Carta del Editor A menos de un año
Por Antonio SánchezDurante la tercera semana de septiembre se instalaron en Marbella (Puerto Banús), Benahavís y Finca Cortesín los relojes o cronómetros que van a marcar el tiempo que queda para la celebra ción de la Solheim Cup 2023, el gran torneo del golf femenino del que todos esperan produzca una revolución al menos semejante a la que produjo la Ryder Cup de 1997.
De nuevo el destino Costa del Sol se posicionará como el gran epicentro del golf mundial, con efectos positivos y transformadores a corto, medio y largo plazo.
Queda un año todavía, menos ya, pero se empiezan a notar los efectos de este gran acon tecimiento. Se han vendido ya, según los organizadores, mas de 20.000 entradas. Las reservas hoteleras van viento en popa y la promoción internacional del destino está alcanzando cotas nunca vistas y llegando a lugares a los que se tenía poco acceso.
Algo hasta ahora poco común es que grupos de mujeres –lo habitual es que fuesen de hom bres– están llegando a la Costa del Sol para jugar al golf.
Es un efecto significativo, sin duda, y en cierta forma novedoso. También lo es esperanzador ante una nueva temporada que, a priori, se presentaba llena de incógnitas por circunstancias ajenas al golf, aunque el año golfístico ha comenzado, quizá, con más fuerza de la esperada.
La cuenta atrás que se inició oficialmente poniendo el contador de los relojes a 365 días, 0 minutos, 0 segundos, marcará también un año, menos, lleno de oportunidades que todos, el sector al completo y las distintas administraciones públicas, deben saber aprovechar.
Letter from the Publisher
Less Than A Year
During the third week of September, clocks (or chronometers) were installed in Marbella (Puerto Banús), Benahavís and Finca Cortesín to mark the time remaining before the 2023 Solheim Cup is held in Spain. There is great expectation that this premier women’s professional teams golf tournament will produce a revolution at least similar to that inspired by the 1997 Ryder Cup.
Once again, the Costa del Sol destination will be positioned as a key epicentre of world golf, with positive and transformative consequences in the short, medium and long term.
There is still one year left – less now – but the effects of this major event are beginning to be felt. According to the organisers, more than 20,000 tickets have already been sold. Hotel reservations are going from strength to strength, and international promotion of the destination is reaching unprecedented heights and places where access had previously been limited.
As part of a trend that has been uncommon until now, groups of women – customarily, there have been mostly men’s groups – are visiting the Costa del Sol to play golf.
The effects are significant, for sure, and somewhat novel. The 2023 event has also created an upbeat mood as we face a new season that, a priori, was full of unknowns due to circumstances unrelated to golf, although the traditional golfing year has begun with perhaps more force than expected.
The countdown that officially began by setting the clock counter to 365 days, 0 minutes, 0 seconds, also marks a year full of opportunities that everyone – the entire golfing sector and the various public administrations – must take advantage of as adeptly as possible.
NOSOTROS
Editores / Publishers
Antonio Sánchez Marcos
Stefan Tjellander
Director Eduardo García Palacios
Marketing & Sales Luis Navarro
Tel. 672 763 359
luis.navarro@andaluciagolf.com
Redacción y Colaboradores / Editorial & Contributors Peter Leonard Miguel Ángel Buil Rod Bastard
Fotografía / Photography
José Sánchez / Andrés Lanza Diseño & Maquetación / Design & Layout Eduardo García Palacios
Distribución / Distribution Cristóbal Toro Impresión / Printing Solprint
ANDALUCÍA GOLF PUBLISHING, S.L. Redacción y Publicidad Editorial and Advertising
Polígono Nueva Campana, Nave 43 29660 Nueva Andalucía, Marbella. Málaga - España
Tel.: +34 672 763 359 - 696 949 401
CONTENIDOS CONTENTS
Protagonistas: McIlroy, imbatible plusmarquista de FedExCup TOUR SPOTLIGHT: MCILROY LEADS THE WAY IN FEDEXCUP
Los más grandes: Bobby Locke y Hollis Stacy MAJOR CHAMPIONSHIP STARS: BOBBY LOCKE Y HOLLIS STACY
Solheim Cup 2023: celebraciones para la cuenta atrás de un año FINCA CORTESIN: ONE-YEAR COUNTDOWN TO 2023 SOLHEIM CUP
Ryder Cup 1997: bodas de plata de un evento que hizo historia SILVER ANNIVERSARY: 25 YEARS SINCE HISTORIC RYDER CUP
Valderrama acoge una nueva edición del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters NEW EDITION OF ESTRELLA DAMM N.A. ANDALUCÍA MASTERS AT VALDERRAMA
El Paraíso, un gran salto de calidad en el campo diseñado por Gary Player EL PARAISO: MAJOR QUALITY IMPROVEMENTS AT COURSE DESIGNED BY GARY PLAYER
Alferini, todo listo para acoger el Andalucía Costa del Sol Open de España ALFERINI: ALL SET FOR SEASON-ENDING LADIES EUROPEAN TOUR EVENT
Zagaleta New Course, en palabras de su directora, Tatiana Morató ZAGALETA NEW COURSE… IN THE WORDS OF DIRECTOR TATIANA MORATÓ
Clase con David Gil: tres de los golpes más importantes en el juego corto LESSONS WITH DAVID GIL: THREE KEY SHOTS TO IMPROVE YOUR SHORT GAME:
El 14 de El Parador Málaga Golf y el 7 de La Quinta C, grandes hoyos de Andalucía A SELECTION OF ANDALUCÍA’S FINEST HOLES… BY ROD BASTARD
Jan-Ove Waldner, leyenda mundial del ping pong, habla de su otra pasión: el golf JAN-OVE WALDNER: LEGENDARY TABLE TENNIS PLAYER WITH A PASSION FOR GOLF
El Escaparate: novedades de palos y otros productos THE SHOP WINDOW: NEW EQUIPMENT AND PRODUCTS
Vicente Rubio y Francisco de Lancastre, sobre Finca Cortesín y la Solheim Cup 2023 FINCA CORTESÍN… WITH
ÚNICO EN LOGRAR TRES FEDEXCUP, MCILROY VIVE UN GRAN MOMENTO DEPORTIVO
En 2011, con 22 años, Rory McIlroy se convertía en el segundo jugador más joven en ser número uno del ranking mundial. El honor de esa plusmarca –aún vigente–correspondía a Tiger Woods, que se encaramó por primera vez a la cima de la clasificación planetaria cuando tenía 21 años y 6 meses. El norirlandés, ahora 33 años, se mantuvo como número uno en distintas etapas durante 106 semanas (y cerca de 600 en el top 10), sólo superado en permanencia en la cúspide por Tiger, que estuvo 683 semanas, Greg Norman (331) y Dustin Johnson (135).
BRILLIANT RORY!
THE ONLY PLAYER TO WIN THREE FEDEXCUPS, MCILROY IS AT THE TOP OF HIS GAME
In 2011, at the age of 22, Rory McIlroy became the second youngest player to become number one in the world ranking. The holder of that record – still in force – is Tiger Woods, who climbed to the top of the global ranking for the first time when he was 21 years and six months old. The Northern Irishman, now 33, remained number one through different periods for 106 weeks (and close to 600 in the top 10), only surpassed in permanence at the top by Tiger (683 weeks), Greg Norman (331) and Dustin Johnson (135).
Ysi estos tres jugadores lo han superado en per manencia en el trono mundial, lo que nadie ha conseguido es siquiera igua larlo como ganador de la Fe dExCup. Son ya tres los títulos que lo refrendan como mejor jugador de la temporada del PGA Tour, el último en agos to tras haber ganado el Tour Championship en Atlanta en un final inesperado ante la ventaja que parecía insalvable (seis golpes el último día) del actual número uno del mun do, Scottie Scheffler.
El golfista de la pequeña ciu dad norirlandesa de Hollywood (12.000 habitantes), cercana a Belfast, había ganado antes en esa misma temporada el RBC Canadian Open y The CJ Cup Summit, elevando así hasta 22 sus
El jugador norirlandés
atesora 22 victorias en el PGA Tour, a las que se suman 9 en otros circuitos internacionales
triunfos en el PGA Tour a lo largo de su carre ra, a los que hay que sumar otras 9 victorias internacionales (8 en el European Tour).
En estos tiempos tan tumultuosos desde la eclosión del LIV Golf financiado por Arabia Saudí, el dinero no es ciertamente un problema para McIlroy, que en la temporada 2021/2022 en tor neos del PGA Tour se ha embolsado en premios 8,6 millones de dólares, a los que hay sumar el gran premio gordo del año, los 18 millones de dólares de la FedExCup. Esa impresionante cifra se la llevaba el ganador del Tour Championship, ter cero y último de los playoffs de la FedExCup, que en total repartió 75 millones de dólares entre los mejores jugadores del PGA Tour.
Para hacerse una idea de lo descomunal de esta dotación económica, señalar que esos 75 millones son solo un poco menos que lo que reparten en premios el Masters, el PGA Championship, el Open Británico, el US Open y el Players Championship. Lo que reparten sumando estos cinco gran
While these three players might have surpassed McIlroy in their time on the world throne, what no one else has achieved is equalling his record as a winner of the FedExCup. He now has three titles endorse him as the top player on the US PGA Tour, the last one coming in August when he won the Tour Championship in Atlanta. In an unexpected ending, he overcame an advantage that seemed insurmountable (six shots on the last day) enjoyed by the current number one in the world, Scottie Scheffler.
The international star from the small Northern Irish city of Hollywood (12,000 inhabitants), near Belfast, had previously won the RBC Canadian Open and The CJ Cup Summit during the 20212022 season, bringing his PGA Tour winning total to 22 throughout a career that also includes nine
His PGA Tour
winning total is 22 throughout a career that also includes nine international victories
international victories (eight on the European Tour).
In these tumultuous times since the emergence of LIV Golf, financed by a Saudi Arabian investment fund, money is certainly not a problem for McIlroy, who during the 2021-2022 season in PGA Tour tournaments pocketed $8.6 million in prize money, plus a huge annual jackpot of $18 million from the FedExCup. That impressive figure was secured by the winner of the Tour Championship, the third and last leg of the FedExCup play-offs, which in total distributed $75 million among the best players on the PGA Tour.
To have an idea of how enormous this economic amount is, it should be noted that $75 million is only slightly less than what the US Masters, US PGA Championship, British
THE TIMELESS
OF
2010 SEASON
Quail Hollow Championship
2011 SEASON
U.S. Open 2012 SEASON
The Honda Classic PGA Championship Deutsche Bank Championship BMW Championship 2013-14 SEASON
The Open Championship
World Golf Champ.-Bridgestone Invit. PGA Championship 2014-15 SEASON
World Golf Champ.-Cadillac Match Play Wells Fargo Championship 2015-16 SEASON Deutsche Bank Championship TOUR Championship 2017-18 SEASON
Arnold Palmer Invitational 2018-19 SEASON
THE PLAYERS Championship
RBC Canadian Open TOUR Championship 2019-20 SEASON
World Golf Champ.-HSBC Champ. 2020-21 SEASON Wells Fargo Championship 2021-22 SEASON
THE CJ CUP @ SUMMIT
RBC Canadian Open TOUR Championship
VICTORIES
2009 Dubai Desert Classic [Eur]
2011 UBS Hong Kong Open [Eur]
2011 Shanghai Masters
2012 DP World Tour Championship [Eur]
2013 Emirates Australian Open [Aus]
2014 BMW PGA Championship [Eur]
2015 Omega Dubai Desert Classic [Eur]
2015 DP World Tour Championship [Eur]
2016 Dubai Duty Free Irish OpeN [Eur]
des torneos, o sea, todos juntos. Y si McIlroy se embolsa ba 18 millones de dólares por su triunfo, Scheffler y Sungjae Im se llevaban cada uno 5,75 millones por compartir la segunda plaza. Los restantes premios del top 10 fueron de 4; 3; 2,5; 2; 1,5; 1,25 y 1 millón de dólares. Los otros veinte jugadores del Tour Championship se llevaron igualmente un buen cheque, y
McIlroy se embolsaba 18 millones de dólares por su triunfo, y Scheffler y Sungjae Im, 5,75 cada uno por su segunda plaza
el que menos cobró, el trigésimo y último clasificado, Will Zala toris, engrosó su cuenta corriente con medio millón de dólares.
Curiosamente, Zalatoris no llegó a pegar ni un solo golpe en el torneo, por el dolor de dos hernias discales que le obligaron a des cartar su participación en el decisivo torneo de la FedExCup. A pe sar de ello, la organización decidió que cobraría los 500.000 dólares destinados al trigésimo clasificado, a pesar de que la participación en elTour Championship quedó limitada finalmente a 29 jugadores.
McIlroy se mostraba muy satisfecho al recibir el trofeo de campeón de la FedExCup: “Qué semana y qué día. Siento
Open, US Open and Players Championship distribute in prizemoney. That is – all together!
While McIlroy pocketed $18 million for his win, Scheffler and Sungjae Im each received $5.75 million for sharing second place. The remaining top 10 prizes were $4 million, $3 million, $2.5 million, $2 million, $1.5 million, $1.25 million and $1 million.
While McIlroy pocketed $18 million for his win, Scheffler and Sungjae Im each received $5.75 million for sharing second place
The other 20 players in the Tour Championship also received a nice cheque, with the lowest paid, the 30th and final-ranked Will Zalatoris, adding half a million dollars to his bank account.
Interestingly, Zalatoris did not hit a single shot in the tournament, as he was suffering from two herniated discs that forced him to rule out playing in the decisive FedExCup tournament. The organisation decided that he would collect the $500,000 destined for 30th place, despite the fact that participation in the Tour Championship was eventually limited to 29 players.
McIlroy understandably expressed his pleasure at receiving
mucho lo de Scottie hoy, ha hecho una temporada increí ble. Es un gran golfista y mejor persona. Al menos ya ganó uno en Georgia con el Másters”.
Tampoco dejó pasar la oportunidad el jugador norirlandés, de reivindicar al PGA Tour respecto a LIV Golf: “Este triunfo signifi
the FedExCup champion trophy. “What a week and what a day. “I feel like Scottie (Scheffler) deserves at least half of this today. He has had an unbelievable season. I feel sort of bad that I pipped him to the post, but he’s a hell of a competitor. He’s an even better guy… I told him we’re one-all in Georgia today: he got the Masters and I got this!”
Nor did the Northern Irishman miss an opportunity to vindicate the PGA Tour with respect to LIV Golf. “It (FedExCup victory) means an awful lot. I believe in the game of golf. I believe in this Tour in particular. I believe in the players on this Tour. It’s the greatest place in the world to play golf, bar none, and I’ve played
ca mucho, creo en este circuito y en sus jugadores. Somos los mejores jugadores del mundo jugando al golf. Es un momento increíble de orgullo para mí, pero también para la PGA. Los me jores jugadores del mundo jugando unos contra otros”.
Y si en el Tour Championship ya le dio un disgusto tremendo a Scheffler, el de New Jersey puede llevarse otro si McIlroy sigue en racha de juego y resultados. La última vez que el norirlandés ocu pó el número uno del ranking mundial fue en 2020, cinco años después de haber estado en ese puesto. Era la octava ocasión en que se encaramaba a lo más alto de la clasificación planetaria.
La verdad es que McIlroy ha tenido una temporada extraordi naria, y no sólo por los estratosféricos emolumentos que ha
all over the world. This is an incredibly proud moment for me, but it should also be an incredibly proud moment for the PGA Tour.
If the Tour Championship has already given Scheffler one major end-of-season disappointment, the New Jersey star could be further challenged if McIlroy continues his streak. The last time the Northern Irishman held the number one spot in the
“Es un momento increíble de orgullo para mí, pero también para la PGA. Creo en este circuito y en sus jugadores”
“This is an incredibly proud moment for me, but it should also be an incredibly proud moment for the PGA Tour”
course
recently changed
a
natural
Golf
gained
obtenido en el PGA Tour. El vecino de Jupiter, Florida, ganó The CJ Cup Summit y firmó 62 en la ronda final para ganar el RBC Cana dian Open en junio. Protagonizó nueve top 10 en 15 participaciones.
Su notable consistencia tiene similitud con la temporada 2019, cuando también ganó la FedExCup, superando para ello al enton ces número 1 mundial. “De alguna manera es apropiado que haya
world ranking was in 2020, five years after having previously reached that position. It was his eighth time he had climbed to the top of the global ranking.
McIlroy had an extraordinary season, and not just because of the stratospheric prizemoney he earned on the PGA Tour. The Jupiter (Florida) resident won The CJ Cup Summit and shot 62 in the final round to win the RBC Canadian Open in June. He had nine top-10 finishes in 15 appearances.
His remarkable consistency bore resemblance to the 2019 season, when he also won the FedExCup, beating the then world number for the title. “In a way it’s fitting that I was able to do this today, to round
podido hacer esto hoy para redondear un año que ha sido muy, muy desafiante y diferente”, dijo McIlroy.
“En 2019”, detalló, “derroté al jugador número 1 del mundo Brooks Koepka. Este año he ganado al jugador número 1 Scottie Scheffler. Sé que lo mejor de mí es lo suficientemente bueno como para ga nar cualquier torneo contra cualquiera en cualquier campo”.
Aparte de luchar por retornar –por novena vez en su carrera–a la cima del ranking mundial, el otro gran objetivo de McIlroy para esta nueva temporada, la 2022-2023, es sacarse la espina de no haber ganado aún el Masters de Augusta, el único grande que aún no ha conquistado. Ganó el US Open en 2011, el Open Británico en 2014 y el PGA Championship en 2012 y 2014. Lo más cerca que ha estado del título que se disputa en el Augusta National ha sido este año, cuando quedó segundo, precisamen te ante Scheffler, quien ganaba su primer grande sacando tres golpes de ventaja al norirlandés.
La nueva temporada promete si duda muchas emociones en la cúspide del golf mundial.
■
Apart from fighting to return to the top of the world ranking, McIlroy’s other great goal for this new season is to remove the monkey off his back of not having won the US Masters
off a year that has been very, very challenging and different. In 2019 I beat world number one Brooks Koepka. This year I have beaten the number one player, Scottie Scheffler. I know that my best is good enough to win any tournament against anybody on any course.”
Apart from fighting to return – for the ninth time in his career – to the top of the world ranking, McIlroy’s other great goal for this new season, 2022-2023, is to remove the monkey off his back of not having won the US Masters, the only major that has eluded him so far. He won the US Open in 2011, the British Open in 2014 and the PGA Championship in 2012 and 2014.The closest he has come to the title at Augusta National was this year, when he finished second three shots behind Scheffler, whose victory was his first Grand Slam title.
The new season promises more great excitement at the summit of world golf.
Los objetivos de McIlroy para esta nueva temporada son ganar por fin el Masters y volver a ser número 1 del mundo
Festines de Golf
Por Eduardo Gª PalaciosHan pasado 25 años desde aquel extraordinario acontecimiento deportivo que fue la Ryder Cup de Valderrama. Los entonces Reyes de España presidieron una espectacular ceremonia inaugural, a la que asistieron el ex presidente de Estados Unidos George Bush padre y el príncipe Andrés de Inglaterra.
Corrían obviamente mejores tiempos (judi ciales) para el Rey Juan Carlos y el Duque de York, pero esa es otra historia.
Bush padre no se podía perder el evento, en tre otras cosas porque era amigo personal del verdadero artífice de que la Ryder Cup se jugase en Valderrama: Jaime Ortiz-Patiño.
El presidente del ya entonces famoso y pres tigiado club tenía una agenda de contactos al más altíismo nivel internacional y, aún más im portante, gozaba de tal carisma, tenacidad y ca pacidad de trabajo que no había obstáculo que le arredrara a la hora de conseguir sus objetivos.
El primero, desde que adquirió el campo conocido como Las Aves y luego rebautizado como Valderrama, fue hacer de él uno de los mejores campos de gofl de Europa. Y no tardó mucho tiempo en conseguirlo. Después se im puso la meta de atraer torneos profesionales del máximo nivel. Y en su campo vino al mun
do el Volvo Masters, la sabrosa guinda con que finalizaba cada temporada el European Tour.
A pesar de la grandeza del torneo, a Patiño se le quedó pequeño y se fijó un nuevo y ambi cioso objetivo, y este no era otro que conseguir que Valderrama hiciera historia acogiendo la primera Ryder Cup europea que se disputaría fuera de las Islas Británicas.
El torneo resultó un rotundo éxito, que no deslució ni la lluvia que remojó la proclama ción del equipo campeón, y Valderrama se ele vó definitivamente a la cima del golf mundial.
Un emocionado Seve dijo tras consumarse la victoria del equipo que capitaneaba: “Jugamos con el corazón y por eso ganamos”. También predijo que, como resultado, el golf “despegaría a lo grande” en España.
No se equivocó, y en los seis años posteriores el número de golfistas en nuestro país experi mentó crecimientos anuales de entre el 11,4 y
Golfing Feasts
Twenty-five years have passed since the extraordinary Ryder Cup at Valderrama. The then Spani sh monarchs presided over a spectacular opening ceremony, which was also attended by former United States President George Bush Sr. and Prince Andrew of England. Obviously times were better then (judicially) for both King Juan Carlos and the Duke of York, but that’s another story.
Bush Sr. did not want to miss the event, among other reasons because he was a per sonal friend of the true architect of the Ryder Cup being played at Valderrama: Jaime Ortiz-Pa tiño. The founder and president of the already renowned and illustrious club had an agenda of contacts at the highest international level. Even more important, he had such impressive charis ma, tenacity and capacity for work that there was no obstacle which would deter him when it came to achieving his goals.
The first objective, since acquiring the course known as Las Aves and later renamed Valderrama, was to make it one of the finest golf courses in Europe. And it didn’t take long to achieve that.Then he set himself the goal of attracting professional tournaments at the highest level. Eventually, his club unveiled the Volvo Masters, a tasty icing on the cake to conclude each European Tour season.
Despite the considerable status of this tour
nament, it was still too small for Patiño and he set himself a new and ambitious goal: none other than ensuring Valderrama made history by hosting the first European Ryder Cup to be played outside the British Isles.
The tournament was a resounding success, not even tarnished by rain that soaked the offi cial proclamation of the winning team, and Val derrama rose definitively to the top of world golf.
An emotional Seve said after victory by the Euro pean team he captained, “We played with our hearts and that’s why we won.” He also predicted that golf would “take off in a big way” in Spain as a result.
He was not wrong, and in the following six years the number of golfers in Spain experien ced annual growth of between 11.4 and 14.6 per cent. It rose from 109,592 federation-regis tered players in 1997 to 222,200 in 2003: that is, double the number of golfers in just six years. The Ryder Cup effect was overwhelming.
el 14,6 por ciento. Se pasó de 109.592 jugado res federados en 1997 a 222.200 en 2003, o sea, se duplicó la cifra de golfistas en tan solo seis años. El efecto Ryder Cup fue contundente.
Y lo fue especialmente para la Costa del Sol, que, como dice el director general del Real Club Valderrama, Javier Reviriego, rememorando aquella experiencia (entrevista en las páginas 46 a 48), la Ryder Cup de 1997 fue el iniciio del boom de la Costa del Sol como destino de golf.
Después Valderrama seguiría atrayendo los focos mediáticos mundiales del golf de nuevo con el Volvo Masters y con dos ediciones del Campeonato del Mundo American Express.
La Costa del Sol, Andalucía, España, como des tinos de golf, le deben ciertamente muchísimo a Valderrama y a su demiurgo, Jaime Ortiz-Patiño.
Ahora es el turno de la Solheim Cup. Las co sas se están haciendo muy bien y la cosecha empieza a dar exquisitos frutos (20.000 entra das a falta de un año para el torneo).
Volveremos a darnos un gran festín de golf.
And it was especially so for the Costa del Sol, which, as the current general manager of Royal Valderrama Club, Javier Reviriego, notes (reca lling his experience in an interview on pages 4648), the 1997 Ryder Cup was the beginning of the Costa del Sol’s boom as a golf destination.
Later, Valderrama would continue to attract the international golf media spotlight, with the ongoing Volvo Masters and two editions of the American Express World Golf Championship.
The Costa del Sol, Andalucía and Spain, as golf destinations, certainly owe a great deal to Valderrama and its demiurge, Jaime Ortiz-Patiño.
Now it is the turn of the Solheim Cup.The count down is proceeding well and the harvest is begin ning to bear exquisite fruit (20,000 tickets with less than a year to go before the tournament).
Once again we will be able to treat ourselves to a grand golfing feast.
Bobby& locke
EL REY DEL PUTTER Y LA REINA DE LOS PLAYOFFS
Con cuatro victorias cada uno, son los novenos en el ranking de más grandes ganados
En la categoría de grandes pateadores en la historia del golf, Arthur D’Arcy (Bobby) Locke ocupa un lu gar de honor, y hay algunos en un contingente, en cabezado por Gary Player, que argumentarían que Locke fue el mejor de todos los tiempos. Nacido el 20 de noviembre de 1917 en Germiston, Sudáfrica, Loc ke ganó cuatro Open Británicos en un lapso de ocho años y dominó cuando jugó el PGA Tour, lo que le valió la distinción como el primer gran golfista no británico ni estadounidense. Lo hizo, sin embargo, por algo más que el putter.
Locke tenía una personalidad muy peculiar y un estilo poco ortodoxo. Después de la Segunda Guerra Mundial, donde sirvió en las fuerzas aéreas de su país, vestía casi exclusivamente con pantalones bombachos de franela gris, zapatos blancos de piel de ante, camisas de vestir
Locke tenía una personalidad muy peculiar y un estilo poco ortodoxo. Tocaba el ukelele y era un gran fiestero.
de lino con corbatas y gorras planas blancas estilo Ho gan. Tocaba el ukelele y tenía la reputación de ser uno de los grandes fiesteros del golf.
En el terreno de juego se movía a un ritmo enloque cedoramente lento. Enormes brechas se abrían entre su partido y el que iba por delante, sus compañeros de juego se ponían furiosos y los oficiales amenazaban con sanciones, pero Locke era inflexible. Nunca perdió los estribos ni expresó molestia y fue descrito como frío, astuto e imperturbable. Los profesionales estadouni denses lo apodaron “Cara de Magdalena” debido a su expresión inmutable.
Visualmente, el swing de Locke no era una obra de arte. Aprendió leyendo los libros de instrucciones de Bobby Jones, adaptando un movimiento de muñeca de adentro hacia afuera que constantemente producía un fuerte draw. Lo sorprendente del patrón de golpes de
stacyHollis
KING OF THE PUTTER AND QUEEN OF THE PLAY-OFFS
Under the category of great putters in golf history, Arthur D’Arcy (Bobby) Locke is certainly at the top of the list – and there are those in a contingent led by Gary Player who would argue that the South African was the best of all time. Locke won four British Open Championships in a span of eight years and dominated when he did play the US PGA Tour, earning him the distinction as the first great non-British, non-American golfer. He did it, though, by more than just the flat blade.
