Page 1

AÑOS

L

F

AN

AÑO XXXI - Nº 250 - 2019

31

LF

E

SP

LUCÍA G O

DA

AÑA GO

LIFESTYLE Cita en Valderrama

ESTRELLA DAMM na ANDALUCÍA MASTERS

Valderrama Showcase

TIGER 15.0

CASAS COCHES YATES

Campos del Mundo

THE OLD COURSE ST. ANDREWS Around the World

El primer grande de Seve | La Reserva Invitational | Riviera Maya Golf Club | Golf Santander | Watson & Rawls

www.andaluciagolf.com

golf ANDALUCÍA


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


MUCH MORE THAN GOLF La Reserva Club de Sotogrande has created three special packages to inspire you to hit the fairways. Read on to find out more and browse our website lareservaclubsotogrande.com to learn about this offer.

GREEN & SEA

PLAY & DINE IN STYLE

FOURBALL PACKAGE

· Green Fee · Shared buggy · · Welcome gift · Practice Balls

· Green Fee · Shared buggy · · Welcome gift · Practice Balls

· 4x Green Fee · 2x Shared buggy · · 4x Welcome gift · Practice Balls

Complimentary sunbed for you & your guest

Complimentary lunch at L´Olive Restaurant

Reduced greenfee rate Complimentary drink & snack

La Reserva Club de Sotogrande Avda. La Reserva s/n, 11310, Sotogrande · Spain




31

LF

SP

LUCÍA G O

DA

E

El mundo del golf acogió la vuelta de Tiger Woods a la primera línea de la alta competición como si de un nuevo maná se tratase. Habían sido años de sufrimiento físico: varias operaciones de espalda y de su rodilla izquierda; quizá también de momentos de falta de confianza en si mismo y en su capacidad de recuperación, pero en el fondo Tiger nunca se rindió. No se lo permitió. Otros, con su palmarés logrado ya, su estatus y posición hubiesen tirado la toalla. Pero este hombre no, esa idea no va con su idiosincrasia. Por fin El Tigre está de vuelta se han apresurado a escribir y decir eufóricos todos los periodistas y comentaristas de golf. También los aficionados de todo el mundo han despertado de un cierto sopor que los adormilaba. Que Woods vuelva a la élite revoluciona el mundo del golf, multiplica las audiencias televisivas y hace que, sobre todo los jóvenes jugadores que no han tenido ocasión de medirse con el en sus momentos de esplendor, lo vuelvan a ver como un terrible competidor a batir, lo teman y respeten. Su sola presencia en la cima puede intimidar. Han pasado poco más de dos años desde su última operación de espalda, en abril de 2017, a la que siguieron meses de intenso trabajo de rehabilitación y sufrimiento que por fin han dado su fruto. Esperemos, por el bien del golf, que este sea el final de una larga lista de infortunios y el comienzo de una nueva era en la que se vuelva a contemplar la posibilidad de que Woods pueda igualar o batir el record de grandes que optenta Jack Nicklaus. Una hazaña que parecía inalcanzable. A sus 43 años, el deseo de seguir en la élite, de fijarse nuevas metas es admirable. El golf lo echaba de menos y lo necesitaba.

AÑOS

L

F

De nuevo aquel rugido

AN

Por Antonio Sánchez

NOSOTROS ABOUT US

Carta del Editor

AÑA GO

Editores / Publishers Antonio Sánchez Marcos Stefan Tjellander Director Eduardo García Palacios Marketing & Sales Luis Navarro Tel. 672 763 359 luis.navarro@andaluciagolf.com

Letter from the Publisher That Same Roar Again The world of golf welcomed the return of Tiger Woods to the first line of top competition as if it were manna from heaven - a godsend. There had been years of physical suffering: several operations, to his back and left knee. Perhaps also moments when he lacked confidence in both himself and his capacity to recover. However, deep down Tiger never gave up. He wouldn’t let that happen. Others, with their achievements already secured, their status and position in the history books established, would have thrown in the towel. But not Tiger: such an idea would not have been in tune with his personality. At last Tiger is back, journalists and commentators have rushed to write, with a certain amount of euphoria; while fans all over the world have awakened from something of a stupor. Woods’ return to the elite has revolutionised the world of golf, multiplied TV audiences and enabled his colleagues - especially young players who have not had the chance to measure up to him during his moments of splendour - to see him in a different light, as a fierce opponent to beat, fear and respect. His mere presence at the top of a leaderboard can intimidate them all. It has been just over two years since his last back operation, in April 2017, followed by months of intense rehabilitation and suffering that have finally borne fruit. Let’s hope, for the good of golf, that this is the end of a long list of misfortunes and the beginning of a new era when we can once again contemplate the possibility that Woods will match or even beat Jack Nicklaus’s record of major championship titles. A feat that recently seemed unattainable… At 43, the desire to remain among the elite, and to set new goals, is admirable. Golf missed him - and needed him.

Redacción y Colaboradores / Editorial & Contributors Peter Leonard Miguel Ángel Buil Rod Bastard Uf Svendsen Fotografía / Photography José Sánchez / Andrés Lanza Diseño & Maquetación / Design & Layout Eduardo García Palacios Distribución / Distribution Cristóbal Toro Impresión / Printing Gráficas Morón

ANDALUCÍA GOLF PUBLISHING, S.L. Redacción y Publicidad Editorial and Advertising Polígono Nueva Campana, Nave 43 29660 Nueva Andalucía, Marbella. Málaga - España Tel.: +34 696 949 401 - 672 763 359 editorial@andaluciagolf.com info@andaluciagolf.com

www.andaluciagolf.com www.espanagolf.es 6

Prohibida la reproducción de artículos o fotos sin autorización del editor


9LIONS_Golf_Andalucia_Ad_210X285_FA_Outlines.indd 1

06/05/2019 11:33


CONTENIDOS CONTENTS 12 Tiger ya suma 15 grandes, a sólo tres del récor de Nicklaus

TIGER NOW HAS 15 MAJORS - THREE FEWER THAN RECORD NICKLAUS TALLY

22 Old Course de St. Andrews: seis siglos de historia del campo más icónico OLD COURSE AT ST. ANDREWS: SIX CENTURIES OF ICONIC HISTORY

36 Tom Waton y Betsy Rawls: una pareja muy grande

TOM WATSON AND BETSY RAWLS: STAR PAIR IN MAJOR CHAMPIONSHIPS CLUB

48 Momentos inolvidables del golf: el primer major de Seve (Open Británico 1979) UNFORGETTABLE GOLFING MOMENTS: SEVE’S FIRST GRAND SLAM TITLE

54 Golf Santander, un campo de campeonato en Madrid

GOLF SANTANDER: LEADING CHAMPIONSHIP COURSE IN MADRID

64 Andrea Jonama o la dura lucha para ser una gran profesional

ANDREA JONAMA: TOUGH BATTLE TO BE A TOP PROFESSIONAL

70 Felipe Arranz, consejero de Villa Padierna Hotels & Resorts

FELIPE ARRANZ: VILLA PADIERNA HOTELS & RESORTS EXECUTIVE CONSULTANT

80 Así juega Manuel Piñero el campo de La Reserva Club Sotogrande HOW MANUEL PIÑERO PLAYS LA RESERVA CLUB SOTOGRANDE

92 Stephen Dundas habla del prometedor futuro de The San Roque Club

STEPHEN DUNDAS TALKS ABOUT PROMISING FUTURE OF THE SAN ROQUE CLUB

100 Estrella Damm na Andalucía Masters, la cita del Tour Europeo en Valderrama

ESTRELLA DAMM na ANDALUCÍA MASTERS: EUROPEAN TOUR AT VALDERRAMA

106 Aprendiendo con Michael Campbell Golf Academy

CHAMPION’S TIPS AT MICHAEL CAMPBELL GOLF ACADEMY

116 El Escaparate: novedades de palos y otros productos

THE SHOP WINDOW: NEW EQUIPMENT AND PRODUCTS

126 Juan Marín, vicepresidente y consejero de Turismo de la Junta de Andalucía

J. MARÍN: VICE PRESIDENT AND TOURISM MINISTER OF REGIONAL GOVERNMENT

136 Almería, tierra de contrastes y gran destino de golf y turismo

ALMERÍA: LAND OF CONTRASTS AND MAGNIFICENT GOLF TOURISM DESTINATION

144 Bahía Príncipe Riviera Maya Resort, vacaciones de golf en el paraíso

BAHÍA PRÍNCIPE RIVIERA MAYA RESORT: GOLF HOLIDAYS IN PARADISE

160 Lifestyle: supercoches, yates, casas...

LUXURY LIFESTYLE: SUPERCARS, YACHTS, HOMES...

8


Plus ®

A Touch of Scandinavia

www.boconcept.es

BoConcept & PlusStore Mijas

BoConcept & PlusStore Marbella

BoConcept El Corte Inglés

malaga@boconcept.es

Ctra. de Mijas km 3,5

Ctra. N-340 km 176,

Calle Ramón Areces S/N

marbella@boconcept.es

29650 Mijas, Málaga

29602 Marbella, Málaga

29660 Puerto Banús, Málaga

ecibanus@boconcept.es

Tel. +34 951 242 092

Tel. +34 951 492 727

Tel. +34 659 388 226

andalucis golf.indd 11

www.plusstore.es malaga@plusstore.es marbella@plusstore.es ecibanus@boconcept.es

02/05/19 10:58




ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS

VUELTA A LO GRANDE ¿Hasta dónde podrá llegar el mejor jugador de las tres últimas décadas ahora que, con su triunfo en el Masters, ha demostrado – sin cortapisas físicas– que vuelve a tener el control de su extraordinario talento? Su decimoquinto grande, acaecido once años después de su anterior major (US Open de 2008), ha evidenciado que, a sus 43 años, Tiger Woods aún puede dar mucha guerra. 12


tiger 15.0 BACK IN A MAJOR WAY How far can the best player of the last three decades go now that, with his triumph at the US Masters, he has shown that - free from physical limitations - he has control over his extraordinary talent? His 15th major, coming 11 years after his previous major (2008 US Open), has shown that, at 43 years of age, Tiger Woods can still battle it out with the best.

TH

On

13


ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS TIGER WOODS

S

i en diciembre de 2017 ocupaba la 1.199 plaza del ranking mundial y nueve meses después era decimotercero –tras su triunfo en The Tour Championship después de que hubiera sido sexto en el Open Británico y segundo en el US PGA Championship– el californiano se encaramaba a finales del pasado mes de abril a la sexta posición en la clasificación planetaria. El cambio que ha experimentado Tiger es sorprendente, sobre todo después de que el astro de Cypress y vecino de Jupiter Island, Florida, hubiese pasado cuatro veces por quirófano para someterse a sendas cirugías de espalda y que apenas pudiera caminar hace poco más de un año. Quedan muy lejos aquellos tiempos, hace 27 años, en que un jovencísimo Tiger saltaba a la palestra mundial del golf con su debut en el

Con sólo 16 años, Tiger Woods se convirtió en el jugador más joven en disputar un torneo del PGA Tour PGA Tour. Corría el 2 de febrero de 1992 cuando un delgado mozalbete de apenas 16 años se presentaba en el Nissan Open de Los Ángeles y firmaba su primera ronda, de 72 golpes, en el mejor circuito profesional del mundo. El amateur Tiger se convertía en el jugador más joven en disputar un torneo del PGA Tour. El segundo día selló 75 golpes, insuficientes para superar el corte en el Riviera Country Club, en un torneo que ganó Davis Love III. El Tiger Woods de entonces, un espigado muchacho que pesaba apenas 63 kilos, unos 20 menos que en la actualidad, tuvo que pedirle permiso al comisario principal del tor-

I

n December 2017 he was 1,199th in the world ranking, nine months later he had risen to 13th - after his triumph in the Tour Championship, sixth place in the British Open and second in the US PGA - and at the end of April he was sixth. Tiger’s progress is surprising, especially after the Jupiter Island (Florida) resident underwent surgery four times for a back injury and he could barely walk just over a year ago. Far away now are the times, 27 years ago, when a very young Tiger leaped to the forefront of the golf juggernaut with his debut on the US PGA Tour. It was on 2 February 1992 when a thin lad just 16 years old appeared at the Nissan Open in Los Angeles and carded a first round 72, on the world’s premier professional circuit.

14

neo para poder jugar su primera vuelta. “Fue un momento que cambió mi vida”, recordaba 25 años después en unos momentos no precisamente dulces de su carrera, en la que lleva atesorados 81 títulos en el PGA Tour, incluidos 15 majors, el segundo que más ha ganado tras Jack Nicklaus, quien acumuló 18. Si sus segundos puestos en torneos del PGA Tour se trasmutasen en victorias, Tiger ya habría superado con creces el centenar, ya que ha quedado 31 veces subcampeón. Además atesora

una veintena de triunfos en otros circuitos. “Fue un gran aprendizaje para mí”, reconocía el ex número uno del mundo. “Me di cuenta de que no era bueno, que tenía un largo camino por delante. A ese nivel, no era competitivo. Tenía nivel junior, no profesional, y los demás eran mucho mejores que yo”, recuerda.

Then an amateur, Tiger became the youngest player to compete in a PGA Tour tournament. The second day he carded a 75, too many to

present, had to ask permission to the head commissioner of the tournament to be able to make his first appearance. “It was a moment that changed my life,” he recalled 25 years later at a time not exactly sweet in his career, which now includes 81 titles on the PGA Tour, including 15 majors, the second highest total after Jack Nicklaus, who accumulated 18. If his second places in PGA Tour tournaments were transmuted into victories, Tiger would have already surpassed 100, since he has been runner-up 31 times. In addition he has won 20 times on other tours. “It was a great learning curve for me,” acknowledged the former world number one. “I realised that I wasn’t very good, that I had a long way to go. At that level, I was not com-

Then an amateur, Tiger became at only 16 the youngest player to compete in a PGA Tour tournament make the cut at the Riviera Country Club, in a tournament won by Davis Love III. The Tiger of that era, a slender teenager who weighed 63 kilograms, about 20 fewer than at

INOLVIDABLE EXPERIENCIA Aquella inolvidable experiencia, supervisada en todo momento por su padre, Earl Woods, fue el


5 cosas sobre tiger 5 Things About woods

1

1

2

2

3

3

4

4

5

5

Tiger Woods ha recibido de manos del presidente de Estados Unidos, Donald Trump, la Medalla Presidencial de la Libertad, condecoración de honor cívico que es otorgada a aquellos que han hecho contribuciones significativas al país.

La actual novia de Tiger, Erica Herman, de 33 años, trabajaba de mánager en el restaurante que abrió el golfista en Florida, The Woods Jupiter. Empezaron a salir en septiembre de 2017.

En promedio, 10,8 millones de personas miraron la cobertura realizada por CBS de la ronda final del Masters de Augusta. Fue la transmisión matutina de golf más vista desde 1987.

preludio de lo que vendría después y que acabaría convirtiendo al joven Tiger en uno de los mejores golfistas de todos los tiempos. Quién le iba a decir a aquel entonces mocoso que un día sería tan famoso como el personaje que le miraba desde un gran poster pegado en la pared de su habitación. El mozalbete era Tiger Woods y el caballero de la pared, Jack Nicklaus. El pequeño Eldrick, verdadero nombre de Woods, veía cada noche el historial de triunfos de su ídolo y soñaba

Para corregir su visión, Tiger Woods se realizó cirugía de láser en 1997. El propio golfista reveló en alguna entrevista que después de haberse hecho la operación en los ojos tendía a ver el hoyo del golf más grande.

El triunfo de Tiger en el Masters generó la ganancia más grande en una apuesta de golf: el corredor de bolsa James Aducci apostó 85.000 dólares por la victoria de Woods y ganó 1.275.000 dólares.

Tiger Woods has received the Presidential Medal of Freedom from Donald Trump, a civilian honour that is bestowed on those who have made significant contributions to the United States.

Tiger’s current girlfriend, Erica Herman, 33, worked as a manager at his restaurant in Florida, The Woods Jupiter. They started dating in September 2017.

On average, 10.8 million people watched CBS’s coverage of the final round of the 2019 US Masters. It was the most-watched morning transmission of golf since 1987.

To correct his vision, Tiger Woods underwent laser surgery in 1997. The golfer himself revealed in an interview that, after having the eye operation, he tended to see golf holes as larger.

Tiger’s triumph at the Masters generated the biggest win for a golf bet: stockbroker James Aducci bet $85,000 that Woods would win, and collected $1,275,000.

petitive. I was at junior level, not a professional one, and the others were much better than me.” That unforgettable experience, supervised at all times by his father, Earl Woods, was the prelude to what would lead the young Tiger into the annals of history as one of the greatest golfers of all time. KNIGHT ON THE WALL Who would have thought to tell the lad that one day he would be as famous as the character who looked down at him from a large poster stuck on the wall of his room. The lad was Tiger Woods and the knight on the wall, Jack Nicklaus. Little Eldrick, Woods’ real name, had a view every night of the history of his idol’s triumphs and he dreamed of emulating them one day.

➠ 15


ESTRELLAS DEL TOUR •

TOUR STARS TIGER WOODS

LOS 15 GRANDES DE TIGER

➠ con llegar a emularlo algún día. Los 18 majors del maestro llegaron a

54 Holes

1997 The Masters

9 shot lead -18 (270)

Winning Score

12 strokes Tom Kite

Margin Runner(s) Up

1999 PGA Championship

Tied for lead -11 (277)

1 stroke

2000 U.S. Open

10 shot lead -12 (272)

15 strokes Els, M.Á. Jiménez

2000 The Open Champ.

6 shot lead -19 (269)

Sergio García

8 strokes

T. Bjørn, E. Els

2000 PGA Championship (2) 1 shot lead -18 (70)

Playoff 1

Bob May

2001 The Masters (2)

1 shot lead -16 (272)

2 strokes

David Duval

2002 The Masters (3)

Tied for lead -12 (276)

3 strokes

Retief Goosen

2002 U.S. Open (2)

4 shot lead -3 (277)

3 strokes

Phil Mickelson

2005 The Masters (4)

3 shot lead -12 (276)

Playoff 2

Chris DiMarco

2005 The Open Champ. (2)

2 shot lead -14 (274)

5 strokes

C. Montgomerie

2006 The Open Champ. (3)

1 shot lead -18 (270)

2 strokes

Chris DiMarco

2006 PGA Championship (3) Tied for lead -18 (270)

5 strokes

Shaun Micheel

2007 PGA Championship (4) 3 shot lead -8 (272)

2 strokes

Woody Austin

2008 U.S. Open (3)

Playoff 3

Rocco Mediate

1 shot lead -1 (283)

convertirse, con el paso del tiempo, en una obsesión para el californiano. ”Siempre ha sido mi objetivo superar a Jack”, ha reconocido varias veces Woods. Y parecía que la meta estaba al alcance de su mano... hasta que en el otoño de 2009 su vida –con la salida a la luz de sus infidelidades– y su juego experimentaron un cambio radical. No es sencillo establecer una comparación más o menos justa en el plano deportivo entre Nicklaus y Woods, ya que son tres décadas y media las que les separan en su cronología vital, y en ese tiempo el golf ha cambiado

➠ The master’s 18 majors became, over time, an obsession for the Ca-

Los 18 majors de Nicklaus llegaron a convertirse, con el paso del tiempo, en una obsesión para Tiger

It is not easy to establish a more or less fair comparison, in the sporting realm, between Nicklaus and Woods, since they are three and a half decades apart in their key chronology

mucho en algunos aspectos, como el equipamiento (palos y bolas) y la preparación física e incluso mental. Sin embargo, la esencia de la competición, que no es otra cosa que el talento de los jugadores, permanece. A favor de Nicklaus cabría apuntar que en su época se tuvo que batir el cobre contra auténticos fueras de serie de todos los tiempos, como Gary Player, Arnold Palmer o Tom Watson, por citar sólo algunos ejemplos (el primero ganó nueve majors, y los otros dos se anotaron ocho cada uno). Analizando los registros de ambas estrellas del golf, vemos que a la edad de 36 años Tiger (ahora 43) había ganado 14 majors y Nicklaus había conseguido 14 de sus 18 grandes, el primero de ellos cuando tenía 22 años (Tiger sumaba 6 majors a esa edad: 2 con 20 años y 4 con 21). Los 4 restantes los sumaría el Oso Dorado en un periodo de una década, cuando tenía 38, 40 (ganó 2) y 46 años. En total, Nicklaus consiguió sus 18 grandes en el transcurso de 25 años, mientras que Woods había acumulado 14 triunfos en un plazo de 12

16

Year Championship

lifornian. “It has always been my goal to overcome Jack,” Woods has acknowledged several times. And it seemed that the goal was within his reach... until in autumn 2009 his life - with the revelation of his marriage infidelities - and his game underwent a radical change. It is not easy to establish a more or less fair comparison, in the sporting realm, between Nicklaus and Woods, since they are three and a half decades apart in their key chronology, and in that time golf has changed a

lot in some aspects, including equipment (clubs and balls) and physical and even mental preparation. However, the essence of competition - a player’s talent - remains valid. In favour of Nicklaus, it should be noted that in his time he had to beat other all-time greats such as Gary Player, Arnold Palmer and Tom Watson (the former won nine majors, and the other two eight each). Analysing the records of both stars, we can note that at the age of 36 Tiger (now 43) had won 14 majors and Nicklaus had won 14 of his 18, the first one when he was 22 years old (Tiger had six majors at that age: two at 20 and four at 21). The remaining four would be added by the


From

1.100.000â‚Ź

C

M

Y

Developed by

CM

MY

CY

CMY

K

Natural setting nestled between mountains and golf with sea views

+34 690 630 228 info@takarabyfm.com takarabyfm.com


ESTRELLAS DEL TOUR • TOUR STARS TIGER WOODS

TIGER EN LOS MAJORS Tournament

1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2019

The Masters

T41 la CUT 1 T8 T18 5 1 1 T15 T22 1 T3 T2 2 T6 T4 T40 T4 1

U.S. Open

WD T82 T19 T18 T3 1 T12 1

T20 T17 2 CUT T2 1

T6 T4 - T21 T32 CUT T23 -

The Open Champ. T68 T22 T24 3

T7

1

T25 T28

T4

PGA Championship -

1

1

T29 2

T39 T24

-

T29 T10

T9

1

1

T12

-

T4

1

1

-

2

T3

T6

T28 CUT T11

la = law amateur - WD = Withdrew - CUT = Missed the half-way cut - T = Tied

➠ años y su decimoquinto título ha llegado 11 años después.

Antes de hacerse profesional, Tiger había ganado tres veces –consecutivas– el U.S. Amateur, también se impuso en el NCAA Championship y se coronó como el mejor en tres ediciones del U.S. Junior Amateur.

UN POCO MÁS DE SUERTE El número de victorias en los grandes tanto para Tiger como para Nicklaus podrían haberse visto aumentadas notablemente si llegan a tener un poco de suerte en la última ronda, ya que en ambos casos terminaron unas cuantas veces segundos. Nicklaus se lleva la palma en este sentido, ya que terminó segundo nada menos que en 19 majors, mientras que Tiger se quedó un puesto por detrás del campeón en 6 ocasiones. El Oso Dorado sucumbió por ejemplo ante Arnold Palmer dos veces, ante Lee Treviño cuatro y ante Tom Watson otras cuatro. Tampoco pudo resistir la embestida de Seve Ballesteros, que le ganó por tres golpes en el Open Británico de 1979. Los nombres de los rivales de Tiger, la verdad, no tienen en este apartado (Cabrera, Beem, Yang...) las resonancias míticas de las figuras que ganaron a Nicklaus en las citas del Grand Slam. Con sus dolencias físicas superadas (cuatro cirugías de espalda en los últimos años), con su fortaleza repuesta y con su enorme talento intacto, era cuestión de tiempo volver a ver triunfar al Tiger de los mejores tiempos. Ahora, tras su victoria del año pasado tras cinco de sequía y sus buenos últimos resultados, con la guinda del Masters, la cuestión es cuánto tardará en llegar a ser de nuevo el número uno del mundo y si será capaz de igualar, si no superar, el récord de grandes de Jack Nicklaus. Con 15 a sus espaldas, a Tiger le quedan tres para ponerse a la altura del Oso Dorado. ¿Misión imposible? Podría tomar el ejemplo de su ídolo Nicklaus, el único jugador que ha ganado cinco grandes después de haber cumplido 35 años, el último cuando tenía 46. ■

18

➠ Golden Bear in a period of one decade, when he was 38, 40 (he won two) and 46 years old. In total, Nicklaus won his 18 majors over the course of 25 years, while Woods accumulated 14 wins in a period of 12 years and his 15th title 11 years later. Before turning professional, Tiger won three US Amateur titles (consecutively), and also won the NCAA Championship and was crowned number one in three editions of the US Junior Amateur.

A BIT MORE LUCK The number of victories in majors for both Tiger and Nicklaus could have increased notably if they had enjoyed a bit more luck in the last round. Nicklaus finished second in no fewer than 19 majors, while Tiger has been runner-up on six occasions. The Golden Bear succumbed, for example, to Arnold Palmer twice, to Lee Trevino four times and to Tom Watson in four majors. Neither could he resist the onslaught of Seve Ballesteros, who won by three shots in the 1979 British Open. The names of Tiger’s rivals, to be honest (Cabrera, Beem, Yang…), are not in the same legendary category. With his physical ailments overcome (four back surgeries in recent years), his strength restored and his huge talent intact, it was only a matter of time before we saw a return of the Tiger of his triumphant best times. With his victory last year after a five-year winless drought and his recent good results, and now the Masters icing on the cake, the question is, how long will it take him to once again rise to number one in the world? And will be able to equal, if not overcome, Jack Nicklaus’s majors record? With 15 behind him, Tiger has three more to catch up with the Golden Bear. Mission Impossible? He could follow the example of his idol Nicklaus, the only player who has won five majors after turning 35, the last when he was 46.. ■


NEW RESORT LAKE • HOMES • GOLF • HOTEL

FIRST DEVELOPMENT OLIVOS NOW 80% SOLD CO UN NS DER TR UC TIO N

2, 3 & 4 bedroom apartments.

Securing the seal of sustainability through Breeam certification.

realdelaquinta.com T. + 3 4 9 5 2 7 6 2 4 0 0

andalucia_golf_0319.indd 1

26/02/2019 09:44




CAMPOS DEL MUNDO

AROUND THE WORLD

st andrews

OLD COURSE Seis siglos de historia de la cuna del golf En sus seis siglos de existencia ha pasado prácticamente de todo en el más famoso y vetusto campo de golf del mundo. El Old Course de St. Andrews es no ya la cuna sino la catedral del golf.

Y

no lo es por su diseño, que a lo largo del tiempo ha sido objeto de retoques a cargo de grandes nombres de la arquitectura de campos, sino por la leyenda, casi la espiritualidad que rezuma de su vetusta historia. Es sin duda el Old Course un campo muy especial, donde la palabra único es la que mejor lo define. La ondulada orografía de sus calles, su más de un centenar de obstáculos de arena, con su temible Hell Bunker en el 14 y el no menos temido Road Hole Bunker en el 17, o su emblemático Swilcan Bridge, el puentecito de piedra del 18 tantas miles de veces fotografiado, son solo algunos de los detalles que permanecen indelebles en la memoria de toda la familia golfística. Como decía de él Jack Nicklaus, una de las míticas estrellas que como Seve, Tiger y otros muchos han saboreado el triunfo en sus greenes, el Old Course es “el campo más antiguo e icónico del mundo. El Swilcan Bridge y el Hell Bunker son reconocidos en todo el mundo, pero la mejor característica del Old Course es que, a pesar de su gran estatus, sigue siendo un campo de golf público, abierto a todos”. Desde que uno se sitúa en el tee del hoyo 1 y otea el horizonte siente un estremecimiento especial, sabedor de que el terreno que pisa es historia viva del golf. Y es que este deporte se ha jugado en los links de Saint Andrews desde el siglo XV, y el Old Course es conocido en todo el mundo como la cuna del golf. El juego creció en popularidad a lo largo del tiempo y en el siglo XIX formaba parte de la forma de vida para muchos lugareños, ya sea como jugadores, caddies o fabricantes de bolas o palos. El golf sigue desempeñando en la actualidad

22

Para Nicklaus, “la mejor característica del Old Course es que, a pesar de su gran estatus, sigue siendo un campo de golf público, abierto a todos”


EN CORTO CHIP SHOTS

1 CAMPO PÚBLICO... Y BARATO

Jugar en el campo más icónico del mundo tiene un precio... al alcance de todos o casi todos los bolsillos. Desde 105 euros (90 libras) en temporada baja (1 de enero al 31 marzo) a 221 euros en alta (15 de abril al 13 de octubre). Hay otras tres temporadas, con precios de 110, 145 y 155 euros.

A PUBLIC (AND CHEAP) COURSE

Six Centuries of History at the Home of Golf In its six centuries of existence, almost everything has happened at the most famous and oldest golf course in the world.

T

he Old Course in St. Andrews is no longer the home, but rather the cathedral, of golf. This is not because of its design, which over time has been tweaked by some of the top names in golf course architecture, but because of its legend - the almost spirituality that oozes from its ancient history. The Old Course is unquestionably a special course, where “unique” is the word that best defines it. The undulating orography of its fairways, its more than 100 bunkers, with the fearsome Hell Bunker on the 14th and the no less feared Road Hole bunker on

Playing at the world’s most iconic course has a price... but it is one available to all, or almost all, pockets. Precisely… from €105 (90 pounds) in low season (1 January to 31 March) to €221 in high season (15 April to 13 October), plus three other seasons at €110, €145 and €155.

2 LOS GRANDÍSIMOS CAMPEONES

Con seis triunfos, Harry Vardon es el jugador con más victorias en el Open Británico, donde, en tiempos más cercanos, figuran con tres, entre otros, Seve Ballesteros, Nick Faldo, jack Nicklaus yTiger Woods. Estos dos últimos han ganado el Open en dos ocasiones en el Old Course de St. Andrews.

GREAT CHAMPIONS LEADING THE WAY

With six victories, Harry Vardon has the most British Open titles; while, in more recent times, players who have won three Claret Jugs include, among others, Seve Ballesteros, Nick Faldo, Jack Nicklaus and Tiger Woods. The latter two have won the Open twice on the Old Course at St. Andrews.

3

WATSON Y LA JARRA DE CLARETE

The Old Course is unquestionably a special course, where “unique” is the word that best defines it

La anécdota más curiosa relacionada con el trofeo del Open Británico la tiene Tom Watson, a quien, por error, le dejaron la auténtica jarra de clarete (no la réplica que se entrega al ganador cada año) después de su victoria en 1982 y mientras hacía un swing de prácticas la golpeó contra una mesa causando una buena abolladura al trofeo.

the 17th and the emblematic Swilcan Bridge, the stone bridge on the 18th that has been photographed so many thousands of times… these are just some of the features that remain indelibly imprinted in the memories of the entire golfing family. As Jack Nicklaus, one of the legendary stars who

WATSON AND THE CLARET JUG

One of the more interesting anecdotes related to the British Open trophy concerns Tom Watson, who - by mistake - was left with the real Claret Jug (not the replica that is given to the winner each year) after his victory in 1982. While hitting a practice swing, he struck it against a table, causing a serious dent to the famous trophy. 23


CAMPOS DEL MUNDO

AROUND THE WORLD THE OLD COURSE

➠ un papel importante en la cultura y la economía

de esta localidad escocesa situada a una hora en coche de Edimburgo. En la actualidad, en St Andrews hay siete campos de golf públicos, que atraen cada año, en una

El golf sigue desempeñando en la actualidad un papel imporante en la cultura y economía de St. Andrews especie de peregrinaje, a cientos de miles de golfistas de todo el mundo. St Andrews Links, con sus seis campos de 18 hoyos y otro de 9, es el mayor resort de golf de Europa. Jugar en este complejo es, sorpresivamente, algo al alcance de todos los bolsillos. No en vano, es posible hacerlo desde sólo 8 libras (9,5 euros9 o 3 si se tienen menos de 16 años (Balgove Course, 9 hoyos par 30) o desde 90 libras (105 euros) para el Old Course en temporada baja. GOLF PROHIBIDO El golf se estaba haciendo muy popular en la Edad Media cuando el juego fue prohibido, en 1457, por el rey James II de Escocia, que pensaba que los hombres jóvenes se distraían de la práctica del tiro con arco. Esta prohi-

24

➠ - like Seve, Tiger and many others - has tasted

triumph on its greens, the Old Course is “the oldest and most iconic course in the world. The Swilcan Bridge and the Hell Bunker are recognised all over the world, but the best aspect of the Old Course is that, despite its status of greatness, it is still a public golf course, open to everyone.” From the moment you stand on the tee of the first hole and look out at the horizon, you feel a special shudder, knowing that the ground you are treading is the living history of golf. Golf has been played on the Links at St Andrews since around 1400 AD, and the Old Course is renowned

Nicklaus: “The best aspect of the Old Course is that, despite its status of greatness, it is still a public golf course, open to everyone” throughout the world as the Home of Golf.The game grew in popularity and by the 19th century it was part of the way of life for many local people, whether as players, caddies, ball makers or club makers. Golf still plays a



o los reen omoyos o de que majo el e se ón a Old y 18.

CAMPOS DEL MUNDO

AROUND THE WORLD THE OLD COURSE

➠ bición continuó con sucesivos monarcas hasta que James IV tiró la toalla y en 1502 se convirtió él mismo en jugador de golf.

DE 22 A 18 HOYOS Y 11 GREENES En sus comienzos, el Old Course tenía 12 hoyos, 10 de los cuales eran jugados en ambos sentidos (green compartido por dos hoyos), haciendo por tanto que el campo tuviera en la práctica un total de 22 hoyos. En 1764, los primeros cuatro hoyos se juntaron para formar sólo dos, dejando el número final de hoyos en 18. Con el tiempo, éste se ha convertido en el número estándar de hoyos de un campo de golf. La actual configuración del campo data de 1863, cuando Tom Morris senior separó el hoyo 1 del hoyo 17, quedando con la actual configuración de 7 hoyos dobles y cuatro sencillos (el 1, el 9, el 17 y el 18). Así pues, el Old Course tiene un total de once greenes, siete de ellos compartidos.

En sus comienzos el Old Course tenía 12 hoyos, 10 de los cuales eran jugados en ambos sentidos (green compartido por dos), totalizando en la práctica un total de 22 hoyos

LA GUERRA DEL CONEJO En 1797, debido a la ‘pobreza temporal’, es decir, a la quiebra, el Ayuntamiento de St Andrews perdió el control total de los links, lo que permitió que la cría de conejos desafiara el predominio del golf. Veinte años de guerra legal y física

Originally, the Old Course had 12 holes, 10 of them being played in both directions (with shared double greens), so it was effectively 22 holes

➠ major part in the culture and economy of St Andrews today. As the 600-year history of the Links has unfolded, one simple track hacked through the bushes and heather has developed into six public golf courses, attracting hundreds of thousands of golfing pilgrims from around the globe. St Andrews Links is the largest golfing complex in Europe and all five 18-hole courses can be booked in advance.

GOLF BANNED Golf was clearly becoming popular in the Middle Ages, as the game was banned in 1457 by King James II of Scotland who felt it was distracting young men from archery practice. This ban was repeated by succeeding monarchs until James IV threw in the towel and in 1502 became a golfer himself. 22 HOLES Originally, the Old Course had 12 holes, 10 of them being played in both directions (with shared double greens), so it was effectively 22 holes - golfers playing to the same hole going out and in, except for the 11th and 22nd. in 1764, it was decided that the first four holes, and therefore also the

26



CAMPOS DEL MUNDO

AROUND THE WORLD THE OLD COURSE

➠ entre golfistas y criadores de conejos acabaron en 1821 cuando James Cheape of Strathtyrum, un

terrateniente y entusiasta golfista local, compró el terreno y, en su propias palabras, “salvó el campo del golf.” EL ROYAL AND ANCIENT GOLF CLUB En 1754 se fundó el Royal and Ancient Golf Club con el nombre original de Society of St Andrews Golfers. Este club, inicialmente compuesto por 22 aristócratas, profesores y los propietarios de tierras, ahora gobierna las reglas del golf en el mundo con la excepción de Estados Unidos. El club también organiza el Open Británico e importantes campeonatos amateurs. El New Course fue construido por el R & A en 1895. LA PRIMERA LEY DE LINKS El Ayuntamiento de St Andrews volvió a hacerse con la propiedad del campo en 1894 a raíz de la promulgación, por el Parlamento, de la primera Ley de Campos de Golf, salvaguardando así el acceso público a los campos para los lugareños y visitantes por igual. El Consejo construyó el Jubilee Course en 1897 y el Eden Course en 1914. ST ANDREWS LINKS TRUST En 1974, con la desaparición del Ayuntamiento tras la reforma del Gobierno local, se creó, por otra ley del Parlamento, el St. Andrews Links Trust para seguir supervisando los Links como campos de golf públicos abiertos a cualquier persona. Con la apertura del Strathtyrum Course en 1993, en la actualidad hay seis campos de 18 hoyos y uno de 9, el Balgove. Un gran campo de prácticas se inauguró en 1993. En 1995, se abrió a los visitantes la primera casa club de St Andrews, la Links Clubhouse para los campos Old, New y Jubilee. En 2000 se inaguraba una segunda casa club, la Eden Clubhouse, para los golfistas de los campos Eden, Strathtyurm y Balgove, creándose el mayor complejo de golf público en el mundo. En 2008 se estrenaba el séptimo campo del complejo, el Castle Course. DIRECCIÓN DE JUEGO Cuando Old Tom Morris creó un green único, no compartido, para el primer hoyo, fue posible jugar el campo en sentido contrario a la dirección de las agujas del reloj, al contrario de lo que anteriormente había sido la norma. Durante muchos años y con el fin de que la hierba se recuperara mejor, el campo se jugó alternativamente cada semana en uno u otro sentido de las agujas del reloj, pero ahora predomina el recorrido contrario a las agujas. Muchos de los 112 bunkers del campo, sin embargo, están claramente diseñados para atrapar los golpes desviados de los golfistas que juegan el campo en el otro sentido. ■

28

Durante muchos años y con el fin de que la hierba se recuperara mejor, el campo se jugó alternativamente cada semana en uno u otro sentido de las agujas del reloj


In 1754, the Royal and Ancient Golf Club was founded under its original name of the Society of St Andrews Golfers. This club was originally composed of 22 noblemen, professors and landowners.

➠ last four holes, were too short and that they should be made into two holes instead of four. This reduced the number from 22 to 18, and that is how today’s standard round of golf was created. The current configuration dates from 1863, when Tom Morris Sr. separated the 1st from the 17th, leaving the current configuration of seven double holes. The single ones are the 1st, 9th, 17th and 18th.

RABBIT WARS In 1797, due to “temporary impecuniosity” - that is to say, bankruptcy - St Andrews Town Council lost total control of the Links, allowing rabbit farming to challenge golf for pre-eminence. Twenty years of legal and physical war between golfers and the rabbit farmers concluded in 1821 when James Cheape of Strathtyrum, a local landowner and keen golfer, bought the land and, in his own estimation, “saved the Links for golf ”. THE ROYAL AND ANCIENT GOLF CLUB In 1754, the Royal and Ancient Golf Club was founded under its original name of the Society of St Andrews Golfers. This club, originally composed of 22 noblemen, professors and landowners, now governs the rules of golf everywhere except the USA. The club also runs the Open Championship and major amateur championships. The New Course was built by the R&A in 1895. THE FIRST LINKS ACT St Andrews Town Council re-acquired the Links in 1894 following the passing of the first Links Act by Parliament, thus safeguarding public access to the Links for locals and visitors alike. The council built the Jubilee Course in 1897 and the Eden Course in 1914. ST ANDREWS LINKS TRUST In 1974, with the demise of the town council following local government reform, St Andrews Links Trust was created by another Act of Parliament to continue running the Links as public golf courses open to anyone. With the opening of the Strathtyrum Course in 1993, there are currently five 18hole courses and one nine-hole course, the Balgove. An extensive Golf Practice Centre was opened in 1993. In 1995, the first clubhouse in St Andrews freely available to visitors was opened - the Links Clubhouse by the Old, New and Jubilee Courses. This was followed in 2000 by a second

29


CAMPOS DEL MUNDO

AROUND THE WORLD THE OLD COURSE

El campo del Open Británico El Open Británico (su nombre auténtico es The Open Championship) se jugó por primera vez en el Old Course de St Andrews en 1873 (13 años después de la primera edición del torneo) y la última en 2015. St. Andrews ha sido el campo donde más veces se ha disputado (29) la famosa cita del Grand Slam, que este año se jugará en Irlanda del Norte (Royal Portrush, en el pequeño pueblo del mismo nombre, al norte del país, donde ya se dirimió el torneo en 1951). A pesar de que desde 1990 el Open se jugaba cada cinco años en el Old Course, la próxima edición del torneo no se disputará en este campo, sino que habrá que esperar a la de 2021. El motivo es que ese año el Open Británico celebrará su 150 edición y por eso se ha elegido un campo tan emblemático como el Old Course de St. Andrews.

A Championship Course The Open Championship (also known as the British Open) was first played on the Old Course at St Andrews in 1873 (13 years after the first edition) and the most recent championship was in 2015. St Andrews has held the event more often (29 times) than any other course. This year it will be played in Northern Ireland (Royal Portrush, in the small town of the same name, in the north of the country, where the championship was previously held in 1951). Despite the fact that, since 1990, the Open has been played every five years at the Old Course, this will not be the case for the next edition, which will have to wait until 2021. The reason is that the British Open being held that year is its 150th edition, and the iconic Old Course in St. Andrews has been given the honour of hosting it.

clubhouse, the Eden Clubhouse, for golfers on the Eden, Strathtyrum and Balgove Courses, creating the largest public golf complex in the world. With demand to play on the Links continuing to rise, a seventh course is in preparation by the Trust. DIRECTION OF PLAY When Old Tom Morris created a separate green for the first hole, it became possible to play the course in an anti-clockwise direction, rather than clockwise, which had previously been the norm. For many years, the course was played clockwise and anti-clockwise on alternate weeks, but now the anti-clockwise, or right-hand, circuit has become the accepted direction. Many of the course’s 112 bunkers, however, are clearly designed to catch the wayward shots of golfers playing the course on the left-hand circuit. ■ EL BUNKER MÁS INFERNAL Las arenas del profundo Bunker del Infierno (Hell Bunker), en el hoyo 14, han sido testigo de numerosos naufragios. Prácticamente todos lo han sufrido, hasta los más grandes, como el que protagonizó el mismísimo Jack Nicklaus durante el Open Británico de 2000, cuando por culpa del bunker infernal terminó con un 10 en ese par 5 de 484 metros. THE MOST INFERNAL BUNKER The sands of the deep Hell Bunker, on the 14th hole, have witnessed numerous shipwrecks.Virtually all have suffered, even greats such as Jack Nicklaus who, during the 2000 British Open, landed in the bunker and ended up with a 10 on the 530-yard par-five.

