Page 1

www.amanoempire.com

No. 8 July/September 2018 CUBA

Capitolio Nacional Havana Solar / Solar habanero Pepe MenĂŠndez Art and Fashion / Arte y Moda


Via Flaminia, 15, Castelnuovo di Porto, ROME, ITALY www.smartfashionstore.it


Published by Amano Empire Corporation No. 8 / Número 8 July/September / Julio-Septiembre 2018

EXECUTIVE DIRECTOR / Directora Ejecutiva Jolanta Bugajski CHIEF EDITOR / Editor Jefe Dario Veranes Jiménez EXECUTIVE EDITOR / Editor Ejecutivo Juan Nicolás Padrón COPY EDITOR-PROOFREADER / Editora-Redactora Silvana Garriga TRANSLATOR / Traductora Grisel Padrón DESIGNER / Diseñadora María Carolina García Domínguez ISSN printed: 25-21-51-32 ISSN online: 25-19-93-15 © Amano Empire Corporation Articles express the views of their authors. Los artículos expresan la opinión de sus autores. No part of this work may be reproduced, distributed or transmitted by any means or medium without written permission from the publishers of Amano. Prohibido cualquier tipo de reproducción, distribución y comunicación pública, por cualquier medio o soporte, sin autorización previa por escrito de los directivos de Amano.

Cover photograph Foto de portada Nestor Martí

www.amanoempire.com info@creadoresamano.com facebook.com/creadoresamano


TO OUR READERS AL LECTOR

This issue of Amano marks the beginning of a new era, determined to reveal the richness in Cuban design and its many and diverse specialties. Hence, examples of graphic, industrial, interior or fashion design, along with architecture, crafts or photography all coexist in these pages. And because designing is also prefiguring, space has been reserved for the concretion of those prefigurations, together with the dreams a sketch or a scale model may hold. In this edition, we have wanted to reflect the actions that are being carried out towards the celebration of the 500th anniversary of the founding of Havana in November 2019, with an article depicting one of the most significant symbols of the Cuban capital, the Capitolio Nacional, and another piece about the Gaspar Melchor de Jovellanos Workshop School, which was farsightedly created to ensure the ambitious restoration program of the Historic Center, designed— that is, dreamed of—and carried out by the Office of the City Historian with a visionary at the head of this wide-ranging project: Eusebio Leal. The magazine is geared towards an audience whose interest in Cuba goes beyond its scenic beauties or its climate, who are also attracted by its rich tangible and intangible heritage that is preserved—but also boldly and creatively renovated— thanks to the broad knowledge, professional standing and vision of the people who overcome difficulties and shortcomings in order to achieve high-standard products. Our publication wishes to transmit that creative spirit through the work of a number of excellent photographers and writers. Longstanding, scholarly voices, are joined by young writers who undertake the job with passion and immense desires to contribute their views. All of them shed light on an insufficiently promoted area of the ​​ culture of a country whose aborigines, when trying to explain to Christopher Columbus where he was, left him with more uncertainties than certitudes: he had arrived on an infinite island.