Locke was described as having a bizarre personality and an unorthodox style. After World War II, he dressed almost exclusively in grey flannel knickers,
Locke had a bizarre personality and an unorthodox style. He played the ukulele and had a reputation for being one of the game’s great partiers.
white buckskin shoes, linen dress shirts with neckties, and white Hogan caps. He played the ukulele and had a reputation for being one of the game’s great partiers.
On the golf course, he moved at a maddeningly slow pace. Large gaps would open in front of him, his playing partners would grow red-necked in anger and officials would threaten penalties, but Locke was unyielding. He never lost his temper or expressed annoyance and was described as cool, shrewd and imperturbable. The American pros nicknamed him “Muffin Face” because of his unchanging expression.
Visually, Locke’s golf swing was no work of art. He learned by reading Bobby Jones’ instruction books, adapting a wristy inside-out move that consistently produced a hard right-to-left draw. What was so amazing about Locke’s shot pattern was its consistency. He rarely missed a green, and when ➠
With four wins each, they are ninth in their respective rankings of Grand Slam champions
Locke fue su consistencia. Rara vez fallaba un green y, cuando lo hacía, tenía el juego corto y la disposición para salvar el par. Esta fue una adaptación de la filosofía de Jones de que el verdadero secreto del éxito en el golf era convertir tres golpes en dos.
Utilizando un viejo putter con la cabeza oxidada y una varilla de ma dera de pacana, Locke incluso imprimía efecto hook a sus putts. Ali neaba la bola con la punta de la cara del palo y la golpeaba, impartiendo topspin que resultaba en una verdadera
En Estados Unidos, Locke era casi imbatible. En un periodo de 32 meses, jugó 59 torneos y cosechó 11 victorias y un total de 34 top-5, incluidos 10 segundos puestos.
he did he had the short game and the disposition to save par. This was an adaptation of Jones’ philosophy that the real secret of success in golf was turning three shots into two.
Using an old rusty-headed putter with a hickory shaft, Locke would even hook his putts. He’d address the ball at the toe and stroke out at it, imparting topspin which resulted in true, end-overend rotation. He believed in dying the ball in the hole, using the front and the two sides of the cup. “Very early in
BOBBY LOCKE
November 20, 1917
Germiston, South Africa
9 March 1987 (aged 69)
Johannesburg, South Africa
MAJORS WINS
Open Championship
1949, 1950, 1952, 1957
rotación de extremo a extremo. “Muy temprano en mi carrera me di cuenta de que patear era la mitad del juego de golf”, dijo Locke. “No importa lo bien que juegue los golpes largos: si no pudiera patear, nunca ganaría”.
En su país natal, Locke cosechó 41 victorias, ganando el Open de Sudáfrica en nueve ocasiones, la primera de ellas jugando como ama teur con 17 años, tres antes de hacerse profesional.
En Estados Unidos, donde comenzó a competir en 1947, Locke era casi imbatible. En un periodo de 32 meses, jugó 59 torneos, ganó 11, terminó segundo 10 veces, tercero 8 veces y cuarto 5 veces, o sea, 34 top-5. Esta apabullante superioridad generó hostilidad entre los estadounidenses a los que vencía, y en 1949, después de ganar su primer Open Británi
In the United States, where he began competing in 1947, Locke was nearly unbeatable. In one 32-month span, he played in 59 tournaments, winning 11, and finishing second 10 times.
my career I realised that putting was half the game of golf,” Locke said. “No matter how well I might play the long shots, if I couldn’t putt, I would never win.”
In his home country, Locke had 41 victories, winning the South African Open nine times, the first of them playing as an amateur at the age of 17, three years before turning professional.
In the United States, where he began competing in 1947, Locke was nearly unbeatable. In one 32-month span, he played in 59 tournaments, winning 11, and finishing second 10 times, third eight times and fourth five times. This led to bad blood with the Americans he was beating, and in 1949, after winning his first British Open Championship, Locke remained in Great Britain to play a series of exhibitions and
co, Locke permaneció en Gran Bretaña para participar en una serie de exhibiciones y eventos de otoño. Esto llevó a la PGA de América a excluir del PGA Tour a Locke porque no había cumplido su compromiso de jugar en determinados torneos del Circuito de Estados Unidos.
Aunque se levantó la prohibición, Locke nunca más se sintió bienvenido en aquel tour y jugó
PGA de América a excluir del PGA Tour a Locke porque no había
su compromiso de jugar en determinados
del Circuito
la mayor parte de su golf en Europa. Volvió a ganar el Open Británico en 1950, 1952 y 1957, para romper la racha de Peter Thomson de tres victorias seguidas en ese torneo. Dos años más tarde, Locke se vio involucrado en un grave accidente de tráfico en Sudáfrica, con la con
autumn events. This led to the PGA of America barring Locke because he had committed to play in selected tournaments on the US tour.
Although the ban was lifted, Locke never again felt welcome and played most of his golf in Europe. He won the Open again in 1950 and 1952, and also in 1957 to break Peter Thomson’s streak of three Open Championships in a row. Two years later, he was involved in a bad roadside accident in South Africa, and it undoubtedly meant he would never be the same golfer again.
He was inducted into the World Golf Hall of Fame in 1977, the second golfer (after compatriot Gary Player) who
In 1954 he was involved in a bad roadside accident in South Africa, and it undoubtedly meant he would never be the same golfer again.
was neither American nor British to be chosen for such an honour.
Bobby Locke, who coined the phrase “You drive for show, but you putt for money,” died of meningitis in 1987 at the age of 69 in Johannesburg.
HOLLIS STACY
Born on 16 March 1954 and raised in Savannah (Georgia), Hollis Stacy set impressive records that still stand today. In 1969, at the age of 15, she became the youngest player to win the US Girls’ Junior Championship.
She went on to win that title three times (1969, 1970 and 1971), for her third victory facing a budding star from Los Angeles named Amy
secuencia de que nunca volvería a ser el mismo golfista.
Locke fue incluido en el Salón Mundial de la Fama del Golf en 1977, siendo el segundo golfista (tras su compatriota Gary Player) no esta dounidense ni británico que era elegido para tal honor.
Bobby Locke, que acuñó la frase “Pegas driver para el espectáculo, pero pateas para ganar dinero”, murió a causa de una meningitis en 1987 a la edad de 69 años en Johannesburgo, Sudáfrica.
HOLLIS STACY
Nacida y criada en Savannah, Georgia, Hollis Stacy (16 de marzo de 1954) despuntó enseguida en el deporte al que consagraría su vida. Tal era su talento que estableció récords impresionantes que aún se mantienen. En 1969, a la edad de 15 años, se convirtió en la jugadora más joven en ganar el US Girls’ Junior. Se impuso en este campeo nato nacional tres veces consecutivas (1969, 1970 y 1971), siendo la única jugadora en lograr esta hazaña.
En su tercera victoria, la de 1971, se enfrentó a una estrella en ciernes de Los Ángeles llamada Amy Alcott. Las dos futuras miembros del Salón
La primera victoria de Stacy en el LPGA Tour fue en el US Women’s Open, título que defendió con éxito y que ganó también seis años después
de la Fama del Golf Mundial jugaron brillantemente. Alcott hizo birdie en el 18 y forzó un playoff, pero Stacy nuevamente estuvo a la altura del desafío, embocando un putt de 5 metros para birdie para convertirse en la única jugadora en ganar tres títulos consecutivos de US Girls’ Junior. Es un récord que sigue en pie.
En 1970, ganó el North and South Women’s Amateur en Pinehurst, y jugó para el equipo estadounidense de Curtis Cup en 1972.
Con 20 años, en 1974, se convirtió en miembro del LPGA Tour al ter minar quinta en el LPGA Final Qualifying Tournament.
Su carrera como profesional siguió la senda victoriosa que había empezado a trazar durante su etapa amateur. En el LPGA Tour ateso ró dieciocho victorias (logró otras tres en otros circuitos), incluidas cuatro grandes.
Su primer triunfo llegaría en su cuarta temporada en el Tour, habien do sido sus mejores resultados hasta entonces una segunda plaza en 1974, una cuarta en 1975 y una segunda en 1976.
En 1977 se produjo su gran despegue, con tres triunfos, el primero de ellos en un grande, el US Women’s Open. Su triunfal idilio con este major siguió al año siguiente con nueva victoria, y se anotó la tercera en 1984. Su otro triunfo en un major acaeció en 1983 en el Peter Jackson Classic (más tarde conocido como du Maurier Classic).
En otros grandes, sus mejores resultados fueron quinta en el ANA Inspira tion en 1993 y séptima en el Women’s PGA Championship en 1976 y 1982.
Después de recuperarse de un grave accidente automovilísti
Alcott. The two future members of the World Golf Hall of Fame played brilliantly. Alcott birdied the 18th and forced a play-off, but Stacy again rose to the challenge, sinking a five-metre birdie putt to become the only player to win three consecutive US Girls’ Junior titles. It is a record that still stands. She also won the 1970 NorthSouth Amateur and was a member of the 1972 Curtis Cup Team.
She attended Rollins College in Winter Park (Florida) and became
Her first win came in her fourth season on the Tour, with her best results until that date having been a second place in 1974, fourth in 1975 and another second in 1976.
a member of the US LPGA Tour in 1974, aged 20, having finished fifth at the Final Qualifying Tournament.
Her professional career followed the same victorious path as during her amateur years. On the LPGA Tour she tallied 18 victories (as well as another three on other circuits), including four majors.
Her first win came in her fourth season on the Tour, with her best results until that date having been a second place in 1974, fourth in 1975 and another second in 1976.
In 1977 her career took off, with three wins, the first of them in a major, the US Women’s Open. Her triumphant love affair with this major continued the following year with another win, and she scored her third in 1984. Her fourth Grand Slam title was in 1983 at the Peter Jackson Classic (later known as the du Maurier Classic).
➠
co a mitad de temporada en 1988, Stacy retornó al Circuito y se anotó cuatro Top-5.
Su última victoria en el LPGA Tour llegó en 1991 en el Cres tar-Farm Fresh Classic. En 1999, un año antes de retirarse del Circuito Femenino de Estados Unidos, sus mejores resultados fueron cuarta en tres torneos. Durante su etapa en el LPGA Tour obtuvo unas ganancias de 2,6 millones de dólares en premios.
In other majors, her best finishes were fifth at the ANA Inspiration in 1993 and seventh at the Women’s PGA Championship in 1976 and 1982.
After recuperating from a serious car accident midseason in 1988, Stacy returned to secure four topfive finishes. Her last victory on the LPGA Tour
Seis de sus dieciocho victorias las consiguió en playoff, dos de ellas en temporadas consecutivas (1979 y 1980), dos en 1981 y otras dos en 1983
HOLLIS STACY
March 16, 1954 (age 68)
Savannah, Georgia, USA
MAJORS WINS
U.S. Women’s Open: 1977, 1978, 1984
Peter Jackson Classic: 1983
Como dato curioso, resaltar el hecho de que seis de sus dieciocho victorias en el LPGA Tour las consiguió en playoff, dos de ellas en temporadas consecutivas (1979 y 1980), dos en 1981 y otras dos en 1983.
Sus desempates con Amy Alcott fueron los más prolijos. Como ama teurs, Stacy la derrotó primero en el U.S. Gilrs Juniors de 1972, y ya como profesionales Alcott la ganó en 1979 y Stacy la venció en desempates en 1980 y 1981. Frente a su media docena de triunfos en playoff en el LPGA Tour, la jugadora de Savannah perdió cuatro desempates en ese circuito.
Stacy se enroló en 2001 en el entonces recién fundado Women’s Senior Golf Tour (ahora Legends Tour) y esa misma temporada ganó en ese circui to el Shopko Great Lakes Classic.
Fue incluida en el Salón de la Fama del Golf Mundial en la categoría de veteranos en 2012.
■
Six of her 18 victories on the LPGA Tour were achieved in playoffs: two of them in consecutive seasons (1979 and 1980), two in 1981 and another two in 1983.
came in 1991 at the Crestar-Farm Fresh Classic.
In 1999, a year before retiring from the Tour, her best results were fourth in three tournaments. During her time on the LPGA Tour she earned a total of $2.6 million in prize money.
A particularly interesting fact is that six of her 18 victories on the LPGA Tour were achieved in play-offs: two of them in consecutive seasons (1979 and 1980), two in 1981 and another two in 1983.
Her play-offs against Amy Alcott were the most prolific. As noted above, Stacy first defeated her long-time rival at the 1972 US Girls’ Junior Championship then, both as professionals, Alcott won a playoff in 1979 and Stacy beat her in sudden-death in 1980 and 1981. Apart from her six play-off wins, the Savannah-born star also lost four play-offs on the LPGA Tour.
Stacy joined the newly-founded Women’s Senior Golf Tour (now Legends Tour) in 2001 and won the Shopko Great Lakes Classic that same season. She was inducted into the World Golf Hall of Fame in the veterans category in 2012
Un extraordinario acto de celebración, denominado “One Year To Go”, formado por varios eventos, ha marcado el inicio de la cuenta atrás para que la Solheim Cup 2023 llegue por primera vez a nuestro país. Y es que sólo queda un año para que la competición de golf femenino más importante del mundo recale en Finca Cortesín, concretamente, del 22 al 24 de septiembre de 2023.
Para destacar esos 365 días que se irán tachando del calendario para que los equipos de Europa y Estados Unidos se vean las caras en la Costa del Sol, el dique del emblemático Puerto Banús de Marbella reunió a 365 niños de distintas escuelas de golf de Andalucía en el que, al unísono, hicieron el “Swing más largo”.
Los pequeños golfistas se colocaron en sus puestos y formando una inmensa ola multicolor, dieron un golpe de approach hacia el mar con unas bolas totalmente biodegradables.
Posteriormente, la capitana del equipo europeo de la Solheim Cup, Suzann Pettersen, llegó en helicóptero y, con el magnífico trofeo del torneo en las manos, saludó a todos y cada uno de los niños.
Unas horas antes, el protagonista fue el nuevo hoyo 1 de Finca Cortesín, donde tuvo lugar un match de exhibición en el que Suzann Pettersen retó al modelo y actor Andrés Velencoso y al guitarrista del grupo
ONE YEAR TO GO COMIENZA LA CUENTA ATRÁS PARA LA SOLHEIM CUP 2023
Actos de celebración en Marbella, Benahavís y Casares justo un año antes de la gran cita en Finca Cortesín
ONE YEAR TO GO COUNTDOWN TO THE 2023 SOLHEIM CUP BEGINS
An extraordinary celebration event, called “One Year To Go”, made up of various events, marked the start of the countdown to the 2023 Solheim Cup coming to Spain for the first time. There is only one year left until the most important p rofessional women’s team golf in the world comes to Finca Cortesín, Málaga, from 22 to 24 September 2023.
To highlight those 365 days that will be crossed off the calendar for the European and US teams to meet on the Costa del Sol, the dyke of the emblematic Puerto Banús in Marbella (Málaga), brought together 365 children from different golf schools in Andalucía in which, in unison, they did the “Longest Swing”. The little golfers took their places and, forming a huge multicoloured wave, hit an approach shot into the sea with totally biodegradable balls.
Afterwards, the captain of the European Solheim Cup team, Suzann Pettersen, arrived by helicopter and, with the magnificent tournament trophy in her hands, greeted each and every one of the children.
A few hours earlier, the protagonist was the new hole 1 at Finca Cortesín, where an exhibition match took place in which Suzann Pettersen challenged the model and actor Andrés Velencoso and the guitarist of the group D’Vicio Alberto González, “Missis”, while the ambassadors of the tournament recreated the great atmosphere of the Solheim Cup.
The European captain highlighted the design of hole 1, perfect for an event like the Solheim Cup and wished it to be “a very noisy hole, with all the Spanish passion cheering on the European team”.
Special presentations in Marbella, Benahavís and Casares exactly one year before the big event at Finca Cortesín
➠
D’Vicio Alberto González, “Missis”, a la vez que se recreó por parte de las embajadoras del torneo el grandioso am biente que habrá en la Solheim Cup.
La capitana europea destacó el diseño del hoyo 1, per fecto para un evento como la Solheim Cup y deseó que sea “un hoyo muy ruidoso, con toda la pasión española animando al equipo europeo”.
Vicente Rubio, director general de Finca Cortesín, re cordó cómo el LET “nos honró nombrándonos sede de la
La capitana europea destacó el diseño del hoyo 1, perfecto para un evento como la Solheim Cup y deseó que sea “un hoyo muy ruidoso, con toda la pasión española animando al equipo europeo”
Solheim Cup 2023 y desde ese momento, nuestro equipo está trabajando para que todo sea un éxito. Y en los próxi mos 12 meses seguiremos en esa línea de mejoras para garantizar tanto a las jugadoras como a los aficionados, una experiencia única e inolvidable”.
Este momento concluyó con un homenaje a Raquel Ca rriedo, la primera española que disputó una Solheim Cup y quien compartió con todos los presentes sus recuerdos de aquella histórica experiencia en la edición del año 2000.
Las celebraciones de este “One Year To Go” tuvieron como extraordinario colofón la puesta en marcha de tres cuentas atrás, una en cada uno de los municipios involu crados en la organización de la Solheim Cup 2023
Vicente Rubio, general manager of Finca Cortesín, recalled how the LET “honoured us naming us as the venue for the 2023 Solheim Cup and since then, our team has been working to make it a success. And over the next 12 months we will continue in this line of improvements to guarantee both players and fans a unique and unforgettable experience”.
This moment concluded with a tribute to Raquel Carriedo, the first Spaniard to play in a Solheim Cup and
The European captain highlighted the design of hole 1, perfect for an event like the Solheim Cup, and wished it to be “a very noisy hole, with all the Spanish passion cheering on the European team”
who shared with all those present her memories of that historic experience in the 2000 edition.
The celebrations of this “One Year To Go” had as an extraordinary culmination the launch of three countdowns, one in each of the municipalities involved in the organisation of the Solheim Cup 2023 (Benahavís, Casares and Marbella), to remember the time left for the celebration of this great event.
The Mayor of Benahavís, José Antonio Mena, was in attendance, accompanied by Pablo Mansilla, President of the Royal Andalucian Golf Federation.
“We have been fighting for a long time for the arrival of this tournament in Spain and Andalucía, and now
(Benahavís, Casares y Marbella), para recordar el tiem po que queda para la celebración de este gran evento.
En Benahavís no faltó su alcalde, José Antonio Mena, al que acompañó Pablo Mansilla, presidente de la Real Fede ración Andaluza de Golf.
“Llevamos mucho tiempo peleando por la llegada de este torneo a España y a Andalucía, y ya sólo queda un año para ello. Una vez más, Andalucía volverá a ser el epicentro
Pablo Mansilla: “Una vez más, Andalucía volverá a ser el epicentro mundial del golf y del deporte femenino gracias a la Solheim Cup”
mundial del golf y del deporte femenino gracias a la Sol heim Cup”, declaró Mansilla.
“La industria del golf es quizá la más importante de Be nahavis y por tanto, desde el primer momento hemos que rido formar parte de la Solheim Cup, y esa apuesta traerá numerosos beneficios, tanto a nuestro municipio como a toda la Costa del Sol”, destacó Mena.
José Carrasco, regidor de Casares, se mostró “muy orgulloso de poder ofrecer nuestros innumerables recursos turísticos y estoy convencido de que la Solheim Cup marcará un antes y un después para nuestro municipio y para Andalucía”, Y Manuel Cardeña, teniente de alcalde de Marbella
there is only one year to go. Once again, Andalucía will be the world epicentre of golf and women’s sport thanks to the Solheim Cup,” said Mansilla.
➠
“The golf industry is perhaps the most important industry in Benahavis and therefore, from the first moment we have wanted to be part of the Solheim Cup, and this commitment will bring numerous benefits, both to our municipality and to the entire Costa del Sol,” said Mena.
Pablo Mansilla: “Once again, Andalucía will once again be the world epicentre of golf and women’s sport thanks to the Solheim Cup”
José Carrasco, Mayor of Casares, said he was “very proud to be able to offer our innumerable tourist resources and I am convinced that the Solheim Cup will mark a before and after for our municipality and for Andalucía”.
And Manuel Cardeña, Deputy Mayor of Marbella and CEO of Acosol, stressed that “the arrival of the Solheim Cup for the first time in Spain, and more specifically on the Costa del Sol, offers us a great opportunity to strengthen our position as a tourist destination and to be the epicentre of world golf in 365 days, something we have to take advantage of”.
Cardeña was accompanied by Arturo Bernal,
Gastronomy Gastronomía
De izquierda a derecha, Francisco Salado, presidente de la Diputación Provincial de Málaga, Manuel Cardeña, teniente de alcalde de Marbella y consejero delegado de Acosol, y Arturo Bernal, consejero de Turismo, Cultura y Deporte de la Junta de Andalucía, durante el acto de One Year to Go que se celebró en Puerto Banús.
➠
y consejero delegado de Acosol, incidió en que “la llegada de la Solheim Cup por primera vez a España, y más concretamente a la Costa del Sol, nos ofrece una gran oportunidad para reforzar nuestra posición como destino turístico y ser el epicentro del golf mundial en 365 días, algo que tenemos que aprovechar”.
Cardeña estuvo acompañado de Arturo Bernal, consejero de Tu rismo, Cultura y Deporte de la Junta de Andalucía; Francisco Salado, presidente de la Diputación de Málaga; entre otras personalidades
Arturo Bernal: “La Solheim Cup permitirá que Andalucía vuelva a demostrar que somos el mejor destino de Europa para la organización y desarrollo de grandes acontecimientos deportivos en general y de golf en particular”
como Allan Solheim, representante de la firma que da nombre al torneo, y personas del Ladies European Tour (LET), la Real Federa ción Española de Golf y Deporte & Business, empresa organizadora.
Precisamente, Arturo Bernal fue el encargado de poner el punto final a un maratoniano programa de actos que ha puesto el foco en la llegada de la Solheim Cup a España en apenas doce meses.
“La celebración el próximo año de la Solheim Cup permitirá que Andalucía vuelva a demostrar que somos el mejor destino de Eu ropa para la organización y desarrollo de grandes acontecimientos deportivos en general y de golf en particular”, concluyó.
■
Minister of Tourism, Culture and Sport of the Junta de Andalucía, and Francisco Salado, President of the Diputación de Málaga; among other personalities.
Arturo Bernal was in charge of bringing to a close a marathon
Arturo Bernal: “The Solheim Cup will allow Andalucía to demonstrate once again that we are the best destination in Europe for the organisation and development of major sporting events in general and golf in particular”
programme of events that has focused on the arrival of the Solheim Cup in Spain in just twelve months.
“The celebration of the Solheim Cup next year will allow Andalucía to demonstrate once again that we are the best destination in Europe for the organisation and development of major sporting events in general and golf in particular,” he concluded. ■
RYDER CUP
BODAS DE PLATA DE UN SUEÑO
Hay competiciones, no muchas, cuya impor tancia trasciende lo meramente deportivo y son capaces de influir en la evolución de un deporte o incluso de todo un país. España ha tenido la suerte de acoger alguna de estas citas, como el Mundial de fútbol de 1982, los Juegos Olímpicos celebrados en Barcelona en 1992 y la Ryder Cup disputada en 1997 en el Real Club Val derrama, sede del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters. Del 13 al 16 de octubre los espectadores que acudan al recorrido de Sotogrande tendrán la oportunidad de disfrutar de esta cita del DP World Tour, la mejor dotada económicamente de las tres que se celebran en nuestro país, y recorrer
los mismos hoyos a los que se enfrentaron jugado res como Tiger Woods, José María Olazábal, Fred Couples o Nick Faldo en aquel duelo histórico en el que se impuso el equipo europeo capitaneado por Seve Ballesteros.
Aquella Ryder Cup, la primera disputada en Eu ropa continental, marcó un punto de inflexión en la popularización del golf en nuestro país y sirvió de espectacular espaldarazo para la promoción de España, Andalucía y la Costa del Sol como destinos turísticos y deportivos, beneficios que se siguen cosechando 25 años después. Además, aquella Ryder Cup que recaló en el Real Club Valderrama gracias a los esfuerzos de Jaime Ortiz-Patiño y
➠
Seve se puso a los mandos del equipo europeo y su meticuloso enfoque fue imprescindible para llevar al equipo europeo hasta la victoria final ante Estados Unidos
CUP ’97
25 YEARS AFTER THE DREAM
There are not many competitions capable of influencing the evolution of a sport or even an entire country. Spain has been fortunate enough to host some of these events, such as the 1982 World Cup, the 1992 Olympic Games and the Ryder Cup held in 1997 at Real Club Valderrama, home of the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters. From October 13-16, spectators will have the opportunity to enjoy this event of the DP World Tour, the Spanish event with the highest money purse, and walk the same holes played by golfers such as Tiger Woods, José María Olazábal, Fred Couples and Nick Faldo in that historic duel won by the European team captained by Seve Ballesteros.
That Ryder Cup, the first held in continental Europe, marked a turning point in the popularisation of golf in our country and served as a spectacular boost for the promotion of Spain, Andalucía and the Costa del Sol as a tourist and sport destination, benefits that are still being reaped 25 years later. Furthermore, that Ryder Cup, which came to Real Club Valderrama thanks to the efforts of Jaime Ortiz-Patiño and the support of a good number of institutional and private sponsors, is inextricably linked to the figure
Seve Ballesteros was at the
of the two number one players that Spanish golf has had throughout its history: Seve Ballesteros and Jon Rahm.
Seve Ballesteros, transformer of today’s DP World Tour, was at the helm of the European team (which included José María Olazábal and Nacho Garrido as players and Miguel Ángel Jiménez as vice-captain) and his meticulous approach was indispensable in leading the European team to the final victory over the United States. The 14 ½ -13 ½ win was clinched on the last hole of the final match of the final day when Colin Montgomerie conceded the final putt to Scott Hoch to earn a vital half point.
“For me it was a very special Ryder Cup: after all the Ryder Cups Seve and I had played together, it was the first time I played for him as captain. Seve was attentive to everything. He demanded a lot from us, the same as he had always demanded from himself and he was on top of all the players. Seve studied the American team’s game in depth and prepared the course so that we all played from the
helm of the European team and his meticulous approach was indispensable in leading the European team to the final victory over the United States.
el apoyo de un buen número de patrocinadores institucionales y privados, está indisoluble mente unida a la figura de los dos números uno que ha tenido el golf español a lo largo de su historia: Seve Ballesteros y Jon Rahm.
Seve Ballesteros, transformador del actual DP World Tour, se puso a los mandos del equipo eu ropeo (en el que figuraban José María Olazábal y Nacho Garrido como jugadores y Miguel Ángel Jiménez como vicecapitán) y su meticuloso enfoque fue imprescindible para llevar al equipo eu ropeo hasta la victoria final ante Estados Unidos. El triunfo por 14 ½ -13 ½ quedó refrendado en el último hoyo del último partido de la última jornada cuando Colin Montgomerie concedió el último putt a Scott Hoch y logró medio punto imprescindible.
