Revista Andalucía Golf / España Golf nº 249

Page 1

AÑOS

L

F

AN

AÑO XXXI - Nº 249 - 2019

LF

31

O

E

SP

LUCÍA G

AÑA GO

Grandes de España

LIFESTYLE

LUMINE

Top Clubs in... Spain

CASAS COCHES YATES

En la cresta de la ola

Campos del Mundo

EL CAMALEÓN MAYAKOBA Around the World

JUSTIN ROSE On the Crest of a Wave Un torneo sin par

KUCHAR

En forma a los 40

DA

www.andaluciagolf.com

golf ANDALUCÍA

EL SHOW DE PHOENIX Unparalleled Open

Ageing Well at 40

Hogan & Zaharias | El primer grande de Tiger | Los Cabos de México | Andalucía Golf Challenge


La Reserva Club is the first residential club of its kind on the Costa del Sol, a paradise for families with a diverse selection of sports and activities part of the private residential offering.

La Reserva Club de Sotogrande

Adva. La Reserva s/n, 11310, Sotogrande ¡ Spain

Tel. +34 956 785 252 ¡ lareservaclubsotogrande.com





31

LF

SP

LUCÍA G O

DA

E

El día 10 de abril comienza en el madrileño Golf Santander la novena edición del que posiblemente sea el mejor circuito de golf amateur de Andalucía, todo un clásico cuando llega la primavera y el verano: el ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE destino Riviera Maya Golf Club / Bahia Principe (México), que este año, como el pasado, cuenta con el aliciente añadido de cinco grandes premios de cinco viajes de una semana al Caribe para jugar al golf en los mejores campos de de la zona y disfrutar de unas playas de ensueño. En esta ocasión los premiados que viajen al caribe mexicano se alojarán en el resort Bahia Principe Riviera Maya y jugarán los campos Riviera Maya Golf Club, Mayakoba y otros; todos situados en la península del Yucatan, donde también podrán, si lo desean, visitar las ruinas mayas de Tulum, Chichén Itzá o Uxmal y bañarse en los cenotes de aguas dulces y cristalinas que por miles horadan el suelo de aquella bella selva tropical. Tras la primera etapa madrileña el Tour recala en el Club de Golf Guadalhorce el 3 y 4 de mayo; sigue en Mijas Golf el 29 de ese mismo mes, luego se traslada a Santa Clara Golf Marbella el 23 de junio, al RCG Sotogrande el 1 y 2 de julio, al RC Valderrama el 16 de julio y a San Roque Club (Old Course) llega el 27 de julio; sigue en Valle Romano el 3 de agosto, en Flamingos (Villa Padierna) el 17 de agosto, y acaba en La Reserva de Sotogrande el 24 de agosto. La Gran Final, de la que saldrán los cinco premiados que irán a México, dos de cada categoría (1ª y 2ª), más el ganador scratch, se jugará en septiembre en un campo aún por determinar. Al país norteamericano se viajará la última semana de octubre y en el premio está incluido el vuelo, el alojamiento , y al menos cuatro rondas de golf en los campos citados, que, sin duda, se encuentran entre los mejores del área. Un gran premio para un gran circuito que se ha convertido en una referencia y que cada año suscita mayor interés y atracción, tanto por los campos donde se juega, todos de muy alto nivel, como por el gran ambiente de golf y competición que se respira en cada una de sus pruebas.

AÑOS

L

F

Grandes premios para un gran Circuito

AN

Por Antonio Sánchez

NOSOTROS ABOUT US

Carta del Editor

AÑA GO

Editores / Publishers Antonio Sánchez Marcos Stefan Tjellander Director Eduardo García Palacios Marketing & Sales Rosa Garzón Tel. 607 160 906 rosa@andaluciagolf.com

Letter from the Publisher Magnificent Prizes for a Great Circuit The ninth edition of what is, possibly, the premier amateur circuit in Andalucía begins on 10 April at Golf Santander in Madrid. Now established as a classic during spring and summer, the ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE Destination Riviera Maya Golf Club / Bahia Principe (Mexico) once again - as it did last year - will be offering five great prizes of one-week trips to the Caribbean to play golf at the area’s finest courses and enjoy its dream beaches. On this occasion, the five winners travelling to the Mexican Caribbean will stay at the Bahia Principe Riviera Maya Resort in Riviera Maya and play golf at the Riviera Maya Golf Club, Mayakoba and other top courses. All are located in the Yucatan peninsula area, where you can also, if you wish, visit the Mayan ruins of Tulum, Chichén Itzá and Uxmal, and bathe in dramatic sinkholes full of fresh, crystalline waters that perforate the soil of the stunning tropical jungle surroundings. After the first stage in Madrid, the circuit moves to Royal Guadalhorce Golf Club on 3 and 4 May. It then continues at Mijas Golf on 29 May, then on to Santa Clara Golf Marbella on 23 June, Royal Sotogrande Golf Club on 1 and 2 July, Royal Valderrama Club on 16 July and San Roque Club (Old Course) on 27 July. After that, it’s on to Valle Romano on 3 August and Flamingos (Villa Padierna) on 17 August, ending at La Reserva de Sotogrande on 24 August. The grand final, which will decide the five winners who travel to Mexico - two from each category (first and second), plus the scratch winner - will be played in September at a course still to be determined. The winners will travel to Mexico in the last week of October and their prize will include flights, accommodation and at least four rounds of golf at the aforementioned courses, which are unquestionably among the best in the area. A magnificent prize for an outstanding circuit that has become a standard-bearer on the amateur golf scene, every year attracting increasing interest and popularity, thanks to the great courses where it is played - all of an exceptionally high level - as well as due to the wonderful golfing and competition ambience enjoyed at each event.

6

Redacción y Colaboradores / Editorial & Contributors Peter Leonard Miguel Ángel Buil Ulf Svendsen Fotografía / Photography José Sánchez / Andrés Lanza Diseño & Maquetación / Design & Layout Eduardo García Palacios Distribución / Distribution Cristóbal Toro Impresión / Printing Gráficas Morón

ANDALUCÍA GOLF PUBLISHING, S.L. Redacción y Publicidad Editorial and Advertising Polígono Nueva Campana, Nave 43 29660 Nueva Andalucía, Marbella. Málaga - España Tel.: +34 696 949 401 - 672 763 359 editorial@andaluciagolf.com info@andaluciagolf.com

www.andaluciagolf.com www.espanagolf.es Prohibida la reproducción de artículos o fotos sin autorización del editor


9LIONS_Golf_Andalucia_Ad_210X285_FA_Outlines.indd 1

18/02/19 18:04


CONTENIDOS CONTENTS 12 Justin Rose: el jugador inglés, en la cresta de la ola

JUSTIN ROSE: ENGLISH STAR ON THE CREST OF A WAVE

22 El Camaleón Mayakoba, extraordinario campo en la Riviera Maya

EL CAMALEÓN MAYAKOBA: AN EXTRAORDINARY COURSE IN THE CARIBBEAN

36 Ben Hogan y Babe Zaharias, una pareja muy grande

HOGAN & ZAHARIAS: OUTSTANDING MAJORS RECORDS FOR STAR PAIR

46 Momentos inolvidables del golf: el primer major de Tiger Woods

UNFORGETTABLE GOLFING MOMENTS: TIGER WOODS’ FIRST GRAND SLAM TITLE

54 Matt Kuchar: el estadounidense, en plena forma a los 40 MATT KUCHAR: AMERICAN VETERAN AGEING WELL AT 40

62 Lumine, la gran obra de Greg Norman en la Costa Dorada

LUMINE: STUNNING PROJECT BY GREG NORMAN ON THE COSTA DORADA

74 En forma para el golf con la preparadora física Jésica Reyes

GETTING INTO GOLFING FORM WITH PERSONAL TRAINER JÉSICA REYES

78 Marc Topiol, consejero delegado de Sotogrande S.A.

MARC TOPIOL: MANAGING DIRECTOR OF SOTOGRANDE S.A.

90 Valentina Albertazzi, una estrella italiana con prometedor futuro

VALENTINA ALBERTAZZI: PROMISING FUTURE FOR YOUNG ITALIAN STAR

98 Bahía Príncipe Riviera Maya Resort, destino del Andalucía Golf Challenge

BAHÍA PRÍNCIPE RIVIERA MAYA: ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE DESTINATION

108 Aprendiendo con Michael Campbell Golf Academy

CHAMPION’S TIPS AT MICHAEL CAMPBELL GOLF ACADEMY

116 El Escaparate: novedades de palos y otros productos

THE SHOP WINDOW: NEW EQUIPMENT AND PRODUCTS

124 La Cañada, un club de golf referente en España LA CAÑADA: BENCHMARK GOLF CLUB IN SPAIN

132 Los Cabos, golf a lo grande en México

LOS CABOS: GOLF AT ITS FINEST IN MEXICO

156 Phoenix Open: el mayor espectáculo en un torneo de golf

PHOENIX OPEN: THE GREATEST SHOW AT A GOLF TOURNAMENT

164 Lifestyle: supercoches, yates, casas...

LUXURY LIFESTYLE: SUPERCARS, YACHTS, HOMES...

8


MASTERS CHAIR

Plus ®

at

A Touch of Scandinavia

www.boconcept.es

BoConcept & PlusStore Mijas

BoConcept & PlusStore Marbella

BoConcept El Corte Inglés

malaga@boconcept.es

Ctra. de Mijas km 3,5

Ctra. N-340 km 176,

Calle Ramón Areces S/N

marbella@boconcept.es

29650 Mijas, Málaga

29602 Marbella, Málaga

29660 Puerto Banús, Málaga

ecibanus@boconcept.es

Tel. +34 951 242 092

Tel. +34 951 492 727

Tel. +34 659 388 226

andalucis golf.indd 10

www.plusstore.es malaga@plusstore.es marbella@plusstore.es ecibanus@boconcept.es

19/02/19 17:37




ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS

En la cresta de la ola Está sin duda Justin Rose disfrutando de uno de los mejores momentos de su carrera. El número uno del mundo lleva diez años consecutivos ganando torneos por todo el mundo, en Europa, Asia y América, y a finales de enero, al imponerse en el Farmers Insurance Open, se convertía en el tercer jugador europeo desde la Segunda Guerra Mundial en sumar diez triunfos o más en el US PGA Tour, siguiendo los pasos de Sergio García y Rory McIlroy.

The

12


justin

rose On the Crest of a Wave There is no doubt that Justin Rose is enjoying one of the finest moments of his career. The world number one has tallied 10 consecutive years winning tournaments all over the world, in Europe, Asia and America. At the end of January, in winning the Farmers Insurance Open, he became the third European player since World War II to secure 10 wins or more on the US PGA Tour, following in the footsteps of Sergio GarcĂ­a and Rory McIlroy.

13


ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS JUSTIN ROSE

L

o de jugador europeo se da en su caso por descontado, aunque lo cierto es que Rose nació en Sudáfrica (Johannesburgo), si bien muy pronto, cuando tenía 5 años, su familia emigró y se estableció en Inglaterra, donde el pequeño Rose empezó a jugar en serio al golf en un club cercano a su casa de Hampshire. En serio porque con sólo once meses ya pegaba bolas en el jardín de su casa sudafricana con un palo de plástico que le había comprado su padre. Su destreza en el golf se hacía patente

Con 17 años y aún amateur, quedó cuarto en el Open Británico de 1998 empatado con Fred Couples a medida que iba creciendo: con 11 años hizo su primera ronda por debajo de los 70 y a los 14 ostentaba handicap +1. A los 17 años era ya un fuera de serie, y su nombre se catapultó a los focos mediáticos mundiales cuando a esa edad quedó cuarto –empatado con Fred Couples– en el Open Británico de 1998, que ganó Seve Ballesteros, obteniendo la Medalla de Plata como

U

nquestionably European, he was actually born in South Africa (Johannesburg), although very early on, when he was five years old, his family emigrated and settled in England, where the young Justin Rose started to play golf seriously at a club near his home in Hampshire. Seriously, because at just 11 months of age he was already hitting balls in the garden of his South African home with a plastic club that his father had bought him. His golfing skill was

At 17 years of age and still an amateur, he finished fourth in the 1998 British Open, tied with Fred Couples evident as he grew up: at 11 he carded his first round under 70 and at 14 he had a plusone handicap. At 17, and his name was catapulted into the world media spotlight when he finished fourth - playing with Fred Couples - in the 1998 British Open won by Seve Ballesteros,

14

earning the Silver Medal as best amateur. The following year he turned professional. His early career on the European Tour was not as fruitful as he would have desired. In the 44 tournaments he played in 1999 and 2000

he did not achieve any top-10 finish (having missed the cut in his first 21 consecutive events). Better results would start arriving the following year: two second places and four top-10s. And in 2002 he began to realise his


EN CORTO CHIP SHOTS

1 2 3

dreams, with no fewer than four triumphs: Dunhill Championship and British Masters in Europe, Nashau Masters in South Africa and Chunichi Crowns in Japan. He had seven top10 finishes, and ended the season ninth

• Cuando el golf no absorbe su cuerpo y su mente, Rose dedica su tiempo a su esposa, la ex gimnasta internacional Kate Phillips –con la que creó una fundación de carácter benéfico para ayudar a niños de familias de bajos recursos de Orlando– y a sus dos hijos, Leo, de 9 años, y Charlotte, de 6. • When golf is not absorbing his mind and body, Rose spends his time with his wife, former international gymnast Kate Phillips – together they have created a charity foundation to help children from low-income families in Orlando – and their two children, Leo (nine) and Charlotte (six).

• Su entrenador de swing es Sean Foley, que previamente lo había sido de Tiger Woods. Foley también trabaja con Danny Willett. En cuanto a su caddie, Rose lleva con el mismo, Mark Fukher, desde hace una década. • His swing coach is Sean Foley, who has previously coached Tiger Woods and also works with Danny Willett. He has been with his current caddie Mark Fulcher for over 10 years.

• Entre las aficiones de Rose,que tiene fijada su residencia en las Bahamas y casas en Gran Bretaña y Florida, destacan el tenis, el fútbol, los coches, la arquitectura y ver películas. El equipo de fútbol de sus amores es el Chelsea. • Among the hobbies enjoyed by Rose’s – whose residence is in the Bahamas and who also has homes in Great Britain and Florida – are tennis, soccer, cars, architecture and watching movies. His favourite football team is Chelsea.

4

• Su singladura por el Circuito Europeo antes de enrolarse en el de Estados Unidos tuvo sus altibajos. En el lago negativo, se vio obligado a pasar dos veces por la Escuela de Clasificación; en el positivo, fue número uno la temporada 2007.

5

• Rose es el cuarto jugador inglés en llegar a ser número uno del mundo después de Nick Faldo, Lee Westwood y Luke Donald. Es el sexto jugador con más ganancias acumuladas en su carrera en el Circuito Americano, con 50 millones de dólares.

6

• Entre las hitos de Rose, destaca el hecho de que estuvo un año entero sin caer en ningún corte. El periplo empezó en el US PGA Championsip de 2017 y pasó todos los cortes hasta el Northern Trust en agosto del año siguiente.

• His journey on the European Tour before heading to the United States had its ups-anddowns. Among the positives, he was forced to go to the Qualifying School twice; among the positives, he was number one in 2007.

• He is the fourth Englishman to become world no.1 after Nick Faldo, Lee • He was the fourth Englishman to become world number one, after Nick Faldo, Lee Westwood and Luke Donald. He is currently sixth on the PGA Tour’s all-time career earnings list, with $50 million.

• Rose went an entire year without missing a cut. That stretch lasted from the US PGA Championship in August 2017 until the Northern Trust in August 2018.

➠ 15


ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS JUSTIN ROSE

➠mejor amateur. Al año siguiente se hizo profesional.

Sus comienzos en el Circuito Europeo no fueron lo fructíferos que ansiaba, y en los 44 torneos que disputó en 1999 y 2000 no logró ningún top 10. Los buenos resultados empezarían a llegar al año siguiente: dos segundos puestos y cuatro top 10, y en 2002 empezaría a hacer realidad sus sueños, al cosechar nada menos

Sus comienzos en el Circuito Europeo no fueron lo fructíferos que ansiaba que cuatro triunfos: Dunhill Championship y British Masters en Europa, Nashau Masters en Sudáfrica y Chunichi Crowns en Japón), y siete top 10, cerrando la temporada noveno en el ranking del Viejo Continente. En 2003, Rose comenzó a compatibilizar el Circuito Europeo con el Americano, destacando su quinto puesto en el US Open. Repitió el año siguiente la alternancia de circuitos, y en 2005 se decantó en exclusiva por el de Estados Unidos, donde obtuvo tres top 10. El año siguiente continuó jugando en tierras del Tío Sam y por otras latitudes y ganó su quinto título, el Australian Masters. En 2007 volvió a disputar el Circuito Europeo, donde ganó el

➠on the European Tour order of merit.

In 2003, Rose began to combine his play on the European and US Tours, highlighted by fifth place in the US Open. He repeated this combination the following year before, in 2005, opting exclusively for the United States, where he secured three top-10 results. The following year he continued playing in the US and other areas, winning his fifth title, the Australian Masters. In 2007 he returned to the European Tour, where he won the Volvo Masters in Valderrama and the Australian Masters and finished second

In 2007 Rose returned to the European Tour, where he won two tournaments and finished second in three in three tournaments, totalling nine top-10s in all. It was no surprise, therefore, when he was crowned number one that season on the European Tour order of merit. He had to wait a while for his next victory, the 2010 Memorial Tournament on the US PGA Tour, but since then he has won at least one tournament every year. On the PGA Tour, he triumphed in the 2011 BMW Championship, the 2012 World Golf Championships-Cadillac Championship, the 2013 US Open (his first and the only major to date), the 2014 Quicken Loans National, the 2015 Zurich Classic of New Orleans, and the 2018 World Golf Championships-HSBC Champions and Fort Worth Invitational, plus the Farmers Insurance Open this year. His other international victories have been the 2014 Scottish Open, 2015 UBS Hong Kong Open, 2016 Olympic Games (gold medal), 2017 Indonesian Masters and 2017 and 2018 Turkish Airlines Open. ALMOST A GREEN JACKET His success in Grand Slam events, as a professional after his incredible debut

16


From

1.100.000â‚Ź

C

M

Y

Developed by

CM

MY

CY

CMY

K

Natural setting nestled between mountains and golf with sea views

+34 690 630 228 info@takarabyfm.com takarabyfm.com


ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS JUSTIN ROSE

➠Volvo Masters en Valderrama y el Masters de Australia y quedó segundo en tres torneos, totalizando nueve to 10, por lo que no es de extrañar que coronase la temporada como número uno del ranking del European Tour. Su siguiente victoria se haría esperar, ya que no fue hasta 2010, cuando ganó el Me-

Rose ha quedado segundo en dos Masters de Augusta: en 2015 y 2017, ganados por Spieth y García morial Tournament del US PGA Tour. A partir de ahí, por suerte para él, todos los años ganaría al menos un torneo. En el Circuito Americano triunfó en el BMW Championship de 2011, el World Golf Championships-Cadillac Championship de 2012, el US Open de 2013 (su primer y de momento único grande), el Quicken Loans National de 2014, el Zurich Classic of New Orleans de 2015, el World Golf Championships-HSBC Champions y el Fort Worth Invitational de 2018 y el Farmers Insurance Open de este año. Y sus otras victorias internacionales fueron las del Scottish Open de 2014, el UBS Hong Kong Open de 2015, los Juegos Olímpicos de

18

2016, el Indonesian Masters 2017 y el Turkish Airlines Open de 2017 y 2018. MUY CERCA DE LA CHAQUETA VERDE Sus incursiones en el Grand Slam después de su exitoso debut como amateur en el Open Británico de 1998 y ya con el estatus de profesional, se han saldado hasta el momento con la mencionada victoria en el US Open de 2013, cuando se impuso a Phil Mickelson y Jason Day, habiéndose quedado con la miel del triunfo en los labios, o sea, segundo, en dos ocasiones: en el Masters de Augusta de 2015, que ganó Jordan Spieth, y en el de 2017, cuando Sergio García lo superó en el primer hoyo de desempate. En el US PGA Championship su mejor clasificación ha sido tercero, en 2012, y en el Open Británico su actuación más brillante se ha saldado hasta ahora con una cuarta plaza, en el ya lejano 1998. Rose, ganador de la FedExCup la temporada pasada, en la que se coronó por primera vez número uno del ranking mundial, está en la cresta de la ola y disfrutando de uno de los mejores momentos de su vida deportiva. A sus 38 primaveras y estrenando en el año con nueva marca de palos (Honma), Rose sigue la buena estela que protagonizó en 2018 y hasta su triunfo a finales de enero en el Farmers Insurante Open acumulaba trece top 10 en sus últimas apariciones en el US PGA Tour, incluyendo tres top 3. Gracias a los

➠as an amateur in the 1998 British

Open, has so far been limited to just the aforementioned victory at the 2013 US Open, when he beat Phil Mickelson and Jason Day.Victory was snatched from his grasp on two occasions: he finished second in both the 2015 Masters, won by Jordan Spieth, and the 2017 Masters,

Rose finished second in both the 2015 and 2017 Masters, won by Jordan Spieth and Sergio García when Sergio García was victorious on their first play-off hole. In the US PGA Championship his best result was third in 2012; and in the British Open, fourth in that now distant 1998. Winner of the FedExCup last season, Rose was crowned number one in the world ranking for the first time, and he is currently on the crest of a wave, enjoying some of the finest moments of his sporting life. Now 38 and starting the year with a new brand of clubs


NEW RESORT LAKE • HOMES • GOLF • HOTEL

FIRST DEVELOPMENT OLIVOS NOW 80% SOLD CO UN NS DER TR UC TIO N

2, 3 & 4 bedroom apartments.

Securing the seal of sustainability through Breeam certification.

realdelaquinta.com T. + 3 4 9 5 2 7 6 2 4 0 0

andalucia_golf_0319.indd 1

26/02/2019 09:44


ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS JUSTIN ROSE

➠8,1 millones de dólares que ganó el año

pasado (sin contar los diez millones que le reportó su triunfo en la FedExCup) y a los 1,2 que se embolsaba por su triunfo de enero, el jugador inglés ha franqueado la barrera de 50 millones de dólares en ganancias en el Circuito de Estados Unidos. MEDALLA DE ORO A la decena de victorias cosechadas en el PGA Tour (la primera en 2010), hay que sumar la docena que ha protagonizado en otras latitudes y circuitos, incluida la de los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro 2016, cuando el golf retornaba como deporte olímpico tras una larguísimo paréntesis de 112 años, desde 1904. Rose lograba la medalla de oro al superar por dos golpes al sueco ex número uno del mundo Henrik Stenson. Escribió Justin otro capítulo en la historia de este deporte cuando, en la ronda inicial, embocó el primer hoyo en uno de unos Juegos Olímpicos (173

A la decena de victorias en el PGA Tour, hay que sumar la docena que ha conseguido en otras latitudes y circuitos metros con hierro 7). Rose, tras haberse estado alternando cinco semanas consecutivas al frente del ranking mundial con Brooks Koepka desde el pasado noviembre, conseguía despegarse del norteamericano a principios de enero para afianzarse en el liderato. De todas formas, no puede dormirse en lo laureles porque aspiran a arrebatarle el cetro mundial rivales tan peligrosos com el propio Koepka, Dustin Johnson y Justin Thomas. ■

➠(Honma), Rose is consolidating the stellar form he achieved in 2018, having – until his

triumph at the end of January in the Farmers Insurance Open – accumulated 13 top-10 finishes in his most recent appearances in the PGA Tour, including three top-threes. Thanks

In addition to his 10 victories on the PGA Tour, he has another dozen in other countries and on other tours to the $8.1 million he won last year (not counting the $10 million bonus that his FedExCup triumph brought him) and the $1.2 he pocketed for his triumph in January, the English star has crossed the barrier of $50 million won on the US Tour. OLYMPICS GOLD MEDAL In addition to his 10 victories on the US PGA Tour (the first in 2010), he has another dozen in other countries and on other tours, including the 2016 Olympic Games in Rio de Janeiro, where golf returned as an Olympic sport after a long hiatus of 112 years – since 1904. Rose won the gold medal by beating former Swedish world number one Henrik Stenson by two shots. Justin wrote another chapter in the history of this sport when, in his opening round, he carded the first hole-in-one in the Olympic Games (173 metres with seven-iron). After inter-changing positions with Brooks Koepka in the world ranking over five consecutive weeks since last November, Rose managed to detach himself from the American at the beginning of January and gain a strong foothold on top spot. Not that he can rest on his laurels, however, because keen to wrest the honour from him, and hot on his heels, are such dangerous rivals as Koepka, Dustin Johnson and Justin Thomas. ■

20


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

MARBELLA

ES TU DESTINO #marbellaesgolf


CAMPOS DEL MUNDO

AROUND THE WORLD

el camaleón

mayakoba Golf paradisíaco

Bañado por el espectacular Caribe mexicano de la Riviera Maya, festoneado por canales y lagunas de cristalinas aguas, resguardado por la jungla tropical y prominentes manglares, se yergue majestuoso uno de los más bellos campos de golf del mundo: El Camaleón Mayakoba.

22


Paradisiacal Golf Bathed by the spectacular Riviera Maya, festooned by the crystalline waters of channels and lagoons, sheltered by a tropical jungle and prominent mangroves, one of the most beautiful golf courses in the world, The Mayakoba Chameleon, looms majestically over the Mexican Caribbean.

23


CAMPOS DEL MUNDO

AROUND THE WORLD EL CAMALEÓN MAYAKOBA

E

ste campo diseñado por uno de las grandes estrellas del golf de todos los tiempos, Greg Norman, no es extraordinario únicamente por su belleza, calidad y entorno natural en que se emplaza, sino también por haber sido el primero en albergar un torneo del US PGA Tour fuera de Estados Unidos o Canadá. Corría el año 2007, sólo un año después de la inauguración del campo, y Fred Funk se proclamaba ganador de la primera edicion del Mayakoba Golf Classic. El vigente campeón de esta competición del Circuito Americano disputado en este espectacular escenario de la Riviera Maya es Matt Kuchar, que se impuso el año pasado a Danny Lee por un golpe. El torneo se juega en noviembre, reúne a la flor y nata del golf mundial y reparte en premios más de siete millones de dólares. “Obviamente”, dice el Gran Tiburón Blanco sobre su magna creación mexicana, “me encantan los comentarios positivos y ver mis obras en el escenario internacional, pero no diseño un campo para un torneo de una semana al año en que juegan los profesionales. Sin embargo, debo admitir que es un testimonio de mi filosofía de diseño cuando los mejores de este deporte elogian abiertamente uno de mis campos. ¡Es el sello de aprobación de un trabajo bien hecho!”. Ubicado a sólo 30 minutos del aeropuerto de Cancún y a 15 de Playa del Carmen, Mayakoba es un complejo ecológico rodeado por la belleza natural de sus lagunas, piscinas y playas. Aparte de El Camaleón Golf Course, el resort alberga cuatro hoteles de lujo, cada uno con su correspondiente club de playa, y tiene además diversas propiedades residenciales. Desde su inicio, Mayakoba fue concebido como un complejo turístico sin igual. El diseño consistía en conservar la geografía existente para realzar, sin

24

Mayakoba es un complejo ecológico rodeado por la belleza natural de sus lagunas, piscinas y playas


EN CORTO CHIP SHOTS

1 EL PRECIO DE LA CALIDAD

La temporada alta en El Camaleón va del 1 de noviembre al 31 de mayo, considerándose temporada baja el resto del año. Los precios en temporada alta van desde 239 hasta 329 dólares, dependiendo de la hora de salida, e incluyen buggy, bolas de prácticas y transporte al hotel.

THE PRICE OF QUALITY

The high season at El Camaleón runs from 1 November to 31 May, with the rest of the year considered to be the low season. Prices in the high season range from $239 to $329, depending on the time of departure, and include buggy, practice balls and transportation to the hotel.

2 EL HOYO CON MEJORES VISTAS

D

esigned by one of the greatest golf stars of all time, Greg Norman, the course is not exceptional simply because of its beauty, quality and natural environment, but also because it was the first to host a US PGA Tour tournament outside the United States and Canada.That was in 2007, just one year after the opening of the course, and Fred Funk was the winner of the first edition of the Mayakoba Golf Classic.The reigning champion is Matt Kuchar, who beat Danny Lee last year by a stroke.The tournament is played in November, brings together the cream of world golf, and

Mayakoba is an ecological complex surrounded by the natural beauty of its lagoons, pools and beaches offers more than seven million dollars in prize money. “Obviously,” says the Great White Shark referring to his stunning Mexican creation, “I love positive comments and seeing my work on the international stage, but I don’t design a course for a week-long tournament played by professionals. Nevertheless, I must admit that it is

Las mejores vistas en El Camaleón Mayakoba se pueden divisar desde el hoyo 15. Un green en alto ofrece una vista panorámica excepcional del mar Caribe, con la isla de Cozumel en el horizonte, y de la costa de lo que se considera el mejor tramo de playa en toda la Riviera Maya: Maroma.

HOLE WITH THE BEST VIEWS

The best views at El Camaleón Mayakoba can be seen from the 15th hole. A high green offers an exceptional panoramic view of the Caribbean Sea, with the island of Cozumel on the horizon, and the coast of what is considered the best stretch of beach in the entire Mayan Riviera area: Maroma.

3

UNA VUELTA DE RECORD

El record del campo está establecido en 61 golpes (11 bajo par), los que pegó Roland Thatcher el 23 de febrero de 2008 durante la segunda edición del Mayakoba Golf Classic, primer torneo del US PGA Tour que se disputó fuera de Estados Unidos y Canadá.

RECORD ROUND

The course record is 61 (11-under-par), which Roland Thatcher carded on 23 February 2008 during the second edition of the Mayakoba Golf Classic, the first US PGA Tour tournament to be held outside the United States and Canada. 25


CAMPOS DEL MUNDO

AROUND THE WORLD EL CAMALEÓN MAYAKOBA

reemplazarlo, el espléndido ambiente natural que lo envuelve. El Camaleón, par 72 de 6.422 metros, se extiende sobre tres ambientes distintos: selva tropical, densos man-

El diseño incorpora un enorme cenote en la calle del hoyo 1 y hay otro junto al green del 2 glares y áreas arenosas a la orilla del mar cuyos hoyos se encuentran separados por enormes canales de piedra caliza. El diseño incorpora un cenote –enorme y antigua caverna típica de la región– en el corazón de la calle del 1, par 5 de 506 metros y hay otro junto al green del siguiente hoyo, un par 3 de 138 metros. Las vistas que cambian constantemente, los cenotes, las lagunas de aguas cristalinas, los manglares, la selva y el Caribe mexicano, enmarcan el escenario perfecto para una experiencia que puede ser disfrutada por golfistas de todos los niveles. Y no se trata de la manida frase a la que recurren prácticante todos los campos de golf, sino que en este caso es completamente cierta, ya que, gracias entre otras cosas a los cinco tees, los

26

➠a testimony to my design philosophy when the best

players in the game openly praise one of my courses. It’s the stamp of approval for a job well done!” Located just 30 minutes from Cancun airport and 15 from Playa del Carmen, Mayakoba is an ecological complex surrounded by the natural beauty of its lagoons, pools and beaches. Apart from El Camaleón Golf Course, the resort has four luxury hotels, each with its corresponding beach club, and also several residential properties. Since its inception, Mayakoba was conceived as a tourist complex without equal.The design consisted of conserving the existing geography to enhance, without replacing, the

Since its inception, Mayakoba was conceived as a tourist complex without equal stunning natural environment that surrounds it. The Camaleón, a par-72 of 6,422 metres, extends through three different environments: tropical rainforest, dense mangroves and sandy areas on the seashore, with the holes separated by huge limestone channels. The


F O R

S H O P P I N G

LOVE R S

EXCLUSIVE COURTESIES

% 1O REWARD

CARD

TAX REFUND

For non-resident foreign visitors Check in Store for other conditions

DEPARTMENT S TORES SPAIN & PORTUGAL

Marbella - Mijas - Mรกlaga


CAMPOS DEL MUNDO

AROUND THE WORLD EL CAMALEÓN MAYAKOBA

➠hoyos resultan muy versátiles y se adaptan a la perfección a las necesida-

des y retos tanto de un jugador avezado como de un principiante. El lado del océano del campo es parte de un vasto sistema de humedales de manglares con una ondulación mínima. Los hoyos de la zona superior son ondulados y rocosos. Los detalles de diseño son espectaculares y los cenotes crean peligrosas e inusuales áreas de aterrizaje. Esto, junto con su excelente mantenimiento y presentación, lo convierten en un campo de primera clase. El Camaleón cuenta con la única Escuela de Golf Jim McLean en México, con cámaras para análisis de swing con JC Video System y los mejores instructores certificados. Además, su restaurante Koba, da el toque final a un día inolvidable de golf con un concepto delicioso basado en productos frescos, locales y de alta calidad. ■

The constantly changing views, the sinkholes, the lagoons, the mangroves, the jungle and the Mexican Caribbean all frame a perfect setting for an experience that can be enjoyed by golfers of all levels

28

Los detalles de diseño son espectaculares y los cenotes crean peligrosas e inusuales áreas de aterrizaje

➠design incorporates a “cenote” (sinkhole) - a huge and ancient cavern typical

of the region - in the heart of the first fairway, a par-5 hole of 506 metres, and there is another next to the green on the next hole, a par-3 of 138 metres. The constantly changing views, the sinkholes, the lagoons, the mangroves, the jungle and the Mexican Caribbean all frame a perfect setting for an experience that can be enjoyed by golfers of all levels. This is not just the hackneyed phrase claimed by all golf courses: in this case it is completely true because, thanks to, among other aspects, having five different tees, the holes are extremely versatile and perfectly adapt to the needs and challenges of both a seasoned player and a beginner. The ocean side of the course is part of a vast system of mangrove wetlands with minimal undulations. The holes in the upper area are undulating and rocky. The design details are spectacular and the sinkholes create risky, and unusual, landing areas. This, together with its excellent maintenance and presentation, make it a truly first-class course. El Camaleón has the only Jim McLean Golf School in Mexico, including swing analysis cameras with JC Video System and the best certified instructors. Its Koba restaurant adds the final touch to an unforgettable day of golf with a delicious concept based on fresh, local and high-quality products. ■



CAMPOS DEL MUNDO

AROUND THE WORLD EL CAMALEÓN MAYAKOBA

DAVID LÓPEZ MONAR Director de El Camaleón

“El campo con más trascendencia e historia en América Latina”

S

e siente –con toda la razón– orgulloso de dirigir este extraordinario campo de golf. David López Monar desempeña el cargo desde septiembre de 2017 y antes fue director de instrucción de la Escuela de Golf Jim Mclean en Mayakoba y director del golf del Club Campestre Tampico. –¿Cuáles son en su opinión las características que mejor definen a El Camaleón? –El Camaleón cambia constantemente. Este campo de golf va rodeando tres escenarios distintos: la selva tropical, los manglares y los asombrosos estrechos costeros entrelazándose con canales rodeados de sólida piedra caliza. –¿Qué hoyo u hoyos destacaría del recorrido y por qué? –El hoyo 1 es único en el mundo. A unos casi 270 metros de la salida de profesionales encontrarás en el medio de la calle un impresionante cenote (cueva de agua). Es sin duda uno de los hoyos más bonitos que jamás he visto. Nuestro hoyo 15 es también una joya: nada como un par 3 con el Caribe mexicano a un lado. –¿Qué implica para el campo haber sido el primer escenario de un torneo del US PGA Tour diputado fuera de Estados Unidos y Canadá? –Mucho y no solo hemos sido sede de 12 PGA tours, que ya es decir, también fuimos el campo sede el año 2015 del World Amateur Championship y en el año 2020 seremos el campo anfitrión del Latín América Championship, donde el ganador se lleva un boleto al Masters. Sin duda, el campo con más trascendencia e historia en América Latina. –Riviera Maya y todo México tienen grandes campos de golf. ¿En qué lugar de un hipotético ranking situaría a El Camaleón? –En el número 1: no podría pensar en otro.

“The most important course in the history of Latin American golf”

H

e is - with every justification - proud to manage this extraordinary golf course. He has held the position since September 2017 and before that was director of instruction at the Jim McLean Golf School in Mayakoba and golf director of Club Campestre Tampico. What are the characteristics that best define El Camaleón in your opinion? The Chameleon changes constantly. This golf course is set in three different scenarios: the tropical jungle, the mangroves and the amazing coastal straits, intertwined with chan-

30

nels surrounded by solid limestone. What hole or holes would you highlight on the course and why? The first hole is unique in the world. At about 270 metres from the professionals’ tee you will find in the middle of the fairway an impressive sinkhole. It is undoubtedly one of the most attractive holes I have ever seen. Our 15th hole is also a gem: nothing like a par-3 with the Mexican Caribbean on one side. What does it mean for the course to have been the first to host a US PGA Tour tourna-

ment outside the United States and Canada? A lot, and not only have been the venue for 12 PGA Tour events, which is impressive enough in itself, but we were also the host venue for the 2015 World Amateur Championship and in 2020 we will host the Latin America Championship, with the winner earning a place in the Masters. Unquestionably, it is the most important course in the history of Latin American golf. Riviera Maya and all of Mexico have great golf courses. Where in a hypothetical ranking would you place El Camaleón? Number one: I could not contemplate any other one.


El Gran Tiburón Blanco

The Great White Shark

Podría decirse que el diseñador de El Camaleón, Greg Norman, es conocido tanto por su espíritu empresarial en la sala de juntas como por su dominio en el campo de golf. El famoso “Gran Tiburón Blanco” ganó más de 90 torneos en todo el mundo, incluidos dos Open Championships, y ostentó el número uno del ranking mundial de golf durante 331 semanas. Greg Norman Golf Course Design (GNGCD) es reconocida como una de las principales firmas de diseño de campos de golf exclusivos del mundo, con más de 100 campos abiertos en 34 países y seis continentes, y muchos han ganado prestigiosos premios de diseño. La experiencia de Norman jugando muchos de los mejores campos del mundo a lo largo de una carrera de 25 años sirvió de catalizador para desarrollar su interés en el diseño de campos de golf. Debido a que cada diseño lleva su nombre, él personalmente se involucra en cada paso del proceso de diseño, desde recorrer el sitio virgen hasta la planificación y la construcción completa del campo. Notable por su gestión medioambiental, la filosofía de diseño de “la mínima perturbación” de Norman crea campos de golf que mejoran el entorno que los rodea y resaltan las características naturales de cada propiedad. “Creemos”, dice Norman, “que tenemos una responsabilidad con nuestros clientes, con las comunidades y con el entorno en el que estamos presentes, lo que significa que la sostenibilidad es el único modelo aceptable para nuestro negocio”. “Nos tomamos en serio el legado que creamos al diseñar y desarrollar cada campo de golf. En GNGCD nos comprometemos a establecer relaciones duraderas con nuestros clientes y lograr un impacto global mediante la creación de campos de golf que soporten la prueba del paso del tiempo”.

The designer of El Camaleón, Greg Norman arguably the most successful athlete-turned-businessman in the world - is known as much for his entrepreneurial spirit in the boardroom as for his domination on the golf course. The internationally renowned “Great White Shark” won more than 90 tournaments worldwide, including two British Open Championships, and holds the distinction of defending his number one position in the world golf rankings for 331 weeks. Greg Norman Golf Course Design (GNGCD) is recognised as the premier signature golf course design firm in the world, featuring over 100 courses opened across 34 countries and six continents, with many having won prestigious design awards. Greg’s experience playing many of the world’s great golf courses over a 25-year career served as a catalyst to develop his interest in golf course design. Because each design bears his name, he personally makes it his mission to get involved with every step of the design process, from walking the virgin site, to planning and construction, all the way to opening day. Notable for his environmental stewardship, Norman’s “least disturbance” design philosophy creates golf courses that enhance their surrounding environment and highlight each property’s natural features. “We believe that we have a responsibility to our customers, to the communities and to the environment in which we have a presence, which means sustainability is the only acceptable model for our business. “We take seriously the legacy we create in designing and developing each golf course. GNGCD is committed to building lasting relationships with our clients and making a global impact by creating courses that courses that withstand the test of time.”

