas y greens difíciles. Para complicar el juego, en el medio de algunas calles se yerguen majestuosos árboles. Para jugadores que trazan derecho las calles, Aloha no debería de presentar mayores complicaciones, pero los pegadores potentes tendrán que pensárselo más de una vez al golpear la bola. El hoyo 1 es único por su belleza. El jugador tendrá que colocar todos sus golpes a la derecha para evitar el fuera de límites y poder acceder a un green tapado por bunkers.

COURSE The Aloha course is highlighted by lush natural features throughout, with wide fairways and difficult greens. Complicating play are majestic trees that loom in the middle of some fairways. For those able to hit straight to the fairways, Aloha shouldn’t present major complications, but big-hitters are advised to think more than once before hitting their ball. The first hole is exceptional for its beauty. Players need to direct their shots to the right to avoid the out-of-bounds area and access a green protected by bunkers.

PRO-AM MIGUEL ÁNGEL JIMÉNEZ MEMORIAL ANDRÉS JIMÉNEZ Este emblemático club marbellí, dirigido por el ingeniero agrónomo Juan Álvarez, es sede de uno de los pro-ams más antiguos de España, el Pro-Am Miguel Ángel Jiménez - Memorial Andrés Jiménez, antes Memorial Salvador Balbuena. Por cierto, el genial golfista de Churriana da nombre al primer hoyo de Aloha. El torneo ha cumplido este año su cuadragésimo aniversario.

OHA GOLF Managed by agronomist Juan Álvarez, this iconic Marbella club is home to one of the oldest pro-ams in Spain: the Miguel Ángel Jiménez-Andrés Jiménez Memorial, formerly the Salvador Balbuena Memorial – a tournament that celebrated its 40th anniversary this year. The Churriana-born international star also gives name to the first hole at Aloha.

85


ALOHA GO HABLEMOS DE... • TALKING NOTES ALOHA GOLF

➠ de practicar multitud de actividades (pilates, yoga, entre-

➠ (pilates, yoga, strength training, bike, corebar, outdoor...) as well as a personal

LA VISIÓN DEL PRESIDENTE El presidente de Aloha Golf, Rafael Fontán, cuya exitosa labor al frente del club ha sido refrendada mayoritaria y repetidamente por los socios desde 2010, se muestra muy ilusionado con la celebración nuevamente del Open de España Femenino en este campo. “Para nosotros”, dice, “es un honor y una alegría que

THE PRESIDENT’S VISION Aloha Golf president Rafael Fontán, whose success at the helm of the club has received majority support and repeatedly been endorsed by members since 2010, is hugely excited to once again be hosting the Spanish Ladies Open at the course. “For us,” he says, “it is an honour and joy that the great Ladies European Tour players compete here and enjoy our hospitality. “This year the prize pool has been increased and we hope the participation of top-quality players will be a success. We also believe that the success of Europe in the Solheim Cup will encourage many fans to come and see the Spanish Ladies Open first hand.” Regarding the actual course designed by Javier Arana, he notes, “It is in very good condition”, and points out that “everyone has congratulated us over summer”. He

namiento de fuerza, bike, corebar, outdoor…) y dispone de entrenador personal.

trainer. The manager of the fitness club is John Vigdal, a Norwegian national aerobics champion and the winner of other titles worldwide.

“For us, it is an honour and joy that the great Ladies European Tour players compete here and enjoy our hospitality”

Rafael Fontán, presidente de Aloha Golf Club

las grandes jugadoras del Ladies European Tour compitan aquí y disfruten de nuestra hospitalidad”. “Este año”, continúa, “se ha aumentado la dotación en premios y esperamos que sea un éxito de participación de jugadoras de calidad. Además creemos que el éxito de Europa en la Solheim Cup puede animar a muchos aficionados a presenciar en directo el Open de España Femenino”. Respecto al campo diseñador por Javier Arana, comenta que “está en unas condiciones muy buenas” y señala que “todo el mundo nos ha felicitado durante el verano”. Recalca que “tene-

further emphasises, “We have a complete course of Bermuda, wall to wall, and perfect Agrostis greens.” As for the in-depth renovation and redecoration undertaken for the clubhouse, he says, “We now have the 21st century facilities that Aloha required.” The president adds that the club is making excellent progress. “It is going very well, we are very happy, we have had a significant number of new members this year, and I sincerely believe that everything we have done is contributing to that increase. “The club continues to hold social events with record participations; it’s truly incredible the number of members and friends who come along. It has been a very positive summer, the restaurant has had many customers, and we are all very satisfied with how the club is doing.” ■

“Para nosotros es un honor y una alegría que las grandes jugadoras del Ladies European Tour compitan aquí y disfruten de nuestra hospitalidad” mos un campo de Bermuda completo, de pared a pared, y unos greens de Agrostis perfectos”. Sobre la reforma en profundidad y redecoración de la que ha sido objeto la casa club, dice que “ahora tenemos las instalaciones propias del siglo XXI que Aloha requería”. Respecto a la marcha del club, su presidente señala que “va muy bien, estamos muy contentos, tenemos un número importante de nuevos socios este año y sinceramente creo que todo lo que hemos hecho está contribuyendo a ese incremento”. “El club”, añade, “sigue teniendo unos eventos sociales con una participación record, porque la verdad es que es increíble la cantidad de socios y de amigos de socios que vienen. Ha sido un verano muy positivo, el restaurante ha tenido muchísimos clientes y todo estamos muy satisfechos de cómo va el club”. ■

86

ALOH


GOLF Obra póstuma de Javier Arana

Arana’s Posthumous Project

El diseñador vasco Javier Arana es una figura imprescindible del golf español. Aloha fue la última obra, inaugurada pocos meses después de su fallecimiento, en 1975, a los 70 años de edad. Arana fue un pionero en la modernización del golf español, deporte al que llegó después de una brillante trayectoria en el mundo de la vela (participó en esta disciplina en los Juegos Olímpicos de Amsterdam en 1928). Campeón amateur internacional, capitán de los equipos nacionales, árbitro internacional, fundador de la Federación Española de Golf, principal diseñador de campos de golf de España y uno de los más reconocidos internacionalmente, algunas de sus obras están incluidas en muchas listas de los mejores campos del mundo. El diseñador bilbaíno fue el responsable directo de una docena de campos, entre los mejores de España, todos ellos pensados para atraer a jugadores de todos los niveles gracias a la utilización inteligente de elementos de diseño para defender el par en una época donde resultaba imprescindible compatibilizar un buen diseño con la economía en construcción y conservación, elemento fundamental para Arana para disfrutar de golf. Entre los grandes campos diseñados por Arana se encuentran, además de Aloha, El Saler, Cerdanya, Ulzama, El Prat, Neguri, Río Real, RACE, el recorrido negro del Club de Campo de Madrid y el campo sur de Guadalmina. Sin formación académica en ingeniería o arquitectura (era abogado), aprendió de los ingleses un estilo que pondría en práctica haciendo un tercio de los campos que se construyeron en España desde después de la Guerra Civil hasta 1962. “La menor interferencia con la naturaleza es deseable, puesto que la naturaleza es el mejor arquitecto en la mayoría de los casos”, reflejaba Arana en uno de sus escasos escritos sobre sus principios. Son recorridos pensados no solo para el esfuerzo físico del jugador, sino para su habilidad mental, campos de “difícil par, fácil bogey”, destaca el autor.

Basque golf course designer Javier Arana is a revered figure in the history of Spanish golf. Aloha was his last project, inaugurated just a few months after his death (in 1975) at 70 years of age. Arana was a pioneer in the modernisation of Spanish golf, a sport he was introduced to after a bril iant career in the world of sailing (he participated in this discipline at the 1928 Olympic Games in Amsterdam). International amateur champion, captain of national teams, international referee, founder of the Spanish Golf Federation, Spain’s leading golf course designer – and one of the country’s most internationally renowned, with some of his creations included in lists of the world’s finest courses. The Bilbao-born designer was directly responsible for a dozen courses, among the best in Spain, all of them designed to attract players of all playing levels thanks to the intelligent use of design elements aimed at defending par during a time when it was essential to ensure good design was compatible with economical construction costs and conservation, a key element for Arana when it came to enjoying golf. In addition to Aloha, other great courses designed by Arana include El Saler, Cerdanya, Ulzama, El Prat, Neguri, Río Real, RACE, Club de Campo de Madrid (Black Course) and Guadalmina (South Course). With no academic training in engineering or architecture (he was a lawyer), he learned from the English a style that he would put into practice designing one-third of the courses built in Spain from after the Civil War until 1962. “The least interference with nature is desirable, since nature is the best architect in most cases,” Arana reflected in one of the few writings outlining his principles and design philosophy. His courses were designed not only taking into account a player’s physical effort but also their mental ability: courses with a “difficult par, easy bogey”, as he highlighted.

OHA GOLF 87


EN FORMA CON... • TRAINING WITH...

JÉSICA REYES Personal Trainer / Entrenadora Personal en RESERVA DEL HIGUERÓN - TPI® GOLF TRAINER • www.jesicareyes.com

Hombros sanos, swing eficiente

E

l golf está compuesto por una serie de gestos bastante intensos y sobre todo muy repetitivos, con un componente que los hace especialmente problemáticos y fuente de lesiones y problemas, “la asimetría del movimiento del swing”, ésta es la principal razón de las lesiones y los hombros es una de las zonas más expuestas. En el golf profesional, según algunos estudios, el hombro es la tercera región anatómica con más lesiones tras la zona lumbar y la muñeca-mano. Sin embargo hay otros estudios que han encontrado que la región que más se lesiona es el hombro/clavícula. En golfistas profesionales el principal motivo de lesión es el sobreuso, (pueden realizar más de 2000 swings por semana); sin embargo, en deportistas amateurs además del sobreuso, una mala técnica para realizar el swing es también determinante. El hombro no dominante - “guía”, acumula la mayoría de lesiones de hombro y presenta mayores déficit de funcionalidad y mayor dolor. De ahí la importancia de mantener la musculatura del hombro fuerte y a su vez con una adecuada movilidad en la articulación glenohumeral y estabilidad en la escapulo - torácica. Además un hombro y una cintura escapular con limitaciones, nos puede llevar a cometer uno o varios errores técnicos en el swing como por ejemplo: Pastura en “C”, Ala de Pollo, Pérdida de Postura, Ángulo Contrario a Espalda, Extensión Anticipada.w A continuación les muestro unos ejercicios, para mejorar la movilidad y fuerza de los hombros y a su vez estabilidad de la cintura escapular. Nota: Recordar que son sólo ejemplos, ya que los mismos deben ser seleccionados por un profesional según características y objetivos de cada jugador.

Healthy Shoulders – Efficient Swing

G

olf is made up of a series of quite intense and very repetitive movements, with a component that makes them especially problematic and a source of injuries and problems: “asymmetry of the swing movement”. This is the main reason for injuries, and the shoulders are one of the most exposed areas. In professional golf, according to some studies, the shoulder is the third anatomical region with more injuries, after the lower back and wrist. However, other studies have found that the most-injured region is the shoulder/collar bone. Among professional golfers the main reason for injury is over-use, (they can make more than 2,000 swings a week). However, for amateur athletes in addition to over-use, a bad technique making the swing is also decisive. The non-dominant shoulder (“guide”) accumulates most of the shoulder injuries and suffers greater functionality deficit and greater pain. Hence the importance of keeping your shoulder musculature strong, with adequate mobility in the glenohumeral (shoulder) joint and scapula (shoulder blade)-thoracic stability. In addition, a shoulder and shoulder girdle with limitations can result in us making one or several technical errors with our swing such as: “C” Range, Chicken Wing, Posture Loss, Opposite Back Angle, Premature Extension. Featured here are some exercises to improve shoulder mobility and strength, and at the same time shoulder girdle stability… Note: Remember that these are only examples, and they must be selected by a professional according to the characteristics and objectives of each golfer.

88


CÍRCULOS ALREDEDOR DE LA CABEZA CON DISCO: Desde posición de pie y con un disco, kettlebell o incluso palo de golf, realizar círculos (ambos sentidos) alrededor de la cabeza, intentando mantener el cuerpo lo más estable posible y mover solamente los hombros. CIRCLES AROUND THE HEAD WITH DISC: From a standing position, and with a disc, kettlebell or even a golf club, make circles (both directions) around the head, trying to keep the body as stable as possible and moving only the shoulders.

STANDING SHOULDER FLEXION WITH TENSIONER: Position your back on the pulley, with your legs in a lunge position. Hold a chest expander using the hand on the same side as the back leg, and from there perform a shoulder bending movement (until parallel to the shoulder) and return to chest height with control in both directions, trying to keep the body stable and the back extended and straight at all times.

FLEXIÓN DE HOMBRO DE PIE CON TENSOR: Colocarse de espaldas a la polea con piernas en posición de lunge y cogiendo un tensor con la mano de la pierna retrasada, desde ahí realizar un movimiento de flexión de hombros (hasta paralelo del hombro) y regresar hasta la altura del pecho con control en ambas direcciones, intentando mantener el cuerpo estable y espalda extendida y recta en todo momento.

CÍRCULOS SUPINO CON MANCUERNAS: Tumbado encima del Foam (cabeza dorada) con dos pesas (livianas), desde allí realizar círculos desde arriba hacia atrás lo más amplios posibles. FACE-UP DUMBBELL CIRCLES: Lying on top of the foam (golden head) with two weights (light), make circles from top to back as wide as possible.

89




HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

Un enclave privilegiado en Andalucía

E

n un enclave privilegiado a medio camino entre las mejores playas gaditanas y el Parque Natural de los Alcornocales se encuentra Fairplay Golf & Spa Resort, un cinco estrellas a únicamente 20 minutos del conocido pueblo de Vejer de la Frontera, 30 minutos de la fantástica playa del Palmar y poco más de una hora de la costa malagueña. Próximos a esta ubicación encontramos gran número de campos de gran nivel, bien en el área de Sancti Petri, la Cádiz atlántica, o bien en la zona del Campo de Gibraltar. Con el Slow Life por bandera, la filosofía de este resort se basa en reducir la marcha, alejar el estrés y disfrutar más de la vida. Ese posicionamiento se respira en todo el resort, desde sus más de 2.000 metros cuadrados de spa con circuito Aquamedic, salas de tratamientos y jacuzzis, hasta los 18 hoyos con tee times cada 12 minutos. La idea es que el jugador disfrute del juego con tranquilidad. El campo se encuentra en las proximidades del parque natural, y desde donde se puede observar infinidad de aves de la zona y una flora rica y variada de vegetación mediterránea. El hotel cuenta con 134 habitaciones exclusivas con distintos tipos de suites divididas en siete patios de temática andaluza. Todo está cuidado al detalle, desde la decoración de las habitaciones, sus amplias terrazas o sus majestuosas vistas a la laguna de la Janda. Alberto Lloret Pascual, director de Fairplay Golf & Spa Resort, al ser preguntado sobre qué diferencia a este resort de los otros de golf existentes en Andalucía, dice que “nosotros ofrecemos una oferta variada, singular y hecha a medida”. “Por un lado, los jugadores tienen acceso a interesantes paquetes ya sea en nuestro campo o en colaboración con otros campos de la zona. Nuestros visitantes que están más familiarizados con el turismo wellness tienen a su disposición más de 2.000 m2 de spa, circuitos, tratamientos estéticos, faciales y corporales, terapias, y un amplio abanico de programas de puesta a punto”. “Por otro lado”, continúa, “tenemos convenios de colaboración con distintas empresas de actividades de ocio. Con

92

Con el Slow Life por bandera, la filosofía de este resort se basa en reducir la marcha, alejar el estrés y disfrutar más de la vida


PRIVILEGED LOCATION IN ANDALUCÍA

L

ocated in a exceptional setting halfway between Cadiz’s finest beaches and Alcornocales Natural Park, the five-star Fairplay Golf & Spa Resort is only 20 minutes from Vejer de la Frontera township, 30 minutes from the stunning Palmar beach and just over an hour from the Málaga coast. Nearby are several top-class courses – in the Sancti Petri urbanisation, on the Atlantic coastline in Cádiz province, and in the Campo de Gibraltar area. Determinedly bearing the “Slow Life” flag, the resort’s philosophy is based on changing back a gear, relieving stress and enjoying life more. This philosophical positioning predominates throughout the resort, from its 2,000 square metre-plush spa with an Aquamedic circuit, treatment rooms and jacuzzis to 18 holes with tee times every 12 minutes. The idea is that players enjoy their round with complete peace of mind. The course is in the vicinity of the natural park, home to countless bird species and a rich and varied Mediterranean flora. The hotel has 134 exclusive

Determinedly bearing the “Slow Life” flag, the resort’s philosophy is based on changing back a gear, relieving stress and enjoying life more rooms with different styles of suites divided into seven Andalucian-themed courtyards. Everything is taken care of in minute detail… the décor of the rooms, the large terraces and the majestic views over the Janda lagoon.

FAIRPLAY GOLF & SPA RESORT

Asked what makes this resort different from other golf courses in Andalucía, Fairplay Golf & Spa Resort director Alberto Lloret Pascual says, “We offer varied, unique and tailor-made amenities and services. On the one hand, players have access to interesting packages either at our course or in collaboration with other courses in the area. Those of our visitors who are especially familiar with wellness tourism have at their disposal more than 2,000 square metres of spa facilities, circuits, aesthetic, facial and body treatments and therapies, and a wide range of fine-tuning programs. “On the other hand, we have collaboration agreements with various leisure activities companies. With Fairplay Golf & Spa Resort, you can take a plane flight and view the Costa de la Luz and white villages, arrange a horse ride on the edge of the Celemín reservoir, take a boat ride or enjoy various nautical activities.” Behind Fairplay’s varied amenities and service, there is a very clear message based on “Slow Life”. How do you promote this? The idea is that clients only have to think about what really matters to therm. We try to return to the origins of life, with a “Disconnect to Reconnect” insight. We live in a world saturated with information, in a hurry, and sometimes it seems that we live with the autopilot on and don’t live life to the full, just see life passing by day after day. We are committed to putting on the brake, forgetting a little about everyday stress and thinking again about us, about our needs, about what really matters. Reconnect with your hobbies, and the many activities and

➠ 93


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES FAIRPLAY GOLF & SPA RESORT El resort cuenta con un espectacular Spa de más de 2000 metros cuadrados. La piscina Aquamédic es el lugar ideal para relajarse y eliminar tensiones gracias al masaje intenso producido por sus múltiples chorros subacuáticos, baños de burbujas y caídas de agua.

Alberto Lloret

Fairplay Golf & Spa Resort has a spectacular spa that extends over more than 2,000 square metres. The Aquamédic Pool is the jewel of the spa, the ideal place to relax and relieve stress thanks to its various hydromassage stations using the pool’s therapeutic jet streams, micro-bubbles and geysers.

“Estamos cerca de la playa sin tener que sufrir el trasiego los hoteles de primera línea, estamos en la sierra con las comodidades de un resort de cinco estrellas”

Fairplay Golf & Spa Resort, podrás montarte en una avioneta y divisar la costa de la luz o los pueblos blancos, dar un paseo a caballo al borde del embalse del Celemín dar un paseo en barco o realizar actividades náuticas variadas”. –Detrás de su variada oferta hay un mensaje muy claro basado en el Slow Life. ¿Cómo lo potencian? –La idea es que el cliente solo tenga que pensar en lo que realmente le importa. Intentamos volver a los orígenes con el insight “Desconecta para volver a conectar”. Vivimos en un mundo saturado de información, con prisas, y a veces parece que vivimos con el piloto automático y no vivimos la vida, sino que vemos la vida pasar día tras día. Apostamos por echar el freno, olvidarnos un poco del estrés cotidiano y volver a pensar en nosotros, en los nuestros, en lo que de verdad importa. Volver a conectar con tus hobbies, y la cantidad de actividades y deportes que ofrecemos a nuestros huéspedes, volver a conectar con tu cuerpo en nuestro espacio wellness, volver a conectar con los tuyos pasando una maravillosa e inolvidable estancia en nuestro resort. Además, contamos con tres restaurantes de diferente cocina donde podrá degustar una cocina mediterránea acorde a los estándares de calidad de un cinco estrellas. –Hay mucha gente que aún no sitúa Benalup en el mapa. ¿Qué nos puede decir sobre su localización? –Sinceramente creo que es uno de nuestros mejores argumentos. Estamos cerca de la playa sin tener que sufrir el trasiego los hoteles de primera línea, estamos en la sierra con las comodidades de un resort de cinco estrellas. Tenemos un campo de golf propio y por nuestra ubicación en menos de hora y media puedes acceder a los campos de golf ubicados en Jerez, Santi Petri, Sotogrande o la Costa del Sol. Nuestra localización es unos de los mejores argumentos de cara al cliente final, ya que tiene a pocos kilómetros una oferta variada, tanto en deportes como gastronómica y de ocio. EL CAMPO DE GOLF. El recorrido de Fairplay es uno de esos donde el jugador piensa que es la finca perfecta para hacer un campo de golf. Todo se basa en que la armonía de la naturaleza con el diseño de cada uno de sus hoyos es sorprendente, creando un recorrido con hoyos muy variados e igualmente atractivos en un entorno donde la tranquilidad es la mejor reseña. El campo de

94


“We are close to the beach, without having to suffer the bustle of a front-line hotel. We are in the mountains with the comforts of a five-star resort.”

sports we offer our guests; reconnect with your body in our wellness area; reconnect with yourself by spending a wonderful and unforgettable stay at our resort. In addition, we have three restaurants offering diverse culinary options, where you can savour Mediterranean cuisine with five-star quality standards. Many people would still be unable to place Benalup on a map. What can you tell us about your location? Sincerely, I think it is one of our best arguments for staying here. We are close to the beach, without having to suffer the bustle of a front-line hotel. We are in the mountains with the comforts of a five-star resort. We have our own golf course and in less than an hour and a half you can access golf courses located in Jerez, Santi Petri and Sotogrande and on the Costa del Sol. Our location is one of the best arguments for end customers, as within just a few kilometres there are varied options for sports, gastronomy and leisure.