Olazábal: “Para mí fue una Ryder Cup muy especial: después de todas las que habíamos compartido Seve y yo formando pareja, era la primera vez que jugaba con él como capitán”
“Para mí fue una Ryder Cup muy especial: después de todas las que habíamos compartido Seve y yo formando pareja, era la primera vez que jugaba con él como capitán. Seve estuvo pendiente de todo. Nos exigió mucho, lo mismo que siempre se había exigido a sí mismo y estuvo encima de todos los jugadores. Seve estudió el juego del equipo esta dounidense en profundidad y preparó el campo de manera que todos jugásemos desde la misma zona para tener las mismas oportunidades, y con la ayuda del “Pisha”, su mano derecha, acertó de lleno en la elección de las parejas. Nos transmitió la pasión que ponía en todo lo que hacía y fue un gran capitán”, recordaba José María Olazábal en el vigésimo aniversario de la Ryder Cup de 1997.
Aunque Jon Rahm no era más que un tierno infante que no cumplía aún tres años cuando se jugó la Ryder Cup en Valderrama, su futuro deportivo también lo marcó aquella competición.
“Unos amigos de mi padre estuvieron en la Ryder Cup de 1997. Al volver, le animaron a jugar y nos apuntamos a la escuela de Eduardo Celles. Así empezó todo, si no es por esa Ryder Cup, probablemente no estaría aquí”, explicaba Rahm en su primera aparición en el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters. Aquel viaje de los amigos de Edorta y Ángela, padres de Jon Rahm, fue decisivo para encaminar sus pasos, y los de sus hijos, hacia el golf, algo que también ha cambiado la historia de este deporte en nuestro país.
Por su parte, Rahm siempre ha señalado a Seve Ballesteros como faro y referencia.
«No me tomo como una presión el hecho de que me vean como un revulsivo para el golf, para mí es una motivación. Me encantaría poder ayudar al golf, aunque sea una pequeña parte de lo que hizo Seve en su momento. Juego gracias a él y a la Ryder Cup de 1997 en Valderrama», explicaba en el Open de España de 2018.
El recorrido diseñado por Robert Trent Jones Sr., el mejor de España según las publicacio
same areas to have the same opportunities, and with the help of ‘Pisha’, his right-hand man, he was absolutely right when choosing pairings. He conveyed to us the passion he put into everything he did and he was a great captain,” recalled José María Olazábal on the 20th anniversary of the 1997 Ryder Cup.
Although Jon Rahm was just a two years old kid when the Ryder Cup was played at Valderrama, his sporting future was also marked by that competition.
“Some friends of my father’s were at the 1997 Ryder Cup. When they came back, they encouraged him to play golf and we signed up for Eduardo Celles’ school. That’s how it all started; if it wasn’t for that Ryder Cup, I probably wouldn’t be here”, explained Rahm on his first appearance at the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters. That trip by Jon Rahm’s parents’ friends was decisive in directing their children’s steps towards golf, something that also changed the history of this sport in our country.
For his part, Rahm has always pointed to Seve Ballesteros as a beacon and reference.
“I don’t take it as a pressure being seen as a catalyst for golf, for me it’s a motivation. I would love to be able to help golf, even if it’s a small part of what Seve did in his time. I play thanks to him and the 1997 Ryder Cup at Valderrama,” he explained at the 2018 Open de España.
The course designed by Robert Trent Jones Sr., the best in Spain according to the most prestigious specialised publications, has been hosting top level tournaments such as the Volvo Masters since 1988, but its reputation was definitively established in that glorious and unforgettable Ryder Cup. Twenty-five years later, spectators will be able to experience again a good deal of unique moments at the eighth edition of the Estrella Damm N.A.
Olazábal: “For me it was a very special Ryder Cup: after all the Ryder Cups Seve and I had played together, it was the first time I played for him as captain”
nes especializadas más prestigiosas, lleva desde 1988 acogien do torneos de primer nivel como el Volvo Masters, pero se consagró en aquella gloriosa e inolvidable Ryder Cup. 25 años después, los espectadores podrán volver a vivir momentos únicos en la octava edición del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, que cuenta con
El recorrido diseñado por Robert Trent Jones
Sr., el mejor de España según las publicaciones especializadas más prestigiosas, lleva desde 1988 acogiendo torneos de primer nivel
una completa oferta de entradas con pases individuales para cada día, abonos para las cuatro jornadas o abonos para el fin de semana, con tarifas preferentes para federados y acceso gratuito para menores de 13 años. Las entradas para la edición de 2022 se pueden adquirir en edamgolf.es, en el menú Entradas de la web del torneo o directa mente en el apartado de Tickets de la web del DP World Tour.
El Estrella Damm N.A. Andalucía Masters, torneo del DP World Tour valedero para la Race to Dubai que se celebra gracias a la imprescindible colaboración del Real Club Valderrama, está pa trocinado por Estrella Damm y la Consejería de Turismo, Deporte y Cultura de la Junta de Andalucía, además de estar cofinanciado con fondos europeos y haber sido declarado acontecimiento de excepcional interés público por el Gobierno de Espa ña. ■
Andalucía Masters, which has a comprehensive ticketing offer with individual day tickets, and four-day and weekend passes, with preferential rates for federated golfers and free entry for children
The course designed by Robert Trent Jones
Sr., the best in Spain according to the most prestigious specialised publications, has been hosting top level tournaments
under 13. Tickets can be purchased at edamgolf.es, from the Tickets menu on the tournament website or at the DP World Tour website.
The Estrella Damm N.A. Andalucía Masters , an event in the DP World Tour’s Race to Dubai made possible by the essential contribution of the Real Club Valderrama, is sponsored by Estrella Damm and the Consejería de Turismo, Regeneración, Justicia y Administración Local of the Junta de Andalucía, jointly funded by the EU and it was declared an Event of Exceptional Public Interest by the Government of Spain. ■
Javier Reviriego, de rojo protegiéndose del sol con la mano en la frente durante la Ryder Cup de 1997 y observando a Jesper Parnevik, y en una imagen ya como director del Real Club Valderrama en la que aparece una fotografía de Seve abrazando precisamente el trofeo durante aquella edición del torneo, en la que capitaneó al equipo de Europa.
Javier Reviriego, in red protecting himself from the sun with his hand on his forehead during the 1997 Ryder Cup and looking at Jesper Parnevik; and in another image, after becoming general manager of Royal Valderrama Club, that includes a photograph of Seve embracing the trophy during that edition of the tournament – as captain of the European team.
“TRABAJAR EN LA RYDER CUP DE 1997 FUE UN SUEÑO”
La diosa Fortuna no le ayudó a Javier Revirie go en sus aspiraciones como jugador de golf profesional, pero sí le echó una mano a la hora de labrarse un brillante –y merecido– futuro laboral en la gestión de clubes de golf. El di rector general del Real Club Valderrama y ante riormente de Finca Cortesín, dos de los clubes más prestigiosos y laureados no solo de España sino de Europa, ambos sedes de competiciones profesionales de carácter mundial, vivió de for ma muy especial la Ryder Cup de 1997.
“La viví trabajando en ella”, dice. “En aquella época”, rememora, “era profesional en el RCG Sotogrande y la televisión inglesa Sky Sports necesitaba profesionales de golf que hablaran muy buen inglés. Tuve la suerte de que me contrataron para ir siguiendo los partidos con un walkie-talkie y lo que hacía básicamente era cantarle al comentarista el palo que iban a ju gar y la distancia que tenían. Iba con mi librito de yardas –entonces no había medidores lá ser– y le decía qué palo iban a jugar, la distancia y qué golpe era, claro”.
“La verdad”, prosigue, “es que fue una experien cia increíble: pude ir por dentro de las cuerdas, pude seguir a Tiger dos partidos, a Chema Olazá bal, seguí el partido en el que Nacho Garrido dio el golpe de búnker en el 17 tan famoso…”.
–¿Se le pasó por la cabeza en aquella épo ca que algún día acabaría siendo el director general de Valderrama?
–No. Desde que me dedico a la gestión de clubes siempre había soñado con llegar a Valde
rrama, pero en aquella época mi sueño era jugar al golf, era competir, hasta que me di cuenta de que no iba a ser posible. Entonces no se me pa saba por la cabeza, en aquel momento no, pero trabajar en la Ryder Cup fue una gran experiencia. –¿Qué es lo que más recuerda de aquella Ryder?
–Lo que más recuerdo es a Seve que iba en un buggy que debía estar trucado porque iba superrápido por todos lados. De repente te lo encontrabas en cualquier hoyo, iba siempre dando vueltas por el campo. Varias veces estaba yo sentado y de repente miraba para un lado y allí estaba él. Recuerdo concretamente un putt que metió Olazábal en el hoyo 18 para empatar
“Fue una experiencia increíble: pude ir por dentro de las cuerdas, pude seguir a Tiger dos partidos, a Chema Olazábal, seguí el partido en el que Nacho Garrido dio el golpe de búnker en el 17 tan famoso…”
un partido –hay varias fotos y en televisión se ve a Seve celebrándolo– y yo estaba pegado, justo al lado de él y de Miguel Ángel Jiménez. –¿Cree que aquella Ryder Cup fue especial o solo una más?
–Fue muy especial por muchos motivos. Prime ro, porque era la primera vez que salía de las Islas (Británicas); segundo, porque se celebraba en un campo que ya por aquel entonces era mítico al haber conseguido unos estándares de man
The goddess of fortune did not really help Javier Reviriego in his aspirations as a professional golfer, but she did lend him a hand when it came to carving out a brilliant – and well-deserved – future career in golf club management. The general manager of Royal Valderrama Club and previously Finca Cortesín – two of the most prestigious and awardwinning clubs not only in Spain but in Europe, and both the venues for top international professional tournaments – experienced the 1997 Ryder Cup in a special way.
“I experienced it first-hand working there,” he recalls. “At that time I was the professional at Royal Sotogrande Golf Club and British Sky Sports needed golf professionals who spoke English. I was lucky in that they hired me to follow the games with a walkie-talkie, and what I basically did was tell the commentator the club they were going to play and the distance they
had. I went with my little yardage book – back then there were no laser meters – and I told him what club they were going to play, the distance and obviously what shot it was.
“It was actually an incredible experience. I was able to go inside the ropes, I was able to follow Tiger for two games, Chema Olazábal… I followed the game in which Nacho Garrido hit his famous bunker shot on the 17th.”
Did it cross your mind at that time that one day you would end up being the general manager of Valderrama?
No. Since starting to manage clubs, I had always dreamed of making it to Valderrama, but at that time my dream was to play golf, it was to compete, until I realised that wasn’t going to be possible. It didn’t cross my mind then, not at the time, but working at the Ryder Cup was a wonderful experience.
What do you remember most about that Ryder Cup?
What I remember the most is Seve (Ballesteros), who was in a buggy that must have been souped up, because he was going super fast everywhere. Suddenly you would find him at any hole – he was constantly moving around the course. Several times I was sitting down and suddenly I looked to the side and there he was. I specifically remember
a putt that Olazábal made on the 18th hole to tie a match – there are several photos and Seve is seen on television celebrating it – and I was there, right next to him and (vice-captain)
Miguel Ángel Jiménez, experiencing it close up.
“WORKING AT THE RYDER CUP IN 1997 WAS A DREAM”
“It was actually an incredible experience. I was able to go inside the ropes, I was able to follow Tiger for two games, Chema Olazábal…”
tenimiento que en aquella época existían en Estados Unidos, pero no en Europa: ahí empezó el mito del Augusta de Europa. Y sobre todo porque el capitán era Seve, una persona muy especial, con muchísimo carisma. Todo eso contribuyó a que fuera una Ryder increíble. Y luego hay más condicionantes: no hay que olvidar que fue la primera Ryder de Tiger Woods, que solo tenía 21 años, acababa de ganar el Masters de Augusta por 12 golpes y fue su gran presenta ción al público europeo, aunque no tuvo una buena Ryder.
El ambiente fue increíble, el público inglés es muy entendido en golf, pero yo creo que el público que hubo en esa Ryder tenía más fuerza, más pasión, y eso se notaba en el campo.
El ambiente fue increíble, el público inglés es muy entendido en golf, pero yo creo que el público que hubo en esa Ryder tenía más fuerza, más pasión, y eso se notaba en el campo. Yo la recuerdo con un ambiente espectacular, muy superior al de otras Ryders a las que he podido asistir.
–¿Qué supuso aquella Ryder Cup para la Costa del Sol?
–Para la zona no fue solamente un torneo de golf: fue el inicio de que la Costa del Sol y Andalucía en general se convirtiera en el des tino número uno de golf europeo. Hasta ese momento, la Costa del Sol no era un destino de golf, había buenos campos, sobre todo de clubes de socios, pero a partir de ahí se puede decir que empezó la explosión del turismo de golf. Golfistas de todo el mundo se dieron cuenta de que teníamos un destino magnífico con buen clima todo el año. Para mí, eso fue el inicio del boom de la Costa del Sol como destino de golf. Después de la Ryder se construyeron nuevos cam pos y cambió radicalmente la manera de promocionar el destino. ■
Do you think that 1997 Ryder Cup was particularly special or just one more on the calendar?
It was very special for many reasons. First, because it was the first time it had left the (British) Isles. Second, because it was held at a course that was already legendary at that time, having achieved high maintenance standards that existed in the United States then but not in Europe –that is where the myth of the “Augusta of Europe” began. And above all because the captain was Seve, a very special person, with loads of charisma. All of that contributed to making it an incredible Ryder Cup.
And then there are other determining factors. We must not overlook the fact that it was the first Ryder Cup for Tiger Woods, who was only 21 years old and had just won the US Masters by 12 strokes, and it was his introduction to the European public, although he did not have a good Ryder Cup.
The atmosphere was incredible. The British public is very knowledgeable about golf, but I think that the public at that Ryder Cup had more energy, more passion, and that was noticeable out on the course. I remember it being a spectacular atmosphere, much better than at other Ryder Cups I have been able to attend.
What did that Ryder Cup mean for the Costa del Sol?
For the local area it was not just a golf tournament: it was the beginning of the Costa del Sol and Andalucía in general becoming the number one golf destination in Europe. Until then, the Costa del Sol was not a golf destination. There were good courses, especially members’ clubs, but from then on it could be said that the explosion of golf tourism began. Golfers from all over the world realised that we had a magnificent destination, with a good climate all year round. For me, that was the beginning of the Costa del Sol’s boom as a golf destination. After the Ryder Cup, new courses were built, and there was a radical change in how the destination was promoted.
“The atmosphere was incredible. The British public is very knowledgeable about golf, but I think that the public at that Ryder Cup had more energy, more passion, and that was noticeable out on the course.”
OUTLET UPSTAIRS UP TO 60% OFF
A UNIQUE LIFESTYLE WITHIN SOTOGRANDE
Set in the beautiful countryside in the heart of Sotogrande, Village Verde offers: a home set in a natural parkland · resort living at its finest · state-of-the-art amenities · sea and golf course views · close proximity and privileged access to La Reserva Club..
Consisting of luxury two, three, and four-bedroom apartments and penthouses, Village Verde has brought a new lifestyle into a 21st century resort with a unique sense of community.
Enjoy the ultimate lifestyle in southern Spain, within easy reach of Marbella and Gibraltar. Prices from €620,000.
DEFIENDE EL TÍTULO EN VALDERRAMA
actual campeón
US Open,
El Real Club Valderrama, el campo más pres tigioso de España y uno de los más famosos del mundo, volverá a deslumbrar en su nue va cita con el European Tour, del 13 al 16 de octubre en el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters. El actual campeón del US Open, Matt Fitzpatrick defenderá el título que logró el año pasado en el magnífico recorrido dise ñado por Robert Trent Jones Senior.
El jugador inglés no se dejó engullir por la presión y protagonizó una ronda final brillan te y sin nervios de 69 golpes, 2 bajo par, para conquistar el Real Club Valderrama y ganar su séptimo título del European Tour.
“Estaba en la lista de deseos ganar en Valde rrama con la historia que tiene”, dijo.
estrellas
Ahora Fitzpatrick retorna al famoso campo cos tasoleño para enfrentarse a un gran plantel de ju gadores, entre los que se encuentra por ejemplo el canario Rafa Cabrera-Bello.
El jugador español de 38 años busca su primer título en el emblemático Real Club Valderrama para lograr otro éxito en nuestro país, ya que la temporada pasada se adjudicó su cuarto título del DP World Tour en el ACCIONA Open de España.
Cabrera Bello se une a un plantel que incluye, además de a Matt Fitzpatrick, a un gran número de ganadores de esta temporada en el DP World Tour, como Adri Arnaus, estrella emergente que inauguró su palmarés en el Circuito este año en el Catalunya Championship.
Como curiosidad, en el torneo participarán
costasoleño
dos parejas de hermanos, ya que a Matt Fitz patrick, con ocho títulos en el DP World Tour, se le unirá su hermano menor Alex, que se estre na en el Estrella Damm N.A. Andalucía Masters después de debutar como profesional esta tem porada. Con ellos estarán los gemelos daneses Nicolai y Rasmus Højgaard, que ya acumulan cinco triunfos en el DP World Tour entre am bos después de la victoria de Nicolai en Ras al Khaimah al principio de la temporada.
La sede de la Ryder Cup de 1997 también recibirá a dos jóvenes jugadores que han dis frutado de éxitos recientes en otros campos relacionados con la mejor competición por equipos de la historia del golf. El escocés Robert MacIntyre se hizo con el título del Italian
FITZPATRICK TO DEFEND TITLE AT VALDERRAMA
Reigning US Open champion one of the top stars confirmed for the Costa del Sol tournament
Royal Valderrama Club, the most illustrious course in Spain and one of the most renowned in the world, will once again be in the global spotlight when it hosts another European Tour tournament, the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters from 13 to 16 October. Reigning US Open champion Matt Fitzpatrick will defend the title he won last year at the magnificent course designed by Robert Trent Jones Sr.
The English star withstood unrelenting pressure to card a brilliant and nerveless final round of two-under 69 and conquer the challenging Valderrama course for his seventh European Tour title. “It’s on the bucket list to win round Valderrama with the history that it has,” he said.
Now Fitzpatrick returns to the celebrated Costa del Sol course to face a top field of players, including Spain’s Rafa Cabrera-Bello and rising Spanish star Adri Arnaus, who claimed his maiden title this season at the Catalunya Championship.
The 38-year-old Cabrera-Bello is seeking his first victory at the iconic Royal Valderrama Club, following his home success last season when he won a fourth DP World Tour title at the Spanish Open.
There will be two sets of brothers teeing it up at Valderrama, with Fitzpatrick joined by his younger brother Alex, who is playing in the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters
for the first time after making his professional debut this season. They are joined by talented Danish twins Nicolai and Rasmus Højgaard, who now have five DP World Tour wins between them following Nicolai’s victory in Ras al Khaimah earlier this season.
The 1997 Ryder Cup course will also
welcome two young players who have had recent success at host venues for golf’s premier professional men’s team competition. Scotland’s Robert MacIntyre claimed the DS Automobiles Italian Open title at upcoming 2023 course Marco Simone Golf and Country Club and he was followed a week later
Fitzpatrick no se dejó engullir por la presión y protagonizó una ronda final brillante y sin nervios de 69 golpes, 2 bajo par, para conquistar el Real Club Valderrama y ganar su séptimo título del European Tour
Fitzpatrick withstood the pressure and secured victory with a brilliant and nerveless final round of two-under 69 that enabled him to collect his seventh European Tour title.
Open en el Marco Simone Golf and Country Club, que acogerá la edición de 2023 de la Ryder Cup, y una semana después el italiano Guido Migliozzi triunfaba en el Cazoo Open de France en Le Golf National, escenario de una victoria memorable del equipo europeo en 2018.
En el torneo de Sotogrande figurarán otros ganadores del DP World Tour 2022 como Adrian Meronk, quien hizo historia al convertirse en el primer gol fista polaco en ganar en el circuito, además de estrellas internacionales como el neozelandés Ryan Fox, el chino Ashun Wu, y los dobles ganadores Thriston Lawrence de Sudáfrica y Ewen Ferguson de Escocia.
En la prueba andaluza también estarán vencedores de torneos de la Ro lex Series como el australiano Min Woo Lee, el sudafricano Brandon Stone y el danés Thorbjørn Olesen, también jugador de la Ryder Cup que logró su sexto título en el DP World Tour este año en el Betfred British Masters hosted by Danny Willett.
La emocionante semana del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters comen zará con el penúltimo torneo de la temporada del G4D Tour, en el que diez de los mejores jugadores de golf adaptado (entre ellos el español Juan Postigo Arce) se enfrentarán al mismo recorrido que los profesionales en dos vueltas disputadas el lunes y el martes. Este circuito de siete torneos culminará en el DP World Tour Championship, en Dubai, el broche final a la temporada.
De nuevo, el torneo formará parte de la iniciativa Green Drive del DP World Tour, y se llevará a cabo una nueva limpieza de la playa de Torre guadiaro. El año pasado, los profesionales españoles Alejandro Cañizares y Santiago Tarrío unieron sus fuerzas a los voluntarios y estudiantes de la zona para limpiar esta playa de las inmediaciones de Sotogrande
Para disfrutar del Estrella Damm N.A. Andalucía Masters es posible ad quirir entradas individuales, pases de fin de semana o abonos para los cuatro días en experiences.dpworldtour.com/edam. Los aficionados que compren sus pases antes de la medianoche del 5 de octubre tendrán la oportunidad de ahorrar hasta un 20% por cada entrada.
by Guido Migliozzi of Italy, who triumphed in the Cazoo Open de France at Le Golf National – the scene of a memorable victory for Europe in 2018.
Other 2022 DP World Tour winners who will be in the field in Sotogrande include history-making Adrian Meronk (the first player from Poland to win on Tour), well-travelled stars Ryan Fox from New Zealand and China’s Wu Ashun, and two-time winners Thriston Lawrence of South Africa and Scotland’s Ewen Ferguson.
Rolex Series winners Min Woo Lee of Australia, South Africa’s Brandon Stone and Danish Ryder Cup player Thorbjørn Olesen, who recorded his sixth DP World Tour win this season at the Betfred British Masters hosted by Danny Willett, will also tee it up in Andalucía.
This exciting week of Estrella Damm N.A. Andalucía Masters action will begin with the penultimate event in the G4D Tour season, as 10 of the world’s best golfers with a disability –including Spain’s Juan Postigo Arce – take on the same set-up as the professional field over two rounds on Monday and Tuesday. The seven-event series then concludes at the season-ending DP World Tour Championship in Dubai.
The Valderrama tournament will continue to play its part in the DP World Tour’s Green Drive initiative, with the return of the popular beach clean. Last year Spanish players Alejandro Cañizares and Santiago Tarrio joined volunteers and students from schools in the area to clean waste from nearby Sotogrande beach.
Individual day tickets, weekend tickets or season tickets for the Estrella Damm N.A. Andalucía Masters are on sale at: www. experiences.dpworldtour.com/edam.
■
GRAN SALTO DE CALIDAD
Por Luis Navarro ÁlvarezEn El Paraíso (el nombre le cuadra a la perfección) se ha venido apostando en los últimos años por la mejora continua del campo y de las instalaciones. El resultado es que nos encontramos con uno de los campos con mejor relación calidad precio de la Costa del Sol.
El diseño y la localización (a 7 minutos de Puerto Banús y entre los campos de Atalaya y Villa Padierna) son magníficos, con lo que el valor del producto se realza con la calidad y el servicio.
Esto lo ha visto claramente el director, David Ramos, quien desde hace más de una década, en unión con los directivos del club, ha implementado un programa de mejoras de calado y del que sólo cabe felicitarles por el acierto en la línea emprendida. Las mejoras son evidentes en cuanto a definición, calidad de la superficie de juego y presentación. Se ve la gran labor del head greenkeeper, José Luis González. Esta labor se verá recompensada, con toda seguridad, cuando en el próximo año se celebre el 50 aniversario de un gran campo diseñado por el ‘Caballero Negro’ Gary Player, uno de los más grandes jugado res de todos los tiempos y un carácter formidable que sigue
influyendo en generaciones de jugadores. El club está prepa rando el ‘Rincón de Gary Player’ donde se le dará cumplido re conocimiento a esta gran figura.
Se ha sabido conjugar un club de socios, con una más que in tensa actividad deportiva y social, con un campo que recibe visi tantes con precios muy razonables y que podrán recomendar la experiencia a otros sin temor a equivocarse.
Al llegar al club nos encontramos con un amplio aparcamiento, del que una parte está reservada a socios. El aparcamiento está pegado al cortijo andaluz en el que se ubica la casa club.
El próximo año se celebra el 50 aniversario de este gran campo diseñado por el ‘Caballero Negro’ Gary Player, uno de los más grandes jugadores de todos los tiempos
➠
Este es un campo clásico, en el sentido de que se puede jugar perfectamente andando y que las distancias del green jugado al siguiente tee son muy reducidas. Salvo tiros desafortunados que puedan llevar la bola al agua o (aún más difícil en este campo)
el paraíso
MAJOR BOOST IN QUALITY
In recent years El Paraíso (the name “Paradise” fits perfectly) has been committed to continuous improvements for both its course and its facilities. The result is one of the courses that offers the best value for money on the Costa del Sol.
The design and location (seven minutes from Puerto Banús, be tween the Atalaya and Villa Padierna courses) are magnificent, so the value of the product is enhanced by quality and servi ce. This has been a clear objective for director David Ramos, who for more than a decade, together with the club’s directors, has implemented a far-reaching improvement program – and we can only congratulate them on the success of their efforts. The im provements are evident in terms of definition, quality of the playing surface and presentation. You can especially note the great work undertaken by head greenkeeper José Luis González.
This work will surely be rewarded when next year marks the 50th anniversary of a superb course designed by the “Black Knight” himself, Gary Player, one of the greatest players of all time and a formidable character who continues to influence generations
of golfers. The club is preparing “Gary Player’s Corner”, where this veteran global star will be given full recognition.
The club has been able to bring together a group of members, who enjoy an intensive calendar of sporting and social activities, with a course that receives visitors at very reasonable prices and who are invariably so impressed that they recommend the El Paraiso experience to others – without fear of being wrong.
When arriving at the club you will find a large car park, part of which is reserved for members. The car park is attached to the former Andalucian farmhouse where the clubhouse is located.
This is a classic course, in the sense that it can be played perfectly on foot and that the distances from the green to the next tee are very short. Except for unlucky shots that might take the ball into water or (even more difficult on this course) out of
➠
Next year marks the 50th anniversary of a superb course designed by the “Black Knight” himself, Gary Player, one of the greatest players of all time.
a un fuera de límites, se juega la misma bola de principio a fin del recorrido. Es un campo noble que no penaliza injustamente.
El tee del 1 y del 10 están en las inmediaciones de la casa club. Junto al tee del 1 hay un amplio putting green y un par de puestos con redes para soltar músculos y calentar antes de la salida.
El campo de prácticas está algo más alejado de la casa club, concretamente al fondo del green del hoyo 1, con lo que hay que caminar unos 400 metros para llegar a él. Se agradece la alternativa de la alfombra y la red para aquellos que solo quieren pegar unas pocas bolas para soltarse.
La tienda ha sido recientemente remodelada. El cambio ha sido espectacular. Gestiona el proshop la firma Golfriends, que ya tiene en la misma carretera general, antes de des viarse hacia El Paraíso, una de las tiendas mejor surtidas de la Costa del Sol, en especial de ‘material duro’. La variedad y calidad son óptimas.