31


CAMPOS DEL MUNDO

AROUND THE WORLD EL CAMALEÓN MAYAKOBA

Mayakoba, ‘ciudad sobre el agua’ Mayakoba, que significa “ciudad sobre el agua” en el idioma maya, cuenta con diez kilómetros de canales de cristalina agua dulce que conectan la obra maestra de Greg Norman, El Camaleón Golf Course, con cuatro hoteles de lujo: Fairmont, Banyan Tree, Rosewood y Andaz. Además hay residencias privadas. Los huéspedes de los hoteles del resort y los propietarios de casas disfrutan de tarifas preferenciales en El Camaleón. Enclavado frente al segundo arrecife de coral más grande del mundo, el Mayakoba Eco-Friendly Resort cuenta con la certificación Rain Forest Alliance Verified y Audubon International Certified, y ha ganado además el Premio Ulysses UWTO de la OMT por su compromiso con el medio ambiente. El Andaz Mayakoba está rodeado de tranquilas lagunas y exuberante vegetación con senderos naturales sinuosos. Sus 214 habitaciones y suites están inspiradas de manera natural con diseños abiertos, inundados de luz natural y con una decoración artesanal refinada. Obras de arte locales adornan las paredes, y los azulejos decorativos visten los suelos. La joya de la Riviera Maya es el Banyan Tree Mayakoba. Un santuario para los sentidos donde las antiguas civilizaciones se abrazan y donde la naturaleza apasionada de México se ve aliviada por el suave toque del Lejano Oriente. Cuenta con 121 villas privadas con piscina. Conocida como la “Venecia del Caribe”, la mayoría de las 401 habitaciones y suites del Fairmont Mayakoba cuentan con entradas privadas, baños estilo spa y balcones o terrazas amuebladas con vistas al bosque tropical, jardines muy bien cuidados o el mar Caribe. Rodeado por la jungla esmeralda y las espectaculares playas blancas de aguas turquesas, Rosewood Mayakoba define un mundo privado de lujo excepcional y belleza refinada. Inspirado en las tradiciones mayas y diseñado para combinar armonía con paisajes naturales, es un oasis de lujo que ofrece 130 suites con piscinas privadas. Ubicada en 240 hectáreas de selva y manglares tropicales que bordean las playas de arena blanca del Caribe mexicano, la belleza natural de Mayakoba es la inspiración de las casas más exclusivas y privadas de la Riviera Maya. Mayakoba Residences es una celebración de la naturaleza envolvente de lujo con una colección incomparable de residencias (Banyan Tree, Fairmont y Rosewood) que ofrecen una visión individual para que los huéspedes experimenten. Los propietarios de Mayakoba Residences disfrutan de tarifas y beneficios preferenciales en el campo de golf El Camaleón.

32


Mayakoba: “City on Water” Mayakoba, which means “city on water” in the Mayan language, has 10 kilometres of crystal-clear freshwater channels that connect Greg Norman’s masterpiece, El Camaleón golf course, with four luxury hotels: Fairmont, Banyan Tree, Rosewood and Andaz. In addition there are private residences. Guests at the resort’s hotels and home owners enjoy preferential rates at El Camaleón. Nestled in front of the second largest coral reef in the world, the Mayakoba Eco-Friendly Resort is Rain Forest Alliance Verified and Audubon International Certified, and has been honoured with the UNWTO Ulysses UWTO Award for its commitment to the environment. The Andaz Mayakoba is surrounded by tranquil lagoons and lush vegetation with winding nature trails. Its 214 rooms and suites are inspired in a natural way with open designs, flooded with natural light and featuring a refined artisanal décor. Local works of art adorn the walls, and decorative tiles dress the floors. The jewel of the Riviera Maya is the Banyan Tree Mayakoba. A sanctuary for the senses where ancient civilisations embrace each other and where the passionate nature of Mexico is relieved by a gentle touch of the Far East. It has 121 private villas with their own pools. It is known as the “Venice of the Caribbean,” and most of the 401 rooms and suites at Fairmont Mayakoba have private entrances, spastyle bathrooms and furnished balconies or terraces overlooking the tropical forest, well-tended gardens or Caribbean Sea. Surrounded by emerald jungle and spectacular white beaches with turquoise waters, Rosewood Mayakoba defines a private world of exceptional luxury and refined beauty. Inspired by Mayan traditions and designed to combine harmony with natural landscapes, it is an oasis of luxury, offering 130 suites with private pools. Luxury properties in the Riviera Maya… Located in 240 hectares of tropical jungle and mangroves bordering the white sandy beaches of the Mexican Caribbean, the natural beauty of Mayakoba provides the inspiration for the Riviera Maya’s most exclusive and private houses. Mayakoba Residences is a celebration of the enveloping nature of luxury with an unparalleled collection of residences (Banyan Tree, Fairmont and Rosewood) that offer an individual vision for guests to experience. The owners of Mayakoba Residences enjoy preferential rates and benefits at the El Camaleón golf course.

33


Las cosas del golf

Golf Notes

Berrinches Por Eduardo Gª Palacios

Más razón que un santo (suponiendo que los santos tengan siempre la razón) tenía Brooks Koepka cuando le espetó a su colega: “Tienes 40 años: crece de una vez”. El aludido era –y sigue siendo, cómo no–, Sergio García. Y eso que, a raíz de su boda y el nacimiento de su hija, el joven temperamental de Borriol parecía haber atemperado su destemplado temperamento, valga la aliteración, pero parece que –con perdón– la cabra tira al monte y Sergio, a sus berrinches. La que lió el castellonense en Arabia Saudí tiene difícil parangón en el mundo del golf, donde es raro hoy día encontrar a émulos del agresivo John McEnroe en aquellos ya lejanos memorables partidos de tenis. En el caso del astro de la raqueta, cuando no le gustaba alguna decisión arbitral (ya saben: “¡la bola entró!”) destrozaba su raqueta contra la pobre cancha y, a grito pelado, ponía a caer de un burro al juez de silla. En el de Sergio, su rabieta se topó con los caddies y con los bunkers del Royal Greens Golf and Country Club durante el Saudi International. Menos mal que los palos sólo llegaron a golpear con saña la arena –eso sí, de cinco bunkers– y no a los sufridos caddies. El ganador del Masters de Augusta de 2017 fue descalificado “por maltratar los greenes”, o sea, por su inaceptable comportamiento. Días después, quizá ‘empujado’ por el revuelo que se había armado con su inexplicable actitud en el torneo saudí, Sergio se disculpó y

reconoció que su comportamiento fue inaceptable. Así lo expresaba: “He tenido tiempo para reflexionar y quiero pedir disculpas a los aficionados y a mis compañeros. Lo ocurrido no es un ejemplo de lo que quiero ser y no transmite lo que verdaderamente soy. Soy un jugador pasional y al mismo tiempo que es uno de mis puntos fuertes, también es, a veces, mi punto débil. Estoy centrado en reconducir esas emociones, en aprender y mostrar lo mejor de mí”. Están bien el arrepentimiento y las disculpas–y si fueran sinceras, todavía mejor–, pero lo que estaría aún mejor es que Sergio, atendiendo a la recomendación de Koepka, madurase y controlara unos impulsos que no le hacen ningún bien, ni a él ni al deporte del golf. El Augusta National está ya listo para recibir, del 11 al 14 de abril, el Masters, ese codiciado torneo que en 1987 vio cómo por fin Sergio vestía la chaqueta verde y lograba su ansiadísimo primer grande. Esperemos que esta vez

no vuelva a convertirse en el niño enrabietado que tuvo un comportamiento tan inadmisible en un gran campeón de un deporte en el que el juego limpio lo es todo. Cabeza fría y a emular a tu amigo Olazábal, por las dos chaquetas verdes y por su exquisito comportamiento deportivo durante toda su vida. Y así de paso te ahorrarás el cachondeo de Nick Faldo, que se lo pasa en grande cuando se pone a imitar tu pelea a muerte con los bunkers. “Todos hemos ‘matado alguna serpiente’ en el bunker, pero Sergio parecía una de esas tortugas que cubren sus huevos en la playa con arena por todas partes”.

Tantrums Brooks Koepka hit it right on the nail when he scolded his colleague: “You’re 40 years old: grow up.” The aforementioned culprit was Sergio García. It had seemed that, following his wedding and the birth of his daughter, the temperamental young man from Borriol had tempered his temper, but a leopard can’t change its spots – nor, apparently, Sergio his tantrums. It is difficult to find a comparison in the world of golf with García’s performance in Saudi Arabia, the same as it is rare today to witness a similarly aggressive attitude to John McEnroe’s from those distant, memorable tennis matches. In the case of the tennis star, when he did not like a decision (you remember: “The ball was in!”) he hurled his racket against the hapless court surface and screamed at the umpire. In Sergio’s case, his rage was against the caddies and the bunkers of Royal Greens Golf and Country Club during the Saudi International. Fortunately, his golf clubs only hit the sand (albeit quite viciously) – that is, five bunkers - and not any miscreant caddies. The winner of the 2017 Masters was disqualified “for mistreating the greens”; or, in other words, for his unacceptable behaviour. Days later, perhaps “forced” by the 34

brouhaha resulting from his inexplicable outburst in the Saudi tournament, Sergio apologised and acknowledged that his behaviour had been unacceptable. As he expressed it, “I’ve obviously had some time to reflect, and want to again say I’m sorry to my fans and fellow competitors. What happened is not an example I want to set, and it’s not who I truly am. I am an emotional player and, while I believe that’s one of my biggest strengths, it’s also one of my biggest flaws. I’m focused on working hard to channel that emotion the correct way and to be the best me, learn from it and move forward. Thanks for all the support.” Repentance and apologies are fine – and, if they are sincere, better still - but what would be even better is if Sergio, following Koepka’s recommendation, were to mature and control impulses that do him no good - neither him nor the game of golf.

Augusta National is ready to welcome another Masters, from 11 to 14 April, a coveted tournament that, in 1987, finally enabled Sergio to wear the famous green jacket and achieve his long-awaited first Grand Slam title. Let’s hope that he doesn’t once again become the enraged child tormented by the kind of behaviour that is inadmissible in a great champion – and in a sport in which fair play is everything. Cool head and emulate your friend José María Olazábal... for his two green jackets and exquisite sportsmanship throughout his life. And, by the way, you will also save yourself from Nick Faldo taking the micky and thoroughly enjoying himself when he imitated your fight to the death with the bunkers. “We’ve all ‘killed a snake’ in the bunker, but Sergio looked like one of those turtles that covers its eggs on the beach with sand flying everywhere.”



LOS MÁS GRANDES • THE GREATEST

Babe

Ben

hogan & zaharias

DIEZ MAJORS ELLA, NUEVE ÉL Comparten la cuarta plaza – él con Gary Player y ella con Annika Sorenstam– en el ranking de ganadores de grandes. Babe Zaharias atesoró diez victorias y Ben Hogan se quedó en nueve.

T

anto ella como él han sido figuras icónicas en la historia del golf, dos auténticos fuera de serie que deslumbraron con sus hazañas en el terreno de juego. Y en el caso de Babe, también en otras disciplinas deportivas. ¿Ha sido Ben Hogan el mejor golfista de todos los tiempos? Así lo estiman muchos, y su curriculum es desde luego impresionante. Un ejemplo: de 292 torneos que disputó en el Circuito de Estados Unidos, en casi la mitad terminó entre los tres primeros, y en 241 se clasificó entre los diez mejores. Cosechó 63 triunfos en ese circuito y ganó nueve veces en el Grand Slam (dos Masters, cuatro US Open, dos PGA Championship y un Open Británico). Poseedor del swing perfecto según los más reputados especialistas, Hogan, al que también conocían con el apodo de El Halcón, vino al mundo en 1912 en Stephenville, Texas, y tuvo como compañero infantil de juegos a otra de las leyendas de este deporte, Byron Nelson. Ambos se iniciaron en el golf ejerciendo de caddies en el Fort Worth Club e incluso disputaron en play-off el campeonato de caddies de ese club, que finalmente ganó Nelson. Ben, que quedó huérfano de pequeño al suicidarse su padre (se dice que incluso el niño presenció su muerte), se hizo golfista profesional a los 17 años, en 1929, y ganó en 1938 su primera competición con ese estatus deportivo. El US Open era su torneo favorito: entre 1940 y 1960, Hogan

36


TEN MAJORS FOR HER - NINE FOR HIM They share fourth place - Ben Hogan with Gary Player and Babe Zaharias with Annika Sorenstam - in the rankings for majors champions. Zaharias tallied 10 Grand Slam victories while Ben Hogan ended up with nine.

B

oth remain iconic figures in the histor y of golf, two exceptional golfers who dazzled with their feats out on the course. And, in the case of Babe, in other spor ts as well. Was Ben Hogan the finest golfer in the history of the game? Many believe he was, and his record was cer tainly impressive. One example: in 292 events played on the US Tour, he finished in the top three in nearly half of them, and in the top 10 on 241 occasions. He won 63 times on the Tour, and collected nine major championship titles (two US Masters, four US Opens, two US PGA Championships and one British Open). Blessed with the perfect swing, according to the most reputed experts, Hogan – known as “The Hawk” – was born in 1912 in Stephenville, Texas, where one of his childhood friends was another golfing legend, Byron Nelson. Both began as caddies at Forth Worth Club, and actually competed against each other in a play-off for the club caddies’ championship – Nelson winning. Hogan was left an orphan following the suicide of his father (it has been said he witnessed his death) and turned professional in 1929, at 17; he won his first title in 1938. The US Open was his favourite tournament: between 1940 and 1960 he played the event 16 times and was never out of the top 10. His best season was 1946, when he won 13 times, including the

➠ 37


LOS MÁS GRANDES

THE GREATEST HOGAN & ZAHARIAS

Ben Hogan Quotes

➠lo jugó 16 veces y siempre terminó entre los 10 primeros clasificados.

Su mejor temporada fue la de 1946, cuando se anotó trece victorias, incluyendo el PGA Championship, su primer major. Antes de triunfar en el Grand Slam, Ben había ganado en treinta ocasiones en el Circuito Americano, lo que suponía un récord de victorias previas a la de un major. Hogan sufrió numerosas lesiones en un accidente de coche que casi le costó la vida en 1949 y que parecía que iba a dar su carrera por terminada. Pero después de ejercer de capitán en la Ryder Cup de ese año protagonizó el retorno más espectacular en la historia de golf logrando éxitos aún

way of life you must smell the • As you walk down thetofairplay one round. roses, for you only get shots. It’s a game of bad shots. • Golf is not a game of good ds is more daylight. • The only thing a golfer nee e ut the game almost every tim • I learn something new abo I step on the course. position for the next shot is ht rig the in ball the g cin • Pla lf. eighty percent of winning go etimes, but there are never • I play golf with friends som friendly games. to come up the next morning • I couldn’t wait for the onsunthe course again. so that I could get out

Su mejor temporada fue la de 1946, cuando se anotó trece victorias, incluyendo el BEN HOGAN PGA Championship, su primer major

US PGA – his first major. Before securing this Grand Slam victory, he had won 30 times on the US Tour – a record number by any player before his major championship August 13, 1912, Stephenville, breakthrough. Hogan suffered several injuries in a car accident Texas, USA - July 25, 1997, that nearly cost him his life in 1949, and his Fort Worth, Texas, USA

mayores en los años 50, incluyendo una victoria en el US Open de 1950 sólo semanas después de Number of Majors: 9 (2 Masters, volver al golf competitivo. 4 U.S. Open, 1 British Open, 2 Este gran retorno inspiró a Hollywood a filmar PGA Championship) la película “Follow The Sun”, en donde  Glenn Ford protagonizaba a Ben Hogan. First and Last Majors: 1946 Sus lesiones le impidieron competir en el PGA PGA Champ., 1953 British Championship, pero Hogan todavía ganaría ocho Number of wins: 64 grandes más. Ganó cuatro veces el US Open, un record nunca batido, y escribió uno de los clásicos de instrucción career was considered over. However, after captaining the del golf en “Cinco Lecciones”. Ryder Cup team that same year, he made the most spectacular Hogan terminó segundo en el US Open de 1955 y 1956 y fue tercecomeback in the history of golf, securing even more impressive results

His best season was in 1946, when he won 13 times, including the PGA Championship, his first major

38



LOS MÁS GRANDES

THE GREATEST HOGAN & ZAHARIAS

Palabra de campeón

➠ro en 1960, pero después de eso su carrera entró en declive (salvo una

las calle de la vida debes oler • Mientras caminas por la jug ar una ronda. rosas, ya que solo puedes buenos golpes: es un juego • El golf no es un juego de de malos golpes. lfista es más luz diurna. • Lo único que necesita un go el golf casi cada vez que • Aprendo algo nuevo sobre piso el campo. nte ición correcta para el siguie • Colocar la bola en la poscie lf. nto de ganar en go golpe es el ochenta por amigos, pero nunca hay • A veces juego al golf con partidos amistosos. era el sol a la mañana • No podía esperar a quer sali campo de nuevo. siguiente para poder sali al

ronda espectacular en el Masters de 1967). Ben escogió no competir en el Circuito Senior y se concentró en la dirección de su empresa, la Ben Hogan Company, dedicada a la producción de equipos de golf. Ben Hogan murió en su casa de Fort Worth durante el verano de 1997. Tenía 84 años. BABE ZAHARIAS, LA SUPERATLETA Considerada la mejor deportista de todos los tiempos, Babe Zaharias vino al mundo en 1911 en Texas con el nombre de Mildred Didrikson. Hija de unos inmi-

Babe destacó en numerosos deportes, no sólo en golf, y estableció records del mundo en velocidad y resistencia

in the 1950s, including victory in the 1950 US Open just weeks after returning to competition. This performance inspired a Hollywood film, “Follow The Sun”, starring Glenn Ford as Hogan. Hogan won the US Open four times – still a record – and wrote one of the classics of golf instruction, “Five Lessons”. He was second in the 1955 and 1956 June 26, 1911, Port Arthur, USA US Opens and third in 1960, but his career then suffered a decline (apart from one spectacular - September 27, 1956 round in the 1967 Masters). He decided not to Number of Majors: 10 (3 U.S. compete on the Seniors Tour, and concentrated Women Open, 3 Titleholders on his business interests with the Ben Hogan Championship, 4 Western Open) Company, dedicated to manufacturing golf clubs. First and Last Majors: 1948 & He died at his Fort Worth home in the summer of 1967. He was 84. 1950 U.S. Women’s Open &

BABE ZAHARIAS

2006 U.S. Women Open grantes noruegos (su padre fue marinero), destacó en BABE ZAHARIAS,THE PIONEER numerosos deportes, no sólo en golf. En 1932 compitió Considered the best sportswoman in history, Babe en los Juegos Olímpicos de Los Ángeles, donde ganó tres meZaharias was born in 1914 in Texas - as Mildred Didrikson. dallas de oro y estableció tres nuevos record del mundo en pruebas The daughter of Norwegian immigrants (her father was a seaman), de velocidad y resistencia. she shone in various sports, not only golf. In 1932 she competed in Destacó a lo largo de su vida en una veintena de deportes. Su apothe Los Angeles Olympic Games, winning three gold medals and

40


Publi Santa Clara_03-Sumario 01/06/15 13:08 Página 1

BOOK ONLINE NOW AT RESERVE YA ONLINE EN

www.santaclaragolfmarbella.com The sooner you book, the better the rate Cuanto antes realice su reserva, mayor descuento obtendrá

Santa Clara Golf Marbella Ctra. Nac. 340. km 187,5 (Behind Costa del Sol Hospital). 29603 Marbella Tel. 952 850 111 • Fax: 952 850 288 • Email: reservas@santaclaragolfmarbella.com


LOS MÁS GRANDES

THE GREATEST HOGAN & ZAHARIAS

WINTER-SPRING 2019 1st March to 31st May

18 HOLES

TWILIGHT

GREEN FEE 110€ 60€ BUGGY 35€ 25€

Palabra de campeona

mpre la necesidad de • Toda mi vida he tenido sie ie. nad hacer las cosas mejor que pero puedes intentarlo. • No puedes ganarlos todos, a todas, y eso es justo lo • Estoy dispuesta a vencer que voy a hacer. las del golf tal como tienes • Debes jugar según las reg vida. No hay otra manera. que cumplir las reglas de la derrotarte a ti misma al no • Estudia las reglas para no saber algo. nte, sabía exactamente loidoque. • Antes de ser adolesceme atleta que haya viv quería ser: quería ser la jor ro solo después de una • ¿Suerte? Por supuesto. elPepoder de pensar bajo presión. larga práctica y solo con

25% Online booking www.santamariagolfclub.com

TAILOR-MADE GOLF - ASK FOR DETAILS

Two Membsership Options from 2,400€ - no joining fee ➠

do de Babe se lo pusieron en su etapa de jugadora de béisbol (en honor a un gran jugador, Babe Ruth), actividad con la que se ganaba la vida, al igual que con el baloncesto. Fue elegida cinco veces Deportista Femenina del Año. Su afición por el golf fue tardía, a los 18 años, aunque, una vez que lo probó, practicó este deporte sin descanso. Ganó su primer torneo dos años

Su afición por el golf fue tardía –empezó a los 18 años–, aunque, una vez que lo probó, practicó este deporte sin descanso Santa María Golf & Country Club Elviria, Marbella (Málaga), Spain Golf Reservations: Tel: (+34) 95 283 10 36 e-mail: caddymaster@santamariagolfclub.com

www.santamariagolfclub.com

42

después, en 1935. Sin embargo, debido a sus ganancias del béisbol y el baloncesto, le fue revocado su status de golfista amateur. No se consideraba a sí misma como una golfista profesional y no participó en el Tour. En 1940 participó en el Western Open, que se adjudicó cuatro veces. Entre 1946 y 47 ganó 17 torneos amateurs seguidos, incluidos el US Womens Amateur y el British Ladies Amateur. Se hizo profesional en 1949 y fue la número


Lauro Golf

Resort & Residencial Until / Hasta 30/04/2019 2 GREEN FEES + BUGGY 162€ 1 WEEK / 1 SEMANA UNLIMITED GOLF

Babe Zaharias Quotes

280€

the urge to do things • All my life I have alwe.ays had better than anybody els but you can try. • You can’t win them all – in sight, and that is just • I am out to beat everybody what I’m going to do. s of golf just as you have • You have to play by theliferule There’s no other way. to live by the rules of . won’t beat yourself by • Study the rules so that you not knowing something. I knew exactly what I wanted • Before I was in my teens,best athlete who ever lived. to be: I wanted to be the long practice and only • Luck? Sure. But only aftunderer pressure. with the ability to think

10 GREEN FEE PACK: 460€

(580€ with 5 buggies included)

20 GREEN FEE PACK: 820€

(1,040€ with 10 buggies included)

➠establishing three new world records in speed and resistance.

Throughout her life she stood out in 20 sports, receiving her nickname, Babe, while playing baseball (in honour of baseball great Babe Ruth) – a sport which provided her with a living, together with basketball. She was voted best sportswoman of the year five times. Babe’s enthusiasm for golf came late, at 18, though once she began the sport she played almost without rest. She won her first title two years later, in 1935. However, because of her earnings in baseball and basketball,

Babe’s enthusiasm for golf came late, at 18, though once she began the sport she played almost without rest her status as an amateur golfer was revoked. She didn’t consider herself a golf professional, so didn’t compete on the Tour. In 1940, she participated in the Western Open, which she won four times. Between 1946 and 1947 she won 17 consecutive amateur events, including the US Women’s

Carretera A-404, km. 14 29130 Alhaurín de la Torre (Málaga) Tel.: 952 41 27 67 / 675 38 75 78 info@laurogolf.com • laurogolf.com

➠ 43


LOS MÁS GRANDES

THE GREATEST HOGAN & ZAHARIAS

➠uno en el Tour cinco años seguidos. Ganó 31 torneos profesionales, incluidos tres US Women Opens. La del Open de Los Ángeles de 1945 no fue su primera aparición en el circuito masculino, ya que en 1938 había jugado en ese misma torneo, al que accedió de forma tan simple como rellenar el formulario de participación. Aunque no pasó el corte, aquel torneo de 1938 fue para ella una exitosa experiencia, y no sólo en el plano profesional, ya que allí conoció a George

A Babe le diagnosticaron un cáncer en 1951, a los 40 años. Siguió jugando al golf hasta 1955 y murió un año después, a los 45 años. Zaharias, un luchador profesional de lucha libre que también se dedicaba al golf. Al igual que ella, no pasó el corte y ambos pasaron el fin de semana juntos. Meses más tarde contraían matrimonio. A Babe le diagnosticaron un cáncer en 1951, a los 40 años. Siguió jugando al golf hasta 1955 y murió un año después, a los 45 años. Su defunción fue portada en los medios de comunicación de todo el mundo. Había muerto la mejor deportista de todos los tiempos. ■

44

➠Amateur and British Ladies Amateur. She turned professional in

1949 and was number one on the Tour five years running. She won 31 professional titles, including three US Women Opens. The 1945 Los Angeles Open wasn’t her first appearance in a men’s Tour event: in 1938 she had competed in the same tournament, simply by filling in the entry form. Even though she didn’t pass the cut, she considered her 1938 performance a successful experience, and not only in a sporting sense, because it was there that she met George Zaharias, a professional wrestler who also played golf. Like her, he failed to make the cut and they spent the weekend together. Months later they were married. Babe was diagnosed with cancer in 1951, at 40 years of age. She continued to play golf till 1955 and died one year later, at 45. Her death made headlines around the world: the best sportswoman in history had died. ■



MOMENTOS INOLVIDABLES

46

•

UNFORGETTABLE MOMENTS


TIGER WOODS y el Masters de1997

Su primer grande El mejor golfista de las tres últimas décadas y uno de los más virtuosos de todos los tiempos ha sido protagonista de momentos inolvidables: la inmensa mayoría gloriosos y unos cuantos desastrosos, sobre todo en el ámbito extradeportivo por culpa de sus relaciones extramaritales.

TIGER and the 1997 Masters

his first major The finest golfer of the past three decades, and one of the most talented of all time, has played his part in many unforgettable moments: the vast majority glorious but a few disastrous, especially away from the fairways as a result of his extra-marital affairs.

47


MOMENTOS INOLVIDABLES

E

UNFORGETTABLE MOMENTS

ldrick ‘Tiger’ Woods, que el pasado 30 de diciembre cumplió 43 años, lo ha sido todo en el golf, y ahora que con sus buenos resultados y su victoria en septiembre tras cinco años de sequía, ha ‘renacido’ y demostrado que puede volver a la cima de este deporte, no está de más recordar uno de los momentos cumbre de su exitosa carrera. Fue, cómo no, su primera victoria en un grande, el Masters de 1997. Tiger había jugado ese torneo como amateur en 1995 y había terminado en el puesto 41. Tras su paso por la universidad y su espectacular colección de títulos amateurs (fue el primero en ganar tres veces seguidas el U.S. Amateur), Woods se convirtió en profesional en agosto de 1996. Jugando ya con su nuevo estatus, disputó ese año ocho torneos del PGA Tour, ganó dos y fue top-10 en otros tres, y fue nombrado Novato del Año del Circuito Americano. En diciembre de 1996 la revista Sports Illustrated lo designó “Deportista del Año”. Ya desde su primer torneo en 1997, que rubricó con victoria, dejaba claro Tiger cuál iba a ser

Su margen de victoria (12 golpes) fue el más grande en el siglo XX, sólo superado por los 13 golpes de Old Tom Morris en el Open Británico de 1862 su trayectoria esa temporada. Y tras un segundo puesto el mes siguiente y otro top 10 en marzo, llegó el gran momento que supondría la coronación de un reinado que ya venía vislumbrándose. Fue un 13 de abril de hace 22 años. La mayoría de los grandes oponentes de Woods –entonces 21 años– tenían entre 30 y 40 años de edad. El joven californiano hijo de padre afroamericano y madre tailandesa era del-

E

ldrick “Tiger” Woods, who turned 43 on 30 December, has been everything in golf, and now that – thanks to his recent good results and victory in September after a five-year drought – he has been “reborn” and shown that he can return to the top of this sport, it is worth recalling one of the highlights of his successful career. It was, of course, his first victory in a major, the 1997 Masters. Tiger had played that tournament as an amateur in 1995 and finished 41st. After studying at university and accumulating a spectacular collection of amateur titles (he was the first player to win the US Amateur three times in

48

gado y atlético, y había desarrollado un swing devastador que le permitía pegar drives de más de 270 metros. También tenía reputación de dureza mental y era igualmente excelente con los hierros y el putter. En abril de 1997, todos estos atributos se conjuraron para obtener la victoria más sonada en la historia del Masters. Su margen de victoria –12 golpes de venta-

ja sobre el segundo clasificado: su compatriota Tom Kite– fue el más grande en el siglo XX, solo superado por la diferencia de 13 golpes de Old Tom Morris en el Open Británico de 1862. Sus 18 bajo par (270: 70-66-65-69) rompieron el récord de -17 establecido desde hacía 32 años en el torneo por Jack Nicklaus. Se convirtió Tiger en el golfista más joven por dos años en ganar el

a row), Woods turned professional in August 1996. He played in eight US PGA Tour tournaments that year, won two and finished in the top-10 three times, and was named “rookie of the year”. In December 1996, Sports Illustrated magazine named him “athlete of the year”. From his first tournament in 1997, which he won, Tiger made clear what his objective would be that season. And, after a second place the following month and another top-10 in March, the magnificent moment arrived that would signify the coronation of a reign which had already begun to dazzle. It was 13 April, 22 years ago. Most of Woods’ great rivals – he was 21 years old – were between 30 and 40.

The young Californian son of an AfricanAmerican father and Thai mother was slim and athletic, and had developed a devastating swing that allowed him to hit drives over 270 metres. He also had a reputation for mental toughness and was equally excellent with irons and putters. In April 1997, all these attributes were conjured up together to secure the most famous victory in the history of the Masters. His margin of victory - 12 strokes ahead of second-placed Tom Kite - was the largest in the 20th century, second only to the 13-shot victory by Old Tom Morris at the 1862 British Open. His 18-under 270 (7066-65-69) broke the record of under-17


5 cosas curiosas sobre Tiger 5 interesting facts About tiger En 1999 ganó 8 veces en el PGA Tour. El primer golfista en hacerlo desde Johnny Miller. Tiger Woods el jugador en activo que tiene más victorias en su haber en el Circuito Americano: 80.

1

1

Cuando tenía apenas 6 meses imitaba los movimientos de su padre con el palo de golf, y a la edad de 5 años, Tiger Woods ya aparecía en la publicación Golf Digest.

2

2

3

3

Tiger Woods ha ganado en nueve ocasiones el premio al Jugador del Año en el US PGA Tour, en las temporadas de 1997, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006 y 2007.

4

4

5

5

Cuando Tiger se volvió profesional, firmó un contracto con Nike por 40 millones de dólares. También firmó un contrato con Titleist por 20 millones. Sus ingresos por publicidad le han generado cientos de millones.

Masters y en el primero de ascendencia asiática o africana en ganar un grande. Nunca antes tantos espectadores habían asistido al Augusta National y nunca antes tanta gente había visto el Masters en la televisión. En junio de 1997, Tiger se convertía en el número uno del ranking mundial, apeando de la cima a Greg Norman. En 1999, Woods ganó

En julio del 2000, con 24 años, Tiger se convirtió en el golfista más joven de todos los tiempos en ganar los cuatro majors: US PGA Championship, US Open, British Open y Masters.

In 1999 Tiger Woods won eight times on the US PGA Tour – the first golfer to achieve the feat since Johnny Miller. He has more victories under his belt on the US Tour (80) than any other active player.

When Tiger was just six months old he imitated his father’s movements with the golf club, and at the age of five he appeared in Golf Digest magazine.

Al g Escu para Ame Geo Tou

When Tiger turned professional, he signed a contract with Nike for $40 million and another with Titleist for $20 million. His endorsements have generated hundreds of millions of dollars.

Tiger Woods has won the “player of the year award” on the US PGA Tour nine times, in the 1997, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006 and 2007 seasons.

In July 2000, at the age of 24, Tiger became the youngest golfer in history to win at least one of each of the four majors: US Masters, US Open, British Open and PGA Championship.

established 32 years previously in the same tournament by Jack Nicklaus. Tiger became

His margin of victory - 12 strokes - was the largest in the 20th century, second only to the 13-shot victory by Old Tom Morris at the 1862 British Open the youngest golfer by two years to win the Masters and the first of Asian or African descent to win a major. Never before had

so many spectators travelled to Augusta National and never before had so many people seen the Masters on TV. In June 1997, Tiger became number one in the world ranking, replacing Greg Norman at the top. In 1999, he won eight PGA Tour tournaments, earned a record $6 million in prizemoney and began a winning streak that matched Ben Hogan’s in 1948, the second longest in Tour history. In June 2000 Woods won his first US Open, with a record of 12-under, finishing 15 strokes ahead of his closest rivals: Miguel Ángel Jiménez and Ernie Els. It was the best professional result in golfing history, surpassing even his famous triumph in the 1997 Masters and Old Tom Morris in 1862.

In July 2000, Tiger won the British Open, and in August he triumphed in the US PGA Championship. At the age of 24, he was the youngest player to win at least one of each of the four majors, and the second to win three in the same year. On 10 April 2005, he was presented with his fourth green jacket at Augusta National, becoming the first player to win four Masters before the age of 30. That year he also won the British Open again. In 2007 he repeated victory in Europe’s only major and won the US PGA Championship. In 2008 he added another US Open, his 14th major and last – at least so far – Grand Slam victory. Tiger’s victory march had declined in 2004, when he devoted time to re-

➠ 49


MOMENTOS INOLVIDABLES

ocho torneos del PGA Tour, obtuvo un récord de seis millones de dólares en premios y comenzó una racha ganadora que igualó la que protagonizó en 1948 Ben Hogan, la segunda más larga en la historia del Circuito. En junio de 2000 ganó su primer US Open, con un récord de 12 bajo par para terminar 15 golpes por delante de sus competidores más cercanos: Miguel Ángel Jiménez y Ernie Els. Fue el mejor resultado profesional de golf en la historia, superando incluso al de su sonado triunfo en el Masters de 1997 y al de Old Tom Morris en 1862. En julio de 2000, se impuso en el Open Británico, y en agosto triunfó en el US PGA Championship. A la edad de 24 años, fue el jugador más joven en ganar los cuatro grandes y el segundo en ganar tres majors en un año. El 10 de abril de 2005, se enfundaba su cuarta chaqueta verde en el Augusta National, convirtiéndose en el primer jugador a

A la edad de 24 años, fue el jugador más joven en ganar los cuatro grandes y el segundo en ganar tres majors en un año en ganar cuatro Masters antes de los 30 años. Ese año ganaba de nuevo el Open Británico. En 2007 repetía victoria en el major disputado en Europa y se anotaba asimismo el US PGA Championship. En 2008 protagonizaba en el US Open su decimocuarta y hasta el momento última de sus victorias en un grande. El ritmo de victorias de Tiger disminuyó en 2004, cuando dedicó tiempo a volver a trabajar su swing y a rehabilitar su rodilla tras ser operada quirúrgicamente. También fue durante este período cuando se casó con Elin Nordegren, una ex modelo sueca que se convertiría en la madre de sus dos hijos. Tiger volvió a estar en plena forma en 2005, ganando su décimo grande. Su rendimiento fluctuó a lo largo del resto de la década mientras luchaba contra su lesión de rodilla y los problemas personales que atrajeron la atención de los medios de comunicación: a finales de 2009, a raíz de los eventos que rodearon un accidente automovilístico junto a su casa de Florida, varias mujeres dijeron que mantuvieron relaciones sexuales con el famoso golfista. Nordegren se divorció de él en agosto de 2010, justo cuando Tiger comenzaba su primera temporada sin victorias en su carrera. El 17 de mayo de 2014 fue la última fecha en que Tiger figuró como número uno del mundo, tras haber acumulado, en diferentes periodos, un récord de 683 semanas al frente del ranking mundial. En la actualidad está muy cerca de entrar en el top 10 de esa clasificación. ¡¿Quién sabe si pronto volverá a recrear aquellos lejanos días de 1997 cuando empezó su historia de amor con los grandes?! ■

50

➠working his swing and rehabilitating his knee after surgery. It was also during this period that he married Elin Nordegren, a former Swedish model

Tiger ended his reign as world number one after a record 683 weeks atop the ranking who would become the mother of his two children. Tiger was back in top form in 2005, earning his 10th major. His performance fluctuated throughout the rest of the decade as he struggled with his knee

injury and personal problems that attracted massive media attention: in late 2009, as a result of events related to a car accident near his Florida house, several women said they had had sex with the famous golfer. Nordegren divorced him in August 2010, just as Tiger began his first season with no victories. On 17 May 2014, Tiger ended his reign as world number one, after having accumulated, over different periods, a record 683 weeks atop the world ranking. At present, he is close once again to entering the top-10. Who knows if he will soon be able to recreate those distant days of 1997 when he began his love story with the majors. ■


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Por su extraordinario clima, la amabilidad de sus gentes, su completa oferta, el magnĂ­fico trato de sus profesionales. Un destino en el que vivir extraordinarias experiencias todo el aĂąo.

#ViveCostadelSol


CIRCUITO

ANDALUCÍA GOLF C DESTINO RIVIERA MAYA GOLF CLUB BAHIA

¡GANE UNO DE LOS 5 VIAJES A UNO DE LOS MEJORES RESORTS DE GOLF DEL CARIBE! ¡GRANDES PREMIOS! Stableford Individual, 2 Categorías. Premios: 1º, 2º y 3º de cada Categoría. Premios Especiales: Drive más largo, Bola más cercana, Primer clasificado Scratch. LOS CINCO PRIMEROS DE CADA CATEGORÍA SE CLASIFICAN PARA LA GRAN FINAL, DONDE SE DECIDIRÁN LOS CINCO VIAJES DE UNA SEMANA TODO INCLUIDO A GRAN BAHÍA PRÍNCIPE , MÉXICO, CON GOLF EN RIVIERA MAYA GOLF CLUB Y EL CAMALEÓN MAYAKOBA

WIN ONE OF THE FIVE TRIPS TO A STUNNING CARIBBEAN GOLF RESORT! BIG PRIZES! Individual Stableford Tournament, 2 Categories. Prizes: 1st, 2nd y 3rd each Category. Special Prizes: Longest Drive, Nearest the Pin, Scratch Prize. THE TOP FIVE IN EACH CATEGORY QUALIFY FOR THE GRAND FINAL, WHICH WILL DECIDE THE FIVE WINNERS OF ONE-WEEK TRIPS ALL-INCLUSIVE TO GRAN BAHÍA PRÍNCIPE, MÉXICO, WITH GOLF AT RIVIERA MAYA GOLF CLUB AND EL CAMALEÓN MAYAKOBA

P


F CHALLENGE PRINCIPE (MÉXICO)

• Golf Santander (Madrid) • Real Club de Golf Guadalhorce • Mijas Golf - Los Lagos • Santa Clara Marbella • Real Club de Golf Sotogrande • San Roque Club - Old Course • Valle Romano Golf Club • Flamingos - Villa Padierna • La Reserva Club - Sotogrande • Gran Final - TBC

10 Abril 3 y 4 Mayo 29 Mayo 23 Junio 1 y 2 Julio 27 Julio 3 Agosto 17 Agosto 24 Agosto Septiembre


ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS

54


matt

kuchar Esplendor a los 40 Los 40 aĂąos le estĂĄn sentando muy bien a Matthew Gregory Kuchar, mĂĄs conocido como Matt Kuchar, al menos en el plano deportivo. El jugador estadounidense nacido el 21 de junio de 1978 en Winter Park, Florida, vive una etapa de esplendor que en lo que va de temporada se ha traducido en dos victorias y un cuarto puesto.

