Issuu on Google+

ami

Issue 12 - Winter 2017

Iceland

Alice Caetano ash alberg Bethany Hick Courtney Cedarholm Enjolina Campbell Fiona Alice Melynda Bernardi Rie

isu


Follow amirisu is on Facebook, Twitter, Instagram, Pinterest, and via Newsletter. amirisu の最新情報は Facebook、Twitter、Pinterest、Instagram、ニュースレターで。 www.amirisu.com

Download an e-book from Ravelry using the coupon code printed below. 下記コードを入力すると、Ravelry より本誌デジタル版がダウンロードできます。 http://www.ravelry.com/redeem/amirisu-2

2

issue 12


12 W 2017

CONTENTS

An Entry To The Log Book LYS: Litla Prjónabúðin Our Favorites Excerpt / Issuu 版では一部コンテンツのみ

4 はじめに 7 ショップ紹介 9 お気に入りの毛糸

Craft City Guide to Iceland 10 特集:アイスランド

Textures & Cables 19 テクスチャとケーブル Unavailable on Issuu / Issuu 版ではご覧いただけません

Windows to Iceland 49 アイスランドへの扉

Unavailable on Issuu / Issuu 版ではご覧いただけません

Through the Lens 53 レンズのむこうに

Bookish. 52 ブックレビュー Contributors 54 寄稿者紹介 Editors 55 amirisu について Casting Off 56 後記 Unavailable on Issuu / Issuu 版ではご覧いただけません

Patterns 57 パターン集 Credits 98 クレジット 3


It was when we were in college that Björk's

Björk の Jóga という曲が流行ったのは大学生の

Jóga came out. When we chatted about a list of

時でした。何年か前、「編みもの旅の行き先」に

"dream knitting destinations" a couple of years

ついてとめどもなく話していたときにアイスラ

ago, this very video inspired us to start planning

ンドが出てきたのは、この曲のビデオが 2 人と

our Icelandic pilgrimage.

もとても強く印象に残っていたから。じゃあ、

This year, at long last, we set our feet on

アイスランドの号を作ろう。計画だけはその時

Icelandic soil. We have just begun to discover

に決まりました。

to beauty, history and joys of this island nation,

それからというもの、大使館に行ったりアイス

and it will take many trips to fully experience

ランド人の集まりに行ったり、友達ができたり。

Iceland. We hope this issue will inspire you to

少しずつ情報集めをしてきて、今年やっとアイ

plan your own trip in the near future.

スランドへの旅が実現しました。私たちにとっ

One of the most memorable landscapes we

て、まだまだこの国の景色とニットを発見する

encountered was the terrain covered with

旅は始まったばかりですが、この最新号がみな

black lava stones as far as we could see, some

さんの旅のきっかけになれば幸いです。

ancient, and some recently released. Japan is

旅で印象に残った景色のひとつが、真黒な溶岩

also a volcanic country, but things grow back

でどこまでも覆われた大地。いつの時代かにで

so quickly that we rarely see such scenery. This

きたもの、近年の噴火で新しく降り積もったも

black inspired a tone for this issue - with great

の。日本と違ってすぐに植物が戻ってこないの

help from our photographer. We are thrilled

で、黒い大地が本当に多い。今回の黒のトーン

with how it turned out. We are proud of all the

はそんなところから来ました。カメラマンさん

warm, cozy and interesting knits in this issue.

の助けを得て、素敵な写真に仕上がったと思い

Start knitting now, and wear them often this

ます。作品はどれも温かくて、着やすくて、面

winter.

白いものばかり。すぐに編み始めてこの冬に活 躍させてくださいね。 トクコ & メリ

Tokuko & Meri

An Entry To The Log Book

4

issue 12


5


©2017 BLUE SKY FIBERS

TRIMONT SNOOD DESIGN BY SYLVIA HAGER PATTERN NO.:

201613

6

FOR USE WITH:

WOOLSTOK (WORSTED)

