Page 1


Ysolda Teague & Gudrun Johnston



Issue 2 - Spring / Summer 2013


amirisu issue 4

Table of Contents Editors' Note Local Yarn Store / 毛糸屋さん Our Favorites Designer in Focus / デザイナー・イン・フォーカス Inspired by Architecture View from My Window (Winter) Knitting Photography Yarn We Adore / お気に入りの糸ブランド Idea / アイデア Bookish. / ブックレビュー Spring into Summer View from My Window (Summer) Machine Knitting / 機械編みについて知りたい Let's Knit with Japanese Pattern / 日本のパターンを読み 解こう Contributors / デザイナー・寄稿者 Editors / エディターたち Post Script Credits / クレジット

4 6 7 8 14 46 48 52 68 70 75 96 98 100 102 106 108 110


Editors' Note We have climbed up a hill, and in front of us lie a hundred more hills, all so pretty and different from each other. "Oh, this is a journey we started, not a short hike," We mumbled. Come with us for a nice afternoon walk. 丘を登ってみたら、 その無効には数えきれないほどの丘々が続いていて、 どれも美しく、異なった表情を見せていました。 「そうか、散歩のつもりだったけど、これは旅の始まりだったんだ」 わたしたちは呟きました。 この素敵な午後、一緒に散歩しませんか。 amirisu Tokuko & Meri


amirisu issue 4

Another new adventure begins from here. ここからまた一緒に冒険へ。


Our Favorites

Great to look at, knit with, and wear.


Natsukaze by Hasegawa Corporation of Japan

LOFT by Brooklyn Tweed

Fingering / 4 ply

Fingering / 4 ply

70% Linen, 30% Silk

100% Wool

257 yards / 50 grams

275 yards / 50 grams

A silk linen yarn great for summer knitting. Summer yarns are difficult to choose, but this one knits up beautifully, creates elegant drapes, good with both stockinette or lacy stitches. I recommend using this yarn for light weight cardigans and short sleeved pullovers.

It is just so light! There are lots of hay in it, but I loved the yarn for its lightness and texture so much that I couldn’t care less. With its tweedy -ness and lightness, it’s perfect for simple sweaters and large shawls.

サマーニットに最適のシルクリネン糸。夏糸って 選ぶのが難しいけれど、これは編み上がりも美し く、ドレープが奇麗に出て、メリヤスにもレース 編みにも合います。軽いカーディガンや半袖のセー ターなどにおススメ。


amirisu issue 4

とにかく軽い!藁がたくさん入っていますが、そ んなことはどうでもいいぐらい、軽くていい糸で した。ツイードっぽい風合いなのもまた素敵。プ レーンなセーターや軽さを生かしての大判ショー ルなどを編んでもいいかも。


Local Yarn Store 街の毛糸屋さん text by Tokuko

There were 4 new yarn stores opened in Tokyo area within the last 5 months. Because I was concerned about decreasing number of LYSs in recent years, this series of events is really thrilling and wonderful. Interestingly, all of these shops sell importent yarns. Here are the great four. 2012 年、東京近郊では毛糸屋の出店ラッ シュでした。糸屋が少なくなってきている ことを危惧していた私としては、驚きと喜 びでいっぱい!そして、全て海外の毛糸を 主に扱う店ばかりです。ここでは、ニッター 目線でそれぞれの糸屋を紹介していきます。

Keito A specious shop where they have “knit cafe” events and workshops several times a month. If you want to see the actual colors of shetland yarns for your fair isle project, this is the place to visit in Tokyo. 広い店内でゆったりとお買い物ができる毛糸屋。 特筆すべきはフェアアイル糸が置いてあるので、 直接見て色選びができる点でしょう。ニットカフェ や講習会も頻繁に行われています。近くに有名な カフェもあるのが嬉しい! address: 103-0002 Togasaki bldg. 1F, Nihonbashi bakuro-cho, Chuo-ku, Tokyo, Japan tel: +81- 3-5642-3006 fax: +81- 3-5642-3007 email: open: 11:00 – 19:00 closed: Sunday and holidays(irregular) *Posted on our website. 住所 : 〒 103-0002 東京都中央区日本橋馬喰町 1-3-4 トガサキビル 1F 電話 : 03-5642-3006 fax: 03-5642-3007 8

amirisu issue 4

email: 営業時間 : 11:00 〜 19:00 定休日 : 日・祝日 ( 不定期 ) *随時ウェブサイトに 掲載

MOORIT Eclectic selection of varieties of yarns and original tools/items attracts crafters from all over the region. They periodically exhibit artists works of knitting related. I am looking forward to their moving to Marunouchi District in spring 2013. 糸はもちろんですが、オリジナルの小物類がまあ 可愛いです。ニットという括りではありながらも、 おもしろい作家さんの展示会を開催する点も注 目!丸の内に移転した後、どんな糸が入ってくる のか楽しみですね。 address:3-9-7 Takagawa, Setagaya-ku, Tokyo, Japan (Will moved to Marunouchi District in March/April) tel: 03-5797-5780 email: open: 11:00-18:00 closed: Wednesdays address: 東京都世田谷区玉川 3-9-7(2013.3 月下旬  東京 丸の内へ移転) tel: 03-5797-5780 email: open: 11:00-18:00 closed: 水曜定休

Yarnholic An online shop focused on hand dyed yarns, which is still very unique in Japan. If you are in Japan and are looking for a fingering weight sock yarn, this is the place. 通販専門店。手染めの糸にフォーカスした商品構 成で、今まで日本では全く買えなかった糸ばかり を紹介しています。靴下やショールの糸を探しあ ぐねていた方は必見!日本にも遂にこういったお


ひつじだま A small shop in Fuchu owned by Cassie, where people gather from all over to chat and knit with her over coffee. The shop is full of beautiful quality yarn and great vibe! 府中の小さなお店には、店主 Cassie の毛糸への情熱 がつまった商品が並んでいます。ここは買い物をし に行くというよりも、Cassie と話をしに行くといっ た方が正しいでしょう ( 日本語 OK!)。毛糸好きなら ば、楽しい一日が過ごせる事間違い無し! address Tennjincho Meisei palace 104, Tennjincho 4-27-19 Fuchu-shi, Tokyo, Japan 〒 183-0053 tel: +81 80-3174-5421 email: open: Tuesdays: 9:30 – 16:30 Wednesdays: 10:00 – 18:00 Thursdays: 9:30 – 16:30 Friday, Saturday: 10:00 – 18:00 closed: Sundays address: 〒 183-0053 東京都府中市天神町 4-27-19 天 神町明星パレス 104 tel: +81 80-3174-5421 email: open: 火 : 9:30 – 16:30 水 : 10:00 – 18:00 木 : 9:30 – 16:30 金 – 土 : 10:00 – 18:00 closed: 日曜日定休


10 amirisu issue 4


Warmth A collection of knitwear and items for still cold mornings

12 amirisu issue 4


Stormy Seas

Designed by Suzanne Strachan

Knitted sideways, short rows are used to create the wavy shapes with 2 strands of Rowan Kidsilk Haze held together. The four colourways are used in different combinations to derive additional shades of blue. Beads are used on 2 of the waves placed in random fashion to evoke the sense of froth of stormy seas. 長方形の長い一辺から編んでいくストール。引き返し編みで波のうねりを表現。 4 色のブルーのバリエーションで様々な波を描きました。 ビーズを2つの波にランダムに入れることで、海の泡しぶきを表しています。

14 amirisu issue 4


16 amirisu issue 4

Stormy Seas

Designed by Suzanne Strachan / スザンヌ・ストラチャン

Skill Level / 難易度

Needles 1 US 8 (5 mm) 59” / 150 cm circular needle or sizes to obtain gauges 1 x US8(5mm) 59” / 150cm の輪針



Yarn I -- Approximately 336m, 367 yards. 2 balls of Rowan Kidsilk Haze

12 stitches = 4" / 10cm in Garter Stitch with US 8 (5 mm) needle and

(70% Mohair, 30% silk, 210m, 229 yds/25g). Sample is shown in 642 (Ghost)

double strand

Yarn II -- Approximately 210m, 229 yards. 1 ball of Rowan Kidsilk Haze (70% Mohair, 30% silk, 210m, 229 yds/25g). Sample is shown in 582 (Trance) Yarn III -- Approximately 210m, 229 yards. 1 ball of Rowan Kidsilk Haze (70% Mohair, 30% silk, 210m, 229 yds/25g). Sample is shown in 632 (Hurricane) Yarn IV -- Approximately 210m, 229 yards. 1 ball of Rowan Kidsilk Haze (70% Mohair,30% silk, 210m, 229 yds/25g).Sample is shown in 660(Turkish Plum)

2 本取り、ガーターステッチで 12 目 = 10cm、 5mm(US8) 号の針を使用。 Sizes One Size (70’’ X 12’’) (178 cm x 31cm) 1 サイズ (70’’ X 12’’) (178 cm x 31cm) Tools Stitch markers(5), tapestry needle Beads: 156 Seed beads (size 6) in clear pale blue 156 Seed beads (size 6) in clear turquoise colour

I -- 約 336m、367yards、Rowan Kidsilk Haze2 玉

ステッチマーカー 5 個、綴じ針

(70%Mohair、30%silk、210m、229yds/25g) サン プルは 642(Ghost)


II -- 約 210m、229yards、Rowan Kidsilk Haze1 玉

透明な淡い水色のシードビーズ (4mm の特大ビー ズ )156 個

(70%Mohair、30%silk、210m、229yds/25g) サン プルは 582(Trance)

透明なターコイズ色のシードビーズ (4mm の特大 ビーズ )156 個

III -- 約 210m、229yards、Rowan Kidsilk Haze1 玉 (70%Mohair、30%silk、210m、229yds/25g) サン プルは 632(Hurricane) IV -- 約 210m、229yards、Rowan Kidsilk Haze1 玉 (70%Mohair、30%silk、210m、229yds/25g) サン プルは 660(Turkish Plum) 17

Walnut Snood Designed by Kyoko Nakayoshi

This snood is inspired by walnut halves. It's a long snood so you can wrap around your neck twice or keep your head warm by using it like a hood. An eye-catching versatile piece you can use all the way to late Spring! クルミの実をイメージしたアラン模様のスヌード。 長さがあるので、二重に巻いたり、フードのように使ったりと、 フレキシブルに使えるのが嬉しい。 薄いセーターに合わせれば、春まで使える作品です。

18 amirisu issue 4


Walnut Snood

Designed by Kyoko Nakayoshi / 中吉恭子

Skill Level / 難易度

Tools Cable needle (cn), tapestry needle, waste yarn, 1 spare needle for 3-needle cast off. なわ編み針 (cn)、綴じ針、編み出し糸、3-needle cast off 用の別針

Yarn Approximately 1100 m (1250 yards) of bulky weight yarn 5 skeins of Artesano British Wool (100% Wool; 151 yds / 100g) Sample is shown in 109 (Slate) Bulky weight yarn、約 1100m (1250yards) Artesano British Wool、(100%Wool、151yds / 100g) 5 カセ、 サンプルは 109 (Slate) Needles 1 set of US 10 (6 mm) needle or size to obtain gauges 1 X 6mm (US10) 2 本棒針 または、ゲージに合わせた太さの針 Gauge 14 stitches & 18 rows = 4" in Stockinette Stitch with US 10 (6 mm) needle メリヤス編みで 14 目 & 18 段 = 10cm、6mm (US10) の針を使用 Sizes 26 cm (10¼”) width by 170 cm (67”) circumference. 幅 26cm (10¼”)、1 周 170cm (67”)

20 amirisu issue 4


Renegate Slouch Designed by Stephen West

A casual quick knit hat is a reversible and unisex piece. Fun to play around with different yarn qualities and colors - a perfect project for handspun yarns. ぶかっと目深にかぶるユニセックスな帽子。 簡単に編めるのに、リバーシブル使用! 色や糸の素材で色々遊べる、楽しい作品です。 手紬ぎ糸にピッタリのデザイン。

22 amirisu issue 4


24 amirisu issue 4

Renegate Slouch

Designed by Stephen West / スティーブン・ウェスト

Skill Level / 難易度

Gauge 16 stitches & 24 rows = 10cm/4″in Stockinette Stitch メリヤス編みで 16 目 &24 段 = 10cm

Yarn Worsted weight yarn, Color A, 85yds/78m Color B, 120yds/110m Shown in, Color A – Spincycle Yarns BFL Worsted (100% Wool; 90yds / 82m),

Sizes Finished Measurements: 15″/ 38cm long with brim folded, 20″/ 51cm circumference 深さ 15″/ 38cm(折り返し分を含む)、頭回り 20″ / 51cm

colorway – Siren Song Color B – Spincycle Yarns BFL Worsted (BFL Wool / Kid Mohair; 120yds / 110m), colorway – Chicken Payback

Tools 1 stitch marker, tapestry needle ステッチマーカー 1 個、綴じ針

Worsted weight yarn、Color A、85yds / 78m Color B、 120yds / 110m サンプル使用糸、 Color A ー Spincycle Yarns BFL Worsted (100% Wool; 90yds / 82m)、 Siren Song Color B ー Spincycle Yarns BFL Worsted (BFL Wool / Kid Mohair; 120yds / 110m)、Chicken Payback Needles 40″US 9 / 5.5mm circular or size needed to obtain gauge. Magic loop method is used for circular knitting. 1 X 5.5mm (US9) 40″の輪針 または、ゲージの合わ せた太さの針 輪針を使い、Magic loop で編んでいく。 25

Distant Hours Designed by Boo Knits

This romantic crescent shaped shawl is knit from the top down and looks equally good with jeans as it does with an evening dress. A timeless and elegant piece with a beaded lace border and is finished with a picot bind off. トップダウンで編む三日月型のショール。 レース部分にビーズを編み込み、最後はピコットで仕上げました。 カジュアルにもドレッシーにも使える、美しく繊細なショールです。

26 amirisu issue 4


28 amirisu issue 4

Distant Hours

Designed by boo knit / ボー・ニット

Skill Level / 難易度

Sizes Written for size shown though easily adapted and information on how to increase the size of your shawl is shown within the pattern notes.

Yarn Approximately 575m used as written 1 Skein of DyeforYarn Fingering Tussah Silk; 800m/200g Sample is shown in Deadly Dullness Fingering Weight Yarn、約 (575)m DyeforYarn Fingering Tussah Silk (800m/200g)1 カ セ サンプルは Deadly Dullness を使用 Needles 1 X 4.5mm(US7) の輪針、または、ゲージに合わせ た太さの針

図参照。サイズは簡単に大きくできる。 方法はパターン内の解説を参照。 Tools Stitch markers, tapestry needle 目数マーカー、綴じ針 ビーズ ( サンプルショールは 300 個使用 ) *ショールサイズを大きくする場合はビーズを増 やす。 サイズは大 5/0 を推奨。サンプルショールはミユ キの トライアングルビーズ サイズ 大 5/0 を使用、 色は Pewter Lined Crystal。

0.75mm のかぎ針 ( または、ビーズの穴に針先が通 る針 ) A US 7 (4.5 mm) circular needle or size to obtain gauge or a drape of fabric you are happy with. A size 0.75 mm crochet hook (or small enough to fit through the hole of your chosen beads) Gauge 12 stitches = 4" in Stockinette Stitch with 4.5 mm (US 7) needle メリヤス編みで 12 目= 10cm、4.5mm(US7) の針 を使用



Designed by Motoko Takahashi An unique pullover with very different front and back sides. The front body is patterned in mohair, and the back is stockinette with multi colored yarn. Depending on colors you pick, it can be chic or pop. Hope you enjoy playing with colors! 後ろはメリヤス、前はモヘヤで模様編みと、 前後で全く違う表情を見せるプルオーバー。 色合わせでシックにもポップにもなります。 コントラストをどう楽しむかはあなた次第!