Ageing Well at 40 Turning 40 has been good for Matthew Gregory Kuchar, better known as Matt Kuchar - at least at a golfing level. Born on 21 June 1978 in Winter Park, Florida, the American is enjoying a golden run so far this season, with two victories and a fourth place.

55


ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS MATT KUCHAR

PGA TOUR VICTORIES 2002 The Honda Classic 2009 Turning Stone Resort Championship 2010 The Barclays

2012 THE PLAYERS Championship 2013 Accenture Match Play Championship 2013 The Memorial Tournament

OTHER VICTORIES WEB.COM TOUR 2006 Henrico County Open Pres’d by Saxon Capital, Inc. INTERNATIONAL 2011 OMEGA Mission Hills World Cup [with Gary Woodland] 2015 Fiji International [OneAsia] ADDITIONAL VICTORIES 2011 CVS Caremark Charity Classic [with Zach Johnson] 2013 Franklin Templeton Shootout [with Harris English] 2016 Franklin Templeton Shootout [with Harris English]

NATIONAL TEAMS 2011, 2013, 2015, 2017 Presidents Cup 2010, 2012, 2014, 2016 Ryder Cup 2011, 2013, 2018 World Cup 2016 Summer Olympics 1998 World Amateur Team Championship 1999 Walker Cup

56

2014 RBC Heritage 2019 Mayakoba Golf Classic 2019 Sony Open in Hawaii


matt kuchar

D

e hecho, está siendo junto con la de 2016 la mejor de sus temporadas en número de triunfos desde que, en el año 2000, tras graduarse en Administración de Empresas en la universidad, se hiciera profesional y en 2001 se enrolase en el US PGA Tour. Sus actuaciones en la presente temporada hasta primeros de febrero le habían reportado casi tres millones de dólares en premios, acumulando unas ganancias totales de 46,6 millones en el Circuito Americano, donde consiguió el primero de sus nueve triunfos en 2009 (Turning Stone Resort Championship). Al año siguiente sumó su segunda victoria y terminó la temporada segundo en la FedExCup, y sus próximos triunfos tuvieron lugar en 2012, 2013 (2) y 2014. Entre los títulos de más renombre que ha logrado en su carrera destacan el Players Championship de 2012 y el World Golf Championship Match Play de 2013. Después de su victoria de 2014, Kuchar pasaría cuatro años sin saborear las mieles del triunfo, hasta que en el pasado noviembre, ya en el calendario de la actual temporada 2019, se impuso en el Mayakoba Golf Classic, en la Riviera Maya, donde curiosamente contrató expresamente para la ocasión a un caddie mexicano. Su de momento última victoria llegaría el pasado mes de enero en el Sony Open de Hawai. Quitando su primer torneo de la temporada, en el que quedó en el puesto 57, en los otros seis que había disputado hasta principios de febrero había finalizado en el top-25, incluyendo sus dos primeros y su cuarto puestos. Está pues en forma Kuchar, que ha frecuentado los primeros diez lugares en el ranking mundial en distintos períodos desde

La actual está siendo, junto con la de 2006, en la que también consiguió dos triunfos, la mejor de sus temporadas

I His current season is one of the best of his career

n fact, it has been his best career season, together with 2016, when it comes to number of wins ever since he graduated in business administration at university in 2000, turned professional and in 2001 joined the US PGA Tour. His performances this season, until February, had brought him nearly $3 million in prize money, accumulating a total of $46.6 million on the US circuit, where he won the first of his nine victories in 2009 (Turning Stone Resort Championship). The following year he collected his second victory and finished the season second in the FedExCup, and his next victories came in 2012, 2013 (two) and 2014. His most important career titles include the Players Championship in 2012 and the 2013 World Golf Championship Match Play. After his victory in 2014, Kuchar would spend four years without savouring the sweet taste of victory, until last November (already into the 2018-2019 season), when he won the Mayakoba Golf Classic at Riviera Maya, and where - interestingly - he hired a Mexican caddy for the occasion. His next victory would come in January at the Sony Open in Hawaii. Overlooking his first tournament of the season, where he finished 57th, he was in the top-25 in the other six he had played until early February, including his two wins and fourth place. Kuchar has been a regular in the top-10 of the world ranking in different periods since 2010, reaching his best position - fourth - in June 2013. Now he is around 20th. In the majors, his best finishes were second at the British Open in 2017 (three shots behind Jordan Spieth), third in the Masters in 2012 and fifth in 2014, sixth in the US Open in 2010 and 10th in the 2010 US PGA Championship. At the 2016 Olympic Games in Rio de Janeiro, Kuchar won the bronze medal, and in 2011 the World Cup and Presidents Cup representing the United States. He has played in three editions of the Ryder Cup, achieving five points in 11 games. CONTROVERSIAL $5,000 Kuchar’s victory last November in the Mayakoba Golf Classic is still in the news despite the time elapsed. The controversy centres on

57


ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS MATT KUCHAR

➠2010, alcanzando su mejor posición –cuarto– en junio de 2013. Ahora ronda la vigésima. En los majors, su mejor clasificación ha sido segundo en el Open Británico de 2017 (quedó a tres golpes de Jordan Spieth), tercero en el Masters de Augusta de 2012 y quinto en el de 2014, sexto en el US Open de 2010 y

Su mejor clasificación en los grandes ha sido segundo en el Open Británico de 2017 décimo en el US PGA Championship de 2010. En los Juegos Olímpicos de 2016 en Río de Janeiro, Kuchar ganó la medalla de broce, y en 2011 la Copa del Mundo y Presidents Cup representando a Estados Unidos. El jugador de Florida ha disputado tres ediciones de la Ryder Cup, logrando 5 puntos en 11 partidos.. LOS 5.000 DÓLARES DE LA DISCORDIA La victoria de Kuchar el pasado mes de noviembre en el Mayakoba Golf Classic, torneo del US PGA Tour que se juega en la Riviera Maya, sigue trayendo cola a pesar del tiempo trascurrido. La manzana de la discordia son los 5.000 dólares que le pagó su caddie mexicano, David “El Tucán” Ortiz, después de haber ganado 1,3 millones de dólares por su triunfo en el espectacular campo de El Camaleón Mayakoba. Kuchar dijo sentirse “decepcionado” y “triste” por las críticas que está recibiendo a raíz de aquel pago y que tienen como argumento que los caddies habituales de los profesionales del Tour suelen cobrar el diez por ciento del premio, lo que en este caso hubiese supuesto 130.000 dólares. Para un caddie de club en un resort acostumbrado a ganar de 100 a 200 dólares al día, ésa sería una suma monumental. En febrero, en una entrevista con Golf.com, volvía a explicar una vez más cuál fue el acuerdo que había alcanzado con el caddie antes del torneo. “Fui muy claro el martes (de la semana de la competición): le ofrecí la po-

➠the $5,000 her paid his Mexican caddy, David “El Tucán” Ortiz, after

winning $1.3 million for his triumph at the spectacular El Camaleón Mayakoba course. Kuchar initially said he was “disappointed” and “saddened” by the criticism he received as a result of that payment, based on the fact that Tour caddies usually are paid 10 per cent of the prizemoney in the case

His best result in a major was second in the 2017 British Open of a win, which in this case would have been $130,000. For a club caddy at a resort used to earning $100 to $200 a day, that would have been a monumental sum. In February, in an interview with Golf.com, Kuchar explained once more the agreement he had reached with the caddy before the tournament. “I was very clear on Tuesday (the week of the competition): I offered him the chance to win up to $4,000 with the bonuses, and he accepted.” Kuchar reported that he told Ortiz he would pay $1,000 if he did not make the cut, $2,000 if he did make it to the weekend, $3,000 if he was top-20 and $4,000 if he finished in the top-10. “The additional $1,000

ASUNTOS DE FAMILIA Residente en St. Simon Island, Georgia, aficionado al senderismo y al esquí, casado y padre de dos chicos, Kuchar comenzó a jugar al golf a los 12 años cuando su madre, Meg, inscribió a su marido y a su hijo en ese deporte en el club de campo del que eran socios. Matt y su padre probaron y se engancharon. Su progenitor, Peter, es un excelente jugador de tenis que en su día llegó a ocupar el primer puesto en dobles en el estado de Florida. También Matt jugaba se manejaba muy bien con la raqueta, hasta que se decantó por el golf. Su esposa, Sybi, era una destacada jugadora de tenis en la universidad donde se conocieron. En octubre de 2009 ganaron el título de consolación del Campeonato Nacional de Tenis de Dobles Esposo/Esposa de la USTA en Ponte Vedra Beach, Florida. Matt está involucrado en Camp Twin Lakes, un programa para niños con enfermedades graves, discapacidades y otros desafíos de la vida, así como en la Casa de Jacksonville Ronald McDonald.

58

FAMILY AFFAIRS A resident of St. Simon Island in Georgia, a hiking and skiing enthusiast, married and the father of two boys, Kuchar started playing golf at 12 when his mother, Meg, enrolled her husband and son in the sport at the country club where they were members. Matt and his father started playing and became hooked. His father, Peter, is an excellent tennis player who once was ranked number one in doubles in Florida state. Matt also played extremely well with the racquet until he opted for golf. His wife, Sybi, was a prominent tennis player at the university where they met. In October 2009, they won the consolation title in the USTA National Doubles Husband/Wife Tennis Championship in Ponte Vedra Beach (Florida). Matt is involved with Camp Twin Lakes, a program for children with serious illnesses, disabilities and other life challenges, as well as with the Ronald McDonald Jacksonville House.


With 36 different nationalities of members, and 36 holes to play golf on, Atalaya Golf & Country Club extends a warm welcome to new & existing members, guests and visitors from all over the world. Atalaya Old Course is a classical parkland layout formed by a series of superb, wide-open fairways. Atalaya New Course requires players to plot their way through a natural enclave with stunning views.


ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS MATT KUCHAR

➠sibilidad de ganar hasta 4.000 dólares con las bonificaciones, y aceptó”.

Kuchar relató que le dijo a Ortiz que le pagaría 1.000 dólares si no superaba el corte, 2.000 si lo pasaba, 3.000 si era top 20 y 4.000 si terminaba en el top 10. “Los 1.000 adicionales fueron en agradecimiento por una gran semana. Esos eran los términos y él estaba de acuerdo con ellos. No sé que pasó. Alguien debe haberle dicho: ‘Necesitas mucho más’”. Ortiz dijo en una reciente entrevista que le dieron un sobre con dinero en efectivo el domingo por la noche después del torneo y que lo contó después de que Kuchar se hubiera ido. En otra entrevista poco después

“El caddie aceptó la propuesta de 4.000 dólares que le hice antes del torneo” del torneo de Mayakoba, el caddie mexicano dijo que aún esperaba recibir un cheque de bonificación por la victoria. No creía que le hubieran pagado en su totalidad. ‘El Tucán’ dijo que no volvería a estar interesado en trabajar para Kuchar, aunque lo describió como una “buena persona y un gran jugador”. Diez semanas después del torneo, a Ortiz le ofrecieron una bonificación adicional de 15.000, pero la rechazó. . En una entrevista dijo: “No, gracias. Pueden quedarse con su dinero”. Dijo que creía que un pago de 50.000 hubiera sido adecuado. Kuchar se sintió un poco avengonzado porque se le había ofrecido a Ortiz esa suma adicional. “Fue la agencia”, dijo refiriéndose a Excel Sports Management, que lo representa. El agente de Kuchar, Mark Steinberg, también lo es de Tiger Woods y Justin Rose. Kuchar sonrió y dijo: “No está saliendo del bolsillo de Steinberg”. En otras palabras, Kuchar reconocía implícitamente que el dinero salía del suyo. Dijo que el pago adicional ofrecido era el esfuerzo de Steinberg para controlar los daños. ■

60

was in gratitude for a great week. Those were the terms and he agreed with them. I do not know what happened. Someone must have told him,’You need a lot more.’ “ Ortiz subsequently said in an interview that he was given an envelope with cash on the Sunday night after the tournament and that he counted it after Kuchar had left. In another interview shortly after the Mayakoba tournament, the Mexican caddy said he still expected to receive a bonus cheque for the victory. He did not believe he had been paid in full. “El Tucán’”said he would not be interested in working for Kuchar again, although he described him as a “good person and a great player”. Ten weeks after the tournament, Ortiz was offered an additional bonus of $15,000, but declined. In an interview he said, “No, thanks. They can keep their money.” He said he thought a payment of $50,000 would have been

“The caddie accepted the $4,000 I offered him before the tournament” adequate. Kuchar felt a little embarrassed that Ortiz had been offered the extra sum. “It was the agency,” he said, referring to Excel Sports Management, which represents him. Kuchar’s agent, Mark Steinberg, also represents Tiger Woods and Justin Rose. Kuchar smiled and said,”It’s not coming out of Steinberg’s pocket.” In other words, Kuchar implicitly recognised that the money came from his own funds. He said the additional payment offered was Steinberg’s effort to control the damage. Kuchar eventually relented, releasing a carefully worded statement that noted, “This week, I made comments that were out of touch and insensitive, making a bad situation worse. They made it seem like I was


marginalising David Ortiz and his financial situation, which was not my intention. I read them again and cringed. That is not who I am and not what I want to represent. My entire Tour career, I have tried to show respect and positivity. In this situation, I have not lived up to those values or to the expectations I’ve set for myself. I let myself, my family, my partners and those close to me down, but I also let David down. I plan to call David tonight, something that is long overdue, to apologise for the situation he has been put in, and I have made sure he has received the full total that he has requested. I never wanted to bring any negativity to the Mayakoba Golf Classic. I feel it is my duty to represent the tournament well, so I am making a donation back to the event, to be distributed to the many philanthropic causes working to positively impact the communities of Playa del Carmen and Cancún. For my fans, as well as fans of the game, I want to apologise to you for not representing the values instilled in this incredible sport. Golf is a game where we call penalties on ourselves. I should have done that long ago and not let this situation escalate.” ■

Matt Kuchar y el caddie mexicano David “El Tucán’ Ortyiz, tras el triunfo del estadounidense en el Mayakoba Golf Classic

61


GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN

Mucho más que golf

E

n los últimos diez años, Lumine Mediterránea Beach & Golf Community se ha ganado rápidamente la reputación de ser un gran destino de golf en Europa. Con sus tres campos de golf, dos de ellos diseñados por Greg Norman, este resort enclavado en el bello litoral de la Costa Dorada (provincia de Tarragona) es una opción popular para los golfistas europeos que buscan escapar a los climas más soleados, y con razón. Sede de la final de la Escuela de Clasificación del Circuito Europeo, Laurie Canter, Andrea Pavan y Sam Horsfield son solo algunos de los nombres más conocidos que se han graduado en Lumine (luz, en latín) en el circuito más importante de Europa, y el club está consolidando su lugar como una de las mejores sedes de grandes torneos del continente. Después de un destacado 2018, el aclamado resort español espera nuevamente dar la bienvenida a los golfistas de toda Europa en la Etapa Final de la Escuela de Clasificación del Tour Europeo, el Festival de Golf Anual y el Campeonato de España Juvenil, todos ellos programados en Lumine para este año. En el corazón del galardonado resort, se encuentra la variedad y el desafío que ofrecen los espectaculares 45 hoyos del resort. Comenzando con el Lakes, el diseño de Greg Norman ofrece golf de

Con sus tres excelentes campos (dos diseñados por Greg Norman), Lumine se ha convertido en un gran destino de golf en Europa

LUMINE 62


Much more than golf

O

ver the last 10 years, Lumine Mediterránea Beach & Golf Community has fast earned a reputation as one of Europe’s premier golf destinations. Home to three outstanding courses, the Spanish resort on the beautiful Costa Daurada coastline is a popular choice for European golfers looking to escape to sunnier climes, and with good reason. It is home to European Tour Qualifying School Final Stage, Laurie Canter, Andrea Pavan and Sam Horsfield are just a few of the well-known names to have graduated onto Europe’s premier circuit at Lumine, and the club is increasingly cementing its place as one of the continent’s best championship venues. Following a standout 2018, the acclaimed Spanish resort is again looking forward to welcoming golfers from across Europe, with the European Tour Qualifying School Final Stage, the annual Festival of Golf and the Spanish Junior Championship all scheduled to be staged at Lumine in 2019. At the heart of Lumine’s award-winning offering is the variety and challenge that the resort’s spectacular 45-holes provide. Beginning with Greg Norman’s Lakes Course, Lumine’s signature layout offers championship quality golf and the most technically difficult round of Lumine’s courses. The par-71 course was opened in 2008 with a pro-am hosted by Spanish professional Sergio Garcia, and offers a

Whith its three outstanding courses (two of them designed by Greg Norman), Lumine has become one of Europe’s premier golf destinations

El hoyo 1 de Valderrama

MEDITERRÁNEA BEACH & GOLF COMMUNITY CATALUÑA - COSTA DORADA 63


GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN LUMINE MEDITERRÁNEA BEACH & GOLF COMMUNITY

➠calidad de campeonato y la ronda más técnicamente difícil de Lumine. Este par 71

de 6.300 metros, inaugurado en 2008 con un pro-am en el que ejerció de anfitrión Sergio García, ofrece un reto persistente pero justo, integrado a la perfección en las hermosas colinas del Mediterráneo. Como su nombre indica, el agua es un peligro muy presente en el recorrido, y los bunkers y los greenes ondulados hacen que el Lumine Lakes sea una experiencia sobresaliente. Mientras tanto, Lumine Hills, diseñado por la firma Green Project, ofrece a los jugadores las vistas más espectaculares, discurriendo este trazado por frondosos bosques de pino blanco y extensas plantaciones de olivos y algarrobos. La longitud total del campo, par

El Hills ofrece a los jugadores las vistas más espectaculares, discurriendo su trazado por frondosos bosques de pino blanco y extensas plantaciones de olivos y algarrobos 72, es de 6.334 metros, lo que supone un buen reto incluso para el golfista más hábil, si bien, con una selección de opciones de tees, el golfista de cualquier nivel puede estar seguro de disfrutar de su ronda. El segundo diseño de Greg Norman en Lumine es Ruins, que ofrece a los jugadores algo diferente a los dos campos de campeonato del resort. El emocionante diseño de 9 hoyos toma su nombre de los restos arqueológicos romanos que se remontan al siglo II antes de Cristo y que jalonan el recorrido. El Ruins es un precioso campo

64


âž

long but fair challenge, integrated seamlessly into the beautiful Mediterranean hills. As the name suggests, water is a regular hazard for golfers, and careful bunkering and undulating greens make Lumine Lakes course a standout experience. Meanwhile, Lumine Hills undoubtedly gives players the most spectacular views from the resort, rolling through leafy woods of white pine and extensive plantations of olive and carob trees. The total length of the course stands at 6,334 metres, posing a real test to even the most accomplished golfer; but with a selection of tee options any level of golfer can be sure to enjoy their round. The second Greg Norman design at Lumine is Ruins, offering golfers something different to its championship course companions. The exciting nine-hole layout weaves dramatically

Lumine Hills undoubtedly gives players the most spectacular views from the resort, rolling through leafy woods of white pine and extensive plantations of olive and carob trees through Roman archaeological remains dating back to the second century BC. Ruins is a unique short course that will suit all levels of players and is ideal for those looking for a relaxed round in a fun and unique setting. Located less than an hour south of Barcelona, close to the historic city of Tarragona, the venue is kick-starting the 2019 season with a significant investment into its golf and off-course facilities. Among the major upgrades include a redesign of the Lumine

âž

65


GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN LUMINE MEDITERRÁNEA BEACH & GOLF COMMUNITY

corto (par 34, 2.353 metros) que se adapta a todos los niveles de jugadores y resulta ideal para aquellos que buscan una ronda relajada en un entorno divertido y único. Ubicado a menos de una hora al sur de Barcelona, ​​cerca de la histórica ciudad de Tarragona, Lumine comienza la temporada 2019 con una importante inversión tanto en lo que respedta al golf como en el resto de instalaciones. Entre las mejoras principales se incluye un rediseño de la casa club Lumine Lakes, que brinda una posición verdaderamente excepcional en el resort, ‘flotando’ en el agua frente al espacio natural protegido de Sèquia Major. Además de crear un área más abierta y acogedora, los huéspedes también podrán registrarse sin problemas antes de su ronda con la incorporación de la tecnología inalámbrica. Ampliando la experiencia de golf y ocio, Lumine cuenta asimismo con una impresionante casa club adjunta al campo Hills, que ofrece las vistas más privilegiadas y un servicio de lujo. Al anochecer,

of sta od

m h

➠Lakes clubhouse, which affords a truly exceptional position in the resort, floating on the water

in front of the protected Sèquia Major natural space. In addition to creating a more open and welcoming area, guests will also be able to seamlessly check-in before their round with the addition of wireless technology. Extending the golf and leisure experience, Lumine also boasts an impressive clubhouse attached to the Hills course, which affords the most privileged views and luxurious service. At dusk the house is bathed with the sun’s ochre colours, creating a warm atmosphere in which to sit back and enjoy views of the 18th hole. Inside both clubhouses, visitors can take advantage of the extensive facilities including a gymnasium, large changing rooms, saunas and steam baths, as well as pro-shops and restaurants. At the Lakes clubhouse, you can even treat your senses to an open-air shower, amidst the Costa Daurada landscape. For golfers looking to improve their game, Lumine is also home to a state-of-the-art Golf Per-

66


Entre la mejoras principales para este año se incluye un rediseño de la cada club Lumine Lakes, que ‘flota’ en el agua frente al espacio natural protegido de Sèquia Major

3 cosas sobre lumine 3 things about lumine

1

EJEMPLO DE CUIDADO MEDIOAMBIENTAL Los tres campos de Lumine Mediterránea Beach & Golf Community han sido los primeros de España en obtener el prestigioso certificado “Audubon International Signature Sanctuary”. Audubon Internacional es una organización ambiental que tiene como objetivo asistir a entidades y empresas en la protección y el respeto a la tierra, el agua, la vida salvaje y los recursos existentes a su alrededor. Para lograrlo, Lumine ha cumplido con estrictos criterios ambientales. AWARDED WITH THE AUDUNON GOLD CERTIFICATION Lumine Golf Club’s three courses were the first in Spain to obtain the prestigious “Audubon International Signature Sanctuary” Certificate. Audubon International is an environmental organisation whose aim is to assist entities and companies to protect and respect the earth, water, wildlife and the resources that we have around us. To win this Certificate, Lumine Golf Club had to meet strict environmental criteria.

2

FINAL DE LA ESCUELA DE CLASIFICACIÓN DEL TOUR EUROPEO Lumine será también este año, al igual que el pasado y 2017, anfitrión de la Etapa Final de la Escuela de Clasificación del Tour Europeo. La conocida como Q-School ha ayudado a descubrir algunos de los mejores jugadores del golf, a la vez que capta la atención de una audiencia mundial. Los campos Hills y Lakes volverán a ser una dura prueba para los aspirantes a la tarjeta del Tour Europeo durante seis emocionantes días. Lumine ha formado parte de la Q-School desde 2012 (cinco veces sede de la segunda y la tercera etapas, y dos de la fase final). EUROPEAN TOUR QUALIFYING SCHOOL FINAL STAGE Lumine will continue as host of the European Tour Qualifying School Final Stage for this year. Following a successful first staging of Final Stage in 2017 and last season, a deal has been struck which guarantees the Spanish venue will host the climax of Q-School until the end of 2019. A popular venue among players and fans alike, Lumine Mediterránea Beach & Golf Community’s stunning Hills and Lakes Courses will once again pose a tough test for the European Tour hopefuls over six dramatic days in Tarragona. Lumine Golf Club has been an integral part of Q-School since 2012, previously hosting the Second Stage of the three-stage competition on five occasions.

3

Among the major upgrades include a redesign of the Lumine Lakes clubhouse, which affords a truly exceptional position in the resort, floating on the water in front of the protected Sèquia Major natural space

ESCAPADA DE PRIMAVERA Disfrutar de los campos de golf de Lumine esta primavera está al alcance de todos los bolsillos. Así, un paquete de cuatro noches en habitación doble con desayuno en hotel de cuatro estrellas, con tres greenfees y bolas ilimitadas en el driving range, cuesta 395 euros por persona. Si desea una semana de alojamiento y cinco green fees más bolas ilimitadas de prácticas, el precios es de 675 euros. Más información, en la web www.lumine.com/en/lumine-travel. SPRING GETAWAY Enjoying Lumine’s golf courses this spring is within the reach of people on all budgets. A package of four nights in a double room with breakfast, in a fourstar hotel, plus three green fees and unlimited driving range balls, costs €395 per person. If you want five nights’ accommodation and five green fees, plus unlimited practice balls, the price is €675. More information at: www.lumine.com/en/lumine-travel

67


GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN LUMINE MEDITERRÁNEA BEACH & GOLF COMMUNITY

➠ la casa club se tiñe con los colores ocres del sol, creando un ambiente

Carlos Pigem y Pep Anglés, en Lumine durante la última ediciòn de la Final de la Escuela de Clasificación del Circuito Europeo, el pasado noviembre

cálido que invita a sentarse y disfrutar de las vistas del hoyo 18. En las dos casas club, los visitantes pueden aprovechar unas amplias instalaciones que incluyen gimnasio, magníficos vestuarios, sauna y baños de vapor, así como tiendas y restaurantes. En el Lakes Clubhouse, incluso pueden disfrutar de una ducha al aire libre en medio del bello paisaje de la Costa Dorada. Para los golfistas que buscan mejorar su juego, Lumine también cuenta con un moderno Centro de Rendimiento de Golf. Las instalaciones de prácticas de primera clase incluyen acceso a entrenamiento de primer nivel por parte del equipo de instructores de la British PGA y un servicio de fitting donde personalizar y probar equipos de las mejores marcas, como Cobra, Titleist, Callaway y Odyssey. Para aquellos que buscan desconectar del campo de golf, Lumine cuenta con un un lujoso beach club, que ofrece una auténtica experiencia mediterránea. El lugar perfecto para descansar y relajarse frente al mar después de un día en el campo de golf se completa con una serie de piscinas de agua salada a distintos niveles que dan a la impresionante playa privada y al mar Mediterráneo que se extiende a sus pies. En las inmediaciones del resort, se encuentran algunas de las atracciones más interesantes de España. A solo diez minutos de la costa, está la antigua ciudad de Tarragona. Es uno de los lugares designados como Patrimonio de la Humanidad por el puerto de la ciudad, uno de los sitios romanos más importantes del país, que merecen sin duda una visita durante la estancia en el resort. Po otra parte, los amantes del buen comer disfrutarán de una fiesta gastronómica en cualquier lugar de la región. Por ejemplo, en la bella localidad de Cambrils, que se encuentra a pocos minutos de Lumine y cuenta con gran variedad de fantásticos restaurantes y bares. Ubicado entre tres regiones vinícolas, los golfistas también tendrán la oportunidad de probar algunos de los mejores vinos del mundo. ■

Para aquellos que buscan desconectar del campo de golf, Lumine cuenta con un lujoso beach club, que ofrece un auténtica experiencia mediterránea

68


formance Centre. The world class practice facilities include access to top level coaching from our British PGA coaching team and an extensive custom fit centre where players can be fitted and try the latest. equipment from major brands including, Cobra, Titleist, Callaway and Odyssey. For those looking to unwind away from the golf course, Lumine is proud to invite visitors to its luxury onsite beach club offering an authentic Medi-

For those looking to unwind away from the golf course, Lumine is proud to invite visitors to its luxury onsite Beach Club offering an authentic Mediterranean experience terranean experience. The perfect place to unwind and relax after a day on the course, the ocean-front setting is complete with a series of tiered saltwater pools that overlook the stunning private beach and Mediterranean Sea that laps up onto the shores. Head away from the resort and you will find some of Spain’s most alluring attractions. Just 10 minutes along the coast lies the ancient city of Tarragona. Home to one of the country’s most important Roman sites, the port city’s designated World Heritage sites are a must visit during your time at the resort. Meanwhile, foodies will be treated to a gastronomic feast wherever they choose to travel in the region. Nowhere more so than picturesque Cambrils, which is located just a few minutes from Lumine and boasts a variety of fantastic restaurants and bars. It nestles between three wine regions, and golfers will also be afforded the chance to taste some of the finest wines in the world, rounding off a golfing retreat with a culture that you never thought possible on such a holiday. ■

69


GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN LUMINE MEDITERRÁNEA BEACH & GOLF COMMUNITY

CALLE CARLSSON DIRECTOR GENERAL DE LUMINE

“Estamos listos para acoger el Circuito Europeo” El director general de Lumine, Calle Carlsson, ha labrado su aquilatada experiencia en el sector del golf en diferentes países de Medio Oriente y Europa. Ahora lleva ocho años en su puesto actual en el renombrado resort de la Costa Dorada y durante ese tiempo ha supervisado la evolución del complejo a su posición actual como uno de los principales destinos de golf de Europa. Hablamos con Calle para averiguar los nuevos proyectos del resort y qué pueden esperar los golfistas que lo visiten durante este año. –¿Qué nos podría decir sobre su trayectoria profesional hasta su actual cargo al frente de Lumine? –Comencé mi carrera como profesional de la enseñanza en Suecia en Askersunds Golf Club antes de pasar a ser head professional en Nora Golf Club. Luego me mudé a Egipto y fui contratado como director de Golf en Stella Di Mare Golf and Country Club. Después de un par de años, cambié de empresa y fui director de Golf y Ocio en JW Marriott en El Cairo. Tras ese destino, me mudé a Lumine, en diciembre de 2010, y ahora llevo más de ocho años aquí. –¿Por qué cree que Lumine se ha convertido en uno de los destinos de golf más populares de España? –Lumine destaca por muchas razones. En primer lugar, por la incuestionable calidad de sus instalaciones, no solo los tres campos de golf que tenemos, sino también las magníficas casas club en los campos Lakes y Hills. Nuestras instalaciones de prácticas también son de primera clase, que es una de las razones por las que hemos podido organizar con tanto éxito la Fase Final de la Escuela de Clasificación del Tour Europeo. También nos enorgullecemos de nuestro servicio al cliente, que, sumado al prestigio de tener dos campos de golf diseñados por Greg Norman, garantiza que sigamos siendo extremadamente populares entre los golfistas de toda Europa. Además de eso, también tenemos la ventaja adicional de nuestra ubicación en la Costa Dorada. La zona es espectacular, con hermosas playas y la histórica ciudad de Tarragona a solo unos minutos, por lo que siempre hay mucho que hacer cuando no se está jugando al golf. –Se ha hecho una significativa inversión económica en los campos de golf este año. ¿Qué cambios deberían esperar encontrar los golfistas? –Siempre estamos buscando nuevas formas de mejorar, y este año nuevamente hemos decidido invertir en los campos de golf y realizar algunos cambios para mejorar aún más también nuestras otras instalaciones. Estamos en el proceso de rediseñar la entrada de la casa club de Lumine Lakes para crear un espacio más abierto y acogedor, y ampliaremos el área comercial para ofrecer a los clientes más opciones. El check-in inalámbrico también será una novedad en este año. –¿Qué más proyectos tiene Lumine para 2019? –Va a ser un año muy ajetreado. Además de la Fase Final de la Escuela de Clasificación del Tour Europeo, también seremos los anfitriones del Campeonato de España Junior y nuestro Festival Anual de Golf, que se convierte en una de las reuniones más grandes de profesionales de PGA en Europa. –Lumine está cerca de algunos de los lugares más históricos y bellos de España. ¿Cuáles son sus principales recomendaciones para hacer aparte del golf? –A solo diez minutos de la costa, encontrará la antigua ciudad de Tarragona, que vale la pena visitar. También hay muchos bares y restaurantes fantásticos en las ciudades de Salou, Cambrils,Vila Seca y La Pineda. –¿Cómo ve el futuro de Lumine en 10 años? –Mirando al futuro, nuestro objetivo es tener 2.000 propiedades residenciales en el resort, un hotel de playa y un hotel de golf ubicado en el Hills. Estamos listos para acoger el Circuito Europeo y creemos que albergar un torneo sería una buena oportunidad para Lumine.

70

“Lumine destaca por muchas razones, y en primer lugar por la incuestionable calidad de sus instalaciones”

“We are ready to host the European Tour” An experienced general manager, Calle Carlsson’s career has taken him across the Middle East and Europe. He has now been in his current role at Lumine for eight years and during that time has overseen the destination’s evolution into its current position as one of Europe’s premier golf destination. We spoke to Calle to find out what’s in the pipeline for the resort and what visiting golfers can expect in 2019… Tell us about your career path to your current position as General Manager at Lumine? I started my career as a teaching professional in Sweden at Askersunds Golf Club before going on to become Head Professional at Nora Golf Club. I then moved to Egypt and


“Lumine stands out for many reasons. Firstly, it’s impossible to dispute the quality of the facilities”

Costa Daurada coastline. The area is spectacular, with beautiful beaches and the historic town of Tarragona just a few minutes away, so there’s always plenty to do off the course. You’ve invested significantly in the golf courses this year. What changes should golfers expect to find? We’re always looking to find new ways to improve and this year we’ve again decided to invest in the golf courses and to make some changes to further enhance our off-course facilities. We are in the process of re-designing the Lumine Lakes clubhouse entrance to create a more open and welcoming space and we will be expanding the retail area to afford customers more choice. Wireless check-in will also be a new addition in 2019.

became Director of Golf at Stella Di Mare Golf and Country Club. After a good couple of years there I moved into a Director of Golf and Leisure role with JW Marriott in Cairo. It was after this position that I moved to Lumine, in December 2010, and I have now been here for over eight years. Why do you think Lumine has become one of Spain’s most popular golf destinations? Lumine stands out for many reasons. Firstly, it’s impossible to dispute the quality of the facilities, not only the three courses that we have on site but also the superb clubhouses at the Lakes and Hills courses. Our practices facilities are also first class, which is one of the reasons we’ve been able to host European Tour Qualifying School Final Stage so successfully. We also pride ourselves on our customer service, which added to the prestige of have two Greg Norman-designed golf courses ensures that we remain extremely popular with golfers from across Europe. On top of that, we also have the added bonus of our location on the

What else is in the pipeline for 2019? It’s going to be a very busy year for us. In addition to the European Tour Qualifying School Final Stage, we will also be hosting the Spanish Junior Championship and our annual Festival of Golf, which features one of the biggest gatherings of PGA professionals in Europe. Lumine is close to some of Spain’s most historic and beautiful spots. What are your top recommendations for things to do away from the course? Just ten minutes along the coast you’ll find the ancient city of Tarragona which is more than worth a visit. There are also many fantastic bars and restaurants in the surrounding towns of Salou, Cambrils,Vila Seca and La Pineda. What does the future look like for Lumine in 10 years’ time? Looking forward, we are aiming to have 2,000 properties built onsite, a beach hotel constructed, as well as a golf hotel located at Hills. We are ready to host the European Tour and believe that hosting a tournament would be a good opportunity for Lumine.

71


CURIOSIDADES INTERESTING SNIPPETS

72

NORMAN, PLAYOFFS A LO GRANDE

NORMAN: KING OF THE NEAR-MISSES

Greg Norman es uno de los dos únicos jugadores –junto con Craig Wood– que ha disputado playoffs en los cuatro majors, y el que más veces ha quedado segundo en los majors: ocho. Su peor derrota ocurrió en el Masters en 1996 cuando perdió ante Nick Faldo después de pegar el domingo 78 y Faldo 67 golpes. El canal de televisón ESPN eligió aquella derrota del Gran Tiburón Blanco en el Masters como una de las tres desgracias más grandes en 25 años. Norman ganó dos majors: el Open Británico de 1986 y 1993.

Greg Norman is one of only two players - together with Craig Wood - who has competed in play-offs in each of the four majors, and the player who has finished second most times in Grand Slam tournaments: eight. His worst setback occurred at the Masters in 1996 when he lost to Nick Faldo after carding 78 on the Sunday to Faldo’s 67. TV channel ESPN chose that defeat of the Great White Shark as one of the three greatest misfortunes in 25 years. Norman won two career majors: the British Open in 1986 and 1993.

CON 12 AÑOS, EN EL TOUR EUROPEO

YOUNGEST EUROPEAN TOUR PLAYER

El golfista más joven en jugar un torneo del Tour Europeo fue, en 2013 en el Volvo China Open, el amateur chino Ye Wo-cheng. Tenía en ese momento 12 años y 242 días. Otro asiático también amateur fue el más joven en pasar el corte en un torneo del Tour Europeo: Guang Tiang-lang, en el Masters de 2013, con 14 años y 169 días. El profesional más joven en jugar en el Tour ha sido, con 17 años y un día, Dominic Foos, en el Omega European Masters de 2014. Seve debutó con siete días más, en el Open de España de 1974.

The youngest golfer to play in a European Tour tournament was Chinese amateur Ye Wo-cheng, in the 2013 Volvo China Open. He was 12 years and 242 days old at the time. Another amateur Asian player was the youngest to make the cut in a tournament on the European Tour: Guang Tiang-lang in the 2013 Masters, at 14 years and 169 days. The youngest professional to play on the tour was Dominic Foos, 17 years and one day, in the 2014 Omega European Masters. Seve Ballesteros debuted when he was seven days older, in the 1974 Spanish Open.

LOS 36,7 MILLONES DE WESTWOOD

WESTWOOD ON TOP WITH 36 MILLION

El jugador que más dinero ha ganado en premios en el Tour Europeo ha sido hasta ahora Lee Westwood, con 36,4 millones de euros. Le siguen en el ranking, con 35,5 millones, Rory McIlroy y, con 29,7, Sergio García. Entre los diez primeros de este ranking monetario, hay tres ingleses (Westwood, Rose y Poulter) dos irlandeses (McIlroy y Harrington), dos españoles (Sergio y Miguel Ángel Jiménez, décimo, con 24,2 millones), un sueco (Stenson), un sudafricano (Els) y un escocés (Montgomerie).

The player who has won the most career money on the European Tour is Lee Westwood, with €36.7 million. He is followed in the ranking, with €35.5 million, by Rory McIlroy and, with €29.7 million, by Sergio Garcia. The top-10 of the monetary ranking includes three Englishmen (Westwood, Justin Rose and Ian Poulter) two Irishmen (McIlroy and Padraig Harrington), two Spaniards (García and Miguel Ángel Jiménez - 10th with €24.2 million), a Swede (Henrik Stenson), a South African (Ernie Els) and a Scotsman (Colin Montgomerie).

MONTGOMERIE, EL REY DE LOS TOP 10

MONTY LEADS THE WAY WITH TOP-10S

El que más top 10 ha cosechado en su carrera en el Tour Europeo ha sido Colin Montgomerie, con 190 veces clasificado entre los diez primeros, seguido de Bernhard Langer, con 183, y Severiano Ballesteros, con 181 top 10. Y otra curiosidad para terminar: el jugador que más tiempo ha esperado entre una victoria y otra en el Tour Europeo es el norteamericano Tom Kite. Pasaron 16 años y 36 días, desde 1980 hasta 1996, entre sus dos triunfos. La paciencia y la perseverancia, en su caso, tuvieron premio.

Tallying more career top-10 finishes than any other player on the European Tour is Colin Montgomerie, 190 times, followed by Bernhard Langer with 183 and Seve Ballesteros with 181. Another interesting fact: the player who waited the longest between one victory and another on the European Tour was American Tom Kite. He waited 16 years and 36 days, from 1980 to 1996, between his two triumphs. Patience and perseverance, in his case, finally received their reward.