issue 12

BLUESKYFIBERS.COM


L

ocal Yarn Store - Litla Prjónabúðin 毛糸ショップ紹介:レイキャヴィク郊外のリトラ・プリョナブティン

Founded by Dagga Guðmundsdóttir in 2011, Litla Prjónabúðin (little yarn shop in Icelandic) is a gem of a knitting store in the suburb of Reykjavik. Dagga finished her degree to become a textile instructor, but never went into teaching and instead opened her lovely shop, which also functions as her studio space where she dreams about new designs. What catches your eyes when you walk into her shop are the sweet samples from her book, and an eclectic selection of Icelandic, European and American yarn. When you visit Iceland, make sure to drop by and you might enjoy meeting a cheerful group of local knitters like we did! ダガ・グスッマンズドッターが 2011 年に開いたお店、 リトラ・プヨナブティン ( アイスランド語で小さい毛 糸屋さん、の意味 )。レイキャヴィクの郊外にある、とっ ても可愛らしいお店です。大学でテキスタイルデザイ ンを教える学位を取ったあと、教鞭を執る代わりに毛 糸ショップのオーナーになった彼女。でも毎日お客さ んに編み物を教えているし、ニットのデザインをする のが大好きだから、一石二鳥だわ、と語ってくれました。 お店に足を踏み入れると、まず目につくのは自身がデ ザインしたキュートなアイスランドニットの数々。ア イスランド、ヨーロッパ各地、そしてアメリカから選 りすぐった糸が迎えてくれます。小さなお店ですが、 品揃えが素敵でとっても楽しめました。 アイスランド訪問の際は、ぜひ立ち寄ってみてくださ いね。地元のニッターさんたちとお喋りもできるかも。 Faxafeni 9, 108 Reykjavík, Iceland http://litlaprjonabudin.is/

Photo courtesy of Dagga

7


8

issue 12


Elsawool

Foxhill Farm

Softest and bounciest wool yarn in natural colors, available in all weights in two types of spun. ともかく柔らかくて弾力のある、人気のコルモ糸。 ナチュラルカラーのみ。

Shown here is woolen-spun, fingering weight, 450yards (411m) / 113g

A treasure we found at Rhinebeck festival this year. Comes in various weights. 今年のラインベック・フェスティバルで発 見。色々な太さのナチュラルカラー。

Cormo Aran, 195yards (178m) / 113g

Sincere Sheep Cormo Stone Wool Cormo Brand new from twig & horn, this 2-ply yarn comes in 17 gorgeous colors. 新発売、2-plyの軽いコルモ糸。17色の 素敵な色展開も魅力。

All naturally dyed, Sincere Sheep's beautiful colors makes the yarn even more special. す べ て 天 然 染 料 で 染 め ら れ た ブ ラ ン ド、 強撚で他の糸よりしっかりしています。

Cormo Worsted, 200yards (182m) / 100g

Cormo Worsted, 200yards (182m) / 100g

O

ur Favorites Cormo, Cormo, Cormo.

コルモの季節

Single-breed, source-identified natural wool yarns have been trending in the knitting scene in the last few years. Among them, Cormo wool has a special place, revered by many knitters.

農場や時には羊まで特定された、単一種のナチュラ ルウールがここ数年の流行りとなっていますが、そ の中でもコルモ種のウールは別格の扱い。多くの ニッターの憧れとなっていました。

Now that Stone Wool Cormo Worsted has been introduced to the market, Cormo has become more accessible to us than ever before.

Quince & Co. の姉妹ブランド、Twig & Horn プロ デュースで Stone Wool から Cormo Worsted が最近 発売されて、コルモも一段と身近な存在に。

Here are some of our favorites.

今回はそんなコルモのお気に入りを紹介します。

9


Photo courtesy of Embassy of Iceland in Japan 駐日アイスランド大使館

Craft City Guide

ハンドメイド・シティ・ガイド:アイスランド Guest writer: Hélène Magnússon, edited by Meri (amirisu)

10

issue 12

ヘレン・マグヌッソン ( ゲストライター ), メリ ( 編集 )


Relatedness in Iceland is a complex topic. As well as there being a fascination with genealogies, or blood ties, Icelandic cultural tradition has it that upon meeting someone the immediate task is to discover if you have an ancestor in common. Telling stories about one another is the Icelandic method of strengthening old ties and making new ones.

アイスランドで人間関係について語るのはなかなか面

Knitting is intrinsically related to the life of the Icelandic people. Having being populated in the late 9th century, Iceland was introduced with knitting through German or Dutch merchants in the 16th Century. Many factors contributed to knitting's ubiquity in the country: the abundance of sheep and thus the raw material, wool, the simplicity, practicality and portability of the craft, which you can practice anywhere, even walking from one village to another, the small number of materials needed, and the possibility to use any leftovers yarn were all factors. A whole nation started to knit: men, women, and children. Knitting became the main home industry and a significant part of Icelandic exports. As for domestic use, everything was knitted, from head to toe: trousers, suspenders, jackets, pillows and even tents, just to name a few examples.

題。9 世紀の終わりごろに移住が始まり、16 世紀ごろ

This lasted for 4 centuries but toward the end of the 20th century, traditional hand knitting disappeared as a home industry and in time, the special knitting skills were lost. In the 1930’s the unspun lopi wool was “discovered” and was followed in the 50-60’s by the invention of what is today the most prominent example of Icelandic knitting: the lopi sweater or lopapeysa, which became extremely popular in the 70’s. The 80’s saw a harsh worldwide wool crisis that didn’t spare Iceland and all the spinning mills in the country went bankrupt one after the other. It is only thanks to the will of a few employees from the last mill to close, Alafoss, that, a new mill, Istex, was founded in 1986 with the help of sheep farmers who provided wool in exchange for shares in the company. To this day it remains the only mill we have in Iceland.

