Revista Andalucía Golf / España Golf nº 271

Page 1

MASTER CLASS

LIFESTYLE

ROLLS ROYCE LA ROSE EVO YACHTS - R6 OPEN SOTOGRANDE, EPICENTRO DEL MEJOR GOLF

THE SHOP WINDOW

¿CUÁNTO PERJUDICA EL BLOQUEO DEL CUERPO A NUESTROS IMPACTOS?

DRIVERS 2024 • BOLAS CALLAWAY CHROME TOUR • GRIPS GOLF PRIDE • TAYLORMADE

RAHM REVO UTION

GARMIN APPROACH S70 • MIZUNO PRO IRONS PUTTERS ODYSSEY • GORRAS BLACK CLOVER

MAJ.60? WOMEN’S TEAM GOLF GREATEST COMPETITION

www.andaluciagaolf.com

AÑO XXXVII - Nº 271 - 2024

golf ANDALUCÍA

EL

DEL GRAN AN V CHA DALUC IAJE LLEN ÍA G RIVI GE A OLF ERA MAY LA A






37

LF

SP

LUCÍA G O

DA

E

Que el golf es un recurso turístico de primer orden nadie lo discute, bueno, casi nadie, porque todavía hay quien piensa que los campos de golf son espacios naturales no sostenibles destinados solo al ocio y disfrute de seres privilegiados e insensibles con su entorno. El problema, y el debate sobre este recurso turístico esencial en algunas zonas de nuestro país, surge cuando, como ahora, la sequía hace estragos en lugares como Andalucía, Cataluña o el Levante español. ¿Es legítimo destinar tanta agua, cuando tanto escasea, al riego de estos espacios verdes? ¿Y por qué no? ¿Acaso otros segmentos turísticos u otros sectores tienen más derechos? Un campo de golf, con una media de 40 hectáreas, apenas la mitad de ellas regables, da trabajo directo al menos a treinta personas de media, y a muchísimas más de forma indirecta. Además genera otras sinergias económicas que sin duda benefician a todo el entorno. No se trata de comparar, pero ¿cuántas familias pueden vivir dignamente de un espacio agrícola similar y que utilice más o menos los mismos recursos? Por supuesto que hay que corregir excesos y tener mucho cuidado con un recurso tan escaso como el agua, utilizarla regenerada siempre que sea posible, modernizar los sistemas de riego, reducir los espacios regables, etc., pero de eso a considerar que los campos de golf son algo prescindible y que no tienen el mismo derecho, al menos, que otros sectores al uso del agua hay un abismo.

AÑOS

L

F

El agua, recurso capital

AN

Por Antonio Sánchez

NOSOTROS ABOUT US

Carta del Editor

AÑA GO

Presidente / President Stefan Tjellander Editor / Publisher Antonio Sánchez Marcos Director Eduardo García Palacios

Letter from the Publisher Water… A Capital Resource No one disputes that golf is a first-rate tourism resource. Well, almost no one, because there are still those who think that golf courses are unsustainable natural spaces destined only for the leisure and enjoyment of privileged people who are insensitive to their environment. The problem, and debate, in relation to this essential tourism resource in some areas of Spain arises when – as is the case now – drought ravages regions such as Andalucía, Cataluña and the Spanish Levante. Is it legitimate to allocate so much water, when it is so scarce, to irrigate these green spaces? But the question should be: why not? Do other tourist segments or other sectors have more rights? A golf course, which extends over an average of 40 hectares (barely half of them irrigable), provides direct employment for at least 30 people in general, and many more indirectly. It also generates other economic synergies that unquestionably benefit the whole surrounding environment. It is not a matter of comparisons, but more about how many families can make a proper and dignified living from a similar agricultural area using more or less the same resources. Of course, excesses must be rectified and great care must be taken with such a scarce resource as water, using regenerated water whenever possible, modernising irrigation systems, reducing irrigable areas, etc. However, there is an abyss separating that valid point from one that considers golf courses to be dispensable and to not have the same right, at least, as other sectors to use water.

Marketing & Sales Luis Navarro Álvarez

Tel. 672 763 359 luis.navarro@andaluciagolf.com

Redacción y Colaboradores / Editorial & Contributors Peter Leonard Miguel Ángel Buil Rod Bastard Fotografía / Photography José Sánchez / Andrés Lanza Diseño / Design & Layout Eduardo García Palacios Distribución / Distribution Cristóbal Toro Impresión / Printing Solprint

ANDALUCÍA GOLF PUBLISHING, S.L. Redacción y Publicidad Editorial and Advertising Polígono Nueva Campana, Nave 43 29660 Nueva Andalucía, Marbella. Málaga - España Tel.: +34 672 763 359 - 696 949 401 editorial@andaluciagolf.com info@andaluciagolf.com

www.andaluciagolf.com www.espanagolf.es 6

Prohibida la reproducción de artículos o fotos sin autorización del editor


desde

3 dorm. | Piscina privada | Terraza | Solárium

Villas Independientes ubicadas en La Cala de Mijas Almar es una promoción de obra nueva formada por 3 villas independientes en el corazón de la Costa del Sol. Cada villa cuenta con un diseño interior moderno, con magníficas distribuciones y una exclusiva memoria de calidades.

654 862 356 almar@gilmar.es www.gilmar.es

1.770.000€


CONTENIDOS CONTENTS 10 El fichaje de Jon Rahm por LIV revoluciona el mundo del golf

JON RAHM SIGNING FOR LIV GOLF REVOLUTIONISES WORLD OF GOLF

22 El director general del RC Valderrama habla de Rahm y del LIV Golf Andalucía

VALDERRAMA GENERAL MANAGER TALKS ABOUT RAHM AND LIV GOLF ANDALUCÍA

34 Miguel Ángel Jiménez cumple 60 en plena forma golfística

MIGUEL ÁNGEL JIMÉNEZ TURNS 60 IN TOP GOLFING FORM

46 La Hacienda Alcaidesa Links, una cita imprescindible con el buen golf

LA HACIENDA ALCAIDESA LINKS: MUST-PLAY COURSE FOR SUPERB GOLF

58 En forma para el golf con Jésica Reyes: glúteos fuertes, swing eficiente

STAYING FIT FOR GOLF WITH JÉSICA REYES: STRONG GLUTES – EFFICIENT SWING

62 Mancil Davis, el Rey de los Hoyos en Uno: ¡51!, y además 10 albatros

KING OF ACES MANCIL DAVIS: 51 HOLES-IN-ONE AND 10 ALBATROSSES

76 Escaparate: novedades de palos y otros productos

THE SHOP WINDOW: NEW EQUIPMENT AND PRODUCTS

82 Clase con David Gil: cómo afecta el bloqueo del cuerpo al golpear la bola

LESSONS WITH DAVID GIL: HOW BLOCKING YOUR BODY CAN IMPAIR IMPACT

88 Jan Sonnevi: el retorno de uno de los directores más prolíficos de la Costa del Sol RETURN TO THE FRAY OF COSTA DEL SOL GOLF CLUB MANAGEMENT STALWART

94 Las Brisas, brillante broche final de temporada del Ladies European Tour

BRILLIANT LADIES EUROPEAN TOUR SEASON FINALE AT ROYAL LAS BRISAS

108 El gran viaje a la Riviera Maya de los ganadores del XIII Andalucía Golf Challenge

MAGNIFICENT RIVIERA MAYA TRIP FOR 13TH ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE WINNERS

120 Sotogrande, epicentro del mejor golf y de un envidiable estilo de vida

SOTOGRANDE: EXCEPTIONAL LIFESTYLE AND EPICENTRE OF THE FINEST GOLF

136 Yate EVO R6 Open: una lujosa isla flotante para disfrutar del mar EVO R6 OPEN: FLEXIBLE FLOATING ISLAND

142 Rolls Royce La Rose Noire Droptail: la quitaesencia del lujo ROLLS ROYCE LA ROSE NOIRE DROPTAIL: THE QUINTESSENCE OF LUXURY

08


Viviendas SIN posesión. La mejor forma de invertir CON cabeza.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Descubre esta gran oportunidad de inversión en el sector inmobiliario. Aliseda Inmobiliaria presenta una oportunidad de inversión única: una selección exclusiva de activos sin posesión en toda España. Contamos con más de 1.000 activos estratégicamente ubicados y disponibles para su adquisición. Visita nuestra web o llámanos hoy mismo para descubrir cómo estas oportunidades pueden contribuir a fomentar el crecimiento financiero de tus clientes. No dejes pasar esta ocasión de brindar a tu cartera una inversión sólida con Aliseda Inmobiliaria.

677 609 078 | alisedainmobiliaria.com

Entra aquí y encontrarás todo nuestro catálogo de viviendas para invertir.


PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS

RAHM REVO

EL GRAN FICHAJE La revolución está en marcha. Empezó en 2022 con la primera edición del LIV Golf y la guerra abierta principalmente con el PGA Tour por el fichaje de un buen puñado de sus grandes figuras y ahora el proceso revolucionario se consolida con la incorporación sorpresiva de Jon Rahm al elenco de estrellas contratadas por el circuito dirigido por Greg Norman. 10


VO UTION!

A MAJOR SIGNING The revolution is well underway. It began in 2022 with the first season of LIV Golf and an open war, mainly with the PGA Tour, to sign top players, and now the revolutionary process has been consolidated with the surprising incorporation of Jon Rahm to the cast of global stars hired for the Greg Norman-led league. 11


PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS JON RAHM

Jon Rahm y Greg Norman, tras la firma del fichaje del jugador español por LIV Golf

A

la espera de que las partes en conflicto lleguen a un acuerdo (debería haberse materializado el último día de 2023, pero se ha prorrogado el plazo para alcanzar un pacto), el circuito financiado por el Fondo de Inversión Pública (PIF por sus sigles en inglés) ) de Arabia Saudí sigue con su política de deslumbrantes fichajes gracias a un poder económico que parece ilimitado. Aunque no se ha hecho oficial el importe, el contrato de Rahm podría alcanzar los 550 millones de dólares, lo que le convertiría en uno de los deportistas mejor pagados del mundo. El vigente campeón del Masters de Augusta y ganador del US Open en 2021 ha unido su destino deportivo durante cinco años al circuito financiado por el PIF de Arabia Saudí. Rahm debutará en la LIV Golf League el 2 de febrero en México con el LIV Golf Mayakoba. “Estoy orgulloso de unirme a LIV Golf y ser parte de algo nuevo que está aportando crecimiento al deporte”, manifestó el jugador de Barrika en su presentación oficial como miembro del circuito saudí. “No tengo ninguna duda de que ésta es una gran oportunidad para mí y mi familia y estoy muy emocionado por lo que pueda deparar el futuro”. “Cuando conocí a Jon a la edad de 17 años, supe que el mundo del golf estaba a punto de presenciar el nacimiento de una nueva estrella. Jon ha ratificado constantemente que es uno de los mejores jugadores del mundo. Es un talento generacio- ➠

12

”No tengo ninguna duda de que ésta es una gran oportunidad para mí y mi familia y estoy muy emocionado por lo que pueda deparar el futuro”


1

EN LA INTIMIDAD Rahm nació y creció en la localidad vizcaína costera de Barrika y es un fiel seguidor del Athletic de Bilbao. Participó en deportes y actividades como fútbol, ​​piragüismo, pelota vasca y kung fu cuando era niño antes de centrarse en el golf. Conoció a su esposa, Kelley, cuando los dos eran estudiantes en la Universidad Estatal de Arizona. Kelley era lanzadora de jabalina para el equipo de atletismo. Rahm le propuso matrimonio durante un paseo en Torrey Pines en 2018. Era un sitio muy especial para Rahm: obtuvo allí su primer título del PGA TOUR (Farmers Insurance Open 2017) y su primer grande (US Open 2021). Tienen dos hijos, ambos con nombres vascos: Kepa y Eneko. Su jugador favorito es Seve.

IN PRIVATE Rahm was born and raised in the coastal Biscayan town of Barrika and is a loyal supporter of Athletic Club Bilbao. He participated in various sports and activities including football, canoeing, Basque pelota and kung fu as a child before focusing on golf. He met his wife, Kelley, when they were both students at Arizona State University, where Kelley was a javelin thrower for the track and field team. He proposed to Kelley during a walk at Torrey Pines in 2018. It has become a particularly special place for Rahm: he won his first PGA Tour title there (2017 Farmers Insurance Open) and his first major (2021 U.S. Open 2021). They have two sons, both with Basque names: Kepa and Eneko. His favourite player is Seve.

2

LLUVIA DE MILLONES El LIV Golf 2024 comienza en febrero en Mayakoba (México) y cuenta con un total de doce torneos a lo largo de la temporada regular, más sendos campeonatos finales individual y por equipos. Cada torneo tiene una bolsa de 25 millones de dólares (20 millones a repartir en el torneo individual y 5 millones en la competición por equipos). El ganador se embolsa 4 millones, y cada integrante del equipo vencedor, 750.000. Los torneos que cierran la temporada poseen una bolsa especial. No se ha anunciado la cuantía a repartir en el torneo por equipos de 2024, pero en 2023 dicho evento tuvo una bolsa récord de 50 millones de dólares.

MULTI-MILLION DOLLAR REWARDS

W

hile waiting for the parties in conflict to reach an agreement (it should have materialised on the last day of 2023, but the deadline to reach a pact was extended), the circuit financed by Saudi Arabia’s Public Investment Fund (PIF) continues its policy of dazzling signings thanks to a “I have no doubt that this is financial potency that seems unlimited. Although the a great opportunity for me amount has not been made and my family and am very official, Rahm’s contract is believed to be for as much excited for the future.” as $550 million, which would make him one of the highest paid athletes in the world. The reigning U.S. Masters champion and 2021 U.S. Open winner has linked his sporting destiny for five years to the PIF, and he will make his league debut on 2 February in Mexico at LIV Golf Mayakoba. “I am proud to join LIV Golf and be part of something new that is bringing growth to the sport,” said Rahm. “I have no doubt ➠

LIV Golf 2024 begins in February at Mayakoba (Mexico) and features a total of 12 tournaments throughout the regular season, plus individual and team final championships. Each tournament has prizemoney of US$25 million (US$20 million in the individual and US$5 million in the team competition). The winner pockets $4 million, and each member of the winning team, $750,000. The tournaments that close the season have a special bonus pool. The amount to be distributed in the 2024 team tournament has not been announced, but in 2023 this event had a record purse of $50 million.

3

EL FONDO SOBERANO El PIF, creado en 2016, es el fondo soberano saudí que financia el LIV Golf. Sus fuentes de financiación son las ganancias obtenidas mediante inversiones, inyecciones de capital del Gobierno de Riad, activos que el Ejecutivo le transfiere y préstamos e instrumentos de deuda. Su potencia económica es de tal magnitud que gestiona activos valorados en 700.000 millones de dólares, lo que equivale casi a la mitad del PIB de España.

SOVEREIGN WEALTH FUND Created in 2016, the PIF is the Saudi sovereign wealth fund that finances LIV Golf. Its sources of financing are profits obtained through investments, capital injections from the Riyadh government, assets transferred to it by the authorities, and loans and debt instruments. Its economic power is such that it manages assets valued at $700 billion, equivalent to almost half of Spain’s GDP.

13


PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS JON RAHM

Jon Rahm, con los trofeos del Masters y del US Open, grandes que ganó en 2023 y 2021 respectivamente.

➠ nal que ha demostrado su mérito como cam-

peón de múltiples torneos, lo que le distingue como un embajador del golf de ámbito global al poner el juego por delante de él mismo”, declaró el comisio-

Lawrence Burian: “LIV Golf llegó para quedarse. La incorporación de Jon vuelve a demostrar que nuestro proyecto no se está desacelerando” nado y director ejecutivo de LIV Golf, Greg Norman. “Hay muy pocos deportistas”, añadió el legendario Tiburón Blanco, “con esa mezcla de talento, liderazgo, aplomo y compromiso, con capacidad de hacer progresar un deporte a nivel mundial. No podemos estar más satisfechos, y por eso damos la bienvenida a Jon a la familia LIV Golf, una Liga que continúa con los preparativos de la temporada 2024 y más allá”. Lawrence Burian, director de operaciones de LIV Golf, añadió: “LIV Golf llegó para quedarse. La incorporación de Jon vuelve a demostrar que nuestro proyecto no se está desacelerando. Continuamos invirtiendo con el objetivo de construir un emocionante futuro a largo plazo de LIV”. El impacto de Rahm ➠

➠ that this is a great opportunity for me and

my family and am very excited for the future.” “When I first met Jon at the age of 17,” said LIV Golf Commissioner and CEO Greg Norman, “I knew then that the golfing world was about to witness the birth of a new star. Jon has consistently validated that he is one of the top players in the world. He’s a generational talent

Lawrence Burian: “ “LIV Golf is here to stay. The addition of Jon re-emphasises that our league is not slowing down.” who has proven his merit as a multiple major champion and tremendous ambassador for global golf by placing the game ahead of himself. “There are very few athletes with his pedigree of talent, leadership, poise and commitment to bringing progress to the sport on a worldwide stage. We couldn’t be more excited to welcome Jon to the LIV Golf family as the league continues preparations for a huge 2024 and beyond.” Added LIV Golf chief operating officer Lawrence Burian, “LIV Golf is here to stay. The addition of Jon re-emphasises that our ➠


the range Rebuilds your swing Breaks your bad habits and develop new correct ones Lets you FEEL the correct swing For beginners and advanced

BY APPOINTMENT ONLY T. 608 509 113 | info@therangemarbella.com Located just opposite Aloha College Find us on Instagram @therangemarbella


PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS JON RAHM

➠ como uno de los jugadores más dominantes de la última década se extiende por todo el mundo. El golfista español de 29 años ha acumulado 20 victorias en los grandes circuitos internacionales, incluido el Masters de 2023, el US Open de 2021 y el DP World Tour Championship en tres ocasiones (2017, 2019, 2022). El ex número uno del Ranking Mundial ha disputado tres Ryder Cups consecutivas, contribuyendo a llevar al equipo de Europa a la victoria en 2018 y 2023. El año pasado, ganó en cuatro oca-

El año pasado, Rahm ganó en cuatro ocasiones, al margen de concluir en segundo lugar en el 151º Open Championship y quinto en el DP World Tour Championship siones, al margen de concluir en segundo lugar en el 151º Open Championship y quinto en el DP World Tour Championship. A lo largo de su carrera, el jugador vasco ha acumulado 93 Top 10 y diversos galardones, que incluyen el Jugador del Año de la PGA of America 2021, dos veces Golfista del Año del Tour Europeo (DP World Tour) y ganador de la Race to Dubai del Tour Europeo 2019. Antes de convertirse en profesional, en 2016, Rahm fue el número 1 del Ranking Mundial Amateur durante de 60 semanas, siendo galardonado en dos ocasiones con el Premio Ben Hogan que lo distinguía como el mejor ➠

➠ league is not slowing down. We are continuing to

invest and build aggressively for LIV’s long-term and exciting future.” Rahm’s impact as one of the most dominant players of the past decade spans the world. So far, the 29-yearold has amassed 20 wins, including the 2023 U.S. Masters and 2021 U.S. Open, and the DP World Tour

The 29-year-old has amassed 20 wins, including the 2023 U.S. Masters and 2021 U.S. Open, and the DP World Tour Championship three times (2017, 2019, 2022).

2024 2 - 4 de febrero: MAYAKOBA

7 - 9 de junio: HOUSTON

8 - 10 de febrero: LAS VEGAS

21 - 23 de junio: NASHVILLE

1 - 3 de marzo: ARABIA SAUDÍ

12 - 14 de julio: ANDALUCÍA

8 - 10 de marzo: HONG KONG

26 - 28 de julio: REINO UNIDO

5 - 7 de abril: ESTADOS UNIDOS

16 - 18 de agosto: GREENBRIER

26 - 28 de abril: ADELAIDA

TBC Torneo final individual

3 - 5 de mayo: SINGAPUR 16

TBC Torneo final por equipos

Championship three times (2017, 2019, 2022). The Spaniard has played in three consecutive Ryder Cups, helping lead Team Europe to victor y in 2018 and 2023. Last year, Rahm won four times while also finishing tied for second at the British Open Championship and joint fifth in the DP World Tour Championship. Throughout his career, he has tallied 93 top-10 finishes, with accolades including 2021 PGA of America player of the year, two-time European Tour (DP World Tour) golfer of the year and 2019 European Tour Race to Dubai winner. Before turning pro, Rahm was the world’s number one-ranked amateur for a record 60 weeks, and he ➠



PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS JON RAHM

➠ golfista universitario de Estados Unidos cuando militaba en la Universidad de Arizona State. Tras finalizar en la 23ª posición del US Open de 2016 siendo aún amateur, el jugador español se pasó a la competición profesional. Pocos meses después, en enero de 2017, ganaba su primer torneo en el PGA Tour, el Open de San Diego. Ahora Rahm pasa a formar parte de un circuito que reúne a muchos de los mejores golfistas del mundo, con mención especial para Talor Gooch (campeón individual del LIV Golf 2023); Bryson DeChambeau, campeón del US Open 2020; Cameron Smith, campeón del Open Británico 2022; Brooks Koepka, ganador del PGA Championship 2023 y cinco veces campeón de majors; Phil Mickelson, seis veces ganador de majors y miembro del Salón de la Fama del Golf Mundial; y Dustin Johnson, Bubba Watson y Martin Kaymer, dos veces ganadores de majors. ■

Antes de convertirse en profesional, en 2016, Rahm fue el número 1 del Ranking Mundial Amateur durante de 60 semanas

18

➠ twice won the Ben Hogan Award at Arizona State University,

as the nation’s top collegiate golfer. After finishing 23rd in the 2016 U.S. Open while still an amateur, Rahm turned professional. A few months later, in January 2017, he won his first tournament on the PGA Tour, the San Diego Open. Now Rahm has become part of a circuit that brings together many of the top golfers in the world, including Talor Gooch (individual winner of LIV Golf 2023); 2020 U.S. Open champion Bryson DeChambeau; 2022 British Open champion Cameron Smith, Brooks Koepka, winner of the 2023 U.S. PGA Championship and a five-time major champion; Phil Mickelson, six times a Grand Slam winner and a member of the World Golf Hall of Fame; and Dustin Johnson, Bubba Watson and Martin Kaymer, all two-time major winners. ■

Before turning pro, Rahm was the world’s number one-ranked amateur for a record 60 weeks


Enjoy the Experience

R

2 GF BUGGY & BUFFET BREAKFAST High Season

***

Low Season

L

** SPE

I

120€ 160€

C

Calle Salvador Fidalgo 6, Estepona, Málaga • 952 118 373 • reservas@azatagolf • www.azatagolf.com

L OFFE

OFE

E S P E CI A

ALL PRICES INCLUDE BUGGY

*

* ***

TA

GREEN FEES FROM 49.50€ VOUCHERS: 10 GF - 550€, 20 GF - 960€

OFFE L R A

JOIN THE AZATA FAMILY!


ESTEPONA GOLF WELCOME TO THE FUTURE Location: Autovía del Mediterráneo (A7), Km 150, 29680, Estepona, Málaga Phone: 952 937 605 Mail: direccion@esteponagolf.com


Estepona Golf has recently changed ownership and management. We are looking forward to the future by offering improved facilities and conditions for members, players and visitors. Exciting times lie ahead for all to enjoy. The course is a jewel amongst the many courses located in Southern Spain. The layout is seamlessly integrated with the natural Andalusian countryside, boasting outstanding views of both the Mediterranean Sea and the Sierra Bermeja Mountain range. Our 18 diverse holes are accessible for all levels of play but provide a fair challenge and unforgettable game that will stick in the minds of players for years to come. In addition, Estepona Golf has gained an excellent reputation over the years for its welcoming environment, meaning that guests are guaranteed to enjoy their experience both on and off the course. Come and visit us!


ENTREVISTA • INTERVIEW

JAVIER REVIRIEGO

DIRECTOR GENERAL DEL REAL CLUB VALDERRAMA

“ME ENCANTARÍA QUE JON GANARA EL LIV GOLF ANDALUCÍA” La decisión de Jon Rahm de unirse al LIV Golf ha supuesto una conmoción generalizada en el mundo del golf. Con muchos partidarios y detractores a raíz de esta toma de postura, el jugador vasco va a ser sin duda un gran aliciente para la segunda edición del LIV Golf Andalucía, que se disputará en el Real Club Valderrama a mediados de julio. El director general del campo sede de la Ryder Cup 1997, Javier Reviriego, habla del vigente campeón del Masters, del posible acuerdo entre LIV y los grandes circuitos, y del torneo que este verano retornará a su prestigioso y laureado campo de golf.

“I WOULD LOVE JON TO WIN LIV GOLF ANDALUCÍA” Jon Rahm’s decision to join LIV Golf sent shockwaves throughout the golf world. With both supporters and detractors as a result of his stance, the Basque star is unquestionably going to be a great attraction for the second edition of LIV Golf Andalucía, which will be played at Royal Valderrama Club from 12 to 14 July. In this interview, the general manager of the 1997 Ryder Cup host club, Javier Reviriego, talks about the reigning U.S. Masters champion, a possible agreement between LIV and the major tours, and the tournament that will return to this globally renowned and award-winning golf course in summer.

22


➠ 23


ENTREVISTA • INTERVIEW JAVIER REVIRIEGO

E

s muy consciente Reviriego de que el paso dado por Rahm va a tener muchas implicaciones “no solo para Valderrama, sino para el golf profesional en general”. La decisión del jugador de Barrika la califica como “una noticia bomba, seguramente la más relevante desde la irrupción de LIV, primero porque nadie la esperaba y segundo porque en mi opinión va a ser un punto de inflexión en las negociaciones entre el PGA Tour y LIV Golf”. “Para Valderrama”, prosigue su director general, ”evidentemente es una gran noticia, será fantástico tener a Jon de nuevo en nuestro evento. Cuando decidimos firmar con LIV éramos plenamente conscientes de que se trataba de una apuesta arriesgada, pero la realidad es que estamos muy contentos con la decisión. Vamos a tener un torneo con un plantel de estrellas espectacular; hace solo dos años, jamás hubiéramos imaginado que podíamos acoger un evento con jugadores del nivel de Jon Rahm, Brooks Koepka, Cam Smith, Dustin Johnson, Patrick Reed, Bryson DeChambeau, Phil Mickelson o Sergio García entre otros. “Creo”, continúa Reviriego, “que la dimensión del evento será mayor. Tener a Jon le dará más fuerza y empuje al torneo, seguro que habrá muchísimo más público español que quiera seguirle”. –La decisión de Rahm ha originado mucha polémica en el mundo del golf. ¿Qué le parecen las críticas de la que ha sido objeto? –Yo nos las entiendo ni las comparto, Jon es una persona que siempre ha hablado muy claro, ha sido muy transparente en sus opiniones, siempre ha defendido que los jugadores tienen que jugar donde decidan, porque al final son profesionales. Ha tomado una decisión que considera que es la mejor para él y para su familia. Es una decisión comparable a la de muchos jugadores europeos que decidieron el algún momento trasladarse al PGA Tour. Hay que recordar que todos decidieron dar el paso a EEUU porque los premios eran mucho mayores que en el DP World Tour. Podemos entrar en el debate romántico de si LIV o no LIV, de si PGA Tour o no PGA Tour, pero mi opinión es que tarde o temprano todo se nor- ➠

24

Jon Rahm, en Valderrama durante el Andalucía Masters de 2019, en el que quedó segundo.

“El año pasado salió un gran torneo y estamos muy contentos, pero creo que el tener a Jon añade todavía más empuje, más fuerza al torneo”


R

eviriego is well aware that the step taken by Rahm will have many implications “not only for Valderrama but also for professional golf in general”. The announcement of his decision was truly “bombshell news, probably the most relevant since the emergence of LIV, first because no one expected it and second because in my opinion it will be a turning point in negotiations between the PGA Tour and LIV Golf. “For Valderrama, this is obviously great news. It will be fantastic to have Jon back at our event. When we decided to sign with LIV we were fully aware that it was a risky bet, but the reality is that we are very happy with the decision. We are going to have a tournament with a spectacular line-up of stars. Just two years ago, we would never have imagined that we could host an event with players of the calibre of Jon Rahm, Brooks Koepka, Cameron Smith, Dustin Johnson, Patrick Reed, Bryson DeChambeau, Phil Mickelson and Sergio Garcia, among others. “I believe that the dimension of the event will be bigger. Having Jon will give more strength and drive to the tournament. I’m sure there will be many more Spanish fans who will want to follow him.” ➠

““I believe that the dimension of the event will be bigger. Having Jon will give more strength and drive to the tournament.”