CLUB DE GOLF LA CAÑADA Una Gran Joya de Robert Trent Jones

A Great Jewel by Robert Trent Jones

Tradición y Modernidad

Tradition and Modernity

Enclavado en el área de Sotogrande, el Club de Golf La Cañada aúna tradición y modernidad ofreciendo una experiencia de golf excepcional

Nestled in the Sotogrande area, La Cañada Golf Club combines tradition and modernity offering an exceptional golf experience

¡Últimas plazas para hacerse socio! ¡No pierda esta oportunidad! Last places for membership! Don’t miss this opportunity!

Tel. 956 794 100 www.lacanadagolf.com reservas@lacanadagolf.com

Designed by


EN FORMA CON... • TRAINING WITH...

JÉSICA REYES Personal Trainer / Entrenadora Personal en RESERVA DEL HIGUERÓN - TPI® GOLF TRAINER • www.jesicareyes.com

¿Quieres un swing potente? (Parte 2)

E

n la edición anterior hablábamos de la importancia de poseer una adecuada estabilidad para lograr un swing potente. Pero además de ésta existe otro elemento clave, que es la movilidad. Podríamos decir que, si alguna de ellas falla, difícilmente logremos un swing potente y eficiente. La movilidad es la combinación del grado de movimiento articular y de flexibilidad muscular. Esto es necesario no solo para una correcta mecánica, sino también para evitar lesiones. La movilidad permite generar “energía elástica”. Por lo tanto, establece una base crucial para generar POTENCIA. Pongamos un ejemplo: si existe una falta de movilidad en la columna torácica (típico de los jugadores con postura en C), puede derivar en una pérdida de rotación vertebral, que a su vez limitará la capacidad de realizar un giro correcto en el backswing, por lo tanto, de un swing eficiente. Y, como nuestro cuerpo funciona como un sistema de conexiones, los jugadores que presentan este tipo de restricción suelen referir molestias o incluso presentar alguna lesión a nivel lumbar por el hecho de tener que sacrificar esta zona, haciéndola móvil (cuando en realidad debe de ser una zona muy estable) por la falta de movilidad en estructuras adyacentes como columna torácica y caderas. Por último, debemos saber que la movilidad reducida puede alterar la “secuencia cinética”, que es imprescindible para lograr un swing consistente y potente. A continuación, les muestro algunos ejercicios. Tego que recalcar que son sólo ejemplos, ya que los mismos deben ser seleccionados por un profesional según las características de cada jugador.

Do you want a Powerful Swing? (Part 2)

I

n the previous issue we talked about the importance of ensuring correct balance in order to achieve a powerful swing. There is, however, another key element: mobility. We could say that, if one of these fails, it will be hard for you to achieve a powerful and effective swing. Mobility is a combination of the degree of joint movement and muscle flexibility. This is necessary, not only to ensure correct body mechanics, but also to avoid injury. Mobility enables us to generate “elastic energy”, and therefore establish a key basis for generating power. Let’s look at this example... lack of movement in the thoracic column (typical for golfers with the posture in C) could result in a loss of spinal rotation, which in turn would limit your ability to complete a correct turn on the backswing and, consequently, achieve an effective swing. As our body functions like a system of connections, players with this kind of restriction tend to suffer discomfort and even injury in the lower back, because they are forced to “sacrifice” this area, causing movement (when in reality it should be a very stable area) due to a lack of mobility in such adjacent structures as the thoracic column and hips. Finally, we should appreciate the fact that reduced mobility could alter the “kinetic sequence”, which is indispensable in order to achieve a consistent and powerful swing. Here are some exercises to follow... (*Remember that they should be selected by a professional, in accordance with each golfer’s individual aspects.)

74


FITNESS

EJERCICIO 1 “ROTACIÓN COLUMNA TORÁCICA” (Todos los niveles) Sentarse sobre talones con una mano apoyada en colchoneta (brazo extendido) y la otra en el Foam alejarlo lo máximo posible sin modificar posición de la pelvis y acompañar esa rotación de torso con la cabeza. Exhalar al rotar. EXERCISE 1 “Thoracic column rotation” (all levels) Sit on your heels with one hand resting on the mat (extended arm) and the other on the foam, extended away as much as possible, without changing the position of your pelvis, and accompany this rotation of the torso with your head. Exhale when rotating. EJERCICIO 2 “ROTACIÓN EXTERNA E INTERNA DE CADERA” (Todos los niveles) Colocar una rodilla en el Foam (antepie bien apoyado en suelo) y otro pie en el suelo y paralelo al Foam, desde esa posición desplazarse lateralmente hacia la pierna del suelo manteniendo torso y pelvis de frente y regresar a posición inicial. EXERCISE 2 “EXTERNAL AND INTERNAL HIP ROTATION” (all levels) Place one knee on the Foam (front of the foot well supported on the floor) and another foot on the floor and parallel to the Foam; from that position move laterally towards your leg resting on the ground while maintaining your torso and pelvis in front of you, then return to your starting position. EJERCICIO 3 “SENTADILLA LATERAL + ROTACIÓN DE TORSO DE TORSO” (Nivel intermedio y avanzado) Desde posición de pie con el Foam en ambas manos, realizar una sentadilla lateral y a su vez una rotación de torso hacia el lado de la pierna que se flexiona, manteniendo la cabeza al frente. EXERCISE 3 “SIDE SQUAT + UPPER BODY ROTATION” (intermediate and advanced level) From a standing position with the Foam in both hands, perform a lateral squat and at the same time an upper body rotation to the side of the bending leg, keeping your head out front. EJERCICIO 4 “SENTADILLA LATERAL PROFUNDA” (Nivel avanzado) Desde posición de pie con el Foam en ambas manos a la altura del pecho realizar una sentadilla lateral manteniendo el Foam y la cabeza hacia el frente. Un pie (flexión) totalmente apoyado, mientras que el otro (aducción) solo apoya el talón. EXERCISE 4 “DEEP LATERAL SQUAT” (advanced level) From a standing position with the Foam in both hands at chest height, perform a lateral squat keeping the Foam and the head out to the front. One foot (flexion) fully supported, while the other (adduction) only supporting the heel. 75


CITAS “‘Cuanto más feas son las piernas de un hombre, mejor juega al golf: es casi una ley“ “The uglier a man’s legs are, the better he plays golf. It’s almost a law.” H.G. Wells(escritor)

“El golf es jugado por veinte millones de hombres estadounidenses maduros cuyas esposas piensan que están divirtiéndose” “Golf is played by twenty million mature American men whose wives think they are out having fun”

QUOTES Jim Bishop (periodista)

LEE TREVINO

“No sabes qué presión es hasta que juegas por cinco dólares con solo dos dólares en el bolsillo” DAVID FEHERTY

““Ver a Phil Mickelson jugar al golf es como ver a un borracho persiguiendo un globo cerca del borde de un acantilado” “Watching Phil Mickelson play golf is like watching a drunk chasing a balloon near the edge of a cliff.”

TIGER WOODS

“No importa lo bueno que seas, siempre puedes mejorar, y ésa es la parte emocionante” “No matter how good you get, you can always get better – and that’s the exciting part.”

HARRY VARDON

“No juegues demasiado golf: dos rondas al día son suficientes“ “Don’t play too much golf. Two rounds a day are plenty.”

76

“You don’t know what pressure is until you play for five bucks with only two bucks in your pocket.”

ARNOLD PALMER

“Lo que la gente puede encontrar en la poesía o en los museos de arte, yo lo encuentro en el vuelo de un buen drive” “What other people may find in poetry or art museums, I find in the flight of a good drive.”

SEVE BALLESTEROS

“Los miro a los ojos, les doy la mano,una palmada en la espalda y les deseo suerte, pero estoy pensando ‘voy a machacarte” “I look into eyes, shake their hand, pat their back, and wish them luck, but I am thinking, I am going to bury you.”



99 ENTREVISTA • INTERVIEW

9

golpes cortos

Marc

TOPIOL

short shots

CEO DE SOTOGRANDE S.A.

“Tratamos de encontrar nuevas vías que aseguren a nuestros residentes e invitados disfrutar de lo que realmente es importante para ellos, su familia y amigos”

El consejero delegado de Sotogrande S.A. centra gran parte de su trabajo en el desarrollo de La Reserva Club de Sotogrande, una urbanización excepcional de 600 hectáreas que incluye un magnífico campo de 18 hoyos, una singular y extraordinaria playa interior, diversas opciones deportivas y de ocio, y una oferta residencial del máximo nivel.

M

arc Topiol tiene una larga experiencia de más de 25 años como asesor de planes estratégicos y de negocio, adquisición y venta de activos y desarrollo y gestión de activos a nivel internacional.. En esta entrevista y entre otras cosas habla de los atractivos y proyectos de La Reserva, de las implicaciones que el Brexit podría llevar aparejadas para Sotogrande, y de por qué la urbanización ha decidido patrocinar un torneo del Circuito Europeo Femenino: La Reserva de Sotogrande Invitational (16 al 19 de mayo).

1

¿Cuáles son las principales características de la urbanización La Reserva Club de Sotogrande que la hacen más atractiva que otras de alto nivel? –No creo que deba ser yo el que diga si es más o menos atractiva. Los residentes y los clientes pueden tomar sus propias decisiones, pero la cuestión es que estamos muy centrados en por qué hacemos las cosas y esto se centra en tres aspectos principales. Primero, nuestra gente y el nivel de servicio, ofreciendo una experiencia basada en la hospitalidad que se ve con mayor frecuencia en América y Asia.

78

En segundo lugar, estamos centrados ​​en la familia. No es un lugar de golf, no es un lugar de tenis, no es una playa, no son caballos: es un conjunto de todos los componentes que permiten a la familia estar junta, lo cual es importante. Y el tercer aspecto es que todo está dentro de La Reserva, sin necesidad de salir al exterior. Esos son los tres factores que nos dan un cierto perfil, lo que nos permite ofrecer una alternativa, y específicamente una alternativa que no puedes encontrar en Marbella debido al espacio, debido a la historia de su oferta, que está más enfocada para la gente soltera, no para la familia. Hay muchas cosas para la familia, pero la parte más difícil es que estén juntas, en el mismo lugar. La Reserva tiene tres pilares: residencial, estilo de vida y ocio, y educación. No creo que haya ninguna comunidad en la Costa del Sol que, dentro del mismo complejo, ofrezca esos tres componentes.

2

–Qué tipo de cliente es el potencial comprador de una villa en La Reserva? –Históricamente, Sotogrande fue española y británica debido al origen del destino y la proximidad a Gibraltar. Nos estamos abriendo mucho más a los países europeos que no tienen costa mediterránea. Están acostumbrados a ese cliente de origen en Marbella, que ha estado promocionando su mar-

ca en esos mercados. Sotogrande se está poniendo al día y La Reserva más específicamente, por lo que estamos realmente enfocados en asegurarnos de que las personas en Escandinavia, Alemania, Austria, Suiza, Bélgica, los Países Bajos, hasta cierto punto Rusia y algunos de Oriente Medio tengan en cuenta nuestra existencia, y la experiencia ha demostrado que cuando haces eso los compradores están interesados. Y luego seguimos claramente con los mercados del Reino Unido y España, pero nuestro producto está especialmente diseñado para Europa continental.

3

–¿Qué implica para un no residente en España la adquisición de una propiedad inmobiliaria de lujo?


9 “We try to find new avenues towards ensuring our resident and guest enjoy what really matters for themselves, their family and friends”

Sotogrande S.A.’s CEO focuses much of his work schedule on the development of La Reserva Club de Sotogrande, an exceptional urbanisation extending over 600 hectares that includes a magnificent 18-hole course, an extraordinary inland beach and diverse sporting leisure options, along with residential options of the highest quality.

9 M

arc Topiol has extensive experience, more than 25 years, as an advisor for strategic and business plans, acquisition and sale of assets, and development and asset management at an international level. In this interview, among other issues, he talks about La Reserva Club’s main attractions and projects, the implications of Brexit for Sotogrande’s future, and why the urbanisation has decided to sponsor and host, in a few months’ time, a Ladies European Tour event: La Reserva de Sotogrande Invitational, from the 16th to 19th May.

1

What are the main features of La Reserva Club de Sotogrande urbanisation that make it more attractive than others at the same high-class level? I don’t think it’s for me to say whether it’s attractive. Residents and clients can make up their own minds, but the bottom line is we are very focused on why we do things and what our “just cause” is, which is simply to ensure for our residents and guests what really matters to them while they can enjoy their free time with family and friends. Our days are centred around three main elements. First, our people and the service level, with

79


9 9

ENTREVISTA • INTERVIEW MARC TOPIOL

–No voy a meterme en la política, pero, en lo que respecta a lo que hemos experimentado desde que adquirimos Sotogrande, hay oportunidades para que tanto el Gobierno español como el andaluz innoven aprendiendo de lo que ha hecho Portugal, por ejemplo. La residencia en España existe, pero no es tan atractiva como lo que ocurre en Portugal. Espero que las partes responsables puedan encontrar maneras de eliminar el impuesto sobre patrimonio y también el impuesto de sucesiones para los residentes no españoles; ése sería un paso muy importante, un primer paso. Si hay beneficios fiscales similares a las exenciones que se aplican en Portugal, lo que claramente trae inversiones, está bien, pero no nos ayudaría a vender más rápido. Tal vez por eso no se ha hecho nada. El destino es muy atractivo y muchas personas han decidido comprar bienes raíces a pesar de esos obstáculos. Hay un beneficio a largo plazo en lo que Portugal ha hecho y espero que podamos llegar a eso muy pronto.

4

–¿Cómo está afectando el Brexit a La Reserva de Sotogrande? –Está afectando claramente la toma de decisiones cuando su moneda es la libra esterlina. Más allá de la volatilidad experimentada desde el referéndum, las familias simplemente están al margen esperando a ver qué ocurrirá en todos los aspectos que impactan sus vidas cotidianas. España y Europa continental son claramente más caras, pero a la inversa, y gracias al perfil de nuestra clientela estamos seguros de que nuestros atributos y nuestro propósito al final vencerán a la volatilidad a corto plazo. Hemos estado aquí durante 60 años y hemos visto muchos ciclos, de los que siempre se sale más fuerte con una oferta atemporal porque se basa en la autenticidad y el cuidado.

5

–¿Cuáles son los principales objetivos de La Reserva de Sotogrande al patrocinar un torneo del Ladies European Tour? –Hay varias razones. La primera es que Sotogrande, como la capital del golf en Europa continental, merece albergar todos tipo de grandes torneos. Sotogrande, el destino en su conjunto, ofrece lo mejor en cuanto a instalaciones con el Real Club Valderrama, el Real Club de Golf de Sotogrande y La Reserva, todos ubicados en un radio de tres kilómetros. Cada uno tiene una larga historia en albergar importantes torneos de golf, con el RCG Sotogrande enfocado en el golf amateur con la Copa Sherry y la Copa de las Naciones. El Real Club Valderrama, gracias al apoyo y la visión económica del señor Jaime Ortiz-Patiño, es el club más reconocido en Europa continental. Fue lo más natural que La Reserva Club de Sotogrande siguiera esa tónica y presentara su propio torneo. La segunda razón es que Sotogrande nunca ha visto un gran torneo profesional femenino, por lo que seguimos siendo pioneros e innovando. Organizar un evento femenino en Sotogrande es lo correcto para completar el círculo de la vida de nuestro destino. En tercer lugar, nos gusta estar donde nadie nos espera, y el apoyo claro al deporte femenino es una causa justa: la empresa y todo el equipo se embarcaron con entusiasmo en la tarea. Si podemos contribuir al gran objetivo de la igualdad entre el género y la raza, estamos muy orgullosos de ese paso tan pequeño. Como se suele decir, “cada voto cuenta”, aquí cada iniciativa cuenta para este esfuerzo sin fin de centrarnos en lo que realmente importa. Una vez que lo decidimos, nos llevó dos meses para organizarlo y ahora tres meses para prepararnos. Y espero que muchas otras compañías se unan a nosotros en este torneo, lo hagan crecer y lo conviertan en un evento de primer nivel en Sotogrande para el golf femenino y para las mujeres en general. Estamos muy orgullosos de unirnos a otros que ya están activos en este segmento, comenzando por el Gobierno andaluz, la Diputación de Málaga y empresas privadas como Estrella Damm y todos los demás patrocinadores activos en el golf femenino en España y el extranjero.

6

–El campo de golf de La Reserva goza de una excelente reputación. ¿Qué destacaría de él? –Bueno, hemos sido bendecidos con una bonita parcela, donde Cabell Robinson pudo en 2003 diseñar un campo que es bastante plano. Es una rareza en la Costa del Sol en general tener campos construidos en terrenos planos. El Real Club de Sotogrande es uno, y Valderrama también en cierta medida. En general, Sotogrande ofrece esa posibilidad, donde no hay restricciones con

80

9

➠ our positioning the foundation of what is clearly the experiential aspect of

being within La Reserva Club, and it starts with focusing on a hospitality-based experience which is more frequently seen in the Americas and Asia. Second, our leisure and sporting club is “family based”. It’s not a golf place, it’s not a tennis place, it’s not a beach, it’s not horses or an expanded green preserve allowing you to get lost in nature - it’s an aggregation of all those components, under the same roof, allowing for a family to be together, which for us is the essential element, a true sense of community within and beyond your own family and friends. Third is an existential flexibility. We are in the infinite game of being relevant to our audience as they enjoy their free time, being the place where you cannot wait to come back when you leave! Beyond being hospitable and caring, this flexibility translates into innovative amenities for each to enjoy on their own terms. Those three components make us whole! They allow us to offer an alternative and specifically an alternative to the Marbella lifestyle while still being at its doorstep. We cherish the fact that we are off the beaten path, and being apart, where you meet simplicity and tranquillity once you arrive! This is our major selling point and complemented by a state-of-the-art International school, making it very natural to call it home year-round!

2

What type of clients are potential buyers of a La Reserva villa? Historically, Sotogrande was driven by Spanish and British nationals due to our founder’s profile and the proximity to Gibraltar. To meet the demand, our market has expanded to primarily include European countries that do not have a Mediterranean coast and followed by BRIC and the Middle East,


9

seeking a more clement climate. Long present in Marbella, residents from those regions are more and more interested in discovering what we offer, which is a stone’s throw away from what they know. Promoting our profile and history beyond our original markets is a daily challenge but very rewarding as guests discover why we exist and who we are as a destination.

3

What are the implications for a non-resident in Spain who wants to buy a luxury property? This is a very sensitive subject which requires our governing body to look at things beyond the short-term gain. On this topic, Portugal is a very worthy rival with which we should try to challenge ourselves as a worthy player in the infinite game of Spain being the place of choice for foreign investment in real property. Adding this element would only reinforce the current attractiveness of our country in general from a cultural, social and weather standpoint. I am not talking about simply replicating what Portugal does but rather as a worthy rival for creating the right tools towards this endless journey of being relevant at the fiscal level to ensure the best life for Spanish national and residents. Our governing bodies should clearly make investing in real property more attractive than it is today, and beyond our selfish interest of accelerating our value creation; such a move would certainly create long term and sustainable direct and indirect benefits for the local residents and the nation at large.

4

How is Brexit affecting La Reserva de Sotogrande? It is clearly affecting decision making when your currency is the UK

pound. Beyond the volatility experienced since the referendum, families are simply on the sidelines waiting to see what will happen on all elements that impact their day-to-day lives. Spain and continental Europe is clearly more expensive but conversely and thanks to the profile of our audience, we are very confident that our attributes and purpose will in the end win over the short-term volatility. We have been here for 60 years and seen many cycles always coming out stronger with an offer that is timeless because it is established on authenticity and care. We are in for the long run so we will be fine!

5

What are La Reserva de Sotogrande’s main objectives in sponsoring a Ladies European Tour event? There are several reasons. The first one is that Sotogrande as the capital of golf within continental Europe deserves to host all main tournament profiles. Sotogrande the destination as a whole, offers the best in terms of facilities with Real Club Valderrama and Real Club Sotogrande and La Reserva all sitting within a three kilometre radius. Each have a long-standing history with tournament golf with the Real Club Sotogrande’s long-standing focus on amateur golf with the Sherry Cup and Nations Cup and Real Club Valderrama, thanks to Mr Jaime Patiño’s vision and economic support, the most recognised club in continental Europe. It felt very natural for La Reserva Club de Sotogrande to join the fray and host its own event. Second, Sotogrande has never seen a ladies event, so as we continue being “first” and innovating; hosting a ladies event in Sotogrande is the right thing to do to complete the circle of life for our destination. Third, we like to be where no one expects us, and clearly supporting women sport is a just

81


99

ENTREVISTA • INTERVIEW MARC TOPIOL

➠ barrancos y áreas más empinadas que encontramos en otros lugares. Y te-

nemos espacio, que es algo que no está disponible cuando se quiere construir un campo de golf en la Costa del Sol. El segundo aspecto a destacar es el esfuerzo diario del personal, que se centra, como dije anteriormente, en el servicio. Y mantenimiento: nos aseguramos de que el campo esté todos los días en condiciones de torneo. Los greenes se encuentran entre los mejores de toda la costa… Costa del Sol, Costa de la Luz, a medida que avanzas por la costa. Pero eso también se debe al hecho de que somos un lugar muy privado. Tenemos un menor nivel de ocupación que otros campos en Marbella que tienen cientos de green fees por día, lo que deriva en un gran impacto en el campo. Así que somos muy afortunados. Estamos más en el nivel de Valderrama en términos de ocupación, lo que nos permite estar en muy buenas condiciones, incluso en comparación con el RCG de Sotogrande, que tiene muchos green fees y 2.900 socios. Todas esas cosas hace de este lugar lo que es.

7

–Crear un beach club con playa artificial en el interior de la urbanización fue un reto no exento de complicaciones, pero al final mereció la pena. ¿Qué es lo que más le atrae o llama la atención a quienes lo visitan por primera vez? –Vuelvo a mi primera respuesta: es un lugar familiar. No puedes encontrar un club de playa en la costa que sea para la familia. No se admiten niños, no pueden estar juntos. Queremos que nuestros residentes e invitados, como familia, estén juntos, y la playa en La Reserva ofrece precisamente eso. No sabíamos cómo sería hasta que se abrió porque nunca se ha hecho algo similar en ningún otro lugar. El resultado más satisfactorio de esto es que el primer verano, durante dos meses, recibimos más de 11.000 visitantes de pago, sin contar a los niños menores de 12 años porque no pagan; y, de esas 11.000 personas, el 60 por ciento procedía de Marbella. La mayor satisfacción es que el concepto de “distancia” entre Marbella y Sotogrande o estar lejos parece ser una idea desterrada para las familias que están listas para visitarnos. Lo más atractivo, más allá de la innovación, es la calidad de la experiencia: el agua es pura, mientras que un día en la playa “real” es agua salada, medusas, corrientes, suciedad. Aquí está todo limpio y la familia está a salvo. Es la única playa privada real en toda España. No son solo 100 metros cuadrados de arena junto a una piscina de revestimiento estándar: son 4.000 metros cuadrados de arena pura de la región de Cádiz, no es artificial, es algo hecho por el hombre. Las autoridades nunca habían visto esto antes, pero debo decir que las regionales, del Ayuntamiento y del Campo de Gibraltar apoyaron realmente nuestros esfuerzos.

9 9

➠ cause the company and the entire team embarked on with enthusiasm. If

we can contribute towards the great goal of equality between gender and race then we are very proud of that very small step; as one often says, “every vote counts”, here every initiative counts towards this endless effort to focus on what really matters. Once we decided, it took us two months to organise, and now three months to prepare. And I hope many other companies will join us at this event and grow it and make it a premier event in Sotogrande for women’s golf and women in general. We are very proud to join others already active in this segment and starting with our Regional Government, the Diputación de Malaga and private companies like Estrella Damm and all the other sponsors active in women golf in Spain and beyond. We are very proud to join in on this vision. It just felt right.

6

The La Reserva golf course has an excellent reputation... What would you highlight as its key aspects and features? Well, we’ve been blessed with a nice plot of land, where Cabell Robinson was able in 2003 to design a course that is flat. It’s a rarity on the Costa del Sol in general to have courses that are on flat land. Real Sotogrande is one; Valderrama also to some extent. Sotogrande overall offers that capacity, where there is no restriction with ravines and steeper areas that we find in other places. And we have space, which is something that is not readily available when you want to build a golf course on the Costa del Sol. The second is the day-to-day effort from the team, which is focused, as I said

82

earlier, on service and maintenance. We make sure the course is in tournament condition every day. The greens are among the best on the entire coast… Costa del Sol, Costa de la Luz, as you go further up along the coast. But that’s also driven by the fact that we are a very private place. We have a lower level of traffic, day-to-day play, than other courses in Marbella that have hundreds of green fees a day - that has a big impact on the course. So, we’re very lucky. We’re more at the Valderrama level in terms of traffic, which allows us to be in pretty good condition, even when compared with Real Sotogrande, which has a lot of green fees, and 2,900 members. Another of La Reserva Club’s key “assets” is being able to take advantage of the experience of Manuel Piñero, a three-time World Cup champion who lives in the residential estate. So, it’s the result of all those things that make this place what it is.

7

Creating a beach club with an artificial beach within the urbanisation was quite a challenge, not without its difficulties, but in the end, it was worth the effort... What is it that most attracts the attention of and appeals to those visiting it for the first time? It goes back to my first answer: it’s A family place.You cannot find a beach club on the coast that is for family. Children are not allowed; you cannot be together. We want our residents and guests, as families, to be together, and the beach at La Reserva de Sotogrande offers just that. We didn’t know how it would be until it opened as it has never been done anywhere else. The most satisfactory result of this is that the first summer, for two months, we received over 11,000 paying


9 9 8

–¿Qué proyectos hay previstos para La Reserva de Sotogrande a corto y medio plazo? –A corto plazo nos centramos en complementar La Reserva con un hotel de primera clase, por lo que vamos a ir cerrando el hotel Almenara que también poseemos, por fases, a partir de abril, y para fines de 2020 debería haber un hotel de cinco estrellas de muy alta gama que ofrece estándares internacionales, con un gran enfoque en el bienestar y en la naturaleza, aprovechando la reserva verde de 1.500 hectáreas que se encuentra justo detrás del hotel. El nuevo hotel traerá una nueva dimensión a Sotogrande, al destino en su conjunto. A medio plazo, a medida que continuamos aumentando el número de residentes en La Reserva Club de Sotogrande, agregaremos servicios en todos los segmentos para continuar reinventando la vida en el resort y asegurarnos de que nuestros residentes aprecien su tiempo con nosotros. Ya que se trata de innovación, no puedo hablar de temas específicos, pero nuestra historia reciente muestra que “lo hacemos” cuando es el momento adecuado para actuar.

9

–¿Qué futuro augura en general para la zona de Sotogrande y en particular para La Reserva? –El futuro de Sotogrande es seguir siendo un jugador valioso en el mundo de los destinos de resorts residenciales. Necesitamos evolucionar constantemente en nuestro pensamiento y ofrecer mantenernos como un jugador relevante en este campo. Todo lo que podemos hacer hoy, y mañana, es presentarnos al mundo y asegurarnos de hacer lo mejor posible, por lo que somos el destino seleccionado por las familias que buscan un propósito y felicidad. Hay muchos otros destinos para elegir, y cada uno tiene su propio perfil y atributos. Sotogrande no puede adaptarse a todos los perfiles: tiene una larga vida como el lugar elegido por las familias que buscan autenticidad, sencillez y calidad. La Reserva Club de Sotogrande tiene la intención de desempeñar su papel para satisfacer las necesidades de sus residentes y garantizar una maravillosa vida familiar en este lugar único. ■

guests, without counting children under 12 years old because they don’t pay; and, of those 11,000 guests, 60 per cent were from Marbella. The biggest satisfaction is that the concept of “distance” between Marbella and Sotogrande or being far away seems to become an afterthought to families ready to come visit us. What is attractive most, beyond the innovation, is the quality of the experience: the water is pure, whereas a day at the “real” beach is salty water, jellyfish, currents, dirt. Here it’s all clean and the family are safe. It’s the only real private beach in all of Spain. It’s not just 100 square metres of sand alongside a standard liner pool, it is 4,000 square metres of pure sand from the Cádiz region. It is not artificial; it is man-made with a constant focus on making this authentic. The authorities never saw this before, but I must say that the region, the town hall and the Campo de Gibraltar have greatly supported our efforts.

8

What projects are planned by La Reserva de Sotogrande in the short and medium term? In the short term we’re focusing on complementing La Reserva with a first-class hotel, so we are closing the Almenara hotel that we also own, in phases, starting in April, and at the end of 2020 there should be a very high-end five-star hotel offering international standards, with a major focus on wellness and on nature, leveraging the 1,500 hectares green preserve which is right behind the hotel. The new hotel will bring a new dimension to Sotogrande the destination as a whole. In the medium term, as we continue increasing our residents at La Reserva Club de Sotogrande, we will add amenities in all segments to continue reinventing

9

resort living and ensure that our residents do cherish their time with us. Since it is about innovation, I cannot talk about specifics, but our recent history shows that we “do it” when it is the right time to act.

9

How do you envisage the future, in general, of the Sotogrande area – and La Reserva in particular? The future for Sotogrande the destination is to continue being a worthy player in the world of residential resort destinations. We need to constantly evolve in our thinking and offer to remain a relevant player in this field. All we can do today, and tomorrow, is to present ourselves to the world and make sure we do our best, so we are the selected destination for families seeking purpose and happiness.There are many other destinations to choose from; each have their own profile and attributes. Not one can fit all profiles; Sotogrande has a long life in front of it as the place of choice for families seeking authenticity, simplicity and quality! La Reserva Club de Sotogrande intends to play its part towards meeting its residents’ needs and ensuring that, well beyond my life, families marvel at the place and what it has to offer as part of this unique place that we call Sotogrande. ■

83


5 5 5 5 FAIRWAY+BLUE CELEBRATES 5th ANNIVERSARY in the FIRST WEEK of APRIL 2019 It was five years ago when fairway+blue golf fashion store opened its doors, on 4 April 2014. After several weeks of renovation and shop-fitting, a “new star” was born on the Costa del Sol: fairway+blue in Puerto Banús. fairway+blue is a jewel among the shops on the Coast, with its elegant and spacious design, top brands – for example, Calvin Klein Golf, Polo Ralph Lauren, Daily Sport, Under Armour, ECCO golf shoes and Skechers – and excellent service. Are you looking for a bargain? The outlet on the first floor

offers top-quality clothing with up to 60% discounts. Come and celebrate the anniversary with us in the first week of April: from the 1st until the 7th fairway+blue offers a special discount of 30% on all clothing. Meet up with your friends and take part in putting competitions held outside the shop. Enjoy a glass of cava, drink a cup of coffee, and win a prize in the various competitions. All winners will be invited to come back on Saturday at 4 pm to the final “shootout”. The winner of the final competition will win a Calvin Klein golf outfit worth up to €200.


5 5 5 5 FAIRWAY+BLUE CELEBRA SU QUINTO ANIVERSARIO LA PRIMERA SEMANA DE ABRIL ¡Hace ya cinco años que la tienda de moda de golf fairway+blue abrió sus puertas, el 4 de abril de 2014! Después de algunas semanas de renovación y del alumbramiento de una “Nueva Estrella” en la Costa del Sol, nació fairway+blue en Puerto Banús. fairway+blue es una joya entre las tiendas de la costa, con su diseño elegante y espacioso, las mejores marcas –Calvin Klein Golf, Polo Ralph Lauren, Daily Sport, Under Armour, ECCO y Skechers, etc.– y un servicio excelente. ¿Está buscando una ganga? ¡La tienda en el primer piso ofrece ropa de máxima calidad con hasta un 60% de descuento!

Venga y celebre el aniversario con nosotros en la primera semana de abril: desde el 1 hasta el 7 fairway+blue ofrece un descuento especial del 30% en toda la ropa. Reúnase con sus amigos y participe en los torneos de putting que se celebran fuera de la tienda. Disfrute de una copa de cava, tome una taza de café y gane un premio en las distintas competiciones. Se invitará a todos los ganadores a regresar el sábado a las 4 de la tarde a la final “shootout”. El ganador de la competición final ganará un equipo de Calvin Klein Golf valorado en 200 euros.


FIRMA INVITADA • GUEST COLUMNIST

Ritmo de Juego (III) Un club de golf de buen nivel necesita tener un control al 100% de lo que está ocurriendo en el campo de golf. Teniendo al alcance de la mano el hacerlo, no invertir en un sistema que lo garantice es, hoy por hoy, un error. El sistema Tagmarshal proporciona control puntual de lo que ocurre en el campo, detecta las partidas que causan retrasos a otros y las partidas que están sufriendo estos retrasos, permite al marshal visualizar en un móvil o tablet o pantalla de ordenador dónde están los problemas y permite al director visualizar dónde está el marshal y si este está resolviendo el problema. Al ser el correcto ritmo de juego un factor clave de percepción de calidad (junto con el estado del campo), la inversión está justificada por sí sola, pero lo que muchos campos no han entrado a ponderar es que, además, puede proporcionar ingresos extra que hagan que el retorno de la inversión (ROI) sea positivo y que ayude a mejorar la cuenta de resultados. Algunos campos analizan el tiempo medio de juego e incluso lo anuncian para que los jugadores tomen conciencia, pero este dato es engañoso. Ya sabemos que los datos estadísticos hay que considerarlos por lo que aportan y valen: se dice que si una persona se come un pollo y otra no come, la estadística indica que cada uno se ha comido medio pollo... Hay que analizar los datos puntuales y sacar las desviaciones para saber qué porcentaje de los jugadores diarios tiene una experiencia positiva y cuáles no. La duración media de las partidas es un indicador insuficiente. Hay que evaluar los porcentajes de jugadores que terminan la vuelta con una diferencia con el tiempo objetivo de hasta 10 minutos, hasta 20 minutos y con más de media hora de duración excesiva. Las pérdidas de oportunidad en cuanto a ingresos por partidas en riesgo de duración excesiva habría que evaluarlas por falta de repeticiones, por comentarios negativos en redes y directos y por falta de ventas en la cafetería o en la tienda del campo de aquellos cuyo presupuesto de tiempo para el golf se ha consumido en retrasos, tanto en la hora de salida como en retenciones y demoras a lo largo del recorrido. Hay otro ingreso aplicable cuando se garantiza la duración correcta de las partidas. Los retrasos se acumulan, y si esto se evita, hay un margen para vender más tee times los días de máxima ocupación. Considerando el ingreso medio por tee time y estimando el número de partidas extra que se pueden vender los días de máxima ocupación, obtendremos el ingreso directo que este tipo de control puede aportar. Con 2 o 3 tee times extra al mes, un sistema de este tipo está pagado, A partir de ahí, los beneficios económicos directos y en la percepción de calidad por parte de los jugadores son muy considerables. El control del ritmo de juego y la asistencia a los marshal y a los propios jugadores es un tema capital que los dirigentes de campos no deberían dejar sin atender. Es también un criterio de calidad que debería contemplarse para ofrecer a todos los jugadores en un destino de golf que se considere de primer orden. ■

86

LUIS NAVARRO ÁLVAREZ Ingeniero Agrónomo Golf Consultant

Pace of Play (III) A top-level golf club needs to have 100 per cent control over what is happening out on the golf course. As such a system is available, not investing in one to control the pace of play is clearly an error. The Tagmarshal system provides timely control over what happens during play; detects issues that cause delays to others and groups that are suffering from these delays; allows the marshal to visualise, on a mobile, tablet or computer screen, where the problems are; and allows the director to see where the marshal is and if he is solving the problem. As the correct pace of play is a key factor for perceiving quality (together with the state of the course), this investment is justified in its own right. However, what many courses have not come to realise is that, in addition, it can provide extra income to make the return on investment (ROI) positive and help improve their annual revenue statement. Some courses analyse the average time for a round and even announce this so players are aware of it, but this data is misleading. We already know that statistical data must be considered in the right context: it has been said, for example, that if one person eats a chicken and another one doesn’t eat anything, the statistics will indicate that each one has eaten half a chicken... Data must be analysed meticulously, taking into account anomalies to know what percentage of players each day have a positive experience and what percentage do not. The average duration of rounds is an inadequate indicator. Rather, it is necessary to evaluate the percentages of players who finish their round up to 10 minutes, up to 20 minutes and more than half an hour over the recommended time – or objective. The opportunities lost in terms of income from rounds at risk of being excessively long should be evaluated to determine if players are not returning, any negative comments on social networks and in person, and lack of sales in the cafetería or at the pro shop, among those players whose allocated time for golf has been used up due to delays, at both the tee time and during the round. There is additional income available when the correct duration of rounds is guaranteed. Delays accumulate, and if this can be avoided there is scope to sell more tee times on days of maximum occupancy. Considering the average income per tee time, and estimating the number of extra rounds that can be sold on busy days, you are able to calculate the direct income that this type of control can provide. The cost of a system like this is covered by two or three extra tee times per month, and after that the direct economic benefits and perception of quality by players is considerable. Controlling the pace of play, and assistance for marshals and the players themselves, is a major issue that course managers should not be overlooking. It is also an important quality issue that must be taken into account and offered to all players at a top-level golf destination. ■


&

Urb. Baviera Golf, s/n 29751 Caleta de Vélez - Málaga info@bavieragolf.com T:+34 952 555 015

Until/Hasta 30/04/2019

2 GreenTwilight fees 18 Hoyos Twilight + Buggy* = 70€ (after 1 pm) 1 Greenfee 18 Holes + Trolley: 55€

OFERTA VERANO

4 Course Pass = 100€ 2 Green fees 18 Hoyos + Buggy*

DESDE MAYO A inSEPTIEMBRE (Includes 1 Greenfee 18 Holes each course per player)

Baviera Añoreta + 2  Green fees  9 +Hoyos +Lauro Buggy* = 68€ 2 Greenfees 18 Hoyos ++ Guadalhorce Buggy =100€ Greenfee 18 Holes: 240€€ Greenfees Hoyos Buggy 68€ * Buggy 2 según disponibilidad / Twilight de+ 15 a 16+ horas / validez hasta 30/09/2017 Greenfee 189 Holes Shared Buggy: 280€€= Greenfee 18 Holes + Individual Buggy: 300€

RESERVE HERE: www.bavieragolf.com Save up to 33% off on your Green fees


Discover The Prime One Properties on The Costa del Sol • More than a conventional Real Estate team • Exclusive Luxury Villas

Villa Lagomar

• Unbeatable Golf Location

CONTACT

Ana Benedito General Manager ana.benedito@primeoneestates.com (+34) 687 028 256

www.primeoneestates.com

Exclusive Villa in Nueva Andalucía, unbeatable location, by all the famous and prestigious Aloha and Las Brisas Golf Courses, five minutes walking from Puerto Banús. Built

Terrace

Plot

Bedrooms

Baths

380 m²

120 m²

1.004 m²

5

4

995.000 €


Classic villa with a touch of elegance, designed by a famous Spanish Architect, in the gated community of Vega Colorado. Built

Terrace

Plot

945.81 m²

120 m²

4.750 m²

Bedrooms Baths 5

5.995.000 €

CALL AND VISIT NOW!

5


PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS

ITALIAN TALENT valentina

albertazzi No había cumplido ni cinco primaveras cuando sus padres le inocularon un veneno del que su organismo ha sido incapaz de desprenderse en los trece años que han pasado desde entonces. Y es que el golf prendió muy fuerte en Valentina Albertazzi, una de las muchísimas jóvenes que viven en la Costa del Sol y practican este deporte. Claro que ella no es una aficionada cualquiera, ni mucho menos. En apenas un mes –entre diciembre y enero– ha ganado dos títulos internacionales de carácter mundial (CJGA World Junior Challenge, Global Junior Golf Grand Final) y ha quedado segunda en otra competición internacional de postín (Junior Honda Classic), todos ellos disputados en Estados Unidos.