Todas las opciones para el jugador están disponibles en cuanto a si prefiere usar un buggy, un carrito eléctrico o un carrito manual.
El restaurante es otro de los puntos fuertes del club que hace que la experiencia sea po sitiva. Tener al frente a Miguel Ramos es una garantía. Su experiencia tratando a jugadores de golf (ha llevado con maestría los restaurantes de Miraflores, Santana y Santa Clara) está reflejada en el enfoque al jugador. Preparan desde desayunos (incluyendo un comple
Salvo tiros desafortunados que puedan llevar la bola al agua o (aún más difícil en este campo) a un fuera de límites, se juega la misma bola de principio a fin del recorrido
bounds, the same ball can be played from beginning to end. It is an excellent course that does not penalise unfairly.
The 1st and 10th tees are in the immediate vicinity of the clubhouse. Next to the 1st tee there is a large putting green and a couple of areas with nets to loosen muscles and warm up before teeing off.
The driving range is a bit further from the clubhouse, behind the green on the 1st, so you have to walk about 400 metres to get there. The mat and net alternative is well appreciated by those who just want to hit a few balls to loosen up
The pro shop has recently been remodelled, and the change is spectacular. The shop is managed by Golfriends, who already – on the same main road, before turning towards El Paraíso – have one of the best-stocked stores on the Costa del Sol, especially for clubs and other equipment. The variety and quality are optimal.
All options are available to players, whether they prefer to use a buggy, electric cart or manual cart.
The restaurant is another of the club’s strong points, helping to ensure the whole experience is positive. Having Miguel Ramos in charge is a guarantee of success. His experience looking after golfers (he has masterfully run restaurants at Miraflores, Santana and Santa Clara) is reflected in his strong focus on players. They prepare everything
Except for unlucky shots that might take the ball into water or (even more difficult on this course) out of bounds, the same ball can be played from beginning to end.
to desayuno inglés) hasta comida para llevar, y tiene para después de la vuelta una carta muy buena, complementada con una más que aceptable bodega.
En cuanto al juego, este magnífico diseño de Gary Player hace que se tengan que jugar todos los palos de la bolsa. Todos los hoyos son únicos y reconocibles, y la secuencia y variación son perfectas, como la que nos encontramos en la segunda
Los tees están seleccionados por números, no por colores, de manera que todos los jugadores pueden escoger un juego de tees de salida en función de su pegada o de su hándicap
vuelta, en los hoyos 12 y 13, siendo ambos pares 4, en el primero un pegador podría arriesgar con el agua a la derecha del green e intentar llegar con el driver, mientras que en 13 es necesario pegar hasta una madera para entrar de 2.
Los tees de salida están seleccionados por números, no por colores, de manera que todos los jugadores pueden es coger un juego de tees de salida en función de su pegada o de su hándicap, encontrando diversión todos, independien temente de su nivel.
Se puede jugar perfectamente a pie, si bien hay dos hoyos en subida, el 2 y el 15, ambos dirigidos al hotel que preside el campo. El 2 es un dogleg a la derecha en el que hay que evitar las palmeras que esperan un tiro que pretenda acortar el camino. El 15 es un par 5 en el que el birdie se debe
from breakfast (including a “full English”) to takeaway, and they have an excellent post- round menu, complemented by a more than acceptable wine cellar.
As for golf, this magnificent design by Gary Player means that every club in the bag has to be played. All the holes are exceptional and recognisable, and the sequence and variation is perfect. For example, on the back nine, the 12th and 13th
The tee boxes are selected by numbers, not colours, so all players can choose a set of tees based on their stroke or handicap – ensuring fun for everyone, regardless of skill level.
are both par-4s, but on the former a big-hitter hitter could take risks with the water at the right of the green and try to reach it with a driver, while for the latter it is necessary to hit a wood for your second shot.
The tee boxes are selected by numbers, not colours, so all players can choose a set of tees based on their stroke or handicap – ensuring fun for everyone, regardless of skill level.
The course can be played perfectly on foot, although there are two uphill holes, the 2nd and 15th, both in the direction of the hotel that overlooks the course. The 2nd is a dog-leg to the right where you have to avoid palm trees that await any shot aiming to shorten the trajectory to the green. The 15th is a par-5, and you will need to hit a good approach to set up a birdie chance, as it is very difficult to reach the green in two. Both holes
buscar con el approach, ya que es muy difícil entrar de 2 golpes en green. Ambos hoyos están catalogados como los más difíciles del campo: el 2 es hándicap 2 y el 15 es hándicap 1. Sin duda se agradecerá el punto extra con el que contará la inmensa mayoría de jugadores.
La primera vuelta empieza con un corto pero técnico par 4 y termina con un largo y terri blemente exigente par 4, en el que el arroyo antes de green impone respeto.
El rincón del 6 y el 7, pares 5 y 3 respectivamente, es uno de los más atractivos del campo.
La segunda vuelta da muchas opciones de birdie, y el final es memorable, con un hoyo 16 par 5 en cuesta abajo que invita a atacar para birdie, un par 3 largo, el 17, y un espec tacular par 4 hoyo 18 con dogleg a la derecha y un green en alto desde el que vemos la remodelada terraza de la casa club que nos llama a disfrutar de un fantástico hoyo 19.
El campo se disfruta mucho por su ausencia de monotonía y las muchas opciones de hacer buen resultado. Es de los campos que se quiere repetir siempre que se pueda. ■
El campo se disfruta mucho por su ausencia de monotonía y las muchas opciones de hacer buen resultado. Es de los campos que se quiere repetir siempre que se pueda.
are classified as the most difficult on the course: the 2nd is handicap 2 and the 15th is handicap 1. Without a doubt, this extra point will be appreciated by the vast majority of players..
The front nine begins with a short but technical par-4 and ends with a long and hugely challenging par-4, where a creek before the green commands respect.
The corner around the 6th and 7th – par-5 and par-3, respectively – is one of the most attractive areas on the course.
The second nine offers many birdie options, and the finish is memorable, with a downhill par-5 16th that invites you to attack for birdie, a long par-3 17th and a spectacular par-4 18th hole with a dog-leg to the right and a high green from where you can view the remodelled clubhouse terrace that beckons you to enjoy a fantastic 19th hole.
The course is highly enjoyable to play, thanks to its lack of monotony and the many options to achieve a good result. It is one of the courses you will want to return to whenever possible.
The course is highly enjoyable to play, thanks to its lack of monotony and the many options to achieve a good result.
OPEN DE ESPAÑA ANDALUCÍA COSTA DEL SOL
ALFERINI PONDRÁ EL BROCHE FINAL A LA
DEL LADIES EUROPEAN TOUR
Alferini Golf, ubicado en el municipio de Benahavis, abrirá sus puertas a finales de noviembre al Andalucía Costa del Sol Open de España, prueba que cerrará la temporada en el Ladies Euro pean Tour y que coronará por tercer año consecutivo no solo a la campeona del torneo sino también a la ganadora de la Race to Costa del Sol, la orden de mérito del circuito europeo.
Este torneo, erigido en broche de oro de la temporada femenina en Europa, cuenta con un palmarés de vértigo desde que pasó a convertirse en cierre de la Race to Costa del Sol. En la temporada 2020 la danesa Emily Kristine Pedersen logró el doblete -torneo y Race to Costa del Sol-, para poner la rúbrica a un año espectacular. La temporada pasada el torneo se lo adjudicó Carlota Ciganda, logrando así el único torneo que le faltaba por ganar en nuestro país, y la orden de mérito se la llevó la tailandesa Atthaya Thitikul.
José Antonio Mena, alcalde de Benahavís, municipio anfitrión del torneo, ha asegurado “que las me jores jugadoras del año en el circuito europeo vengan a jugar a Benahavís, es una gran decisión. Noso tros, a través de la escuela municipal de golf, incentivamos a muchas niñas para que se inicien en este maravilloso deporte y, sin duda, este evento les motivará para seguir practicándolo. Vamos a tener la oportunidad de hacer valer nuestra gran oferta complementaria, basada en el clima, pero también en nuestros hoteles, nuestra capacidad organizativa, nuestra gastronomía, nuestro ocio y nuestra cultura. Y tengo que decir que lo vamos a hacer con toda la generosidad que se merece un torneo así”, finalizó.
El Andalucía Costa del Sol Open de España, de nuevo patrocinado por la Consejería de Turismo, Regeneración, Justicia y Administración Local de la Junta de Andalucía, Turismo y Planificación Costa del Sol y Acosol, se disputará en una de las joyas costasoleñas de Villa Padierna y que firma Cristó
El campo más retador del resort Villa Padierna acoge entre el 24 y el 27 de noviembre por primera vez un torneo del LET
ALFERINI GOLF WILL HOST FOR THE FIRST TIME A LADIES EUROPEAN TOUR TOURNAMENT
Alferini Golf will open its doors at the end of November to the Andalucía Costa del Sol Open de España, a tournament that will close the season on the Ladies European Tour and will crown for the third consecutive year not only the champion of the tournament but also the winner of the Race to Costa del Sol.
This tournament, which has become the highlight of the women’s season in Europe, has a dizzying list of winners since it became the closing event of the Race to Costa del Sol. In the 2020 season, the Danish Emily Kristine Pedersen achieved the double –tournament and Race to Costa del Sol – to add the icing to a spectacular year. Last season the tournament was won by Carlota Ciganda, thus achieving the only tournament she had yet to win in her country, and the order of merit was won by Thailand’s Atthaya Thitikul.
José Antonio Mena, mayor of Benahavís, host municipality of the tournament, has assured “that the best players of the year in the European circuit come to play in Benahavís is a great decision. We, through the municipal golf school, encourage many girls to get started in this wonderful sport and, undoubtedly, this event will motivate them to continue practising it. We are going to have the opportunity to showcase our great complementary offer, based on the climate, but also on our hotels, our organisational capacity, our gastronomy, our leisure and our culture. And I have to say that we are going to do it with all the generosity that such a tournament deserves,” he concluded.
The Andalucía Costa del Sol Open de España, again sponsored by the Consejería de Turismo, Regeneración, Justicia y Administración Local de la Junta de
The tournament will close the season on the LET and will crown for the third consecutive year the winner of the Race to Costa del SolCarlota Ciganda,
Andalucía, Turismo y Planificación Costa del Sol and Acosol, will be played in one of the jewels of Villa Padierna and designed by Cristóbal Guerrero. The Alferini Golf course is an example of the spectacular level offered by the Andalucian courses, and its manicured greens and fairways will decide the outcome of the Race to Costa del Sol 2022. As icing on the cake, the €650,000 that will be distributed in the tournament as well as the bonus of €250,000 for the top three classified in the annual ranking.
“It fills us with pride and satisfaction to once again host a Ladies European Tour tournament in our facilities. In addition, now we will also see the champion of the Race to Costa del Sol crowned at Alferini Golf. This is a magnificent course that will be a great challenge for all the players, it is a challenge both for its length and its design. I am sure we are going to see a great show hosting the best players of the season. Its integration into the Costa del Sol landscape with no buildings around it makes it a unique course in the area” explains Ricardo Arranz de Miguel, owner of Villa Padierna.
Once again this year, the Andalucía Costa del Sol Open de España will be a magnet for players and fans thanks to its position as the last event on the Ladies European Tour calendar, its generous prize purse that attracts the best players of the moment, and the undoubted attraction of Benahavís and its surroundings, a perfect example of what Andalucía and the Costa del Sol have to offer. The Villa Padierna complex will host the tournament for the second time after the edition played at the Flamingos Golf course in 2010, when the English Laura Davies won.
The Villa Padierna complex will host the tournament for the second time after the edition played at the Flamingos Golf course in 2010, when England’s Laura Davies won
Tatiana MORATÓ
“ZAGALETA NEW COURSE ES UN LUGAR ÚNICO”
Con una amplia experiencia en gestión de campos de golf, Tatiana Morató lleva desde 2020 las riendas operativas de Zagaleta New Course, uno de los dos recorridos de 18 hoyos de la emblemática, prestigiosa y exclusiva urbanización de lujo enclavada en el municipio costasoleño de Benahavís, colindante con el de Marbella.
Gran amante del golf desde pequeña, lo comenzó a practicar a los 8 años, de la mano de sus padres, en el Real Club de Golf El Candado. “Enseguida me en cantó este deporte y pronto jugué mi primer torneo de muchos”, rememora. A los 12 años se trasladó al Real Guadalhorce Club de Golf, donde mejoró su juego con siderablemente, logrando ganar competiciones naciona les e internacionales y alcanzando hándicap positivo, lo que la llevó a conseguir una beca de golf de un año en la Academia de David Leadbetter en Florida. A su regreso a España, cursó la carrera de Turismo en la Universidad de Málaga y un Máster de Dirección y Gestión de Campos de
Golf en EADE (Málaga). Al finalizar sus estudios, comen zó su carrera laboral, primero en Mar Menor Golf Resort (Murcia) y posteriormente en Santa Ponsa Golf (Mallorca). Retornó luego a la Península y se encargó de la dirección comercial de Añoreta Golf (Málaga). En septiembre de 2020 se incorporaba a su actual destino en La Zagaleta.
–Como jugadora de hándicap bajo, ¿nos puedes describir el recorrido de Zagaleta New Course?
–El campo fue diseñado por Gaunt & Marnoch en el año 2005, cuidando cada detalle para crear un espacio único que fusiona la naturaleza con un recorrido de 18 hoyos con bonitos obstáculos y doglegs. Impresio
“ZAGALETA NEW COURSE IS AN EXCEPTIONAL SETTING”
With extensive experience in golf course management, Tatiana Morató has held the commercial and operational reins at Zagaleta New Course since 2020, one of two 18-hole courses at this iconic, prestigious and exclusive luxury development in the Costa del Sol municipality of Benahavís, bordering Marbella.
A
keen golfer since she was a child, Tatiana began playing at eight years of age, with the encouragement of her parents, at Royal El Candado Golf Club. “I immediately fell in love with the sport and soon played my first tournament of many,” she recalls. At 12, she moved to the Royal Guadalhorce Golf Club, where she improved her game considerably, managing to win national and international competitions and achieving a positive handicap, which led her to obtaining a one-year golf scholarship at the David Leadbetter Academy in Florida. On her return to Spain, she studied tourism at the University
of Málaga and gained a master’s degree in golf course administration and management at EADE (Málaga). After finishing her studies, she began her professional career, first at Mar Menor Golf Resort (Murcia) and later at Santa Ponsa Golf (Mallorca). She later returned to the mainland and was in charge of commercial management at Añoreta Golf (Málaga). In September 2020 she joined her current club in La Zagaleta.
As a low-handicap player, how would you describe Zagaleta New Course?
The course was designed by Gaunt & Marnoch
na ver la forma en la que lograron encajar los hoyos entre los valles. Se trata de un campo corto pero muy estratégico, siendo imprescindible tener un buen día desde el tee para conseguir un resul tado aceptable. Sus greens son amplios, ondulados y rápidos. ¡Es una delicia ver cómo rueda la bola!
–A simple vista se puede observar que el nivel de mantenimiento del campo es excepcional. ¿Puede ser esto una de vuestras mayores señas de identidad y uno de vuestros mayores empeños?
–Sin ninguna duda. Un magnífico mantenimiento del campo e instalaciones junto a un servicio excelente por parte de nuestro personal y un entorno de ensueño es lo que convierten a Zagaleta New Course en un lugar único. Nuestro equipo de mantenimiento, compartido entre el Old y el New Course, realiza un meticuloso trabajo y cuida cada detalle al milímetro. No debemos olvidar la fauna existente dentro de las 900 hectáreas de la finca, en la que se pueden observar gamos, ciervos y mu flones con casi total seguridad durante su recorrido.
–La Zagaleta, con sus dos campos de golf, el Old y el New, siempre ha sido un club privado, ex clusivo para sus socios e invitados, pero desde hace poco más de un año el recorrido New se abre a visitantes. ¿Hay algún límite para jugar aquí? ¿Qué horarios tenéis?
–En abril de 2021, la propiedad y el Club decidieron abrir las puertas de Zagaleta New Course a clientes externos durante tres horas al día (de 9 a 10 y de 12 a 14 horas) 200 días al año. De esta forma, se conseguía abrir una pequeña ventana de La Zagaleta para que aquellos interesados en conocernos pudieran por fin acceder y disfrutar de este maravilloso entorno, conservando esa exclusividad y baja densidad que nos caracteriza. Con ello, la propiedad aprovechó la coyuntura para realizar una puesta a punto de la casa club y adecuarla a los nuevos visitantes.
–La Zagaleta es una marca muy exclusiva y prestigiosa. ¿Qué puede ofrecer vuestro campo que lo diferencie de los demás?
–El ADN de La Zagaleta se podría resumir en seguridad, privacidad, exclusividad, baja densidad
“Un magnífico mantenimiento del campo e instalaciones junto a un servicio excelente por parte de nuestro personal y un entorno de ensueño es lo que convierten a Zagaleta New Course en un lugar único”
in 2005, taking care of every detail to create an exceptional setting that blends nature with an 18-hole course that has stunning hazards and dog-legs. It is impressive to see the way in which they managed to fit the holes between the valleys. It is a short but very strategic course, and it is essential to have a good day off the tees to achieve an acceptable result. Its greens are wide, undulating and fast. It’s a delight to watch the ball roll!
At first glance it is clear that the level of course maintenance is outstanding. Could this be one of the course’s greatest signs of identity, and one of you and your team’s major commitments?
Without a doubt. Magnificent maintenance of the course and facilities, together with excellent service by our staff and a dreamlike environment, is what makes Zagaleta New Course such an exceptional place. Our maintenance team, shared between the Old and the New Course, does a meticulous job and takes care of every detail to the millimetre. We also should mention the existing fauna within the estate’s 900 hectares, where fallow deer, deer and mouflons can be seen during just about every round.
With its two golf courses, the Old and the New, La Zagaleta has always been a private club, exclusive to members and guests, but the New Course has been open to visitors for just over a year. Is there a limit to playing there? What are the available hours?
In April 2021, the owners and the club decided to open the doors of Zagaleta New Course to external clients for three hours a day (from 9 am to 10 am and 12 noon to 2 pm) 200 days a year. In this way, it was possible to open a small window of La Zagaleta so that those interested in becoming familiar with us could finally access and enjoy this wonderful environment, while still preserving the exclusivity and low density that characterises us. The owners took advantage of the initiative to
“Magnificent maintenance of the course and facilities, together with excellent service by our staff and a dreamlike environment, is what makes Zagaleta New Course such an exceptional place”
y ‘lifestyle’, lo que unido a la discreción y entorno majestuoso lo convierten en un espacio único en la zona. Aquí se respira un ambiente muy especial. Por ello, La Zagaleta se ha conver tido en el lugar de residencia vacacional de grandes ejecutivos nacionales e internacionales de las primeras compañías de todo el mundo.
–¿Cuál es el perfil del jugador que esperáis recibir, o qué tipo de perfil desearíais?
–En realidad, deseamos recibir aquel cliente interesado en vivir la especial experiencia de estar en La Zagaleta. Nos gusta recomendar a los jugadores que vengan con tiempo suficiente para sentarse en la terraza de nuestro Restaurante Arbonauta y con templar el paisaje, practicar antes de salir a jugar y disfrutar de cada hoyo del recorrido. Nuestras salidas al campo son cada 15 minutos con el único objetivo de que nuestros clientes jueguen tranquilos y puedan sentir la paz que aquí se vive.
–La experiencia de jugar en Zagaleta New Course puede ser com pleta si antes o después de jugar se almuerza o cena en vuestro restaurante de la casa club, Arbonauta. ¿Qué tipo de gastronomía puede encontrar aquí el jugador? ¿Qué destacarías del restaurante?
–En nuestro Restaurante Arbonauta by Delicias Gourmet Group, el cliente podrá vivir una experiencia gastronómica de primer nivel y descubrir la variedad de platos saludables en cualquier momento del día. Su filosofía “cocina viajera” nos invita a explorar nuevos sabores de la mano de un chef experto que ya dispone de los mejores ingredientes: entorno espectacular y exclusividad. Para saborear esta experiencia apta para jugadores de golf y visitantes es necesario disponer de reserva previa. ■
“El ADN de La Zagaleta se podría resumir en seguridad, privacidad, exclusividad, baja densidad y ‘lifestyle’”
➠
fine-tune the clubhouse set-up and adapt it to the new visitors.
La Zagaleta is a highly exclusive and prestigious brand. What can your course offer that distinguishes it from others?
La Zagaleta’s DNA could be summed up as security, privacy, exclusivity, low density and lifestyle which, together with discretion and majestic surroundings, make it an exceptional setting in this area. There is a very special atmosphere here.
For this reason, La Zagaleta has become a favoured holiday destination for leading national and international executives from the world’s top companies.
What is the profile of the player you hope to welcome, or what type of profile would you like?
Actually, we want to welcome clients who are interested in enjoying the special experience of being in La Zagaleta. We like to recommend that players come with enough time to sit on the terrace of our Arbonauta Restaurant and contemplate the landscape, practise before going out to play, and enjoy each hole of the course. Our tee times are every 15 minutes, with the sole objective that our clients can play in peace and sense the tranquillity that prevails here.
The experience of playing at Zagaleta New Course is even more complete if, before or after playing, you have lunch or dinner at your clubhouse restaurant, Arbonauta. What kind of gastronomy will golfers find here? What would you highlight about the restaurant?
At our Arbonauta Restaurant by Delicias Gourmet Group, clients will be able to savour a first-class gastronomic experience and discover a variety of healthy dishes at any time of the day. Its “travelling cuisine” philosophy invites you to explore new flavours at the hands of an expert chef who already has the best ingredients available: spectacular surroundings and exclusivity. To savour this experience, suitable for both golfers and visitors, it is necessary to have a prior reservation.
“La Zagaleta’s DNA could be summed up as security, privacy, exclusivity, low density and lifestyle’”
DGGOLFACADEMY byDavidGil
DAVID GIL tenía 19 años cuando comenzó a trabajar, en 1998, como profesional de golf en Almenara (Sotogrande), creando la pri mera academia CAR de Andalucía. Viaja posteriormente a Inglaterra, donde trabajó en la Academia de David Leadbetter. A su vuelta, creó la Escuela de Golf para Juniors de Sotogrande, de donde han salido grandes jugadores profesionales .
Siempre en el mundo de la enseñanza , en 2010 se involucró en un proyecto internacional en Sicilia, donde estuvo muy vinculado a los equipos y entranadores nacionales de Italia.
Con un Master en Dirección y Gestión en Campos de Golf, David ha trabajado en Operaciones de Golf en los mejores campos de Andalu cía, hasta que en 2018 se incorpora al proyecto de Villa Padierna Golf Academy by Michael Campbell.
En 2021, David decide crear su propia academia de golf, DG GOLF ACADEMY, con base en Marbella y recientemente en Suiza.
GOLF ACADEMY
DAVID GIL was 19 when, in 1998, he started working as a golf professional in Almenara (Sotogrande), creating the first CAR academy in Andalucía.
He subsequently travelled to England where he worked at the David Leadbetter Academy. On his return, he created the Sotogrande Junior Golf School, where players who went on to become top professionals have been coached.
Always linked to education, in 2010 he became involved in an international project in Sicily, where he was closely associated with Italy’s national teams and coaches.
With a masters degree in management and golf course management, David worked in golf opera tions for Andalucía’s leading courses. In 2018 he joined “TGA Golf Academy by Michael Campbell”. In summer 2021, he created his own golf academy, DG GOLF ACADEMY, based in Marbella and Switzerland.
EL JUEGO CORTO, TU MEJOR ALIADO PARA MEJORAR LOS RESULTADOS
PALO, TÉCNICA, SWING Y CUÁNDO USARLOS
DIFERENCIAS ENTRE 3 DE LOS GOLPES MÁS IMPORTANTES EN EL JUEGO CORTO
Hace varios meses en esta misma revista hablamos sobre cómo realizar diferentes golpes cortos alrededor del green; en aquella ocasión la clase fue enfocada a la técnica.
En este nuevo articulo no solo incluiremos un golpe nuevo, sino que también quiero ayudaros con vuestras dudas e inquietudes que surgie ron sobre este tema cuando lanzamos aquella clase. Muchos queréis sa ber cuándo y cómo usar uno u otro golpe, y sobre todo qué palos son los más adecuados para cada situación. Pues trataré de solucionar estas dudas y peticiones en este nuevo articulo que tratará de:
Diferenciar bien entre cuándo jugar el CHIP AND RUN, cuando usar LOFTED PICH y también cuándo usar el HIGH LOFTED SHOT, centrándonos en los pun tos clave para que no toméis la decisión incorrecta cuando estéis en el campo.
PUNTOS CLAVE
PALO USAR
TÉCNICA:
SWNG: cómo
colocaremos
SHORT GAME - THE BEST ALLY IN IMPROVING YOUR RESULTS
CLUB, TECHNIQUE, SWING AND WHEN TO PLAY THIS SHOT
THE DIFFERENCE BETWEEN THREE OF THE MOST IMPORTANT SHORT GAME SHOTS
Several months ago I talked about how to hit different short shots around the green. On that occasion the lesson was focused on technique.
In this latest article not only do I include a new shot but I also want to help you with any doubts and concerns that might have arisen about this topic from that previous lesson. Many of you want to know when and how to use one or another shot, and above all which clubs are the most suitable for each situation. I will try to resolve these doubts here…
You need to differentiate between when to play a chip and run, a lofted pitch and a high lofted shot, focusing on key points so you don’t make the wrong decision when out on the course.
KEY POINTS
TECHNIQUE – how to position yourself in relation to the ball
SWING – what swing you need to make
La forma más fácil y la primera norma para tomar una buena decisión antes de colocaros a la bola es preguntaros si queréis que la bola ruede mucho o poco después del bote.
En el CHIP AND RUN, la bola está más tiempo rodando que en el aire.
En el LOFTED PICH, la bola tendría que estar más tiempo en el aire que rodando. A partir de ese momento tendréis la decision tomada y solo en ese momento es cuando entra en juego la técnica, y aquí la vamos a recordar a continuación.
Aparte de estos dos golpes, también hablaremos y explicaremos sobre cómo hacer EL FLOP o LOFTED SHOT, golpe generalmente muy corto donde la bola genera mucho efecto y sale muy alta para caer suave sobre el green y rodar muy poco o nada.
MIS DOS PRINCIPALES CONSEJOS
1.- Sobre la decisión para ejecutar el golpe: Siempre dar prioridad a jugar por bajo antes que tratar de hacer golpes altos. Esto minimiza el riesgo de fallo, ya que vuestro swing será mucho más corto.
2.- Sobre qué palo usar: En jugadores de handicaps altos o me dios, recomiendo no usar palos con muchos grados para realizar gol pes rodados. He visto a muchos jugadores hacer golpes rodados con SW de 56-58 y hasta de 60 grados. Esto es un error porque esos palos están diseñados para otra función (golpes altos). Practicar con hierro 7 o hierro 8 y veréis que es mucho mas fácil.
