Ambitur Travel & LifeStyle (Março/March 2015)

Page 1

e ... d s lha

co as es ices of... cho the

ral b o S LuĂ­sa

Tra vel & LifeS tyl e

Reportagem... / Feature...

Lisboa por takes Lisbon by takes

escapadelas...

Casa das Campainhas

getaways...

ParaĂ­so Escondido



Sumário Ma. 2015

Luísa Sobral

4

As escolhas de... The choices of...

Portugal descobriu-a em 2003 aquando a sua participação no programa "Ídolos". No entanto, é em 2011 que Luísa Sobral lança o seu primeiro álbum "The Cherry on My Cake". Portugal found her in 2003 with her participation in “Idols”. However Luísa Sobral only released her first album, “The Cherry on My Cake”, in 2011.

Lisbon Movie Tour

6

Lisboa por “takes” Lisbon by "takes"

À boleia da Lisbon Movie Tour e pelos olhos de realizadores e actores fomos ao encontro de uma nova perspectiva da capital portuguesa. With Lisbon Movie Tour and by the eyes of famous directors and actors, we met a new perspective of the Portuguese capital city.

Unidades no Algarve e na Madeira Hotels in the Algarve and Madeira

São seis as unidades de alojamento que constituem o grupo Cheerfulway Hotels & Resorts. There are six accommodation units in the Cheerfulway Hotels & Resorts Group.

+ a não perder Rinoterra Minho

Paraíso Escondido

Casa das Campaínhas

Travel & LifeStyle

22

Cheerfulway Hotels & Resorts


4 | Travel & LifeStyle

as escolhas de ... Follow

@ lmusic

luisasobra

Luísa Sobral Portugal descobriu-a em 2003 aquando a sua participação no programa "Ídolos". No entanto, é em 2011 que Luísa Sobral lança o seu primeiro álbum "The Cherry on My Cake". Segue-se "There is a flower in my bedroom", em 2013 e, um ano mais tarde, a voz de "Xico" estreia o seu primeiro álbum para cri-pri-an-pan-ças-pas. A autora de "Lu-Pu-I-Pi-Sa-Pa" é já reconhecida nacional e internacionalmente. Portugal found her in 2003 with her participation in “Idols”. However Luísa Sobral only released her first album, “The Cherry on My Cake”, in 2011. In 2013, it’s time for “There is a flower in my bedroom” and, in 2013, the voice of “Xico” debuts her first children album. The author of "Lu-Pu-I-Pi-Sa-Pa" is already famous national and internationally. Melhor Hotel no Estrangeiro... Hotel Budir na Islândia Situado num campo de lava na extremidade mais ocidental da pensínula Snaefellsnes, na Islândia ocidental, o hotel desfruta de vistas fantásticas sobre a costa do Atlântico e o vulcão e glaciar Snæfellsjökull, estando localizado numa reserva natural protegida. Melhor Restaurante em Portugal... DOP, Largo Sao Domingos 18 Porto Localizado na Ribeira, no edifício do Palácio das Artes, o Restaurante DOP propõe uma viagem aos sabores clássicos da cozinha portuguesa. Do menú do restaurante do

Best Foreign Hotel... Hotel Budir in Iceland Situated on a lava field on the westernmost tip of the Snaefellsnes peninsula in west Iceland, the hotel affords views over the Atlantic coast and the glacier-topped Snæfellsjökull volcano and glacier,

DOP

chef Rui Paula destacam-se os pratos de bacalhau, cabrito e polvo.

and is located in a protected nature reserve.

Melhor Restaurante no Estrangeiro... “Qualquer um em Itália”

Best Restaurant in Portugal... DOP, Largo São Domingos 18 Porto Located in Ribeira, in the building of Palácio das Artes, DOP Restaurant suggests a journey through classic flavors of the Portuguese gastronomy. The restaurant’s menu, signed by chef Rui Paula, highlights specialties such as codfish, lamb and octopus.

Um vinho que aconselhe... “Infelizmente não gosto de vinho”

Hotel Budir

Best Foreign Restaurant... “All in Italy…”


Travel & LifeStyle | 5

…of seciohc ehT Melhor Hotel em Portugal

Aldeia da Pedralva Inspirada no conceito Slow Travel e localizada na Costa Vicentina, em Sagres, a Aldeia da Pedralva é uma "aldeia" tipicamente portuguesa que dispõe de várias tipologias de casas para umas férias inesquecíveis: desde casas de um quarto até casas com três quartos.

Livro a não perder... "Amor em tempos de cólera" O romance do colombiano Gabriel García Márquez foi publicado em 1985 e é passado no século XIX, com cenário na América Latina. Conta a história de um triângulo amoroso que perdurou mais de 50 anos. Uma música que a tenha marcado... Sting "Practical arrangement" Artista/compositor preferido... Joni Mitchell Roberta Joan Anderson, mais conhecida como Joni Mitchell alcançou o sucesso na década de 1970, quando compôs uma música influenciada pelo jazz e pelo folk rock. “Clouds”, de 1969, e “Blue”, de 1971 são dois dos seus álbuns que ficarão na história do rock. A última viagem que fez... Holanda Embora considerado um pequeno país, há muitos locais que vale a pena visitar na Holanda. Claro que uma passagem pela capital, Amesterdão, deve constar da lista, mas há

A wine suggestion… “Unfortunately I don’t like wine” A book not to miss... "Love in the time of Cholera" This is a novel by Nobel Prize-winning Colombian author Gabriel García Márquez, and was first published in 1985. It tells the story of a love triangle which lasted over 50 years. A special song...... Sting:"Practical arrangement" Favorite artist/composer... Joni Mitchell Roberta Joan Anderson, who became famous as Joni Mitchell, reached success in the 70s when she composed a song with jazz and folk rock influences. “Clouds”, from 1969, and “Blue”, from 1971, are two of her albums which will stay on the history of rock. The last trip… The Netherlands Although considered a small country,

Um filme memorável ...

"Cinema paradiso" O filme italiano de 1988, escrito e dirigido por Guiseppe Tornatore, conta a história de Salvatore Di Vita, um cineasta bem-sucedido que vive em Roma. Um dia recebe um telefonema da mãe a avisar que Alfredo está morto e este facto traz lembranças da sua infância e do Cinema Paradiso, para onde fugia sempre que podia e onde aprendeu a amar o cinema.

Best Hotel in Portugal Aldeia da Pedralva Inspired by the Slow Travel concept and located in Costa Vicentina, Sagres, Aldeia da Pedralva is a typical Portuguese “village” with several house typologies for unforgettable holidays: one room houses to three-bedroom houses.

muito mais para conhecer, e os transportes públicos facilitam chegar a qualquer lado. Mas também pode alugar um carro ou reservar uma excursão. A próxima viagem que fará:... Alemanha O destino mais popular é Berlim, uma das capitais europeias mais fascinantes. Mas muitas outras grandes cidades alemãs têm histórias de que se podem orgulhar como estados cidades-estado independentes ou capitais de reinos de direito próprio. Mas as atracções turísticas na Alemanha não se ficam pelas suas cidades e podemos encontrar muitas outras atracções em qualquer parte do país. O que nunca se esquece de levar consigo quando viaja… “Um livro”.«

there are many places worth a visit in the Netherlands. Of course the capital city, Amsterdam, is a must, but there are much more to know, and public transportation make it easier to move around. But you can also rent a car or make a tour reservation. Your next trip… Germany The most popular destination is Berlin, one of the most fascinating capitals in Europe. But many of Germany’s other major cities have proud stories as independent city states or as capitals of kingdoms in their own right. But tourist attractions in Germany are not limited to the cities and many other great attractions can be found in every part of the country. What you never Forget to take with you when you travel… “A book”.«

A memorable filme…

"Cinema paradiso" The Italian drama film written and directed by Guiseppe Tornatore tells the story of Salvatore Di Vita, a famous Italian film director who lives in Rome. One day his mother calls him to tell him that Alfredo died and this brings back memories from his childhood and Cinema Paradiso, where he always ran to and where he learned to love cinema.