THE GOLF COURSE. The Fairplay layout is one where players can see it is the perfect plot to build a golf course. Everything is based on combining the harmony of nature with the design of each of the holes, providing players with a pleasant surprise, and creating a layout with extremely varied and attractive holes in an environment where tranquility prevails. The 18-hole, par-73, 6,072-metre course is the work of Paul Rolan, a renowned Belgian designer who worked on designs in his country with Robert Trent Jones. Apart from the course’s integration with nature, it also stands out because from all the tees you can see the elements that come into play on the course, and your shots are perfectly visible, which helps players plan a game strategy. On the front nine, the holes are intertwined with lakes and an olive forest that is typical for the area. The fairways are quite pleasant to walk because of the lack of steep slopes. Where the fairways cross next to the lakes, several holes require interesting shots to reach the green. The second nine is somewhat different: it has three par-fives, and many of its holes are played with elevated tees that invite

➠ 95


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES FAIRPLAY GOLF & SPA RESORT

18 hoyos, par 73, de 6.072 metros, es obra de Paul Rolan, un reconocido diseñador belga que trabajó en algunos diseños en su país junto a Robert Trent Jones. Aparte de lo integrado del campo, destaca que desde los tees se divisan perfectamente todos los elementos del campo que intervienen en el golpe a realizar, lo cual ayuda al jugador a plantear su estrategia de juego. En la primera vuelta los hoyos se entrelazan con los lagos y su bosque de acebuches típico de la zona. Las calles son bastante agradables de caminar por la poca presencia de fuertes pendientes. En este trascurrir de calles junto a los lagos se jugarán varios hoyos con interesantes golpes de vuelo para alcanzar el green. La segunda vuelta es algo diferente: cuenta con tres pares 5, y se juegan muchos de sus hoyos con salidas en alto que invitan a buscar la caída la de bola con un potente drive. Las calles están flanqueadas por bosquetes de acebuches y con presencia de monte bajo en las zonas de rough más extremo. El resort cuenta con una estupenda área de prácticas con driving range cubierto y varios putting y chipping greens. En la zona de Academia hay tres hoyos cortos, de 70, 60 y 50 metros, idóneos para grupos de principiantes. El director del campo, Héctor Llanza, destaca “el increíble carácter natural de la finca y la perfecta combinación con la comodidad que ofrece el recorrido para el jugador”. En la última reforma que se efectuó en el trazado, en 2017, “se hicieron pequeños retoques para conseguir distancias adecuadas desde cada plataforma de tees y hacer atractivo y divertido cada uno de los hoyos”. De ese modo, se conseguió “un campo muy compensado, con hoyos de dificultad, de habilidad y de recuperación”. En cuanto al entorno, añade, “nos preocupamos por recuperar la vegetación autóctoHéctor Llanza na y se ha integrado está en el recorrido, y en lo que atañe al mantenimiento se está trabajando a diario para mantener uno de los más altos niveles de calidad de la zona, acorde con el resort de cinco estrellas al que pertenecemos”. –¿Qué diferencias se aprecian aquí con respecto a otros campos de la zona? –Paisajísticamente por nuestra ubicación, en la zona casi de preparque Natural de los Alcornocales, el ecosistema se asemeja más a los campos de Sotogrande, por lo que se aprecia la presencia de chaparros, acebuches y monte bajo mediterráneo. Por ello somos algo diferentes al resto de los campos de Cádiz área Atlántica que son diferentes básicamente por su mayor proximidad al mar. Al mismo tiempo por nuestro carácter de resort hotelero tenemos alta vocación de servicio lo que también supone un extra importante para el cliente. Y con todo esto hace que Fairplay seamos una opción muy atractiva para muchos de los jugadores que vistan la provincia de Cádiz con ganas de tener una experiencia de golf algo diferente. –¿Cuál es el comentario general de los clientes sobre el campo? Lo primero es la tranquilidad que se respira. Y acto seguido se sorprenden al encontrarse con un campo con este buen nivel de mantenimiento. Otros comentarios vienen acerca de las bonitas vistas de algunos de los hoyos sobre el valle de la Janda, o al Parque de los Alcornocales. Y otros muchos les encanta la fluidez del ritmo de juego, pues en ocasiones vienen de zonas más masificadas. ■

“A muchos clientes les encanta la fluidez del ritmo de juego, pues en ocasiones vienen de zonas más masificadas”

96


you to hit a potent drive. The fairways are flanked by olive groves and underbrush in the areas with the most extreme rough. The resort has a great practice area with a covered driving range and several putting and chipping greens. In the academy area there are three short holes, 70, 60 and 50 metres, suitable for groups of beginners. Héctor Llanza, director of the practice range, highlights “the incredible natural character of the plot and its perfect combination with the layout to create a comfortable experience for players”. During the most recent renovation work carried out on the layout, in 2017, “small touches were made to achieve adequate distances from each tee platform and make each of the holes attractive and fun”. In this way, “a very rewarding course was created, with holes combining difficulty, skill and recovery.” As for the environment, he says, “We are committed to restoring the native vegetation and it has been integrated into the layout. In terms of maintenance, work is being undertaken daily to maintain one of the highest quality levels in the area, in accordance with the five-star resort to which we belong.” What differences can be viewed here with respect to other courses in the area? Landscape-wise, due to our location in the adjacent area to Alcornocales Natural Park, the ecosystem is more similar to the courses of Sotogrande, so the presence of low-lying kermes oaks, olive trees and Mediterranean underbrush is featured. That is why we are somewhat different from other Cádiz-Atlantic courses that are close to the sea. At the same time, as we are a hotel resort, we have a strong commitment to service, which is also a major bonus for clients. All of this makes Fairplay a hugely attractive option for many golfers who visit Cádiz province and want to enjoy a different golf experience. What are some of the customary comments by clients about the course? The first is the tranquility. And then they are surprised to find a course with this high level of maintenance. Other comments highlight the beautiful views from some of the holes over the Janda valley and Alcornocales Natural Park. And many others love the fluidity of the pace of play, because sometimes they come from more crowded areas. ■

“Many clients love the fluidity of the pace of play, because sometimes they come from more crowded areas.”

97


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

MARINA GOLF MOJÁCAR El campo de la costa almeriense se incorpora a la red UGOLF Iberia

R

ecientemente Marina Golf se ha incorporado a UGOLF Iberia, red que ya cuenta con otros seis campos de golf en nuestro país (Mar Menor, Saurines de la Torre, Hacienda del Álamo, Golf El Rompido, Club Hato Verde y Golf Isla Valdecañas), así como más de cincuenta campos de golf en Francia. Marina Golf también se une a la red LeClub Golf en España, que cuenta con casi cuarenta campos en este país. “Estamos orgullosos de tener un nuevo campo de golf en nuestra filial UGOLF Iberia. Ahora tenemos siete campos de golf en España, en zonas con una fuerte atracción turística. Estos nuevos campos de golf que se unen al grupo en España confirman la estrategia de desarrollo de UGOLF y su alcance más allá de nuestras fronteras”, indica Pierre-André Uhlen, director general de UGOLF. Situado en el almeriense municipio de Mojácar, un destino turístico de renombre en la región, Marina Golf presenta un recorrido de dieciocho hoyos diseñado por Ramón Espinosa e inaugurado en el año 2000. Con nueve hoyos frente al mar y los otros nueve al otro lado de la colina, el campo ofrece dos paisajes radicalmente distintos. “La reciente incorporación de Marina Golf Mojácar supone para UGOLF otro paso más en su política de expansión a corto plazo. Nuestra labor es identificar potenciales campos de golf, estudiar su viabilidad y comprarlos o gestionarlos según nos convenga. UGOLF es el mayor gestor de campos de Europa y queremos continuar en esta línea de crecimiento”, indica Eduardo Ruiz, director de área de UGOLF Iberia. Recientemente UGOLF Iberia ha incorporado a Kirk Lovell, un experimentado ejecutivo de la industria del golf y el ocio con un amplio bagaje a sus espaldas, como nuevo director de Marina Golf. Lovell, de 46 años, trabajó anteriormente en el prestigioso Belfry Resort en Inglaterra, reconocido como el hogar espiritual de la Ryder Cup ya que fue cuatro veces sede del evento bienal. Su extensa carrera también le ha llevado a todo el mundo, trabajando en Vietnam en The Montgomerie Links en Danang, Australia en el lujoso Bonville International Golf Resort en Coffs Harbour y más recientemente en el almeriense Desert Springs Resort. “Estoy encantado de unirme a UGOLF en Mojácar. El potencial del campo de golf es extremadamente emocionante. Mi objetivo, con la ayuda de mi equipo, es ofrecer una experiencia de golf mágica para todos”, apunta Lovell. ■

98

Con 9 hoyos frente al mar y los otros 9 al otro lado de la colina, el campo ofrece dos paisajes radicalmente distintos


Almería Coastal Course Joins UGOLF Iberia Network

M

arina Golf has joined UGOLF Iberia, a network already including six other golf courses in Spain (Mar Menor, Saurines de la Torre, Hacienda del Alamo, Golf El Rompido, Club Hato Verde and Golf Isla Valdecañas), as well as more than 50 in France. Marina Golf has also joined the LeClub Golf network in Spain, which covers almost 40 Spanish courses. “We are proud to have a new golf course joining our subsidiary UGOLF Iberia,” says Pierre-André Uhlen, managing director of UGOLF. “We now have seven golf courses in Spain, in areas with strong tourist appeal. These new golf courses joining the group in Spain confirm the development strategy of UGOLF and its reach beyond our borders.” Located in Mojácar municipality (Almeria), a renowned tourist destination in the region, Marina Golf is an 18-hole course designed by Ramón Espinosa and opened in 2000. With nine holes facing the sea and the other nine on the other side of the hill, the course offers two radically diverse landscapes. “The recent incorporation of Marina Golf is another step for UGOLF as part of its shortterm expansion policy,” says Eduardo Ruiz, area manager of UGOLF Iberia. “Our job is to identify potential golf courses, study their viability and buy or manage them as we see fit. UGOLF is the largest course manager in Europe and we want to continue following this line of growth.” Also recently, UGOLF Iberia brought on board Kirk Lovell, an experienced executive in the golf and leisure industry, as the new director of Marina Golf. Lovell, 46, previously worked at the prestigious Belfry Resort in England, recognised as the spiritual home of the Ryder Cup after holding the biennial event four times His extensive career has also taken him around the world, working in Vietnam at The Montgomerie Links in Danang, Australia at the luxurious Bonville International Golf Resor t in Coffs Harbour and more recently at the Almería Deser t Springs Resor t. “I am delighted to join UGOLF in Mojácar,” says Lovell. “The potential of the golf course is extremely exciting. My goal, with the help of my team, is to offer a magical golf experience for everyone.” ■

With nine holes facing the sea and the other nine on the other side of the hill, the course offers two radically diverse landscapes

99




HABLEMOS DE

TALKING NOTES

Con alrededor de 10.000 habitantes, es el tercer municipio de España en número de campos de golf

UN GRAN DESTINO DE GOLF Es el municipio más rico de la provincia de Málaga basándose en la renta bruta media de sus vecinos, que gozan de un envidiable nivel de vida y de numerosos alicientes que les proporciona un Ayuntamiento con muchos millones de euros de superávit, gracias sobre todo a las numerosas y prestigiosas urbanizaciones levantadas en su suelo. Entre esos alicientes se encuentra el golf, pudiendo los empadronados jugar gratis bajo ciertas condiciones en algunos campos enclavados en el término municipal.

La Zagaleta, uno de los campos de golf de Benahavís

102


BENAHAVÍS

A MAGNIFICENT GOLF DESTINATION It is the most wealthy municipality in Málaga province, based on the average gross income of its residents. They enjoy an enviable standard of living and numerous incentives provided by a town council with many millions of euros in surplus, especially thanks to the many prestigious urbanisations built in the municipality.

O

ne of these incentives is golf, and residents registered on the “pardon” can play for free under certain conditions at some courses in Benahavís. Bordering two heavyweights of Costa del Sol tourism (Marbella and Estepona), Benahavís municipality is a golf destination with its own personality and many arguments why it should also occupy a place of honour on the Coast. Benahavís has the third highest number of golf courses of any municipality in Spain (behind only Marbella and Mijas). It is relatively small in population (around 10,000 official inhabitants, almost half of them foreigners) but large in extension (145 square kilometres), and has a dozen courses (198 holes in total) distributed among eight clubs: Villa Padierna (54 holes – Flamingos, Alferini and Tramores), La Quinta (27), La Zagaleta (36 – La Zagaleta and Los Barrancos), Atalaya (just its 18-hole New Course, which is partly in Benahavís), Marbella Club (18), Los Arqueros (18) and El Higueral (nine, with plans to expand to 18). There is another 18-hole course, Monte Mayor, but it has been closed for several years although there are prospects of it reopening in the medium term. The quality of these golf courses is indisputable, many being the work of such renowned designers as Severiano Ballesteros (Los Arqueros), Manuel Piñero (La Quinta) and Dave Thomas (Marbella Club Golf Resort). In addition to the aforementioned course, near the town centre is a superb municipal golf academy equipped with magnificent facilities where Benahavís youngsters can receive practically free classes. Holders of the “citizen’s card”, which costs €47 a year, have access to all municipal sports activities: golf, tennis, pádel tennis, karate, gymnasium…). Currently, around 80 children are enrolled at the golf academy. However, it is not only local children who can learn and practise

Benahavís, with about 10,000 inhabitants, has the third highest number of golf courses of any municipality in Spain

➠ 103


HABLEMOS DE

TALKING NOTES BENAHAVÍS

Marbella Club Golf Resort

L

indando con dos pesos pesados del turismo costasoleño (Marbella y Estepona), se alza el municipio de Benahavís, un destino de golf con personalidad propia y muchos argumentos para ocupar un lugar de honor. Y es que Benahavís se ha convertido en la tercera localidad de España (sólo superada por Marbella y Mijas) con mayor número de campos de golf. Este municipio malagueño, pequeño en población (alrededor de 10.000 habitantes de derecho, casi la mitad extranjeros) y grande en extensión (145 kilómetros cuadrados), tiene una decena de campos –198 hoyos en total– repartidos entre 8 clubes: Villa Padierna (54 hoyos: Flamingos, Alferini y Tramores), La Quinta (27), La Zagaleta (36: La Zagaleta y Los Barrancos), Atalaya (sólo el New Course, de 18, que tiene una parte en el municipio), Marbella Club (18), Los Arqueros (18) y El Higueral (9 con planes para ampliar a 18). Existe otro campo, Monte Mayor, de 18 hoyos, pero lleva ya unos años cerrado aunque hay perspectivas de reapertura a medio plazo. La calidad de sus campos de golf es indiscutible, y entre los diseñadores de renombre que han dejado su impronta en los recorridos golfísticos de Benahavís cabe citar por ejemplo a Severiano Ballesteros (Los Arqueros), Manuel Piñero (La Quinta) y Dave Thomas (Marbella Club Golf Resort). Además de los campos mencionados, al lado del pueblo hay una espléndida Escuela Municipal de Golf dotada de magníficas instalaciones donde los niños de Benahavís reciben clases prácticamente gratis (con el llamado carnet de ciudadano, que cuesta 47 euros al año, tienen acceso a todas las actividades deportivas municipales: golf, tenis, pádel, kárate, gimnasio…). En la actualidad son alrededor de 80 los niños inscritos en esta escuela de golf. Pero no sólo los niños aprenden y practican este deporte de forma gratuita, sino que los adultos pueden jugar al golf en varios campos sin desembolsar ni un céntimo. Hay varios campos cuyo

Benahavís, aparte de por su golf, es también conocido por su exquisita y variada cocina y su amplia oferta de restaurantes y bares

Flamingos

104

Los Arqueros

El Higueral


Arrib Ope Feme Flam cha, de V Golf Arra de B Anto gana de E Laur Arrib Ope Feme Flam cha, de V Golf Arra de B Anto gana de E Laur

Scott Marshall, en la Escuela de Golf Municipal de Benahavís

Scott Marshall: “Golf is very important for us because it maintains the influx of visitors throughout the year”

the sport for free; adults also have the opportunity of playing golf at various courses without paying a cent. Several courses are on municipal land, where those born or resident in Benahavís don’t have to pay, and this has resulted in golf experiencing considerable growth in the area. Many years ago, when agreements were made to build golf courses, the conditions included, on the one hand, an economic outlay, and on the other a social commitment to ensure that those born in the municipality could play golf for free. Scott Marshall, the councillor with responsibility for tourism, foreigners, communication and local development, notes that golf is one of the municipality’s main attractions, and he is acutely aware that it is a tourist segment that needs to be taken into serious account. “It is very important for us because it maintains the influx of visitors throughout the year, especially foreigners, generating significant economic benefits for Benahavís.” The councillor says he is proud of both the municipality’s courses and its golf academy. “We have a great variety of courses and all of them are of a high quality, and our academy sets an excellent example, for the number of children it teaches and the activities it offers.” The academy has fostered and continues to develop promising young golfing talents who are winning trophies in their respective categories, such as Julia López, who recently played in the Girls Amateur Championship, María Panal and Sergio Purroy. “They are given great support for their personal and sports development, and even for them to see golf as a potential professional option in the future.” The Benahavís census comprises almost 10,000 residents, while the floating population

Atalaya

La Quinta

105


HABLEMOS DE

TALKING NOTES BENAHAVÍS

➠ suelo es municipal donde los nacidos y residentes no tienen que pagar, y eso ha hecho que la

afición haya crecido mucho. Hace muchos años se hicieron unos convenios para poder construir los campos de golf y la contraprestación consistió por un lado en un desembolso económico y por otro en una labor social que era que los nacidos en el municipio pudieran jugar gratis al golf. Scott Marshall, concejal delegado de Turismo, Extranjería, Comunicación y Desarrollo Local, considera que el golf es uno de los principales atractivos del municipio y es consciente de que es un segmento turístico a tener muy en cuenta. “Es muy importante para nosotros porque mantiene la afluencia de visitantes durante todo el año, sobre todo extranjeros, generando cuantiosos beneficios económicos para Benahavís”. El representante del Gobierno municipal se muestra orgulloso tanto de los campos que hay en el término municipal como de la Escuela de Golf de Benahavís. “Tenemos una gran variedad de campos y todos ellos de gran calidad, y nuestra Escuela es un ejemplo por el número de niños que forma y las actividades que ofrece”. En ella se han formado y lo siguen haciendo jóvenes promesas de este deporte que ya están cosechando triunfos de categoría, como Julia López, que ha disputado recientemente el Girls Amateur Championship, María Panal o María y Sergio Purroy. “Se les da un gran apoyo para su desarrollo personal y deportivo e incluso para que vean el golf como una posibilidad profesional en el futuro”. El censo de Benahavís lo integran casi 10.000 vecinos, mientras que la población flotante –sobre todo en verano– es de unas 27.000 personas. Más de 65 por ciento de los censados en el municipio son extranjeros (104 nacionalidades) que se han integrado a la perfección en el pueblo. “Hay muy buena relación con la población autóctona”, dice Marshall. Aparte de los campos de golf y de la oferta hotelera, entre las que figuran renombrados establecimientos de lujo como Villa Padierna y La Quinta, Benahavís tiene muchos otros alicientes para ser visitado. Destaca especialmente la amplia oferta de establecimientos de hostelería, con decenas de restaurantes tanto en el casco urbano como en el resto del término municipal. No en vano, la localidad es conocida por el sobrenombre de “Rincón Gastronómico de la Costa del Sol”. Las instalaciones futbolísticas del municipio son también polo de atracción turística, en este caso para equipos internacionales que realizan aquí su preparación. ■

Scott Marshall: “El golf es muy importante para nosotros porque mantiene la afluencia de visitantes durante todo el año”

Escuela Municipal de Golf

➠ – especially in summer – totals approximately 27,000. More than 65 per cent of those

registered in the municipality are foreigners (104 nationalities) who have integrated perfectly into the town. “There is a very good relationship with the local population,” says Marshall. Apart from the golf courses and hotel options, including such renowned luxury establishments as Villa Padierna and La Quinta, Benahavís has many other attractions for visitors. Especially noteworthy is the wide range of hospitality establishments, with dozens of restaurants in both the town centre and the rest of the municipality. Not surprisingly, the town is popularly known as the “Gastronomic Corner of the Costa del Sol”. The municipality’s football facilities are also a major tourist attraction, in this case for international teams organising training camps. ■

106

Benahavís is also popularity known as the “Gastronomic Corner of the Costa del Sol”, with an extensive choice of restaurants and bars


Publi Marbella Club Golf_03-Sumario 20/05/14 11:49 Pรกgina 1


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

UGOLF POTENCIA EL DESTINO MURCIA

La firma del Grupo Duval gestiona los campos de MAR MENOR, SAURINES y HACIENDA DEL ÁLAMO

U

GOLF Iberia es la filial española del grupo francés UGOLF SAS. Empresa perteneciente al Grupo Duval, UGOLF SAS interviene en los campos bajo diferentes modalidades: compra, arrendamiento o gestión para propietarios tantos privados como públicos. Con más de treinta años de experiencia, UGOLF es líder en management de campos de golf en Europa gestionando más de cincuenta campos de golf. Por otro lado, es la primera academia de golf en Francia con más de cien profesionales en nómina y ofrece prestaciones de servicios en todos los ámbitos del sector del golf: proyecto, construcción, mantenimiento, auditoría, explotación y management. UGOLF Iberia se ha introducido en Murcia en 2019 con la gestión de los campos de golf Mar Menor Golf Resort, Saurines de la Torre y Hacienda del Álamo Golf Resort. En marzo 2019 UGOLF Iberia realizó un estratégico movimiento al fichar a Eduardo Ruiz, experimentado gestor de clubs de golf, como nuevo director de área de UGOLF. Ruiz, quien atesora una impecable trayectoria que incluye sólidas etapas en clubes del prestigio de Finca Cortesín, La Quinta Golf & Country Club, Real Club Valderrama y La Manga Club, apuesta por liderar este ambicioso proyecto de gestionar varias campos de golf en la Región de Murcia. “Tras cuatro años en La Manga Club, al principio como director de golf y posteriormente como director general de deportes, me apetecía proseguir mi carrera con un nuevo reto… y UGOLF encajaba perfectamente con este perfil. UGOLF Iberia se hizo cargo de la gestión de Mar Menor, Saurines y Hacienda del Álamo a principios de año y ahora confían en mí por mi experiencia en grandes proyectos, la relación con grandes cuentas de touroperación y el conocimiento de la zona de Murcia como destino de golf”, apunta Eduardo Ruiz. “La idea principal es posicionar los campos de golf y los resorts en el nivel más alto posible en cuanto a calidad y servicio así como fomentar la práctica del golf en la región desde la base y dar a conocer mejor los campos que gestionamos”. “Mar Menor es un campo de dieciocho hoyos diseñado por Nicklaus Design que genera más de cincuenta mil salidas anuales, una cifra importante. Saurines es un espectáculo visual (puede ser el campo ‘desert’ mejor conseguido de España) también obra de Nicklaus Design, presenta un shaping extraordinario. Hacienda del Álamo es obra de Dave/Paul Thomas, un campo championship largo y ancho desde las marcas de atrás con una gran cantidad de bunkers defendiendo a grandes greenes. Cuenta con una academia de prácticas de primer nivel, con seis hoyos para practicar y una casa club, enorme y moderna acorde a las instalaciones”, describe Ruiz. HACIENDA DEL ÁLAMO Considerado uno de los mejores campos de Murcia, Hacienda del Álamo, par 72 de 6.724 metros diseño de Dave Thomas, cuenta con un recorrido principal de 18 hoyos integrado perfectamente en el terreno natural, amplios greenes y obstáculos estratégicamente colocados para que jugar al golf sea un divertido reto. Cabe destacar la existencia de 6 hoyos cortos perfectamente diseñados para todo tipo de hándicaps, una zona de búnker, zona de chip, un amplio putting green y un área de prácticas con posibilidad de golpeo en