たは Lopapeysa) が 1950~60 年代に生み出されました。

Today, at the beginning of the 21st century, knitting is still taught at school, to boys and girls alike, and although not everybody is practicing the craft, it has rekindled in popularity, and wearing handknits is the new trend. You will barely spend a day without seeing someone knitting, at the café, on the bus, just about anywhere. Many designers, who I’m proud to be part of, are bringing back to life old knitting skills and the diversity in the Icelandic wool

カと Lopi を、Love Story Einband や Gilitrutt Tviband

倒なことです。遺伝や血族関係について関心が高いこ とに加えて、アイスランドでは誰かに初めて出会うと、 まず共通の知人がいるかを探ることから始まります。 自分の身の上話をすることで、古い絆を強め、新しい 関係性を築くのがやり方なのです。 編み物はそんなアイスランドの人々にとって身近な話 にドイツやオランダの商人たちによって編み物がもた らされました。羊、つまり羊毛が豊富な土地柄と、複 雑な道具を使わないため持ち運びができ、村から村へ と移動する間にも編めるという利点、材料がまったく 無駄にならないという実用性が合わさって、この原始 的なクラフトである編み物が瞬く間に広がりました。 男性、女性、子供までもが皆一斉に編み物に取り憑か れました。編み物は家庭生活の一部となり、重要な輸 出品となりました。普段着ももちろん、頭から足先ま で、すべてが手編みでした。パンツ、サスペンダー、ジャ ケット、枕、ときにはテントまで。 この状況は 400 年ほど続きましたが、ついに 20 世紀 の終わり頃になると、家庭から編み物が姿を消し、特 殊な技術も失われていきました。1930 年代に撚りをか けていない Lopi ウールが「発見」され、現在アイスラ ンドニットの代名詞ともなっている Lopi セーター ( ま これが 70 年代以降大人気になりましたが、80 年代以 降の羊毛産業の危機が残念ながらアイスランドにも及 んで、殆どの紡績工場が廃業する事態に。最後の工場、 Alafoss の数人の社員が立ち上がり、農家の支援を受 けて ( お金の代わりに羊毛を提供して会社の株式と交 換 )、Istex を立ち上げました。1986 年に設立された、 現在残っている唯一の紡績工場です。 21 世紀初頭の現在、依然として男女問わず学校で編 み物を習うことになっており、もちろん誰もが編み物 を趣味としているわけではありませんが、その人気は 復活してきています。手編みのものを身につけること がトレンドとなっているのです。カフェやバスなどで 編み物をしている人を見かけない日はありません。デ ザイナーの多くが古い技術を再発見し、アイスランド ウールを使った新しい毛糸ブランドも生まれていま す。Einrum はシルクと Lopi の混紡、Gusta はアルパ といったアイスランドのファインウールを使ったレー ス糸なども生まれています。手紡ぎや草木染めの毛糸 も増え、農家が羊から糸まで手がけることに関心を持 つようになっています。 もしアイスランド人に出会うことがあったら、彼また は彼女はきっと 1 枚はロピセーターを持っていて、看 護婦であろうと弁護士であろうと、友人でも誰かのお ばあさんでも、はたまたアイスランドの大統領であっ

11


inspires new brands such as Einrum, a mix of silk and lopi, or Gusta, a blended alpaca and lopi, and novelty yarns such Love Story Einband or Gilitrutt Tviband, my extra soft and fine lace yarns made of selected Icelandic lambswool. Increased interest in hand-spun wool, natural dyeing and raising sheep for wool have also contributed to a resurgence of the industry. So, if you meet an Icelander, he/she will own at least one lopi sweater, and it doesn’t matter whom you address, a nurse, a lawyer, a good friend, or a grandmother, a fisherman or the President of Iceland, an old woman or a young boy, they will always have a knitting story to tell you.

- Hélène Magnússon

12

issue 12

ても、老若男女問わず、編み物にまつわる身の上話を してくれるでしょう。

- ヘレン・マグヌッソン

Clockwise from top left: The view of Reykjavik from Hallgrímskirkja; Geysir; Sweaters at Þingborg Wool Center; Waffle breakfast at Mokka Kaffi. 写真左上より時計回り : ハットルグリムス教会よりレイキャ ビク市街を臨む ; Geysir の間欠泉 ; Þingborg ウールセンター のセーターの山 ; Mokka Kaffi でワッフルの朝食。 Photos by Meri.