30

EL PUENTE MÁS ICÓNICO DEL GOLF En la calle del hoyo 18, par 4 de 326 metros dedicado a Tom Morris, padre e hijo, jugadores que vencieron en siete de los diez primeros Open, entre 1860 y 1870, se encuentra el icónico puente de Swilcan (Swilcan Bridge) y el Valle del Pecado (the Valley of Sin), justo en el antegreen. Este hoyo fue elegido como el mejor de Escocia en una votación de 3.000 golfistas organizada por la web Visit Scotland.

THE MOST ICONIC GOLF BRIDGE On the fairway of the 18th, a 357yard par-four dedicated to Tom Morris (both father and son who between them won seven of the first 10 Opens, from 1860 to 1870) is the iconic Swilcan Bridge. and the Valley of Sin in front of the green. This hole was chosen as the best in Scotland in a vote of 3,000 golfers organised by the Visit Scotland website.


Old Tom Morris Aunque han sido varios los diseñadores que han realizado retoques en el diseño del Old Course a lo largo de su dilatada historia, hay uno que merece ser destacado: Thomas Mitchell Morris, mundialmente conocido como Old Tom Morris. Nació precisamente en St. Andrews, en 1821, y aparte de un golfista excepcional que ganó cuatro veces el Open Británico, fue fabricante de palos de golf, greenkeeper y diseñador de campos. Empezó su carrera como aprendiz con un fabricante de bolas. De 1851 a 1864 trabajó en Prestwick de greenkeeper y en 1865 regresó a St. Andrews, donde fue nombrado “custodian of the links”. Desde 1867 tuvo un taller de palos de golf junto al green 18 del Old Course, donde trabajaban seis empleados construyendo palos. No existe unanimidad en lo que concierne al número de los campos diseñados por él, oscilando entre 35 y 75. Cobraba un salario de una libra esterlina diaria más gastos. Entre sus diseños figuran algunos de los más famosos del mundo, como Prestwick, Royal Dornoch, Muirfield, Carnoustie, Royal County Down, Lahinch, Nairn y Cruden Bay. En St. Andrews, es obra suya el New Course de 1895. Su máxima era que los hoyos deben adaptarse siempre a las características naturales del terreno, y no a la inversa. Entre las trasformaciones que hizo en el Old Course estaban el nuevo green del 18, dejando la depresión del Valle del Pecado; los tees de salida, el tamaño de los greenes e incluso la creación de una barrera para impedir inundaciones con la colocación de los cascos de varios barcos y su hundimiento en arena. Su segundo hijo, Tom Morris Jr., fue sin duda el mejor golfista del siglo XIX, pese a que falleció a la temprana edad de 24 años.

EL TEMIBLE HOYO DE LA CARRETERA El 17, par 4 de 416 metros, llamado El Hoyo de la Carretera (The Road Hole), es el más famoso del Old Course y es reconocido como uno de los pares 4 más duros en la gran competición. El drive debería volar unos 230 metros sobre la réplica de los hangares del tren para llegar al borde derecho de la calle. El approach debería ser a la mitad derecha del green para evitar el temible Road Hole Bunker. Si este golpe es demasiado largo, nos quedará un tiro desde la carretera de detrás del green.

Tom Morris Sr. Although there are several designers who have made tweaks to the design of the Old Course throughout its long history, there is one who warrants being highlighted: Thomas Mitchell Morris, known worldwide as Old Tom Morris. He was actually born in St. Andrews, in 1821, and apart from being an outstanding golfer who won the British Open four times, he was a golf club manufacturer, greenkeeper and course designer. He began his career as an apprentice with a ball manufacturer. From 1851 to 1864 he worked at Prestwick as a greenkeeper and in 1865 he returned to St. Andrews, where he was named “custodian of the links”. From 1867 he had a golf club workshop next to the 18th green of the Old Course, where six employees were working building clubs. There is no unanimity regarding the number of courses designed by him, ranging between 35 and 75. He earned a salary of one pound sterling a day plus expenses. Among his designs are some of the most famous in the world, including Prestwick, Royal Dornoch, Muirfield, Carnoustie, Royal County Down, Lahinch, Nairn and Cruden Bay. In St. Andrews, the New Course opened in 1895 is his work. His maxim was that the holes must always adapt to the natural characteristics of the terrain, and not vice versa. Among the changes he made to the Old Course were the new green on the 18th, retaining the Valley of Sin depression; the tee areas, the size of the greens ,and even the creation of a barrier to prevent floods, with the installation of hulls from several boats and their implantation into the sand. His second son, Tom Morris Jr., was without a doubt the best golfer of the 19th century, although he died at the young age of 24 years.

THE FEARSOME ROAD HOLE St Andrews Old Course - 17th, par-four, 455 yards. The Road Hole is the most famous in the Open rotation, with a reputation as the toughest par-four in championship golf. Drives should carry 260 yards over the replica railway sheds to reach the right edge of the fairway. The approach should be to the right half of the green to avoid the Road Hole bunker. Anything long will result in a shot from the road behind the green.

31


Las cosas del golf

Golf Notes

El milagro andante Por Eduardo Gª Palacios

De esta impactante forma –“milagro andante”– se refería a sí mismo Tiger Woods aludiendo al calvario que había padecido por culpa de sus reiteradas dolencias que por fin acabaron tras haber pasado varias veces por quirófano. Sus años de sufrimiento físico, empeorados aún más por su debacle emocional desatada a raíz de descubrirse sus devaneos extraconyugales, quedaron afortunadamente atrás y ahora, gracias a su triunfo en el Masters, ha renacido el Tiger más grande. Además de ser la mejor noticia para el astro rey californiano, que por fin pudo exhibir en directo ante sus hijos su descomunal talla deportiva, lo es igualmente para el mundo del golf en general, beneficiado por el enorme impacto mediático de un triunfo largamente esperado. Las audiencias televisivas registraron niveles nunca vistos, la noticia corrió como reguero de pólvora encendida por los medios de comunicación de todo el planeta, el universo digital difundió la nueva nueva y Tiger volvió a concentrar en el golf los focos del interés mundial. Y es que, a pesar de la hornada de jóvenes y ya no tan jóvenes grandes talentos que se dan codazos por hacerse con el liderato mundial, lo cierto es que ninguno de ellos está ni remotamente a la altura carismática del mejor jugador de golf de los últimos veinticinco años y sin duda uno de los más grandes –si no el que más– de la historia de este venerable deporte. El decimoquinto triunfo de Tiger en el Grand

Slam –su quinto Masters– ha sido, en palabras del protagonista, “probablemente lo más destacado que he logrado hasta ahora en mi vida en el ámbito del golf”. Así se expresaba tras haberle sido impuesta por Donald Trump la Medalla Presidencial de la Libertad, la más alta condecoración civil en Estados Unidos, que con anterioridad había sido concedido a otras leyendas del golf como Jack Nicklaus, Arnold Palmer y Charlie Sifford, el primer golfista afroestadounidense en jugar en el PGA Tour. Aunque seguramente se alegraron por el triunfo de Tiger, los que seguramente se estarían tirando de los pelos serían los ejecutivos de Adidas que, al no tener una visión optimista sobre el futuro del negocio de los palos de golf, vendieron hace dos años TaylorMade por 400 millones de dólares cuando la multinacional alemana la había adquirido en 1997 por 1.400 millones. Meses después de su adquisición, los nuevos dueños de TaylorMade (la firma de ca-

pital privado KPS Capital Partners) contrataron a Tiger como imagen de la marca. Y, a tenor de los resultados que está cosechando Woods desde su vuelta a la competición, los empresarios acertaron de pleno con su apuesta por el golf y su más famoso representante mundial. Según la agencia de información CNBC, apenas triunfó en Augusta, la marca puso en preventa un conjunto de palos de golf de edición especial con el nombre de Tiger Woods a 2.000 dólares, un 40 por ciento más caro que el estándar. Y seguro que han hecho un gran negocio. Tiger, sin duda, es una apuesta segura. ¿Cuánto tardará en ganar su próximo grande? ¡Hagan juego, señores!

The Walking Miracle This is the striking term - “walking miracle” - that Tiger Woods used when alluding to the ordeal he had suffered with repeated ailments that were finally resolved after he passed through the operating room several times. His years of physical suffering, made even worse by the emotional debacle unleashed when his extramarital affairs were revealed, have now fortunately been left well behind. Thanks to his US Masters triumph, the greatest version of Tiger has been reborn. In addition to being good news for the Californian star, who was finally able to demonstrate, in person, his enormous sporting stature to his children, it is also excellent news for the world of golf in general, benefiting - as it does - from the massive media impact of his long-awaited triumph. Television audiences were at record high levels, the news ran like a wildfire lit by what seemed to be the whole planet’s media, the digital universe spread the word far and wide, and Tiger once again focused the global spotlight on golf. And the reality is that, despite a batch of young and not so young talents elbowing each other to take over the world leadership, none of them is even remotely as charismatic as the finest golfer of the last 25 years, and undoubtedly one of the greatest - if not the 32

greatest - in the history of this venerable sport. Tiger’s 15th Grand Slam title - and his fifth Masters - has been, in the words of the protagonist, “probably the highlight of what I’ve accomplished so far in my life on the golf course”. He observed this after Donald Trump honoured him with the Presidential Medal of Freedom, the highest civilian award in the United States, which had previously been presented to Jack Nicklaus, Arnold Palmer and Charlie Sifford, the first African-American golfer to play on the US PGA Tour. Although they were no doubt happy about Tiger’s triumph, those who would also surely be pulling out their hair in exasperation would be the Adidas executives who, with no greatly optimistic view of the future of the golf club business, sold TaylorMade two years ago for $400 million, after the German multinational corporation had acquired it in 1997 for $1,400 million. Months after the purchase,

the new owners of TaylorMade (private equity firm KPS Capital Partners) contracted Tiger to represent the brand’s image. And, taking into account the results that Woods is harvesting since his return to competition, they have been resoundingly successful in their commitment to golf and its most famous international representative. According to news agency CNBC, not long after his triumph at Augusta, the brand launched pre-sales of a set of special edition golf clubs in the name of Tiger Woods for $2,000, 40 per cent more expensive than the standard set. Almost certainly, this has been great business for them. Tiger is, unquestionably, a safe bet. How long will it take him to win his next major? Place your bets, ladies and gentlemen!



UBICACIÓN

COMUNIDAD

Anuncio Exxacon doble pag 420 x 285 mm.indd 1

SOSTENIBILIDAD

TECNOLOGÍA

DISEÑO

SEGURIDAD

EQUIPO


23/4/19 12:31


LOS MÁS GRANDES • THE GREATEST

Betsy

rawls & watson

Tom

OCHO MAJORS CADA UNO Comparten, con ocho triunfos cada uno, la sexta plaza en el ranking de ganadores de grandes. Son los estadounidenses Betsy Rawls y Tom Watson.

D

e todos los jugadores que batallaron contra Jack Nicklaus por la supremacía en el golf mundial, Thomas Sturges Watson, mundialmente conocido como Tom Watson, fue uno de los más serios rivales. Nacido en 1949 en Kansas City, Watson atesora un historial deportivo espectacular, en el que brillan sus 39 triunfos en el PGA Tour, incluidos dos Masters, dos US Open y cinco Open Británicos. A partir de 1977, Watson ganó seis veces el título de Jugador del Año del PGA Tour y fue en ese circuito el número uno en ganancias en cinco ocasiones. Sin embargo, fueron sus victorias en sus duelos contra Nicklaus, 10 años mayor que él, las que le consolidaron como uno de los grandes golfistas de todos los tiempos. El primero de esos sonoros triunfos llegó en el 1977 en el Masters de Augusta cuando Watson contrarrestó con cuatro birdies en seis hoyos la ventaja de Nicklaus en la última ronda para acabar ganando por dos impactos. Cuatro meses más tarde, en el Open Británico en Turnberry los dos protagonizaron una de las más intensas y sostenidas batallas de mayor alto calibre en la historia de los majors. Empatados después de 36 hoyos, jugaron juntos las últimas dos rondas. Nicklaus registró 65 y 66 golpes, mientras que Watson se anotó sendas rondas de 65 y se llevó el gato al agua. Luego, en 1982, Nicklaus, luchando por conseguir su quinto US Open, en Pebble Beach, perdió de nuevo el liderato frente al indomable Watson. Tom contratacó de nuevo en el tramo final del torneo y embo-

36


EIGHT MAJORS EACH With eight Grand Slam titles each, they share sixth place in the rankings of major championship winners. They are Americans Betsy Rawls and Tom Watson...

A pesar de sus numerosos logros en el PGA Tour, fueron sus victorias en sus duelos contra Nicklaus, 10 años mayor que él, las que le consolidaron como uno de los grandes golfistas de todos los tiempos

Watson won six PGA Tour Player of the Year awards, and he led the money list five times. Yet it was his head-to-head victories against Nicklaus, 10 years his senior, that cemented him as a player for the ages.

O

f all the players who challenged Jack Nicklaus’ supremacy, Tom Watson carved out the greatest legacy. Watson won 39 events on the US PGA Tour, including two Masters and a US Open, and a remarkable five British Opens. Beginning in 1977, Watson won six PGA Tour Player of the Year awards, and he led the money list five times. Yet it was his head-to-head victories against Nicklaus, 10 years his senior, that cemented him as a player for the ages. The first came at the 1977 Masters where Watson countered Nicklaus’ four th-round charge with four birdies on the closing six holes to win by two. Four months later, in the British Open at Turnberry, the two engaged in the most intense and highest calibre sustained battle in the history of major championship golf. Tied after 36 holes, they were paired together in the final two rounds. Nicklaus shot 65-66, only to be beaten by Watson’s 65-65. Then, in 1982, Nicklaus, gunning for a record fifth US Open, held the lead down the stretch at Pebble Beach. Again Watson counter-attacked, finally pitching in for a birdie from deep rough off the 17th hole to produce one of the most dramatic shots ever seen. When he also birdied the 72nd hole, he had won by two

➠ 37


LOS MÁS GRANDES

THE GREATEST RAWLS & WATSON

Tom Watson Quotes • Sometimes thinking too much can destroy your momentum. • There is no surer or more painful way to learn a rule than to be penalized once for breaking it. • Confidence in golf means being able to concentrate on the problem at hand with no outside interference. • No other game combines the wonder of nature with the discipline of sport in such carefully planned ways. A great golf course both frees and challenges a golfer’s mind. • The person I fear most in the last two rounds is myself. • Muirfield without a wind is like a lady undressed. No challenge. • Golf will grow so long as it’s fun.

➠có un aclamado birdie en el hoyo 17 con un espectacular pitch desde

un espeso rough, en uno de los mejores golpes vistos en la ronda final de un grande. En el 18 embocó de nuevo birdie y ganó el torneo por dos golpes de diferencia. A Watson, desde su infancia, ya le gustaban toda clase de deportes y era además muy competitivo. Debido a su cara pecosa de niño bueno y a su instinto ‘asesino’ en el terreno de juego, en sus primeros tiempos de golfista fue apodado ‘Huckleberry Dillinger‘, por el travieso Huckleberry Finn y el atracador John Dillinger. Después de una buena pero no espectacular etapa juvenil, Watson asistió a la Universidad de Stanford, donde se graduó con una licenciatura en Psicología. Demostró por aquel entonces de forma ocasional sus buenas maneras golfísticas, aunque no mostró una deslumbrante brillantez como la que exhibiría poco tiempo después. Pero una vez que Watson se unió al Circuito Norteamericano, el PGA Tour, puso de manifiesto su voluntad de so-

➠strokes and earned his only US Open title.

Watson was born 4 September 1949 in Kansas City. An allround athlete growing up, the fresh-faced but fiercely competitive Watson was nicknamed “Huckleberry Dillinger”. After a good but not spectacular junior career, Watson attended Stanford, where he

Watson once said, “I learned how to win by losing and not liking it.” And he also learned from Byron Nelson, who later became his teacher and mentor.

graduated with a degree in psychology and showed occasional but not sustained brilliance as a golfer. But once Watson joined the PGA Tour he August 13, 1912, Stephenville, showed a determination to excel that soon Texas, USA - July 25, 1997, set him apar t. “Tom would never tolerate a Fort Worth, Texas, USA weakness,” said Lanny Wadkins. “He’d go to the Number of Majors: 9 (2 Masters, practice tee and beat at it until the darn thing 4 U.S. Open, 1 British Open, 2 went away.” PGA Championship) Still, Watson had trouble winning early in his career. At the 1974 US Open at Winged Foot, First and Last Majors: 1946 he took a one-stroke lead into the final round, PGA Champ., 1953 British only to shoot a 79 that dropped him to fifth. He Number of wins: 64 also led after 36 holes the next year at Medinah but bresalir del resto. “Tom nunca toleraría una debilidad”, dijo again finished weakly. Lanny Wadkins. “Iría al campo de prácticas y pegaría bolas Watson once said, “I learned how to win by losing and not hasta hasta que las cosas le salieran como quería”. liking it.” And he also learned from Byron Nelson, who later became Sin embargo, Watson tuvo problemas para ganar a principios de su cahis teacher and mentor. rrera. En el US Open de 1974 en Winged Foot, lideraba el torneo con un golAt the British Open at Carnoustie, Watson holed a 20-footer for pe de ventaja en la ronda final, pero acabó en quinta posición tras registrar birdie on the 72nd hole to get into a play-off with Jack Newton una vuelta de 79. También iba de líder tras 36 hoyos al año siguiente

TOM WATSON

Debido a su cara pecosa y a su instinto ‘asesino’, fue apodado ‘Huckleberry Dillinger‘, por el travieso Huckleberry Finn y el atracador John Dillinger

38



LOS MÁS GRANDES

THE GREATEST RAWLS & WATSON

Palabra de campeón • A veces, pensar demasiado puede destruir tu impulso. • No hay una manera más segura o más dolorosa de aprender una regla que ser penalizado una vez por infringirla. • La confianza en el golf significa poder concentrarse en el problema en cuestión sin interferencias externas. • Ningún otro juego combina la maravilla de la naturaleza con la disciplina del deporte en formas tan cuidadosamente planificadas. Un gran campo de golf libera y desafía la mente de un golfista. • La persona que más temo en las dos últimas rondas es yo mismo. • Muirfield sin viento es como una señora desnuda. No hay reto. • El golf crecerá mientras sea divertido.

➠en Medinah, pero de nuevo terminó mal el torneo. Watson comentaría

posteriormente: “Perdiendo, he aprendido a ganar”. Y también aprendió de Byron Nelson, que más tarde se convirtió en su maestro y mentor. En el Open Británico de 1975 en Carnoustie, Watson embocó birdie desde siete metros en el último hoyo del torneo y forzó así un playoff con Jack

Fue tanto un gran pegador como un habilidoso jugador de juego corto, siendo temido por su manejo del putter. En el green, era raro verle malograr una oportunidad de birdie. Newton, a quien derrotó por un golpe en el playoff de 18 hoyos. Esta victoria iba a iniciar una suceción de éxitos en el más antiguo de los majors, donde mejor se reflejaba el incansable carácter de un jugador como Watson. Tom ganó la famosa jarra de clarete del Open Británico cuatro veces más: en 1977, 1980, 1982 y 1983. “Tom tiene una profunda satisfacción ante la perspectiva de un gran reto”, dijo su amigo y ex presidente de la USGA Frank Tatum, quien destacó la “inusual inteligencia” de Watson. Tom fue tanto un gran pegador como un habilidoso jugador de juego corto, siendo temido por su manejo del putter. En el green, era raro verle malograr una oportunidad de birdie. Después de que sus años de gloria terminasen con su último liderato en el ranking de ganancias en 1984, la magia de Watson con el putter fue declinando y sólo ganó tres veces desde entonces. Su última victoria en el PGA Tour la protagonizó con 49 años, en 1998, en el MasterCard Colonial. Un año después empezó a jugar en el Champions Tour, el circuito senior de su país. Watson fue nombrado Jugador del Año en 2003. Pero no todo fueron alegrías ese mismo año, ya que a su caddie de toda la vida, Bruce Edwards, le diagnosticaron esclerosis lateral amiotrófica. Watson fundó entonces

40

➠and prevailed by one stroke in the 18-hole playoff. It would start

a pattern of success in the oldest major that best reflected Watson’s indefatigable character as a player. Watson won the claret jug four more times, in 1977, 1980, 1982 and 1983. “Tom takes a deep-rooted pleasure at the prospect of the challenge,” said his friend and former USGA president Frank “Sandy” Tatum. “What evolves is the focusing of an unusual intelligence on what he is setting out to do.” Although Watson was a long hitter who had frequent streaks of superb ball striking and birdie runs, he was even better as a scrambler who could manufacture good scores with what became known as “Watson pars”. During his reign as the best player in the game, Watson was a

During his reign as the best player in the game, Watson was a fearless putter who frequently ran birdie chances well by the hole, but seemingly never missed the come-backer. fearless putter who frequently ran birdie chances well by the hole, but seemingly never missed the come-backer. After the glory years ended with his last money title in 1984, Watson’s putting declined and he won only three times. His final PGA Tour victory came in 1998. In 1999, he began playing on the Champions Tour. Watson was Player of the Year in 2003, but the year was also marked by sadness: his longtime caddie, Bruce Edwards, was diagnosed with Lou Gehrig’s Disease. Watson co-founded an organisation, Driving 4 Life11, to fight ALS. He donated $1 million to the foundation, and during 2003 alone Watson helped raise nearly $3 million for ALS-related causes and other


Publi Santa Clara_03-Sumario 01/06/15 13:08 Página 1

BOOK ONLINE NOW AT RESERVE YA ONLINE EN

www.santaclaragolfmarbella.com The sooner you book, the better the rate Cuanto antes realice su reserva, mayor descuento obtendrá

Santa Clara Golf Marbella Ctra. Nac. 340. km 187,5 (Behind Costa del Sol Hospital). 29603 Marbella Tel. 952 850 111 • Fax: 952 850 288 • Email: reservas@santaclaragolfmarbella.com


LOS MÁS GRANDES

THE GREATEST RAWLS & WATSON

SPRING - SUMMER 2019 1st to 30th June

18 HOLES

TWILIGHT

GREEN FEE 80€ 50€ BUGGY 35€ 25€

SUMMER 2019 1st July to 31st August 18 HOLES TWILIGHT 08:00 to 12.00 to 12:00 hrs 16:30 hrs

GF BUGGY

70€ 35€

55€ 35€

50€ 25€

25% Online booking www.santamariagolfclub.com

TAILOR-MADE GOLF - ASK FOR DETAILS

Two Membsership Options from 2,400€ - no joining fee

➠una organización para luchar contra esa enfermedad para la que donó

un millón de dólares. Sólo durante 2003, Tom contribuyó a que las donaciones para esa dolencia y otras causas benéficas ascendieran a tres millones de dólares. Watson ha ganado 14 torneos en el Champions Tour, incluyendo seis majors, y se ubicó primero en la lista de ganancias de 2003 y quinto en 2005. También se dedica al diseño de campos de golf, estando la mayoría de sus creaciones en Estados Unidos, aunque también ha realizado dos en Europa. Uno de los hitos de la carrera de Watson ocurrió un par de meses antes de cumplir 60 años, en el Open Británico de 2009, torneo que lideró durante la mayor parte de las cuatro rondas y que perdió en un desempate a cuatro hoyos ante su compatriota Stewart Cink. En 1988, Watson ingresó al Salón de la Fama del Golf Mundial. A sus 69 años, esta leyenda del golf continúa en plena forma, tanta que un torneo del Champions Tour que disputó el pasado mes de febrero quedó décimo, con un global de 9 bajo par. BETSY RAWLS No hay una mujer más respetada en el golf que Elizabeth Earle “Betsy” Rawls (1928, Spartanburg, Carolina del Sur). Las 55 victorias de su carrera la sitúan solo detrás Kathy Whitworth, Mickey Wright y Patty Berg, y comparte con Wright el récord de más U.S. Women‘s Open ganados, con cuatro. Rawls fue admirada por su excelencia en todos los niveles del juego. La USGA no podría haber honrado a una persona más merecedora que Rawls cuando le otorgó en 1996 el Premio Bob Jones por su destacado servi-

Un par de meses antes de clumplir los 60, en 2009, lideró el Open Británico la mayor parte del torneo y perdió en playoff frente a Stewart Cink

Santa María Golf & Country Club Elviria, Marbella (Málaga), Spain Golf Reservations: Tel: (+34) 95 283 10 36 e-mail: caddymaster@santamariagolfclub.com

www.santamariagolfclub.com

42

cio al golf. “Betsy siempre se ha comprometido con el trabajo y se ha dedicado a este deporte”, dijo Wright. “Solo puedo pensar en dos mujeres que han logrado tanto, no solo como jugadoras, sino también por sus contribuciones de por vida, y ellas son Betsy y Patty Berg”. Rawls no blandió un palo de golf hasta que tuvo 17 años. Cuatro años más tarde, ganó el Texas Amateur de 1949, y en 1950 terminó segunda detrás de Babe Zaharias en el U.S. Women‘s Open. Después de graduarse por la Universidad de Texas, se hizo golfista profesional en 1951 y consiguió su primera victoria en el U.S. Women‘s Open. Lideró el LPGA Tour en ganancias en


➠charities. In 2007, Watson won his third British Senior Open. He was inducted into the World Golf Hall of Fame in 1988.

BETSY RAWLS There is not a more respected woman in the game of golf than Betsy Rawls. Her 55 career victories rank behind only Kathy Whitwor th, Mickey Wright and Patty Berg, and she shares the record with Wright for the most US Women’s Opens with four. But as much as what she did on the course, Rawls was admired for her excellence at every level of the game. The USGA could not have honoured a more deserving person than Rawls when it presented her with the Bob Jones Award

Her 55 career victories rank behind only Kathy Whitworth, Mickey Wright and Patty Berg, and she shares the record with Wright for the most U.S. Women’s Opens with four.

OFERTA PAQUETES GOLF PACKAGES OFFERS* 10 GREEN FEES: 249€ 20 GREEN FEES: 820€

for distinguished service in 1996. “Betsy has always been committed to work and dedicated to the game,” said Wright. “I can think of only two women who have achieved as much, not only as players but for their lifetime contributions, and that’s Betsy and Patty Berg.” Rawls did not swing a club until she was 17. Four years later, she won the 1949 Texas Amateur and, in 1950, she finished second behind Babe Zaharias in the US Women’s Open. After graduating Phi Beta Kappa from the University of Texas, she turned professional in 1951 and won the US Open that same year. She led the LPGA in earnings in 1952, won her second US Open in 1953 and her third in 1957. Her biggest year was 1959, when she won 10 times, including the LPGA Championship and the Western Open, and the Vare Trophy. Her biggest thrill was winning the LPGA Championship in 1969 because she had reached a point where she wasn’t sure if she could win again. “I thought I was going to be a winner, and as I went along winning became easier and easier,” Rawls once said. “It was something I expected to do. I always played well under pressure because it didn’t bother me, which is why I won so many tournaments. I don’t take much credit for it, but I could perform under tense situations. It was my physical make-up to allow that to happen.” When Rawls joined the Tour, there were about 20 players and

VERANO DE GOLF ILIMITADO UNLIMITED SUMMER GOLF From 450€ *Conditions apply

www.laurogolf.com Carretera A-404, km. 14 29130 Alhaurín de la Torre (Málaga) Tel.: 952 41 27 67 / 675 38 75 78 info@laurogolf.com • laurogolf.com

43


LOS MÁS GRANDES

THE GREATEST RAWLS & WATSON

➠1952, ganó su segundo U.S. Women‘s Open en 1953 y su tercero en 1957.

20 tournaments. She served under Zaharias as the LPGA secretary and headed the tournament committee that set up the course, gave Su año más exitoso fue 1959, cuando ganó diez veces, incluyendo el LPGA rulings, made pairings, kept statistics and did the bookkeeping. The rest Championship y el Western Open (uno de los majors de entonces), así como of the year was spent barnstorming for Wilson Sporting Goods with el Vare Trophy (media más baja de golpes por ronda durante toda la temPatty Berg. They would do upwards of 120 clinics a year, porada). Su mayor emoción fue ganar el LPGA championship en travelling the country in a car. 1969 porque había llegado a un punto en el que no estaba When she retired from tournament golf in 1975, segura de poder volver a ganar. Rawls became a tournament director for the “Pensé que iba a ser una ganadora y, a medida que LPGA and later took over as executive director avanzaba, ganar era cada vez más fácil”, dijo Rawls. May 4, 1928, Spartanburg, “Era algo que esperaba hacer. Siempre jugué bien South Carolina, USA

BETSY RAWLS

Junto con Mickey Wright, ha sido la que más U.S. Women’s Open ha ganado: cuatro

Number of Majors: 8 (4 U.S. Women Open, 2 LPGA Championship, 2 Western Open) First and Last Majors: 1951 U.S. Women’s Open & 1969 LPGA Championship

bajo presión porque no me molestaba, y por eso gané tantos torneos. No puedo atribuirme gran mérito por ello, pero podía actuar en situaciones tensas”. Cuando Rawls se unió al LPGA Tour, había unas 20 jugadoras y 20 torneos. Trabajó bajo el mandato de Zaharias como secretaria de la LPGA y encabezó el comité del torneo que preparaba los campos, redactó reglas, organizó los emparejamientos, mantuvo estadísticas e hizo la contabilidad. El resto del año lo empleó en promocionar con Patty Berg la firma Wilson Sporting Goods. Ambas harían más de 120 clinics al año, viajando en coche por el país. Cuando se retiró de la alta competición, en 1975 a los 48 años, Rawls se convirtió en directora de torneos de LPGA Tour y más tarde asumió el cargo de directora ejecutiva del McDonald’s LPGA Championship. También formó parte del comité de reglas de la USGA. En 1980, se convirtió en la primera mujer en dirigir el U.S. Open masculino. “Cualquiera que pueda ganarse la vida en el golf es alguien con suerte”, dijo Rawls. “Y encima recibir todos los beneficios que se me concedieron en el proceso... bueno, me hace sentir afortunada. Es más de lo que podría merecer “. ■

44

Her biggest year was 1959: she won 10 times, including the LPGA Championship and the Western Open, and the Vare Trophy

of the McDonald’s LPGA Championship. She has also served on the USGA’s rules committee and the LPGA Tournament Sponsors Association. In 1980, she became the first woman to officiate at the men’s US Open. “Anybody who can make a living in golf is lucky,” Rawls said. “Then to receive all the benefits accorded to me in the process… well, it makes me feel for tunate. It’s more than I could possibly deserve.” ■


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

27 JUL 03 AGO 11 AGO

VI. D. SEVE BALLESTEROS L.A. OPEN CIRCUITO CORPORATE


“

FINISH POSITION

�

A chef is forever searching for the exact combination of ingredients and flavours that will create original, delicious food. We found the per fect balance of cushioning and rebound - whether you prefer hybrids or cleats, our shoes offer exceptional, unparalleled stability.

golf.ecco.com


FINISH POSITION

B I O M® G 3 & HYBRID 3


MOMENTOS INOLVIDABLES

UNFORGETTABLE MOMENTS

SEVE y el Open Británico de1979

Su primer grande El mejor golfista español de todos los tiempos, uno de los mejores europeos de la historia de este deporte y uno de los más grandes del golf mundial, Severiano Ballesteros Sota, el gran Seve, vivió un momento inolvidable en su exitosa carrera profesional el 22 de julio de 1979, hace ahora 40 años.

SEVE and the 1979 Open

his first major The finest Spanish golfer of all time, one of the most successful Europeans in golfing history and a legendary star on the world stage, Severiano Ballesteros Sota - the great Seve - savoured an unforgettable moment in his stellar professional career on 22 July 1979.

48


49


MOMENTOS INOLVIDABLES

E

UNFORGETTABLE MOMENTS

l joven de 22 años y 3 meses natural del pequeño pueblo cántabro de Pedreña alzaba ese día en el Royal Lytham & St. Annes Golf Club el famoso trofeo de la Jarra de Clarete que lo refrendaba como campeón del Open Británico. No pudo contener Seve las lágrimas cuando terminó su última vuelta y se abrazó a sus tres hermanos. Era su quinto asalto al torneo británico del Grand Slam. En el primero, en 1975, no superó el corte, pero en el segundo estuvo a punto de ganar tras haber sido líder los tres primeros días, pero sucumbió al final y quedó segundo empatado con Jack Nicklaus y por detrás de Johnny Miller, que se alzó con la victoria con una postrera ronda de 66 golpes. En 1977 Seve fue decimoquinto en el Open Británico y al año siguiente terminó en el puesto decimoséptimo. Pero llegó el verano del 79 y las cosas iban a salirle por fin bien a Ballesteros en el vetusto torneo fundado en 1860. Y eso que no empezó nada bien, ya que firmó una primera ronda de

Seve no empezó nada bien el Open Británico de 1979, ya que firmó una primera tarjeta de 73, a ocho golpes del primer líder 73, a ocho golpes del primer líder del torneo, el escocés Bill Langmuir y a uno de figuras legendarias como Jack Nicklaus y Tom Watson. Seve no era de los que se amilanaban ante un mal comienzo, y el segundo día protagonizó la mejor vuelta de la jornada, 65 golpes, lo que le llevó a situarse segundo en la clasificación, a dos golpes del estadounidense Halle Irwin. Por detrás y a un golpe tenía a Longmuir, a dos a

T

he then 22-year-old from the modest Cantabrian town of Pedreña raised the famous Claret Jug trophy at Royal Lytham & St. Annes Golf Club as the new British Open champion. eve was unable to hold back the tears after he finished his last round, and embraced his three brothers. It was his fifth assault on the British Grand Slam championship. In the first, in 1975, he missed the cut, but in the second he went close to victory after leading on the first three days, eventually succumbing at the end and tying for second with Jack Nicklaus behind Johnny Miller, who won with a

50

Watson y a tres a Nicklaus. En la tercera ronda las condiciones meteorológicas adversas se vieron reflejadas en los resultados, pero a pesar de haber firmado ambos 75, Seve e Irwin mantuvieron sus posiciones en la cima de la clasificación, con el español a dos golpes del estadounidense. Mark James y Nicklaus estaban a un golpe del cántabro. Y llegó el gran día, y Seve desplegó toda su magia, a la vez que Irwin se hundía y firmaba

final round 66. In 1977, Seve was 15th and the following year 17th.

It didn’t start at all well, when he signed a first round 73, eight shots behind the tournament leader, Scotland’s Bill Langmuir, and one adrift of Jack Nicklaus and Tom Watson. However, the summer of ‘79 arrived and things were finally set to go well for Ballesteros in the venerable tournament

una de las peores tarjetas del día: 78 golpes. El español asombró a todo el mundo con su approach al green del 16 desde un parking al que había mandado la bola voluntariamente desde el tee porque así ganaba distancia sabiendo que podría jugarla dropando sin penalidad. Con sus 70 golpes para un global de 283 (-1), Seve se hizo con el triunfo sacando tres impactos de ventaja a Nicklaus y Ben Crenshaw, que compartieron la segunda plaza. Su victo-

founded in 1860. It didn’t start at all well, when he signed a first round 73, eight shots behind the tournament leader , Scotland’s Bill Langmuir, and one adrift of two legendary figures, Jack Nicklaus and Tom Watson. Seve was not someone who became intimidated by a bad start, and the second day he carded the best round of the day, a 65, which pushed him up to second, two strokes behind American Halle Irwin. Behind him by one stroke was Longmuir, with Watson and Nicklaus two and three shots back, respectively. In the third round, adverse weather conditions were reflected in the results. Nevertheless, despite both signing for


ria estuvo recompensada con un premio de 15.000 libras. A sus 22 años, el talentoso golfista de Pedreña se convirtió en el campeón más joven del Open Británico del siglo XX y lo es todavía del XXI. Sería aquel de 1979, el primero de sus cinco triunfos en el Grand Slam: otros dos Open Británicos (1984 y 1988) y los Masters de 1980 y 1983. A lo largo de su exitosa carrera, Seve cosechó 96 victorias profesionales, entre ellas 50 del

Circuito Europeo, nueve del Estadounidense, cinco Campeonatos del Mundo Match Play y dos Copas del Mundo. Ganó cinco Ryder Cups, la última como capitán (Valderrama 1997) y seis Órdenes de Mérito del Circuito Europeo, entre 1976 y 1991. El julio de 2007, con 50 años, anunció su retirada definitiva como golfista. En octubre de 2008 fue ingresado en un hospital madrileño después de sufrir una pérdida momentánea

de consciencia. Una semana después, el propio Seve confirmaba a los medios de comunicación que padecía un tumor cerebral. El más grande golfista español de todos los tiempos, aquel que debutó como caddie cuando tenía apenas 9 primaveras y que con 17 se hizo profesional, fallecía en su residencia el 7 de mayo de 2011 a los 54 años de edad.​ ■

75s, Seve and Irwin maintained their toptwo positions at the top of the standings, with Mark James and Nicklaus a stroke behind the Spaniard. Then the big day arrived, and Seve displayed all his magic, while Irwin sank down the leaderboard and signed one of the worst cards of the day, a 78. The Spaniard astonished everyone with his approach to the 16th green from a parking lot, where he had intentionally hit the ball from the tee because it meant he gained distance and he knew that he could take a drop without penalty. With a final 70 for a total of 283 (one-under), Seve triumphed by three shots over runners-up Nicklaus and Ben Crenshaw.

His victory earned him a a prize of 15,000 pounds. At 22 years of age, the talented star from Pedreña became the youngest British Open champion in the 20th century, a record he maintains this century. It was the first of his five total majors: two more in the British Open (1984 and 1988) and the 1980 and 1983 US Masters. During a hugely successful career, Seve tallied 96 professional victories, including 50 on the European Tour, nine on the US PGA Tour, five World Match Play Championships and two World Cups for Spain. He won five Ryder Cups, the last as captain (Valderrama 1997) and six Orders

of Merit on the European Tour, between 1976 and 1991. In July 2007, at the age of 50, he announced his definitive retirement as a professional golfer. In October 2008, he was admitted to a hospital in Madrid after suffering a momentary loss of consciousness. A week later, Seve himself confirmed to the media that he had a brain tumour. The greatest Spanish golfer of all time, who debuted as a caddy when he was just nine years old and who turned professional at 17, died at home on 7 May 2011, aged 54. ■

51


CIRCUITO

ANDALUCÍA GOLF C DESTINO RIVIERA MAYA GOLF CLUB BAHIA

¡GANE UNO DE LOS 5 VIAJES A UNO DE LOS MEJORES RESORTS DE GOLF DEL CARIBE! ¡GRANDES PREMIOS! Stableford Individual, 2 Categorías. Premios: 1º, 2º y 3º de cada Categoría. Premios Especiales: Drive más largo, Bola más cercana, Primer clasificado Scratch. LOS CINCO PRIMEROS DE CADA CATEGORÍA SE CLASIFICAN PARA LA GRAN FINAL, DONDE SE DECIDIRÁN LOS CINCO VIAJES DE UNA SEMANA TODO INCLUIDO A GRAN BAHIA PRINCIPE , MÉXICO, CON GOLF EN RIVIERA MAYA GOLF CLUB, EL CAMALEÓN MAYAKOBA Y PLAYA PARAÍSO.

WIN ONE OF THE FIVE TRIPS TO A STUNNING CARIBBEAN GOLF RESORT! BIG PRIZES! Individual Stableford Tournament, 2 Categories. Prizes: 1st, 2nd y 3rd each Category. Special Prizes: Longest Drive, Nearest the Pin, Scratch Prize. THE TOP FIVE IN EACH CATEGORY QUALIFY FOR THE GRAND FINAL, WHICH WILL DECIDE THE FIVE WINNERS OF ONE-WEEK TRIPS ALL-INCLUSIVE TO GRAN BAHIA PRINCIPE, MÉXICO, WITH GOLF AT RIVIERA MAYA GOLF CLUB , EL CAMALEÓN MAYAKOBA AND PLAYA PARAÍSO.

P


F CHALLENGE PRINCIPE (MÉXICO)

• Golf Santander (Madrid) 10 Abril • Real Club de Golf Guadalhorce 3 y 4 Mayo • Mijas Golf - Los Lagos 29 Mayo • Santa Clara Marbella 23 Junio • Real Club de Golf Sotogrande 1 y 2 Julio • San Roque Club - Old Course 27 Julio • Valle Romano Golf Club 3 Agosto • Flamingos - Villa Padierna 17 Agosto • La Reserva Club - Sotogrande 24 Agosto • Alferini - Villa Padierna: Gran Final 7 Septiembre Inscripciones / Entries: www.andaluciagolf.com/competitions


GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN

Un gran campo madrileño

A

sólo 16 kilómetros del centro de Madrid, en la Ciudad Grupo Santander en Boadilla del Monte, se encuentra el campo Golf Santander, un proyecto que nace en 2005 con la intención de dotar a los empleados del banco, clientes, accionistas y aficionados al golf de las mejores instalaciones para fomentar la práctica de este deporte. Este proyecto puesto en marcha por Grupo Santander cuenta con unas instalaciones y servicios de primera categoría, que incluyen un espléndido campo de 18 hoyos, una prestigiosa escuela de golf con 5 hoyos, campo de prácticas, restaurante, vestuarios. etc. Todo ello está a disposición no sólo de los empleados del Santander, sino también para el aficionado del golf en general. Golf Santander cumple además un objetivo primordial para el Banco como es la recuperación medioambiental del terreno donde se asienta la CGS, respetando dos criterios básicos: el respeto por el entorno y la responsabilidad en el uso de recursos. Dentro de las instalaciones de Golf Santander, destaca por supuesto el campo de 18 hoyos diseñado por el celebre arquitecto norteamericano Rees Jones, hijo del legendario diseñador Robert Trent

Golf Santander tiene un campo de 18 hoyos par 72, una prestigiosa escuela de golf con 5 hoyos y un campo de prácticas

54

GOLF


A Magnificent Madrid Course

L

ocated only 16 kilometres from the centre of Madrid, in Santander Group City in Boadilla del Monte, the Golf Santander course was developed in 2005 with the objective of providing the bank’s employees, customers, shareholders and golf fans with the finest facilities to encourage them to play golf. Launched by Grupo Santander, the project offers first-class facilities and services, including a superb 18-hole course, prestigious five-hole golf academy, driving range, restaurant, changing rooms, etc. All this is available not only for Santander employees but also for golf enthusiasts in general. Golf Santander also fulfils another key objective for the bank: environmental recovery of the land where the CGS is based, with two basic criteria - respect for the environment and responsibility in the use of resources. The Golf Santander facilities are highlighted by an 18-hole course designed by renowned American architect Rees Jones, son of the legendary designer Robert Trent Jones. It is an excellent test, even for the top professionals. However, a good golf design is not distinguished by its level of difficulty but rather by its versatility. The necessary harmony between the skill of the

Golf Santander offers first-class facilities, including a superb 18-hole course, prestigious five-hole golf academy and driving range

âž

El hoyo 1 de Valderrama

SANTANDER

55


GOLF SAN GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN GOLF SANTANDER

➠ Jones. Nos enfrentamos en su creación ma-

drileña a un buen test de golf, incluso para los mejores profesionales. Sin embargo, un buen diseño de golf no se distingue por su dureza sino por su versatilidad. La necesaria armonía entre la destreza del jugador y la dificultad del campo se logra incorporando múltiples plataformas de salida –hasta ocho por hoyo– donde se ubican los seis tees de salida. Un campo con estas características es capaz de ofrecer un desafío en el juego a usuarios de distintos niveles, ya que permite disfrutar tanto a maestros como a jugadores poco avezados. Otros aspectos substanciales de este trazado golfístico, al margen del diseño, son la ingeniería y la construcción. No hay buen proyecto sin un buen diseño de redes de riego, de drenaje e hidráulica y sin una buena ejecución de la obra. Todo esto sin olvidar el paisajismo. En Golf Santander se sembraron las especies de gramíneas más adecuadas para resistir la extrema oscilación térmica a la que está sometido el clima

de Madrid y se plantaron más de 5.000 árboles y decenas de miles de arbustos de especies autóctonas. El resultado es un campo de categoría internacional capaz de albergar torneos del más alto nivel de competición.