6 | Travel & LifeStyle

Lisbon Movie Tour

Lisboa por “takes” Lisbon by “takes”

Numa visita a Lisboa, passear pela Avenida da Liberdade em direcção à Praça do Comércio e com paragem obrigatória na Rua Augusta é algo incontornável. E se, seguindo o conselho de Liliana Navarra, juntar a este percurso algumas curiosidades cinematográficas da capital portuguesa? À boleia da Lisbon Movie Tour e pelos olhos de realizadores e actores fomos ao encontro de uma nova perspectiva da capital portuguesa que nos envolve num misto de realidade e ficção. When in Lisbon, to go for a stroll in Avenida da Liberdade heading for Praça do Comércio, with a mandatory stop in Rua Augusta is unavoidable. What if, following Liliana Navarra’s advice, you add some cinematographic curiosities of the Portuguese capital to this route? With Lisbon Movie Tour and by the eyes of famous directors and actors, we met a new perspective of the Portuguese capital city, involving ourselves in a mix of reality and fiction. Há muito que Liliana Navarra viaja pelo mundo em busca de cidades que serviram de palco a grandes blockbusters do cinema. A viver em Portugal há doze anos e assumidamente apaixonada pela cidade

Liliana Navarra travels the world since long time in search of cities which have been the stage to big cinema blockbusters. Living in Portugal for 12 years and openly in love for Lisbon and its light, this young

Afirma Pereira...

são dedicadas a As próxima duas horas s transporta ao Verão "Afirma Pereira" que no Miradouro de São de 1938. Com inicio no lco da primeira cena Pedro de Alcântara, pa 1995, o passeio que do filme publicado em er a obra de Tabucchi pretende dar a conhec Faenza, mostra-nos adaptada por Roberto fizeram parte da rotina as ruas e espaços que o Mastroianni). Seguido Dr. Pereira (Marcell culo onde visitamos mos para a Rua do Sé s, seguimos para o o Convento dos Cardae de Camões e Chiado. Elevador da Bica, Largo tempo para uma paPelo caminho, há ainda ssio, "irreconhecível", ragem na Estação do Ro no ano depois das dado que fizeram obras passagem na Casa do filmagens, e para uma do o tão famoso "Café Alentejo, onde foi recria os em direcção à Orquídea". Daqui partim mina o passeio e onde Rua Augusta, onde ter última cena de "Afirma foi também filmada a Pereira". , português e francês Línguas: italiano, inglês Preço: 20 euros Duração: 2 horas

e pela sua luminosidade, a jovem, de naturalidade italiana, achou, em 2013, que era altura de se aventurar neste projecto, ainda que com algumas diferenças dos movie tours que se fazem em tantas outras cida-

Sostiene Pereira...

The next two hours are dedicated to “Sos tiene Pereira” which takes us back to the summ er of 1938. Beginning at the São Pedro de Alcântara Viewpoin t, stage of the first m ovie scene published in 19 95, this tour wants to let us know the wor k of Tabucchi adapte d by Roberto Faenza, show ing us streets and sp aces which were part of Dr. Pereira’s (Mar cello Maistroianni) routin e. We follow to Rua do Século where we vis it Convento dos Card aes, then to Elevador da Bica, Largo de Cam õe s and Chiado. On our way there is still tim e to make a stop in Ross io Station, “unrecog nizable” due to last year ’s works after shootin gs, and for a quick stop in Casa do Alentejo , where the famous “Café Orquídea” as recrea ted. From here we leave to Rua Augusta whe re the tour ends and w here the last movie scene was shot. Languages: Italian, En glish, Portuguese an d French Price: 20 euros Lenght: 2 hours

woman, born in Italy, thought that 2013 was the right time to dive into this project, in spite of the differences regarding movie tours made in many other world cities. Here tours are made on foot, in groups of up to six people, and with the help of a tablet that shows us scenes of movies exactly in the places where they have been shot. “What we try to do is position the tablet in the position the movie camera was by the time of filming”, says Liliana Navarro, adding that the goal is “to be able to build a tour almost tailored to the group’s demands, curiosities and interests”. In all tours the “differences between the book and the film” are also highlighted. For instances, “in Sostiene Pereira, the Café Orquídea referred on the movie is in Rato, however, at a cinematographic level this area didn’t work and so they chose Casa do Alentejo”. Today, Portuguese and foreigners can have access to the movies “Afirma Pereira”, “O Filme do Desassossego” and “Capitães de Abril”. Soon there will be some news with the release of “Comboio Nocturno para Lisboa” and a tour dedicated to “Cinema Authors”. But there are still some tours missing for the approximately 16 thousand movies which should


Travel & LifeStyle | 7

des pelo mundo. Aqui os passeios fazem-se a pé, em grupos de, no máximo seis pessoas, e com a ajuda de um tablet, que nos mostra as cenas dos filmes exactamente no lugar onde foram filmadas. "O que tentamos fazer é colocar sempre o tablet na posição onde estava a câmara de filmar", afirma Liliana Navarra, acrescentando que, o objectivo é "conseguirmos construir um passeio quase à medida das exigências, das curiosidades e do interesse do grupo". Em todos os passeios são ainda "evidenciadas as diferenças entre o livro e o filme". Por exemplo, "no Afirma Pereira, o Café Orquídea de que fala o filme encontra-se no Rato, no entanto, e como a nível cinematográfico o espaço não resultava, escolheram a Casa do Alentejo". Actualmente, à disponibilidade de portugueses e estrangeiros estão os passeios "Afirma Pereira" , "O Filme do Desassossego" e "Capitães de Abril". Em breve, haverá novidades com o lançamento do "Comboio Nocturno para Lisboa" e um passeio dedicado aos "Escritores no Cinema". Para os cerca de 16 mil filmes que se estima que foram rodados em Lisboa, principalmente nos anos de 1940 e 1950, faltam ainda alguns passeios, no entanto, e segundo Liliana Navarra, "haverão novidades em breve". A toda esta parte cinematográfica, Liliana acrescenta outras curiosidades sobre a cidade que não constam nos guias turísticos, como é exemplo a explicação de alguns dos símbolos esotéricos espalhados pelos pilares da capital. Mas não só. Sabia que existe, em plena baixa pombalina, uma loja que tem o chão transparente e nos permite ver as muralhas romanas? No final de cada passeio, e já incluído no bilhete, os clientes são convidados a ir até à loja Silva&Feijó para uma degustação de produtos típicos portugueses, como o vinho do porto ou queijinho da serra.«