25


ENTREVISTA • INTERVIEW JAVIER REVIRIEGO

➠ malizará, todo volverá a su cauce y al final los jugadores podrán jugar donde les apetezca,

donde quieran. –¿Cómo cree que debería ser el acuerdo entre LIV Golf y PGA Tour? –Yo creo que lo ideal es que haya un entendimiento entre el LIV y el PGA Tour y el DP World Tour, sería lo ideal para todos, sobre todo para los aficionados y para los jugadores. Creo que lo mejor para el deporte, y también para el negocio, es que haya un acuerdo. No sé si se producirá o no, pero lo deseado, desde nuestro punto de vista, desde Valderrama, es que las partes se entiendan, lleguen a un acuerdo y haya un calendario unificado. –El LIV Golf Andalucía del año pasado en Valderrama fue todo un éxito y se supone que este año con Rahm volverá a serlo. ¿Qué expectativas barajan para la segunda edición del torneo? –El año pasado la verdad es que nosotros quedamos muy satisfechos con el evento, nuestros socios también, sobre todo porque el atractivo principal que ofrece el LIV es la posibilidad de ver a estos jugadores. Creo que este es el principal atractivo de LIV, podemos discutir el tema de la música, de los 54 hoyos o de la salida a tiro, pero al final, lo más relevante es que todos los aficionados españoles tienen la oportunidad de ver a un elenco de jugadores nunca visto en nuestro país. Para mi, una de las claves del futuro éxito de LIV será la internalización del golf ➠

a”

26

“Jon es una persona que siempre ha hablado muy claro, ha sido muy transparente en sus opiniones, siempre ha defendido que los jugadores tienen que jugar donde les apetezca porque al final son profesionales”

42


➠ Rahm’s decision has caused a great deal of controversy in

Jon Rahm, en Valderrama en 2019

the world of golf. What do you think of the criticism he has been subjected to? Jon is a person who has always spoken very clearly, he has been very transparent in his opinions, and he has always defended the fact that players have to compete where they decide, because in the end they are professionals. He has made a decision that he considers to be the best for him and for his family. It is a decision comparable to that of many European players who decided at some point to move to the PGA Tour. It should be remembered that they all decided to make the move to the U.S. because the prizemoney was much higher than on the DP World Tour. We can enter into the romantic debate of LIV or not LIV, of PGA Tour or not PGA Tour, but my opinion is that sooner or later everything will become normalised, everything will return to its course, and in the end the players will be able to play wherever they feel like playing, wherever they want to. How do you believe the agreement between LIV Golf and the PGA Tour should end up? I think the ideal is that there is an understanding between LIV and the PGA Tour and the DP World Tour. This would be ideal for everyone, especially for the fans and for the players. I think the best thing for the sport, and also for the business, is for there to be an agreement. I don’t know if it will happen or not, but what we want, from our point of view at Valderrama, is for the parties to understand each other, reach an agreement and have a unified calendar. Last year’s LIV Golf Andalucía at Valderrama was a great success and it is expected to be again this year with Rahm. What are your expectations for the second edition of the tournament? Last year we were very satisfied with the event and our members were too, especially because the main attraction offered by the LIV is the possibility of seeing these players compete. We can discuss the music, the 54 holes or the shotgun start, but in the end the most relevant thing is that Spanish fans have the opportunity to see a cast of players never before seen in our country. For me, one of the keys to the future success of LIV will be the internationalisation of professional golf. For many years, it was practically impossible to see top American ➠

“Jon is a person who has always spoken very clearly, he has been very transparent in his opinions, and he has always defended the fact that players have to compete where they decide, because in the end they are professionals.”

42

27


ENTREVISTA • INTERVIEW JAVIER REVIRIEGO

Jon Rahm y Javier Reviriego, durante el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters de 2019

➠ profesional. Durante muchos años, era prácticamente impo-

sible ver a jugadores top americanos jugar fuera de su país. Esto ha cambiado radicalmente desde la irrupción de LIV. Para este año, nuestras expectativas son muy altas, hemos analizado en detalle todos los aspectos a mejorar y haremos algunos cambios que darán mayor nivel al torneo y harán disfrutar a los espectadores. –¿Cuáles fueron en su opinión los mejores momentos del torneo? –Creo que hubo varios muy bonitos, hubo varias situaciones muy memorables en el hoyo 17. Recuerdo el segundo golpe de DeChambeau en ese hoyo el último día, recuerdo el shank que pegó Dustin Johnson, que luego fue capaz de hacer birdie… Y a mí, como tengo predilección especial por Mickelson, también me impresionaron mucho unos golpes suyos alrededor de green. –Observando la galería de fotos de ganadores en torneos de Valderrama que adornan algunas de las paredes de la casa club, no estaría mal que las acompañara una de Rahm…

28

–Hombre, a mí me encantaría . Sergio ya ha ganado tres veces, así que me gustaría que ganara Jon (quedó segundo en uno de los tres Andalucía Masters que disputó en Valderrama)… vamos a ver. Con lo competitivo que es, querrá lucirse y ganar en España. –Cambiando de tema, ¿qué le parece la normativa que USGA y R&A van a imponer sobre la limitación al vuelo de bola en un futuro próximo (2028 para profesionales y 2030 para amateurs)? –Es un asunto controvertido. El momento del golf, sobre todo a nivel amateur, es buenísimo. Desde el covid ha habido un crecimiento en el golf con más jugadores que nunca, con lo cual esta decisión espero que no afecte al amateur. Creo que a todos los que jugamos al golf nos gusta pegarle largo. El problema de la bola realmente es para un 0,5 por ciento de los golfistas, y además creo que hay otras maneras de complicar los campos para los grandes pegadores, no solo alargándolos. Hay otras formas que no sean limitando el vuelo de la bola, con lo cual no estoy seguro de que esta medida sea necesaria, pero hay que aceptarla. ■


“Sergio has already won three times, so I would like Jon to win (he came second in one of the three Andalucía Masters he played at Valderrama). Let’s see. As competitive as he is, he will be keen to star and win in Spain.” ➠ players compete outside their country. This has changed

radically since the emergence of LIV. For this year, our expectations are very high. We have analysed in detail all the aspects to improve and we will make some changes that will raise the level of the tournament and ensure the spectators thoroughly enjoy it again. In your opinion, what were the best moments of the tournament? I think there were several very memorable situations on the 17th hole. I remember DeChambeau’s second shot on that hole on the last day. I remember the shank that Dustin Johnson hit, and he was then able to make birdie. And for me, as I have a special predilection for Mickelson, I was also very impressed by some of his shots around the green. Observing the gallery of photos of tournament winners at Valderrama that adorn some of the walls of the clubhouse, it wouldn’t be too bad if they were accompanied by one of Rahm? I’d love to see that. Sergio has already won three times, so I would like Jon to win (he came second in one of the three Andalucía Masters he played at Valderrama). Let’s see. As competitive as he is, he will be keen to star and win in Spain.

“Sergio ya ha ganado tres veces, así que me gustaría que ganara Jon (quedó segundo en uno de los tres Andalucía Masters que disputó en Valderrama)… vamos a ver. Con lo competitivo que es, querrá lucirse y ganar en España”

Changing the subject, what do you think about the regulations that the USGA and R&A are planning to introduce in the near future on the limitation of ball flight (2028 for professionals and 2030 for amateurs)? It’s a controversial issue. Golf ’s momentum, especially at the amateur level, is very good. Since COVID there has been a growth in golf with more players than ever, so I hope this decision will not affect amateurs. I think all of us who play golf like to hit it long. The ball problem really is for 0.5 per cent of golfers, and I think there are other ways to complicate courses for big-hitters, not just lengthening them. There are ways other than limiting ball flight, so I’m not sure that this measure is necessary, but we have to accept it. ■

29


C/ Ana de Austria 2, 29670 Marbella 952 81 44 46


La venta de Dani García

grupodanigarcia.com


Las cosas del golf

Golf Notes

Quo vadis, Golf? Por Eduardo García Palacios

En esta sociedad tan tornadiza, en estos convulsos tiempos de la imprevisible y amenazante inteligencia artificial, sorprende que haya quien todavía se asombre por el hecho de el dinero mueva el mundo. Vale, vale, también la ambición de poder, el amor, el odio, las fobias, las filias... Pero don Dinero, siempre o casi siempre, al frente. Y que los profesionales de cualquier actividad que tengan el poder de optar a acceder honradamente a muchísimo dinero no desaprovechen esa oportunidad es algo normal y, sobre todo, muy humano. Transitamos por un valle de lágrimas en el que pastan becerros de oro a los que a la inmensa mayoría le gustaría estabular en beneficio propio. Por desgracia, hay una inmensa hipocresía cuando se critican decisiones ajenas que seguramente serían acertadísimas si el que las adoptara fuera el inquisidor de turno. Vive y deja vivir, siempre, eso sí, que la decisión personal no acarree víctimas colaterales. Viene por supuesto esta divagación a cuento del decisivo paso dado por Jon Rahm hacia las ya cada vez menos turbulentas aguas del LIV Golf. El golf profesional del máximo nivel

mundial no tiene por qué verse perjudicado por ello. Por el contrario, puede verse beneficiado si, como todos los indicios así parecen apuntar, se llega a un acuerdo entre los otrora irreconciliables contendientes (LIV Golf y PGA Tour). Si no se tuercen las negociaciones, el sentido y el bien común prevalecerán sobre intereses personales y crematísticos. El negocio del golf mundial y los aficionados a este deporte necesitan que se reconduzca la situación y que se llegue a un acuerdo para que el espectáculo deportivo siga presidiendo la escena con los mejores actores en una misma obra. No tiene sentido que los jugadores más destacados del mundo no puedan medir su talento con sus colegas del otro ‘bando’ en muchos de los torneos más señeros del calendario internacional. Este ambiente enrarecido es contraproducente

para la industria del golf, donde los sectores de la publicidad y el patrocinio mueven mucho dinero y preferirían obviamente concentrar sus inversiones en el producto más atractivo posible para los seguidores de este deporte. ¿Por qué los mandatarios del PGA Tour nos han de privar de disfrutar de los duelos más intensos entre Rahm y McIlroy, entre Cameron Smith y Scottie Scheffler, entre Brooks Koepka y Viktor Hovland, entre Bryson DeChambeau y Xander Schauffele, o entre Dustin Johnson y Jordan Spieth, por poner solo unos ejemplos? Es muy triste que muchos de los hasta anteayer grandes prohombres del golf no puedan –de momento– disputar los torneos más importantes de la temporada. Los máximos responsables de los circuitos PGA, DP World y LIV Golf deben esforzarse al límite para limar sus últimas asperezas y pensar, aunque se un poquito, en los aficionados al grandioso deporte del golf. ■

Golf… Quo Vadis? In this fickle society, during these convulsive times of unpredictable and threatening artificial intelligence, it is surprising that there are still those who are astonished by the fact that money moves the world. Okay, so does a lust for power, love, hate, phobias, philias... But money, always – or almost always – is at the forefront. And it is quite normal and, above all, human for professionals involved in any kind activity who have the power to access considerable amounts of money – in an honest way – to not waste that opportunity. We are walking through a “vale of tears” where golden calves graze and the vast majority of us would like to herd them into a stable for our own benefit. It is, therefore, immensely hypocritical to criticise other people’s decisions which would, if instead adopted by the inquisitors, surely be justified by them. Live and let live, provided, of course, that such personal decisions do not lead to collateral damage and victims. This literary digression comes in response to the decisive step taken by Jon Rahm into the increasingly less turbulent waters of LIV Golf. Professional golf at the highest global level has no reason to be threatened by his move. On the contrary, it may benefit golf if, as all indica32

tions seem to suggest, an agreement is reached between the once irreconcilable contenders (LIV Golf and PGA Tour). If the negotiations do not go awry, common sense and the common good will hopefully prevail over personal and financial interests. The international golf business and fans of this sport need the situation to be redirected and an agreement to be reached to ensure that our global golfing spectacle continues to prevail with all the finest actors performing in the same play. It makes no sense that some of the most outstanding golfers in the world cannot measure their talent and skills against colleagues from the other “side” in many of the most important tournaments on the international calendar. This rarefied atmosphere is counter-productive for the golf industry, where the advertising and sponsorship sectors move huge amounts

Jugadores del LIV Golf en la temporada pasada

of money, and they would obviously prefer to concentrate their investments on the most attractive product possible – for golf spectators and followers. Why should PGA Tour officials deprive us of enjoying the most intense duels between Jon Rahm and Rory McIlroy, between Cameron Smith and Scottie Scheffler, between Brooks Koepka and Viktor Hovland, between Bryson DeChambeau and Xander Schauffele, and between Dustin Johnson and Jordan Spieth – to give just a few examples? It is terribly sad that many of the great names in golf up to recently cannot – for the moment at least – play in some of the biggest tournaments of this new season. The chiefs of the PGA, DP World and LIV Golf circuits must do their utmost to iron out the last rough edges and think – even if just a little – about fans of the great sport of golf. ■



ENTREVISTA • INTERVIEW

34


M.A.J. ¡INCREÍBLES 60! Aunque no lo parece, acaba de cumplir 60 (ya saben, los 40 de antaño) y está hecho todo un chaval. Miguel Ángel Jiménez, el Pisha, el Mecánico, el apasionado de los puros y el buen vino, sigue disfrutando e ilusionándose con el golf como cuando empezó a labrarse su exitoso futuro profesional, allá por 1982, cuando cumplió los 18. Tres años antes había abandonado sus estudios y se ganaba la vida trabajando en un garaje, además de recoger pelotas de golf y hacer de

caddie en Torrequebrada, campo de golf cercano a su casa. Con una treintena de triunfos internacionales entre el European Tour y el PGA Tour Champions, el malagueño Jiménez, jugador de cuatro Ryder Cups, es un todoterreno maratoniano que ostenta el récord de ganador más antiguo en el Circuito Europeo cuando se impuso en el Open de España con 50 años y 133 días. También está en posesión de la plusmarca de mayor número de torneos jugados en el Circuito Europeo por un jugador profesional: 721. Hablamos con él días antes de su cumpleaños en el Club de Golf Aloha

AMAZING 60! Although it seems hard to imagine it, he has just turned 60 (you know, the “new 40”). Miguel Ángel Jiménez, popularly known as “Pisha” and “The Mechanic”, and a passionate aficionado of cigars and fine wine, remains young at heart and he is still enjoying and looking forward to playing golf as much as when he began to forge a successful professional career back in 1982 – on turning 18. Three years earlier he had abandoned his high school studies and started earning a living working in a

garage, in addition to collecting golf balls and caddying at Torrequebrada, a golf course near his Costa del Sol home. With some 30 international victories between the European Tour and PGA Tour Champions, Jiménez – who also competed in four Ryder Cups – is a marathon all-rounder who became the oldest winner on the European Tour when he won the Spanish Open at the age of 50 years and 133 days. He also holds the record for the highest number of tournaments played on the European Tour: 721. We talked to him a few days before his birthday, at Aloha Golf Club (Marbella), where the charity pro-am

(Marbella), donde se disputaba el proam de carácter benéfico que apadrina y lleva su nombre. –Este año no has ganado ningún torneo, pero tampoco te ha ido tan mal, ¿no? –No ha ido mal, no. Al final he terminado décimo en el ranking, que no es mala cosa. La primera parte del año, hasta el mes de agosto, fue muy buena, con muchos top 10; luego el juego no ha sido tan brillante. Sin jugar mal, pero sin hacer buenos resultados, que es lo que cuenta. –¿Realmente hay mucha diferencia entre jugar el Champions ➠

that he sponsors and which bears his name was being held. You haven’t won any tournaments this year (2023), but you haven’t done too badly either, have you? It hasn’t been bad, no. In the end I finished 10th in the (Champions) ranking, which is not bad. The first part of the year, until August, was very good, with several top-10s, but after that my game was not so great. Without playing badly, but without good results, which is what counts. Is there really all that much difference between playing the Champions Tour, the PGA Tour or the DP World Tour? For me the difference is that we play three rounds instead of four, except for the majors. Also that in a regular tour ➠

➠ 35


ENTREVISTA • INTERVIEW MIGUEL ÁNGEL JIMÉNEZ

➠ Tour, el PGA Tour o el DP World Tour?

–Para mí la diferencia es que jugamos tres vueltas en lugar de cuatro, a excepción de los majors; bueno, y también que en un torneo del circuito regular participan ciento y pico jugadores y en uno del senior solo 78. No hay cortes y todos jugamos las tres rondas. Esas creo son las diferencias básicas. No veo otras en cuanto a nivel de juego se refiere. Evidentemente los jugadores del PGA Tour o del Circuito Europeo son gente con mucha “hambre”, como teníamos nosotros también cuando éramos jóvenes. Tienen muchas ganas, espíritu competitivo y un altísimo nivel de juego. Los ves cada semana batiéndose el cobre, peleando, y cada semana puede ganar cualquiera de ellos. En el Champions, si te fijas, casi siempre son los mismos jugadores los que están arriba. Hay siete u ocho muy buenos que se disputan entre ellos los primeros puestos. La cosa suele estar entre Stricker, Ernie Els, Goosen, Bernhard Langer, Jerry Kelly, K.J. Choi, Alex Cejka y yo... Formamos un grupo destacado, con un nivel de juego altísimo, entre los que casi seguro van a estar los ganadores de cada semana. Es un grupo mucho más reducido que el de los que pueden a aspirar al triunfo en el circuito regular. –Pronto se os unirá Tiger... –Sí, y cuanto antes venga, mejor para nosotros porque va a ser muy bueno para este circuito y un gran revulsivo. Así que todos estamos deseando que venga pronto, que cumpla 50 ya y se incorpore. –Tú cumples 60 a principios de año... –Me convierto en sexagenario, sí. Aunque a veces me pregunto: ¿seguro?, je, je. –¿Un número redondo que implica mirar atrás, aunque sea de forma inconsciente? –O adelante... –¿Cuál piensas que ha sido el momento culmen de tu carrera? –No voy a decir que está por llegar, porque hay que ser realista... He tenido varios momentos culmen: ➠

36

“Cuanto antes venga (Tiger), mejor para nosotros, porque va a ser muy bueno para este circuito (PGA Champions Tour) y un gran revulsivo. Así que todos estamos deseando que venga pronto, que cumpla 50 ya y se incorpore”


➠ event there are one hundred-plus players and in a senior tournament there are only 78. I think

those are the basic differences. I don’t see any other differences in terms of the level of play. Obviously players on the PGA Tour or the European Tour have a greater “hunger”, as we also had when we were young. They are very determined and have a keen competitive spirit, as well as a very high level of play.You see them battling hard every week, and every week any of them can win. In the Champions, if you look at it closely, it’s almost always the same players at the top. There are seven or eight particularly good players who compete among themselves for the top spots. It’s essentially between Steve Stricker, Ernie Els, Retief Goosen, Bernhard Langer, Jerry Kelly, K.J. Choi, Alex Cejka and myself. We form the main group, and the winner each week will usually come from among us. It is a much smaller group than those who can aspire to win on the regular circuit.

“The sooner Tiger comes the better for us because he’s going to be very good for this tour and a huge boost. So we’re all looking forward to him coming soon, turning 50 and joining”

Tiger will be joining you soon? Yes, and the sooner he comes the better for us because he’s going to be very good for this tour and a huge boost. So we’re all looking forward to him coming soon, turning 50 and joining. ➠ 37


ENTREVISTA • INTERVIEW MIGUEL ÁNGEL JIMÉNEZ

➠ el año 2004, en el que gané cinco veces; el 2010, con tres victorias; las cuatro Ry-

der Cups que he jugado... ganar en Wentworth, ganar en St Andrews, ganar el Open Senior, ganar en Málaga; ser el primer español en anotarse el Volvo Masters, lo que hoy sería la Race to Dubai, etc. Ha habido muy buenos momentos en mi carrera. He tenido épocas mejor que otras evidentemente, pero en general no me puedo quejar. He tenido muchos éxitos a lo largo de los años; ahora, ¿cuál ha sido el mejor de ellos? No lo sé. Eso sí, puedo decir rotundamente que el mejor año para mí fue 2004. –Has desarrollado un estilo de juego propio, reconocible... -Bueno, mi juego es más de la antigua escuela, más de jugar con la bola, moverla, más echarle imaginación... El juego de hoy es quizá más de poderío, más de potencia, de pegar más derecho y largo. Solo hay que ver a los jugadores que vienen ahora, que son todos ‘armarios’, físicamente unos portentos. –¿Qué te parece el LIV? –A mí todo lo que sea jugar al golf me parece bien, por supuesto. Yo creo que el LIV es una exhibición que hasta ahora, que yo sepa, no tiene estructura, no hay una escuela para entrar... Los jugadores acceden a ese tour fichados y son contratados, por decirlo de alguna forma, para jugar en este circuito y tienen que estar en todos los torneos porque para eso les pagan. Yo no tengo ninguna pega que poner, pero ahí están las controversias que ha habido y que hay: que si juegas este circuito no puedes jugar otros, que no pueden tener un ranking mundial porque solo hay 48 jugadores que salen al tiro, en pantalón corto... Creo que algún sentido de la ética del golf se está perdiendo. No puede ser que la única ética sea don Dinero. Ese formato me parece muy bien para un jugador al final de los 30 o los 40, que ve que su carrera está ya limitada, que le va a ser muy difícil poner su nombre en la historia del golf ganando majors, y si te dan ese regalo, pues fantástico. Yo creo que dejar tu nombre en la historia del golf es muy importante, ganar un major es muy importante, estar al lado de gente como Tiger, Severiano, Olázabal, Arnold Palmer, Jack Nicklaus, Bobby Jones, Ben Hogan es algo impagable, es lo máximo a lo que puede aspirar un jugador de alto nivel. Ahora bien, una cosa está clara: si tú no haces birdies no vas a entrar ni en el LIV, ni en el PGA Tour, ni en el DP World Tour, ni en el Challenge, ni en ningún lado. Pero si tu haces birdies vas a ganar el dinero suficiente en tu vida jugando en los circuitos ➠

a”

“Mi juego es más de la antigua escuela, más de jugar con la bola, moverla, más echarle imaginación... El juego de hoy es quizá más de poderío, más de potencia, de pegar más derecho y largo” 38

42


“My game is more old school, more playing with the ball, moving it, more imagination. Today’s game is perhaps more about power, hitting straighter and longer.”

You will turn 60 at the beginning of the year (2024)... I’m becoming a sexagenarian, yes. Although sometimes I ask myself, “Really (laughs)?” A round number that implies looking back, even if it’s unconsciously? Or forward... What do you think has been the highlight of your career? I’m not going to say it’s yet to come, because you have to be realistic. I have had several highlights: 2004, when I won five times; 2010, with three victories; the four Ryder Cups I have played in; winning at Wentworth; winning at St Andrews; winning the (British) Senior Open; winning in Málaga; being the first Spaniard to win the Volvo Masters and what today would be the Race to Dubai, etc. There have been very good moments in my career. Some of them have been better than others, obviously, but in general I certainly can’t complain. I have had many successes over the years. Now, which has been the best of them? I don’t know. But I can definitely say that the best year for me was 2004. You have developed your own style of play, which is highly recognisable… Well, my game is more old school, more playing with the ball, moving it, more imagination. Today’s game is perhaps more about power, hitting straighter and longer.You only have to look at the players who are coming along now, who are “built like a tank” – incredibly physical. What do you think of LIV Golf? I think everything that involves playing golf is fine, of course. I think LIV is basically an exhibition that until now, as far as I’m aware, has had no real structure – there is no school to enter, for example. Players enter the tour already signed up and they are contracted, so to speak, to play on the circuit and they have to compete in all the tournaments because that’s what they are paid to do. I don’t have any objection to that, but there are certain controversial aspects. If you play on that tour you can’t play on others, and they can’t have world ranking points because there ➠

42

39


ENTREVISTA • INTERVIEW MIGUEL ÁNGEL JIMÉNEZ

MUY PERSONAL NACIDO en Málaga, 5 de enero de 1964 APODOS: el Mecánico y Pisha ESTADO CIVIL: Casado con Susanne (2014) HIJOS: Miguel Ángel (27) y Victor (24) PUROS FAVORITOS: Cohiba Siglo VI, Arturo Fuentes OPUS X VINOS FAVORITOS: Roda 1, Cirsion (Rioja), Vega Sicilia, Mauro (Ribera del Duero) COCHE FAVORITO: Ferrari CANTANTES FAVORITOS: Joan Manuel Serrat y Joaquín Sabina

➠ regulares y tendrás la oportunidad de poner tu nombre en la historia del golf junto

a los grandes de este deporte. –Has citado grandes estrellas del golf. ¿Quién te ha inspirado más?, ¿quién te ha influido más? –Severiano, sin duda. En España nos ha inspirado Severiano a todos, y todavía lo sigue haciendo, creo. Ahora Jon Rahm puede convertirse en el inspirador de las nuevas generaciones. Tiene facultades y carisma para hacerlo, y es una suerte que en España podamos tener relevos también en esto. –¿Qué te parece Rahm? –Es un jugador espectacular, un tío que lo tiene todo. Puede ganar lo que se proponga. –¿Cómo enfocas los próximos años?, ¿cómo te ves? –Yo me veo muy bien. Y si me preguntas ¿hasta cuándo? te diría: hasta que dure dura. Mientras me siga divirtiendo, siga haciendo birdies y pueda seguir ganando, yo sigo jugando. Ahora, el día que, aunque jugando bien, no haga ni un puesto 15, ¿qué coño hago insistiendo? Llevo 35 años dándole la vuelta al mundo y ya estaría bien. No sé hacer otra cosa en mi vida, y esto es lo que me gusta, sigo teniendo el gusanillo y me lo paso muy bien compitiendo... Así que, mientras esto siga funcionando, ahí estaré. ■

40

“Mientras me siga divirtiendo, siga haciendo birdies y pueda seguir ganando, yo sigo jugando”


Located in the South of the island of Mallorca (Llucmajor) with its 6,300 meters of extension and only Located thethe South of the island ofairport, Mallorca (Llucmajor) with itsbeing 6,300one meters extension and only 15 km in from Palma de Mallorca it is distinguished for of theofyoungest courses on 15 km the Palma de Mallorca airport, it is distinguished for being one of the youngest courses on thefrom island. the island. 18-hole course, the first half (holes 1 to 9) is Scottish-type with greens, while the second half (holes 10 to 18)course, follows the a typically American design, respecting and conserving as much possible the natural 18-hole first half (holes 1 to 9) is Scottish-type with greens, while theas second half (holes 10 environment and its orography. to 18) follows a typically American design, respecting and conserving as much as possible the natural environment and its orography. Perfect environment, with a microclimate that offers 300 days of sunshine a year, the ideal choice to enjoyenvironment, the best experience all the comforts and services necessary for aamagnificent daychoice of golf.to Perfect with a with microclimate that offers 300 days of sunshine year, the ideal enjoy the best experience with all the comforts and services necessary for a magnificent day of golf. Ctra. Cap Blanc, km 7 - 07609, Palma de Mallorca. Phone: 971 74 83 15. Mail: recepcion@golfmaioris.es Ctra. Cap Blanc, km 7 - 07609, Palma de Mallorca. Phone: 971 74 83 15. Mail: recepcion@golfmaioris.es


ENTREVISTA • INTERVIEW MIGUEL ÁNGEL JIMÉNEZ

“As long as I keep having fun, keep making birdies and can still win I will keep playing” ➠

UP CLOSE AND PERSONAL BORN in Málaga, 5 January 1964 NICKNAMES:“El Mecánico” (“The Mechanic”) and “Pisha” MARITAL STATUS: married to Susanne (2014) CHILDREN: Miguel Ángel (27) and Victor (24) FAVOURITE CIGARS: Cohiba Siglo VI, Arturo Fuentes OPUS X FAVOURITE WINES: Roda 1, Cirsion (Rioja), Vega Sicilia, Mauro (Ribera del Duero) FAVOURITE CAR: Ferrari FAVOURITE SINGERS: Joan Manuel Serrat and Joaquín Sabina

42

➠ are only 48 players who go out to play in a shotgun start –

in shorts. I think that some sense of traditional golf ethics is being lost. It can’t be that the only ethic is money. The format seems to me very good for a player in his late 30s or 40s, who sees that his career is already limited, and that it will be very difficult to put his name in the history books by winning majors. And if they give you that gift, then fantastic. I think that stamping your name in golfing history is very important, winning a major is very important, playing next to people like Tiger, Severiano, Olazábal, Arnold Palmer, Jack Nicklaus, Bobby Jones, Ben Hogan is something priceless – it is the maximum aspiration for a top-level player. Now, one thing is clear: if you don’t make birdies you’re not going to get into LIV Golf, the PGA Tour, the DP World Tour, the Challenge Tour or anywhere else. But if you make birdies you will earn enough money in your life playing on the regular circuits and you will have the opportunity to put your name in the history books alongside the greats of the sport. Who has inspired you the most – who has influenced you the most? Severiano, without a doubt. In Spain, Severiano has inspired us all, and he still does, I believe. Now Jon Rahm can become an inspiration for the new generations. He has the skills and charisma to do so, so it is fortunate that in Spain we have players who can take up the baton. What do you think of Rahm? He is a spectacular player, one who has everything. He can win whatever he sets his mind to. How do you approach the future – how do you see yourself in a few years? I see myself in a good place. And if you ask me how long? I would say: as long as it lasts. As long as I keep having fun, keep making birdies and can still win I will keep playing. Now, the day that, even if I play well, I don’t even make 15th place, then why the hell am I still doing this? I’ve been travelling around the world for 35 years and that would be enough. I don’t know how to do anything else in my life, and this is what I like. I still have the bug and I have a great time competing. So, as long as this keeps working, I’ll be there. ■


Sumérgete en el paraíso del golf en Iberostar Royal Andalus

Disfruta del golf este invierno en el hotel Iberostar Royal Andalus. En un magnífico campo de golf diseñado por el legendario Severiano Ballesteros, con vistas espectaculares al mar.