90

She had not yet seen five springs when her parents began sharing with her a passion that she has not been able to shake off in the intervening 13 years. Golf has taken root in the life of Valentina Albertazzi, one of the many young people living and playing golf on the Costa del Sol. Of course, she is not just any amateur - on the contrary. In just one month - between December and January- she won two major international titles (CJGA World Junior Challenge and Global Junior Golf Grand Final) and was second in another global competition (Junior Honda Classic), all of them played in the U.S.


91


PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS ANTONIO FERNÁNDEZ-MARTÍNEZ

E

l año pasado cosechó siete victorias y totalizó dieciséis top 10 en torneos puntuales para el World Amateur Golf Ranking (WAGR), lo que da una idea del fenómeno al que nos enfrentamos. Federada por Atalaya Golf, del que sus padres son socios, y patrocinada por este club costasoleño y por Holiday Golf Group, Valentina nació en Turín hace 17 años y se mudó hace ocho a España con sus padres y su hermana. La familia fijó su residencia en la Costa del Sol por diferentes motivos. Uno de ellos era que las chicas pudieran cursar sus estudios en otros idiomas, y otra razón fue la cantidad y calidad de campos de golf y el buen clima de este destino turístico, que permite poder jugar al golf durante todo el año. Valentina empezó a competir con 8 años y no ha parado de progresar desde entonces. Hándicap +3, juega cuando puede con su hermana, de 12 años y hándicap 6. –¿Cuál fue el primer campeonato importante que ganaste? –Yo diría que el que me hizo entrar en el ranking mundial, el Campeonato de Andalucía Sub-25 hace un año y medio. Antes había ganado otros, pero no puntuaban para ese ranking. –¿Cómo ha sido tu experiencia de jugar el Junior Honda Classic en un escenario del US PGA Tour como es el PGA National? –El campo es muy difícil, muy exigente, porque está preparado para los profesionales, pero me lo pasé muy bien. Fue una pena que me equivocara en un par de hoyos y por eso no gané, pero fue una buena experiencia para mí. –¿Cuáles son tus planes para el año que viene, una vez que termines el Bachillerato? –Mis planes son ir a la universidad en Estados Unidos, a la de Fort Lauderdale (Florida), acabar mis estudios y a partir de ahí intentar jugar y sacar la tarjeta del LPGA Tour (el Circuito Femenino de Estados Unidos), para los 23 años. –¿Tiene un buen equipo de golf esa universidad? –Sí, son las primeras en en el ranking en Segunda División y tienen un programa que es el

92

vigésimo séptimo mejor de todo Estados Unidos. La universidad es privada, no es demasiado grande y está muy bien. –Me imagino que irás becada por tus resultados deportivos... –Sí, voy totalmente becada y es una oferta que estuvo muy bien, estoy muy contenta y

“Mis planes son sacar la tarjeta del LPGA Tour cuando acabe mis estudios en la universidad” con muchas ganas de empezar. –Háblanos de tu juego. ¿Con qué palos te manejas mejor? –Mis mejores palos son el driver y el putter. No es que tenga un palo que no me venga bien porque la verdad es que tengo un juego

bastante equilibrado. Me manejo muy bien con el drive y me encanta patear: podría pasarme horas pateando. –¿Cuántas horas diarias sueles entrenar habitualmente? –Depende de los exámenes, pero intento entrenar una media de tres horas al día cuando tengo colegio, y en verano y cuando estoy de vacaciones, un poco más, cuatro o cinco horas. –¿Quiénes son tus jugadores preferidos? –En hombres está claro que Tiger Woods, que es quien hizo que el golf subiera tanto, y en chicas me encanta cómo juega Lexi Thompson. –Qué haces en tu tiempo libre cuando no entrenas o juegas al golf? –Me gusta la moda, la música, me gusta relajarme, estar con mis amigos, pero la verdad es que no se tiene mucho tiempo libre cuando se juega al golf. ■


-Yes, they are the first in the second division rankings and have a program that is the 27th best in the United States. The university is private; it’s not too big and it’s very good. We guess you’ll receive a scholarship thanks to your sporting results... Yes, I have a complete scholarship and it’s an offer that was very good. I’m very happy and eager to start. Let’s talk about your game… Which clubs do you handle best? My best clubs are the driver and putter. Not that I have a club I don’t play well, because I

“My plans are to go to a university in the United States, to finish my studies and from there to try to play and obtain a card on the LPGA Tour, when I’m 23”

L

ast year she won seven times and tallied 16 top-10 finishes in the World Amateur Golf Rankings (WAGR), which gives an idea of her ​​ phenomenon talent. Officially registered with the federation by Atalaya Golf, where her parents are members, and sponsored by the Costa del Sol club and Holiday Golf Group, Valentina was born in Turin 17 years ago and moved to Spain eight years ago with her parents and sister. The family settled on the Costa del Sol for various reasons. One of them was that the girls could study in other languages, and another reason was the quantity and quality of golf courses and the excellent climate in this major tourist destination, which allows golfers to play throughout the year. Valentina star ted competing at eight years of age and has not stopped progressing since then. With a plus-three handicap, she plays whenever she can with her sister, 12 years old and handicap-six.

What was the first important championship you won? I would say the one that enabled me to enter the world rankings, the Andalucian U-25 Championship a year and a half ago. Earlier I had won others, but they did not count for the ranking. How was your experience playing the Junior Honda Classic on a US PGA Tour stage like the PGA National? The course is very difficult, very demanding, because it is prepared for professionals, but I had a great time. It was a shame that I miscalculated on a couple of holes and that’s why I didn’t win, but it was a good experience for me. What are your plans for next year, once you finish the Baccalaureate (high school)? My plans are to go to a university in the United States, to the one in Fort Lauderdale (Florida), to finish my studies and from there to try to play and obtain a card on the LPGA Tour, when I’m 23. Does that university have a good golf team?

actually have a fairly balanced game. I play very well with the driver and I love putting; I could spend hours putting. How many hours a day do you usually practise? It depends on exams, but I try to practise an average of three hours a day when I have school, and in summer and when I’m on holiday, a little more, four or five hours. Who are your favourite players? Among the men it’s clearly Tiger Woods, who is the player most responsible for golf ’s rise in popularity, and among the women I love how Lexi Thompson plays. What do you do in your free time when you are not practising or playing golf? I like fashion and music, I like to relax, to be with my friends, but you actually don’t have much free time when playing golf. ■

Con Andrés Sánchez, director de Atalaya Golf

93



ROYAL GUADALHORCE GOLF CLUB is one of the few courses in Spain with no building construction around it. Enjoy a natural environment playing our 18 holes designed by Miguel Ángel Jiménez. You can also play our par-three and pitch and putt layouts. Our clubhouse dates to the 18th century and is classified as one of the most attractive in Spain. Come and see it for yourself. In addition, we have a first-class academy for both beginners and experienced golfers wanting to fine-tune their game.

REAL GUADALHORCE CLUB DE GOLF es uno de los pocos campos de España sin construcciones alrededor. Disfrute de un entorno natural jugando nuestros 18 hoyos diseñados por Miguel Ángel Jiménez. También puede jugar nuestro recorrido de Pares 3, y Pitch and Putt. Nuestra Casa Club data del siglo XVIII y está catalogada como una de las Casas Club más bonitas de España. Venga a verla. También tenemos una escuela de perfeccionamiento e iniciación de alto nivel: IH Golf Academy.

guadalhorce.com Check Out Our Special Offers

Consulte Nuestras Ofertas Especiales

Avda. José Ortega y Gasset, 555. 29196 Málaga. Tel.: 952 17 93 78 • reservas@guadalhorce.com www.guadalhorce.com


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

Nace la Asociación de Jugadores Amateur de Golf

C

on una gran experiencia al frente de sendos clubes de golf sin campo, Jesús Rodríguez y Fernando Zambrano decidieron el año pasado que en España hacía falta una organización de ámbito nacional que agrupara a los jugadores amateurs. Y ello con varios objetivos. Por un lado, para tener una representación potente que se haga oír ante las distintas federaciones de este deporte existentes en el país. Por otro, para

Fernando Zambrano

96

conseguir para los asociados buenos precios en los campos de golf. Y otro de los objetivos de la asociación es el de promover la afición a este deporte, fomentar el golf y hacer que la gente se federe. “Hay que quitar de la cabeza la falsa idea de que el golf es un deporte de élite”, dice Zambrano, “porque no lo es y todo el mundo puede jugar a un precio muy asequible”. Zambrano, que durante diez años presidió el

potente club sin campo Jerez Club de Golf (llegó a tener 700 socios), es ahora el secretario de la nueva ‘criatura’, la Asociación de Jugadores Amateur de Golf (AJAG). “La idea“, dice, “es unir al jugador de golf amateur y tener una voz que lo represente y defienda sus intereses ante la Federación y otros organismos, “porque nos encontramos indefensos”. La AJAG tiene unos pocos meses de existencia, se puede decir que está ahora en su fase de lanzamiento y cuenta en la actualidad


AJAG con medio centenar de socios (la mayoría de Marbella y poblaciones cercanas), cifra que los responsables de la asociación esperan multiplicar una vez que ésta se dé a conocer de forma más amplia, especialmente a través de su web (www.ajag.es), que ya está operativa. “Al tener una masa social importante”, señala por su parte Rodríguez, actual presidente del Club de Golf Marbella (sin campo), “será más fácil obtener mejores precios en campos de golf mediante acuerdos, porque lo que pretendemos es que el golf sea un deporte cada vez más popular al que se pueda jugar a unos precios razonables”. Para hacerse socio de AJAG, sólo es necesa-

rio rellenar una solicitud de inscripción que se puede descargar desde la web de la asociación. Con el fin de captar un gran número de miembros, durante todo el presente año asociarse será gratuito, y ya en 2020 se empezará a cobrar a los nuevos socios una cuota anual de tan solo 15 euros. AJAG no tiene previsto organizar torneos de forma asidua, aunque quizá realice alguno de forma puntual como medio para obtener algún ingreso para el funcionamiento de la asociación. “Nuestra objetivo principal”, abunda Zambrano, “es ofrecer un servicio al jugador amateur consiguiéndole unos precios ventajosos para jugar en los campos con los que llegue-

mos a acuerdos”. Remarca de nueque también es importante que lo amateurs tengan una asociación potente que defienda sus intereses ante la Fe d e r a c i ó n , que desde su punto de vista podría tener más iniciativas a favor de los golfistas aficionados.

vo

Birth of the Amateur Golfers Association

A

lready with extensive experience at the helm of two golf clubs without their own courses, Jesús Rodríguez and Fernando Zambrano decided last year that Spain needed a national organisation to bring together amateur players. They had several objectives. On the one hand, to have a strong representative body that could make itself heard before the various golf federations in Spain. And on the other, to secure good rates for members at golf clubs. Zambrano, who for 10 years presided over the potent Jerez Golf Club (with as many as 700 members at one stage), is now secretary of the new “baby”: the Amateur Golfers Association (Asociación de Jugadores Amateur de Golf or AJAG, in Spanish). “The idea,” he says, “is to unite amateur golfers and have a voice that represents them and defends their interests with federation and other organisations, because we are defenceless.” The AJAG has only been operating for a few months - indeed, it is still in its launch phase - and it currently has 50 members (mostly from Marbella and nearby towns), a figure the association’s leaders expect to multiply once it has become more broadly known, especially through a website (www.ajag.es) which is already operational. “With significant membership numbers,” adds Rodríguez, currently president of Marbella Golf Club (also without its own course), “it will be easier to obtain better rates at golf courses through agreements, because what we want is for golf to become an increasingly popular sport that can be played for reasonable prices.” To become a member of AJAG, it is only necessary to fill out an enrolment application that can be downloaded from the association’s website. In order to attract a large number of members, this year’s membership is being offered for free, and in 2020 new members will be charged an annual fee of only €15. The AJAG does not plan to organise regular tournaments, although it might do so on some occasions to obtain income for the association’s operations. “Our main objective,” says Zambrano, “is to offer a service to amateur players, obtaining advantageous prices for them to at courses where we reach agreements.” He once again stresses that it is also important for amateurs have a powerful association that defends their interests with the various federations, and he believes they should provide more initiatives to the benefit of amateur golfers. ■

Jesús Rodríguez

➠ 97


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

BAHIA PRINCIPE RIVIERA MAYA RESORT Una semana en este complejo, el gran premio para los ganadores del Circuito Andalucía Golf Challenge 2019

UN CAMPO DE 18 HOYOS DE ROBERT TRENT JONES JUNIOR Y OTRO DE 9, CUATRO HOTELES DE CINCO ESTRELLAS EN UN ENTORNO NATURAL FUERA DE SERIE: LA RESERVA DE LA BIOSFERA SIAN KA’AN CON SUS IMPRESIONANTES PLAYAS, SELVA, CENOTES, ARRECIFES DE CORAL...

Lo mejor del Caribe mexicano El Circuito Andalucía Golf Challenge Destino Riviera Maya Golf Club BAHIA PRINCIPE tiene como premio final una semana de golf en lo mejor del Caribe mexicano. 98


One week staying at this complex… the great prize for winners of the Andalucía Golf Challenge 2019 Circuit

AN 18-HOLE COURSE DESIGNED BY ROBERT TRENT JR AND ANOTHER NINE-HOLE LAYOUT, FOUR FIVE-STAR HOTELS IN AN EXCEPTIONAL NATURAL ENVIRONMENT: THE SIAN KA’AN BIOSPHERE RESERVE, WITH ITS STUNNING BEACHES, JUNGLE, SINK HOLES, CORAL REEFS...

The Mexican Caribbean at its Finest The main prize in the Andalucía Golf Challenge Circuit Destination Riviera Maya Golf Club BAHIA PRINCIPE is one week of golf at courses in the Mexican Caribbean. 99


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES BAHIA PRINCIPE RIVIERA MAYA RESORT

El espectacular campo de Robert Trent Jones junior en Bahía Príncipe Riviera Maya Resort y la famosa ciudad amurallada maya de Tulum, a sólo 25 kilómetros del resort.

Robert Trent Jones junior integró de forma espectacular el campo de 18 hoyos con la selva, manglares y cenotes de la región

D

espués de la maravillosa experiencia del año 2018 en el resort hermano de Playa Nueva Romana en República Dominicana, este año el premio es tan atractivo como aquél y, una vez más, de la mano y con los cuidados del Grupo Piñero y sus fantásticos resorts en el Caribe con su cadena BAHIA PRINCIPE. Además del fantástico campo Riviera Maya del complejo Bahia Principe, tendremos el placer de jugar otros campos, como el de Mayakoba, donde se celebra desde 2007 una prueba del PGA Tour, para completar la experiencia. El resort de Riviera Maya, al igual que el de República Dominicana, tiene un campo de golf de 18 hoyos de competición y otro de pares 3. El diseño es de Robert Trent Jones Jr. y fue elegido como el mejor campo de México y América Central en 2018 en la lista Editor’s Choice de la revista Golfdigest. También tiene una oferta hotelera de máximo nivel contando con cuatro hoteles BAHIA PRINCIPE y un Residencial dotado de servicios integrales y de seguridad que hacen que muchos que han visitado el resort se enamoren y quieran comprar su felicidad en este magnífico paraíso. EL DESTINO IDEAL Para quien esté planeando pasar sus próximas vacaciones disfrutando del golf, las hermosas playas y los innumerables encantos del Caribe mexicano, la Riviera Maya es sin duda el destino ideal. En este campo vamos a encontar selva, manglar y cenotes. La primera vez que se contempla un cenote –y en este campo los hay perfectamente integrados en el recorrido– no te deja indeferente. Es algo para ser vivido. Tanta belleza te traspasa. La localización del resort es ideal, situado en Akumal, entre Playa del Carmen y Tulum. En Playa del Carmen encontraremos restaurantes de nivel internacional y fantásticas opciones ocio y compras.

100


A

fter the wonderful experience in 2018, at the sister resort of Playa Nueva Romana in the Dominican Republic, this year the prize is just as attractive - once again, being looked after by Grupo Piñero and its fantastic resorts in the Caribbean, part of the group’s Bahia Principe chain. In addition to the magnificent Riviera Maya course at the Bahia Principe complex, we will have the pleasure of playing at other courses including Mayakoba, where a PGA Tour event has been held since 2007, to complete this year’s experience. The Riviera Maya resort, like the one in the Dominican Republic, has an 18-hole competition golf course plus anther par-three layout. The design is by Robert Trent Jones Jr, and it was named as the best course in Mexico and Central America in 2018 in Golf Digest magazine’s “editor’s choice list”. It also has top-class hotel amenities with four Bahia Principe hotels, and a residential complex with comprehensive services and security that encourage many who have visited to fall in live with the resort and decide to make their happiness more permanent by buying a home in this stunning paradise.

Robert Trent Jones Jr spectacularly integrated the 18hole course with the jungle, mangroves and sink-holes in the area

IDEAL DESTINATION For those planning to spend their next holiday enjoying golf, and the beautiful beaches and innumerable charms of the Mexican Caribbean, the Riviera Maya is unquestionably the ideal destination. At the course you will find jungle, mangroves and sinkholes. The first time one of the sinkholes is contemplated - and they are perfectly integrated into the course - it will certainly dazzle you. It is something you really want to experience, so much sublime beauty. The resort’s location is ideal, located in Akumal between Playa del Carmen and Tulum. At Playa del

➠ 101


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES BAHIA PRINCIPE RIVIERA MAYA RESORT

➠En Tulum podemos visitar la famosa ciudad amurallada de la cultura Maya. Muchas otras excursioEl Bahía Príncipe Golf Open, que se disputa en octubre, es uno de los torneos más importantes de la Riviera Maya

nes y actividades, como el buceo o visitas a islas, están al alcance de los visitantes. Habrá, de todas formas, quien no quiera salir del resort, ya que se podrán desplazar a los diferentes restaurantes temáticos, a las playas, al campo de golf y a las zonas de ocio en trenecitos que circulan de manera constante por el resort. MÉTODO NATURAL GOLF GUIDANCE Las instalaciones golfísticas se completan con una academia regida por Toni Planells y en la que se imparte enseñanza con su método Natural Golf Guidance. Puede ser una gran oportunidad para acercarse al golf, ya que este método consigue que quien nunca ha cogido un palo antes se acerque al golf de forma no traumática y se pueda divertir desde el primer momento. También es perfecto para corregir malos hábitos y poner en el buen camino a los jugadores que se encuentran atascados en sus progresos y que desean mejorar. Los servicios son igualmente excelentes: disponen de alquiler de palos y carritos de golf con GPS e incluso cuentan con servicio de alquiler de zapatos de golf. Asimismo es ya una tradición que, en el mes de octubre, se dispute el BAHIA PRINCIPE Golf

102


➠Carmen you will find international-level restaurants and outstanding leisure and shopping options.

At Tulum you can visit the famous walled city of the Mayan culture; while many other excursions and activities, such as diving and island visits, are within convenient reach of visitors. For those who prefer not to leave the resort, there are different thematic restaurants, beaches, the golf course and leisure areas that can be accessed in small trains that circulate constantly throughout the resort. NATURAL GOLF GUIDANCE METHOD The golf facilities are complemented by an academy run by Toni Planells, where coaching is taught using its Natural Golf Guidance method. This can be a great opportunity to start out in golf, as this method makes it possible for someone who has never used a club before to approach golf in a non-traumatic way and have fun from the first moment. It is also perfect for correcting bad habits and for helping players who are struggling to progress and want o return to the right path. The services are equally excellent: they offer rental of clubs and golf carts with GPS and even have a golf shoe rental service. Also now traditional in October is the Bahia Principe Golf Open, bringing together the world’s

The Bahía Príncipe Golf Open, which takes place in October, is one of the most important tournaments in the Riviera Maya area

103


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES BAHIA PRINCIPE RIVIERA MAYA RESORT

Clima, playas, golf, gastronomía, cultura y la amabilidad de los anfitriones: la combinación perfecta para una escapada a la felicidad

➠Open donde se reúne lo mejor del mundo del golf en torno a una de

las marcas más reconocidas en hospitalidad y turismo: BAHIA PRINCIPE Hotels & Resorts. El torneo es uno de los más importantes de la Riviera Maya. Respecto a los hoteles disponibles en el complejo, hay para satisfacer todas las preferencias. Hay dos hoteles reservados para sólo adultos, donde prima el lujo y la exclusividad: El LUXURY BAHIA PRINCIPE AKUMAL, a pie de playa, y el LUXURY BAHIA PRINCIPE SIAN KA’AN, situado frente a la casa club del campo de golf, ideal para los jugadores. Los otros dos hoteles son también una elección perfecta para disfrutar de las playas y del sabor auténticamente mexicano: el GRAND BAHIA PRINCIPE TULUM, con piscinas a pie de playa y que tiene la peculiaridad de que en él se hace suelta de tortugas, y el GRAND BAHIA PRINCIPE COBA, el lugar ideal para familias dentro del complejo de Riviera Maya, con las mejores instalaciones y espacios para niños del complejo como es el waterpark, además de poder escoger habitaciones familiares de hasta ocho personas y servicios especiales para niños. Clima, playas, golf, gastronomía, cultura y la amabilidad de los mejores anfitriones: la combinación perfecta para una escapada a la felicidad. ■

104

Climate, beaches, golf, gastronomy, culture and friendly hosts: the perfect combination for a getaway to happiness

➠best players around one of the leading brands in hospitality and tourism: Bahia Príncipe Hotels. The tournament is one of the most important in the Riviera Maya area. Regarding the hotels available at the complex, there are ones to satisfy all preferences. Two hotels are reserved for adults only, where luxury and exclusivity prevail: LUXURY Bahia Principe AKUMAL, on the beach, and LUXURY Bahia Principe SIAN KA’AN, located in front of the golf course clubhouse, especially ideal for golfers. The other two hotels are also a perfect choice for those who want to enjoy the beaches and authentic flavour of Mexico: the GRAND BAHIA PRINCIPE TULUM, with swimming pools on the beach and turtles able to roam free; and the GRAND BAHIA PRINCIPE COBA, the ideal establishment for families within the Riviera Maya complex, with the best facilities and areas for children in the complex, including a waterpark, as well as the option of choosing family rooms for up to eight people and special services for children. Climate, beaches, golf, gastronomy, culture and friendly hosts: the perfect combination for a getaway to happiness.. ■



HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

Best Garden, el césped artificial para golf

C

on más de diez años en el mercado y espectaculares crecimientos anuales de su volumen de negocio, la empresa líder Best Garden vive una etapa de esplendor en España con la instalación de césped artificial en campos de golf, especialmente en driving ranges. Su fundador y director del Departamento Comercial, Ernesto Mira, titulado en Gestión Comercial & Marketing por ESIC, habla en esta entrevista de las ventajas que aportan las instalaciones golfísticas de Best Garden. –¿Qué ventajas aporta en general la instalación de césped artificial en algunas zonas de un campos de golf? Principalmente la ventaja es permitir la regeneración del césped natural y darle tiempo para que crezca con mayor fuerza. Supone además un ahorro de costes y mantenimiento. En zonas sombrías y de paso o en caminos también es ventajoso. Y por último para zonas donde se producen resbalones. –Los Tee Lines y los Tee Boxes son dos de los productos destacados de Best Garden. ¿Qué particularidades tienen? En realidad, ambos términos son concep-

106

tos. El producto y la calidad es exactamente la misma. Un Tee Line es una alfombra de césped artificial resistente pero flexible y se suele instalar en los tees de prácticas para regenerar algunos días la zona de césped natural. Un Tee Box suele ser una superficie más pequeña, de unos 2,2 o 2,3 metros cuadrados, que se instala en los tees de salida de cualquier hoyo que necesite la regeneración del césped natural. Sobre todo esto suele ocurrir en los pares 3 donde se suele sacar chuleta al salir con hierros. La ventaja del material Tee Grass es que puedes clavar el tee en la moqueta mientras que en los mats de caucho tienes que pegar la bola con un Tee de Goma. La sensación que se consigue en el impacto es cada vez más agradable para el jugador. –Es complicado el mantenimiento de estas superficies? –No, porque no tienen mantenimiento. –¿Qué durabilidad tienen? –Tienen una garantía de cuatro o cinco años dependiendo del producto y una durabilidad que puede llegar a los ocho. Todo depende del uso y las horas de utilización.

–¿Qué diferencias va a apreciar el jugador cuando practique sobre Tee Lines o Tee Boxes respecto al césped natural? –Siempre decimos que no hay nada como pegar bolas desde el césped natural. La sensación es única. Pero también es preferible pegarle desde un Tee Line que desde una hierba natural en mal estado, seca, dura o en malas condiciones en general. A nivel de toque la principal diferencia es que la bola sale golpeada con mayor facilidad. Pegar bolas desde un Tee Line o un Tee Box es más sencillo que desde el céped natural, y por eso también es muy recomendable para dar clases a jugadores que comienzan en el mundo del golf. –¿Representa el césped artificial algún problema desde el punto de vista ecológico? –Únicamente representaría los propios de la fabricación con polímeros, pero hoy en día nuestras fábricas tienen los certificados de fabricación sostenible y cumplen con toda la normativa medioambiental exigible. Los procesos Green Signature son importantes para cualquier fabricante de prestigio. ■


Best Garden: Artificial Turf for Golf

A

fter more than 10 years in the market and spectacular annual growth, the pacesetting Best Garden company is enjoying huge success in Spain when it comes to the installation of ar tificial turf at golf courses, especially for driving ranges. Founder and commercial depar tment director Ernesto Mira, who has a degree in commercial management and marketing from ESIC, talks in this inter view about the benefits provided by Best Garden’s golf installations. What are the advantages of artificial turf installations in certain areas of a golf course? Mainly, the advantage is to allow regeneration of the natural grass and give it time to grow with greater strength. It also means saving costs and maintenance. It is also advantageous in shaded and walk-through areas, and on pathways. And finally... in areas where people can slip over. Tee Lines and the Tee Boxes are two of Best Garden’s top products. What are their main features? Actually, both terms are concepts. The product and the quality are exactly the same. Tee Line is a tough but flexible ar tificial turf carpet and is usually installed on practice tees to regenerate the natural grass area for several days. Tee Box is usually a smaller surface, about 2.2 or 2.3 square metres, which is installed on the tees of any hole that requires the regeneration of natural grass. Mostly, this happens on par-threes, where you tend to leave a divot when hitting with your irons. The advantage of Tee Grass material is that you can stick

the tee into the carpet, while with rubber mats you have to hit the ball using a rubber tee. The sensation obtained at impact is more pleasant for players. Is maintenance of these surfaces complicated? No, because they don’t require maintenance. How durable are they? They have a warranty of four or five years depending on the product, and they can remain durable for up to eight years. Ever ything depends on the use and hours of use. What differences will players notice when they practise on Tee Lines or Tee Boxes, with respect to natural grass? We always say that there is nothing like hitting balls from natural grass. The feeling is exceptional. However, it is also preferable to hit from a Tee Line than from natural grass in a poor state, dry, hard or in poor condition in general. At impact, the main difference is that the ball can be struck easier. Hitting balls from a Tee Line or Tee Box is easier than from natural grass, and that is why it is also highly recommended for teaching beginners. Does artificial turf represent a problem from an ecological point of view? Only those using polymers in the manufacturing process, but today our factories have certificates specifying sustainable manufacturing practices and comply with all required environmental regulations. Green Signature processes are essential for all leading manufacturers. ■

➠ 107


APRENDIENDO CON... • LEARNING WITH...

MICHAEL CAMPBELL Michael Campbell, aparte de un grandísimo campeón, es un profesor de lujo. El ganador del U.S. Open de 2005 está al frente de la Academia de Golf Villa Padierna, el complemento perfecto para los tres campos de 18 hoyos del famoso resort costasoleño Villa Padierna. Michael y su equipo de colaboradores nos enseñan cómo sacar el máximo provecho de las prácticas. In addition to being a great champion, Michael Campbell is also a magnificent coach. The 2005 U.S. Open champion is at the helm of the Villa Padierna Golf Academy, the perfect complement to three excellent 18-hole courses at the renowned Villa Padierna resort on the Costa del Sol. Michael and his team of colleagues show us how to obtain maximum benefits from practising.

BACKSWING PERFECTO

G

G

¿No haces la distancia que te gustaría? Puede que tengas un problema con tu back swing.

You don’t achieve the distance you would lke to? You could have a problem with your backswing.

3 SIMPLES PASOS PARA CREAR UN BACKSWING PERFECTO

3 SIMPLE STEPS TO CREATE THE PERFECT BACKSWING

1

Mantener el antebrazo derecho por encima del izquierdo: Esto quiere decir que al iniciar la subida nos concentraremos en mantener el antebrazo derecho por encima del izquierdo, de tal manera que el palo se coloque en la posición correcta para continuar con un buen backswing. Una forma fácil de saber si lo estamos haciendo bien es, con un espejo o con un video DL, hacer que la cara del palo tape la varilla por completo. 2 Giro de hombros plano inclinado: Nos proporcionará mayor potencia a la hora de la bajada y sobre todo a la hora del impacto. También pondrá el palo en el plano, con lo que tendremos mucha más facilidad de tener una buena bajada.

1

3 Estirar la pierna derecha para más rotación de las caderas: Con este simple movimiento podemos ganar mucha más rotación en el backswing. En primer lugar disminuiremos el famoso “sway” (desplazar peso al pie derecho en la subida) y por último nos proporcionará mucha más potencia al impacto y por ello ganaremos más distancia.

3 Extending the right leg for more hip rotation: with this simple movement you can achieve much more rotation on the backswing. In the first place you reduce “sway” (move your weight to the right foot on the upswing) and eventually this will give you much more power on impact and therefore help you gain more distance.

onzalo Sánchez es uno de nuestros PGA Golf Professionals de la “Tramores Golf Academy by Michael Campbell” en Villa Padierna Hotels & Resorts. Gonzalo se pasó a profesional a los 19 años y se ha dedicado a la enseñanza profesional desde entonces. Estudió su carrera y su Master en Estados Unidos y ha tenido la maravillosa oportunidad de trabajar en los mejores campos de golf del mundo como TPC Sawgrass (Florida,EEUU), Valderrama y ahora Villa Padierna.

108

PERFECT BACKSWING

onzalo Sánchez is one of the PGA golf professionals at “Tramores Golf Academy by Michael Campbell” at Villa Padierna Hotels & Resorts. Gonzalo turned pro at 19 years of age, and since then has dedicated his career to coaching. He completed his studies and masters degree in the United States, and has had the wonderful opportunity of working at some of the world’s top courses, including TPC Sawgrass (Florida), Valderrama and now Villa Padierna.

Keep the right forearm above the left: this means that, when beginning to raise the club, you concentrate on keeping the right forearm above the left one, in such a way that the club is positioned in the correct position to carry on with a good backswing. An easy way to know if you are doing this well is to use a mirror or DL video and make the clubface cover the club completely.

2 Shoulder rotation even and inclined: this will provide more power when lowering the club and especially at the point of impact. It will also position the club on an even plane, and will make it much easier to achieve a good downward movement.


1

1

2

3 109


APRENDIENDO CON... • LEARNING WITH... TRAMORES GOLF ACADEMY BY MICHAEL CAMPBELL

FAIRWAY

1

3 CONSEJOS PARA BAJAR DE LOS 100 GOLPES

3 TIPS TO SHOOT LOWER THAN 100

1 Apunta con tu vuelo de bola y no con tu cuerpo: Confía en tu vuelo de bola. Si es consistente, sea de derecha a izquierda o de izquierda a derecha, tendrás más posibilidad de coger calle si confías en tu vuelo de bola. Ejemplo: Si tu vuelo de bola es de izquierda a derecha (slice) apunta a la izquierda de la calle y no al centro. ¡Cogerás muchas más calles!

1 Aim in line with your ball flight and not with your body: trust your ball flight. If it is consistent, be it from right to left or from left to right, you will have more chance of hitting the fairway if you trust your ball flight. Example: if your ball flight is from left to right (slice) aim to the left of the fairway and not to the middle. You will hit more fairways!

2 Equilibrio en el finish: Cuando estamos nerviosos por una competición o por una calle estrecha o por tener la calle rodeada de agua o de obstáculos, en estos momentos tensos lo único que pensamos es “echar la bola para adelante” y nos olvidamos un poco del swing. Por eso es importante ser consistente con esto. Uno de las factores más importantes y en el que deberías pensar es en acabar el swing, de tal forma que acabaremos con todo el peso en la pierna izquierda.

2 Balance when completing your swing: when you are nervous about a competition or a narrow fairway, or when the fairway is surrounded by water or hazards, during these tense moments the only thing you think about is “hit the ball forward” and you tend to forget a bit about the swing. That’s why it is important to be consistent. One of the most important factors, one you should always think about carefully, is to complete your swing in such a way that you end up with all the weight on your left leg.

3 Aprocha por bajo, no cojas el sand wedge: Uno de los errores más comunes del golfista amateur es pensar que cada vez que se esté cerca de green (10 metros o menos) se tiene que usar el sand wedge por obligación. Si no tenemos confianza con este golpe, se aconseja que utilicemos un palo con menos grados (hierro 7 , 8 o 9). Nos proporcionará más confianza y también conseguiremos bajar golpes en nuestra ronda.

110

3 Up-rooter from below – don’t take your sand wedge: one of the most common mistakes among amateur golfers is to think that, every time they are near the green (10 metres or less), they are obliged to use a sand wedge. If you don’t have much confidence with this shot, it is advisable to use a lower-degree club (7, 8 or 9-iron).This will give you more confidence and help you shoot a lower score.

2


NO

1

Acorta el swing para más consistencia

4

5

Shorten your swing for more consistency

1

El overswing pone el cuerpo fuera de posición.

1

Overswing puts the body out of position.

2

Intentaremos encontrar el punto céntrico del peso con los pies en el set-up.

2

Try to find the central point of weight with your feet during the set-up.

3

Subir el palo más rápido mediante el quiebro de las muñecas y de esa manera eliminaremos el overswing.

3

Raise the club quicker by “breaking” your wrists and thus eliminating overswing.

4

Colocar el palo con respecto al brazo izquierdo a 90 grados. Ejemplo: Brazo izquierdo paralelo al suelo y varilla del palo a 90 grados de él.

4

Position your club at 90 degrees to the left arm. Example: left arm parallel to the ground and club at 90 degrees.

5

Post impacto: hacer el follow through en bloque. Que esternón – manos – cara del palo se encuentren uno enfrentado al otro formando un solo bloque entre los tres puntos.

5

Post-impact: complete the follow through in a block: i.e. sternum, hands and clubface each in front of the other, forming a single block between the three points.

111


2019

FIRMA INVITADA

GUEST FIRM

reglas RULES Comentarios sobre las nuevas reglas

An Insider’s View about the New Rules

El director del prestigioso Marbella Club Golf

In this article, Rod Bastard – director of the

Resort, Rod Bastard, profesional de dilatada

prestigious Marbella Club Golf Resort and an industry professional with extensive

experiencia como gerente de campos de

experience as a golf course manager –

golf, comparte en este artículo sus impresiones

shares his impressions about some of the new

sobre algunas de las nuevas reglas de golf que han entrado en vigor este año.

Rod Bastard

golf rules that have come into effect this year.

DROPAR DESDE LA ALTURA DE LA RODILLA Entiendo por qué han introducido esta regla para intentar limitar la velocidad a la que la bola golpea el suelo y así no ruede fuera de la longitud de palos estipulada y sea necesario volver a dropar. Lo que todos debemos tener cuidado es que ahora que la bola debe jugarse dentro del área de las longitudes del palo, ya no puede rodar dos longitudes de palo más. Esto puede complicar los golpes en algunas situaciones. Entiendo la regla, pero creo que la rodilla parece tonta y también es específica. Hubiera preferido si hubieran dicho caída a una altura entre la cintura y el tobillo. Esta definición más flexible habría creado el mismo resultado, pero habría sido más rápido y tendría menos posibilidades de infringir las reglas. OBLIGATORY DROP FROM KNEE HEIGHT I understand why they brought in this rule as they were trying to limit the speed the ball hits the ground and, as such, the ball rolling outside the stipulated club length and so needing to be re-dropped. The thing we must all be careful about is that, now the ball must be played inside the area of the club length, it can no longer roll two club lengths more. This can complicate shots in some situations. I understand the rule but I think that the knee is silly and also is too specific. I would have preferred it if they had said drop at a height between the waist and your ankle. This looser definition would have created the same result, yet would have been faster and had less chance of a breach of the rules.

regla ARREGLO DE DAÑOS POR LÍNEA DE PUTT Esta regla cae bajo el título de justicia. Creo que es justo que todos los jugadores tengan la misma superficie para patear. Los jugadores en Pebble Beach estaban diciendo que esta regla fue muy bien recibida, ya que en condiciones suaves los greens habrían sido muy pobres para los jugadores que empezaron sus partidos más tarde. Lo principal es recordar que solo tenemos 40 segundos para golpear nuestro putt, por lo que no podemos tardar mucho en recorrer toda la línea y reparar todo. Tal vez cuando repare su pique tenga una vista rápida de algunas cosas en su línea para que, cuando sea su turno, se haya completado la mayor parte del trabajo. No convirtamos esta ventaja en una excusa para el juego lento. REPAIR PITCH MARKS ON LINE OF PUTT This rule falls under the title of fairness. I think that it’s only fair that every player has the same surface to putt on as all the others. I think the players at Pebble Beach were saying that this rule was very welcome, as in soft conditions the greens would have been very poor for the latter players. The main thing is to remember that we only have 40 seconds to hit our putt, so we can’t take a long time walking the whole line and repairing everything. Maybe when you repair your pitch mark have a quick go at a few things on your line so that, when it’s your turn, most of the work is done. Let’s not turn this advantage into an excuse for slow play.

112


Maybe the rule should have been: you are not allowed ever to take out the flag

as

rules

La regla de la bandera debería de haber sido más radical: dejarla siempre puesta en el hoyo

USO DE LA BANDERA DENTRO DEL GREEN Ésta es una regla de la que se ha hablado mucho de manera negativa, pero creo que a la larga ayudará a acelerar el juego. Todos los estudios que he visto dicen que dejar la bandera puesta en el hoyo es un beneficio y al menos no un obstáculo. He jugado unas cuantas rondas y estaba dejando cada vez más la bandera en todas las longitudes de putts. No sé si eso me ayuda a hacer más, pero no perjudica y en los putts más largos ayuda con la velocidad. Ahora tengo una idea radical: si no molesta, tal vez la regla debería haber sido: no se puede sacar nunca la bandera. Imagine cómo esa regla hubiera acelerado el juego. No va a suceder, pero creo que en general ésta es una regla que ganará popularidad rápidamente. Pruébelo la próxima vez que juegue. LEAVE THE FLAG STICK IN THE HOLE This is a rule that has been talked about a lot in something of a negative light but I think in the long run it will help speed up the game. All the studies I have seen say that leaving the flag in is a benefit and at the very least not a hindrance. I have played a few rounds and, more and more, I was leaving the flag in for all lengths of putts. I don’t know if it helps me make more putts but it doesn’t hurt, and on the longer putts it helps with speed. Now I have a radical idea... If it doesn’t hurt maybe the rule should have been: you are not allowed ever to take out the flag. Imagine how that rule would have speeded up play. That’s not going to happen but I think in general this is a rule that will gain popularity fast. Try it next time you play.