(1)

(2)

Lopapeysa

Now it's time to make your own Lopapeysa - handmade (1) Stopover by Mary Jane Mucklestone icelandic sweaters! Here are some of our favorites from (2) Strokkur by Ysolda Teague (ysolda.com/products/strokkur) Ravelry pattern store. (3) Ryðrauð by Steinunn Birna Gudjonsdottir RavelryにはLopapeysa (ロパペイサ - 手編みのアイスラン (4) Gamaldags by Hélène Magnússon (日本語版もあり) ドセーターの意味)のパターンが沢山!人気のパターンの (5) Veðurfræðingurinn - weatherman by G. Dagbjört 中から、amirisuのお気に入りをセレクトしてみました。 Guðmundsdóttir (6) Skaftafell by Beatrice Perron Dahlen - from amirisu Issue 9

Images courtesy of designers, except for (6)

(4)

(3)

(5)

(6) 13


TOV COLLECTION

JULIE-ASSELIN.COM W O O L F O L K YA R N . C O M

spinnery.com

EDINBURGH YARN FESTIVAL 10 + 11 March 2017

Edinburgh Corn Exchange Tickets + Classes + Information www.edinyarnfest.com

14

issue 12

The best yarns, classes, designers + fripperies for the modern yarn lover


Textures & Cables

15


Reykur Enjolina Campbell A bottom-up pullover knit in Woolfolk Får. Sleeves and yoke are embellished with seed stitches. A great project for knitters who have been looking for a simple fitted garment with this luxury yarn. Enjoy its super-stretchy fabric and heavenly feel against your skin. Woolfolk Får で編むボトムアップのセーター。袖下と前後のヨークに入 る鹿の子模様がポイントです。上質な糸で編むシンプルなセーターを探 していた方にはピッタリ。Får の伸縮性のある編地と幸せな肌触りを存 分に楽しめるセーターです。

16

issue 12


17


18

issue 12


Snow Skies ash alberg A relaxed-fit cardigan knit with worsted weight yarn. The warmth and the color of the cardigan remind me of the snow skies during winter months, which we often get here in the Canadian prairies. They are the perfect days for staying curled up with a hot drink and cozy oversized cardigan. The deep pockets let you shove your hands and an extra kleenex or two into them. Make it your own by using unique buttons, or fun fabric scraps for optional elbow patches. 太めの糸で編む、ゆったりとしたカーディガン。パターン名の Snow Skies は雪が降りそうな曇り空のこと。少し長めの袖から 指先だけを出して温かい飲み物を飲み、大きめのポケットには 予備のティッシュを入れる。Snow Skies シーズンに最適なカー ディガンになるはずです。余り布やレザーなどで手作りの肘当 てやトグルボタンをつけ、自分らしい 1 枚にして下さいね。

19


20

issue 12


21


Eldingar Courtney Cedarholm A round yoked sweater with an unique geometric cable pattern. Inspired by Lopi sweaters from Iceland, the designer transformed the diamond shape to what reminds us of flowers or floating balloons. Dress it up with your favorite skirts, or wear it casually with your favorite pair of jeans. Choose your favorite color from Brooklyn Tweed Arbor color palette! 幾何学模様が印象的な丸ヨークセーター。アイ スランドのロピセーターからインスピレーショ ン得た裾から連なる模様は、花やふわりと浮き 上がる風船のイメージ。今回はカジュアルなコー ディネートですが、スカート派にもきっと似合 いますよ! Arbor の豊富な色からお好きな色を 選んでくださいね。

22

issue 12


23


24

issue 12


25


26

issue 12


Chautauqua Bethany Hick

A top down pullover with gorgeous texture, knit in Brooklyn Tweed Quarry. The inspiration came from an autumn sea the designer remembered from childhood. The twisted rib pattern makes the chunky yarn sweater look slender and elegant. It’s a great layering piece for cold cities. Brooklyn Tweed Quarry で編むトップダウン セーター。子供の頃、家族と訪れた秋の海のイ メージを元にデザインされました。ねじりゴ ム編み模様が厚手のセーターをスッキリ見せ、 Alabaster の色合いと供に、大人っぽさを演出し ています。厚手のセーターが苦手だった方にぜ ひトライしてもらいたい 1 枚です。