RESERVA YA EN IBEROSTAR.COM




CAMPOS DE ESPAÑA • CLUBS IN SPAIN

VISITA OBLIGADA

L

Por Luis Navarro Álvarez

a competencia es dura. Este campo, y su hermano La Hacienda Alcaidesa Heathland, se encuentra en uno de los mejores destinos por la calidad de los campos que atesora. La zona alrededor de San Roque y Sotogrande posee campos excepcionales que no es necesario referir. Tiene además la particularidad de su cercanía al Estrecho, lo que hace que los campos se jueguen de forma muy diferente en función del viente presente en el día. El campo Links de La Hacienda fue reformado recientemente, con ciertos retoques que han realzado lo que ya era un campo tremendamente atractivo y, sin duda, con las mejores vistas de todos los campos del sur de España. Un auténtico Links con vistas al mar en prácticamente todos los hoyos, lo que se ha acentuado con podas muy bien ejecutadas. La reforma, llevada a cabo de forma magistral por el diseñador Kurtis Bowman, tomó algo más de un año, comenzando en 2021 y abriendo de nuevo al juego el campo en el verano de 2022. En septiembre de 2022, se jugó la Final Nacional del circuito organizado por la revista, el XII Circuito Andalucía Golf Challenge Destino República Dominicana. Los jugadores de la final tuvieron ➠

El Links de La Hacienda es un campo tremendamente atractivo y, sin duda, con las mejores vistas de todos los del sur de España, divisándose el mar en prácticamente todos los hoyos.

LA HACIEN 46


A MUST-PLAY COURSE

T

he competition is tough. This course, and its sister layout La Hacienda Alcaidesa Heathland, is located in one of golf ’s premier destinations when it comes to top international quality courses. The area around San Roque and Sotogrande is home to several exceptional courses so well-known that they don’t need to be named here. It is also close to the Strait of Gibraltar, which makes the courses play very differently depending on the wind that is present on a particular day. The Links course at La Hacienda has been revamped, with certain touches that have enhanced what was already a tremendously attractive course and one that, without doubt, has the best views of all the courses in southern Spain. It is a genuine links course, with sea views on practically every hole – accentuated by some well-executed pruning. Masterfully carried out by designer Kurtis Bowman, the revamp took just over a year, starting in 2021 and with the course reopening for play in summer 2022. In September 2022, the ➠

La Hacienda Alcaidesa Links is a wonderfully attractive course and it unquestionably has the best views of any course in southern Spain, with the sea visible on practically every hole.

NDA LINKS 47


CAMPOS DE ESPAÑA • CLUBS IN SPAIN LA HACIENDA LINKS

➠ el privilegio de casi inaugurar el recorrido y todos sin

exepción quedaron maravillados. En 2023 el circuito tuvo una de sus paradas en el campo Heathland y también los jugadores tuvieron una magnífica impresión. Lo más destacable de la reforma del campo fue la incorporación de greenes de bermuda, que hace que los greenes sean duros y rápidos; una experiencia propia de un campo links. También acentúa esta sensación la presencia de festuca alrededor de los bunkers. Durante 2024 abrirá el nuevo hotel de 5 estrellas gestionado por Fairmont, con vistas al campo y al mar y que tendrá 150 habitaciones y 33 villas de lujo, lo que posicionará aún más estos magníficos campos en el segmento de lujo del golf. En el recorrido el cambio más destacable quizás sea el hoyo 9, con un nuevo green más en alto y hacia la izquierda que ha dado mucho mayor carácter a este hoyo. Otro hoyo que podemos destacar es el 11, con un segundo tiro en bajada interesantísimo hacia un ➠

Durante 2024 abrirá el nuevo hotel de 5 estrellas gestionado por Fairmont, con vistas al campo y al mar y que tendrá 150 habitaciones y 33 villas de lujo, lo que posicionará aún más estos magníficos campos en el segmento de lujo del golf.

LA HACIEN 48


N

➠ national final of the circuit organised by this magazine,

the 12th Andalucía Golf Challenge-Destination Dominican Republic, was played there. Players competing in the final had the privilege of essentially inaugurating the course, and all without exception were amazed. In 2023 the circuit held one of its legs at the Heathland camp and players were once again left with a magnificent impression. The highlight of the course renovation was the incorporation of Bermuda grass greens, which makes them hard and fast, an experience typical of a links course. This sensation is also enhanced by the presence of fescue around the bunkers. During 2024, the new five-star hotel managed by Fairmont will open, overlooking the course and the sea, with 150 rooms and 33 luxury villas, which will further position these magnificent courses in the luxury golf segment. The most notable change to the course is perhaps the 9th, with a new green that is higher and to the left and which ➠

During 2024 a new five-star hotel managed by Fairmont will open, overlooking the course and the sea, with 150 rooms and 33 luxury villas, which will further position these magnificent courses in golf’s luxury segment.

49


CAMPOS DE ESPAÑA • CLUBS IN SPAIN LA HACIENDA LINKS

El 11 es uno de los muchos hoyos destacables, con un segundo tiro en bajada interesantísimo hacia un green con agua alrededor y vistas espectaculares sobre la playa que nos recuerda a Pebble Beach.

➠ green con agua alrededor y vistas es-

pectaculares sobre la playa que nos recuerda a Pebble Beach. El hoyo signature, con sus impresionantes vistas al Peñón de Gibraltar, sigue siendo el 5, en el que todos quieren tomarse una foto. La calidad no sólo se encuentra en el campo, sino también en el servicio. Podemos afirmar que jugar en La Hacienda Alcaidesa es toda una experiencia. Comienza desde la misma entrada, con un servicio bag drop de recepción a pie de parking en donde se quedan con tus palos para prepararlos en un buggy de última generación y equipado al máximo, con nevera, GPS, lavapalos e incluso unos asientos formidables. La completa flota consta de 120 buggies. La nueva tienda es otro punto de encuentro con la más esquisita calidad. Tiene las mejores marcas y está impresionantemente bien ➠

The 11th is one of many outstanding holes, with an interesting downhill second shot to a green with water all around and spectacular views over the beach that reminds you of Pebble Beach.

➠ has given much more character to this hole.

Another hole that we should highlight is the 11th, with an interesting downhill second shot to a green with water around it and spectacular views over the beach that remind you of Pebble Beach. The signature hole, with its impressive views of the Rock of Gibraltar, is still the 5th, where everyone wants to take a picture. Quality is not only apparent out on the course, but also in the service provided. Playing at La Hacienda Alcaidesa is a veritable experience. It starts from the entrance, with a bag drop service reception at the foot of the parking lot where they collect your clubs to set them up in a latest-generation buggy that is equipped to the maximum, with fridge, GPS, club washer and even formidable seats. The complete fleet consists of 120 buggies. The new shop is another meeting ➠

LA HACIEN 50



LA HACIEN CAMPOS DE ESPAÑA • CLUBS IN SPAIN LA HACIENDA LINKS

➠ surtida.

El driving range ha sido también actualizado y tiene opciones para practicar tanto desde alfombras de máxima calidad como desde hierba natural, con dos niveles y con greenes target a modo de dianas. La experiencia será completada con el servicio de restauración, a cargo de Sal Verde, con una terraza estupenda, un restaurante muy agradable y dos puntos más de venta que son excepcionales: el nuevo restaurante Calma, junto al tee del hoyo 10 y el Club de Playa. El restaurante Calma sirve no sólo de puesto para un refrigerio rápido al inicio de la segunda vuelta, sino que es una opción más para comer con vistas en alto al green del 11 y al mar. Al mediodía está abierto incluso a no jugadores y en verano se podrá disfrutar de este singular espacio también para cenas. Su cocina es apta para servir eventos y celebraciones. Sin duda una opción del máximo nivel en un entorno inmejorable. En cuanto al recorrido, comienza con un corto par 5 de calentamiento que pide precisión para encajar el drive entre los bunkers que jalonan la calle, el hoyo 2 es un largo par 3 bien defendido por bunkers y con un green generoso, seguido de dos pares 4 muy diversos, el hoyo 3 es muy largo, mientras que el 4 es corto, encarado hacia el mar y que precede al icónico hoyo 5 con vistas desde

52

alto a Gibraltar y a la costa africana. El hoyo 6 es un par 3 amplio con green movido, le sigue un par 5 con una fuerte bajada y con la opción de llegar en dos golpes a un green complicado protegido por agua frotal. El 8 es otro par 3 corto con un green tras un obstácuo de agua, que nos conduce al renovado e interesante 9. Junto al tee del 10, nos encontramos con un señor

El driving range tiene opciones para practicar tanto desde alfombras de máxima calidad como desde hierba natural, con dos niveles y con greenes target a modo de dianas chiringuito: el restaurante Calma, del que ya hemos hablado y tras este el también comentado fantástico par 5 hoyo 11. El 12 es un par 3 con una fuerte bajada. El 13 es un par 4 corto en el que los pegadores pueden preferir no arriesgar por no alcanzar el agua frontal frente al green. El 14 es corto pero en subida, hay que evitar ir al agua a la derecha en la salida. El 15 es un par 4 corto pero con ligera subida y un green en alto muy técnico. El 16 es un par 5 que no ofrece grandes dificultades salvo al llegar al ➠


NDA LINKS ➠ point of the most exquisite quality. It has the

finest brands and is impressively well-stocked. The driving range has also been upgraded and it has options to practise on both top-quality carpet and natural grass, with two levels and target greens. The experience is completed by a catering service provided by Sal Verde, with a wonderful terrace, a very pleasant restaurant and two more exceptional outlets: the new Calma restaurant, next to the 10th tee, and the beach club. The Calma restaurant serves not only as a place for a quick snack at the start of the second nine, but also as another option for dining, with views overlooking the 11th green and the sea. At midday it is also open to non-golfers and in summer you can enjoy this superb space for dinner. Its kitchen is suitable for events and celebrations – unquestionably an option of the highest level in an incomparable setting. As for the course itself, it begins with a short par-5 warm-up that requires precision to manoeuvre your drive between bunkers that line the fairway. The 2nd is a long par-3 that is well-defended by bunkers and has a generously expansive green, followed by two very diverse par-4s. The 3rd is very long, while the 4th is short, facing the sea and preceding the iconic 5th with its views

towards Gibraltar and the African coast. The 6th is a wide par-3 with a rolling green, followed by a par-5 with a steep downhill slope and the option of reaching a slippery green protected by a water hazard in two shots. The 8th is another shor t par-3 with a green behind a water hazard, which leads to the renovated and interesting 9th. Next to the 10th tee is a great beach bar, the aforementioned Calma restaurant, and fantastic par-5 11th.

The driving range has options to practise on both top-quality carpet and natural grass, with two levels and target greens. The 12th is a par-3 with a steep downhill shot. The 13th is a short par-4 where even big-hitters might prefer not to take the risk of reaching water in front of the green. The 14th is short but uphill: avoid hitting towards water on the right of the tee area. The 15th is a short but slightly uphill par-4 with a very technical and high green. The 16th is a par-5 that does not offer great difficulties, except when hitting your approach to a precise green. After the last par-3, the 17th, you reach the superb final hole, a par-5 which has two greens. The desig- ➠

53


CAMPOS DE ESPAÑA • CLUBS IN SPAIN LA HACIENDA LINKS

➠ green muy técnico.

Tras el último par 3 hoyo 17, llegamos al soberbio hoyo final, par 5, que tiene la peculiaridad de disponer de dos greenes. El diseñador propuso que se pusieran banderas en ambos para que el jugador decidiera hacia cúal de los dos jugar. En definitiva, es un par 72, con 3 pares 3, 3 pares 4 y 3

El soberbio hoyo final, par 5, tiene la peculiaridad de disponer de dos greenes. El diseñador propuso que se pusieran banderas en ambos para que el jugador decidiera hacia cúal de los dos jugar. pares 5 en la primera vuelta, no muy largo, muy variado y técnico y francamente divertido. Hay unos 300 abonados particulares y algunos corporativos que disfrutan estas instalaciones de forma regular; para visitantes, el precio de La Hacienda Alcaidesa Links, de alrededor de 200 euros según la temporada, está más que justificado y es parada obligada para quienes visitan la zona. ■

➠ ner proposed that flags be placed on both so that players could decide which of the greens to play to. In short, the course is a par-72, with three par-3s, three par-4s and three par-5s on the front nine, not all that long, and interestingly varied, quite technical and

The superb final hole, a par-5, has two greens. The designer proposed that flags be placed on both so that players could decide which of the two to play to. thoroughly enjoyable. There are about 300 private season-ticket-holders and some corporate subscribers who enjoy these facilities on a regular basis. For visitors, the green fee at La Hacienda Alcaidesa Links – around €200 depending on the season – is more than justified and playing the course is a must for those visiting the area. ■

LA HACIEN 54


LA HACIENDA LINKS GOLF RESORT CLUB DE GOLF Situado en uno de los enclaves más privilegiados de la Costa del Sol, “La Hacienda Links Golf Resort” es un exclusivo Club de Golf que ofrece a sus clientes la oportunidad de disfrutar de dos campos de golf de clase mundial. EUROPEAN TOUR DESTINATION ha otorgado a “La Hacienda Links Golf Resort” el estatus de miembro, distinción sólo concedida a los mejores Clubs Golf del mundo. Located in one of the most privileged enclaves on the Costa del Sol, “La Hacienda Links Golf Resort” is an exclusive Golf Club that offers its clients the opportunity to enjoy two world class golf courses. EUROPEAN TOUR DESTINATION has granted “La Hacienda Links Golf Resort” member status, a distinction only granted to the best Golf Clubs in the world.

LINKS 18 Hoyos par 72 / 18 Holes Par 72 Diseñador / Designer: Peter Allis Rediseñado en 2022 / Redisigned in 2022:

Kurtis Bowman

Único campo estilo Links del sur de Europa, su espectacular recorrido a orillas del mar Mediterráneo ofrece al jugador unas impresionantes vistas del Estrecho de Gibraltar y de las montañas africanas del Rif. The only Links-style course in southern Europe, its spectacular course on the shores of the Mediterranean Sea offers the player impressive views of the Strait of Gibraltar and the African Rif mountains.

HEATHLAND 18 Hoyos par 72 / 18 Holes Par 72 Diseñador / Designer: Dave Thomas Campo de competición, exigente y retador, ofrece una gran variedad de paisajes naturales para disfrutar una ronda de golf memorable. A demanding and challenging competition course, it offers a wide variety of natural landscapes to enjoy a memorable golf round.



COSTA DEL SOL: Urb. Playas del Duque, Av José Banús, Spain

Spain’s l a rgest golf superstore N E W

ARRIVALS

visit our

OUTLET STORE upstairs up to

60% OFF


EN FORMA CON... • TRAINING WITH...

JÉSICA REYES Personal Trainer / Entrenadora Personal en RESERVA DEL HIGUERÓN y SAMUSU Marbella - TPI® GOLF TRAINER • www.jesicareyes.com

GLÚTEOS FUERTES, SWING EFICIENTE

L

os glúteos son un complejo muscular formado por el glúteo mayor, mediano y menor. Dichos músculos proporcionan movilidad y estabilidad a la pelvis. El glúteo mayor (o máximo) es el músculo más grande y superficial, representando 2/3 del tamaño total. Es un potente extensor de la cadera (la empuja hacia delante y lleva la pierna hacia atrás) y su función secundaria es la de rotación externa y estabilizador de la pelvis. Contribuye por tanto a enderezar tu cuerpo en la subida de movimientos como peso muerto o sentadilla, y en el golf te ayudará a ser más estable a y pegar más fuerte. Los glúteos medio y menor se encuentran en el lateral del inicio de la pierna, en la zona de la cadera. Su función es la de abducción de la cadera o separar la pierna respecto a la zona medial de nuestro cuerpo. Del mismo modo proporcionan estabilidad a nuestra pelvis. La debilidad del glúteo medio suele derivar en mala esta-

bilidad y dolores de espalda baja. La repetitiva rotación de columna en rangos extremos, a la que son expuestos los jugadores ya de por sí, puede generar molestias en la zona lumbar pero, si a este contexto le sumamos una debilidad glútea, se pueden agudizar aún más los dolores en la zona lumbar, incluso potenciar la aparición de una lesión. A su vez, las personas con los glúteos débiles o inhibidos pueden sufrir dolores de rodilla (por inestabilidad) o incluso en las caderas. En los golfistas puede repercutir en la estabilidad de la pelvis tanto en la subida como en la bajada (sway/ slide) y también en la estabilidad de la rodilla. En definitiva, los glúteos en general van a repercutir en casi toda la secuencia cinética del swing y una debilidad en los mismos, además de lo anterior mencionado, no sólo nos puede llevar a cometer cualquier fallo técnico, sino incluso ¡TODOS! Así que, como verás, existe mas de una razón para no descuidarlos. A continuación te propongo unos ejercicios.

STRONG GLUTES – EFFICIENT SWING

T

he glutes comprise a muscular complex formed by the gluteus maximus, medius and minimus. These muscles provide mobility and stability for the pelvis. The gluteus maximus is the largest and most superficial muscle, representing two-thirds of the total size. It is a powerful hip extensor (it pushes the hip forward and brings the leg backwards) and its secondary function is external rotation and stabilisation of the pelvis. It therefore contributes to straightening your body during rising movements such as deadlift or squat, and in golf it will help you become more stable and hit harder. The gluteus medius and gluteus minimus are located on the side of the top part of the leg, in the hip area. Their function is to separate your hip or leg with respect to the medial area of your body. They also provide stability for your pelvis. Weakness in the gluteus medius often leads to

58

poor stability and low back pain. The repetitive rotation of the spine in extreme ranges, to which golfers are exposed, can generate discomfort in the lower back but, if we add gluteal weakness to this context, it can further aggravate pain in the lower back – and increase the risk of injury. In turn, people with weak or inhibited buttocks may suffer knee pain (due to instability) or even hip pain. In golfers it can affect the stability of the pelvis (both sway and slide) and also the stability of the knee. In short, the glutes in general will affect almost the entire kinetic sequence of the swing and any weakness in them – in addition to the above-mentioned – can not only lead to one specific technical failure, but even all of them! So, as you will see, there is more than one reason not to neglect this part of the body. Below are some recommended exercises.


EJERCICIO 1 ACTIVACIÓN GLÚTEOS CON GOMA ELÁSTICA. Ponte la goma elástica justo en las rodillas (rótulas), colócate en posición de media sentadilla y desde esa posición debes abrir (rotación externa) las rodillas todo lo que puedas. Pon el foco en tus glúteos, es decir, que la fuerza para generar esa apertura salga de los glúteos y si notas que les cuesta activarse, puedes ayudarlos con feedback táctil (poner las manos en los glúteos). Este ejercicio lo recomiendo como un“activador”antes de los ejercicios de fuerza con mayor carga, como activador de la zona a potenciar, en este caso los glúteos. Aunque para un jugador principiante puede ser parte de los ejercicios de la parte central. EXERCISE 1 GLUTES ACTIVATION WITH A RUBBER BAND. Place a rubber band on your kneecaps, move into a half-squat position and from that position you should open (external rotation) your knees as much as possible. Put the focus on your glutes: i.e. that the force to generate this opening comes from the glutes. If you notice that it is difficult for them to activate, you can help with tactile feedback (place your hands on the buttocks). I recommend this exercise as an “activator”before strength exercises with a greater load, as an activator of the area to be enhanced – in this case the buttocks. For a beginner golfer, however, it can be part of the core exercises. EJERCICIO 2 PULL THROUGH. Colócate de espaldas a una polea con la cuerda colocada abajo del todo. Para que realmente sea un reto para tus glúteos, ponle un peso exigente, es decir, que te cueste mantenerte de pie estable, no irte hacia atrás, hacia la máquina, que sea un verdadero reto también para tu estabilidad. Desde allí realiza una bisagra de cadera y luego regresa a la línea vertical, contrayendo (trabando) los glúteos con ímpetu. Buen ejercicio para trabajar la potencia y velocidad. EXERCISE 2 PULL THROUGH . Stand with your back to a pulley, with the rope positioned at the bottom. To make it a real challenge for your glutes, set a demanding weight: i.e. make it hard for you to remain stable on your feet. Do not move backwards – that is, towards the machine – as that is also a challenge for maintaining stability. From there perform a hip hinge and then return to the upright position, contracting (locking) your glutes with momentum. This is a good exercise for working on power and speed.

EJERCICIO 3 SENTADILLA A UNA PIERNA CON APOYO. En este ejercicio es importante no colocar muy alto el pie que está apoyado en la pared; si no, te va a limitar el rom (rango óptimo de movimiento) al bajar. Tantea la altura y distancia de la pierna adelantada de manera tal que puedas bajar lo máximo posible. A su vez, para poner mayor énfasis en la activación del glúteo, al bajar inclinar un poco el torso (no bajar muy perpendicular), llevando la pelvis y glúteo hacia atrás y abajo. En este ejercicio puedes jugar con el timing según el objetivo y nivel del jugador, pero en el caso de los golfistas que ya están familiarizados con el ejercicio (nivel medio/ alto) es interesante que la subida sea lo más rápida posible para trabajar la explosividad del glúteo que es como queremos que se comporte durante el swing.

Nota: Series y repeticiones según contexto y objetivo de cada jugador Note: exercise series and repetitions according to the context and each individual player’s objective.

EXERCISE 3 ONE-LEGGED SQUAT WITH SUPPORT. In this exercise it is important not to place the foot that is leaning on the wall too high. Otherwise, it will limit your ROM (optimal range of motion) on the way down. Test the height and distance of the forward leg so that you can squat as far as possible. At the same time, to place more emphasis on gluteal activation, when lowering, slightly tilt your torso (albeit not too perpendicular), bringing the pelvis and gluteus backwards and downwards. In this exercise you can play with the timing according to the objective and your personal level, but in the case of golfers who are already familiar with the exercise (medium/high level) it is advisable for the ascent to be as fast as possible in order to work the explosiveness of the gluteus – which is how we want it to behave during the swing. 59


inversionesparavagos.com


COSTA DEL SOL: Urb. Playas del Duque, Av José Banús, Spain

Spain’s l a rgest golf superstore

NEW COLLECTION coming soon 20% off when buying

2 or more item

visit our

OUTLET STORE upstairs up to

60% OFF


MANCIL DAVIS

KING of ACES 62

51

PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS


51 ¡51 HOYOS EN UNO!

C

uantifiquemos las probabilidades de hacer un ace, basadas en el Registro Nacional de Hoyos en Uno que existe en Estados Unidos. Las de un jugador profesional del Circuito Americano: 1 de 3.000; un handicap bajo: 1 de 5.000, y un jugador medio: 1 de 12.000. Pues bien, hay un golfista al que esas estadísticas le traen al pairo porque ha embocado 51 hoyos en uno en su vida… y no es un extraterrestre. Con tal registro, sus posibilidades de hacer ace en un par 3 son de 1 a 290. En el estado de la Estrella Solitaria, cuna de leyendas del golf como Ben Hogan y Byron Nelson, no era extraño que los niños empezaran desde pequeños a practicar este deporte. Allí, al oeste de Texas, en Odessa, nacía a mediados de los años 50 un chico con un talento muy especial y que con el tiempo llegaría a convertirse en el Rey de los Hoyos en Uno. Se llamaba –y se sigue llamando– Mancil Davis. Lo introdujo su padre en este deporte a la edad de 8 años y enseguida empezó a despuntar, y sólo tres años después empezaría a demostrar su extraña y extraordinaria habilidad para embocar directamente desde el tee de salida. Empezó a hacer hoyos en uno… y muchos. De hecho, en un período de doce meses desde los 11 hasta los 12 años, Davis embocó ¡ocho! La buena noticia para el muchacho fue que no se anotaba esos certeros golpes mientras estaba jugando solo, sino que los estaba haciendo en torneos oficiales de la Junior PGA. Sus compañeros de juego y los anotadores adultos estaban allí y ejercieron de testigos. Davis protagonizó una excelente etapa deportiva en el instituto y luego se matriculó en la Universidad Estatal de Luisiana con una beca completa por su gran

La extraordinaria puntería de Davis desde el tee se puso de manifiesto muy temprano, y en un período de doce meses, desde los 11 hasta los 12 años, embocó ¡ochos hoyos en uno!

51 HOLES-IN-ONE!

L

et’s quantify the odds of making an ace, based on the National Holein-One Registr y in the United States. Those scored by a PGA Tour professional: 1 out of 3,000. A low-handicapper : 1 out of 5,000. And an average player : 1 out of 12,000. There is at least one golfer who most likely doesn’t pay serious attention to these statistics, because he has scored 51 holes-in-one in his life. And no, he is not an alien. With such a record, his chances of carding an ace on a par-3 are 1 in 290. In the Lone Star State, bir thplace of golf legends including Ben Hogan and Byron Nelson, it is not uncommon for children to star t playing the spor t at a young age. There, in Odessa, West Texas, a boy with a ver y special talent was born in the mid-1950s, and he would eventually become the King of Aces. His name was – and still is – Mancil Davis. He was introduced to the spor t by his father at the age of eight and he immediately began to excel. Just three years later he would begin to demonstrate his uncanny and extraordinar y ability to hole out directly from the tee. He star ted making holes-in-one – and lots of them. In fact, in a 12-month period from age 11 to 12, Davis scored eight. The good news for the young boy was that he wasn’t making these shots while playing alone: he was achieving them in official Junior PGA tournaments. His playing par tners and adult scorers were there to witness his effor ts. Davis enjoyed an excellent high school spor ts career and then enrolled at Louisiana State University on a full scholarship thanks to his strong golf

He was introduced to the sport by his father at the age of eight and he immediately began to excel. He started making holes-in-one – and lots of them. In fact, in a 12-month period from age 11 to 12, Davis scored eight.

➠ 63


PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS MANCIL DAVIS

DAVIS’S HIGHLIGHTS

51 10 7.930 155 346 113 8 3

hoyos en uno (record mundial) official holes-in-one (world record) albatross ((record mundial) albatrosses (world record) metros sumando todos sus aces combined metres of holes-in-one yardas: distancia media de sus aces metres: career holes-in-one average metros su hoyo en uno más largo metres: longest hol- in-one metros: su hoyo en uno más corto metres: shortest hole-in-one hoyos en uno en un solo año holes-in-one in a single year hoyos en uno en una semana holes-in-one in a single week

➠ rendimiento en golf. Sin embargo, un padre enfermo y la necesidad de estar

más cerca de casa obligaron a Davis a regresar a Texas después de solo un año universitario. Probó suerte en los circuitos profesionales, intentando llegar a los clasificatorios del lunes y jugando torneos del Circuito Canadiense. Finalmente, Davis terminó ganándose la vida en el golf profesional, pero no como jugador. A principios de la década de 1970, se ganaba mejor la vida llevando los palos de profesionales como Hale Irwin, Tom Weisskopf y Doug Sanders que jugando al golf con sus propios palos. Después de terminar su carrera con el golf profesional en los tours, Davis trabajó como profesional en The Woodlands Country Club, al norte de Houston. Le gustaba trabajar en un ambiente de golf mientras interactuaba con la gente. A pesar de todo, sin embargo, los hoyos en uno seguían llegando, en todas las formas y tamaños. Davis hizo aces con cada palo de su bolsa, excepto el putter, el pitching y el sand wedge. Los hizo en pares 3 cortos y en pares 4 no tan cortos. Su hoyo en uno más largo fue en un par 4 de 346 metros en The Trophy Country Club, campo diseñado por Ben Hogan. “Fue un golpe de suerte”, dijo Davis. “Corté el dogleg y tiré a green. Simplemente superó los árboles y rodó hacia el hoyo mientras el grupo delante de nosotros se alejaba”. Con todos estos aces en su historial, Davis se unió a la Asociación Nacional de Hoyo en Uno en la década de 1980. Ahí fue donde le dieron el apodo de “Rey de

122 64

Davis hizo hoyos en uno con cada palo de su bolsa, excepto el putter, el pitching y el sand wedge, y los embocó en pares 3 cortos y en pares 4 no tan cortos


➠ performances. However, an ailing father and the need to be closer to

home forced him to return to Texas after just one year of college. He tried his luck on the professional circuits, competing in Monday qualifiers and playing Canadian Tour tournaments. Eventually, Davis ended up making a living in professional golf, but not as a player. By the early 1970s, he was earning more carr ying the clubs of pros such as Hale Irwin, Tom Weiskopf and Doug Sanders than playing golf with his own clubs. After finishing his career on the tours, Davis worked as a professional at The Woodlands Countr y Club, nor th of Houston. He enjoyed working in a golf environment while interacting with people. Through it all, however, the holes-in-one kept adding up, in all shapes and sizes. Davis made aces with ever y club in his bag except the putter, and pitching and sand wedges. He made them on shor t par-3s and not-so-shor t par-4s. His longest hole-in-one was on a 346-metre par-4 at The Trophy Countr y Club, a course designed by Ben Hogan. “It was a lucky shot,” Davis said. “I cut the dog-leg and hit it to the green. It just got over the trees and rolled into the hole as the group in front of us walked away.” With all those aces behind him, Davis joined the National Hole-in-One Association in the 1980s. That’s where he was given the nickname

Davis made aces with every club in his bag except the putter, and pitching and sand wedges. He made them on short par-3s and not-so-short par-4s.