TIEMPO DE BÚSQUEDA DE BOLA DE 3 MINUTOS Creo que ésta es una muy buena regla. Todos los que jugamos al golf sabemos una vez que llegamos a la altura donde supuestamente debería estar la bola si existe la posibilidad de encontrarla o no. Yo diría que, si la van a encontrar, esto suele suceder en los primeros dos minutos, así que lo demás es simplemente desperdiciar el tiempo. Lo único que observo es que lo que les pasa a la mayoría de los jugadores cuando pierden su bola es que están mirando a la distancia equivocada, especialmente desde el tee. Tienes que ser muy consciente de lo lejos que has golpeado la bola, ya que con que solo mires 20 metros más lejos ya nunca encontrarás tu bola. Si ha golpeado mal la bola y se ha desviado, es probable que haya volado más corto de lo que cree. La regla mágica es: si hay duda, golpee una bola provisional. THREE MINUTES TO LOOK FOR A BALL I think this is a very good rule. All of us who play golf know once we get to the ball if there is a chance to find it or not. I would say if you are going to find it this usually happens in the first two minutes, so previously the extra time was simply wasted. The one thing I see most people do when they lose their ball is they are looking at the wrong distance, especially from the tee. You have to be very aware of how far you have hit the ball, as you only have to be looking 20 metres too far and you will never find your ball. If you have miss-struck the ball and it has curved, the chances are that it has flown shor ter than you think. The other magic rule is: if there is doubt, hit a provisional ball.

113


THE ALHAURíN GOLF EXPERIENCE

LA EXPERIENCIA ALHAURíN GOLF

“Alhaurín Golf offers much more than play golf in one of the Seve’s jewels, it´s a complete experience of sport, fun and friendship”

“Alhaurín Golf ofrece mucho más que golf en una de las joyas de Seve: es una experiencia completa de deporte, diversión y amistad”

ONLINE BOOKING: www.alhauringolf.com

A-7053 Alhaurín el Grande - Fuengirola. 29120 Alhaurín el Grande. Málaga. Spain. Tel. (+34) 952 59 58 00


Publi Marbella Club Golf_03-Sumario 20/05/14 11:49 Pรกgina 1


THE SHOP WINDOW

¡LO ÚLTIMO!

GUÍA DE DRIVERS 2019 Llevar al máximo límite legal la rapidez de bola en el impacto ha sido el principal objetivo de la mayoría de fabricantes, para jugar todavía más a favor del golfista desde el tee en 2019. Materiales de primera calidad y una sofisticada ingeniería desarrollada por las marcas de golf aquí presentes nos permitirán este año conducir la bola a mayor velocidad hacia las calles del campo, con la posibilidad de hacerte el palo medida, elegir entre dos modelos y personalizarlo con las especificaciones de ángulos (loft, lie y cara), trayectoria (efecto y altura), varilla (flexibilidad y peso) o grip que más te convenga. Buenos y bonitos lo son, pero hazte un fitting, busca el presupuesto y ¡mejora tu drive!

2019 DRIVERS GUIDE Increasing the ball speed to the maximum legal limit at impact has been the main goal of most manufacturers, playing even more in favour of the golfer right off the tee in 2019. Premium materials and sophisticated engineering developed by the golf brands displayed below will allow us to drive the golf ball at greater speed towards the fairways of the course, while being able to customize the club, choose between two models, and personalize it with the specifications of angles (loft, lie and face), trajectory (effect and height), shaft (flexibility and weight) or grip that suits you best. They’re good and they look great, but get a fitting, look for the budget and improve your drive!

116

Por Miguel Angel Buil (MyGolfWay.com)

EL ESCAPARATE


THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE

THE LATEST!!!

CALLAWAY EPIC FLASH La innovadora Flash Face, un relieve interno de la cara, y la tecnología Jailbreak, consiguen mayor velocidad de bola, a lo que añade una corona T2C Triaxial de carbono y un contrapeso perimetral trasero ajustable. The innovative internal mapping of the Flash Face, along with the Jailbreak technology, achieve higher ball speed, adding the new T2C Triaxial Carbon Crown and an adjustable perimeter back weighting. PVP aprox.: 579€

COBRA KING F9 SPEEDBACK Driver que combina una cabeza altamente aerodinámica con un bajo y profundo centro de gravedad, estructura de pesos en la suela y cara con fresado de precisión CNC que incrementa la velocidad de bola. A driver combining a highly aerodynamic clubhead with a lower and deeper CG, with a weight structure on the sole, and a CNC Precision Milled Face to increase the ball speed. PVP aprox.: 449€

HONMA TW747 Los modelos 455cc y 460cc están diseñados con el revolucionario sistema de ajustabilidad propio sin rotar el nervio de la varilla, ambos con tecnología 4 Fang detrás de la cara, para una alta velocidad de bola y permisividad. The 455cc and 460cc models are designed with a proprietary ground-breaking system to adjust the driver without rotating the spine of the shaft, both with 4 Fang technology behind the clubface, for a high ball speed and forgiveness. PVP aprox.: Desde 629€

CALLAWAY EPIC FLASH SUB ZERO Con la Flash Face, el Jailbreak, y el contrapeso perimetral ajustable por primera vez en un Sub Zero, ofrece un alto MOI y spin más bajo para los muy pegadores. With Flash Face, Jailbreak technology and the adjustable perimeter weighting for first time in a Sub Zero driver, it offers a high MOI and low spin design. PVP aprox.: 579€

MIZUNO ST190 MIZUNO ST190G Con las mismas ventajas tecnológicas del ST190, este driver está diseñado para un spin bajo y ofrece un intuitivo sistema de ajuste Fast Track gracias a dos raíles externos. With the same technology benefits as the ST190, this driver offers a low spin and the intuitive Fast Track adjustability thanks to two external tracks. PVP aprox.: 499€.

Driver con cara ultra rápida de titanio Ti SP700 Forged, estructura CORTECH, corona de compuesto de carbono y suela Wave Amplified, con spin de medio a bajo y peso fijo para más estabilidad. Driver with ultra-fast Forged SP700 Ti face, CORTECH structure, carbon composite Crown and Amplified Wave soleplate, for a mid to slow spin and a fixed back weight for added stability. PVP aprox.: 449€

117


EL ESCAPARATE THE SHOP WINDOW

LYNX PROWLER VT

PING G410 PLUS Driver multimaterial ajustable largo y tolerante con peso posterior de tungsteno de tres posiciones (Draw, Neutral y Fade) para personalizar tu vuelo. Long and forgiving multi-material adjustable driver with a tungsten back weight of three positions (Draw, Neutral and Fade) to choose your flight. PVP aprox.: 499€

Un driver (dos colores) que propone cambios reales de loft, gracias a su tecnología pionera Switch-Face de cara completamente desmontable, y que permite elegir la pieza con el loft y el ángulo de la cara. A driver (two colours) that offers true loft changes, thanks to its pioneering Switch-Face technology, as the entire face is completely removable, allowing you to choose the face with the loft and face angles. PVP aprox.: n/d

PXG 0811 X / XF GEN2

PING G410 SFT Driver multimaterial ajustable con tecnología de vuelo recto mediante un peso de tungsteno fijo y un centro de gravedad un 50% más hacia el talón. Multi-material adjustable driver with Straight Flight Technology using a fixed tungsten weight and a 50% more heel-side centre of gravity. PVP aprox.: 499€

XXIO PRIME Driver ligero, rápido y extremadamente fácil de mover, con hosel rediseñado, cara de Titanio Super-TIX Plus forjada en forma de copa, para mayor velocidad de bola y gran distancia. Lightweight and fast driver, extremely easy to swing, with redesigned hosel, SuperTIX Plus Titanium cup face, for more ball speed and distance. PVP aprox.: 999€

118

Drivers de potencia pura y tolerancia con tecnología Hot Rod e innovadora corona de carbono, el X con el peso adelantado para un spin bajo y el XF con un centro de gravedad más profundo y peso posterior, para un spin medio y mayor MOI. Forgiving and raw power drivers with Hot Rod technology and an innovative carbon fibre crown, the X with weight-forward design for a low spin, and the XF with a deeper CG and a weight back, for a mid-spin and increased MOI. PVP aprox.: Desde 849€

SRIXON Z 785 El driver de la nueva Serie Z potencia al máximo la velocidad y la distancia gracias a su cara Ti51AF Cup Face, más delgada, ligera y fuerte, que favorece un spin de salida bajo y una trayectoria penetrante. The new driver of the Z Series boosts maximum speed and distance thanks to its Ti51AF Cup Face, thinnest, lightest and strongest to deliver a low spin and a penetrating trajectory. PVP aprox.: 399,99€


THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE

TAYLORMADE M5 La tecnología Speed Injected Twist Face lleva la velocidad de bola al límite desde la cara de los M5 y M5 Tour (435cc), con corona y suela de carbono y el T-Track invertido, para ajustarlo y mantener la velocidad de bola en los golpes descentrados. The Speed Injected Twist Face technology brings the ball speed to the limit off the M5 and M5 Tour (435cc), with a carbon composite crown and sole, and the inverted T-Track to adjust the driver and protect the ball speed on mishits. PVP aprox.: 599€

TAYLORMADE M6 Empleando la misma tecnología Speed Injected Twist Face del M5, los M6 y M6 D-Type (trayectoria Draw) tienen un diseño de suela aerodinámica completamente de carbono, generadora de inercia, con un peso muy bajo y retrasado. Using the same Speed Injected Twist Face technology as the M5, the M6 and M6 D-Type (Draw trajectory) have a complete carbon fibre aerodynamic sole designed as ‘inertia generator’, with an extremely low and back weight. PVP aprox.: 529€

TITLEIST TS2 Driver creado en busca de una velocidad de bola más rápida y un lanzamiento más alto, menos spin y un MOI incrementado, para golfistas de swing agresivo para máxima tolerancia en toda la cara. A driver created for faster ball speed with higher launch, lower spin and increased MOI, for golfers who swing aggressively for maximum forgiveness across the face. PVP aprox.: 549€

TITLEIST TS3 Desarrollado del mismo modo que el TS2, este driver ofrece una distancia de velocidad controlada y tolerancia dinámica a través del centro de gravedad SureFit, con un lanzamiento medio de bajo spin. Developed in the same way as the TS2, this driver offers a speed-tuned distance with dynamic forgiveness through SureFit CG, delivering a mid launch, low spin trajectory. PVP aprox.: 549€

WILSON CORTEX WILSON D7 Driver súper ligero de distancia con tecnología RE-AKT de cara reactiva, capa de Dupont Kevlar en la corona y control dinámico del lanzamiento. Superlight driver focused on distance with the RE-AKT technology, Dupont Kevlar layer in the crown and dynamic launch control. PVP aprox.: 329€

El ganador del reality show Driver vs. Driver es el más ajustable de la marca hasta la fecha, ofreciendo sensación y control total desde el tee. The winner of the Driver vs. Driver reality show is the company’s most customizable ever, offering feel and total control off the tee. PVP aprox.: 449€

119


EL ESCAPARATE THE SHOP WINDOW

LOS PUTTERS 2019 DE BETTINARDI, INSPIRADOS POR EL CAMPEÓN MOLINARI La marca de putters premium Bettinardi ha presentado una nueva gama de putters impresionante para 2019, hechos a mano, que ha sido diseñada y desarrollada con la ayuda de sus embajadores en el Tour, incluido el campeón del Open Británico y héroe de la Ryder Cup, Francesco Molinari. La nueva serie Studio Stock incluye los modelos SS2, SS28 Slot Back y SS38, fabricados a base de acero inoxidable 303 extremadamente resistente y con el fresado de cara más suave en la historia de la empresa, gracias un mecanizado computerizado CNC perfeccionado durante los últimos 20 años. El producto final es la cara más blanda que Bettinardi haya pulido nunca, y que resultó ganadora cuando Molinari puso en juego su fresado para ganar la jarra de clarete en Carnoustie. La última línea Queen B incluye los modelos QB5 y QB6 rediseñados, más el totalmente nuevo QB10 y el exclusivo fresado de cara Micro Honeycomb de Bettinardi, que ofrece una sensación silenciosa pero nítida de impacto para los jugadores que buscan velocidad y sensación constantes. Los nuevos putters se han perfeccionado siguiendo la aportación de los embajadores de la marca, tales como Matt Kuchar, Haotong Li, Fred Couples y el propio Francesco, junto a la experiencia de Robert Bettinardi durante sus treinta años de dedicación a la creación de refinados productos de altísima calidad. La gama 2019 consta de 12 putters premium, incluido el SS28 Slot Back con varilla centrada y ArmLock, que también incluyen los galardonados modelos BB (BB1, BB29, BB39 y BB56). “Estos nuevos putters han sido probados en los escenarios más grandes del golf, además de haber sido probados intensamente en nuestra sede para producir la mejor gama que nunca hemos tenido”, señala Robert Bettinardi, fundador de la compañía. “Cada putter está hecho a mano en los EE.UU. a partir de una pieza individual pulida de acero carbonado o inoxidable de alta calidad, empleando la más avanzada tecnología de fresado computerizado y con mano de obra experta. Al llegar a nuestro 20º Aniversario de producción el año que viene, miramos atrás con gran satisfacción gracias a nuestras grandes victorias. Pero también nos enorgullecemos de producir una gama que sea adecuada para todos los golfistas, desde los profesionales de élite hasta los amateurs entusiastas”, añade. Studio Stock Series (SS): Todos los modelos de la nueva serie SS incorporan la cara F.I.T (Feel Impact Technology) más profunda jamás producida por la marca, un 20% más que en los anteriores, para ofrecer una sensación de impacto aún más blanda en un acero inoxidable 303 altamente resistente, fresado a partir de un bloque sólido de metal, con acabado platino. El SS2 regresa a la serie introduciendo mejoras estéticas y de rendimiento; el primer SS28 Slot Back ofrece un impresionante puente entre blade y mini mallet de tolerancia extrema; y el SS38 es un nuevo diseño tipo mallet de cavidad más redondeado y compacto, fácil de alinear y muy tolerante. Queen B (QB): Diseñados para combinar el rendimiento con un look impresionante, los putters QB5, QB6 y QB10 están pulidos con la mejor combinación posible de acero carbonado blando, completados con un acabado plateado Champagne y un esquema de color pintado a mano azul Tiffany. El QB5 es ideal para aquellos que buscan una sensación más pesada; el QB6 ofrece un elegante cruce entre blade y mallet, con características refinadas en un cuerpo ancho y con pestaña; y el nuevo QB10 se ha depurado como mallet tradicional redondeado, con marcas visuales más agradables, un cuello creciente, y el rendimiento superior de su cara con fresada Micro Honeycomb, y que Bettinardi ha incluido en la colección 2019 dados los elogios que ha recibido en el Tour.

120


THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE

THE 2019 BETTINARDI PUTTERS, INSPIRED BY CHAMPION MOLINARI The premium putter brand Bettinardi has introduced a stunning new range of putters for 2019, hand-crafted, which has been designed and developed with the help of its Tour ambassadors, including the Open Champion and Ryder Cup hero, Francesco Molinari. The new Studio Stock Series includes the SS2, SS28 Slot Back and SS38 models, made from extremely durable 303 stainless steel and the softest face milling in the company’s history, thanks to CNC-Machining advancements perfected over the last 20 years. The end product is the softest face ever milled by Bettinardi, which was the winner when Molinari put his milling face into play to win the Claret Jug in Carnoustie. The latest Queen B range includes the re-engineered QB5 and QB6 models, plus the all-new QB10 featuring the exclusive Bettinardi Micro Honeycomb Face milling, which offers a muted yet crisp feel at impact for players looking for constant speed and feel. The new putters have been perfected following the contribution of the Tour ambassadors of the brand, such as Matt Kuchar, Li Haotong, Fred Couples and Francesco himself, along with the expertise of Robert Bettinardi over the last thirty years of dedication to the fine tuning premium products. The 2019 range consists of 12 premium putters, including the SS28 Slot Back with centre shaft and ArmLock, which also includes the awardwinning BB models (BB1, BB29, BB39 and BB56). “These new putters have been proven on the game’s biggest stages, along with being significantly tested at our headquarters to produce the best range we have ever had,” says Robert Bettinardi, founder of the company. “Each putter is handcrafted in the USA from a single piece of high-quality milled carbon or stainless steel of high quality, using the most advanced CNC milling technology and expert craftsmanship. Moving into our 20th Anniversary of production next year, we look back with huge satisfaction thanks to our great victories. But we also pride ourselves on producing a range that is suitable for every golfer, from the elite professionals to enthusiastic amateurs,” he adds. Studio Stock Series (SS): All models of the new SS series incorporate the deepest F.I.T (Feel Impact Technology) Face ever produced by the brand, 20% deeper than in previous models, to offer an even softer feel at impact in a highly durable 303 stainless steel, milled from a solid block of metal, with a platinum finish. The SS2 makes its way back to the series introducing aesthetic and performance enhancements; the first-ever SS28 Slot Back offers an impressive crossover between a blade and mini-mallet with maximum forgiveness; and the SS38 is a newly designed rounded, compact, cavity-back mallet, easy to align and with a lot of forgiveness. Queen B (QB): Designed to combine performance with stunning looks, the QB5, QB6 and QB10 putters are milled using the best possible blend of soft carbon steel, completed with a Champagne Silver finish and Tiffany Blue hand-painted colour scheme. The QB5 is ideal for those who seek a heavier feel; the QB6 offers an elegant crossover between a blade and mallet, with refined characteristics in a wide body and flange; and the new QB10 has been refined as a traditional rounded mallet, with softer visual cues, a crescent neck, and the superior performance of its Micro Honeycomb milling face, which Bettinardi has included in the 2019 collection given the great praise it has received on Tour.

121


Publi Magna 236.qxp_03-Sumario 16/6/16 12:49 Pรกgina 1


VOVEM PASEO MARÍTIMO Avda. Duque de Ahumada nº 9. Marbella Reservas: 952 00 88 22

VOVEM NUEVA ANDALUCÍA C/ Yedras S/N. Marbella Reservas: 952 00 34 34


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

El club gaditano, referente nacional

E

l sueño de los vecinos de Guadiaro, una de las pedanías del municipio de San Roque, donde se enclava la macrourbanización Sotogrande, se hizo realidad en 1987 cuando se estrenaba en su territorio el primer campo de golf municipal de España. Y no era un campo cualquiera, sino uno de enorme categoría, ya que llevaba la firma de uno de los más insignes diseñadores de golf de todos los tiempos: Robert Trent Jones. Gracias a la labor desinteresada de Jaime Ortiz-Patiño, demiurgo de Valderrama, el mismísimo creador de los vecinos e internacionalmente aclamados campos del RC Valderrama y RCG Sotogrande diseñaba en una finca de la parte alta de Guadiaro un extraordinario trazado de 9 hoyos. A ese recorrido de Robert Trent Jones se le añadirían en 1995 otros 9 hoyos obra de otro diseñador de gran prestigio, el que fuera jugador de Ryder Cup Dave Thomas, y en 2002 se inauguraba la magnífica casa club. La razón por la que Guadiaro ansiaba un campo propio era porque existía una gran afición debido a que muchos de sus vecinos trabajaban en los clubes de golf de las proximidades y un buen puñado había aprendido a jugar ejerciendo de caddies. Fueron ellos los que, en 1982, cinco años antes de contar con su campo, constituyeron el Club de Golf La Cañada. El campo es un par 71 de 5.841 metros desde barras blancas cuyos primeros 9 hoyos corresponden al diseño de Dave Thomas y los 9 segundos, al de Robert Trent Jones. Presenta el campo un buen equilibrio entre sus dos recorridos,

la cañada 124


Cádiz Club a National Benchmark

R

esidents of Guadiaro – located in San Roque municipality, also home to the Sotogrande macro-urbanisation – had a dream which became a happy reality in 1987, when the first public (or municipal) golf course in Spain was inaugurated. And it was not just any course, but a top-category one, having been designed by one of the most famous golf architects in history: Robert Trent Jones. Thanks to the selfless support of Jaime Ortiz-Patiño, demiurge of Valderrama, the same designer responsible for the internationally acclaimed neighbouring courses of Royal Valderrama and Royal Sotogrande designed an extraordinary nine-hole layout on a plot in the upper part of Guadiaro. in 1995, a further nine holes were added, the work of another prestigious designer, former Ryder Cup player Dave Thomas; and in 2002 the magnificent clubhouse was inaugurated. One reason why Guadiaro so keenly longed for a course of its own was because there was great interest in the sport, with many local residents working at nearby golf clubs and a handful having learned to play as caddies. They were the ones who, in 1982, five years before having their own course, founded La Cañada Golf Club. The La Cañada course is a par-71 of 5,841 metres from the white markers, with the front nine designed by Dave

125


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES LA CAÑADA

➠dice el director gerente del club, Ignacio

Sánchez Montes. La primera vuelta es “muy completa, muy entretenida, muy amable, pero algo más fácil que los nueve últimos hoyos, que son mucho más amplios, hechos a la antigua, con greenes en alto, no muy grandes…”. “Se juegan dos campos en un solo recorrido”, prosigue, “y te quedas con un gran sabor de boca porque los nueve segundos son un espectáculo… el par 3 del 17 con un lago delante es muy bonito, pero es que el final en el 18 con el reto de cruzar la cañada, que es la que da nombre al club, es fantástico”. “Y para el gran movimiento de jugadores que hay en el campo”, añade, ”la verdad es que el campo se mantiene en muy buen estado”. 70.000 SALIDAS AL AÑO El club está formado por 1.000 socios, 300 cónyuges y 400 hijos de socios, estando disponible la posibilidad de abonado anual (hay más de 300 en la actualidad). Con este volumen de socios y abonados y la gran demanda de juego que existe por parte de los visitantes, no es de extrañar que en La Cañada se contabilicen unas 70.000 salidas al año, lo que lo convierte en uno de los campos de 18 hoyos con más salidas anuales. “Quizá en lo que es la Península seamos el campo con mayor número de salidas”, apostilla Sánchez Montes. Estas elevadas cifras de ocupación y el hecho de que sea un club de socios abierto a visitantes obligan a una ardua tarea de organización. “A veces es difícil encontrar el equilibrio entre unos y otros, pero al final se consigue y se logran los objetivos”, explica el director gerente. “Aquí realmente no existe

126

temporada baja, sino que es o temporada alta o menos alta, porque estamos hablando de cerca de 200 salidas diarias de media, y hay épocas en verano que se pueden superar las 300 salidas en numerosas ocasiones”. GRANDES PROFESIONALES De Guadiaro han salido grandes profesionales, muchos de los cuales se han formado o

entrenado en La Cañada, donde se tiene en especial consideración a Juan Quirós, entre otras cosas porque fue uno de los precursores

La Escuela Municipal de Golf de La Cañada cuenta con más de 270 niños que dio impulso a la creación del club. Álvaro Quirós, Mario Galiano y María Parra son otros destacados personajes del golf que han forjado su juego en este campo gaditano. ESCUELA EJEMPLAR La Cañada es un paradigma en la enseñanza de este deporte, y su Escuela Municipal de

Golf constituye un referente nacional en este sentido. Actualmente cuenta con más de 270 niños y hay lista de espera para incorporarse a la escuela infantil. También cuenta el club con una escuela de golf adaptado, con más de un centenar de alumnos. “Es increíble la afición que existe en esta zona: aquí los niños aprenden a jugar al golf antes que a jugar al fútbol”, dice Sánchez Montes, “y nosotros nos volcamos con ellos porque son el futuro de este deporte”. CENTRO DE TECNIFICACIÓN El Centro de Tecnificación es otra de las peculiaridades destacadas de La Cañada. El proyecto data de ocho años atrás, cuando se inició bajo el impulso del presidente del club, Ángel Gutiérrez, y no ha sido hasta el último trimestre de 2018, coincidiendo con la incorporación de Sánchez Montes como director gerente del club, cuando por fin se desencalla la situación y se concretan los fondos para poder llevarlo finalmente a cabo, mediante un convenio para su financiación suscrito entre el Ayuntamiento de San Roque y las federaciones Española y Andaluza de Golf. Tan sólo existe un centro similar en el territorio nacional, situado en Madrid, y se dedicará a perfeccionar la formación de los alumnos de la escuela municipal de golf. Las obras comenzarán próximamente y se espera que esté terminado y en funcionamiento este mismo año. CAMPO DE REFERENCIA “Aquí todo el mundo se siente como en casa, dice el director del club, “porque en definitiva La Cañada es el club de todos porque al


ALHAURÍN GOLF

GOLF COURSES

Ignacio Sánchez Montes, director gerente del Club de Golf La Cañada

➠Thomas and the second nine by Robert

Trent Jones. The course offers a good balance between its two layouts, according to club general manager Ignacio Sánchez Montes. The first nine is “very complete, very entertaining, very friendly, but somewhat easier than the second nine holes, which are much wider, developed in the old style, with elevated greens, not very large... “Two different layouts can be played on a single course,” he continues, “and it leaves you with a pleasant taste in your mouth because the second nine are spectacular... the par-three 17th with a lake in front is extremely attractive, but the finale on the 18th, with the challenge of hitting over the gorge that gives the club its name, is fantastic. “And considering the huge movement of players around the course,” he adds, “the course actually remains in very good condition.” 70,000 ANNUAL ROUNDS The club comprises 1,000 members, 300 spouses and 400 members’ children, plus the possibility of having an annual season ticket (there are more than 300 at present). Bearing in mind this volume of members and ticketholders, and great demand by visitors to play the course, it is not surprising that La Cañada caters

for about 70,000 rounds a year, one of the highest totals among 18-hole courses. “Perhaps on the mainland we have more rounds than any other course,” says Sánchez Montes. These high occupancy figures, and the fact that it is a members club open to visitors, requires arduous organisational suppor t. “Sometimes it is difficult to find a balance between one and another, but in the end the objectives are achieved,” he

La Cañada municipal golf academy has more than 270 children

the game or practised at La Cañada. There is special affection for Juan Quirós, among other reasons because he was one of the pioneers who gave an impetus to the club’s creation. Álvaro Quirós, Mario Galiano and María Parra are other prominent golfers who have forged their game at this course, located at the eastern end of Cadiz province. MODEL ACADEMY La Cañada is a model example of modern golf teaching, with its municipal golf academy considered a national benchmark in this

says. “There’s really no low season here; it’s either high season or less-high season, because we’re talking about 200 daily rounds on average, and there are times in summer when we surpass 300 rounds on numerous occasions.” TOP PROFESSIONALS Numerous leading professionals have come from Guadiaro, many of whom have learned

regard. Currently it has more than 270 children and there is a waiting list to join the children’s school. The club also has an academy for disabled golfers, with more

➠ 127


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES LA CAÑADA

➠ final aúna tanto a directivos y gerentes de otros clubes,

que son socios de aquí, como a los trabajadores o empleados de otros campos de golf, que son socios de aquí, a población local y a los que veranean… Somos el campo de referencia en la zona a pesar de no gozar del renombre de algunos de nuestros vecinos de gran raigambre como el Real Club de Sotogrande o Valderrama. El extranjero no se pierde venir a este campo, no solo por el aspecto económico, ya que nuestro precio es bastante más bajo con respecto al resto y ofrecemos una gran calidad, y somos el campo que todo el mundo quiere conocer. Una ventaja del campo, dice su director gerente, es que mientras que los campos de la zona se ven obligados a cerrar cuando hay temporales y circunstancias meteorológicas muy adversas, La Cañada permanece abierto “gracias a la manera en que se construyó”. ■

➠ than a hundred students.

“The passion for golf in this area is amazing,” says Sanchez Montes. “Children here learn to play golf before playing football, and we fully encourage them because they are the future of this sport.” HIGH-PERFORMANCE CENTRE The High-Performance Centre is another outstanding feature of La Cañada. The project dates to eight years ago, when it was launched at the instigation of club president Ángel Gutiérrez. However, it was not until the last quarter of 2018, coinciding with Sánchez Montes’s arrival as club general manager, when it finally came to fruition and funds

128

were allocated for its completion thanks to an agreement between San Roque town hall and the Spanish and Andalusian golf federations. There is only one similar centre in the whole of Spain, in Madrid, and the Guadiario operation will be dedicated to advanced technical coaching for students of the municipal golf academy. Work is due to start soon and it is expected to be finished and operational this year. FLAGSHIP COURSE “Everyone here feels at home, says the club director,” because ultimately La Cañada is everybody’s club as it brings together committee members and managers from

other clubs, who are members here, as well as employees of other golf courses, who are also members, the local population and holidaymakers... We are the flagship course in the area despite not enjoying the renown of such neighbours as Royal Sotogrande and Royal Valderrama. Foreigners are keen to visit, not only for the economic aspect, since our prices are considerably lower than others, but also because we offer great quality and everyone wants to get to know our course. One other advantage of the course, he says, is that while other courses in the area are forced to close when there are extremely adverse weather conditions, La Cañada remains open “thanks to the way it was built”. ■



El mejor tenis vuelve a la Costa del Sol Casino Admiral Trophy ATP Challenger, del 25-31 marzo Club de Tenis Puente Romano La segunda edición del torneo de tenis Casino Admiral Trophy ATP Challenger, que se disputará del 25 al 31 de marzo en el Club de tenis Puente Romano de Marbella, refuerza su programación deportiva con la propuesta musical Spring Festival. El Casino Admiral Trophy se presenta con un destacado salto cualitativo tras la nueva normativa que rige en el circuito ATP Challenger que obliga a los profesionales de la raqueta a disputar los ATP Challenger para ascender en el ranking mundial. Otra de las novedades destacadas del torneo de tenis que se disputará del 25 al 31 de marzo en el Club de Tenis del Hotel Puente Romano de Marbella, es el refuerzo de su programación deportiva con la celebración de una cita musical denominada Spring Festival (Festival de Primavera). Cabe recordar que Casino Admiral Trophy ATP Challenger logró reunir en Marbella, en la pasad edición, a 3 jugadores Top-100 y a algunas de las grandes promesas del tenis mundial cuyos nombres para esta segunda edición aun se desconocen. El listado de participantes se dará a conocer días antes del inicio de la competición, una vez haya finalizado el proceso de admisión. Admiral Casinos, prinicipal patrocinador de este evento deportivo, mantiene su alianza con el torneo de Marbella en esta segunda edición reforzando su compromiso con “los valores del deporte y el ocio” tal y como ha asegurado su responsable de marketing, Marco Rother quien considera el torneo un “evento único de gran relevancia”. FESTIVAL DE PRIMAVERA Para su segunda edición, Casino Admiral Trophy ofrece importantes novedades en el calendario de actividades complementario a los partidos. La organización ha anunciado la celebración de un festival de música, Spring Festival, que tendrá lugar en la carpa VIP el fin de semana de la final del torneo gracias a la colaboración de la empresa empresa europea de soporte técnico AnyTech365 cuyo CEO, Tero Turunen, ha mostrado su interés por

“ser parte del torneo y contribuir a concienciar a que Marbella sea uno de los destinos más atractivos para el turismo y los deportes en Europa” El Spring Festival se celebrará durante tres días consecutivos en los que se ofrecerán distintos shows musicales de alto nivel. El jueves 28 la lírica será la gran protagonista de la noche con la celebración del tributo a la gran soprano Monserrat Caballé. La noche del viernes 29 se reserva al flamenco personal e inconfundible de los Gypsy Kings y, la última noche del festival, la pista de baile se llenará al ritmo de los himnos musicales del mítico grupo Bonnie M. Al igual que el año pasado, el torneo de tenis combina días de entrada libre con jornadas de pago a precios muy asequibles (de 10 a 25 euros). Las entradas ya se pueden adquirir en la plataforma Entradium La celebración de Casino Admiral Trophy, dotado con 43.00 euros en premios, supone la consolidación de Marbella como destino referente en el circuito internacional del calendario ATP Challenger Tour. La primera edición del torneo contó con la gran promesa del tenis español, Alejandro Davidovich (campeon junior de Wimbledon 2017), Roberto Carballés, Jaume Munar Enrique Pérez, los veteranos Marcel Granollers y Tommy Robredo y el tenista local, además de embajador del torneo, Adrian Menéndez. Un elenco nacional al que se sumaban importantes reseñas internacionales como el australiano Alexei Popyrin, el alemán de origen jamaicano Dustin Brown, el israelí Dudi Sela, el argentino Guido Andreozzi (recién incluido en el top 100) y el italiano Stefano Travaglia, quien finalmente se llevó a casa el trofeo. Casino Admiral Trophy es una iniciativa de la empresa Champ AG, con más de treinta años de experiencia ofreciendo servicios personales a los mejores atletas y especializada en la organización de eventos deportivos entre los que figuran varias Copas Davis y distintos ATP Tours. Casino Admiral Trophy forma parte de los torneos ATP Challenger subvencionados por la Real Federación Española de Tenis (RFET) con la intención de que los jóvenes talentos puedan competir y sumar puntos del circuito sin salir de España.


Top Tennis Returns to the Costa del Sol Casino Admiral Trophy ATP Challenger, from 25 to 31 March at Puente Romano Tennis Club The second edition of the Casino Admiral Trophy ATP Challenger tennis tournament, which will be held from March 25 to 31 at the Puente Romano Tennis Club in Marbella, also reinforces its sports schedule with a Spring Festival music event. This new edition of the tournament makes a qualitative leap after new rules governing the ATP Challenger circuit have forced tennis pros to compete on the tour in order to rise up the world rankings. It is worth remembering that, for its past edition, the Casino Admiral Trophy ATP Challenger managed to bring together in Marbella three top-100 players and some of the most promising talents in world tennis. The list of participants will be announced days before the start of the competition, once the admission process has been completed. Admiral Casinos, the main sponsor of the event, maintains its alliance with the Marbella tournament in this second edition, reinforcing its commitment to “the values of ​​ sport and leisure”, as stressed by marketing manager Marco Rother, who considers the tournament to be a “unique event of great relevance”. SPRING FESTIVAL For the second edition, the Casino Admiral Trophy event offers major novelties in a schedule of complementary activities. The organisers have announced the celebration of a music event, the Spring Festival, which will take place in the VIP tent on the weekend of the final of the tournament thanks to the collaboration of European technical support company AnyTech365, whose CEO, Tero Turunen, has shown an interest in “being part of the tournament and contributing to raise awareness that Marbella is one of the most attractive destinations for tourism and sports in Europe”. The Spring Festival will be held for three consecutive days, with

top-level musical shows. On Thursday the 28th opera will be the main protagonist with a tribute to the great soprano Monserrat Caballé. The night of Friday the 29th is reserved for the unmistakable flamenco of the Gypsy Kings; and on the last night of the festival the dance floor will be filled to the rhythm of musical hymns by the legendary Bonnie M group. Like last year, the tennis tournament combines days offering free entry with others at very affordable prices (from 10 to 25 euros). Tickets can already be purchased on the Entradium platform. The Casino Admiral Trophy offers 43,000 euros in prizemoney, thus consolidating Marbella as a flagship destination on the international ATP Challenger Tour. Playing in the first edition of the tournament were the great young promise of Spanish tennis, Alejandro Davidovich (junior Wimbledon champion in 2017), Roberto Carballés, Jaume Munar Enrique Pérez, veterans Marcel Granollers and Tommy Robredo and local tennis player and tournament ambassador Adrian Menéndez. This national cast was joined by major international players such as Australian Alexei Popyrin, Jamaican-born German Dustin Brown, Israeli Dudi Sela, Argentine Guido Andreozzi (recently included in the top-100) and Italian Stefano Travaglia, who eventually took home the trophy. The Casino Admiral Trophy is an initiative by the Champ AG company, with over 30 years of experience offering personal services to the best athletes and specialising in the organisation of sporting events including several Davis Cups and various ATP Tour events. The Casino Admiral Trophy is one of the ATP Challenger tournaments sponsored by the Royal Spanish Tennis Federation (RFET) with the intention of helping young players to compete and add tour points without having to leave Spain.


DESTINO A... • GOLF DESTINATION

LOS CABOS ➠

132


México a lo grande En menos de tres décadas, Los Cabos se ha convertido en uno de los destinos turísticos de golf mas populares de México, atrayendo a cientos de miles de golfistas de todo el mundo, especialmente de Estados Unidos. Enclavado en el extremo sur la península de Baja California, al noroeste del país, Los Cabos es uno de los destinos mexicanos de mayor desarrollo y potencial turístico, en gran parte gracias a la oferta de campos de golf de calidad.