Filme do D esassossego.. . O Teatro de D

ona Maria é o ponto de partida para mais u m passeio, des ta vez dedicad a Fernando Pes o soa. "O que so fre sofre só!", ouvimos gritar Bernardo Soar es na Praça D.Pedro IV, um lugar que, em meados do século XII, foi o rio Valverde, le mbra Liliana. Baseado no "F ilme do Desas so ssego" de João Botelho (2010), neste passeio, com a duração de 60 minutos, podem os também ver algumas fo tos do making o f do filme. Acessível para pessoas com m obilidade reduzida, o pas seio passa pel a Igreja de S. Domingos, Pra ça da Figueira , Rua Augusta e Praça do Com ér ci o. Para os que q uerem de 360º com Fe "viver uma experiência rnando Pesso a", a Lisbon Movie Tour dá a oportunidad e também de dormir no mes mo quarto on d e o escritor viveu entre 19 08 e 1912, no Largo do Carm Línguas: italian o. o, inglês, portu guês e francês Preço: 10 euro s Duração: 1 ho ra

ssossego... sa e D o d e lm Fi int for

po eater is the starting The Dona Maria Th rnando Fe of r time in hono one more tour, this we can !” ne suffer suffer alo Pessoa. “Those who IV o Square, es shout at D. Pedr hear Bernardo Soar century, middle of the 12th e th in , re he w e ac a pl er, Liliana recalls. was the Valverde riv o” by e do Desassosseg Based on the “Film ch lasts 0), in this tour, whi 01 (2 o lh te Bo ão Jo ages also see some im n ca e w , es ut in 60 m le by aking of. Accessib of the movie’s m ur to goes ced mobility, the people with redu , Praça omingos Church D o Sã e th h ug thro a do Augusta and Praç da Figueira, Rua Comércio. rience t to “live a 360º expe For those who wan gives Lisbon Movie Tour ”, oa ss Pe do an rn with Fe e room to sleep in the sam you the opportunity d 1912, in ed between 1908 an where the writer liv Largo do Carmo. and French English, Portuguese Languages: Italian, Price: 10 euros Length: 1 hour

have been shot in Lisbon, mostly in the 40’s and 50’s, and Liliana Navarra assures that there will be some more news soon. Liliana adds other curiosities about the city to all this cinematographic part, stuff that’s not in the tourist guides such as the explanation of some esoteric symbols scattered by the capital’s pillars. And more. Did you know did you know there was, at the heart of the Baixa Pombalina, a shop with a transparent floor which lets us see the Roman walls? At the end of each tour, and already included in your ticket, clientes are invited to go to the Silva&Feijó shop to taste some typically Portuguese products, such as Porto wine or Serra Cheese.«

Capitães de Abril … Muito procurado pelo público francês, talvez pela presença de Maria de Medeiros, o passeio dedicado ao filme "Capitães de Abril" começa, como não poderia deixar de ser, na Praça do Comércio. Nos sessenta minutos que se seguem, acompanhamos Salgueiro Maia (Stefano Accorsi) no trilho pela liberdade, estamos a 25 de Abril de 1974. Seguimos até à Rua do Arsenal, subimos a Rua do Crucifixo, Rua Garrett e enfim, chegamos ao Largo do Carmo, onde a ditadura fascista do Estado Novo cai. Línguas: italiano, inglês, português e francês Preço: 10 euros Duração: 1 hora

April Captains… Much sought after by the French public, maybe due to Maria de Medeiros presence, the tour dedicated to the “April Captains” film, starts of course in Praça do Comércio. Along the 60 minutes we follow Salgueiro Maia (Stefano Accorsi) on his trail to liberty, and the date is April 24th 1974. We then follow to Rua do Arsenal, up to Rua do Crucifixo, Rua Garrett and, at last, we arrive at Largo do Carmo, where the fascist dictatorship of the New State falls down. Languages: Italian, English, Portuguese and French Price: 10 euros Length: 1 hour


e

Acontec

8 | Travel & LifeStyle

ing

Happenn

Madeira: Ilha em Flor em Abril

Madeira: Flower Island in April

De 16 a 22 de Abril a Madeira vai transformar-se, ainda mais, numa autêntica ilha das flores com a chegada da Festa da Flor, evento que já superou o fim-de-ano em reputação e que já é divulgado mundo fora. A Festa da Flor começa desde logo, quando na chegada dos voos ao aeroporto, é oferecida uma flor a cada passageiro que desembarca. Apesar de todos os dias terem alguma actividade dedicada à flor, destacam-se, no sábado, o muro da esperança, um momento em que centenas de crianças depositam uma flor, e que invoca a paz no mundo, bem como, no dia seguinte, um cortejo alegórico pelas ruas do Funchal. A par disto, há também uma exposição de flores, organizada pela secretaria do ambiente.«

From the 16th to the 22nd of April, Madeira Island will turn into a flower island, with the traditional Festa da Flor, event that has already surpassed the New Year’s when it comes to recognition worldwide. Festa da Flor starts at the airport, when the flight passengers arrive. Every day has some activity dedicated to flowers, but on Saturday there's muro da esperança, a wall built from flowers that hundreds of children bring, a moment that symbolizes peace around the world. On the next day there is also a themed parade on the streets of Funchal. Besides this, there is also an exhibition, brought the environment division.«

Centro: A terra do chocolate

Centre: Chocolate Everywhere

Agora que temos a sua atenção, não, não estamos a falar do paraíso, mas sim de Óbidos, que todos os anos se transforma na vila do chocolate e faz as delícias de todos os visitantes. É, portanto, um evento a não perder e obrigatório no calendário de todos os que se perdem quando falamos deste precioso ingrediente. Além de poder percorrer as muralhas do castelo de Óbidos e conhecer esta vila de encantar, pode deslumbrar-se também com as inúmeras variedades de chocolate e as versáteis sobremesas que se podem fazer dele. Além disto pode também participar em degustações, fazer vários cursos em várias áreas, desde culinária a tratamentos com chocolate, ou até assistir a demonstrações de chefs. Este ano, o Festival Internacional de Chocolate de Óbidos decorre de 16 de Abril a 3 de Maio.«

Now that we've got your attention, no, it’s not paradise we're talking about, it's actually Óbidos, that every year becomes the chocolate town and satisfies the wishes of their visitors. It’s an event not to be missed and a must to all of those that get lost within this ingredient's proprieties. During this fair you'll be able to stroll the Óbidos' castle walls, and get to know this charming town. You can also be dazzled by the innumerous varieties of chocolate, as well as the astonishing versatile desserts that can be made from it. Besides, you can also participate in tasting sessions, have workshops on many areas from culinary to chocolate treatments or even to participate on show cookings with chefs. This year, the International Chocolate Festival of Óbidos happens from 16th of April to the 3rd of May.«

Alentejo: Onde o arroz doce é rei

Alentejo: Where the sweet rice is king

Ponte de Sor recebe pela segunda vez a Festa do Arroz a 28 de Março, organizada pelo Centro de Artes e Cultura de Ponte de Sor (CAC), que celebra o arroz enquanto elemento de identificação local. Entre as diversas actividades, como visita à antiga fábrica de moagem de cereais e descasque de arroz de Ponte de Sor, colóquios, provas de pratos e actuações musicais, o destaque vai para o Concurso de Arroz Doce, com as mais inovadoras e deliciosas versões deste doce tradicional. Os pratos concorrentes serão provados pelo público em geral e um júri seleccionado fará a eleição do melhor que será premiado e será levado a uma das cidades do Mediterrâneo integradas na rede da Associação Cultural Sete Sóis Sete Luas.«