Amano inicia con este número una nueva época, empeñada en revelar la riqueza en Cuba de las especialidades relacionadas con el diseño en sus múltiples y diversas aristas, de ahí que en sus páginas convivan muestras de diseño gráfico, industrial, de interiores o de modas, con la arquitectura, las artesanías, los oficios o la fotografía. Y como diseñar es también prefigurar, damos cabida a la concreción material de esas prefiguraciones, y, conjuntamente, a los sueños que encierran un boceto o una maqueta. En esta edición hemos querido reflejar, desde ahora, cuanto se está haciendo para celebrar en noviembre de 2019 el aniversario 500 de la fundación de La Habana, con un artículo sobre uno de los símbolos más pregnantes de la capital cubana: el Capitolio Nacional, y otro sobre la Escuela Taller Gaspar Melchor de Jovellanos, fundada previsoramente para garantizar el ambicioso plan de restauración del Centro Histórico, diseñado —es decir, soñado— y concretado por la Oficina del Historiador de la Ciudad con un visionario al frente: Eusebio Leal. La revista se orienta hacia un público interesado en encontrar en Cuba no solo bellezas naturales o bondades del clima, sino además un rico patrimonio mueble e inmueble, conservado, pero también renovado audaz y creativamente, gracias a la cultura, solidez profesional e imaginación de quienes se sobreponen a dificultades y carencias para lograr productos de un alto estándar. Nuestra publicación quiere transmitir ese espíritu creativo mediante el concurso de excelentes fotógrafos y una nómina de articulistas en la que, a las voces establecidas por una larga y erudita práctica, se unen las de jóvenes que asumen el oficio con pasión e inmensos deseos de aportar sus valoraciones. Todos iluminan una zona insuficientemente promovida de la cultura de un país cuyos aborígenes, al intentar explicarle a Cristóbal Colón dónde se encontraba, lo dejaron con más incertidumbres que certezas: había arribado a una isla infinita.


74 DESIGN | DISEÑO Art and Fashion Arte y Moda

HISTORY | HISTORIA Havana Solar Solar habanero

50

64

Pe

AMANO WITH AMANO CON Pepe Menéndez


CONTENTS | SUMARIO 10 ARCHITECTURE / ARQUITECTURA A Chronicle of the Capitolio Crónica capitolina

26 WHAT’S NEW / AL DÍA

Gran Manzana Kempinski: Rewarding Exquisiteness Gran Manzana Kempinski: Se premia la exquisitez

28 ART AND CRAFT / ARTE Y OFICIO

The Workshop School of Havana and the Virtue of Loving Heritage La Escuela Taller de La Habana y la virtud de amar el patrimonio

36 WHAT’S NEW / AL DÍA

Trinidad: Nominated World Crafts City of the World Trinidad: propuesta como Ciudad Artesanal del Mundo

38 SPACES / ESPACIOS

Los Oficios Studio-Gallery El buen oficio de Los Oficios

48 SUGGESTION / SUGERENCIA Santacana Society Sociedad Santacana

50

DESIGN / DISEÑO

58

PROMOTION / PROMOCIÓN

64

AMANO WITH / AMANO CON

72

SUGGESTION / SUGERENCIA

74

HISTORY / HISTORIA

86

DRAWING BOARD / MESA DE TRABAJO

94

WHAT’S NEW / AL DÍA

96

BURGEONING / EMERGENTE

100

SUGGESTION / SUGERENCIA

102

RENOVATION / RENOVACIÓN

110

TECH FEATURES / DETALLES TÉCNICOS

116

DIRECTORY / DIRECTORIO

Art and Fashion. A Spectacular Provocation Arte y Moda. Una espectacular provocación ZULU: For the Love of Leather ZULU, diseño a flor de piel

Pepe Menéndez: Long Live Editorial Design Pepe Menéndez: Larga vida al diseño editorial Past Eras in the Present Day El ayer en el hoy

The Unpredictable Havana Solar El impredecible solar habanero Pilot Block: A Proposal for Profound Urban Architectural Renewal La Manzana Piloto: Propuesta de regeneración urbano-arquitectónica profunda Giant Dome Theater Consortium to Support Cuba Film Production Giant Dome Theater Consortium apoya la producción del filme Cuba Blowing Dreams Soplando sueños

Miramar’s First Century Miramar en su primer siglo CuCuLand

Corian: A Material for Everything? Corian, ¿una solución para todo?

10

ARCHITECTURE ARQUITECTURA Capitolio Nacional


CONTRIBUTORS COLABORADORES

José Antonio Arias Bedoya Havana / La Habana, 1987

Roly Ávalos Díaz Havana / La Habana, 1988

A Civil Engineering graduate, José Antonio has completed postgraduate courses in Restoration at the San Gerónimo University. He was a member of the Provincial Monuments Commission from 2013 to 2014. He worked as a structural designer for Proyectos Restaura, a firm belonging to the Office of the Historian of the City of Havana. He is currently employed in a construction cooperative

A social Communication graduate, Roly has published the collection of poems Mundo pañuelo (Editorial Guantanamera, 2016) and various texts in the Cuban media, as well as in Spain, Mexico, Colombia, Argentina, Ecuador, the US and Venezuela. He has won several national and international awards. He is a proofreader for the Trabajadores newspaper and a repentista (improviser of songs) for the Noticiero cantado (news show in song) for Radio Rebelde.