65


PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS MANCIL DAVIS

Until 15 February 2024 EARLY BIRD

MORNING

TWILIGHT

(7:44 - 8:56)

(9:04 -13:52)

(from 14:00)

GREEN FEE

60€

65€

50€

BUGGY

35€

40€

30€

PULL CART

7€

10€

5€

16 February to 31 May 2024 EARLY BIRD (7:44 - 8:56)

MORNING

TWILIGHT

(9:04 -13:52)

(from 14:00)

GREEN FEE

80€

95€

70€

BUGGY

35€

40€

30€

PULL CART

7€

10€

5€

➠ los Aces” como una argucia promocional. Ejerció de portaLAST MINUTE OFFERS ONLINE www.santamariagolfclub.com

voz y jefe de la división de eventos de la asociación y representó a la organización como director de operaciones. El Rey de los Aces agrandó su leyenda al anotarse más hoyos en uno durante las décadas de 1980 y 1990. Llegó a los 50 aces y se mantuvo en ese número durante varios años, hasta que en

Aparte de su extraordinaria puntería en los pares 3, David es también un golfista fuera de lo común a la hora de hacer albatros: ha embocado ¡diez! en su vida

Santa María Golf & Country Club Elviria, Marbella (Málaga), Spain Golf Reservations: Tel: (+34) 95 283 10 36 e-mail: caddymaster@santamariagolfclub.com

www.santamariagolfclub.com 66

2007 consiguió su hasta ahora último hoyo en uno: el 51°, que embocó en un club de su Texas natal, The Woodlands. Pero es que aparte de su extraordinaria puntería en los pares 3, Davis era también un golfista fuera de los común a la hora de hacer albatros: embocó ¡diez! en su vida, lo que constituye, al igual que ocurre con los aces, un record mundial. Y hablamos en pasado porque, desgraciadamente, Davis, de 69 años, no juega al golf desde hace casi una década por culpa de un aciago accidente. Ocurrió en 2014 cuando, al ayudar a una mujer a descargar materiales para una competición de golf, sufrió una caída desde una plataforma a algo más de un metro de altura. Su pie derecho se golpeó en un ángulo extraño y, debido a retrasos médicos y problemas con su seguro laboral, tardó varias


➠ King of Aces as a promotional gimmick. He ser ved

as spokesman and head of the association’s events division and represented the organisation as director of operations. The King of Aces added to his legend by scoring more holes-in-one during the 1980s and 1990s. He reached 50

Apart from his extraordinary aim on par-3s, Davis was also an exceptional golfer when it came to making albatrosses. He has scored 10 which, as with the aces, is a world record. aces and remained at that number for several years until 2007, when he scored his last hole-in-one, the 51st, at a club in his native Texas, The Woodlands. Apar t from his extraordinar y aim on par-3s, Davis was also an exceptional golfer when it came to making albatrosses. He has scored 10 which, as with the aces, is a world record. And we are speaking in the past tense because, unfor tunately, 69-year-old Davis has not played golf for a decade because of an unfor tunate accident. It happened in 2014 when, while helping a woman unload materials for a golf competition, he suffered a fall from a platform just over one metre high. His right foot struck at an odd angle and, due to medical delays and problems with his work insurance, it took several

LUCRATIVO MODUS VIVENDI Hasta que sufrió la rotura del talón de Aquiles y el posterior derrame cerebral, Davis se ganaba la vida –y muy bien, por cierto: cobraba desde 5.000 dólares por día– viajando por el país organizando clinics, participando en eventos corporativos o benéficos y organizando torneos de hoyo en uno con premios de un millón de dólares. Estos últimos eventos, los Ace Wild, se desarrollaban durante varios días y podían llegar a contar con hasta un millar de participantes. En ellos, para clasificarse para las semifinales, los golfistas tenían que dejar la bola en un círculo de 1,8 metros de diámetro situado a 113 metros de los tees en el campo de prácticas. Cada tiro costaba un dólar. Si conseguías meter dos bolas en el círculo, te clasificabas para pegar dos tiros en las semifinales. Si hacías un hoyo en uno en la fase de clasificación, pasabas directamente a la final. Las semifinales consistían en un torneo de bola más cercana a bandera, y los 25 con mejor puntería pasaban a la final. Es en esta última fase cuando cada golfista pegarba una bola desde 135 metros hasta el green. La bandera del millón de dólares se colocaba en el centro del green, y a su alrededor se ubicaban 18 banderas adicionales, con sendos premios de 10.000 dólares cada una para quien logase embocar.

LUCRATIVE MODUS VIVENDI Until he suffered the ruptured Achilles heel and subsequent stroke, Davis made a highly lucrative living. He charged from $5,000 a day, travelling the country holding clinics, participating in corporate or charity events, and organising hole-in-one tournaments with million-dollar prizes. The latter events, known as Ace Wild, took place over several days and could have as many as one thousand participants. To qualify for the semi-finals, golfers had to leave the ball within a circle 1.8 metres in diameter and located 113 metres from tees on the driving range. Each shot cost one dollar. If you managed to get two balls in the circle, you qualified to hit two shots in the semi-finals. If you made a hole-in-one in the qualifying round, you went directly to the finals. The semi-finals consisted of a closest-to-the-flag tournament, and the 25 with the best shots would advance to the finals. It was in this last phase that each golfer hit a ball from 135 metres to the green. The million-dollar flag was placed in the centre of the green, and 18 additional flags were placed around it, with prizes of $10,000 for each golfer who managed to sink their ball.

67


PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS MANCIL DAVIS

➠ semanas en descubrir que se había roto el tendón de

➠ weeks to discover that he had ruptured his

Un derrame cerebral que le afectó al habla y la vista le obligó a dejar de jugar al golf para siempre

A stroke affected his balance and eyesight, so he was forced to stop playing golf for good.

le provocó un derrame cerebral. Afortunadamente no le afectó al habla, pero sí al equilibrio y a la vista, por lo que se vio obligado a dejar de jugar al golf, y hacerlo de forma definitiva. A pesar de ello y de haber superado una depresión, Davis, arropado por su mujer y sus hijas, sigue disfrutando viendo golf por televisión y rememorando sus buenos, únicos y extraordinarios momentos que lo convirtieron en el Rey de los Hoyos en Uno. ■

him to have a stroke. Fortunately, it did not affect his speech, but it did affect his balance and eyesight, so he was forced to stop playing golf for good. Despite this setback, and having also overcome depression, Davis – with his wife and daughters – continues to enjoy watching golf on TV and recalling the memorable moments that made him the King of Aces. ■

Aquiles. Para repararlo adecuadamente, la cirugía de reinserción debería haberse realizado antes. Poco después, un coágulo de sangre originado en la zona de la intervención quirúrgica se desplazó por su torrente sanguíneo y

68

Achilles tendon. To repair it properly, re-attachment surgery should have been performed earlier. Shortly thereafter, a blood clot originating from the surgical site travelled through his bloodstream and caused


BECOME A

MEMBER ENJOY

36

Two Championship Courses Preferential Tee-Times Varied Weekly Competitions International Atmosphere Active Social Scene Special Discounts Golf Academy Golfriend’s Pro-Shop Pet Friendly Golf Club

NATIONALITIES WANT TO ADD YOUR FLAG?

Contact Maribel Martín further details details Contact Maribel Martínatatsecretaria@atalaya-golf.com secretaria@atalaya-golf.com for for further www.atalaya-golf.com / +34 952 882 812 / @atalayagolf www.atalaya-golf.com / +34 952 882 812 / info@atalaya-golf.com


URB. GUADALMINA BAJA, C. 3, 318, 29670 MARBELLA, MÁLAGA.


RESTAURANTE

Eventos Privados

BEACH BAR


Real Federación Andaluza de Golf

ANDALUCÍA, GRAN PROTAGONISTA EN LA GALA DEL GOLF ESPAÑOL

L

a sede del Comité Olímpico Español fue el escenario de la Gala del Golf 2023, donde la familia del golf español homenajó a los grandes triunfadores de la temporada, protagonistas todos ellos de un año inolvidable, así como a diversas personas e instituciones que han contribuido especialmente al desarrollo de esta actividad deportiva en nuestro país. El repleto auditorio contribuyó a escenificar una temporada golfística espectacular. Desde los componentes de los equipos españoles que arrasaron en los Campeonatos de Europa hasta Carlota Ciganda, referencia indiscutible del golf femenino español, todo giró en torno a las consecuencias del trabajo bien hecho por decenas y decenas de personas. La Gala del Golf Español 2023 acogió asimismo la entrega de las Medallas y Placas al Mérito en Golf, un total de diecinueve galardones que han recaído, en su categoría de Oro, en Elías Bendodo –impulsor de numerosas iniciativas encaminadas a la proyección deportiva, turística y social del golf en la Costa del Sol– y en los componentes de los equipos ganadores que no poseían con anterioridad esta distinción en el Europeo Absoluto Masculino –Jaime Montojo, Ángel Ayora y Joseba Torres– y en el Europeo Absoluto Femenino: Cayetana Fernández, Carolina López-Chacarra, Julia López, Lucía López, Carla Tejedo y Carla Bernat. El Club de Golf Son Servera –el segundo más antiguo de Baleares, con una reconocida Escuela de Golf– y el conjunto de instituciones andaluzas empeñadas en convertir a la Costa del Sol en destino turístico golfístico de primera magnitud mundial, con mención especial para la celebración de la Solheim Cup –caso de Junta Andalucía, Diputación de Málaga, Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental – ACOSOL, Ayuntamien-

El conjunto de instituciones andaluzas empeñadas en convertir a la Costa del Sol en destino turístico golfístico de primera magnitud mundial, con mención especial para la celebración de la Solheim Cup, recibió la Placa al Mérito en Golf to de Marbella, Ayuntamiento de Casares, Ayuntamiento de Benahavís, Finca Cortesín y La Zagaleta–, recibieron por su parte la Placa al Mérito en Golf. Decenas de galardones de ámbito deportivo, un año excepcional En el ámbito puramente deportivo, se han entregado trofeos de reconocimiento a las decenas de golfistas que han conseguido triunfos internacionales a lo largo de un 2023 absolutamente excepcional, tanto en competiciones amateurs como profesionales, con mención especial para las seis medallas de oro acumuladas en Campeonatos de Europa de distintas categorías y los dieciocho triunfos de carácter profesional obtenidos durante el año en todos los Circuitos. 72

Destaca en este sentido la victoria de Jon Rahm en el Masters, la joya de la corona de una temporada sensacional donde el golfista vasco ha acumulado asimismo otros tres triunfos en el PGA Tour al margen de contribuir de manera decisiva a la victoria del equipo europeo en la Ryder Cup. Además de esto, otros muchos golfistas han aportado su talento para construir un año más que sobresaliente, caso del doblete de Pablo Larrazábal en el DP World Tour, punta de lanza de un listado rico e ilustre donde asimismo brillan las victorias conseguidas en los distintos circuitos masculinos por Jorge Campillo, Eugenio López-Chacarra, David Puig, Lucas Vacarisas, Quim Vidal y José Manuel Pardo. En categoría femenina, Carlota Ciganda, Carmen Alonso, Nuria Iturrioz y Marta Martín también saborearon las mieles del triunfo, destacando la sensacional actuación de la citada Carlota Ciganda en la Solheim Cup celebrada en Finca Cortesín, en donde ejerció de auténtica heroína. En el ámbito amateur también ha sido preciso destacar las valiosas medallas conseguidas en distintas competiciones de alto nivel, que han convertido a España en referencia indiscutible continental. Esa es la feliz consecuencia tras acumular nada menos que seis medallas de oro en distintas categorías: Absoluta Masculina y Femenina por Equipos; Sub 18 y Senior Femeninos por Equipos; Individuales Absolutos


Masculino y Femenino, donde Carla Bernat también ganó la plata. En escalones inferiores, quedaron diversos equipos españoles para recoger las medallas de bronce en el Mundial Absoluto Femenino por

Elías Bendodo recibió la Medalla de Oro al Mérito en Golf como impulsor de numerosas iniciativas encaminadas a la proyección deportiva, turística y social del golf en la Costa del Sol Equipos y en el Europeo Sub 16 por Equipos, donde a título individual Raúl Gómez subió asimismo al podio para recoger su medalla de bronce. Todo ello sin olvidar la espectacular temporada de la castellonense Rocío Tejedo, una de las grandes protagonistas del año merced a sus cinco triunfos individuales nacionales e internacionales y por sus aportaciones a la victoria en seis competiciones colectivas del más alto nivel, con mención especial para el Europeo Sub 18 y la Ping Junior Solheim Cup. Además, pasaron por el escenario para recoger sus galardones las in-

tegrantes del equipo español que ganó la prestigiosa Copa RCG Sotogrande, Campeonato Europeo de Naciones, así como las golfistas que formaron parte de los equipos ganadores en la Vagliano Trophy, Patsy Hankins Trophy y Junior Ryder Cup. Julia López y Carolina López-Chacarra como responsables de grandes resultados en la Liga Universitaria de Estados Unidos, así como de Macarena Campomanes y Ane Urchegui por acabar primeras en el Internacional de España Senior Femenino y en el Internacional de Portugal Mid Amateur, completaron un listado de triunfos femeninos excepcional. En categoría masculina los aplausos se centraron también en Ángel Ayora, Jacobo Cestino, Marcel Fonseca y Jorge Hao, que en su momento levantaron los trofeos del Internacional de Portugal, el Internacional de España Senior y el Jacques Leglise Trophy. Todo ello sin olvidar, entre los más jóvenes, la pujante irrupción de Juan Miró, Adriana García Terol y Samuel Love en el panorama internacional tras ganar los dos primeros el Internacional de Inglaterra Sub 14 y colgarse la medalla de bronce al cuello del Evian Juniors Cup. Además, el Pitch & Putt –victoria de Prakash Aisa en el Open de Italia– y los dos triunfos internacionales de Juan Postigo en competiciones de Golf Adaptado integraron también el listado de galardonados. ■ 73




EL ESCAPARATE THE SHOP WINDOW ¡LO ÚLTIMO!

Por Miguel Angel Buil (MyGolfWay.com)

DRIVERS 2024 CALLAWAY PARADYM AI SMOKE Los drivers Paradym Ai Smoke representan un gran salto adelante en el trayecto de Callaway a través de la IA, con la cara más sofisticada que jamás haya creado. Con la tecnología de cara Ai Smart Face las micro deflexiones se activan en el impacto, ayudando a optimizar el lanzamiento y el spin en los golpes descentrados. El resultado son puntos dulces no sólo en el centro, sino en toda la cara. El chasis de carbono y estructura interna de titanio es un 15% más ligero y promueve una mayor distribución del peso. Se encuentra en cuatro modelos, con el MAX, tolerante y con el peso perimetral ajustable; el MAX D, para corregir la forma del golpe; el Triple Diamond, con mayor maniobrabilidad; y el MAX Fast, de rendimiento ligero y fácil de mover. PVP aprox.: 649€.

The Paradym Ai Smoke drivers represent a quantum leap forward in Callaway’s AI journey, with the most sophisticated face they’ve ever created. With the Ai Smart Face technology, micro deflections are activated upon impact, helping to optimize launch and spin on off-center shots. The result is sweet spots not just in the center, but all over the face. The carbon chassis and internal titanium structure is 15% lighter and promotes improved weight distribution. Four models are available, with MAX, forgiving and with adjustable perimeter weighting; MAX D, for shot shape correction; the Triple Diamond, for increased workability; and MAX Fast, with light and easy performance. RRP: €649.

CLEVELAND LAUNCHER XL 2 El Cleveland Launcher XL 2 combina una distancia y tolerancia máximas, con nuevas características de rendimiento que hacen que el juego largo tome una nueva dimensión en cuanto a distancia, sensación y consistencia. Su rendimiento óptimo reside en la tecnología de cara MainFrame XL, desarrollada con IA, cuyo diseño de grosor variable reconfigura y agranda el punto dulce, mejora la transferencia de energía y ofrece potentes velocidades de bola para la máxima distancia. El diseño y configuración de la cabeza le proporcionan más MOI, y su hosel ajustable permite optimizar el lanzamiento y el efecto del golpe. El Launcher XL 2 Draw ayudará a los golfistas con problemas de slice. PVP aprox.: 479€. The Cleveland Launcher XL 2 combines maximum distance and forgiveness, with all-new performance features to take the long game to a new dimension in distance, feel and consistency. Its optimal performance lies in the AI-driven MainFrame XL face technology, whose variable thickness design reshapes and enlarges the sweet spot, improves energy transfer and delivers powerful ball speeds for maximum distance. The head design and configuration provides more MOI, and its adjustable hosel helps optimize the launch and shot shape. The Launcher XL 2 Draw will assist golfers who struggle with the slice. RRP: €479.

COBRA DARKSPEED La nueva familia DARKSPEED de Cobra presenta una innovadora forma aerodinámica, un rediseñado PWRBRIDGE y la avanzada tecnología I.A. designed PWRSHELL H.O.T. Face en sus tres modelos. EL DARKSPEED LS es para los jugadores con las velocidades de swing más rápidas, que necesitan menor spin y más control en el golpe. El DARSPEED X es para la gama más amplia de jugadores, que buscan una combinación de velocidad de bola y perdón excepcionales. Y el DARKSPEED MAX es para quienes requieren la mayor tolerancia y/o efecto draw. Tienen el chasis multi-material, con ligeras placas de carbono en corona y suela, y diferentes sistemas de pesos en cada modelo, a los que se añaden las versiones de mujer y junior. PVP aprox.: 599€. Cobra’s new DARKSPEED family introduces an innovative aerodynamic shaping, a re-engineered PWRBRIDGE and advanced A.I. designed PWRSHELL H.O.T. Face in its three models. THE DARKSPEED LS is for the fastest swingers, who need lower spin and more shot shaping control. The DARSPEED X is for the widest range of players, looking for a combination of exceptional ball speed and forgiveness. And the DARKSPEED MAX is aimed to players who require the most forgiveness and/or draw bias. They have a multi-material chassis, with lightweight carbon crown and sole plates, and different weight systems in each model, with the addition of women’s and junior versions. RRP: €599.

76


THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE

THE LATEST!!!

TAYLORMADE QI10 TaylorMade ha anunciado su familia de drivers más tolerante de la historia, con la revolucionaria línea Qi10 MAX, Qi10 LS y Qi10, de los cuales el Qi10 MAX alcanza el esquivo MOI total de 10.000g-cm2. Un MOI más alto que reduce la rotación de la cabeza en el impacto, protegiendo la velocidad de bola en los golpes descentrados y ofreciendo consistentes condiciones de lanzamiento. La fórmula requiere la integración de cuatro tecnologías clave: Corona Infinity, forma de la cabeza optimizada, cara 60X Carbon Twist Face y varilla con control de torsión. El Qi10 LS, con peso móvil en la suela, es para velocidades de swing más rápidas, ofreciendo un spin y un lanzamiento más bajos; mientras que el Qi10 proporciona el rendimiento completo, con distancia optimizada y máximo perdón. PVP aprox.: Qi10 Max, 649€; Qi10 LS, 669€; Qi10, 649€. TaylorMade has announced its most forgiving family of drivers ever, with the groundbreaking lineup of Qi10 MAX, Qi10 LS and Qi10, from which the Qi10 MAX reaches the elusive total MOI of 10,000g-cm2. A higher MOI reduces head rotation at impact, protecting ball speed on mis-hits and offering consistent launch conditions. The formula requires the integration of four key technologies: Infinity Crown, optimized head shape, 60X Carbon Twist Face and torque control shaft. The Qi10 LS, with moveable weight at the sole, is for faster swing speeds, offering lower spin and launch; while the Qi10 provides complete performance to optimize distance and maximum forgiveness. RRP: Qi10 Max, €649; Qi10 LS, €669; Qi10, €649.

XXIO 13 XXIO ha lanzado la nueva familia de palos XXIO 13, una colección impecable de maderas y hierros diseñados específicamente para los y las golfistas con velocidad de swing moderada, permitiéndoles lograr mejores distancias, golpes más rectos y con facilidad de control. El driver XXIO 13 eleva su tecnología ligera y atención al detalle para desarrollar el mejor golpe posible. La novedosa cara BiFlex crea una zona de COR un 125% mayor frente a la generación anterior, con un fuerte marco alrededor que refuerza determinadas zonas y optimiza las velocidades de bola desde toda la cara. Con forma Flat Cup, en titanio Super-TIX 51AF, permite una cara más rápida para ganar velocidad incluso en los golpes descentrados. PVP aprox.: 849€. XXIO has launched the new XXIO 13 family of golfclubs, a pristine collection of woods and irons designed specifically for golfers with moderate swing speeds, allowing them to achieve better distances, straighter shots and better control with ease. The XXIO 13 driver elevates its lightweight technology and attention to detail to develop the best shot possible. The all-new BiFlex Face creates a 125% higher COR area compared to the previous generation, with a strong frame around that reinforces precise locations to optimize ball speeds across the entire face. With a Flat Cup made from Super-TIX 51AF titanium, and a faster face for increased speed even on miss-hits. RRP: €849.

PING G430 MAX 10K PING presenta el driver G430 MAX 10K, que se añade a los ya famosos G430 MAX, G430 SFT y G430 LST, pero como el driver con el MOI más alto de la familia. Es decir, el más tolerante creado hasta la fecha por la compañía. El 10K se refiere a su MOI combinado, que supera los 10.000g-cm2. A diferencia del G430 MAX, este diseño tiene un peso posterior fijo, una cabeza agrandada y una corona Carbonfly Wrap, que contribuyen a su nuevo nivel de perdón, convirtiéndose en un driver muy recto y más largo. Pueden jugarlo desde los amateurs que busca más distancia y precisión desde el tee, hasta los pros de swing agresivo que necesitan un spin más bajo y mayor velocidad de bola para coger más calles. PVP aprox.: 755€. PING has presented the G430 MAX 10K driver, which adds to the already popular G430 MAX, G430 SFT and G430 LST, but as the driver with the highest MOI in the family. That is, the most forgiving engineered to date by the company. The 10K refers to its combined MOI that exceeds 10,000g-cm2. This differs from the G430 MAX as it has a fixed backweight, enlarged head profile and a Carbonfly Wrap crown, which contribute to its new level of forgiveness, becoming a very straight and longer driver. It can be played by amateurs looking for more distance and accuracy off the tee, to aggressive swing pros needing lower spin and increased ball speed to hit more fairways. RRP: €755.

77


EL ESCAPARATE THE SHOP WINDOW

NUEVO ESTÁNDAR DE ORO CON LAS BOLAS CALLAWAY CHROME TOUR Callaway Golf ha declarado un nuevo estándar de oro en rendimiento con el lanzamiento de las bolas Chrome Tour y Chrome Tour X. Una línea que ha optimizado cada detalle, incluido el nuevo núcleo Hyper Fast Soft Core, los diseños del manto, el nuevo Tour Seamless Aero y la formulación de la cubierta. La Chrome Tour está desarrollada para los buenos jugadores que buscan lo mejor en distancia y sensación, y la Chrome Tour X para los mejores jugadores que quieren velocidad y el máximo control de su bola Tour.

NEW GOLD STANDARD WITH THE CALLAWAY CHROME TOUR GOLF BALLS Callaway Golf has declared a new gold standard in performance with the launch of the Chrome Tour and Chrome Tour X golf balls. A lineup that has optimized every detail, including the new Hyper Fast Soft Core, mantle designs, the new Tour Seamless Aero package and the cover formulation. The Chrome Tour is engineered for better players who want the best in distance and feel, and the Chrome Tour X for the best players who want speed and the ultimate control from their Tour ball.

EDICIÓN ESPECIAL TAYLORMADE X GARMIN APPROACH S70 TaylorMade y Garmin, dos firmas basadas en la innovación tecnológica y el rendimiento, han creado una edición especial del smartwatch Garmin Approach S70. Una combinación que presenta el logo de TaylorMade en la corona del botón, rodeado por un anillo de cobre alrededor del bisel, con el nombre de ambas marcas en las trabillas. Además, las correas se unen con un cierre también de cobre. La pantalla táctil, el acceso a más de 43.000 campos y todas funcionalidades de caddie virtual son las mismas que en el exitoso Garmin Approach S70.

LOS GRIPS GOLF PRIDE, LÍDERES EN LOS MAJORS Y EL TOUR 2023 Golf Pride sigue siendo el grip favorito de los profesionales del Tour, como demuestra el hecho de que fuera el grip elegido por los nueve campeones de Majors, masculinos y femeninos, de 2023. Todos los Majors, además de ganar en 41 de 45 torneos jugados en el PGA Tour, en 33 de 39 torneos del DP World Tour, y en 29 de 31 torneos del LPGA Tour el año pasado. Un éxito particularmente único, ya que Golf Pride no paga a los jugadores profesionales para que usen sus grips.

GOLF PRIDE GRIPS, LEADERS AT THE 2023 MAJORS AND ON TOUR Golf Pride continues to be the favorite grip of Tour professionals, as demonstrated by the fact that it was the grip of choice for the nine Major champions, male and female, of 2023. It won all the Majors, in addition to winning in 41 of 45 events played on the PGA Tour, 33 of 39 at the DP World Tour tournaments, and in 29 of 31 at the LPGA Tour tournaments last year. A particularly unique success, as Golf Pride does not pay professional players to use their grips.

78

SPECIAL EDITION TAYLORMADE X GARMIN APPROACH S70 TaylorMade and Garmin, two companies built on technological innovation and performance, have created a special edition of Garmin Approach S70 smartwatch. A combination that features the TaylorMade logo on the button crown, enclosed by a copper ring around the bezel, with the name of both brands on the keepers. In addition, the bands are brought together with a copper clasp. The touch screen, the access to more than 43,000 courses and all virtual caddy functionalities are the same as the successful Garmin Approach S70.


THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE

HIERROS MIZUNO PRO, ENTRANDO EN LA NUEVA ERA DEL FORJADO Mizuno lidera la entrada de la industria del golf en una nueva era del forjado con el lanzamiento de sus nuevos hierros Mizuno Pro 241/243/245. La conexión única y de largo recorrido de los ingenieros y la planta de Grain Flow Forging en Hiroshina, Japón, permite diseños cada vez más sofisticados e impecablemente acabados. El 241 es un hierro puro de músculo posterior para dominadores del golpe; el 243 es una obra maestra más compacta y precisa que su predecesor, pero más rápido desde la cara y satisfactorio en el impacto; y el 245 es bastante más rápido que el 243 y de más fácil lanzamiento gracias a su cuerpo hueco y peso de tungsteno en suspensión.

BLACK CLOVER, LAS GORRAS DE LA SUERTE, TAMBIÉN MARCANDO ESTILO

MIZUNO PRO IRONS, ENTERING IN A NEW AGE OF FORGING Mizuno leads the golf industry’s entry into a new age of forging with the launch of its new Mizuno Pro 241/243/245 irons. The unique, longstanding connection between engineers and the Grain Flow Forging plant in Hiroshina, Japan, enables increasingly sophisticated and flawlessly finished designs. The 241 is a pure muscle-back iron for shotmakers; the 243 is a masterpiece more compact and precise than its predecessor, yet faster from the face and satisfying at impact; and the 245 is significantly quicker than the 243 and easier to launch thanks to its hollow body and suspended tungsten weight.