Eduardo Ruiz: “La idea principal es posicionar los campos de golf y los resorts en el nivel más alto posible en cuanto a calidad y servicio”

108

Hacienda del Álamo


Mar Menor Golf Resort

Hacienda del Álamo

Saurines de la Torre

UGOLF BOOSTS MURCIA DESTINATION Grupo Duval Company Manages MAR MENOR, SAURINES and HACIENDA DEL ÁLAMO Courses

U

GOLF Iberia is the Spanish subsidiary of French group UGOLF SAS. A company belonging to the Duval Group, UGOLF SAS operates at golf courses under different business formats: purchase, lease or management, for both private and public owners. With over 30 years of experience, UGOLF is a leader in golf course management in Europe, managing more than 50 golf courses. It is also the first golf academy in France to have more than 100 professionals on the payroll, and offers services in all areas of the golf sector: planning, construction, maintenance, auditing, operations and management. UGOLF Iberia entered the Murcia market in 2019 through the management of Mar Menor Golf Resort, Saurines de la Torre and Hacienda del Álamo Golf Resort golf courses. In March 2019, UGOLF Iberia brought on board Eduardo Ruiz, an experienced golf club manager, as the new UGOLF area director. Ruiz’s impeccable career trajectory includes established periods at such prestigious clubs Finca Cortesín, La Quinta Golf & Country Club, Royal Valderrama Club and La Manga Club. Now he is committed to leading this ambitious project managing several golf courses in the Murcia region. “After four years at La Manga Club,” says Eduardo Ruiz, “initially as director of golf and later as general director of sports, I wanted to continue my career with a new challenge… and UGOLF fit perfectly with this profile. UGOLF Iberia took over the management of Mar Menor, Saurines and Hacienda del Álamo at the beginning of the year and now they have entrusted them to me for my experience with major projects, my relationship with large tour operator accounts

and my knowledge of the Murcia region as a golf destination. The main idea is to position the golf courses and resorts at the highest level possible in terms of quality and service, as well as to promote the practice of golf in the region, from the base up, and to make the courses we manage better known. “Mar Menor is an 18-hole course designed by Nicklaus Design that generates more than 50,000 annual rounds, a significant figure. Saurines is a visual spectacle (perhaps the best-created “desert” course in Spain), also the work of Nicklaus Design, with extraordinary shaping. Hacienda del Álamo is the work of Dave/Paul Thomas, a long and wide championship course from the back markers with a

Eduardo Ruiz: “The main idea is to position the golf courses and resorts at the highest level possible in terms of quality and service” large number of bunkers defending expansive greens. It has a firstclass academy, with six holes for practice, and a clubhouse, huge and modern in accordance with the overall club facilities.” HACIENDA DEL ÁLAMO Considered one of the best courses in Murcia, Hacienda del Álamo, a par-72 of 6,724 metres designed by Dave Thomas, has a main 18-hole course perfectly integrated into the natural terrain, with wide greens and strategically placed hazards for golf to be a fun challenge.

109


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES UGOLF EN LA REGIÓN DE MURCIA

UGolf Iberia, con más de veinte campos entre compra y management, está realizando una política de fuerte expansión, con cambios radicales en políticas de servicios, gestión y calidad de las instalaciones

Mar Menor Golf Resort

➠ esterillas y en hierba natural. La amplia y cómoda casa club resulta

el lugar perfecto para relajarse y refrescarse tras unas horas de juego ofreciendo unas vistas espectaculares sobre el campo. Abierto desde agosto 2018, el Hotel Sheraton 4* de 145 habitaciones y los apartamentos de 1, 2 y 3 dormitorios ofrecen magníficas opciones para alojarse a pie de campo y cerca de todos los campos de golf de la región. La apertura este año del aeropuerto de Corvera, a tan solo 10 minutos del campo, será sin duda un gran impulso para el desarrollo del golf en este resort.

122 110

There are six short holes perfectly designed for all types of handicaps, a bunker area, a chipping area, a large putting green and a practice area with the possibility of playing from mats or natural grass. The spacious and comfortable clubhouse is the ideal place to relax and cool off after a few hours of play, offering spectacular views over the course. Open since August 2018, the four-star Sheraton Hotel, with 145 rooms and one, two and three-bedroom apartments, offers great options to stay beside the course and close to all the other golf courses in the region. The opening earlier this year of Corvera Airport, just 10 minutes from the course, will undoubtedly be a great boost for golf development at this resort.

SAURINES DE LA TORRE GOLF El diseño del campo Saurines Golf tiene grandes semejanzas a los campos desérticos de las Vegas y Arizona diseñados asimismo por Jack Nicklaus, pero con una filosofía de hoyos enlazados. Este par 72 de 6.498 metros se caracteriza por calles onduladas entre dunas de arena y greenes con impresionantes moldeos, pocos bunkers y un gran lago central. Desde su inauguración en el 2011 se ha convertido ya en todo un referente de la zona.

SAURINES DE LA TORRE GOLF The design of the Saurines Golf course has great similarities with the desert courses of Las Vegas and Arizona. It was also designed by Jack Nicklaus but with the philosophy of linked holes. This par-72 of 6,498 metres is characterised by undulating fairways between sand dunes and greens, with impressively moulded slopes, few bunkers and a large central lake. Since its inauguration in 2011 it has already become a benchmark in the area.

MAR MENOR GOLF RESORT Los primeros nueve hoyos fueron diseñados por Dave Thomas, par 37, 3275 metros y los últimos nueve hoyos fueron diseñados por Nicklaus Design, par 35, 2878 metros con calles anchas y con una gran diversidad de diseños. En total, 72 de 6153 metros. Las magníficas instalaciones de prácticas en Mar Menor Golf además de driving range, putting green y chipping green, incluyen un hoyo de entrenamiento y prácticas. A pie de campo, el Hotel Caleia Mar Menor Golf & Spa Resort 5* de 64 habitaciones y los apartamentos The Residences de 1, 2 y 3 dormitorios ofrecen un amplio abanico de opciones de alojamiento para corta y larga estancias. ■

MAR MENOR GOLF RESORT The first nine holes were designed by Dave Thomas, par-37 extending over 3,275 metres, and the second nine by Nicklaus Design, par-35, 2,878 metres, with wide fairways and a great diversity of designs. In total... par-72 and 6,153 metres. The magnificent practice facilities at Mar Menor Golf include, in addition to a driving range, putting green and chipping green, a practice and coaching hole. Next to the course is the five-star Hotel Caleia Mar Menor Golf & Spa Resor t, with 64 rooms and The Residences apar tments, one, two and three bedrooms and offering a wide range of accommodation options for shor t or long stays. ■


With more than 20 courses, between ownership and management, UGOLF Iberia is undertaking a policy of major expansion, adopting radical changes in policies related to service, management and the quality of its course amenities. Saurines de la Torre

El diseño del campo Saurines Golf tiene grandes semejanzas a los campos desérticos de las Vegas y Arizona diseñados asimismo por Jack Nicklaus, pero con una filosofía de hoyos enlazados

The design of the Saurines Golf course has great similarities with the desert courses of Las Vegas and Arizona. It was also designed by Jack Nicklaus but with the philosophy of linked holes.

Hacienda del Álamo

Saurines de la Torre

111


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES UGOLF EN LA REGIÓN DE MURCIA

LECLUB GOLF & THE AMATEUR GOLF WORLD CUP UGOLF Iberia desarrolla también la red LeClub Golf en España y The Amateur Golf World Cup. Con más de novecientos campos asociados en el mundo (cuarenta en España), LeClub Golf es una de las primeras redes de campos de golf en el mundo. Su vocación es desarrollar sinergias para sus campos asociados en ventas, compras y comunicación y construir una comunidad de jugadores gracias a su programa de fidelización. The Amateur Golf World Cup (AGWC), uno de los circuitos de golf amateur más importantes del mundo acaba de celebrar su Final Internacional en Hacienda del Álamo Golf Resort. Su celebración por primera vez en la Región de Murcia pone de manifiesto el atractivo a escala global de la Costa Cálida como destino golf y el compromiso de Hacienda del Álamo Golf por ser un referente internacional de este deporte. “Hace poco más de dos meses la organización del AGWC nos contactó y nos ofreció ser sede de la final de su circuito ya que los atentados acaecidos en Sri Lanka, lugar donde se iba a celebrar este evento inicialmente y a donde posiblemente vuelva en un par de años. Para nosotros fue una gran sorpresa que Hacienda del Álamo fuera la primera de las opciones para la organización, pero aceptamos sin dudarlo un instante. Este tipo de eventos te posiciona a nivel internacional y no podíamos perder esta oportunidad”, indica Eduardo Ruiz, director de área de UGOLF Iberia. “Desde que aceptamos ser la sede para la final mundial hemos creado un plan y un equipo de trabajo similar al que se utiliza en los grandes eventos del circuito europeo, no en vano nuestra idea es rodar al equipo con grandes eventos amateur para intentar firmar un gran evento profesional en los próximos años. El equipo está formado por todos los head greenkeepers de la compañía (quienes supervisan y monitorizan todos los procesos y cuidados que estamos dando al campo antes y durante el evento), el jefe de operaciones del área de Murcia (responsable de coordinar a todos los equipos involucrados), el jefe comercial y de marketing del grupo, F&B y alojamiento de Sheraton, y yo como director de Área de Ugolf Iberia”, dice Ruiz.

112

UGOLF Iberia also develops the LeClub Golf network in Spain and The Amateur Golf World Cup. The LeClub Golf network, with more than 900 associated courses in the world (40 in Spain) was one of the first golf course networks in the world. Its objective is to develop synergies for associated courses in sales, purchases and communication, and to build a community of players thanks to its loyalty program. The Amateur Golf World Cup (AGWC), one of the most important amateur golf circuits in the world, has just celebrated its International Final at Hacienda del Álamo Golf Resort. Holding this event for the first time in Murcia region showcases the global appeal of the Costa Cálida as a golf destination and the firm commitment of Hacienda del Álamo Golf to be an international benchmark for this sport. “A little over two months ago,” says UGOLF Iberia area director Eduardo Ruiz, “the AGWC organisation contacted us and asked us if we would host the conclusion of their circuit, following the attacks that occurred in Sri Lanka, where this event was initially going to be held – and possibly return to in a couple of years. For us it was a big surprise that Hacienda del Álamo was the first option for the organisation, but we accepted without hesitating for a moment. These types of events position you internationally and we could not miss this opportunity. “After accepting the offer to be the venue for the world final we created a plan and a work team similar to that used for major events on the European Tour. In fact, our idea is to prepare the team with large amateur events with the aim of trying to sign up a major professional event in the coming years. The team comprises all the company’s head greenkeepers (supervising and monitoring all the processes and maintenance care of the course, before and during the event), the chief of operations for the Murcia area (responsible for coordinating all teams involved), the group’s commercial and marketing manager, F&B and Sheraton accommodation, and me as director of the UGOLF Iberia Area.”



REPORTAJE • FEATURE

la cala resort

Tres décadas de golf a lo grande Se cumple este año el 30 aniversario de uno de los grandes resorts de golf de España, grande tanto en sentido cuantitativo –una finca de 400 hectáreas en Mijas con tres recorridos de 18 hoyos firmados por Cabell B. Robinson, academia con 6 hoyos pares 3, campo de fútbol, spa de 1.300 metros cuadrados, hotel, cinco restaurantes, amplia oferta inmobiliaria…– como cualitativo, dada la contrastada calidad de todas sus instalaciones.

114


Tr

Se res –u ho pa tre da

Three Decades at the Forefront of Golf

Campo Asia

This year marks the 30th anniversary of one of Spain’s grandest golf resorts. Grand both in size – a 400-hectare estate in Mijas with three 18-hole courses designed by by Cabell B. Robinson, an academy with six par-threes, a soccer pitch, a 1,300 square metre spa, a hotel, three restaurants, and a wide range of real estate projects; and in quality, bearing in mind all of its first-class facilities.

115


REPORTAJE • FEATURE LA CALA RESORT

E

l director general de La Cala Resort, Sean Corte-Real, comenta que el mundo del golf ha cambiado mucho en las tres últimas décadas, desde que se inauguró el primer campo del complejo, denominado Asia, que al igual que los otros dos (América y Europa), fue obra del prestigioso diseñador estadounidense Cabell B. Robinson. “Si volvemos la vista a los años 80”, dice, “la industria del turismo de golf estaba en su infancia. Había grupitos de ingleses que venían a jugar a la Costa del Sol y al Algarve, y a partir de ahí empezó una industria de touroperadores especializados, de construcción de campos y resorts de golf, etc., y todo ha cambiado en torno a este negocio y el golf ha pasado de ser un deporte a convertirse en una industria, un negocio para campos, hoteles, restaurantes, taxis, aeropuertos, coches de alquiler… Han sido treinta años muy significativos para todos”. La Cala Resort, “el sueño hecho realidad de la empresa irlandesa propietaria del complejo, FBD”, tuvo dos campos de golf hasta que entre 2004 y 2005 se construyó el tercero y se consolidaba lo que su director general denomina como “un destino dentro de un destino”. Y lo explica: “Los golfistas pueden alojarse en nuestro hotel y no necesitan desplazarse a ningún sitio porque

A

ccording to La Cala resort’s general manager, Sean Corte-Real, the world of golf has changed a great deal over the last three decades, since the inauguration of the complex’s first course, Asia, which, like the other two (América and Europa), was the work of prestigious American designer Cabell B. Robinson. “If we look back to the eighties” he says, “the golf tourism industry was in its infancy. There were small groups of English people who came to play on the Costa del Sol and the Algarve, and that prompted an industry of specialist tour operators and the construction of golf courses and resorts, etc. Everything has changed around this business and golf has gone from being a sport to becoming an industry, a business for courses, hotels, restaurants, taxis, airports, rental cars .. It has been a very significant 30 years for everyone.” La Cala Resort – “the dream come true of the Irish company that owns the complex, FBD” – had two golf courses until the third one was built between 2004 and 2005 and

116

aquí lo tienen todo: tres campos de golf, restaurantes, spa, tenis, squash, campo de fútbol...”. RENOVACIÓN DE LOS CAMPOS El año pasado se realizaron numerosas mejoras en el campo América (bunkers y tees nuevos, modificaciones de algunos hoyos, etc.) con una fuerte inversión, y 2019 ha sido el año del campo Asia. “Estamos cambiando a Bermuda el césped de todos los greens”, explica Corte-Real, “ y en

“Los golfistas pueden alojarse en nuestro hotel y no necesitan desplazarse a ningún sitio porque aquí lo tienen todo” muy poco tiempo hemos visto unos resultados fantásticos, por lo que lo vamos a hacer también en los otros campos”. “Estamos seguros”, prosigue, “de que esto es el futuro en la Costa del Sol y el Algarve porque la Bermuda es una hierba que necesita un 30 por ciento menos de agua que la otra que tenemos en los greens, menos productos químicos, me-

consolidated what its current general manager describes as “a destination within a destination”. As he explains, “Golfers can stay in our hotel and do not need to move anywhere because

“Golfers can stay in our hotel and do not need to move anywhere because here they have everything” here they have everything: three golf courses, restaurants, a spa, tennis, squash, a soccer pitch of official FIFA dimensions...”. COURSE RENOVATION Last year numerous improvements were made to the América course (bunkers and new tees, modifications to some holes, etc.) with a major investment, and 2019 has been the year for the Asia course. “We are changing the grass on all the greens to Bermuda,” explains Corte-

Real, “and in a very short time we have seen fantastic results, so we will also do it to the other courses. “We are certain that this is the future on the Costa del Sol and the Algarve, because Bermuda is a grass that needs 30 per cent less water than the other variety we have on the greens, less chemicals, less maintenance, less effort, less of everything, and that is very important. In today’s world we have to be more sustainable, and that is what Bermuda brings us.” Other changes made to the Asia course


OS LFISTAS EN 30 AÑ MILLONES DE GO la accon as ad on aci rel as Algunas de las cifr tres de go la Resorts a lo lar tividad de La Ca mis tre los o ndentes, com décadas son sorpre s que de spe hué de lón y el mil llones de golfistas tos de spa o 40.000 tratamien han tenido, o los talaciones. ebradas en sus ins las 400 bodas cel ARS 30 LFERS OVER 30 YE MILLIONS OF GO to La Cala d ate rel s ure Some of the fig des are over three deca golfing activity golfers n llio mi as the three surprising: such have y the s est gu n hotel and one millio ts en and ,000 spa treatm welcomed, the 40 . ort s held at the res the 400 wedding

Sean Corte-Real, director general de La Cala Resort

have affected the bunkers, which have been completely renovated, and modifications have also been made to four holes, improving fairways and tees. Renewal of the course drainage has been another initiative, and has also required a significant economic investment. “It is something that people do not see because it is hidden,” says the La Cala Resort CEO, “but it is essential for a golf course. We have invested several hundred thousand euros on that because it was necessary. Cabell Robinson always says that the three

most important aspects of a golf course are drainage, drainage and drainage.” Next year it will be the Europa course’s turn, with a renovation along the same lines as that of its “brothers”. Therefore, in 2020 the overall golf renovation will be completed, all with the aim of offering customers a memorable gaming experience. Another initiative that Corte-Real highlights is a renewal of the entire fleet of buggies at the resort, which has been carried out this year and involves

nos mantenimiento, menos esfuerzo, menos de todo, y eso es muy importante. En el mundo actual tenemos que ser más sostenibles, y eso es lo que nos aporta la bermuda”. Otros cambios realizados en el campo Asia han afectado a los bunkers, que han sido renovados en su totalidad, y se han efectuado además modificaciones en cuatro hoyos, mejorando calles y tees. LA IMPORTANCIA DEL DRENAJE La renovación del drenaje del campo ha sido otra de las actuaciones, y ha requerido asimismo una importante inversión económica. “Es algo que la gente no ve porque está oculto”, señala el director general de La Cala Resort, “pero que es fundamental para un campo de golf. Hemos invertido varios cientos de miles de euros en eso porque era necesario. Cabell Robinson dice siempre que los tres puntos más importantes de un campo de golf son drenaje, drenaje y drenaje.” El año que viene le tocará el turno al campo Europa, con una renovación en el mismo sentido que la de sus ’hermanos’. De este modo, en 2020 se culminará la reforma global del golf, todo ello con el objetivo de ofrecer al cliente una memorable experiencia de juego. Otro aspecto que destaca Corte-Real es la renovación de toda la flota de buggys del resort, que se ha llevado a cabo este año y que abarca casi doscientos vehículos. Los buggys del campo América están equipados con GPS para mejorar la experiencia del jugador. Las opiniones de los clientes del resort ante los cambios realizados hasta ahora “son muy buenas, por lo que estamos muy contentos con lo que hemos hecho”, resalta Corte-Real. Respecto al futuro, el director general del resort se muestra optimista, incluso aunque haya que afrontar en un futuro no muy lejano una etapa de recesión, tal como auguran algunos indicadores económicos. “La gente va a seguir viajando y jugando al golf, y lo que hay que hacer es ofrecer un buen producto con la mejor relación calidad/precio. Lo importante es que La Cala tiene un nombre, un prestigio, y es una referencia para el turista de golf”. A pesar de que los tres campos del re-

➠ 117


REPORTAJE • FEATURE LA CALA RESORT

Campo Asia

Campo Europa

Campo América

➠ sort registran en su conjunto en torno a

las 90.000 salidas anuales, el director general del resort considera que lo importante para La Cala no es tanto la cantidad de jugadores como la calidad de la experiencia de los jugadores, su satisfacción, “y eso aquí lo tienen garantizado”.