30 amirisu issue 4



Designed by Motoko Takahashi / 高橋素子 Skill Level / 難易度

1 x 3.3mm (JP 4) 4 本棒針もしくは輪針 または、ゲージに合わせた太さの針 Gauge Color(1) 15 sts&23 rows =4”/10cm in St st on 4.5mm needles.

Yarn (1) Aran Weight Yarn, approx. XS 382(S 438, M 438, L 492, XL 492, XXL 547) yards, XS 350(S 400, M 400, L 450, XL 450, XXL500) meters. Sample shown in NORO Kureyon Solo (100m/50g), col 1, 3.5(4, 4, 4.5, 4.5, 5) balls. (2) Used doubled. Lace Weight Yarn, approx. XS 492(S 615, M615 , L 615, XL 738, XXL 738) yards, XS 450(S 563, M 563, L 563, XL 675, XXL675) meters. Sample shown in Puppy Kid Mohair Fine, col 39, (225m/25g), 2(2.5, 2.5, 2.5, 3, 3) balls. (1) Aran Weight Yarn、 約 XS 382(S 438、M 438、L 492、XL 492、XXL 547)yards、XS 350(S 400、M 400、L 450、XL 450、 XXL500)m。 NORO くれよんソロ (100m/50g)、3.5(4、4、4.5、4.5、 5) 玉。 サンプルは col 1 を使用。 (2) 2 本取りで使用。 Lace Weight Yarn、約 XS 492(S 615、M615 、L 615、XL 738、XXL 738)yards、XS 450(S 563、M 563、L 563、XL 675、XXL675)m。 Puppy Kid Mohair Fine(225m/25g)、2(2.5、2.5、2.5、 3、3) 玉。 サンプルは col 39 を使用。 Needles 1 x 4.5mm (JP 8) 2 straight needles 1 x 3.6 mm (JP 5) 2 straight needles 1 x 3.3mm (JP 4) 2 straight needles 1 x 3.3mm (JP 4) 4 dpns or a circular or needles to obtain gauge 1 x 4.5mm (JP 8) 2 本棒針 1 x 3.6 mm (JP 5) 2 本棒針 1 x 3.3mm (JP 4) 2 本棒針 32 amirisu issue 4

Color(2) 20 sts&33 rows =4”/10cm in garter on 3.3mm needles.(held double) Color(2) 17 sts&25 rows =4”/10cm in lace on 3.6mm needles.(held double) (1) の糸 メリヤス編みで 15 目& 23 段 = 10cm、4.5 mm (JP 8) の針を使用 (2) の糸 ガーター編みで 20 目& 33 段= 10cm、 3.3mm(JP 4) の針を使用 (2) の糸 模様編みで 17 目& 25 段 = 10cm、3.6 mm (JP 5) の針を使用 Sizes to fit chest XS(S,M,L,XL,XXL) = 32"(34.4",36.4",40",44",48"), 80(86, 91, 100, 110, 120)cm ヌードサイズで胸囲 XS(S、M、L、XL、XXL) = 32"(34.4"、36.4"、40"、44"、48")、80(86, 91, 100, 110, 120)cm Tools stitch markers, crochet hook, stitch holders, pins 目数リング、綴じ針、まち針


Yarn We Adore

Interview of Nicole and Cordula from DyeForYarn お気に入りの糸ブランド:DyeForYarn Interviewed by Meri This issue of amirisu features a charismatic yarn dyer from Germany, “DyeForYarn”. Many of you might have seen shawls made from their gorgeous silk yarn. They have two very successful Etsy shops (DyeForYarn and DyeForWool) plus a brickand-mortar shop where they sell colorful treasures of silk and wool. Let’s hear where they started out and how they put love and passion into their work. 今回の amirisu ではドイツのカリスマ染色ユニット、Dye For Yarn を紹介します。 DyeForYarn のシルク糸で編んだショールを、Ravelry で見かけた方もいらっしゃるかもしれ ません。Etsy の 2 つのショップに始まり、2011 年には路面店もオープンさせた、彼女たち の道程と情熱について聞きました。 (ブランド名は Dye と Die を掛けていて、 「糸を染める」と「糸のために死ぬ」のシャレになっ ています。そんなユーモアについてもインタビューをご覧ください。) All photos copyright DyeForYarn.

34 amirisu issue 4

amirisu: I’ve read somewhere, perhaps in your profile, that you used to be co-workers. How did your collaboration start? Were you knitting together before you started to dye?

amirisu: ショップのプロフィールかどこかで、あ なた達はかつて職場の同僚だったって読んだんだ けど、どんな経緯で一緒にビジネスを始めること になったの?まずは編み友だったとか?

DyeForYarn: We worked as colleagues in a biological science lab. Nicole started the whole knitting passion thing when she discovered lace shawls. Cordula soon joined in, but we didn’t find the yarns and colours we were looking for, so we decided to try dyeing yarns on our own.

DyeForYarn: 私達はもともと生物科学系の研究所 の同僚だったの。最初に編み物にはまったのは Nicole。レースのショールを編み始めてからすっ かり夢中になって。Cordula もすぐに編み始めた んだけど、二人とも欲しいと思うような糸や色が 見つからなくて、それで自分たちで染めてみるこ とにしたの。

amirisu: Do you still have your day job at the lab? How do you juggle between your day job and yarn dying work? DyeForYarn: We had quit our day job more than a year ago so we could fully concentrate on dyeing yarn. We also opened a brick and mortar shop near

amirisu: 研究所での仕事は今でも続けているの? 昼間の仕事と糸の仕事、どうやってバランスを とっている? DyeForYarn: 染色に集中できるよう、研究所は 1 年以上前に辞めたの。そして 2011 年 11 月にニュ


Nuremberg in November 2011, where we dye and sell our yarns. But beforehand we were working really hard to keep up both our lab work and our dyeing business. It felt like working 24/7 for about one and a half year, no free time, but it was worth it. amirisu: It feels like DyeForYarn and amirisu have lots in common! Where do you get inspiration for colors? How do you come up with the unique names? They are all very funny and interesting. The humor and dark humor (?) of color names and your brand logo caught my attention first. DyeForYarn: At first we dyed colours that would match our own colour scheme, but we soon left our

36 amirisu issue 4

ルンベルグ近くに実店舗もオープンしたわ。そこ で染めもやり、糸を売っているの。 でもそこに辿り着くまでのあいだ、しばらくは 2 つの仕事を掛け持ちしてそれは一生懸命働いた。 それまで 1 年半くらい、全く休みも自由時間もな く 24 時間働き続けた感じだけど、後悔はないわ . amirisu: なんだか amirisu をスタートさせた自分た ちに重なっちゃいます。 色のインスピレーションはどこから得ているの? そして、色の名前がとてもユニークなんだけど、 どうやって名前を付けているの?最初に面白いな と思ったのは、勿論糸の美しさもあるんだけど、 ロゴと色の名前のウィットなの。

comfort zone and started dyeing yellow, orange, beige etc. We’re inspired by every colour that we see in nature, in the city or by people wearing colours we haven’t dyed yet. Sometimes customers suggest colours that they like to have. Recently the wish for “mustard green” came up. Our names are based on a sketch from Monty Python: “The Parrot Sketch”, where John Cleese uses a lot of synonyms for being dead to make sure that the pet shop owner understands his complaint about Cleese’s parrot being dead. Blessed with a very black humour we decided to use these synonyms as colour names. amirisu: Among them, which yarn and colors are your favorite? Any recommendation to our readers? DyeForYarn: Of course we like all our yarn qualities, but our favourite yarn is Tussah silk, in lace and

DyeForYarn: 最初は自分たちの洋服に合う好みの 色を染めていたんだけど、すぐに殻を破ってオレ ンジ、イエロー、ベージュ等の色を使い始めたわ。 自然や、街行く人々が着ている洋服など、目に入 るすべてのものから未だ染めていない色を探して いる。時にはお客様からのリクエストもあるのよ。 最近では「マスタードグリーン」を染めて欲しいっ ていうリクエストがあったり。 色の名前はモンティ・パイソンの「パロット・ス ケッチ」というエピソードから着想を得ているの。 ジョン・クリースが買ったオウムが死んでいたっ て、ペットショップのオーナーに苦情を言うんだ けど中々伝わらなくて、「死んでいる」を様々に 言い換えて繰り返すシーンがあるの。このブラッ クなユーモアを活かして、私たちも同義語や言い 換えを色の名前として使っているのよ。


fingering weight. Our favourite colours differ greatly. Cordula likes very dark, almost black colours as well as olive and beige, Nicole likes light pastel colours. We recommend to pick colours that match your tan and your wardrobe. The latter is important to make sure that you have something to wear your shawl/finished object to. amirisu: Last question. What do you enjoy the most about your business? On the other hand, what was the biggest challenge and how did you cope with it? DyeForYarn: We enjoy not having a boss and making people happy with our products. It’s also a very creative business with many diversified activities. The biggest challenge was making enough money to live out of our business. The German government

38 amirisu issue 4

amirisu: その中で、特にお気に入りの色や素材は ある?読者へのおススメは? DyeForYarn: 売っているものすべておススメだけ ど(笑)、特に好きなのはタッサシルク。中細も レース糸も。好きな色は二人とも全然異なるの。 Cordula は黒に近いダークな色や、オリーブやベー ジュ系が好きなんだけど、Nicole はパステル系が お気に入り。皆さんにおススメしたいのは、自分 の肌の色やワードローブに合う色を選ぶこと。そ うすればショール(やその他の作品)が洋服に映 えるでしょ。 amirisu: 最後の質問です。現在の仕事の中で一番 楽しんでいることは何?また、大変だと思うこと は? DyeForYarn: 上司に指示されずに、商品でお客 様をハッピーにすることができることが最高ね。 様々な側面でとてもクリエイティブな仕事だし。

offers a little extra help for starters, and this helped us a lot. amirisu: I really admire your courage and hard work. It is sometimes hard but truly rewarding to stand on your own feet. Thank you so much for sharing your story – hope it will give our readers inspiration to pursue their own passions. Cordula and Nicole’s story of following their hearts felt similar to ours, although neither of us is likely to quit our day jobs anytime soon. We hope you will try their yarn in the near future – you will love it. DyeForYarn Etsy Shop Adresse: Hirschenstr. 31 90762 Fürth

大変なのは、やっぱり生活を支えるだけのお金を 稼ぐこと。ドイツ政府は私たちのようなスタート アップを支援してくれるので、助かってます。 amirisu: あなた方の勇気と一生懸命さを尊敬しま す。自立するって本当に大変だけど、でも得られ るものも大きいと思う。話を聞かせてくれてあり がとう!読者の方々にとってもインスピレーショ ンになったのではないかと思います。それから、 Cordula と Nicole が頑張っている様子は、amirisu とも共通点があるような気がして親近感が湧きま した。 皆さんも Dye For Yarn の糸で一度編んでみてくだ さいね。 DyeForYarn Etsy ショップ



Knit Apps! Vol.2 Evaluating the sock knitting app 第2回 検証!靴下編み編み App Text and images by Mika Kitahara

The extreme heat of last summer made us all wonder if winter was really on it’s way, but it finally arrived, and in telling fashion. To warm my toes during this harsh winter, I have been busily knitting sock after sock, turning heel after heel and kitchener stitching my way to cozy feet. To compliment my recent sock knitting frenzy, I found an application that gives the knitter a few handy tools for the task of covering one’s feet. It’s called “Sock Calc” by Liz Reynolds. It costs $1 (US) and was released way back in 2010. Summary: The app allows you to knit the perfectly fitted, very simple socks. It can be used to record different sock sizes, and also lets us choose between top-down or toe-up methods. It seems the target user for this app are beginner to intermediate sock knitters, not the experienced sockaholics. I wish we could also choose the heel techniques as well. I gave it 3 stars because the last update was in 2010, and we cannot expect any improvement going forward. Now, I have to knit the other sock! Recommended: ☆☆☆★★ (3 stars)

40 amirisu issue 4

SockCalc Liz Reynolds 価格:85 円 iTunes で見る ジャンル:ライフスタイル – エンターテインメント リリース日:2010-07-14 対応デバイス:all

今年の日本は猛暑猛暑で本当に冬が来るのかとハラハラ しておりましたが、予定通り冬はやってきまして、おま けに結構寒いじゃないですか。底冷えする足元を暖める べく、靴下製作に勤しむ今日この頃。はい、探してまい りましたよ、靴下関係の APP。 実際にどんな感じに靴下が出来上がって行くのかも含め てレポートいたします。いざ、実験くん! ※今回も iOS、iPhone、iPad 専用アプリです。 総評 : 採寸してぴったりサイズの靴下を編みたいという欲望に答 えてくれる APP。プレーンな靴下をシンプルに編むための ツールですね。いろんなサイズの靴下の記録としても活用 できる上に、はき口からもつま先からも編めるように計算 してくれるのも便利です。この APP のターゲットユーザー は、いくつも靴下を編んだ熟練ソックニッターよりも、靴 下編み初心者~中級者といったところでしょう。あとはか かとの編み方がチョイスできるとさらに良し。バージョン アップが 2010 年で止まっているので、今後の改良は期待 薄。よって☆3つです。 さて、残ったもう片方を編まねば! 【おすすめ度】☆☆☆★★

(1) Let me give you an example of how this application gets put to use: First you choose tools and yarn. I picked an Italian sock yarn from my stash. I’m going to use the “magic loop” method, so I will use an addi lace 3mm (100cm) circular needle. (2) As soon as these things are decided, you

register the project’s name into the application. This time I typed in “Amirisu socks” and entered the needle size, the yarn and reminders about construction. All of these project details are saved within the application. (3) Next, we enter the gauge. When you slide the button, the fabric image gets bigger. I feel

(1) では早速取りかかりたいと思います。まず 必要なものを準備。今回は手持ちのイタリア製 ソックヤーンを使ってみました。編み進むうち にどんな模様になるか楽しみです。MagicLoop で編むので addi のレース輪針 3mm の 100cm を使用。

socks」です。針と糸も登録しておきましょう。 備忘録みたいな感じですね。編み進める方向 もここで決めておきます。top down か toe up で選択してください。作品ごとにデータが保 存される仕様になっています。

only inches.