Graduado de Ingeniería Civil. Ha cursado posgrados de Restauración en el Colegio Universitario San Gerónimo. Participó en la Comisión Provincial de Monumentos entre 2013 y 2014. Se desempeñó como proyectista estructural en la Empresa de Proyectos Restaura, de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana. Trabaja actualmente en una cooperativa de construcción.

Licenciado en Comunicación Social. Ha publicado el poemario Mundo pañuelo (Editorial Guantanamera, 2016), y diversos textos en medios cubanos y de España, México, Colombia, Argentina, Ecuador, Estados Unidos y Venezuela. Ha obtenido varios premios nacionales e internacionales. Se desempeña como corrector en el periódico Trabajadores y como repentista en el Noticiero cantado, de la emisora Radio Rebelde.


Enrique Fernández Figueroa Havana / La Habana, 1938

Adriana Pi Cruz Havana / La Habana, 1992

Architect. Holds a PhD degree in Technical Sciences. A full professor at the Faculty of Architecture of the José Antonio Echeverría Technological University of Havana, he has also taught in several master's degree courses in History and Territorial Planning. He has published articles and books on town planning and architecture, in Cuba and internationally.

An Architect, Adriana has taken postgraduate courses on Restoration at the San Gerónimo University and at the National Union of Architects and Construction Engineers of Cuba (UNAICC). Since 2015, she holds the post of designer for the firm Diseño Ciudad Habana. At present, she is pursuing a master’s degree in Urban Planning at the Technological University of Havana.

Arquitecto. Doctor en Ciencias Técnicas. Profesor titular de la facultad de Arquitectura del Instituto Superior Politécnico José Antonio Echeverría, ha sido docente de maestrías en Historia y Ordenamiento Territorial. Ha publicado numerosos artículos y libros sobre urbanismo y arquitectura en Cuba y en el extranjero.

Rafael H. Méndez González Placetas, Villa Clara, 1960 A graduate in Pedagogy and Psychology, and in English, Rafael conducts research on fashion and society, and has taken postgraduate courses on the subject in Cuba and Spain. Rafael has contributed to national and international publications. He is the Director and founder of the Arte y Moda project. He is a craftsman in textiles and Vice-president of the Textile Section of the Cuban Association of Artisan Artists (ACAA). Licenciado en Pedagogía y Psicología, y en Idioma Inglés. Investiga sobre moda y sociedad, y ha cursado posgrados sobre el tema en Cuba y España. Ha colaborado con publicaciones nacionales y extranjeras. Director y fundador del proyecto Arte y Moda. Artesano en la manifestación textil, es vicepresidente de la Sección de Textiles de la Asociación Cubana de Artesanos Artistas (ACAA).

Cecilia Meredith Jiménez Havana / La Habana, 1991 A Bachelor of Arts, in March 2017 she began collaborating with the projects Cuban Linguistic Atlas (ALCu), 2012-2014, and the Dictionary of Dialect Continuum in Cuba (DiGeCu) for the Institute of Literature and Linguistics. Cecilia has published articles in La Jiribilla digital magazine and edited books for Editorial José Martí press. She is currently copy editor/proofreader for the Institutional Communication Department of the People’s Supreme Court. Licenciada en Letras. Colaboradora, desde marzo de 2017, en los proyectos Atlas Lingüístico de Cuba (ALCu), 2012-2014, y Diccionario Geolectal de Cuba (DiGeCu), en el Instituto de Literatura y Lingüística. Ha publicado artículos en la revista digital La Jiribilla y editado libros para la Editorial José Martí. Actualmente es editora-correctora en el Departamento de Comunicación Institucional del Tribunal Supremo Popular.