The easiest way and the first rule to make a good decision before standing over the ball is to ask yourself if you want it to roll a lot or just a little after the bounce.
With a chip and run, the ball spends more time rolling than in the air.
With a lofted pitch, the ball would have to spend more time in the air than rolling.
Once that decision is made, technique comes into play.
Apart from these two shots, I will also explain how to hit a flop or lofted shot, generally a very short shot where the ball generates a lot of spin and comes out higher than normal to land softly on the green and roll very little – or not at all.
MY TOP TWO TIPS
1.- On the decision to hit a shot : Always prioritise playing low rather than trying to hit high shots. This minimises the risk of failure, as your swing will be much shorter.
2.- On which club to use: For players with high or medium handicaps, I recommend not using clubs with too high a degree when hitting ground shots. I have seen many players roll shots with SW 56-58 and even 60 degrees. This is a mistake because those clubs are designed for another function (high shots). Practice with a 7-iron or 8-iron and you will see that it is much easier.
➠➠
Palo, Técnica, Swing y cuándo usar el golpe rodado CHIP AND RUN
EL PALO
Los jugadores expertos tienen más control de la velocidad, fuerza y spin. No sería difícil verlos con palos que van desde 60 grados hasta híbridos para hacer este golpe, pero en general y hablando a jugadores de handicaps medios y altos mi consejos sería el de usar palos como los hierros 7-8 y máximo el hierro 9 de nuestra bolsa.
LA TÉCNICA
1. Colocarse muy cerca de la bola con pies casi juntos
2. Colocar el palo muy vertical levantado del talón
3. Eje de nuestro cuerpo (botones del polo) ligeramente adelantado de la bola
4. Peso en pierna izquierda todo el tiempo
EL SWING
1. Como en un swing de putt: corto y con las muñecas bloqueadas siempre
2. El cuerpo estará estable pero no bloqueado. La idea es que el palo no se clave en el suelo. Para ello girar mínimamente las rodillas al final del swing
CUÁNDO USARLO
Sin duda es un golpe que tendréis que tenerlo como prioridad siempre que os enfrentéis a un golpe donde:
1. No tengáis obstáculos altos que superar.
2. Donde tengáis espacios medios o mucho espacio para poder hacer rodar la bola.
Final de swing Finish
Club, Technique, Swing and When to Play a CHIP AND RUN SHOT
CLUB
Expert players have more control over speed, power and spin. It would not be out of place to see them use clubs that range from 60 degrees to hybrids when playing this shot, but in general – and for players with medium and high handicaps – my advice would be to use clubs such as a 7-iron or 8-iron –and at the most a 9-iron.
TECHNIQUE
1. Stand very close to the ball with the feet almost together.
2. Place the club very vertical up from the heel.
3. Body axis (polo shirt buttons) slightly in front of the ball.
4. Weight on the left leg all the time.
SWING
1. As for a putt, short and with the wrists always locked together.
2. The body should be stable but not blocked – the intention is that the club does not become embedded in the ground. To ensure this, turn your knees slightly at the end of the swing.
WHEN TO PLAY THIS SHOT
Without a doubt, this shot will be the priority whenever you face a shot where:
1. You do not have high hazards to avoid.
2. You have medium or plenty of space to be able to roll the ball.
Stance Stance
Palo, Técnica, Swing y cuándo usar el golpe de LOFTED PITCH
EL PALO
Como ya hemos comentado, aquí vamos a intentar tener la bola más tiempo en el aire que rodando (pero la intención es que, aunque sea, poco seguimos necesitando que la bola ruede). Por ello no vamos a irnos a un palo de más de 58 grados. Siguiendo la misma lógica que antes, mi consejo es ir a palos entre el PW AL 56 grados.
LA TÉCNICA
1. Colocar los pies algo más cerrados que los hombros
2. Peso ligeramente en la pierna izquierda
3. Bola y manos centradas
4. Hombros al objetivo, no forzar abriendo ni cerrando el stance
EL SWING
1. Necesitamos un poco de giro en la subida y en el final
2. El control de la muñecas es importante. Llevarlas hasta el punto donde empiecen a girar: ese será el tope
3. El back swing y el finish tienen que ser prácticamente a la misma altura
CUÁNDO USARLO
Este golpe lo podéis usar cuando tengáis una distancia media o corta entre la entrada de green y la bandera, que no permita rodar mucho la bola. También cuando entre vuestra bola y el green tengáis pequeños obstáculos que superar.
Subida Backswing Final de swing Finish
Club, Technique, Swing and When to Play a LOFTED PITCH
CLUB
As I noted above, you want the ball to spend more time in the air than rolling (but the intention is that, even if it is just a short time, you still need the ball to roll a little). That is why you don’t opt for a club of more than 58 degrees. Following the same logic as before, my advice is to stick to a club between PW and 56 degrees.
TECHNIQUE
1. Place your feet a little more closed than your shoulders.
2. Weight gently on the left leg.
3. Ball and hands centred.
4. Shoulders aimed at the target – don’t force the shot by ope ning or closing your stance.
SWING
1. You need a little twist on the upswing and at the end of the shot.
2. Wrist control is important – take them to the point where they start to rotate, which will be the maximum point.
3. Backswing and finish have to be practically at the same height.
WHEN TO PLAY THIS SHOT
You can play this shot when you have a medium or short distance between the entrance to the green and the flag, which does not allow the ball to roll much. Also, when there are small hazards to avoid between your ball and the green.
Palo, Técnica, Swing y cuándo usar el golpe de FLOP O LOFTED SHOT
EL PALO
Este es un golpe que solo recomiendo utilizar en situaciones donde veamos que ninguno de los dos anteriores podrían ser efectivos. Se trata de un golpe muy alto y muy corto. Por ese moti vo el factor donde hay que trabajar es el spin (revoluciones que generamos en la bola ), ya que en este caso será muy superior a los dos anteriores, y por ello necesitamos usar un palo con mu chos grados, como un LW con 58-60-62 grados.
LA TÉCNICA
1. Colocaremos los pies como mínimo con una apertura parecida a la de los hombros
2. Peso repartido por igual en nuestras piernas y buena flexión
3. Bola ligeramente adelantada
4. Las manos colocarlas bajas para que la cara del palo no apunte a la derecha
EL SWING
1. Para este golpe necesitamos un buen giro de hombros (sin desplazarnos)
2. Tratar de subir y terminar por encima de medio swing y no menos
3. Control de las muñecas. Para este golpe hay que tratar de moverlas durante todo el swing algo más que en cualquier otro golpe corto, acelarendo al golpear.
4. Si tenemos los palos correctos (58 o 60 grados como mínimo), jugaremos con su loft y bounce alto, con lo que podremos tener un stance al objetivo sin necesidad de abrirlo
CUÁNDO USARLO
Lo primero que necesitamos es que la bola esté bien colocada con buen colchón de hierba para pasar el palo. Este es un golpe que requiere mucha práctica antes de ponerlo en juego en el campo. La coordinación de velocidad, acción de manos y ángulo de ataque tiene que ser casi perfecta, por lo que sólo usarlo cuando lo tengáis perfectamente practicado. Pensar que los jugadores profesionales solo lo usan en situaciones donde no ven otra opción.
Final de swing Finish
Club, Technique, Swing and When to Play a FLOP OR LOFTED SHOT
CLUB
This is a shot that I only recommend playing in situations where you can see that neither of the former two would be effective. It is a very high and very short shot. For this reason, you have to work on the spin factor (revolutions that you generate on the ball), as in this case they will be much higher than for the other two shots. For this reason you need to use a high-degree club such as an LW with 58-60-62 degrees.
TECHNIQUE
1. Place your feet apart at least a similar distance as the shoulders.
2. Weight equally distributed on both legs and good bending movement.
3. Ball slightly forward.
4. Place your hands low so that the clubface does not point to the right.
SWING
5. For this shot you need a good turn of the shoulders (wi thout moving).
6. Try to lift the club and finish above medium swing – not less.
7. Wrist control – you need to try to move them throughout the swing a little more than for any other short shot, acce lerating when hitting the ball.
8. If you have the correct club (58 or 60 degrees minimum), you will be able to use its high loft and bounce, so your stance to the target doesn’t need to be open.
WHEN TO PLAY THIS SHOT
The first thing you need to ensure is that the ball is well placed with a good cushion of grass for the club to brush past. This is a shot that requires a lot of practice before you put it into play out on the course. The coordination of speed, hand action and angle of attack has to be almost perfect, so only use it when you have practised it well. Be aware that professionals only use this shot in situations where they see no other option.
LOS MEJORES HOYOS DE ANDALUCÍA
Rod Bastard, diseñador de campos y jugador profesional con dilatada experiencia como gerente de campos de golf, sigue con su serie de artículos en los que describe los que considera mejores hoyos de la Andalucía. En esta ocasión, se decanta por el 14 de El Parador Málaga Golf y el 7 del recorrido C de La Quinta.
En este caso haremos un viaje por la costa hacia la ciudad de Málaga y visitaremos uno de los cam pos de golf más antiguos de Andalucía. Construido en 1925 por el renombrado diseñador Tom Simpson, se tenía la seguridad de que sería un gran y atractivo recorrido forjado por las mismas manos que crearon Muirfield, entre otros campos emblemáticos.
El Parador de Málaga Golf es sin duda una joya golfística y una visita obligada en su próxima estancia en Andalucía. Construido sobre terreno links, aunque no se juega como un links, el reto es justo e inte resante, y la variedad de hoyos resulta impresionante. Su equivalente en Valencia, el campo del Parador de El Saler, goza de mayor reconocimiento, si bien El Parador Málaga Golf tiene exactamente la misma belleza natural y bien merece una visita. Desde luego, las condiciones del campo pasan por sus ciclos, pero cada ronda es un reto muy placentero.
Como muchos sabrán, me encanta un hoyo que da opciones. El hoyo 14, par 5 de 430 metros, es un gran ejemplo. Jugando hacia el mar desde un tee ligeramente elevado, el golpe de salida es
El 14 de El Parador
El Parador de Málaga
El hoyo 14 de El Parador Málaga Golf
Málaga Golf y el 7 del recorrido C de La Quinta son los hoyos elegidos esta vez por el diseñador de campos Rod Bastard
Golf es sin duda una joya golfística y visita obligada
THE BEST HOLES IN ANDALUCÍA
Rod Bastard, a golf course designer and professional golfer, and hugely experienced as a golf course manager, continues a series of articles describing what he believes to be the best holes in Andalucía. This issue... the 14th at ˇEl Parador Málaga Golf and the 7th at La Quinta’s C course.
Let’s take a trip down the coast towards Málaga city and visit one of the oldest established courses in Spain. Built in 1925 by renowned designer Tom Simpson, it was always going to be great, beautifully land-shaped by the hands that built Muirfield among other emblematic courses.
El Parador Málaga Golf is indeed a golfing gem, and a must-play on your next stay in Andalucía.
Built on links land, even though it doesn’t play like a links, the test is fair but interesting and the variety of holes is impressive. Its Parador counterpart in Valencia, El Saler, gets a lot of the recognition, but El Parador Málaga Golf has the exact same rustic natural beauty and is well worth a visit. Its manicured nature does indeed go through cycles, but every round there is a challenge and very pleasurable.
As many of you know, I love a hole that gives options. The 430-metre par-5 14th hole is a great example. Playing from a slightly elevated tee towards the sea, the tee shot is wide and inviting, but don’t get tempted to fade the ball or try to hug the right side as the trees over there quietly creep into play and can block your second shot. A straight drive down the left side will open up the
➠
Designer Rod Bastard’s two selections are the 14th at Parador Málaga Golf and the 7th at La Quinta’s C courseRod Bastard
El Parador is indeed a golfing gem and a must play on your next stay in Andalucía
amplio y atractivo, pero no se sienta tenta do a hacer fade o intente abrazar el lado dere cho, ya que los árboles de allí entran en juego silenciosamente y pueden bloquear su segun do golpe. Un tiro directo por el lado izquierdo abrirá el hoyo y le tentará a ir al green en dos.
El amplio green invita a atacarlo, pero no se deje engañar, ya que hay un obstáculo de agua que envuelve todo el green. Hay mucho espacio... hasta que pegas un golpe desvia do. El layup agresivo está por la derecha, pero dejar la bola cerca con el tercer golpe no su pone que esté dada. El green es muy ondu lado y a menudo te obliga a pegar un golpe alto y suave de wedge que aterrice en una pendiente descendente. Una oportunidad
segura de birdie, pero no sin trabajo. Ah, y no olvide la brisa marina, ya que cuando sopla puede transformar este hoyo en una bestia.
LA QUINTA
Siguiendo con los campos que son la columna vertebral del golf en la Costa del Sol, vayamos a La Quinta. Una instalación de primera clase que cuenta con 27 hoyos que ofrecen varias combinaciones de 18. El complejo tiene una gran variedad de hoyos, estrechos y claustro fóbicos, con enormes cambios de elevación y algunos fantásticos grandes hoyos clásicos. Las instalaciones y el servicio son de primera categoría, al igual que el hotel. El campo fue diseñado por el legendario golfista Manuel
Piñero y por Antonio García Garrido, quienes sacaron el máximo provecho de un terreno espectacular, pero desafiante.
Uno de los mejores hoyos es el 7 del recorrido C (Guadaiza), un bonito par 4 largo de 432 me tros que se desliza cuesta abajo y gira hacia la izquierda. Ofrece al golfista mucho espacio des de el tee, pero si juegas seguro por la derecha te
El 7 del recorrido C de La Quinta es un bonito par 4 largo de 432 metros que se desliza cuesta abajo y gira hacia la izquierda
queda un segundo muy largo. Como en tantos grandes diseños, la valentía obtiene recompen sa, y un golpe fuerte y suave hacia la izquierda es recompensado con un saludable rebote hacia adelante cuesta abajo hacia la parte llana.
Como tiene que ser, un segundo golpe lar go, con un hierro largo a medio o incluso una madera de calle, es recibido por un enorme green. Se agradece ese tamaño de green, pero tenga cuidado con la posición de bandera, ya que dos putts desde 27 metros no son fáciles.
Sin trucos, solo un sólido par 4 clásico, grande y contundente. El par es de hecho una buena puntuación aquí. ■
hole and tempt you to go for the green in two.
The large putting surface is inviting but don’t be fooled as there is a water hazard that wraps all the way around the green. Plenty of room until you hit a loose one. The aggressive lay-up is down the right but getting the third close is not a given. The green is very undulating, and you are often made to hit a high soft wedge shot that lands on a downslope. A birdie chance for sure but not without work. Oh, and don’t forget those sea breezes as this hole can be a beast into the wind.
LA QUINTA
Sticking to courses that are the backbone of golf on the Coast, let’s pop over to La Quinta. A top-class facility boasting 27 holes which offer different combinations of 18. The complex has a huge variety of holes on offer, tight and claustrophobic, massive changes in elevation, and some fantastic classic holes. Their facilities and service are top-notch, as is the hotel. The course was designed by legendary golfer Manuel Piñero and Antonio García Garrido, who got the most out of a spectacular but challenging piece of land.
One of the best holes is the 7th on the C (Guadaiza) nine-holes layout. It is simply a lovely and classy long par-4 (432 metres) that sweeps downhill and around to the left. It
The 7th hole on the C nine-hole layout at La Quinta is simply a lovely and classy long par-4 (432 metres) that sweeps downhill and around to the left
offers plenty of room off the tee but if you play it safe down the right you are left with a very long second. Bravery is rewarded, as with so many great designs, and a strong gentle draw down the left earns a healthy bounce forward down the hill onto the flat.
As it should be, a long second shot is greeted by a huge green fit for a long to mid-iron or even a fairway wood. That green size is welcome but beware the pin position, as two putting from 25 metres is not easy. No gimmicks – just a solid, classic, big, beefy par-4. Par is indeed a good score here. ■
JAN-OVE WALDNER
La leyenda sueca que llegó a ser la gran estrella mundial del tenis de mesa
“LOS QUE JUGAMOS AL TENIS DE MESA TENDEMOS A SER BUENOS DESDE LOS 100 METROS HASTA EL GREEN”
Nacido en Estocolmo en 1965, Jan-Ove Waldner es una leyenda en su Suecia natal, así como en China, donde se le conoce popularmente como “El Viejo Waldner” (“Lao Wa”) o “Árbol de hoja perenne” (“Cháng Qïng Shù”). debido a su excepcional competitividad y longevidad como estrella mundial del tenis de mesa. Cuando se retiró, llevaba más de 30 años jugando en un nivel internacional de élite.
“THOSE OF US WHO PLAY TABLE TENNIS TEND TO BE GOOD FROM 100 METRES TO THE GREEN”
Born in Stockholm in 1965, Jan-Ove Waldner is a legend in his native Sweden as well as in China, where he is popularly known as “Elder Waldner” (“Lao Wa”) or “Evergreen Tree” (“Cháng Qïng Shù”) due to his exceptional longevity and competitiveness as a global table tennis star. When he retired he had been playing at an elite international level for more than 30 years.
E
s la única persona de un país no asiáti co en ganar una medalla de oro olímpica en tenis de mesa (1992), y también ganó medallas de oro en campeonatos y co pas mundiales. Apasionado golfista amateur, ahora disfruta visitando a sus amigos y jugan do regularmente en la Costa del Sol.
–¿Cuál es su relación con España y cuán do llegó aquí por primera vez?
–Conozco a Stefan (Tjellander, presidente del Grupo Empresarial Holiday Golf) desde hace muchos años y también tengo otros amigos que viven en Marbella. Viajo aquí dos o tres veces al año para jugar al golf.
–¿Qué campos suele jugar?
–Sobre todo en Las Brisas y Los Naranjos, y a veces en Valderrama y Sotogrande.
–¿Cuándo empezó a jugar al golf?
–Empecé bastante tarde, tenía más de 30 años, y fue porque todos los demás chicos del equipo nacional de tenis de mesa esta ban jugando. Los días que entrenábamos, jugábamos al golf por la tarde.
–¿Jugar al tenis de mesa le ayuda a jugar al golf?
–Creo que los que jugamos al tenis de mesa tendemos a ser buenos desde los 100 metros hasta el green, al menos ese es mi mejor golpe. También las salidas de bunker y el juego corto, pero estoy un poco rígido en la espalda, así que no soy un gran pegador.
–¿Hay similitudes entre jugar al golf y al tenis de mesa?
–La pelota es del mismo tamaño (risas). El te nis de mesa es un deporte muy rápido y en el golf hay que esperar mucho, pero creo que en ambos la concentración es importante. Ade más, disfruto jugando partidos, porque estoy acostumbrado a eso como jugador de equipo.
–Tiene más tiempo para pensar...
–¡Sí, eso es un problema en el golf!
–¿Cuál es su hándicap de golf actual?
–Bajé a 7, pero estoy en 11.6 en este mo mento.
–¿Por qué cree que tanta gente juega al golf en Suecia?
–Es muy popular y además al principio, cuando empecé, era muy barato jugar en un club, si lo comparas con otros países. Puedes
unirte como miembro por entre 200 a 300 euros. Además, para los que practicamos de portes de interior es muy agradable estar al aire libre; cuando hace buen tiempo, en vera no es perfecto. Para las personas que practi can otros deportes de pelota, el golf es muy interesante. Y luego tenemos estrellas como Henrik Stenson y Alex Norén, que es amigo mío. Sin embargo, es difícil ahora que hay lis tas de espera. (Jan es miembro del club Bro Hof en Estocolmo).
–¿El tenis de mesa es popular en Suecia? ¿Cuántos jugadores de tenis de mesa hay?
–No tantos: unos 40.000. Fui comentarista en Munich para el Campeonato de Europa (en agosto) y el principal canal de televisión de Suecia transmitió 60 horas de tenis de mesa a la semana. Esto es muy bueno para el tenis de mesa. Durante los mejores tiempos, este deporte fue muy popular, y antes de nosotros tuvimos algunos de los mejores jugadores. El interés disminuyó un poco, pero ahora está subiendo. Un joven jugador de 20 años estuvo en la final del Campeonato Mundial.
–¿Cuándo empezó a jugar al tenis de mesa?
–Tenía 6 años, en un club de Estocol
“El tenis de mesa es un deporte muy rápido y en el golf hay que esperar mucho, pero creo que en ambos la concentración es importante”
He is the only person from a non-Asian country to win an Olympic table tennis gold medal (singles event in 1992), and he has also won World Championship and World Cup gold medals. Now a keen amateur golfer, he visits friends and plays regularly on the Costa del Sol.
What is your relationship with Spain and when did you first come here?
I have known Stefan (Tjellander – CEO and president of Holiday Golf Group) for many years and I also have some other friends who live in Marbella. I travel here two or three times a year to play golf.
Which courses?
We play mostly at Las Brisas and Los Naranjos, and sometimes at Valderrama and Sotogrande.
When did you begin playing golf?
I started quite late – I was over 30 – and it was because all the other guys in the national table tennis team were playing. On the days when we were practising, we’d play golf in the afternoon.
Does playing table tennis help you to play golf?
I think those of us in table tennis tend to be good from 100 metres to the green – at least that’s my best shot. Also bunker shots and the short game, but I’m a little stiff in my back so I’m not a long hitter.
Are there any similarities between playing golf and table tennis?
The ball is the same size (laughs). Table tennis is such a fast sport and in golf you have to wait a lot, but I think concentration is important in both. Also, I enjoy playing matches, because I’m used to that as a team player.
You have more time to think…
Yes, that is a problem in golf!
What is your current golf handicap?
I was down to seven but I’m up to 11.6 at the moment.
Why do you think so many people play golf in Sweden?
It’s very popular and also in the beginning, when I started, it was very cheap to play at a club, if you compare it to other countries.
You could join as a member for €200 to €300. Also, for those of us who play indoor sports it’s very nice to be outside, when the weather is good – in summer it’s perfect. For people who play other ball sports, golf is very interesting. And then we have stars like Henrik Stenson and Alex Norén, who’s a friend of mine. However, it’s tough now as there are waiting lists. (Jan is a member
“Table tennis is such a fast sport and in golf you have to wait a lot, but I think concentration is important in both”
mo: mi abuelo jugaba al tenis de mesa. En Suecia se juega en todo el país. En las es cuelas, si tienes 20 minutos de tiempo libre, todos juegan al tenis de mesa o al fútbol. Y antes se podían encontrar mesas de pingpong en toda Suecia, por lo que era muy popular.
–¿En España?
–Había algunos jugadores que eran bas tante buenos pero no al máximo nivel. Si al guna vez tienen un jugador top, creo que se volverá popular.
-Como Seve...
–Sí, necesitas a alguien como Seve, sin duda era uno de mis favoritos en el golf. Tam bién estuve en la Ryder Cup, como invitado, con el equipo europeo y jugué varias veces con Rory McIlroy. Estuvo impresionante, y
Stenson también es bueno. También Norén, que ha practicado conmigo.
–¿Sigue jugando al tenis de mesa?
–Sí, a veces algunos partidos de exhibición y juego una vez a la semana.
–¿Usted y su esposa se comprarían una casa en España?
–Tal vez, pero tengo amigos aquí con los que puedo quedarme. Solo tengo que pagar las bebidas (risas). Me encanta España y creo que a todos los suecos les encanta venir aquí. El clima es fantástico. ■
of the Bro Hof club in Stockholm.)
Is table tennis popular in Sweden? How many table tennis players are there?
Not that many, 40,000. I was a commentator in Munich for the European championship (in August), and the main TV channel in Sweden broadcast 60 hours of table tennis for the week. This was very good for table tennis.
During the best times for the sport it was very popular, and before us we had some top players. Interest waned a little but now it’s on the way up. One young player who is 20 years old was in the world championship final.
When did you start playing table tennis?
I was six years old, at a club in Stockholm – my grandfather played table tennis. In Sweden it is played all over the country. In schools, if you have 20 minutes of free time, everyone plays table tennis or soccer. And you could find table tennis tables all over Sweden before, so it was very popular.
In Spain?
You had some players who were quite good but not at the top level. If you ever do have a top player I think it’s going to become popular.
Like Seve…
Yes, you need someone like Seve – he was one of my favourites for sure in golf.
I’ve also been to the Ryder Cup, as an invited guest, with the European team, and played several times with Rory McIlroy. He
“I love Spain, and I think all Swedish people love to come here. The weather is fantastic.”
was impressive, and Stenson is also good. Also Norén, who has practised with me.
Do you still play table tennis?
Yes, sometimes I play some exhibition matches, and I play once a week.
Would you and your wife buy a home in Spain?
Maybe, but I have friends here who I can stay with. I just have to pay for the drinks (laughs). I love Spain, and I think all Swedish people love to come here. The weather is fantastic. ■
“Me encanta España y creo que a todos los suecos les encanta venir aquí. El clima es fantástico”
EL ESCAPARATE
Por Miguel Angel Buil (MyGolfWay.com)LAS IMPRESIONANTES BRIDGESTONE TOUR B CON TECNOLOGÍA REACTIVE IQ
En 2022 Bridgestone Golf ha subido de nivel con su nueva serie de bolas TOUR B, con la evolución más avanzada de la ciencia del contacto hasta la fecha. Diseñadas para ofrecer una distancia y un control alrededor del green incomparables, la nueva familia de bolas TOUR B cuentan con la nueva tecnología de cubierta REACTIV iQ, compuesta por cuatro modelos distintos: TOUR B RX, TOUR B RXS, TOUR B X y TOUR B XS, con un PVP aprox. de 59,80€ por docena. La cubierta REACTIV iQ utiliza modificadores de impacto y se basa en una tecnología en desarrollo durante años, con las aportaciones de Tiger Woods y Bryson DeChambeau. Se trata de una tecnología de cubierta inteligente que reacciona a la fuerza del impacto para las necesidades de cada palo y golpe, resolviendo el equilibrio entre spin y distancia. Desde el tee sale despedida rápidamente, con una velocidad explosiva y una mayor distancia. Alrededor del gree, la bola permanece más tiempo en la cara, produciendo más spin y sensación blanda.
THE IMPRESSIVE BRIDGESTONE TOUR B WITH REACTIVE IQ TECHNOLOGY
In 2022 Bridgestone Golf has risen to another level with its new TOUR B golf ball series, featuring the most advanced evolution of Contact Science to date. Designed to deliver unparalleled distance and greenside control, the new TOUR B family of golf balls features the new REACTIV iQ cover technology, in four distinct models: TOUR B RX, TOUR B RXS, TOUR B X and TOUR B XS, with a RRP of 59.80€ per dozen.
The REACTIV iQ cover utilizes impact modifiers and builds on a technology under development for years, with input from Tiger Woods and Bryson DeChambeau. It is a smart cover technology that reacts to the force of the impact for the needs of each club and shot, solving the trade-off of spin and distance. Off the tee it rebounds quickly with explosive velocity and increased distance. Around the green the ball stays on the face longer, producing more spin and soft feel. Optimizing the REACTIV iQ formula, the recipe has been maximized to deliver customized performance for all golf balls.