PUTTERS ODYSSEY AI-ONE CON TECNOLOGÍAS REVOLUCIONARIAS

Las populares gorras premium americanas Black Clover siguen ganando adeptos rápidamente en toda Europa. En la calle, jugando al golf o en cualquier actividad, no hay duda de que el positivismo que transmite su memorable logo y su lema ‘Live Lucky’ agrada a todo el mundo. Y junto a los famosos modelos del trébol de cuatro hojas en el frontal, cabe destacar su gran variedad de modelos lifestyle, muy ponibles y a la moda, luciendo emblemas y mensajes más relajados con los que sentirse cómodos marcando estilo. ¡Seguro que encuentras la tuya!

BLACK CLOVER, THE LUCKY CAPS, ALSO SETTING STYLE The popular premium American Black Clover caps continue to gain popularity throughout Europe. On the street, playing golf or in any activity, there is no doubt that the positivity conveyed by the memorable logo and the ‘Live Lucky’ motto pleases everyone. And along with the famous four-leaf clover models on the front, there’s a wide variety of lifestyle models, very wearable and fashionable, with sporting emblems and more relaxed messages for being comfortable with style. You’re sure to find yours!

Odyssey Golf ha puesto en las tiendas su excepcional línea de modelos de putters Ai-ONE y Ai-ONE Milled, diseñados con Inteligencia Artificial y tecnologías de inserción revolucionarias para velocidades de bola más consistentes, incluso en los golpes descentrados, que te ayudan a realizar el golpe de forma más inteligente. A destacar la ventana Panlite de la cavidad posterior, que hace visibles los contornos internos de la cara. A diferencia de la cara de uretano White Hot, los Ai-ONE Milled premium tienen un inserto 100% de titanio fresado.

ODYSSEY AI-ONE PUTTERS FEATURING REVOLUTIONARY TECHNOLOGIES Odyssey Golf has brought to golf shops its exceptional lineup of Ai-ONE and Ai-ONE Milled putter models, designed with Artificial Intelligence and revolutionary insertion technologies for more consistent ball speeds, even on off-center hits, helping you to putt smarter. The Panlite window in the cavity back makes the internal contour face visible. Unlike the White Hot urethane face, the premium Ai-ONE Milled putter features a 100% milled titanium insert.

79




APRENDIENDO CON... • LEARNING WITH...

DG GOLF ACADEMY by David Gil DAVID GIL tenía 19 años cuando comenzó a trabajar, en 1998, como profesional de golf en Almenara (Sotogrande), creando la primera academia CAR de Andalucía. Viaja posteriormente a Inglaterra, donde trabajó en la Academia de David Leadbetter. A su vuelta, creó la Escuela de Golf para Juniors de Sotogrande, de donde han salido grandes jugadores profesionales . Siempre en el mundo de la enseñanza , en 2010 se involucró en un proyecto internacional en Sicilia, donde estuvo muy vinculado a los equipos y entranadores nacionales de Italia. Con un Master en Dirección y Gestión en Campos de Golf, David ha trabajado en Operaciones de Golf en los mejores campos de Andalucía, hasta que en 2018 se incorpora al proyecto de Villa Padierna Golf Academy by Michael Campbell. En 2021, David decide crear su propia academia de golf, DG GOLF ACADEMY, con base en Marbella y recientemente en Suiza. En la actualidad, David es profesional del Club de Golf La Cañada, en Sotogrande.

82

DAVID GIL was 19 when, in 1998, he started working as a golf professional in Almenara (Sotogrande), creating the first CAR academy in Andalucía. He subsequently travelled to England where he worked at the David Leadbetter Academy. On his return, he created the Sotogrande Junior Golf School, where players who went on to become top professionals have been coached. Always linked to education, in 2010 he became involved in an international project in Sicily, where he was closely associated with Italy’s national teams and coaches. With a masters degree in management and golf course management, David worked in golf operations for Andalucía’s leading courses. In 2018 he joined “TGA Golf Academy by Michael Campbell”. In summer 2021, he created his own golf academy, DG GOLF ACADEMY, based in Marbella and Switzerland. Currently, David is a professional at the La Cañada Golf Club, in Sotogrande.

DG GOLF ACADEMY

dggolfacademy@outlook.com

¿CUÁNTO PUEDE PERJUDICAR EL BLOQUEO DEL CUERPO A NUESTROS IMPACTOS?

HOW MUCH CAN BLOCKING YOUR BODY IMPAIR IMPACT?

Aprovechando la oportunidad que me da este medio y agradecido siempre a la revista Andalucia Golf/España Golf, quiero en este primer articulo de 2024 desearos a todos un feliz año nuevo y que este os venga cargado de mucha salud y buen golf a todos. En mi caso, en el año 2023 he tenido la suerte que la Junta Directiva junto al gerente del Club de Golf La Cañada me han dado la oportunidad de formar parte de su equipo en su Escuela, catalogada como una de las mejores escuelas de golf de España . Mi introducción está enfocada en este primer número a agradecer y a poner en valor este tipo de proyectos, que son el presente y el futuro de nuestro deporte. Las escuelas y academias de golf son el lugar perfecto para dar a conocer nuestro deporte y donde niños a partir de 6 años hasta adultos de cualquier edad pueden comenzar a dar sus primeros pasos en el golf. Es cierto que cada vez hay más iniciativas y nuevos proyectos de campos de 9 hoyos e incluso campos de prácticas municipales en lugares de nuestra geografia que hace unos años eran impensables. Por este motivo pienso que la fábrica del golf está en expansión en nuestro país en gran parte por el trabajo y esfuerzo que se está haciendo desde las instituciones. Así que antes de pasar a nuestra primera clase del año, agradezco el trabajo y esfuerzo a todos los que están luchando por hacer crecer este bonito deporte desde las bases. Y ahora empezamos ya a con la clase de golf.

Taking advantage of the opportunity that this magazine gives me, and always grateful to Andalucia Golf/España Golf, in this first article of 2024 I would like to wish you all a happy new year and express the hope that 2024 comes loaded with plenty of good health and golf for all of you. In my case, in 2023 I was fortunate that the board of directors and manager of La Cañada Golf Club gave me the opportunity to be part of their academy team – especially as it is ranked as one of the best golf schools in Spain. My introduction to this issue is focused on appreciating the value of these types of projects, which are both the present and the future of our sport. Golf schools and academies are the perfect place to raise awareness of golf, and they are a place where children from six years old to adults of any age can begin to take their first steps in golf. It is true that there is an increasing number of initiatives and new projects for nine-hole courses and even municipal driving ranges in areas that a few years ago were unthinkable. That is why I believe that golf is expanding in our country largely because of the work and efforts being made by institutions and the authorities. So, before we move on to our first lesson of the year, I would like to thank all those who are fighting to make this beautiful sport grow from the grassroots. Now let’s start our lesson.


La mano derecha apunta ligeramente a la izquierda, en posición natural del brazo

Con el codo apoyado sobre el torso, abrir la mano apuntando al frente

Vamos girando la mano hasta que esta apunte al objetivo y la cerramos

The right hand points slightly to the left, in the natural position of the arm.

With the elbow resting on the torso, open the hand pointing to the front.

Turn the hand until it points to the target and close it.

TRABAJAR SIN PALO DE GOLF

WORKING WITHOUT A GOLF CLUB

Muchas veces tratamos de trabajar en partes de nuestro swing sin lograr el objetivo marcado, ya que el fallo puede que venga por un tema de postura en nuestro stance más que por un tema técnico. En estos casos aconsejo trabajar un poco sin palo centrándonos en el movimiento del cuerpo. Hoy quiero hablaros sobre dos partes de nuestro swing que podremos trabajar sin necesidad del palo de golf y que si las entrenamos nos ayudarán mucho a la hora de conseguir mejores impactos, mayor distancia y mucho más control. 1.- LA POSTURA DE NUESTRO BRAZO GUÍA 2.- LA POSTURA DE IMPACTO DE NUESTRO CUERPO

Many times we try to work on parts of our swing without achieving the goal, as failure may derive from a posture issue in our stance rather than a technical issue. In these cases I advise people to work a little without using a club, instead focusing on body movement. This issue I would like to talk about two parts of your swing that you can work on without a golf club. This will greatly help you achieve a better impact, more distance and much more control. 1.- POSTURE OF YOUR GUIDING ARM 2.- IMPACT POSTURE OF YOUR BODY

1.- EL BRAZO GUÍA En este artículo llamaré brazo guía al brazo derecho para jugadores diestros y al brazo izquierdo para jugadores zurdos. Para poder ilustrarlo mejor con mis fotos, hablaré de un jugador diestro. En el Stance: Vamos a colocarnos en la postura inicial y colocaremos nuestro brazo derecho recto con la palma de nuestra mano abierta. • Como veréis, la mano en su postura natural quedará apuntando un poco a izquierda. ¿Cómo colocaremos la mano en la postura perfecta? Volviendo a colocar el brazo recto, abrir la palma apuntando con ➠

1.- THE GUIDING ARM In this article I refer to the right arm for right-handed players and the left arm for left-handed players. In order to better illustrate this with the photos, I am talking about a right-handed player. For the Stance: You stand in a starting stance and place your right arm straight with the palm of your hand open. - As you will see, the hand in its natural stance will be pointing a little to the left. How do you place the hand in the perfect posture? Re-positioning the arm straight, open the palm pointing it to the front, and close it little by little until it points perfectly at the target. Close ➠ 83


WW

APRENDIENDO CON... • LEARNING WITH... DAVID GIL

Las w tres direcciones en las que apuntará la mano derecha durante el swing The three directions in which the right hand will point during the swing.

➠ ella hacia el frente y vais cerrándola poco a poco hasta que esta apunte perfectamente al objetivo. Cerrar la mano y esta será la postura de inicio perfecta de vuestro brazo derecho. Durante el Swing: Muchos jugadores tienen fallos en su línea y en su rotación por tratar de bloquear su brazo derecho. En muchos casos, por lo que hemos explicado, la causa es una mala postura en el stance y la consecuencia, las manos en la subida bloqueadas provocando malos impactos y golpes desviados. ¿Cómo lo podemos cambiar? En primer lugar, tened en cuenta los pasos que hemos explicado para la colocación. Luego pensad que vuestra mano derecha durante un swing completo apuntará a tres sitios diferentes. Haremos este ejercicio con medio swing: En la colocación: la mano derecha apuntará AL OBJETIVO En la subida: la mano derecha apuntará AL FRENTE En el final: la mano derecha apuntará hacia ATRÁS Cómo colocar nuestro brazo y mano derecha en el impacto Ejercicio SIN nuestro palo de golf • Colocaos en posición de stance con un tee en el suelo justo en el centro • Sujetad una bola con la mano derecha, con la postura explicada en el apartado STANCE • Flexionad ligeramente la rodilla izquierda, para crear un poco de inclinación • Subid a medio swing • Al bajar, soltad la bola con el objetivo de que esta dé en el suelo por delante del tee Este ejercicio representará la postura y el ángulo del cuerpo perfectos para que luego lo hagáis con vuestro palo. ➠

84


Durante este ejercicio sujetamos una bola con nuestra mano derecha y ponemos más peso en la pierna izquierda

Subimos a medio swing Raise the club to mid-swing.

Hold a ball with your right hand and place more weight on the left leg.

Soltaremos la bola para que golpee en el suelo a la altura o por delante de nuestro pie izquierdo o stance. Release the ball so that it hits the ground at the height or in front of your left foot or stance.

➠ your hand and this will be the perfect starting position for your right arm. During the Swing: Many players have faults in their line and swing because they are trying to block their right arm. In many cases, as I have explained, the cause is bad posture in the stance, and the consequence is that during the backswing the hands are blocked, causing a poor impact and deflected shots. How can you rectify this? First of all, keep in mind the steps we have explained for the stance. Then remember that your right hand during a full swing will point to three different places.

EX

Try this exercise with a half swing. On the set-up: the right hand will point TO THE TARGET. On the backswing: the right hand will point TO THE FRONT. At the end of the swing: the right hand will point BACK. How to place your right arm and hand at impact: Exercise WITHOUT your golf club. - Stand in a stance position with a tee on the ground right in the centre. - Hold a ball with your right hand, with the posture explained in the stance section. - Slightly bend your left knee, to create a little bit of tilt. - Move up to a mid-swing. - On the way down, release the ball so that it hits the ground in front of the tee. This exercise will represent the perfect posture and body angle for you to use ➠ later with your club.

85


APRENDIENDO CON... • LEARNING WITH... DAVID GIL

La postura del tren inferior será parecida a la del stance en el tope de la subida The posture of the lower body will be similar to that of the stance at the top of the upswing.

Mala postura de impacto (demasiado flexionado) Poor impact stance (too bent).

2.- EL CUERPO DURANTE EL SWING ¡Cuántos problemas trae intentar quedarse quietos!, pero puedo entender que un jugador amateur trate de hacerlo pensando que así tendrá menos probabilidades de hacer un mal golpe, sin pensar que esta decisión hara que su cuerpo se bloquee sin que pueda girar bien. ¿Cómo tendremos que hacerlo para girar sin bloquearnos? La postura inicial de cuerpo. • Marcar bien los ángulos del cuerpo • La parte superior ligeramente inclinada • Peso ligeramente a la izquierda • Piernas ligeramente flexionadas En la subida: • Giramos ligeramente caderas y hombros • La postura y pesos del cuerpo se mantienen prácticamente igual que en el stance En el Impacto: Aquí es donde vienen la gran mayoría de los problemas. Al inicio del swing tenemos en nuestro tren inferior una FLEXIÓN, pues la mayoría de los problemas vienen por seguir manteniendo esa FLEXIÓN inicial. Los jugadores con este problema de BLOQUEO,

86

el típico (no mover la cabeza), mantienen el tren inferior bloqueado y necesitan separar sus brazos del cuerpo para buscar espacio, golpeando en muchos casos en forma de TOP. ¿Cómo lo vamos a solucionar? No se trata de FLEXIÓN de inicio y FLEXIÓN de impacto: tenemos que buscar flexión de inicio y extensión de impacto. La cadera izquierda en la bajada y a través del golpe necesita tener una EXTENSIÓN para que podamos crear espacio y golpear con los brazos rectos. Ejercicio para trabajar la postura y la extensión en el impacto: • Colocaos en postura de stance • Clavad un varilla en el suelo con un ángulo de 45 grados • Colocaos un tee debajo de cada axila. • Sujetad la varilla con un grip neutro • Con ayuda de vuestra rotación, sacad la varilla del suelo • Con la secuencia de un swing, buscad un final de swing con buena extensión • Tenéis que terminar el swing sin que los tees se caigan. ■ Buena postura de impacto (en tren inferior ha creado buena extensión) Exercise with the shaft to create a better extension on your shot.


Ejercicio con varilla para crear mejor extensión en nuestros golpes Good impact stance (lower body has created good extension).

2.- YOUR BODY DURING THE SWING So many problems are caused by trying to stay still. However, I can understand that an amateur golfer might try to do this believing they will have less chance of hitting a bad shot, without realising that this decision will cause their body to block and not be able to turn properly. How can you turn without blocking? Initial body posture: - Mark the angles of the body well. - Upper body slightly inclined. - Weight slightly to the left. - Legs slightly bent. On the upswing: - Slightly rotate hips and shoulders - Posture and body weight remain virtually the same as in the stance. On impact: This is where most of the problems occur. At the beginning of the swing you will have a flexion in your lower body, so most of the problems come from maintaining that initial flexion. Players with this blocking problem (typically, not moving the head) maintain their lower body blocked and need to separate their arms from the body to find space, in many

cases hitting a topped shot. How do you solve this? It’s not about an initial flexion and impact flexion: you need to seek an initial flexion and impact extension. The left hip on the downswing and through the strike needs to have an extension so that you can create space and hit the ball with straight arms. Exercise to work on stance and extension through impact: - Get into the stance posture. - Embed a shaft into the ground at a 45-degree angle. - Place a tee under each armpit. - Hold the shaft with a neutral grip. - With the help of your rotation, pull the shaft out of the ground. - Within the swing sequence, aim to finish your swing with a good extension. - You must end the swing without the tees falling down. ■

87


ENTREVISTA • INTERVIEW

88


JAN SONNEVI

Ex jugador del Circuito Europeo, diseñador de campos y antiguo director de cuatro prestigiosos clubes de la Costa del Sol

RETURN TO THE FRAY

A VUELTA A A CARGA

E

s Jan Sonnevi una de esas agraciadas personas por las que parece que los años sí pasan en balde. Disfruta ciertamente de una envidiable joven madurez. Jan fue, hace ya cuatro décadas, uno de los primeros profesionales suecos en jugar en el Circuito Europeo, disputó para su país cuatro Copas del Mundo y dirigió cuatro campos de golf en la Costa del Sol. Ha diseñado campos en Argentina, de donde es originaria su esposa y donde ha vivido y trabajado durante prolongados periodos de su existencia. Ahora, tras una larga estancia en aquellas tierras hispanoamericanas, ha regresado a la Costa del Sol para instalarse –esta vez ya de forma definitiva, dice– y poner su dilatada y experta experiencia a disposición de los clubes de golf que quieran mejorar su negocio

El jugador sueco colgó los palos del Circuito Europeo y en 1986 se enroló en la gestión de un gran campo de golf costasoleño gracias a su asesoramiento en todos los aspectos que conciernen a un campo de golf, desde diseño hasta gestión. Su empresa se llama Sonnevi & Associates Golf Design & Consulting. Tras su actividad como jugador del Tour Europeo y, aunque revalidó varios años la tarjeta para seguir jugando el Circuito, Sonnevi decidió emprender nuevos rumbos profesionales, convencido de que su futuro en el Tour no le iba a deparar ya grandes alegrías. Conocía bien la Costa del Sol, donde veraneaba con su familia desde niño –”casi me crié acá”, apostilla en un español con leve acento argentino–, y le surgió una oportunidad laboral que decidiría el nuevo rumbo de su vida. Estaba disputando un torneo en su Estocolmo natal cuando le contactó el inglés Mel Pyatt para ofrecerle el puesto de gerente de Atalaya Golf (Estepona) que él iba a dejar vacante para dirigir la creación y lanzamiento del exitoso Volvo Masters. Así que el jugador sueco colgó los palos del Tour y en 1986 se enroló en la gestión de un gran campo de golf costasoleño. A principios de 1990 contactaron con él los promotores de ➠

former European Tour player, a course designer and previously the manager of four top clubs on the Costa del Sol… Jan Sonnevi is one of those disarmingly charming people for whom it seems as though the years barely pass by. He certainly still enjoys an enviably youthful maturity. Four decades ago, Jan was one of the first Swedish professionals to play on the European Tour. He competed in four World Cups for his country and went on to manage four golf clubs on the Costa del Sol. He has designed courses in Argentina, where his wife is originally from and where he has lived and worked for long periods of his life. Now, after an extended stay in those Hispanic lands, he has returned to the Costa del Sol to settle down – this time definitively, he says – and put his extensive and expert experience at the disposal of golf clubs that are keen to boost and improve their

V L

The Swedish player hung up his Tour clubs and in 1986 he took on the management of one of the Costa del Sol’s finest golf courses. business operations thanks to his advice on all golfing aspects from design to management. His company is called Sonnevi & Associates Golf Design & Consulting. Following his time as an active European Tour player – and in spite of retaining his card for several years, which allowed him to continue playing on the Tour – Sonnevi decided to embark on a new professional path, convinced that his future on the Tour was not going to bring him great joys. He knew the Costa del Sol well, as he had spent summers there with his family since he was a child – “I almost grew up here,” he says in Spanish with a slight Argentine accent – and a job opportunity arose that would determine the new direction in his life. He was playing a tournament in his native Stockholm when Englishman Mel Pyatt contacted him to offer him the position of manager of Atalaya Golf (Estepona), which he was going to leave in order to manage the creation and launch of the successful Volvo Masters. So the Swedish player hung up his Tour clubs and in 1986 he took on the management of one of the Costa del Sol’s finest golf courses. In early 1990 he was contacted by the developers of La Cala Resort (Mijas), and he decided to join that hugely exciting project, which was being launched practically from scratch. “The idea,” ➠

89


ENTREVISTA • INTERVIEW JAN SONNEVI

➠ La Cala Resort (Mijas), y decidió cambiar de sede laboral para sumarse a un proyecto muy

ilusionante que empezaba prácticamente desde cero. “La idea”, rememora, “era quedarme allí mucho tiempo, pero me llamaron de Las Brisas (Marbella) a finales de los 90 y acepté el cambio porque para mí era algo emocional, ya que era el club de mi padre y yo jugué de chico allí y también el Abierto de España varias veces”. Permaneció en ese prestigioso club como gerente menos de dos años porque su mente y sus deseos estaban puestos en Argentina, país con el que siempre ha tenido una relación muy estrecha, tanto por el origen de su esposa como por haber disputado muchos torneos allí y tener o haber tenido numerosos amigos golfistas como Cabrera, Gato Romero, Chino Fernández o De Vicenzo. Ya al otro lado del charco Atlántico, aparcó su faceta como gerente de clubes y empezó a diseñar campos de golf, una actividad que siempre le había apasionado. Creó en 2002 el campo de San Eliseo, a las afueras de Buenos Aires, área que alberga más de doscientos campos de golf. El atractivo de ese nuevo club lo convirtió en sede de los más grandes torneos profesionales del país. Tras un lustro por aquellos pagos americanos, decidió retornar a la Costa del Sol y se encargó de dirigir durante unos años otro gran campo, el marbellí Los Naranjos, diseñado por Robert Trent Jones al igual que el de Las Brisas. Sonnevi participó a fondo en el desarrollo del sector del golf en la zona y fue uno de los fundadores de la Asociación Comercial de Campos de Golf de Andalucía. “También me involucré mucho en la PGA de Andalucía”, dice, “y siento mucho orgullo de haber sido el único extranjero que estuvo en su junta directiva, donde fui secretario durante varios años. En esa época se hicieron muchos proams y muchas cosas. Fue una satisfacción no solamente trabajar como gerente en diferentes clubes, sino también formar parte del desarrollo del golf en la Costa del Sol. En La Cala fuimos pioneros en utilizar aguas recicladas, que después se hizo obligatorio por ley”. Después de su etapa en Los Naranjos, hizo de nuevo la maleta para poner rumbo en 2009 a su querida y añorada Argentina para diseñar su segundo campo, el de La Providencia Resort & Country Club, igualmente en la zona de Buenos Aires y considerado entre los diez mejores del país. Además de su diseñador, fue el fundador y gerente de todo el proyecto, un resort de ➠

Jan Sonnevi, en 1997 en Las Brisas, club marbellí que también dirigió, con su gran amigo Derek Strachan, Ricardo de Miguel y su padre, Sebastián de Miguel.

90

“Fue una satisfacción no solamente trabajar como gerente en diferentes clubes, sino también formar parte del desarrollo del golf en la Costa del Sol”


➠ he recalls, “was to stay there for a long time, but they called me from Las Brisas (Marbella)

at the end of the nineties and I agreed to move there because for me it was quite emotional and sentimental, as it was my father’s club and I played there as a boy, and also the Spanish Open on various occasions.” He remained at that renowned club as manager for under two years, as his mind and desires were set on moving to Argentina. He has always had a very close relationship with that country, because of both his wife’s origins and the fact he had played numerous tournaments there and had many golfing friends, including Ángel Cabrera, Eduardo “Gato” Romero, Vicente “Chino” Fernández and Roberto De Vicenzo. Once on the other side of the Atlantic Ocean, he put aside his facet as a club manager and began designing golf courses, an activity he had always been passionate about. In 2002, he created the San Eliseo course on the outskirts of Buenos Aires, an area that is home to more than 200 golf courses. The attractive appeal of this new club converted it into a top venue for major professional tournaments in Argentina. Then, after five years in South America, he decided to return to the Costa del Sol, where he managed another great course for several years: Marbella’s Los Naranjos, designed by Robert Trent Jones (also the designer of Las Brisas). Sonnevi was deeply involved in the development of the golf industry in this area and was one of the founders of the Asociación Comercial de Campos de Golf de Andalucía (Andalucian Golf Courses Trade Association). “I was also very involved in the Andalucía PGA,” he says, “and I feel very proud to have been the only foreigner on its board of directors, where I was secretary for several years. A lot of pro-ams and many other initiatives were undertaken during that time. It was hugely satisfying not only to work as the manager at different clubs but also to be part of the development of golf on the Costa del Sol. At La Cala we were pioneers in using recycled water, which later became mandatory by law.” After his time at Los Naranjos, he once again packed his bags to return to his beloved Argentina, in 2009, to design a second course, La Providencia Resort & Country Club, also in ➠

“It was hugely satisfying not only to work as the manager at different clubs but also to be part of the development of golf on the Costa del Sol.”

La Providencia Resort & Country Club, cuyo campo de golf fue diseñado Jan Sonnevi.

91


ENTREVISTA • INTERVIEW JAN SONNEVI

Jan Sonnevi, durante el Scandinavian Open de 1983 y, a la izquierda, en Los Naranjos en la actualidad, uno de los clubes de golf de Marbella que dirigió.

➠ altísimo nivel, “como Zagaleta o Sotogrande más

o menos”. Además se encargó de actualizar el diseño de otros campos de golf argentinos. Casi tres lustros después vuelve a la Costa del Sol y lo hace con el espíritu emprendedor que siempre le ha caracterizado. “Mi idea”, explica, “es sumar mi conocimiento y mi experiencia, tanto de gerencia

““Mi idea”, explica, “es sumar mi conocimiento y mi experiencia, tanto de gerencia como de diseño, rediseño o actualización de campos de golf” como de diseño, rediseño o actualización de campos de golf. Es evidente que no se van a hacer muchos campos nuevos, pero sí que hay muchos que necesitan una reforma y una mejora de mantenimiento y de otros aspectos. Hay que hacer una auditoría, un análisis a fondo, para ver sus carencias y necesidades y mostrar lo qué hay que hacer para mejorar el negocio en todos los ámbitos”. Sonnevi juega ahora poco al golf porque, dice entre risas, “después de haber jugado muy bien durante una época, ahora me aburre mucho jugar mal”. ■

92

➠ the Buenos Aires area and considered among the

10 best in the country. In addition to being its designer, he was the founder and manager of the entire project, a resort developed at the highest level, “more or less like Zagaleta or Sotogrande”. He was also in charge of updating the design of other Argentine golf courses. Fifteen years later, he is back on the Costa del Sol – still well-equipped with the entrepreneurial spirit that has always characterised him. “My idea,” he explains, “is to provide my knowledge and experience, both in

“My idea,” he explains, “is to provide my knowledge and experience, both in management and in the design, redesign or updating of golf courses.” management and in the design, redesign or updating of golf courses. It is obvious that not many new courses are going to be built, but there are still many that need to be renovated and improved in terms of maintenance and other aspects. We first need to do an audit, a thorough analysis, to determine their shortcomings and needs and indicate what has to be done to improve the business in all areas.” Sonnevi plays little golf these days because, he says with a laugh, “after having played very well for a period of time, now I become very bored playing badly”. ■


Call for membership enquiries

Km 3.7, Carretera de Benahavís 29679, Benahavís, Marbella. Spain Telephone: (+34) 952 880 608 - reserv.gold@marbellaclub.com W W W. M A R B E L L A C L U B G O L F. C O M


ADITI ASHOK, BRILLANTE CAMPEONA EN LAS BRISAS El palmarés del Andalucía Costa del Sol Open de España cuenta ya con una jugadora india en su destacado listado de ganadoras. Aditi Ashok protagonizaba en el magnifico Real Club de Golf Las Brisas (Marbella) la gesta a base de mucha paciencia y muy numerosos aciertos.

94


ADITI ASHOK A BRILLIANT CHAMPION AT LAS BRISAS The list of outstanding winners of the Andalucía Costa del Sol Open de España now includes an Indian star. Aditi Ashok dazzled at the magnificent Royal Las Brisas Golf Club (Marbella) thanks to a game highlighted by patience and excellent shot-making.