First you knit a triangular heel bottom, then pick up sititches on both sides back and forth.

(3) 次に 1 インチ四方あたりのゲージを入力し (2) まずは作品名を登録します。今回は「amirisu  ます。スライダーを調節すると編み地の画像

(5) The next step is generating a pattern. Click on the “knit” tab at the bottom, and here we go. I’m going to follow the pattern exactly as it says. (6) For the heel, the Short Row method is used. ミーです ) (5) さーて、いよいよデータが変換されますよ。 下の「knit」タブをチェック!ジャーン!はい、 このテキスト通りに編み進んでみましょう。 (6) さて気になる踵の作り方ですが、Short Row で行きます。底を三角に作ったあと、往復し

Picking up the yarn between two stitches, it gives a slight gap between heel bottom and sides. The tool does not ask you to twist the stitches as picking up, but perhaps we should. つつ側面を交互に拾う作戦です。 「pick up bar」 という指示が出ますが、これはどうやら「シ ンカーループを拾え」ということのようです。 シンカーループをそのまま拾っています。 ちょっと穴が空く感じですかね。特に捻じる 等の指示がないので、この辺りはユーザー各 自で工夫してねということでしょうか

this is an excellent design feature! To convert centimeters and inches, the apps I introduced in the last issue are very useful. (4) After entering gauge, it’s time to measure! The application requires very detailed measurements (the use of decimal points if necessary) Please note, this application uses が拡大縮小されます。こだわりっぷりがすご いです!センチ⇔インチの計算は前号でおす すめした便利アプリをご活用くださいませ。 (4) 次にピッタリサイズの靴下にするために計 測します。思ったより細かく測るんですね。 小数点以下も入力できます。こちらもインチ 表示ですのでご注意を。( 画像の計測数値はダ

Finished the heel and moving upward. Tada! Finished! I used K1P1 ribbing to finish. The rest of the sock is knitted in stockinette, but could’ve been in ribbing for a better fit.

踵を仕上げて上へ上へと編んで行きますと、 ジャーン、完成です!はき口は一目ゴム編み にしてみました。特に編み地指定がなかった ので全体をメリヤス編みにしましたが、足首 から上をゴム編みにするとフィットしそうで す。


Little Pritties

We have special treats for you... a bit of suger for your rainy days. 皆さんへ小さなプレゼント。。。雨の日でもちょっと笑顔?

42 amirisu issue 4


Bilbo Cardigan Designed by Cirilia Rose

Matching with Aidez, this hooded baby cardigan is a great baby-shower gift. Using an aran weight yarn, it is a quick knit piece. The tassel on the hood is so cute. And, Cirilia is a LOTR fan, obviously. 人気 Aidez とお揃いの、フード付きベビー用カーディガン。 太い糸でざくざくと、すぐに編めます。フードのタッセルがキュート! 指輪物語ファンの Cirilia らしいネーミング。

44 amirisu issue 4


46 amirisu issue 4

Bilbo Cardigan

Designed by Cirilia Rose / シリリア・ローズ

Skill Level / 難易度

Gauge 16 stitches & 24 rows = 4" in Stockinette Stitch with 5 mm (US 8) needle 1 メリヤス編みで 16 目 24 段 =10cm、5mm(US8) の針を使用

Yarn Approximately (0-3 months: 293 yds / 268 m, 3-6 months: 330 yds / 302 m, 6-12 months: 373yds / 341 m, 12-18 months: 421 yds / 385 m, 18-24: 482 yds / 440 m) of worsted weight yarn. (3, 3, 3, 4, 4) balls of HiKoo Simpliworsted (55% Merino Superwash, 28% Acrylic, 17% Nylon; 140 yds / 100g). Sample is shown in #34 Orange. Worsted weight yarn

Sizes (0-3 months, 3-6 months, 6-12 months, 12-18 months, 18-24 months) = (19", 20", 21", 22", 23")(41, 43, 46, 48, 51)cm in chest circumference. Shown: 3-6 month old size with 1” ease ヌードサイズで胸囲 (0-3 ヶ月、3-6 ヶ月、6-12 ヶ月、 12-18 ヶ月、18-24 ヶ月 ) = (16"、17"、18"、19"、20")(41、43、46、48、51) cm 余裕 +2.5 cm サンプルは 6 ヶ月サイズ

約 (0-3 ヶ月 : 293 yds / 268m、3-6 ヶ月 : 330 / 302m、6-12 ヶ月 : 373yds / 341m、


12-18 ヶ月 : 421yds / 385m、18-24 ヶ月 : 482yds / 440m)

Stitch markers (2), tapestry needle, waste yarn or 3 stitch holders,

HiKoo Simpliworsted(55% Merino Superwash、 28% アクリル、17% ナイロン、

cable needle

140yds / 100g) を (3、3、3、4、4) 玉。サンプルは #34 の Orange

ステッチマーカー 2 個、綴じ針、休み目用の糸、 もしくはステッチホルダー 3 本

Needles A US 8 (5 mm) 32” circular needle or size needed to obtain gauge Spare needle to work a 3-needle bind-off 1 x US 8 (5mm) 32” の輪針、または、ゲージに合わ せた太さの針 3-needle bind-off 用の針 1本



Designed by nest-design laboratory This charming tunic is worked in zig zag lace with a stretchy, roomy top and chevron skirt. It is gathered under the arms and knit in colors as bright as a bouquet of flowers. ジグザグレース模様のキャミソールチュニック。 サイドにたっぷり幅を取り、脇下でギャザーを寄せています。 花束みたいにカラフルな色を集めました。

48 amirisu issue 4


50 amirisu issue 4


Designed by nest-design laboratory

Skill Level / 難易度

Needles 1 US 5 (3.75 mm) 16” (40cm) circular needle or size to obtain gauge 3.75 mm (US 5) 40cm 輪針、または、ゲージに合わ せた太さの針

Yarn Sport Weight Yarn Main color: XS:218 (S:251, M:285, L:322)yds, XS:200 (S:230, M:261, L:295)m Contrast color 1: XS:61 (S:67, M:78, L:87)yds, XS:55 (S:61, M:72, L:79)m

Gauge 25 stitches & 32 rows = 4” in Stockinette stitch with US 5 (3.75 mm) needle メリヤス編みで 25 目& 32 段 = 10cm、3.75 mm (US 5) の針を使用

Contrast color 2: XS:51 (S:56, M:60, L:66)yds, XS:46 (S:51, M:55, L:60)m


(Exact yardage may vary by knitter.)

XS: 1year-old, S: 2year-old, M: 3-4year-old, L: 5 − 6year old

Sport Weight Yarn、 ベースカラー糸:約 XS:218 (S:251、M: 285、L: 322) yards、 XS:200(S:230、M: 261、L:295) m 配色糸 1:約 XS: 61(S: 67、M: 78、L: 87) yards、 XS:55(S:61、M: 72、L:79) m 配色糸 2:約 XS:51 (S:56、M: 60、L: 66) yards、 XS:46(S: 51、M:55、L:60) m サンプル (M サイズ ) はパピー コットンコナ (100% Cotton; 110 m / 40g)、 ベースカラー:52( 黄色 ):261m / 95g、配色糸 1: 58( 紫色 ):72m / 26g、配色糸 2: 33( 黄緑色 ):55m / 20g を使用。

XS (S, M, L) = 19" (21", 23", 25"), 47.5 (52.5, 57.5, 60) cm bust circumference. Finished size will add 1” (2.5 cm) of positive ease. XS:1 歳用 S:2 歳用 M:3 − 4 歳用 L:5 − 6 歳用 ヌードサイズで胸囲 XS(S、M、L) = 19" (21"、23"、 25")、47.5(52.5、57.5、60)cm 余裕 : +1" (2.5cm) Tools Stitch markers, Crochet hook, Blocking pins 23 cm x 4 ribbon or equivalent fabric for shoulder straps (Sample is shown with 4mm deerskin straps.)

Sample (size M) is shown in Puppy Cotton Kona (100% Cotton; 110 m/40g) Main color: 52 (yellow) 261m/95g Contrast color 1: No.58 (purple) 72m/26g

目数マーカー、カギ針、ブロッキング用針 肩ひも用テープ又はリボン : 23cm を 4 本 (サンプルは 4mm 幅の鹿革テープを使用)

Contrast color 2: No.33 (yellow green) 55m/20g 51


Designed by Yuki Ueda A palm size bird-shaped purse. Knitted in one piece from its beak to the tail. Stuff with stitch markers and candies. 手のひらサイズの小鳥のポーチ。 くちばしの先からしっぽまでとじはぎ無しで編めます。 ステッチマーカーやキャンディなど、お好きな物をしのばせて。

52 amirisu issue 4


54 amirisu issue 4


Designed by Yuki Ueda / 植田悠紀

Skill Level / 難易度

Tools 2 stitch markers, tapestry needle, cotton batting or scrap yarn, plastic eyes (sample used eyes 4mm in diameter) 目数マーカー 2 個、綴じ針、綿または余り糸、

Yarn Sport Weight Yarn

ぬいぐるみ用のプラスチックアイ(サンプルでは 直径4mmのものを使用)

MC= 27yards/25m. CC1= 14yards/13m. CC2= 9yards/8m. Sample shown in: Hamanaka pom beans (70% Acrylic, 30% Wool; 60m/25g). MC: col.4 Lime Green 10g. CC1: col.2 White 5g. CC2: col.6 Orange 3g. Sport Weight Yarn MC= 約 27yards、25m。CC1= 約 14yards、13m。 CC2= 約 9yards、8m。 サンプルでは、ハマナカ ポムビーンズ (70% Acrylic、30% Wool; 60m/25g) を使用。 MC: col.4 ライムグリーン 10g。CC1: col.2 ホワイト 5g。CC2: col.6 オレンジ 3g。 Needles 3.6 mm (JP 5) 4 dpns or size to obtain gauge 3.6 mm (JP 5) の 4 本棒針、または、ゲージに合わ せた太さの針 Gauge 20 sts & 30 rows = 4”/10cm in Stockinette st メリヤス編みで 20 目& 30 段 = 10cm Sizes Total length12cm 全長 12cm 55

Designer in Focus デザイナー・イン・フォーカス  Interviewed by Meri We have very special guests for this issue, Gudrun Johnston and Ysolda Teague. Gudrun has just published her second pattern collection, “Knit With Me”, with Quince & Co., and has also designed a cute pullover, “Ninian”, for us. Ysolda, as many of you know, self published several books online, has been teaching widely, and is a guru of knitting “the perfectly fitted sweater”. We asked about their paths to becoming designers, and their design inspirations. The interview was conducted in October 2012 during the Squamitalia! workshops. 今号のデザイナー・イン・フォーカスでは、とてもスペシャルなゲスト、グドラン・ジョンソンとイゾルダ・ ティーグのお2人のお話をお聞きしました。 グドランは Quince & Co. から Knit With Me という素敵な電子書籍を出版したばかり、そして今号の amirisu のために Ninian というプルオーバーをデザインしてくれています。イゾルダはご存知のとおり、何冊ものパ ターン本やテクニック本を出版するかたわら各地で教鞭を取り、「パーフェクト・フィットのセーター」を編 むことにかけてプロ中のプロ!そんな2人がどのようにデザイナーになり、デザインの発想を得ているのか、 聞いてみました。 インタビューは 2012 年 10 月にイタリアで開催された Squam Art Workshops (Squamitalia!) にて、45 分間に わたって行われました。

56 amirisu issue 4

Interview with Gudrun Johnston


Meri: Gudrun, could you please tell us about your Shetland heritage?

メリ:グドラン、あなたはシェットランドで生まれ育ったと 聞いたんだけど、生い立ちやシェットランドとの繋がりにつ いて教えてくれる?

Gudrun: Sure. My parents moved to Shetland in the mid60s, and had 4 children who were all born in Shetland. We were there for 13 years, and my mom had a knitwear business in the early 70’s called The Shetland Trader. She focused herself in the designing. For the knitting she found highly skilled local women. Some stockinette parts were done by machine as well. It was a made-to-order type of arrangement. She was still running the business when I was very small, but I was not really aware of what she was doing at the time. Still, I remember my siblings and I were used as models for the children’s knitwear my mother had designed. We moved away from Shetland when I was about 4, and I mostly grew up in mainland Scotland. I learned to knit as a teenager during that time, but it was not until after I moved to Massachusetts with my husband that I went back to knitting. It was like beginning from scratch. After my first project, I was completely hooked. That was about 8 years ago.

グドラン:もちろん。 私の両親は60年代にシェットランド へ引っ越し、4人の子供は皆、その13年の間にシェットラ ンドで生まれたの。そこで母は 1971-72 頃シェットランド・ トレーダーというニットウェアビジネスを始めてね、彼女は デザインに専念して、編む部分は地元のプロの女性たちに任 せていた。メリヤス編みの部分は機械を使ったりもしていた 様子。オーダーメードのセーターを作っていたらしいの。 私が小さい頃はまだこのビジネスは続いていたんだけど、当 時は何がなんだか。それでも、子供の頃よく私や兄弟が母の ブランドのモデルをさせられていたのは良く覚えているわ。 でも4歳のときに家族はシェットランドからスコットランド 本土に引っ越して、私は殆どそこで育ったの。ティーンエイ ジャーのときに編みものを覚えたんだけど、本格的に編み始 めたのは夫とマサチューセッツ州に引っ越してから。ずっ と編んでいなかったから、まったくの初心者から始める感じ だったんだけど、最初のプロジェクトですっかり夢中になっ てしまったの。こんなに面白いものがあったんだ、と思った わ。その地域には良い毛糸ショップが沢山あったし、編みも のをしていた人が多かった。それが8年くらい前。

Meri: Wow, not that long ago.


Gudrun: No. And I didn’t start designing straight away. I did start to adapt patterns to suit my own needs, though.

グドラン:そうなの。止められなくなって、それは沢山編ん だわ。その後すぐにデザインを始めたわけではなくて、ただ 自分に合うようにパターンに色々変更を加えて編んでいた の。

Meri: How did that turn to designing professionally? Gudrun: First, I sort of randomly made up a skirt for my Photo by Ysolda Teague


Photo by Jared Flood

daughter and decided to submit it to There wasn’t much time so I had to do everything very quickly. I spent 2-3 days in front of the computer, which was my first time writing a pattern, took photographs of my daughter wearing it, and sent it in to see what would happen. I was surprised and delighted when it was picked. Since it was going to mean I had an online presence, I thought that maybe I should have a blog. So I started one! For this, I picked the name of my mother’s old business, The Shetland Trader. That was the beginning of it. Ysolda was already out there and blogging – she has a similar story. (Ysolda: You’re not supposed to talk about me just yet. ;)) She was one of the first people I made contact with, probably because she was from Scotland too, and because she was on Knitty already. I got into contact with other people who had blogs. We communicated online so easily. There were several people who were extremely helpful for me starting out, giving advice. It just grew from there. Meri: So it wasn’t like you decided one day that you would become a designer? Gudrun: No, I didn’t make any specific decision. And it didn’t really occur to me that I could make money with my designs. I think it was good timing as well because Ravelry started a short time after that. Suddenly, there were a lot more people discussing knitting and looking for new patterns online. That has been a big factor in the success I’ve had. It has only been in the last 2-3 years that I feel I can call designing a job. I treat it more seriously. I’m at it every day, really. I get to travel and teach. And, yes, I am actually able to make an income from it, which is very wonderful.