FRANCO Y NOBLE Su diseñador lo define como un campo riguroso a la vez que franco y noble. Sus 18 hoyos, par 72 de casi 7.000 metros de longitud, lo convierten en uno de los más largos del mundo. Un difícil recorrido incluso para los más expertos. Sin embargo y si no fuera por los sesenta y ocho bunkers y los múltiples lagos y rías que estratégicamente colocados que dificultan el juego, sus escasos 4.888 metros desde el tee más cercano serían un paseo agradable incluso para los más noveles. Son numerosas, las especies animales que han escogido Golf Santander como enclave natural para habitar. Entre los lagos y ríos, entre la espadaña y las junqueras que bordean los humeda-

Sus 18 hoyos, par 72 de casi 7.000 metros de longitud, lo convierten en uno de los campos más largos del mundo

GOLF SAN 56


NTANDER ➠ player and the difficulty of the course is achieved by incorporating multiple tee platforms - up to eight per hole - where the six tees are located. A course with these characteristics is able to offer a challenge to golfers of different levels, as it allows both low-handicappers and less experienced players to enjoy their golf. Other significant features of the golf course, apart from its design, are engineering and construction. There is no good project without a good

Its 18 holes extending over almost 7,000 metres in length (par-72) make it one of the longest in the world

irrigation, drainage and water pump network - and without a good execution of the relevant works required. And all of this without overlooking the landscaping. At Golf Santander, the most appropriate grass species were planted to resist extreme thermal oscillations, which the Madrid climate is subjected to, and more than 5,000 trees and tens of thousands of shrubs representing native species were planted. The result is an international-category course capable of hosting tournaments at the highest competition level. Its designer defines it as a rigorous course, while also being open and polished. Its 18 holes extending over almost 7,000 metres in length

EN CORTO CHIP SHOTS

1

LA MEJOR OPCIÓN EN MADRID

Golf Santander es muy agradable desde la primera vez que lo juegas, ya que es un campo franco y sin golpes ciegos. Además, al no tener socios permite jugar cualquier día de la semana, tarea que no es sencilla en la mayoría de los campos de la zona.

THE BEST OPTION IN MADRID

Golf Santander is hugely enjoyable from the first time you play it, as it is an open course with no blind shots. In addition, as there are no members, you can play any day of the week, which is more complicated at other courses in the area.

2 COMPROMISO CON LA CALIDAD

El nivel de exigencia de Golf Santander es muy alto, con protocolos de mantenimiento según temporada. Las alturas y frecuencia de corte están planificadas y existen protocolos concretos para los días de competición. Se presenta el campo en condiciones de Tour varias semanas todos los años. Destaca el compromiso con el medio ambiente. Riego 100% con agua reciclada y certificación ISO 14000.

COMMITMENT TO QUALITY

Golf Santander’s self-demanding levels are very high, with maintenance protocols in place according to the season. Cutting heights and frequency are planned and there are specific protocols for competition days. The course is presented in Tour conditions several weeks every year. It emphasises its commitment to the environment by ensuring 100 per cent irrigation with recycled water.

3 ESCUELA ÚNICA

Considerada una de las mejores escuelas del mundo, es la única Escuela Jim Mclean en Europa. La formación continua de los equipos de instrucción y la inversión contante la avalan como una de las mejores escuelas del continente.

NTANDER EXCEPTIONAL ACADEMY

Considered one of the best golf academies in the world, it is the only Jim McLean academy in Europe. Constant training of the instruction teams and ongoing investment ensure it remains one of the best academies on the continent.

57


GOLF SAN GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN GOLF SANTANDER

➠ les de Golf Santander es posible encontrar especies como el

azulón, la focha, el porrón común, el zampullín y la gallineta. Otra de las aves que frecuenta el campo, esta vez para cazar pequeños roedores que se esconden entre las hierbas altas o rough nativo, es el cernícalo. Y la perdiz roja, ave característica del campo español que ha encontrado entre los altos pastos del golf su hábitat ideal y un refugio ante los cazadores. Entre las especies terrestres, destaca por su tamaño la liebre, que junto con la perdiz aprovecha las zonas protegidas del campo de golf para ocultarse de sus enemigos. Innumerables especies menores de roedores y anfibios forman la cadena biológica que poco a poco se va asentando en el entorno del campo de golf y que ayuda a enriquecer el espacio.

NÚMERO UNO DEL MUNDO La escuela de golf Jim Mc Lean, considerada la número uno del mundo por la prensa especializada, prepara a más de 2.000 alumnos cada año y su sistema de instrucción se adecua perfectamente a las características físicas y al nivel de juego de cada alumno. La zona de juego corto, diseñada por el legendario Severiano Ballesteros, cuenta con cinco hoyos y una plataforma central ideal para entrenar y mejorar esta parte del juego. Para la mejora

La prestigiosa escuela de golf Jim Mc Lean prepara a más de 2.000 alumnos cada año del juego largo, cuenta con tres salas de filmación únicas en Europa en las que se pueden analizar y comparar swings con los mejores jugadores del mundo. Este sistema de videoanálisis, en manos de los instructores, se convierte en una herramienta de enseñanza determinante. También podemos encontrar el Taylor Made Performance Lab, una experiencia para personalizar el equipo solo disponible

➠ (par-72) make it one of the longest in the world. A difficult layout even for the

most expert golfer. However, if it were not for the 68 bunkers and multiple lakes and streams that are strategically placed to make play more difficult, its short 4,888 metres from the closest tee would represent a pleasant walk - even for newcomers to the sport. Numerous animal species have chosen Golf Santander as a natural enclave to inhabit. Between the lakes and rivers, and the bullrushes that border the wetlands at Golf Santander, it is possible to find species such as the mallard, the coot, the common pochard, the grebe and the marsh hen. Another bird that frequents the course, to hunt small rodents that hide among tall grasses and native rough, is the kestrel. The red partridge, a bird that is common in

The prestigious Jim McLean golf academy is considered number one in the world by the specialist press the Spanish countryside, has also found its ideal habitat and a refuge from hunters. Among more earth-bound species, the hare stands out for its size, which together with the partridge is able to take advantage of protected areas of the golf course to hide from its enemies. Innumerable minor species of rodents and amphibians are creating a biological chain that is gradually settling within the golf course environment and helping to enrich the area. NUMBER ONE IN THE WORLD The Jim McLean golf academy, considered number one in the world by the specialist press, prepares more than 2,000 students each year and its instruction system is perfectly adapted to the physical characteristics and level of play of each student. The shor t game area, designed by the legendary Severiano Ballesteros, has five holes and an ideal central platform to train and improve this part of the game. For improving the long game, it has three filming rooms that are unique in Europe and which enable you to analyse and compare swings with the best players in the world. This video analysis system, in the hands of experienced

GOLF SAN 58


NTANDER LA VISIÓN DEL DIRECTOR

THE DIRECTOR’S VISION

El director de Golf Santander, Asís de Bastida Zubiría, respopnde así a la pregunta de por qué podría catalogarse su campo como uno de los grandes de España. “Entre otras cosas”, asegura, “porque está considerado top 10 de España y top 25 de Europa continental por la prensa especializada”. “Nos encontramos”, añade, “ante un recorrido de Reees Jones muy técnico, con bunkers estratégicos y greenes muy protegidos, lo que, junto con el nivel de mantenimiento y la calidad de los servicios, hace de Golf Santander un referente a nivel nacional e internacional”. –¿Qué destacaría del campo? –Es un campo muy versátil que se ajusta a todos los niveles. Se puede jugar desde 6.856 metros hasta 4.888, dependiendo el tee elegido. No hay golpes ciegos y se anda cómodamente, ya que es prácticamente plano. Sus calles amplias, bunkers en perfecto estado y greenes muy rápidos todo el año son nuestras señas de identidad. –¿Cuáles son los hoyos emblemáticos por qué? –Destacaría nuestro particular Amen Corner: 10,11 y 12 El 10 es un par 4 muy estratégico con un arroyo que atraviesa la calle. Exige precisión desde el tee y un buen segundo golpe para salir con el par. El 11 es un par 3 con agua a la izquierda y bunker a la derecha, un green largo y con un nervio central hacen el resto para exigir un buen golpe desde el tee. El 12 presenta agua a la izquierda y out a la derecha, lo que hace de este par 5 uno de los hoyos más exigentes de España. Un buen resultado en estos tres hoyos hace que el jugador se sienta muy orgulloso de sí mismo. Los hoyos 7 y 17 son sendos pares 3 cortos diseñados a modo de península, muy espectaculares y donde los buenos golpes tienen su recompensa. –¿Qué personas juegan habitualmente este campo? –Es un campo atípico, ya que no tenemos socios. Esto hace que tengamos gran variedad de jugadores, siendo los más experimentados los que más valoran su calidad. Accionistas y empleados del Grupo Santander son los más asiduos, aunque cada vez son más numerosas las visitas de público extranjero. Los eventos corporativos, cada vez más numerosos, atraen a jugadores de otros clubes. –¿Cuáles son los objetivos de Golf Santander? –El objetivo principal es aportar valor al Banco. Tenemos definidas estrategias concretas para los diferentes colectivos. En primer lugar, para accionistas y empleados: valor directo a través de precios bonificados para estos colectivos. En segundo lugar, a través de competiciones nacionales e internacionales, mejorando así la imagen y la marca del Grupo, y en tercer lugar, mediante eventos corporativos, poniendo a disposición de clientes y proveedores del Grupo unas instalaciones difíciles de encontrar en España.

Responding to the question why his course could be rated as one of the finest in Spain, Golf Santander director Asís de Bastida Zubiría says, “Among other things because it is considered to be among the top 10 in Spain and top 25 in continental Europe by the specialist press. We have a very technical Rees Jones layout, with strategic bunkers and very protected greens which, together with the level of maintenance and the quality of the services, makes Santander Golf a national and international benchmark.”

What aspects of the course would you especially highlight? It is a very versatile course that suits all levels.You can play from 6,856 to 4,888 metres, depending on the tee chosen.There are no blind shots and it is a comfortable walk, as it is practically flat. Its wide fairways, bunkers in perfect condition and very fast greens allyear round are our hallmarks. What are the more iconic holes, and why? I would highlight our particular Amen Corner: 10, 11 and 12.The 10th is a very strategic par-four with a stream that crosses the fairway. It requires precision from the tee and a good second stroke to secure par.The 11th is a par-three with water on the left, a bunker on the right and a long green, so it demands a good shot from the tee.The 12th has water to the left and out to the right, which makes this par-five one of the most demanding holes in Spain. A good result on these three holes will make a player feel very proud of their efforts.The seventh and 17th are two short par-threes designed as a peninsula, very spectacular and where good shots are rewarded. What people usually play this course? It is an atypical course, as we don’t have members.This means that we have a wide variety of players, the most experienced being those who most highly value its quality. Shareholders and employees of the Santander Group are the most frequent, although visitors from abroad are more numerous.The increasingly numerous corporate events attract players from other clubs.

NTANDER What are Golf Santander’s main objectives? The main objective is to add value to the bank.We have defined concrete strategies for the different groups. First, for shareholders and employees: direct value through discounted prices for these groups. Second, through national and international competitions, improving the image and brand of the group. And third, through corporate events, making facilities that are otherwise difficult to find in Spain available to customers and suppliers

59


GOLF SAN GRANDES DE ESPAÑA • TOP CLUBS IN SPAIN GOLF SANTANDER

➠ en España en Golf Santander.

➠ instructors, becomes a key teaching tool. Also here is the Taylor Made

Golf Santander está firmando acuerdos exclusivos con las grandes compañías del país para la organización de eventos

Golf Santander is signing exclusive agreements with Spain’s major companies to organise events in its installations

La casa club del campo hace de nexo de unión entre las diferentes áreas y cuenta con numerosos servicios: restaurante, tienda de golf, salas de reuniones, espaciosos vestuarios, sauna, sala de vapor... Golf Santander ha adaptado su imagen a los nuevos tiempos y está firmando acuerdos exclusivos con las grandes compañías del país. Este nuevo proyecto está pensado para apoyar y ayudar a las empresas, principalmente a los departamentos de recursos

humanos, marketing y relaciones institucionales. Cada compañía tendrá su propio plan anual para adaptarse a las necesidades de cada momento. Se trata de un producto muy flexible, dinámico y en constante evolución, enfocado a medio y largo plazo. Ser “partners” les permite organizar eventos en las instalaciones de la Ciudad Grupo (campeonatos de golf, pádel, futbol, carreras, clinics deportivos), incluso en el auditorio, con capacidad para 1.000 personas. Además permite participar en encuentros exclusivos organizados por Golf Santander. ■

performance lab, an equipment customisation experience only available in Spain at Golf Santander. The clubhouse serves as a link between the different areas and offers many services: restaurant, golf shop, meeting rooms, spacious changing rooms, sauna, steam room... Golf Santander has adapted its image to the new times and is signing exclusive agreements with Spain’s major companies. This new project is designed to support

and help companies, mainly their human resources, marketing and institutional relations departments. Each company will have its own annual plan to adapt to the needs of each situation and moment. It is a very flexible, dynamic and constantly evolving product, focused on the medium and long term. Being “partners” allows them to organise events in the Group City installations (golf championships, pádel tennis, football, races, sports clinics), even in the auditorium, with a capacity for 1,000 people. It also allows them to participate in exclusive meetings organised by Golf Santander. ■

GOLF SAN 60


NTANDER Más de 225 campos de golf

More than 225 Courses

Hijo del legendario arquitecto de golf Robert Trent Jones Senior y hermano menor del también famoso diseñador Robert Trent Jones Junior, Rees Jones decidió continuar la saga familiar y dedicarse igualmente con gran éxito al diseño de campos de golf. Rees, de 77 años, aprendió a jugar a al golf de niño, compitiendo como golfista junior, en la universidad y mientras estaba en el ejército. Creció viajando con su familia a campos de golf de todo el mundo y trabajó durante los veranos para su padre. Después de haberse graduado por la Universidad en Yale y realizar estudios de posgrado en Harvard, comenzó a trabajar en 1965 como director de Robert Trent Jones, Inc. En 1974 fundó su propia empresa de diseño, Rees Jones, Inc., con sede en su ciudad natal, Montclair, Nueva Jersey. Ha diseñado o rediseñado más de 225 campos de golf en su carrera. La compañía ofrece una gama completa de servicios para ayudar a cada cliente a lograr su objetivo al proporcionar un producto final excepcional que se completa a tiempo y dentro del presupuesto del cliente. Jones se ganó el apodo de “The Open Doctor” por su rediseño de campos en preparación para los majors. Sus habilidades de remodelación se han aplicado a siete sedes US Open., ocho del PGA Championship, cinco de Ryder Cup y dos de la Walker Cup, así como la Presidents Cup en el Royal Montreal Golf Club. Varios de sus campos rediseñados han sido seleccionados como escenario del FedEx Championship, incluido el East Lake Golf Club, sede permanente del PGA TOUR’s Championship. Entre sus diseños originales más notables se encuentran Nantucket Golf Club, Atlantic Golf Club, The Golf Club en Briar’s Creek, RedStick Golf Club, Ocean Forest Golf Club, Haig Point Club, Waldorf Astoria Golf Club, The Bridge y Cascata Golf Course.

Rees Jones was born into the game of golf. He learned to play as a youngster, competing as a junior golfer, in college and while in the army. He grew up traveling with his family to golf courses all over the world and worked in the summers for his father, renowned golf course architect Robert Trent Jones Sr. After college at Yale and graduate studies at Harvard, he went to work in 1965 as a principal in Robert Trent Jones, Inc. Ten years later in 1974, he founded his own design firm, Rees Jones, Inc., headquartered in his hometown of Montclair, New Jersey. He has designed or redesigned more than 225 golf courses in his career. The company offers a full range of services to help each client achieve their goal by providing an outstanding final product that is completed on schedule and within the client’s budget. Jones has earned the moniker “The Open Doctor” for his redesign of courses in preparation for major championships. His remodelling skills have been applied to seven U.S. Open venues, eight PGA Championship courses, and five Ryder Cup and two Walker Cup sites, as well as the President’s Cup at The Royal Montreal Golf Club. Several of his redesigned courses have been selected as FedEx Championship sites including East Lake Golf Club, the permanent site of the PGA Tour’s Tour Championship. Among his notable original designs are Nantucket Golf Club, Atlantic Golf Club, The Golf Club at Briar’s Creek, RedStick Golf Club, Ocean Forest Golf Club, Haig Point Club, Waldorf Astoria Golf Club, The Bridge and Cascata Golf Course.

NTANDER 61


Calvin Klein SS19 Advert.indd 1

Spain’s largest golf superstore

02/05/2019 11:38

Ca


11:38

Calvin Klein SS19 Advert.indd 2

02/05/2019 11:38


99 ENTREVISTA • INTERVIEW

9

golpes cortos

Andrea

JONAMA

short shots

“La vida del golfista profesional es muy dura pero muy emocionante”

Derrocha energía, simpatía y alegría, y eso que a la hora de hacerle las fotos para la entrevista acababa de finalizar, con un resultado peor del que esperaba (23ª), su participación en el torneo del Golf Santander Tour disputado en el espléndido campo del costasoleño Lauro Golf.

E

s sin duda Andrea Jonama una chica con espíritu positivo y luchador. Como debe o al menos debería ser a los 24 años. Dejando otra atrás una carrera amateur plagada de éxitos, esta catalana de Sitges debutaba el pasado mes de septiembre como profesional en el Circuito Europeo, y lo hacía –por invitación– en el Estrella Damm Mediterranean Ladies Open que se disputó en su ‘casa’, el Club de Golf Terramar.

1

–Tras una exitosa carrera como amateur y después de haber completado tus estudios universitarios en Estados Unidos, el año pasado te hacías profesional. ¿Qué balance haces de estos meses con tu nuevo estatus de golfista? ¿Es el ámbito profesional tal como te esperabas? –Este último año ha estado definitivamente lleno de aventuras. Desde pequeña había soñado con ser profesional de golf y poder cumplir este sueño para mí es increíble. La vida del golfista profesional es muy dura pero a la vez muy emocionante. Es parecida a la carrera amateur, pero un poco diferente en cuanto a la concentración y dedicación cuando compites. El ámbito profesional me lo imaginaba algo más solitario, pero la verdad es

64

que es totalmente al revés, ya que en cada campeonato viajo con mis compañeras y amigas, pero a la vez rivales de competición.

2

–El sueño de toda golfista profesional de alto nivel es poder jugar el Circuito Americano, el LPGA Tour. ¿Cuáles son tus expectativas al respecto? –Llegar a jugar en el Circuito Americano sería realmente un sueño hecho realidad, pero en cuanto a expectativas soy una persona con objetivos a corto plazo y me gusta ir más paso a paso, cumpliendo metas no tan estrictas y creyendo en un proceso.

3

–¿Qué objetivos te has marcado para esta temporada? –Mi objetivo principal para este 2019 es jugar a buen nivel todos los campeonatos del Circuito LetAccess y el Circuito Santander y poder optar a conseguir tarjeta del Tour Europeo para la temporada que viene. Un objetivo más personal y menos enfocado a los resultados es intentar coger toda la experiencia posible y aprovechar y disfrutar cada momento de esta jornada.

4

–¿Te has llegado a plantear un futuro profesional alejada del golf si no


9 “A professional golfer’s life is very tough but also very exciting”

She oozes energy, amicability and joy, and this was at a time (taking photos for the interview) when she had just finished with a worse result than expected (23rd) in the Santander Golf Tour event played at the superb Costa del Sol course Lauro Golf.

9 A

ndrea Jonama is clearly someone with a positive spirit and battling qualities. As it should be - or at least should be - at 24 years of age. Leaving behind an amateur career full of successes, this Catalan from Sitges made her debut last September as a professional on the European Tour, and did it - by invitation - at the Estrella Damm Mediterranean Ladies Open held at her “home” Terramar Golf Club.

1

After a successful career as an amateur, and having completed your university studies in the United States, you turned professional last year. What is your assessment of these months with your new golfer status? Is the professional environment what you expected? This last year has definitely been full of adventures. Since I was little I had dreamed of being a golf professional and to be able to fulfil this dream for me is incredible. The life of a professional golfer is very tough but at the same time very exciting. It’s similar to an amateur career, but a little different in terms of concentration and dedication when you compete. In the professional arena I imagined something more solitary, but the truth is that it is totally the other way around. For each championship I travel with my companions and friends, although at the same time they are competition rivals.

65


9 ENTREVISTA • INTERVIEW ANDREA JONAMA

obtienes los resultados esperados en este deporte? –Sí, por supuesto. Siempre me gusta saber que tengo una alternativa por si el golf se acaba en algún momento. En Texas A&M University obtuve un grado en Psicología, y me gustaría ser Coach de un equipo universitario, ya que yo viví la experiencia como jugadora de equipo y me encantó. Aparte del mundo del golf, también me gusta mucho el mundo de la música, y me gusta mucho cantar y aprender sobre el ámbito de ésta, ¡así que nunca se sabe!

5

–El Ladies European Tour está atravesando desde hace años una crisis de calado porque no encuentra patrocinadores potentes para sus torneos, que por otra parte son cada vez menos en suelo europeo y más numerosos en otros continentes. ¿Qué futuro le auguras a este Circuito? –Sí, es verdad que el Tour Europeo no está atravesando sus mejores momentos en cuanto a patrocinadores, pero yo tengo la confianza de que va a ir a mejor, ya que cada vez el golf femenino crece más y hay mejores jugadoras,y estoy segura de que habrá gente que apostarápor ellas y por el Circuito.

6

–¿Y qué me dices del LPGA Tour y del golf femenino profesional en el ámbito mundial? ¿Tenemos supremacía asiática para rato? –¡Eso parece! El número de jugadoras asiáticas en el Tour Americano crece descaradamente y cada vez más vemos la clasificación llena de nombres asiáticos en la cabeza. Yo creo que en general las jugadoras asiáticas tienen otra perspectiva del golf y son más metódicas y estrictas en general, y eso les hace estar siempre ahí arriba.

7

–Carlota Ciganda se ha convertido en la primera española en entrar en el top 10 mundial, y junto con Azahara Muñoz está haciendo una gran temporada en el LPGA Tour, ocupando en abril la malagueña la quinta posición en la Race to CME y la navarra, la décima. ¿Hasta dónde crees que podrían llegar? –Yo soy fan totalmente de Azahara y Carlota, y me encanta seguir sus carreras. No solo tienen las dos un juego increíble sino que además son dos grandísimas personas y muy mediáticas en el golf femenino, y yo creo que este conjunto les va ayudar a ir aún más lejos. No me extrañaría nada verlas ganar un major este año.

9 8

–Háblanos de tu juego: en qué distancias te manejas mejor y cuáles son tus golpes a mejorar. –El putt ha sido siempre mi zona de comfort: visualizo muy bien los putts y me transmite mucha confianza. De momento este año he mejorado mucho el tiro a green y estoy muy contenta porque me proporciona mucha regularidad. Pero sin duda el golpe a mejorar sería con el sand wedge de 50-70 metros. Estoy trabajando en ello para poder mejorar mis estadísticas.

9

–Para terminar, ¿quiénes son tus jugadores favoritos, tanto hombres como mujeres? –Mi jugador favorito de toda la vida ha sido Tiger, ¡cómo no! Pero ahora valoro mucho la capacidad mental y actitud en el campo, así que a día de hoy mi jugador favorito es Rickie Fowler, y en el golf femenino me gusta mucho Nelly Korda, no sólo por su juego y su pegada, sino también por su capacidad de entretener en redes sociales y a ser muy buen ejemplo de trabajo y dedicación para las jugadoras que aspiran a algún día llegar a la cima del golf profesional. ■

66

9

2

The dream of every professional golfer at a high level is to play on the US circuit, the LPGA Tour. What are your expectations? To get to play on the US circuit would really be a dream come true, but in terms of expectations I am a person with shortterm goals and I like to progress more step by step, fulfilling less stringent goals and believing in a process.

3

What goals have you set for this season? My main objective for 2019 is to play at a good level in all the LET Access and Santander Tour championships, and qualify for a European Tour card for the next season. A more personal goal, and less focused on results, is to try to absorb all the experience possible and take advantage of and enjoy every moment of the day.

4

Have you considered a professional future away from golf if you don’t achieve your expected

results? Yes, certainly. I always like to know that I have an alternative in case golf runs out at some point. At Texas A & M University I obtained a degree in psychology, and I would like to be the coach of a university team, as I lived the


9

Joana, en Lauro Golf

experience as a team player and I loved it. Apart from the world of golf, I also really like the world of music, and I really like to sing and learn about it, so you never know!

5

The Ladies European Tour has been going through a crisis for years, unable to find strong sponsors for its tournaments, which are also fewer and fewer on European soil and more numerous on other continents. What future do you foresee for this circuit? Yes, it is true that the European Tour is not going through its best times in terms of sponsors, but I am confident that it will improve because women’s golf is growing all the time and there are better players, and I’m sure there will be people who are committed to supporting them and the tour.

6

What about the LPGA Tour and professional women’s golf around the world? Can we expect Asian supremacy for a while? It seems that way! The number of Asian players on the US Tour is growing incredibly and more and more we see the rankings full of Asian names at the top. I think that, in general, Asian players have another perspective of golf and are more methodical and exacting, and that means they are always positioned up high.

7

I am a fan of Azahara and Carlota, and I love to follow their careers. Not only do both of them have an incredible game, but they are also two great people and very high-profile in women’s golf, and I think this combination will help them go even further. I would not be surprised to see them win a major this year.

8

Tell us about your game: which distances you handle better and which are the shots you need to improve… Putting has always been my comfort zone: I visualise putts very well and this transmits a lot of confidence. At the moment this year, I have improved a lot with my shots to the green and I am very happy because it gives me a lot of consistency. But without a doubt the shot that needs improvement would be with a sand wedge from 50 to 70 metres. I’m working on that to improve my statistics. To conclude, who are your favourite players, both men and women? My favourite player all my life has been Tiger, of course! But now I greatly value mental capacity and attitude on the course, so today my favourite player is Rickie Fowler. And in women’s golf I really like Nelly Korda, not only for her game and her power, but also for her ability to entertain on social media networks and be a good example of hard work and dedication for players who aspire to one day reach the top of professional golf. ■

9

Carlota Ciganda has become the first Spanish women’s golfer to enter the world top-10, and together with Azahara Muñoz is having a great season on the LPGA Tour. In April the Marbella star was in fifth place in the Race to CME Globe and the Navarran 10th. How far do you think they could go?

67


CURIOSIDADES INTERESTING SNIPPETS CUMPLEAÑOS REDONDO DE McILROY

BIRTHDAY MILESTONE FOR McILROY

En 2007 un joven de 17 años encabezó el ranking mundial de golf amateur durante una semana. Ese mismo año se hizo profesional, y así comenzó una de las carreras más impresionantes en el golf moderno, posiblemente solo superado por Tiger Woods. Estamos hablando de Rory McIlroy, quien el 4 de mayo cumplió 30 años. McIlroy ganó su primer torneo del European Tour en 2009 e hizo lo propio al año siguiente en el PGA Tour. En su haber, cuatro grandes: el US Open 2011, el US PGA Championship 2012 y 2014 y el Open Británico 2014.

Back in 2007, a spindly 17-year-old topped the world amateur golf ranking for one week. Later that same year he turned professional - and so began one of the most impressive careers in modern golf, arguably only surpassed by Tiger Woods. The headline will give it away: we are, of course, talking about Rory McIlroy, who on 4 May turned 30. He has become a multiple winner on both tours, highlighted by four major championship victories: 2011 US Open, 2012 and 2014 US PGA Championship, and 2014 British Open Championship.

¡JUEGA 420 HOYOS EN 24 HORAS!

420 HOLES PLAYED IN 24 HOURS!

Muchos de nosotros estaríamos agotados después de jugar dos rondas de 18 hoyos en un día. ¡Imagine 20! Eric Byrnes no solo los imaginó: decidió jugarlos. Un ex jugador durante 11 años de las grandes ligas de béisbol, en abril rompió el récord de más hoyos jugados en 24 horas. El récord había estado en manos del australiano Ian Colston, quien jugó 401 hoyos en 1971. Byrnes, de 43 años, no solo rompió ese récord con una hora de sobra en un campo de golf en San Francisco, sino que siguió jugando18 hoyos más.

Many of us would be exhausted after playing two 18-hole rounds in a day. Imagine 20! Eric Byrnes didn’t only imagine them: he decided to play them. A former outfielder for 11 years in the big leagues of baseball, in April he broke the record for most holes played in 24 hours. The record had been held by Australian Ian Colston, who played 401 holes in 1971. Byrnes, 43, not only broke that record with an hour to spare, at the Ocean Course at Half Moon Bay Golf Links outside San Francisco, but carried on playing an additional 18 holes. No issue with slow play there.

LO NUNCA VISTO EN EL GOLF ESPAÑOL

FIRST FOR SPANISH GOLF

Lo nunca visto: tres españoles ganan al unísono en el PGA Tour, European Tour y Ladies European Tour. La hazaña la protagonizaron a finales de abril Jon Rham en el Zurich Classic of New Orleans, Jorge Campillo en el Hassan II Trophy de Marruecos y Nuria Iturrios en el Lalla Meryem Classic. Rham ganaba el torneo por parejas del PGA Tour con el estadounidense Ryan Palmer, Campillo lograba su primer triunfo en el European Tour, e Iturrios conseguía en Marruecos su segunda victoria en el LET.

68

It had never happened before: three Spanish wins in unison on the PGA Tour, European Tour and Ladies European Tour. The feat was achieved at the end of April by Jon Rahm in the Zurich Classic of New Orleans, Jorge Campillo in the Hassan II Trophy in Morocco and Nuria Iturrios in the Lalla Meryem Classic. Rahm won the PGA Tour tournament in pairs, forming a tandem with American Ryan Palmer. For his part, Campillo achieved his first victory on the European Tour, while Iturrios obtained her second LET win in the Morocco tournament.

RICHARD BURTON Y EL OPEN BRITÁNICO

LONGEST BRITISH OPEN TITLEHOLDER

Cuando Richard Burton ganó el Open Británico de 1939, el famoso actor con el que compartía nombre era todavía un adolescente de 14 años. El Richard Burton golfista había nacido en 1907 en Lancashire, Inglaterra. Como curiosidad, fue el jugador que más tiempo retuvo el título, ya que el Open Británico no se disputó durante seis años, de 1940 a 1945, debido la II Guerra Mundial. También conocido como Dick Burton, ganó el Open con 290 golpes en St. Andrews Links, con dos de ventaja sobre el americano Johnny Bulla.

When Richard Burton won the British Open in 1939 at the Old Course, the famous Welsh actor with whom he shared a name was still just 14 years old. Burton the golfer was born in 1907 in Lancashire (England). Interestingly, he held the title longer than any other player, as the British Open was not held for six years, from 1940 to 1945, due to World War II. Also known as Dick Burton, he won the Open with a total of 290 at St. Andrews Links, two ahead of American Johnny Bulla.


En 1919 Toro se inicia en el negocio de los equipos de golf al acoplar cinco unidades de corte helicoidales a un tractor Toro para mantener las calles de Minikahda Club en Minneapolis. Un siglo mรกs tarde, Toro se ha convertido en el proveedor principal de campos de referencia a nivel mundial a los que proporciona maquinaria de mantenimiento y sistemas de riego.

@riversaoficial


ENTREVISTA • INTERVIEW

Felipe Arranz, ante el Anantara Villa Padierna Palace Marbella-Benahavís Resort, nuevo nombre del hotel del complejo

70


felipe arranz CONSEJERO DE VILLA PADIERNA HOTELS & RESORTS

“La excelencia es nuestra seña de identidad” Felipe Arranz, consejero de Villa Padierna Hotels & Resorts, se muestra muy optimista respecto al gran futuro que le espera al conocido complejo costasoleño de tres campos de golf y el prestigioso hotel donde se alojó la entonces primera dama de Estados Unidos Michelle Obama y una de sus hijas.

“Excellence is our hallmark” Felipe Arranz, executive consultant of Villa Padierna Hotels & Resorts, is extremely optimistic about the great future that awaits the renowned Costa del Sol complex, comprising three golf courses and the prestigious hotel where the former first lady of the United States, Michelle Obama, and one of her daughters stayed in 2010.

71


ENTREVISTA • INTERVIEW FELIPE ARRANZ

Y

más ahora que el emblemático Villa Padierna Palace pasa a ser gestionado por una de las marcas más importantes del mundo en explotación de hoteles exclusivos de lujo, Anantara Hotels, Resorts & Spas, de la cadena Minor Hotels, que tiene cerca de 600 establecimientos en más de 50 países y es propietario de marcas como NH Hotel Group. La cadena, de origen asiático, operará en el citado hotel y en el Villa Padierna Thermas Hotel, en Carratraca (Málaga), en régimen de alquiler y gestión. A partir de ahora el hotel llevará el nombre de Anantara Villa Padierna Palace Marbella- Benahavís Resort y será la segunda propiedad operada bajo estas siglas en Europa. Anantara ya gestiona desde hace meses el Vilamoura Algarve Resort, en Portugal. En todo el mundo, esta marca cuenta con medio centenar de hoteles de gran lujo, principalmente en Asia, y ahora su intención es penetrar con fuerza en Europa, y han comenzado a través de estos dos resorts de golf de la Península Ibérica. Su siguiente proyecto se localiza en la costa amalfitana de Italia. Con tres campos de golf de 18 hoyos, Academia de Golf Michael Campbell, beach club, ra-

72

cquet club con 22.000 metros cuadrados para actividades deportivas (tenis, padel y croquet), spa y medical wellness de 2.000 metros cuadrados, hotel de cinco estrellas, ocho restaurantes, y un lujoso y variado desarrollo inmobiliario, no hay duda de que el de Villa Padierna es uno de los resorts de golf más importantes no sólo de España sino de toda Europa. Felipe Arranz, hándicap 9,2 sobre el papel pero de dos guarismos en la práctica según confiesa, graduado en Dirección de Empresas por la Universidad Pontificia de Comillas en Madrid y la Hochscule Reutlingen en Munich, Alemania, está convencido que el acuerdo suscrito con Minor Hoteles va a redundar positivamente en todo el resort. “Es un gran acuerdo para ambas partes y el resort va a salir muy beneficiado”, señala. –¿Qué implicaciones tendrá para el resort el acuerdo con Minor Hotels? –Minor Group va a gestionar todo el resort exceptuando la zona deportiva, que comprende los tres campos de golf, la academia y el racquet club. Se encargarán del hotel, incluyendo el spa, y los siete puntos de restauración: los cuatro restaurantes dentro del hotel más el beach club, La Cantina del Golf y el restau-

Los tres campos y la academia de golf del complejo seguirán siendo gestionados directamente por Villa Padierna Hotels & Resorts


A

nd even more so now that the iconic Villa Padierna Palace is being managed by one of the world’s leading brands in the world of exclusive luxury hotel operations, Anantara Hotels, Resorts & Spas, part of the Minor Hotels chain, which has 600 establishments in more than 50 countries and owns such brands as NH Hotel Group. Of Asian origins, the chain will operate the aforementioned hotel and Villa Padierna Thermas Hotel, in Carratraca (Málaga), on a rental and management basis. From now on, the hotel will be known as Anantara Villa Padierna Palace Marbella-Benahavís Resort and will be the second property operated under this name in Europe. Anantara has already been managing the Vilamoura Algarve Resort in Portugal for several months. Worldwide, the brand has 50 luxury hotels, mainly in Asia, and now its intention is to move strongly into the European market. It has started with these two golf resorts on the Iberian Peninsula, and the next project is located on the Amalfi coast of Italy. With three 18-hole golf courses, the Michael Campbell Golf Academy, a beach club, a racquet club with 22,000 square metres for sports activities (tennis, pádel and croquet), a 2,000 square metre spa and medical wellness complex, the five-star hotel, eight restaurants, and luxurious and diverse real estate developments, there is no doubt that Villa Padierna is one of the premier golf resorts not only in Spain but throughout Europe. Felipe Arranz (handicap 9.2 on paper but

two figures in practice, as he confesses), who graduated in business administration from the Universidad Pontificia de Comillas in Madrid and the Hochscule Reutlingen in Munich (Germany), is convinced that the agreement signed with Minor Hotels will have a positive impact on the entire resort. “It’s a great agreement for both parties and the resort will benefit greatly,” he says. What are the implications for the resort of this agreement with Minor Hotels? Minor Group will manage the entire resort except the sports area, which includes the three

“In principle, the golf amenities will stay with the Villa Padierna Group. We have been using a fairly defined strategy for two years now, trying to highlight the name and identify the courses by their individual features” golf courses, the academy and the racquet club. They will take care of the hotel, including the spa, and the seven culinary establishments: the four restaurants inside the hotel plus the beach club, La Cantina del Golf and the restaurant that serves the racquet club. Apart from the seven restaurants that

73


ENTREVISTA • INTERVIEW FELIPE ARRANZ

➠rante que da servicio al racquet club.

Al margen de los siete restaurantes que va a gestionar directamente Anantara Hotels, el resort va a contar para antes de verano con una nueva incorporación, Sushi 99, reconocido restaurante de cocina japonesa con establecimientos en Madrid, Barcelona y Abu Dabi, y que tiene previsto abrir otros en Dubai, Los Ángeles, Londres y un país del Este europeo. –Qué va a pasar con los campos de golf? –En principio el golf nos lo quedamos el Grupo Villa Padierna. Llevamos ya dos años con una estrategia bastante definida, intentando realzar el nombre y que los campos se identifiquen por sus características. Contamos con tres campos de 18 hoyos. El principal del resort sería Flamingos, que se encuentra en torno al hotel y es el campo comercial, el campo que por así decirlo vende nuestro golf. Es un campo fácil, con muy buenas vistas y bastante agradable. Luego tenemos Alferini, que es nuestro championship course, el campo que se mete más en la montaña, donde prácticamente juegas tú solo, no tienes casas, no tienes ruidos alrededor, por lo que es un campo muy interesante. Es un campo largo, complicado, con agua y que está más dedicado a un cliente con handicap reducido, por así decirlo, pero que está teniendo muy buena aceptación entre todos los clientes del centro y norte de Europa. Y por último está Tramores, que es mitad pitch and putt y mitad campo de golf normal y está enfocado más que nada a la enseñanza. Queremos combinarlo con la academia que tenemos de Michael Campbell, el campeón del US Open de 2005, que ganó a Tiger Woods, y junto con él queremos desarrollar un concepto nuevo de enseñanza de golf donde el alumno no solo sea estar en el campo de prácticas sino poder salir a disfrutar de un par de hoyos de golf, ver diferentes situaciones y poder ir corrigiendo errores e ir implementando así su golf. Ya que el club de golf está creciendo y que también lo está haciendo el número de socios, nuestro objetivo es proporcionarles una casa club como se merecen, y ésta va a estar situada en Alferini, lo cual nos permitirá tener una casa club centralizada tanto por parte de Alferini como de Flamingos y mucho más cercana al campo de prácticas, que ahora mismo se encuentra un poco alejado. De esta forma tendrá también más sentido la distribución de los campos. –¿Qué diferencia a Villa Padierna de otros resorts con campos de golf existentes en la Costa del Sol? –Lo que nosotros ofrecemos es un producto muy definido que apuesta por una clientela y un producto de alto standing, de lujo. Ofrecemos unas instalaciones de máxima calidad, desde el hotel hasta la restauración y los campos de golf, por supuesto, y nos centramos muchísimo en el servicio al cliente, con un gran recibimiento y atenciones constantes desde que entra en nuestro resort hasta que se va.

74

Lo que estamos ofreciendo no es simplemente venir a jugar a un campo de golf, sino una experiencia muy grata en todos los sentidos. Se podría decir que la excelencia es nuestra seña de identidad. –En el ámbito residencial, ¿con qué productos inmobiliarios cuenta Villa Padierna? –Cuando se compró el resort se adquirieron alrededor de cinco millones de metros cuadrados. Desarrollamos la primera y segunda fase, que es donde se encuentran el hotel y los campos de golf, y todo el producto inmobiliario, que son alrededor de mil viviendas, tanto unifamiliares como pueblo mediterráneo y apartamentos, y ahora el futuro es el desarrollo de la segunda fase, que comprende 192 parcelas unifamiliares. Es un concepto que queremos desarrollar de una urbanización dentro de una urbanización, potenciando así la seguridad y la intimidad de los residentes. Estamos recibiendo bastante demanda de inversores tanto extranjeros como nacionales. El precio de salida será de entre 600 y 800 euros por metro cuadrado y estamos hablando de parcelas de

“Ofrecemos unas instalaciones de máxima calidad, desde el hotel hasta la restauración y los campos de golf, y nos centramos muchísimo en el servicio al cliente”


➠Anantara Hotels will manage directly,

the resort will have a new addition before summer, Sushi 99, a renowned Japanese restaurant with establishments in Madrid, Barcelona and Abu Dhabi, which is planning to open others in Dubai, Los Angeles, London and a country in eastern Europe. What will happen to the golf courses? In principle, the golf amenities will stay with the Villa Padierna Group. We have been using a fairly defined strategy for two years now, trying to highlight the name and identify the courses by their individual features. We have three 18hole courses. The main one in the resort will be Flamingos, which is located around the hotel and is the commercial course, the course that, as it were, sells our golf amenities. It is an easy layout, with very good views and quite enjoyable. Then we have Alferini, which is our championship course, the course that extends more into the mountain, where you practically play alone. You don’t have houses, you don’t have noises around, so it’s a very interesting course.

It’s a long, complicated layout with water coming into play, which is more dedicated to clients with reduced handicaps, so to speak, but which is enjoying good acceptance among all customers from central and northern Europe. And finally there is Tramores, which is half pitch-and-putt and half a normal golf course and is focused more than anything on teaching. We want to combine it with the academy that we have with Michael Campbell, the 2005 US Open champion, who beat Tiger Woods. Together with him we want to develop a new concept of teaching golf where the student is not only on the driving range but also able to go out to enjoy a couple of golf holes, see different situations and be able to correct mistakes and thus work on their golf. As the golf club is growing and so is the number of members, our goal is to provide a clubhouse that they warrant, and this will be located in Alferini, which will allow us to have a centralised clubhouse that is part of both Alferini and Flamingos and much closer to the driving range, which is now a bit far away.

“We offer top-quality facilities, from the hotel to the restaurants - and the golf courses, of course - and we focus a lot on customer service”

➠ 75


ENTREVISTA • INTERVIEW FELIPE ARRANZ

➠2.200 metros cuadrados o superiores.