95


HABLEMOS DE... • TALKIG NOTES

Anne Van Dam

Ana Peláez

U

n ejercicio el suyo de brillante regularidad plasmado en tarjetas de 69, 68, 68 y 66 (-17 total) que neutralizó con creces la aguerrida competencia de la holandesa Anne Van Dam y de la española Ana Peláez, siguientes clasificadas (a 2 y 4 golpes respectivamente) de un torneo repleto de espectáculo. De 25 años, Aditi Ashok sumaba en el magnífico escenario de Las Brisas su quinta victoria en el Ladies European Tour, el segundo de la temporada tras el cosechado en Kenia a primeros de febrero, un inicio y final de año triunfal que la convierten en jugadora a seguir con enorme potencial presente y futuro. Integrante del partido estelar junto a la holandesa Anne Van Dam y la australiana Kirsten Rudgeley, la golfista india tardó siete hoyos en hacerse notar, una discreción generada por la falta de aciertos durante esa primera parte del recorrido. El papel principal lo conservaba a duras penas Kirsten Rudgeley, que mantuvo su condición de líder provisional hasta el hoyo 8, momento en el que la holandesa Anne Van Dam dio un paso al frente tras acumular su segundo birdie consecutivo. La clasificación en cabeza se había convertido pronto en un pañuelo, con cinco jugadoras empatadas a un solo golpe de la australiana, una igualdad extrema que poco a poco se fue deshilvanando a base de aciertos y errores puntuales de unas y otras. A esa intensa fiesta se unió también la malagueña Ana Peláez, cuya

96

La de Aditi Ashok en el Andalucía Costa del Sol Open de España es su quinta victoria en el Ladies European Tour y la primera de una jugadora india en el torneo


H

er consistency was embodied in rounds of 69, 68, 68 and 66 (17-under total) that more than neutralised fierce competition from her next bestplaced rivals: the Netherlands’ Anne Van Dam and Spain’s Ana Peláez (two and four strokes adrift of the champion, respectively). Twenty-five-year-old Ashok thus added a fifth Ladies European Tour title to her tally, and the second of the season after her victory in Kenya in earlyFebruary, a triumphant start and end to the year that marks her out as a player with enormous present and future potential. Playing in the final group with Van Damm and Australian Kirsten Rudgeley, Ashok took seven holes to make her mark after a slow start. Rudgeley barely retained her provisional leader status until the 8th hole, when Van Dam overtook her after a second consecutive birdie. During the early stages of the final day, five players were within one shot of Rudgeley, but things began to unravel for them and Peláez became Van Damm’s closest challenger. The Dutch star seemed headed for what would have been her third Spanish Open victory (after 2018 and 2019), but Askok started to make her own charge, with four birdies in five holes from the 13th to 17th. A long putt on the 10th, an approach that left the ball just short of the flag

Aditi Ashok’s victory at the Andalucía Costa del Sol Open de España was her fifth Ladies European Tour title and the first by an Indian player in the tournament.

97


HABLEMOS DE... • TALKIG NOTES ANDALUCÍA COSTA DEL SOL OPEN DE ESPAÑA

Kirsten Rudgeley

➠ brillante primera vuelta le permitió igualar en el liderato a las tres integrantes

del partido estelar, con todo un mundo por delante todavía por disputarse. Las miradas de quienes presenciaban tan vibrante duelo hubieron de concentrarse durante la siguiente parte del recorrido en Anne Van Dam. Dos birdies en los hoyos 10 y 12 le llevaron a liderar en solitario con dos golpes de ventaja sobre Ana Peláez y a alimentar la idea de que se encaminaba al que hubiese sido su tercera victoria en un Open de España tras las conseguidas en los años 2018 y 2019. La gesta, que le hubiese distinguido como la jugadora con mayor número de triunfos en la historia de este importante torneo, encontró sin embargo la creciente resistencia de la india Aditi Ashok, con una segunda vuelta simplemente impresionante, donde destacaron cuatro birdies en cinco hoyos entre el 13 y el 17, una acumulación de éxitos demoledora. Un putt muy largo en el hoyo 10; un segundo golpe que dejó la bola a escasa distancia de bandera en el 13; otro putt de casi diez metros en el 15; un espectacular golpe de salida en el 16 que situó la bola a apenas 40 centímetros del objetivo; el segundo golpe en el 17 y una salida de bunker providencial en el 18 constituyeron machaconas acciones de éxito que minaron la moral de sus principales rivales. A Anne Van Dam, sin gasolina en el último tramo del recorrido, no le quedó más remedio que claudicar ante el festival de juego de la india Aditi Ashok, mientras que Ana Peláez, tercera clasificada, se fue con la satisfacción del trabajo bien hecho, con un impresionante putt embocado desde 10 metros en el hoyo 18 que generó la merecida ovación del numeroso público asistente. Mención asimismo muy especial para el destacado rendimiento de las ama-

98

Con cuatro birdies en cinco hoyos, Ashok dio al traste con las esperanzas de Van Dam de convertirse en triple campeona del torneo


➠ on the 13th, another putt of almost 10 metres on the 15th, a spectacular

tee shot on the 16th to barely 40 centimetres from the pin, a superb second shot to the 17th and a providential bunker shot on the 18th proved too much for Van Damm and Ashok’s other main rivals. Anne Van Dam ran out of gas over the last stretch of the event, while Ana Pelaez moved into third, and was able to leave with the satisfaction of a job well done, including an impressive putt from 10 metres on the 18th hole that generated a well-deserved ovation from the large crowd in attendance. Special mention should also be made of outstanding performances by the amateurs Andrea Revuelta (Madrid) and Julia López (Benahavís). The former, who excelled throughout the four rounds, finished with a 10-under total for seventh place, while Julia López also received resounding applause in recognition of her excellent performance to finish 18th. Meanwhile, Carlota Ciganda and María Hernández were among the leading Spanish professionals. Expressing satisfaction with her third place, Ana Peláez said, “It has been a very special week. I feel very happy. I feel very good. I enjoyed the course and for me it’s like a victory. I thought I had a chance to win, but in the end I played my own golf and I tried to score as low as possible, aware that what happens around me doesn’t depend on me. I tried until the last hole and it wasn’t possible this time, but I’m very happy overall. The support of the Spanish public is extremely valuable. Playing at home always makes me very happy.” The second edition of the Celia Barquín Trophy, which rewards the

With four birdies in five holes, Ashok dashed Van Dam’s hopes of becoming a three-time tournament champion.

Madelene Stavnar

99


HABLEMOS DE... • TALKIG NOTES ANDALUCÍA COSTA DEL SOL OPEN DE ESPAÑA

➠ teurs Andrea Revuelta y Julia López. La primera, sobresaliente durante las cuatro jornadas se manejó a las mil maravillas entre las profesionales. Siempre bajo par, para -10 al total, la madrileña concluyó en séptima posición, un registro que pone de manifiesto su calidad y potencial futuro. Por su parte, la malagueña Julia López, jugadora natural de Benahavís, municipio colindante con Marbella, recibió asimismo una sonora ovación como reconocimiento a su buen rendimiento, premiado con el puesto 18. Entre medias, dos profesionales de más que reconocido prestigio, Carlota Ciganda y María Hernández, dentro del conjunto de españolas más destacadas de un torneo que esta vez tomó rumbo a India. Ana Peláez se mostró satisfecha con su tercer puesto en el torneo: “Ha sido una semana muy especial. Me siento muy contenta, me siento muy bien, consigo disfrutar en el campo y para mí es como una victoria. Me he visto con posibilidades de ganar, pero al final yo juego mi golf, intento hacer las menos posibles y lo que pase a mi alrededor no depende de mí. Lo he intentado hasta el último hoyo y no ha podido ser esta vez, pero muy contenta en general. El apoyo del público español es muy valioso. Jugar en casa siempre me hace muy feliz”. Por otra parte, la segunda edición del Trofeo Celia Barquín, que premia a la mejor jugadora amateur del Andalucía Costa del Sol Open de España, recayó en Andrea Revuelta. La madrileña concluyó en el puesto séptimo, con un total de 278 golpes (-10), y fue además la segunda mejor española del torneo, por detrás de Ana Peláez. Las otras dos amateurs en liza, Julia López y Cayetana Fernández, terminaron en los puestos 18 y 40, respectivamente. El Andalucía Costa del Sol Open de España cerraba la temporada del Ladies European Tour 2023, así que era el momento de hacer algunas recapitulaciones. Por lo que respecta a las representantes españolas, fueron tres las que conseguían acabar en lo más alto de la clasificación: Carmen Alonso (Ladies Open by Pickala), Carlota Ciganda (Aramco Team Series presented by PIF) y Nuria Iturrioz (La Sella Open). ■

Andrea Revuelta

100

La mejor amateur en el torneo fue la madrileña Andrea Revuelta, con 278 golpes (-10) y clasificada en séptima posición

CLASIFICACIÓN FINAL 1 ADITI ASHOK (IND) 97,500.00 -17 271 69 68 68 66 2 ANNE VAN DAM (NED) 58,500.00 -15 273 69 71 65 68 3 ANA PELAEZ TRIVINO (ESP) 39,000.00 -13 275 69 68 70 68 4 LINN GRANT (SWE) 26,325.00 -12 276 65 72 71 68 4 KIRSTEN RUDGELEY (AUS) 26,325.00 -12 276 66 69 68 73 6 MANON DE ROEY (BEL) 20,150.00 -11 277 68 72 67 70 7 CAROLINE HEDWALL (SWE) 16,250.00 -10 278 73 69 70 66 7 DIKSHA DAGAR (IND) 16,250.00 -10 278 72 71 68 67 7 MADELENE STAVNAR (NOR) 16,250.00 -10 278 69 68 72 69 7 ANDREA REVUELTA (ESP) (A) AMATEUR -10 278 69 70 69 70 7 CELINE BOUTIER (FRA) 16,250.00 -10 278 67 72 68 71


➠ best amateur competing in the Andalucía Costa del Sol Open de

España, went to Andrea Revuelta who, in finishing seventh, was also the second best Spanish player in the tournament, behind Peláez. The other two amateurs in the competition, López and Cayetana Fernández, were 18th and 40th, respectively. THREE SPANISH VICTORIES ON THE 2023 LADIES EUROPEAN TOUR The Andalucía Costa del Sol Open de España closed a 2023 Ladies European Tour season highlighted by three Spanish victories: Carmen Alonso (Ladies Open by Pickala), Carlota Ciganda (Aramco Team Series presented by PIF) and Nuria Iturrioz (La Sella Open). The average age of all the winners was 26.93 years. The youngest was American Alexa Pano (19 years) and the oldest, Carmen Alonso (38 years and 351 days). María Hernández was the only Spaniard to rank number one in the LET’s main statistical categories, and she achieved it twice: 83.22 per cent for “greens in regulation” and 89.80 for “driving accuracy”. Frenchwoman Céline Boutier had the best average score (69.58), Thai Trichat Cheenglab made the most birdies (269), South African Casandra Alexander carded the most eagles (11) and Anne Van Dam had the longest average distance (272.02 metres). ■

The Andalucía Costa del Sol Open de España closed a 2023 Ladies European Tour season highlighted by three Spanish victories: Carmen Alonso, Carlota Ciganda and Nuria Iturrioz.

101


HABLEMOS DE... • TALKIG NOTES ANDALUCÍA COSTA DEL SOL OPEN DE ESPAÑA

CON NOMBRE PROPIO / PROTAGONISTAS

LINN GRANT PROFESIONAL desde 2021, 25 años, sueca, hija de un golfista profesional escocés, cinco victorias en el Ladies European Tour y una en el LPGA Tour, decimoctava en el Ranking Mundial, ganadora de la Race to Costa del Sol 2022, Linn Grant es sin duda una de las jugadoras europeas más destacadas y de mayor proyección internacional. Fue la primera líder del torneo gracias a una ronda de 65 golpes, y, acabó finalmente cuarta. Esto decía tras concluir su primera fantástica ronda (-7), que le puso al frente de la clasificación, al ser preguntada sobre si el trazado de Las Brisas se adaptaba a su juego: “Pego bastante largo, por lo que los pares 5 son bastante cortos para mí y soy buena desde el tee, por lo que tengo muchas oportunidades”. La jugadora sueca tuvo la oportunidad de quedarse para conocer mejor el campo marbellí después de haber disputado la Solheim Cup en Finca Cortesín, pero la descartó: “Jugué una ronda aquí en enero del año pasado, pero aparte de eso, no”. –Hay muchos espectadores suecos, por lo que obviamente hay un agradable ambiente para ti en Marbella... –Sí, es bueno tener gente aquí animándote, eso ayuda. Es una multitud muy escandinava. –¿Ëmpezarás la próxima temporada en el LPGA Tour, donde conseguiste tu primera victoria en julio (Dana Open)? –Sí, eso es correcto. –¿Y combinarás torneos del LPGA Tour y del Ladies European Tour? –Sí, pero la mayoría de ellos los jugaré en el LPGA Tour. –Viajar entre los dos continentes es difícil. ¿Tienes una base allí, en Estados Unidos? –No, vuelvo a Suecia. –Todo el mundo quiere ganar un major, así que ese es sin duda uno de tus principales objetivos futuros, o ser la número uno del mundo. ¿Algún objetivo específico para el próximo año? –Obviamente, volver a participar en la Solheim Cup y, como dices, ganar un major. Espero poder hacerlo y ganar otro torneo del LPGA Tour. A PROFESSIONAL since 2021, 25 years old, Swedish, the daughter of a Scottish professional golfer, five victories on the Ladies European Tour and one on the LPGA Tour, 18th in the world ranking, winner of the Race to Costa del Sol 2022… Linn Grant is unquestionably one of the most outstanding European players of her generation, with the most significant international projection. She led after the first day at Las Brisas with a 65 and eventually finished fourth. After concluding her opening round she spoke exclusively to Andalucía/España Golf… The course clearly suits you – any specific parts of your game? I hit it quite far so the par-fives are quite short for me, and I’m good off the tee so I have a lot of opportunities. There are many Swedes here so obviously a nice social atmosphere for you in Marbella. Yes, it’s nice to have some people out here cheering for you, that helps. It’s a very Scandinavian crowd. And also mixing LPGA events with the Ladies European Tour? Yes, but the majority of events will be on the LPGA next year (2024). Travelling between the two is difficult. Do you have a base over there, in the United States? No, I go back to Sweden. Everyone wants to win a major so that’s no doubt one of your main future goals – or to be world number one. Any specific aims for next year? Obviously to make the Solheim Cup again and, like you say, win a major, I hope I can do that, and win another LPGA event.

102


B TU CLU GO DE O L L E O N G LAS CO LUB LO ALIZAR OUR C ERSON WITH Y P M S E E H D T N PUE NALISE TAMBIÉ PERSO N ALSO A C U YO

COMBINA ESTILO, CALIDAD Y COMODIDAD CON UN TOQUE DE BUENA SUERTE COMBINE STYLE AND COMFORT WITH A TOUCH OF GOOD LUCK Contáctanos para obtener más información sobre nuestra oferta B2B: customerservice@holidaygolf.com Contact us for more information about our wholesale offering: customerservice@holidaygolf.com

WWW.HOLIDAYGOLF.COM

IN EUROPE


HABLEMOS DE... • TALKIG NOTES ANDALUCÍA COSTA DEL SOL OPEN DE ESPAÑA

CON NOMBRE PROPIO / PROTAGONISTAS

TRICHAT CHEENGLAB

104

LA RACE TO COSTA DEL SOL, RUMBO A TAILANDIA

RACE TO COSTA DEL SOL TROPHY HEADS TO THAILAND

El otro gran duelo que se dirimía en el Andalucía Costa del Sol Open de España era la Race to Costa del Sol, el Orden de Mérito del Ladies European Tour. Al final, el trofeo que premia a la jugadora más regular del año fue para la tailandesa Trichat Cheenglab, con un total de 1.956,62 puntos. Tras la golfista asiática, quien también se llevó la mención de “Rookie del Año”, se situaron la francesa Céline Boutier y la india Diksha Dakar, mientras que Ana Peláez recuperó un puesto con respecto al inicio del torneo en el Real Club de Golf Las Brisas y concluyó quinta. Trichat, 84ª en el Ranking Mundial, consiguió una victora en la temporada y sumó otros cinco Top 10. Disputó 26 torneos y su ronda más baja fue de 64 golpes.

The other major duel at the Andalucía Costa del Sol Open de España was the Race to Costa del Sol – the Ladies European Tour’s order of merit. In the end, the trophy for the most consistent player of the year went to Thailand’s Trichat Cheenglab, with a total of 1,956.62 points, followed by Céline Boutier and Diksha Dakar, while Ana Peláez improved one place from the start of the tournament at Royal Las Brisas to finish fifth. Trichat, 84th in the world ranking, won once in 2023, added another five top 10 places, played in 26 tournaments and carded a lowest round of 64. She also won the “ rookie of the year” award.


Gastronomy Gastronomía

952 85 50 25 www.benahavis.es

AYUNTAMIENTO DE DE BENAHAVÍS BANAHAVÍS AYUNTAMIENTO


HABLEMOS DE... • TALKIG NOTES ANDALUCÍA COSTA DEL SOL OPEN DE ESPAÑA

CAMPO DE CAMPEONES Hay muy pocos campos en España que hayan acogido torneos internacionales de talla mundial y a jugadores legendarios en la historia de este deporte. Las Brisas es una de esas escasísimas joyas y es además historia viva del golf en Marbella. Cuando se estrenó el campo, en 1969, el legendario Robert Trent Jones había hecho ya Sotogrande y poco después diseñaría también Valderrama, la élite de la élite. Entre los grandes hitos del RCG Las Brisas, destaca la Copa del Mundo disputada en 1973, en la que el equipo estadounidense, formado por Johnny Miller y Jack Nicklaus, se alzó con la victoria superando a los sudafricanos Gary Player y Hugh Baiocchi. Miller se llevó también el título de campeón individual, con una ventaja de tres golpes sobre Player. Tres años antes, Las Brisas había acogido su primer gran torneo profesional de carácter internacional, el Open de España, que coronó como campeón a Ángel Gallardo. En la década de los 80 el campo siguió acogiendo grandes torneos, como el Open de España en 1983 y 1987. El primero lo ganó Eamonn Darcy, quedando segundo Manuel Piñero, y el título de 1978 se lo adjudicó Nick Faldo, con Seve Ballesteros segundo empatado con Hugh Baiocchi. En el 89 volvió a jugarse en Las Brisas la Copa del Mundo, y fue el diluvio (se jugaron sólo 36 hoyos). Los australianos Wayne Grady y Peter Fowler se impusieron y José María Cañizares y Chema Olazábal quedaron subcampeones. En 1990 se jugaba en Las Brisas el Open del Mediterráneo y lo ganaba Ian Woosnam, siendo segundos Eduardo Romero y Miguel Ángel Martín. En 1991, el campo marbellí acogió el que sería en su momento el torneo mejor dotado de un sólo día: 450.000 dólares, que se jugaron en un skins game Curtis Strange, Mark Calcavecchia, Bernhard Langer y John Bland. Para poder apreciar aquella cifra sólo señalar que suponía entonces tres veces más que lo que ganó Ian Baker Finch cuando logró alzarse con el triunfo en el Open Británico la semana siguiente. También en el 91 se jugó aquí el Benson & Hedges Tropy, torneo por parejas mixtas que era ganado los sueco Anders Forsbrand y Helen Alfredsson.

106

A GIANT AMONG GIANTS In the history of Spanish golf, very few courses have hosted top global tournaments and attracted legendary golfers to their fairways. Las Brisas is one of those rare jewels. Robert Trent Jones had already completed Sotogrande and shortly after he would also design Valderrama, the elite of the elite. Those of a certain age and a good memory – or others with an interest in history – will recall the 1973 World Cup won by Jack Nicklaus and Johnny Miller for the US. It almost seems like yesterday that Miller carded 65 in the second round – but it is now 45 years later. In the 1980s the course continued to host major tournaments: for example, the 1983 and 1987 Spanish Opens – the latter won by Nick Faldo in a tough battle against Severiano Ballesteros. In 1989, the World Cup returned to Las Brisas, together with severe flooding. So much rain fell that the event was reduced to 36 holes, with Australians Wayne Grady and Peter Fowler winning on a blanket of water, and José María Cañizares and José María Olazábal finishing second. Two years later, in 1991, Las Brisas was the venue for what – at the time – was the most lucrative one-day event: $450,000 dollars for a skins game involving Curtis Strange, Mark Calcavecchia, Bernhard Langer and John Bland.To have an idea how much that meant two decades ago, the prize fund was three times the amount won by Ian Baker-Finch as British Open champion one week later. There is no doubt that this is one of Robert Trent Jones’ best creations. It is a perfect example of how to design a course the right way.


VOVEM ASADOR - CALLE YEDRAS S/N - NUEVA ANDALUCIA - TELÉFONO 952 00 34 34


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

El fantástico viaje a la Riviera Maya de los premiados del XIII Circuito Andalucía Golf Challenge Los cinco ganadores de la gran final del Circuito Andalucía Golf Challenge 2023, Destino PGA Riviera Maya by Bahía Principe, disputada en el Club de Golf Almenara de Sotogrande, viajaron en noviembre a la costa del Caribe mexicano, donde durante una semana pudieron disfrutar de los encantos de la zona. Texto: Antonio Sánchez Marcos

UNA EXPERIENCIA

INOLVIDABLE 108

Parte de la expedición a Riviera Maya del XIII ircuito Andalucía Golf Challenge


A MEMORABLE

EXPERIENCE

Magnificent trip to the Dominican Republic for winners of the 13th Andalucía Golf Challenge Circuit The five grand final winners of the 2023 Andalucía Golf Challenge CircuitDestination PGA Riviera Maya by Bahía Príncipe – held at Almenara Golf Club in Sotogrande – travelled to the Mexican Caribbean in November, where for a week they were able to enjoy the area’s stunning charms and attractions.

109


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES VIAJE A LA RIVIERA MAYA

L

as aguas cristalinas y turquesas de ese mar, ruinas mayas, cenotes y, sobre todo de unas espectaculares rondas de golf golf en los mejores campos de la costa del Yucatán, que se ha convertido en uno de los destinos más atractivos para los aficionados a este deporte. A los premiados se unieron diez personas más, entre acompañantes y otros jugadores, que también pudieron gozar del amplio programa de golf y turismo perfectamente organizado por Andalucía Golf. El Circuito de 2023, que contó con el patrocinio de Viviendo del Trading, Turismo Costa del Sol, Ayuntamiento de Benahavís, Hotel Guadalpín Banús, Fairway and Blue, Holiday Golf, vinos de Somontano, Barbillón Marbella y Air Europa, además de la cadena hotelera del Grupo Piñero, Bahía Príncipe, celebró un total de 26 pruebas más la Gran Final. Se jugó en campos como el madrileño La Dehesa, el RC Sevilla Golf, El Paraíso Golf, Real Club de Golf Sotogrande, Real Club Valderrama, Finca Cortesín, La Reserva de Sotogrande, etc. La final se disputó el 30 de septiembre en uno de los recorridos más populares y prestigiosos de la Costa del Sol, Almenara Golf, de Sotogrande. Los premiados con el viaje al Caribe mexicano fueron los dos mejores resultados en primera y segunda categoría, y el ganador scratch de la gran final, para la que se habían clasificado los ganadores de las pruebas previas, más los pri-

110

meros del Ranking Benahavís del Circuito, cien finalistas en total. Ganaron el viaje a México Norberto Pérez Díaz y Fernando Guinda Pérez, (de primera categoría), Roberto Ramiro Abril y Francisco Javier Gavira Padilla (en segunda categoría) y, como ganador scratch, Timo Van T Zelfde. El premio consistió en un viaje con vuelo y estancia de una semana en régimen de todo incluido, más cuatro rondas de golf en los tres mejores campos de la zona: PGA Riviera Maya, Playa Paraíso y El Camaleón Mayakoba, donde hace unos meses se había celebrado uno de los torneos del LIV, por primera vez en tierras mexicanas. El hotel anfitrión fue Bahía Príncipe Gran Tulum, un magnífico alojamiento de lujo totalmente reformado recientemente y situado a medio camino entre Playa del Carmen y Tulum en un gran complejo que cuenta con otros tres espléndidos hoteles junto a la playa, y con su propio club de golf, que en realidad tiene dos campos, puesto que hay un recorrido de 18 y otro espectacular de nueve hoyos. El PGA Riviera Maya sorprendió muy positivamente a la “expedición” española, tanto por el diseño de Robert Trent Jones junior como por el mantenimiento. Los comentarios generales fueron muy elogiosos con este recorrido que se adentra en la tupida selva del Yucatán y se

Los cinco premiados disfrutaron de cuatro días de golf en tres de los mejores campos del Caribe: PGA Riviera Maya, Playa Paraíso y El Camaleón Mayakoba


T

hese include the crystalline and turquoise waters of the sea, Mayan ruins, cenotes (sinkholes) and, above all else, spectacular rounds of golf on the best courses on the Yucatan coast, which has become one of the most attractive destinations for golf enthusiasts. The award winners were joined by 10 additional people, including companions and other players, who were also able to enjoy the extensive golf and tourism program perfectly organised by Andalucía Golf. The 2023 Circuit, which was sponsored by Viviendo del Trading, Turismo Costa del Sol, Benavís Town Hall, Hotel Guadalpín Banús, Fairway+Blue, Holiday Golf, Somontano wines, Barbillón Marbella and Air Europa, as well as Grupo Piñero’s hotel chain, Bahía Príncipe, included a total of 26 qualifying legs plus the grand final. It was played on courses including La Dehesa in Madrid, Royal Sevilla, El Paraiso, Royal Sotogrande, Royal Valderrama, Finca Cortesín and La Reserva (Sotogrande). The final was played on 30 September at one of the most popular and prestigious courses on the Costa del Sol, Almenara Golf (Sotogrande). The winners of trips to the Mexican Caribbean were those who carded the two best results in each of category one and two and the scratch winner in the grand final. The winners of previous legs had qualified for the grand final, plus the top

Los g Anda en el

finishers in the Circuit’s Benahavís Ranking – one hundred finalists in total. The five ultimate winners were Norberto Pérez Díaz and Fernando Guinda Pérez (category one), Roberto Ramiro Abril and Francisco Javier Gavira Padilla (category two) and scratch winner Timo Van T Zelfde. The prize consisted of a one-week all-inclusive trip including flights and accommodation, plus four rounds of golf at the three best golf courses in the area: PGA Riviera Maya, Playa Paraíso and El Camaleón Mayakoba, where a few months ago one of the LIV tournaments was held for the first time on Mexican soil. The host hotel was Bahia Principe Gran Tulum, a magnificent luxury accommodation recently refurbished and located halfway between Playa del Carmen and Tulum in a large complex with three other superb beachside hotels, and with its own golf club, which actually has two courses: an 18-hole course and another spectacular nine-hole layout. The PGA Riviera Maya surprised the Spanish “expedition” in a positive way, both for the design by Robert T. Jones Jr. and for its maintenance. The general comments were very complimentary about this course, which extends deep into the dense jungle of the Yucatan and has quickly become one of the great flagships of Mexican golf. In addition to this course, where two rounds were organised, two other great courses in

The prize consisted of a week-long trip with an all-inclusive stay and four days of golf at three of the best courses in the Caribbean: PGA Riviera Maya, Playa Paraíso y El Camaleón Mayakoba

111


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES VIAJE A LA RIVIERA MAYA

e do villa

l a po s

ados e

➠ ha convertido en poco tiempo en una de las

o

grandes referencias del golf mexicano. Además de en este campo, donde se hicieron dos rondas, se jugó también en los otros dos grandes recorridos de la zona: Playa Paraíso, y El Camaleón Mayakoba. Playa Paraíso Golf Club, de la cadena hotelera Iberostar, a menos de una hora de Cancún, fue diseñado por Paul Burke (P.B.) Dye en un emplazamiento increíble, e hizo de este recorrido una de sus mejores creaciones. Este fantástico campo cuenta con hoyos memorables. Sus majestuosos fairways ondulados (una de sus características), sus bunkers profundos de fina arena, sus múltiples tees de salidas y sus greens ingeniosamente abombados y perfectos lo convierten en un estimulante reto para el golfista. Nadie sale de ahí indiferente. Es un campo que se queda en la memoria y en la retina del jugador por su increíble belleza, perfección y dificultad. ¿Qué decir de El Camaleón Mayakoba? Es probablemente uno de los campos más conocidos del mundo. Situado junto a las turquesas aguas del Caribe, festoneado por canales y lagunas de cristalinas aguas que bordean la mayoría de sus

ue os

112

calles, resguardado por la jungla tropical y los manglares, se yergue este majestuoso campo considerado uno de los más bellos del planeta. Fue diseñado por una de las grandes estrellas del golf de todos los tiempo, Greg Norman, el gran tiburón blanco, y ha sido el primer campo en albergar un torneo del US PGA Tour fuera de Estados Unidos y Canadá. Ubicado a treinta minutos al sur de Cancún y apenas a quince de Playa del Carmen, el recorrido discurre sobre tres ambientes distintos: la selva tropical, zonas de densos manglares y áreas arenosas a la orilla del mar. Al igual que en PGA Riviera Maya en su diseño se incorporó un cenote en el corazón de una de sus calles. Además de los cuatro intensos días de golf programados hubo otros tres “libres” para hacer “excursiones de mar”, disfrutar de las playas, nadar en los cenotes (miles de “agujeros” en medio de la jungla, que hacen aflorar el agua dulce y transparente del subsuelo) o visitar las ruinas mayas. El primero de los días en los que no se jugó al golf todo el grupo del Andalucía Golf Challenge, ganadores del circuito, acompañantes y los

Además de los cuatro intensos días de golf programados hubo otros tres “libres” para hacer “excursiones de mar”, disfrutar de las playas, nadar en los cenotes (miles de “agujeros” en medio de la jungla, que hacen aflorar el agua dulce y transparente del subsuelo) o visitar las ruinas mayas.