58 amirisu issue 4

メリ:そこからどうやって仕事としてデザインするように なったの? グドラン:最初の経験は、娘のために適当に作ったスカート なんだけど、あるとき Knitty に投稿してみようと思い立っ て。締め切りまで日がなかったから、とにかく急いで提出物 を作ったの。2−3日 PC にかじりついて初めてパターンを 書くという体験をし、娘をモデルにして写真を撮り、さあど うなるかな、と思いながら送信。選ばれたときには嬉しかっ たけどビックリしちゃった。そのとき、「ブログがあったほ うがいいかも。」と思って。リンクしたいんだけどブログあ る?って良く聞かれたし、なら始めよう、って。そのブログ を、母がやっていた会社の名前、シェットランド・トレーダー と命名。それがすべてのはじまりね。 イゾルダはすでに有名でブログを書ていたわ – 彼女も似たよ うな経緯の持ち主よ。( イゾルダ:私の話はあとよ! ) はいはい(笑)。イゾルダは私が最初にコンタクトした人なの。 同じスコットランド出身だからかな。それに Knitty で既に 出ていたし。ブログをやっていた他の人たちとも、オンライ ンでコミュニケーションを取りはじめて。経験のなかった私 に色々と教えてくれたり、アドバイスをくれたりした人たち のお陰で今があるという感じね。 メリ:ということは、ある日「デザイナーになろう」と決め たというわけではないのね。 グドラン:ちがうわ、デザインでお金を稼ごうと別に決 めて始めたわけじゃないの。タイミングが良かったのね。 Ravelry もその後すぐに始まったし、それでオンライン上で 編みものの話をしたり新しいパターンを探したりする人が一 気に増えたから。今の私に大きく影響を与えていると思う。 仕事と呼べるようになり、真剣に取り組むようになったのは、 ほんのこの2〜3年のこと。教えるようになってから、まと もな収入になるようになったから。 メリ:シェットランドの伝統的な編みものからデザイン的に 影響を受けていると思う?

Meri: Do you feel that your Shetland heritage affects your design in any way? Gudrun: Definitely. When I started to design on my own, I felt it would be good for me to have a niche, because there were many designers out there. So it was a natural thing to do – I was interested in knitting and Shetland knitting specifically. I was more drawn to Shetland lace than the Fair Isle aspect, even though my mom did more Fair Isle when she was designing. It still influences me as a designer, but lace was where I got started. Meri: I see. And which one is your favorite piece that you ever designed? Gudrun: So far, the most satisfying piece was a lace weight cardigan called Laar ( library/laar) . There was something magical about how my initial idea and sketch became a garment that was almost exactly how I envisioned it. That’s not something that happens often. Meri: Your answer leads to the key question today – can you describe your design process? Gudrun: I suppose it varies. Magazines and websites that publish patterns sometimes send you mood boards. Or they have an idea of what type of garments or style they are looking for. Sometimes you don’t have a choice of which color to use. So you have a boundary set, and you have to work within it. But if I am just coming up with designs on my own, without those boundaries, then it often starts with a particular yarn or color that stands out to me. Then I knit swatches with it. I try different stitch patterns until I find one that I like. And that dictates what the actual design will become. For Laar – that I just mentioned as one of my favorites – I saw a cone of yarn sitting in a yarn shop. It was the color of it that initially drew me over there. I wondered what I could knit with it? I swatched with it with larger needles. It gave a sort of drapery and soft texture, and I thought it would look great in a cardigan or something very delicate. After that, I started sketching. Sometimes I am drawn to a particular shape in a sweater. Sometimes I see things in non-knitted garments – the shapes of their necklines or something – that give me ideas. It’s really about paying attention, and taking inspiration from things that strike me. With “Knit with Me”, I had the idea to make it a motherdaughter collection. Each design can be worn by mother and daughter. I wanted to create designs that didn’t have to look too matchy and that had an ageless quality. That gave me a boundary to work with. I could see there would be something I like but my daughter would not. The trick was to find looks that would appeal to young and old. Or… older. So, there is not one specific process that I go through. Meri: But you tend to start with swatching?

グドラン:ものすごく。デザインを始めた当時、自分の得意 分野というかニッチがあったほうがいいな、と思ったの。既 にデザイナーは大勢いたし。だから自然とその方向へ向かっ たわ—私は編みものとシェットランド の伝統に興味があっ たから。母がやっていたのはフェアアイルを使ったデザイン だったけど、私はシェットランドのレースの方に惹かれた。 今でも影響を受けていると思うわ。 メリ:なるほどね。これまでにデザインしたなかで一番のお 気に入りは? グドラン:今のところ、一番納得がいく仕上がりになった のは Laar という極細糸を使ったカーディガン (http://www. かな 。スケッチしたアイデ アが思い描いた通りに出来上がったという点で。それは中々 起こることじゃないのよ。 メリ:そこで今日の一番聞きたかった質問になるんだけど、 デザインのプロセスについて教えてくれる? グドラン:時と場合によるかな。雑誌やオンライン・マガジ ンの場合、大抵既にどんなイメージやデザインが欲しいかと いうことが決まっているし、色も選べなかったりするの。だ から先ず枠組みが決められて、その中で仕事をする感じ。で も自分自身のためにデザインする場合はそんな枠組みがない から、特に気になる糸や色から始めることが多いわね。ス ウォッチを色々編んでみて違う編み方を試してみたり、そし て気に入ったものを選ぶの。それによって何を作るかを決め たりもする。 お気に入りだと話した Laar の場合、毛糸ショップでコーン 巻きになっている毛糸を見つけたの。その色が余りにも素敵 だったので、これで何を作れるかな?と考えはじめて。太め の針でスウォッチしてみたら、柔らかくてドレープのあるテ キスチャに仕上がったので、なにか繊細なもの、カーディガ ンなんかがいいんじゃないかと思ったの。そこで大抵スケッ チをするわ。 時には誰かが着ているセーターの形に惹かれたりもする。 セーターじゃなくて他の種類の衣類のネックラインだとか シェイプだとか、そういったところからアイデアをもらった りもね。 また一方では、最近のことだけど、自分のコレクションを作 る際、母親と娘のためのコレクションにしたら面白いと考え たの。母と娘と一緒に着れるけど完全にお揃いというわけで はない、年齢に関係なく楽しめるようなもの。それは一種の 枠組みを自分で決めたことになるわね。なぜなら、うちの娘 が絶対着ないというものは載せられないから。つまりコレク ションみたいなものを作る場合は、プロセスも異なるの。 毎回臨機応変にやっているわ。 メリ:まずはスウォッチから始めるところは大体同じ? グドラン:そうね、スウォッチを編んだり糸を選んだりする ところから始めるのが普通ね。その後スケッチ。 スケッチし たアイデアがすべて上手く組み合わさって完成品になること も時々あるけど、普通は色々と変更を加えていくわ。うまく 行くと思ったアイデアが思い通りにならなかったり、もっと いいアイデアを途中で思いついたりね。 メリ:でもそれで、グドランのデザインを見て感じたことに 納得がいく。いつも毛糸の質感を上手く活かしたデザインを するな、と思っていたの。特に、ウールらしさを活かしたデ ザインっていうか。最初にデザイン画を書いて、その形を手 編みで作った、っていう感じではないなと思って。


Photo by Ysolda Teague

Gudrun: Yeah, I tend to start with swatching and the yarn. And sketching. Sometimes my sketches are exactly what I had in mind, all the ideas in the sketch work together. More often, though, you have to make changes, because something you think of doesn’t work out, or sometimes the changes you make improve on the original idea. Meri: That explains what I feel about your designs. You seem to have a very good sense for working with the qualities of the yarn, and often it has a very “wooly” feeling to it. Your designs don’t feel like you draw something and then tried to achieve it with knitted fabrics. Gudrun: I think you are definitely right. The yarn dictates shapes and textures and what the garment will become. Meri: Lastly, I’d like to know who inspires you as a designer? Gudrun: Gosh, a lot of people. Obviously, Ysolda, and Jared Flood for his simplicity and photographic presentation, Veronik Avery, Olga Buraya-Kefelian for her uniqueness, Kristen Johnson, also known as Assemblage.

60 amirisu issue 4

グドラン:それはすごく正しいと思うわ。毛糸の質感から完 成したウェアのシェイプやテキスチャを導きだすの。 メリ:最後に、尊敬するお気に入りのデザイナーを教えて下 さい。 グドラン:あら、沢山いすぎる!当然イゾルダでしょ(笑)。 ジャレド・フラッドのシンプルさと写真の表現が好き。ヴェ ロニク・アヴェリー、それからオルガのユニークさ、クリス テン・ジョンソン(Assamblage) も好き。

Interview with Ysolda Teague


Meri: Who’s your favorite, Ysolda?


Ysolda: I’m drawn to designers who take a knitterly approach. There are lots of people who can design a pretty garment but the one’s I find most interesting are those who play around with the interaction between stitch patterns and the architecture of the item. Norah Gaughn’s work, for example, is often quite simple but there’s always something unique that would be interesting to knit. Kate Gilbert and Cookie A. also spring to mind, I’m pretty excited that Cookie has started creating sweater patterns. Right now I feel pretty out of touch, I don’t get to spend as much time looking at new designs as I used to, but I do love to browse Ravelry’s “hot right now” page when I get a chance. It feels like we’re at such a creative time, there are so many people trying out designing and some of them have really new, exciting ideas.

イゾルダ:編みもの特有のデザイン・アプローチをするデザ イナーが好きなの。見た目素敵なデザインをする人は沢山い るけど、私が一番面白いと思うのは、スティッチパターンと 衣類の構造の関係性を模索している人たち。

Meri: I heard you’re very knowledgeable about techniques and have been teaching quite a lot. But how did you learn all those things?

イゾルダ:写真記憶ができるからかな?っていうのは嘘だけ ど、教科書を丸暗記して「テストは楽勝」なんて言うような 厄介な子供だったことは確か。

Ysolda: I have a photographic memory? Not quite, but I was that annoying kid who found exams easy because she could regurgitate the textbook. When I first got into knitting I was obsessed, but I didn’t know many knitters, so I read everything I could find. Most of the books were really old, they weren’t as beginner friendly as modern books, but that also meant that I didn’t know some things were considered difficult. I just tried things out, and ripped it out when they didn’t work. I really got into knitting when

編みものを始めた当初は他のニッターを殆ど知らなかったか ら、沢山本を読んで色々試してみるしかなかったの。すごく 古い本も中にはあって余り初心者向けではなかったけど、今 みたいに初心者向けや上級なんて分け方もなかったから色々 読んだわ。でも編みものに真剣になったのは、様々なテクニッ クを使ったり構造を工夫してみたり、ということを通して本 当に色々なことができると分かったから。パターン通りに編 むのはそもそも得意ではないし、単純な形をしたものを編み ながら編み目を工夫するところに興味があったの。いつも新 しい知識を探していて、世にある編みものの技術本は多分全

例えば、ノラ・ゴーンのデザインはいつも何かしら新しい 面白さがあって、編むのが楽しい。あとケイト・ギルバー ト、Cookie A. が思いつくわ。Cookie がセーターのデザイン を初めて嬉しい!もう最近では忙しすぎて他のデザイナーを 以前のようにはフォローしてないけど、Ravelry の ”hot right now” コーナーを出来るだけ見るようにしている。本当にク リエイティブな時代になったんだ、新しい面白いアイデアを 持った人が沢山いるな、っていつも思う。 メリ:イゾルダは編みもののテクニックにすごく精通してい て、方々で教えているって聞いたんだけど。その知識はどう やって学んだの?


I realized what you could do with techniques; I wasn’t very interested in following patterns (or very good at it) so I experimented with stitch patternsand recipes for basic items. And while I was doing that I kept hunting for new things to learn, I probably read every technique book there was. Meri: Wow. Ysolda: I wouldn’t be surprised, because I am really, really dorky when I’m into something. And I don’t mean I browsed through them, I read them like novels, from cover to cover, and can probably tell you a little about the publication history as well as the content. I even read stitch dictionaries for fun, not just flipping through the pictures for ideas, but reading all the instructions. I’m pretty sad… lol For some reason I was interested in the way things were explained, I wanted to learn that code. When I was in primary school, I remember loving it when the homework was to write a recipe or an explanation of how something worked. The one thing I learned in high school that seems most relevant to what I do now was from my physics teacher. He ran contests to explain how things work, like how a battery works, in the fewest number of words, and I always won, probably because I was the only kid who thought that was a fun task. How a battery works in 19 words! Which of these words doesn’t matter? How can you explain something as concisely as possible without losing the meaning? So I wasn’t just interested in knitting, even when I hadn’t thought about writing my own patterns, I was analyzing how they were written. For lots of people the pattern writing is a chore and they’d love to just do the design part but for me it’s actually part of the appeal of my job, although it can sometimes be tedious! I didn’t really ever knit from patterns much; I’m not very good at following instructions. I made one hat and a few sweaters from patterns, but I think only one of them actually followed the directions correctly. Back then, I remember I was knitting a sweater from a pattern, and there was a decrease that didn’t make sense. I thought there was a better choice than the one used in the pattern. But, I thought, there must be a reason for choosing this method. And I kept knitting, waiting for the reason to emerge, until I reached the end of the pattern. And it never did, there was no reason. I was so mad! So when I teach, I try to encourage my students to have that confidence. Sometimes you are right, sometimes you do know better than the designer. Of course, sometimes you are wrong. Then you just have to rip it back, but at least you learned something. Meri: Was that when you started to design? Ysolda: I’d been making up my own projects for a while, but just for myself, I hadn’t been writing patterns. My “getting published” story is similar to Gudrun’s. I submitted