Felipe Arranz aborda el futuro turístico y del mercado residencial de la Costa del Sol con optimismo a pesar de los síntomas de parón económico que podrían preludiar un periodo incluso de recesión, según apuntan diferentes fuentes. “Estamos bien posicionados y hay que saber aprovechar Marbella como marca, hay que desarrollar este diamante en bruto que tenemos, y creo que todavía no somos conscientes de ello”. En opinión del consejero de Villa Padierna Hotels & Resorts, “es necesario trabajar en con-

76

junto, con el resto de empresarios, que es un poco lo que nos ha faltado en los últimos años, hay que intentar unir fuerzas, potenciar la marca y desarrollar todo al nivel que se lo merece. Y no ir apostando por negocios simplones y cortoplacistas sino por una estrategia a largo plazo donde todos vayamos en la misma dirección y todos nos potenciemos porque seguramente, como bien dice mi padre (Ricardo Arranz, presidente del Grupo Villa Padierna), los mejores años de Marbella están por llegar y es cuando tenemos que estar atentos y no desaprovechar las oportunidades”. Con muchísimo trabajo y responsabilidades como consejero del Grupo Villa Padierna, Felipe Arranz no juega al golf tanto como le gustaría, pero muestra su intención de revertir un poco la situación. “La verdad”, dice, “es que el año pasado me obsesioné un poco porque, teniendo en cuenta que somos propietarios de varios campos, teníamos que rendir, por así decirlo, en los campos de golf. Mi objetivo fue entonces bajar de los dos dígitos y el verano pasado conseguí llegar a un hándicap de 9,2. Ahora claramente no lo cumplo pero habrá que retomarlo un poco de cara al verano, ya que vienen las amistades y los compromisos, y habrá que volver a estar fino”. ■

“Estamos bien posicionados y hay que saber aprovechar Marbella como marca, hay que desarrollar este diamante en bruto que tenemos, y creo que todavía no somos conscientes de ello”


➠This means that the distribution of the courses will also make more sense.

What sets Villa Padierna apart from other resorts with golf courses on the Costa del Sol? What we offer is a very defined product that focuses on a high-end clientele and luxury product. We offer top-quality facilities, from the hotel to the restaurants - and the golf courses, of course - and we focus a lot on customer service, with a great welcome and constant attention from entering our resort until leaving. What we are offering is not simply to come and play a golf course, but a very pleasant experience in every way. You could say that excellence is our hallmark. In the residential sphere, what real estate products does Villa Padierna have available? When the resort was purchased, around five million square metres were acquired. We developed the first and second phase, which is where the hotel and the golf courses are located, and all the real estate products, which represent around 1,000 homes, both single-family and Mediterranean villages and apartments. Now the future is the development of the second phase, comprising 192 single-family plots. It is a concept that we want to develop in an urbanisation within an

urbanisation, thus enhancing the safety and privacy of residents. We are receiving a lot of demand from both foreign and national investors. The starting price will be between €600 and €800 per square metre and we are talking about plots of 2,200 square metres or more. Felipe Arranz tackles the issue of the Costa del Sol’s future when it comes to tourism and the residential market with optimism despite

“We are well positioned and we have to know how to take advantage of Marbella as a brand. We have to develop this rough diamond that we have, and I think we are still not aware of that.” signs of an economic slowdown that could even prelude a period of recession, according to different sources. “We are well positioned and we have to know how to take advantage of Marbella as a brand. We have to develop this rough diamond that we have, and I think

we are still not aware of that.” In his opinion, “It is necessary to work together, with the other businesspeople, which in a way is what we have lacked in recent years. We must try to join forces, strengthen the brand and develop everything at the level that it warrants. And not focusing on facile and shortterm businesses but on long-term strategies where we all head in the same direction and we all empower each other, because surely, as my father says (Ricardo Arranz, president of Villa Padierna Group), the best years of Marbella are coming and that is when we have to be attentive and not miss the opportunities.” With his extensive work and responsibilities as executive consultant to the Villa Padierna Group, Felipe Arranz does not play golf as much as he would like, but he hopes to reverse the situation slightly. “The truth,” he says, “is that last year I was a little obsessed because, considering that we own several courses, we had to perform, so to speak, on the golf courses. My goal then was to get below two digits and last summer I managed to reach a handicap of 9.2. Now I clearly do not maintain that but I will have to take up the challenge again for summer, as friendships and commitments are renewed, and I’ll need to be in form again.” ■

77


CITAS ““Cada golpe cuenta. El putt de tres pies es tan importante como el drive de 300 yardas“ “Every shot counts. The three-foot putt is as important as the 300-yard drive.” Henry Cotton

“Un golpe que acaba en el hoyo es pura suerte, pero un golpe a dos pies de la bandera es habilidad” “A shot that goes in the cup is pure luck, but a shot to within two feet of the flag is skill.”

QUOTES Ben Hogan

LEE TREVINO

“Si estás atrapado en un campo de golf durante una tormenta y tienes miedo de los rayos, levanta un hierro 1. Ni siquiera Dios puede golpear un hierro 1” CHI CHI RODRÍGUEZ

“El golf es lo más divertido que puedes tener sin quitarte la ropa” “Golf is the most fun you can have without taking your clothes off.”

“If you’re caught on a golf course during a storm and are afraid of lightning, hold up a 1-iron. Not even God can hit a 1-iron.”

PETE DYE

“El golfista apasionado jugaría el Monte Everest si alguien colocara una bandera en la cima” BOBBY JONES

“Haces tu mejor swing cuando menos cosas tienes en las que pensar” “You swing your best when you have the fewest things to think about.”

NICK FALDO

“El tempo es el pegamento que pega todos los elementos del swing de golf” “Tempo is the glue that sticks all elements of the golf swing together.” 78

“The ardent golfer would play Mount Everest if somebody put a flagstick on top.”

BEN CRENSHAW

“El golf es el juego más difícil del mundo. No hay manera de que puedas dominarlo. Justo cuando crees que lo haces, el juego salta y te pone en tu lugar“ “Golf is the hardest game in the world. There is no way you can ever get it. Just when you think you do, the game jumps up and puts you in your place.”


CLUB DE GOLF LA CAÑADA Una Gran Joya de Robert Trent Jones

A Great Jewel by Robert Trent Jones

Tradición y Modernidad

Tradition and Modernity

Enclavado en el área de Sotogrande, el Club de Golf La Cañada aúna tradición y modernidad ofreciendo una experiencia de golf excepcional

Nestled in the Sotogrande area, La Cañada Golf Club combines tradition and modernity offering an exceptional golf experience

¡Últimas plazas para hacerse socio! ¡No pierda esta oportunidad! Last places for membership! Don’t miss this opportunity!

Tel. 956 794 100 www.lacanadagolf.com reservas@lacanadagolf.com

Designed by


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

LA RESERVA CLUB SOTOGRANDE De la mano de Manuel Piñero Manuel Piñero nos describe y aconseja cómo jugar cada hoyo de La Reserva de Sotogrande, uno de los mejores campos de golf españoles. En palabras del gran jugador español, ganador de ocho torneos en el Circuito Europeo, de dos Ryder Cup y de dos Copas del Mundo, este trazado diseñado por Cabell B. Robinson “es un campo amplio, un campo de competición, lo que no quiere decir que no sea un campo asequible para todo tipo de jugador”. Una de las ventajas es que todos los hoyos tienen cinco o seis tees, “con lo que puedes variar la longitud del recorrido al nivel de cada jugador“. Según Piñero, estamos ante un campo “no excesivamente estresante desde el tee, pero sí muy exigente en los greenes”. (Todas las medidas de los hoyos que aparecen a continuación son desde amarillas) Manuel Piñero, con la casa club de La Reserva de Sotogrande al fondo

A round with Manuel Piñero Manuel Piñero describes and advises us how to play each hole at La Reserva de Sotogrande, one of Spain’s finest golf courses. In the words of this legendary golfer – the winner of eight European Tour titles, two Ryder Cup and two World Cups – the Cabell B. Robinson-designed layout “is an open course, a competition course, which doesn’t mean to say it is not a course that is accessible to all kinds of players. One of the advantages is that all the holes have five or six tees, so you can vary the length of the course according to the playing ability of each player. It is not a particularly stressful course from the tee, but it is very demanding on the greens.” (All hole distances from yellow markers)

80


1

1

2

3

4

Par 4 364 metros Hcp 10 Hasta hace poco era el hoyo 10, mientras que el 1 se ha convertido en el 10. Par 4 muy asequible, hoyo corto que ofrece una salida muy amplia, con dogleg a la izquierda. Un jugador medio pegará no más de un hierro 7 u 8 en segundo golpe al green, que está defendido por una ría frontal. El green es amplio, como todos en este campo, pero con bastante movimiento. Until recently it was the 10th, while the 1st has now become the 10th. An extremely reachable par-4, a short hole that offers a very open tee shot, with a dogleg left. An average player will be able to hit nothing more than a 7 o 8-iron for their second shot to the green, which is defended by a water hazard at the front. The green is expansive like all of them on this course, but with quite a few contours. 2 Par 5 460 metros Hcp 5 Par 5 muy bonito en ligera subida, calle amplia de salida. El segundo golpe tiene la dificultad de unos búnkers en el centro de la calle a unos 140 metros del green, con lo cual el jugador medio/largo si pega una buena salida tiene que jugar a quedarse corto de los búnkers. El green, con dos plataformas, es muy movido, está muy bien defendido por búnkers frontales y es probablemente uno de los más difíciles del campo. An attractive, gently inclining par-5, with a wide fairway from the tee. The second shot is made more difficult by the presence of bunkers in the middle of the fairway, 140 metres from the green, so medium to bighitting players will need to lay up before the bunkers. Comprising two tiers, the green is undulating, well defended by frontal bunkers and probably one of the most difficult on the course.

3

Par 4 371 metros Hcp 9 Par 4 con un golpe de salida generoso, calle amplia, hay que apoyarse siempre en la parte derecha de la calle porque si fallas por la izquierda tendrás o fuera de límites o unos acebuches que te dificultan mucho el segundo golpe a green. Luego juegas a un green alargado, con caída de derecha a izquierda protegido por búnkers a derecha e izquierda. El green es amplio pero es muy difícil dejar la pelota cerca del hoyo. El viento influye mucho en este hoyo. Si el viento sopla en contra o por la izquierda puede ser un hoyo largo, de drive, rescue para jugador medio o drive, hierro 4 o 5, para jugador medio-bajo. A par-4 offering a generous tee shot and wide fairway.You need to aim to the right-hand side of the fairway because if you miss too far to the left you will be out of bounds or have a difficult second shot to the green from amidst olive trees.You then hit to a long green, sloping from right to left and protected by bunkers on the right and left. The green is expansive but it is extremely difficult to get your ball close to the hole. The wind has a major effect on the hole. If it is against you or from the left, it can be a long hole, requiring a driver or rescue (hybrid) club for an average player or a driver, 4-iron or 5-iron for an average tp high handicap player.

4

Par 4 386metros Hcp 3 Para mí el hoyo más difícil o uno de los más difíciles del campo. Tiene una vaguada muy pronunciada desde el tee para subir a la plataforma de arriba. Es un drive largo para llevarla arriba. Del tee de blancas serán unos 220 metros de vuelo, una distancia considerable. Si tienes la potencia suficiente para subir la pelota arriba de la vaguada, se facilita mucho el hoyo. Pero así y todo, sigue quedando un segundo golpe

81


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES LA RESERVA CLUB SOTOGRANDE

➠muy largo, de unos 180 metros desde la

5

6

7

parte plana de la calle. La entrada al green es estrecha. El green no tiene búnkers, solamente por la parte de atrás pero prácticamente no entra en juego, bien protegido sobre todo por la dificultad de la estrechez de entrada y porque si fallas el green por la parte derecha la pelota se va a una bajada bastante complicada. For me, the most difficult hole or one of the most difficult on the course. There is a very deep gully from the tee rising to a platform above. It’s a long drive up there. From the yellow markers it would be 220 metres, quite a considerable distance. If you have enough power to hit the ball above the gully the hole becomes much easier. Even then, it is still a very long second shot, 180 metres from the flat part of the fairway. Entry to the green is tight. Apart from one at the back that hardly comes into play, there are no bunkers around the green, which is nevertheless well defended due to the narrowness of the approach and because if you miss it to the right your ball will end up down a quite tough incline. 5

8

9

10

11

12

82

Par 3 147 metros Hcp 14 Un par 3 muy bonito, no muy largo, de unos 150 metros, en bajada, con un green movido protegido por un bunker en la parte derecha. Es muy interesante de jugar. Par mí, todos los pares 3 en este campo son muy buenos. A very attractive par-3, not all that long, about 150 metres, downhill, with an undulating green protected by a bunker to the right. It is an extremely interesting hole to play. For me, all the par-3s on this course are very good. 6

Par 5 459 metros Hcp 12 Par 5 en bajada, si no hace viento es una salida amplia, generosa, pero con viento cruzado ya se complica un poco, pero es un par 5 muy asequible. Para el pegador largo se puede llegar de dos, al pegador medio se le queda un golpe corto para green, pero con un green muy movido, sobre todo si se pone la bandera al fondo, atrás, es un green dificilísimo. Es un hoyo sin búnkers, pero está muy bien protegido por un lago por toda la parte derecha del green, por lo que no hay que fallar el golpe por esa parte y hay que apoyarse en el lado izquierdo. A downhill par-5… If there is no wind it’s a wide tee shot and generous, but when there is a crosswind it becomes a little tougher – although it is still a very reachable par-5. A long-hitter can reach it in two, and an average hitter will have a short approach to the green. The green is very contoured, and becomes particularly difficult to play if the pin is at the back. The hole has no bunkers but it is very well protected by a lake along the whole right-hand side of the green, so you can’t miss-hit it to that area – you need to aim

towards the left-hand side. 7

Par 3 127 metros Hcp 18 Es el par 3 más corto del campo, pero con un green muy complicado, sobre todo si está la bandera atrás. Es un golpe en bajada de unos 130 metros. La distancia no es el problema en este hoyo, pero sí la precisión, y sobre todo si se falla el green por la parte de atrás, porque se te queda un golpe muy, muy complicado. This is the shortest par-3 on the course, but with a very tough green, especially if the pin is at the back. It is a downhill shot of about 130 metres. Distance is not the problem on this hole, but accuracy is, especially if you miss the green towards the back, because then you will have a very, very tough shot. 8

Par 4 386metros Hcp 1 Par 4, es el handicap 1 del campo, difícil, largo, protegido por un lago grande que va prácticamente desde el principio de la calle hasta que termina el hoyo por detrás del green. Siempre debes jugar por la parte izquierda. No debes ser demasiado ambicioso desde el tee porque es muy fácil irte al agua. El segundo golpe, por muy bien que pegues el drive, siempre te va a quedar largo, de 170, 180 metros a la bandera, con un green largo y muy movido protegido por


el agua a la derecha, pero tienes apoyo por el lado izquierdo. A par-4, handicap index 1, tough, long, protected by a large lake that extends almost from the start of the fairway to where the hole ends at the back of the green.You should always play to the left-hand side. Don’t be too ambitious from the tee because it’s very easy to hit into the water.Your second shot, no matter how well you hit your tee shot, will always be long, 170 or 180 metres to the pin, with a large and very well contoured green protected by water to the right – although you have options to the left-hand side. 9

Par 4 324 metros Hcp 16 Par 4 corto, el jugador medio, medio/largo no tendrá problemas por el lado derecho, evitará con facilidad los búnkers que se ven desde el tee, no así los búnkers de la izquierda, sobre todo el último, que está a más de 250 metros desde el tee, con lo cual hay que apoyarse en el centro, centro/derecha desde el tee. El green, estrecho, alargado y muy movido, está elevado. Se ve la bandera pero no el green, que está protegido por búnkers frontales muy profundos. El jugador medio tendrá un hierro 6, 7 u 8 hacia bandera. A short par-4... The average player, medium

to long-hitter, will not have any problems on the right-hand side and will be able to easily avoid the bunkers that can be seen from the tee, but not the ones on the left-hand side, especially the final bunker, which is more than 250 metres from the tee. So you need to hit down the middle, or middle-right, from the tee. The elevated green is narrow, long and hugely contoured. You can see the pin but not the green, which is protected by very deep frontal bunkers. The average player will have a 6, 7 or 8-iron to the pin. 10

Par 4 329 metros Hcp 8 Un par 4 difícil, sobre todo porque la calle se estrecha por el búnker que hay en el lado derecho. Hay que pegar un drive muy centrado y luego un segundo golpe no demasiado largo. El green, muy movido y protegido por un búnker a la izquierda, es muy complicado, uno de los más difíciles del campo A tough par-4, especially because the fairway narrows near the right-hand bunker. You need to hit a drive down the middle, then you have a not too long second shot. Well-contoured and protected by a bunker on the left, the green is extremely difficult – one of the toughest on the course.

11

Par 4 355 metros Hcp 6 Par 4 largo, hay que apoyarse en el centro, centro-derecha de la calle, que es muy amplia, un hoyo muy ancho, el segundo golpe es prácticamente plano, un green no demasiado movido, de los menos movidos del campo, protegido por un lago por la parte izquierda y búnkers por el lado derecho. Este hoyo normalmente te va a exigir un drive largo para poder pegar un hierro de segundo golpe; si no, estarás tirando un rescue o una madera 3. A long par-4… You need to hit down the middle, or middle-right, of the fairway, which is very wide, an expansive hole.The second shot is almost flat, to a green that is not too highly contoured, among the least undulating on the course, protected by a lake on the left-hand side and bunkers on the right.This hole will normally require a long drive to enable you to use an iron for your second shot; if not, you will be playing a rescue club or 3-wood. 12

Par 4 331 metros Hcp 13 Este par 4 tiene una dificultad sobre todo por el fuera de límites que hay por la derecha para el golpe de salida, porque es muy fácil irse fuera de límites. Recomiendo apoyarse en el centro, centro-izquierda de la calle e intentar no llegar al bunker. El green, muy movido y de los

83


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES LA RESERVA CLUB SOTOGRANDE

13

14

15

➠más estrechos del campo, está en altura, protegido por un búnker fontal y otro en la parte derecha. Normalmente no juegas un golpe demasiado largo, un hierro 7 u 8 como mucho, pero sí de precisión porque es un green muy exigente. This par-4 is especially difficult due to the out-of-bounds area along the right-hand side – it is very easy to hit a tee shot out there. You should drive down the middle, or middle-left, of the fairway and aim not to reach the bunker. The highly contoured green, one of the narrowest on the course, is elevated and protected by a frontal bunker and another one on the right. Normally you would not hit a particularly long shot, a 7 or 8-iron at the most, but it has to be accurate because the green is quite challenging. 13

Par 5 475 metros Hcp 11 Par 5, es para mí uno de los hoyos más bonitos del campo, prácticamente recto pero muy bien protegido por bunkers en el lado izquierdo aunque es un calle generosa. El segundo golpe es también muy bonito pero un poco más exigente porque hay bunkers a derecha e izquierda, y el green es muy, muy movido. La mayor dificultad de este hoyo quizá sea el green, con un bunker a la izquierda y posiciones de bandera muy difíciles, sobre todo en la parte frontal del green. Si está ahí la bandera, yo jugaría siempre al centro del green porque es muy difícil dejarla cerca del hoyo por el movimiento del green. This par-5 is, for me, one of the most

84

attractive holes on the course, almost straight but well protected by bunkers on the lefthand side – although the fairway is generously expansive. The second shot is also attractive, although slightly more demanding because of bunkers on the right and left, and a very, very highly contoured green. The main difficulty on this hole is perhaps the green, with a bunker on the left and very tough pin positions, especially at the front of the green. If the pin is placed there, I always play to the middle of the green because the slope makes it very difficult to leave the ball close to the hole. 14

Par 4 380 metros Hcp 2 Par 4 dogleg a la izquierda, si no vas al centro de la calle o centro-derecha de la calle vas a tirar un golpe sin ver el green, un golpe ciego, pero si eres un jugador largo y pegas al centro o centro-derecha ves perfectamente el green. Es un buen hoyo de golf, protegido por bunkers a la derecha de la calle en el golpe de salida, y con un green en alto bastante movido u protegido por dos bunkers a la derecha. Para mí es uno de los segundos golpes más difíciles del campo. A par-4 dogleg left… If you don’t hit to the middle, or middle-right, of the fairway you will have a blind shot to the green; but if you are a big-hitter and play to the middle or middle-right you will see the green perfectly. It’s a good golf hole, protected by bunkers on the right-hand side of the fairway at the landing area, and with a fairly undulating green protected by two bunkers on the right. For me, it is one of the

toughest second shots on the course. 15

Par 3 177 metros Hcp 7 Magnífico par 3, para mí el mejor del campo. Del tee de atrás son cerca de 200 metros y de amarillas unos 160. Tiene agua a la izquierda, bunker frontal y bunker por la parte posterior. El green, con tres plataformas bastante bien definidas, es amplio. Es uno de los hoyos más bonitos del campo. A magnificent par-3, for me the best on the course. From the back tee it’s nearly 200 metres and from the yellow markers about 160 metres. There is water on the left, a bunker at the front and a bunker at the back. The green has three quite well defined tiers and is expansive. It’s one of the most attractive holes on the course. 16

Par 5 468 metros Hcp 15 Par 5 con una calle muy generosa con un lago en la parte izquierda. Con viento en contra el jugador medio tiene la dificultad de pasar ese lago, con lo cual es estrecha mucho la calle, pero si no hay viento o sopla a favor la verdad es que es una salida muy generosa y muy amplia. El segundo golpe también a una calle muy ancha, pero es muy difícil parar la pelota en el green porque tiene mucho movimiento y está muy protegido por bunkers en la parte de atrás y sobre todo por una vaguada frontal muy pronunciada. A par-5 with a very generous fairway and a lake


16

17

18

on the left-hand side. With the wind against you, an average player will struggle to hit past the lake, which makes the fairway quite narrow: but if there is no wind, or a favourable one, it is actually quite a generous tee shot to a very wide area of fairway. The second shot is also to a very wide fairway, but it’s extremely difficult to stop the ball on the green because it is well contoured and protected by bunkers at the back and, especially, a deep gully at the front. 17

Par 3 146 metros Hcp 17 Par 3 también muy bonito. Vuelvo a insistir en que todos los pares 3 en este campo son muy buenos pares 3. No es muy largo, unos 170 metros desde blancas y unos 140 desde amarillas, green en tres plataformas, movido pero franco. Bunker por la derecha y agua en la parte izquierda pero bastante alejada del green. A very attractive par-3… I would just like to repeat that all the par-3s on this course are very good par-3s. It’s not very long, 170 metres from the white markers and 140 from the yellow tees, with a green extending over three tiers, undulating but open. There is a bunker on the right and water on the lefthand side, but a fair distance from the green.

un bunker a la izquierda que protege muchísimo la calle. Es uno de los golpes de salida más difíciles del campo. Juegas luego un segundo golpe en subida a un green muy elevado que no tiene excesivo movimiento pero que es estrecho, sobre todo por la parte izquierda, y exige un golpe muy, muy preciso. Hay un bunker frontal y una caída muy pronunciada por la parte izquierda que si fallas por ese lado te dificulta mucho el golpe de recuperación. A par-4, one of the most difficult holes on the course, especially because the tee shot is very tough. The fairway is quite narrow, there are bunkers on the right-hand side and, when the wind is against you, a bunker on the left protects the fairway. It’s one of

the toughest tee shots on the course. You hit a second shot to a very elevated green that is not all that undulating but is narrow, especially on the left-hand side. It requires a very, very accurate shot. There is a frontal bunker and quite a pronounced slope on the left, so if you miss the green on this side you will struggle to recover.

18

Par 4 363 metros Hcp 4 Par 4, uno de los hoyos más difíciles del campo, sobre todo porque el tee de salida es muy difícil. La calle es muy estrecha, bunkers por el lado derecho y cuando hace viento en contra tiene

85


La marca personalizada de artículos de piel premium, de los mejores campos de golf y empresas.

• A personalised brand of premium leather items - for top golf courses and businesses.

Designed and handmade in Spain

Algunos de nuestros clientes / Some of our clients

www.ofeliat.com • info@ofeliat.com •

F T I


With 36 different nationalities of members, and 36 holes to play golf on, Atalaya Golf & Country Club extends a warm welcome to new & existing members, guests and visitors from all over the world. Atalaya Old Course is a classical parkland layout formed by a series of superb, wide-open fairways. Atalaya New Course requires players to plot their way through a natural enclave with stunning views.


Real Federación Andaluza de Golf MUCHO EN JUEGO EN ANDALUCÍA

E

ste año 2019, Andalucía y la Costa del Sol se consolidan como sedes perfectas para la celebración de grandes eventos, con un completo calendario de pruebas de los diferentes circuitos profesionales, que permitirán disfrutar del mejor golf en nuestros campos. Ya durante el año pasado, la celebración de pruebas profesionales en el territorio andaluz permitió mostrar Andalucía al exterior de un extremo a otro, apoyando –además– el desarrollo integral de los jugadores profesionales, desde la celebración del Alps de Andalucía en La Monacilla (Huelva) y de una prueba del Circuito Euro Pro en Desert Springs (Almería), pasando por el Andalucía Costa del Sol Match Play 9 –con su original formato en Valle Romano, Estepona– hasta llegar al mejor golf masculino y femenino con la celebración del

Ladies European Tour 16 al 19 de mayo LA RESERVA DE SOTOGRANDE INVITATIONAL La Reserva de Sotogrande Invitational, torneo del Ladies European Tour patrocinado por La Reserva de Sotogrande y organizado por Deporte & Business que se jugará del 16 al 19 de mayo, será la primera de las tres paradas que haga el circuito femenino europeo en nuestro país este 2019. El espectacular diseño de Cabell B. Robinson en el resort gaditano servirá de piedra de toque a las mejores jugadoras del LET en una prueba de importancia capital para definir el equipo europeo que disputará este año la Solheim Cup en Gleneagles, Escocia. Engarzado entre el Mediterráneo y las boscosas faldas de las colinas cercanas, La Reserva Club de Sotogrande ofrece vistas únicas y calles amplias, la mejor combinación posible para dar espectáculo. Challenge Tour 20 al 23 de junio: ANDALUCÍA COSTA DEL SOL MATCH PLAY 9 (VALLE ROMANO) El Challenge Tour vuelve a Andalucía y Valle Romano Golf and Resort repite como sede del Andalucía costa del Sol Match Play 9 tras el éxito de la pasada edición, que ya se celebró

88

Andalucía Valderrama Masters y el Open Femenino en La Quinta Golf & Country Club. Este año –y gracias al compromiso de las instituciones andaluzas con el deporte del golf– se espera igualar o incluso mejorar este calendario, que constituye el mejor escaparate para mostrar Andalucía y su rica oferta a los principales mercados emisores de turismo degolf, al mismo tiempo que se crean referentes para nuestros jugadores y se acerca el deporte profesional al público general, tanto a los ya iniciados en el golf como a aquellos que aún se consideran ajenos a él. Y es que la mejor campaña de promoción del deporte es enseñarlo, demostrar que el golf es salud y que es un deporte perfecto para ser practicado por mujeres y hombres a cualquier edad y en cualquier etapa de su vida.

en el campo de Estepona. Entre los días 20 y 23 de junio el público podrá disfrutar de una competición especialmente divertida, por su novedoso y atractivo formato en el que, tras dos primera rondas stroke play, los participantes disputan una fase de eliminatorias match play a nueve hoyos. Valle Romano Golf & Resort es un diseño de Cabell B Robinson inaugurado en 2010 y construido bajo las más altos estándares de calidad de la USGA. Son 18 hoyos par 71 preparados para albergar competiciones de nivel internacional. European Tour 26 al 30 de junio ANDALUCÍA VALDERRAMA MASTERS La semana siguiente al Andalucía Costa del Sol Match Play 9, el Real Club de Golf Valderrama vuelve a ser sede del Andalucía Valderrama Masters, que reunirá a las grandes figuras del golf profesional a nivel internacional. El Real Club Valderrama será la primera sede española de un torneo clasificatorio para el Open Championship, y Sergio García –que ha ganado el torneo en tres ediciones consecutivas- defenderá su título en 2019. El campo, célebre por los espectaculares duelos que acogió en la Ryder Cup de 1997, será el escenario de otra semana

memorable con el trofeo del Andalucía Valderrama Masters y tres plazas para el 148º Open Championship en juego. CIRCUITO DE PROFESIONALES REAL FEDERACIÓN ANDALUZA DE GOLF Con el fin de apoyar e incentivar la actividad de los profesionales andaluces, ofreciéndoles la posibilidad de competir en algunos de los campos más emblemáticos de Andalucía, un año más, la Real Federación Andaluza de Golf pone en marcha su Circuito Andaluz de Profesionales que, este año, estará formado por un total de siete pruebas clasificatorias, más una final que se celebrará el 12 de agosto en Lauro Golf. Las fechas y sedes de las pruebas clasificatorias son las siguientes, y las inscripciones a las mismas se realizarán siempre a través de la página web federativa: www.rfga.org 22 de abril – Real Club de Campo de Córdoba 20 de Mayo – La Estancia Golf 27 de mayo – Santa Clara Golf 5 de junio – Real Club Sevilla Golf 17 de junio – Baviera Golf 8 de julio – Real Club de Golf Guadalhorce 15 julio- Sherry Golf Jerez 12 y 13 de agosto – Final. Lauro Golf


Much at Stake This year, Andalucía and the Costa del Sol will continue to consolidate their status as the ideal venues for major golf tournaments, with a full calendar of events on the main professional tours - enabling locals and visitors to enjoy top golf at our courses. In 2018, several professional events held in Andalucía highlighted the region’s attractions abroad, from one end to the other, while also supporting the pros themselves: Alps de Andalucía in La Monacilla (Huelva), Euro Circuit Pro in Desert Springs (Almería), Andalucía-Costa del Sol Match Play 9 in Valle Romano (Estepona), Andalucía Valderrama Masters (Sotogrande) and Spanish Women’s Open in La Quinta Golf & Country Club (Marbella/Benahavís). This year - thanks to a solid commitment by Andalucian institutions to golf - it is expected that last year’s calendar will be matched, and even enhanced, in what represents the best showcase possible in key golf tourism markets of Andalucía’s exceptional facilities, while also raising the profile of leading players and helping to bring the sport closer to the general public - both those already playing golf and others still not familiar with its appeal. La Reserva de Sotogrande Invitational - 16 to 19 May The La Reserva de Sotogrande Invitational, a Ladies European Tour tournament sponsored by La Reserva Club de Sotogrande, organised by Deporte and Business and to be played from 16 to 19 May, will be the first of three LET events held in Spain in 2019. A spectacular course designed by Cabell B. Robinson in this renowned resort at the eastern end of Cádiz province, La Reserva Club will be an important test for top LET players as they aim to seal selection for the Solheim Cup in September at Gleneagles (Scotland). Nestled between the Mediterranean and the forested slopes of the nearby mountains, La Reserva Club de Sotogrande offers exceptional views and wide fairways, the best possible combination to provide a magnificent golfing show in May. Andalucía-Costa del Sol Match Play 9 (Valle Romano) - 20 to 23 June The Challenge Tour returns to Andalucía, with Valle Romano Golf and Resort repeating as venue for the Andalucía-Costa del Sol Match Play 9 following the success of the 2018 edition at the Estepona course. Between 20 and 23 June golf fans will be able to enjoy a particularly fun competition, highlighted its novel and attractive format in which, after the first two rounds of stroke play, players compete in a nine-hole match play elimination phase.Valle Romano Golf & Resort was designed by Cabell B Robinson, inaugurated in 2010 and built to the highest quality USGA standards: an 18-hole par-71 layout well prepared to host international competitions. Andalucía Valderrama Masters - 26 to 30 June The week after the Andalucía-Costa del Sol Match Play 9, Royal Valderrama Club returns as the venue for the Andalucía Valderrama Masters, which brings together a field of top international players. Royal Valderrama will be the first Spanish venue to be used as a qualifying tournament for the British Open Championship, and Sergio García - who has won the tournament in three consecutive editions - will be back to defend his 2019 title. Famous for the spectacular duels it hosted during the 1997 Ryder Cup, the course is sure to be the scene of another memorable week, with the coveted Andalucía Valderrama Masters trophy and three places for the 148th Open Championship in play.

89



ROYAL GUADALHORCE GOLF CLUB is one of the few courses in Spain with no building construction around it. Enjoy a natural environment playing our 18 holes designed by Miguel Ángel Jiménez. You can also play our par-three and pitch and putt layouts. Our clubhouse dates to the 18th century and is classified as one of the most attractive in Spain. Come and see it for yourself. In addition, we have a first-class academy for both beginners and experienced golfers wanting to fine-tune their game.

REAL GUADALHORCE CLUB DE GOLF es uno de los pocos campos de España sin construcciones alrededor. Disfrute de un entorno natural jugando nuestros 18 hoyos diseñados por Miguel Ángel Jiménez. También puede jugar nuestro recorrido de Pares 3, y Pitch and Putt. Nuestra Casa Club data del siglo XVIII y está catalogada como una de las Casas Club más bonitas de España. Venga a verla. También tenemos una escuela de perfeccionamiento e iniciación de alto nivel: IH Golf Academy.

guadalhorce.com Check Out Our Special Offers

Consulte Nuestras Ofertas Especiales

Avda. José Ortega y Gasset, 555. 29196 Málaga. Tel.: 952 17 93 78 • reservas@guadalhorce.com www.guadalhorce.com


ENTREVISTA • INTERVIEW

92


STEPHEN DUNDAS DIRECTOR DE PROYECTOS DE LA COMPAÑÍA RUSA PROPIETARIA DEL CLUB

“The San Roque Club tiene una gran reputación en Europa” Uno de los grandes resorts de golf de España, The San Roque Club, acomete una nueva e ilusionante etapa con su adquisición por parte de la compañía rusa Golf Estate, propietaria de dos campos de golf en Rusia. Su director de Proyecto, el escocés Stephen Dundas, antiguo campeón del British Amateur, anuncia importantes inversiones para relanzar el club gaditano y situarlo en un lugar de privilegio dentro del panorama europeo.

““The San Roque Club has a great reputation in Europe” One of the finest golf resorts in Spain, The San Roque Club is embarking on an exciting new era following its acquisition by Russian company Golf Estate, owner of two golf courses in Russia. The project director, Stephen Dundas, a Scottish former champion of the British Amateur, has announced a major investment programme to re-launch the club, located at the eastern end of Cádiz province, and place it in a privileged position within the European golfing scene.

93


ENTREVISTA • INTERVIEW STEPHEN DUNDAS

E

l presidente de Golf Estate, Dmitriy Kozachenko y Stephen Dundas explicaron recientemente la operación de compra a los socios del club. Entre los proyectos a corto y largo plazo para The San Roque Club cabe destacar la inversión y remodelación del Old course en su totalidad, comenzando con los primeros 9 hoyos en 2019 para que esté totalmente reformado en junio de 2021 con infraestructuras como nuevos bunkers y sistema de riego. Tanto la casa club (erigida en lo que era un espectacular cortijo de la familia Domecq) como las instalaciones de restauración también experimentarán grandes mejoras con el fin de maximizar la parte funcional en dichas zonas. La conocida casa de Tony Jacklin será convertida en un bonito hotel boutique a pie del Old Course ofreciendo así a los clientes un servicio exclusivo en esta zona. Stephen Dundas apuntó que la firme decisión para adquirir este club y no otro la basó Golf Estate en saber que los socios estaban intentando comprarlo, lo que suponía una muestra de la importancia del club para los socios y cómo han cuidado de él. –¿Qué nos puede decir sobre la nueva propiedad del Club San Roque? –El nuevo propietario es un apasionado del golf, tiene hándicap 12 y le encanta el juego. Es socio de algunos de los clubes de la zona y tiene una gran visión para los detalles. Como la gente de negocios más exitosa, valora su privacidad, pero es un hombre extremadamente agradable. –¿Cuáles han sido razones que le han llevado a adquirir este club de golf? –Habíamos examinado muchos proyectos diferentes, pero tan pronto como supimos de The San Roque Club fue fácil decidirse. El club tiene una gran reputación no solo en España, sino en toda Europa. Éste es un club con una gran historia y una potente y amigable comunidad de socios, por lo que para nosotros es una gran oportunidad mejorar la reputación de un gran club. –¿Qué objetivos se han marcado para San Roque Club y qué plazos manejan? –Lo primero es que la gente entienda nuestra visión. La visión es tener 600

94

“Este club tiene una gran historia y una potente y amigable comunidad de socios, por lo que para nosotros es una gran oportunidad mejorar la reputación de un gran club”


“This is a club with a great history and a strong, friendly membership, so it’s a great opportunity for us to enhance the reputation of a great club.”

G

olf Estate president Dmitriy Kozachenko and Stephen Dundas recently outlined details about the purchase operation to club members. Among the short and long-term projects planned for The San Roque Club, especially wor th mentioning is a remodelling of the Old Course in its entirety, beginning with the first nine holes in 2019 so that it is completely renovated in June 2021, with the upgraded infrastructure including new bunkers and irrigation. Both the clubhouse (erected in what was originally the Domecq family’s spectacular farmhouse) and the restaurant amenities will also undergo major improvements in order to maximise their functional areas. Tony Jacklin’s former home will be converted into an attractive boutique hotel at the foot of the Old Course, offering clients an exclusive service in this area. Stephen Dundas noted that Golf Estate’s resolute decision to acquire the club, and not another one, was based on the knowledge that the members were trying to buy it, which was an indication of how impor tant the club was to them and how they had been taking good care of it. What can you tell us about the new owner of The San Roque Club? The new owner is very passionate about golf. He is a 12-handicapper and he loves the game. He is a member at some other clubs in the area and has a great eye for detail. Like most very successful business people he values his privacy, but he is an extremely nice man.

Stepen Dundas with Eddie Poland

Why did Golf Estate buy this golf club? We had looked at many different projects but as soon as we learned about San Roque it was easy. The club has a great reputation, not only in Spain but throughout Europe. This is a club with a great history and a strong, friendly membership, so it’s a great opportunity for us to enhance the reputation of a great club. Can you outline your main objectives for The San Roque Club – and

➠ 95


ENTREVISTA • INTERVIEW STEPHEN DUNDAS

➠socios felices que, a un precio asequible, reciban una gran experiencia desde

el momento en que entran en el club hasta que salen. Queremos que nuestros socios e invitados sientan realmente que están obteniendo valor por su membresía. Para que esto sea una realidad, hay tres áreas clave que debemos observar. Primero, invitar al personal existente a comprartir lo que queremos lograr y unos objetivos claros, y también dar a los socios una imagen clara de lo que pretendemos conseguir. Segundo, la renovación completa del Old Course, incluyendo riego, drenaje, bunkers, fairways, greens y programa de árboles. Y tercero, la renovación de la casa club y tomar el control de nuestro restaurante. ¿Cuáles serán sus primeras actuaciones al respecto? –Ha sido un momento difícil para todos los interesados ​​en el club, por lo que lo primero es conocer al personal y a los socios, establecer buenas relaciones y comunicar con claridad cuál es nuestra visión y qué se espera de todos. Y luego esperamos comenzar algunas cosas con el restaurante y el campo esta temporada. –¿Qué papel desempeñarán los socios del club en esta nueva etapa? –Como mencioné, ha sido un momento muy difícil, así que es sorprendente que tantos socios se hayan quedado. Esto demuestra una gran pasión por el club. Nuestros socios pueden ser nuestra mejor herramienta de ventas y marketing. Ya tenemos cinco nuevos socios, y todo esto ha sido boca a boca. También es importante comprender que nuestro modelo de negocio principal está orientado a tener 600 socios, por lo que una gran parte de nuestro enfoque es mantener a los existentes y atraer a nuevos socios. –¿Está entre los planes de la propiedad adquirir el hotel anexo al club o construir uno nuevo? –Eso es algo que estamos analizando. –¿Qué implica para San Roque Club tener como vecinos a campos de la categoría de Valderrama, RCG de Sotogrande o La Reserva?

96

“Nuestro modelo de negocio principal está orientado a tener 600 socios, por lo que una gran parte de nuestro enfoque es mantener a los existentes y atraer a nuevos socios”


Dmitriy Kozachenko CEO & PRESIDENTE GOLF ESTATE

• Graduado pot la Universidad Estatal de Ingeniería Civil de Moscú, MSUCE o MGSU • Graduado en “Contemporary Club Management”, por el International Hotel School (Sudáfrica) • 5 años de experiencia como CEO en GOST Management Company • 5 años como CEO en Tseleevo Golf & Polo Club CEO en Golf Estate Management Company GOLF ESTATE CEO & PRESIDENT • Graduate of Moscow State University of Civil Engineering, MSUCE or MGSU • Graduate of «Contemporary Club Management», International Hotel School (South Africa) • 5 years exp. as CEO at GOST Management Company • 5 years as CEO at Tseleevo Golf & Polo Club CEO at Golf Estate Management Company

Stephen Dundas

DIRECTOR DE PROYECTOS

• Asistente Principal en Loch Lomond Golf Club • Entrenador Nacional del Equipo de Golf de Qatar • Profesional y Director en Bernard Gallagher Golf Academy • Director de Golf en Reigate Hill Golf Club • Actualmente Director de Golf en Pestovo Golf & Yacht Club y asesor personal del Presidente de la Asociación Rusa de Golf • Campeón del British Amateur, jugó el Masters de Augusta, Open Británico y Memorial Tournament (PGA Tour) PROJECT DIRECTOR • Head Assistant Loch Lomond Golf Club • National Coach to Qatar Golf Team • Head Golf Professional at Bernard Gallagher Golf Academy • Director of Golf at Reigate Hill Golf Club • Present Director of Golf at Pestovo Golf and Yacht Club and personal advisor to the President of the Russian Golf Association • British Amateur Champion • Played in US Masters, British Open, The Memorial Tournament (PGA Tour)

➠what time scales you are looking at?

The first thing is for people to understand our vision. This is to have 600 happy members who are given a great experience from the minute they enter the property to when they leave, at an affordable price. We want our members and guests to really feel they are getting value for money. To make this a reality there are three key areas we have to look at… 1. Ensuring the existing staff buy into what we want to achieve and giving them some real direction, and also providing the members with a clear picture of what we want to achieve. 2. Complete renovation of the Old Course including irrigation, drainage, bunkers, fairways, greens and tree programme. 3. Renovation of the clubhouse and taking control of our restaurant. And your first initiatives in this respect? It’s been a difficult time for everyone concerned with the club, so the first thing is to get to know the staff and members, build good relationships, and communicate very clearly what the vision is and what is expected of everyone. Then we hope to start some initiatives with the restaurant and course this season.

“Our main business model is geared towards having 600 members so a big part of our focus is on keeping our existing members and attracting new ones.”

What role will club members have in this new era? As i mentioned, it’s been a very difficult time so it’s amazing that so many members have remained. This shows a great passion for the club. Our members can be our best sales and marketing tool. We already have five new members and this just through word-of-mouth. It’s also impor tant to understand that our main business model is geared towards having 600 members so a big par t of our focus is on keeping our existing members and attracting new ones. Are the owners planning to buy the hotel adjacent to the club or build a new one? That is something that we are looking into.