27


28

issue 12


29


30

issue 12


Vidro Melynda Bernardi A cowl and hat set knit in stranded colorwork with Fibre Company Cumbria Fingering. Mohair content in the yarn creates a halo effect which adds nuances to the geometric pattern. The hat has two sizes, and the cowl is long enough to wrap around your neck twice. It’s extra warm with thicker fabric! Enjoy wearing the set during the coldest season. Fibre Company Cumbria Fingering で編むカラー ワークのカウルと帽子のセット。モヘア入りの 糸なのでニュアンスのある編地になります。帽 子は 2 サイズ、カウルは 2 重に巻ける長さです。 編み込みは温かさももちろん抜群!真冬のすて きなお出かけアイテムに加えてくださいね。

31


Gullfoss Rie

A cabled pullover knit horizontally from side to side. The combination of cable and lace stitches creates an impression of floating water, like the giant waterfall in Iceland where the name came from. After knitting the cables, lower body and sleeves are knit in stockinette stitch. To balance this loose-fit pullover, we recommend wearing well-fitted bottoms with it. 横に編むレース模様が印象的なセーター。ケー ブルに掛け目を入れることで軽さを出した模様 が、水しぶきをあげながら流れ落ちるアイスラ ンドの瀑布のよう。まずヨークの模様を楽しん だ後は、袖と身頃のメリヤスで一息。ゆったり めの一枚なので、ボトムスはすっきりまとめて。

32

issue 12


33


34

issue 12


35


Minamo Alice Caetano

A top-down A-lined pullover with curved lines running across the body and sleeves. The construction is simple yet interesting, using short rows extensively throughout. The tightly spun yarn is recommended to show off the striped texture. It is a versatile wear with playful details. ストライプのカーブがアクセントのトップダウ ンセーター。形はシンプルですが、バスト部分 や袖山そして、ウェーブのように見える身頃の ストライプ模様も引返し編みで作っていく面白 い構造になっています。撚りの強い糸で編むと ストライプ模様がはっきり出るのでおすすめ。 ベーシックな、でも遊び心満載のセーターです。

36

issue 12


37


38

issue 12


39


40

issue 12


Fort Grey Fiona Alice

A pair of toe-up socks designed with two types of stitch patterns, inspired by the designer’s trip to Guernsey Island. The resulting fabric is stretchy and interesting to knit throughout. Solid colors are recommended for this project to show off the patterns. 模様編みが 2 種類入った靴下。デザイナーがガ ンジー諸島を訪れた際にインスピレーションを 受けた裏と表のシンプルな模様と縄編み模様が 前後に入り、編むのも楽しく、伸縮性にも富ん だ靴下になっています。つま先から編むタイプ のソックスなので、長さは好きに変えられます よ。ソリッドタイプの糸で模様を楽しんで編ん でくださいね。

41


42

issue 12


Oneiric

designed by Leila Raabe

harrisville.com 43


Next Issue: Summer 2017

2017 Announcements Late March 2017

Feature: Natural Colors To be released in May 2017

Kristine Vejar

Idea submission is welcomed!

of A Verb For Keeping Warm Coming to Kyoto for a full day workshop カリフォルニアの人気店 AVFKWのKristine の1日草木染めWS

*For idea contribution, please visit: www.amirisu.com/wp/contribute/ideas/

October 21-22 Natalie Miller

Two-day tapestry weaving retreat in Kyoto 京都町家での 2 日間タペストリー WS

November 2-5

amirisu retreat 2017 at Niki Resort in Nasu Details to be announced!

NICE & KNIT lovingly hand-dyed yarns niceandknit.com

44

issue 12

Next Submission Call Fall 2017 / Issue 14 Scheduled: Feb 3 ~ Feb 29, 2017

For details, visit Facebook page and here: www.amirisu.com/wp/contribute/design/


Bookish.

Knitting from the North: Original Designs Inspired by Nordic and Fair Isle Knitting Traditions

The Natural World of Needle Felting: Learn how to make more than 20 adorable animals

Hilary Grant

Fi Oberon

Softcover, 144 pages. $24.95

Hardcover, 144 pages.

Hilary Grant is a British designer, who studied textile design before she went to work for Alexander McQueen, then started her own knitwear label in 2011. This is her first book, a collection of modern interpretation of fair isle knitting.

Needle felting has become one of the most popular fiber arts in Japan, possibly more popular than knitting, but I'd never thought of trying it myself until I found this book. I love how the animals look realistic enough but still very adorable. The book not only shows you how to make the samples by youself, but also explains in details about other techniques and tools that the author find useful. Now that I learned a lot about felting, it is going to be a lot harder to throw away leftover yarn, scrap wool fabrics and felted sweaters.