62 amirisu issue 4

部読んだと思う。 メリ:えっ、ホント?? イゾルダ:うん、全然驚くところじゃないよ、私何かに夢中 になると本当にオタクっぽいから。最初から終わりまで、小 説を読むように最低2回ずつは読んだはず。そして編みもの 本の歴史や内容の変遷も語れると思う。模様編み辞典を読ん でいた時期もあるよ、それもパラパラめくるんじゃなくて、 指示を全部細かく読むの。かなりヤバい人間でしょ(笑) 覚えているのは、小学生の時って何かの説明文を書いたり、 物事の仕組みを図解したり、っていうような宿題があったで しょ。それが大好きだったの。高校では物理の先生が物事の 仕組み(たとえば電池の仕組み)を一番少ない文字数で説明 した人が勝ち、っていうコンテストをやっていて、私いつも 一番だった(多分他に誰もそんなことに興味がなかったから だと思うけど。。笑)。電池の仕組みを19語で説明しよう! どの言葉が省けるか?簡潔なんだけど意味が通じる説明にす るにはどうしたらいいか?必死で考えて書き直したからね。 だから、編みものに興味があったっていうだけじゃなくて、 デザインをし始める以前からパターンってどうやって説明さ れているかなっていつも考えていたの。デザインが好きでパ ターン書きは嫌いっていう人が多いかもしれないけど、私に とってはそれが一番楽しい部分ね。まあ面倒なことはあるけ ど。 それに、他の人のパターンで編んだことは殆どない。指示通 りに編むのって得意じゃなくて。帽子1つとセーターをいく つかパターンから編んだけど、ちゃんと最初から最後まで指 示に従ったのは1つだけ。それ以外は自分で考えながら編ん だ。 当時覚えているのは、セーターをパターン通りに編みはじめ て、減目のところがどうしても納得がいかなかったの。もっ といいやり方があるのにな、って。でもきっとデザイナーに はちゃんとした理由があって、編んでいるうちに納得いくに 違いない、と思って編み続けた。けど、結局理由が出てこず に最後までいっちゃった。結局私がこうした方がいいと思っ た方法の方が優れていると分かった時、怒りが込み上げてき たよ。そもそも理由なんてなかったんだって! だから私が教える時は、生徒に自信を持つようにと言ってい るの。時には編み手である生徒さんの方が正しくて、デザイ ナーより経験がある場合もあるんだからって。こっちが間 違っている場合も勿論あるけど、そしたらほどけばいいだけ だしね。それも経験のうち。 メリ:それがデザインを始めたきっかけ? イゾルダ:それまでも自分のためにデザインはしていたわ。 パターンは書いていなかったけど。グドランときっかけは似 てるの。Knitty にパターンを提出したんだけど、まあ当時は Knitty を見ている人がいるのかさえ分からなかった。編みも のができる人は知ってたけど、私みたいにオタクっぽく編み ものにハマっている人っていなかったから、Knitty で同士を 見つけたときには最高に嬉しかった。 とはいえ、最初の何号 かはいつも同じようなデザイナーが投稿している感じで、編 みもの人口って20人くらいかな、って思ってた(笑)。 提出のガイドラインをみると「Word ファイルと写真を送っ て下さい」と書いてあった。デジカメは持っていなかったか ら、普通のカメラでお母さんに自分の写真を撮ってもらって、 スキャンして Knitty に送ったの。 セーターを編んだのはそれが3つ目くらいで、パターンの書

a pattern to Knitty, but I had no idea anyone actually read it. Several people I knew could knit, but they didn’t want to talk about it obsessively like I did, so I was really excited when I found Knitty. For the first few issues they had a fairly small pool of designers. Discovering that there were about twenty people out there (as I thought) who were as into knitting as me was thrilling. One day I was browsing the website and found page titled “submission guidelines”. It all seemed fairly straightforward: “send us a word document and some pictures”. I didn’t have a digital camera, so my mum took some pictures of me wearing the cardigan. I had to get them printed and scan the prints. I think that was only the third sweater I’d ever knit, and I had no experience writing a pattern. I didn’t know much about contemporary pattern writing or different construction methods, the ones I was most familiar with were either really old or very traditional British patterns. I didn’t know anything about calculating different sizes with formulas, but I’d drafted sewing patterns before. So I took out graph paper, drew each piece, counted how many stitches and rows there were and turned that into a pattern. Then I did the other size, and the next. It took forever but it worked! It’s not the most interesting pattern ever, but it works. Meri: So you read all those books after that? Ysolda: Yeah. I was still devouring everything I could get my hands on. I learned how to calculate sleeve caps from a Knitty article on that topic. But a lot of books were simply not readily available – many of them were out of print and there are still no books on some of the things I wanted to learn. Knitty also suggested providing a blog link. I’d been reading a few craft blogs, but that was my motivation for starting my own: so I could complete my pattern submission. I started it in June, and for the first few months the only people who read it were real life friends. Then I woke up one morning in September and found there were thousands of hits on my blog. I thought it was being attacked or something. But Knitty had come out and I was on the cover. It turned out there were more than twenty obsessive knitters out there and they were leaving comments like: “I love your Knitty pattern, where are all your other designs?” There were no other designs, so I thought I’d better make some and that’s how I became a designer. Meri: Almost overnight. Ysolda: Back then, I really didn’t have a clue what I was doing. For example, I’d never heard of technical editing. When I did the Knitty pattern I got a nice email from someone saying “I don’t think this number works out”, but I didn’t know that her job had a name. I didn’t hire a technical editor for my first patterns because I didn’t know I could, so my first patterns were terrible. Some very

き方なんて全く知らなかったのよ。パターンっていうもの自 体、よく分かってなかった。Rowan かそれともすごく古い本 に載っているようなものしか見たことがなかったから、帽子 以外に何かそれで編もうとは思えなかった。計算の仕方や式 も知らなかったし本もなかったから、方眼紙を取り出してサ イズ別に袖を全部書いて、マス目を数えてパターンを起こし たの。1つのサイズが終わったら、はい次、って感じでね。すっ ごく時間がかかったけど、何とかなったわ。 最高のパターン ではないけど、役目は果たしている。 メリ:じゃあ、本を沢山読んだっていうのはその後なんだ? イゾルダ:うん。当時も探してはいたけど。でもイギリスで は本は殆ど手に入らなかった。多くは絶版で。袖山の計算の 仕方は Knitty の記事で学んだの。 それから、Knitty にブログのアドレスを教えて、って言われ てブログを始めたの。それまでもクラフト系のブログを良く 読んでいたけど、きっかけはそれ。6月くらいに始めたんだ けど、最初の数ヶ月は周りの友人が時折見ていただけ。それ が9月のある朝、目が覚めてみたらブログの訪問数が何千に もなっていて、ビックリ。何ヶ月も誰も見てなかったから、 ハッキングでもされたのかと思った(笑)。それが Knitty が 出た日で、私のデザインが表紙になってたの。 「Knitty のパター ン素敵ね、他のデザインはないの?」って問い合わせが沢山 来て、「ああ、編みもの人口は20人じゃなかったんだ」っ て(笑)。その日がデザイナーになった日よ(笑)。 メリ:一夜にして、だね。 イゾルダ:当時は結構、訳が分からずやっていたわ。テクニ カル編集について何も知らなかったから、Knitty で働く女性 から「この数字間違ってないかしら」って連絡があったとき も、「誰だろう」くらいにしか思ってなかった。テクニカル 編集の人を雇いもしなかったし、できるとも知らなかったか ら、最初のパターンはホント間違いだらけ。優しい人たちが 親切に間違いを指摘してくれて。 でも、今はそんな風にデザイナーになることは不可能よ。基 準が変わってしまったから。それに、私の考えでは、パター ンを書いて PDF を販売しながら、テクニカル編集が何かを 聞いたこともないなんて、そんな言い訳は通らない。Ravelry のデザイナーグループや、本や、その他の参考資料が沢山あ るしね。 当時の私のお客さんたちはとても優しくて、何か新しいこと にチャレンジしている人がいるっていうことをとっても喜ん でいたし、間違いを指摘したらすぐ直してくれることに満足 していた。もっと直な関係を築いていたとも言えるかな。既 存の出版の枠組みから外れてデザイン活動をしていた私たち とね。 そんな感じで学んでいったんだけど、まあ、みんなにお勧め できる方法ではないかも。 今でも嬉しいのは、私のブログを 最初から読んでいてくれている人に時々出会うことよ。 メリ:つまりイゾルダは数学が得意で、沢山本を読み、自分 でデザインの仕方を習得したってことね。すごい。 デザインのプロセスについても教えてくれる? イゾルダ:プロセスの大部分は、最終的には何も完成できな くて自分が時間を無駄にしているかもしれない、っていう気 持ちをどうやって克服するかっていうことだと思うの。アイ デアがあっても、1回じゃカタチにならないかもしれない。 2回目でもダメかもしれない。そうやって失敗を繰り返しな がら、3度目には素晴らしいものが出来るかもしれない。


sweet people wrote to me about the mistakes. Things have changed a lot since then; the expectations are really different. On the other hand, nowadays I don’t think you have an excuse to design and self-publish a pattern without knowing what tech editing is. There are so many resources, like the various groups for designers on Ravelry, that make it easy to learn from other people’s experiences. Back then, my customers were really understanding. They were willing to put up with a lot of revisions because they were excited that there was someone who was doing things differently. They were also happy that they could contact me and I’d fix the problem. The direct relationship between designer and knitter was pretty exciting and there were new designers emerging and working outside of the existing publishing framework. So I learned as I went along, but I’m not sure I’d actually recommend that approach to someone starting out today! It’s fun to meet people who have been reading my blog from the very beginning and have followed this journey with me. Meri: So you are mathematical, read a lot, and taught yourself how to design. Can you also describe your design process? Ysolda: I think a lot of it is about overcoming the feeling that you are wasting time if something doesn’t work out. If you have an idea, it might not work the first time, or even the second, but maybe the third will be wonderful. The only way to get there is to work through the process of failing and trying again. When people tell me that they want to become a designer, my question is always “do you like ripping out your work?” Most knitters will do anything to avoid that but once you it, it can feel quite cathartic. They don’t try more complicated things because they don’t want to rip their work back. It’s not going to work unless you get over that. You don’t have to like it, but you have to accept it. Meri: And, where do you start? Yarn, sketch, or… Ysolda: I don’t sketch very often. Sometimes I doodle, but I’ll keep adding notes and details on top so it ends up looking like an illegible scribble, for me it’s just a way to work through my ideas. The only times I sketch the final design idea is to communicate my ideas to an editor. Instead of sketching I prefer to make really elaborate swatches. Sometimes I have a technique or a stitch pattern in mind that I want to adapt, or there will be a sweater construction or silhouette that I want to try, or there’s a yarn I’m excited to try. There isn’t a set catalyst for an idea, but it’s always a matter of working out the best combination of those elements. I know some designers have a more organized approach, but in my case I just bring many things together. It’s often more about editing, knowing what to remove is as important as knowing what to add.

64 amirisu issue 4

デザイナーになりたいんです、って人に相談されるたびにま ず質問することは「ほどくの好き?」ってこと(笑)。編み ものをする人ってほどくのが嫌いじゃない。ほどかないため にどんなことでもするでしょう?(笑)それに、ほどいたり するのが嫌だから難しいことに挑戦してみない人までいる。 でもデザイナーになりたかったら、そこを克服しないとだめ よ。好きになる必要はないけど、ほどくことを受け入れない と。 メリ:デザインはどこから始めるの?スケッチ?毛糸? イゾルダ:スケッチはしない。絵を描いたりするけど、色々 付け加えて重ね描きしているうちにぐちゃぐちゃになっちゃ う。スケッチするとしたら、出版社との遣り取り目的だけね。 こんな感じで手の込んだスウォッチを編むことのほうが多い な。(このときイゾルダはすごい形をしたスウォッチを編ん でいたんだけど、仕事用だから写真を撮らしてとは頼めな かったの。お見せできず残念!)使ってみたいテクニックや 編み模様があったり、構造やシルエットのアイデアがあった り、気になる毛糸があったりするので、それら全部をスウォッ チで統合するの。 デザイナーによってはもっと整理されたステップがあると思 うんだけど、私の場合は色々な要素をひとつにまとめること がプロセス。編集に近いかな、削っていく作業っていうか。 メリ:実験的なデザインっていう感じ? イゾルダ:そうかもね。 メリ:これまで読んだり試したりしたアイデアが沢山自分の なかに蓄積されていて、それを組合わせているイメージなの かな。 イゾルダ:うん、そしてそれは時間がかかることもあるよ。 あるアイデアを試してみたんだけど気に入らなくて、3年後 にふと取り出してやってみたら「あら、これいいアイデアだっ たんだ!でもこの模様は合わないね。」っていうことがあっ たり。 メリ:なんか納得するな。イゾルダがデザインした Rose Red を編んだけど、複雑な模様と帽子の形が面白くフィットして いて、上手くできてるなと感心したの。 イゾルダ:増減目のあるただの縄編み模様だけどね。でも、 そうね、模様と立体的な構造を合わせるのが好きね。 デザインの勉強の仕方やデザインを教える学校について教え て欲しい、っていう質問を良く受けるんだけど、そんなのは ないと思うよ。デザイナーが主催するワークショップに参加 したりするくらい。服飾専門の学校でも、ニットウェアにつ いては6週間くらいのコースがあるだけで、しかも機械で平 らなパーツを作る商業デザインでしょ?役立つ知識はあるか もしれないけど、それじゃあ全然足りないでしょ。手編みパ ターンの書き方も習わないし、手編みで威力を発揮するテク ニックは機械編みには応用できないことが多いし。でもそん なテクニックがあるからこそ、手編みが面白いからね。 ということは、デザイナーを目指したいと思っている人に とってとても勇気がでることだと思わない?誰も学校で勉強 なんかしてないっていうこと。ファッションや商業ニットの デザインを勉強した人はたまにいるけど、殆どの人がユニー クな方法でデザイナーになった。関係ない分野の博士号を持 ちながらニットウェアのデザインをしている人もいるしね。 私も編みものがダメだったら大学に戻ろうかな、とか思って る(ただ何を専攻するか永遠に決められなそうだけど!)。

Meri: It means you are more experimental? Ysolda: Yeah, I suppose so. Meri: I guess you have tried and read so many things that you already have pieces in yourself to try.

色々なクラスを取ったり、本を読んだり、実験してみたりし てデザイナーになった人が殆どよ。今はネット上などに参考 になる資料などが沢山あるから、もっと簡単だと思う。と同 時に、求められるレベルも上がっているのがちょっとコワイ けど。

Ysolda: Yeah, and sometimes it takes a long time. I tried this idea and didn’t like it, but 3 years later I came back and thought “oh that was a pretty good idea, but the stitch pattern did not work well with the garment”.


Meri: But that explains it – I made your Rose Red hat and was surprised by how complicated it was – the combination of stitch pattern and the construction.

グドラン:映画を観ながら編んでないなんて、すごく変な感 じする(笑)。

Ysolda: It’s just a bunch of cables with increases and decreases… but yeah, I like combining stitch patterns with construction elements.

グドラン:ひとつ編み終わったとき、次の計算が終わってな いとかで即座に編むものがないと、ちょっとイライラしちゃ うわ。

I meet many people from all over who want to know how to learn or where to study, but there isn’t really a set path. You can take random workshops with designers, but even at a fashion school, knitwear design is only part of the course and it’s commercial knitwear design where you make flat pieces with a knitting machine. That’s certainly useful, but it is not going to be enough. You will not learn how to write knitting patterns and you won’t learn a lot of techniques that work well with hand knitting that don’t work with knitting machines. Those are often the techniques that make hand knitting interesting.