➠ 97


ENTREVISTA • INTERVIEW STEPHEN DUNDAS

How important is it for The San Roque Club to have, as its neighbours, such high-end clubs as Valderrama, Royal Sotogrande and La Reserva? I think in any business it’s great to be surrounded by quality. quality product and quality people. Although we are all friends we are also competitive - we want to be the best. So when you have clubs like these around the area it’s a great motivation to always look for ways to improve. This is consequently great for the members and guests. Is the new owner considering buying another golf course on the Costa del Sol, or elsewhere in Europe? I would say at the moment he has more than enough to do, but if the correct project came up then you never say never. ■

–Creo que en cualquier negocio es genial estar rodeado de calidad. Producto de calidad y gente de calidad. Aunque todos somos amigos, también somos competitivos, queremos ser los mejores, así que tener clubes como éstos en la zona es una gran motivación a la hora de buscar siempre formas de mejorar. Y el resultado de esto es genial para los socios y los invitados. –¿Tienen previsto la nueva propiedad adquirir algún otro campo de golf en la Costa del Sol o en el resto de España? –Diría que en este momento tiene más que suficiente que hacer aquí pero, si surge el proyecto adecuado, nunca digas nunca.. ■

“We want to be the best. So when you have clubs like these (Valderrama, RCG Sotogrande and La Reserva) around the area it’s a great motivation to always look for ways to improve.”

“Queremos ser los mejores, así que tener en la zona clubes como Valderrama, RGC de Sotogrande o La Reserva es una gran motivación a la hora de buscar siempre formas de mejorar”

3 cosas sobre tHE SAN ROQUE CLUB 3 Things About tHE SAN ROQUE CLUB

1

Los dos campos de The San Roque Club han sido escenarios del Open de España masculino. Peter Hanson ganó en 2005 en el Old Course y Niclas Fasth se impuso en el New Course un año más tarde. Both courses at The San Roque Club have hosted the Spanish Men’s Open. Peter

98

Hanson won in 2005 at the Old Course and Niclas Fasth was victorious at the New Course a year later.

2

Durante la Ryder Cup de 1997, el hotel de The San Roque Club fue alojamiento oficial de ambos equipos. Las suites que ocuparon fueron ‘bautizadas’ con el nombre de sus ilustres huéspedes, y así lo atestiguan unas placas junto a la puerta de cada habitación. During the 1997 Ryder Cup, The San Roque Club hotel was the official accommodation venue for both teams. The

suites they occupied were “baptised” with the names of their illustrious guests, and this is attested to by plaques installed next to the door of each room.

3

The San Roque Club abrió sus puertas en 1990 con su primer campo, diseño de Dave Thomas. En 2003 se estrenaba el New Course, obra de Perry Dye y Seve. The San Roque Club opened in 1990, with the first Old Course designed by Dave Thomas. In 2003 the New Course was inaugurated, co-designed by Perry Dye and Seve Ballesteros.



HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

ESTRELLA DAMM na 100


Grandes novedades en Valderrama No sólo el cambio de fechas es una de las grandes novedades del torneo más importante del Circuito Europeo que se disputa desde hace años en nuestro país en el más famoso y prestigioso campo de golf español: el del Real Club Valderrama.

Major News from Valderrama A change of dates is not the only great novelty of the European Tour’s premier tournament in Spain, held at the country’s most renowned and prestigious golf club: Royal Valderrama.

ANDALUCÍA MASTERS 101


HABLEMOS DE... • TALKIG NOTES ESTRELLA DAMM ANDALUCÍA MASTERS

S

i pasar de octubre –como tradicionalmente venía celebrándose– al mes de junio es ya una pequeña revolución, más lo va a ser el nuevo nombre de la competición, que a partir de ahora se llamará Estrella Damm na Andalucía Masters. Y es que la conocida marca cervecera se va a convertir durante cinco años en el segundo patrocinador principal del torneo, uniéndose de esta forma al otro sponsor principal: la Junta de Andalucía. Esta incorporación ha supuesto que la dotación en premios para esta edición aumente un cincuenta por ciento, pasado de dos a tres millones de euros. Además de Estrella Damm se han incorporado otros patrocinadores y ha aumentado su colaboración otro de los ya existentes. Y en cuanto al cartel de jugadores estelares, a finales de abril, cuando se escribía esta información, ya estaba confirmada la presencia de los dos españoles de más renombre internacional: Sergio García y Jon Rahm, con lo que el gran espectáculo deportivo está servido. A ellos se sumarán otras figuras del golf inter-

102

nacional que siempre encuentran un aliciente añadido enfrentarse al reto de un campo tan espectacular como es el escenario de la histórica Ryder Cup de 1997. El director general del Real Club Valderrama, Javier Reviriego, se muestra especialmente satisfecho de cómo se presenta en todos los aspectos la edición de este año. En lo que se refiere al nuevo patrocinador principal, dice que el compromiso es por cinco años y permitirá aumentar la bolsa de premios gradualmente. Con el aumento de premios hasta los tres millones de euros “nos ponemos ya justo en el escalón anterior a los Rolex Series”, señala, y es entonces cuando desvela la hoja de ruta del event: dentro de dos años esperemos que se den las condiciones para que el torneo entre en el exclusivo club de las competiciones del Circuito Europeo que reparten un mínimo de siete millones de dólares en premios. “El acuerdo es para cinco años y el objetivo es que para 2021 el torneo pase a ser Rolex Series”, asegura. Respecto a la nueva denominación del torneo, Reviriego dice que “hemos decidido omitir Valderrama porque si no el nombre del

Con la incorporación de Estrella Damm como copatrocinador principal, el torneo aumenta hasta los tres millones de euros su dotación en premios

torneo sería muy largo, y nosotros consideramos que hay que dar la máxima proyección a los sponsors”. La confirmación de Rahm y García en el torneo, junto con otros grandes jugadores que se irán dando a conocer a medida que se aproxime la fecha del torneo, ha despertado una gran expectación entre los aficionados, algo que se está dejando ya notar en la venta de entradas. Esa participación estelar, junto con el adelanto de fechas, hace que las expectativas de


El nuevo duelo de Sergio y Rahm en Valderrama es uno de los muchos alicientes del torneo, que en 2021 podría integrarse en las Rolex Series y estar dotado con un mínimo de siete millones de dólares en premios

A new duel between Sergio and Rahm at Valderrama is just one of the tournament’s many attractions. In 2021 it could be integrated into the Rolex Series and be endowed with a minimum of €7 million in prize-money.

I

f moving from October - when it had been held traditionally - to June is already a minor revolution, even more so is the tournament’s new name. From now on it will be called the Estrella Damm na Andalucía Masters. Over the next five years, the famous beer brand will be the second title sponsor of the tournament, joining the main sponsor, the Junta de Andalucía (regional government). This new sponsorship means the prizemoney for the 2019 edition increases by 50 per cent, from two to three million euros. In addition to Estrella Damm, other sponsors have been incorporated and one of the existing ones has boosted its collaboration. And, as for the field of stellar players, at the end of April (when we were going to press) the presence of Spain’s top two players had been confirmed: Sergio García and Jon Rahm. So a great spor ting spectacle is already guaranteed. They will be joined by other international golf stars who always find an added incentive to face the challenge of a

course as spectacular as the setting of the historic 1997 Ryder Cup. Royal Valderrama Club general manager Javier Reviriego says he is extremely satisfied with how this year’s tournament is shaping up. Referring to the new sponsor, he notes that the commitment is for five years, and this will result in a gradual increase in the prize money. With the increase in prizemoney to three million euros, “we are already right on the step just below the Rolex Series” he says, and in two years Valderrama hopes the tournament will enter the exclusive club of European Tour events offering a minimum of seven million dollars in prizemoney. “The agreement is for five years and the objective is that by 2021 the tournament will become part of the Rolex Series.” Regarding the new name of the tournament, Javier Reviriego says, “We have decided to omit Valderrama because otherwise the name of the tournament would be too long, and we believe that we must give maximum projection to the sponsors.” The confirmation of Rahm and García for

With the addition of Estrella Damm as the main co-sponsor, the tournament increases its prize-money total to €3 million.

the tournament, together with other great players whose names will be announced as the tournament date approaches, has aroused great expectation among fans, which is already being noted in the sale of tickets. This star par ticipation, accompanied by the change of dates, means that spectator attendance expectations are even more promising than in previous years, when large numbers attended. “We expect a lot more public,” says Reviriego, “and in fact

➠ 103


HABLEMOS DE... • TALKIG NOTES ESTRELLA DAMM ANDALUCÍA MASTERS

➠asistencia de espectadores sean aún más

prometedoras que en años anteriores, donde se registró gran afluencia de aficionados. “Esperamos bastante más público”, señala Reviriego, “y de hecho el ritmo de venta de entradas es el doble que el año pasado, y eso que todavía no hemos anunciado oficialmente la participación de Jon y Sergio. El tiempo va a ser lógicamente muy bueno, y aunque en Valderrama no hemos hecho un torneo de este nivel en esas fechas de verano esperamos que el campo se comporte perfectamente”. La participación de Estrella Damm en calidad de sponsor se va a dejar sentir mucho en el transcurso del torneo y va a suponer que el público disfrute en Valderrama de una experiencia muy placentera no sólo en el plano deportivo, sino también en las áreas de esparcimiento, con servicio de comida y bebida, que se instalarán durante los días de competición. Respecto al escenario del Estrella Damm na Andalucía Masters, el director general del club dice que, tras el profundo plan de mejoras que concluyó el año pasado, “el campo está mucho

104

más consolidado, especialmente los greenes, mucho más firmes que años anteriores” y destaca por otra parte que este año se van a notar también sobre todo los trabajos de poda que se han hecho en los alcornoques del recorrido. Destaca Reviriego por otra parte que el Ban-

“Montar hoy un torneo con tres millones en premios en el actual clima económico es muy complicado, por lo que estamos muy satisfechos” co Santander ha ampliado su patrocino y que se han incorporado otras dos compañías importantes como sponsors. “Me gustaría señalar que estamos muy, muy contentos con el apoyo de Estrella Damm y de Andalucía, así como del resto de los sponsors”, dice el director general del Real Club Valderrama.

“Todo esto”, añade, “es el fruto de varios años de trabajo, y vamos viendo que por fin la empresa española se va animando con el golf, es una excelente señal”. “Montar hoy un torneo con tres millones en premios en el actual clima económico es muy complicado, por lo que estamos muy satisfechos con el trabajo realizado”, concluye Reviriego. ■


José María Zamora, Juan Carlos Ruiz Boix, Keith Pelley, Sergio García, Antonio Fernández, Nuno de Brio e Cunha, Pablo Mansilla y Javier Reviriego, durante la entrega de premios de la edición del año pasado.

Los ganadores de las cuatro ediciones del Andalucía Valderrama Masters (ahora Estrella Damm Andalucía Masters) –el norirlandés Graeme McDowell (2010) y el español Sergio García (2011, 2017 y 2018)– posan con el trofeo.

➠the rate of ticket sales is double that

of last year, and we have not yet officially announced the par ticipation of Jon and Sergio. The weather should, logically, be very good and, although at Valderrama we have not previously held a tournament at this level on these summer dates, we expect the course to behave perfectly.” Estrella Damm’s involvement as a sponsor will be noted considerably during the course of the tournament, and will mean that the public will enjoy a hugely pleasant experience at Valderrama, not only at a sporting level but also in the leisure areas, with food and drink service installed during the competition days. As for the actual venue for the 2019 Estrella Damm na Andalucía Masters, the club’s general manager says that, after the major improvements plan that concluded last year, “the course is much more consolidated, especially the greens, which are much firmer than in previous years”. He also emphasizes that this year players and spectators will especially notice pruning works that have

been under taken on the layout’s cork oaks. Reviriego also highlights the fact that Banco Santander has expanded its sponsorship and that two other major companies have been incorporated as sponsors. “I would like to point out that we are

in prizes, in the current economic climate, is very complicated - so we are extremely satisfied with the work carried out.” ■

“To set up a tournament today with three million in prizes, in the current economic climate, is very complicated - so we are extremely satisfied” very, very happy with the suppor t of Estrella Damm and Andalucía, as well as all the other sponsors. All this is the result of several years of work, and we are seeing that finally Spanish companies are becoming excited about golf. This is an excellent sign. To set up a tournament today with three million

Javier Reviriego, director general del RC Valderrama

105


APRENDIENDO CON... • LEARNING WITH...

MICHAEL CAMPBELL Michael Campbell, aparte de un grandísimo campeón, es un profesor de lujo. El ganador del U.S. Open de 2005 está al frente de la Academia de Golf Villa Padierna, el complemento perfecto para los tres campos de 18 hoyos del famoso resort costasoleño Villa Padierna. Michael y su equipo de colaboradores nos enseñan cómo sacar el máximo provecho de las prácticas. In addition to being a great champion, Michael Campbell is also a magnificent coach. The 2005 U.S. Open champion is at the helm of the Villa Padierna Golf Academy, the perfect complement to three excellent 18-hole courses at the renowned Villa Padierna resort on the Costa del Sol. Michael and his team of colleagues show us how to obtain maximum benefits from practising.

CÓM0 PEGAR UN BUEN CHIP

PLAY THE CHIP SHOT CORRECTLY

G

G

CHIP DE BOLA BAJA

CHIP WITH THE BALL LOW

SET UP

SET UP

onzalo Sánchez es uno de nuestros PGA Golf Professionals de la “Tramores Golf Academy by Michael Campbell” en Villa Padierna Hotels & Resorts. Gonzalo se pasó a profesional a los 19 años y se ha dedicado a la enseñanza profesional desde entonces. Estudió su carrera y su Master en Estados Unidos y ha tenido la maravillosa oportunidad de trabajar en los mejores campos de golf del mundo como TPC Sawgrass (Florida,EEUU), Valderrama y ahora Villa Padierna. El objetivo de este artículo es dejar claro todo lo que hay que hacer con el chip. Como bien sabéis, este tipo de golpe puede abarcar muchas posiciones distintas (con respecto al stance) y muchas opciones de vuelo de bola. Pues bien, hoy intentaremos cubrir casi todas.

• • • • •

Palo: Entre el Sand Wedge y 60º (52º, 54º, 56º y 58º) Peso : 70% pie izq (para diestros) y 30% pie derecho (para diestros) Stance: Estrecho (pies casi juntos). Manos : Adelantadas con respecto a la pelota Posición de la bola con respecto a los pies : la colocaremos en el pie DERECHO, NUNCA en medio del stance. • Posición de la cabeza con respecto a la pelota : Ligeramente adelantada (hacia el pie con más peso).

BACKSWING • Mantener en todo momento la posición del set-up (manos adelantadas, pesos, cabeza,etc..) . • Intentaremos que la cara del palo apunte a la bola el mayor tiempo posible. • Poco quiebro de muñecas • Mantener los brazo en bloque, es decir, subiremos con el

106

onzalo Sánchez is one of the PGA golf professionals at “Tramores Golf Academy by Michael Campbell” at Villa Padierna Hotels & Resorts. Gonzalo turned pro at 19 years of age, and since then has dedicated his career to coaching. He completed his studies and masters degree in the United States, and has had the wonderful opportunity of working at some of the world’s top courses, including TPC Sawgrass (Florida), Valderrama and now Villa Padierna. The objective of this article is to make clear all that needs to be done to play the chip shot correctly. As you know, this type of shot can cover many different positions (with respect to the stance) and many ball flight options. Here we will try to cover almost all of them...

• Club: Between Sand Wedge and 60º (52º, 54º, 56º y 58º) • Weight : 70% left foot (for right-handed players) and 30% right foot (right-handed) • Stance: Tight (feet almost together). • Hands : In front of the ball. • Position of the ball in relation to the feet: Place it near the RIGHT foot, NEVER in the middle of the stance. • Position of the head in relation to the ball: Slightly in front (towards the most weighted foot).

BACKSWING Maintain the set-up position at all times (hands in front, weight, head, etc.). Try to make sure the club-face is aimed at the ball as long as possible. Slight wrist twist. Keep the arms in a block: that is, lift up with the abdomen and torso. Controlled and relatively short swing (depending on the distance).


abdomen y torso. • Swing controlado y relativamente corto (dependiendo de la distancia)

FOLLOW THROUGH • Mantener en todo momento la posición del set-up (manos adelantadas, pesos, cabeza,etc..) • Desgirar con el tronco superior, teniendo la sensación que acabamos mirando al objetivo • Y evitar por todo lo posible la acción de muñecas.

Colocamos la bola al pie DERECHO, NUNCA en medio del stance

➠FOLLOW THROUGH

• Maintain the set-up position at all times (hands in front, weight, head, etc.). • Reverse-turn using the upper trunk, with the sensation that you end up looking at the target. • Avoid using the wrists as much as possible.

Place it near the RIGHT foot, NEVER in the middle of the stance

107


APRENDIENDO CON... • LEARNING WITH... TRAMORES GOLF ACADEMY BY MICHAEL CAMPBELL

CHIP DE BOLA ALTA SET UP • • • • • •

Palo: Entre el Sand Wedge y 60º (52º, 54º, 56º y 58º) Peso : 70% pie izq (para diestros) y 30% pie derecho (para diestros) Stance: Estrecho (pies casi juntos). Manos : Adelantadas con respecto a la pelota (máximo que la punta del grip apunte a la ingle de pie con más peso. Posición de la bola con respecto a los pies : la colocaremos en el pie IZQUIERDO, NUNCA en medio del stance. Posición de la cabeza con respecto a la pelota : Ligeramente adelantada (hacia el pie con más peso).

BACKSWING • • • • •

Mantener en todo momento la posición del set-up (manos adelantadas, pesos, cabeza,etc..) Intentaremos que la cara del palo apunte a la bola el mayor tiempo posible. Poco quiebro de muñecas Mantener los brazo en bloque, es decir, subiremos con el abdomen y torso. Swing controlado y relativamente corto (dependiendo de la distancia)

FOLLOW THROUGH • Mantener en todo momento la posición del set-up (manos adelantadas, pesos, cabeza, etc..) • Desgirar con el tronco superior, teniendo la sensación que acabamos mirando al objetivo. • Y evitar por todo lo posible la acción de muñecas.

108


CHIP WITH THE BALL HIGH SET UP • Club: Between Sand Wedge and 60º (52º, 54º, 56º y 58º) • Weight: 70% left foot (for right-handed players) and 30% right foot (right-handed) • Stance: Tight (feet almost together). • Hands: In front of the ball (ensure that the edge of the grip is aimed at the front of the most weighted foot). • Position of the ball in relation to the feet: Place it near the LEFT foot, NEVER in the middle of the stance. • Position of the head in relation to the ball: Slightly in front (towards the most weighted foot).

BACKSWING

Posición de la bola con respecto a los pies: la colocaremos en el pie IZQUIERDO, NUNCA en medio del stance

Position of the ball in relation to the feet: Place it near the LEFT foot, NEVER in the middle of the stance.

• Maintain the set-up position at all times (hands in front, weight, head, etc.). • Try to make sure the club-face is aimed at the ball as long as possible. • Slight wrist twist. • Keep the arms in a block: that is, lift up with the abdomen and torso. • Controlled and relatively short swing (depending on the distance).

FOLLOW THROUGH • Maintain the set-up position at all times (hands in front, weight, head, etc.). • Reverse-turn using the upper trunk, with the sensation that you end up looking at the target. • Avoid using the wrists as much as possible.

109


APRENDIENDO CON... • LEARNING WITH... TRAMORES GOLF ACADEMY BY MICHAEL CAMPBELL

CHIP PENDIENTE POSITIVA SET UP • Palo: Entre el PW y el SW (al estar en pendiente POSITIVA, tenemos que tomar en cuenta que los grados del palo que eligamos acabaran siendo mas que l real, por ese motivo, elegiremos un palo con menos grados). • Peso : 70% pie derech (para diestros) y 30% pie izq (para diestros). Los grados de la pendiente y la gravedad no nos dejarían tener otro peso que no fuera este. • Stance: Ancho (hay que crear una buena base para no perder el equilibrio). • Manos : Adelantadas con respecto a la pelota • Posición de la bola con respecto a los pies : la colocaremos casi en el medio del stance, haremos unos cuantos swings de practica para ver donde exactamente impacta el palo en la pendiente, y de ahí elegiremos conmas precisión la posición de la pelota, pero NUNCA colocaremos la bola en los extremos del stance. • Posición de la cabeza con respecto a la pelota : Ligeramente atrasada (hacia el pie con más peso).

110

• Posición del cuerpo con respecto a la pendiente: Intentaremos que SIEMPRE tengamos los hombros paralelos a la pendiente.

BACKSWING • Mantener en todo momento la posición del set-up (manos, pesos, cabeza, etc..) • Intentaremos que la cara del palo apunte a la bola el mayor tiempo posible. • Poco quiebro de muñecas. • Mantener el equilibrio durante el backswing. • Swing controlado y ajustaremos el arco del swing a la distancia que queramos hacer.

FOLLOW THROUGH • Mantener en todo momento la posición del set-up (manos, pesos, cabeza, etc..) • Desgirar con el tronco superior, teniendo la sensación que acabamos mirando al objetivo (aunque sea difícil en estas circunstancias) • Evitar por todo lo posible la acción de muñecas. • NUNCA parar el palo en la pelota (dando es típico “estacazo”), seguir el swing hasta que las manos lleguen más o menos a la altura de la cintura.


CHIP WITH UPSIDE SLOPE SET UP • Club: Between PW and SW (as it is an upside slope, we have to take into account the fact that the loft of the club we choose will end up being more than the actual one - which is why opt for a club with a lower loft). • Weight: 70% right foot (for right-handed players) and 30% left foot (right-handed). The level of the slope and gravity won’t allow any weight other than this. • Stance: Wide (you need to establish a good base so you don’t lose balance). • Hands : In front of the ball. • Position of the ball in relation to the feet: Place it almost in the middle of the stance, hit a few practice swings to see where the ball will be struck on the slope, and this enables you to choose with more accuracy the position of the ball, but NEVER place the ball outside the stance. • Position of the head in relation to the ball: Slightly behind (towards the most weighted foot). • Position of the body in relation to the ball. ALWAYS try to ensure the shoulders are parallel to the slope.

BACKSWING

NUNCA colocaremos la bola en los extremos del stance NEVER place the ball outside the stance

• Maintain the set-up position at all times (hands in front, weight, head, etc.). • Try to make sure the club-face is aimed at the ball as long as possible. • Slight wrist twist. • Maintain balance during the backswing. • Controlled swing and adjust the swing arc to the distance you need to hit the ball.

FOLLOW THROUGH • Maintain the set-up position at all times (hands in front, weight, head, etc.). • Reverse-turn using the upper trunk, with the sensation that you end up looking at the target (even though this might be difficult in these circumstances). • Avoid using the wrists as much as possible. • NEVER stop your swing when the club impacts with the ball (i.e. “slapping” the ball); continue your swing until the hands are more or less at waist level.

111


EN FORMA CON... • TRAINING WITH...

JÉSICA REYES Personal Trainer / Entrenadora Personal en RESERVA DEL HIGUERÓN - TPI® GOLF TRAINER • www.jesicareyes.com

El swing y los músculos isquiosurales

E

n primer lugar, vamos a definir que son los isquiosurales. Son el conjunto de músculos que se encuentra en la cara posterior del muslo y consta del bíceps femoral, el músculo semitendinoso y el semimembranoso. Su amplio recorrido los hace ser músculos biartículares, es decir, realizan su función sobre dos articulaciones. La primera es la articulación de la cadera –coxofemoral–, produciendo una extensión de cadera, y la segunda es sobre la articulación de la rodilla, produciendo una flexión de la misma. La falta de elasticidad en este músculo comprometerá a la flexibilidad, y por lo tanto también el rango de movimiento en la articulación de cadera y rodilla. Todo estopuede afectar de manera negativa a la hora de realizar nuestro swing de golf. Se sabe que una limitación en este grupo muscular puede conducirnos a producir diferentes errores técnicos, como por ejemplo: 1. Postura en C. 2. Postura Adress. 3. Pérdida de Postura. 4. Extensión Anticipada Estos fallos técnicos a su vez, harán que surjan compensaciones y, por lo tanto, posibles lesiones. A continuación les muestro la progresión de tres ejercicios para mejorar la elasticidad y acortamiento de los Isquiosurales. Las series y repeticiones deben prescribirse según características de alumno, y a su vez recordar que estos ejercicios son sólo ejemplos.

Hamstring Muscles and the Swing

F

irst of all, we are going to define what are the hamstrings. They are the set of muscles located on the back side of the thigh and consist of the femoral biceps, the semitendinosus muscle and the semimembranosus muscle. Their expanded movement makes them biarticular muscles: that is, they perform their function on two joints. The first is the hip joint, producing a hip extension; and the second is on the knee joint, producing a bending of the hip. The lack of elasticity in this muscle will compromise its flexibility, and consequently also the range of movement in the hip and knee joint. All this can have a negative effect on your golf swing. Any limitation in this muscle group can lead to various technical errors, such as: 1. Posture in C 2. Address Posture 3. Loss of Posture 4. Early Extension These technical failures will, in turn, cause you to make compensations, and therefore lead to possible injuries. Highlighted here are three exercises aimed at improving hamstring elasticity. * These series of exercises should be prescribed in accordance with each student’s individual characteristics. And remember: they are only examples.

112


FITNESS

EJERCICIO 1 PESO MUERTO BIPODAL / DEADLIFT BIPODAL Comenzar el movimiento de pie, con las rodillas desbloqueadas (con una mínima flexión en todo momento) y el Foam Roller apoyado en los muslos. Desde esa posición, deslizar el Foam llevando la pelvis hacia atrás y ligera anteversión (glúteos miran hacia arriba), hasta notar que se estiran los isquiosurales, manteniendo la columna extendida en todo momento. Volver a posición inicial sin flexionar el torso y sin despegar el Foam de los muslos. EXERCISE 1 DEADLIFT BIPODAL Begin your foot movement with the knees unlocked (minimal bending at all times) and the Foam Roller resting on the thighs. From this position, slide the Foam by moving the pelvis backwards and lightly anteverted (buttocks facing upwards), until you feel the hamstrings stretch, keeping the spine extended at all times. Return to the initial position without bending the torso and without removing the Foam from the thighs. EJERCICIO 2 PESO MUERTO ASIMÉTRICO / DEADLIFT ASIMETRIC Colocarse de pie, con una pierna más adelantada que la otra, apoyar las manos en el Foam con brazos extendidos. Desde esa posición, llevar la pelvis hacia atrás y ligera anteversión (glúteos miran hacia arriba), todo lo que se pueda, hasta notar que se estira al máximo el isquiosural de la pierna adelantada. Volver a posición inicial. Ambas piernas. EXERCISE 2 DEADLIFT ASYMMETRIC Stand up, with one leg further forward than the other, and support your hands on the Foam with arms outstretched. From that position, bring the pelvis back and slightly anteverted (buttocks facing up), as much as you can, until you notice that the hamstrings of the front leg are stretched to the maximum. Return to the initial position. Both legs.

EJERCICIO 3 PESO MUERTO MONOPODAL / DEADLIFT MONOPODAL Colocarse de pie, una mano en el Foam y el otro brazo extendido a la altura del hombro, una pierna se mantiene en el suelo mientras que la otra (rodilla con mínima flexión) se eleva a medida que la pelvis se desplaza hacia atrás como en 1 y 2. Mantener columna extendida en todo momento (evitar la rotación de la pelvis, caderas alineadas en todo momento). Repetir con la otra pierna. EXERCISE 3 DEADLIFT MONOPODAL Stand up, one hand on the Foam and the other arm extended at shoulder height, one leg staying on the ground while the other (minimal bending of the knee) is lifted up as the pelvis moves backwards (as in 1 and 2). Keep the spine extended at all times (avoid any rotation of the pelvis, with the hips aligned at all times). Repeat with the other leg. 113


FIRMA INVITADA • GUEST COLUMNIST

El juego de los 9 hoyos Si, has leído bien. Y es que lo único que no cambia es que todo cambia. Si hablamos del juego de los 18 hoyos todos, incluso aquellos que no juegan al golf, identifican este juego con el juego del golf, y quizás deberíamos plantearnos cambiar este paradigma.

LUIS NAVARRO ÁLVAREZ Ingeniero Agrónomo Golf Consultant

A Nine-Hole Round

La razón es la misma que podemos esgrimir para hablar del descenso en Yes, you read that correctly. The only thing that doesn’t change is that el número de jugadores: el consumo excesivo de tiempo. everything changes. If we talk about a round of 18 holes, everyone Nuestro presupuesto de tiempo es limitado, salvo quizás para jubilados - even those who don’t play golf - identifies this with the common con más o menos buena posición que tienen los recurso necesarios: tiempo game of golf, so perhaps we should consider changing this model. y dinero. El presupuesto en tiempo que debe manejar un jugador de golf que quiera disfrutar de su deporte jugando los tradicionales 18 hoyos se puede elevar a The reason is the same one that we mention when discussing a decline in the 6 horas, contando el tiempo para llegar al campo y registrarse, el tiempo de number of golfers: it takes too long. juego y el de la ducha y la consumición en el hoyo 19. Our available time is limited, except perhaps for retirees in more or less sound Recientemente la Federación valoró los campos para competiciones de 9 financial positions and with the necessary resources: time and money. hoyos. Los campos de 18 hoyos tienen ahora la posibilidad de hacer torneos The time that a golfer wanting to enjoy this sport dedicates to playing a trade 9 hoyos, ya sea por los 9 primeros o por los segundos. La realidad es que ditional 18 holes can be as much as six hours, counting the time spent travelling son muy pocos los campos que aprovechan esta facilidad y siguen haciento the course and registering, the time playing a round, and the shower and 19th do sus competiciones a hole consumption. 18 hoyos, como siempre. Recently, the Spanish Federation Creo que mantener la rated courses for nine-hole competiconcentración y la comtions. Eighteen-hole courses now have petitividad en 9 hoyos the possibility of holding nine-hole es más factible que a lo tournaments, either on the front or the largo de 18. Los resultaback nine. The reality is that there are dos deberían ser mejores. very few courses that take advantage Los clubes de golf debeof this option, and continue holding 18rían experimentar con hole competitions, as always. I believe competiciones a 9 hoyos that maintaining concentration and y no sólo para jugadores competitiveness over nine holes is more noveles, sino para todos feasible than a full 18 - and results los niveles de juego. should improve. Golf clubs should Para las partidas fuera experiment with nine-hole competitions de competición también and not only for new players, but also creo que el juego recreafor existing ones of all levels. cional sería más divertido For rounds out of competition, I also y engancharía más rebelieve that the recreational game Jugadores, en el campo costasoleño Reserva del Higueral duciendo la partida a 9 would be more fun and encourage hoyos, que se completaría more people to play by reducing a en poco más de dos horas (este sería el siguiente objetivo) y que dejaría round to nine holes. This could be completed in just over two hours (that would tiempo para socializar o para atender obligaciones en el caso de quienes no be the next goal) and would leave time to socialise or to attend to other obligapueden permitirse más tiempo. tions in the case of those who cannot afford more time. Creo que después de una partida de dos horas quedan ganas para repetir I believe that, after a game of just two hours, there is a desire to return the al día siguiente y que se jugaría más seguido y menos intenso. next day and that people would be inclined to play more often and less intensely. Si hemos de reinventarnos, haciendo más amigable la práctica del golf, este If we have to reinvent ourselves, and make playing golf more congenial, this is es uno de los aspectos que deberíamos contemplar. Se han llevado a cabo one of the aspects that we should consider. Other initiatives have been suggested otras iniciativas para facilitar el juego, como las nuevas Reglas, como proponer and implemented to facilitate play, such as the new Rules of Golf, playing from jugar desde tees adelantados y como evitar el juego lento. Acostumbrarnos a advanced tees, and avoiding slow play. Becoming accustomed to enjoying nine disfrutar de 9 hoyos es como levantarse de la mesa sin sensación de saciedad holes is like getting up from the dining table without feeling full because of binge por atracón. Calidad frente a cantidad. eating. Quality versus quantity… Propondría para los campos de golf experimentar de forma valiente poI would propose that golf courses experiment boldly by reducing green fees to niendo el greenfee a mitad de precio respecto del actual de 18 hoyos y half the price compared with the current 18 holes, and allowing the freedom to dejando libertad para jugar 9 o 18 hoyos, pagando una o dos vueltas de 9. play nine or 18 holes, with people paying for either one or two nine-hole rounds. Estoy convencido de que tendrían más salidas y de que se mejorarían los I am convinced more rounds would be played and they would generate more ingresos. También creo que se captarían muchos clientes que hoy por hoy no revenue. I also believe that many customers would be attracted to play who tienen los recursos de tiempo y dinero para invertir en una vuelta completa currently don’t have the resources of time and money to invest in a traditional tradicional de 18 hoyos. 18-hole round. Animo a todos a disfrutar del juego de los 9 hoyos (un juego en el que es I encourage everyone to enjoy a nine-hole round (one in which, furthermore, it más fácil bajar de 100 golpes). ■ would be easier to break 100). ■

114


Publi Marbella Club Golf_03-Sumario 20/05/14 11:49 Pรกgina 1


THE SHOP WINDOW

¡LO ÚLTIMO!

CALLAWAY APPAREL PRESENTA SU COLECCIÓN PRIMAVERA-VERANO 2019 CON PABLO LARRAZÁBAL, ANTONIO HORTAL Y EMMA CABRERA BELLO, MODELOS ESTELARES

Ya está en las tiendas de golf la nueva Colección Primavera-Verano 2019 de Callaway Apparel, que cuenta en la sección masculina de su catálogo con dos modelos de excepción, Pablo Larrazábal y Antonio Hortal, y en la femenina con Emma Cabrera-Bello. La prestigiosa y auténtica marca de ropa de golf recurre la figura de los golfistas españoles para presentar sus colecciones, en una sesión fotográfica realizada en el Real Club de Golf El Prat. La Colección Primavera-Verano 2019 de Callaway Apparel destaca por ofrecer modernos colores, estilos y entalles en innovadores tejidos de alto rendimiento, plasmando un verdadero estilo europeo para jugadores, jugadoras y júniors. Todas sus prendas están diseñadas para combinar las más avanzadas tecnologías y materiales, lo que permite a los golfistas sentirse libres, cómodos y protegidos en el campo, y rendir al máximo nivel. Para ello ha desarrollado las tecnologías Opti-Dri, Thermal,Ventilated, Cooling, Flex, Wind & Water Resistant, Stretch, Dual-Action, UV-Block y la nueva Swing Tech. La nueva colección masculina, con sus líneas Fashion, Essentials y Weather Series, con Pablo Larrazábal, da la bienvenida a las nuevas propuestas de moda que brindan una sensación primaveral y estival en cada golpe, incluyendo novedosos bloques de color, estampados y bandas en diseños clásicos y contemporáneos. En cuanto a la línea European X-Range, con Antonio Hortal, continúa evolucionando su look pensado para lucir una figura más esbelta y ajustada del jugador. Una línea que esta temporada presenta dos nuevas temáticas a la última de moda, una marcada por el negro / blanco, y otra por el azul / naranja. Y para la mujer esta temporada todo se centra alrededor de la funcionalidad, buscando proporcionar una elegancia escultural y mucho color. Aquí Emma Cabrera-Bello muestra las propuestas de la línea Fashion. Confeccionadas con tejidos innovadores, las prendas están inspiradas en las pasarelas de moda y este año presentan tres temas distintos, muy moderno, y con atractivas paletas de color.

SWING TECH, CON MEJORAS EN CADA MOVIMIENTO La gran novedad de Callaway Apparel esta temporada es Swing Tech, una tecnología revolucionaria que fusiona el rendimiento deportivo con el ajuste clásico y una innovación que cambiará el golf de nivel. Con el rediseño de la construcción y los materiales, los polos, shorts y tops con Swing Tech proporcionan una restricción notablemente menor y una mayor elasticidad que maximiza el margen de movimiento en cada swing.

116

Por Miguel Angel Buil (MyGolfWay.com)

EL ESCAPARATE


THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE

THE LATEST!!!

CALLAWAY APPAREL INTRODUCES ITS SPRING SUMMER 2019 COLLECTION WITH PABLO LARRAZABAL, ANTONIO HORTAL AND EMMA CABRERA BELLO AS STAR MODELS

The new Spring Summer 2019 Collection by Callaway Apparel is now in the golf shops, with two exceptional models in the men’s section of its catalogue, Pablo Larrazabal and Antonio Hortal, and with another star, Emma Cabrera-Bello, in the ladies’ section. The prestigious and authentic brand of golf clothing has chosen the figures of the Spanish golfers to present its collections, in a photographic session held at the Real Club de Golf El Prat. The Spring Summer 2019 Collection by Callaway Apparel stands out for offering modern colours, styles and fits with innovative and high-performance fabrics, offering true European styling in Men’s, Ladies and Kids. All its clothing is designed to combine the latest technologies and materials, allowing golfers to feel free, comfortable and protected on the course, and perform at the highest level. For this, it has developed Opti-Dri, Thermal,Ventilated, Cooling, Flex, Wind & Water Resistant, Stretch, Dual-Action, UV-Block and the new Swing Tech technologies. The new men’s collection, with its Fashion, Essentials and Weather Series lines, with Pablo Larrazabal, welcomes new fashion proposals that provide a Spring and Summer feel in each shot, including brand new blocks, prints and stripes in contemporary and classic designs. As for the European X-Range signature, with Antonio Hortal, it continues to evolve his look designed to show off a more slim-fit look of the player. A line that this season delivers two new fashion stories, one highlighted in black / white, and another in blue / orange. And in the ladies range this season is all about function, seeking to provide an elegant sculpting and a lot of colour. Here Emma Cabrera-Bello shows the proposals of the Fashion line. Designed with fabric innovation and inspiration by the fashion catwalk, this season introduces three distinct and contemporary stories and colour pallets.

SWING TECH BRING IMPROVEMENTS TO EVERY MOVEMENT The great launch of Callaway Apparel this season is Swing Tech, a breakthrough technology that fuses athletic performance with classic fit and gamechanging innovation. Re-engineered construction and materials, in polo shirts, shorts and outerwear with Swing Tech provide noticeably less restriction and more stretch to maximize your range of motion in every swing.

117


EL ESCAPARATE THE SHOP WINDOW

ALTO RENDIMIENTO PARA SÉNIORS El nuevo driver HTX Compressor Gold de Benross es un driver creado para las más bajas velocidades de swing, ofreciendo un rendimiento incomparable en su categoría. Su cabeza de Titanio 6-4 AV de tres piezas incluye la nueva tecnología de canal Compressor, pesos en punta y talón para incrementar el momento de inercia, y un centro de gravedad retrasado para el lanzamiento óptimo. Viene montado con varilla Kuro Kage Black TiNi y grip Lamkin UTX REL. PVP arpox.: 189€.

HIGH PERFORMANCE FOR SENIOR PLAYERS The new Benross HTX Compressor Gold is a driver created for slower swing speeds, delivering performance unrivalled in its category. Its three piece 6-4 AV Titanium clubhead includes the new Compressor canal technology, heel / toe weights to increase MOI and a rear centre of gravity for optimal launch. It comes assembled with the Kuro Kage Black TiNi shaft and the Lamkin UTX REL grip. RRP: 189€.

LA BOLA DEL FUTURO ES DE SEIS CAPAS Honma Golf ha desarrollado una vanguardista bola de golf de 6 capas, construida para ofrecer más distancia y mejores resultados. Es la FUTURE XX, cuyo rendimiento superior destaca por su rigidez interna y externa, su equilibrio ideal entre spin bajo con el driver y mejor rendimiento alrededor del green, y su original patrón de hoyuelos diseñado para desarrollar un vuelto alto y penetrante. PVP aprox.: 59,95€ la docena.

THE GOLF BALL OF THE FUTURE HAS SIX LAYERS Honma Golf has developed an avant-garde golf ball of 6 layers, build to offer more distance and lower scores. It is the FUTURE XX, with superior performance which is marked by its inner and outer rigid construction, the ideal balance between low driver spin and enhanced greenside performance around the green, and its unique dimple pattern designed for a high and penetrating flight. RRP: 59,95€ per dozen.

MANOS MÁS SÓLIDAS EN EL GRIP Golf Pride, firma líder en la industria de los grips, ha anunciado que su modelo Z-Grip llega ahora con la tecnología ALIGN. Esta ya se introdujo en los grips híbridos MCC y MCC Plus4, además del todo de goma Tour Velvet, pero ahora se añade a un grip de cordoncillo entero para complementar las opciones existentes. La tecnología ALIGN se activa durante la instalación del grip, con una sección que se eleva a lo largo de la parte posterior del mismo, permitiendo una colocación consistente de las manos y una mayor percepción de la cara del palo.

MORE CONSISTENT HANDS ON THE GRIP Golf Pride, industry leader in grip innovation, has announced that its Z-Grip model now comes with ALIGN technology. This was first introduced in MCC and MCC Plus4 hybrid grips, and in the all-rubber Tour Velvet, but now is added to the full cord grip to complement the existing options. The ALIGN technology activates upon installation with a raised ridge on the back of the grip allowing for consistent hand placement and enhanced awareness of the clubface.

118


THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE

PARA EL USO DIARIO DEL GOLFISTA El nuevo Approach S40 de Garmin es un smartwatch GPS específicamente diseñado para el golfista en el campo y como sofisticado reloj de uso diario. Un dispositivo ligero con bisel de metal resistente, precargado con más de 41.000 campos de todo el mundo, pantalla táctil en vibrantes colores y legible a la luz de día, autonomía hasta 15 horas en modo GPS, con notificaciones inteligentes, y que permite adaptar el sensor Approach CT10 para el seguimiento automático del golpe de cada palo. Compatible con correas Quickfit intercambiables de colores diferentes para una personalización rápida y sencilla. PVP aprox.: S40 gris, 269,99€; S40 negro o blanco, 299,99€; S40 negro + CT10, 349,99€.

FOR THE GOLFER’S DAILY USE The new Garmin Approach S40 is a GPS smartwatch specifically designed for golfers to use on the course and as a sophisticated timepiece. A lightweight device with resistant metal bezel, with over 41,000 preloaded courses from around the world, vibrant colour touchscreen that is sunlight-readable, lasting 15 hours in GPS mode and capable of receiving smart notifications. It can also be upgraded with the Approach CT10 club sensors for automatic shot tracking with each golf club. It is compatible with Quickfit bands interchangeable in different colours for a easy and quick personalization. RRP: S40 grey, 269,99€; S40 black or white, 299,99€; S40 black + CT10, 349,99€.

LOS HIERROS DE TIGER, A TU ALCANCE Los hierros del campeón del Masters 2019 ya están a nuestro alcance. TaylorMade Golf ha lanzado los P•7TW de Tiger Woods, diseñados y fabricados en colaboración con el legendario jugador, que combinan el minimalismo propio de los blades con forjado de precisión y barra muscular posterior, con la tecnología de suela Milled Grind de la marca, y un peso de tungsteno para el control del vuelo y una sensación única, específicos a las demandas de Tiger. Unos blades premium ahora también para los mejores golfistas amateurs. PVP aprox.: 2.199€ (set 3-PW, diestros).