Jamieson's Shetland Spindrift is used through out the book, which is not to be recommended to beginner knitters, but the resulting patterns are worthwile of your efforts. From small items such as hats and mitts to pullovers, the book is full of timeless, wearable knitwear. 著者 : ヒラリー・グラント ソフトカバー、144 ページ

テキスタイルデザインを専攻し、アレキサンダー・ マックイーンでデザイナーとして働き、その後自身 のニットウェアブランドを立ち上げたイギリス人の ヒラリー・グラント。初の著作は子供の頃から慣れ 親しんだフェアアイルをモダンに表現したニットの コレクションです。すべて Jamieson's の Shetland Spindrift を使っていることからも、初心者向けでは 決してありませんが、そのデザイン性は苦労して編 む甲斐のあるもの。カウルや指なしミトンなどの小 物からセーターまで、長く着られそうなアイテム満 載です。

著者 : フィ・オベロン ハードカバー、144 ページ 巷で流行っているニードルフェルト、作品を買ったこ とはあっても自分でやりたいと思ったことはなかった のですが、この本に出会って考えが変わりました。本 物っぽさと可愛さのバランスが絶妙で、しかも見本そ のものを作る方法が説明されているだけでなく、本に 直接登場しない色々な素材や道具、技法が詳しく紹介 されていて、とても参考になりました。古いウール、 残った毛糸、縮んでしまったセーターの使いかたが書 いてあったりと、ますます毛糸が捨てられなくなりそ うな予感がしています。トナカイや鳥、リスが可愛い。

45


Contributors

Alice Caetano

A designer, illustrator and obsessive knitter based in the Netherlands, who likes to try out different silhouettes, minimal shapes, and knits that are simple but still interesting; basics that aren’t boring, and strives to create garments that are easy to wear, clothes that are worth the effort of making. オランダ在住のデザイナー、 イラストレーター、そして チェーンニッター。色々なシ ルエットを模索したり、ミニ マルなデザイン、かつ面白い ものが好き。着易く、そして 編む価値のあるデザインを心 がけている。 Ravelry: radiolazy www.knitburo.com

Enjolina Campbell

A stay-at-home mom of three boys, Enjolina lives an itinerate life with her Marine husband. She loves a simple, clean, and modern style. She is shocked to discover her love of swatching, and is inspired to design by the fashion, architecture, and natural beauty she has seen during her travels. Currently lives in Okinawa, Japan.

海軍に従軍する夫、3 人の息 子を持ち、沖縄に暮らす。シ ンプルでクリーンなスタイル が好き。自分が試し編みをす るのが好きだということを発 見、旅先で見た景色・建築・ ファッションなどにデザイン の影響を受けている。 Ravelry: enjknits

46

issue 12

ash alberg

Portraits courtesy of designers

Bethany Hick

As a genderqueer femme whose multi-disciplinary work incorporates performance and textiles, Ash desires to make the practical more beautiful and art more accessible. Her textile work focuses on knitwear design and natural dyeing. Her book, flotsam & jetsam: 15 knits inspired by ocean-bed debris, was released in september 2016.

Bethany, who lives outside of Washington D.C., is a software developer with a minor in Japanese and an MBA. She learned to knit as a child, but it didn’t come in handy until she went to college in one of the snowiest cities in the country. She has two cats who love to help her knit (especially when it comes to winding the skein).

演劇やテキスタイルなど、マ ルチに活躍するアーティスト。 テキスタイルでは、ニットの デザインや草木染めなどを行 なっている。2016 年 9 月に処 女作となるニットのデザイン本 flotsam & jetsam を出版。

ワシントン DC 郊外に暮らす ソフトウェア・ディベロッ パー、日本語の学位と MBA も 取得。子供の頃に編み物を覚 えたのが、雪の多い地方の大 学に在学中に大活躍。現在は、 編み物を手伝ってくれる(特 に毛糸玉を巻くとき)メイン クーン猫 2 匹と暮らす。

Ravelry: sunflowerknit ashalberg.com

Fiona Alice

Fiona is a Canadian designer who loves to travel. Her first book, Take Heart: A Transatlantic Knitting Journey , was published by Pom Pom Press in 2015. She is currently working on designs inspired by her recent adventures to Sicily, Iceland, Finland and Estonia. 旅行大好きなカナダ人デザイ ナー。Pom Pom Press より「Take Heart」という著作あり。シシ リア島、アイスランド、フィン ランド、エストニアから着想を 得たコレクションを製作中。 Ravelry: FionaAlice www.fionaalice.com Instagram: @fiona_alice_

Ravelry: beebug

Melynda Bernardi

Melynda is a knitwear designer from Michigan, where her hand-knits get plenty of use. She loves working with color and strives for knits with a timeless aesthetic. Her studio is nestled in her house, where she resides with her husband, 3 children, and plenty of creative inspiration. 寒いのでニットを着る機会が 多い、ミシガン在住のニット ウェアデザイナー。色づかい を楽しみながら、タイムレス なデザインを試みている。夫 と 3 人の子供と 暮らす自宅兼 スタジオで創作活動に勤しん でいる。 Ravelry:frenchpressknits www.frenchpressknits.com