VISTAS ESPECTACULARES A la hora de definir los campos del resort, Corte-Real dice que hay algunas cosas comunes a los tres: “tienen vistas espectaculares y hay golpes que casi no tienen parangón en el sur de Europa”. Especificando, dice que Europa es un campo “un poco más difícil, muy bueno para handicaps bajos, y lo bueno es que las diferencias entre los tees hace que los handicaps más altos puedan jugar desde azules o amarillas y disfrutarlo también. Si quieres un challenge realmente bueno desde blancas, Europa es tu campo”. Respecto al trazado América, señala que “es lo que nosotros llamamos nuestro prime golf course. Es el premium course porque es el preferido de nuestros clientes, por las vistas, por el entorno. Tiene greens pequeños, elevados, algunos golpes más complicados, pero es un campo muy interesante y muy bueno”. Por último, el recorrido Asia “es el considerado como el ‘resort course’ o campo de resort, un poco más fácil, un poco más corto, que encanta a los handicaps altos porque hacen varios pares, y es también un campo muy bueno”. Una novedad que se ha introducido este año en relación al citado campo es que se podrá jugar caminando sin obligatoriedad de buggy. Se ha adoptado esta medida porque hay muchos golfistas que prefieren jugarlo de esa manera, y el campo Asia, el trazado más antiguo de La Cala, es muy cómodo de andar porque los greens y los tees se encuentran muy próximos, a diferencia de los campos de diseño más moderno. ■

118

➠ almost 200 vehicles. The buggies on

the América course are equipped with GPS to improve the player experience. The opinions of the resort’s clients regarding the changes made so far “are very good, so we are very happy with what we have done,” says Corte-Real. Regarding the future, he is optimistic, even if a recession has to be faced in the not too distant future, as some economic indicators predict. “People are going to continue travelling and playing golf, and what needs to be done is to offer a good product with the best relationship between quality and price. The important thing is that La Cala has a prestigious reputation, and is a flag-bearer for golf tourism.” Although the resort’s three courses, as a whole, register around 90,000 annual rounds, the general manager believes that the important thing for La Cala is not so much the number of players as the quality of the experience for players, their satisfaction, “and that is guaranteed here”. SPECTACULAR VIEWS When defining the resort’s courses, Corte-Real says there are some features common to all three. “They have spectacular views and there are shots that are almost unparalleled in southern Europe.” More specifically, he adds that Europa is “a bit more difficult, very good for low-handicappers, and the good thing is that the variations between the tees mean that higher handicap golfers can play from the blue or yellow markers and also enjoy the course. If you want a really good challenge from the white markers, Europa is your course.” Regarding the América layout, he says “it is what we call our prime golf course, the premium course, because it is our clients’ favourite, for the views and the surroundings. It has small, high greens, and some more difficult shots, but it is a very interesting and good course.” Finally, Asia “is considered the ‘resort course’, a little easier, a little shorter, one that highhandicappers love because they can make a few pars, and it is also a very good course”. One novelty that has been introduced this year for the Asia course is that you can play without a mandatory buggy. This measure has been adopted because there are many golfers who prefer to play it that way, and Asia, the oldest course at La Cala, is very comfortable to walk as the greens and tees are very close, unlike the more modern-designed courses. ■


With 36 different nationalities of members, and 36 holes to play golf on, Atalaya Golf & Country Club extends a warm welcome to new & existing members, guests and visitors from all over the world. Atalaya Old Course is a classical parkland layout formed by a series of superb, wide-open fairways. Atalaya New Course requires players to plot their way through a natural enclave with stunning views.


THE SHOP WINDOW

¡LO ÚLTIMO!

VALIENTE FRENTE A LOS ELEMENTOS ESTE OTOÑO-INVIERNO 2019 CON CALLAWAY APPAREL Callaway Apparel ha lanzado la Colección Otoño-Invierno 2019 de hombre y mujer, marcando la vanguardia del estilo y el rendimiento auténtico en golf. Una combinación de lo tradicional con lo contemporáneo, en ricos colores y empleando los tejidos técnicos de mayor calidad para ayudar a los golfistas a jugar mejor protegidos frente a los elementos climáticos. Unos productos que están avalados por los profesionales del staff de Callaway en el Tour, como los modelos de estas fotos, Oliver Wilson, Steven Brown y Georgia Hall. Junto a los polos con tecnología Opti-Dri y tejido Swing Tech a la última moda, la colección se expande aún más que el año pasado, actualizando y rediseñando sus exitosas prendas por capas y series climáticas, que ofrecen una solución para cada golfista. Para el hombre cabe destacar el lanzamiento de la nueva chaqueta Modular impermeable de cremallera completa, con plumón desmontable, que proporciona protección contra el viento y la lluvia, así como calidez interior gracias a Thermore, su aislante térmico. Además, añade la nueva chaqueta impermeable Stormguard, con membrana de tres capas y costuras selladas, que ofrece un nivel avanzado de protección cuando la lluvia alcanza su mayor intensidad. La elegante y deportiva colección femenina incluye nuevas chaquetas y chalecos entalladas de plumón, chaquetas florales y paneladas de forro polar, y el traje de agua Liberty 3.0. Callaway Apparel también ha confeccionado sus exclusivas chaquetas cortavientos de firma, para ofrecer una mayor funcionalidad y capacidad de juego, en una colección con muchos otros productos nuevos para este Otoño-Invierno 2019, que los golfistas ya pueden descubrir esta temporada en sus pro-shops y tiendas de golf.

120

Por Miguel Angel Buil (MyGolfWay.com)

EL ESCAPARATE


THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE

THE LATEST!!!

BRAVE AGAINST THE ELEMENTS THIS AUTUMN-WINTER 2019 WITH CALLAWAY APPAREL Callaway Apparel has launched the Autumn-Winter 2019 Collection, for men and women, leading the way in style and performance in golf. A mix of traditional and contemporary lines, in rich colours and using the highest quality technical fabrics to help golfers play better protected against climatic elements. All products are endorsed by Callaway staff professionals on Tour, such as the models in these pictures, with Oliver Wilson, Steven Brown and Georgia Hall. Along with the polo shirts with Opti-Dri technology and Swing Tech fabric at the latest fashion, the collection expands even more than last year, updating and re-designing its successful layering and weather garments, to offer a solution to every golfer. For men, a highlight is the new full zip Waterproof Modular Jacket, with a detachable inner puffer that provides protection against wind and rain, as well as internal warmth thanks to Thermore, its high tech thermal insulation. And the new Stormguard Waterproof Jacket, with a three-layer membrane and sealed seams, offers an advanced level of protection when the rain is at its harshest. The elegant and sporty women’s collection includes new fitted puffer jackets and vests, floral and panelled fleece jackets, and the Liberty 3.0 waterproof rain suit. Callaway Apparel has also re-engineered its exclusive signature wind jackets, to offer greater functionality and playability, in a collection with many other new products for the Autumn-Winter 2019, which golfers can now find in their pro-shops and golf shops.

121


EL ESCAPARATE THE SHOP WINDOW

NUEVAS ARMAS DE ASALTO AL GREEN NEW ASSAULT WEAPONS ON THE GREEN CALLAWAY GOLF JAWS MD5 Los nuevos wedges JAWS MD5 introducen nuevas estrías JAWS, con paredes, bordes y ángulos fresados en la cara de extrema precisión, para llevar el spin y el control al siguiente nivel. El resultado es un wedge de rendimiento total: formas premium, atractivos acabados, sensación extraordinaria, versatilidad única y spin excepcional. Su máximo agarre y spin desde todo tipo de planos producen la trayectoria preferida de ‘un salto y parada’. Disponible en acabados cromo platino y gris Tour, con el nuevo pulido de suela Low-bounce W-Grind y el actualizado C-Grind. PVP aprox.: 169€. The new JAWS MD5 wedges are equipped with new JAWS Grooves, with walls, edges and angles milled into the face with extreme precision, to take spin and control to the next level. The result is a wedge with total performance: premium shapes, striking finishes, outstanding feel, unique versatility and exceptional spin. Its maximum grip and spin from all types of lies produces a player-preferred ‘one hop and stop’ trajectory. It is available in Platinum Chrome and Tour Grey finishes, with new Lowbounce W-Grind and updated C-Grind. RRP: 169€.

CLEVELAND GOLF CBX 2 Diseñados para la gran mayoría de jugadores que usan hierros de cavidad posterior, los nuevos CBX 2 ofrecen spin, control y toda la permisividad necesaria. Pensados para los amateurs en primer lugar, incorporan un diseño de cámara hueca cerca del talón y un peso en la punta, para un perdón inigualable; una inserción Gelback TPU para reducir vibraciones; las estrías Tour Zip; y tres pulidos de suela. PVP aprox.: 149,99€ (varilla de acero); 159,99€ (grafito). Built for the vast number of golfers playing cavity back irons, the new CBX 2 offers spin, control and all the forgiveness needed. First designed for amateurs, they feature a hollow chamber near the heel and a weight placed in the toe for unrivalled forgiveness, a Gelback TPU insert for vibration reduction, the Tour Zip Grooves and three distinct sole grinds. RRP: 149,99€ (steel shaft); 159,99€ (graphite).

MIZUNO GOLF T20 La relanzada Serie T de wedges destaca por una silueta clásica en forma de lágrima y su construcción forjada en acero carbonado blando 1025E, que ofrece una avanzada sensación alrededor del green. Cada wedge T20 tiene el spin condicionado por el peso, ubicado discretamente alto dentro de la hoja, para incrementar el spin y la estabilidad vertical, y su anchura y profundidad de las estrías varia según el loft para adaptarse mejor al swing con cada wedge. Acabados cromo satinado, azul ION y Raw. PVP aprox.: 185€. The re-launch of the T-Series wedges features a classic teardrop-shaped forged from 1025E mild carbon Steel, offering the ultimate in greenside feel. Every T20 wedge is spinweighted, with weight discreetly placed high within its blade for increased spin and vertical stability. The width and depth of the grooves vary according to the loft so that each wedge adapts better to the swing. Available in satin chrome, blue ION and Raw finishes. RRP: 185€.

122


THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE

PING GLIDE 3.0 Unos wedges muy diferentes, enfocados al agarre de la bola a las estrías de la cara, con fresado de precisión, para conseguir un spin más elevado, y un diseño más ligero con una sensación y tolerancia mejorados, y que ofrece una suela con múltiples opciones de pulido (SS, WS, Eye2 y TS) y numerosas combinaciones de loft/bounce para ajustarse a golfistas de todos los niveles. Por ello se recomiendan con fitting. PVP aprox.: 155€ (varilla de acero); 165€ (grafito). A very different set of wedges, focused on the grip of the golf ball to the precision-milled grooves, to create a higher-spinning, lighter design with improved feel and forgiveness. There are multiple sole grind options (SS, WS, Eye2 and TS) and numerous loft/bounce combinations to custom-fit golfers of all skill levels. Fitting is recommended. RRP: 155€ (steel shaft); 165€ (graphite).

TAYLORMADE GOLF MILLED GRIND 2 Los MG2 amplían el éxito de la familia Milled Grind al tiempo que presentan una nueva cara Raw que se oxida, por separado del cuerpo, para un spin óptimo de precisión. Con un fresado computerizado CNC, sus estrías ZTP Raw son más agudas, profundas y estrechas, sobre una superficie rugosa, que genera mayor spin alrededor del green. Un diseño de doble grosor que ofrece dos geometrías de suela (LB y SB) y está en cromado satinado y negro mate. PVP aprox.: 189€. The MG2 wedges expand the success of the Milled Grind family while introducing a new Raw face, apart from the body, for optimal spin for precision wedge play. With a CNC milling technology, its ZTP Raw Grooves are sharper, deeper and narrower, over a rougher surface, generating more greenside spin. It offers a thick-thin head design, two sole geometries (LB and SB) and two different satin chrome and matte black finishes. RRP: 189€.

TAYLORMADE GOLF HI-TOE BIG FOOT La gama Hi-Toe en rápida expansión da la bienvenida a una opción de mejora del juego con el Hi-Toe Big Foot, diseñado para ofrecer el mismo control óptimo del juego corto, pero ahora incluso más fácil, independientemente de las condiciones del campo, gracias a su suela súper ancha (32mm) y más plana. Con gran versatilidad alrededor del green, sus profundos huecos internos ayudan a aumentar el spin y el control de vuelo. PVP aprox.: 179€ (varilla de acero); 199€ (grafito). The Hi-Toe range, expanding rapidly, brings us a game-improvement option with the Hi-Toe Big Foot, designed to offer the same optimal short-game control, now even easier, regardless of course conditions, thanks to its very wide (32mm) and flatter sole. Very versatility around the green, its deep pockets have been developed to increase spin and flight control. RRP: 179€ (steel shaft); 199€ (graphite).

123


EL ESCAPARATE THE SHOP WINDOW

BIG MAX GOLF

25 AÑOS DE ÉXITO CON LOS CARROS DE GOLF Hace 25 años, mientras jugaba con un viejo carro manual de golf de dos ruedas, Thomas Reiter se iluminó con una genial idea. Unas horas más tarde, con una tercera rueda fijada en la parte delantera del carro, Thomas creaba el prototipo del primer carro manual de tres ruedas de Europa, dando el primer paso en la evolución de la marca de carros manuales Nº1 de Europa, y de bolsas Nº1 en Europa continental. “Había establecido mi empresa, Golftech, en 1988, mientras estudiaba en la Universidad de Viena. Importábamos principalmente productos de EE.UU. y del Reino Unido, que eran difíciles de conseguir en Europa y tuvieron bastante éxito”, comenta Thomas Reiter. “En 1994 decidimos hacer nuestros propios carros manuales, ya que había un claro hueco en el mercado europeo. Los primeros modelos BIG MAX se vendieron bien, pero fue mientras jugaba con un viejo carro de dos ruedas que el negocio cambió para siempre. Pensé que sería menos estresante empujar el carro y que podría dirigirse más fácilmente dirigiéndolo delante de ti. Así que fijé una rueda adicional en la parte delantera y lo probé”. El primer carro BIG MAX de tres ruedas, el BM 500, entró en producción en 1997 y enseguida cambió la manera en cómo el mercado austriaco y el alemán veían los carros manuales. Pero fue en el 2000 cuando BIG MAX se convirtió en la fuerza dominante del mercado. “En el año 2000 presentamos el Ti 1000. Siempre he pensado que en realidad solo hay dos espacios en el mercado del golf, el de lo más barato y el de lo mejor, y todo lo que hacemos en BIG MAX se centra en hacer los mejor. Así que invertimos mucho en el Ti 1000, con el diseño del eje recto, que aportó una gran estabilidad al carro y permitió que se plegara en un tamaño compacto”, añade. El impacto fue inmediato, y el Ti 1000 fue un gran éxito, expandiendo la marca por toda Europa, siendo el carro manual más vendido. La innovación y la fuerte inversión en I+D siguen siendo fundamentales para el éxito de BIG MAX. Ese enfoque ha puesto a la marca en el camino del liderazgo con los primeros carros plegables ultra-compactos para modelos eléctricos y manuales (IQ y Nano), bolsas de golf impermeables (la línea Aqua) y por último, el original y galardonado diseño Fold Flat de la Serie Blade. ¡Felicidades! En su 25º aniversario, queda claro que BIG MAX siempre va por delante de sus imitadores, y siempre acierta con sus productos, diseñados para facilitar la vida de los golfistas y ayudarles a divertirse con su golf.

124


THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE

BIG MAX GOLF

25 YEARS OF SUCCESS WITH GOLF TROLLEYS A quarter of a century ago, while tinkering with an old two-wheel pull trolley, Thomas Reiter had a great idea. A few hours later, with a third wheel fixed to the front of the trolley, the first three-wheel push trolley prototype had been created, taking the first step in the evolution of the Nº1 European brand, and continental Europe’s Nº1 golf bag brand. “I had set up my company, Golftech, in 1088, while I was studying at Vienna University.” said Thomas Reiter. “In 1994 we decided to make our own pull trolleys, as there was a clear gap in the European market. The initial BIG MAX models sold well, but it was while I was playing around with an old two-wheel pull trolley that the business changed forever. I figured that it would be less stressful on the body to push the trolley, and that you could direct it more easily if it was in front of you. So I fixed an extra wheel to the front of one and tried it out”. The first BIG MAX three-wheel trolley, the BM 500, went into production in 1997 and immediately changed the way that the Austrian and German market thought about push trolleys. But it was in the year 2000 that the brand became the dominant force in the market. “In 2000 we introduced the Ti 1000. I have always thought that there are really only two spaces in the golf market, the cheapest and the best, and everything we do at BIG MAX is focused on being the best. So we invested heavily in the Ti 1000, coming up with the straight-axle design that brought a huge amount of stability to the trolley and allowed it to fold to a compact size”, he adds.The impact was immediate, and the Ti 1000 was a huge success, expanding the brand to the whole of Europe, and becoming the best selling push trolley. Innovation and heavy investment in R+D remain fundamental to the success of the company. That approach has placed the brand in the forefront with the first ultra-compact folding trolleys for both push and electric models (IQ and Nano), waterproof golf bags (Aqua line) and latterly, the unique, multiaward winning Fold Flat design of the Blade Series. Congratulations! On its 25th anniversary, it is clear that BIG MAX is always in front of its imitators, and gets its products right, designing them to make golfer’s lives easier and help them have fun with their game.

125


APRENDIENDO CON... • LEARNING WITH...

TRAMORES GOLF ACADEMY BY

MICHAEL CAMPBELL Michael Campbell, aparte de un grandísimo campeón, es un profesor de lujo. El ganador del U.S. Open de 2005 está al frente de la Academia de Golf Villa Padierna, el complemento perfecto para los tres campos de 18 hoyos del famoso resort costasoleño Villa Padierna. Michael y su equipo de colaboradores nos enseñan cómo sacar el máximo provecho de las prácticas. In addition to being a great champion, Michael Campbell is also a magnificent coach. The 2005 U.S. Open champion is at the helm of the Villa Padierna Golf Academy, the perfect complement to three excellent 18-hole courses at the renowned Villa Padierna resort on the Costa del Sol. Michael and his team of colleagues show us how to obtain maximum benefits from practising.

LA IMPORTANCIA DE LA POSICIÓN

THE IMPORTANCE OF POSITION

G

onzalo Sánchez es uno de los PGA Golf Professionals de la “Tramores Golf Academy by Michael Campbell” en Villa Padierna Hotels & Resorts. Gonzalo se pasó a profesional a los 19 años y se ha dedicado a la enseñanza profesional desde entonces. Estudió su carrera y su Master en Estados Unidos y ha tenido la maravillosa oportunidad de trabajar en los mejores campos de golf del mundo como TPC Sawgrass (Florida,EEUU), Valderrama y ahora Villa Padierna. El objetivo de este artículo es dejar claro todo lo que hay que hacer para poder ganar consistencia en los hierros, como saber lo que haces mal con tu swing con tres simples factores y los pesos de los pies durante el swing.

POSICIONES CLAVES PARA TENER UN IMPACTO BUENO Y CONSISTENTE

KEY POSITIONS FOR A GOOD AND CONSISTENT IMPACT

EN LA POSICIÓN P5 CV (CADDY VIEW) ES UNA DE LAS POSTURAS QUE MÁS IMPACTO TIENE A LA HORA DE PEGAR BIEN A LA BOLA

POSITION P5 CV (CADDY VIEW) IS ONE OF THE STANCES THAT GENERATES THE GREATEST IMPACT WHEN IT COMES TO HITTING THE BALL WELL.

• El jugador tiene que tener la sensación en la bajada de trasladar el peso hacia el objetivo. • Mantener el brazo izquierdo paralelo al suelo. • Tener la varilla del palo alrededor de 95-100 grados con respecto al brazo izquierdo.

LA POSICIÓN P9 DL (FINISH DEL SWING) NOS PUEDE AYUDAR MUCHO A IMPACTAR BIEN A LA PELOTA, SOLO CON SABER COMO HACER UN BUEN FINISH. • T otal desgiro de caderas. • Sensación de inclinar el cuerpo hacia la derecha (Hombro derecho más bajo que el hombro izquierdo).

126

G

onzalo Sánchez is one of the PGA golf professionals at “Tramores Golf Academy by Michael Campbell” at Villa Padierna Hotels & Resorts. Gonzalo turned pro at 19 years of age, and since then has dedicated his career to coaching. He completed his studies and masters degree in the United States, and has had the wonderful opportunity of working at some of the world’s top courses, including TPC Sawgrass (Florida), Valderrama and now Villa Padierna. The main objective with this issue’s article is to make clear all that needs to be done to gain consistency with your irons, including knowing what you are doing wrong with your swing – by outlining three simple factors and determining the correct weight on your feet during the swing…

• Players must feel, on the downswing, that they are transferring their weight towards the target. • Keep the left arm parallel to the floor. • Maintain the club shaft at around 95-100 degrees in relation to the left arm.

POSITION P9 DL (END OF THE SWING) CAN SIGNIFICANTLY HELP US TO HIT THE BALL WELL, BY SIMPLY KNOWING HOW TO ENSURE A GOOD FINISH. • Complete turn of the hip. • Sensing that the body is tilting to the right (right shoulder lower than the left shoulder). • Right arm totally straight and left arm slightly bent.


POSICIÓN P5

POSICIÓN P9

• B razo derecho totalmente recto y brazo izquierdo ligeramente flexionado. • Pie derecho apenas se levanta del suelo.

LA POSICIÓN 7.5 DL (JUSTO DESPUÉS DE IMPACTAR A LA BOLA). ES UNA DE MIS POSICIONES FAVORITAS, Y UNA DE LAS QUE MÁS TRABAJO CON MIS ALUMNOS PORQUE TIENE UN TREMENDO FEEDBACK PARA EL ALUMNO. • • • •

Mantener los brazos rectos Esternón (cabeza) detrás de la pelota Peso al pie izquierdo Cadera izquierda se empuja hacia delante sin levantar el pie derecho del suelo.

• Right foot barely being lifted from the ground.

POSITION 7.5 DL (JUST AFTER HITTING THE BALL) IS ONE OF MY FAVOURITE POSITIONS, AND ONE I WORK MOST ON WITH MY STUDENTS BECAUSE IT PROVIDES THEM WITH GREAT FEEDBACK. • • • •

Keep your arms straight. Sternum (head) behind the ball. Weight onto the left foot. Left hip pushed forward without lifting the right foot off the ground.

POSICIÓN 7.5 127


APRENDIENDO CON... • LEARNING WITH... TRAMORES GOLF ACADEMY BY MICHAEL CAMPBELL

“Mi consejo al principiante es que va a ser un camino muy largo y que tenga paciencia” Por sus talentosas manos han pasado y siguen pasando muchos principiantes que han querido iniciarse en los casi inescrutables arcanos del golf, y también avezados jugadores que desean mejorar su ya de por sí buen nivel. Gonzalo Sánchez es uno de los magníficos profesionales que ejercen su magisterio en la Costa del Sol, en su caso en la Academia Michael Campbell del magnífico Villa Padierna Golf Club, que cuenta con tres campos de 18 hoyos: Alferini, Flamingos y Tramores.