Ponte de Sor will receive once more the Festa do Arroz on the 28th of March, organized by the Centro de Artes e Cultura de Ponte de Sor (CAC), that celebrates rice as a local element. Among the many activities like visiting the old factory of cereal milling and rice shelling of Ponte de Sor, meetings, conference, dish tasting and musical numbers, the main event is the Sweet Rice competition, with the most innovative and delicious versions of this traditional dessert. The dishes up to competition will be tasted by the audience and a specialized judge will elect the best one that will receive a prize and will be taken to one of the Mediterranean cities integrated on the net of Associação Cultural Sete Sóis Sete Luas.«

quinta de pêro martins - turismo rural www.quintaperomartins.com

Travessa do Castelo nº10 | 6440-231 Quintã de Pêro Martins Tlf./Fax: +351 271 313 133 | Tel: +351 961 336 043 | geral@quintaperomartins.com



10 | Travel & LifeStyle

Rinoterra Minho

Um novo conceito de hospitalidade no Norte A new concept of hospitality up North

No distrito de Viana do Castelo, num dos pontos mais a norte de Portugal, em Seixas, a Rinoterra Minho apresenta-se como um novo conceito de hospitalidade no Norte de Portugal. Este pequeno refúgio de charme e requinte combina com a natureza, saúde, romance e gastronomia. Num espaço onde tudo é pensado ao pormenor, e que combina a arquitectura tradicional e o recanto de um espaço rural com vista para o rio, encontramos sete quartos distintos com nome de ervas aromáticas, todas presentes na pequena horta local. No interior da casa encontramos também um pequeno salão para pequenos-almoços com produtos regionais, um requintado chá das cinco ou almoços e jantares especiais. Lá fora o jardim e a piscina com vista sobre Caminha, o rio Minho e Espanha convidam a relaxar. A unidade dispõe ainda de

In the region of Viana do Castelo, in one of Portugal’s northernmost points, in Seixas, Rinoterra Minho offers a new hospitality concept in the North of Portugal. This small but charming and sophisticated refuge combines nature, health, romance and gastronomy. In a space where everything is planned to the smallest detail, mixing traditional architecture and rural areas with river views, we find seven different rooms

uma pequena área de recuperação e bem-estar com sauna, jacuzzi e sala de massagens. Para aproveitar a região, cada quarto oferece-lhe informação sobre actividades distintas, como um passeio de barco pelo rio Minho, uma visita à Serra de Arga com workshops de produção de mel e broa, ou uma visita ao palácio da Brejoeira em Monção. Pode também passear pela via pedonal junto ao rio, respirando o ar puro da montanha ou até de bicicleta.«

named after some herbs, all of them grown in the local vegetable garden. Inside the house there is also a small room for breakfast with regional products, a refined five o’clock tea or special lunches and dinners. Outside the garden and the pool with views over Caminha, the river Minho and Spain invite us to relax. The unit also has a small well-being area with sauna, Jacuzzi and massage room. To enjoy this region, each room offers you information on several activities such as a boat trip in the river Minho, a visit to Serra de Arga with honey and “broa” workshops, or a visit to Brejoeira Palace in Monção. You can also walk in the pedestrian trail by the river, breathe the fresh mountain air or take a tour by bike.«

Apartamentos Turísticos «««

Quinta do Morgado Monte da Eira Is a charming country estate in the midst of ancient trees and beautiful gardens. Close by is Tavira, a historic town, known for it’s art, culture and interesting architecture. Accommodation comprises two options, Monte da Eira Standard and Monte da Eira Superior, giving you a wide choice for the perfect quality stay nearby golf courses, water sports and beaches. do Morgado - E.N. 125 w w Quinta8800-209 Tavira

Tel: +351 281 325 131 | Fax: +351 281 325 163 montedaeira@quintadomorgado.com

www.quintadomorgado.com



12 | Travel & LifeStyle

DouroCister Resort & Spa

Sofisticação e bem-estar numa quinta vinhateira Refinement and well-being in a wine estate A Quinta Ruínas da Abadia Velha foi adquirida em 1992 mas só em 2012 António Dias Lourenço e a família decidem dar os primeiros passos na direcção de um projecto turístico. O DouroCister Resort & Spa, situado na margem direita do rio Varosa, afluente do rio Douro, e encravado entre as duas aldeias vinhateiras de Ucanha e Salzedas, abre portas no próximo mês de Maio. A unidade de quatro estrelas, instalada numa quinta vinhateira de 20 hectares, no concelho de Tarouca, preservou as características arquitectónicas tradicionais das construções locais, bem como a identidade e tradição regionais. O projecto engloba a recuperação de dois edifícios existentes em pedra e telha, a construção de novos edifícios, um picadeiro, cinco bungalows em madeira, a recuperação de um moinho e a salvaguarda e valorização de um conjunto histórico e patrimonial das ruínas da abadia velha, o qual se encontra classificado como imóvel de interesse público. São 31 quartos, além dos bungalows, num total de 81 camas, bem como uma

Quinta Ruínas da Abadia Velha was bought in 1992 but it was only in 2012 that António Dias Lourenço and his family decided to take their first steps towards a tourist project. DouroCister Resort & Spa, located in the right riverbank of the Varosa River, a Douro river tributary, and landlocked between the two wine villages of Ucanha and Salzedas, opens doors next May. This four-star unit, placed ina wine estate with 20 hectares,

sala para banquetes e eventos, um restaurante com capacidade para 300 pessoas, três bares, uma cozinha para os hóspedes confeccionarem as suas próprias refeições, health club e spa. As crianças contam com um atelier, e existe ainda um moinho para actividades em torno do fabrico do pão, bem como uma loja para venda de vinhos e produtos regionais. Os hóspedes podem ainda trazer o seu melhor amigo pois o hotel disponibiliza um canil. «

in the municipality of Tarouca, has been able to maintain the traditional architecture features of local constructions, as well as regional identity and tradition. There are 31 rooms, besides bungalows, in a total of 81 beds, as well as a banquet and events rooms, restaurant for 300 people, three bars, a kitchen for guests to cook their own meals, health club and spa. Children have their own space and there’s also a mill for bread related activities, as well as a shop with wine and regional products. Guests can also bring their best friend since the hotel offers them the choice of a kennel.«

www.hotelribeira.pt

Largo dos Milagres – S. Paio 4970-592 Arcos de Valdevez Tel: +351 258 531 358 Fax: +351 258 531 361 reservas@hotelribeira.pt



14 | Travel & LifeStyle

JR Táxis de Turismo

Um serviço personalizado

A tailor-made service

No Algarve, há 13 anos que a JR Táxis de Turismo serve o mercado com uma oferta de um serviço profissional, rigoroso e discreto. É, nas palavras do proprietário da empresa, Rui Pinheiro, “um serviço em que se pode confiar”, onde o objectivo é ir ao encontro das expectativas dos clientes directos bem como dos resorts e hotéis, operadores turísticos e DMC’s. A JR Táxis de Turismo dispõe de uma frota composta por viaturas topo de gama, com lotações que variam entre os 3 e os 8 lugares, e o investimento neste campo tem sido forte, “sem que o cliente sinta muito no preço final”, garante o responsável. Basta ver que, em 2014, a empresa pôs em circulação no Algarve o primeiro táxi de turismo híbrido. Todas as viaturas têm wi-fi gratuito e equipamento audiovisual e, também a pensar nas famílias, as cadeiras de criança são oferecidas sem custo acrescido. “Na maioria das vezes os nossos motoristas são o primeiro contacto que os visitantes têm com o nosso país, por isso temos de ser verdadeiros profissionais na arte de bem receber”, sublinha Rui Pinheiro.« www.paraisoescondido.pt