Courtney Cedarholm

Courtney studied fashion design at Parsons School of Design, then traveled to Peru where she worked with an artisan knitting co-op. She has worked in the fashion industry in NY, while designing for publications such as Vogue Knitting and Interweave Knits. She moved back to Wyoming to spend more time knitting and enjoying the outdoors. NY のパーソンズ・スクール・ オブ・デザイン卒、ペルーや NY のファッション業界で働き ながら雑誌へのニットデザイ ン寄稿を開始。現在はワイオ ミングに戻り、編み物やアウ トドアを楽しむ。 Ravelry: courtneyaced courtneycedarholm.com

Rie

Rie lives in Osaka, and picked up knitting while pregnant with her son. She has always been knitting ever since --- unable to controle the addiction. 大阪府在住。息子を妊娠中に編 み物にはまり、以降編み針を持 たない日はない。なくてもいい けど必要なもの=編み物、この 中毒症状から抜け出せぬ日々を 過ごす。

Ravelry: shiena meriyasu-ami.net


amirisu are:

Photo by Olga Buraya-Kefelian at Reykjavik Roasters

Meri Tanaka タナカメリ

Tokuko Ochiai オチアイトクコ

Meri, the editor, creative and business development director, and co-rep of amirisu co., lives in the sacred city of Kyoto. She also works as a freelance translator, specializing in crafts and business areas. Past experience includes a+u magazine, management consulting and marketing.

Tokuko is a knitwear designer and the corepresentative of amirisu co., working non-stop to manage a yarn shop and knitting classes. She's finally used to all her finished projects being taken from her as shop samples. She lives in Nara.

2014 年夏より京都在住。編集業・経営コンサル・マー

屋運営���教育に全力疾走する毎日。何を編んでも店の

ケティング職を経て、amirisu co. で共同代表。編集、

サンプルに取られるため、自分の編み物は全くできな

クリエティブ・ディレクション、企画等を担当。ビジ

くなったことにやっと慣れたところ。現在は奈良に居

ネスやクラフト関連の通訳・翻訳業も行っている。

住し、相変わらず移動し続ける人生を送っている。

Blog: Sparkles*United (http://sparklesunited.com/)

Website: KNIT WORK Kemukujyara (http://kemukujyara.

Ravelry: sparklink02

p2.bindsite.jp) | Ravelry: tokuko

ニットデザイナー、amirisu co. の共同代表として毛糸

what we do: Yarn Shops 毛糸ショップ

Online Shops ネットショップ

Workshops レッスン & リトリート

Brick & mortar shops in Kyoto and Tokyo.

Our main online shop has English pages

Regular classes, monthly WSs are held at

京都と表参道に実店舗があります。

and ships worldwide.

both shops. Retreat is once a year in fall.

The US site is separate: ships from PDX.

定期レッスンと月別 WS は両ショップで、 リトリートは通常秋に 1 回開催です。

47


Our first trip to Iceland showed me how knitting is a part of everyday life and I was moved a little. We saw a random basket of scrap yarn for people to use freely, at a trendy café in the city, and a couple of old ladies were knitting while enjoying conversation over coffee. On the wall was a frame of embroidered words among artistic posters. Crafts are everywhere, and I loved it.

アイスランドに初めて旅行してみて、普通の人の普通

I was also surprised at the fact that people are encouraged to take half days off to sun-bathe when it's sunny during summer. It reminded me of the fact that, we live to enjoy our lives, rather than live to work.

をすることが経営者に奨励されているというのも、な

I hope that one day, not too far in the future, you will experience your own version of Iceland, being surrounded by lots of wool and gorgeous landscapes, while enjoying hot springs here and there.

し、温泉で一息つく、そんなアイスランドの旅にいつ

Meri amirisu

Casting Off... 48

issue 12

の日常に編み物があることを実感し、静かに感動しま した。街中のヒップなカフェには余り糸が入ったカゴ が無造作に床に置かれ、奥ではお婆ちゃんがお喋りし ながら編み物をしていて、壁にはアートポスターの間 に刺繍されたメッセージが飾られ。作ることが生活に 密着している様子が素敵。 天気の良い夏の日は会社を半休にし、みんなで日光浴 んだかゆとりを感じました。私たちは働くために生き ているのではなく、生活を楽しむために生きているの だな、と改めて思い起こさせてくれる旅でした。 ニット好きの皆さんが沢山ウールに触れ、景色に感動 か行くことができますように。 amirisu メリ