Clara Núñez Spain / España, 1990 A graduate in Journalism from the Autonomous University of Barcelona and a postgraduate in African Studies from Pompeu Fabra University, Clara has worked in the Spanish media and developed cultural projects in Barcelona and Senegal. She is the co-author of the photobook Jam Tan! along with photographer Gema Noach. She is currently living in Havana, where she continues to write for various media and develop cultural projects. Licenciada en Periodismo por la Universitat Autònoma de Barcelona y posgraduada en Estudios Africanos por la Universitat Pompeu Fabra. Ha trabajado en medios españoles y desarrollado proyectos culturales en Barcelona y Senegal. Es coautora del fotolibro Jam Tan!, junto a la fotógrafa Gema Noach. Actualmente reside en La Habana, donde sigue escribiendo para diversos medios y desarrollando proyectos culturales.

Graduada de Arquitectura. Ha realizado estudios de posgrado en Restauración en el Colegio Universitario San Gerónimo y en la Unión Nacional de Arquitectos e Ingenieros de la Construcción de Cuba (Unaicc). Desde 2015 ejerce como proyectista en la empresa Diseño Ciudad Habana. Cursa una maestría en Urbanismo en la Universidad Tecnológica de La Habana.

Daniel Taboada Espiniella Regla, Havana / La Habana, 1931 He holds a PhD in Architectural Sciences and has received the National Architecture Award (1998), FPAA First International Prize Architect in Public Activity (1998), CICOP International Prize (2005), National Award from the Cuban Academy of Sciences, Special Prize from the Ministry of Science, Technology and Environment (2013) and the National Cultural Heritage Award (2015). Taboada has published the books Otras portadas de La Habana, Madrid, 2005, and Monumentos Nacionales de la República de Cuba, Havana, 2015. He is tenured Director of the Gonzalo de Cárdenas Chair on Vernacular Architecture. Doctor en Ciencias Arquitectónicas. Ha recibido el Premio Nacional de Arquitectura (1998), Primer Premio Internacional Arquitecto en la Actividad Pública FPAA (1998), Premio Internacional CICOP (2005), Premio Nacional de la Academia de Ciencias de Cuba, Premio Especial del Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente (2013) y el Premio Nacional de Patrimonio Cultural (2015). Ha publicado los libros Otras portadas de La Habana, Madrid, 2005, y Monumentos Nacionales de la República de Cuba, La Habana, 2015. Es director titular de la Cátedra Gonzalo de Cárdenas de Arquitectura Vernácula.

Yadira Rachel Vargas Horta Nueva Paz, Mayabeque, 1991 A graduate in History, she works as a specialist at the Music Library of the Odilio Urfé Library and Archive, National Museum of Music. Licenciada en Historia. Especialista de la Biblioteca y Archivo Odilio Urfé, área Fonoteca, Museo Nacional de la Música.

Dario Veranes Jiménez Havana / La Habana, 1984 Industrial Design graduate from the Higher Institute of Design (ISDi). Dario is a member of the Cuban Association of Social Communicators and of the National Registry of Industrial Design and Visual Communication of the National Office of Design (ONDi). He works as a furniture and interior designer. Diseñador industrial graduado en el Instituto Superior de Diseño (ISDi). Miembro de la Asociación Cubana de Comunicadores Sociales y del Registro Nacional de Diseño Industrial y de Comunicación Visual de la Oficina Nacional de Diseño (ONDi). Se desempeña como diseñador de interiores y de mobiliario.