S

e le nota que difruta con su trabajo y trasmite a sus pupilos su entusiasmo por la complicada ‘asignatura’, y eso es fundamental para involucrar anímicamente a los nuevos aspirantes a golfista. –¿Qué es lo que más le cuesta aprender, en general, a alguien que empieza a jugar al golf? –Claramente, la coordinación. Normalmente los conceptos que suelo transmitir en las primeras clases son muy simples y muy sencillos de hacer. El problema viene cuando todos esos pequeños movimientos los tenemos que juntar en un mismo swing. De siempre se ha dicho que el swing de golf es muy antinatural, y ahí es donde los coaches hacen que sea lo mas fácil y natural posible para el alumno. Yo soy de la filosofía de trabajar un concepto en cada clase e ir creciendo poco a poco. Lo mejor es crear una buena base para luego tener todos los conceptos claros y conseguir ser un jugador que golpee la bola con consistencia, que es básicamente la única diferencia entre un amateur y un profesional. –¿Cuánto tiempo o clases necesita por término medio alguien que empieza en este deporte para salir por primera vez al campo? –Es una pregunta que me hacen siempre, incluso antes de empezar. Lo primero que hay que entender es que los profesionales/coaches no hacemos milagros. He tenido alumnos que han salido al campo a las dos semanas y otros a los cuatro meses. La técnica depende de nosotros los profesionales, pero la práctica esta en tus manos: cuanto más practiques, más rápido aprenderás y más rápido saldrás al campo. No es solo la cantidad de bolas que das, sino la calidad de los entrenamientos. Muchas veces los amateurs

“La técnica depende de nosotros los profesionales, pero la práctica está en tus manos: cuanto más practiques, más rápido aprenderás” comenten el error de ir a dar bolas como si se fuesen a acabar al día siguiente, sin ningún tipo de pensamiento de entreno, solo con ganas de ver la bola volar. ¡Error!. Lo que yo siempre aconsejo es que tarden una hora en pegar veinte bolas y que interioricen bien lo que entrenamos en la clase, en vez de dar 200 bolas sin ningún tipo de objetivo. Y respondiendo a la pregunta, el tiempo para salir al campo depende de cada uno y del tiempo que le dedique fuera de las clases. –¿Cuáles son sus primeros consejos para un principiante? –Que va a ser un camino muy largo y que tenga paciencia. Que escuche a su profesional y que sigan todos sus consejos. Parece algo obvio, ¿verdad? Pues el 70% de los jugadores amateurs acaba haciendo lo que cree oportuno, y por eso se ralentiza tanto el proceso de ser un buen jugador. Todos queremos ver la bola volar lejos y alto el primer día; por eso mismo, este deporte es tan especial, porque no se consigue todo en el primer día: lo bonito es el proceso. –¿En qué consiste, a grandes rasgos, su método de enseñanza? –Son varios aspectos, que se podrían resumir en los siguientes puntos: Giro centrado sobre un eje estable (el esternón nunca pasa la bola y cabeza estable). Cambio de flexión en las rodillas en el backswing (Pierna trasera totalmente estirada y pierna delantera flexionada). Cadera exterior siempre se mueve hacia delante (el peso del cuerpo se trasladará hacia el objetivo). Brazos rectos (las manos lo mas alejadas de su cuerpo). Extensión de la espalda en el tope del backswing (reduce lesiones y promueve distancia). Control del low point (más consistencia en el golpeo). Puede que suene a mucho tecnicismo, pero

128


“My first piece of advice to a beginner is that it will be a very long road and they will need to have patience” Many beginners wanting to discover the almost inscrutable mysteries of golf have passed through his talented hands, as well as seasoned players keen to take their games to an even higher level.

G

onzalo Sánchez is one of the magnificent professionals teaching golf on the Costa del Sol, in his case at the Michael Campbell Academy in the stunning Villa Padierna Golf Club resort, which has three 18-hole courses: Alferini, Flamingos and Tramores. It is obvious that he enjoys his work and transmits to pupils his enthusiasm for the complicated “subject matter”, and that is essential in order for aspiring new golfers to become involved emotionally. t is obvious that he enjoys his work and transmits to pupils his enthusiasm for the complicated “subject matter”, and that is essential in order for aspiring new golfers to become involved emotionally. What is it that takes the most effort to learn, in general, for someone starting to play golf? Clearly, coordination. Normally the concepts that I transmit during the first classes are very simple and very easy to do. The problem comes when all those little movements have to be put together in the same swing. It has always been said that the golf swing is very unnatural, and that is where coaches make it as easy and natural as possible for students. I believe in the philosophy of working on a concept in each class and progressing little by little. It is best to create a good base and then have all the concepts clear so that a new player can be one who hits the ball consistently, which is basically the only difference between an amateur and a professional.

“The technique depends on us, the professionals, but practice is in your hands: the more you practise, the faster you will learn”

How much time or how many classes does an average person who starts in this sport need to go out onto the course for the first time? It’s a question they always ask me, even before starting. The first thing to understand is that professionals/coaches do not work miracles. I have had students who have gone out onto the course after two weeks and others after four months. The technique depends on us, the professionals, but practice is in your hands: the more you practise, the faster you will learn and the quicker you will go out onto the course. It’s not just the amount of balls you hit, but the quality of the practice. Many times amateurs make the mistake of going out to hit balls as if they were going to finish it all the next day, without any thoughts about practice, just wanting to see the ball fly. Error! What I always advise them is that it should take an hour to hit 20 balls and that they should absorb internally what we are teaching during the class, instead of hitting 200 balls without any objective. And answering the question… the time it takes to go out onto the course depends on each player and the time they spend on practising outside classes. What are your initial tips for a beginner? That it is going to be a very long road and to be patient. That they listen to their professional and follow all their advice. It seems obvious, right? Well, 70 per cent of amateurs end up doing what they see fit, and that is why the process of becoming a good player

➠ 129


APRENDIENDO CON... • LEARNING WITH... TRAMORES GOLF ACADEMY BY MICHAEL CAMPBELL

➠ en realidad son conceptos muy simples, y

los aplican el 90% de los mejores jugadores del mundo. –¿En qué cree que debe fijarse especialmente un principiante o un jugador avanzado a la hora de elegir a un profesor de golf? –En primer lugar, que tenga unos estudios que respalden su condición no solo como profesional de golf sino también como entrenador. Normalmente hoy en día cuando vas a dar clases por primera vez a un club viene una breve biografía en su pagina web de los distintos profesores para que los clientes puedan elegir al que crean más oportuno. Si no es así, el alumno se debería interesar por el “background” y un poco sobre la experiencia de su futuro profesor, etc. A mí personalmente me gusta hacerlo en los primeros cinco minutos de la clase para que co-

“Disfruto estudiando absolutamente todo lo relacionado con el swing” nozcan un poco sobre mí, lo que he estudiado, dónde y mi experiencia profesional. En segundo lugar, una vez hayas dado la primera clase y veas su método de trabajo, que sea un profesor profesional, atento, empático, ameno y sobre todo con ganas de trabajar. Y por ultimo, como en muchas otras disciplinas, que exista una conexión entre el alumno y el profesor. Esto facilitará mucho las cosas con respecto a la velocidad de aprendizaje y disfrute de las clases, que al final es nuestro objetivo también, que nuestros alumnos aprendan y se lo pasen bien haciéndolo. – Y por último ¿Qué le diferencia de otros profesionales? –Ante todo, no me considero ni mejor ni peor que ningún otro profesional, pero lo que sí puedo destacar es que me gusta mucho y disfruto estudiando absolutamente todo lo relacionado con el swing de golf. Esto me ha hecho asistir a innumerables seminarios sobre biomecánica, análisis de swing, gurús del juego corto, especialistas en putt, psicología deportiva, etc., leer todo los libros que considero importantes sobre el swing, y he analizado al más mínimo detalle todos los swings de golf de los mejores jugadores del mundo. Todo esto durante los once años que llevo entrenando considero que me hacen tener una muy buena visión y entendimiento de cómo debe funcionar un swing de golf. Haber vivido casi catorce años de mi vida en el extranjero (México, Londres y Estados Unidos) también me proporciona una mayor capacidad de entendimiento entre muchos alumnos que tengo de diferentes países y sobre todo la facilidad de comunicación al ser totalmente bilingüe.. ■

130

“I enjoy studying absolutely everything related to the golf swing”

➠ slows down so much. We all want to see the ball fly far and high on the first day.That is why this

sport is so special, because not everything is achieved on the first day … it’s the process that is beautiful. What, in broad strokes, is your teaching method? There are several aspects, which can be summarised with the following points: • Turn centred on a stable axis (the sternum never passes over the ball and the head is stable). • Change of knee flexion on the backswing (fully stretched back leg and bent front leg). • External hip always moving forward (body weight will shift towards the target). • Straight arms (hands as far as possible from your body). • Back extension at the top of the backswing (reduces injuries and boosts distance). • Low point control (more consistency when hitting).ple concepts, and 90 per cent of the best players in the world apply them. What do you think a beginner or an experienced golfer should especially look for when choosing a golf teacher? First, that you have a record of studies that supports your status, not only as a golf professional but also as a coach. Normally today, when you are going to teach at club for the first time, a short biography appears on their website introducing the various teachers so that clients can choose the one they think is most appropriate. If this isn’t the case, students should find out more about their background and a little about their future teacher’s experience, etc. I personally like to do this in the first five minutes of a class so they know a little about me, what I have studied and where, and my professional experience. Second, once you have taken the first class and seen their working method, ensure that they are a professional, attentive, empathic and entertaining coach, and above all eager to work. And finally, as in many other sports, that there is a connection between the student and the teacher. This will make things much easier when it comes to the rate at which you learn, and how you enjoy the classes, which in the end is our goal too – for our students to learn and have a good time doing it. And finally… what distinguishes you from other professionals? First of all, I don’t consider myself better or worse than any other professional, but what I can highlight is that I like what I do a great deal and I enjoy studying absolutely everything related to the golf swing. This has encouraged me to attend countless seminars on biomechanics, swing analysis, short game gurus, putt specialists, sports psychology, etc., and read all the books that I consider important about swing. Plus I have analysed, down to the smallest detail, the golf swings of the best players in the world. I’ve done all this during the 11 years I’ve been coaching, and I believe it provides me with a very good vision and understanding of how a golf swing should work. Having lived almost 14 years of my life abroad (Mexico, London and the United States) also gives me a greater capacity for understanding among the many students I have from different countries, and especially the communication advantage of being totally bilingual. ■


THE ALHAURíN GOLF EXPERIENCE

LA EXPERIENCIA ALHAURíN GOLF

“Alhaurín Golf offers much more than play golf in one of the Seve’s jewels, it´s a complete experience of sport, fun and friendship”

“Alhaurín Golf ofrece mucho más que golf en una de las joyas de Seve: es una experiencia completa de deporte, diversión y amistad”

ONLINE BOOKING: www.alhauringolf.com

A-7053 Alhaurín el Grande - Fuengirola. 29120 Alhaurín el Grande. Málaga. Spain. Tel. (+34) 952 59 58 00


Tu tranquilidad avalada con más de 30 años de experiencia

Your peace of mind guaranteed by more than 30 years of experience

AUDITORÍA de los actuales seguros que dispongas

AUDIT of your current insurances

PROPUESTAS con mejores coberturas

PROPOSAL with improved coverage

MEJOR PRECIO GARANTIZADO entre el 20% - 40% de descuento de tu póliza actual

BEST PRICE GUARANTEED between 20% - 40% lower than your current insurance

TRANQUILIDAD la mejor atención personalizada ante cualquier siniestro

PEACE OF MIND bespoke and professional assistance in the event of any claim

Entra en:

Visit us on:

Envíanos tus pólizas existentes para una auditoría profesional

Send us your existing insurance policies for expert comparision for

holidaygolfinsurance.com

GRATIS

FREE

Tel: (+34) 952 789 108 • e-mail: info@holidaygolfinsurance.com



Real Federación Andaluza de Golf Álvaro Mueller-Baumgart logra una victoria sublime en el Internacional de España Sub 18 El recorrido gaditano de Sherry Golf Jerez fue testigo de la brillante victoria de Álvaro Mueller-Baumgart, que a pesar de su corta edad, redondea con el Internacional de España Sub 18 Masculino una temporada absolutamente excepcional que incluye además los triunfos en los Campeonatos de España Absoluto y Sub 18 y su contribución a la victoria del equipo de Resto de Europa ante el combinado de Gran Bretaña & Irlanda en el Jacques Leglise Trophy. Álvaro Mueller-Baumgart cimentó su triunfo en una gran última tarjeta de 66 golpes, lo que le permitió acumular un total de 284 golpes, tres menos que Álvaro Morales, que entregó un resultado de 72 golpes, y cinco menos que Rodrigo Martín, que firmó una vuelta de 71 golpes

Playa Serena gana en casa el Campeonato de Andalucía Interclubs Infantil y Cadete El recorrido almeriense de Playa Serena fue testigo de la disputa del Campeonato de Andalucía Interclubs Infantil y Cadete, en el que participaron un total de 24 equipos llegados de todos los puntos de la geografía andaluza y que finalizó con victoria del equipo local del Club de Golf Playa Serena formado por José Manuel Berenguel, Arián Rodríguez y los hermanos Dean y Tiphani Knight. El nivel de golf durante las dos jornadas fue altísimo y la igualdad extraordinaria. Así, el equipo de Alcaidesa Links formado por Sebastián Desoisa, Irene García y los hermanos Gonzalo y Alberto Baños quedó en segundo lugar separado sólo por un golpe de los campeones.

El RC de Campo de Córdoba triunfa en el Campeonato de Andalucía Interclubs de Pitch and Putt en Bil Bil Golf Un total de dieciséis equipos llegados de diferentes puntos de la geografía andaluza se dieron cita en los dieciocho hoyos pares tres de Bil Bil Golf (Benalmádena), donde se disputó el Campeonato de Andalucía Interclubs de Pitch and Putt 2019. La competición finalizó con victoria absoluta del equipo del Real Club de Campo de Córdoba, que obtuvo el mejor resultado tanto en modalidad foursome y fourball, como en individual. Así, el equipo formado por Víctor Pastor, Andrés Pastor, Juan de Dios Benítez y José Manuel Ortiz se hizo con el primer puesto en la clasificación general con un total de 343 golpes, y una amplia ventaja de quince sobre el equipo de Alcaidesa Links.

134


Víctor Pastor y Mar García se imponen en la Copa Maestranza en el RC Sevilla Golf Emocionante jornada final de la Copa Maestranza, prueba puntuable para los Rankings Andaluces Masculino y Femenino que se disputó los días 14 y 15 de septiembre en el Real Club Sevilla Golf. El cordobés Víctor Pastor y Mar García, del Club de Golf La Cañada, se hicieron con la victoria tras dar la vuelta a las clasificaciones en la jornada final. Mientras que Víctor Pastor tuvo que luchar por el triunfo hasta el final, jugándose el desempate con Enrique Marín –tras terminar ambos igualados con 148 golpes-, Mar García escaló desde la tercera posición en la que terminaba la primera jornada para hacerse con el primer puesto gracias a una excelente tarjeta de 73 golpes. Así, tuvo un golpe de ventaja sobre Alejandra Sánchez de la Fuente, jugadora del Real Club de Golf Guadalmina, y primera líder de la competición.

Épica victoria de Andalucía en el Campeonato de España de Federaciones Autonómicas Sub 18 Femenino Andalucía y Comunidad Valenciana disputaron una épica final en el Campeonato de España de Federaciones Autonómicas Sub 18 Femenino de Primera División que se celebró en Salamanca Golf & Country Club, y que terminó con triunfo para el conjunto andaluz, que superó a su rival por un ajustadísimo 5-4 en un duelo que se resolvió con un play off en el último partido. Los foursomes de la mañana terminaban con el marcados 2-1 a favor de las valencianas. En los posteriores duelos individuales Andalucía pisó fuerte gracias al acierto de Ana Amalia Pina, que se impuso ante su rival por 1up, y de Julia López, en su caso por un claro 4/3, el partido más cómodo para

Andalucía. La victoria de Constanza Guerrero por 2/1 y la réplica de la mano de Carla Bernat por 1up generaba aún mayor emoción si cabe. Casi al tiempo, Sara Sarrión conseguía un punto valiosísimo para las levantinas, por la mínima en un partido muy igualado ante Alejandra Sánchez de la Fuente, lo que devolvía la igualdad al marcador. Así las cosas, con 4 victorias para cada equipo, todo se iba a decidir en el encuentro entre Beatriz Barrios y Merche Corbacho, que llegaron al hoyo 18 empatadas. En el primer hoyo de play off se mantuvo el empate para dar todavía más emoción a esta edición, siendo en el segundo, ya en el hoyo 20, cuando Beatriz Barrios desnivelaba definitivamente la balanza del lado andaluz.

135


Publi Somontano_208 Academia Nicklaus 19/08/11 16:50 Pรกgina 2



DESTINO A... • GOLF DESTINATION

COSTA DEL SOL C O S TA D E L G O L F Destino de golf líder en Europa La Costa del Sol es uno de los destinos turísticos más visitados de Europa debido a muchas razones: su clima, sus playas, sus paisajes, sus hoteles, su amplia oferta de ocio, sus buenas comunicaciones aéreas y terrestres, sus puertos deportivos, su historia, su patrimonio cultural y artístico, la cordialidad de su gente, su rica gastronomía... y, cómo no, su golf.

Campo Sur del RCG Guadalmina (Marbella)

138


Europe’s Premier Golf Destination The Costa del Sol is one of the most widely visited tourist destinations in Europe, for many reasons: its climate, its beaches, its landscapes, its hotels, its diverse leisure options, its excellent air and land transport communications, its marinas, its history, its cultural and artistic heritage, the cordiality of its people, its rich gastronomy... and, of course, its golf.

Eu D

La mĂĄ raz ho co de ya ga

139


DESTINO A... • GOLF DESTINATION COSTA DEL SOL

Los 70 campos y el benigno clima de este destino líder europeo en turismo de golf atraen cada año a cientos de miles de golfistas

L

a Costa del Sol es uno de los destinos turísticos más visitados de Europa debido a muchas razones: su clima, sus playas, sus paisajes, sus hoteles, su amplia oferta de ocio, sus buenas comunicaciones aéreas y terrestres, sus puertos deportivos, su historia, su patrimonio cultural y artístico, la cordialidad de su gente, su rica gastronomía... y, cómo no, su golf. Disfrutar del sol y el golf en la Costa del Sol es una realidad durante los doce meses del año, algo que no pueden hacer en sus países de origen los millones de golfistas que viven en el centro y norte del continente. Andalucía es la región española que cuenta con más campos de golf (más de un centenar), y la Costa del Sol, en la franja litoral que va de Nerja hasta Sotogrande, contabiliza 70, entre ellos el que ha sido reiteradamente elegido como mejor del continente, Valderrama, y varios más catalogados entre los mejores de Europa. Los torneos internacionales de mayor renombre se han disputado en la Costa del Sol, también conocida como la Costa del Golf, sede por ejemplo de la Ryder Cup, el Volvo Masters, los Campeonatos del Mundo AmEx, el Mundial Match Play Volvo, la Copa del Mundo, el Open de España y el Andalucía Masters. Los más prestigiosos diseñadores del mundo han plasmado su sabiduría en campos costasoleños. Cabe citar por ejemplo al norteamericano Robert Trent Jones, autor de Valderrama, Real Club de Sotogrande, Las Brisas y Los Naranjos, entre otros campos costasoleños, Javier Arana, Tom Simpson, Perry Dye, Dave Thomas o Cabell B. Robinson. También han dejado su impronta diseñadora en la Costa del Sol jugadores de leyenda como Gary Player y Seve Ballesteros. Para los cientos de miles de aficionados al golf que visitan cada año la Costa del Sol – destino líder europeo en este segmento– para disfrutar de su deporte favorito, existe una amplia

Mijas Golf

140


T

wo thrirds of Andalucía’s golf courses are located on the Costa del Sol, an area comprising Málaga province’s coastline and Sotogrande, a luxury residential resort located in San Roque municipality in Cádiz province. The main attractions of this coastal area, which welcomes more than nine million tourists a year, are – apart from its 70 golf courses – extremely varied: gastronomy, beaches, marine ports, nightlife, shopping, typical villages, historical buildings... Marbella, Estepona, Mijas and Benahavís are home to most of the courses in the province, although the sport can also be enjoyed in many other Málaga areas. For example, along the coast of the Axarquía, the región to the east of the city of Málaga where the golf courses of Baviera Golf (Vélez Málaga) and Añoreta (Rincón de la Victoria) are situated. In the hinterland of the province golf is also present: close to the city of the same name which is renowned for its rich historical and monumental patrimony, is Antequera Golf. Located in Sotogrande is Andalucía’s most famous golf club, Valderrama, venue of the 1997 Ryder Cup, an event that highlighted the huge potential of the Costa del Sol as one of Europe’s premier golf holiday destinations throughout the year. In addition to Valderrama – also venue for the World Golf Championship and Volvo Masters – the list of courses in this area around San Roque near Gibraltar includes Royal Sotogrande Golf Club, San Roque Club Old and New, Alcaidesa Links and Alcaidesa

➠ With 70 courses and a mild year-round climate, this premier European golf tourism destination attracts hundreds of thousands of golfers every year

www

141


DESTINO A... • GOLF DESTINATION COSTA DEL SOL

Alhaurín Golf (Alhaurín el Grande)

➠ oferta de alojamientos, de todas las categorías y precios, destacando la cada vez ma-

yor variedad de hoteles especializados en golf, con servicios específicos para hacer más cómoda y placentera la estancia del golfista. También hay resorts con campos de golf y

Reserva de Sotogrande.

hotel propio, algunos con prestigiosos establecimientos hoteleros de gran lujo, como Villa Padierna Palace o Finca Cortesín. Marbella, Mijas, Benahavís y Estepona son los municipios con más campos de golf de la provincia de Málaga, deporte que también se puede practicar en muchos otros enclaves malagueños, tanto en la costa como en el interior.