Patterns

Errata is available at below url. パターンのエラーはこちらに記載します. http://www.amirisu.com/shop/errata/ Pattern Questions Please go to Ravelry amirisu group and post your questions on a relevant thread. 本書に掲載するパターンのお問い合わせ お問い合わせはRavelryのamirisuコミュニティボードよ りお願いいたします。お電話でのお問い合わせではご 回答できかねますので、その旨予めご了承ください。 デザイナーと相談のうえ、ボード上で回答させていた だきます。 http://www.ravelry.com/groups/amirisu

49


Credits Photography

Hair & Makeup

Models Styling

Editorial, Graphic Design

Writing

Production Supervision

Project Coord./Crt. Tech Edit Proof Reading

CAD Operation Pattern Layout Test Knitting

Translation

Masahiro Kohda (photos with models) All other photos, except otherwise noted, by Meri Tanaka Yoko Yoshikawa Hiromi / Tokuko Misato Sakamoto / Meri Tanaka Meri Tanaka Credits listed on respective pages Tokuko Ochiai Hiromi Onishi, Miyoko Cancro / Tokuko Ochiai, Keiko Kikuno Hiromi Onishi / Miyoko Cancro (patterns) Patricia Hurley / Tokuko Ochiai (magazine) Yoko Fukuda Tokuko Ochiai / Meri Tanaka Minako Terakawa / Nadyne Hick / Junko Yanagimoto / Saeko Kanza Riku-fu / Hideko Omori / Megan Hasley / Shoko Shimizu / Aimee Wallace Jennifer Ziegler Yuka Suzuki / Hiromi Onishi / Miyoko Cancro / Tokuko Ochiai Junko Masukane (pattern) Meri Tanaka (magazine)

Wholesale

Advertising Stockists

Subscription

Submission

amirisu is available for wholesale. For details, contact info@amirisu.com Contact amirisu.info@gmail.com to receive the latest rate card

http://www.amirisu.com/wp/stockists/

Questions regarding your subscription, subscription@amirisu.com Send all submissions to contribute@amirisu.com

For design submission schedule and details, subscribe to our newsletter or Facebook page.

© amirisu co. 2016-2017 Printed in Canada by Hemlock Printers. 本書の写真、カット及び内容の無断転載を禁じます。

All rights reserved. No part of this book may be reproduced without written permission from the publisher, except by a reviewer who may quote brief passages in a review with appropriate credits; nor may any part of this book be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means - electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwithout written permission from the publisher. Any knitted project in this book cannot be sold without the designer's and the publisher's consents. ・落丁・乱丁の場合はお取り替え致します。 ・本書のコピー、スキャン、デジタル化等の無断複製は著作権法上での例外 を除き禁じられています。また代行業者等の第三者に依頼してスキャンやデ ジタル化することは、たとえ個人や家庭内での利用でも著作権法上認められ ておりません。 ・本書で紹介した作品の全部または一部を商品化、複製頒布、及びコンクー ルなどの応募作品として出品することは禁じられています。 ・撮影状況や印刷により、作品の色は実物と多少異なることがあります。ご 了承ください。

50

issue 12


VOLUME 9

isu VOLUME 10

Issue 9 - Winter 2015 /16

ami

isu

Issue 10 - Spring / Summer 2016

isu

W 2015/16

mi

ami

Spring Vintage S/S 2016

ami

isu

Winter Blues

Craft City Guide

Nashville, TN

ash alberg Beatric Perron Dahlen Justyna Lorkowska

8533-00-6

Keiko Kikuno Olga Buraya-Kefelian Craft City Guide

Kyoto, Japan

Tatiana Sarasa Frieling

Amy Christoffers

yuco

Bristol Ivy

ISBN 978-4-908533-01-3 C2477 ¥1700E

9784908533013

1922477017000

Leila Raabe Joji Locatelli Helen Stewart Melissa LaBarre

2015/11/13 11:04

Nadia Crétin-Léchenne Kirsten Johnstone

Subscribe!

amirisu is available for subscription! There will be three issues per year - 100 pages, printed on high quality paper. Purchase three issues and receive a discount on cover price. Your copy will be delivered to you immediately after the release within the US and Japan (For the rest of the world, please allow a week for delivery). For US details, please visit: https://amirisu-kurumi.myshopify.com Non-US Countries: https://amirisu.myshopify.com/collections/amirisu-magazine 定期購読のお知らせ amirisu の定期購読しませんか。カラー 100 頁、年 3 回の発行です。 3 号分の購読で雑誌と送料が割引に。日本国内には発売当日にお届けします。詳しくはこち らから : https://amirisu.myshopify.com

51


ami

ISBN 978-4-908533-07-5 C2477 ¥1700E

9784908533075 1922477017000

isu


amirisu Winter 2017