JR Táxis de Turismo is a 13 year old company in the Algarve region with a professional, accurate and discrete service. In the owners’ own words, it’s “a service to rely upon”, where the goal is to meet the client’s expectations, whether they are direct clients or resorts and hotels, tour operators and DMC’s, says Rui Pinheiro. JR Táxis de Turismo has a fleet of top-of-the-range vehicles for up to three to eight places, and which has been the target of strong investments, “without much reflection to the clients’ final price”, he assures. In 2014, for example, the company started the first hybrid tourism taxi. All vehicles have free wi-fi and audiovisual equipment and, for families, children’s chairs are totally free. “Most of the times our drivers are the first contact visitors have with our country, so we have to be true professionals in the art of welcoming”, says Rui Pinheiro.«

Hotel Ribeira

Uma estadia com vista sobre o rio Vez A stay with views over the river Vez Em plena zona histórica da vila de Arcos de Valdevez, na margem esquerda do rio Vez, o Hotel Ribeira foi fundado em 1916 por um casal de galegos. Esta unidade de charme está neste momento totalmente remodelada, tendo preservado a fachada antiga e imponente. E, este ano, promete várias novidades a nível de uma renovação temática dos 37 quartos, dos quais sete suites, bem como no que diz respeito à oferta de serviços personalizados aos hóspedes. Com uma vista directa sobre o rio, o Hotel Ribeira dispõe ainda de restaurante, ginásio e esplanada. Quem por lá passar poderá experimentar produtos tradicionais frescos que, diariamente, são servidos no pequeno-almoço buffet. Pode também passear pela região já que a unidade é parceira da empresa Nature 4 que proporciona actividades como passeios de canoa ou de bicicleta, e visitas guiadas pelo Parque Nacional Peneda-Gerês.«

In the heart of the historical village of Arcos de Valdevez, on the left banks of the river Vez, Hotel Ribeira was founded in 1916 by a Galician couple. This charm unit is now totally renovated, although the old and imposing façade has been preserved. And, this year, there will be some news regarding a theme renovation of the 37 rooms (including seven suites), as well as the offer of personalized services to all guests. With a direct view over the river, Hotel Ribeira also has a restaurant, gym and terrace. Those who stay there can enjoy fresh traditional products which are daily served at the buffet breakfast. They can also walk through the region benefiting from the partnership the hotel has with Nature 4, which suggests several activities such as canoeing or bike tours, or guided tours through Parque Nacional Peneda-Gerês.«

LIVING IN HARMONY

Herdade do Freixial is located 2 km from Vila Nova de Milfontes and near the wonderful beaches of Southwest Alentejo.

Caixa Postal 5550-A, Casa Nova Da Cruz 7630-568 São Teotónio, Portugal Tel: +351 912470206 info@paraisoescondido.pt

Estrada de S. Luís 7645-037 Vila Nova de Milfontes | Portugal T.+351 283 998 556 | M. +351 963 697 680 | info@herdadedofreixial.com

www.herdadedofreixial.com



16 | Travel & LifeStyle

Paraíso Escondido

Um pequeno retiro de luxo no Alentejo A small luxury retreat in Alentejo Berny Serrão e o marido, Glenn Cullen, vieram viver para Portugal com a filha, Gisela, em 2008, altura em que decidiram transformar a sua casa de férias no Alentejo num pequeno retiro de luxo, que abriu portas há poucos meses. A região já os apaixonava, levando Berny a recordar-se de Moçambique, onde nasceu, e África do Sul, onde viveu durante 20 anos. Nesta casa tipicamente alentejana, os quartos – 4 duplos e uma suite - receberam nomes de chás e ervas aromáticas, e a decoração assenta numa fusão entre o clássico português e o estilo asiático, com pequenas relíquias coleccionadas pelos proprietários nos tempos em que viveram naquele continente. A casa principal dispõe de sala e zona de lounge com lareira, uma área para as refeições e um canto dedicado à leitura. No verão, a piscina de 10 metros e um pequeno lago refrescam os dias mais quentes.

Berny Serrão and her husband, Glenn Cullen, came to Portugal with their daughter, Gisela, in 2008, and decided to transform their holiday home in Alentejo into a small luxury retreat, which opened up a few months ago. The region was

Established since 1987, this is a modern two star, family run hotel in the heart of the city. The hotel has 39 rooms with space to expand. The owner wishes to retire and is placing the hotel on the market. For further information, contact: Jose@hotelsolalgarve.com tel. + 351 965 849 792 .

www.hotelsolalgarve.com

Rua Infante D. Henrique, 52 8000-363 Faro Tel: +351 289 895 700 | reservas@hotelsolalgarve.com

Adjacente à casa principal, nasceu um estúdio multiusos com vista para o lago e a paisagem alentejana, usado para workshops, demonstrações e sessões de coaching. No terraço o pequeno spa convida a relaxar.«

already in their hearts, reminding Berny of Mozambique, where she was born, and South Africa, where she lived for 20 years. In this traditional Alentejo house, there are four double rooms and one suite – all with herbal tea and aromatic herb names. The décor is a mix of Portuguese classic and Asiatic style, with various pieces collected by the owners during their time living in Asia. The main house has a living room, a large lounge with a fireplace and a reading area. Guests can enjoy meals around 2 dining tables, one in the main dining room and one in the conservatory dining room which can be opened up during the warmer months. In the summer, there is a 10 meter swimming pool and a small lake to enjoy and refresh from the warm sun. Next to the main house, a contemporary style Multifunction Studio was born overlooking the lake and the Alentejo landscape views. The Studio is used for workshops, demonstrations and coaching sessions. On the roof terrace is a small spa for more relaxation.«


e

Acontec

Travel & LifeStyle | 17

ing

Happenn

Madeira: O oceano como protagonista

Madeira: The ocean as the main character

Durante todos os sábados de Junho, a Madeira celebra o Festival do Atlântico, que assinala o início do verão da ilha. É um festival piromusical, ou seja, com espectáculos de pirotecnia e de música, com a particularidade de ter um fogo-de-artifício que sai do mar, melhor dizendo, do oceano, daí o nome do festival. Mas a festa não se faz apenas no mar, já que, há muita animação de rua nas zonas da baixa do Funchal e perto da baía, o que leva muitos madeirenses a sair à rua.«

During every Saturday in June, Madeira Island celebrates Festival do Atlântico, which marks the beginning of summer on the island. It’s a pyro-musical festival, which means it has both pyrotechnical and musical shows. The difference is that it is a firework show that comes out of the water, better saying, the ocean, thus the name of the festival. But the party does not happen only in the sea, given that there is many street entertainments in Funchal's downtown and by the bay, which brings many locals to the street.«