TIGER’S IRONS, CLOSER TO YOU The irons of The Masters 2019 champion are closer to you. TaylorMade Golf has launched the P•7TW of Tiger Woods, designed and crafted in collaboration with the iconic player, which combine the minimalism of precision forged muscle back blade style irons with Milled Grind sole technology, and tungsten weighting for flight control and unique feel specific to Tiger’s demands. These are premium blades, now for the better amateur players. RRP: 2.199€ (set 3-PW, right handed).

119


EL ESCAPARATE THE SHOP WINDOW

LYNX PREDATOR, LA MEJOR CALIDAD/PRECIO EN SETS Y PALOS SUELTOS Uno de los juegos de palos más populares en el Reino Unido, la gama Predator de Lynx, también la podemos encontrar en las tiendas de golf y proshops de España. ¿Y por qué se ha hecho allí tan famoso? Pues porque está pensado para golfistas habituales, de hándicap medio a alto, incluso de iniciación, que buscan buen rendimiento por presupuestos ajustados. ¿Quién decía que el golf es caro? La gama Lynx Predator para hombre diestro (para mujer le corresponde la gama Lynx Crystal) incluye desde el driver completamente ajustable por sólo 189 euros; hasta el wedge o el putter por sólo 59 euros; pasando por el set completo con varillas de grafito con bolsa de carro, o de acero con bolsa trípode a precios realmente accesibles. Por eso es el más vendido de Lynx en el mercado británico. Efectivamente, ahora se puede adquirir el set de palos completo, o bien palos sueltos para comenzar sintiéndose bien probando este deporte, con el aliciente de elegirlos con tu color favorito para jugar al golf completamente a tu estilo. De este modo Lynx, comprometida con los golfistas, consigue que el precio ya no sea una barrera para los nuevos golfistas, los que desean volver a jugar o quienes lo quieren hacer más regularmente. No hay mejor calidad/precio que con Lynx Predator.

DRIVERS Driver de titanio forjado de 460cc, ajustable (9º-12º) con configuración draw, con cabeza muy tolerante a los golpes descentrados, y varilla de grafito flex Lite / Regular / Stiff (en verde, amarillo, naranja o negro). 460cc Forged titanium driver, adjustable (9º-12º) with draw bias settings, large forgiving head that aids off-centre hits, and graphite shaft flex Lite / Regular / Stiff (green, yellow, orange or black). PVP aprox.: 189€.

MADERAS DE CALLE / FAIRWAY WOODS Cabeza de acero inoxidable de perfil bajo, fácil de jugar desde planos difíciles, con lanzamiento alto para mejor distancia y control, y varilla de grafito flex Lite / Regular / Stiff. Disponibles 3 (15º) y 5 (19º) (en verde, amarillo, naranja o negro). Stainless Steel design, with low profile head shape easy to hit from tight lies, high launching for improved distance and control, and graphite shaft flex Lite / Regular / Stiff. Available in 3 (15º) and 5 (19º) (green, yellow, orange or black). PVP aprox.: 99€.

HÍBRIDOS Cabeza de acero inoxidable de perfil bajo, fácil de pegar desde todo tipo de planos, con lanzamiento alto para mejor distancia y control, y varilla de grafito flex Lite / Regular / Stiff. Disponibles 3 (19º) y 4 (23º) (verde, amarillo, naranja o negro). Stainless Steel design, with low profile head shape easy to hit from tight lies, high launching for improved distance and control, and graphite shaft flex Lite / Regular / Stiff. Available in 3 (19º) and 4 (23º) (green, yellow, orange or black). PVP aprox.: 99€.

120


THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE

LYNX PREDATOR, THE BEST QUALITY/PRICE IN COMPLETE SETS AND SINGLE CLUBS One of the most popular sets of golf clubs in the United Kingdom, the Lynx Predator range, can also be found in golf shops and proshops in Spain. And why have they become so famous there? Well, because they are designed for regular golfers, from medium to high handicaps, even for beginners, who are looking for good performance on a tight budget. Who said that golf is expensive? The Lynx Predator range for right-handed men (women play the Lynx Crystal range) includes a fully adjustable driver for only 189 euros wedges and putters for only 59 euros; and the complete set comes with graphite shaft and a cart bag, or with steel shaft and a stand bag at very affordable prices. That’s why it is the best-selling Lynx set in the British market. Now you can buy the complete set of golf clubs, or single clubs to enjoy as you start trying this sport, with the extra pleasure of choosing them in your favourite colour so that you can play golf entirely at your style. This is how Lynx shows its commitment to golfers, by ensuring that the cost is no longer a barrier for new players, for those who want to come back to the game or play more regularly. There is no better value than the Lynx Predator.

HIERROS / IRONS Cabezas con profunda cavidad posterior y bajo centro de gravedad, con una suela más ancha en los hierros largos para una fácil transición con los híbridos, alto momento de inercia, y varilla de acero flex Regular / Stiff o grafito flex Lite / Regular / Stiff (en verde, amarillo, naranja o negro). Deep cavity club head, low centre of gravity, wider soled longer irons for easier transition from hybrids, high moment of inertia, and steel shaft flex Regular / Stiff or graphite shaft Lite / Regular / Stiff (green, yellow, orange or black). PVP aprox.: Set 5-SW grafito, 349€ (hierro suelto negro, 50€); set 5-SW acero, 259€ (hierro suelto negro, 37€).

WEDGES Diseño con la forma tipo Tour con óptima configuración de bounce, y varilla de acero flex wedge. Disponibles en 52º/8º, 56º/14º, 60º/8º y 64º/12º (negro). Based on Tour shape design with optimal bounce set up, and steel shaft flex wedge. Available in 52º/8º, 56º/14º, 60º/8º and 64º/12º (black). PVP aprox.: 59€.

PUTTERS Putters con distribución perimetral del peso hacia punta y talón, en cuatro estilos (blade y mallet), de fácil alineamiento, y grip tipo Pistol (negro). Putters with heel-toe perimeter weighting, in 4 shapes, and grip Pistol style (black). PVP aprox.: 59€.

121


EL ESCAPARATE THE SHOP WINDOW

ECCO GOLF AMPLÍA LA FAMILIA REVOLUCIONARIA BIOM PARA INCLUIR MODELOS HÍBRIDOS Y DE TACOS Con la introducción de BIOM G3, ECCO GOLF ha continuado la innovadora historia de BIOM® con una opción de tacos para combinar con el exitoso BIOM HYBRID 3. La familia BIOM® ahora brinda a los golfistas el excelente confort, el ajuste y la sensación que ofrece este último, ya sea en la elección de un zapato híbrido o con tacos y cumple la promesa de la marca; MATERIALES PREMIUM X CONFORT DINÁMICO = MOVIMIENTO NATURAL. Ambos zapatos sobresalientes tienen sus raíces en el mismo ADN del producto y utilizan tecnologías patentadas de ECCO, incluida la tecnología pionera FLUIDFORM que crea una unión integral y flexible sin los compromisos comunes entre ensamblajes cosidos o encolados. El resultado es una conexión confiable, impermeable y duradera entre la unidad superior y la única que ofrece un equilibrio preciso de amortiguación y rebote. Una evolución del confort, el estilo y la innovación, BIOM G3 utiliza una gama de tecnologías líderes en la industria para ofrecer un rendimiento excepcional que durará una ronda tras otra. Siguiendo los pasos del exitoso BIOM HYBRID 3, BIOM G3 aprovecha el renombrado BIOM NATURAL MOTION de ECCO GOLF, el cual combina la estabilidad de poca altura con un ajuste similar a un guante creado para un movimiento natural. La tracción sin concesiones se proporciona a través de las púas ZARMA-TOUR, que trabajan juntas con tacos híbridos en el dedo del pie y la línea de rotación para ofrecer un agarre óptimo y una base estable desde el primer tee hasta el último green. La parte superior de la zapatilla se fabrica con cuero de primera calidad ECCO TUMBLED TEXTURED TEXTURED YAK, de las curtidurías propiedad de ECCO, que proporciona una apariencia y un tacto suave. La piel tiene un grano ligeramente elevado y un brillo natural que resalta su textura de superficie llamativa. Además, un collar de neopreno de doble capa agrega comodidad y suavidad, se puede estirar y se adapta al pie envolviéndolo sin problemas alrededor del talón. El popular BIOM HYBRID 3 continúa liderando las ventas a nivel mundial para la marca y el diseño impermeable de GORE-TEX está disponible en una serie de nuevas y emocionantes opciones de color para SS19. Con la innovadora suela TRI-FI-GRIP, el zapato es la última evolución de la exitosa franquicia ECCO BIOM HYBRID de la marca. TRI-FI-GRIP garantiza un rendimiento zonal de propósitos múltiples a través de tres segmentos; uno para la estabilidad lateral en todo el swing, otro para la durabilidad y la comodidad al caminar a largo plazo, y otro para el apoyo rotativo en la parte delantera del pie. La estructura zonal es un producto de investigación intensiva y análisis de datos en el laboratorio ECCO GOLF. Cada uno está formado por T.PU ultra durable, lo que significa que los zapatos se pueden usar dentro y fuera del campo sin afectar el rendimiento.

122


THE SHOP WINDOW EL ESCAPARATE

ECCO GOLF EXPANDS REVOLUTIONARY BIOM FAMILY TO INCLUDE HYBRID AND CLEATED MODELS With the introduction of BIOM® G3, ECCO® GOLF has continued the ground-breaking BIOM® story with a cleated option to match the best-selling BIOM® HYBRID 3. The BIOM® family now gives golfers the superb comfort, fit and feel that this last offers, in the choice of either a hybrid or cleated shoe and fulfils the brand promise; PREMIUM MATERIALS X DYNAMIC COMFORT = NATURAL MOTION. Both outstanding shoes have roots in the same product DNA and utilise ECCO’s proprietary technologies including the pioneering FLUIDFORM™ Technology which creates an integral and flexible bond without the compromises common with stitched or glued assemblies. The result is a reliable, watertight and durable connection between the upper and the sole unit that delivers a finely-tuned balance of cushioning and rebound. An evolution of comfort, style and innovation, BIOM® G3 utilises a range of industry-leading technologies to deliver exceptional performance that will last round after round. Following in the footsteps of the best-selling BIOM® HYBRID 3, BIOM® G3 leverages ECCO GOLF’s renowned BIOM® NATURAL MOTION® last which combines low-to-theground stability with a glove-like fit that is built for natural motion. Uncompromising traction is provided through ZARMA-TOUR® spikes which work together with hybrid cleats on the toe and rotation line to offer optimal grip and a stable footing right from the first tee to the last green. The uppers of the shoe are manufactured using premium ECCO TUMBLED TEXTURED YAK leather, from ECCO-owned tanneries, that provides a supple, garment-washed look and feel. Bouncy and full, the leather has a slightly raised grain and natural shine that highlights its eye-catching surface texture. Furthermore, a double-layer neoprene collar adds stretchable comfort and softness, adapting to the foot by seamlessly wrapping around the heel. The ever-popular BIOM® HYBRID 3 continues to lead the way in sales globally for the brand and the all GORE-TEX® waterproof design is available in a host of exciting new colour options for SS19. Featuring the ground-breaking TRI-FI-GRIP™ outsole, the shoe is the latest evolution of the brand’s multi-award-winning and best-selling ECCO BIOM® HYBRID franchise. TRI-FI-GRIP™ ensures multi-purpose zonal performance through three segments; one for lateral stability throughout the swing, another for durability and long-term walking comfort, and a third for rotational support in the forefoot. The zonal structure is a product of intensive research and data analysis in the ECCO GOLF Lab. Each is formed from ultra-durable T.PU, meaning the shoes can be worn on and off course without affecting performance.

123



ffllJM�iYA MI BOLA? ARE YOU ALREA

*Solicítala en los mejores Pro-Shops y Torneos

/:(!i\2/�[ÍfMY BALL? Find it in the best Pro-Shops and Tournaments

"'Personaliza ahora también tu bola Tiger.•• (para proshops, tomeos y empresas) Customize now your Tiger ball ••• (far pro-shops, toumaments and corporate) Pon tu logo aquí Put your logo here

-

/


PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS

JUAN MARÍN Vicepresidente y consejero de Turismo de la Junta de Andalucía

“El turismo de golf es un sector estratégico que aporta un alto valor añadido a Andalucía”

“Golf tourism is a strategic sector that generates high added value for Andalucía”

Apenas lleva Juan Marín unos meses –desde finales de enero– como vicepresidente y consejero de Turismo de la Junta de Andalucía. A pesar de ello, ha tomado rápidamente el pulso a la Consejería de la que depende la principal industria de la comunidad autónoma (la actividad turística representa el 13% del PIB) y se desenvuelve con gran soltura entre la marejada de cifras y datos que radiografían al sector.

Juan Marín has only been Vice President and Minister for Tourism in the Junta de Andalucía (regional government) a few months since the end of January. Nevertheless, he has quickly taken the pulse of the ministry, responsible for the region’s main industry (tourism accounts for 13 per cent of GDP) and is already moving freely and smoothly in the midst of the great surge of figures and data that paints an X-ray photograph of the sector.

E

l líder de Ciudadanos en Andalucía habla de golf y turismo, de los grandes torneos y de la proyección internacional de la marca Andalucía a través de un deporte que adjetiva como “maravilloso” y que ha llegado a practicar –muy poco– en alguna ocasión. –Todo el mundo espera que la nueva Administración andaluza se interese más por el golf y el turismo de golf. ¿Qué importancia conceden ustedes a este sector? –El turismo de golf es un sector estratégico, como no podía ser de otra forma, puesto que aporta un alto valor añadido a nuestra comunidad autónoma. Teniendo en cuenta que el jugador o la jugadora de golf, porque hay muchísimas mujeres que se han incorporado afortunadamente a la práctica de este deporte, suele tener una estancia media muy superior a la media del turista en nuestra comunidad autónoma, en torno a

“Hay eventos de golf de un nivel importantísimo que proyectan la imagen que queremos de Andalucía en el exterior” los once o doce días cada vez que nos visita. Y es un turista que repite, que además suele venir en una época en la que habitualmente necesitamos llenar nuestros hoteles y dar ocupación a muchísimas personas, y que tiene un gasto medio muy elevado con respecto a la media que habitualmente hay en nuestra comunidad autónoma. Hoy día podríamos cifrarlo en torno a 120 euros diarios. Por lo tanto, tenemos que seguir apostando por el turismo de golf. En este caso no solamente como imagen de Andalucía sino sobre todo porque nos ayuda a luchar contra la estacionalidad en muchas épocas del año, y hay eventos de un nivel importantísimo que proyectan la imagen que queremos de Andalucía en el exterior. Queremos llevar Andalucía al mundo y hay mercados muy importantes como el de Estados Unidos y de los países nórdicos especialmente que para nosotros son muy importantes

126

A

ndalucian leader of the Ciudadanos (Citizens) party, he talks about golf and tourism, major tournaments and the international projection of Andalucía’s brand through a sport that he describes as “marvellous” and which he has been able to play - albeit very little - on the odd occasion.

Everyone expects the new Andalucian government to be more interested in golf and golf tourism. How important do you believe this sector is? Golf tourism is a strategic sector, and it could not be considered any other way, because it generates high added value for our autonomous community. We should also bear in mind that golfers - including women, because fortunately many have taken up the sport - usually have an average stay well above the average for tourists in our region, around 11 or 12 days each time they visit us. And they are tourists who return, which also usually comes at a time when we need to fill our hotels and give employment to so many people, plus they have a very high average spend compared with the average tourist. Right now this is calculated to be around €120 a day. Therefore, we have to maintain our commitment

“We have events at a significantly high level that project the image we want for Andalucía abroad. We want to take Andalucía to the world.” to golf tourism. In this case, not only as a strong image of Andalucía but above all else because it helps us in our battle against seasonality during different periods of the year, and we have events at a significantly high level that project the image we want for Andalucía abroad. We want to take Andalucía to the world and there are very important markets such as the United States and the Nordic countries, especially, that for us are very


âž

127


PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS JUAN MARÍN

➠ de cara a garantizar esos casi 31 millones

y medio de visitantes que vienen a Andalucía cada año. –En el mundo hay más de 60 millones de golfistas, unos 7 millones en Europa. ¿Qué está haciendo y tiene previsto hacer Turismo Andaluz para intentar incrementar la cifra de turistas de golf en esta comunidad autónoma? –Tenemos una apuesta muy decidida por los grandes eventos. Especialmente hay un proyecto en el que estamos trabajando, no sólo nosotros, desde la Junta, sino también la Diputación de Málaga y algunos ayuntamientos de la provincia, que es la Solheim Cup, que creo que va a poner al golf femenino y a Andalucía en el objetivo de muchísimos medios de comunicación que nos interesan para la promoción de nuestra comunidad autónoma. Además está por supuesto el Andalucía Valderrama Masters, por el que vamos seguir apostando de una forma muy potente. Esto, además de otras muchas colaboraciones a lo largo del año, nos va a permitir seguir manteniendo a Andalucía como un punto importante cuando muchísimos practicantes del golf decidan sus destinos turísticos, y a la vez proyectar la imagen de Andalucía como un destino de golf líder en el mundo. –Esto significa entonces que su Consejería va a continuar la política de apoyo a grandes

122 128

torneos, con el de Valderrama a la cabeza… –Sí, eso está ya dentro del Plan de Acción de 2019, pero además hay otros convenios de torneos importantes en los que estamos participando y vamos a seguir participando, como no puede ser de otra forma. Yo creo que lo bien hecho, bien hecho está, y lo que intentaremos será mejorar aquellas cuestiones que también a nosotros nos interesa como Administración. Nuestro objetivo es que Andalucía se conozca como un destino turístico de calidad, y para eso vamos a poner un interés más especial en otras herramientas, como puede ser el marketing digital. De hecho, hemos triplicado nuestro presupuesto en esta línea para este año para que a través de las redes, de las nuevas tecnologías en internet, seamos capaces de ofrecer esa imagen que pretendemos de Andalucía. –La bajada del IVA a los campos de golf es un asunto recurrente entre las reivindicaciones del sector desde que este impuesto se subió en 2012 del 8 al 21 por ciento al cambiar el Gobierno el criterio y pasar a considerarlos como actividad no turística. ¿Alguna novedad al respecto? –Como es sabido, el IVA es un impuesto de carácter nacional, no lo gestionamos a nivel andaluz, y es una cuestión que habrá que debatir en el seno del Congreso de los Diputados

“La Solheim Cup va a poner el golf femenino y a Andalucía en el objetivo de muchísimos medios de comunicación que nos interesan para la promoción de nuestra comunidad autónoma”


Sergio García, celebrando el año pasado su tercera victoria en el Andalucía Valderrama Masters

Georgia Hall, en plena acció durante el Open de España Femenino disputado el año pasado en La Quinta Golf

➠ important in order to guarantee we have

almost 31 and a half million visitors travelling to Andalucía every year.

“I believe the Solheim Cup would put women’s golf and Andalucía on the radar of many media outlets which are of interest to us when it comes to promoting our autonomous community”

There are more than 60 million golfers around the world, about seven million in Europe. What is Andalucía Tourism planning to do to try to increase the number of golf tourists in this region? We have a very determined commitment to major events. In particular, there is one project that we are working on, not only at the Junta but also with the Diputación de Málaga (provincial government) and town councils in the province, which is the Solheim Cup. I believe this would put women’s golf and Andalucía on the radar of many media outlets which are of interest to us when it comes to promoting our autonomous community. In addition, there is of course the Andalucian Valderrama Masters, and we remain strongly committed to that. This, in addition to many other collaborations throughout the year, will allow us to continue to maintain Andalucía as a key area when golfers are deciding on their tourist destinations, and at the same time project the image of Andalucía as a leading golf destination in the world. So does this mean that your ministry will continue the policy of supporting major tournaments, with Valderrama leading the way? -Yes, that is already part of the 2019 Action Plan, but there are also other important tournament agreements which we are involved with and will continue to be involved with, as it should be. I believe that we should recognise what has been done well, and our objective is to improve those issues that also interest us as a government. Our goal is for Andalucía to become known as a quality tourist destination, and to that end we are going to also place a greater emphasis on other tools, such as digital marketing. In fact, we have tripled our budget in this respect for 2019 so that through social networks, and new internet technologies, we are able to offer the image we want Andalucía to have. The lowering of IVA (VAT) for golf courses is a recurring issue among calls by the sector, ever

since this tax was raised in 2012 from eight to 21 percent when the government changed the criterion and started considering golf as a nontourist activity. Any news in this respect? As is known, IVA is a national tax - we don’t manage it at the Andalucian level - and it is a question that will have to be debated within the national parliament, and any reform will obviously have to come from the national government. In that respect there is little we can do. We can help along other lines, and in

Juan Marín, con la delegada de Turismo de la Junta de Andalucía en Málaga, Nuria Rodríguez Cubero

fact we are doing so. The fiscal reforms we have just approved affect everyone, including golf course owners and hotel businesses as well. When we talk about lowering the IRPF tax, and eliminating inheritance taxes, donations, etc., it is something that benefits all those involved in economic activity, and above all else it also helps the government - although some disagree with this - to collect more revenue because, when there is more money in people’s pockets, they spend more and we collect more IVA. What are the expectations for tourist arrivals in Andalucía this year? They are very good. At the end of 2018,

➠ 129


PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS JUAN MARÍN

Una muestra de los magnificos campos que conforman la amplia oferta del golf andaluz: RCG Lss Brisas, Aloha y RCG Guadalmina.

➠ y cualquier reforma tiene que venir, como

no puede ser de otra manera, del Gobierno de España. Ahí poco podemos hacer. Nosotros podemos ayudar en otras líneas, y de hecho lo estamos haciendo. Las reformas fiscales que acabamos de aprobar afectan a todo el mundo, y también por supuesto a los propietarios de los campos de golf y a los empresarios del sector de la hostelería. Cuando hablamos de bajada del IRPF, de eliminación de los impuestos de sucesiones, de donaciones y todo lo demás, es algo que beneficia la conjunto de todos lo que realizan una actividad económica, y sobre todo también ayuda a la Administración, aunque algunos piensen lo contrario, a recaudar más, porque cuando hay más dinero en el bolsillo de la gente se gasta más y recaudamos más por IVA. –¿Cuáles son las expectativas de llegada de turistas a Andalucía para este año? –Son muy buenas. A finales de 2018 y con los datos que estábamos barajando después de la conferencia sectorial que mantuvimos en Madrid el 6 de febrero, teníamos unas previsiones de crecimiento anual en torno al 2,6 o 3 por ciento, y las más optimistas nos llevaban a un 4 o 4,2 por ciento, pero nos estamos encontrando que los primeros tres meses y poco que llevamos del 2019 los resultados están siendo muy superiores a los que pensábamos. Por ejemplo, en Semana Santa superaremos en un 7 por ciento los resultados de 2018, pero la media en muchos casos, incluso en llegadas a nuestros aeropuertos inter-

130

nacionales, como son el de Málaga o Sevilla, están superando en un 14 por ciento la llegada de turistas, sobre todo de extranjeros en el primer trimestre de 2019, así que somos optimistas. El verano se presenta también muy interesante. Yo creo que va a ser un año que nos va a sorprender y vamos a superar todas las expectativas que inicialmente podíamos prever. –Para terminar, ¿ha jugado alguna vez al golf? ¿Qué le parece este deporte? –He hecho otros deportes, pero la verdad es que al golf he jugado muy poco. He jugado al minigolf, que eso no es jugar al golf. Lo he intentado algunas veces con amigos que sí juegan pero ya sabes lo que ocurre cuando vas con alguien que juega muy bien, que termina diciendo: espera, espera, que yo voy a tomarme la cerveza. Pero, bueno, lo veo apasionante, sobre todo porque es un deporte que te permite estar en plena naturaleza, que puedes charlar mientras llegas hasta donde has sido capaz de enviar la bola para poder seguir jugando… Yo creo sinceramente que el golf reúne muchas cualidades que a mí me gustan, me apasionan, y cuando puedes practicarlo en un entorno como es Andalucía, con estas temperaturas, pues yo entiendo que haya muchísimas personas que finalmente apuesten por este precioso y maravilloso deporte. Así que he jugado muy poquito, soy muy mal jugador y por lo tanto lo que sí espero es tener la oportunidad de practicarlo alguna vez y al menos hacerlo con gente que tenga mi nivel, es decir, de principiante. ■

“Nuestros aeropuertos internacionales, como son el de Málaga y Sevilla, están superando en un 14 por ciento la llegada de extranjeros, sobre todo en el primer trimestre de 2019, así que somos muy optimistas”


&

Urb. Baviera Golf, s/n 29751 Caleta de Vélez - Málaga info@bavieragolf.com T:+34 952 555 015

2 Green fees SUMMER 18 Hoyos Twilight + Buggy* = 70€ OFFER

OFERTA VERANO

(until 30/09/2019) 2 Green fees 18 Hoyos + Buggy* = 100€

DESDE MAYO A SEPTIEMBRE 2 Green fees 18 Holes + Buggy: 100€€

2  Green fees  9 Hoyos + Buggy* = 68€ 2 Greenfees 18 Hoyos + Buggy =100€ 2 Green fees 9 Holes + Buggy: 68€€ Greenfees 9 Hoyos Buggy 68€ * Buggy 2 según disponibilidad / Twilight de 15 a 16+ horas / validez = hasta 30/09/2017

RESERVE HERE: www.bavieragolf.com Save up to 33% off on your Green fees


PROTAGONISTAS • PROTAGONISTS JUAN MARÍN

RCG Sotogrande, RCG de Sevilla, Santa Clara Marbella, La Resserva y La Cañada

“Our international airports, such as Málaga and Sevilla, is exceeding by 14 per cent tourist arrivals, especially foreigners, registered in the first quarter of 2019, so we are optimistic”

➠ and with the data that we have been

analysing following the sectoral conference we held in Madrid on 6 February, we have annual growth forecasts of around 2.6 or 3.0 per cent - and the most optimistic ones, 4.0 or 4.2 per cent - but we are finding that for the first three and a bit months of 2019 the results are much higher than we thought. For example, during Easter we will top the 2018 results by seven per cent, but the average in many cases, even arrivals at our international airports, such as Málaga and Sevilla, is exceeding by 14 per cent tourist arrivals, especially foreigners, registered in the first quarter of 2019, so we are optimistic. Summer is also extremely interesting. I believe that this year will surprise us and we will surpass our initial expectations. To conclude, have you played golf? What is your general view of the sport? I’ve played other sports, but the truth is that I’ve played very little golf. I’ve played mini-golf - but that’s not playing golf. I’ve tried it sometimes with friends who do play but you know what happens when you go out with someone who plays very well, and who ends up saying, “Wait, wait, I’m just going to go and drink my beer.” However, I can see it is quite exciting, especially because it is a sport that allows you to be out in the midst of nature; you can have a chat while heading to where you’ve been able to send the ball, then continue playing... I sincerely believe that golf has many qualities I like, it fascinates me, and

132

El vicepresidente y consejero de Turismo, con un ejemplar de la revista Andalucía Golf / España Golf.

when you can play golf in an environment like Andalucía, with these temperatures, I can fully understand why there are so many people who take up this beautiful and wonderful sport. So I have played very little, I am a very bad player, and therefore what I do hope is that one day I have the opportunity to play and at least I do it with people who are at my level - that is, beginners. ■





DESTINO A... • GOLF DESTINATION

Tierra de sol, contrastes y golf Almería, la provincia más oriental de Anda­lucía, disfruta de más de 200 kilómetros de litoral y dos zonas bien diferenciadas, el levante y el poniente, separadas por el parque natural marítimo terrestre Cabo de Gata-Níjar. Una de las características que mejor la definen es el sol. Esta provincia registra una media de 3.100 horas de sol al año, un clima idóneo para disfrutar de sus campos de golf.

L

as comunicaciones de Almería han mejorado muchísimo en los últimos años, empezan­ do por el aero­puer­to, que ha incrementado fuertemente el número de vuelos interna­ cionales, y la nueva autovía que recorre toda la provincia de norte a sur llegando a Adra, población limí­trofe con la provincia de Granada. La autovía une Almería con Europa, atravesando toda la costa mediterránea espa­ño­la y pasando por Valencia y Barcelona. El turismo en Almería se remonta a las visitas de los griegos, fenicios, romanos y cartagine­ ses, pero los que más tiempo se queda­ron fueron los árabes, que dejaron marcada una profunda huella en ciudades y pueblos. Son muchos los atractivos turísticos de la provincia, como sus interminables playas y los puertos deporti­vos que jalonan sus costas atrayendo a un importante turis­mo náutico, entre los que cabe destacar Almerimar. La Mari­na de Almerimar es una de las más importantes del Medi­ te­rráneo, con sus 1.000 atraques. Adra, Ro­quetas de Mar, Agu­adulce, Almería, San José y Garrucha son también puertos de interés donde los amantes de los deportes náuti­cos pueden encontrar las mejores instalaciones. Otro gran aliciente de Almería son sus parques naturales. Destaca el del Cabo de Gata-Níjar, con formaciones volcánicas, las playas y pueblos encan­tadores, como Sierra María-Los Vélez, un paisaje lleno de contrastes, o el famoso desierto de Tabernas, seco y agreste, que ha servido de marco para rodar películas sobre el viejo oeste americano. Los campos de golf visten de verde el seco paisaje de esta soleada provincia andaluza. Golf Almerimar, diseñado por Gary Player, fue el campo pionero. Luego le siguieron Playa Serena,

136


ALMERÍA Land of Sun, Contrasts and Golf Almería, the easternmost province in Andalucía, enjoys more than 200 kilometres of coastline and two well-differentiated areas, the east and west, separated by the Cabo de Gata-Níjar maritime natural park. One of the characteristics that best defines Almería is the sun. The province records an average of 3,100 hours of sun a year, an ideal climate to enjoy its golf courses.

T

he province of Almería is no stranger to foreign visitors, and present-day tourists are fortunate that their forerunners contributed so much of their cultures. By sea and land to Andalucía’s southeastern gateway came the Greeks, Phoenicians, Romans, Carthaginians and Moors, all of whom left behind evidence of their passing which we can see for ourselves to this day. You need look no farther than the red stone of the Moorish Alcazaba rising above the city of Almería, an enormous structure which dominates the city skyline and whose construction took 20,000 men. Indeed, it was the Moors who founded this city and, under the Omayyad Caliphate, it became the most important seaport in Iberia. Then came the Reconquest under the Catholic monarchy, who later built Almería’s impressive cathedral and whose Castilian roots can still be seen in the province’s northern towns and villages. The countryside of Almería is a study in contrasts. Its 232 kilometres of Mediterranean coastline are dotted with limestone cliffs and volcanic outcrops punctuated by long stretches of sandy beaches and little coves. In the Cabo de Gata-Níjar nature park, Andalucía’s largest sea-land reserve, skindiving and saltwater fishing are popular activities in its crystal-clear waters, while farther inland the landscapes are mountainous, arid and volcanic. Tabernas desert, only 40 kilometres from the provincial capital, bears such a close resemblance

137


DESTINO A... • GOLF DESTINATION ALMERÍA

➠Cortijo Grande, Envía Golf, Marina Golf, Desert Springs Golf Club –el

primer campo tipo desierto de Arizona construido en Europa–, Golf Valle del Este, Alborán Golf, Aguilón y Playa Macenas. GOLF ALMERIMAR El campo de golf de Almerimar, construido en 1976, forma parte de un complejo que incluye dos hoteles, apartamentos, otras instalaciones deportivas y un puerto deportivo. El campo, diseñado por Rob Kirby y Gary Player, ofrece calles anchas aunque los jugadores deben andarse con ojo con los árboles. Los greenes son amplios y están bien prote­ gidos por bunkers. Hay cinco hoyos afectados por obstáculos de agua. COUNTRY CLUB LA ENVÍA GOLF Situado en un auténtico mirador al mar en plena Sierra de Vícar, sus 18 hoyos se articulan a lo largo de un valle entre montañas que le protege del viento, creando unas condiciones óptimas para la practica de este deporte. Palmeras, pitas y arbustos de vegetación autóctona definen los limites de cada recorrido. Su imagen es la de un oasis en el centro de un espectacular desierto. Los 18 hoyos transcurren en un relieve desigual, con numerosos bunkers y lagos, que exigen en ocasiones una especial destreza y habilidad. El campo es el corazón de un gran proyecto residencial y hotelero en el que abundan las instalaciones de­ portivas de todo tipo. La Envía cuenta con un magnífico restaurante. ALBORÁN GOLF El campo de Alborán Golf, diseñado por Ramón Espinosa y ubicado cerca de la capital almeriense, en el complejo turístico El Toyo, próximo al parque natural Cabo de Gata, tiene un recorrido de 18 hoyos cham­ pionship par 72 de 6.278 metros. Cuenta con una amplia cancha de prácticas y distintas zonas de entrenamiento. Es un campo en el cual se ha conseguido un equilibrio entre los diferentes hoyos, tanto en longi­ tud como en orientación. Tiene dos lagos que influyen en el juego y a la vez almacenan agua para el riego, ambos situados en la primera mitad del recorrido, y un total de 66 bunkers distribuidos a lo largo de todo el campo. Alborán Golf fue sede de los Juegos del Mediterráneo 2005. CLUB DE GOLF PLAYA SERENA El Club de Golf Playa Serena se encuentra a 20 kilómetros de la capital almeriense en dirección sur. Situado al borde de la playa, el campo es un links que no tiene grandes pendientes. El recorrido presenta calles anchas y greenes inclinados, amplios y muy protegidos por trampas de agua y de arena. Entre su vegetación, figuran acacias, pinos, y palmeras. El campo es largo y rico en agua. No en vano, en doce de sus dieciocho hoyos hay algún obstáculo de este tipo. Como hoyo importante para el score final destaca el 13. Conocido como ‘el rompevueltas’, se trata de un par 5 con una salida muy comprometida. AGUILÓN GOLF El por ahora último campo de golf abierto en la provincia de Almería es un espectacular recorrido de 18 hoyos cuyo diseño se ha proyec­ tado con gran cuidado para adaptarse a las condiciones del entorno, compuesto por un delicioso paisaje. El resultado fue una integración ejemplar dentro de una orografía peculiar que permite interactuar con los elementos naturales que forman la finca antigua. Además de esta máxima adaptación a la topografía original, se ha conseguido un recorrido cómodo para los jugadores, sin olvidar su parcela estética y estratégica. El campo cuenta con un diseño espectacular y fuera de lo común, con más de 100 bunkers, 6 grandes lagos y un gran número de barrancos naturales, que juntos hacen que jugar en este campo sea una experiencia inolvidable. MARINA GOLF MOJÁCAR El campo de Marina Golf Mojácar, diseño de Ramón Espinosa, se ubica en un emplazamiento extraordinario en la costa de Mojácar. A pesar de ser un campo no muy largo, constituye un bello jardín para jugar al

138

Desert Springs

➠to the deserts of New Mexico that it was the backdrop for

scores of “spaghetti westerns”, hence the fascinating “World of Cinema” excursion so popular among tourists. To the west are mountain slopes, pine forests, trout streams and the soaring Sierra Nevada mountain range. Tourism today is mainly centred on the city of Almería and the towns of Roquetas de Mar, Aguadulce and El Ejido. Almerimar is an outstanding resort centre with all kinds of sports facilities. The province’s golf courses, whose lush greenery provides a stark contrast with the dry Almerian countryside, especially in summer, include Almerimar, designed by Gary Player, Playa Serena in Roquetas del Mar, Cortijo Grande in Turre, La Envía near the capital, Huercal, Marina de la Torre, Desert Springs, Golf Valle del Este, Aguilón and Playa Macenas. GOLF ALMERIMAR The golf course at Almerimar, built in 1976, is part of a comprehensive resort complex including two hotels, apartments, other sports facilities and a marina. The course was designed by Rob Kirby and Gary Player and features wide fairways, though nowadays players must beware of the trees which have, with time, matured. The greens are large though well protected by bunkers, and seven holes are affected by water hazards. COUNTRY CLUB LA ENVÍA GOLF Located in a beautiful valley, La Envia Golf and Country Club is


surrounded by mountains which protect the 18-hole golf course from easterly and westerly winds, creating superb golfing conditions. La Envia is an oasis in the middle of a spectacular desert. Palm trees, mimosa trees, agaves and many indigenous shrubs line each of the 18 holes, which are laid out in an irregular profile. Bunkers and lakes will also exercise your accuracy, expertise and skill as a golfer. The course is at the heart of an ambitious project, residential and hotel, with many sport facilities. La Envia Golf Club has, among other facilities, a marvellous restaurant. ALBORÁN GOLF Located near Almería capital, in the El Toyo tourist complex close to the Cabo de Gata nature park, and designed by Ramón Espinosa, the 18-hole, par-72 Alborán championship golf course extends over 6,278 metres and includes an extensive practice area next to the clubhouse. The design has achieved a balance between the different holes – both in length and orientation – while the actual course features two lakes that come into play (and store water for irrigation) on the front nine, and 66 bunkers distributed throughout the 18 holes. Alborán Golf was the golfing venue in the 2005 Mediterranean Games. CLUB DE GOLF PLAYA SERENA Playa Serena, five kilometres from Roquetas del Mar, is a mature seaside course which presents a certain degree of difficulty because of the winds, some unforgiving rough and water hazards on no fewer than 12 holes.

The fairways on this course, which was designed by Angel Gallardo and Peter Alliss, are mostly flat but the small greens are sloping and many are protected by bunkers. Watch out for the seventh and the 13th, both of which require a particularly good tee shot. Acacias, pines and palms are abundant, offering welcome shade. Nevertheless, wear a hat and take water! The clubhouse has a new bar, restaurant and meeting rooms. AGUILÓN GOLF This latest course opened in Almería province is a spectacular 18-hole layout, designed meticulously to adapt to the stunning landscape of the surrounding area. The result is an exemplary integration into and interaction with the natural aspects of the original plot. In addition to its absolute integration into the original topography, it is a comfortable layout for players, while being both attractive and challenging. The course features a spectacular, somewhat out of the ordinary design, with more than 100 bunkers, six large lakes and a large number of natural gullies – all of which make playing on this course an unforgettable experience. MARINA GOLF MOJÁCAR Designed by D. Ramón Espinosa, the Marina Golf Mojácar course was inaugurated in 2000 at an extraordinary location on the Mojácar coast. The course has undergone constant improvements to its tree and plant landscape: it might not be a long layout but it is like a beautiful garden for playing golf beside the sea with spectacular views from various points, especially the fourth tee and the shot to the 13th green. Mojácar Golf comprises an 18-hole, par-71 course, four pitch-and-

➠ 139


DESTINO A... • GOLF DESTINATION ALMERÍA

Valle del Este

➠golf al lado del mar y con espectaculares vistas en diferentes partes

de su recorrido, siendo excepcionales desde el tee en el hoyo 4 y las del golpe al green en el 13. Además de los 18 hoyos par 71, Mojácar Golf tiene cuatro hoyos pares 3 de pitch & putt y zona de prácticas con 25 tees (9 cubiertos).

GOLF VALLE DEL ESTE Este campo, en el municipio de Vera e inaugurado en 2002, fue dise­ ñado por José Canales inspirándose en los famosos desert courses de Arizona. Serpentea por un terreno de colinas suaves, bonitos valles y cárcavas naturales. Destaca su belleza cromática, ya que se mezclan el verde del golf con el color natural del terreno y la grava de origen volcánico propia de la zona durante millones de años. Todo ello está aderezado con vegetación propia compuesta por palmeras, algarrobos, olivos, higueras, palmitos y espartos. Hay un sendero que recorre el resort y presenta unas bonitas vistas del Mediterráneo y del campo de golf. Valle del Este Resort cuenta con hotel propio, club deportivo y beach club en la playa de Vera. El complejo está a 40 minutos del aero­ puerto de Almería, a dos horas del de Alicante y a tres del de Málaga. DESERT SPRINGS GOLF CLUB En el extremo este de la costa andaluza, sobre el Valle de Almanzora, a 40 minutos del aeropuerto de Almería, Desert Springs es el primer campo europeo de estilo desierto de Arizona. Diseñado por Peter McE­ voy, merece la pena ser jugado. La diferencia con los campos ‘conven­ cionales’ salta a la vista, algo normal teniendo en cuenta que éste es el desierto donde Clint Eastwood y Sergio Leone rodaron “Por un puña­ do de dólares” y donde se filmaron numerosas películas del oeste, de modo que un campo de golf de tipo duro encaja aquí a la perfección. Desert Springs no es de todos modos tan duro como parece, pero sí un gran reto para el golfista en un curioso escenario, con cactus, rocas

140

➠putt par-three holes, and an expansive practice area with 25 tees (nine covered).

GOLF VALLE DEL ESTE Vera, in Almería, had been waiting years for a golf course and finally through Golf Valle del Este the dream of so many people came true in 2002.This is Europe’s second desert course. Designed by José Canales, who closely studied techniques in Arizona before moving machinery on to this prime site, the course winds through low hills and brush where there is a stark contrast between the green of the golf and its arid surroundings.The autochthonous trees, olive, carob, fig and palms trees, and sparta grasses add to the natural environment, which the developers have been careful to respect.The sea is visible from several holes.Valle del Este is located 40 minutes east of Almería international airport, an hour from Murcia and two hours from Alicante. DESERT SPRINGS GOLF CLUB In the last “forgotten” corner of the Mediterranean coast of southeastern Spain on a plateau overlooking the Almanzora Valley, with easy access from the international airports of Almería (40 minutes) and Alicante (one hour, 50 minutes), Desert Springs has constructed Europe’s first ever Arizona-style desert golf course. Here the talk is of water courses, hardpan, armadillos and cactus and there is, of course, about one-half the green planted area you’d find on a regular course. But this is the desert where Clint Eastwood and Sergio Leone made “A Fistful of Dollars” and a host of other westerns, so a tough golf course fits in perfectly. Not that Desert Springs is especially tough. It just looks, well, rugged with towering outcrops of sandstone rock. Eventually there will be two courses on the site.



DESTINO A... • GOLF DESTINATION ALMERÍA

➠y cauces secos, algo que era desconocido en Europa. Es imprescin­ dible jugar aquí.

CORTIJO GRANDE GOLF RESORT Estamos ante un pequeño gran campo. Emplazado en un fértil valle cerca de Mojácar, a cuatro kilómetros del mar, Cortijo Grande presenta un recorrido predominantemente plano. Limoneros y naranjos salpican de colorido sus calles. El campo, que no dispone de casa club, aunque hay un bar-restaurante en las proximidades, es ideal para jugar y disfru­ tar de él todo el año gracias al benigno clima de la zona. ■

➠For the time being, be among the first to enjoy the original. Desert Springs is certainly that and it offers a challenging round of golf.