MÁLAGA The capital city of Málaga, birthplace of Pablo Picasso and site of the magnificent museum dedicated to Guernica’s creator, offers beaches, a bustling night-time atmosphere, and an outstanding selection of historical buildings and monuments, including the Cathedral and La Alcazaba. Located in Málaga municipality are the El Candado, Guadalhorce and Real Club de Campo de Málaga (known as the Parador) golf

LA CIUDAD NATAL DE PICASSO La capital provincial, Málaga, ciudad natal de Pablo Picasso y sede del museo dedicado al autor del Guernica, ofrece, aparte de sus playas y de su bullicioso ambiente nocturno, una atractiva oferta monumental, entre la que destacan la Catedral y la Alcazaba. En el municipio de Málaga, se encuentra el Parador Málaga del Golf (antes Club de Campo de Málaga), pionero de la Costa del Sol y uno de los más antiguos de España, ya que se fundó en 1925. La cosmopolita Marbella es visita turística obligada, sobre todo para los golfistas. No en vano, es el municipio de España que cuenta con mayor número de campos de golf: dieci-

Marbella, Mijas, Benahavís and Estepona are the municipalities with the largest number of golf courses in Málaga province

La ciudad de Málaga, con el Teatro Romano y la Alcazaba en la parte izquierda de la imagen

courses. The Costa del Sol’s pioneer course, and one of the oldest in Spain, having been founded in 1925, Real Club de Málaga extends along the beach and is close to Málaga’s airport. Málaga capital’s tourist attractions are numerous, and are by no means limited to the city’s historical facet – which incidentally features a varied and valuable heritage in this respect, highlighted by the aforementioned buildings. The La Concepción botanical gardens, on the city outskirts, are a delight to the senses and feature a collection of unique species in Europe. Founded by the Phoenicians as “Malaka”, the city retains the vestiges

Marbella, Mijas, Benahavís y Estepona son los municipios malagueños que tienen mayor número de campos de golf

142

➠ Heathland, La Cañada, Almenara and La



DESTINO A... • GOLF DESTINATION COSTA DEL SOL

Marbella: playa con la Sierra Blanca al fondo, Plaza de los Naranjos y Golf Río Real

➠ séis. En Puerto Banús es fácil toparse con personalidades y rostros conocidos del ámbito nacional

Tres campos de golf de Marbella fueron diseñados por Javiera Arana, y dos por Robert Trent Jones Sr.

e internacional. Marbella se ha ganado a pulso su fama de destino turístico de calidad en todo el mundo. Aparte de su infraestructura hotelera, que presenta una inigualable concentración de establecimientos de cuatro y cinco estrellas, la localidad cuenta con un entorno natural privilegiado y, sobre todo, con un microclima inigualable. Los 27 kilómetros de litoral marbellí se encuentran jalonados por cuatro puertos deportivos. Entre sus instalaciones de golf figuran tres campos diseñados por Javier Arana (Guadalmina Sur, Aloha y Río Real) y dos de Robert Trent Jones Sr. (RCG Las Brisas y Marbella Golf ). Guadalmina Sur es el campo de golf pionero en Marbella (1959) y el segundo que se construyó en la Costa del Sol, tras el del Club de Campo de Málaga, que data de finales de la década de los 20 del siglo pasado. Mijas es el segundo municipio malagueño en volumen de campos de golf, con trece. En la zona de Mijas Costa existen importantes urbanizaciones residenciales, entre las que cabe destacar las de Miraflores y Calahonda, dos miniciudades que cuentan con sendos campos de golf. Destacable igualmente es La Cala Resort, uno de los complejos hoteleros y residenciales con golf más grandes de España con sus tres campos de 18 hoyos más otro de 6 pares 3. Benahavís es una bella localidad de montaña muy apreciada, entre otras cosas, por su magnífica gastronomía, que se puede degustar en uno de sus numerosos establecimientos de hostelería. No en vano, el pueblo es conocido popularmente como ‘El Restaurante de la Costa’. A pesar de que se trata de un pueblo pequeño en habitantes (unos 10.000), este municipio es muy grande en extensión y da cabida a ocho campos de golf –uno de ellos, Los Arqueros, diseñado por Seve Ballesteros– y una escuela de golf municipal con magníficas instalaciones. En Benahavís se localiza el espectacular resort Villa Padierna, con su lujoso hotel y spa y sus tres campos de golf más la academia deirigida por Michael Campbell, campeón del US Open de 2005, en el que derrotó por

144


➠ of the different cultures that populated it over the centuries. Also settling in this

Mediterranean enclave were Romans and Arabs before the Catholic Monarchs took control. MARBELLA Marbella is a tourist must, especially for golfers. In fact, it has the most golf courses of any municipality in Spain: fifteen. In bustling Puerto Banús, home to ostentatious yachts worth millions of euros, or in any of the fashionable restaurants or terraces, you could find yourself rubbing shoulders with famous people from the glossy magazines and TV gossip programmes. The “Golf Valley”, a superb area situated behind Puerto Banús in the Nueva Andalucía macro-urbanisation, includes Las Brisas, Los Naranjos, La Quinta, Aloha and La Dama de Noche, where you can play in the evening thanks to its artificial lighting system. Close by is the Guadalmina club, which has two 18-hole courses. Within one kilometre of the centre of Marbella is Monte Paraíso, and just past the city, in the direction of Málaga, is Río Real, whose picturesque course winds down to the sea. A little further along, near the Costa del Sol Hospital, is Santa Clara Golf and Marbella Golf. Greenlife Golf, Santa María Golf and Capopino Golf are situated at the eastern of the municipality. Marbella has become renowned throughout the world as a high-class tourist destination. Apart from its hotel infrastructure – an unrivalled concentration of four and five-star establishments – the municipality is also blessed with a privileged natural environment and, above all else, an unsurpassed micro-climate. Thanks to the Sierra Blanca backdrop, the city enjoys incredible sunshine and temperatures throughout most of the year. This microclimate tempers winters and softens summers, thus favouring the development of a rich and

Three golf courses in Marbella were designed by Javier Arana, and two by Robert Trent Jones Sr.

➠ 145


DESTINO A... • GOLF DESTINATION COSTA DEL SOL

➠ dos golpes al mismísimo Tiger Woods. Benahavís es el municipio español con mayor número de campos de golf por habitantes. Estepona es otra de las localidades con amplia oferta de golf, con ocho campos, incluido El Paraíso, diseñado por el legendario jugador surafricano Gary Player. Atalaya Golf cuenta con dos campos, el Old y el New Course, y Valle Romano fue el último campo en abrirse en Estepona, en 2010. La tradición y la modernidad se conjugan a la perfección en esta pequeña ciudad, con un casco antiguo que conserva el encanto de los pueblos andaluces, con sus calles estrechas, sus casas encaladas y sus balcones

Finca Cortesín

much colour to the Marbella landscape. Marbella’s 27 kilometres of coastline are dotted with three marine por ts (Cabopino, Marbella and Banús) and a charming fishing por t, which is also home to recreational vessels.

MIJAS After Marbella, Mijas has the second highest number of golf courses in Málaga province, with twelve. Standing out as a popular destination for tourists is Mijas Golf. This expansive complex has two 18-hole golf courses. The same is the case for La Cala, which has 54 holes and a six-hole par-three layout. One of the latest additions to Mijas’s golf amenities is Santana Golf, a magnificent 18-hole course set in a former avocado farm. Also newly opened are the 18-hole El Chaparral and Calanova. There are three 9-hole golf courses: La Noria, La Siesta and Miraflores.

Benahavís has the honour of being the Spanish municipality with the highest number of golf courses in proportion to its number of inhabitants

cuajados de flores. Uno de los focos de diversión de la localidad es su puerto deportivo, con más de 400 puntos de atraque y una animada vida diurna y nocturna. Siguiendo hacia el oeste por la costa, en Manilva nos encontramos con el campo de La Duquesa, diseño de Robert Trent Jones, y en el término municipal de Casares se encuentran

Benahavís es el municipio español con mayor número de campos de golf en proporción a su población Doña Julia y Finca Cortesín, que fue escenario hace años de tres Campeonatos del Mundo Match Play. LA COSTA DEL SOL GADITANA La zona gaditana de la Costa del Sol comprende el municipio de San Roque, con su macrourbanización Sotogrande, donde se enclava el mundialmente famoso Valderrama, sede de la histórica Ryder Cup de

146

➠ attractive vegetation – splendidly on show in thousands of private gardens that add so

Mijas is known for its large colony of foreign residents, immaculately maintained town centre, typically Andalucian architecture, spectacular views over the Mediterranean, and a whole variety of other attractions, including the emblematic donkey-taxis – an unusual mode of transport which enables visitors to enjoy a very special ride around the town. BENAHAVÍS Benahavís is a picturesque mountain municipality much admired, among other reasons, for its gastronomy, which can be savoured at one of the many restaurants. Not surprisingly, the village is popularly known as “The Coast’s Restaurant”. Obviously, it is charming in many ways, from the typical Andalucian “pueblo” houses and streets to the natural landscape stretching out to the municipal limits, which border Marbella and Estepona. Benahavís’s golfing credentials are outstanding. In spite of being a small village, as far as number of residents is concerned (around 10,000), the municipality spreads out expansively, with eight golf courses: Los Arqueros, El Higueral, Marbella Club Golf Resort, La Zagaleta, Los Barrancos and Villa Padierna Golf Club (three 18-hole courses). The hilly terrain forms an integral part of most of these courses. Benahavís has the highest number of golf courses in proportion to its population of any municipality in Spain. ESTEPONA Estepona is another municipality with impressive golf facilities: Atalaya (two 18-hole courses); El Paraíso, designed by Gary Player; Valle Romano; Estepona Golf; Coto de la Serena, La Resina and El Campanario. Tradition and modernity blend together perfectly in this small city, with an “old town” that retains its Andalucian charm - narrow streets, whitewashed houses and flower-bedecked balconies. One of the main centres of activity in the municipality is the marine port, located at the


Gastronomy Gastronomía

952 85 50 25 www.benahavis.es

AYUNTAMIENTO DE BENAHAVÍS


DESTINO A... • GOLF DESTINATION COSTA DEL SOL

San Roque Club - Old Course

Real Club Valderrama

La Cañada

➠ 1997,

148

RCG Sotogrande

primera europea disputada fuera de las Islas Británicas, en suelo continental. En la citada urbanización hay otros campos de golf de gran renombre como los del Real Club de Golf Sotogrande, The San Roque Club (dos campos de 18 hoyos) y La Reserva. En el citado municipo se localizan asimismo Almenara y el que fuera primer campo de golf municipal de la Costa del Sol: La Cañada, cuyos primeros nueve hoyos fueron ideados por Robert Trent Jones y los segundos, por Dave Thomas, ex jugador de Ryder Cup y diseñador de The Belfry junto con Peter Alliss. También está en el Campo de Gibraltar el resort Alcaidesa, con dos recorridos de 18 hoyos: el Links y el Heathland.

montes, laderas, tajos y extensas playas, así como por una oferta gastronómica autóctona y un magnífico patrimonio artístico. Sus pueblos conforman lugares pintorescos que han sabido guardar, en un paraje de luz y color, la belleza de sus calles y plazas, sus monumentos y fiestas populares.

COSTA DEL SOL ORIENTAL En la parte oriental de la Costa del Sol, en la comarca de la Axarquía, hay dos campos de golf: Añoreta y Baviera, ambos diseñados por José María Cañizares, dos veces ganador de la Copa del Mundo. Situada en la parte más oriental de la provincia, es la comarca malagueña que abarca un mayor número de municipios. La Axarquía se caracteriza por grandes espacios naturales de sierra,

El golf también se encuentra en el interior de la provincia de Málaga, como por ejemplo en Antequera, ciudad con un magnífico conjunto monumental fruto de su pasado histórico que se plasma en más de medio centenar de edificios de la arquitectura religiosa y civil, fechados entre la Edad del Bronce y el siglo XVIII. Muchos siglos de historia contemplan dólmenes, colegiatas, iglesias, conventos, palacios, arcos,

La zona gaditana de la Costa del Sol cuenta con campos de la categoría de Valderrama, RCG Sotogrande y La Reserva Club

➠ western end of the town. It comprises

400 mooring berths and a lively day and nightlife thanks to the presence of numerous establishments. Gastronomy is another of Estepona’s “main dishes”. It would be difficult not to find a restaurant to satisfy your tastes, as there are no less than 200 in the municipality. The bars, cafeterias, pubs and discotheques also offer a wide variety of environments - 400 in total – for everyone.

The area of the Costa del Sol in Cádiz province is home to top-class courses including Valderrama, RCG Sotogrande and La Reserva Club Continuing west along the coast is La Duquesa, designed by Robert Trent Jones, in Manilva municipality, and Doña Julia and Finca Cortesín in Casares municipality. Finca Cortesín was the venue for three World Match Play Championships in 2009, 2011 and 2012.



REPORTAJE

LAS CLAVES DE LA COSTA DEL GOLF

Antequera Golf

puertas, alcazaba, capillas, ermitas, casas señoriales, palacetes y hasta la propia trama urbana. Antequera destaca no sólo por sus atractivos monumentales, sino también por los naturales, con parajes tan espléndidos como la fértil Vega o El Torcal, sorprendente paisaje

La comarca de la Axarquía, en la parte oriental de la Costa del Sol, se caracteriza por sus grandes espacios naturales y tiene dos campos de golf kárstico que nos traslada millones de años atrás en la historia del planeta. Muy cerca del casco urbano de la ciudad está el campo de 18 hoyos del resort Antequera Golf. ■

Añoreta

➠COSTA DEL SOL IN

CÁDIZ PROVINCE The Cádiz area of the Costa del Sol includes San Roque municipality, with its Sotogrande macro-urbanisation and the internationally renowned Valderrama course, venue for the historic 1997 Ryder Cup, the first Cup match held outside

The Axarquía area, in the eastern part of the Costa del Sol, is highlighted by expansive natural areas, with two golf courses the British Isles on European continental soil. The urbanisation is also home to other famous golf courses such as Royal Sotogrande, The San Roque Club (two 18-hole courses) and La Reserva. Other courses in the area are Almenara and the Costa del Sol’s first municipal (public) golf course La Cañada, whose first nine holes were designed by Rober t Trent Jones and the second by Dave Thomas, a former Ryder Cup player and designer of The Belfry together with Peter Alliss. Elsewhere in the Campo de Gibraltar area is Alcaidesa resor t, with its two 18-hole courses.

Baviera

150

EASTERN COSTA DEL SOL There are two golf courses at the eastern end of the Costa del Sol, in the Axarquia area: Añoreta and Baviera, both designed by José María Cañizares, twice winner of the World Cup for Spain. The Axarquía has the highest number of municipalities of any area in Málaga province. It is characterised by expansive natural areas comprising mountain ranges and peaks, hillsides, slopes and wide beaches, as well as superb local cuisine and a magnificent cultural heritage. Its picturesque villages have managed to maintain the classic colour and beauty of their streets, squares, monuments and popular festivals. Golf can also be played in Málaga province’s inland areas such as Antequera, a city packed with exceptional monuments thanks to a venerable historical past that is reflected in more than 50 buildings featuring both religious and civil architectural styles and dating between the Bronze Age and 18th century. Several centuries of history are highlighted in dolmens, colleges, churches, convents, palaces, arches, doors, fortresses, chapels, hermitages, stately homes and mansions – even in the town’s urban area. Antequera stands out not only for its historical attractions but also for its natural setting, including the fertile Vega meadowlands and El Torcal, an amazing karstic landscape that takes us back millions of years in the planet’s history. The 18-hole Antequera Golf resort course is close to the city centre. ■


Publi Santa Clara_03-Sumario 01/06/15 13:08 Página 1

BOOK ONLINE NOW AT RESERVE YA ONLINE EN

www.santaclaragolfmarbella.com The sooner you book, the better the rate Cuanto antes realice su reserva, mayor descuento obtendrá

Santa Clara Golf Marbella Ctra. Nac. 340. km 187,5 (Behind Costa del Sol Hospital). 29603 Marbella Tel. 952 850 111 • Fax: 952 850 288 • Email: reservas@santaclaragolfmarbella.com


HOSPITALIDAD

MÁS QUE UNA PALABRA La experiencia que ofrecemos en la clase ejecutiva está hecha de hospitalidad verdadera. La hospitalidad que sale del corazón y que es fundamental para todo lo que hacemos.

MÁS QUE UN TRASLADO

MÁS QUE PELÍCULAS Y JUEGOS

MÁS QUE UNA VISITA

MÁS QUE COMIDA

MÁS QUE UN ASIENTO

Con el servicio Exclusive Drive*disfrutará de un viaje agradable y de lujo, desde o hasta el aeropuerto, en un vehículo privado y con chofer.

Cientos de películas y discos de música, TV en vivo, wifi gratis y mucho más al alcance de los todos.

En la sala vip (ejecutiva) podrá descansar antes de sus reuniones gracias a nuestros servicios 5 estrellas, como cocina gourmet, habitaciones de lujo, ducha, piano, servicio de masajes y mini golf.

Durante su vuelo, la experiencia culinaria única y elegante que brindamos hará que su paladar se sienta en las nubes.

Un asiento especial que se convierte en una cama completamente horizontal, con un gran espacio para las piernas, separadores entre asientos que garantizan su privacidad, neceseres de lujo y mucho más, todo para su máximo confort.

* Ahora disponible en Atlanta, Boston, Chicago, Houston, Los Ángeles, Miami, Montreal, Nueva York, San Francisco, Toronto y Washington.

turkishairlines.com


HEMOS INVITADO A LOS MEJORES JUGADORES DEL MUNDO A UNO DE LOS MEJORES TORNEOS DEL MUNDO TURKISH AIRLINES OPEN Únase a los mejores jugadores del mundo en Antalya, en la nueva edición del Turkish Airlines Open. Le espera uno de los mayores eventos de golf del mundo. Disfrútelo en el campo Montgomerie Maxx Royal. Del 7 al 10 de noviembre de 2019


TORNEOS • EVENTS

IX ANDALUCIA GOLF CHALLENGE DESTINO RIVIERA MAYA GOLF CLUB BAHÍA PRÍNCIPE

LA GRAN FINAL DE ALFERINI CORONÓ A LOS CINCO GANADORES DE LOS VIAJES AL CARIBE MEXICANO

J

uan David Carretero Castillo, Fernando Vega Alonso, Salvador García Ramírez, José Luis Rodríguez Rodríguez y Antonio Javier García Frías son los cinco merecidos y afortunados ganadores de los cinco viajes al caribe mexicano del IX Circuito Andalucía Golf Destino Riviera Maya Golf Club Bahía Príncipe México. Tras las competiciones disputadas en agosto en Valle Romano, Flamingos y La Reserva, el magnífico campo costasoleño de Alferini, del Club de Golf Villa Padierna, fue escenario de la final, en la que participaron más de un centenar de jugadores: los cinco primeros de cada categoría más el ganador scratch de cada uno de los diez torneos que este año han compuesto el Circuito organizado por la revista Andalucía Golf / España Golf. Se da la circunstancia de que el ganador de primera categoría, Juan David Carretero, fue uno de los cinco jugadores que el año pasado ganaron el Circuito y disfrutaron en aquella ocasión de un espléndido viaje a República Dominicana, con estancia en La Romana Golf Club Bahía Príncipe y juego en ese campo, en Dientes de Perro y en Punta Espada. Este año, los cinco ganadores del premio final viajarán a la Riviera Maya el 27 de octubre, se alojarán durante una semana en régimen de todo incluido en el hotel de cinco estrellas Sian Ka’an de Bahia Principe Riviera Maya Resort y jugarán al golf en tres campos excepcionales: Riviera Maya Golf Club, El Camaleón Mayakoba y Playa Paraíso. Juan David Carretero se impuso en primera categoría con un resultado de 42 puntos, dos más

154


Riviera Maya Bahía Príncipe Resort y Riviera Maya Golf Club

El Camaleón Mayakoba

Playa Paraíso

Riviera Maya Golf Club

FIVE WINNERS OF IX ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE DESTINATION RIVIERA MAYA GOLF CLUB BAHÍA PRÍNCIPE

J

uan David Carretero Castillo, Fernando Vega Alonso, Salvador García Ramírez, José Luis Rodríguez Rodríguez and Antonio Javier García Frías are the five welldeserved and lucky winners of five trips to the Mexican Caribbean that were settled in the grand finale of the Andalucía Golf Challenge Destination Riviera Maya Golf Club Bahía Príncipe. The magnificent Alferini course, at Villa Padierna Golf Club on the Costa del Sol, was the venue for the competition, with more than 100 players taking part: the top five in each category plus the scratch winner of each of the 10 tournaments that this year made up the ninth edition of the popular amateur circuit organised by Andalucía Golf/España Golf magazine. First category winner Juan David Carretero was actually one of the five winning players on last year’s circuit, and he enjoyed a superb trip to the Dominican Republic, staying at La Romana Golf Club Bahía Prince and playing at that course as well as Dientes de Perro and Punta Espada. This year, the five winners of the finals prize will travel to the Riviera Maya on 27 October, stay for an all-inclusive week at the five-star hotel

Sian Ka’an at Bahia Principe Riviera Maya Resort and play golf at three exceptional courses: Riviera Maya Golf Club, El Camaleón Mayakoba and Playa Paraíso. Juan David Carretero won the category one prize with a score of 42 points, two more than second-classified Fernando Vega. In the second category Salvador García won with 41 points and

second, with 39 points, was José Luis Rodríguez, who finished with the same score as three other players but had the lower handicap.The scratch winner was Antonio Javier García, who totalled 31 points, one more than Carretero. ON THE SIDE One vignette of the tournament starred

➠ 155


TORNEOS • EVENTS ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE

que el segundo clasificado, Fernando Vega. En segunda categoría ganó, con 41 puntos, Salvador García, quedando segundo, con 39 puntos, José Luis Rodríguez, quien tuvo la misma puntuación que otros tres jugadores pero mejor handicap. El ganador scratch fue Antonio Javier García, que totalizó 31 puntos, uno más que Carretero. ANÉCDOTAS Una anécdota del torneo fue la protagonizada por Alberto Luis Alfonso Álvarez, que pudo haber ganado uno de los viajes a la Riviera Maya (hubiera hecho 39 puntos y tenía mejor handicap que Salvador García en segunda categoría) pero que se vio privado de ello por haberse equivocado de bola sin darse cuenta en un lance del juego y él mismo haberlo notificado. Como reconocimiento de su deportivo comportamiento, recibió una fuerte ovación por parte de todos los asistentes a la cena de

gala que, en el magnífico Restaurante D-Wine de Marbella, puso el broche de oro a la novena edición del Circuito Andalucía Golf Challenge. Otra de las anécdotas relacionadas con el torneo tuvo que ver con un jugador que se casaba esa misma tarde, a las seis, y que debido a la premura de tiempo se vio obligado a retirarse del torneo antes de concluir su partido. Hubo otro jugador que estaba también pendiente de otra cosa muy importante al margen de la competición: una posible llamada telefónica para comunicarle que su hija le había hecho abuelo. CENA DE GALA Alrededor de 150 comensales se dieron cita en la cena de gala, amenizada por un grupo de mariachis en honor al país anfitrión de los ganadores del IX Andalucía Golf Challenge. D-Wine, ubicado entre Puerto Banús y San Pedro Alcántara, es uno de los restaurantes con mayor número de referencias vinícolas del mundo. No en

RUMBO AL CARIBE Los afortunados y merecidos ganadores de los cinco viajes de una semana todo incluido al espectacular resort Riviera Maya Bahía Príncipe partirán rumbo al Caribe mexicano el 27 de octubre. El premio incluye lo siguiente: vuelos desde Málaga a Cancún ida y vuelta, traslados VIP del

156

vano, ha sido galardonado por Wine Spectator “por tener una de las más espectaculares listas de vinos de restaurante del mundo”, y también cuenta con el Premio del Jurado “The World’s Best Wine Lists” de The World of Fine Wine. En cuanto a su cocina, destaca por la calidad de sus productos y la cuidada elaboración de los platos. Por ejemplo, la exquisita carne que se sirvió en la cena requirió seis horas de horneado a baja temperatura. La ceremonia de entrega de los premios del Circuito, conducida por Luis Navarro y Antonio Sánchez, de Andalucía Golf, contó con la presencia e intervención de patrocinadores y colaboradores del Circuito, entre ellos Elena Cuberos, por parte de la promotora inmobiliaria Exxacon, Javier Pérez Ximénez, por Reale-Galpe Seguros, Stefan Tjellander, por Holiday Golf Group, y Gabriella Jones, por fairway+blue. La Real Federación Andaluza de Golf esruvo representada por su gerente, Miguel Navarro, y

aeropuerto al hotel y vuelta, 7 noches de alojamiento en régimen de todo incluido en el Luxury Bahía Príncipe Sian Kaán ***** y golf en Riviera Maya Golf Club, El Camaleón Mayakoba y Playa Paraíso Golf, tres de los mejores campos del Caribe, tanto por la calidad de sus diseños como por su mantenimiento y presentación, a lo que hay que añadir la belleza de su paisajismo y entorno natural.