TOUR B X
La reinventada TOUR B X, con la nueva tecnología de cubierta REACTIV iQ, permite no tener que elegir entre más distancia o más spin. Con REACTIV iQ dispones de más distancia y más spin en la misma bola. Se adapta a golfistas con una rápida velocidad de swing superior a 105mph, que buscan una velocidad de bola más alta para una distancia máxima, y a la vez capacidad para detenerse en los golpes de approach. Validada por Bryson DeChambeau, Matt Kuchar y Lexi Thompson.
The reinvented TOUR B X, with the new REACTIV iQ cover technology, means you don’t have to choose between more distance or more spin. With REACTIV iQ you get more distance and more spin in the same ball. It fits golfers with tour fast swing speeds of over 105mph, looking for a higher ball speed and maximum distance, while having ‘hit and sit’ performance on approach shots. Validated by Bryson DeChambeau, Matt Kuchar and Lexi Thompson.
TOUR B XS
La reinventada TOUR B XS, con la nueva tecnología de cubierta REACTIV iQ, permite no tener que elegir entre más distancia o más spin. Con REACTIV iQ dispones de más distancia y más spin en la misma bola. Se adapta a golfistas con una rápida velocidad de swing superior a 105mph, que buscan una sensación más blanda y un spin máximo alrededor del green, permitiendo detener los golpes de approach y pitch al centímetro. Diseñada y jugada por Tiger Woods.
The reinvented TOUR B XS, with the new REACTIV iQ cover technology, means you don’t have to choose between more distance or more spin. With REACTIV iQ you get more distance and more spin in the same ball. It fits golfers with tour fast swing speeds of over 105mph, looking for a soft feel and maximum greenside spin, while being able to stop approach and pitch shots on a dime. Designed and played by Tiger Woods.
THE SHOP WINDOW
TOUR B RX
La reinventada TOUR B RX, con la nueva tecnología de cubierta REACTIV iQ, permite no tener que elegir entre más distancia o más spin. Con REACTIV iQ dispones de más distancia y más spin en la misma bola. Se adapta a golfistas con una velocidad de swing inferior a 105mph, que buscan una velocidad de bola más alta, para la distancia máxima, y a la vez capacidad para detenerse en los golpes de approach.
The reinvented TOUR B RX, with the new REACTIV iQ cover technology, means that you don’t have to choose between more distance or more spin. With REACTIV iQ you get more distance and more spin in the same ball. It fits golfers with swing speeds under 105mph, looking for a higher ball speed for maximum distance, while still being able to ‘hit and sit’ on approach shots.
TOUR B XS TIGER WOODS EDITION
Una bola para los verdaderos fans de Tiger. Como la TOUR B XS, con tecnología REACTIVE iQ, la nueva TW Edition es el resultado del estrecho trabajo de Tiger con el departamento de I+D de Bridgestone, proporcionado un rendimiento Tour de larga distancia y altos niveles de spin alrededor del green. Destaca por el sello lateral ‘TIGER’, imitando la marca real utilizada por el ganador de 15 Majors. Adecuadas para jugadores y coleccionistas por igual.
A golf ball for true Tiger fans. Like the TOUR B XS model, with REACTIVE iQ technology, the new TW Edition is a result of the close working of Tiger with the Bridgestone’s R&D department, providing Tour performance with long distance and high levels of greenside spin. It carries the ‘TIGER’ side stamp, which mimics the actual side stamp used by the 15-time Major champion. Appropriate for players and collectors.
TOUR B RXS
La reinventada TOUR B RXS, con la nueva tecnología de cubierta REACTIV iQ, permite no tener que elegir entre más distancia o más spin. Con REACTIV iQ dispones de más distancia y más spin en la misma bola. Se adapta a golfistas con una velocidad de swing inferior a 105mph, que buscan una sensación más blanda y máximo spin alrededor del green, permitiendo detener los golpes de approach y pitch al centímetro. Validada por Fred Couples y Rocco Mediate.
The reinvented TOUR B RXS, with the new REACTIV iQ cover technology, means that you have to choose between more distance or more spin. With REACTIV iQ you get more distance and more spin in the same ball. It fits golfers with swing speeds under 105mph, looking for a softer feel and maximum greenside spin, while being able to stop approach and pitch shots on a dime. Validated by Fred Couples and Rocco Mediate.
EL
EL GARMIN APPROACH R10, INTEGRADO CON LAS BOLAS TITLEIST RTC
Garmin ha anunciado su colaboración con Titleist para mejorar la compatibilidad entre su monitor de lanzamiento Approach R10 y las bolas Titleist Pro V1 y Pro V1x RCT. Mediante la tecnología de captura de radar de las bolas RCT, los golfistas reciben una medición más precisa en su Approach R10, incluyendo una lectura de la velocidad de spin hasta 30 veces más precisa, y hasta un 50% de mayor exactitud en la distancia de vuelo. Con más de una docena de métricas clave en tiempo real, el Approach R10, ligero y portátil, está diseñado para ayudar a los jugadores a mejorar su golf en casa, en espacios indoor o en el campo de prácticas.
THE GARMIN APPROACH R10, INTEGRATED WITH TITLEIST RTC GOLF BALLS
Garmin has announced its collaboration with Titleist to enhance compatibility between its Approach R10 launch monitor and Titleist Pro V1 and Pro V1x RCT golf balls. Using the radar capture technology for RCT balls, golfers receive a more precise measurement on their Approach R10, including up to 30 times more accurate spin rate reading, and up to a 50% increase in carry distance accuracy. With more than a dozen key metrics in real time, the light and portable Approach R10 is designed to help players improve their golf at home, indoors or on the driving range.
BIG MAX DRI LITE HYBRID, UNA BUENA SOLUCIÓN
Esta ingeniosa bolsa es la Dri Lite Hybrid Stand de BIG MAX, que reúne las características para practicar el golf de forma ultraligera. Sólo pesa 2 kg y ofrece la solución de cargarla a la espalda o empujar de ella, ya que su base es compatible para el carro de golf. Tiene una abertura de 22,86 cm de diámetro con divisor para 14 palos, dispone de refuerzos de soporte para el carro y en el mecanismo de cierre de patas, correas ventiladas, tejido resistente al agua, 5 bolsillos, uno para el refresco, y enganches para el guante, la toalla y el paraguas. PVP aprox.: 239€.realizar el swing sin ninguna molestia. PVP aprox.: 299€.
THE BIG MAX DRI LITE HYBRID, A GOOD SOLUTION
This ingenious golf bag is the Dri Lite Hybrid Stand of BIG MAX, which has what it takes for ultralight golfing. It only weighs 2 kg and can be carried on your back or pushed, since its base is compatible for golf trolleys. It has a 9-inch top with a 14-way divider, with reinforced trolley support and a leg lock mechanism, air channel strap, water resistant fabric, 5 pockets, one cooler, and holders for the glove, towel and umbrella. RRP: €239.
NUEVOS PUTTERS PING AJUSTADOS A CADA GOLFISTA
La marca líder japonesa Honma Golf ha lanzado una nueva colección de guantes altamente elásticos y de gran agarre, para los golfistas que buscan un mayor confort y longevidad en sus guantes de golf. Con modelos de hombre y mujer, incorporan el avanzado material Torayca, el mismo utilizado en las varillas súper premium de sus palos BERES, para brindar una elasticidad y agarre incomparables. Además, proporcionan una sensación suave y cómoda, y se presentan en un estuche fácil de usar y reutilizable. PVP aprox.: 17,99€.
NEW PING PUTTERS WITH MODELS TO FIT EVERY GOLFER
Leading Japanese brand Honma Golf has launched a new collection of highly stretchable gloves with strong grip for golfers seeking for extra comfort and greater longevity in their gloves. With men’s and women’s
versions, they incorporate the advanced material Torayca, which is also used in the brand’s super-premium BERES shafts, to deliver unrivalled stretch and grip. They also provide a soft, comfortable feel and come in a user friendly and reusable capsule. RRP: €17.99.
THE SHOP WINDOW
GOLF FOOTWEAR AT THE NEXT LEVEL WITH THE ECCO BIOM G5
The global leader in golf footwear ECCO has launched the next generation of its popular BIOM line, with its superb advanced ECCO BIOM G5, with a premium, progressive, sporty design and with models for men and women. They are built in ECCO Performance leather with GORE-TEX with an updated BIOM NATURAL MOTION last, ZARMA-TOUR spikes and hybrid grooves in the sole, and the option of laced or BOA fit system, so they offer great support and control, 100% waterproofing, with year-round traction and stability. RRP: €220 and €250 (BOA).
EL CALZADO DE GOLF SUBE DE NIVEL CON LOS ECCO BIOM G5
La firma líder mundial en calzado de golf ECCO ha lanzado la siguiente generación de sus famosos BIOM, con sus avanzados y flamantes ECCO BIOM G5, con un diseño premium, evolucionado, deportivo y modelos para hombre y mujer. Están construi dos en piel ECCO Performance con GORE-TEX en su actualizada horma BIOM NATURAL MOTION, tacos ZARMA-TOUR y canales híbridos en la suela, y la opción de cordones o ajuste BOA, por lo que ofrecen gran soporte y control, impermeabilidad 100%, con tracción y estabilidad todo el año. PVP aprox.: 220€ y 250€ (BOA).
TAYLORMADE GOLF SEDUCE A LA MUJER GOLFISTA CON KALEA PREMIER
Específicamente diseñada para brindar una velocidad ligera, un lanzamiento fácil y el máximo perdón, Kalea Premier es la gama de mujer más avanzada hasta la fe cha creada por TaylorMade Golf. Cada palo de la bolsa se puede personalizar y está respaldado por tecnologías demostradas, completamente diseñados para ofrecer el mejor rendimiento: más drives largos, más calles cogidas, más precisión con los hierros, y putts más certeros, a través de una sofisticada línea de productos de calidad superior, y un look elegante que seduce a las golfistas a primera vista. PVP aprox.: Driver, 479€; madera de calle, 279€; Rescue, 229€; hierro, 150€, putter, 289€.
TAYLORMADE GOLF SEDUCES THE WOMAN GOLFER WITH KALEA PREMIER
Specifically engineered for lightweight speed, easy launch and maximum forgiveness, Kalea Premier is the most advanced women’s range to date from TaylorMade Golf. Each club in the bag can be custom fit and is backed with proven technologies, fully designed to deliver the best performance: more long drives, more fairway hits, more precision with the irons, and more clutch putts, through a sophisticated line of golf products of superior quality, and an elegant look that seduces women golfers at first sight. RRP: Driver, €479; fairway wood, €279; Rescue, €229; iron, €150, putter, €289.
FUERZA RETRO DE ORIGINAL PENGUIN PARA ESTE OTOÑOINVIERNO 2022
Original Penguin Golf, la ropa del campeón del Open Británico y embajador de la marca Cameron Smith, presen ta una colección claramente retro para este Otoño-Invierno 2022, inspirada en los años 1960, 70 y 90. Los llamativos estam pados para hombre y mujer se ha convertido rápidamente en icónico distintivo de la marca, fusionando un estilo atrevido y la moda para quienes gozan de una mentalidad más joven. Polos, chalecos, chaquetas, sudaderas con capucha… las prendas se combinan como multicapa de rica funcionalidad y calidad premium, seleccionadas pensando en el golfista versátil.
ORIGINAL PENGUIN RETRO FORCE FOR THIS AUTUMN-WINTER 2022
Original Penguin Golf, the clothing of The Open champion and brand ambassador Cameron Smith, introduces a distinctly retro collection for this Autumn-Winter 2022, inspired by the 1960s, 70s and 90s. The striking prints for men and women have quickly become an iconic marker for the brand, fusing bold style and fashion for those with a younger mindset. Polo shirts, vests, jackets, hoodies… the pieces combine like multi-layering of rich functionality and premium quality, curated with the versatile golfer in mind.
“FINCA CORTESÍN TIENE UNO DE LOS MEJORES CAMPOS DE EUROPA”
El torneo bienal –equivalente femenino de la Ryder Cup– que enfrenta a las mejores jugadoras de Estados Unidos y Europa se disputará en septiembre de 2023. Con la experiencia de Finca Cortesín tanto en el ámbito deportivo del máximo nivel (sede de tres ediciones del Volvo World Match Play Championship) como en instalaciones de categoría y esmerado servicio al cliente, el éxito de la próxima Solheim Cup está sobradamente asegurado.
Vicente Rubio, máximo responsable de Finca Cortesín, interviene en pri mer lugar:
–Para hacer realidad este sueño –la celebración aquí de la Solheim Cup 2023– ha sido necesaria la colaboración y el apoyo de numerosas instituciones públicas y privadas. ¿Cuál es su valoración de este esfuer zo conjunto?, ¿se siente satisfecho con lo logrado y con su relación con las instituciones?, ¿ha sido fácil?
–Nos sentimos muy afortunados de tener una muy buena relación con todas las instituciones involucradas en la organización del evento Ha sido importante desarrollar estas relaciones para que se pueda crear la mejor experiencia posible para todos durante la Solheim Cup del próximo año. Continuaremos trabajando estrechamente con los promotores del even to, Deporte & Business, durante los próximos doce meses ➠
El director general de Finca Cortesín, Vicente Rubio, y el director de Golf and Leisure del aclamado resort costasoleño, Francisco de Lancastre, hablan en esta entrevista de importantes aspectos relacionados con el gran evento mundial de golf femenino que el complejo albergará el año que viene: la Solheim Cup.
“FINCA CORTESÍN HAS ONE OF THE BEST COURSES IN EUROPE”
The Managing Director at Finca Cortesín, Vicente Rubio, and the General Manager, Golf and Leisure, Francisco de Lancastre, speak in this interview about key aspects related to the major international women’s golf event that the acclaimed Costa del Sol resort will host next year: the Solheim Cup.
T
his biennial tournament – the women’s equivalent of the Ryder Cup –which pits the best players from the United States and Europe against each other will be played in September 2023. Bearing in mind Finca Cortesín’s experience of hosting top-level golf events (it was the venue for three editions of the Volvo World Match Play Championship), as well as its first-class facilities and excellent customer service, the success of the next Solheim Cup is more than assured.
Vicente Rubio, Managing Director at Finca Cortesín, offers his comments first.
In order to make this dream come true, the celebration of the Solheim Cup 2023 here, it has been necessary the collaboration and support of many public and private institutions. What is your assessment of this joint effort? Do you feel satisfied with what has been achieved and with your relationship with the institutions? Have they been easy?
We feel extremely lucky to have a very good relationship with many of the partners and institutions involved in the organization of the event. It has been important to develop ➠
para asegurarnos de que todo esté en su lugar y listo antes del primer golpe de salida.
–En su opinión, ¿cuáles han sido los aspectos más importantes que han decidido que el LET elija el resort Finca Cortesín como sede de la Solheim Cup 2023?
–Estamos muy orgullosos de albergar un evento tan prestigioso como la Solheim Cup. Se han necesitado muchos años de planificación desde que el resort se abrió por primera vez en 2006 para llegar a la posición de poder al bergar torneos mundiales. Son muchas las características y cualidades que el Ladies European Tour busca en su valoración a la hora de elegir quién es el anfitrión del evento.
En mi opinión, el resort tiene uno de los mejores campos de golf no solo de la región, sino de Europa, con muchas características que se adaptan al golf de alto nivel. Sin embargo, a diferencia de muchas otras instalaciones que podrían ha ber estado compitiendo para albergar el evento, Finca Cortesín también ofrece instalaciones de ocio de primer nivel con un hotel de clase mundial, restaurantes e instalaciones de spa. La oportunidad de tener todo lo que los jugadores nece
sitarán en el sitio no tiene precedentes y sin duda habría sido una gran ventaja para ayudar a Finca Cortesín a obtener el estatus de anfitrión.
–¿Ve algún paralelismo o diferencia entre la Solheim Cup de 2023 y la Copa Ryder de 1997, tanto a nivel deportivo como de repercusión mundial y posi cionamiento de la imagen de la oferta de golf de la Costa del Sol?
–Estoy seguro de que la Solheim Cup de 2023 tendrá mucho paralelismo con la Ryder Cup de 1997 en Valderrama. De manera similar, ayudará a mos trar todo lo que la Costa del Sol tiene para ofrecer e impulsará la afluencia de nuevos golfistas a la región. El evento del próximo año también tendrá la opor tunidad de crear un legado propio que se centre en inspirar e impulsar la parti cipación de mujeres y niñas de la región y de toda España. Nuestro objetivo es ver más golfistas femeninas representando a España en los circuitos mundiales en un futuro próximo.
–Finca Cortesín siempre ha apostado firmemente por el golf femenino. ¿Será este torneo para usted la culminación de esta política seguida desde los orígenes del club? ¿Qué otras acciones tienen previstas en este sentido?
–Finca Cortesín siempre ha apostado por dar a conocer el golf feme
these relationships so that the best possible experience can be created for all during next year’s Solheim Cup. We will continue working closely with the event promoters, Deporte & Business, over the next twelve months to make sure everything is in place and ready ahead of the first tee shot.
In your opinion, what have been the most important aspects that have decided the LET to choose the Finca Cortesín resort as the venue for the 2023 Solheim Cup?
We are extremely proud to be hosting such a prestigious event as the Solheim Cup. It has taken many years of planning since the resort was first opened in 2006 to get into the position of being able to host global tournaments. There will be many characteristics and qualities that the Ladies European Tour look for in their assessment when choosing who will host the event.
In my opinion, the resort has one of the best golf courses, not only in the region, but in Europe, with many features that are suited to high action match play golf. However, unlike many other facilities that might have been vying to host the event, Finca Cortesin also provides first-class leisure facilities with a world-class hotel, restaurants and Spa facilities. The opportunity of having everything the players will need on-site is unprecedented and would certainly have been a big bonus in helping Finca to be awarded the host status.
Do you see any parallels or differences between the 2023 Solheim Cup and the 1997 Ryder Cup? Both on a sporting level and in terms of worldwide repercussion and positioning of the image of the Costa del Sol golf offer?
I’m sure the 2023 Solheim Cup will have many a parallel with the 1997 Ryder Cup at Valderrama. In similar fashion, it will help to showcase everything that the Costa del Sol has to offer and hopefully drive an influx on new golfers to the region. However, the event next year will
also have the opportunity to create its own legacy that focuses on inspiring and driving participation amongst women and girls in the region and throughout Spain. Our aim is to see more female golfers representing Spain on the global tours in the near future.
Finca Cortesín has always been firmly committed to women’s golf. Could this tournament be for you the culmination of this policy followed since the origins of the club? What other actions do you have planned in this respect?
Finca Cortesin has always been committed to raising awareness for women’s golf in Spain. In recent years, we have been devoted to supporting a number of young and up-and-coming domestic players at a professional level. The resort currently has three ambassadors; Nuria Iturrioz, Noemi Jimenez Martin, and Laura Gomez, that represent Finca across the globe on the Ladies European Tour.
We are also proud to announce that Marta Figueras-Dotti has been made an honorary member at the resort. As Spain’s first ever female professional golfer, she is an inspiration to many of the current domestic players on the LET and LPGA Tours. Her affiliation with both the Ladies European Tour and the Solheim Cup is second-to-none and we are proud to have her as part of everything that Finca Cortesin aspires to be. Further more, she played a key role in ensuring the 2023 Solheim Cup would be held in Spain.
What do you think will most surprise the players at the 2023 venue, and the spectators?
I think many of the players will be surprised at how convenient it will be to access all the facilities at the resort. By staying on-site, it will
“Se han necesitado muchos años de planificación desde que el resort se abrió por primera vez en 2006 para llegar a la posición de poder albergar torneos mundiales”
“It has taken many years of planning since the resort was first opened in 2006 to get into the position of being able to host global tournaments.”
nino en España. En los últimos años, nos hemos dedicado a apoyar a una serie de jugadoras nacionales jóvenes y prometedoras a nivel profesio nal. El resort cuenta actualmente con tres embajadoras: Nuria Iturrioz, Noemí Jiménez Martín y Laura Gómez, que representan a Finca Cortesín en todo el mundo en el Ladies European Tour.
También estamos orgullosos de anunciar que Marta Figueras-Dotti haya sido nombrada socia de honor del resort. Como primera mujer golfista pro fesional de España, es una inspiración para muchas de las jugadoras na cionales actuales en los circuitos LET y LPGA. Su implicación tanto con el Ladies European Tour como con la Solheim Cup es insuperable y estamos orgullosos de tenerla como parte de todo lo que Finca Cortesín aspira a ser. Además, ha tenido un papel fundamental para que la Solheim Cup se juegue en España en 2023.
–¿Qué cree que sorprenderá más a las jugadoras en la sede de 2023 y a los espectadores?
–Creo que muchos de las jugadoras se sorprenderán de lo cómodo que será acceder a todas las instalaciones del complejo. Al permanecer en el lugar, les to mará solo unos minutos llegar desde sus habitaciones al campo de golf o a las instalaciones de práctica durante el torneo. También tendrán la oportunidad de relajarse y descansar entre partidos en las salas de equipo habilitadas en el hotel, mientras que el restaurante y las instalaciones de ocio también estarán accesibles.
Desde la perspectiva del espectador, creo que será la mejor Solheim Cup que se haya celebrado jamás. Los fans tendrán la oportunidad de ver a las mejores golfistas del mundo de cerca y personalmente con mucho entrete nimiento durante los tres días en el campo. Los asistentes al evento también podrán visitar muchos de los lugares emblemáticos y atracciones que ofrece la Costa del Sol, así como aprovechar el clima cálido del que disfruta la región durante la mayor parte del año.
Francisco de Lancastre, director de Golf and Leisure del resort, habla de otros as pectos relacionados con el campo que dirige y el gran evento deportivo de alcance mundial que albergará en septiembre de 2023. –Estamos a un año de que se dispute la Solheim Cup en Finca Cortesín. ¿Cómo cree que ha influido en el posicionamiento del club a nivel mun dial ser elegido como sede de este evento trascendental para el golf en Andalucía y España?
–Ser sede de la Solheim Cup es un gran honor para todo el mundo rela cionado con Finca Cortesin. Tener la oportunidad de albergar el evento en España por primera vez es un logro increíble y que sin duda ayudará a
take them only minutes to get from their rooms to the golf course or the practice facilities during the tournament. They will also have the opportunity to relax and seek down time between matches with the team rooms set up in the hotel, whilst the restaurant and leisure facilties will also be accessible.
From a spectator perspective I think it will be the best Solheim Cup that has ever been held. Fans will have the opportunity to see the world’s best
female golfers up close and personal with plenty of entertainment set to take place across the three days on the course. Those attending the event will also be able to visit many of the iconic landmarks and attractions that the Costa del Sol has to offer, as well as take advantage of the warm climate that the region experiences throughout the majority of the year.
Francisco de Lancastre, General Manager, Golf and Leisure, at the resort, talks about other aspects related to the course he oversees and the major international golf event it will host in 2023.
We are just a year away from the Solheim Cup being played at Finca Cortesín. How do you think it has influenced the positioning of the club at world level to be chosen as the venue for this transcendental event for golf in Andalusia and Spain?
Hosting the Solheim Cup is a huge honour for everyone associated with Finca Cortesin. Having the opportunity to host the event in Spain for the first time is an amazing achievement and one that will certainly help to propel both the resort and golf in the region to the next level.
As well as showcasing the world-class golfing facilities at the resort, we are also keen to highlight to people watching around the world and those attending in person the incredible experience that the Costa del Sol offers. There is still a lot of hard work that needs to be put in between now
➠
“I’m sure the 2023 Solheim Cup will have many a parallel with the 1997 Ryder Cup at Valderrama.”
“Estoy seguro de que la Solheim Cup 2023 tendrá mucho paralelismo con la Ryder Cup de 1997 en Valderrama”
impulsar tanto el resort como el golf en la región al siguiente nivel. Además de mostrar las instalaciones de golf de clase mundial en el resort, también queremos destacar la increíble experiencia que ofrece la Costa del Sol a las personas que seguirán el torneo en todo el mundo y a los espectadores en directo. Todavía hay mucho trabajo duro que debe realizarse entre ahora y el evento que comienza el próximo año, pero estaremos listos para el primer golpe de salida y ofrecer la mejor Solheim Cup de la historia.
–Finca Cortesín fue diseñado y creado como un proyecto del más alto nivel, muy adecuado e ideal para albergar grandes torneos como el Volvo World Match Play Championship. ¿Cree que la celebración de la Solheim Cup aquí va a ser el impulso definitivo para posicionar al campo como uno de los grandes de Europa?
–El campo de golf de Finca Cortesín es ya uno de los mejor valorados de Europa, habiendo albergado anteriormente otros eventos de alto perfil como el Volvo Match Play Championship en tres ocasiones. Sin embargo, la Solheim Cup ayudará definitivamente a elevar aún más el posicionamiento del campo y resaltar sus características clave a millones de personas en todo el mundo.
Será increíble ver el campo de golf una vez que esté listo para que comience la Solheim Cup dentro de doce meses. Desde la apertura del
resort en 2006, Finca Cortesin siempre ha tenido como objetivo alber gar un evento de este calibre.
–¿El campo necesita o va a hacer alguna renovación o cambio para albergar la Solheim Cup?
–Hay algunas mejoras importantes que se llevarán a cabo desde ahora hasta el comienzo de la Solheim Cup el próximo año. Se trabajará en muchas áreas
del campo para asegurarse de que todo esté listo. El equipo de mantenimiento liderado por Ignacio Soto se ha centrado en mejorar la visibilidad de los espec tadores durante el evento y por supuesto en mejorar todos los aspectos de presentación del campo que podemos mejorar de cara al evento.
–¿Por qué cree que el diseño y recorrido de Cabell B. Robinson es perfec
“Tener la oportunidad de albergar el evento en España por primera vez es un logro increíble y que sin duda ayudará a impulsar tanto el resort como el golf en la región al siguiente nivel”Francisco de Lancastre
to para una competición como la Solheim Cup?
–El campo es perfecto para match play. No es demasiado largo, por lo que definitivamente habrá muchas oportunidades de anotar y potencial para que las jugadoras se anoten birdies durante sus partidos. Sin duda, habrá entretenimiento desde la perspectiva de los aficionados, ya que hay bastantes pares 5 alcanzables, además de pares 4 manejables que sacarán lo mejor de las competidoras.
Las jugadoras tendrán que atacar el campo, ya que se necesitarán birdies y no pares para ganar hoyos. Será un desafío, ya que muchos de los greens serán rápidos, por lo que deberán ser precisas con sus approachs para lograr oportunidades.
–¿Cuáles cree que son los puntos fuertes de su campo y resort?
–El campo proporcionará mucho entretenimiento con muchos de los partidos dirimiéndose en los hoyos finales, a partir del 15 en adelante. En cuanto al resort, brindaremos a ambos equipos la mejor hospitalidad po sible durante toda la semana. Todas las jugadoras se alojarán en el hotel y tendrán acceso a todas las instalaciones gastronómicas y de ocio cuando no estén en el campo. Nuestro objetivo es mostrar lo mejor de Finca Corte sín a todos durante el evento. ■
and the event getting underway next year, but we will be ready for the first tee shot and deliver the best Solheim Cup ever.
Finca Cortesín was designed and created as a project of the highest level, very suitable and ideal for hosting major tournaments such as the Volvo World Match Play Championship. Do you think that holding the Solheim Cup here is going to be the definitive boost to position the course as one of the great courses in Europe?