Mexico in a Big Way In less than three decades, Los Cabos has become one of the most popular golf tourism destinations in Mexico, attracting hundreds of thousands of golfers from all over the world, especially from the United States. Nestled in the extreme south of the Baja California peninsula, in the north-west of the country, Los Cabos is one of Mexico’s key destinations with the greatest development and tourist potential, thanks in large part to its top-quality golf courses. 133


DESTINO A... • GOLF DESTINATION LOS CABOS

C

on grandes figuras como Jack Nicklaus, Gary Player, Greg Norman, Tom Weiskopf, Pete Dye, Davis Love o Robert Trent Jones II diseñando mas campos de golf de campeonato, no es una sorpresa el por qué este deporte ha crecido en el estado de Baja California Sur, que entre sus muchos atractivos tiene el de unos paisajes únicos y un clima especialmente benigno para la práctica del golf. Los Cabos también ha sido el escenario del Senior PGA Grand Slam desde 1995, atrayendo a figuras como Raymond Floyd, Dave Stockman y Hale Irwin. La existencia de mas de una docena de campos de golf de la máxima categoría puede sonar algo intimidante, pero nada más lejos de la realidad: jugar en ellos es una experiencia enriquecedora y casi siempre divertida. Los

La reputación de los diseñadores, el benigno clima todo el año y sus paisajes únicos, claves del éxito del golf de Los Cabos golfistas experimentados se enfrentarán a diversos desafíos, mientras que los jugadores menos experimentados se verán recompensados con un buen día de golf y un paisaje increíble. Un paisaje terrestre comparable se encuentra por ejemplo en Arizona, pero lo que hace el golf diferente en Los Cabos es el Mar de Cortés y el Océano Pacífico en el horizonte. No hay nada comparable a pegar una bola en un campo diseñado por una leyenda del golf a la vez que disfrutamos viendo una ballena emergiendo en la distancia. Esta escena se repite más frecuentemente de lo que los jugadores se imaginarían, especialmente de diciembre a abril. El precio promedio de los campos de categoría

134


W

ith such greats as Jack Nicklaus, Gary Player, Greg Norman, Tom Weiskopf, Pete Dye, Davis Love and Robert Trent Jones Jr designing championship golf courses, it is no surprise why this sport has grown so much in the state of Baja California Sur, whose attractions include exceptional landscapes and a particularly mild climate for golf. Los Cabos has also been the scene of the Senior PGA Grand Slam since 1995, attracting top players including Raymond Floyd, Dave Stockman and Hale Irwin. The existence of more than a dozen golf courses of the highest category might sound slightly intimidating,

The reputation of its designers, the mild climate all year round and the unique landscapes… these are the keys to the success of Los Cabos golf but nothing is further from reality: playing all of them is an enriching and almost always fun experience. Experienced golfers will face various challenges, while less experienced players will be rewarded with a good day of golf and incredible scenery. A comparable land landscape can be found, for example, in Arizona, but what makes golf different in Los Cabos is the Cortéz Sea and Pacific Ocean on the horizon. There is nothing comparable to striking a ball on a golf course designed by a golf legend while enjoying watching a whale emerge in the distance. This scene is repeated more frequently than players would imagine, especially from December to April. The average price of playing at a leading Los

➠ 135


DESTINO A... • GOLF DESTINATION LOS CABOS

➠de Los Cabos que admiten visitantes ronda

los 250 dólares, existiendo tarifas con descuento a partir de las dos de la tarde. Y lo que es aun mejor, los visitantes tienen el golf a su disposición casi los 365 días del año, pues raramente llueve en Los Cabos, un destino turístico que recibe anualmente unos tres millones de turistas y que entre quienes cuentan aquí con una

segunda residencias están por ejemplo celebridades como Leonardo di Caprio o George Clooney. Los Cabos, se encuentra en la punta sur de la Península de Baja California, al oeste del resto de la República Mexicana. La región geográfica es una mezcla dinámica de paisajes desérticos, playas y zonas montañosas. “El Arco” es el punto geográfico más destacado y se localiza donde se une el Mar de Cortés con el Océano Pacífico. TRES ZONAS PRINCIPALES Los Cabos se compone de tres zonas principales. Al este se encuentra el tranquilo San José del Cabo, que mantiene la apariencia y el aire de un auténtico pueblo mexicano, cuenta con un agra-

En una franja costera de 33 kilómetros se ubican lujosos resorts y campos de golf de categoría mundial dable Distrito del Arte en el Centro Histórico y una nueva marina en el área de Puerto Los Cabos. Conectando San José del Cabo con Cabo San Lucas, se encuentra el Corredor Turístico, una carretera de cuatro carriles de 33 kilómetros rodeada por impresionantes vistas del desierto y la

136

costa del Mar de Cortés. Es en esta franja costera donde se ubican lujosos resorts y campos de golf de categoría mundial. Aquí está por ejemplo Palmilla Resort, el hotel pionero en Los Cabos (1956) donde se hospedaron celebridades tales como John Wayne, Elizabeth Taylor, Bing Crosby, Lucille Ball y Dwight D. Eisenhower. Los Cabos se convirtió pronto en una de las elecciones favoritas de los famosos debido a las bonitas playas, el lujo y la privacidad de los complejos turísticos, sintiéndose desconec-


➠Cabos course that admits visitors is around

$250, with discounted rates starting at two in the afternoon. And what is even better, visitors have golf at their disposal almost 365 days a year, because it rarely rains in Los Cabos, a tourist destination that receives about three million tourists annually. Those who have a second residence in the area include such celebrities as Leonardo di Caprio and George Clooney. Los Cabos is located on the southern tip of

the Baja California peninsula, west of the rest of the Mexican republic. The geographical region is a dynamic mix of desert landscapes, beaches and mountainous areas. “El Arco” is the most prominent geographical point and is located where the Cortéz Sea meets the Pacific Ocean. THREE MAIN AREAS Los Cabos is made up of three main areas. To the east is the peaceful San Jose del Cabo, which maintains the appearance and air of an

authentic Mexican town, and has a pleasant art district in the historic centre and a new marina in the Puerto Los Cabos area. Connecting San José del Cabo with Cabo San Lucas is the “Tourist Corridor”, a 33-kilometre four-lane highway surrounded by stunning views of the desert and the Cortéz Sea coast. It is along this coastal strip where luxury resorts and world-class golf courses are located. Here, for example, is Palmilla Resort, the pioneer hotel in Los Cabos (1956), where celebrities such as John Wayne, Elizabeth Taylor, Bing Crosby, Lucille Ball and Dwight D. Eisenhower stayed. Los Cabos soon became one of the favourite choices of celebrities due to the beautiful beaches, luxury and privacy of the resorts, allowing them to feel disconnected from the world. On the other hand, the Tourist Corridor is considered a paradise for golfers, with seven superb courses created by some of the best designers in the world. The pioneering course in Los Cabos, Palmilla Golf Club, by Jack Nicklaus, opened in 1992. The Tourist Corridor connects the west end with the attractive Cabo San Lucas. With lively bars and elegant shopping centres near the marina, Cabo San Lucas is known worldwide for its pleasant bay where you can enjoy all kinds of water activities. Following is a comprehensive directory of golf courses available in the area, ordered from

Located in a coastal strip of 33 kilometres are luxurious resorts and world-class golf courses Cabo San Lucas to San José del Cabo along the Trans-Peninsular Highway (Tourist Corridor). CABO SAN LUCAS COUNTRY CLUB Cabo San Lucas Country Club, on a 745-hectare plot, is one one of designer Roy Dye’s masterpieces. The resort is less than a mile from Cabo San Lucas. It is the only golf course in the area with views of the famous Cabo Arch, an interesting rock formation that marks the union of the Cortéz Sea with the Pacific Ocean. The course is located on a slope of land facing the Cortéz Sea, with stunning views of Finisterra and San Lucas Bay from each hole, and it offers options for players of all levels. At 540 metres, the seventh hole is the longest in all of Mexico. The par-72 layout measures 7,220 yards, and the resort facilities include a modern practice centre and one of the best clubhouses in Los Cabos. CABO DEL SOL Located about 14 kilometres from Cabo San Lucas, in the Tourist Corridor, Cabo

➠ ➠ 137


DESTINO A... • GOLF DESTINATION LOS CABOS

➠tados del mundo. Por otra parte, el Corredor

Turístico es considerado un paraíso para los golfistas por tener siete espléndidos campos realizados por algunos de los mejores diseñadores del mundo. El campo pionero de Los Cabos, Palmilla Golf Club, de Jack Nicklaus, se inauguró en 1992. El Corredor Turístico conecta al extremo oeste con el atractivo Cabo San Lucas. Con animados bares y elegantes centros comerciales cercanos a la marina, Cabo San Lucas es mundialmente conocido por su agradable bahía en donde se pueden realizar todo clase de actividades acuáticas. LOS CAMPOS A continuación encontrará el directorio de campos de golf disponibles en la zona, ordenados desde Cabo San Lucas a San José del Cabo a lo largo de la Carretera Transpeninsular (Corredor Turístico).

138

CABO SAN LUCAS COUNTRY CLUB El Cabo San Lucas Country Club, sobre un terreno de 745 hectáreas, tiene una de las obras maestras del diseñador Roy Dye. El resort se encuentra a menos de kilómetro y medio de Cabo San Lucas.

El campo pionero de Los Cabos, Palmilla Golf Club, se inauguró en 1992 Es el único campo de golf en la zona con vistas al famoso Arco del Cabo, una peculiar formación rocosa que marca la unión del Mar de Cortés con el Océano Pacífico. El campo se ubica en una pendiente del terreno frente al Mar de Cortés, con

impresionantes vistas del Finisterra y Bahía San Lucas desde cada hoyo y ofrece opciones para cada nivel de jugador. De 540 metros, el hoyo 7 es el más largo de todo México. El recorrido, par 72, mide 7.220 yardas. Las instalaciones del resort incluyen un moderno centro de prácticas y una de las mejores casas club en Los Cabos. CABO DEL SOL Situado a unos 14 kilómetros de Cabo San Lucas, en el Corredor Turístico, Cabo del Sol es la joya de la corona del Cabo del Sol Resort de los Koll Partners. Se trata de uno de los mejores campos de Los Cabos y la revista Golf Digest lo calificó como uno de los diez mejores campos del mundo. El complejo ofrece dos trazados de 18 hoyos. El primero es el Ocean Course, diseño de Jack Nicklaus, y se extiende más de un kilómetro y


4 atractivos de los cabos 4 things about los cabos

1

El Mar de Cortés o El Acuario del Mundo es una de las regiones de mayor biodiversidad del mundo y fue declarado Patrimonio de la Humanidad en 2005. Cortés Sea, or the “World’s Aquarium”, is one of the most biodiverse regions in the world. It was declared a UNESCO World Heritage Site in 2005..

2

Entre los meses de diciembre y marzo, es un gran espectáculo observar a las ballenas grises, jorobadas y orcas que migran desde el lejano frío del Ártico en búsqueda de las aguas más cálidas, que les resultan un grato refugio para reproducirse, dar a luz y jugar con sus crías.   Between December and March, watch the grey, humpback, and orca whales that migrate from the distant cold of the Arctic in search of warmer waters which are a pleasant refuge for them to reproduce, give birth, and play with their young.

3

Ile

➠del Sol is the jewel in the crown of Koll Partners’ Cabo del Sol Resor t.

It is one of the best courses in Los Cabos and Golf Digest magazine rated it as one of the 10 best courses in the world. The complex offers two 18-hole courses. The first is the Ocean Course, designed by Jack Nicklaus, which extends

The pioneering course in Los Cabos, Palmilla Golf Club, was inaugurated in 1992 more than a mile along the coast between areas of steep rocks and sunny beaches. Nicklaus says of it that it has the “best three final holes in the world of golf ”. The fifth and signature 17th are classified, according to Golf Magazine (January 2000), among the 500 best holes in the world. In 2013, Golf Magazine ranked it 97th among the 100 best golf courses in the world. The Desert Course is a masterful design by Tom Weiskopf, with 180-degree views of the sea from almost every hole, and it offers stunning views of

El Parque Nacional Cabo Pulmo forma parte de la lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO desde 1995, por la diversidad e importancia de las especies marinas que conviven en sus aguas cristalinas y su gran arrecife de coral que tiene ya unos veinticinco mil años de edad. Sumérgete en la profundidad del mar para descubrir las tonalidades de los corales y los grupos de vistosos peces que viven a su alrededor. Cabo Pulmo National Park has been part of the UNESCO World Heritage List since 1995 thanks to the diversity and importance of the marine species that live in its crystalline waters and the large coral reef that is approximately 25,000 years old. Immerse yourself in the depth of the sea to discover the shades of corals and groups of colourful fish that live around them.

4

Loreto, sus playas y cinco islas: Carmen, Danzantes, Coronado, Monserrat y Santa Catalina, junto con la Bahía Concepción y diversos islotes conforman el Parque Nacional Marítimo Bahía de Loreto, área protegida de 160 km de longitud, parte del programa de desarrollo sustentable de la zona. Loreto, its beaches, and five islands (Carmen, Danzantes, Coronado, Monserrat, and Santa Catalina), together with Concepcion Bay and several islets, make up the Bahia de Loreto Maritime National Park, a 100-milelong protected area that is part of the area’s sustainable development program.

➠ 139


DESTINO A... • GOLF DESTINATION LOS CABOS

➠medio a lo largo de la costa entre zonas de rocas escarpadas y playas solea-

➠the Cortéz Sea from its 18 holes, which have been sculpted into the

Del Ocean Course, Jack Nicklaus, dice que tiene los mejores tres hoyos finales del mundo

CABO REAL GOLF CLUB Cabo Real Golf Club presents different landscapes of cactus, desert, bermuda grass and sea views. This par-72 extends over more than 7,000

das. Nicklaus dice de él que tiene los “mejores tres hoyos finales del mundo”. El hoyo 5 y el signature 17 están clasificados, según la revista Golf Magazine (enero de 2000), entre “Las 500 mejores hoyos en el mundo”. En 2013, Golf Magazine

lo catalogó en el puesto 97 entre los 100 mejores campos de golf del mundo. El Desert Course es un diseño magistral de Tom Weiskopf, con vistas de 180 grados al mar desde casi todos los hoyos y ofrece impresionantes panorámicas del Mar de Cortés desde sus 18 hoyos, que han sido esculpidos en el entorno natural. Se abrió en diciembre de 2001. El diseño del campo, de 7.100 metros, aprovecha los cursos naturales de los ríos, e incluye cambios sutiles de elevación y bunkers produndos. CABO REAL GOLF CLUB El Club de Golf Cabo Real presenta diferentes paisajes de cactus, desierto, césped bermuda y vistas al mar. Este par 72 se extiende sobre más de 7.000 metros. Los primeros seis hoyos discurren en terreno algo montañoso, mientras que los demás se encuentran a lo largo de la playa y de la costa. Algunos de los desafíos han sido tallados en dos cañones rodeados de árboles, cactus y formaciones rocosas impresionantes que dejarán al jugador sin aliento en cada tee. Sin duda, uno de los mejores campos de golf de México. Construido y diseñado por Robert Trent Jones Jr. en 1993, con tres hoyos frente al mar, ha sido sede de dos Senior PGA Grand Slam y otros prestigiosos torneos. Los nueve primeros hoyos están considerados los más difíciles de Los Cabos. Sus tres espectaculares hoyos frente al mar pusieron a Cabo Real en el mapa mundial de golf en 1996, cuando varias ballenas bridaron un show

140

natural environment. It was opened in December 2001. The design of the course, extending 7,100 metres, takes advantage of the natural courses of the rivers, and includes subtle changes of elevation and prodigious bunkers.

Jack Nicklaus says of it that it has the “best three final holes in the world of golf” metres. The first six holes run on somewhat mountainous terrain, while the others are along the beach and the coast. Some of the challenges have been carved into two canyons surrounded by trees, cacti and impressive rock formations that will leave players breathless on each tee. Undoubtedly, one of the best golf courses in Mexico. Built and designed by Robert Trent Jones Jr in 1993, with three holes facing the sea, it has hosted two Senior PGA Grand Slam events and other prestigious tournaments. The first nine holes are considered the most difficult in Los Cabos. Its three spectacular holes facing the sea put Cabo Real on the world map of golf in 1996, when several whales offered a spectacular show, jumping a few meters from the coast during the Senior Slam tournament. For a long time it has been considered a favourite for many professionals, with Jack Nicklaus one star who plays there occasionally. The course is also known as the “Pebble Beach of Mexico”.



DESTINO A... • GOLF DESTINATION LOS CABOS

➠espectacular saltando a pocos metros de la costa durante el torneo Senior Slam. Considerado durante mucho tiempo el favorito de muchos profesionales, Jack Nicklaus también lo juega de vez en cuando. El campo es también conocido como el Pebble Beach de México.

EL DORADO GOLF AND BEACH CLUB El Dorado es otro impresionante campo diseñado por Jack Nicklaus, quien pasó muchas horas caminando por la costa, las colinas y cañones de la zona para crear este trazado golfístico que se funde con el entorno realzando la belleza del paisaje original. Este impresionante campo, no abierto al público, tiene varios hoyos a la orilla del mar y más de kilómetro y medio de costa.

El Dorado is another impressive course designed by Jack Nicklaus, who spent many hours walking along the coast, hills and canyons of the area to create this layout that blends with the surroundings, enhancing the beauty of the original landscape. This impressive course, not open to the public, has several holes on the seashore and more than a mile of coastline.

PALMILLA GOLF CLUB “Es uno de los campos de golf más espectaculares que he visto”, dijo su diseñador, Jack Nicklaus, sobre su ‘criatura’ , abierta en 1992. Palmilla Golf es un campo de campeonato de 27 hoyos par 72 en todas las permutaciones posibles de sus tres recorridos de 9 hoyos.

PALMILLA GOLF CLUB “It’s one of the most spectacular golf courses I’ve seen,” said its designer Jack Nicklaus, about his “baby”, opened in 1992. Palmilla Golf is a 27-hole par-72 championship course in all permutations of its three nine-hole layouts. Now known as One & Only Palmilla, it is the area’s classic resort, the one that started it all, with the golf course adding diversity and colour to this already superb tourist area in the Los Cabos Corridor. Majestic desert terrain with breathtaking views inspired Nicklaus to

Un majestuoso terreno desértico con vistas impresionantes inspiró a Nicklaus a crear uno de los campos más espectaculares del mundo

Majestic desert terrain with breathtaking views inspired Nicklaus to create one of the most spectacular courses in the world

Ahora conocido como One&Only Palmilla, es el resort clásico de la zona, el que lo inició todo, y el campo de golf le vino a agregar variedad y color a este ya de antemano espléndido complejo turístico en el Corredor de Los Cabos. Un majestuoso terreno desértico con vistas impresionantes inspiró a Nicklaus a la hora de crear uno de los campos más espectaculares del mundo. El campo de 27 hoyos One&Only Palmilla se divide en tres magníficos trazados, cada uno de los cuales ofrece un paisaje original y único. Las opciones son el Mountain Nine, el Ocean Nine y el Arroyo Nine, y

create one of the most spectacular courses in the world. The 27-hole One & Only Palmilla course is divided into three magnificent layouts, each of which offers an original and exceptional landscape. The options are the Mountain Nine, the Ocean Nine and the Nine Stream, and none of the three should be missed. Each hole offers stunning views of the Cor téz Sea in the distance. The most recent is the Ocean course, and Nicklaus recalls that it was like designing a mountain golf course along the seashore. He highlights

142

➠EL DORADO GOLF AND BEACH CLUB


GREEN FEE

9 hoyos 18 hoyos

35€ 50€

GREEN FEE + BUGGY

9 hoyos 18 hoyos

55€ 65€

ELECCIÓN INTELIGENTE

A SMART CHOICE

Enclavado en el Valle del

Cerrado del Águila Golf

Golf de Mijas Costa, junto al

Club, located next to the race-

Hipódromo Costa del Sol, se

course, forms part of the

encuentra Cerrado del Águila

expanding Mijas Golf Valley.

Golf, un campo espectacular

This spectacular and technical

y técnico, con lagos y calles

course, with its lakes and

anchas y largas y greenes

wide fairways, sea and

amplios que satisfacen

mountain views and spacious

las exigencias de los golfistas.

greens, is sure to satisfy even

El recorrido ofrece vistas

the most demanding golfer.

al mar y a la montaña y es

Due to the accessibility of the

apto para jugarlo a pie, por

terrain, the course can be

lo accesible de su orografía.

walked quite comfortably.

Restaurante, Gimnasio, Tenis, Pádel...

Restaurant, Gym, Tennis, Paddle...

Camino del Acevedo • Urb. Cerrado del Águila • 29649 Mijas Costa. Telephone: 951 70 33 55 • 670 41 88 45 Fax: 951 70 33 54 Web: www.cerradodelaguila.com e-mail: golf@cerradodelaguila.com


DESTINO A... • GOLF DESTINATION LOS CABOS

➠no se debería perder ninguno de los tres. Cada hoyo ofrece espléndidas

vistas del Mar de Cortés en la distancia. El más reciente es el campo Océano y Nicklaus menciona que fue como diseñar un campo de golf de montaña a lo largo de la orilla del mar. Destaca el hoyo 5 del recorrido Montaña. Es considerado el mejor de Palmilla, con un tee en alto y un tiro a una calle en isla. QUERENCIA GOLF CLUB Catalogado como el mejor campo de México por Golf Week Magazine en 2010, Querencia ofrece en más de 120 hectáreas 18 hoyos rodeados de cactus y palmeras, e impresionantes visas al mar. El primer proyecto de Tom Fazio en México es una verdadera joya, una celebración de la naturaleza en un ambiente de club privado y relajado. CLUB DE CAMPO SAN JOSÉ Abierto en 2007, esta creación de Nicklaus Design ofrece bonitos greenes en ondulantes colinas que forman parte de las montañas de Sierra de La Laguna. Cada hoyo en el campo ofrece bellas vistas panorámicas. Hay variaciones de elevación y los greens de campeonato ondulantes lo convierten en un reto también para

En Diamante Cabo San Lucas se encuentra el primer campo de golf diseñado por Tiger Woods los golfistas experimentados. Lo numerosos bunkers ponen a prueba las habilidades de cualquier golfista. El hoyo 7 ofrece una una vista fabulosa que hace hincapié en el impresionante contraste de desierto y el Mar de Cortés. PUNTA SUR GOLF COURSE LOS CABOS Este campo de 9 hoyos par 35 situado en San José del Cabo es más difícil de lo que muchos pensarían a primera vista. Tiene vistas al mar, numerosos bunkerws y lagos y está rodeado de uno de los parajes más tranquilos de todo el área. Este campo fue originalmente construido por el Gobierno mexicano y luego vendido a un grupo inversor privado en 2004. PUERTO LOS CABOS GOLF CLUB Puerto Los Cabos cuenta con un campo de 27 hoyos. Con los 18 hoyos recientemente completados de Jack Nicklaus Signature Golf, Marina Course, y los 9 hoyos adicionales de Greg Norman Signature Golf, Mission Course, este club ofrece una de las experiencias de golf más exclusivas. Los tres trazados de 9 hoyos combinables son diseños de campeonato, ubicados sobre el Mar de Cortés y grabados en las colinas del desierto y con el telón de fondo de las montañas de la Sierra de la Laguna. Las vistas desde el campo son incomparables, con la rara combinación de desierto y costa. DIAMANTE CABO SAN LUCAS A orillas de una de las playas más bonitas de la costa del Océano Pacífico del continente americano, se encuentra el resort Diamante Cabo San Lucas, con sus dos espectaculares campos de 18 hoyos: el Dunes Course, diseño de Davis Love III, y El Cardonal, obra de Tiger Woods, de hecho su primer diseño de campo de golf. El Dunes Course tiene reminiscencias de los links escoceses y ha sido uno de los más galardonados de México, habiendo estado clasificado en el puesto 36 del Top 100 del mundo por la revista Golf Magazine. Por su parte, El Cardonal recuerda a los campos clásicos de Florida en los que Tiger creció jugando al golf. TWIN DOLPHIN GOLF CLUB La más reciente incorporación a la familia goflística de Los Cabos es el Twin Dolphin Golf Club, diseñado por Todd Eckenrode y Fred Couples. El campo, par 72 de 6.400 metros, con vistas al mar desde la mayoría de sus hoyos, se ubica dentro de Twin Dolphin, una urbanización de más de 500 hectáreas. ■

➠the fifth of the Mountain layout, considering it the best in Palmilla, with a high tee and a shot to an island fairway.

QUERENCIA GOLF CLUB Listed as the best golf course in Mexico by Golf Week Magazine in 2010, Querencia offers 18 holes surrounded by cactus and palm trees, and impressive visas to the sea. Tom Fazio’s first project in Mexico is a real gem, a celebration of nature in a relaxed and private club atmosphere. COUNTRY CLUB SAN JOSÉ This creation by Nicklaus Design offers beautiful greens in undulating hills that are part of the mountains of Sierra de La Laguna. Each hole on the course offers beautiful panoramic views.There are elevation variations and the undulating championship greens also make it a challenge for experienced golfers.The numerous bunkers test the skills of any golfer.The seventh hole offers a fabulous view that emphasises the stunning contrast of desert and sea. PUNTA SUR GOLF COURSE LOS CABOS This nine-hole par-35 course located in San José del Cabo is more difficult

144


than many would think at first sight. It has views of the sea, numerous bunkers and lakes, and is surrounded by one of the most peaceful spots in the entire area. This course was originally built by the Mexican government and then sold to a private investment group in 2004. PUERTO LOS CABOS GOLF CLUB Puerto Los Cabos has a 27-hole course. With 18 holes recently completed by Jack Nicklaus Signature Golf (Marina Course) and an additional nine

El Cardonal,. at Diamond Cabo San Lucas, is Tiger Woods’ first golf course design holes by Greg Norman Signature Golf (Mission Course), this club offers one of the most exclusive golf experiences. The three nine-hole combinable layouts are championship designs, located on Cortéz Sea and engraved in the desert hills - with a backdrop of the Sierra de la Laguna mountains. The views from this course are

incomparable, with a rare combination of desert and coast. DIAMOND CABO SAN LUCAS On the shores of one of the most beautiful beaches on the Pacific Ocean American continent coastline, Cabo San Lucas Diamond resort has two spectacular 18-hole courses: the Dunes Course, a Davis Love III design, and El Cardonal, the work of Tiger Woods - in fact, his first golf course design. The Dunes Course is reminiscent of Scottish links and has been one of the most highly awarded in Mexico, having been ranked 36th in the world top 100 by Golf Magazine. For its part, El Cardonal recalls the classic courses of Florida, where Tiger grew up playing golf. TWIN DOLPHIN GOLF CLUB The most recent addition to the Los Cabos golfing family is Twin Dolphin Golf Club, designed by Todd Eckenrode and Fred Couples. The course, a par-72 of 6,400 metres, overlooking the sea from most of its holes, is located within Twin Dolphin, a 500-hectare-plus urbanisation. ■

145


Real Federación Andaluza de Golf María Acacia López-Bachiller y Juan Quirós, Medallas al Mérito en Golf de la RFGA El golf andaluz cerró el año con su tradicional Entrega de Condecoraciones y Honores, un emotivo acto que, cada año, sirve de más que merecido homenaje a los mejores deportistas de la temporada y a todo aquel que, a lo largo del año o de su trayectoria profesional, ha tenido un papel destacado en la promoción y el desarrollo del deporte en Andalucía. En esta ocasión –junto a aquellos federados andaluces que han conquistado grandes triunfos durante el pasado año– los grandes protagonistas de la noche fueron el Ayuntamiento de Marbella (Placa al Mérito en Golf ), el profesional Juan Quirós y María Acacia López-Bachiller, decana de los comunicadores de golf de nuestro país, que recientemente ha anunciado su retirada como Jefa de Prensa del European Tour.

Carla Tejedo conquista la Copa Andalucía Femenina en Guadalmina Victoria clara y contundente de Carla Tejedo en la Copa de Andalucía Femenina, primera cita del calendario 2019, puntuable para el Ranking Mundial Amateur y para los Rankings Nacionales Absoluto, Girl y Cadete. La castellonense, que tomó el liderato tras la tercera jornada, dominó en el Real Club de Golf Guadalmina (San Pedro de Alcántara, Marbella) con cuatro golpes de ventaja sobre la guipuzcoana Nieves Martín. La levantina afrontó esta ronda final con cuatro golpes de ventaja sobre la jugadora vasca, que apenas sí vio algún resquicio por el que poder incomodar a su rival. Solo tres bogeys en cuatro hoyos, entre el 6 y el 9, pusieron en riesgo la victoria de una Carla Tejedo que se despidió con una ronda de 74 golpes (+2) para el par al total.

López-Chacarra gana la Copa de Andalucía Masculina en Atalaya Golf Un genial Eugenio López-Chacarra coniguió el triunfo en la Copa de Andalucía Masculina, tercer puntuable para el Ranking Nacional Sub 18 Masculino 2019. El madrileño se apoyó en dos rondas intermedias de 67 golpes (-5) –las dos mejores de la semana- para imponerse en el recorrido malagueño de Atalaya Park (Estepona, Málaga). Esas dos soberbias actuaciones le permitieron desenvolverse con evidente comodidad en la jornada final, despachada con un 70 (-2) que ha sido su tercera ronda consecutiva bajo par. Cinco birdies y tres bogeys salpicaron una tarjeta con gran movimiento. Para ilustrar el dominio del jugador madrileño basta hacer mención a un dato: en un torneo en el que nadie más acabó bajo par, él terminaba con -12. Brillante demostración de poderío.

146

El presidente de la Real Federación Andaluza de Golf, Pablo Mansilla, hizo entrega de las Medallas al Mérito en Golf a los condecorados, en un acto celebrado en la sede de la RFGA.


La RFGA reúne a los campos para presentarles el plan de acción de los comités Comercial y de Promoción La RFGA reunió en las instalaciones del Real Club Sevilla Golf a directores y responsables comerciales de los campos de golf de la zona occidental de Andalucía. El motivo de la convocatoria ha sido presentar el plan de acción de los comités Comercial y de Promoción del organismo federativo y hacer balance de las actividades puestas en marcha durante el pasado año 2018, así como tratar temas de interés común para el sector de la industria del golf. Un día después se celebró un encuentro similar de la RFGA, pero esta vez con representantes de los campos de golf de Málaga y Sotogrande, Almería, Granada y Jaén. Esta reunión siguió el mismo esquema de la celebrada en Sevilla junto a los campos de la zona occidental de Andalucía.

2019 viene con mucho más ‘Golf Joven’ en los campos andaluces... El Programa ‘Golf Joven’ no para de crecer. En total, han sido cerca de 7.000 los niños y jóvenes que, a lo largo de todo el año 2018, han aprovechado sus ventajas para disfrutar de las mejores condiciones para practicar su deporte favorito en cerca de 50 campos de la geografía andaluza. Su crecimiento a lo largo del pasado año 2018 ha sido extraordinario y el Comité de Promoción de la Real Federación Andaluza de Golf espera que este recién empezado nuevo año sea el de su consolidación definitiva. El gran éxito de la iniciativa reside en que un total de cuarenta y tres clubes andaluces –que, entre todos, suman cerca de cincuenta campos y que abarcan las ocho provincias andaluzas– se han unido para promover que los jugadores menores de 26 años puedan jugar al golf a precios más que asequibles en Andalucía: sólo dos euros para niños de hasta 13 años que vayan acompañados de un adulto y un máximo de 25 euros para los jugadores de hasta 25 años.

El Circuito Senior de Andalucía 2019 arranca en Almerimar y Playa Serena El Circuito Senior 2019 ya está en marcha, tras haber celebrado en Almería la primera cita de su temporada. Como novedad respecto a los anteriores años –y para dar cabida al mayor número de jugadores– tanto en este primer torneo como en las pruebas que se celebrarán en Málaga y en Cádiz, los participantes se dividieron en dos campos, próximos entre sí. De este modo, se permite que participen en la prueba el mayor número de federados, dado el alto éxito de participación que tiene este circuito. Así, los participantes en la primera categoría de caballeros y las dos categorías de damas se dieron cita en el Club de Golf Playa Serena, mientras que Almerimar Golf acogió a los caballeros de segunda y tercera categoría y a los participantes en mayores de 70 años. Arranca así el Circuito Senior de Andalucía 2019, que celebrará un total de 14 pruebas en diferentes puntos de la geografía andaluza a lo largo de todo el año.

147


HABLEMOS DE • TALKING NOTES

Los Arqueros

El comienzo de una nueva etapa Inaugura su espectacular ‘Golf & Fashion Shop’

L

os Arqueros Golf & Country Club, con su campo de 18 hoyos diseñado por Severiano Ballesteros, está viviendo una etapa de esplendor, una auténtica nueva era, de manos de la nueva propiedad de este exitoso club costasoleño enclavado en el municipio de Benahavís y casi lindando con el de Marbella. Dentro del ambicioso plan de inversiones proyectado para mejorar el club en todos los aspectos, tanto en lo que se refiere al campo de golf como a las diversas instalaciones para la práctica de otros deportes y de disfrute del ocio que tiene Los Arqueros, destaca la remodelación y ampliación del proshop. La tienda, denominada “Golf & Fashion Shop”, ha aumentado considerablemente sus dimensiones, incrementando su superficie hasta un total de 300 metros cuadrados, lo que la convierte posiblemente en el proshop de club de golf más grande de la Costa del Sol. Para ello se ha incorporado una segunda planta y se ha ampliado asimismo la superficie de la planta que albergaba anteriormente la tienda. Predominan los colores blancos y diferentes tonos claros en mobiliario, suelos y paredes. La reforma integral del proshop ha sido obra del Grupo Holiday Golf a través de su departamento de diseño especializado en esa materia. La tienda cuenta con las últimas colecciones de grandes marcas para mujeres, hombres y niños, completadas con una extensa gama de accesorios y equipos para el golf. En cuanto a marcas, entre la gran variedad existente destacan Bridgestone, Peter Millar, Cutter & Buck y Golfino, que tiene una presencia destacada en el proshop, concretamente toda la planta superior de la tienda, Con motivo de la apertura de la nueva tienda de Los Arqueros Golf & Country Club tuvo lugar una celebración

148


The Beginning of a New Era

L

os Arqueros Golf & Country Club, with its 18-hole course designed by Severiano Ballesteros, is currently enjoying a magnificent new era overseen by the successful Costa del Sol club’s new owners. Located in Benahavís municipality, almost bordering Marbella, the club is in the throes of an ambitious investment plan designed to improve Los Arqueros in all aspects, both the golf course and the various amenities for other sports and leisure activities, highlighted by a remodelling and expansion of the pro shop. The ”Golf & Fashion Shop” has increased its size considerably, expanding the surface area to a total of 300 square meters, which makes it possibly the largest golf club pro shop on the Costa del Sol. A second floor has been added and the area of the floor that previously housed the shop has also been extended. White colours and different light tones predominate in the furniture, floors and walls. The comprehensive renovation of the pro shop has been undertaken by Holiday Golf Group through its specialist design depar tment. The store has latest collections of major brands for women, men and children, complete with an extensive range of golf accessories and equipment. Bridgestone, Peter Millar, Cutter & Buck and Golfino stand out among the great variety of brands on offer, all with a prominent presence in the pro shop, specifically the entire top floor. The inauguration celebrations of the new Los Arqueros Golf & Country Club shop brought together more than 400 guests, including Miguel Ballesteros, one of Seve’s sons. Enlivened by live music, the event was also attended by the mayor of Benahavís, José Antonio Mena, who joined the club’s new administrators to cut the inaugural ribbon for the expanded facilities, as well as the president of Holiday Golf Group, Stefan Tjellander. Miguel Ballesteros’s presence was officially on behalf of the foundation that bears the name of his father and of which he is president. Following the opening of the new pro shop, on the same day an official Bridgestone Golf open tournament was held, involving more than 80

149


HABLEMOS DE • TALKING NOTES LOS ARQUEROS ‘GOLF & FASHION SHOP’

La celebración de la apartura del nuevo proshop de Los Arqueros congregó a lo largo del día en el club a numerosas personas, que disfrutaron de una jornada espléndida.

➠ que congregó a más de 400 invitados, entre los que se encontraba Miguel Balles-

teros, uno de los hijos de Seve, diseñador del campo costasoleño. El evento, amenizado con música en vivo, contó asimismo con la presencia del alcalde de Benahavís, José Antonio Mena, quien participó con los nuevos propietarios de Los Arqueros Golf & Country Club en el corte de la cinta inaugural de las nuevas instalaciones, al igual que el presidente del Grupo Holiday Golf, Stefan Tjellander. Miguel Ballesteros asistió en representación de la fundación que lleva el nombre de su padre y de la que es presidente. Al hilo de la apertura del nuevo proshop, ese mismo día se celebró un torneo abierto oficial de la marca Bridgestone Golf, al que asistieron más de 80 jugadores locales

Miguel Ballesteros, hijo de Seve, estuvo presente en los actos de celebración de la apertura del nuevo proshop e internacionales. Tras la apertura y la entrega de premios, los nuevos propietarios de Los Arqueros Golf & Country Club donaron a la Fundación Severiano Ballesteros los ingresos recaudados con actividades de golf que se organizaron después del torneo. CAMPO DE GOLF Tras la reforma del proshop, el plan de inversiones se focalizará especialmente en el propio campo de golf, con actuaciones encaminadas a mejorar las condiciones y el mantenimiento del terreno de juego que se irán ejecutando durante este año y el siguiente. “El diseño original de Seve no se va a tocar en absoluto”, remarca el director de Los Arqueros Golf, Antonio Lantero. Arropadas entre escarpadas sierras y a tan sólo 10 minutos de Marbella, las impecables calles del campo de golf se insertan en un paisaje montañoso espectacular donde los jugadores disfrutan de una panorámica excepcional sobre el Mediterráneo. Inaugurado en 1991, la filosofía que marcó el diseño de Los Arqueros fue construir un campo que, ajustado fielmente a los contornos del terreno, estuviera en armonía con el entorno natural. Seve desarrolló esta filosofía al máximo en el diseño de los recorridos de ida y vuelta, dotando a cada uno de ellos de personalidad propia. El resultado: un recorrido que supone un reto para el jugador experimentado y una verdadera prueba para aquellos que son nuevos en el juego. ■

150

Miguel Ballesteros, presidente de la Fundación que lleva el nombre de su padre, Severiano Ballesteros, flanqueado por el nuevo propietario de Los Arqueros Golf & Country Club y el alcalde de Benahavís.


Corte de la cinta inaugural de la nueva tienda, con los nuevos propietarios de Los Arqueros flanqueados por el alcalde de Benahavís y el presidente del Grupo Holiday Golf

➠ local and international players. After the inauguration and

prize presentation, the new Los Arqueros Golf & Country Club administrators donated the revenue from the tournament to the Severiano Ballesteros Foundation. GOLF COURSE After the pro shop renovation, the investment plan will focus especially on the golf course itself, with initiatives aimed at improving the conditions and maintenance of the layout to be implemented

Miguel Ballesteros’s presence was officially on behalf of the foundation that bears the name of his father and of which he is president during this year and 2020. “The original Save design is not going to be changed at all,“ notes Los Arqueros Golf director Antonio Lantero. Tucked between rugged mountains and only 10 minutes from Marbella, the golf course’s impeccable fairways meander through a spectacular mountainous landscape where players can enjoy exceptional panoramic views over the Mediterranean. Opened in 1991, Los Arqueros was marked by a design philosophy aimed at creating a course that adapted rigidly to the contours of the land and was in harmony with the natural environment. Seve developed this philosophy to the fullest in his design of the front and back nines, giving each of them their own personality. The result: a layout that is a challenge for experienced players and a real test for those who are new to the game. ■

151


TORNEOS • EVENTS

TORNEOS El Old Course de Atalaya, primer escenario de 2019

E

l magnifico Old Course de Atalaya Golf acogió el 19 de enero el primer Torneo Andalucía Golf de 2019. A pesar de la lluvia que hizo acto de presencia a primera hora de la mañana, el torneo se pudo disputar el sábado sin ningún problema, ya que las precipitaciones cesaron apenas habían transcurrido unos minutos desde el comienzo de la competición y ya no volvieron a aparecer durante toda la jornada deportiva. Al igual que ocurre con todos los torneos que organiza la revista Andalucía Golf/España Golf, hubo jugadores de distintas nacionalidades, predominando en este caso los españoles. Todos ellos disfrutaron de una espléndida jornada deportiva en el prestigioso campo diseñado por Bernhard Von Limburger e inaugurado en 1967, a la que siguió un almuerzo en las instalaciones del club costasoleño enclavado en el municipio de Estepona. La competición repartió numerosos regalos –tanto a los mejores clasificados como durante la rifa– patrocinados por la tienda Fairway and Blue de Puerto Banús, Holiday Golf Group y vinos Denominación de Origen Somontano. Los amateurs que se dieron cita en el torneo jugaron en general a un buen nivel y disfrutaron del campo en una entretenida jornada deportiva. La entrega de premios, en el restaurante de la casa club de Atalaya, donde se sirvió un magnífico almuerzo, estuvo presidida por el editor de Andalucía Golf Antonio Sánchez, quien estuvo acompañado por Luis Navarro, de Holiday Golf

152

Group, y Gabriela Johne, de Fairway and Blue. En lo que respecta a los resultados deportivos, en primera categoría la victoria correspondió a Juan David Carretero Castillo, con 37 puntos. La segunda plaza, con 36 puntos, fue para Maxim Kulykin, y la tercera, con 35 puntos, para Mirko Bogdanov. En segunda categoría se impuso, con 40 puntos, Karina Budantseva. Quedó segundo, con 39 puntos, Juan Antonio López Álvarez, mientras que la tercera plaza fue para Jan Policki, que totalizó también 39 puntos. El ganador scratch fue Francisco J. Carrere Lovera. El premio especial de bola más cercana a bandera recayó en Kripaytite Svetlana, mientras que los correspondientes al drive más largo los ganaron Mari Carmen Noguero y Martin Lavan. ■


Atalaya Old Course: First Event of 2019

I

n January, the magnificent Old Course at Atalaya Golf hosted the first Andalucía Golf Tournament of 2019. Despite rain that made an appearance early in the morning, the tournament could be played on Saturday without any problem. The precipitation stopped just a few minutes after the start of play, and did not return during the rest of the competition. As with all tournaments organised by Andalucía Golf/España Golf magazine, there were players of various different nationalities, mainly Spanish in this case. Everyone enjoyed a superb day of golf at the prestigious course designed by Bernhard Von Limburger and inaugurated in 1967, followed by lunch at the

Costa del Sol club, which is located in Estepona municipality. The competition offered numerous gifts both to the top finishers and during the raffle - sponsored by fairway+blue boutique in Puerto Banús, Holiday Golf Group and Somontano “Denomination of Origin” wines. The amateurs competing in the tournament played at a generally impressive level and enjoyed the course during what was a highly entertaining day. The prize-giving ceremony, held in the Atalaya clubhouse and including a magnificent lunch, was presided over by Andalucía Golf publisher Antonio Sánchez, accompanied by Luis Navarro

(of Holiday Golf Group) and Gabriela Johne (fairway+blue). As for the results out on the course, victory in category one was secured by Juan David Carter Castillo with 37 points. Second was Maxim Kulykin (36) and third Mirko Bogdanov (35). In the second category, Karina Budantseva won with 40 points, while Juan Antonio López Álvarez (39) was second and Jan Policki (also 39) was third. The scratch winner was Francisco J. Carrere Lovera. The special prize for closest to the pin went to Kripaytite Svetlana, and those for longest drive were won by Mari Carmen Noguero and Martin Lavan. ■

153


Tu tranquilidad avalada con más de 30 años de experiencia

Your peace of mind guaranteed by more than 30 years of experience

AUDITORÍA de los actuales seguros que dispongas

AUDIT of your current insurances

PROPUESTAS con mejores coberturas

PROPOSAL with improved coverage

MEJOR PRECIO GARANTIZADO entre el 20% - 40% de descuento de tu póliza actual

BEST PRICE GUARANTEED between 20% - 40% lower than your current insurance

TRANQUILIDAD la mejor atención personalizada ante cualquier siniestro

PEACE OF MIND bespoke and professional assistance in the event of any claim

Entra en:

Visit us on:

Envíanos tus pólizas existentes para una auditoría profesional

Send us your existing insurance policies for expert comparision for

holidaygolfinsurance.com

GRATIS

FREE

Tel: (+34) 952 789 108 • e-mail: info@holidaygolfinsurance.com


La marca personalizada de artículos de piel premium, de los mejores campos de golf y empresas.