➠ the area were also played: Playa Paraíso and

El Camaleón Mayakoba. Playa Paraiso Golf Club, part of the Iberostar hotel chain and less than an hour from Cancun, was designed by Paul Burke (P.B.) Dye in a magnificent location, and he made this course one of his finest creations, with some memorable holes. Majestic undulating fairways (one of its main characteristics), deep bunkers of fine sand, multiple tees and ingeniously cambered and perfect greens make it a stimulating challenge for golfers. Everyone leaves the course impressed. It is a course that remains for a long time in the memory – and retinas – of players thanks to its incredible beauty, perfection and level of difficulty. And what to say about El Camaleón Mayakoba? It is probably one of the best-known courses in the world. Located next to the turquoise waters of the Caribbean, festooned by canals and lagoons of crystalline waters that border most of its fairways, sheltered by a tropical jungle and mangroves, this majestic course is considered one of the most beautiful on the planet. It was designed by one of the finest golfers of all time, Greg Norman, the “Great White Shark”, and it was the first course to host a U.S. PGA Tour

tournament outside the United States and Canada. Located 30 minutes south of Cancún and just 15 minutes from Playa del Carmen, the course runs through three distinctive environments: tropical jungle, dense mangrove and sandy areas on the seashore. As at PGA Riviera Maya, the design incorporates a cenote in the heart of one of its fairways. In addition to four intense days of golf, there were three other “free” days for the group to go on sea excursions, enjoy the beaches, swim in the cenotes (thousands of sinkholes in the middle of the jungle, which draw fresh and transparent water from the subsoil) and visit the Mayan ruins. On the first of the non-golfing days, the

Rivier

In addition to four intense days of golf, there were three other “free” days for the group to go on sea excursions, enjoy the beaches, swim in the cenotes (thousands of sinkholes in the middle of the jungle, which draw fresh and transparent water from the subsoil) and visit the Mayan ruins.

113


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES VIAJE A LA RIVIERA MAYA

➠ que se habían unido a la expedición a Mexi-

co de este año, se fue de excursión a visitar las ruinas mayas de Cobá y bañarse en uno de los miles de cenotes que hay en la zona. Y como no podía ser de otra forma, tras una intensa mañana “cultural”, se remató la jornada con una espléndida comida típica mexicana en la Casa de los Gorditos. Puro ambiente y sabores maya que todos disfrutaron y recordarán. A los que nunca habían viajado a la zona les impresionó sobre todo la gran belleza de los cenotes, algo único en el mundo, y la majestuosidad e historia de las ruinas mayas de Tulúm, Cobá y sobre todo Chichen Itza, una de las zonas arqueológicas mejor conservada, que también fueron visitadas por el grupo a lo largo de la semana. Desde Andalucía Golf/España Golf queremos agradecer muchísimo la excelente acogida y recibimiento que nos dispensó Bahía Príncipe Riviera Maya Resort, que forma parte de una de las cadenas hoteleras de referencia en el Caribe,

114

y de forma especial a Vanessa Vignalli, directora corporativa de Bahía Príncipe Golf, con la que siempre es un placer trabajar. También queremos mostrar nuestra profunda gratitud a los directores de PGA Riviera Maya, Sergio González, de Playa Paraíso Golf Club, Greg Bond, y de El Camaleón Mayakoba, David López Monar, por todas las facilidades con las que nos acogieron y por el afecto que nos brindaron. Sin duda, un viaje a recordar por todos los que fuimos, un amplio grupo bien avenido y divertido que supo disfrutar al máximo de la experiencia. Y además tuvimos suerte: el clima fue inmejorable durante gran parte de la semana. Solo al final, casi en el tiempo de descuento, nos cayó un corto pero intenso chaparrón tropical, pero ya no importaba, tomábamos el vuelo de regreso a España esa misma tarde. ■

El premio del Circuito Andalucía Golf Challenge 2024 serán 5 fantásticos viajes a la República Dominicana con golf en varios de los mejores campos del Caribe


➠ entire Andalucía Golf Challenge group –

winners of the circuit, companions and others who had joined this year’s trip to Mexico – went on an excursion to visit the Mayan ruins of Cobá and swim in one of the area’s cenotes. And, of course, after a wonderful cultural morning, the day ended with a splendid typical Mexican meal at the Casa de los Gorditos. Pure atmosphere and Mayan flavours that everyone thoroughly enjoyed and will remember fondly. Those who had never travelled to the area before were especially impressed by the great beauty of the cenotes, which are unique in the world, and the majesty and history of the Mayan ruins of Tulum, Coba and (in particular) Chichen Itza, one of the best preserved archaeological sites. From Andalucía Golf/España Golf, we would like to express our gratitude for the excellent welcome and reception we received from Bahía Príncipe Riviera Maya Resort, which is part of one of the leading hotel chains in the Caribbean, and especially to Vanessa

Vignalli, corporate director of Bahía Príncipe Golf, with whom it is always a pleasure to work. We would also like to thank the directors of PGA Riviera Maya (Sergio González), Playa Paraíso Golf Club (Greg Bond) and El Camaleón Mayakoba (David López Monar) for allowing us to use their excellent facilities and for their warm and affectionate welcome. Undoubtedly, it was a trip to remember for all of us, a large, well-matched and fun group that enjoyed the experience to the fullest. And we were lucky: the weather was unbeatable for most of the week. Only at the end, almost at the end of the trip, we had a short but intense tropical downpour, but it didn’t matter – we were flying back to Spain that same afternoon. ■

In 2024 the grand prize for the 14th Andalucía Golf Challenge Circuit will be a trip to the Dominican Republic

115


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES VIAJE A LA RIVIERA MAYA

PROTAGONISTAS NORBERTO PÉREZ DÍAZ Quisiera primero felicitaros por la organización de tan estupendo viaje a Riviera Maya y poder disfrutar del lugar, los campos de golf increíbles que hemos jugamos, esas playas, los cenotes, las ruinas de Cobá y un largo etc. Pero sobre todo me quedo con las personas que he conocido en el viaje, sin ellos y sin nosotros, no hubiesen sido tan especiales estos días. Agradezco a Andalucía Golf Challenge, a sus patrocinadores y colaboradores toda la labor que hacen para que 5 aficionados al GOLF, podamos disfrutar de unos días inolvidables y sentirnos unos auténticos privilegiados. Un fuerte abrazo y muchas gracias de nuevo. ROBERTO RAMIRO ABRIL Ha sido un verdadero placer haber compartido estos días con vosotros en México. Ya conocía vuestros viajes por haber estado en otra ocasión con los premiados del Andalu-

116

cía Golf Challenge en República Dominicana, pero he de confesar que cada vez os superáis y nos sorprendéis . Ha sido una semana fabulosa. Muchas gracias Antonio y Luis. FERNANDO GUINDA PÉREZ Ha sido un enorme placer haber podido disfrutar de esta experiencia con Andalucía Golf. La organización del viaje ha sido impecable, la compañía fantástica y el destino un gran descubrimiento. Hemos podido combinar el enriquecimiento cultural que ofrece la zona con la práctica del golf en unos campos cuyas condiciones y servicios son difícilmente mejorables. ¡En 2024 habrá que esforzarse para poder repetir viaje, y este año toca en República Dominicana! el otro gran destino de golf del Caribe. TIMO VAN T ZELFDE Este año he tenido el privilegio de ganar el

Andalucia Golf Challenge y el viaje a México. Todo fue organizado al detalle y no puedo dejar de enfatizar lo grandioso que fue el hotel Bahía Príncipe y los campos de golf como Mayacoba (LIV Tour) y PGA Riviera Maya. Gracias a todos los patrocinadores por hacer de este un viaje para recordar. Espero volver a competir en 2024. FRANCISCO JAVIER GAVIRA PADILLA Ha sido un viaje fantástico que recordaré siempre. Me sorprendió el destino por la gran calidad y variedad de sus campos de golf y por la gran oferta complementaria al golf, las ruinas mayas, cenotes y playas espectaculares. Intentaré repetir para el viaje a República Dominicana. La compañía fue también un factor a tener en cuenta. Muchas gracias Andalucía Golf.


PROTAGONISTS NORBERTO PÉREZ DÍAZ I would first like to congratulate you for the organisation of such a wonderful trip to the Riviera Maya and for being able to enjoy the area, the incredible golf courses we played, the beaches, the cenotes, the ruins of Coba and a long etcetera. But most of all I will remember the people I met on the trip: without them and without you, these days would not have been so special. I would like to thank Andalucía Golf Challenge and its sponsors and collaborators for all the work they do so that five keen golfers can enjoy some unforgettable days and feel truly privileged. A big hug and thank you very much again. ROBERTO RAMIRO ABRIL It has been a real pleasure to have shared these days with you in Mexico. I already knew about your trips after having been on another occasion with the winners of the Andalucía Golf Challenge in the Dominican Republic, but I must

confess that each time you surpass yourselves and surprise us. It has been a fabulous week. Thank you very much Antonio and Luis. FERNANDO GUINDA PÉREZ It has been a great pleasure to have been able to enjoy this experience with Andalucía/ España Golf. The organisation of the trip has been impeccable, the company fantastic and the destination a great discovery. We have been able to combine the cultural enrichment offered by the area with playing golf at courses whose conditions and services are difficult to improve. In 2024 we will have to make an effort to be able to repeat the trip, and this year it will be the Dominican Republic – the other great golf destination in the Caribbean. TIMO VAN T ZELFDE This year I had the privilege to win the

Andalucia Golf Challenge and the trip to Mexico. Everything was organised in fine detail and I can’t emphasise how great the hotel Bahía Príncipe was and also the golf courses including Mayakoba and PGA Riviera Maya. Thanks to all the sponsors for making this a trip to remember. I look forward to competing again in 2024 FRANCISCO JAVIER GAVIRA PADILLA It has been a fantastic trip that I will always remember. I was surprised by the destination for the great quality and variety of its golf courses and for the wonderful complementary options in addition to golf: the Mayan ruins, cenotes and spectacular beaches. I will certainly try to repeat the trip to the Dominican Republic. The company of the group members was also a highlight. Thank you very much Andalucía/España Golf.

117


XIV CIRCUITO

By

XIV ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE DESTINO REPÚBLICA DOMINICANA

WIN 1 OF 5 TRIPS TO ONE OF THE FINEST GOLF RESORTS IN THE CARIBBEAN! MAJOR PRIZES! Individual Stableford Tournament 2 Categories. Prizes: 1st 2nd 3rd each category. Special Prizes: Longest Drive Nearest the Pin Scratch Prize. Qualifying ranking for final based on tournament results. The scratch and each category winner directly qualify for the final which will decide the FIVE WINNERS OF SEVEN-DAY TRIPS ALL-INCLUSIVE TO SUNSCAPE DOMINICUS LA ROMANA WITH GOLF AT TEETH OF THE DOG PUNTA ESPADA PGA OCEAN’S 4 AND DYE FORE.


XIV ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE ‘DESTINO REPÚBLICA DOMINICANA’ FINCA CORTESÍN

sábado 17 de febrero

RC VALDERRAMA

miércoles 19 de junio

LA MONACILLA

sábado 2 de marzo

RCG GUADALMINA - SUR

sábado 22 de junio

AZATA

sábado 23 de marzo

SAN ROQUE OLD

sábado 29 de junio

LA CALA - ASIA

sábado 30 de marzo

LOS ARQUEROS

viernes 5 de julio

RC SEVILLA GOLF

sábado 6 de abril

PLAYA SERENA

sábado 13 de julio

RCC CÓRDOBA

domingo 21 de abril

CHAPARRAL

sábado 20 de julio

LA GARZA

sábado 27 de abril

LA CAÑADA

sábado 27 de julio

sábado 11 de mayo

SANCTI PETRI

sábado 3 de agosto

miércoles 22 de mayo

EL PARAÍSO

jueves 15 de agosto

ESTEPONA GOLF ATALAYA SANTA MARÍA

sábado 25 de mayo

LA HACIENDA ALCAIDESA LINKS

miércoles 28 de agosto

RC SOTOGRANDE

martes 28 de mayo

MAIORIS

sábado 7 de septiembre

LA DEHESA

domingo 2 de junio

FINAL: TBC

sábado 21 de septiembre

MARBELLA CLUB

sábado 8 de junio

LAS GABIAS

sábado 15 de junio

Inscripciones / Entries: andaluciagolfchallenge.com

VOLVEMOS A REPÚBLICA DOMINICANA

¿ACEPTAS EL RETO? ¡GANE 1 DE LOS 5 VIAJES A UNO DE LOS MEJORES RESORTS DE GOLF DEL CARIBE! ¡GRANDES PREMIOS! Stableford Individual 2 Categorías. Premios: 1º 2º y 3º de cada Categoría. Premios Especiales: Drive más largo Bola más cercana Primer clasificado Scratch. Ranking de mejores resultados en torneos para la final a la que accede de forma directa los ganadores Scratch y de cada categoría en cada torneo. En la Final se decidirán los 5 VIAJES DE 7 DÍAS TODO INCLUIDO EN BSUNSCAPE DOMINICUS LA ROMANA CON GOLF EN TEETH OF THE DOG PUNTA ESPADA PGA OCEAN’S 4 AND DYE FORE.


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

SOTOGRA EPICENTRO DEL MEJOR GOLF Y UN ESTILO DE VIDA ÚNICO En el litoral gaditano abarcado por la Costa del Sol, se encuentra un rincón que fusiona la elegancia, la exclusividad y la modernidad en perfecta armonía: Sotogrande.

120


RANDE EPICENTRE OF THE FINEST GOLF AND AN EXCEPTIONAL LIFESTYLE On the eastern Cádiz coastline, merging into the Costa del Sol, is a macro-urbanisation that fuses elegance, exclusivity and modernity in perfect harmony: Sotogrande.

121


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES SOTOGRANDE

E

sta prestigiosa y cosmopolita urbanización, ubicada estratégicamente entre Marbella y Gibraltar, a una hora del aeropuerto internacional de Málaga, ha evolucionado a lo largo de los años para convertirse en un destino de ensueño para los amantes del golf y todos aquellos que buscan un estilo de vida sofisticado y contemporáneo. Sotogrande tiene sus raíces en los años 60, cuando el empresario filipinoestadounidense Joseph McMicking y su esposa, Mercedes Zobel de Ayala, adquirieron terrenos en la costa de Cádiz con la visión de crear un destino de lujo donde convergieran la tranquilidad y las comodidades modernas. La urbanización se ha expandido desde entonces, manteniendo su esencia de exclusividad. El resort Sotogrande, destino privilegiado de golf, está compuesto por cuatro distritos principales: La Reserva: Enclavada en plena naturaleza y con una extensión de 600 hectáreas, donde encontrará La Reserva Club con sus incomparables instalaciones de vanguardia, las urbanizaciones privadas y el Sotogrande lnternational School. Sotogrande Alto: Donde se halla el mundialmente conocido Real Club Valderrama. Sotogrande Costa: Donde se ubican el Real Club de Golf Sotogrande, uno de los campos de golf más antiguos de la Costa del Sol, así como tranquilas playas. Puerto Deportivo de Sotogrande: EI animado puerto deportivo que cuenta con una gran variedad de tiendas, bares y restaurantes, situado en el corazón de Sotogrande. ARQUITECTURA DISTINTIVA. Una de las características más notables de Sotogrande es su arquitectura distintiva. Las propiedades, que van desde majestuosas villas hasta elegantes apartamentos, han sido diseñadas con un enfoque en la calidad y la estética. La presencia de arquitectos de renom-

122

Esta urbanización ha evolucionado a lo largo de los años para convertirse en un destino de ensueño para los amantes del golf y todos aquellos que buscan un estilo de vida sofisticado y contemporáneo


T

his prestigious and cosmopolitan residential estate, strategically located between Marbella and Gibraltar and one hour from Málaga’s international airport, has evolved over the years to become a dream destination for golf lovers and all those seeking a sophisticated and contemporary lifestyle. Sotogrande has its roots in the 1960s, when Philippine-American businessman Joseph McMicking and his wife, Mercedes Zobel de Ayala, acquired land on the Cádiz coast with the vision of creating a luxury destination where tranquillity and modern amenities converged. The development has since expanded considerably, while maintaining its essence of exclusivity. The Sotogrande resort, a privileged golf destination, comprises four main suburbs: La Reserva: Nestled in the middle of nature and covering 600 hectares, where you will find La Reserva Club with its incomparable state-of-the-art facilities, private developments and Sotogrande lnternational School. Sotogrande Alto: Where the famous Royal Valderrama Club is located. Sotogrande Costa: Home of Royal Sotogrande, one of the oldest golf clubs on the Costa del Sol, as well as peaceful beach areas. Sotogrande Marina: A lively leisure port with a variety of stores, bars and restaurants, located in the heart of Sotogrande.

This prestigious residential estate has evolved over the years to become a dream destination for golf lovers and all those seeking a sophisticated and contemporary lifestyle.

DISTINCTIVE ARCHITECTURE. One of the most notable features of Sotogrande is its distinctive architecture. Ranging from majestic villas to elegant apartments, the properties have been designed with a focus on quality and aesthetics. The presence of internationally renowned architects has left its mark, harmoniously integrated into the Mediterranean landscape.

123


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES SOTOGRANDE

➠ bre internacional ha dejado su huella, integrada armoniosamente en el paisaje mediterráneo.

Ubicadas entre las colinas, en el epicentro de La Reserva, el último distrito residencial de Sotogrande, se encuentran las urbanizaciones privadas con vistas al Mediterráneo (The Seven, The 15, Lagoon Villas y El Mirador), hogares idóneos para familias afines que buscan un estilo de vida auténtico lejos del bullicio, rodeado de comodidades excepcionales y sentimiento de comunidad. Privado y seguro dentro de un parque natural y exuberante, el paisaje circundante se desarrolla alrededor de cada propiedad. La visión de Jean Mus, el reconocido “architecte paysagiste” francés ofrece un paisaje único donde la Provenza encuentra su lugar natural aquí en Andalucía. Cada una de las distintivas comunidades cerradas de Sotogrande tienen su perfil específico de tamaños de parcelas que van desde 700.000 a 9.000.000 de euros, y ofrecen espectaculares vistas al mar y disfrutan del lujo de vivir cerca de la playa en medio de las colinas. Cada villa disfruta de los beneficios de seguridad las 24 horas, servicios de conserjería, privilegios de acceso a las instalaciones deportivas y de ocio de La Reserva Club, además de todas las comodidades disponibles en todo el destino y sus alrededores inmediatos. El Sotogrande lnternational School ofrece un programa académico de primer nivel justo en La Reserva. PARAÍSO DEL GOLF. Sotogrande es conocida por sus instalaciones y dedicación a los deportes, en particular el golf, la náutica, la hípica, el tenis y el pádel. Sus espectaculares campos de golf atraen a aficionados de todo el mundo con sus calles y greens impecables y sus desafiantes

124

Las parcelas de las distintivas comunidades cerradas de Sotogrande van desde 800.000 a 8.000.000 de euros y ofrecen espectaculares vistas al mar


Nestled among the hills, at the epicentre of La Reserva, Sotogrande’s newest residential district, are stunning private developments overlooking the Mediterranean (The Seven, The 15, Lagoon Villas and El Mirador), ideal homes for like-minded families seeking an authentic lifestyle away from the hustle and bustle, surrounded by exceptional amenities and a sense of community. Private and secure within a lush natural park, the surrounding landscape unfolds around each property. The vision of Jean Mus, the renowned French “architecte paysagiste”, offers a magnificent landscape where Provence finds its natural place here in Andalucía. All of Sotogrande’s distinctive gated communities have their specific profiles of plot sizes ranging from €700,000 to €9,000,000, and they offer spectacular sea views and enjoy the luxury of living close to the beach amidst the hills. Each villa has the benefit of 24-hour security, concierge services and access privileges to the sports and leisure facilities of La Reserva Club, in addition to all the amenities available throughout the destination and its immediate surroundings. Sotogrande International School offers a first-class academic program right in the heart of La Reserva. GOLF PARADISE. Sotogrande is renowned for its facilities and dedication to sports, particularly golf, sailing, equestrian, tennis and pádel tennis. Its spectacular golf courses attract enthusiasts from all over the world, drawn to impeccable fairways and greens and challenging holes. The best golf courses in Spain, all within a radius of just three kilometres, make Sotogrande the perfect base from which

All of Sotogrande’s distinctive gated communities have their specific profiles of plot sizes ranging from €700,000 to €9,000,000, and they offer spectacular sea views.

125


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES SOTOGRANDE

➠ hoyos. Los mejores campos de golf de España, todos en un radio de solo 3 kilómetros, hacen

de Sotogrande la base perfecta para disfrutar de este deporte y descubrir la amplia variedad de experiencias de golf que la región puede ofrecer. Dos clubes privados legendarios, ahora propiedad de sus socios, han dado forma al pedigrí del golf de Sotogrande: el Real Club Valderrama y el Real Club de Golf de Sotogrande. Este último es el campo original del destino. Diseñado por Robert Trent Jones en 1963, es el campo histórico de la macrourbanización y está reconocido como obra maestra del legendario diseñador. El Real Club Valderrama es el más destacado gracias a Jaime Ortiz Patiño, quien dedicó su vida a desarrollar estándares nunca antes vistos en España y Europa y donde, en 1997, se jugó (y ganó, capitaneada por Seve) la primera Ryder Cup en suelo continental europeo. La Reserva Club, el último campo de Sotogrande, completa este triunvirato y continúa con ese legado y está listo para ofrecer un entorno de club de campo contemporáneo dentro de la última incorporación a la comunidad de Sotogrande. PASIÓN POR LOS CABALLOS. Desde sus inicios, Sotogrande ha sido conocida por su cultura de caballo y sus excelentes instalaciones ecuestres. El polo, la doma, la competición, el cross ­country y el salto son eventos importantes del calendario deportivo de Sotogrande. Las dos instalaciones principales ofrecen formación para todas las disciplinas principales, desde principiantes hasta medallistas de oro, competidores que participan en eventos nacionales e internacionales.

126

Los mejores campos de golf de España, todos en un radio de solo 3 kilómetros, hacen de Sotogrande la base perfecta para disfrutar de este deporte


➠ to enjoy the sport and discover the wide variety of golfing experiences the area has to offer.

Two legendary private clubs, now owned by their members, have shaped Sotogrande’s golf pedigree: Royal Valderrama Club and Royal Sotogrande Golf Club. The latter is the destination’s original course. Designed by Robert Trent Jones in 1963, it is the macro-urbanisation’s most historic course and is recognised as a masterpiece of the celebrated designer. Royal Valderrama Club is the most famous internationally, thanks to Jaime Ortiz Patiño, who dedicated his life to developing standards never before seen in Spain and Europe and where, in 1997, the first Ryder Cup was played on continental European soil (and won by the European team captained by Seve)l. La Reserva Club, Sotogrande’s most recent course, completes this triumvirate and continues their legacy by offering a contemporary country club environment within this latest addition to the Sotogrande community.

The best golf courses in Spain, all within a radius of just three kilometres, make Sotogrande the perfect base from which to enjoy the sport.

PASSION FOR HORSES. Since its beginnings, Sotogrande has been known for its horse culture and excellent equestrian facilities. Polo, dressage, eventing, cross country and show jumping are major events on Sotogrande’s sporting calendar. The two main facilities offer training for all major disciplines, from beginners to gold medalists, with competitors participating in national and international events. Located on a ranch just outside the borders of Sotogrande, Polo Valley combines polo lessons with accommodation for a unique equestrian experience.

➠ 127


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES SOTOGRANDE

➠ Ubicado en un rancho a las afueras de las fronteras de Sotogrande, Polo Valley combina clases de polo con alojamiento para una experiencia única en el campo ecuestre.

TOQUE MARÍTIMO. La presencia del Puerto Deportivo de Sotogrande y su espectacular Marina añaden un toque marítimo a esta comunidad exclusiva. Sus instalaciones modernas, con más de 800 atraques, y su ubicación estratégica lo convierten en un lugar ideal para los amantes de la navegación y la vida marina. Los residentes y visitantes pueden disfrutar de una amplia gama de servicios, desde restaurantes junto al mar hasta boutiques de lujo, todo en un ambiente cosmopolita y una bulliciosa vida social. Disponer de un amarre al pie de su vivienda es un lujo que uno se puede permitir en la Marina de Sotogrande. DISFRUTAR DEL SOL. El tramo de dos kilómetros de Playa de Sotogrande alberga el pool club Trocadero inspirado en el Africa colonial, donde se puede tomar el sol, nadar o disfrutar de un aperitivo junto a la piscina. Para un tono hippy-chic en la playa, Chambao, Bahía Limón y Gigi’s son sus lugares. Y si quiere experimentar la sensación de caminar sobre la fina arena de Cádiz, en medio de la colina, el innovador The Beach en La Reserva Club lleva la playa a La Reserva. Esta es la primera vez que una laguna creada por el hombre tiene un fondo de arena completo rodeada de grandes tumbonas y chambaos con servicio completo de camareros,

128

una laguna deportiva y piscina para adultos. O si busca algo más aislado puede encontrarlo en Bunker Beach en Playa Guadalquitón. SOSTENIBILIDAD Y CONSERVACIÓN. Consciente de su entorno privilegiado, Sotogrande ha adoptado medidas para preservar la belleza natural que la rodea. Iniciativas de sostenibilidad, como la gestión cuidadosa de los espa-

La presencia del Puerto Deportivo de Sotogrande y su espectacular Marina añaden un toque marítimo a esta comunidad exclusiva cios verdes y la promoción de la movilidad sostenible, reflejan el compromiso de la comunidad con la conservación del medio ambiente. En suma, Sotogrande se presenta como un oasis donde la elegancia, la modernidad y la exclusividad convergen para crear un estilo de vida único. Desde su fundación en los años 60, ha evolucionado hasta convertirse en un destino codiciado por aquellos que buscan mucho más que una residencia: una experiencia de vida incomparable en la hermosa costa de Cádiz. ■


MARITIME TOUCH. The presence of Sotogrande’s spectacular marina adds a maritime touch to this exclusive community. Its modern facilities, with more than 800 berths, and its strategic location make it an ideal place for lovers of sailing and marine life. Residents and visitors can enjoy a wide range of amenities, from seaside restaurants to upscale boutiques, all in a cosmopolitan atmosphere and with a bustling social life. Having a mooring at the foot of your home is a luxury you can afford in Sotogrande Marina. ENJOYING THE SUN. The two-kilometre stretch of Sotogrande beach is home to the colonial Africa-inspired Trocadero pool club, where you can sunbathe, swim or enjoy a poolside snack. For a hippy-chic vibe on the beach, Chambao, Bahía Limón and Gigi’s are the places to go. And if you want to experience the feeling of walking on the fine sands of Cádiz, in a hillside setting, the innovative The Beach at La Reserva Club brings the beach to La Reserva. This is the first time an artificial lagoon has offered a full sandy bottom surrounded by large sun-loungers and “chambaos” (terraced enclosures) with full waiter service, a sports lagoon and a pool for adults. Or, if you are looking for something more secluded, you can find it at Bunker Beach in Playa Guadalquitón.

ces and the promotion of sustainable mobility, reflect the community’s commitment to environmental conservation. In short, Sotogrande presents itself as an oasis where elegance, modernity and exclusivity converge to create a unique lifestyle. Since its

The presence of Sotogrande’s spectacular marina, with more than 800 berths, adds a maritime touch to this exclusive community. founding in the 1960s, it has evolved into a coveted destination for those seeking much more than a residence: an unparalleled living experience on the beautiful coast of Cádiz. ■

SUSTAINABILITY AND CONSERVATION. Aware of its privileged setting, Sotogrande has taken steps to preserve the natural beauty that surrounds it. Sustainability initiatives, such as the careful management of green spa-

OBRA MAESTRA DEL DISEÑO Sotogrande continúa celebrando su 60º aniversario con la inauguración de NIWA, una obra maestra arquitectónica y la mejor propiedad residencial en un campo de golf definitiva. Con un precio de 22.500.000 euros, NIWA está ubicada en el enclave más exclusivo de Sotogrande, The Seven at La Reserva Club, y tiene vistas a las calles bañadas por el sol del campo de golf La Reserva Club. The Seven es una comunidad totalmente privada que alberga las parcelas residenciales más espectaculares, con impresionantes vistas al campo de La Reserva Club, el mar Mediterráneo y la costa norte de África. La vivienda tiene una superficie construida de 4.231 metros cuadrados, en una parcela de más de 10.000. Se compone de nueve dormitorios, ocho baños, espacios de recepción interiores y exteriores, cine, piscina infinita, piscina cubierta y spa, bodega, oficina y garaje para ocho coches. Rita Jordao, directora de Ventas y Marketing de Sotogrande SA, comentó: “Estamos encantados de haber presentado este proyecto llave en mano dentro de La Reserva Club, con vistas al campo de golf. NIWA es una obra maestra de diseño integrada en el impresionante paisaje de Sotogrande, lo que convierte a La Reserva en una de las comunidades más interesantes, exclusivas y privadas de Andalucía”.