Norte de Portugal: Uma viagem pela Rota do Românico

North Portugal: A trip through Rota do Românico

ComorioDouroempanodefundo,aRotadoRomânicopropõeuma viagemrepletadesaboresesaberes.Entreospontosdestaviagemde umdia,constamíconesculturaiscomooMarmoiraldeSobradoeo MosteirodeCárquere,mastambémlocaiscomvistaaorelaxamento, comoastermasdasCaldasdeAregos.Étambémpossívelfazer umarotadetrêsdiasnoterritóriocruzadopelosriosSousa,Douro eTâmega,numsingularpatrimóniohistórico,naturalepaisagístico. Nesteprogramadetrêsdias,aRotadoRomânicovairevelar-lhe monumentos,aldeias,miradouros,praiasfluviais,percursospedestres, numencontroperfeitocomanatureza.Abraceapaisagemímpardo Douro,desfrutandodasmemóriasqueacompanhamaorigemda nacionalidade.«

With Douro river on the background, the Rota do Românico suggests a trip rich into knowledge and flavors. Among the must sees of this trip there are cultural icons such as the Marmoiral de Sobrado and the Mosteiro do Cárquere, but also moments of relaxation in places such as the Caldas de Aregos spa. It is also possible to do a three day route in the territory between Sousa, Douro and Tâmega rivers, through an unique historical, natural and landscape heritage, revealing monuments, villages, belvederes, beaches and trails, in a perfect meeting with nature. Embrace Douro's landscape and knowing the icons of an unique historical richness. Get carried away by the traditional flavors and the boat rides in the Douro River.«

Serviços: 32 quartos duplos, 1 quarto single, 5 Eco bungalows tipo T1, Spa (banho turco, jacuzzi, sauna), massagens, ginásio, salão de beleza, gabinete médico, baby-sitter, piscina interior aquecida, piscina biológica exterior, Parque infantil, picadeiro, 2 restaurantes, pequeno-almoço, alojamento para animais domésticos dos hóspedes, lavandaria, internet, TV, sala de jogos, estacionamento privado, transfer aeroporto (Porto), transfer cais (Régua).

Centro de Eventos: condições de logísticas, em termos alimentares, de salas, mobiliário e de equipamentos para congressos, encontros temáticos, eventos sociais (casamentos, batizados, aniversários, etc.), académicos ou profissionais.

Atividades: caminhadas, passeios a cavalo/bicicleta, Karaoke, pesca desportiva, participação em atividades agrícolas biológicas, vindimas/lagaradas, participação na moagem da farinha (moinho a água, séc. XII) bem como na confeção do pão, participação na apanha e embalamento de plantas medicinais, 1 restaurante com a possibilidade de os hóspedes poderem cozinhar, organização de viagens lúdicas-culturais (Santuário de Fátima, Mosteiro da Batalha, etc.) e desportivas (parapente, canoagem, golfe, etc.) na Região Douro, Norte e Centro de Portugal. Centro de interpretação das Ruínas da Abadia Velha (1150) dentro da Quinta, Ruínas que correspondem à primitiva fundação do Mosteiro de Salzedas, que ocorreu em 1150. As ruínas foram descobertas em 1969, no decurso de trabalhos agrícolas.

Abertura a 1 de Maio 2015 open at May 1st

Quinta Ruinas da Abadia Velha - Ucanha 3610 - 175 Tarouca / Portugal dourocisterhotel@gmail.com www.dourocisterhotel.pt

Telem: (+351) 911 113 684 (+351) 911 825 967


e

Acontec

18 | Travel & LifeStyle

ing

Happenn

A beleza natural de Estarreja

Estarreja's natural beauty

No fim-de-semana de 11 e 12 de Abril, o pavilhão multiuso, o Parque Municipal do Antuã e os percursos bioria, em Estarreja, recebem a segunda ObservaRia, uma feira dedicada ao Turismo de Natureza e à Observação de Aves. Contudo, esta feira é bem mais do que isso. Além de ser uma feira temática e diferente, é uma feira onde é possível realizar passeios terrestres pela zona, apreciando a beleza natural de Estarreja, passeios de barco e fazer kayak, por exemplo. Estarreja é um destino privilegiado pela excelência dos seus habitats para espécies protegidas, como por exemplo a Garça-Vermelha.«

On the weekend of 11th and 12th of April, the pavilhão multiusos, the Parque Municipal do Antuã and the bioria trails, in Estarreja, host the second ObservaRia, a fair dedicated to Nature Tourism and Birdwatching. However, this fair is more than that. By being a themed and different fair it is an event where it is possible to do pedestrian walks, boat and kayak rides, to enjoy Estarreja's natural beauty, for instance. Estarreja is a privileged destination by its natural habitats for endangered species as, for instance, the red heron.«

Espírito do Caramulo

Caramulo Spirit

AprovaEspíritodoCaramulotemvindo aserorganizadadesde2009eéfruto daparceriaexistenteentreoMuseudo CaramuloeoClubeAutomóveldeViseu econtacomautênticosclássicosquepercorremomesmotraçadodoCaramulo Motorfestival,umarampacomcercade 2.800metrosdeextensão,sendoestajá umíconedopanoramaautomobilístico nacional.Esteanoaprovadecorrea31de Maio.«

This tournament has been organized since 2009 by the Museu do Caramulo and Clube Automóvel de Viseu and features authentical classic automobiles going on a route that has a 2800 metres ramp, the same used in Caramulo Motorfestival, and it is already an icon on the national panorama. This year it will go down on the 31st of May.«

No coração da Quinta do Lago Férias Inesquecíveis Jardins paisagísticos Relaxamento num ambiente Natural Instalações desportivas e de lazer Piscinas Exclusivas & SPA Descontos em campos de golfe Bobby Jones Restaurant & Bar, com uma vista única sobre o nono buraco do campo de golf da Quinta do Lago Noites Temáticas Entretenimento noturno Local perfeito para eventos de golf e festas

Largo de Sousa Brandão 7 2710 - 506 Sintra Portugal Tel.: +351 219241622 Fax: +351 308802059 anamartinsdoliveira@gmail.com

Campainhas Casa das

WWW . CASA - DAS - CAMPAINHAS . COM

At the very heart of Quinta do Lago Unforgettable Holidays Landscaped gardens Natural environment relaxation Sport and leisure amenities Exclusive pools & SPA Discounts on golf courses Bobby Jones Restaurant & Bar with a unique view of the 9th hole of the Quinta do Lagos’s South Golf Course Special Theme Nights Evening Entertainment Perfect venue for Golf & Parties events

Informações e Reservas /For more information and Reservations: E-mail: vilardogolfresort@diamondresorts.com Fax: + 351 289 396695 | Tel/Phone: + 351 289 352 000

w


Cheerfulway Vila Alba, Albufeira

ALGARVE | MADEIRA

www.cheerfulway.pt

Albufeira

Albufeira

Cheerfulway Bertolina Mansion

ribeira brava, madeira

Cheerfulway Polana Residence

AAlbufeira lbufeira

Cheerfulway Bravamar Hotel

Albufeira

Cheerfulway Alto do Moinho

Cheerfulway California Hotel

Seis maneiras alegres de estar na Madeira e no Algarve! Six ways to be cheer ful in Madeira and the Algar ve!