CORTIJO GRANDE GOLF RESORT This is a great little course. Located in a fertile valley near Mojácar, four kilometres from the beach, Cortijo Grande is a predominantly flat layout. Lemon and orange trees add colour to its fairways. The course doesn’t have a clubhouse but there’s a bar-restaurant nearby. The course is ideal for year-round play thanks to the benign climate. ■

Alborán

La Envía

La Envía

Aguilón

Almerimar

142

Marina Golf Mojácar

Desert Springs


Publi Kassa_03-Sumario 26/03/15 13:02 Pรกgina 1


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES

BAHIA PRINCIPE RIVIERA MAYA RESORT

Vacaciones de golf en el Paraíso Cuando los cinco premiados del Circuito Andalucía Golf Challenge ‘Destino Riviera Maya Golf Club Bahia Principe’ viajen a México a finales del próximo mes de octubre, jugar al golf va a ser solo una de las muchas posibilidades de ocio que ofrece la zona.

A

unque sin duda no van a poder perderse la impresionante sensación que implica recorrer las calles perfectamente diseñadas e impolutas de los campos El Camaleón Mayakoba, Iberostar Playa Paraíso Golf Club y Riviera Maya Golf Club Bahía Principe. Son los tres de otra dimensión. Otra cosa. Rozan la perfección. El premio del Circuito este año es a Riviera Maya, en la costa caribeña de la península del Yucatán, donde se localiza uno de los destinos turísticos más populares del mundo en el que se combina su pasado arqueológico maya con playas idílicas, los centros hoteleros más lujosos, una naturaleza exuberante y, por supuesto, algunos de los mejores campos de golf de México. Es un lugar mágico que a nadie deja indiferente.

144

A lo largo de esta costa, entre Cancún y Tulum, se encuentran las mejores playas de la zona; sus cálidas aguas turquesas son ideales para la práctica del buceo o el snorkel y para disfrutar de todo lo que el caribe puede ofrecer. Cada centímetro bajo el agua se transforma en un auténtico museo viviente de colores en el que los peces y corales rivalizan en esplendor. Pero no solo de mar vive el hombre, y en el Yucatán se da el más apasionante de los fenómenos naturales: los cenotes. Y los hay por centenares. Son enormes pozos de agua dulce y cristalina que se han formado por el hundimiento del terreno y la filtración del agua en las tupidas selvas de esta península. La mayoría de ellos están interconectados por ríos subterráneos que recorren el subsuelo formando una inmensa red. Nadar en ellos, o bucear, los más


Golf Holidays in Paradise When the five winners of the Andalucía Golf Challenge Circuit “Destination Riviera Maya Golf Club Bahia Principe” travel to Mexico at the end of October, playing golf will be just one of the many leisure opportunities offered by the area.

A

s for the former, they will be able to enjoy the impressive sensation of walking along perfectly designed and pristinely maintained fairways at the El Camaleón Mayakoba, Iberostar Playa Paraíso Golf Club and Riviera Maya Golf Club Bahia Principe courses. They are all in another dimension. Another experience. In short, they caress perfection. The circuit prize this year is a trip to Riviera Maya, on the Caribbean coast of the Yucatan peninsula, where one of the most popular tourist destinations in the world is located, combining its Mayan archaeological past with idyllic beaches, modern luxury hotel groups, exuberant nature and, of course, some of the best golf courses in Mexico. It is a magical

place that leaves no one indifferent. Along this coast, between Cancun and Tulum, are the best beaches in the area: the warm turquoise waters are ideal for scuba diving or snorkelling, and enjoying all that the Caribbean can offer. Every centimetre under water becomes a veritable living museum of colours in which fish and coral compete in splendour. But man does not live by sea alone, and the Yucatan is home to that most exciting of natural phenomena: the sinkhole (cenote). And there are hundreds. They are huge natural wells of fresh and crystalline water that have been formed by land sinking and water filtration in the dense jungles of the peninsula. The majority of them are interconnected by subterranean rivers that cross the subsoil, forming an immense network. Swimming in them, or diving (for

➠ 145


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES BAHIA PRINCIPE RIVIERA MAYA RESORT

➠osados, es una experiencia única. Imperdonable también sería viajar a Riviera Maya y no visitar

algunas de las ruinas dejadas por una civilización milenaria que pobló esta península y parte de Centroamérica. Algunas de sus ciudades fueron misteriosamente abandonadas. Son imprescindibles los restos de Chichen Itzá, conocidos como una de las siete nuevas maravillas del mundo moderno, con su gran pirámide de Kukulcán, el estadio del juego de pelota, sus templos, el observatorio, el cenote sagrado... A menos de una hora de donde se alojarán los premiados del Circuito están los restos de Cobá, con la pirámide más alta de la zona, que aun se puede escalar, y a apenas media hora los restos del que fuera pueblo marinero maya de Tulum. Tampoco, si se dispone de un poco de tiempo, porque son excursiones de un día, conviene dejar de visitar las islas próximas, Cozumel, isla Mujeres, o la mágica Holbox, donde los coches están proscritos y donde el Caribe roza la perfección. Naturaleza, cultura, aventura, gastronomía y, por supuesto, golf...

Bahia Principe Riviera Maya es uno de los centros turísticos de referencia del Caribe mexicano

RIVIERA MAYA GOLF CLUB A medio camino entre Playa del Carmen y la bella ciudad de Tulum, cosmopolita y bohemia a la vez, que se encuentra frente a la segunda barrera de coral de mayor tamaño del mundo, está el gran resort Bahia Principe Riviera Maya, donde se alojarán los ganadores del Circuito y acompañantes. Con cuatro espléndidos hoteles de cinco estrellas, dos de ellos luxury, un campo de golf (Riviera Maya Golf Club) y un

➠the most daring), is an exceptional experience. It would also be remiss to travel to the Riviera Maya

and not visit some of the ruins left by a millenarian civilisation that populated this peninsula and part of Central America. Some of its cities were mysteriously abandoned. The remains of Chichen Itzá, known as one of the seven new wonders of the modern world, with its great pyramid of Kukulcán, the “pelota” ball game stadium, its temples, the observatory, the sacred cenote... Just one hour from where the circuit prize winners will be staying are the remains of Coba, with the highest pyramid in the area, which can still be climbed, and barely half an hour away are the remains of what was the Mayan naval town of Tulum. Also, if you have limited time, because these are day trips, you should visit the nearby islands of Cozumel, Isla Mujeres and the magical Holbox, where cars are banned - and the Caribbean embraces perfection. Nature, culture, adventure, gastronomy and, of course, golf... RIVIERA MAYA GOLF CLUB Located halfway between Playa del Carmen and the beautiful city of Tulum, cosmopolitan and bohemian at the same time (which is opposite the second largest barrier reef in the world), is the magnificent Bahia Principe Riviera Maya resort, where the circuit winners, and their companions, will be accommodated. With four superb five-star hotels, two of them luxury, a golf course (Riviera Maya Golf Club) and an impressive residential area extending over hundreds ​​ of hectares, it is one of the

146

Bahia Principe Riviera Maha is one of the Mexican Caribbean’s benchmark tourist centres


➠impresionante residencial de centenares de hectáreas, es uno

de los centros turísticos de referencia del Caribe mexicano. Hace unos doce años, entre 2006 y 2007, Jaime Sitjar, alto ejecutivo del Grupo Piñero, la propiedad del resort, contactó con el equipo de Robert Trent Jones junior para que visitara el terreno y estudiar la posibilidad de hacer en el un campo de golf. El plan que le presentó, un recorrido de 18 hoyos y otro de nueve, reflejaban exactamente lo que Jaime había imaginado: dos magníficos campos plenamente integrados en esa selva de manglares y cenotes. “En este campo”, dice Vanessa Vignali, directora corporativa de Bahia Principe Golf, “lo primero que te deja con la boca abierta es su entorno natural. Aunque estés jugando al golf al final casi es lo de menos... estás tan rodeado de pájaros increíbles de todos los colores, de iguanas que se te cruzan, de coatís y serequés, etc., que casi olvidas un poco el juego. Al menos a mí me pasa, lo que no deja de ser en cierto modo un pequeño problema de con-

➠Mexican Caribbean’s benchmark tourist centres.

About 12 years ago, between 2006 and 2007, Jaime Sitjar, senior executive of Grupo Piñero, owners of the resort, contacted Robert Trent Jones Jr.’s team to visit the plot and study the possibility of building a golf course. The plan presented to him, an 18-hole course and a nine-hole layout, reflected exactly what Jaime had imagined: two magnificent courses fully integrated into the jungle of mangroves and sinkholes. “At this course,” says Vanessa Vignali, corporate director of Bahia Principe Golf, “the first thing that leaves you with your mouth open is its natural environment. Even if you are playing golf, in the end this means little. You are so surrounded by incredible birds of all colours, iguanas that cross in front of you, coatis and serequés, etc., that you almost forget you are playing a round. At least it happens to me, which in a way is a bit of a concentration problem. Then… those sinkholes in the

UN CAMPO REALMENTE ECOLÓGICO

AN ENVIRONMENTALLY-FRIENDLY COURSE

Una de las características que definen a Riviera Maya Golf Club es su respeto absoluto por el medio ambiente. “Hacemos” -asegura Victor Hernandez Tenorio, su greenkeeper- una gestión de manejo (mantenimiento) totalmente sostenible que nos diferencia, creo, de cualquier otro campo de golf mexicano y nos hace ser pioneros y precursores en este aspecto.” “Comúnmente” -sigue- en los campos de golf se hace un tratamiento integrado de plagas, pero nosotros establecimos hace ya cinco años el concepto de manejo sostenible de plagas, utilizando cien por cien productos vivos que nos ayudan a blindar el perfil del suelo en calles y greenes.” –Combatís las plagas con otros “bichos” y organismos... –Por simplificar, así es: buenos contra malos. A las cepas de bacterias y enfermedades que más dañan a un campo les inoculamos otros hongos benéficos que las devoran. Intentamos aportar cero químicas al cesped. Solo utilizamos productos vivos, cepas de bacterias u hongos que eliminan a las que provocan enfermedades. Este sistema también lo utilizamos con insectos, etc.. Los resultados en estos cinco han sido espectaculares. Para perfeccionar y adaptar estos tratamientos sostenible Riviera Maya Golf Club ha realizado un convenio de colaboración con la Universidad Autónoma de Chipingo (Texcoco) que investiga y enseña ciencias agronómicas y ambientales, enfocadas principalmente al desarrollo del medio rural.

One of the defining characteristics of Riviera Maya Golf Club is its absolute respect for the environment. “We undertake,” says greenskeeper Victor Hernandez Tenorio, “a maintenance management process that is totally sustainable and, I believe, helps us stand out from any other golf course and makes us pioneers and forerunners in this respect. “Normally at golf courses there is integrated treatment of pests, but five years ago we established the concept of sustainable management of pests, using 100 per cent live products that help us to protect the soil profile on the fairways and greens.” So you fight plagues with other “bugs” and organisms? “To simplify, yes, that’s right: good against bad. We inoculate the strains of bacteria and diseases that most damage a course with other beneficial fungi that devour them. We aim to bring zero chemicals to the grass. We only use live products, strains of bacteria or fungi that eliminate those that cause diseases. We also use this system with insects, etc. The results over these five years have been spectacular.” To refine and adapt these sustainable treatments, Riviera Maya Golf Club has entered into a collaboration agreement with the Universidad Autónoma de Chipingo (Texcoco), which researches and teaches agricultural and environmental sciences, mainly focused on rural development.

147


HABLEMOS DE... • TALKING NOTES BAHIA PRINCIPE RIVIERA MAYA RESORT

Vanessa Vignali

Vanessa Vignali: “En este campo lo primero que te deja con la boca abierta es su entorno natural”

➠centración... Luego, esos cenotes en medio de algún hoyo, que impresionan”.

“El diseño” , prosigue, “es espectacular. Aquí hay que colocar la bola constantemente porque o tienes un cenote o isletas en medio de algún hoyo o te vas a los manglares que delimitan las calles. Y eso que el rough no es muy alto. Los greenes tienen también su complicación. Yo diría que es el campo más exigente que hay por esta zona. Además es largo con algunos hoyos ciertamente difíciles”. “Entre los hoyos que destacaría está el 4, que me gusta mucho, con el río Kang Ha que lo serpentea. Es un par 5 en el que se puede intentar, arriesgando, llegar de dos a green, pero es complicado. Luego, por supuesto el hoyo 6, con un cenote en medio de la calle que casi no ves hasta que llegas a él. El drive tiene una caída muy estrecha, con una pared a la derecha... Hay que colocar la bola en su sitio para tener tiro a green. Me gusta mucho también el 14, un par 5 espectacular, y, por supuesto, el 15, uno de los pares 3 más bonito que conozco. Compensa el carácter de casi ‘hoyo imposible’ con la belleza del diseño. Salir de aquí con un doble bogey casi importa menos que el placer de jugar este hoyo”. “Estoy segura”, finaliza Vanessa Vignali, “de que a los premiados, y acompañantes, del circuito Andalucía Golf Challenge Destino Riviera Maya Golf Club Bahia Principe les va a faltar tiempo en Riviera Maya, son tantas las opciones que a veces no es fácil decidirse por una u otra. Lo que es seguro es que nuestro campo no les va a dejar indiferentes”. ■

➠middle of a hole that are so impressive.

“The design is spectacular: here you have to place the ball constantly because you have a sinkhole or islet in the middle of a hole, or mangroves bordering the fairways. And the rough is not all that high. The greens are also tough. I would say it is the most demanding course in this area. In addition, it is quite long with some holes that are especially difficult. “Among the holes I would highlight is the fourth, which I particularly like, with the Kang Ha river that meanders around it. It’s a par-five where you can try, taking a risk, to reach the green in two, but it’s complicated. Then there’s the sixth, with a sinkhole in the middle of the fairway that you almost don’t see until you reach it. The drive has a very narrow target area, with a wall to the right. You have to place the ball to be able to have a shot to the green. I also really like the 14th, a spectacular par-five, and of course the 15th, one of the prettiest par-threes I know of, with its almost “impossible hole” nature being compensated by the beauty of the design. Leaving here with a double bogey almost matters less than the pleasure of playing this hole. “I’m sure that the winners, and companions, of the Andalucía Golf Challenge Circuit “Destination Riviera Maya Golf Club Bahia Principe” will not have enough time in Riviera Maya - there are so many options that sometimes it’s not easy to decide on one or the other. What is certain is that our course will not leave you indifferent.” .■

148

“At this course,” says Vanessa Vignali, corporate director of Bahia Principe Golf, “the first thing that leaves you with your mouth open is its natural environment”


EL DIRECTOR DE GOLF “Es un campo espectacular con un diseño fantástico” Tras haber ejercido durante cuatro años como director de Operaciones del Real Club Valderrama y dirigido con anterioridad los también campos de golf españoles Villamayor y Los Ángeles de San Rafael, Fernando Padrón se acaba de incorporar a Riviera Maya Golf Club en calidad de director. Emprende este nuevo reto profesional “con mucha ilusión y con ideas que creo que pueden contribuir a potenciar aún más la gran imagen y acogida que tiene este campo”. Así sintetiza lo que encontrará un golfista cuando juegue Riviera Maya Golf Club: “Un diseño fantástico de Robert Trent Jones junior hecho sobre cenotes, muy espectacular y a la vez muy comercial, con calles anchas, muy llano, muy bonito, con muchas posibilidades, con hoyos muy variados, muy divertido para cualquier nivel de handicap”. Respecto al resort donde se encuentra el campo, Padrón dice que es “impresionante, te quedas asombrado, es espectacular por sus dimensiones, por la ubicación y por la calidad de sus cuatro hoteles y todas las instalaciones, todo con un servicio excepcional”. Y añade que en este resort se hace evidente por qué Bahia Principe es uno de los grandes expertos mundiales en gestión hotelera. Destaca que la ubicación del complejo “es inmejorable” porque está a veinte minutos escasos de Tulum y a media hora de Playa del Carmen, y resalta la belleza de la playa de Acumal, donde está el resort, que es además muy famosa porque en ella desovan las tortugas. Los principales mercados del campo de golf –y del resort en general– son el estadounidense y canadiense, “aunque evidentemente vamos a trabajar también nuevos mercados para seguir dándolo a conocer y potenciándolo”. Respecto a los atractivos que la Riviera Maya tiene para el mercado español, Padrón dice que son “muchísimos: la cultura tan ligada a los españoles, el idioma, el clima, las playas, los paisajes, la amabilidad de los mexicanos, que te hacen sentir como en casa, el patrimonio arqueológico y un resort como el nuestro, con un campo de golf extraordinario”.

“A fantastic design built around sinkholes” After having served for four years as director of operations at Royal Valderrama Club, and previously also managing Spanish golf courses Villamayor and Los Angeles de San Rafael, Fernando Padrón has just joined the Riviera Maya Golf Club as director. He begins this new professional era “with great enthusiasm and ideas that I think can contribute to further enhance the great image and warm welcome that this golf course offers”. This is how he synthesises what a golfer will find when playing at Riviera Maya Golf Club… “A fantastic design by Robert Trent Jones Jr. built around sinkholes, very spectacular and at the same time commercially appealing, with wide fairways, extremely flat, hugely beautiful, with many different options, varied holes, great fun for any level of handicap.” Regarding the resort where the course is located, Padrón says, “It is impressive - you are truly amazed. It is spectacular because of its size, its location and the quality of its four hotels and all the facilities, offering exceptional service”. He adds that the resort clearly shows why Bahia Principe is one of the world’s leading experts in hotel management. He also highlights the complex’s “unrivalled” location - 20 minutes from Tulum and half an hour from Playa del Carmen - as well as the beauty of Acumal beach, where the resort is situated, also famous as a turtle spawning refuge. The main markets for the golf course - and the resort in general - are American and Canadian, “although obviously we are also going to work on new markets to continue making it better known and enhancing its image“. Regarding Riviera Maya’s main attractions for the Spanish market, Padrón says there are many: “the culture that is so closely linked to Spanish culture, the language, the climate, the beaches, the landscapes, the kindness of the Mexicans, who make you feel at home, the archaeological heritage, and a resort like ours with an extraordinary golf course”.

149


HABLEMOS DE

TALKING NOTES

BENAHAVÍS Un gran destino de golf Lindando con dos pesos pesados del turismo costasoleño (Marbella y Estepona), se alza el municipio de Benahavís, un destino de golf con personalidad propia y muchos argumentos para ocupar un lugar de honor. Y es que Benahavís se ha convertido en la tercera localidad de España (sólo superada por Marbella y Mijas) con mayor número de campos de golf. Este municipio malagueño, pequeño en población (alrededor de 7.400 habitantes de derecho, casi la mitad extranjeros) y grande en extensión (145 kilómetros cuadrados), tiene una decena de campos –198 hoyos en total– repartidos entre 8 clubes: Villa Padierna (54 hoyos: Flamingos, Alferini y Tramores), La Quinta (27), La Zagaleta (36: La Zagaleta y Los Barrancos), Atalaya (sólo el New Course, de 18, que tiene una parte en el municipio), Marbella Club (18), Los Arqueros (18) y El Higueral (9 con planes para ampliar a 18, Existe otro campo, Monte Mayor, de 18 hoyos, pero lleva ya unos años cerrado aunque hay perspectivas de reapertura a medio plazo. A esta amplia oferta golfística hay que añadir la Academia de Golf Municipal, enclavada junto al casco urbano y anexa al Gran Hotel Benahavís, de cuatro estrellas, y que cuenta con un espléndido campo de prácticas, complementado con un amplio búnker, zona de approach y putting green. ➠

A Great Golf Destination Bordering two of the Costa del Sol’s tourism heavyweights (Marbella and Estepona), Benahavís is a golf destination with its own character and many reasons for being included in a place of honour. In fact, Benahavís now has the third highest number of golf courses of any municipality in Spain, only topped by Marbella and Mijas. Relatively small in population (about 7,400 inhabitants, almost half of whom are foreign) but large in size (145 square kilometres), the municipality has 11 golf courses – 198 holes in total – distributed among eight clubs: Flamingos (54 holes), La Quinta (27), La Zagaleta (36), Atalaya (New Course, 18, even though only a small section of this club is located in the municipality), Marbella Club (18), Monte Mayor (18, temporarily closed), Los Arqueros (18) and El Higueral (9). In addition there is the Municipal Golf Academy, located near the town centre and connected to the four-star Gran Hotel Benahavís, with a superb practice ground including a large bunker, approach area and putting green. Benahavís’s golf potential is immense, taking into account both its golf courses and residential-tourism ➠

➠ 150


Benahavís, con alrededor de 7.400 habitantes, es el tercer municipio de España en número de campos de golf

Benahavís, with about 7,400 inhabitants, has the third highest number of golf courses of any municipality in Spain

Marbella Club Golf Resort, uno de los campos enclavados en el municipio de Benahavís, con el Peñón de Gibraltar y montañas de la costa de Marruecos en el horizonte

151


HABLEMOS DE

TALKING NOTES BENAHAVÍS

Atalaya

Los Arqueros

La calidad de sus campos de golf es indiscutible, y entre los diseñadores de renombre que han dejado su impronta en los recorridos golfísticos de Benahavís cabe citar por ejemplo a Severiano Ballesteros (Los Arqueros), Manuel Piñero (La Quinta) y Dave Thomas (Marbella Club Golf Resort). TORNEOS INTERNACIONALES En el ámbito deportivo, es de reseñar la celebración de importantes torneos internacionales, tanto amateur como profesionales, en este municipio costasoleño. Por ejemplo, La Quinta

Benahavís, aparte de por su golf, es también conocido por su exquisita y variada cocina y su amplia oferta de restaurantes y bares ha acogido varias ediciones del Benahavís Senior Masters, del Circuito Europeo Senior, que atrajo a este municipio a famosos jugadores mayores de 50 años. En este campo se disputó también el Open de España Femenino, torneo del Circuito Europeo Femenino que también se jugó otro año en Villa Padierna Golf Club.

152

Flamingos

Este conocido resort, que incluye el lujoso hotel donde pasó unos días de vacaciones Michelle Obama y una de sus hijas, también acogió durante varios años el torneo final del Circuito Senior Europeo, The Daily Telegraph European Seniors Match Play Championship. Este bello municipio de montaña, cuyo bonito casco urbano de casas blancas está situado a sólo 7 kilómetros de la costa, es también conocido como el Comedor de la Costa del Sol. TRADICIÓN GASTRONÓMICA Quienes gusten de la buena mesa a buen seguro disfrutarán de la conocida tradición gastronómica de Benahavís. Y es que, como aquí, se come en muy pocos sitios, por su exquisita y variada cocina, así como su amplia oferta de restaurantes y bares. La tradición gastronómica de Benahavís es reconocida desde los años 70 y está basada en su cocina tradicional a partir de productos derivados del cerdo y la caza, introduciendo posteriormente la cocina internacional. El plato más típico de Benahavís es el solomillo de cerdo aliñado, junto con el cordero, la carne de venado, el conejo, la perdiz y el cochinillo. Benahavís cuenta además

con una renombrada escuela de hostelería, la Escuela Hispanoárabe de Dieta Mediterránea. Los campos de golf cuentan a su vez con casa club con comida internacional. En los resturantes del pueblo se pueden saborear los platos típicos de Benahavís y también delicias del mar, por su proximidad a la costa. Además el visitante disfrutará de un agradable tapeo en los bares y bodeguitas que abundan en Benahavís. El pueblo conserva algunos rasgos de su origen árabe al estilo de los pueblos blancos, que contrasta con el colorido de las montañas que le rodean. Como monumentos de interés cabe destacar el Castillo de Montemayor y un antiguo palacio del siglo XVI. ■


Ell presidente de Villa Padierna Golf Club, Ricardo Arranz, el alcalde de Benahavís, José Antonio Mena, y Laura Davies, ganadora del Open de España 2010, disputado en Flamingos.

La Zagaleta

Escuela Municipal de Golf

La Quinta

➠ complexes associated with golf and the possibility of further development in this sporting sphere. The quality of its courses is indisputable, with several renowned designers leaving their imprint on the municipality’s golfing amenities, including Severiano Ballesteros (Los Arqueros), Manuel Piñero (La Quinta) and Dave Thomas (Marbella Club Golf Resort). On a sporting level, numerous major international events have been held in the municipality, amateur and professional. Since 2009, for example, La Quinta has been the venue for the Benahavís Senior Masters (part of the European Senior Tour), attracting many of the world’s leading over-50 golfers. The same course hosted the Spanish Women’s Open (a Ladies European Tour event), while the previous edition was held at Villa Padierna Golf Club. This famous resort, which includes the luxury hotel where Michelle Obama and one of her daughters holidayed in summer 2010, also hosted The Daily Telegraph Seniors Matchplay Championship – another European Senior Tour event – from 2002 to 2004. A stunningly beautiful mountain municipality, just seven kilometres from the coast, with an attractive town centre full of classic white houses, Benahavís is also popularly known as the “Costa del Sol Dining Room”. Those who enjoy fine dining will discover a paradise of traditional gastronomic delights in Benahavís, with an extensive choice of restaurants and bars offering exquisite and varied cuisine found in very few other places. Benahavís’s famous gastronomic tradition dates to the 1970s, The quality of its courses is indisputable, with several renowned designers leaving their imprint on the municipality’s golfing amenities

El Higueral

Tramores

and is based on classic cuisine predominantly using pork and game ingredients, with international dishes introduced at a later date. The most typical dish in Benahavís is seasoned pork sirloin (solomillo de cerdo), with lamb, venison, rabbit, partridge and suckling pig popular as well. Benahavís is also home to the renowned catering school Escuela Hispanoárabe de Dieta Mediterránea. The golf courses’ own clubhouses offer international cuisine, while the village restaurants have seafood specialities as well as traditional Benahavís dishes – thanks to the municipality’s close proximity to the sea. In addition, visitors can savour appetising tapas in the many bars and “bodeguitas”. ■

153


Tu tranquilidad avalada con más de 30 años de experiencia

Your peace of mind guaranteed by more than 30 years of experience

AUDITORÍA de los actuales seguros que dispongas

AUDIT of your current insurances

PROPUESTAS con mejores coberturas

PROPOSAL with improved coverage

MEJOR PRECIO GARANTIZADO entre el 20% - 40% de descuento de tu póliza actual

BEST PRICE GUARANTEED between 20% - 40% lower than your current insurance

TRANQUILIDAD la mejor atención personalizada ante cualquier siniestro

PEACE OF MIND bespoke and professional assistance in the event of any claim

Entra en:

Visit us on:

Envíanos tus pólizas existentes para una auditoría profesional

Send us your existing insurance policies for expert comparision for

holidaygolfinsurance.com

GRATIS

FREE

Tel: (+34) 952 789 108 • e-mail: info@holidaygolfinsurance.com


THE ALHAURíN GOLF EXPERIENCE

LA EXPERIENCIA ALHAURíN GOLF

“Alhaurín Golf offers much more than play golf in one of the Seve’s jewels, it´s a complete experience of sport, fun and friendship”

“Alhaurín Golf ofrece mucho más que golf en una de las joyas de Seve: es una experiencia completa de deporte, diversión y amistad”

ONLINE BOOKING: www.alhauringolf.com

A-7053 Alhaurín el Grande - Fuengirola. 29120 Alhaurín el Grande. Málaga. Spain. Tel. (+34) 952 59 58 00


TORNEOS • EVENTS

ANDALUCÍA GOLF CHALLENGE

DESTINATION RIVIERA MAYA GOLF CLUB BAHIA PRINCIPE (MÉXICO)

Golf Santander y Real Club de Golf Guadalhorce, primeros escenarios de la novena edicion del Circuito

C

on un éxito rotundo ha comenzado el Circuito Andalucía Golf Challenge 2019 Destino ‘Riviera Maya Golf Club Bahía Príncipe’ en México. No en vano, en lo dos primeros torneos, disputados en el campo madrileño de Golf Santander y en el malagueño del Real Club de Golf Guadalhorce, se agotaron con mucha antelación las plazas disponibles. En total, participaron más de 350 jugadores en los dos torneos (el de Gudalhorce se disputó en dos jornadas). Aparte de los premios de cada torneo para los tres mejores por categoría (prendas de primeras marcas de la tienda fairway+blue, vinos D.O. Somontano, material deportivo, etc.), los cinco primeros clasificados de cada categoría han obtenido plaza para disputar la final del Circuito y optar así a uno de los cinco viajes a Riviera Maya de una semana que incluye vuelo, hotel (en Riviera Maya Bahía Príncipe Resort) y golf en Riviera Maya Golf Club, El Camaleón Mayakoba y Playa Paraíso. GOLF SANTANDER En la primera cita de esta novena edición del Circuito organizado por la revista Andalucía Golf/ España Golf, participaron más de un centenar de jugadores, que hicieron la salida al tiro y tras la competición disfrutaron de un espléndido almuerzo en la casa club de Golf Santander. A los que no conocían el campo –la mayoría de los participantes en el torneo– les impresionó el recorrido y el mantenimiento del terreno de juego. El

156

tiempo fue bueno en término generales, aunque sopló una brisa moderada y a primeras horas de la mañana las temperaturas eran relativamente bajas. A pesar de los pronósticos, la lluvia no hizo acto de presencia e incluso llegó a lucir el sol. Los patrocinadores principales del Circuito, Exxacon y REALE-Galpe Mediat, estuvieron presentes y participaron en la entrega de premios. Exxacon comenzó la recopilación de tarjetones para participar en un sorteo de un viaje internacional que se hará al final del circuito entre todos los jugadores que se inscriban en esta iniciativa. La tienda de Puerto Banús Fairway+Blue aportó premios de primeras marcas de ropa para los primeros clasificados. También colabora con el circuito la Denominación de Origen Somontano, con regalo de vinos de alta gama, así como


GOLF SANTANDER and ROYAL GUADALHORCE: First Legs of Ninth Edition of Leading Amateur Circuit

T

he launch of the 2019 Andalucía Golf Challenge Circuit Destination “Riviera Maya Golf Club Bahia Principe” (Mexico) was a resounding success. In fact, for the first two tournaments, played at Golf Santander in Madrid and Royal Guadalhorce Golf Club in Málaga province, available places were sold out well in advance. In total, more than 350 players participated in the two tournaments (Guadalhorce was played over two days). Apart from prizes in each tournament for the three best players by category (top-brand clothes from fairway+blue boutique, DO Somontano

wines, sports equipment, etc.), the top five finishers in each category won a place in the grand final of the Circuit, where they will be able to opt for one of the five trips to Riviera Maya for a week that includes flights, hotel (in Riviera Maya Bahia Principe Resort) and golf at Riviera Maya Golf Club, El Camaleón Mayakoba and Playa Paraíso. GOLF SANTANDER In the first event of this ninth edition of the circuit, organised by Andalucía Golf/España Golf Magazine, more than 100 players teed up with a shotgun start and, after the competition, they enjoyed a superb lunch in the Golf Santander clubhouse. Those who were not familiar with the course

- most of the tournament participants - were impressed by the layout and its maintenance.The weather was good in general, although a moderate breeze blew and in the early hours of the morning temperatures were relatively low. Despite the forecasts, rain did not make an appearance and even the sun showed up. The main sponsors of the circuit, Exxacon and REALE-Galpe Mediat, were present and participated in the prize-giving ceremony. Exxacon initiated a collection of cards for a draw - for an international trip - that will be held at the end of the circuit among all players signing up for this initiative. Puerto Banús boutique fairway+Blue contributed prizes of top-brand clothing for

➠ 157


TORNEOS • EVENTS

➠Holiday Golf, que aporta premios de sus marcas para el sorteo como

Bridgestone, Glenmuir y Zoom. Turismo Andaluz ofreció dos premios de fin de semana con golf –dos noches para dos personas– en El Parador de Córdoba y en Ona Hoteles de Valle Romano (Estepona). En cuanto a los resultados deportivos, en primera categoría se impuso Fernando Vega Alonso, con 37 puntos, Rodrigo Martínez Carvaja fue segundo, con un puntos menos, y Álvaro Calzada Barco terminó tercero, con 35 puntos. En segunda categoría ganó Pedró García Álvarez, con 42 puntos, seguido de Luis Cifuentes Fernández-Shaw, con 39, e Ignacio Basa Fagalde, con 37. El ganador scratch fue Álvaro Calzada Barco, con 31 puntos. Todos ellos recibieron trofeos y premios, al igual que los ganadores del drive más largo y bola más cercana a bandera.

158

➠the leading category finishers. DO Somontano is also collaborating with

the circuit, with gifts of high-end wines, as well as Holiday Golf, providing prizes for the raffle, from its range of leading brands including Bridgestone, Glenmuir and Zoom.Turismo Andaluz offered two weekend golf prizes - two nights for two people - at El Parador de Córdoba and at Ona Hoteles in Valle Romano (Estepona). As for the results out on the fairways, Fernando Vega Alonso prevailed in category one, with 37 points, Rodrigo Martínez Carvaja was second (36) and Álvaro Calzada Barco finished third (35). In the second category Pedro García Álvarez won, with 42 points, followed by Luis Cifuentes Fernández-Shaw, (39) and Ignacio Basa Fagalde (37).The scratch winner was Álvaro Calzada Barco (31). All received trophies and prizes, as did the winners of the longest drive and closest to the pin competitions.

RCG GUADALHORCE El espléndido RCG Guadalhorce vivió una animada doble jornada deportiva en la que alrededor de 250 jugadores disfrutaron de un magnífico campo y de un tiempo soleado. Los tres primeros clasificados en el RC Guadalhorce en primera categoría fueron, por este orden, los siguientes: Javier Alonso Martínez (40 puntos), Juan David Carretero Castillo (39) y Álvaro González de Gor Crooke, (39). En segunda categoría los tres mejores fueron José Manuel Bryan Jiménez (46 puntos), Fernando Arcas Sanz (43) y Ángel Fernández Molina (43). El ganador scratch fue Gonzalo Pérez Gómez, con 34 puntos. El premio especial a bola más cercana al hoyo recayó en Javier Alonso Martínez, mientras que los del drive más largo masculino y femenino fueron para Javier Seara Prieto y Maya Bellod Álvarez de Lorenzale La fiesta deportiva concluyó con aperitivos y una espléndida paellada en el coqueto patio de la espléndida casa club, que se erige en lo que fue un señorial cortijo que data del siglo XVIII. Cerveza San Miguel se encargó de servir esta bebida desde una carpa instalada en el patio. Tras la entrega de premios se procedió al sorteo de regalos.

ROYAL GUADALHORCE The superb Royal Guadalhorce hosted a scintillating double day of golf during which around 250 players enjoyed a magnificent course and sunny weather. The top three finishers in category one were, in order: Javier Alonso Martínez (40 points), Juan David Carretero Castillo (39) and Álvaro González de Gor Crooke, (39). In the second category the best three were José Manuel Bryan Jiménez (46 points), Fernando Arcas Sanz (43) and Ángel Fernández Molina (43). The scratch winner was Gonzalo Pérez Gómez, with 34 points. The special prize for closest to the pin went to Javier Alonso Martínez, while the longest drive prizes (male and female) were won by Javier Seara Prieto and Maya Bellod Álvarez de Lorenzale The golfing fiesta concluded with aperitifs and a splendid paella in the cosy patio area of the clubhouse, built in what was a stately farmhouse dating from the 18th century. Cerveza San Miguel served beers from a tent installed on the patio, and the prizegiving ceremony was followed by a raffle of various gifts.

PRÓXIMOS TORNEOS Las próximas citas del Circuito Andalucía Golf Challenge Destino Riviera Maya Golf Club Bahía Príncipe son las siguientes: Mijas Golf - Los Lagos 29 de mayo; Santa Clara Marbella 23 de junio; Real Club de Golf Sotogrande 1 y 2 de julio, San Roque Club - Old Course 27 de julio,; Valle Romano Golf Club 3 de agosto, Flamingos - Villa Padierna 17 de agosto, La Reserva Club - Sotogrande 24 Agosto; Gran Final en Alferini (Villa Padierna) 7 de septiembre. Información en events@andaluciagolf.com Inscripciones en www.andaluciagolf.com/competitions

UPCOMING TOURNAMENTS Forthcoming events of the Andalucía Golf Challenge Circuit Destination “Riviera Maya Golf Club Bahia Principe” are: Mijas Golf - Los Lagos, 29 May; Santa Clara Marbella, 23 June; Royal Sotogrande Golf Club, 1 & 2 July; San Roque Club - Old Course, 27 July;Valle Romano Golf Club, 3 August; Flamingos - Villa Padierna, 17 August; La Reserva Club Sotogrande, 24 August; Grand Final at Alferini (Villa Padierna), 7 September. Further information at events@andaluciagolf.com. Entries at www.andaluciagolf.com/competitions.


GREEN FEE

9 hoyos 18 hoyos

35€ 50€

GREEN FEE + BUGGY

9 hoyos 18 hoyos

55€ 65€

ELECCIÓN INTELIGENTE

A SMART CHOICE

Enclavado en el Valle del

Cerrado del Águila Golf

Golf de Mijas Costa, junto al

Club, located next to the race-

Hipódromo Costa del Sol, se

course, forms part of the

encuentra Cerrado del Águila

expanding Mijas Golf Valley.

Golf, un campo espectacular

This spectacular and technical

y técnico, con lagos y calles

course, with its lakes and

anchas y largas y greenes

wide fairways, sea and

amplios que satisfacen

mountain views and spacious

las exigencias de los golfistas.

greens, is sure to satisfy even

El recorrido ofrece vistas

the most demanding golfer.

al mar y a la montaña y es

Due to the accessibility of the

apto para jugarlo a pie, por

terrain, the course can be

lo accesible de su orografía.

walked quite comfortably.

Restaurante, Gimnasio, Tenis, Pádel...

Restaurant, Gym, Tennis, Paddle...

Camino del Acevedo • Urb. Cerrado del Águila • 29649 Mijas Costa. Telephone: 951 70 33 55 • 670 41 88 45 Fax: 951 70 33 54 Web: www.cerradodelaguila.com e-mail: golf@cerradodelaguila.com


PROPIEDADES PROPERTY

EXXACON VIVIENDAS CON PERSONALIDAD La compañía desarrolla cuatro promociones inmobiliarias en campos de golf, en Casares, Estepona y Mijas

H

ay muchas empresas dedicadas a la promoción inmobiliaria, pero muy pocas con la profesionalidad y éxito constatados de Exxacon, que destaca en la Costa del Sol por la calidad de sus viviendas en campos de golf. Esta pujante compañía nace en el año 2000 con una fuerte presencia en Marbella (España). En estos 19 años de experiencia en el sector inmobiliario, Exxacon siempre ha trabajado con el propósito de crear viviendas con personalidad. La complicidad con sus clientes permite que encuentren respuestas a sus necesidades, creando entornos y espacios armoniosos para que se sientan orgullosos de su nuevo hogar. La responsabilidad de esta gran compañía va más allá de la venta de viviendas, ya que cada proyecto es concebido bajo el concepto Smart Living, o sea, vivir de forma inteligente, por lo está comprometida con la edificación sostenible y el ahorro energético, construyendo espacios frescos y actuales que se adaptan a los nuevos tiempos. Exaccon ha desarrollado y desarrolla la mayoría de sus proyectos inmobiliarios en la Costa del Sol, si bien tiene también presencia en la Comunidad de Madrid, concretamente en el municipio de Colmenar Viejo, con Residencial Living Colmenar. Entre la decena de promociones que están en la actualidad en fase de construcción en la franja comprendida entre

Mirador Estepona Golf

160


Lifestyle

SMART LIVING FOR SMART PEOPLE The company is developing four real estate projects near golf courses, in Casares, Estepona and Mijas

M

any companies are dedicated to real estate development, but very few with the proven professionalism and success of Exxacon. Set up in 2000, with a strong presence in Marbella, this thriving company stands out on the Costa del Sol for the quality of its homes near golf courses. During these 19 years of extensive experience in the real estate sector, Exxacon has always worked with the aim of creating homes with personality. A close relationship with clients allows the company to find answers to their needs, creating environments and harmonious spaces so that they feel proud of their new home. This pacesetting company’s responsibility goes beyond the sale of homes, as each project is conceived under the Smart Living concept: that is, living intelligently, with a commitment to sustainable building and energy-saving, building spaces that are fresh and current and adapt to the new times. Exxacon has developed and continues to develops most of its real estate projects on the Costa del Sol, although it also has a presence in the Madrid region, specifically in Colmenar Viejo municipality, with Residencial Living Colmenar. Of the 10 developments that are currently under construction in the strip between Málaga capital and Sotogrande, four are being developed near golf courses: Mirador del Golf and Cortijo del Golf (both in Estepo-

Terrazas de Corrtesín Seaviews

161


PROPIEDADES PROPERTY

Terrazas de Cortesín Seaviews

➠la capital malagueña y Sotogrande, hay cuatro desarrolladas en campos de golf: Mirador del Golf y Cortijo del Golf (ambas en Estepona), Terrazas de Cortesín Seaviews (Casares) y Fairways La Cala Golf (Mijas). Las otras son Edificio Constanza, Edificio Hub Teatinos, Edificio Living Teatinos y Edificio Urban Litoral (todo ellos en Málaga), Finca Peralta Garden y Finca Peralta Valley (ambas en Alhaurín de la Torre). MIRADOR DEL GOLF Se trata de una promoción inmobiliaria de 54 apartamentos y áticos exclusivos de diseño moderno ubicada en la zona de Estepona Golf, a tres kilómetros de la playa y gran variedad de servicios, rodeada de campos de golf y con un servicio exclusivo a disposición de los propietarios de estas viviendas: Vip cards para de Hotel El Fuerte Estepona. Este complejo combina un diseño moderno y contemporáneo, espacios luminosos con grandes ventanales y cocinas integradas completamente amuebladas. Y todo con las mejores calidades e instalaciones: aire acondicionado, detector de humo, doble acristalamiento, etc. Las zonas comunes cuentan con unas magníficas piscinas –una para adultos y otra para niños– y jardines tropicales con un exquisito paisaje. Los precios parten de 247.000 euros. TERRAZAS DE CORTESÍN SEAVIEWS Tras el éxito absoluto del anterior proyecto de Exxacon en la zona, Las Terrazas de Cortesín, nace Terrazas de Cortesín Seaviews. Esta promoción ubicada en una colina del prestigioso resort Finca Cortesín ofrece 44 viviendas de dos y tres dormitorios divididas en apartamentos, áticos y adosadas, todos con excelentes vistas al campo de golf y al mar. Terrazas de Cortesín Seaviews es una garantía de calidad de vida en uno de los lugares mejor valorados del sur Europa. Los precios, desde 415.000 euros. FAIRWAYS LA CALA GOLF Fairways La Cala Golf es una nueva promoción con 54 apartamentos y áticos de dos y tres dormitorios en La Cala Golf Resort. El diseño de los edificios, la ubicación de la promoción, las vistas

162

Terrazas de Cortesín Seaviews, ubicada en una colina sobre el famoso resort del que toma el nombre, ofrece excelentes vista al mar y al campo de golf


Lifestyle

Cortijo del Golf

➠na), Terrazas de Cortesín Seaviews (Casares) and Fairways Terrazas de Cortesín Seaviews offers 44 homes of two and three bedrooms, all with excellent views of the golf course and the sea

Fairways La Cala Golf

La Cala Golf (Mijas). The others are Constanza Building, Hub Teatinos Building, Living Teatinos Building and Urban Litoral Building (all in Málaga), and Finca Peralta Garden and Finca Peralta Valley (both in Alhaurín de la Torre).