イゾルダ:そうそう。そんな時はスウォッチとかを編むよ。 最近仕事場を家から外に移したから、家では仕事以外のもの を編みたいなと思ってるんだけど。でも家にはまだ大量に毛 糸がある—リネン・クローゼットにはタオルと毛糸が入って る(笑)。他に入れるところがなくて。

In some ways it’s encouraging for new designers that none of us have really studied designing knitting patterns. There are people who studied fashion design or commercial knitwear design, but we all took very diverse paths to get here. There are a lot of knitwear designers with PhDs. Staying at university was actually my plan b if this didn’t work out (although I never decided what to focus on!). A lot of us took random classes, read, and experimented. It’s getting easier and easier to find resources to learn from. It’s also more intimidating because there are more people designing and knitter’s have much higher expectations. Ysolda: Rarely. Well I hardly have any spare time. Almost all of the knitting I do is for work, but I still enjoy it. I just can’t sit still without doing anything. Gudrun: It feels alien to me to watch a movie without knitting. Meri: Yup, I totally feel the same. Gudrun: It makes me feel on edge if I finish knitting a project and don’t have anything to knit because I haven’t finished calculation or something.

イゾルダ:滅多に。だって、暇な時間が殆どないからね。で も仕事だけどいつも編んでいるし、編むのは好きよ。編まな いでぼーっとしているなんてできない。


メリ:何を編むのが好き? イゾルダ:あまり靴下を編むのは好きじゃないけど、それ以 外なら何でも。セーターを編むのが好きなのは、袖の計算と か綴じ接ぎをせずに編んでいられる時間が長いから。そして、 メリヤス編みが実は好きなの!縄編みを使ったデザインをす るのは好きだけど、自分で編むのには何度も手元を観なきゃ ならないから嫌ね。レースやかメリヤス編みだったら、一旦 リズムを掴めばずっと編み続けられるでしょ。 メリ:今日は本当にありがとう、2人と話せてとても面白かっ たし、すごく勉強になったわ!

Ysolda: Almost anything but I am not a big sock knitter, I don’t like anything where you have to make an identical pair. I prefer knitting a sweater because I can spend a lot of time just knitting without having to stop and work something out. My favorite thing to knit is actually a stockinette! I like designing with cables but I don’t like to knit them that much because you have to keep pausing to cross the cables. Whereas with lace and stockinette, once you get the rhythm it gets easy and flows. Meri: Well, thank you, it has been a great pleasure talking to you both, and I learned quite a lot!

Ysolda: Yeah that’s when I knit swatches. I just moved my studio out of my house but I still knit at home and I’ve been trying to work on more things that aren’t for work. There is still lots of yarn at home – my linen closet is towels and yarn – because I have no other place to put them. Meri: What do you like to knit?


66 amirisu issue 4

Halleluyah! The light has changed. The air is sprinkled with uplifting spirit, happy sparkles and lively breeze. The spring is finally here. 光が変わった。高揚した気持ち、幸せなキラキラ、生き物たちのざわめ きが空気を漂う。春が来た。 67

68 amirisu issue 4

Lightness Seeking the lightness of being... 存在の軽さを求めて ...



Designed by Gudrun Johnston Ninian is a simple and versatile sweater knit in laceweight yarn and featuring a well known Shetland lace pattern. It is worked from the botom up in one piece, separating at the underarms to work the back and front flat. Stitches are then picked up from the armhole and short rows are used to shape the sleeve caps. レース糸で編む、繊細な模様のプルオーバー。 レース模様は Gudrun ならではのチョイスで、有名なシェットランドレースを用いています。 春らしい奇麗なカラーが似合う作品です。

70 amirisu issue 4


72 amirisu issue 4


Designed by Gudrun Johnston

Skill Level / 難易度

Gauge 26 stitches & 38 rounds = 4"/10cm in Lace Pattern with US 5(3.75 mm)needle. 31 stitches & 38 rounds = 4 “/10cm in St st with US 4(3.5mm)needle.

Yarn Approximately XS 830(S 900, M 960, L 1070, XL 1170, XXL 1290)yards, XS 759(S 823, M 878, L 979, XL 1070, XXL 1180) meters of lace weight yarn. 3(3, 3, 4, 4, 4)balls of Shibui Cima(70% superbaby alpaca, 30% fine merino wool; 328 yds/300m; 1.76oz/50g).

レースパターンで 26 目 & 38 段 = 10cm、3.75 mm(US 5) の針を使用 メリヤス編みで 31 目 & 38 段 = 10cm、3.5mm(US 4) の針を使用 Sizes XS(S, M, L, XL, XXL)= 29 ¼”(31 ¾ ”, 34 ¼ ”, 37 ¼”, 41”, 45 ¼”),

Sample is shown in 2021(Lumen).

74(80, 85, 94.5, 104, 115)cm.

Lace weight yarn、約 XS 830(S9 00、M 960、L 1070、XL 1170、XXL 1290)yard、XS 759(S 823, M 878, L 979, XL 1070, XXL 1180)m。

in nude bust circumference

Shibui Cima(70%superbaby alpaca、30% fine merino wool; 328 yds/300m、1.76oz/50g)、 3(3、3、4、4、4) 玉。 サンプルは 2021(Lumen) を使用。 Needles A US 5(3.75 mm)24”/60cm or 32”/82cm circular needle(longer suitable for your bust size). A set of US 4(3.5 mm)dpns or long circular if using magic loop method to work sleeves or sizes to obtain gauges. 1 X 3.75 mm(US 5)24”/60cm 又は 32”/82cm の輪針 ( バスト周囲より長い針がよい ) 1 X 3.5 mm(US 4) の 4 本棒針、袖をマジックループ で編む場合、

Ease -2”(-5cm) This garment is intended to be worn with a generous amount of negative ease. There is a lot of stretch in the material. ヌードサイズで胸囲 XS(S、M、L、XL、XXL)= 29 ¼”(31 ¾”、34 ¼ ”、37 ¼”、41”、45 ¼”) 、74(80, 85, 94.5, 104, 115)cm。 ゆるみ ヌードサイズから -5cm 体にフイットさせるため、ヌードサイズより小さ くなっている。 サンプルでは、伸縮性のある糸を使用。 Tools Stitch markers(4), tapestry needle, waste yarn 目数マーカー 4 個、綴じ針、目を休める別糸

この方法で編める長さの輪針、または、ゲージに 合わせた太さの針 73


Designed by Tokuko Ochiai A light-weight pullover with a teardrop shaped opening on the back neck. Used various techniques here and there, such as i-cord, to keep knitters entertained. Wear with flared skirt or short pants in spring. 後身頃の涙開きがポイントのプルオーバー。 ヘムや襟ぐりの I-Cord など、細部に小技を効かせた作品です。 スカートやショートパンツに合わせて、軽やかに着こなして。

74 amirisu issue 4



Designed by Tokuko Ochiai / オチアイトクコ

Skill Level / 難易度

Needles 1 x US 5 (3.75 mm) 32"/80cm circular needle, or needle to obtain gauge 1 x 3.75 mm (US 5) 32"/80cm の輪針、または、ゲー ジに合わせた太さの針

Yarn Fingering Weight Yarn Grey (MC) XS: 711(S: 744 , M: 875, L: 952, XL: 1083, XXL: 1236) yards, XS:650(S: 680, M: 800, L: 870, XL: 990, XXL: 1130) meters. Yellow (CC) XS:186(S: 197, M: 219, L: 252, XL: 285, XXL: 318) yards, XS:170(S: 180, M: 200, L: 230, XL: 260, XXL: 290) meters. Sample shown in: DyeForWool Merino/Silk superwash yarn (75% Merino, 25% Silk; 400 m / 100g)

Gauge 23 sts and 31 rows =4” in Stockinette stitch on US 5 (3.75 mm) needles. メリヤス編みで 23 目& 31 段 = 10cm、3.75 mm (US 5) の針を使用 Sizes Finished Chest Measurements: XS(S, M, L, XL, XXL) = 32"(34", 36", 40", 44", 48"), 80(85, 91, 100, 110, 120)cm Ease: +1”/2cm 出来上がり寸法:胸囲 XS(S、M、L、XL、XXL)

Dead sand flea OOAK (Grey) 2(2, 3, 3, 3, 3) skeins;

= 80(85、91、100、110、120)cm

Tweety's day of revenge OOAK (Yellow) 1 skein (for all sizes).


Fingering Weight Yarn ベージュ (MC) 約 XS: 711(S: 744 、M: 875、L: 952、 XL: 1083、XXL: 1236) yards、 XS:650(S: 680、M: 800、L: 870、XL: 990、XXL: 1130) m。 黄 (CC) 約 XS:186(S: 197、M: 219、L: 252、XL: 285、 XXL: 318) yards、 XS:170(S: 180、M: 200、L: 230、XL: 260、XXL: 290) m。 DyeForWool Merino/Silk superwash yarn (75% Merino、25% Silk; 400 m / 100g) ベージュ 2(2、3、3、3、3) かせ、黄 1 かせ。 サンプルは Tweety's day of revenge OOAK( 黄 )、 Dead sand flea OOAK( ベージュ ) を使用。 76 amirisu issue 4

Tools 1 x 1”/2cm button, stitch markers, stitch holders, tapestry needle. 直径 2cm のボタンを 1 個、目数マーカー、カギ針、 綴じ針、ステッチホルダー



Designed by Marita Rolin A short sleeve pullover with cute pockets in a contrasting color. Designed with clean lines and feminine elements such as capped sleeves and front hem curve. ポケットがポイントの半袖プルオーバー。袖のキャップスリーブや前身頃のウエストカー ブなど、大人の女性がきれいに着こなせるよう、デザインしました。

78 amirisu issue 4


80 amirisu issue 4


Designed by Marita Rolin / マリタ・ローリン

Skill Level / 難易度

Needles 1 pair US 4 (3½ mm) 2 pair US 6 (4 mm) 1 circular needle US 4 (3½ mm), 16” (40 cm) or sizes to obtain gauge

Yarn Lace weight yarn, Color A, (1673,1906,2138,2371,2650) yards, (1530,1743,1955,2168,2423) meters Color B, (93,93,121,121,140) yards,(85,85,111,111,128) meters Shown in, Color A, Billard (4,5,5,5,6) balls of Kiito from Marita Rolin (100% Silk; 425 m,465 yds / 50g). Color B, Whisky (1,1,1,1,1) balls of Kiito from Marita Rolin

1 X 3½mm(US4) の 2 本棒針 2 X 4mm(US6) の 2 本棒針 1 X 3½mm(US4)、16”(40cm) の輪針、または、ゲー ジに合わせた太さの針 Gauge 22 stitches & 30 rows = 4" in Stockinette Stitch with US 6 (4 mm) needles and 2 strands of yarn held together. 糸は 2 本取りで編む。 メリヤス編みで、22 目 30 段 =10cm、US6(4mm) の針を使用。

(100% Silk; 425 m,465 yds / 50g). Sizes Lace weight yarn: A (1673、1906、2138、2371、2650)yards、 (1530、1743、1955、2168、2423)m B (93、93、121、121、140)yards、(85、85、111、 111、128)m サンプル カラー A Kiito from Marita Rolin(100%Silk、425、 465yds / 50g)、 Billard を (4、5、5、5、6) 玉使用。

To fit bust S (M,L,XL,XXL) = 32”-34” (36”-38”,40”-42”,44”-46’,48”-50”),81cm-86cm (91cm-97cm,102cm-107cm,112cm-117cm,122cm127cm) バストサイズ S(M、L、XL、XXL) = 81cm-86cm(91cm-97cm、 02cm-107cm、 112cm-117cm、122cm-127cm)

カラー B Kiito from Marita Rolin(100%Silk、425m、 465yds / 50g)、


Whisky を (1、1、1、1、1) 玉使用。

removable markers,stitch holders 段数マーカー、ステッチホルダー


82 amirisu issue 4


Designed by Ririko

This comfy pullover fits like an oversized t-shirt with dolman sleeves to flatter every figure. The casual, simple design is easy to wear with whatever you have in your wardrobe. Knit it in a color you love and have a wonderful Spring! 大きな T シャツのような、ゆったりとした ドルマンスリーブのプルオーバー。 カジュアルかつシンプルなデザインなので、 気軽に着られます。 お気に入りのカラーで編むと、春を満喫出来そうです。 83

84 amirisu issue 4


Designed by Ririko

Skill Level / 難易度

( 身頃 ) 1 x 3.3 mm (JP 4) 80 ~ 100cm の輪針 ( 袖 ) 1 x 3.3 mm (JP 4) 60cm 輪針 ( 衿 ) または、ゲージに合わせた太さの針



Approximately: 1260, 1405 (1550, 1730) [1855, 2052] yards,

23 stitches & 31 rows = 4” in stockinette Stitch with 3.6 mm (JP 5) needle

1150, 1285 (1415, 1580) [1695, 2052] meters.

メリヤス編みで、23 目& 31 段 = 10cm、3.6 mm (JP 5) の針を使用。

Sport Weight Yarn to obtain gauge. Sample is shown in Madelinetosh Pashmina (Merino 75%, Silk 15%, Cashmere 10%; 360 yards / 100g) - Celadon. Madelinetosh Pashmina (Merino 75%, Silk 15%, Cashmere 10%; 360 yards / 100g)、 約 (XS: 1260、S: 1405、M: 1550、L: 1730、XL: 1855、XXL: 2052) yards、 (XS: 1150、S: 1285、M: 1415、L: 1580、XL: 1695、 XXL: 1875) m。 または、ゲージに合う他の Sport Weight Yarn。 サンプルは Celadon を使用。

Sizes XS, S (M, L) [XL, XXL] = 82.5, 87.5 (95, 105) [115, 125] cm chest = 32.5”, 34.5” (37.5”, 41.5”) [45”, 49”] chest ヌードサイズで胸囲 XS、S (M、L) [XL、XXL] = 82.5、87.5 (95、105) [115、125] cm Tools Stitch markers, removable markers, stitch holders, tapestry needle, straight pins (for blocking)

Needles A 1 JP 5 (3.6 mm) needles or circular needle longer suitable for your bust size

目数マーカー、あとで外せるマーカー、ステッチ ホルダー、綴じ針、まち針、 肩接ぎの時に必要であればかぎ針。

A 1 JP 4(3.3mm) 80~100cm(32”~40”) circular needle (for sleeves) A 1 JP 4 (3.3 mm) 60cm (24”) circular needle (for collar) or sizes to obtain gauges *Note: The closest US needle sizes are US 3 (3.25mm) and US 4 (3.5mm) 2 x 3.6 mm (JP 5) の棒針、又は身幅に合わせた輪針 85

86 amirisu issue 4

Boho Bolero Designed by Ginevra Martin

A colorful striped shrug with various cute stitch patterns and color work. Have fun choosing colors, knitting and wearing! カラフルなストライプのボレロ。 色々なステッチを使っていますので、 編むのも着るのも楽しい作品です。 あなた好みの色合わせを楽しんで!


Boho Bolero

Designed by Ginevra Martin / ジネヴラ・マーティン

Skill Level / 難易度

Needles 3.75 mm (US 5) straight needles 3.75 mm (US 5) circular needle 80cm/32" or 100cm/40" long or size needed to obtain gauge.