20 | Travel & LifeStyle

Obidos Lagoon Wellness Retreat

Portugal tem um novo conceito de turismo Portugal has a new tourism concept O Obidos Lagoon Wellness Retreat é um novo conceito de bem-estar, a apenas uma hora de Lisboa, situado na belíssima região de Óbidos e envolvido pela natureza e na margem sul da Lagoa de Óbidos. Este refúgio de tranquilidade foi concebido como parte integrante da natureza que o rodeia, onde cada apartamento oferece uma experiência única de conforto e elegância. A possibilidade de estar ao ar livre desfrutando do calor do jacuzzi ou da sauna, tornam a sua experiência imperdível. E ainda dispõe do conceito único da Gruta de Sal com comprovados benefícios para a sua saúde. Quem visita pode desfrutar de um tratamento ou massagem exclusiva, ou simplesmente dar um mergulho na deslumbrante piscina de água salgada. Sob o lema relaxe, renasça e desperte este é também o espaço ideal para quem não pretende pernoitar mas precisa de um dia relaxante para recarregar energias.

The Obidos Lagoon Wellness Retreat is a new wellness concept to Portugal, only one hour from Lisbon, surrounded by nature and located on the southern shore of the Obidos Lagoon. This retreat is designed to reflect its natural surroundings, a haven of tranquility. Relax in a Wellness Suite; decorated in an atmosphere of comfort, serenity and elegance. All Wellness suites comprise of a spacious open plan living & dining area, kitchen and private balcony. For a family holiday, choose one of the child friendly villas with garden & private pool, located a short walk to the Spa & Wellness facility. Recharge at the Spa & Wellness facilities

Para umas férias em família opte por uma das moradias com jardim e piscina privada, para que toda a família possa igualmente usufruir desta experiência com a natureza. Os pais podem relaxar no espaço de bem-estar e aproveitar para fazer uma pausa do tempo em família. Todo um leque de ofertas que a gerência do alojamento procura continuar a aumentar com novos protocolos e parcerias com agências de turismo e outras empresas do ramo turístico e hoteleiro. + Info 262 960 387 ou info@obidos-lagoon.com.«

which are specifically designed to be outdoors in nature. The beauty of being outdoors in the warmth of the Jacuzzi, Sauna or the unique Salt Cave in the fresh air is a unique experience, not to be missed. The salt cave is an innovative concept with proven health benefits and is the only one of its kind in Portugal. Choose from one of the revitalizing treatments or simply take a dip in the magnificent salt water swimming pool. Reconnect with nature, with a quiet walk or cycle along the lagoon and surround yourself in the peace and tranquility of nature as you quietly enjoy the sun set over the ocean. This is truly a place for all Seasons where you can relax, recharge and reconnect. The management team is always looking for opportunities to continue to expand to new markets. They welcome the prospect of creating new partnerships with travel agents and tour operators. + Info 262 960 387 or info@ obidos-lagoon.com.«

LISBOA

+351 211 922 030

ABOARD OUR AMPHIBIOUS VEHICLE

Fun, laughter and adventure…

all wrapped up in the most unique sightseeing experience of Lisboa! Explore the heart of Portugal’s capital, by land and sea, accompanied by a live guide that shares myths, legends and curiosities during an entertaining 90 minute tour full of positive energy. Take a Hippotrip… Lisboa with a splash!

www.hippotrip.com www.facebook.com/hippotrip info@hippotrip.com



22 | Travel & LifeStyle

Cheerfulway Hotels & Resorts

Unidades no Algarve e na Madeira Hotels in the Algarve and Madeira São seis as unidades de alojamento que constituem o grupo Cheerfulway Hotels & Resorts. Inicialmente apenas vocacionada para operar no Verão, a empresa arrancou em 2011 como primeiro estabelecimento, o Cheerfulway Vila Alba e com mais dois em 2012 – Cheerfulway California e Cheerfulway Alto do Moinho, todos em Albufeira e próximos entre si. A estas três unidades juntaram-se depois outras duas, também no Algarve, e mais recentemente uma na Madeira, que abriu no primeiro trimestre de 2014, totalmente remodelada. Neste momento, a Cheerfulway está em negociações para mais um hotel, que provavelmente apenas começará a ser gerido a partir de 2016, demonstrando a sua capacidade de crescimento. O ano passado, arrecadou dois prémios do IAPMEI: PME Líder e PME Excelência.

There are six accommodation units in the Cheerfulway Hotels & Resorts Group. Originally designed mainly for the summer season, the company began operations in 2011 with the first hotel, Cheerfulway Vila Alba, and two more in 2012 – Cheerfulway California and Cheerfulway Alto do Moinho, all in Albufeira and near each other. Later another two joined these ones, also in the Algarve, and more recently the hotel in Madeira came, which opened up in the first quarter of 2014, totally remodeled. Today, Cheerfulway is in conversations to add one more hotel to its portfolio, which will probably start to be managed in 2016, showing the group’s growth capacity. Last year, the group was distinguished two times by IAPMEI, namely as PME Líder and PME Excelência.

Cheerfulway Vila Alba A poucos minutos das praias de Albufeira, junto à zona turística de Montechoro, esta unidade está rodeada de jardins e palmeiras e disponibiliza diferentes tipos de apartamentos, mobilados e equipados. Dispõe ainda se snack-bar, court de ténis e piscinas para adultos e crianças.

Cheerfulway Vila Alba A few minutes from the beaches in Albufeira, nearby the touristic area of Montechoro, this unitis surrounded by gardens and palm trees, and offers several types of equipped and furnished apartments. It also has snack-bar, tennis court and pools for adults and children.

Cheerfulway California Hotel O hotel fica no centro antigo de Albufeira e dispõe de 73 quartos distribuídos por nove andares. Da oferta consta ainda um café, bar e restaurante, bem como piscina exterior panorâmica com espreguiçadeiras. A apenas 8 Km fica o Golfe dos Salgados para os amantes desta modalidade.

CheerfulwayCalifornia Hotel The hotel is in the old Albufeira center and has 73 rooms along nine floors. It also offers a coffee-shop, bar and restaurant, as well as panoramic outside pool with lounge chairs. Only 8 Km away there is the Golfe dos Salgados golf course for lovers of this sports.

Cheerfulway Alto do Moinho Inspirado na arquitectura tradicional algarvia, a unidade está no Cerro da Piedade, com vista sobre Albufeira, sendo ideal para grupos de amigos ou

Cheerfulway Alto do Moinho Inspired on the traditional Algarve architecture, the unitis in Cerro da Piedade, with views over Albufeira, and is perfect for groups of friends

famílias. Dispõe de 92 apartamentos, alguns duplex, todos equipados e com varanda ou terraço. No complexo existe ainda uma piscina para adultos e outra para crianças, snack bar de piscina e jardim. Cheerfulway Bertolina Mansion No centro de Albufeira, este pequeno hotel nasce a partir de uma mansão e dispõe hoje de 12 quartos distribuídos por três pisos, hall de entrada com recepção 24 horas por dia, serviço de pequeno-almoço e snack-bar. A piscina oferece uma vista panorâmica sobre a cidade antiga de Albufeira. Cheerfulway Polana Residence São 32 quartos em quatro pisos no centro antigo de Albufeira. O hotel conta com snack-bar panorâmico na piscina, um bar acolhedor e uma esplanada na rua da cidade. A piscina e o snack-bar ficam no sexto piso do Hotel California, com acesso directo interno. Cheerfulway Bravamar Hotel A apenas 80 metros do mar e a 200 metros da praia de Ribeira Brava, na Madeira, este hotel disponibiliza 70 unidades de alojamento, entre as quais seis suites e 24 equipadas com uma pequena kitchenette. A piscina de água salgada sobre o mar que ali existe é convidativa mas, no topo do edifício, existe também uma pequena piscina com solário e espreguiçadeiras para os hóspedes.«

or family. It has 92 apartments, some of them duplex, all equipped and with verandas or terraces. In the complex there also is a pool for adults and another one for kids, as well as snack-bar and garden. CheerfulwayBertolina Mansion In the center of Albufeira, this small hotel is born out of a mansion and today offers 12 rooms along three floors, entrance hall with 24-hour reception, breakfast service and snack-bar. The pool has panoramic views over the old Albufeira center.