MIRADOR DEL GOLF This real estate development comprises 54 exclusive apartments and penthouses featuring a modern design and located in the Estepona Golf area, three kilometres from the beach. It offers a wide variety of services and is surrounded by golf courses, with an exclusive service available to home owners: VIP cards for Hotel El Fuerte Estepona. The complex combines modern and contemporary design, bright spaces with large windows, and integrated and fully-furnished kitchens. And all with the best quality features and facilities: air-conditioning, smoke detector, double-glazing, etc. The communal areas have magnificent swimming pools one for adults and one for children - and exquisitely landscaped tropical gardens. The prices start from €247,000. TERRAZAS OF CORTESÍN SEAVIEWS Terrazas de Cortesín Seaviews was created after the success of the previous Exxacon project in the area, Las Terrazas de Cortesín). This development, located on a hill in the prestigious Finca Cortesín resort, offers 44 homes of two and three bedrooms divided into apartments, penthouses and townhouses, all with excellent views of the golf course and the sea. Terrazas de Cortesín Seaviews guarantees a high quality of life in one of the best valued areas in southern Europe. Prices are from €415,000. FAIRWAYS LA CALA GOLF Fairways La Cala Golf is a new development with 54 apartments and penthouses of two and three bedrooms in La Cala Golf Resort. The design of the buildings, the location of the development and the views of the golf course, the mountains and the Mediterranean make it a dream setting. Fairways La Cala Golf’s location is not only perfect for golfers: it is also strategically located on the Costa del Sol, the per-

➠ 163


PROPIEDADES PROPERTY

Mirador Estepona Golf

➠al campo de golf, a las montañas y al Mediterráneo lo convierten en un lugar de ensueño. La ubicación de Fairways La Cala Golf no sólo es perfecta para los golfistas, sino que además está estratégicamente situada en la Costa del Sol. Es la opción perfecta para disfrutar de todo lo que la costa tiene que ofrecer. Todo está al alcance de la mano, con el beneficio de un entorno tranquilo, pero siempre a pocos minutos de distancia de todas las comodidades. Fairways cuenta con una gran piscina con entrada de playa rodeada por jardines exuberantes, un gimnasio y un área de spa con jacuzzi y sauna finlandesa, todo situado dentro de una comunidad cerrada. Cada propiedad dispone de plaza de parking y trastero. Precios, desde 260.000 euros.

CORTIJO DEL GOLF Cortijo del Golf está situado en la conocida y prestigiosa zona de El Campanario, en el municipio de Estepona, a escasos kilómetros de Puerto Banús, rodeado de numerosos campos de golf, el centro comercial Diana, en donde se encuentran diferentes servicios, y Club de Golf El Campanario para disfrutar de un campo de 9 hoyos y de su casa club y diferentes instalaciones. Esta promoción está a un kilómetro de la playa y ofrece 64 viviendas (16 áticos y 48 apartamentos de dos y tres dormitorios) con magníficas vistas al campo de golf. Exclusividad, calidad y una arquitectura de diseño moderno y contemporáneo en un entorno natural de una espectacular belleza, con la sierra detrás, una ubicación privilegiada y todo un mundo de servicios son algunos de los servicios atributos del Cortijo del Golf. Apartamentos diáfanos y con mucha luz, con la cocina integrada en el salón comedor y totalmente equipada y amueblada con electrodomésticos Siemens, aire acondicionado, alarma instalada, detector de humos, etc. Cada apartamento cuenta con una plaza de garaje y trastero y cada bloque tiene su propio acceso independiente a los garajes. Los precios, desde 280.000 euros. ■

164

Fairways La Cala Golf cuenta con una gran piscina con entrada de playa y tiene gimnasio y área de spa y sauna

+34 952 90 61 10 www.exxacom.es


Lifestyle

CRECIMIENTO CONSTANTE “Estamos en un proceso de expansión y crecimiento constante”, indica Elena Cuberos, directora general de Exxacon, compañía que duplicará las viviendas promovidas durante los próximos tres años. El proyecto de expansión se basa en el desarrollo de 1.400 viviendas que representan más de 400 millones de euros de inversión. “Avanzamos”, señala la alta ejecutiva de Exxacon, “hacia la mejora continua y consolidación de nuestra marca como sello de calidad. Estamos certificados por las normas de calidad ISO 9001 e ISO 14001, que ratifican nuestro interés por generar un valor agregado a nuestros clientes e inversionistas”. Este proyecto de crecimiento reafirma el interés de la promotora por desarrollar viviendas ‘Smart Living for Smart People’ en el que engloban su apuesta por la sostenibilidad de las promociones, el diseño al servicio de la funcionalidad y la aplicación de las últimas tecnologías en la construcción. En este momento, Exxacon está inmersa en la búsqueda de suelos a lo largo de la geografía española, valorando primordialmente zonas estratégicas para el crecimiento como Valencia, Madrid y Sevilla. así como las ubicaciones en donde han desarrollado la mayoría de sus promociones: Málaga y la Costa del Sol. Este crecimiento posicionará a Exxacon como un actor sobresaliente en el mercado del desarrollo inmobiliario de vivienda nueva en España.

CONSTANT GROWTH “We are in a process of constant expansion and growth,” says Elena Cuberos, managing director of Exxacon, a company that plans to double the number of homes developed over the next three years. The expansion project is based on the development of 1,400 homes that represent more than €400 million of investment. “We are moving forward,” she says, “towards the ongoing improvement and consolidation of our brand as a seal of quality. We are certified by the ISO 9001 and ISO 14001 quality standards, which confirms our interest in generating added value for our customers and investors.” This growth project also reaffirms the company’s interest in developing “Smart Living for Smart People” homes that highlight their commitment to sustainability, design at the service of functionality, and the application of latest technologies in construction. Exxacon is currently focused on a search for land throughout Spain, principally valuing strategic areas for growth such as Valencia, Madrid and Sevilla. as well as locations where they have undertaken most of their developments: Málaga and the Costa del Sol. This growth will position Exxacon as a premier player in the real estate development market for new housing in Spain.

➠fect option to enjoy everything the Coast has to offer. It has the

benefit of a peaceful environment while only being a few minutes away from all amenities. Fairways has a large pool with beach entrance surrounded by lush gardens, a gym and a spa area with jacuzzi and Finnish sauna, all located within a gated community. Each property has a parking space and storage room. Prices are from €260,000. CORTIJO DEL GOLF Cortijo del Golf is located in the popular and prestigious area of ​​El Campanario, in Estepona municipality, a few kilometres from Puerto Banús, surrounded by numerous golf courses, the Diana shopping centre, where you can find many different services, and El Campanario Golf Club for enjoying a nine-hole course and its clubhouse and various facilities. This development is one kilometre from the beach and offers 64 homes (16 penthouses and 48 apartments with two and three bedrooms) with magnificent views of the golf course. Exclusivity, quality and a modern design and contemporary

architecture in a natural environment of spectacular beauty, with a mountain backdrop, a privileged location and a world of services… these are just some of the main attributes of Cortijo del Golf.

Fairways has a large pool with beach entrance surrounded by lush gardens, a gym and a spa area with jacuzzi and Finnish sauna Open and bright apartments, with an integrated kitchen in the living room, fully-equipped and furnished with Siemens appliances, air-conditioning, alarm installed, smoke detector, etc. Each apartment has a garage and storage room and each block has its own independent access to the garages. Prices from €280,000. ■

165


Publi Magna 236.qxp_03-Sumario 16/6/16 12:49 Pรกgina 1


VOVEM PASEO MARÍTIMO Avda. Duque de Ahumada nº 9. Marbella Reservas: 952 00 88 22

VOVEM NUEVA ANDALUCÍA C/ Yedras S/N. Marbella Reservas: 952 00 34 34


SOBRE RUEDAS ON THE ROAD

Exhalación sobre el asfalto Solo existe un adjetivo para describir al SVJ Roadster de Lamborghini: único. Fabricado en solo 800 unidades, es el más icónico de la familia Aventador, gracias a sus líneas aerodinámicas que cortan el aire y a su diseño imponente, expresión de la artesanía y del gusto italianos más refinados.

L

a aerodinámica Lamborghini es la más futurista jamás creada: el sistema ALA 2.0 y el aero-vectoring ofrecen la mínima resistencia al avance en las rectas y una insuperable carga aerodinámica en las curvas. El motor aspirado V12, con sus 770 CV, es más potente que nunca, capaz de alcanzar más de 350 km/h a 8500 rpm, con una frenada de 100 a 0 km/h en solo 31 metros. El interior es completamente personalizable, permitiéndote enfatizar tu gusto personal, y la tecnología está pensada para hacerte sentir las verdaderas emociones de unas prestaciones superiores. EMOCIÓN Correr a velocidades de un coche de carreras, alcanzar los 100 km/h en solo 2,9 segundos o sentir cómo el rugido del motor se funde con

De 0 a 100 km/h en 2,9 segundos y velocidad máxima de más de 350 km/h

168

el del viento son experiencias de pura adrenalina que podrás vivir a bordo del Aventador SVJ Roadster. Emociones vibrantes que son posibles gracias a la perfecta aerodinámica del vehículo y a una tecnología de vanguardia, con una estética futurista sin concesiones pensada para lograr un comportamiento de infarto. Un roadster cualquiera puede hacerte sentir el cielo encima. Un coche como elSVJ Roadster puede hacerte sentir parte de él. DISEÑO EXTERIOR Elegancia, agresividad, ligereza y aerodinámica de inspiración aeronáutica. La belleza, la potencia y las prestaciones del SVJ Roadster están garantizadas por materiales ultraligeros, como la fibra de carbono, empleada en la

carrocería y en el techo rígido desmontable. La carrocería cuenta con tomas de aire más grandes respecto a cualquier modelo anterior e integra faldones laterales más extensos, perfiles aerodinámicos acentuados y un sistema de escape más ligero y alto. El techo rígido, por su parte, está realizado con una innovadora tecnología de moldeo RTM a alta presión, que garantiza un producto de excelente factura y altísima calidad. También están fabricados en materiales ultraligeros el capó, el guardabarros delantero y las puertas, contribuyendo a reducir significativamente el peso del coche, en el que cada detalle nunca es un fin en sí mismo


Lifestyle

A Shooting Star on Bitumen There is just one adjective to describe the Lamborghini SVJ Roadster: unique. With only 800 units manufactured, it is the most iconic member of the Aventador family, thanks to its aerodynamic lines that cut the air and its imposing design - expressing the most refined Italian craftsmanship and taste.

T

he Lamborghini’s aerodynamics are the most futuristic ever created: the ALA 2.0 system and aero-vectoring offer minimum resistance when advancing on the straights and unbeatable aerodynamic load on the corners. The aspirated V12 engine, generating 770 HP, is more powerful than ever before, capable of reaching more than 350 km/h at 8,500 rpm, with braking from 100 to zero km/h in only 31 metres. The

interior is completely customisable, allowing you to emphasise your personal taste, and the technology is designed to make you feel the true emotions of superior performance. Driving at race car speeds, hitting 100 km/h in just 2.9 seconds, hearing the roar of the engine blend with the sound of the wind: these are the adrenaline-pumping experiences you can live aboard the Aventador SVJ Roadster. Vibrant emotions are made possible by per-

fect aerodynamics, groundbreaking technology, and a futuristic aesthetic that makes no compromises.This makes the SVJ Roadster ideal for performance that is nothing less than thrilling. EXTERIOR DESIGN Sophistication, aggressiveness, lightness and aeronautics-inspired aerodynamics… The beauty, power, and performance of the SVJ Roadster are guaranteed by ultra-light materials, such

Acceleration 0-100 km/h in 2.9 seconds and top speed in excess of 350 km/h

LAMBORGHINI

AVENTADOR SVJ ROADSTER

169


SOBRE RUEDAS ON THE ROAD

➠y las emociones son el reflejo de unas prestaciones impetuosas.

DISEÑO INTERIOR El aspecto tecnológico de la fibra de carbono, que aparece en el monocasco, forma la cabina y se repite en las puertas, los asientos, el túnel central y la consola, coexiste con un diseño de clara inspiración aeronáutica, mientras que la tapicería de cuero y Alcántara le dan un toque audazmente exclusivo a los lujosos interiores. DIRECCIÓN A LAS CUATRO RUEDAS El nuevo SVJ Roadster ofrece una combinación única entre el sistema activo de dirección y el de dirección trasera para ofrecer un rendimiento dinámico de máximo nivel. El sistema LDS se adapta a la velocidad y al modo de conducción

170

seleccionado por el piloto, pasando de una dirección directa a una más indirecta, mientras el sistema LRS gestiona el eje de dirección trasero gracias a dos actuadores electromecánicos. TRACCIÓN TOTAL El sistema de tracción integral del nuevo Aventador SVJ Roadster ha sido optimizado para trabajar de manera específica con todos los nuevos sistemas activos, en particular con el Rear-Wheel Steering, cuyo efecto estabilizador permite tener un alto porcentaje de par distribuido en las ruedas traseras. Esto proporciona una sensación más deportiva y divertida, sin comprometer la seguridad y la facilidad de conducción. MODOS DE CONDUCCIÓN Sea cual sea la situación de conducción, el

nuevo SVJ Roadster permite tener pleno control gracias al selector de modo dinámico, que ajusta de manera óptima el motor, el cambio, la tracción, la dirección, las suspensiones y el control de estabilidad según el modo elegido entre STRADA, SPORT, CORSA y EGO. Este último modo de conducción permite customizar cada ajuste, para dar vida a la experiencia de conducción más personal nunca antes lograda. Desacoplando la dinámica longitudinal, lateral y vertical, el modo EGO permite obtener siempre las máximas prestaciones del automóvil, en cualquier condición. MOTOR DE 12 CILINDROS El motor de 12 cilindros del Aventador SVJ Roadster se distingue por la excelencia de su diseño y por la avanzada tecnología de los materiales. Con sus 770 CV de potencia a 8500 rpm y una aceleración de 0 a 100 km/h en 2,9 segundos, el Aventador SVJ Roadster regala emociones de conducción únicas y nunca antes experimentadas. El precio de este superdeportivo recién presentado por Lamborghini será en Europa de 387.000 euros, impuestos aparte. ■


Lifestyle El precio del Aventador SVJ Roadter es de 387.000 euros, impuestos no incluidos

The price of this supercar, recently presented by Lamborghini, will be €387,000 in Europe (plus taxes)

as carbon fibre, used for the body and the removable hardtop.The body features air intakes larger than any previous model, more extended side skirts, accentuated aerodynamic profiles, and a lighter and higher-mounted exhaust system. The hardtop was made using an innovative high-pressure RTM technology that guarantees a product of superior workmanship and quality. The hood, front fenders and doors are also made of ultra-light materials, providing a significant reduction in the weight of the car, where every detail is never just an end in itself, and where emotions are the expression of truly bold performance. INTERIOR The technological look of carbon fibre – featured in the monocoque, which forms the cockpit and is recurring in the doors, seats, central tunnel and console – coexists with a design of clear aeronautical inspiration, while the leather and Alcantara® upholstery add a boldly exclusive touch to the luxurious interiors. The exquisite cross-stitching details and notable presence of the SVJ Roadster internal plate confer a truly unique cha-

➠ racter to this new gem of engineering and highly-refined aesthetics.

DRIVING DYNAMICS Each of the systems at work inside Lamborghini vehicles is a masterpiece of engineering and technology. And the Aventador SVJ Roadster incorporates all the best technologies ever developed by the company. The lateral vehicle dynamics is controlled by a steering system that acts on all four wheels via Lamborghini Dynamic Steering (LDS) and Lamborghini Rear-wheel Steering (LRS), aided by the use of active torque distribution between the front and rear axles (4WD) and aero torque vectoring (ALA). The vertical vehicle dynamics area managed by the Lamborghini Magneto-rheological suspension (LMS) and the active aerodynamics.The longitudinal dynamics relies on the four-wheel drive system (4WD), the integrated traction control and the new operative logics of the ABS.The LDVA 2.0 system combines all the information gathered through the car’s inertial platform, and determines in real time the optimal settings for any driving

condition.The result is perfect performance, absolutely safe and always compelling. DRIVING MODES The Aventador SVJ Roadster provides an exclusive, fun-to drive experience, especially with the roof off, on road or track. The three driving modes, Strada, Sport and Corsa, are complemented by the Ego option, allowing the driver to fully customise his or her preferences for car set-up, and they have been optimised to work together with ALA 2.0 active aerodynamics. ENGINE The Aventador SVJ Roadster’s 12-cylinder engine is distinguished by the excellence of its design and the advanced technology of its materials.With 770 HP of power at 8,500 rpm and acceleration from zero to 100 km/h in 2.9 seconds, the Aventador SVJ Roadster offers unique driving emotions that have never been experienced before. The price of this supercar, recently presented by Lamborghini, will be €387,000 in Europe (plus taxes). ■

171


NÁUTICA NAUTICAL

Poderosa belleza El D46 Open, del astillero español De Antonio Yatchs, combina alto rendimiento y deportividad con un estilo único. Un diseño que ofrece amplios espacios exteriores y tres diseños interiores con la opción de una, dos o tres camarotes, todos con dos baños completos. La motorización fuera borda doble, triple o cuádruple, siempre oculta, permite un rendimiento deportivo incomparable, con un mantenimiento mínimo y un mejor confort acústico.

De Antonio 172


Lifestyle

Potent Beauty The D46 Open, from Spanish shipyard De Antonio Yachts, combines high performance and sportiness with an exceptional style. A design that offers wide exterior spaces and three interior layouts with the choice of one, two or three cabins, all with two complete bathrooms. The outboard motorisation double, triple or quadruple, always hidden, allows for incomparable sporty performance, with minimum maintenance and better acoustic comfort.

D46 Open 173


NÁUTICA NAUTICAL

C

on este modelo, De Antonio Yachts ha sido el primer astillero español en la historia en conseguir el distinguido reconocimiento por parte de la prensa especializada como Mejor Barco del Año 2019 en la máxima categoría, en el Boot Dusseldorf (el mayor salón náutico de Europa) en la gala en la que las principales revistas europeas del sector anuncian la eleccción al mejor barco europeo del año en las categorías de vela y motor en grupos organizados por eslora. De Antonio Yachts nació en 2012 en Barcelona de la mano de Marc de Antonio y Stanislas Chmielewski, y en sólo seis años han conseguido estar nominados a mejor barco del año 2018 en eslora inferior a 10 metros (30 pies) con su modelo D28 y ahora ser ga-

El D40 Open ha sido elegido por la prensa especializada Mejor Barco del Año 2019 en el Boot Dusserdorf nadores con su modelo de mayor eslora el D46 Open en la categoría de más de 14 metros (40 pies). La empresa ofrece en la actualidad un completo rango de ocho modelos distintos comprendidos entre los 8 y los 14 metros. Una producción anual de 40 unidades para 2019 divido en dos centros de producción. El 50% de las ventas se entregan en España, pero la empresa también ha conseguido una clara proyección internacional contando con unidades en varios países europeos, así como también en Australia, Estados Unidos, México, Dubai, Sant Martin y Egipto entre otros.

INNOVADOR SISTEMA DE PROPULSIÓN El D46 Open es el mayor modelo de la marca junto con su gemelo el D46 Cruiser. Un yate que mantiene el innovador sistema de propulsión De Antonio Yachts de todos sus modelos con motores fueraborda ocultos, con lo cual mejora las prestaciones de rendimiento y reduce los costes de mantenimiento, además de ser muy configurable por el cliente en función de sus necesidades. Sus poderosas líneas junto a su máxima opción de motorización permite que supere los 50 nudos de velocidad punta, así como una elevada velocidad de crucero de más de 30 nudos. El D46 Open, con un diseño de líneas rectas que lo hacen un modelo atractivo y moderno, ofrece una original distribución de cubierta acorde a un programa de navegación de día y hasta tres opciones de distribución interior, de una, dos o tres camarotes, siempre con dos baños completos.. ■

174


ON THE ROAD

W

Lifestyle

ELÍAS BENDODO

ith this model, De Antonio Yachts has become the first Spanish shipyard in history to achieve distinguished recognition by the specialist press as “Best Boat of the Year 2019” in the highest category. The honour was awarded at Boot Dusseldorf (the largest nautical show in Europe) during a gala presentation when leading European magazines in the sector announced their selections for best European boat of the year, in sail and motor categories and groups organised by length. Antonio Yachts was created in 2012 in Barcelona by Marc de Antonio and Stanislas Chmielewski, and in just six years they have managed to be nominated for best ship of the year 2018 for lengths under 10 metres (30 feet) with the D28 model, and now winners with their longer model, the D46 Open, in the category of more than 14 metres (40 feet). The company currently offers a complete array of eight different models ranging from eight to 14 metres. Annual production of 40 units for 2019 is divided into two production centres. Fifty per cent of sales are delivered in Spain, but the company has also achieved a significant international projection with units in several European countries, as well as in

Australia, the United States, Mexico, Dubai, Sant Mar tin and Egypt, among others. INNOVATIVE PROPULSION SYSTEM The D46 Open is the brand’s largest model, together with the twin the D46 Cruiser. It is a yacht that maintains the innovative propulsion system that Antonio Yachts has for all its models, with hidden outboard motors, which improves performance and reduces maintenance costs, in

The D40 Open has been chosen as “Best Boat of the Year 2019” at Boot Dusseldorf addition to being very adaptable for individual customers depending on their needs. Its powerful lines and optimum motorisation option enable it to exceed a 50-knot top speed, as well as a high cruising speed of more than 30 knots. The D46 Open, with a straight lineal design that provides it with an attractive and modern aspect, offers an original roof distribution according to a day navigation program, and up to three interior distribution options, one, two or three cabins, always with two full bathrooms. ■

ESPECIFICACIONES TÉCNICAS Longitud total

13,90 m

Manga

4,40 m

Profundidad

0,70 m

Pasajeros

12 pax

Motores fueraborda

3o4

Potencia mínima

900 HP

Potencia maxima

1600 HP

Tanque de combustible

1200 l

Tanque de agua

450 l

Tanque de aguas grises

140 l

Desplazamiento

10.000 kg

175


golf golf ANDALUCÍA

ESPAÑA

31 AÑOS AL SERVICIO DEL GOLF

31 YEARS HIGHLIGHTING GOLF

El mejor escaparate para las mejores empresas

The most effective medium for your advertising

El soporte más efectivo para su publicidad

The best showcase for leading businesses

El perfil de cliente más deseado

The most desired target

+34 672 763 359 • info@andaluciagolf.com • www.andaluciagolf.com



RESTAURANTES RESTAURANTS

Vôvem Asador Las mejores carnes de Marbella

V

ôvem Asador es desde 2015 un referente en Marbella de la alta gastronomía, donde lo tradicional y la vanguardia se armonizan. Especializado en carnes, ofrece más de una docena de razas tanto nacionales como internacionales (Avileña-Charolais, Rubia Gallega, Wagyu…), que maduran en cámara propia expuestas como si fueran joyas para ofrecer los productos con las mayores garantías de calidad y sabor. Vôvem Asador dispone de dos establecimientos en Marbella –en Nueva Andalucía y en el Paseo Marítimo–, que cuentan con una exquisita oferta culinaria, repleta de matices, moderna, elegante, saludable e innovadora. Sus más de 45 platos y una bodega con más de 200 referencias se adaptan a cualquier consumidor que quiera disfrutar de una cocina de calidad y un entorno acogedor, cálido y que invita a disfrutar de la experiencia Vôvem. Pero no sólo la carne, pescados y maris-

Vovem Asador Marbella

178

cos tienen cabida en Vôvem, sino también los cócteles y destilados premium, servidos en la elegante barra “Raw Bar” o en la terraza exterior. Cualquiera de sus espacios es válido para la celebración de eventos de empresa y asociaciones. Vôvem también organiza eventos para poner en valor la excelencia de la cocina andaluza en materia de carnes de vacuno y buey, como las Jornadas Meat&Wine, conocer las ofertas de las bodegas, maridando sus mejores caldos con la cocina Vôvem, como en los Encuentros con Bodegas, e incluso un maridaje con cervezas en la Beer&Beef. Vôvem es un homenaje al arte de la carne que marca la tendencia de la nueva restauración de excelente calidad. De la mano de Francesc Solé Borrell, gerente de Vôvem, conoceremos más de esta oferta gastronómica. “Tenemos catorce variedades de las mejores razas de vacuno tanto naciona-

les como internacionales”, explica, “y durante todos estos años lo que hemos aprendido es a tratar cada carne y cada raza de forma diferente porque entendemos que hay que darles maduraciones diferentes basándonos tanto en la alimentación, como en la edad y la forma en que han sido criados los animales”. Los restaurantes disponen de cámaras de maduración especiales para dar a cada carne el punto óptimo de consumo. Asimismo tiene expositiores para que el cliente vea las carnes expuestas y seleccionar el trozo que desee comer. Además de las espectaculares carnes a las brasas de encina que se sirven en Vôvem, en ambos restaurantes marbellíes se puede degustar multitud de sabrosos platos de todo tipo, como arroces, tartares, carpaccios, pescados, mariscos, ensaladas y deliciosos postres. EVENTOS GRASTRONÓMICOS La gerencia de Vôvem organiza de forma regular interesantes eventos gastronómicos en sus restaurantes. El pasado mes de febrero se celebraron las Primeras Jornadas Meat&Wine


Lifestyle

The Finest Steaks in Marbella

S

ince 2015, Vôvem Asador have been a benchmark for haute cuisine in Marbella, where traditional and avant-garde are in harmony. Specialising in beef, they offer more than a dozen national and international breeds (Avileña-Charolais, Rubia Gallega, Wagyu...), which are matured in their own chamber, showcased like jewels, fine meat products that offer the highest guarantees of quality and flavour. Vôvem Asador have two establishments in Marbella - in Nueva Andalucía and on the Paseo Marítimo - exquisite culinary options, full of nuances, modern, elegant, healthy and innovative. Their more than 45 dishes and a cellar with over 200 different wines are adapted to the tastes of any discerning consumer who wants to enjoy quality cuisine and a warm, welcoming environment that invites you to enjoy the Vôvem experience. However, it is not only meat, fish and seafood that have a home at Vôvem: they offer cocktails and premium spirits, served in the elegant “Raw Bar” or on the outdoor terrace.

Any of their spaces is ideal for hosting events by companies or associations. Vôvem also organise events to highlight the excellence of Andalucian beef, such as

Meat & Wine, and to showcase bodegas’ latest offerings, marrying their best wines with Vôvem’s cuisine, as well as meetings with wineries, and even a pairing with beers during Beer & Beef. Vôvem represent a tribute to the art of meat that sets a trend in modern gastronomy of excellent quality. With the help of Francesc Solé Borrell, Vôvem’s manager, here we learn more about their culinary options… “We have 14 varieties of the best national and international cattle breeds and over the years we have learned to treat each meat and each breed differently, because we understand that we must give them different maturation processes, based on both the feed and the age and the way in which the animals have been reared. In our restaurants we have special maturing chambers to give each meat its optimum point of consumption. Clients can see the exposed meats and select the piece they want to eat. In addition to spectacular meats grilled on holm oak

179


Lifestyle

RESTAURANTES RESTAURANTS

Sobre este texto, imágenes de Vovem Asador Nueva Andalucía y, a la derecha, dos fotografías de Magna Café Marbella durante una bonita puesta de sol.

➠ Vôvem Asador, que reunieron a periodistas, críticos y blogeros gastro-

barbecues, in both Marbella restaurants you can taste a multitude of other tasty dishes of all kinds, including rices, tar tar, carpaccio, fish, nómicos nacionales para debatir y hablar del mundo de la carne. Las Jornaseafood, salads and delicious desserts.” das contaron con una importante colaboración institucional y tuvieGASTRONOMIC EVENTS ron mucho éxito. “Fue una iniciatiThe Vôvem management regularly organise va muy aplaudida por todo el que interesting gastronomic events in their acudió”, señala Solé, “y de hecho restaurants. Last February, the inaugural Meat esto nos ha dado alas para poner & Wine Vôvem Asador Conferences were en marcha la segunda edición, el held, bringing together journalists, critics and año que viene”. national gastronomy bloggers to discuss the Otra iniciativa de Vôvem es la world of meat. The conferences attracted denominada Encuentros con Bomajor institutional support and were hugely degas, consistente en que cada successful. “The initiative was highly praised final de mes una bodega española by everyone who came,” says Solé, “and in explica –por medio de su enólogo fact this has encouraged us to hold a second y su propietario– los caldos que edition next year.” produce, y los comensales pueden Another initiative by Vôvem is Meetings with degustarlos “con un menú fantástiBodegas, during which - at the end of each co que elabora nuestro chef”. month - a Spanish winery explains, through its Solé resalta por otra parte el heoenologist and owner, the wines it produces, cho de que Vôvem es un espacio and diners can taste them “with a fantastic idóneo para la realización de evenmenu created by our chef ”. tos de todo tipo porque la cabida Solé also highlights the fact that Vôvem is del establecimiento –especialan ideal space for holding events of all kinds, mente el del Paseo Marítimo– da Francesc Solé Borrell, en Vovem Asador Nueva Andalucía with the capacity - especially at the Paseo para alojar prácticamente a 170 Marítimo establishment - to accommodate nearly 170 people at a time. personas a la vez, “y eso nos da mucho juego y de hecho muchas de las “That gives us a lot of scope, and in fact many of the agencies on the agencias que están aquí en la Costa del Sol los eligen para sus eventos”. Coast choose us for their events.” EXPANSIÓN: NUEVO MAGNA CAFÉ EXPANSION: NEW MAGNA CAFÉ El grupo empresarial propietario de los restaurantes Vôvem Asador está The business group that owns Vôvem is currently involved in an expansion inmerso en un proceso de expansión y en breve tiene previsto abrir un process and soon plans to open a new Magna Café that will be added to the nuevo Magna Café que se sumará al que ya tienen en Marbella. El estableone they already have in Marbella. The establishment will be called Magna cimiento se llamará Magna Café Riviera y estará ubicado en Mijas Costa Café Riviera and will be located in Mijas Costa in the urbanisation from en la urbanización de la que toma su nombre y dentro de las instalaciowhich it takes its name, and within the facilities of Riviera Sports Club. ■ nes del club de tenis Riviera Sports Club. ■

180


Tenemos las soluciones para tu campo de golf Somos la agencia de seguros especializada en el sector del golf Póliza Todo Riesgo para campos de golf. Póliza Resposabilidad Civil (RC). RC para Gerente y Junta Directiva. Seguro de Accidentes de Empleados. Ciber Seguridad. Responsabilidad Social Corporativa. Seguro de Automóviles. ¿Por qué elegir Galpe Agencia de Seguros Exclusiva? · Atención personalizada · Soluciones hechas a medida · Equipo profesional · Coberturas a medida · Compromiso 365 días/año · Confianza garantizada

952 56 97 40

www.galpeagenciadeseguros.com

Cercanía Confianza Compromiso


GOURMET

CORTIJO DE LA CRUZ Extraordinario aceite de oliva virgen extra ecológico gourmet

E

n Cortijo de la Cruz son herederos de más de 100 años de tradición familiar en la elaboración de aceites de oliva virgen extra. Fruto del trabajo y de la experiencia, y pensando en los consumidores más exigentes del siglo XXI, han decidido embotellar una selección de sus mejores aceitunas Picudas y Hojiblancas, en una proporción 80/20, para crear un aceite de oliva virgen extra ecológico gourmet, un producto excepciona, único. Cortijo de la Cruz está localizado al sur de la provincia de Jaén, haciendo frontera con las provincias de Córdoba y Granada. En el corazón de Andalucía, con un microclima único para el cultivo del olivo, clima mediterráneo continental con alta pluviometría y acusadas oscilaciones térmicas que crean el entorno ideal para el cultivo de las mejores olivas. NOTA DE LA CATA Su aroma es frutado intenso de aceituna verde, de gran complejidad y armonía, con notas frutales de manzana y plátano, destacando la almendra verde por su intensidad, así como la hierba recién cortada. Su entrada en boca es muy dulce, característica de la variedad picuda, apreciándose en la parte anterior el almendrado y las notas herbáceas de trigo verde. Al pasar a la parte posterior se percibe el plátano verde y la alcachofa, el amargor es casi imperceptible y con un picor final muy ligero

182

que nos aporta la aceituna Hojiblanca, junto al equilibrio, armonía y elegancia de su aroma. BENEFICIOS PARA LA SALUD Es el aceite de oliva virgen el producto más beneficioso para la salud de todos cuantos nos ofrece la madre naturaleza. El aceite de oliva virgen extra ecológico Cortijo de la Cruz

En Cortijo de la Cruz son herederos de más de 100 años de tradición familiar en la elaboración de aceites de oliva virgen extra contiene cantidades importantes de grasas monoinsaturadas y ácido oleico, los cuales se han relacionado con una reducción del riesgo de la enfermedad coronaria. Además contiene antioxidantes y otros nutrientes antiinflamatorios que podrían reducir los niveles de colesterol malo, combatir los radicales libres y prevenir el envejecimiento prematuro. Podría ayudar a perder peso, alivia los dolores de articulaciones, un aliado contra la diabetes, fortalece el sistema inmunológico, disminuye la presión arterial, controla el colesterol, y además mejorará la calidad tu cabello y la piel. ■

www.cortijodelacruz.com


Lifestyle

Extraordinary Gourmet Organic Extra Virgin Olive Oil

A

t Cor tijo de la Cruz they have the advantage of more than 100 years of family tradition in the production of extra virgin olive oil. As a result of this long-standing experience in the industry, and focusing on the most demanding consumers of the 21st century, they have decided to bottle a selection of their best Picuda and Hojiblanca olives, in

At Cortijo de la Cruz they have the advantage of more than 100 years of family tradition in the production of extra virgin olive oil an 80/20 ratio, to create a gourmet organic extra virgin olive oil - an exceptional product. Cor tijo de la Cruz is located in the southern par t of Jaén province, bordering

the provinces of Córdoba and Granada. It is the hear t of Andalucía, with a unique microclimate for olive cultivation, a continental Mediterranean climate with high rainfall and marked thermal oscillations that create the ideal environment to cultivate the finest olives. TASTING NOTES Its aroma is intense, of fruity green olives, great complexity and harmony, with fruity notes of apple and banana, highlighting green almond for its intensity, as well as freshly cut grass. On entering the mouth, it is very sweet, characteristic of the Picuda variety, with a first taste of almond and herbaceous notes of green wheat. When you move on to the back taste you can note green banana and artichoke. The bitterness is almost imperceptible, with a very light final itch that the Hojiblanca olive gives us, together with the balance, harmony and elegance of its aroma.

HEALTH BENEFITS Virgin olive oil is the most beneficial product for health of all those offered by mother nature. Cortijo de la Cruz’s organic extra virgin olive oil contains significant amounts of monounsaturated fats and oleic acid, which have been linked to a reduction in the risk of coronary heart disease. It also contains antioxidants and other anti-inflammatory nutrients that could reduce levels of bad cholesterol, fight free radicals and prevent premature ageing. In addition, it could help to lose weight and relieve joint pains, be an ally against diabetes, strengthen the immune system, lower blood pressure, control cholesterol, and improve the quality of your hair and skin. ■

183


193 EXPERIENCES

CASINO MARBELLA

DÉJATE LLEVAR POR LOS CINCO SENTIDOS

S

on muchos ya los atrevidos que comparten gusto, ocio y divertimento en este emblemático espacio. Punto de encuentro indiscutible para la élite local, el Casino de Marbella lleva años establecido como una de las mejores alternativas de ocio en la localidad. La sociedad más actual, multitud de nacionalidades, estilos y edades se dan cita cada verano en sus instalaciones que, junto a su reciente reforma, le convierten en un punto visita obligada en Marbella. Sin duda, con más de 40 años de historia desde su apertura, Casino Marbella se ha convertido en el referente de juego, calidad y exclusiva atención al cliente en la zona de Puerto Banús. ¿Te atreves a dejarte llevar por tus sentidos? SEE. Manos hábiles, jugadas precisas y torneos emocionantes. Casino Marbella ofrece el mayor número de mesas de póker de la Costa del Sol, con torneos regulares todos los Lunes, Martes, Miércoles y Viernes con buy ins desde 30€. Pero si lo que deseas es algo más personalizado, la actividad Poker Experience pone a tu disposición una mesa de póker exclusiva para tu grupo; el nivel del juego lo decides tú, desde principiantes hasta expertos, con un croupier

184

que os enseñará todos los secretos para convertiros en jugadores imbatibles. Y para completar la velada, la experiencia se puede acompañar con una degustación gastronómica en su Restaurante antes o después de la actividad. TASTE. Dentro de Casino Marbella no sólo puedes disfrutar de juegos de mesa o slot ma-

chines, también puedes deleitar a tu sentido del gusto gracias a su cuidada oferta gastronómica en su Restaurante. Con cambio de carta semestral, su Chef Agustín Román, nos deleita cada temporada con la creación de platos inspirados en los cinco sentidos. Admirar su presentación, dejarte evadir por sus aromas, degustar su gama de sabores, escuchar el crujir de sus texturas…


193 ON THE ROAD

Lifestyle

ELÍAS BENDODO

SEE

HEAR

TASTE SMELL TOUCH

THERE’S ONLY ONE

CASINOMARBELLA.COM

+18

JUEGA CON RESPONSABILIDAD

GET CARRIED AWAY BY THE FIVE SENSES

T

here are many daring people who share tastes, leisure and entertainment in this iconic space. An indisputable meeting point for the local elite, Casino de Marbella has been established for years as one of the best leisure options in town. The most modern society and a multitude of nationalities, styles and ages meet every summer in its facilities which, following a recent renovation, confirm it as a must-visit establishment in Marbella. Undoubtedly, with more than 40 years of history since its opening, Casino Marbella has become the benchmark of gaming, quality and exclusive customer service in the Puerto Banús area. Do you dare to be carried away by your senses? SEE Skilful hands, precise plays and exciting tournaments… Casino Marbella offers the largest number of poker tables on the Costa del Sol, with regular tournaments every Monday, Tuesday, Wednesday and Friday and buy-ins from €30. However, if what you want is something

more personalised, the Poker Experience initiative places at your disposal an exclusive poker table for your group. You decide the level of the game, from beginners to experts, with a croupier who will teach you all the secrets to become unbeatable players. And to complete the evening, the experience can be accompanied by a gastronomic tasting in the restaurant before or after the gaming activity. TASTE Within Casino Marbella you can not only enjoy table games and slot machines, but also delight your sense of taste thanks to carefully

chosen culinary options in the restaurant. With bi-annual menu changes, chef Agustín Román delights us every season with his creation of dishes inspired by the five senses. Admire the presentation, let yourself be lured by the aromas, taste the range of flavours, listen to the crunch of textures... all taken care of with maximum attention to detail, to pleasantly surprise guests. The culinary space in Casino Marbella opens every day from 8.30pm until 2:30am and offers group menus, tasting menus or a la carte menu. You can also complete the gastronomic experience with gaming, organising private poker and blackjack tournaments for the most adventurous groups. HEAR 32... red... pair and high. Listen to the sound of the ball falling on the roulette, the sound of the machines of chance and their jackpots, and the characteristic sound of chips on the table. Visitors can try their luck in both table games and more than 70 slot machines with different entertainment options, where the game threshold varies from €0.25 bets. The casino also has a sports betting

➠ 185


e

Lifestyle

EXPERIENCES

➠ todo cuidado al máximo detalle para sorprender a sus comensales.

El espacio gastronómico de Casino Marbella abre todos los días desde las 8.30 pm. hasta las 2:30 de la madrugada y ofrece tanto menús de grupo, menús degustación o menú a la carta. También se puede completar la experiencia gastronómica con juego, pudiendo organizar torneos privados de poker y de black Jack para los grupos más atrevidos. HEAR. 32… rojo… par y pasa. Escucha el sonido de la bola caer sobre la ruleta, el sonido de las máquinas de azar y sus jackpots, y el sonido característico de las fichas sobre la mesa. Los visitantes pueden probar suerte tanto en juegos de mesa como en más de 70 máquinas de azar con diferentes juegos de entretenimiento donde el umbral de juego varía desde apuestas de 0,25€. Cuenta también con su zona de apuestas deportivas Sportium donde poder disfrutar de los mejores deportes en su sala con sofás y televisores. TOUCH. El tacto juega un papel muy relevante en este espacio. Acariciar los tapetes de la Ruleta, Black Jack o Póker caribeño, jugar con las fichas entre tus dedos o sentir en tus manos el trofeo del ganador. Todo ello te envuelve en un universo de emociones inigualables. SMELL. Y es que, en Casino Marbella, no todo es juego. También es posible visitar el espacio sin necesidad de participar en ningún juego. Disfrutar de deliciosos cócteles en su barra principal en el interior de la sala principal de juego desde donde, además, podrán visualizar los torneos, estudiar las estrategias y admirar la magnificencia del espacio. Casino Marbella se reinventa cada año ofreciendo distintas alternativas culturales adicionales como talleres de bombonería con oro, jornadas gastronómicas de degustación de productos exclusivos o exposiciones de arte. Además, dispone de un espacio adicional para albergar eventos privados y particulares, como eventos de empresa, cumpleaños, jubilaciones, etc. Porque Casino Marbella sólo hay uno. ■

HORARIO DE APERTURA Sala Slot Machines: 12:00 – 04:00 hrs Sala de Mesas de Juego: 20:00 – 04:00 hrs Requisitos de Acceso: ser mayor de 18 años y presentar documento de identidad. Servicio de Valet Parking CASINO MARBELLA Bajos Hotel H10 Andalucía Plaza – Puerto Banús

186

➠ area, Sportium, where you can enjoy the best sports in a room fitted out with sofas and TV sets.

TOUCH Touch plays a very important role in this space. Stroke the Roulette cloth, Blackjack or Caribbean Poker, play with the chips between your fingers, or feel the winner’s trophy in your hands. All this envelops you in a universe of unforgettable emotions. SMELL At Casino Marbella, not everything is gaming. It is also possible to visit the establishment without the need to participate in any game. Enjoy delicious cocktails at the bar inside the main gaming room, from where you can also watch the tournaments, study the strategies and admire the magnificence of the space. Casino Marbella reinvents itself every year, offering different cultural alternatives such as gold chocolate workshops, gastronomic days tasting exclusive products, and art exhibitions. Moreover, it has an additional space to host private and individual events, such as corporate events, birthdays, retirements, etc. Casino Marbella, there is only one. ■

OPENING HOURS Sala Slot Machines: 12:00 - 04:00 hrs Game Tables Room: 20:00 - 04:00 hrs Access Requirements: be over 18 years and present identity document. Valet Parking Service CASINO MARBELLA Bajos Hotel H10 Andalucía Plaza - Puerto Banús


Publi Las Brisas 237.qxp_03-Sumario 18/10/16 17:17 Pรกgina 1


Alcaidesa Club Golf, CĂĄdiz.

intensamente JUEGA

AquĂ­ no vienes a superarte sino a sentirte insuperable. Porque no es lo mismo vivir, que vivir intensamente.

Prepara tu mejor golpe en andalucia.org

prensa GOLF (Alcaldesa golf CDZ) 210x285.indd 1

9/5/19 10:08