The golf course at Finca Cortesin is already one of the most highly regarded in Europe having previously hosted other highprofile events such as the Volvo Match Play Championship on three occasions. However, the Solheim Cup will definitely help to further elevate the positioning of the course and highlight its key features and characteristics to millions of people watching around the world.
It will be amazing to see the golf course once it is ready for the Solheim Cup to begin in twelve months’ time. Since the opening of the resort in 2006, Finca Cortesin has always aimed towards hosting an event of this calibre.
Does the course need or are you going to make any renovations or changes in order to host the Solheim Cup?
There are a few major upgrades that will be taking place between now and the start of the Solheim Cup next year. Many areas of the golf course will be focused on to make sure everything is ready. The greenkeeping team led by Ignacio Soto has been focusing on managing the surrounding area to improve visibility for spectators during the event and obviously improving all aspects of the course’s overall presentation that can be improved in preparing for the event.
Why do you think that the design and course of Cabell B. Robinson is perfect for a competition like the Solheim Cup?
The course is set up perfectly for match play golf. It is not too long so there will definitely be lots of scoring opportunities and potential for players to shot birdies throughout their matches. There will certainly be entertainment from a fan perspective as there are
quite a few reachable par 5s, in addition to drivable par 4s that will bring out the best in the players.
Players will have to attack the course as it will take birdies and not pars to win holes during the matches. However, it will also present a challenge for the players too as many of the greens will be fast, so they’ll need to be accurate with their approach shots to make sure scoring opportunities are achievable.
What do you see as the strengths of your course and resort?
The golf course will bring about lots of entertainment with many of the matches set to be completed around the closing holes such as from the 15th onwards. In terms of the resort, we are hoping to provide both teams with the best possible hospitality throughout the week. Both sets of players will be staying in the hotel and have access to all the dining and leisure facilities when away from the course. Our aim is to showcase the very best of Finca Cortesin to everyone throughout the duration of the event. ■
“Having the opportunity to host the event in Spain for the first time is an amazing achievement and one that will certainly help to propel both the resort and golf in the region to the next level.”
Y LOS GANADORES DE LOS VIAJES AL CARIBE SON......
AND THE WINNERS OF TRIPS TO THE CARIBBEAN ARE...
U
na espléndida cena de gala en el Gran Hotel Guadalpín Banús, en Marbe lla, ha puesto el brillante colofón al XII Andalucía Golf Challenge ‘Destino República Dominicana PGA Ocean’s 4 Bahía Príncipe’, circuito amateur organizado por la revista Andalucía Golf / España Golf cuya final se ha disputado en el fantástico campo La Hacienda Alcaidesa Links. Los ganadores de los cinco viajes al Caribe dominicano son José Ugía González (campeón scratch), Timo van T Zelfde (ganador primera categoría), Roberto Ramiro Abril (ganador segunda categoría), Elías Plaza López-Berges (segundo en primera categoría) y José Luis Rodríguez Rodríguez (segundo en segunda catego ría). Los cinco disfrutarán a finales de octubre de unas vacaciones de golf en la República Dominicana que incluyen vuelos a Santo Domingo, alojamiento (7 noches) en el hotel 5* Bahía Príncipe Luxury Bouganville en régimen de todo incluido, y golf en tres de los mejores y más espectaculares campos del Caribe: PGA Ocean’s 4, Teeth of the Dog y Punta Espada.
Se da la circunstancia de que dos de los ganadores, José Ugía y José Luis Rodríguez, son ‘repetidores’ de la experiencia caribeña del Andalucía Golf Challenge, ya que también habían conseguido los viajes de la final del cir cuito en la edición de 2019 (Rodríguez) y en la de 2021 (Ugía), en la que en ambos casos el viaje fue a Riviera Maya, alojándose en aquella ocasión en los hoteles de Bahía Príncipe y jugando los campos de PGA Riviera Maya, Mayakobá El Camaleón y Playa Paraíso
La final en el magníficamente renovado y recientemente reabierto La Hacienda Alcaidesa Links congregó a un centenar de jugadores, clasifica dos por haber ganado alguno de los torneos del circuito o bien por haber obtenido plaza en base al Ranking Benahavís, confeccionado a lo largo de la temporada en base a sus resultados en los torneos disputados.
Destacar el gran ambiente de la final, desarrollada bajo un espléndido día soleado, y la calidad del terreno de juego, en unas condiciones y presentación extraordinarias. A su paso por el hoyo 10, los jugadores disfrutaron de un mag nífico refrigerio servido por Delicias Gourmet Group consistente en una gran variedad de bebidas, un jamón de Guijuelo excelente y tapas de alta coci
Amagnificent gala dinner at the Gran Hotel Guadalpín Banús in Marbella provided an appropriately grand climax to the 12th Andalucía Golf Challenge-Destination Dominican Republic
PGA Ocean’s 4 Bahía Príncipe Circuit. Organised by Andalucía Golf/ España Golf magazine, the popular amateur circuit concluded with the final at the superb La Hacienda Alcaidesa Links course.
The winners of five trips to the Dominican Caribbean are José Ugía González (scratch champion), Timo van T Zelfde (category one winner), Roberto Ramiro Abril (category two winner), Elías Plaza López-Berges (second in category one) and José Luis Rodríguez Rodríguez (second in category two). At the end of October, the five winners will enjoy a golf holiday in the Dominican Republic that includes flights to Santo Domingo, accommodation ( seven nights) at the 5* Bahía Príncipe Luxury Bouganville hotel on an all-inclusive basis, and golf at three of the finest and most spectacular courses in the Caribbean: PGA Ocean’s 4, Teeth of the Dog and Punta Espada
It so happens that two of the winners, José Ugía and José Luis Rodríguez, will be repeating the Andalucía Golf Challenge Caribbean experience, as they had also won the top prizes in the 2019 edition (Rodríguez) and in 2021 (Ugía). In both cases, the destination was Riviera Maya, staying on that occasion at the Bahía Príncipe hotels and playing the PGA Riviera Maya, Mayakobá El Camaleón and Playa Paraíso courses.
The final at the magnificently renovated and recently reopened La Hacienda Alcaidesa Links course brought together one hundred players, who qualified after winning one of the circuit’s tournament legs or by obtaining a place from the Benahavís Ranking, compiled throughout the season and based on results in the tournaments they played.
The final was highlighted by a great atmosphere, a wonderfully sunny day, and a top-quality course in an extraordinary condition for play. On their way to the 10th hole, the players enjoyed a superb refreshment snack served by Delicias Gourmet Group and consisting of a wide variety
na. Gabriel Moncada, propietario y director general de la empresa, y Pablo Arroyo, director de Restauración y Eventos, se encargaron de supervisar el perfecto desarrollo del servicio de catering.
CENA DE GALA
Unas pocas horas después de la competición, se celebró en el Gran Hotel Guadalpín Banús, de 5 estrellas, una sensacional cena de gala, precedida de un delicioso cóctel, servida con gran profesionalidad en uno de los bonitos restaurantes aterrazados del hotel, junto al paseo marítimo, a escasos metros del mar.
A la cena asistieron más de 150 personas, entre las que se encontraban, además de finalistas y acompañantes, varios directores de campos de golf, la delegada provincial de Turismo, Deporte y Cultura de la Junta de Andalucía, Gemma del Corral, el concejal de Deporte del Ayuntamiento de Marbella y consejero delegado ejecutivo de la empresa pública Acosol, Manuel Cardeña, y el director del hotel anfitrión, Ramón Pons
Al final de la cena y tras el sorteo de una estancia para cuatro personas en un resort de lujo en México a cargo de ThirdHome, uno de los patrocinadores del Circuito, y la entrega de un medidor láser CaddyTalk Minimi al ganador del premio especial a bola más cercana a bandera (José Ugía González), se procedió a la proclamación de los ganadores de los cinco viajes al Caribe.
Tomaron la palabra Manuel Cardeña y Gemma del Corral, quienes coincidieron en enfati zar la relevancia del Circuito Andalucía Golf Challenge y la importancia del golf como recurso turístico de primer orden en la Costa del Sol y en toda Andalucía.
Este circuito amateur y abierto es uno de los más importantes de España, tanto por la
Más de 150 personas asistieron a la cena de gala en el Gran Hotel Guadalpín Banús tras haberse disputado la final del Circuito en La Hacienda Alcadiesa Links
➠
of drinks, excellent Guijuelo ham and haute cuisine tapas. Gabriel Moncada, owner and general manager of the company, and Pablo Arroyo, director of Restaurants and Events, were in charge of supervising this perfectly-run catering service.
A few hours after the competition, a sensational gala dinner was held at the 5-star Gran Hotel Guadalpín Banús, preceded by a delicious cocktail reception served with great professionalism in one of the hotel’s beautiful terraced restaurants, next to the promenade and just a few metres from the sea.
More than 150 people attended the dinner, including, in addition to the finalists and their companions, several golf course directors, the regional government’s provincial delegate for tourism, sport and culture, Gemma del Corral, Marbella Town Hall’s councillor for sport and CEO of public utilities company Acosol, Manuel Cardeña, and director of the host hotel, Ramón Pons.
The winners of the five trips to the Caribbean were announced at the end of the dinner and after the draw for a special prize provided by one of the circuit’s sponsors, ThirdHome, of a stay for four people at a luxury resort in Mexico, and the presentation of a CaddyTalk Minimi Rangefinder to the winner of the closest to the pin prize (José Ugía González).
During their respective speeches, both Manuel Cardeña and Gemma del Corral emphasised the key relevance of the Andalucía Golf Challenge Circuit and the importance of golf as a first-class tourism resource on the Costa del Sol and throughout Andalucía.
This open amateur golf circuit is one of the most important in Spain, both for the number of events played (almost thirty) and for the quality of the courses where they are held, including clubs of the category of Royal Valderrama , Finca Cortesín , Royal
The Circuit’s grand finale was held at La Hacienda Alcaidesa Links Golf Resort, followed by a gala dinner at Gran Hotel Guadalpín Banús that was attended by more than 150 people
➠
cantidad de pruebas que se juegan (casi una treintena) como por la calidad de los campos donde se disputan, con escenarios de la categoría por ejemplo del Real Club Valderrama, Finca Cortesín, RCG Sotogrande, Aloha y RC Sevilla Golf, por citar solo algunos. Su éxito se manifiesta en que la inmensa mayoría de los torneos ven agotadas sus plazas con bastante antelación.
El Circuito de este año ha tenido como patrocinadores a ThirdHome.com, MyHedgeFund.club, Turismo Costa del Sol, Ayuntamiento de Benahavís, Sanitas, Gran Hotel Guadalpín Banús, PGA Ocean’s 4 Bahía Príncipe, Bahía Príncipe Golf y Bahía Príncipe Hotels & Resorts, y como cola boradores a D.O. Somontano, Holiday Golf Estates, Fairway+blue e Ideaterrazas. La revista y los medios online Andalucía Golf/España Golf han sido los medios oficiales del Circuito. ■
El éxito del Circuito se evidencia en que la inmensa mayoría de los torneos ven agotadas sus plazas con bastante antelación
➠
Sotogrande , Aloha and Royal Sevilla Golf , to name just a few. The circuit’s ongoing success is highlighted by the fact that, for the vast majority of tournaments, places are sold out well in advance.
The 12th Andalucía Golf Challenge-Destination Dominican Republic PGA Ocean’s 4 Bahía Príncipe Circuit was sponsored by ThirdHome.com, MyHedgeFund.club, Turismo Costa del Sol, Benahavís Town Hall, Sanitas, Gran Hotel Guadalpín Banús, PGA Ocean’s 4 Bahía Príncipe, Bahía Príncipe Golf and Bahía Príncipe Hotels & Resorts, and the main collaborators were D.O. Somontano, Holiday Golf Estates, Fairway+blue and Ideaterrazas Andalucía Golf/ España Golf was the Circuit’s official media outlet. ■
The Circuit’s ongoing success is highlighted by the fact that, for the vast majority of tournaments, places are sold out well in advance.
Si vas a amar, ama. Y si vas a hacer vino… haz el vino que llevas dentro”
Porque nuestra denominación de la vida está llena de intensidad. La que nos permite convertir en placer todo lo que nos ofrece la montaña. Es nuestra naturaleza. Es nuestra personalidad.
SERIES
NELLY KORDA IMPONE SU LEY EN EL GRAN EVENTO DE LA RESERVA CLUB SOTOGRANDE
La última vuelta del Aramco Team Series de Sotogrande, en el formato individual, fue vibrante y tuvo un final inesperado, tras haber sufrido Jessica Korda un colapso de bogeys que le hicieron perder los seis golpes de ventaja con que empezaba el día al frente de la clasificación. Terminó la ronda con 77 golpes para un global de -10, perdiendo la gran ventaja que había amasado durante dos días, hasta caer a la segunda posición, empatada con la malagueña Ana Peláez y la francesa Pauline Roussin. El triunfo se lo llevó finalmente una de las grandes favoritas, la número 3 en el ranking mun dial, Nelly Korda, que supo aprovechar muy bien la hecatombe de juego de su hermana y se impuso con una vuelta de 67 golpes para un global de 13 bajo par.
La lluvia de bogeys empezó para Jesica en el hoyo 4. Tras marcar territorio con dos birdies al 1 y al 2, parecía que íbamos a ser testigos de otro recital de la mayor de las hermanas Korda. Pero a partir del 4 Jessica colapsó con siete bogeys más y un doble bogey al 17, donde no entraban los putts y las bolas salían repelidas de la calle. Por el contrario, Nelly, medalla
Oro
BY NELLY
SOTOGRANDE
Nelly Korda overturned a seven-shot deficit to clinch victory in a thrilling conclusion to the Aramco Team Series Sotogrande after an extraordinary final day at La Reserva Club.
The world number three first reined in her sister Jessica – who had been the runaway 36hole leader – and then held firm to win by three strokes on 13-under-par. Nelly’s elder sister shared second place with Anna Peláez and Pauline Roussin.
Jessica, who had captained the winning team the day before, looked to be in a near-impregnable position at the start of the day, holding a six-shot advantage in the individual competition over Roussin. However, she allowed the chasing pack back into the tournament by frittering away shots through the front nine.
Roussin was the first to take advantage, taking the lead after holing a five-metre putt on the 10th green. But the young French star four-putted for a triple bogey on the next hole, where Jessica temporarily stopped the haemorrhaging with a much-needed birdie before dropping shots at the ➠
gos Olímpicos de Tokio, sacó su mejor golf, y pese a empezar y acabar con un bogey, tuvo dos series de birdies, uno en la primera vuelta (7, 8 y 9) y otra en la segunda (12,13, 14 y 16) para acabar con 67 golpes y llevándose los casi 74.000 euros por la victoria individual en un torneo que repartió un millón de dólares en premios.
“Estoy muy emocionada por ganar –no había ganado este año–, por lo que me encanta obtener esta victoria, pero también estoy muy triste porque no fue el día que Jess esperaba”, dijo Nelly, de 24 años.
“Supongo que esperábamos un poco más de batalla en la recta final, pero es golf y eso a veces sucede. Estuve por encima del par en la mayoría de los primeros nueve hoyos, pero luego tuve una buena racha. Simplemente me mantuve firme y me dije a mí misma que hay muchas oportunidades, y espero poder aprovecharlas”.
Jessica Korda, por su colapso de juego el último día, no pudo convertirse en la primera jugadora del Aramco Team Series en ganar los títulos individual y por equipos
Por su parte, Ana Peláez, que se hizo profesional aquí un año antes, no se dejó impresionar por la ventaja de seis golpes que Jessica Korda había dejado en el marcador tras una espectacular tarjeta de 61 golpes (-11) récord del campo, y la jugadora andaluza salió con su juego agresivo a luchar por la victoria.
“Estoy muy contenta con esa segunda plaza y feliz por el trabajo que estamos haciendo con mi entrenador y toda mi gente”, comentó la malagueña, que en la ronda final, junto con el partido de las hermanas Korda, arrastró a los cientos de aficionados que, pese al calor, se acercaron a La Reserva Club.
La segunda mejor española fue Carmen Alonso, en el puesto 13º, con -5. María Hernández acabó 22º, con -2.
Por lo que respecta a la competición por equipos, disputada los dos días anteriores y compuesta por tres profesiona les y un jugador o jugadora amateur, el triunfo fue para el cuarteto liderado por Jessica Korda y compuesto además por Tereze Melecka, Noora Komulainen y el amateur Malcolm Borwick.
De izquierda a derecha y de arriba a abajo, Jessica Korda, Nelly Korda, Ana Peláez, el tee del 1 el último día de competición, el Spanish Team (Carlota Ciganda, Laura Gómez y Elena Hualde) y Carmen Ballesteros
➠
13th and 14th.While all this drama was unfolding, Nelly Korda made serene progress, almost unnoticed. She was 10 strokes adrift at one stage but three straight birdies from the seventh hole enabled her to edge into contention.
The reigning Olympic champion repeated the trick from the 12th and all of a sudden she moved to 13-under to grab the lead on her own. Her position of supremacy never came under serious threat in the closing stages and she finished up carding a 67 – 10 strokes fewer than Jessica – to secure her second Ladies European Tour title three years after landing the French Open.
Korda, 24, later said, “I’m super excited to win. I haven’t won this year, so it feels nice to get a win under my belt, but I’m also very sad as it wasn’t the day Jess was expecting.
Nelly: “I’m super excited to win, I haven’t won this year, so it feels nice to get a win under my belt but I’m also very sad as it wasn’t the day Jess was expecting”
“I guess we were hoping for a bit more of a battle going down the stretch, but it’s golf and that sometimes happens. I was over par for the majority of the front nine, but I went on a little nice run. Had two turkeys on the scorecard, which was nice.
“I just stuck to it and told myself that there’s a lot of opportunities out there and hopefully I can capitalise on them.”
Some of the biggest cheers of the day were for crowd favourite Pelaez, playing 90 minutes from her home in Málaga. The rising star of Spanish women’s golf battled all the way to the end to shoot 69, including a great upand-down for par at the last.
“I’m very pleased with my game and especially the fight,” said Peláez. “Today, I think I played great. Minus-3, I think it’s a good score. I was emotionally very stable and finishing with that par on the last hole, I think it helped. Overall, I’m very happy with the week.”
Real Federación Andaluza de Golf
ANDALUCÍA
GOLF HUB
Primer lector integral de greenfees andaluces
Ya está en marcha la nueva web de la Real Federación Andalu za de Golf. Y, alojada dentro de ella, la herramienta ‘Andalucía Golf Hub’, desde la cual cualquier persona que quiera organizar unas vacaciones de golf en Andalucía puede gestionar sus re servas en diferentes campos de golf de forma simultánea.
‘Andalucía Golf Hub’ conecta los distintos sistemas de re servas de greenfees de los campos de golf de toda Andalucía, simplificando así el trabajo, tanto al turista que está organizan
Cualquier persona que quiera organizar unas vacaciones de golf en Andalucía podrá gestionar sus reservas en diferentes campos de golf de forma simultánea
do su viaje desde fuera de la Comunidad Autónoma, como al jugador local que quiere conocer nuevos campos.
Esta novedosa función, gratuita para los más de cien cam pos de golf federados de Andalucía, les da la oportunidad de mostrar su producto y sus servicios de reserva al cliente de cualquier parte del mundo. Así, se ha convertido en la herra mienta principal que el Comité Comercial de Campos de la Real Federación Andaluza de Golf ya está promocionando en cada una de las ferias y acciones comerciales dirigidas a públi co directo a las que asiste.
Una solución fácil y cómoda para aquellos jugadores que quieren organizar su propio viaje a nuestra región directa mente a través de Internet una labor que, en la mayoría de los casos, puede resultar muy tediosa y que, en muchas oca siones, hace que el cliente se sintiera perdido en nuestro ex tenso destino de golf.
¡Visita la nueva web federativa y realiza tus reservas de golf en
ANDALUCÍA GOLF HUB
“Andalucía Golf Hub”... That is the name given by the Royal Andalucian Golf Federation’s commercial courses committee to the first green fee reader that makes it possible to integrate inventories for all golf courses in Andalucía. It comprises a single access point where anyone who wants to organise a golfing holiday in Andalucía can manage their reservations at various golf courses simultaneously.
The objective is to connect different green fee reservation systems at golf courses throughout Andalucía, and to simplify operations for both tourists who are organising a trip from outside the region and local-based players keen to discover new courses.
This new function is free for the more than 100 federation-registered golf courses in Andalucía, providing a new opportunity for them to showcase their products and reservation services to customers from anywhere in the world.
At the same time, it offers an easy and convenient option for those golfers who want to organise their own trips to the region directly online and who, until now, have been forced to manage each reservation through
the separate websites of each golf course they want to visit. A task that, in most cases, can be quite tedious and which, on many occasions, makes the client feel lost delving into this extensive golf destination.
Now, Andalucía Golf Hub will be the main tool used by the federation’s
Anyone who wants to organise a golfing holiday in Andalucía can manage their reservations at various golf courses simultaneously
commercial courses committee to promote golf in Andalucía at fairs and other commercial events aimed directly at members of the golfing public.
Apart from the past two years – which were marked by restrictions due to the pandemic – the federation has regularly been present at 20 promotional events every year.
PGA Riviera maya &
Golf al máximo nivel en el Caribe
El Grupo Piñero cuenta con más de 40 años dedicado a crear experiencias valiosas para los huéspedes de sus hoteles Bahía Príncipe repartidos por varios países, destacando en especial su gran presencia en el Caribe. En sus hoteles no te dicen buenos días: te saludan con un ¡Feliz Día! y una gran sonrisa. Hace algunos años se creó la división Bahía Príncipe Golf, con espectaculares campos enclavados en bonitas urbanizaciones residenciales dentro de zonas compartidas con sus complejos hoteleros.
PGA ocean’s 4
Golf at the Highest Level in the Caribbean
The Piñero Group has spent more than 40 years dedicated to creating valuable experiences for guests at its Bahía Príncipe hotels spread around several countries, especially highlighted by a significant presence in the Caribbean. Staff at their hotels don’t just say good morning to you: they greet you with a “Happy Day” and a big smile. The Bahía Príncipe Golf division was created a few years ago, showcasing courses located in residential developments in areas that are shared with the group’s hotel complexes.
Actualmente cuenta con campos en dos destinos privilegiados: en República Dominicana el PGA Ocean’s 4 y en Riviera Maya el PGA Riviera Maya. La división Bahía Príncipe Golf está liderada por Vanessa Vignali, ex jugadora profesional del Ladies European Tour, del que fue más adelante res ponsable de Relaciones Públicas, y con amplia experiencia en gestión de golf, siendo directora deportiva de la Federación Balear y con cargos de responsabilidad en la gestión y marketing de varios campos de golf, tanto en España como en Inglaterra.
El PGA Ocean’s 4 (el nombre le viene dado por sus cuatro hoyos en acantilado salpicados por el mar Caribe) se encuentra dentro del exclusivo residencial Playa Nueva Romana. La ubicación es excelente, ya que está a medio camino entre la capital Santo Domingo y la turística zona de Punta Cana, a unos 100 kilómetros de ambas localizaciones. Este campo encuentra su complemento perfecto con un hermano pequeño, el sorprendente campo de 9 magníficos hoyos pares 3, perfectos para perfeccionar el juego corto o para hacer una ronda rápida que consume menos de dos horas.
El residencial tiene garantizada la seguridad en una urbanización cerrada que goza de grandes ser vicios para el propietario. Los propietarios tienen ventajas exclusivas para el uso de los campos. En los alrededores de este enclave hay una variada oferta de golf que complementa a la propia del residencial.
El PGA Riviera Maya se localiza al Sur de Cancún y Playa del Carmen y muy próximo al lugar más chic de la zona: Tulum. Al igual que su hermano de República Dominicana, este campo, diseño de Robert Trent Jones III, se complementa con un soberbio recorrido de pares 3 de calidad excepcional. También, como su homólogo dominicano, cuenta con una instalaciones para la academia muy completas y de gran calidad.
La visión del grupo fue la de ofrecer a los jugadores visitantes y a los residentes una experiencia de golf de máxima altura. El reto no es sencillo, puesto que los campos de Bahía Príncipe se encuentran en
El PGA Ocean’s 4 (el nombre le viene dado por sus cuatro hoyos en acantilado salpicados por el mar Caribe) se encuentra dentro del exclusivo
Playa Nueva Romana
The Bahía Príncipe Golf division was created a few years ago, showcasing courses located in resi dential developments in areas that are shared with the group’s hotel complexes.
The group currently has courses in two privileged destinations: PGA Ocean’s 4 in the Dominican Republic and PGA Riviera Maya in Mexico’s Riviera Maya. The Bahía Príncipe Golf division is led by Vanessa Vignali, a former professional golfer on the Ladies European Tour, where she later was responsible for public relations. Vanessa has extensive experience in golf management, as sports director of the Balearic Federation, and in management and marketing positions at various golf courses, in both Spain and England.
PGA Ocean’s 4 (its name comes from four cliff-side holes dotted along the Caribbean coastline) is located within the exclusive Playa Nueva Romana residential complex. The superb setting is halfway between the capital Santo Domingo and the Punta Cana tourist area, about 100 kilometres from each location. This course has a perfect companion in its “little brother”, an excellent par-3 nine-hole layout that is ideal for perfecting your short game or for a quick round that takes less than two hours.
The residential area provides guaranteed security in a gated community where owners can enjoy top services and exclusive advantages for playing at the courses. In the immediate surroundings there are other golf options that complement the residential complex..
PGA Riviera Maya is located south of Cancun and Playa del Carmen and close to the most chic destination in the area: Tulum. Like its counterpart in the Dominican Republic, this course, designed by Robert Trent Jones Jr, is complemented by a superb par-3 course of exceptional quality. Also like the Dominican Republic complex, it has comprehensive and high-quality facilities at its academy.
The group’s vision was to offer visiting players and residents a top golf experience. The challenge
PGA Ocean’s 4 (its name comes from four cliff-side holes dotted along the Caribbean coastline) is located within the exclusive Playa Nueva Romana residential complex.
destinos de golf de gran calidad en cuanto a diseño, mantenimiento y servicios. No siendo fácil la empresa, se ve comprometida por la máxima exigencia que el propio grupo se impone respec
Los campos de Bahía Príncipe se encuentran en destinos de golf de gran calidad en cuanto a diseño, mantenimiento y servicios
to de la sostenibilidad ambiental y económica, mientras se enfoca en desarrollar un ambicioso programa de responsabilidad social corporativa. Buscando los más altos estándares de
was not straightforward, as the Bahía Príncipe courses are located in golf destinations of great quality in terms of design, maintenance and services. Nevertheless, the company was
The Bahía Príncipe courses are located in golf destinations of great quality in terms of design, maintenance and services
determined to overcome these difficulties and fulfil the high demands that the group imposes on itself regarding environmental and economic sustainability, while focusing on
LOS CAMPOS, EN PALABRAS DE SUS DIRECTORES
Fernando Padrón y Carlos de Li nares, directores de PGA Riviera Maya y PGA Ocean’s 4 respec tivamente, nos dan una visión personal de estos magnificos campos de Bahía Príncipe.