Yarn Sizes XS, S and M 1 ball each in 4 colors of Rowan Felted Tweed DK (50% Merino Wool, 25% Alpaca, 25% Viscose, 175m/191yds per 50g). Size L consider buying 2 balls in color C3, as well as 1 ball in each other color. Size XL consider buying 2 balls in colors C3 and C4, as well as 1 ball in each other color. Size XXL needs 2 balls C3, consider buying 2 balls in colors C4 and C1, as well as 1 ball in color C2. Sample is shown in size S and colors C1 (Green) shade 152 C2 (Yellow) shade 181 C3 (Pink) shade 183 C4 (White) shade 177 Rowan Felted Tweed DK (50% Merino Wool、25% Alpaca、25% Viscose、 175m/191yds、50g/ 玉 ) XS、S、M サイズ C1 ~ C4 を各 1 玉。 L サイズ C3、2 玉。その他の色は各 1 玉。 XL サイズ C3 と C4、2 玉。C1 と C2 は各 1 玉。 XXL サイズ C3 は 2 玉、C4 と C1、2 玉。C2 は 1 玉。 使用色:サンプルは S サイズ。 C1 ( グリーン ) 152 番 C2 ( イエロー ) 181 番 C3 ( ピンク ) 183 番 C4 ( ホワイト ) 177 番

88 amirisu issue 4

1 X US 5 (3.75mm) の 2 本棒針 1 X US 5 (3.75mm) 長さ 80cm か 100cm の輪針、 またはゲージにあわせた太さの針 Gauge 24 stitches & 32 rows = 10cm/4" in Stockinette Stitch メリヤス編みで 24 目 & 32 段 = 10cm、US 5 (3.75mm) の針を使用 Sizes XS (S, M, L, XL, XXL) = 81cm/32" (86cm/34", 91cm/36", 102cm/40", 112cm/44", 122cm/48") at bust Approximately 30.5cm/12" (33cm/13", 35.5cm/14", 38cm/15", 40.5cm/16", 43cm/17") across back Ease +5cm/ +2" 胸囲 (XS、S、M、L、XL、XXL) = 81cm/32" (86cm/34"、 91cm/36"、102cm/40"、112cm/44"、122cm/48") 後身頃幅、約 30.5cm/12" (33cm/13"、35.5cm/14"、 38cm/15"、40.5cm/16"、43cm/17") ゆるみは 5cm Tools Tapestry needle. 綴じ針


Bookish. This time I am going to showcase some of the technique books I have in my bookshelf. They are a bit “dorky”, yes, but they will bring your knitting techniques to the next level. I can’t remember exactly how I got hooked on these technique books. Perhaps I was avidly stalking Jared Flood’s blog at one point, before he started to publish patterns, and he often wrote about Elizabeth Zimmermann. Then I found other books as well (I’d love to talk about Elizabeth’s book, but I will save it until the next issue. So, just a cover photo this time.)

Mary Thomas taught me how to knit pockets, how to do colorwork, how there are different techniques and interpretations. Japanese technique books are more like reference books, they only show you one correct way of increase or decrease. Her narrative way of explaining various methods from choosing yarn to finishing a project was an eye opening experience for me. Highly recommended! Of course they are English and cannot recommend to just anyone (who cannot read in English), but these are excellent examples that knitting techniques evolves and being innovated every day around the world. This is not something very common in Japan.

90 amirisu issue 4

マリー・トーマスの本でポケットの付けかたやフェ アアイルのしかた、それから「編みかたには色々 な手法があるんだ」ということを学びました。日 本のテクニック本ってどちらかというと編み目記 号辞書という感じで、たいてい増減目の方法もひ とつふたつしか載っていないのではないかと思い ます。マリーのエッセイ風な説明のしかた、“ ここ に注目 ” みたいなポイントが新鮮だったし、糸の選 びかたから仕上げかたまで、経験にもとづいた語 り口がとても面白いです。 もちろん英語なので「絶対オススメ」的なプッシュ のしかたはできないのですが、海外にはこんなカ ルチャーがあるんだということを紹介したいな、 と思いました。みんなが「もっと良い編みかたは ないか」と研究して、その成果を本にしているよ うな雰囲気です。なんか楽しいな。

今回はメリの本棚からいくつか編みものテクニック本を紹介します。うん、結構オタクっぽ いんだけど、スキルアップの一助に! テクニック本になんで興味を持ったのか、はっきりとは思い出せないのですが多分、ジャレ ド・フラッドの影響かな。彼がまだパターンを Ravelry で売ったりし始める前にブログをス トーキングしていたのですが、良くエリザベス・ツィマーマンの本について触れていたので す。それから芋づる式に他のテクニック本にも興味が。(エリザベスについては一杯書きた いことがあるので、また次号!今回は表紙の紹介だけね。)

Second, since Ysolda talked about stitch pattern books and so on, I surfed through Amazon to see what are available. I bought these two books relatively recently. Mary Thomas’s book is about how you can actually design something with different stitch patterns, showing in images of finished fabric, in chart, and in written description. T he other is a sort of “a chart reading for dummies” type of book, I never actually felt the need of this kind of books, but realized that it could be useful when you design something with stitch patterns. A page of Mary Thomas’s book. A page from Charts Made Simple.

2つめ、イゾルダが「模様編み辞典を読んでいた」 と言っていたので、読める模様編み辞典ってある のかな、と思って探してみたのがこれ。やっぱり マリー・トーマスでした。レースやアイレット、ケー ブルなど、様々な手法の模様編みをどうやってデ ザインにはめ込むか、そんな感じの本です。編み 模様は編み上がり図とチャート、そして文章で表 現されています。これ、使えそう。 もう一つは、Amazon にオススメされて買ってみ た「チャートの読み方がこの本1つですべて分か る!」本です。正直、中身を見て「これ別に教え てもらわなくても分かるかも。。。アメリカ人って 親切過ぎ。。。」と思いましたが、編む時よりもデザ インする時に使えるんじゃないかと思いました。 マリーの本。こんな感じで模様が3つの手法で説 明されています。チャートの本。複雑なチャート の読みかたの説明。すごく丁寧。 91


The third group is stitch dictionaries, naturally.


Since I don’t design myself, I only bought these two out of curiosity. The Vogue Knitting series is pretty popular, but, I found this Japanese stitch pattern dictionary more useful. It has more advanced patterns across different topics (lace, cables, eyelets, even crochet!) in one book, and also has a few example of how you adopt a pattern into knitting a project. If you don’t have any stitch dictionary yet, and are considering to buy one, I highly recommend this book. It’s a stitch dictionary, so you don’t have to be able to read Japanese, right?

わたしは自分ではデザインしないので、興味本位 で買ってみただけなのですが。これを眺めながら、 いつかデザインしてみようかな、と夢を膨らませ ています。 海外では Vogue Knitting 社が出しているシリーズ などが有名なよう。でも小瀬さんの本を買ってみ て、こっちの方がいいなと感じました。結構複雑 な模様が色々と載っているし、テーマ別に1冊ず つという構成になっている海外本にたいして、こ れは1冊で全部がカバーされている!これから模 様編み辞書を買ってみよう、という方にはオスス メできますよ。 次号紹介する本はもう入手済み。お楽しみに!

92 amirisu issue 4

Designing Teardrop Teardrop ができるまで  Text by Tokuko Before designing… Whenever I spot people walking through the city streets, or look through a magazine, or watch TV and think “I want to wear that,” or “I want to knit that”…I draw a simple sketch somewhere. Really very simple! I’m not good at drawing, so I just doodle something out quickly with a few strokes. Sometimes I take another look at it, and from there I decide what it is that I really want to knit. That’s how it starts. This piece started because I’d always wanted to make something with a large, teardrop-shaped opening in the back. (I mean, it’s super cute, right?) I thought that maybe making it with some yellow stripes would make it more casual and easier to wear. For the look of the stripes, I checked a bunch of magazines and decided on a rough sketch.

デザインする前に… いつも街中を歩いている人や雑誌、テレビを見て、 「これが着たい」「これが編みたい」と思ったら簡単 なスケッチを書いておきます。本当に簡単なもの! 絵が下手なので、ディディールを文章でササッと書 いてね。 たまにそれを見直して、本当に編みたいものを決め ていく。そんな流れです。 今回の作品は、ずっと前から後ろが涙開きに大きく あいているものが作りたくて(だって可愛くない! あれ)、それを黄色のストライプで作ったらカジュ アルな感じで着られるのではないかなあと。 ストライプの感じは、雑誌を何冊かチェックして、 大まかに決定! 後はどうやって編むかを考えながらディディールを 決めていきます。

After that, I doodled some more while thinking about how to knit it.

着ることももちろん大事ですが、編むこともとても 重要視しています。

Of course, it’s important to consider how the piece will be worn, but it’s essential to consider how it will be made too. Will it be too boring to knit? Will the techniques be too difficult? Will the pattern be easy to write? These three points are very important.

この 3 点は大事です。

編んでいて飽きないか、技法や工程が難し過ぎない か、パターンは書きやすいか。 デザイン・糸が決まったら、次はスウォッチよ!

Then, next comes the swatch! 93

9/28 Making a Swatch

10/2 Sketching it Out

Once I have the yarn, I get super excited.

I decided how I was going to knit the piece, then I drew a simple diagram. Since the things I’d knit recently had the bodes and sleeves knit first, then joined them all to knit the yoke in the round, I thought maybe I could make it that way, but I felt like the teardrop-shaped opening in the back wouldn’t work out very well, so…

You’re supposed to choose your needles while you’re envisioning the knitting, but I always try out about 3 sizes. There will be needles that feel good when I’m knitting with them. Those are the ones I choose. Then, I test the pattern elements. I tested to see how wide the stripes should be and decided that the yellow should be on the thin side after all. It makes it look more adult that way. I pressed it with and iron and did a gauge check. I measured the stitch gauge precisely, and figured I’d find out the row gauge as I went. That part was a little lazy of me. スウォッチ作り 糸が来ると、ワクワクします。編地を想像しながら、 使う針を選ぶわけですが、必ず 3 号ぐらいは試して みます。 自分が編んでいて気持ちいい針ってあるんです。そ れを選んで、次は模様のテスト。 ストライプの間隔をいくつか試して、やっぱり黄色 はだいぶ細めにしました。 その方が大人っぽいしね。 アイロンをかけて、ゲージをチェック。私は目数だ けキッチリ出して、縦ゲージは編みながら測っちゃ う。ちょっと手抜きです。

I rejected that idea. I decided to make it with regular set in sleeves. I wanted it to have a casual feel so I didn’t add waist shaping, but I didn’t want it to look sloppy, so I made the neckline sort of boatneck-ish. How to knit the body, how to make the teardrop-shaped keyhole opening, where to put the stripes? Once the knitting has been mostly worked out by doodle, it’s time to start! I thought I’d be able to knit the hem on US size 3s, but it didn’t work out so I switched to US 4s. When I start knitting, I have to redo it a whole bunch of times. Turns out, sketches and the real thing are different. 製図 どうやって編むかを決めて、簡単な製図を書きまし た。最近編んだものが身頃と袖を先に編み、最後に グルッとヨークを編んでいく物が多かったため、そ のやり方で出来ないか考えたのですが、後ろの涙開 きが上手くやれそうにない気がして却下。普通の セットインスリーブでいくことに決定。 カジュアルに着たいので、ウエストシェイプ無し、 でもダボッとしない、首回りはボートネック風に。 身頃の編み方、涙開きのやり方、ストライプの入れ る場所。大体のディティールの編み方を決めてから、 スタート!最初のヘム、US3 号で行けると思ったら、 イマイチで US4 に変更。 編み始めは、結構何度もやり直します。やっぱりス ウォッチと本番は違うものなんです。

94 amirisu issue 4

10/18 Partway Through the Body

10/24 Done with the Back!

It looks like I tightened up after starting the stripes, so it was too small.

After knitting around and around in the round, I split the body for the front and back and started knitting the back. The heart of this design is the teardrop-shaped opening in the back, so after drawing a detailed diagram, I made some calculations.

Okay. Time to fix it! Check gauge, and start again from the beginning. Right? Just as it happened this time, when knitting the body in the round, each round is so looooong that if your gauge isn’t even it can be hard to get the sizing right. It just goes to show that everything has it’s advantages and disadvantages. But look how far I’ve gotten! I didn’t use a paper pattern this time, so I’m using a shirt of mine to check it against instead. The shirt is one of my favorites. I wear it all the time. So, if the sweater turns out the same shape it’s guaranteed to become a favorite of mine too. There’s only a little left until the armholes. 身頃途中経過 ストライプに入ったころから手がキツくなったよう で、サイズが小さくなってしまいました。はい、や り直し!もう一度ゲージを測って、最初からね。 今回のように、輪編みで身頃を編む場合は、一周が ながーいので、ゲージがしっかりしていないとサイ ズを合わせるのが難しい面もあるんです。物事はな んでも一長一短ということ。 でもここまできましたよ!実物型紙を今回作ってい ないので、型紙代わりに参考にした私の洋服を当て ながらのチェック。いつも着ているお気に入りなの で、この通りになれば必然的に気に入ったものにな るって寸法です。袖ぐりの減目まで後少し。

I fiddled with the timing of the decreases and things to make it easier to write the pattern and adjust for the different sizes. There, see? Even when I shift it 1 stitch per row it’s no big deal! And in the complicated sections where the decreases pile on top of each other, I write the pattern as I knit it. That way, I know it’s right. Writing it afterward would be a task of Herculean proportions.In this way… Knitting along… Writing as I go… Calculating as I go… I’ve finished the back! Knit fabric is stretchy, so I can’t say anything until it’s fastened together though… I’m a little worried on that point. 後ろ身頃完成! グルグル輪編み部分から前後に分けて、後ろ身頃を 編み始め。このデザインの肝は後ろ身頃の涙開きな ので、実際の図を書いて、計算しました。 減目のタイミングなどは、あとからパターンを書き やすい様、サイズ展開しやすい様、考えて操作して おきます。ほら、1 目 1 段ずれても大した問題じゃ ないでしょ! また、減目箇所がいくつも重なる込み入った場所は、 編みながらパターンを書いていくのが私のやり方。 そうすれば、絶対間違いはないの。後で書くのは至 難の業なのでね。 という感じで、編みながら、書きながら、計算しな がら、後身頃完成!編地が柔らかいので、繋いでみ ないと何とも言えない・・・。その点が、少し心配。 95

10/29 Finished with the Body

11/9 Finished with the Sleeves

The truth is, after I’d finished the back, I realized that my gauge had changed when I switched from knitting in the round to knitting flat. No matter how much I measured, the teardrop-shaped opening was too big!

Compared to the body, the sleeves were a snap. Knitting two was no problem! I hate sleeves (I mean, they’re so long!), so I hardly ever knit them.

I cried and cried as I frogged back, and I started my calculations over from where I started knitting flat. I always think that people who don’t find frogging painful would do well as knitwear designers. But the part that I frogged back knitted up to my newly thought out plans. I’m satisfied. Thank goodness! I seamed the shoulders and immediately tried it on. Yup. It looks like it’ll work. I feel like I’ve made it over a mountain. Relieved, I’ll be able to sleep. 身頃完成 実は後身頃完成の後、輪編みと往復編みの縦ゲージ が変わったらしく、どう測っても涙開き部分が大き い!