Alberto Luis Alfonso Álvarez, who could have won one of the trips to Riviera Maya (he had totalled 39 points and had a better handicap than Salvador García in category two) but was deprived of the prize because he played the wrong ball without realising it at one point in the round, and called the penalty on himself. In recognition of his fine sportsmanship, Alberto received a warm ovation from all those attending the gala dinner which, held in the magnificent D-Wine Restaurant in Marbella, added the finishing touch to this ninth edition of the Andalucía Golf Challenge Circuit. Another interesting side story involved one player who was to be married that same afternoon, at six o’clock, rain out of time, and was forced to withdraw from the tournament before concluding his round. One other player also had to deal with an extremely important issue outside the competition: he was waiting for a possible phone

call to tell him his daughter had made him a grandfather.

different international wines. In fact, it has received an award from Wine Spectator for having “one of the most spectacular restaurant wine lists in the world”, and has also been awarded the jury prize for “The World’s Best Wine Lists” from The World of Fine Wine. Its cuisine stands out for the high quality of the ingredients and the meticulous preparation of the dishes. For example… the exquisite meat served at dinner required six hours of low-

GALA DINNER Around 150 people enjoyed the gala dinner, enlivened by a group of Mariachis in honour of the country hosting the winners of the IX Andalucía Golf Challenge. D-Wine, located between Puerto Banús and San Pedro Alcántara, has one of the largest restaurant selections of

ROUTE TO THE CARIBBEAN The five winners of the finals prize will travel to the Riviera Maya on 27 October, stay for an all-inclusive week at the five-star hotel Sian Ka’an at Bahia Principe Riviera Maya Resort and play golf at three exceptional courses: Riviera Maya Golf Club, El Camaleón Mayakoba and Playa Paraíso.

157


TORNEOS • EVENTS ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE

Los finalistas del IX Circuito Andalucía Golf Challenge - Destino Riviera Maya Golf Club Bahía Príncipe, posando justo antes de empezar su ronda en Alferini.

por parte del Ayuntamiento de Marbella asistió su concejal delegado de Deportes, Manuel Cardeña. Exaccon, uno de los tres patrocinadores principales del IX Andalucía Golf Challenge junto con Bahía Príncipe y Reale-Galpe Seguros, procedió a sortear un premio de un fin de semana en una ciudad europea entre los participantes en el Circuito que se habían inscrito previamente para ello. También hubo una rifa entre todos los finalistas, con premios como zapatos Ecco, bolsos de Ofelia T y bonos por valor de 100 euros para la tienda fairway+blue de Puerto Banús. Los cinco ganadores del premio final del Circuito se mostraron encantados con el premio a la Riviera Maya y destacaron la buena organización y ambiente de los torneos del Circuito que han disputado. Todos ellos mostraron su interés en participar en la décima edición del Andalucía Golf Challenge, que cumple el año que viene su décimo aniversario y cuyo premio final sería igualmente un viaje a un idílico destino de golf de fama mundial. Este año el Circuito se ha disputado en una decena de grandes campos de España. Empezó en Golf Santander (Madrid) y siguió en Guadalhorce, Los Lagos de Mijas Golf, Santa Clara Marbella, RCG Sotogrande, RC Valderrama, San Roque Old Course, Valle Romano, Flamingos y La Reserva Club Sotogrande, más la final en Alferini. ■

158

temperature baking. The awards ceremony for the 2019 circuit, presided over by Andalucía Golf’s Luis Navarro and Antonio Sánchez, was attended by sponsors and collaborators including Elena Cuberos, from real estate developer Exxacon; Javier Pérez Ximénez, of Reale-Galpe Seguros; Stefan Tjellander, from Holiday Golf Group; and Gabriella Jones, of fairway+blue. Exaccon, one of the three main sponsors of the IX Andalucía Golf Challenge, together with Bahía Príncipe and Reale-Galpe Seguros, held a special draw (with the prize a weekend in a European city) among players participating in the Circuit who had previously registered for the raffle.There was also another raffle among all the finalists, with prizes including Ecco shoes, Ofelia T bags and vouchers valued at €100 euros for the fairway+blue boutique in Puerto Banús. The five overall winners were delighted with their prizes, and highlighted the excellent organisation and atmosphere prevailing at the tournaments where they had teed up. All of them expressed an interest in participating in the 10th edition of the Andalucía Golf Challenge in 2020, when the grand final prize will once again be a trip to an idyllic world-famous golf destination. This year the circuit was played at 10 of Spain’s finest courses. It started at Golf Santander (Madrid) and continued at Royal Guadalhorce, Los Lagos (Mijas Golf), Santa Clara Marbella, Royal Sotogrande, Royal Valderrama, San Roque Old Course, Valle Romano, Flamingos and La Reserva Club Sotogrande, plus the final at Alferini. ■


159


A premium personalised brand

Follow us! @OfeliaTOďŹƒcial www.ofeliat.com



DESTINO A... • GOLF DESTINATION

Marrakech BUENOS CAMPOS DE GOLF EN EL DESTINO TURÍSTICO MÁS SELECTO DE MARRUECOS

M

arrakech, uno de los destinos turísticos internacionales de primer nivel, cuenta con una docena de campos de golf repartidos en diez clubes y se ha convertido en un objetivo muy apreciado para practicar este deporte. Los motivos son muy variados: un clima excelente la mayor parte del año, unos precios muy competitivos y buenos campos en un entorno de lo más exótico y con el atractivo de poder visitar la hermosa capital imperial y sus alrededores. Entre tradición y modernidad, Marrakech es la promesa de vivir unas experiencias inolvidables. La conocida como La Ciudad Roja y también como La Perla del Sur saciará las ansias de desconexión del viajero paseando por la famosa plaza Jemaa El-Fna, declarada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, y por los zocos de llamativos colores y aromas orientales. Los paseos en calesa, sus momentos de relax en soleadas terrazas, los artistas ambulantes y demás actividades diurnas y nocturnas serán el leitmotiv de su estancia en Marruecos. Podrá contemplar la gran riqueza arquitectónica de la medina (el barrio antiguo de la ciudad) visitando uno de sus numerosos riads, pequeños palacios orientales organizados en torno a un patio central, o incluso reponer fuerzas en la Menara, ese inmenso jardín con estanque emblemático de la ciudad. Porque Marrakech le brinda al visitante un gran número de posibilidades gracias a su increíble diversidad. Basta con salir del recinto entre murallas para zambullirse en el Marruecos contemporáneo. Los barrios de Guéliz y del Hivernage ofrecen las infraestructuras más modernas, tiendas de moda y de lujo internacionales y amplias avenidas, todo ello con el

El atractivo turístico de la conocida como Ciudad Roja o Perla del Sur tiene en el golf, con una docena de campos un complemento perfecto

TOP GOLF COURSES IN MOROCCO’S MOST SELECT TOURIST DESTINATIONS

M

arrakech, one of the world’s premier international tourist destinations, is home to a dozen golf courses spread around 10 clubs, and has become a hugely popular area for golfers. The reasons are varied: an excellent climate most of the year, very competitive prices and top courses in an exotic environment – with the added attraction of being able to visit the stunning imperial capital and its surroundings. Merging both tradition and modernity, Marrakech offers the promise of a memorable experience. Known as the “Red City” and also as the “Pearl of the South”, the city satisfies a traveller’s desire for disconnection, whether it is strolling through the famous Jemaa El-Fna Square (declared by UNESCO as representing “Intangible Cultural Heritage”) or visiting the souks with their striking oriental colours and aromas. Carriage rides, relaxing moments on sunny terraces, travelling artists and other daytime and evening activities… these are the leitmotif of your stay in Morocco, a country whose name actually derives from that of Marrakech. You can contemplate the great architectural wealth of the medina (the city’s old quarter) by visiting one of its many riads (small oriental palaces organised around a central courtyard), or restore your energy in the Menara, an immense garden with its iconic pond. Marrakech offers visitors an extensive range of options thanks to its incredible diversity. All you need to do is depart the walled enclosures and plunge deep into contemporary Morocco. The districts of Guéliz and Hivernage offer the most modern infrastructure, international fashion and luxury shops and

162

Marrakech is home to a dozen golf courses spread around 10 clubs, and has become a hugely popular area for golfers


163


DESTINO A... • GOLF DESTINATION MARRAKECH

➠ wide avenues, all with the distinctive Marrakech

hallmark. Another symbol of the city’s economic boom is highlighted by its cultural and festive venues, including the Convention Centre and magnificent Royal Theatre. To enjoy Marrakech by night, there are numerous themed areas, trendy nightclubs and traditional evenings that reflect its inhabitants’ cheerful character. Marrakech’s golf amenities also blend the classic with the modern. Located here is one of Morocco’s oldest clubs, as well as others created more recently. ROYAL GOLF OF MARRAKECH This historic golf club was created in 1927 by the Pacha of Marrakech, Hadj Thami El Glaoui Mezouari, and is the second oldest in the country. It has all key services and

Churchill and Eisenhower played at Royal Marrakech, the second oldest club in Morocco ➠ sello propio de Marrakech.

Un símbolo del creciente auge económico de la ciudad son también los lugares culturales y festivos ,entre los que figura el Palacio de Congresos y el magnífico Teatro Real. Para disfrutar del Marrakech nocturno, existen numerosos espacios temáticos, discotecas a la última y veladas tradicionales que reflejan el carácter alegre de sus habitantes. En Marrakech se conjuga –también en golf– el clasicismo y la modernidad. Aquí está por ejemplo uno de los clubes más longevos de Marruecos y también varios de los de más reciente creación. ROYAL GOLF DE MARRAKECH Este histórico club de golf fue creado en 1927 por el Pachá de Marrakech, Hadj Thami El Glaoui Mezouari, y es el segundo más antiguo del país. Tiene todos los servicios y una legendaria casa club, por la que han pasado personajes célebres como Winston Churchill

Churchill y Eishenhower jugaron en el Royal Golf de Marrakech, el segundo club de golf más antiguo de Marruecos y el presidente Eisenhower. Destaca por la espectacular belleza de su recorrido, está poblado con más de 15.000 árboles de diferentes especies (palma, naranjo, eucalipto, pino...) y ofrece un paseo inolvidable en un parque de una belleza excepcional que aumenta el placer del juego. El club, que se ubica no muy lejos del centro de la ciudad y al pie del Alto Atlas, consta de 27 hoyos. El Old Course, de 18 hoyos, par 72 y 5.937 metros, se complementa con un campo de 9 hoyos y 3.672 metros

164

a legendary clubhouse, which has been visited by such famous characters as Winston Churchill and President Eisenhower. It stands out for the spectacular beauty of its layout, is populated with more than 15,000 trees featuring different species (palm, orange, eucalyptus and pine), and offers an unforgettable walk in an exceptionally attractive parkland that enhances your golfing pleasure. Located not far from the city centre, at the foot of the High Atlas mountain range, it comprises 27


165


DESTINO A... • GOLF DESTINATION MARRAKECH

➠llamado Menara, que se inauguró en 2008.

➠holes. The 18-hole Old Course, a par-72 extending 5,937 metres, is

El green fee para 18 hoyos es de 650 dinhares, unos 59 euros.

SAMANAH GOLF Es éste probablemente el club más espectacular y exclusivo de Marrakech. Se trata del primer campo diseñado por Jack Nicklaus en Marruecos. El recorrido de 18 hoyos, par 72, fluye entre olivos, jardines de cactus, tres grandes lagos, cascadas y un arroyo, y todo ello con las impresionantes cumbres del cercano Atlas como telón de fondo. La casa club tiene una superfiice de más de 2.000 metros cuadrados. El club cuenta con un segundo campo, de 9 hoyos cortos. AL MAADEN GOLF RESORT Este campo de 18 hoyos, par 72 y 6.569 metros, es obra del prestigioso diseñador estadounidense Kyle Phillips. Enclavado frente a las montañas del Atlas, el trazado se enmarca en un entorno fabuloso: salidas en altura, obstáculos de agua, greenes con mucho movimiento y todo ello rodeado por la vegetación típica:, palmeras, cipreses y almendros. GOLF D’AMELKIS Este complejo cuenta con tres campos de 18 hoyos diseñados por otro prestigoso arquitecto de golf, el norteamericano Cabell B. Robinson, y disfruta de unas impresionantes vistas al Atlas. La casa club, construida a imitación de una kasbah tradicional, añade un toque exótico al campo y

166

complemented by a nine-hole, 3,672-metre course called Menara, which opened in 2008. The green fwee for 18 holes is 650 dinhares, about €59. SAMANAH GOLF This is probably the most spectacular and exclusive club in Marrakech, and was the first course designed by Jack Nicklaus in Morocco. The 18-hole, par-72 course flows between olive trees, cactus gardens, three large lakes, waterfalls and a stream, with the impressive peaks of the nearby Atlas Mountains as a backdrop. The clubhouse extends over more than 2,000 square metres, and the club has a second course of nine short holes.

AL MAADEN GOLF RESORT This 18-hole, par-72 and 6,569 metre course is the work of renowned American designer Kyle Phillips. Nestled in front of the Atlas Mountains, the layout is framed in a fabulous setting: elevated tees, water hazards and undulating greens – all surrounded by the area’s typical vegetation of palm trees, cypresses and almond trees. GOLF D’AMELKIS This complex has three 18-hole courses designed by another prestigious golf architect and American, Cabell B. Robinson, and also enjoys


Tenemos las soluciones para tu campo de golf Somos la agencia de seguros especializada en el sector del golf Póliza Todo Riesgo para campos de golf. Póliza Resposabilidad Civil (RC). RC para Gerente y Junta Directiva. Seguro de Accidentes de Empleados. Ciber Seguridad. Responsabilidad Social Corporativa. Seguro de Automóviles. ¿Por qué elegir Galpe Agencia de Seguros Exclusiva? · Atención personalizada · Soluciones hechas a medida · Equipo profesional · Coberturas a medida · Compromiso 365 días/año · Confianza garantizada

952 56 97 40

www.galpeagenciadeseguros.com

Cercanía Confianza Compromiso


DESTINO A... • GOLF DESTINATION MARRAKECH

➠ es un lugar ideal para relajarse después de una ronda de golf.

Los trazados están salpicados con numerosos bunkers y lagos rodeados por palmerales y pequeños edificios de arquitectura marroquí, y están integrado en las “khettaras”, un sistema de irrigación construido por los almorávides durante el siglo XI.

PALMERAIE GOLF CLUB Este exclusivo club de golf se encuentra a unos 10 kilómetros del centro de Marrakech dentro del complejo del hotel La Palmeraie Golf Palace. Los 27 hoyos (un campo de 18 y otro de 9) fueron diseñados por el legendario Robert Trent Jones senior y cuentan con numerosos bunkers y lagos que se extienden por 77 hectáreas enclavadas entre el desierto y el Palmeral. En 2006, Palmeraie Golf Club fue elegido el mejor resort de golf de África. ATLAS GOLF MARRAKECH A tan sólo 10 minutos del centro de la ciudad, este campo de 9 hoyos par 36 está situado dentro de un resort vacacional y tiene una espectacular casa club. El diseño del campo, abierto en 2013, es obra del arquitecto Alain Prat. ASSOUFID GOLF RESORT Considerado como uno de los clubs de golf más selectos de Marruecos, este trazado de 18 hoyos diseñado por Niall Cameron aprovecha la ondulación del terreno para crear un campo de excepcional belleza rodea-

5 cosas sobre marrakech 5 things about marrakech

1

El origen de la palabra Marruecos proviene de “Marrakech”, Mraksch (la ciudad). Esta palabra progresivamente se transformó en Morocco (Marruecos) y fue utilizada así en todo el país. The origin of the word Morocco is from “Marrakech”, or “Mraksch” (the city). This word progressively became Morocco and was used throughout the country.

Marrakech fue fundada en 1062 por los almorávides y, de ser un campamento de caravanas, se convirtió en un importante centro cultural, comercial, y religioso y llegó a ser la capital del imperio islámico. Marrakech was founded in 1062 by the Almoravids and, as a caravan (nomadic) camp, it became an important cultural, commercial, and religious centre and the capital of the Islamic empire.

2

Marrakech es una de las cuatro ciudades imperiales del país, junto con Mequinez, Fez y Rabat. Su población actual es de unos 900.000 habitantes, por detrás de Casablanca, Rabat y Fez. Marrakech is one of the four imperial cities of Morocco, together with Mekinez, Fez and Rabat. Its current population is about 900,000 inhabitants, behind Casablanca, Rabat and Fez.

3

Marrakech es apodada La Ciudad Roja por el color rojizo de su tierra, trasladado a sus construcciones. Es el color que le da identidad. El exterior de todos los edificios tiene que ser de color rojo-ocre por una normativa. Marrakech is nicknamed the Red City because of the reddish colour of its land, transferred to its buildings. It is the colour that gives it its identity. The exterior of all the buildings has to be red-ochre in accordance with local regulations.

4

➠ stunning views of the Atlas.The clubhouse, built as an imitation of a traditional kasbah, adds an exotic touch to the course and is an ideal place to relax after a round of golf. The layout is dotted with numerous bunkers and lakes surrounded by palm groves and small buildings featuring a Moroccan architectural style, and is integrated into the “khettaras”, an irrigation system built by the Almoravids during the 11th century. PALMERAIE GOLF CLUB This exclusive golf club is located about 10 kilometres from the centre of Marrakech within the La Palmeraie Golf Palace hotel complex. The 27 holes (one 18-hole course and another nine-hole layout) were designed by the legendary Robert Trent Jones Sr. and feature numerous bunkers and lakes that extend around a 77-hectare plot nestled between the desert and palm grove. In 2006, Palmeraie Golf Club was chosen as the best golf resort in Africa. ATLAS GOLF MARRAKECH Just 10 minutes from the city centre, this nine-hole, par-36 course is located within a holiday resort and has a spectacular clubhouse. The

168

Al sultán Ismaíl de Marruecos, que reinó entre 1672 y 1727, se le apodaba “el Sanguinario”, pero más bien le deberían de haberle llamado “el Vigoroso”: tenía cuatro esposas y medio millar de concubinas, y engendró ¡más de 1.000 hijos! Sultan Ismail of Morocco, who reigned between 1672 and 1727, was nicknamed “The Bloodthirsty”, although perhaps instead he should have been called “The Vigorous”: he had four wives and 500 concubines, and fathered more than 1,000 children.

5


CLUB DE GOLF LA CAÑADA Una Gran Joya de Robert Trent Jones

A Great Jewel by Robert Trent Jones

Tradición y Modernidad

Tradition and Modernity

Enclavado en el área de Sotogrande, el Club de Golf La Cañada aúna tradición y modernidad ofreciendo una experiencia de golf excepcional

Nestled in the Sotogrande area, La Cañada Golf Club combines tradition and modernity offering an exceptional golf experience

¡Últimas plazas para hacerse socio! ¡No pierda esta oportunidad! Last places for membership! Don’t miss this opportunity!

Tel. 956 794 100 www.lacanadagolf.com reservas@lacanadagolf.com

Designed by


DESTINO A... • GOLF DESTINATION MARRAKECH

➠do de cactus, olivos, palmeras y el siempre presente desierto. Está inmerso en un espectacular y lujoso complejo residencia. El green fee para 18 hoyos cuesta 76 euros.