“PGA Riviera Maya”, dice Pa drón, “es una impresionante obra de arquitectura paisajísti ca donde el reconocido Robert Trent Jones II ha logrado crear una espectacular sinergia inte grando el campo de golf dentro de la selva maya, lagos naturales y cenotes. Este resort de golf del que forma parte otro campo de 9 hoyos pares 3, ha sido reconocido recien temente por la revista Golf Digest como uno de los mejores de todo México y América y es socio oficial de la PGA de América”.
“El club”, prosigue, “queda integrado en el complejo de Bahía Príncipe de México y está situado en la zona de Riviera Maya, a 25 km de la localidad de Tulum, el destino turístico más de moda. La relación con PGA of America es la primera asociación con PGA en América Latina para apoyar el desarrollo de golfistas y las experiencias de turismo Como reconocimiento a esta apuesta por la calidad y el servicio, PGA Riviera Maya ha sido la sede la de final del PGA Tour Latam los dos últimos años, obteniendo muy buenos comentarios de sponsors, jugadores y PGA Tour. También en 2022 será sede del Campeo nato Nacional Interclubes de Méjico, el evento amateur más destacado del país”.
De Linares habla a continuación del recorrido de 18 hoyos del Grupo Piñero en Repú blica Dominicana.
“El campo de PGA Ocean´s 4”, señala, “ se ha posicionado en un tiempo record como una de las experiencias imprescindibles para el jugador que visita nuestra isla. Con un recorrido de una longitud de 7,334 yardas desde negras y un buen equilibrio entre sus diferentes posiciones de salida, hace que se adapte de manera perfecta al nivel de cada jugador, haciéndolo a la vez retador y divertido”
“Recientemente asociado a la PGA Of America”, continúa, “y perteneciente a uno de los campos gestionados por la mundialmente conocida empresa TROON L.L.C., hace que el campo se encuentre en un constante proceso de mejora para la
THE COURSES... DESCRIBED BY THEIR DIRECTORS
Fernando Padrón – director at PGA Riviera Maya : “PGA Riviera Maya is an impressive example of landscape architecture where the renowned Robert Trent Jones Jr has managed to create a spectacular synergy by integrating the golf course within the Ma yan jungle, natural lakes and cenotes. This golf resort, which also includes a nine-hole par-3 layout, has recently been recognised by Golf Digest magazine as one of the best in Mexico and America, and it is an official partner of the PGA of America.”
“The club is integrated into the Bahía Príncipe complex in Mexico and is located in Riviera Maya, 25 kilometres from the town of Tulum, the area’s most fashionable tourist destination. The relationship with the PGA of America is the association’s first partners hip in Latin America to support golfer development and tourism experiences.””
In recognition of this commitment to quality and service, PGA Riviera Maya has hosted the final of the PGA Tour Latinoamérica for the past two years, obtaining positive good comments from sponsors, players and the PGA Tour. Also, in 2022 it will host the Natio nal Interclub Championship of Mexico, the leading amateur event in the country.”
Carlos de Linares – director of PGA Ocean’s 4: “The PGA Ocean’s 4 course has positio ned itself, in record time, as one of the essential experiences for golfers visiting our island. With a course length of 7,334 yards from the back markers and a good balance between its different teeing positions, the course adapts perfectly to the level of each player, making it both challenging and fun.”
“Recently associated with the PGA Of America and one of the courses managed by the world-renowned Troon company, the course is in a constant process of improvement to obtain the highest standards for players’ golfing experiences.”
“At the same time, the course’s evolution is linked to the PGA of America’s main objective, which is the growth of golf as a sport, offering high-performance
calidad, el Grupo Piñero, a través de su divi sión Bahía Príncipe Golf, ha alcanzado unas inte resantes alianzas con dos de las más importantes organizaciones dentro del mundo del golf como son la PGA of America (Asociación Americana de Profesionales de Golf) y, más recientemente, la empresa de gestión Troon.
Con estas alianzas estratégicas, Bahía Príncipe Golf apuesta decididamente por un mercado muy exigente como es el norteamericano (Es tados Unidos y Canadá). Sin duda, el resto de mercados de cierta importancia, como es el de América del Sur, Centro América y Europa, se ve rán beneficiados de la calidad de los campos, de los hoteles y del servicio brindado al jugador. ■
LA PGA OF AMERICA Y TROON
La PGA of America nació en 1916 para unir a los jugadores profesionales de golf con el ánimo de ampliar los estándares de la profesión y de hacer crecer el interés y el desarrollo del golf. Actualmente cuenta con cerca de 29.000 afiliados. Los campos de Bahía Príncipe se están beneficiando de la alianza con la PGA of America con la incorporación de miembros de la PGA a sus academias y con la posibilidad de recibir visitas de los propios asociados para practicar en sus campos, dado que están a nivel de campos preparados para la alta competición y para traer consigo grupos de jugadores aficionados que son guiados por el profesional para vivir una experiencia de aprendizaje y mejora mientras disfrutan de su estancia en unos resorts de ensueño en el Caribe.
Troon, empresa de origen norteamericano, está considerada como la más grande del mundo en administración, desarrollo y marketing de clubes de golf, ofrece sus servicios a más de 700 campos de golf, 85 de los cuales se encuentran entre los top 100 de Estados Unidos. Los campos de golf de Troon han sido sede de los campeonatos PGA Tour, Ladies PGA Tour, Champions PGA y European PGA Tour.
Las propuestas de mejoras y de planes de explotación y negocio, la supervisión de las operaciones y el enfoque en la satisfacción de los jugadores más exigentes dentro del mercado más competitivo que supone más de 50 millones de golfistas norteamericanos hacen que esta alianza sea muy prometedora y que en no mucho tiempo el posicionamiento de Bahía Príncipe Golf con sus dos excelentes resorts en el Caribe mexicano y dominicano sea el que por propios méritos.
Grupo Piñero, a través de su división Bahía Príncipe Golf, ha alcanzado unas interesantes alianzas con dos de las más importantes organizaciones dentro del mundo del golf como son la PGA of America y la empresa de gestión Troon
developing an ambitious corporate social responsibility program.
Seeking the highest quality standards, Grupo Piñero, through its Bahía Príncipe Golf division, has forged interesting alliances with two of the
Grupo Piñero has forged interesting alliances with two of the most important organisations in the world of golf, the PGA of America and the management company Troon
most important organisations in the world of golf, the PGA of America and, more recently, the management company Troon.
With these strategic alliances, Bahía Príncipe Golf remains firmly committed to the highly demanding North American market (United States and Canada). At the same time, other key markets such as South America, Central America and Europe will also benefit from the quality of the group’s courses, hotels and services provided to golfers.
■
obtención de los mayores estándares de cara a la experiencia del jugador.”
“Por otro lado”, prosigue el director de PGA Ocean’s 4, “a toda esta evolución se une el objetivo principal de la PGA of America que es el crecimiento del golf como deporte, ofreciendo unas instalaciones de enseñanza y entrenamiento de alto rendimiento di rigido por nuestros profesionales titulados por la PGA”.
“El valor diferencial de PGA Ocean´s 4”, destaca De Linares, “es el alto nivel de servicio y atención al jugador que no deja indiferente al que nos visita por primera vez, junto a una impresionante heterogeneidad del recorrido con diseños de hoyos muy diferen ciados y espectaculares, (diseños tipo parklands, link, desert y caribe) y con opciones de tiro arriesgadas o conservadoras que te obligan a utilizar todos los palos de la bolsa. El deleite de jugar con hoyos junto al mar observando el golpeo de las olas contra el arrecife, la belleza de la flora y fauna endémica que nos acompaña durante todo el juego y la calidad de las instalaciones y sus servicios hace que PGA Ocean´s 4 sea un destino que no te puedes perder si visitas República Dominicana”. ■
teaching and training facili ties directed by our PGA-certified professionals.”
“The distinguishing value of PGA Ocean’s 4 is its high level of service and attention to players, which greatly impresses those who visit us for the first time, together with a magnificently diverse course design (parkland, links, desert and Carib bean), and both risky and conserva tive shot options that force you to use every club in the bag.”
“The delights of playing holes by the sea while watching the waves crash against the reef, the beauty of the native flora and fauna that accompanies you throughout your round and the quality of the facilities and services make PGA Ocean’s 4 a des tination that you cannot miss if you visit the Dominican Republic”. ■
The PGA OF AMERICA and TROON
The PGA of America was launched in 1916 to unite professional golfers with the aim of expanding professional standards and boosting golf development and interest. It currently has about 29,000 members.
The Bahía Príncipe courses are benefiting from this alliance with the PGA of America through the incorporation of PGA members into their academies and the possibility of receiving visits from members who would like to practise at their courses, which are at the same level as those prepared for top competition. Also, to bring groups of amateur players who receive guidance by professionals to share a learning and improvement experience while enjoying their stay in dream resorts in the Caribbean.
Troon, a company of North American origins, is recognised as the largest in the world in the management, development and marketing of golf clubs, offering its services to more than 700 golf courses, 85 of which are among the top 100 in the United States. Troon golf courses have hosted PGA Tour, LPGA Tour, Champions Tour and European Tour championships.
Proposals for improvements and commercial and business plans, the supervision of operations and a focus on satisfying the most demanding players within the most competitive market, which represents more than 50 million North American golfers, make this alliance hugely promising for Bahía Príncipe Golf. In the short term, the division aims to bolster the global status of its two excellent resorts in the Mexican and Dominican Caribbean.
ALICIA GARRIDO Directora ejecutiva Solheim Cup 2023
Ha comenzado la cuenta atrás, sólo faltan 365 días que pasarán volando, sin apenas darnos cuenta. Serán doce meses intensos, maravillosos, y llenos de oportunidades para la Costa del Sol. La Solheim Cup 2023 supondrá un hito histórico para Andalucía, no solo a nivel deportivo, sino también econó mico y social. Del 18 al 24 de septiembre de 2023 Finca Cortesín será el epicentro de todas las miradas golfísticas en el mundo.
No te lo pierdas. Hay cosas que hay que vivirlas en primera persona. No vale que te lo cuenten o lo veas en la tele. Y esta es una de ellas. No dejes pasar la oportunidad.
En el preámbulo de la Ryder Cup italiana, las mejores golfistas europeas se medirán a las mejores estadounidenses en un escenario idílico. Recien temente han visitado Finca Cortesín las dos capitanas de sendos equipos (Suzann Pettersen, del europeo, y Stacey Lewis, del americano) y ambas han quedado realmente sorprendidas con el campo de golf y también con todo lo que rodea a esta Solheim Cup; saben que será especial, única y con un sabor andaluz que a nadie dejará indiferente.
Escuchar a la capitana americana decir, según terminaba su primera ronda en Finca Cortesín, que eran los mejores greens de bermuda que había pateado en su vida, o ver a la vicecapitana Laura Davies enamorarse del hoyo 1 de Finca Cortesín, son vivencias que marcan para siempre.
Finca Cortesín no deja indiferente a nadie. Pero lo más importante: el en torno de Finca Cortesín enamora a todo el mundo. Casares, Marbella, Bena havis, la Costa del Sol de cabo a rabo, y toda Andalucía poseen ese encanto especial para hacer de un evento como la Solheim Cup algo más que un acontecimiento deportivo: será una experiencia inolvidable para todo aquel que acuda a vivir en directo la competición. Porque no solo será golf. Será pasión, cultura, gastronomía, diversión, hermanamiento… todos los sentidos disfrutarán los miles de espectadores que acudirán a la cita. Te esperamos en Finca Cortesín. Ha comenzado la cuenta atrás.
The countdown has begun. There are only 365 days left (at the time of writing) – days that will fly by without us even realising it. It will be 12 intense, wonderful months, full of opportunities for the Costa del Sol. The 2023 Solheim Cup will be a historic milestone for Andalucía, not only at a sporting level, but also economically and socially. From 18 to 24 September 2023, Finca Cortesín will be the epicentre of golf for all eyes watching from around the world.
Don’t miss it. There are some things that you have to experience in the first person. It is not the same as being told about it or seeing it on TV. And this is one of them. Don’t miss the opportunity.
In what will be a prelude to the Ryder Cup in Italy, the best European golfers will face the best Americans in an idyllic setting. Finca Cortesín has been visited this year by the captains of the two teams (Suzann Petter sen for Europe and Stacey Lewis for the United States) and both were pleasantly surprised with the golf course – as well as everything else that surrounds this Solheim Cup. They know that it will be special, unique and highlighted by an Andalucian flavour that is certain to impress everyone.
Listening to the American captain say, as she finished her first round at Finca Cortesín, that they were the best bermuda greens she had played on in her life and seeing European vice-captain Laura Davies fall in love with the first hole at Finca Cortesín are experiences that last forever.
Finca Cortesín has a strong impact on everyone. Most importantly, howe ver, everyone falls in love with the Finca Cortesín setting and environs. Ca sares, Marbella, Benahavis, the Costa del Sol from top to bottom and all of Andalucía have a special charm that makes a tournament like the Solheim Cup more than just a sporting event. It will be an unforgettable experience for everyone who comes to enjoy the competition first-hand. Because it won’t just be golf: it will be passion, culture, gastronomy, fun, twinning... all the sen ses will be embraced and enjoyed by thousands of spectators attending the event. We are waiting for you at Finca Cortesín – the countdown has begun.
Solheim Cup 2023: “One year – 365 opportunities”
Alicia Garrido y Pau Gasol, embajador de la Solheim Cup 2023
Solheim Cup 2023: “Un año, 365 oportunidades”
DELICIAS GOURMET GROUP
REFERENCIA GASTRONÓMICA EN LA COSTA DEL SOL
Delicias Gourmet Group es un grupo empresarial formado por un gran equipo de profesionales de la gastronomía que se ha convertido, sin duda, en la gran referencia imprescindible del catering, la restauración y el “retail” de la alimentación en la Costa del Sol. Ofrecer un buen servicio, dar de comer bien, sano y natural es su filosofía esencial; como también lo es explorar en el descubrimiento de nuevos sabores, texturas y denominaciones de origen.
El grupo se creó en 2008 cuando Gabriel Moncada , propietario y director general, junto a otro socio, llegaron al convencimiento de que había un sector y un público que demandaban un servi cio extraordinario y un nivel de máxima calidad en el retail de la alimentación.
“Con estas premisas”, dice Gabriel, “y en un momento crucial, a las puertas de una crisis que explo taría en 2009, nos lanzamos a esta aventura. Concurrieron también algunas casualidades, porque yo vengo de la ingeniería de las telecomunicaciones y mi socio de la inmobiliaria, pero vimos el hueco existente y comenzamos con una pequeña ubicación en Nueva Andalucía en la que pusimos en mar cha nuestra primera tienda de alimentación gourmet, enfocada al perfil de clientes que entendemos hay en esa zona, que nos van a exigir el máximo en cada una de las cosas que hagamos.”
“Con esta idea inicial”, sigue Gabriel, “pasamos algunos años y fuimos evolucionando. Es esa evo lución constante, ese reinventarnos permanentemente, es lo que define quienes somos hoy en
➠
GASTRONOMY ON THE COSTA DEL SOL
Delicias Gourmet Group is a business group comprising a top team of gastronomy professionals that has unquestionably become a premier reference point for catering, restaurants and retail food on the Costa del Sol. Offering excellent service and providing healthy and natural food is the group’s key philosophy, as well as exploring and discovering new flavours, textures and denominations of origin.
The group was created in 2008 when owner and general manager Gabriel Moncada, together with another partner, became convinced of the existence of a sector and public that demanded extraordinary service and levels of maximum quality in the retail food business.
“With that premise in mind,” says Gabriel Moncada, “and at a crucial moment, at the gates of a crisis that would explode in 2009, we embarked on this adventure. There was also an element of fate, as I come from telecommunications engineering and my partner the world of real estate, but we saw an existing gap and we started with a small outlet in Nueva Andalucía (Marbella) where we launched our first gourmet food store, focused on the profile of clients that we understood lived in the area, clients who would demand the maximum from us in everything we did.
“Starting with this initial idea, we spent a few years evolving. It has been this constant evolution, this permanent reinvention, that defines who we are today. Also, the ability to adapt to customers’ demands is key for us – that and knowing how to listen.”
You began with a single outlet, one store – how many do you have now?
At the moment we have seven different outlets, from Sotogrande to Cerrado de Elviria, as well as La Zagaleta, Estepona and Nueva Andalucía, where our clients, in addition to buying our high-end
día, también la capacidad de adaptarnos a las demandas de los clientes es clave para nosotros; eso, y saber escuchar”.
–Comenzasteis con una sola ubicación, una sola tienda. ¿Y ahora cuántas tenéis?
–En estos momentos contamos con siete espacios diferen tes, desde Sotogrande hasta Cerrado de Elviria, pasando por La Zagaleta, Estepona y Nueva Andalucía, donde nuestros clientes, además de comprar nuestros productos de alta gama, pueden de gustarlos o pedir un delivery. Somos expertos en llevar Delicias a pequeñas reuniones, grandes celebraciones o eventos, ocasiones especiales y también para el consumo diario.
–Desde hace algún tiempo uno de vuestros objetivos es po sicionaros en el mundo del golf como empresa de catering de referencia...
–Correcto. En esa evolución que ha tenido la empresa, hemos ido pasando de ser meramente revendedores de productos de alta gama a integrar dentro de nuestros espacios la cocina. Con esta transformación hemos comenzado a colaborar con otras em presas y nos hemos presentado a las puertas del mundo del golf con un concepto que nosotros llamamos hoyo 9, que consiste en que durante la partida de un torneo o evento puedas encontrar un poco de lo que nosotros hacemos en nuestros locales.
ARBONAUTA (La Zagaleta)
“Uno de nuestros espacios abiertos recientemente”, añade Gabriel, “es un restaurante de alto nivel en la casa club del New Course de La Zagaleta, el Arbonauta. También tenemos una pequeña tienda en el Old Course de La Zagaleta, donde damos servicio a los socios de aquel campo y a los residentes de la urbanización”.
–Además de a competiciones de golf amateur, también ha céis el catering de torneos profesionales. Uno de los últimos
que habéis hecho fue el Aramco Series en La Reserva, donde, sin duda, contribuisteis mucho al éxito del evento.
–Así espero que lo percibiesen todos. Allí ofrecimos el servicio de catering para las jugadoras, caddys , prensa y socios de La Re serva durante seis días, con un trabajo previo enorme como te puedes imaginar. Hemos puesto la guinda a una trayectoria de años que esperamos sea el punto y seguido de lo que tenemos en mente para el futuro inmediato.
–Además de al mundo del golf y grandes eventos también ofrecéis vuestros servicios a reuniones o fiestas privadas...
–Por supuesto, siguiendo la filosofía de la empresa nos adapta mos a las necesidades de cada cliente, tanto si es un delivery con pocas pretensiones como si es una fiesta privada de gran tamaño, sea el que sea, incluyendo luz, sonido... lo que necesiten.
–¿Qué os distingue de otras empresas similares de vuestro sector?
–Yo diría, insisto, en la calidad del servicio y en la adaptación al cliente, con total seguridad. Esta empresa nunca dice no al cliente, no existe para nosotros “eso no lo podemos hacer”. Somos 70 per sonas en la compañía, con un crecimiento exponencial importan te, y vamos incorporando, además, cada día nuevos departamen tos a la búsqueda de la excelencia, la eficiencia y la capacidad de reacción ante cualquier demanda sea el cliente del perfil que sea.
En el modelo de negocios que estamos desarrollando no tene mos una competencia directa, no existe nada, que conozcamos parecido a lo nuestro en la que se unen el “retail” de alimentación con restauración y catering, con apertura de doce horas diarias, siete días a la semana.
A Delicias Gourmet Group se incorporó recientemente como direc tor de Restauración y Eventos Pablo Arroyo, que fue el director de F&B en el Real Club Valderrama durante años.
products, can taste them or order a delivery. We are experts in bringing Delicias to small meetings, large celebrations or events, and special occasions, and also for daily consumption.
For some time now, one of your goals has been to position yourself in the world of golf as a leading catering company...
Correct. As part of the company’s evolution, we have gone from being merely resellers of high-end products to integrating the kitchen into our spaces. With this transformation we have begun to collaborate with other companies and we have presented ourselves to the world of golf with a concept that we call “Hole 9”, which means that during a tournament round or event you can find a little of what we do in our outlets.
ARBONAUTA (LA ZAGALETA)
“One of our recently opened outlets,” says Gabriel Moncada, “is a high-end restaurant in the clubhouse at La Zagaleta’s New Course, the Arbonauta. We also have a small shop at the Old Course in La Zagaleta, where we serve club members and residents of the urbanisation.”
In addition to amateur golf competitions, you also cater for professional tournaments. One of the last ones you did was the Aramco Series at La Reserva, where you undoubtedly contributed greatly to the success of that event.
That’s how I hope everyone perceives it. We provided the catering service there for players, caddies, press and La Reserva members for six days, with enormous preparatory work as you can imagine. We put the icing on the cake of years of work that we hope will represent a new starting point for what we have in mind for the immediate future.
In addition to the world of golf and major events, you also offer your services for meetings and private parties...
Certainly… in line with the company’s philosophy, we adapt to the needs of each client, whether it is a modest delivery or a large private party, including light and sound... whatever they need.
What distinguishes you from other similar companies in your sector?
I would say it’s the quality of our service and adapting to clients, with total guarantees. This company never says no to a client. The response, “We can’t do that”, doesn’t exist for us. We are 70 people in the company, and we are experiencing significant exponential growth. We are also incorporating new departments every day in the search for excellence, efficiency and the ability to react to any demand, regardless of the client’s profile.
When it comes to the business model that we are developing, we do not have any direct competition. There is nothing that we are aware of that is similar to our business operations, in which retail food is united with restaurants and catering, open 12 hours a day, seven days a week.
Pablo Arroyo recently joined Delicias Gourmet Group as director of restaurants and events – he was the director of F&B at Royal Valderrama Club for several years
Auténtica bestia italiana
Acelera más rápido que un Fórmula 1, tiene el doble de potencia que esos coches de circuito y alcanza los 350 km/h. Y lo mejor de todo es que estamos hablando de un coche de calle al que puede acceder cualquier humano... siempre que tenga 2,5 millones de dólares o euros (ya da prácticamente lo mismo) para darse el carísimo capricho.
Potent Italian Beast
It accelerates faster than a Formula 1 car, has twice the power of those track cars and reaches a top speed of 350 km/h. And, best of all, we are talking about a street car that any human can access... as long as they have $2.5 million dollars or euros (almost the same) to indulge themselves.
PININFARINA
SOBRE RUEDAS ON THE ROAD
La bestia se llama Pininfarina Battista y, gracias a sus cuatro moto res eléctricos, expele 1.900 CV con 2.360 Nm de par máximo, lo que lo convierte en el coche más potente fabricado hasta ahora en Italia. Con tamaño corazón, este superdeportivo pasa de 0 a 100 km/h en 1,8 segundos, y de 0 a 300 en 12 segundos. Emociones fuertes para un ‘juguete’ que sólo podrán poseer 150 afortunados (en todos los sentidos) conductores.
A pesar de que la presentación de esta extraordinaria criatura au tomovilística de propulsión eléctrica se produjo hace tres años (Sa lón de Ginebra de 2019), la pandemia y diversas circunstancias han atrasado su producción hasta ahora.
La elaboración de un superdeportivo de estas características téc nicas y precio resulta compleja y minuciosa, como lo demuestra el hecho de que cada unidad requerirá un total de 1.250 horas de trabajo para los empleados de la fábrica que la compañía posee en Cambiano, al norte de Italia.
Se trata de un trabajo prácticamente artesanal para dar a cada Pi ninfarina Battista un toque personal en el que es posible una con jugación casi infinita de posibilidades (128 millones de posibles
combinaciones, asegura la firma italiana), entre colores, acabados, molduras o tapizados interiores.
Como se supone que el dinero no es problema para los contados propietarios del superdeportivo italiano, existen unos caros paquetes
Los cuatro motores eléctricos rinden 1.900 CV con un par máximo de 2.360 Nm, lo que le permite acelerar de 0 a 100 km/h en 1,8 segundos y alcanzar una velocidad máxima de 350 km/h ➠
posventa para el mantenimiento del vehículo. El paquete Eccellenza, por ejemplo, ofrece 5 o 10 años de puesta a punto por un valor de 72.000 o 145.000 euros, respectivamente. También está el paquete Futura, que extiende la garantía de la batería y del tren motriz 7 años adicionales (para sumar 10 años en total) por 150.000 euros. Y el
This beast is known as the Pininfarina Battista and, thanks to its four electric motors, it generates 1,900 Hp with 2,360 Nm of maximum torque, making it the most powerful car ever made in Italy.
The Italian supercar motors from zero to 100 km/h in 1.8 seconds, and from zero to 300 km/h in 12 seconds. Strong emotions for a “toy” that only 150 fortunate (in every sense) drivers can own.
The formal presentation of this extraordinary, electric-powered, limited-edition auto creature was held three years ago (at the 2019 Geneva Motor Show), but the pandemic and various other circumstances have delayed its production until now.
The development of a supercar with these technical features and price is complex and meticulous, as evidenced by the fact that each unit will require a total of 1,250 hours of work by employees of the factory the company owns in Cambiano, in northern Italy. This is essentially an artisanal labour of love, to give each Pininfarina
Battista a personal touch in which an almost infinite combination of possibilities is possible (128 million, according to the Italian firm), between colours, finishes, mouldings and interior upholstery.
As money is not likely to be an issue for the limited number of owners of the Italian supercar, there are expensive post-sales
The four electric motors produce 1,900 Hp with maximum torque of 2,360 Nm, allowing it to accelerate from zero to 100 km/h in 1.8 seconds and reach a top speed of 350 km/h.
packages for vehicle maintenance. The Eccellenza package, for example, offers five or 10 years of tuning for €72,000 or €145,000, respectively. There is also the Futura package, which extends
➠
SOBRE RUEDAS ON THE ROAD Lifestyle
paquete Eterna, cuyo precio dependerá de la configuración y las especificaciones concretas del vehículo pedido, incluye una garantía aún más extendida para sus componentes mecánicos, así como un conjunto de piezas de carrocería de repuesto.
the battery and powertrain warranty an additional seven years (10 years in total) for €150,000. And the Eterna package, priced depending on the specific configuration and specifications of the vehicle ordered,
La primera unidad se entregará a un cliente estadounidense y posteriormente llegarán las otras 149 a sus afortunados propietarios repartidos por todo el mundo
La primera unidad del Pininfarina Battista se entregará a un cliente estadounidense y posteriormente llegarán otras a sus afor tunados propietarios repartidos por todo el mundo. Pininfarina no habla de ello, pero posiblemente se incluya en el precio un curso de conducción para aprender a domar tan colosal criatura. ■
The first car will be delivered to an American customer and later the other 149 will be sent to their lucky owners around the world.
includes an even longer warranty on its mechanical components, as well as a set of replacement body parts.
The first Pininfarina Battista car will be delivered to an American customer and later others will be sent to their lucky owners all over the world. Pininfarina does not talk about it, but a driving course to learn how to tame such a colossal creature might be included in the price. ■