For making regular set-in sleeves like this, you need some knowledge of schematics, but once you’ve memorized it, it’s simple. It’s not all that difficult at all. Now, once they’re attached to the body, it’ll be very nearly complete. 袖完成 身頃に比べれば、袖は簡単です。二本編むことを別 にすれば! 私は袖が嫌いなので ( だって、袖って長いんだもの )、 滅多に袖ありを編むことがありません。 このセットインスリーブの普通の袖の場合、製図の 知識が少し必要ですが、一度覚えれば簡単です。そ んなに難しいことはありません。 後は身頃につなげば完成間近です。

ここは泣く泣くほどき、往復編み部分からもう一度 計算してやり直しました。 いつも思うのですが、ほどくのが苦じゃない人が ニットデザイナーには向いていると思います。

11/10 Done!

でもほどいた分、ちゃんと思った寸法に出来上がっ て満足。よかった!

Well, well. I finished it! Of course, I tried it on right away.


It’s an exciting moment.

うん、大丈夫そう。これで山は超えた気分。安心し て寝られます。

I worried over how to finish the neckline and keyhole opening, but a plan came to me in the bath and I decided to knit i-cord around the whole thing. It’s a little bit of a pain, but it finishes off the teardrop-shaped opening nicely, and I can make the buttonhole at the same time. It’s a great idea! This technique came from a pattern by another designer I knit a long time ago. It’s in this way that

96 amirisu issue 4

the more I knit, the more my own designs can grow and mature.

I’m doing this kind of work when I hate math so much.

I’ll have to knit lots and lots in the future, right?

Once I’ve written and rewritten so much that the paper is completely black, it’s done. A technical editor will check it, so that’s a bit of a relief, but I redo it over and over to make sure there aren’t any huge mistakes.

Now, all that’s left is to write the pattern. I’m not good at calculations, so my head hurts… 完成! さてさて、完成しましたよ!もちろん、早速試着で す。この瞬間、ドキドキします。 最後の涙開きの襟ぐりをどう処理するかで悩んだの ですが、お風呂でふと良い案が浮かび i-cord でグ ルッと編むことに決定。少しめんどくさいのですが、 涙開きがきれいに出るし、ボタンホールも一緒に出 来上がるし、いいアイディア! この技法はだいぶ前に他のデザイナーのパターンを 編んだ時にやったもの。 こうやって、編めば編むほど、自分のデザインの肥 やしになるってわけです。 これからも、たくさん編まなくちゃね。 さて、後はパターンを書くだけ。計算が苦手なので、 頭が痛い。。。。

11/14 Writing the Pattern The time has come for the math I hate so much. I need paper, a pencil, and a calculator. After I get the pattern for the small size I knit for myself down perfectly, I work on expanding to other sizes. First, I decide on the sizes, and I write out a chart of the size details. Then it’s nothing but math, math, math. It’s all decided by math. I work to keep the details coherent and fine tune the sizes. Every time I do this I curse myself, wondering why

No one taught me how to expand the sizing, so I do it based on my experience knitting a lot of English language patterns. Though I wish there was some way I could learn how to do it properly… With that, the pattern “Teardrop” is complete. I hope lots of people will knit it. I’m looking forward to wearing it in the spring! パターン書き 大嫌いな計算の時間がやってきました。紙と鉛筆と 電卓が必需品です。自分の編んだ S サイズのパター ンを完璧にした後、サイズ展開に入ります。 まずは、それぞれのサイズを決め、詳細なサイズ表 を書きます。そしてひたすら計算計算。全ては計算 で出していくんです。つじつまを上手く合わせなが ら、サイズを微調整しながらの作業。毎回、数学が 苦手なのに、どうしてこんな仕事をしてるんだろう と恨めしく思います。最後は紙が真っ黒になるまで 書き込みをして、完成。 テクニカル編集者のチェックが入るので少しは安心 ですが、大きな間違いがないように、何度も見直し ます。 サイズ展開は誰にも教わったことがないので、これ も英語パターンをたくさん編んだ経験値からやって います。これを教えてくれるところあったらいいの にねー。 ということで、パターン完成しました。たくさんの 人に編んでもらえると嬉しいな。これを春に着るの が楽しみです。 97

Contributors Boo Knits / ボー・ニッツ An English self-taught knitter specialising in crescent shaped shawls. Boo shawls have a distinctive, vintage look and an air and grace that is reminiscent of another era. Lives in England with her husband, two children and Lilith the Shih Tzu.

Gudun Johnston / グドラン・ジョンソン Gudrun was born in Shetland in the 70's when her mother was running the successful knitwear design company, The Shetland Trader. She has followed in her mother’s footsteps, and has made a name for herself in the knitwear design industry. Gudrun often includes aspects of her Shetland heritage in her designs. Also loves using seamless construction methods and is always adding new to her seamless knitting skills. Ginevra Martin / ジネヴラ・マーティン Learnt to knit from her Mum, then made fluoro lime and orange jumpsuits for all her dolls (well, it was the 1980s). She has continued knitting since, in between studies and work. In 2008, she had the opportunity to live for a year in Tokyo with her young family, and wishes she could visit Japan again, soon! She now lives in a converted 130-year-old wool bale store in Sydney, Australia and loves to knit with colours and cables. Kyoko Nakayoshi / 中吉恭子 Kyoko is a London-based Japanese knitting pattern designer and the person behind Cotton & Cloud. Kyoko creates wearable, inspirational handknitting designs with modern silhouettes. Her passion comes from discovering innovative designs and techniques within such a traditional craft. Her patterns are available both online and various publications in the UK and the US. A keen bread baker and cat lover.

三日月型のショールのデザインを得意とする、 イギリス人ニッター。ボーはつねに、古き良き 時代を思わせるビンテージ風なショールのデザ インを心がけている。夫と2人の子供、そして シーズー犬のリリスとイギリスに暮らす。 Ravelry

70年代シェットランド諸島に生まれた当時、 母親がシェットランド・トレーダーというニッ トウェア・デザインの会社を経営。米国移住後、 母の会社名を復活させ、自身ニットウェアデザ イナーとして活躍。シェットランドの伝統的な レースを生かした現代的なデザインが特徴。綴 じはぎの無いシームレスデザインも得意とする。 Website Ravelry 子供のとき母に編みものを習い、持っている人 形すべてに蛍光の黄色とオレンジのセーターを 編む(80年代だったから)。それ以来、仕事や 勉強の合間を盗んでは編み続ける。2008年 には家族で1年間日本に来日。再訪する日を夢 見ている日々!現在はシドニー在住、フェアア イルやケーブル編みが好き。 English blog / 日本語ブログ

ロンドン在住の日本人ニットウェアデザイナー。 Cotton&Cloud を主催。モダンなシルエットを取 り入れつつも、日常に着られるウェアのデザイ ンをする。編みものという伝統的な手芸の世界 で、新しいクリエイティブなデザインやテクニッ クを探求するのが好き。デザイン作品はオンラ インならびに海外の主要雑誌に掲載されている。 編みもの以外では、パン焼きと猫が好き。 Cotton & Cloud / 日本語サイト

nest-design laboratory Learned to knit from her mother in her childhood, but only started to knit avidly after grown up. Now she is completely into the art of creating what she wants to wear, and what she wants her children to wear. When knitting, she feels the connection with her mother and grandmother, who were both masterful knitters.

98 amirisu issue 4

幼い頃母に棒針編みを教わった後、編み物から は長く離れていました。しかし今は「子供に着 せたい物、自分が着たい物」を考え、それを形 にする面白さに夢中です。編み物が得意だった 祖母や母との繋がりを感じます。 ブログ

Tokuko Ochiai / オチアイトクコ Hooked in knitting since childhood, Tokuko decided to make a career out of knitting several years ago. These days, while teaching knitting in Tokyo, she devotes her time to starting up amirisu. Her passion is to introduce more fashionable knitting in Japan!

小さい頃から編物が大好きで、30 歳過ぎた時に 編物を仕事にする事に決める。現在は、都心で 編物教室を主催する傍ら、amirisu の創刊に走り 回る日々。日本にもオシャレな編物を広めたい と絶賛活動中! Website

Ririko Lives in West Japan. Started knitting when she was in school, and has been knitting ever since. Currently, she is studying to become a licensed knitting instructor.

関西在住。学生の頃に編み棒を持って以来、大 好きになった編み物。編まない時期もありまし たが、数年前から通年編むように。現在は、手 編み講師免許の取得を目指しつつ、毛糸と戯れ る日々。 Blog

Marita Rolin / マリタ・ローリン Freelance knitting designer from Sweden. Educated in several textile areas as tailoring, weaving, pattern making. Love the simplicity with some extra twist. A big fan of old Japanese culture as ukiyo-e art, woodblock prints, raku, ikebana. Importing yarns from Japan and is a distributor to retail stores in Sweden. Have also a webshop selling yarns and patterns. Cirilia Rose / シリリア・ローズ Cirilia Rose is the Creative Director for Skacel Collection, Inc. She is also a freelance yarn maven, writing, designing and teaching for Knitscene, Vogue Knitting, Creativebug and many more. Based in Seattle, Washington.

スウェーデンのニットウェアデザイナー。洋裁、 織物、パターン制作などを勉強。毛糸やテキス タイルで作る様々な構造が好き。日本の浮世絵、 生け花などに大きな感心を持つ。日本から輸入 した糸を販売するビジネスをスウェーデンで経 営している。 Website

スカセル・ヤーンのクリエイティブ・ディレ クター。フリーランスでも執筆やデザイン、 ワークショップなどを行っている。Knitscene、 Vogue Knitting、Creativebug などに作品を掲載。 シアトル在住。 Website

Suzanne Strachan / スザンヌ・ストラチャン Suzanne recently took up knitting and other forms of textile art when she ended her IT career. She likes to experiment with colours, textures, & shapes to produce unique designs. Her current favourite knitting technique is short rows which she incorporates in many of her designs. She has started to publish in magazines and on Ravelry website.

IT 業界のキャリアを終え、編みものを始めとす るテキスタイルアートに転向。色、テキスチャ、 シェイプなどを組み合わせた、ユニークなデザ インを好む。現在は引き返し編みの応用に関心 を寄せる。 Ravelry


motoko takahashi / 高橋素子 Born and raised in Tokyo in late 70s. Loves fashion and spends her weekend visiting antique clothing shops. Collects hats and pin-badges. Her dream is to one day live with her sheep, knitting.

東京生まれ東京育ち。1970 年代後半生まれの洋 服好き。休日の日課は古着屋巡り。集めている のは帽子と缶バッチ。将来の夢は編み物しなが ら羊と一緒に暮らすこと。 Website

Ysolda Teague / イゾルダ・ティーグ

Yuki Ueda / 植田悠紀

Ysolda is a young Scottish designer who has published popular knitting patterns in Twist Collective and Knitty, as well as three books in her Whimsical Little Knits series, and her pattern collection and resource book Little Red in the City, and an accessory collection Saturday Treat. Her patterns are available on her website and on Ravelry and in yarn stores everywhere. She lives and works in Edinburgh but loves to travel, especially when it means meeting the people

who make her patterns. スコットランド出身の若手ニットデザイナー。 Twist Collective や Knitty、自身のパターン集 Whimsical Little Knits や著作 Little Red in the City を出版。その他オンラインでパターンを販 売している。エジンバラ在住だが、旅行が好き。 特に、自分がデザインした作品を編んでくれて いる人と会えるのが嬉しい。 Website

Hooked in knitting since several years ago, when she discovered the world of online English patterns. Apart from knitting, she loves to play jazz on the piano and to ride her bike. During the day, she bakes cakes and tarts at a small hidden cafe in Nara, Japan.

数年前にネットを通じて海外パターンに出会っ て以来、棒針編みにどっぷりはまる。編み物以 外の趣味は、ジャズピアノの練習と自転車。奈 良の隠れ家のようなカフェで、ケーキやタルト を焼いています。 Website

Stephen West / ステファン・ウェスト Stephen West is originally from Tulsa, Oklahoma. He now lives in Amsterdam and travels frequently teaching knitting workshops throughout the United States and Europe. He creates his own series of popular self-published pattern collections and also designs for Malabrigo Yarns and

アメリカ、オクラホマ出身、アムステルダム在住。 アメリカやヨーロッパなどで広く編みものを教 えている。マラブリゴ・ヤーン、、 自身のサイトなどで多くの人気パターンを販売。 Westknits

Mika Kitahara / 北原美香 Spends her days downloading all the knitting apps she finds in Apps Store, speeds up her stockinette knitting with a machine, and imports whatever pretty knitting goods she finds over the Internet. She doesn’t mind if others call her knitting maniac!

100 amirisu issue 4

ニットの便利アプリがあれば即ダウンロードし、 メリヤス編みの短縮を編み機にお願いし、海外 のステキなニット商品があれば個人輸入する 日々を送っています。みんなにマニアと呼ばれ ても負けない!

amirisu is now on Facebook, Twitter, Pinterest, and on Newsletter. amirisu の最新情報は Facebook、Twitter、ニュースレターで。 BASE ショップ、Etsy ショップもご覧下さい。

Credits Photography

Kimiko Kaburagi (images with models, except otherwise noted) Meri Tanaka (all remaining images, except otherwise noted)

Hair & Make up Models

Shoko Hijikata nao Yoko Sarai Yuuki Komabashi Lea Shimura

Styling Editorial, Graphic Design Writing

Yoko Sarai, Meri Tanaka Meri Tanaka Tokuko Ochiai (p.6-9, 90-91 and part pattern descriptions) Mika Kitahara (p. 40-41) Meri Tanaka (all remaining texts)

Pattern Supervision Technical Editing

Tokuko Ochiai Mari Tobita Tokuko Ochiai

Proof Reading

Tokuko Ochiai Cassandra Harada

CAD Operation

Tomoko Hironaka

Pattern Layout

Tokuko Ochiai, Meri Tanaka


Meri Tanaka (patterns, magazine) Elanor Sakamoto (patterns)


Post Script... To continue is much harder than to start a new venture. We were frequently reminded of this simple truth while putting together this issue. Step by step, little by little, amirisu would like to grow and improve. Please look forwad to the next installment! 始めるより、続ける方が難しい。 そんな当たり前のことを実感した 2 号。 1 号ごとに少しずつ前進していけたらと、思いを新たにした 2013 年です。 次号もお楽しみに! amirisu Tokuko & Meri

102 amirisu issue 4

Special thanks to: Mari Tobita, our mentor and moral support. John Mancuso, for providing us with a shelter on a cold rainy day. Jamiesons of Shetland, for co-sponsoring an event with us. Test knitters, volunteers, and dear friends, we appreciate all of you from the bottom of our hearts.


104 amirisu issue 4

amirisu S/S 2013  

amirisu - a bilingual online knitting magazine from Japan -

amirisu S/S 2013  

amirisu - a bilingual online knitting magazine from Japan -