NORIA GOLF CLUB MARRAKECH El Noria Golf Club Marrakech es un campo de 18 hoyos par 72 al pie de las montañas del Atlas que se inauguró a principios de 2014. El trazado, de 6.116 metros y diseño de Steve Forrest, presenta tres partes que se diferencian por su vegetación: una de olivares y campos de lavanda en los hoyos 1 al 7; otra estilo desierto del hoyo 11 al 13, y una tercera, donde predomina el agua. La originalidad de este campo de 18 hoyos radica en su excepcional paisajismo y también en sus greenes con formas rectangulares. MONTGOMERIE GOLF MARRAKECH El Montgomerie Golf Marrakech es un par 71 de 18 hoyos y 6.230 metros inaugurado en 2014. Con sus tees elevados, obstáculos de agua y greenes variados, el campo, a los pies del Atlas, ofrece un notable atractivo y un reto para cualquier nivel de handicap. ■

➠design of the course, opened in 2013, is the work of architect Alain Prat. ASSOUFID GOLF RESORT Considered one of the most exclusive golf clubs in Morocco, this 18-hole course designed by Niall Cameron takes advantage of the undulating terrain to create a course of exceptional beauty, surrounded by cactus, olive and palm trees and the ever-present desert. It is immersed in a spectacularly luxurious residence complex. The green fee for 18 holes is €76. NORIA GOLF CLUB MARRAKECH Noria Golf Club Marrakech is an 18-hole, par 72 course at the foot of the Atlas Mountains that opened in early 2014. The layout, 6,116 metres long and designed by Steve Forrest, has three parts with distinctive vegetation: one comprising olive groves and lavender fields from holes 1 to 7; another desert-style from holes 11 to 13; and a third where water predominates. The originality of this 18-hole course lies in its exceptional landscaping and rectangular-shaped greens. MONTGOMERIE GOLF MARRAKECH Montgomerie Golf Marrakech is a par-71 with 18 holes and 6,230 metres long, inaugurated in 2014. With its elevated tees, water hazards and varied greens, at the foot of the Atlas Mountains, the course offers remarkably attractive features and is a challenge for players of any handicap. ■

170



HOTELES HOTELS

ONA VALLE ROMANO EL RESORT PERFECTO PARA EL GOLFISTA

R

odeado por el campo de golf del que toma su nombre y enclavado en el epicentro de la Costa del Sol, en Estepona, a medio camino entre Marbella y Sotogrande, se encuentra el que es sin duda el alojamiento ideal para el golfista que visita la conocida como Costa del Golf. Y es que Ona Valle Romano Golf & Resort ofrece unos modernos apartamentos amueblados y decorados con gran gusto y dotados de todas las comodidades. Ona Valle Romano Golf & Resort es un magnífico complejo vacacional y de golf de 404 apartamentos a sólo 8 minutos de la playa y a 15 minutos de Marbella. Los apartamentos, todos de dos dormitorios y con capacidad hasta seis personas, están completamente equipados para que los huéspedes disfruten de una estancia cómoda y relajante, con amplio salón y cocina independiente. Los áticos disfrutan de unas grandes terrazas y unas vistas preciosas al mar y el golf. Aparte de la comodidad e independencia de alojarse en unos apartamentos de máxima calidad, los clientes del resort gozan de precios especiales en el el campo de Valle Romano Golf. Desde que la cadena Ona Hotels se ha hecho cargo de la gestión del resort, este complejo turístico está siendo objeto de una importante inversión dirigida a mejorar las instalaciones de ocio y la experiencia vacacional de los huéspedes. El director del resort, Javier González Valdearcos, con una amplia experiencia en dirección de hoteles en España, Francia y el Caribe (Cuba, República Dominicana y México), explica en qué consisten las reformas. “El resort está dividido en tres secciones: norte, centro y sur. En la parte central había una recepción, una piscina, unas pistas de pádel y un pequeño bar, pero esta zona estaba infradimensionada para lo que es la operación del complejo y conseguir la sensación de que

172

El complejo vacacional anexo al campo Valle Romano Golf se encuentra a sólo 8 minutos de la playa y a 15 de Marbella


O

ON THE ROAD

Lifestyle

ELÍAS BENDODO

Golf & Resort THE PERFECT RESORT FOR GOLFERS

S

urrounded by the golf course from which it takes its name, and nestled in the epicentre of the Costa del Sol – in Estepona, halfway between Marbella and Sotogrande – is unquestionably the ideal accommodation for golfers visiting the popular “Costa del Golf ”. Ona Valle Romano Golf & Resort offers modern apartments, furnished and decorated with great taste and equipped with every comfort. Ona Valle Romano Golf & Resort is a magnificent holiday and golf resort comprising 404 apartments just eight minutes from the beach and 15 minutes from Marbella. The apartments, all with two bedrooms and capacity for up to six people, are fully equipped for guests to enjoy a comfortable and relaxing stay, with a spacious living room and separate kitchen. The penthouses enjoy large terraces and beautiful views of the sea and golf. Apart from the comfort and independence of staying in apartments of the highest quality, resort guests enjoy special rates at the Valle Romano golf course. Since the Ona Hotels chain took over management of the resort, they have been making a significant investment aimed at improving the leisure facilities and vacation experience for guests. The resort’s director, Javier González Valdearcos, who has extensive hotel management experience in Spain, France and the Caribbean (Cuba, Dominican Republic and Mexico), explains what the reforms consist of… “The resort is divided into three sections: north, centre and south. In the central part there was a reception area, a swimming pool, pádel tennis courts and a small bar, but this area was under-sized for the complex’s operations, and for guests to have the Javier González, director de Ona Valle Romano Golf & Resort feeling that they were in a tourist resort, not

The holiday complex attached to Valle Romano Golf course is only eight minutes from the beach and 15 from Marbella

➠ 173


Lifestyle

HOTELES HOTELS

➠ estás en un resort turístico, no en un bloque de apartamentos”.

Por esa razón, explica el director, se ha procedido a desarrollar esta zona central, que sería “el corazón de la vida del resort”. La nueva recepción, mucho más amplia que la original, tendrá unas vistas espectaculares al campo de golf, y desde ese espacio se tendrá acceso a un restaurante y a un lobby bar. Habrá también un bar-piscina, que dará servicio a una terraza y a la piscina en sí, a su área de tumbonas y hamacas. Y esta nueva zona central contará asimismo con un solarium un poco alejado de la piscina. Flanqueando el resort por su parte oriental, hay un vial que recorre el resort de norte a sur y donde se enclavan restaurantes, dos clubes infantiles, dos gimnasios y un spa con circuito termal, hamman, sauna y servicios de masajes. “Así tendremos dos zonas de ocio: la central con la piscina y esta otra que podría denominarse el boulevard para pasear y disfrutar de las instalaciones citadas”. Aparte de la existente en la zona centro, Ona Valle Romano cuenta con otras dos piscinas, situadas en los extremos norte y sur del resort. ■

174

➠ a block of apartments. So, with that in mind, work has begun to

develop this central area into what will be “the heart of the resort’s life”. The new reception area, much more spacious than the original, will have spectacular views of the golf course, and from that space there will be access to a restaurant and lobby bar.There will also be a pool bar, which will service a terrace and the pool itself, its sun loungers and hammock area.This new central area will also have a solarium a short distance from the pool. Flanking the resort on its eastern side, there is a road that runs from north to south where restaurants, two children’s clubs, two gymnasiums and a spa with thermal circuit, hammam, sauna and massage services are located. “So we will have two leisure areas: the central one with the pool and this one that could be called the boulevard, to stroll around and enjoy all these facilities.” Apart from the aforementioned one in the central area, Ona Valle Romano has two other swimming pools, located at the northern and southern ends of the resort.. ■


VOVEM PASEO MARÍTIMO

VOVEM NUEVA ANDALUCÍA

AV. DUQUE DE AHUMADA 9 | 29602 MARBELLA +34 952 00 88 22 P.MARITIMO@VOVEMASADOR.COM

CENTRO COMERCIAL ODEÓN | C/ LAS YEDRAS S/N 29660 MARBELLA | +34 952 00 34 34 N.ANDALUCIA@VOVEMASADOR.COM


SOBRE RUEDAS ON THE ROAD

Como una bala... eléctrica Tiene el mismo extraordinario brío que un Fórmula 1 o una Moto GP para alcanzar los 100 kilómetros por hora desde parado: ¡2,6 segundos!, y es ¡una berlina de serie! La verdad es que estamos ante todo un fuera de serie, y encima eléctrico. Hablamos del Tesla S Performance, la de momento última sorpresa de la marca estadounidense del magnate Elon Musk.

Con sus dos motores que rinden 613 caballos, tarda sólo 2,6 segundos en ponerse de 0 a 100 km/h

176


Lifestyle

TESLA S PERFORMANCE

With 613cv of engine power, it takes only 2.6 seconds to accelerate from zero to 100 km/h

Like a Bullet - An Electric One It has the same extraordinary potency as a Formula 1 car or Moto GP motorbike when accelerating to 100 km/h from a standing start: 2.6 seconds. And this from a saloon! In fact, its performance is quite exceptional – especially for an electric model. We are referring to the Tesla S Performance, the latest surprise release from mogul Elon Musk’s American brand. 177


SOBRE RUEDAS ON THE ROAD

C

on 4,97 metros de largo, 1,96 de ancho y 2.241 kilos de peso, el S Performance está equipado con dos motores eléctricos que rinden en conjunto 613 caballos (451 kW) y propulsan al coche con su descomunal aceleración hasta los 250 km/h. Su autonomía teórica es de 590 kilómetros y su consumo eléctrico equivaldría en gasolina a menos de 2 litros por 100 kilómetros. Este modelo de Tesla cuesta 105.000 euros y no es objetivamente barato, pero sí que lo sería si lo comparásemos con los superdeportivos de gasolina que tienen también aceleraciones prodigiosas y se ponen de 0 a 100 km/h en menos de tres segundos (Ferrari, Lamborghini, Bugatti, McLaren, Porsche...). El Model S de motor dual es una gran mejora con respecto a los sistemas convencionales de tracción a las cuatro ruedas. Con dos motores, uno en la parte delantera y el otro en la parte trasera, el vehículo controla de forma digital e independiente el par motor en las ruedas delanteras y traseras. El resultado es un control de tracción incomparable en todas las condiciones. MOTORES DUALES Los coches con tracción a las cuatro ruedas convencionales utilizan articulaciones mecánicas complejas para distribuir la potencia de un único motor a las cuatro ruedas. Solo Tesla dispone de la tecnología necesaria para proporcionar una tracción superior e independiente a las ruedas delanteras y traseras mediante motores duales. El Model S Ludicrous Performance (en español algo así

178

como Rendimiento Disparatado) empareja el motor trasero con un motor delantero de alto rendimiento para conseguir una aceleración Ludicrous: de 0 a 100 km/h en 2,6 segundos. El Model S está diseñado para la seguridad y para ser el vehículo más emocionante en la carretera, desde su concepción. Incluye la posibilidad de conducción asistida con Piloto automático, diseñada para que pueda conducir en carretera no solo con más seguridad, sino también libre de estrés. El Model S ahora posee faros adaptables Full-LED. Además de mejorar el estilo, también refuerzan la seguridad: las 14 luces LED de tres posiciones en curva mejoran la visibilidad durante la noche, especialmente en carreteras sinuosas. DEFENSA CONTRA ARMAS BIOLÓGICAS El Model S incluye un sistema de filtración de aire HEPA de grado médico, que elimina

efectivamente del aire de la cabina al menos el 99,97 % de la contaminación de partículas del escape, alérgenos y bacterias. El modo de defensa contra armas biológicas crea una presión positiva dentro de la cabina para proteger a sus ocupantes. CENTRO DE GRAVEDAD El Model S está diseñado para la seguridad desde su concepción. Buena parte de estas funciones de seguridad se deben a su exclusiva transmisión eléctrica que se asienta en su propio subchasis, debajo de la celda de aluminio de los ocupantes. Este diseño único baja el centro de gravedad del vehículo, lo que mejora la conducción y reduce el riesgo de vuelco. Además, sustituye el pesado bloque del motor por largueros de acero al boro para la absorción de impactos. Los pilares de aluminio reforzado con rieles de acero absorben los impactos laterales y reducen intrusiones, lo que protege a los ocupantes y la batería, además de darle mayor rigidez al techo. En caso de accidente, los ocho airbags protegen a los ocupantes delanteros y traseros, y la fuente de alimentación de alto voltaje se desconecta automáticamente. ■


Lifestyle

A

t 4.97 metres long, 1.96 metres wide and 2,241 kilograms in weight, the S Performance is equipped with two electric motors that together yield 613 horses (451 kW) and propel the car with its huge acceleration to 250 km/h. Its theoretical range is 590 kilometres and its electricity consumption would be equivalent to less than two litres per 100 kilometres in petrol. This Tesla model costs €105,000, which is not particularly cheap, but it would be if we compared it with petrol supercars that also have prodigious speeds and accelerate from zero to 100 km/h in less than three seconds (Ferrari, Lamborghini, Bugatti, McLaren, Porsche...). PERFORMANCE AND SAFETY Model S is designed for safety from the ground up and is one of the most exhilarating saloons on the road. With unparalleled performance delivered through Tesla’s all-electric powertrain, Model S accelerates from zero to 100km/h in as little as 2.4 seconds. Model S comes with autopilot capabilities designed to make your highway driving not only safer but also stress-free. ADAPTIVE LIGHTING Model S features full LED adaptive headlamps. Besides enhancing the already great styling, they also boost safety: 14 three-position LED dynamic turning lights improve visibility at night, especially on winding roads.

BIO-WEAPON DEFENCE MODE Model S also features a medicalgrade HEPA air filtration system, which removes at least 99.97 per cent of particulate exhaust pollution and effectively all allergens, bacteria and other contaminants from cabin air. The bioweapon defence mode creates positive pressure inside the cabin to protect occupants. ELECTRIC ALL-WHEEL DRIVE Dual Motor Model S is a categorical improvement on conventional all-wheel drive systems. With two motors, one in the front and one in the rear, Model S digitally and independently controls torque to the front and rear wheels. The result is unparalleled traction control in all conditions. Conventional all-wheel drive cars employ complex

mechanical linkages to distribute power from a single engine to all four wheels. Only Tesla has the technology to provide superior and independent traction to both the front and rear wheels by using dual motors. SAFETY Much of Model S’s safety is owed to the electric drivetrain that sits beneath the car’s aluminium occupant cell in its own subframe. This positioning lowers the car’s centre of gravity, which improves handling and minimises rollover risk, and replaces the heavy engine block with impact absorbing boron steel rails. Side impacts are met by aluminium pillars reinforced with steel rails to reduce intrusion, protecting occupants and the battery pack while improving roof stiffness. In the event of an accident, six airbags protect front and rear occupants, and the high voltage power source is automatically disconnected. TOUCHSCREEN The Model S 17 inch touchscreen controls most of the car’s functions. Opening the all-glass panoramic roof, customising the automatic climate control and changing the radio station all happen with a swipe or a touch. ■

179



ffllJM�iYA MI BOLA? ARE YOU ALREA

*Solicítala en los mejores Pro-Shops y Torneos

/:(!i\2/�[ÍfMY BALL? Find it in the best Pro-Shops and Tournaments

"'Personaliza ahora también tu bola Tiger.•• (para proshops, tomeos y empresas) Customize now your Tiger ball ••• (far pro-shops, toumaments and corporate) Pon tu logo aquí Put your logo here

-

/


NÁUTICA NAUTICAL

La revolución de fibra de carbono La última creación de Pershing está fabricada con el mismo material del que están hechos los sueños náuticos más ambiciosos: la fibra de carbono. Y es que este material sintético, utilizado por las más vanguardiastas embarcaciones de la Copa América o la Ocean Race, reduce el peso y el consumo de combustible, aumenta la velocidad y ofrece más rigidez y una mayor capacidad de diseñar espacios más grandes y cómodos. El Pershing 8X sorprende con muchas agradables sorpresas. 182


Lifestyle

PERSHING 8X The Carbon Fibre Revolution Like its predecessor 9X, the new 8X is made of the same material that the most advanced nautical dreams are made of: carbon fibre. This material not only means lighter weight, greater speed and lower fuel consumption, but also more volume due to the ability to design larger, more comfortable spaces. The on-board comfort is extraordinary, thanks to the many benefits offered by the new system that integrates propulsion control with the manoeuvring, navigation and monitoring systems. With the new 8X, “piloting� a Pershing, even at high speeds and without the support of the captain, is fun and accessible.

183


NÁUTICA NAUTICAL

P

ara empezar, está concebido para poder ser gobernado fácilmente sin la ayuda del capitán, gracias al nuevo sistema que integra el control de propulsión con los sistemas de navegación que permiten pilotar sin complejidad una embarcación de 25,5 metros de eslora y 5,86 de manga capaz de alcanzar 48 nudos con su motorización más potente. En este yate de gama sport-fly de líneas elegantes y deportivas, que destaca por unas espectaculares alas laterales y una cubierta superior aerodinámica, las sorpresas no dejan de brotar desde el mismo momento en que se pone un pie a bordo. En popa se ha ubicado una plataforma de baño generosa que da acceso tanto al garaje, donde hay espacio para almacenar una semirrígida de 3,5 metros y una moto de agua, como al control de mandos principal, situado frente al comedor. A babor encontramos la primera innovación distintiva del 8X. Se trata de la escalera que da acceso a la cubierta superior y que está integrada al ala lateral del barco. Está ideada como un elemento funcional y estético, con peldaños de acero en negro cubiertos de teca y enmarcados en fibra de carbono. Esta solución permite ofrecer hasta 22 metros cuadrados a la terraza. En la proa encontramos un sofá que ocupa todo el ancho de la superestructura y unas colchonetas para tumbarse al sol. El solarium es de aproximadamente 15 metros cuadrados y cuenta con una hamaca de cinco metros cuadrados. Todas las áreas exteriores pueden protegerse con biminis y toldos. INTERIORES La puerta de cristal que da paso al salón puede plegarse para transformar la cubierta principal

184

en un espacio abierto de 50 metros cuadrados en el que encontramos la sala de estar, el comedor y los controles de navegación. Bajando a la cubierta inferior, un pasillo regula el paso a los cuatro camarotes. El del armador

ocupa toda la manga, disfruta de una superficie de 20 metros cuadrados y cuenta con una cama (180 x 200), vestidor y baño completo. Una cabina VIP, con baño propio, y dos de invitados aumentan a ocho las personas que pueden pernoctar a bordo. Hacia popa está la cocina, a la que se accede a través de una escalera en el lado de babor de la cubierta principal. Para garantizar una mayor privacidad para el propietario y sus invitados, una puerta corre-

dera puede aislar completamente la cocina del área de la tripulación, compuesta por una cabina individual y una cabina doble. HASTA 48 NUDOS DE VELOCIDAD El 8X se presenta con una configuración estándar de dos motores MTU 16V 2000 M96 que suministran 2.435 caballos cada uno, combinados con la propulsión TopSystem. Con dicho equipo, la embarcación alcanza una velocidad

El precio del innovador Pershing 8X ronda los 7 millones de euros máxima de 45 nudos y una velocidad de crucero de hasta 38 nudos, con una autonomía de 320 millas náuticas. Este modelo también ofrece la opción de instalar una pareja de motores MTU 16V 2000 M96L de 2.638 caballos para superar los 48 nudos. CASCO DE ALTA FIDELIDAD El Pershing 8X presenta un elemento innovador para toda la industria de las embarcaciones de recreo: el Music Hull, que permite escuchar música bajo el agua durante las sesiones de buceo o de natación, ofreciendo una nueva manera de experimentar la relajación en el mar. Esta solución innovadora transforma el casco en un altavoz de alta fidelidad. El precio del Pershing 8X ronda los 7 millones de euros con los impuestos incluidos. ■


ON THE ROAD

Lifestyle

ELÍAS BENDODO

T

his new model features lines that are even sleeker and sportier, enhanced by characteristic Pershing elements such as imposing side wings and the aerodynamic profile of the sundeck. The result is a yacht in the sport-fly range with an unrivalled combination of quality and innovation. The aft swimming platform leads to the garage that can hold one Williams Sportjet 345 jet tender and one jet ski. Stepping up to the cockpit, it overlooks an area with a sunpad and opposite a dinette with a sofa and a coffee table that can be electrically lowered on request to create a second relaxation space. On the port side, Pershing introduces the first distinctive and characterising innovation of the new 8X: the stairway giving access to the sundeck is integrated in the characteristic Pershing side wing, which thus becomes a functional as well as an aesthetic element. Composed of black painted steel steps covered in teak, framed by a carbon fibre upright and two lifelines, this new solution not only highlights the clean style but above all allows the owner to dedicate more space to convivial life in the spacious 22 square metre cockpit as well as on the sundeck. The glass door onto the lounge transforms the main deck into a large open space of some 50 square metres. Bathed in natural light, the main deck is organized into three separate spaces: lounge, dining area and helm station. The double-side access, via two doors at the helm station, enables the proper distribution of flows with separation of the areas, offering the owner and his guests maximum intimacy and privacy. In the lounge, a large C-shaped sofa with chaise longue is situated on the starboard bulwark, with the TV opposite

The glass door onto the lounge transforms the main deck into a large open space of some 50 square metres

MONDAY TO SATURDAY 16h - 5h

SUNDAY 22h - 5h

FEAST DAYS 16h - 5h

URBANIZACIÓN VILLA PARRA 34. MARBELLA +34 952 82 37 12

185


Lifestyle

NÁUTICA NAUTICAL

➠ integrated into the cabinet, which opens with a sliding and rotating mechanism. The dining area features a table for eight and low cabinetry on the two bulwarks. Beyond this area, the helm station is comprised of three independent chairs, an integrated bridge and a windshield with no uprights created using an innovative technology of glass tempering, providing total visibility. The standard engine configuration of Pershing 8X comprises twin MTU 16V 2000

The price of the Pershing 8X is around €7 million including taxes M96 engines delivering 2435 Mhp each, combined with TopSystem surface drive propulsion with surface propellers. The vessel reaches a top speed of 45 knots and cruising speed up to 38 knots, with maximum range of 320 nautical miles (preliminary data). In continuity with its predecessor Pershing 82, this model also offers the option to install – present on the first unit – twin 2638 Mhp MTU 16V 2000 M96L engines with which Pershing 8X can reach and exceed 48 knots, guaranteeing a full 41 knots of cruising speed (preliminary

186

data). The new Pershing 8X model features an innovative new element not only for the brand but for the entire pleasure craft industry: the Music Hull, which makes it possible to listen to music underwater during dive sessions or while swimming. This is a new way to experience relaxation in the sea with a listening quality never before achieved. This innovative solution, developed by the Ferretti Group Engineering Department in collaboration with Videoworks, transforms the hull itself into a high-definition

loudspeaker. Music Hull is controlled via the VOTIS infotainment system, which combines the remote controls of the devices in a single support and is expandable to the automation system in all the spaces. It can also be controlled by the owner and guests on smartphones and tablets. The price of the Pershing 8X is around €7 million including taxes ■


Publi Las Brisas 237.qxp_03-Sumario 18/10/16 17:17 Pรกgina 1


Alcaidesa Club Golf, CĂĄdiz.

intensamente JUEGA

AquĂ­ no vienes a superarte sino a sentirte insuperable. Porque no es lo mismo vivir, que vivir intensamente.

Prepara tu mejor golpe en andalucia.org

prensa GOLF (Alcaldesa golf CDZ) 210x285.indd 1

9/5/19 10:08