• A personalised brand of premium leather items - for top golf courses and businesses.

Designed and handmade in Spain

Algunos de nuestros clientes / Some of our clients

www.ofeliat.com • info@ofeliat.com •

F T I


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

PHOENIX OPEN

Stadium Course TPC Scottdale

El mayor espectáculo sober hierba ¿Se imaginan un par 3 totalmente rodeado por gradas para más de 20.000 espectadores que se desgañitan animando a sus jugadores favoritos y que visualmente se asemeja a un estadio de fútbol más que a un campo de golf? Pues existe y es el hoyo 16 del Stadium Course del TPC Scottdale en Arizona, que se viste de tal guisa durante la semana del Waste Management Phoenix Open, a primeros de febrero. Se podría decir que, en cierto sentido, es el hoyo más espectacular del golf mundial. Espectáculo, desde luego, no le falta, ni éste hoyo ni a todo el campo.

156


The Greatest Show on Grass Imagine a par-three surrounded completely by grandstands for 20,000 spectators cheering on their favourite players in a setting that visually resembles a football stadium rather than a golf course. Well, it exists and it is the 16th hole at the TPC Scottsdale Stadium Course in Arizona, which is set up just like that during the week of the Waste Management Phoenix Open at the beginning of February. You could say that, in a sense, it is the most spectacular hole in world golf. It is certainly quite a show.

157


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES PHOENIX OPEN

Y

eso que las cosas no son como hace unos pocos años, cuando jugadores como Phil Mickelson, Bubba Watson o Rickie Fowler aprovechaban para animar a la grada lanzando balones, e incluso Padraig Harrington pateó uno en la edición de 2013 al más puro estilo del fútbol americano. Ya en 2014 se prohibieron las carreras de caddies, que hacían las delicias del público, para evitar posibles lesiones, y en 2015, “por razones de seguridad” se prohibió el lanzamiento de balones a las gradas por parte de jugadores y caddies. Aún así, el espectáculo en torno a ese par 3 de 149 metros con un green protegido por cuatro bunkers está garantizado. Cuando los jugadores acceden por la puerta del estadio al tee del hoyo, la marabunta ruge animando a los que pegan buenos golpes y abucheando a los que no lo hacen, porque el hoyo es muy fácil para los estándares de la PGA. Quizá porque, con tanto grito de los enfervorizados espectadores, recuerda en cierto modo al antiguo escenario romano donde se peleaban los gladiadores, el hoyo es conocido como el Coliseo. Pero si lo de las gradas del 16 resultan impresionantes, aún lo es más la cantidad de espectadores que acuden al Stadium Course durante la semana del Phoenix Open y que han convertido a este torneo de golf en uno de los eventos deportivos con más público in situ en el mundo. En los últimos años se supera con creces la cifra de medio millón de espectadores durante los cuatro días de competición, en 2016 se estableció el récord de asistencia, con 201.003 espectadores en un sólo día (el sábado 6 de febrero) y el año pasado se contabilizó un total de 720.000 durante la semana, 63.000 más que el año anterior. Tan sólo un espectáculo deportivo en instalaciones cerradas superaría las cifras del Phoenix Open: las 500 millas de Indianápolis, con 235.000 espectadores en las gradas y unos 400.000 en total en torno al famoso óvalo del autódromo del Medio Oeste estadounidense. Otros acontecimientos deportivos podrían congregar más público, pero sería

158

En 2014 se prohibieron las carreras de caddies y en 2015, el lanzamiento de balones a las grandes por parte de jugadores y caddies


N

ot like a few years ago, when players such as Phil Mickelson, Bubba Watson and Rickie Fowler took the oppor tunity of stirring up the crowds by throwing footballs. Even Padraig Harrington kicked one during the 2013 edition in true American football style. In 2014 caddies’ races – which had delighted fans – were banned to avoid possible injuries, and in 2015, “for security reasons”, players and caddies were prohibited from launching balls into the stands. Even so, the show around that 149-metre par-three, with its green protected by four bunkers, is guaranteed. When players enter through the stadium door at the tee, the crowd roars – encouraging those who hit good shots and booing those who do not – because the hole is relatively easy by PGA Tour standards. With so much shouting by enthusiastic spectators, in a way the scene resembles the old Roman arenas where gladiators fought, which is perhaps why the hole is known as the Coliseum. If the stands around the 16 are impressive enough on their own, even more so is the volume of spectators who travel to the Stadium Course during the week of the Phoenix Open and who have turned this golf tournament into one of the spor ts events with the highest number of on-site galleries in the world. In recent years considerably more than half a million spectators have attended the four days of competition. In 2016 the attendance record was set, with 201,003 spectators in a single day (Saturday, 6 February), and last year there were a total of 720,000 during the week, 63,000 more than the previous year. Only one spor ting event held within closed facilities would be able to surpass the numbers at the Phoenix Open: the Indianapolis 500-Mile Race, with 235,000 spectators in the stands and some 400,000 in total around the famous American mid-west oval racetrack. Other spor ting events can attract more people, but it’s in open spaces, such as the New York Marathon,

In 2014 caddies’ races were banned to avoid possible injuries, and in 2015, “for security reasons”, players and caddies were prohibited from launching balls into the stands.

159


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES PHOENIX OPEN

➠en espacios abiertos, como el Maratón de

Nueva York, con un millón de espectadores, o el Tour de Francia, del que se estimó que la primera etapa de 2014 fue vista sobre el terreno por dos millones de personas. Muchos de los espectadores que llenan las gradas son estudiantes de la cercana Universidad Arizona State, en Tempe. Entre los

Entre los momentos famosos acaecidos en el Coliseo, destaca el sábado de la edicón de 1997 en que Tiger arrojó al público tazas y otros objetos momentos famosos acaecidos en el Coliseo durante el torneo, destaca el sábado de la edición de 1997 en que Tiger Woods provocó la erupción de las gradas arrojando al público tazas y otros objetos. El jugador más popular del US PGA Tour en el Phoenix Open es sin duda Phil Mickelson, ex alumno de la Universidad Arizona State, con tres victorias en el torneo. ■

➠with a million spectators, or the Tour de

France, where it was estimated that the first stage of 2014 was watched by two million people in situ. Many of the spectators who fill the stands are students from nearby Arizona State

One of the most famous moments in the Coliseum came during the Saturday of the 1997 edition, when Tiger Woods caused the stands to erupt by throwing cups and other objects at the spectators. University in Tempe. One of the most famous moments in the Coliseum came during the Saturday of the 1997 edition, when Tiger Woods caused the stands to erupt by throwing cups and other objects at the spectators. The most popular US PGA Tour player at the Phoenix Open is undoubtedly Phil Mickelson, a former student at Arizona State University and a three-time winner of the tournament. ■

160

FAN CODE OF CONDUCT “We take pride in the fact that the Waste Management Phoenix Open Presented by The Ak-Chin Indian Community has become one of the premiere sporting events in the country, attracting record-numbers of fans from throughout the United States and the world. To ensure a fun, safe and memorable experience for all, please adhere to the tournament’s Code of Conduct: Fans will respect the Tournament Players, Caddies, Officials and other fans. Fans will enjoy the WM Phoenix Open free from disruptive behavior including, but not limited to –FOUL OR ABUSIVE LANGUAGE, obscene gestures, fighting, throwing objects, attempting to disrupt play or distract Tournament Players from their professional game. Such behavior includes taunting players, caddies and officials, volunteers or other fans. Those who engage in any of these actions are subject to immediate ejection from the Tournament and subject to criminal trespass.


CÓDIGO DE CONDUCTA “Nos enorgullece el hecho que el Torneo Waste Management Phoenix Open, presentado por la Comunidad Indígena Ak-Chin, se haya convertido en uno de los mejores eventos deportivos del país, convocando una gran cantidad de espectadores de Estados Unidos y de todo el mundo. Para asegurarnos de que todos tengamos una experiencia divertida, segura y memorable, les rogamos que cumplan el Código de Conducta del torneo: Los espectadores respetarán a los jugadores del torneo, caddies, oficiales y a los demás espectadores. Los espectadores disfrutarán del torneo absteniéndose de comportamientos que alteren el desarrollo del evento incluyendo entro otros lenguaje grosero o abusivo, gestos obscenos, peleas, lanzamiento de objetos, intentar molestar el juego o distraer a los participantes del torneo. Tal comportamiento incluye molestar a los jugadores, caddies y oficiales, voluntarios u otros asistentes. Aquellos quienes participen en este tipo de acciones quedarán sujetos a su expulsión inmediata del torneo, aparte de una posible denuncia. Los asistentes evitarán participar con comportamientos que pongan en riesgo la seguridad de los jugadores, caddies, oficiales, voluntarios o demás asistentes. Los espectadores que consuman bebidas alcohólicas lo harán de forma responsable. Los que estén intoxicados

Fans will avoid engaging in behavior that endangers the safety of Tournament Players, caddies, officials, volunteers or other spectators. Fans consuming alcoholic beverages will do so in a responsible manner. Impaired, or intoxicated fans will be removed from the tournament grounds and subject to criminal trespass or prosecution. Underage fans who are found to be consuming alcoholic beverages or any fan who assists in purchasing or supplying alcoholic beverages to underage fans will be removed from the tournament grounds in a prompt and safe manner and subject to criminal prosecution. Tournament volunteers, ambassadors, security and police personnel are trained to intervene where necessary to help ensure that the above expectations are met, and fans are encouraged to report any

o alterados serán expulsados y estarán sujetos a posible proceso legal. Los menores de edad o cualquiera que contribuya con la venta o la entrega de bebidas alcohólicas a menores de edad serán expulsados de manera rápida y segura y estarán sujetos a proceso legal. Voluntarios del torneo, seguridad y el personal de la Policía están capacitados para intervenir cuando sea necesario y asegurar que las normativas mencionadas se cumplan, y se insta a los espectadores a informar de cualquier comportamiento indebido al representante del torneo más cercano. Los Thunderbirds se reservan el derecho de admisión o expulsión de asistentes si muestran un comportamiento indebido. Los espectadores que opten por no suscribir estas disposiciones podrán ser expulsados sin derecho a reembolso. Compradores de Paquetes de Hospitalidad y/o sus invitados quienes sean identificados violando cualquiera de estas disposiciones, quedarán sujetos a la revocación de su suite, palco y/o paquete para el tiempo que le reste al torneo y a todos los torneos en el futuro. Los Thunderbirds le agradecen de antemano cumplir el Código de Conducta del Waste Management Phoenix Open. Su cooperación nos asegura que este torneo continuará su tradición de ser no solamente el evento más grande del PGA Tour, ¡sino también el mejor!”.

inappropriate behavior to the nearest tournament representative. The Thunderbirds reserve the right to deny entry or eject from the tournament fans displaying inappropriate behavior. Fans who choose not to adhere to any of these provisions will be subject to ejection without refund. Hospitality Package holders and/ or their guests who are identified violating any of these provisions are subject to revocation of their hospitality suite, box and/or package for the remainder of the tournament and all future tournaments. The Thunderbirds thank you in advance for adhering to the Waste Management Phoenix Open Fan Code of Conduct. Your cooperation ensures the Waste Management Phoenix Open will continue its tradition as not only the biggest event on the PGA TOUR, but also the best!”

161


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES PHOENIX OPEN

162


EN CORTO / CHIP SHOTS

1

TAMBIÉN USTED PUEDE. i quiere disfrutar del Stadium Course cuando no se juega el Phoenix Open y tratar de emular a los mejores golfistas del mundo –eso sí, sin el agobio de miles de espectadores observando su juego–, sólo tiene que soltar un buen puñado de billetes: 245 dólares con tee time a partir de las 14.40 horas o 389 dólares si quiere jugar a una hora más temprana. YOU CAN ALSO BE THERE. If you want to enjoy the Stadium Course when the Phoenix Open is not being held, and try to emulate the best golfers in the world - yes, without the pressure of thousands of spectators watching your shots - you just have to hand over $245 dollars for a tee time starting at 2.40 pm, or $389 if you want to play at an earlier hour.

2

12 MILLONES PARA CAUSAS BENÉFICAS. El Waste Management Phoenix Open recaudó en 2018 más de 12,2 millones de dólares para fines benéficos, estableciendo un récord en este aspecto, y los Thunderbirds, anfitriones y organizadores del evento, han recaudado más de 134 millones dólares en los 82 años de historia del torneo.

3

IMPACTO EN ARIZONA. El Phoenix Open es para Arizona mucho más que un polo de atracción mediática del mundo del golf. Es igualmente un imán que atrae dinero a espuertas a ese estado norteamericano. Según el último estudio de impacto económico publicado por la Escuela de Negocios W.P. Carey, correspondiente a la edición de 2017, el torneo inyectó ese año 389 millones de dólares a la economía de Arizona. El impacto económico de 2017 aumentó en un 65,4 por ciento (222 millones de dólares) con respecto a 2012.

4 5 6

$12 MILLION FOR WORTH CAUSES. The Waste Management Phoenix Open and its tournament hosts, the Thunderbirds, raise money for various charities, most of which offer programs benefiting young people. Recent beneficiaries include Phoenix Children’s Hospital, First Tee of Phoenix, Special Olympics Arizona, Homeward Bound, Boys & Girls Clubs, YMCA, Waste Not, Junior Golf Association of Arizona, Elevate Phoenix, A New Leaf and Tumbleweed. The Waste Management Phoenix Open raised more than $12.2 million for charities in 2018, setting a record in this respect; and the Thunderbirds have raised more than $134 million in the 82-year history of the tournament.

IMPACT IN ARIZONA. For Arizona, the Waste Management Phoenix Open is much more than just a magnet for media attention in the world of golf: it also draws considerable revenue into the state. According to the latest economic impact study published by W.P. Carey Business School, referring to the 2017 edition, the tournament injected $389 million into the Arizona economy that year. The economic impact of the 2017 tournament was 65.4 per cent ($222 million) higher than that registered in a similar study held in 2012. LAS ENTRADAS NUNCA SE AGOTAN. La entrada general diaria es gratuita el lunes y martes gracias a la esponsorización de una maca de automóviles, el miércoles, jueves y domingo cuesta 40 dólares, y el viernes y sábado vale 50. Los menores de 17 años entran gratis si van con un adulto. Las entradas para el Waste Management Phoenix Open nunca se agotan y están a la venta en taquilla del propio TPC Scottdale durante la semana de la competición. La venta anticipada se cierra el viernes previo a la celebración del torneo. TICKETS NEVER RUN OUT. Daily general admission is free on Monday and Tuesday thanks to the sponsorship of a car brand; on Wednesday, Thursday and Sunday it costs $ 40; and on Friday and Saturday it is $50. Children under 17 years of age enter free if accompanied by an adult. Tickets for the Waste Management Phoenix Open are never sold out and are on sale at TPC Scottsdale’s own box office during the week of the competition. Advance ticket sales close on the Friday before the tournament. LOS PÁJAROS TRUENO. Los Thunderbirds, organizadores del Phoenix Open, comenzaron su andadura en 1937, cuando la Cámara de Comercio de Phoenix amplió su papel como oficina de convenciones y turismo, y creó un comité de eventos especiales para aventurarse en nuevos campos. El nombre de Thunderbird se eligió porque esta ave emblemática de la iconografía de los indios estadounidenses era y sigue siendo el emblema de la Cámara de Comercio de Phoenix. Thunderbirds Charities es una organización sin fines de lucro formada en 1986 para distribuir los fondos recaudados gracias al Phoenix Open. El objetivo es ayudar a niños y familias necesitadas y mejorar la calidad de vida en las comunidades. Las donaciones recaudadas están dirigidas a organizaciones basadas o con una presencia significativa en Arizona.

THE THUNDERBIRDS. Organisers of the Phoenix Open, the Thunderbirds began their journey in 1937, when the Phoenix Chamber of Commerce expanded its role as a convention and tourism office. A special events committee was needed to venture into new business fields, and five young executives were selected to lead the committee. The Chamber suggested that the committee become an official group and expand its membership, and each of the five chose 10 additional members to form a committee of 55. The Thunderbird name was chosen because this iconic bird from American Indian iconography was, and remains, the Phoenix Chamber of Commerce emblem. Thunderbirds Charities is a non-profit organisation formed in 1986 to distribute funds raised through the Phoenix Open. The objective is to help children and families in need and improve people’s quality of life in the community. Donations collected are directed to organisations based in or with a significant presence in Arizona.

163


PROPIEDADES PROPERTY

TAKARA VILLAS L BY FM CONSULTING 10 villas de alto standing junto al golf y con vistas al mar desde 1.100.000 euros

os amantes del golf, la naturaleza y el mar que deseen establecer su primera o segunda residencia en un enclave privilegiado de la Costa del Sol están de enhorabuena gracias a uno de los proyectos urbanísticos más atractivos de los existentes en la actualidad en este privilegiado destino turístico: Takara. Inspirada en la serenidad de su emplazamiento natural entre el mar y la montaña, Takara es una selección de diez modernas y lujosas villas de estilo contemporáneo que redefinen el concepto de vida en la Costa del Sol. El proyecto residencial, que empezará a edificarse el próximo 1 de julio y estará concluido en 18 meses, toma su nombre del japonés ‘tesoro’ y nos habla de una preciosa joya que simboliza el ascenso del nuevo emperador de Japón en el día de su coronación. La compañía promotora y comercializadora de Takara, FM Consulting, se inspira en algo tan exclusivo y delicado para reflejar su visión y compromiso de crear hogares modernos y excepcionales.

ESPACIOS CUIDADOS, MUY PRÁCTICOS Y LUMINOSOS. Cada villa en Takara conjuga techos altos, espacios a doble altura y enormes ventanales para crear espacios cuidados, muy prácticos y luminosos que permiten disfrutar de las vistas de la naturaleza circundante. Materiales cuidadosamente seleccionados deleitan los sentidos al mismo tiempo que dan vida a un diseño sofisticado. El proyecto Takara Villas combina modernidad y naturaleza, creando un ho-

164


Lifestyle

ESTEPONA • COSTA DEL SOL 10 high-class villas next to the golf course and with sea views from €1,100,000

L

overs of golf, nature and the sea who want to establish their first or second residence in a privileged setting on the Costa del Sol are in luck thanks to one of the most attractive urban projects available in this privileged tourist destination: Takara. Inspired by the serenity of its natural location between the sea and the mountains, Takara is a selection of 10 modern luxurious villas in a contemporary style that redefine the concept of life on the Costa del Sol. Construction of the residential project is due to begin on 1 July and be completed in 18 months. It takes its name from the Japanese word for “treasure” and refers to a precious jewel that symbolises the rise of the new emperor of Japan on the day of his coronation. The developer and marketer of Takara, FM Consulting, was inspired by this exclusive and delicate concept to reflect its vision and commitment to creating exceptional modern homes. Each villa in Takara combines high ceilings, double-height spaces and huge windows to create careful, practical and bright spaces that allow you to enjoy the views of the surrounding nature. Carefully selected materials delight the senses while giving life to sophisticated design.The Takara Villas project combines modernity and nature, creating a home endowed with the latest technology and based on chromatic ranges that are inspired by the natural environment. White and clean lines are softened with organic curves and the use of elegant materials. The private gardens are professionally designed by landscaper

ww

165


PROPIEDADES PROPERTY

➠gar dotado de la última tecnología y basado en gamas cromáticas que se inspiran en el entorno natural.

Líneas blancas y limpias se suavizan con curvas orgánicas y con el uso de materiales nobles. Los jardines privados están diseñados profesionalmente por el paisajista Mathieu Lèbre, quien ha creado un ambiente mediterráneo bellamente equilibrado que envuelve las viviendas con una vegetación elegida cuidadosamente, no solo para respetar la vegetación autóctona de la región, sino también teniendo en cuenta la orientación sur y el microclima de la ubicación de Takara, a unos 75 metros sobre el nivel del mar.

A PIE DE GOLF. El emplazamiento de las villas, junto al hoyo 3 de Estepona Golf, es otro de sus alicientes, ya que se encuentra en una de las zonas de mayor expansión de la Costa del Sol, muy próxima al nuevo gran hospital de Estepona, a cinco minutos de la playa, a diez del puerto deportivo y el centro de esa localidad, a veinte de Sotogrande, a menos de media hora de Puerto Banús y Marbella, y a sólo sesenta minutos del aeropuerto de Málaga. Los aficionados al golf pueden practicar su deporte favorito no sólo en el campo que tendrán a los pies de su villa sino también en cualquiera de las treintena de clubes de golf enclavados en un radio de media hora en coche. Las villas se alzan sobre parcelas de 756 metros cuadrados con orientación sur y vistas al campo de golf y al mar. Tienen una superficie de 226 metros cuadrados en dos plantas y la opción de añadir un gran sótano de 188 metros cuadrados. Este espacio adicional, que cuenta con tres patios ingleses con luz natural, puede ser totalmente personalizado al gusto del cliente, dotándolo por ejemplo de gimnasio, sala de cine, spa, sauna, bodega, sala de estar, dormitorios… hasta una selección de cinco diseños y configuraciones diferentes para este piso inferior. EXTRAS. Además del sótano, los clientes pueden añadir diferentes elementos extras a su propiedad, entre los que destacan una coqueta zona chill out en el jardín, un jacuzzi en la terraza del dormitorio principal, una pérgola, una fuente en la entrada de la villa o una gran ventana subacuática que permite ver el interior de la piscina desde el sótano... “Estos detalles permiten que cada comprador pueda personalizar su hogar para su máximo disfrute”, señala Mauro Martínez Schouten, director de Proyectos de FM Consulting. Las villas están equipadas con mobiliario de cocina de la prestigiosa firma SieMatic y electrodomésticos de la marca de alta gama Neff. Los clientes pueden elegir entre diferentes tonalidades y distintos conceptos de isla: con mesa, con media barra o con barra completa. La personalización en todos los aspectos

166

Takara se encuentra en una de las zonas de mayor expansión de la Costa del Sol

Angela Schouten, directora general de FM Consulting, y Mauro Martínez Schouten, director de Proyectos de la compañía


Lifestyle

The location of the villas, next to Estepona Golf’s third hole, is another of its main attractions, being one of the areas that is subject to the Costa del Sol’s most impressive expansion

➠Mathieu Lèbre, who has created a beautifully balanced

Mediterranean environment that surrounds the houses with carefully chosen vegetation, not only to respect the native vegetation of the area, but also taking into account the south orientation and microclimate of the Takara location, about 75 metres above sea level. FRONTLINE GOLF The location of the villas, next to Estepona Golf ’s third hole, is another of its main attractions, being one of the areas that is subject to the Costa del Sol’s most impressive expansion, close to a major new hospital planned for Estepona, five minutes from the beach, 10 from the marina and the town centre, 20 from Sotogrande, less than half an hour from Puerto Banús and Marbella, and only one hour from Málaga airport. Golfers can play their favourite sport not only on the course right near their villa but also at any of the 30 golf clubs located within half an hour’s drive. The villas stand on 756-metre plots facing south and overlooking the golf course and the sea. They cover an area of ​​ 226 square metres on two floors and the option to add a large basement of 188 square metres. This additional space, which has three “English patios” with natural light, can be fully customised to suit the client: for example, for a gym, movie theatre, spa, sauna, wine cellar, living room or bedrooms... with a selection of as many as five different designs and configurations for this lower floor. ADDITIONAL FEATURES In addition to the basement, customers can add different extras to their property, including a charming chill-out area in the garden, a jacuzzi on the terrace of the master bedroom, a pergola, a fountain at the entrance of the villa, or a large underwater window that allows you to see the inside of the pool from the basement. ”These details allow each buyer to customise their home for maximum enjoyment,” says Mauro Martínez Schouten, project manager at FM Consulting. The villas are equipped with kitchen furniture from the prestigious SieMatic firm and appliances from the highend Neff brand. Customers can choose between different tonalities and different island concepts: with table, half-bar or full-bar. Personalisation in all the decorative aspects is

167


Lifestyle

PROPIEDADES PROPERTY

+34 690 630 228 info@takarabyfm.com

➠decorativos es algo consustancial al concepto de Takara Villas.

El proyecto está ya comercializándose y en el mismo terreno donde se edificarán las villas existe una oficina de ventas abierta de lunes a sábado, e incluso los domingos con cita previa. “Lo mejor es que el cliente vaya allí y vea in situ las parcelas, ya perfectamente delimitadas, y las

Los detalles estéticos y prácticos de Takara Villas establecen un nuevo estándar del lujo magníficas vistas que se divisan desde la terraza de la oficina de ventas”, dice, Angela Schouten, directora general de FM Consulting. “Nuestra experiencia”, prosigue, “nos dice que son los detalles de los acabados lo que hace la diferencia entre lo bueno y lo excelente, y es en estos detalles estéticos y prácticos que Takara Villas establece un nuevo estándar para el concepto del lujo en la Costa del Sol”. COMPROMISO CON LA EXCELENCIA. Con Takara, FM Consulting establece un claro compromiso de excelencia en cada aspecto del proyecto, desde el diseño y la construcción hasta el paisajismo y los acabados. Estas villas de alto standing representan la culminación de FM Consulting y sus más de 28 años de experiencia en la creación de proyectos residenciales en la Costa del Sol. Más de un cuarto de siglo desarrollando exclusivos proyectos de apartamentos, casas adosadas, villas y clubs de campo en la Costa del Sol. Fundada y presidida por Fausto Martínez, FM Consulting es una empresa líder y reconocida en el sector, con una gran trayectoria, que destaca por la calidad y la exquisita atención al detalle de cada uno de sus proyectos. ■

168

➠something consubstantial to the concept of Takara Villas.

The project is already being marketed and sold, and there is an onsite sales office open from Monday to Saturday, and even on Sundays by appointment. “The best thing is for the client to go there and see the plots, already perfectly laid out, and the magnificent views that can be seen from the sales office terrace,” says Angela Schouten, general director of FM Consulting. “Our experience tells us that it is the details of the finishes that make the difference between the good and the excellent, and it is in these aesthetic and practical details that Takara Villas sets a new standard for the concept of luxury on the Costa del Sol.” COMMITMENT TO EXCELLENCE With Takara, FM Consulting establishes a clear commitment to excellence in every aspect of the project, from design and construction to landscaping and finishing. These high-class villas represent a

Los detalles estéticos y prácticos de Takara Villas establecen un nuevo estándar del lujo culmination of FM Consulting’s more than 28 years of experience in the creation of residential projects on the Costa del Sol. More than a quarter of a century developing exclusive projects of apartments, townhouses, villas and golf clubhouses on the Costa del Sol. Founded and chaired by Fausto Martínez, FM Consulting is a leading company highly regarded in the sector, with a great track record which stands out for the quality and exquisite attention to detail of each of its projects. ■



SOBRE RUEDAS ON THE ROAD

El SUV más caro del mundo En esta marca todo es a lo grande. No se escatima en lujo… ni en precio. Todavía no se ha decidido a dar el gran salto a la propulsión eléctrica, pero Rolls Royce ha dado un enorme paso al introducir por primera vez entre sus modelos un SUV, acrónimo de Sport Utility Vehicle, que en la práctica viene a ser como un todo terreno de ciudad sin las cualidades de un auténtico todoterreno de campo.

L

a criatura que ha venido al mundo hace unos meses se llama Cullinan, lo impulsa un corazón de casi 600 caballos, y su precio, sin incluir ninguna de sus múltiples y caras opciones, parte de casi 300.000 euros. Rolls Royce ha bautizado a su último bebé con el nombre del diamante de mayor tamaño que se conoce: 3.000 dilates, equivalente a 600 gramos. Lo encontraron en 1905 en una mina de Sudáfrica, cuyo propietario era Thomas Cullinan. Hoy está en poder de la Corona británica y se muestra expuesto en el Museo

Casi 300.000 euros, 571 caballos, cuatro ruedas directrices 2.600 kilos y lujo a raudales de la Torre de Londres. Este diamante es también conocido como Estrella del Sur. La marca británica británica perteneciente al Grupo BMW se ha decidido a fabricar un SUV porque es uno de los segmentos con

ROLLS ROYCE

mayor crecimiento del mundo. Tanto que esperan que sea el modelo más vendido de la empresa y que incremente las ventas totales de la firma en un 50 por ciento. Hoy la marca vende 4.000 coches al año, y con el Cullinan planean llegar a los 6.000. Con su precio, es normal que se precie de ser el SUV más lujoso del mundo. Las puertas son todas eléctricas, al igual que el portón trasero de doble hoja. Al desbloquear los seguros, la carrocería baja 4 centímetros para facilitar el acceso. Atrás, con una configuración de dos o tres

CULLINAN 170


Lifestyle

The Most Expensive SUV in the World Everything is big about this brand. It doesn’t skimp on luxury... or on price. It has not yet decided to make the great leap to electric propulsion, but Rolls-Royce has taken a huge step in introducing, for the first time among its models, an SUV, which in practice is a sport utility vehicle for the city without ​​ the qualities of an authentic off-road vehicle.

T

he new “baby” that came into the world a few months ago is called Cullinan, driven by a powerful heart of almost 600 horse-power, and its price, without including any of the many expensive options, starting from almost

€300,000. Rolls-Royce its this latest model after the largest diamond known: 3,000 dilates, equivalent to 600 grams. They found it in 1905 in a mine in South Africa, owned by Thomas Cullinan. Today it is held by the British Crown and is displayed in the

Tower Museum in London. This diamond is also known as the Southern Star. The famous British motoring brand, now part of the BMW Group, decided to manufacture an SUV because it is one of the fastest growing segments in the

Almost €300,000 euros, 571 horse-power, four directional wheels, 2,600 kilograms and oodles of luxury

171


SOBRE RUEDAS ON THE ROAD

asientos, hasta puede tener una nevera con una par de copas, entre muchas otras cosas. Al igual que en los demás modelos de la marca, el Cullinan rebosa lujo y máxima calidad en todos sus detalles y materiales, con las mejores pieles y las maderas más nobles. Lo que está claro es que el Cullinan, con su impresionante morro característico de la casa, no pasa desapercibido, y eso a pesar de tener un diseño sobrio, el típico de Rolls Royce. A ello ayudan sus 5,34 metros de largo, 2,16 de ancho y 1,83 de alto. El motor que impulsa al Cullinan es un V12 6,7 litros de 571 CV y 850 Nm de par máximo a 1.600 rpm. La velocidad máxima está limitada

a 250 km/h. Con una caja de cambios automática de 8 marchas, el vehículo calza unas llantas de 22 pulgadas y tiene cuatro ruedas directrices, es decir, las traseras giran levemente al doblar. La tracción es integral permanente a los dos ejes y, como la inmensa mayoría de los SUVs, no tiene reductora. Lo que sí ofrece este Rolls Royce son diferentes modos que ajustan la potencia, la caja, la dirección y la suspensión –neumática– en función del terreno. A pesar de que la carrocería tiene aluminio para reducir lo más posible el peso, lo cierto es que este enorme automóvil arroja en la báscula un total de 2.600 kilos. El consumo oficial es de 15 litros a los 100 kilómetros. ■

La velocidad máxima está limitada a 250 km/h

172


Lifestyle

Maximum speed is limited to 250 km/h

➠world. So much so that they

expect it to be the company’s best-selling model and increase the company’s total sales by 50 per cent. Today the brand sells 4,000 cars a year, and with Cullinan they plan to reach 6,000. Bearing in mind its price, it is quite understandable that it is being described as the most luxurious SUV in the world. The doors are all electric, as is the double-leaf tailgate. When unlocking the locks, the body drops four centimetres to facilitate access. In the back, with a configuration of two or three seats, you can even have a fridge with a couple of glasses, among other features. As with Rolls-Royce’s other models, the Cullinan exudes luxury and maximum quality in all its details and materials, with the best leather and most elegant wood. What is clear is that the Cullinan, with its impressive front-end characteristic of the brand, does not go unnoticed, and this despite having a fairly sober design, also typical of Rolls-Royce. This is accentuated by its size: 5.34 metres long, 2.16 metres

wide and 1.83 metres high. The engine that drives the Cullinan is a V12, 6.7 litres of 571 hp and 850 Nm of maximum torque at 1,600 rpm. The maximum speed is limited to 250 km/h. It has an automatic gearbox with eight gears and the vehicle is fitted with 22-inch and directionally steered wheels - that is, the rear wheels turn slightly when turning. The traction is permanently integrated to the two axles and, like the vast majority of SUVs, has no reduction gear. What this Rolls-Royce does offer are different modes that adjust to the power, gearbox, direction and suspension, depending on the terrain. Although the body includes aluminium to reduce the weight as much as possible, the this huge car still launches a total of 2,600 kilograms onto the scale. Official consumption is 15 litres per 100 kilometres. No problem, of course, for the owner of a Cullinan. ■

173


NÁUTICA NAUTICAL

Espacio y luz En solo 48 pies, Absolute ha superado con éxito los límites de diseño y construcción existentes hasta el momento. De hecho, gracias a sus dimensiones, el yate responde a los requisitos “técnicos” del propietario de la embarcación y, al mismo tiempo, ofrece una gran habitabilidad, envidiable para embarcaciones de mayores dimensiones que la Navetta 48.

NAVETTA 48 174


Lifestyle

Space and Light In only 48 feet, Absolute has successfully gone beyond the design and building limits existing so far. Indeed, thanks to her dimensions, the yacht responds to the “technical” requirements of the boat owner and at the same time she offers a great habitability that would be enviable to boats of bigger dimensions than the Navetta 48. Here the concept of “space-and-light” is coined, fundamental for the well-being of boat users.

175


NÁUTICA NAUTICAL

A

quí se acuña el concepto de “espacio y luz”, fundamental para el bienestar de los usuarios de la embarcación. Solo una prueba a bordo puede informar por completo la increíble experiencia de descubrimiento que se puede vivir a bordo de este yate: una explosión sin igual de impacto visual, elegancia en la forma y el estilo, coordinación de colores, continuidad del paisaje y amplitud . La sensación es estar a bordo de un barco cuyas dimensiones son más generosas que las nominales. En esta pieza de joyería náutica, el confort absoluto es dominante: aquí los preciosos sentimientos visuales y táctiles conducen ¡, con el toque distintivo que solo Made in Italy puede transmitir a la ópera. Las áreas asignadas a la vida del barco son increíblemente luminosas, amplias , funcionales y versátiles: grandes áreas para tomar el sol en el

Las áreas asignadas a la vida del barco son increíblemente luminosas, amplias, funcionales y versátiles flybridge y en el foredeck, volúmenes internos con tres cabinas dobles, dos con camas tamaño king y una cama tamaño queen accesibles desde tres lados, y uno con cómodas camas individuales. Las dos cabezas son amplias, cómodas, luminosas y están equipadas con un ojo de buey que permite una ventilación natural. El flybridge se beneficia de grandes dimensiones y una amplia sala de estar, sin esca-

176


ON THE ROAD

O

Lifestyle

ELÍAS BENDODO

nly a test on board can fully highlight this yacht’s amazing discovery experience: an unparalleled explosion of visual impact, elegance in shape and style, colour coordination, continuity of landscape and airiness. The feeling is of being on board a boat whose dimensions are more generous than nominal vessels. With this piece of nautical jewellery, absolute comfort is dominant: here the precious visual and tactile feelings lead the way, with the distinctive touch that only Made in Italy can impart to the opera. The areas allocated to shipboard life are

The areas allocated to shipboard life are incredible bright, wide, functional and versatile incredibly bright, wide, functional and versatile: big sunbathing areas on the flybridge and in the foredeck, internal volumes with three double cabins, two with king-size and queen-size beds accessible from three sides, and one with

comfortable single beds. The two heads are wide, comfortable, bright and equipped with portholes, allowing natural ventilation. SPACIOUS LIVING AREA The flybridge benefits from large dimensions and a spacious living area, without steps, which facilitates its enjoyment. Four configurations are available to cover (including a hard-top made of carbon fibre) and major space when it comes to height, while the side sofas near the helm station can host five guests. The cockpit area is huge, with a double

177


Lifestyle

NÁUTICA NAUTICAL

➠lones, lo que facilita su disfrute. Cuatro configura-

ciones disponibles para cubrir (entre las cuales, una tapa dura hecha de fibra de carbono) y un espacio importante en altura, mientras que los sofás laterales cerca de la estación del timón pueden albergar a cinco personas.El área de la cabina es enorme, con doble entrada para facilitar el amarre, equipada con sombrilla de privacidad, mesa y amplios sofás. Además, en este espacio nos encontramos ante el debut europeo de la llave de la toma de corriente y el cable con una conexión de seguridad rápida, debajo de la escalera. Los

El precio del Navetta 48 parte de 1.048.000 euros pasillos laterales que conducen a la cubierta de proa, equipados con grandes almohadillas para el sol con cojines móviles, son amplios, cubiertos e iluminados. La cubierta principal incluye una elegante cocina funcional , equipada con todas las comodidades, y las ventanas son lo suficientemente grandes como para proporcionar una vista interna continua de casi 360 grados. La estación del timón es ergonómica, con asientos ajustables, e introduce una novedad mundial con la implementación del sistema EmpirBus. A todo esto hay que sumarle la cabina de la tripulación con acceso independiente. ■

➠entrance to facilitate mooring, equipped with privacy sunshade, table and wide

sofas. Moreover, this space showcases the European debut of a key power socket and cable with fast security connection, under the stair step. The side walkways leading to the foredeck are fitted with large sun-pads with movable cushions, and are wide, covered and well-lit. The main deck includes an elegant functional galley equipped with all household comforts, and the windows are huge enough to provide an internal continuous view at almost 360 degrees. The helm station is ergonomic, with adjustable seats, and it introduces a worldwide novelty with the implementation of the EmpirBus system. Then, to all this can be added the crew cabin with independent access and private head.. ■

The price for enjoying the Navetta 48 starts at €1,048,000 SPECIFICATIONS Hull lenght:

14,93 m

LOA with platform:

16,25 m

Max beam: Draft:

4,65 m 1,2 m

People capacity:

14 pax

Fuel tank:

1800 l

Fresh water:

530 l

Engines: Volvo Ips 600 (st) 2 x 435 HP

178

Cruising speed:

21 knots

Max speed:

26 knots


Publi Las Brisas 237.qxp_03-Sumario 18/10/16 17:17 Pรกgina 1


Sotogrande, CĂĄdiz.

JUEGA

AquĂ­ no vienes a superarte sino a sentirte insuperable. Porque no es lo mismo vivir, que vivir intensamente.

Prepara tu mejor golpe en andalucia.org

AAFF_Sotogrande_210x285.indd 1

11/10/17 17:51


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.