Cheerfulway Polana Residence There are 32 rooms in fourfloors in theoldcenterof Albufeira. The hotel has a panoramic snack-bar in the pool, a cozy bar and esplanade in the city street. The pool and snack-bar are located on the sixth floor of the Hotel California, with direct indoor access. Cheerfulway Bravamar Hotel Only 80 meters from the sea and 200 meters from the Ribeira Brava beach, in Madeira, this hotel offers 70 accommodation units, among them six suites and 24 rooms with a small kitchenette. The existent salt-water pool over the sea is inviting enough but, on the top of the building there is also a small pool with solarium and lounge chairs for guests.«



24 | Travel & LifeStyle

Hotel Sol Algarve

A hospitalidade do Algarve está aqui A warm welcome in the Algarve Embora o edifício original remonte a 1880, o actual proprietário teve de o demolir em 1998 devido ao estado de deterioração em que se encontrava, mas manteve o estilo e traça do mesmo ao construir o Hotel Sol Algarve. Os abacaxis originais foram restaurados e substituídos, bem como os azulejos pintados à mão, alguns dos quais preservados para exibição na recepção da unidade. O hotel foi ampliado em 2004, com mais dois edifícios, e é hoje uma unidade de gestão familiar, no centro da Área de Conservação da cidade de Faro, com uma “forma calorosa e personalizada de receber e de abordagem ao cliente”, garante Lilia da Silva Teixeira, gerente do Hotel Sol Algarve. A unidade oferece hoje 38 quartos equipados e uma cafetaria para refeições ligeiras. O facto de beneficiar de uma localização invejável, a poucos metros da pitoresca estação ferroviária ou do terminal de autocarros, ou a uma curta

Although the original building dated back to 1880, the current owner had to demolish it in 1998 due to its deteriorated condition but maintained the original style and features in constructing the Hotel Sol Algarve. The original pineapples have been repaired and replaced along with the hand-painted tiles, some of which have been preserved in the glass cabinets in the foyer. The hotel was extended in 2004, with two more buildings, and today this family run unit, located in the centre of Faro City’s Conservation Area, offers a “very warm and personal welcome and approach to customers”, Cindy Mendes, manager of Hotel Sol Algarve, assures us. The hotel now

distância de carro do aeroporto e dos famosos campos de golfe da região é uma vantagem que tem convencido os hóspedes a ficar neste hotel. Aqui pode estar suficientemente perto do coração da cidade mas também espairecer na envolvente relaxante do Algarve.«

offers 38 well-equipped rooms and a coffee shop for light meals. The fact that it benefits from an enviable location, within walking distance of the picturesque train station and the international and national bus terminal, or a brief car journey to the airport and the famous regional golf courses is a plus that has been convincing guests to stay at this hotel. Here you can be close enough to the heart of the city but also to wind down in the Algarve’s relaxing surroundings.«



26 | Travel & LifeStyle

Quinta de Pêro Martins

Casa das Campainhas

A different rhythm in the Beira region

Unforgettable experiences in Sintra

O ritmo diferente de uma casa beirã

Foi em Figueira de Castelo Rodrigo, no concelho da Guarda, que Sara e Miguel, arquitectos de formação, se conheceram e arregaçaram mangas para pôr em prática um projecto turístico de cariz familiar. Na Quinta de Pêro Martins, uma casa beirã totalmente recuperada, o casal recebe todos os que por ali passam como se fossem parte da família, para que o hóspede se sinta verdadeiramente em casa, rodeado de pequenas atenções e mimos. Visíveis, por exemplo, no pequeno-almoço sem limite de horário e onde não faltam produtos caseiros como os doces ou as tartes, bem como o mel regional. No meio de cinco das mais interessantes Aldeias Históricas de Portugal, na Quinta de Pêro Martins não pode deixar de visitar as gravuras rupestres, já que se encontra no coração do Parque Arqueológico do Vale do Côa, bem como fazer a Grande Rota da Faia Brava ou conhecer o património judaico da região. Sendo um Bikotel pode percorrer os vários trilhos marcados.«

The architects Sara and Miguel met in Figueira de Castelo Rodrigo, in the municipality of Guarda and they both rolled up their sleeves to create a tourist family project. In Quinta de Pêro Martins, a totally restored Beira house, the couple welcomes all of those who stay there as if they were part of the family so that guests feel truly at home, surrounded by all attentions and pampering. Which shows, for example, in the breakfast without time limitations and where homemade products are always present, such as jams and pies, as well as the local honey. In the middle of five of the most interesting Historical Villages of Portugal, you cannot go to the prehistoric cave drawings, since you’re right at the heart of the Vale do Côa Archeological Park, as well as to make the Great Route of Faia Brava or to get to know the region’s Jewish heritage. Quinta de Pêro Martins is a Bikotel and so you can also undertake several trails.«

Uma experiência a não esquecer em Sintra Na romântica vila de Sintra, Património Mundial da UNESCO, a família de Ana Martins d`Oliveira juntou o gosto em receber a uma oportunidade de negócio e, em Abril de 2013, abriu as portas da Casa das Campainhas. Para os anfitriões não se trata de receber clientes, esta Guest House pretende “acomodar convidados”, com toda a dedicação e atenção que resultam num atendimento de requinte e altamente personalizado. Os oito quartos cujos nomes recordam a vegetação característica da região... Castanheiro, Teixo, Medronheiro... a fantástica decoração com mobiliário familiar do século XIX e peças únicas de valor sentimental incalculável, fazem com que a estadia neste palacete com 160 anos de antiguidade seja uma experiencia única. Um magnífico pequeno-almoço caseiro com iguarias da região e um jardim e piscina com soberbas vistas para a Serra de Sintra, completam o cenário de uma estadia inesquecível.«

In the romantic village of Sintra, UNESCO World Heritage, Ana Martins d`Oliveira and her family joined their savoir-faire with a business opportunity and in April 2013, Casa das Campainhas opened its doors. To the owners this project is much more than getting clients to come over, this Guest House welcomes “friends” and with a personalized and sophisticated service, make guests feel like they are home. The 8 rooms inspired in Village’s vegetation… Castanheiro, Teixo, Medronheiro, and an exquisite decoration with XIX century furniture & unique antiques family heritage will make your stay in this old palace with 160 years of history, unforgettable. Taste the fantastic homemade breakfast, with regional delicatessen & enjoy the swimming pool area with mountain views and you will understand why this Guest House is a reference in this beautiful Vila.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.