ARCHITECTURAL MASTERPIECE Sotogrande, Europe’s leading residential, lifestyle and acclaimed golf destination, continues to celebrate its diamond anniversary with the unveiling of NIWA, an architectural masterpiece and the ultimate golf course property. Priced at €22,500,000, NIWA is located in Sotogrande’s most exclusive enclave, The Seven at La Reserva Club, and it overlooks the sun-kissed fairways of the golf course at La Reserva Club. The Seven is a fully private community that houses the most spectacular home plots, with breathtaking views over the golf course at La Reserva Club, the Mediterranean Sea and the northern coast of Africa. The home extends over 4,231 square metres of built area, on a plot of more than 10,000 square metres. It comprises nine bedroom suites, eight bathrooms, indoor and outdoor reception spaces, cinema, infinity pool, indoor pool and spa, wine cellar, office and eight-car garage. Rita Jordao, director of sales and marketing for Sotogrande SA, commented, “We’re delighted to have unveiled this turnkey project within La Reserva Club, overlooking the golf course. NIWA is a design masterpiece integrated into the stunning Sotogrande landscape, making La Reserva one of the most exciting, exclusive and private communities in Andalucía.”

129


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES SOTOGRANDE

6 GRANDES HOYOS SEIS HOYOS DE SOTOGRANDE, DESTACADOS EN EL RANKING DE LOS 100 MEJORES HOYOS DE GOLF DE EUROPA DE TODAY’S GOLFER

Seis hoyos de los campos de golf de campeonato de Sotogrande han aparecido en el nuevo ranking Today’s Golfer Top 100 Golf Holes in Europe. Esta lista de los 100 mejores celebra la variedad, la emoción y la genialidad detrás de algunos de los mejores hoyos de golf del continente. Tanto el Real Club Valderrama, el Real Club Sotogrande como La Reserva Club tienen hoyos incluidos en la nueva lista. Tener seis hoyos en el ranking tiene una importancia adicional, ya que Sotogrande tiene más inscritos que cualquier otro resort de Europa. Los seis hoyos en cuestión que aparecen en la clasificación de los 100 mejores hoyos de golf de Today’s Golfer en Europa se describen a continuación:

Hoyo 4 del RC Valderrama

Real Club Valderrama: Hoyo 4 (par 5, 518 metros) Aunque el 17 es más famoso, La Cascada es un par 5 corto y de gran belleza. Juega con su percepción visual, porque lo que parece seguro desde el tee puede no ser lo ideal si quieres ver el green en dos. Los sonidos del murmullo del arroyo junto al green pueden calmar a cualquiera que se encuentre atrapado en él. Real Club Sotogrande: Hoyo 7 (par 4, 383 metros) Maravilloso hoyo de dos golpes jugado a un green estrecho con agua esperando en su lado derecho. La Reserva: Hoyo 6 (par 5, 455 metros) Un brillante par 5 cuesta abajo que ofrece a muchos la posibilidad de avanzar en dos, aunque hay un lago a lo largo de todo el lado derecho. El movimiento en el green significa que los birdies no están garantizados incluso si llegas a él de dos.

Hoyo 17 del RC Valderrama

Real Club Valderrama: Hoyo 17 (par 5, 493 metros) Un hoyo notorio, con la dificultad del golpe de aproximación sobre el agua al green amplio pero poco profundo que ha atrapado a muchas superestrellas a lo largo de los años, incluido Tiger Woods. Los Gaviones es un hoyo en el que todos queremos probar nuestra habilidad. Real Club Valderrama: Hoyo 12 (par 3, 203 metros) Bellamente enmarcado por un anfiteatro de árboles, el green tiene bunkers en ambos lados y una lengua de plataforma corta que se extiende hacia el jugador, mostrándole la ruta de entrada. Es más fácil decirlo que jugarlo. La Reserva: Hoyo 15 (par 3, 200 metros) Este enorme green escalonado tiene agua envuelto en dos lados completos, mientras que tres bunkers agregan protección adicional. ■

130

Hoyo 15 de La Reserva


6 GREAT HOLES

SIX SOTOGRANDE HOLES FEATURED IN TODAY’S GOLFER’S TOP 100 GOLF HOLES IN EUROPE RANKING Six holes at Sotogrande’s championship golf courses have been featured in the new Today’s Golfer Top 100 Golf Holes in Europe ranking. This list celebrates the variety, excitement and genius behind some of the continent’s finest golf holes. Hoyo 7 del RC Sotogrande

Royal Valderrama Club, Royal Sotogrande Golf Club and La Reserva Club all have holes included in the new list. In fact, with six holes in all, Sotogrande has more entries than any other resort in Europe. The six holes are described below: Royal Valderrama: Hole 4 (par-5, 518 metres) Although the 17th is more famous, La Cascada is a shor t, beautiful par-5. Play with your visual perception, because what looks safe from the tee may not be ideal if you want to see the green in two. The sounds of the bubbling creek next to the green can soothe anyone in its vicinity. Royal Sotogrande: Hole 7 (par-4, 383 metres) A wonderful two-shot hole played to a narrow green with water waiting on the right side.

Hoyo 12 del RC Valderrama

La Reserva: Hole 6 (par-5, 455 metres) A brilliant downhill par-5 that offers many a chance to advance in two, although there is a lake all along the right side. Movement on the green means birdies are not guaranteed even if you reach it in two. Royal Valderrama: Hole 17 (par-5, 493 metres) A “notorious” hole, with the difficulty of an approach shot over water to the wide but shallow green, which has caught out many superstars over the years, including Tiger Woods. Los Gaviones is a hole where we all want to test our skills. Royal Valderrama: Hole 12 (par-3, 203 metres) Beautifully framed by an amphitheatre of trees, the green has bunkers on both sides and a short tongueshaped platform that extends toward the player, showing them the route in. Easier said than done.

Hoyo 6 de La Reserva

La Reserva: Hole 15 (par-3, 200 metres) This huge tiered green has water wrapped around two full sides, while three bunkers adding additional protection. ■

131


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES SOTOGRANDE

60 EXTRAORDINARIOS A Sotogrande celebró el pasado 29 de septiembre su 60º Aniversario acompañado de importantes cargos públicos, empresariales, representantes de asociaciones sectoriales, de la prensa y miembros destacados de la comunidad. El acto, que se desarrolló en dos de las ubicaciones más destacadas de Sotogrande: La Reserva Club Sotogrande y The Beach, fue conducido por el reconocido economista Carlos Rodríguez Braun, que destacó en un breve discurso introductorio cómo, desde su creación, “Sotogrande se ha convertido en un lugar único gracias a una visión de futuro que ha sido clave para su éxito y progreso” e incidió en su “capacidad y flexibilidad para adaptarse al cambio y al crecimiento. Y ha crecido mucho y bien en todo este tiempo. Ha crecido en población, en infraestructuras, servicios, educación, deporte y en calidad de vida”. RESPALDO DE LA JUNTA DE ANDALUCÍA Por su parte, La delegada del Gobierno de la Junta de Andalucía, Mercedes Colombo, a la que le une un estrecho vínculo familiar con la zona, resaltó en su discurso cómo Sotogrande ha crecido “hasta convertirse en uno de los primeros destinos residenciales de Andalucía”. Además puntualizó cómo la importancia de Sotogrande no se queda en el aspecto meramente turístico sino que “es un referente económico, deportivo y cultural, pleno de belleza natural y de singularidad única en nuestra tierra” y que desde su creación “Sotogrande ha recorrido un largo camino convirtiéndose en uno de los destinos más atrayentes, con visitantes de todo el mundo, al mismo tiempo que sigue siendo un motor económico y turístico para la zona, genera empleos directos e indirectos y es un importante factor económico para la provincia de Cádiz”. APOYO DEL AYUNTAMIENTO DE SAN ROQUE Por otro lado, el alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruix Boix, destacó en su intervención que Sotogrande es “la mejor urbanización residencial de Europa sin ningún tipo de dudas”, alabó su compromiso con la excelencia y la calidad, y recalcó su importancia como motor económico y generador de empleo al puntualizar que “en los pueblos que están más cercanos a Sotogrande, los pueblos que componen el Valle del Guadiaro, como Pueblo Nuevo, San Enrique, Torreguadiaro, Guadiaro, es más difícil encontrar desempleados y, por tanto, es gracias a la contribución que hace Sotogrande”. COMPROMISO CON LA EXCELENCIA A lo largo de estos años el compromiso de Sotogrande S.A. con la excelencia ha llevado a continuas mejoras en sus instalaciones y, en los últimos años, este espíritu innovador ha llevado a Sotogrande a invertir y crear nuevas pro-

132

Rami Badr, consejero delegado de Sotogrande SA, durante su discurso

60 ANNIVERSARY Sotogrande celebrated its 60th anniversary last year with a special event attended by leading public officials, businesspeople, representatives of industry associations, the press and prominent members of the community. The celebratory event, which took place in two of Sotogrande’s most prominent locations – La Reserva Club Sotogrande and The Beach – was conducted by renowned economist Carlos Rodriguez Braun, who in a brief introductory speech highlighted how, since its inception, “Sotogrande has become an exceptional place thanks to a vision of the future that has been key to its success and progress”. He also stressed its “ability and flexibility to adapt to change and growth. And it has grown a great deal and well in all this time. It has grown in population, infrastructure, services, education, sports and quality of life.” SUPPORT FROM THE JUNTA DE ANDALUCÍA The delegate for the Junta de Andalucía (regional government), Mercedes Colombo, who has close family ties with the area, highlighted in her speech how Sotogrande had grown “to become one of the premier residential destinations in Andalucía”. She also pointed out how Sotogrande was important not only for its tourism appeal but also as “an economic, sporting and cultural standard-bearer, full of natural beauty and unique charm”. Since its inception, she said, “Sotogrande


S AÑOS

has come a long way, becoming one of the most attractive destinations, with visitors from around the world, while remaining an economic and tourism powerhouse for the area, generating direct and indirect jobs, and being a major economic factor for growth in Cádiz province.” SUPPORT FROM SAN ROQUE TOWN HALL San Roque mayor Juan Carlos Ruix Boix stressed in his speech that Sotogrande was “the best residential development in Europe without any doubt”. He praised its commitment to excellence and quality, and highlighted its importance as an economic engine and generator of employment, pointing out, “In the towns that are closer to Sotogrande – the towns that make up the Guadiaro Valley, such as as Pueblo Nuevo, San Enrique, Torreguadiaro and Guadiaro – it is more difficult to find unemployed people and that is thanks to the contribution made by Sotogrande.”

➠ 133


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES SOTOGRANDE

60 EXTRAORDINARIOS AÑOS

➠ puestas de valor que hasta ahora no exis-

tían en la zona. Así lo destacó Rami Badr, consejero delegado de Sotogrande S.A., al subrayar que “Hace ya 8 años, identificamos Sotogrande como uno de los mejores destinos del sur de Europa y desde entonces hemos trabajado por seguir posicionándolo. Tras una inversión de más de 200 millones de euros, hemos reposicionado el Hotel Almenara convirtiéndolo en el primer hotel de 5 estrellas de la zona, un hotel moderno con restaurantes de alta calidad y uno de los SPA’s más grandes de la costa; hemos impulsado La Marina con nuevos restaurantes y tiendas, hemos invertido masivamente en la infraestructura y las comodidades de La Reserva -en particular en el Club-, incluyendo el golf de La Reserva Club, y también The Beach; también hemos contribuido a reposicionar la imagen de Sotogrande organizando grandes eventos como el torneo de golf profesional femenino: Aramco Team Series; etc”. Por su parte, Isidoro Mínguez, presidente de Sotogrande S.A. añadió que “desde Sotogrande entendemos que somos más que un importante destino turístico y residencial, consolidado y con gran futuro, también somos un motor económico en constante crecimiento. Sotogrande ha experimentado una evolución impresionante en los últimos años, y nuestro compromiso con la excelencia, la sostenibilidad y la innovación sigue siendo firme. Como motor económico y generador de empleo estamos comprometidos con el desarrollo sostenible de la región. Afrontamos el futuro con emoción y determinación, y sabemos que juntos seguiremos posicionando a Sotogrande como el destino de referencia en Europa y como un lugar excepcional para vivir, trabajar y disfrutar”. Además, ambos oradores mostraron su compromiso de continuar apostando por un futuro de Sotogrande que no deje de lado los principios que siempre lo han caracterizado: comodidad, privacidad, tranquilidad, excelencia y calidad. AMBIENTE FESTIVO Y DISTENDIDO Tras los discursos, los invitados se dirigieron a The Beach para disfrutar de un exquisito cocktail, a cargo del chef Alberto Sarmiento, en un enclave único en su clase en toda Europa y donde la leyenda del golf y embajador de La Reserva Club, Manolo Piñero, clausuró el acto efectuando un golpe que daría paso al 61º Aniversario en forma de holograma flotante. ■

134

Alocución de la delegada del Gobierno de la Junta de Andalucía en Cádiz

60 ANNIVERSARY

➠ COMMITMENT TO EXCELLENCE AND RESPONSIBILITY FOR THE FUTURE

Throughout these years, Sotogrande S.A.’s commitment to excellence has led to continuous improvements in its facilities and, in recent years, this innovative spirit has resulted in Sotogrande investing and creating new-value propositions that until now did not exist in the area. This was highlighted by Rami Badr, CEO of Sotogrande S.A., when he emphasised that, “Eight years ago, we identified Sotogrande as one of the best destinations in southern Europe and since then we have worked to continue positioning it. After an investment of more than €200 million, we have repositioned the Hotel Almenara, turning it into the first five-star hotel in the area, a modern hotel with high-quality restaurants and one of the largest spas on the coast; we have boosted La Marina with new restaurants and shops; we have invested massively in the infrastructure and amenities of La Reserva, in particular in the Club, including La Reserva Golf and also The Beach; and we have contributed to repositioning the image of Sotogrande by organising major events such as the Aramco Team Series women’s professional golf tournament, etc.” For his part, Isidoro Mínguez, president of Sotogrande S.A., added that “in Sotogrande we understand that we are more than a major tourist and residential destination, well-consolidated and with a great future. We are also an economic engine in constant growth. Sotogrande has experienced an impressive evolution in recent years, and our commitment to excellence, sustainability and innovation remains strong.


Momento del discurso del alcalde de San Roque

As an economic engine and generator of employment, we are committed to the area’s sustainable development. We face the future with excitement and determination, and we know that together we will continue to position Sotogrande as the destination of reference in Europe and as an exceptional place to live, work and enjoy.” In addition, both speakers stressed their commitment to a future for Sotogrande that never sets aside the principles that have always characterised it: comfort, privacy, tranquillity, excellence and quality. FESTIVE AND RELAXED ATMOSPHERE After the speeches, guests adjourned to The Beach to enjoy an exquisite cocktail reception organised by chef Alberto Sarmiento, in a setting of its kind that is unique in Europe, and where golf legend and La Reserva Club ambassador Manolo Piñero closed the event with a 30-metre shot that unveiled the 61st anniversary in the form of a floating hologram. ■

Manolo Piñero golpea una bola para activar el holograma 3D

135


NÁUTICA NAUTICAL

Isla flotante Cubierta abierta con amplios espacios y costados desplegables es la tendencia en los daycruiser o cruceros de día. Todo está enfocado a gozar al máximo de jornadas marineras disfrutando del buen tiempo, con amplios soláriums, con salón al aire libre, con techo duro prolongable con toldos para proveer sombra cuando se requiera y con lujosa cabina provista de todas las comodidades.

EVO R6 OPEN Flexible Floating Island An open deck with wide spaces and folding sides is the current trend in day cruisers. Everything is focused on enjoying seafaring days and good weather to the maximum, with large solariums, an open-air lounge with extendable hard top and awnings to provide shade when required, and a luxurious cabin equipped with all modern comforts.

136


Lifestyle

137


NÁUTICA NAUTICAL

El precio del R6 Open parte de 2,2 millones de euros, sin incluir impuestos

The price of the R6 Open starts from about €2,200,000

E

l pionero de este tipo de embarcación es el Evo R6 Open, de la marca italiana Evo Yatchs, que además de extender sus ‘alas’ a babor y estribor, se encargó de proyectar su plataforma de popa para elevarla hasta el pantalán o descenderla hasta el nivel del agua. Estas prolongaciones crean un perfil único de este estilizado yate de 18 metros de eslora diseñado por Valerio Rivellini, que lo ha convertido en el barco estrella de la firma transalpina nacida hace ocho años. El nuevo yate a motor de 18 metros es la versión abierta del Evo R6, el exitoso buque insignia de R Line del que hereda el diseño elegante y los espacios flexibles. En comparación con la versión clásica, el nuevo R6 Open presenta una barra antivuelco de acero en lugar de la parte superior en T, que consiste en un ala suspendida que conecta los dos montantes. El diseño resultante tiene líneas deportivas y fluidas que transmiten a la perfección una sensación de ligereza. Y este enfoque en la ligereza también se ve claramente en los detalles, como la decisión de no colocar las antenas en el ala en sí, sino en una posición elevada sobre él, para que se conviertan en una parte integral del diseño estructural. Un bimini retráctil da sombra al asiento del piloto y la parte delantera de la cabina, que está equipada con un gran comedor e iluminada por la noche con luces de cortesía en la barra antivuelco, en un sugerente juego de luces. A esta zona exterior se suman tres más: desde el espacioso solárium de proa con asientos frente a proa, hasta la isla de solárium en el beach lounge, y finalmente la plataforma de baño modular en popa, con sus múltiples usos.

138

El R6 Open, gracias a su propulsión de hasta 1.500 CV, alcanza una velocidad punta de más de 35 nudos


Lifestyle

ON THE ROAD ELÍAS BENDODO

T

he pioneer of this type of boat is the Evo R6 Open which, in addition to extending its “wings” to port and starboard, can raise its stern platform or lower it to water level. These extensions create a stunning profile of this stylised 18-metre yacht designed by Valerio Rivellini and now a flagship of Evo Yachts, the Italian company launched eight years ago. The new yacht is an open version of the Evo R6, and it inherits the elegant design and flexible spaces of that successful R_Line model launched last year, also at Cannes. Compared with the classic version, the R6 Open features a steel roll-bar in place of the t-top, consisting of a suspended

The Evo R6 Open has a top speed of 35 knots and a range of 280 miles

Como todos los modelos de la gama Evo Yachts, el beach lounge o salón de playa es la característica más destacada del barco, sobre todo por el sistema de amuradas “XTension” característico del astillero, que se abre lateralmente en cuestión de segundos para aumentar el espacio disponible en un 40%. El solarium central es lo suficientemente espacioso como para albergar un ténder de 2,85 metros debajo. El diseño de Evo R6 Open es una invitación a socializar y relajarse en una experiencia inmersiva, en armonía con el entorno natural. A pesar de ser un open puro, la zona bajo cubierta ofrece todas las comodidades y mucho espacio libre, con una distribución que cuenta con dinette, el camarote del armador, dos dobles para invitados en popa y dos baños. Con dos posibles configuraciones de motor, un par de Volvo Penta IPS 800 o 950 que rinden conjuntamente hasta 1.500 CV, Evo R6 Open tiene una velocidad máxima de 35 nudos y una autonomía de 280 millas. El precio el Evo R6 Open supera los 2,2 millones de euros sin impuestos.. ■

wing that connects the two uprights. The resulting design is highlighted by sporty, flowing lines that convey a sense of lightness. This focus on lightness is also clearly apparent in the details, such as the decision not to place the antennas on the wing itself, but instead in a raised position above the wing, so that they become an integral part of the structural design. A retractable bimini provides shade for the pilot seat and the forward section of the cockpit, which is fitted out with an expansive dining area and illuminated at night by courtesy lights on the roll-bar, in an evocative play of light. This outdoor area is complemented by a spacious forward sunbathing area with facing bow seating, a sunpad island in the beach lounge and a modular swim platform in the stern, with multiple uses. As with all the other models in the Evo Yachts range, the beach lounge area is the boat’s stand-out feature, not least because of the signature “XTension” bulwarks system, which opens out sideways in a matter of seconds to increase the available space by 40 per cent. The central sunpad is spacious enough to house a 2.85-metre tender beneath it. The layout of Evo R6 Open is an invitation to socialise and relax in an immersive ambience, at one with the natural environment. Even though the boat incorporates a pure open design, the below deck area offers every comfort and plenty of headroom, with a layout that features a dinette, the owner’s cabin, two doubles for guests in the stern, and two bathrooms. With two possible engine configurations – a pair of Volvo Penta IPS 800s or 950s – the Evo R6 Open has a top speed of 35 knots and a range of 280 miles (450 kilometres). Its price is €2.2 million (before taxes). ■

SPECIFICATIONS LOA

17,71 m

BEAM

5.31 m

DISPLACEMENT

25,000 kg

FUEL CAPACITY

2,100 l

WATER CAPACITY

510 l

ENGINES

2 x 750 hp

TOP SPEED

35 knots

139




SOBRE RUEDAS ON THE ROAD

ROLLS ROYCE

LA ROSE NOIRE DROPTAIL

LA QUINTAESENCIA DEL LUJO Hay que ser muy afortunado, sobre todo en el estricto sentido económico de la palabra, para poder disfrutar –en propiedad– de uno de los coches más lujosos, y caros, del mundo: el Rolls-Royce La Rose Noire Droptail. Solo se fabricarán cuatro unidades y cada una tendrá un precio de 25 millones de dólares (unos 23 millones de euros). ¿Qué tiene este vehículo que lo convierte en uno de los más caros –si no el que más– del mundo? 136


Lifestyle

THE QUINTESSENCE OF LUXURY You have to be extremely fortunate, especially in the strict economic sense of the word, to be able to own and enjoy driving one of the most luxurious and expensive cars in the world: the Rolls-Royce La Rose Noire Droptail. Only four cars will be produced and each one will be priced at $25 million (about €23 million). So what is it about this car that makes it one of the most expensive – if not the most – in the world?

23 MILLONES DE EUROS

SOLO 4 UNIDADES 137


SOBRE RUEDAS ON THE ROAD

H

ay varias cosas que lo hacen único, aparte de su estratosférico precio y su producción ultralimitada. Una de ellas es su color. Su denominación, La Rose Noire, hace referencia a la rosa Black Baccara, cuyos pétalos de color rojo oscuro son aterciopelados. Tiene la particularidad de que puede parecer una rosa negra en función de cómo incida sobre ella la luz. La pintura nacarada duotonal en el resultado de cinco capas de laca, cada una con una sutil variación del rojo. Se necesitaron 150 pruebas en el proceso de pintura hasta conseguir el tono deseado. La estética de este Rolls Royce, de dos plazas, 5,3 metros de largo y 2 de ancho, introduce novedades en las que han venido siendo las líneas maestras y distintivas de la marca: faros alargados y estrechos, nueva parrilla, alerón en la zaga, carrocería de aluminio, acero y fibra de carbono… Con su techo rígido extraíble, La Rose Noire se puede disfrutar como un coupé o como un roadster. Sus puertas se abren en sentido contrario al habitual. El habitáculo destaca por la calidad de la piel de la

138

tapicería, en dos tonalidades de rojo, y la madera de sicomoro negro, en un contraste que hace juego con el singular color de la carrocería. Como ejemplo de la dedicación artesanal que implica este exclusivo coche, valga decir que consta de 1.603 piezas triangulares

La estética de este Rolls Royce, de dos plazas, 5,3 metros de largo y 2 de ancho, introduce novedades en las que han venido siendo las líneas maestras y distintivas de la marca de madera terminadas y colocadas a mano creando un expresión abstracta de pétalos de rosa que caen. El patrón está formado por 1.070 elementos perfectamente simétricos que forman el fondo y 533 piezas rojas colocadas asimétricamente que representan ➠


Lifestyle

T

here are several aspects that make it exceptional, apart from its stratospheric price and ultra-limited production. One of them is its colour. The model’s name, La Rose Noire, refers to the Black Baccara rose, whose dark red petals are velvety. Fascinatingly, the car can look like a black rose depending on how the light falls on it. The duotone pearlescent paint is the result of five layers of lacquer, each with a subtle variation of red. It took 150 trials in the painting process to achieve the desired shade. The aesthetics of this Rolls-Royce – a two-seater, 5.3 metres long and two metres wide – introduce new features in tune with the marque’s distinctive master lines: elongated and narrow headlights, new grille, rear spoiler, aluminium, steel and carbon fibre body... With its removable hardtop, La Rose Noire can be enjoyed as a coupé or as a roadster, and its doors open in

the opposite direction to the usual set-up. The interior stands out for the quality of its leather upholstery, in two shades of red, and the black sycamore wood, in a contrast that matches the unique colour of the bodywork. As an example

The aesthetics of this Rolls-Royce introduce new features in tune with the marque’s distinctive master lines. of the craftsmanship involved in this exclusive car, it is worth mentioning that it consists of 1,603 triangular pieces of wood finished and placed by hand to create an abstract expression of falling rose petals. The pattern comprises 1,070 perfectly ➠

139


SOBRE RUEDAS ON THE ROAD

➠ los pétalos de rosa. Los clientes solicitaron que la asimetría representara una dispersión natural y orgánica de pétalos. En un coche de esta categoría y precio no podían falta detalles que lo distingan del resto de sus rivales. Por ejemplo, un reloj Audemars Piguet que se puede insertar en el salpicade-

El motor V12 biturbo de 6.75 litros rinde 593 CV e impulsa el coche hasta 250 km/h ro. La integración del reloj supuso un desafío importante: los clientes pidieron que fuera montado en el automóvil y también desmontable, para poder sujetarlo a una correa y usarlo. Esto se logró con un mecanismo de cierre eléctrico que presenta suavemente el reloj con solo tocar un botón. El sibaritismo de este Rolls Royce se evidencia también en un cofre de champán personalizado. Presionando un botón, el cofre se abre y revela un intrincado juego de champán repleto de copas de cristal soplado a mano. La tapa exterior se convierte en una bandeja para servir hecha de madera de sicomoro negra de poro abierto. El motor que impulsa a La Rose Noir es un V12 biturbo de 6.75 litros que produce una potencia de 593 CV caballos y 840 Nm de par. Alcanza los 100 km/h en menos de cinco segundos y su velocidad máxima es de 250 km/h. ■

140

Lifestyle

➠ symmetrical elements that form the background and 533

asymmetrically placed red pieces that represent the rose petals. Customers requested that this asymmetry represent a natural and organic scattering of petals. In a car of this category and price it could, of course, not lack the finer details that distinguish it from the rest of its rivals. For example, an Audemars Piguet watch that can be inserted into the dashboard. Integrating the watch posed a major challenge: clients asked for it to be mounted in the car and also be detachable, so

The 6.75-litre twin-turbo V12 engine produces 593 Hp and propels the car to a top speed of 250 km/h that it could be attached to a strap and worn. This was achieved with an electric locking mechanism that gently presents the watch at the touch of a button. The car’s sybaritism is also amply evident in a customised champagne chest. At the push of a button, the chest opens to reveal an intricate champagne set filled with hand-blown crystal flutes. The engine powering La Rose Noir is a 6.75-litre twin-turbo V12 producing 593 hp Hp and 840 Nm of torque. The car reaches 100 km/h in less than five seconds and its top speed is 250 km/h. ■



FORMAKAMI LIMITED EDITION JH5 - FORMAKAMI JH4 - FORMAKAMI JH3

Plus ®

at

A Touch of Scandinavia

www.boconcept.es

BoConcept & PlusStore Mijas

BoConcept & PlusStore Marbella

BoConcept El Corte Inglés

malaga@boconcept.es

Ctra. de Mijas km 3,5

Ctra. N-340 km 176,

Calle Ramón Areces S/N

marbella@boconcept.es

29650 Mijas, Málaga

29602 Marbella, Málaga

29660 Puerto Banús, Málaga

ecibanus@boconcept.es

Tel. +34 951 242 092

Tel. +34 951 492 727

Tel. +34 659 388 226

andalucia golf.indd 5

www.plusstore.es malaga@plusstore.es marbella@plusstore.es ecibanus@boconcept.es

12/01/2024 17:06


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.