Luxury Classic Romantic VIP LeBlanc Calle 92 No 508 e/ 5ta. y 5ta.A, Miramar, Playa + 53 7212 5436 + 53 5263 0248


12

ARCHITECTURE | ARQUITECTURA


AMANO

A CHR ON ICLE O F THE

CRÓNICA CAPITOLINA

By / Por Daniel Taboada | Photos / Fotos Nestor Martí In my distant childhood, Havana was a gift. In my youth, an obsession. In my old age, a reason to live. Havana has been journeyed by writers, poets, painters, travelers and tourists, but its destiny is in the hands of its people—once you’re a Habanero, it doesn’t matter the ground you tread on, what’s important is the heart that beats and the brain that thinks. But the city is not only admired by the people living in it. Old Havana and its Fortification System were declared a National Monument in 1978 by the National Monuments Commission, and in 1982, UNESCO included them in its World Heritage List. In 2016, Havana received the title of Wonder City, chosen, along with six other cities, through a poll organized by the Swiss-based New7Wonders Foundation.

En mi lejana niñez, La Habana fue un regalo. En mi juventud, una obsesión. En mi vejez, una razón de vivir. A La Habana la han recorrido narradores, poetas, pintores, viajeros y turistas, pero su destino está en manos de sus habitantes: una vez que se es habanero, no importa el terreno que se pisa, lo importante es el corazón que late y el cerebro que piensa. Mas no solo la admiramos quienes la vivimos. La Habana Vieja y su Sistema de Fortificaciones fueron declarados Monumento Nacional, en 1978, por la Comisión Nacional de Monumentos, y en 1982 la Unesco los incluyó en su Lista de Patrimonio Mundial; en 2016 La Habana recibió el título de Ciudad Maravilla, elegida, junto a otras seis urbes, en en concurso convocado por la fundación suiza New7Wonders.

The Cuban capital has had different symbols and allegories, like the weathervane known as the Giraldilla, the India or Noble Habana Fountain, the Morro lighthouse and fortress, and in the Republican era, the Capitolio Nacional, with the new attributes of the initials RC (Republic of Cuba) and the National Coat of Arms. As a realization of that chimera, that is, the concept of Republic, the Capitolio was inaugurated in 1929. It was a political symbol and an unquestionable milestone for the city, whose skyline it still dominates. For Cubans, it was the emblem of Havana, and for outsiders, it represented Cuba.

Símbolos y alegorías ha tenido la capital cubana, como la Giraldilla, la India o Noble Habana, el faro y la fortaleza del Morro, y en la época republicana, el Capitolio, con los nuevos atributos del monograma RC (República de Cuba) y del Escudo Nacional. Como concreción física de aquella quimera, aquel concepto de república, se erigió el Capitolio inaugurado en 1929. Fue un símbolo político e incuestionablemente un hito para la ciudad, cuyo perfil aún domina. Para los cubanos fue emblema de La Habana, y fue Cuba para los extranjeros. De toda la nación, los que visitaban y visitan la ciudad se llevan como trofeo la foto personal o de familia con el Capitolio al fondo. Durante el pasado siglo xx sufrió el tan adjetivado edificio otra lluvia de calificativos, de acuerdo con los intereses del crítico. La banalización y el final reconocimiento fueron los dos extremos que marcan ese proceso.

13


14

ARCHITECTURE | ARQUITECTURA People from all over the Island visiting the city, then and now, take back home, as a trophy, a personal or family picture with the Capitolio as backdrop. During the past 20th century, the building was showered with adjectives in line with the interests of the critics. Trivialization and eventual recognition were the two extremes that marked this process. An extensive plot of land, partly occupied by the Villanueva Train Station, along the old Paseo Extramuros or Isabel II Avenue, then Paseo del Prado but really called Paseo de Martí, was set aside for the construction of the Capitolio. The plot was not as large as would have been ideal, but big enough to contain the building. Originally, the grounds were to be the site of the new Presidential Palace, but plans were changed and part of what had already been built was demolished. This gave way to the development of projects and construction works that would culminate in the building now standing in the present urban fabric. The general architectural project would be guided over time by eminent professionals, workshops and construction firms: Raúl Otero, José M. Bens Arrarte, Mario Romañach, Eugenio Rayneri, Evelio Govantes, Felix Cabarrocas and the French landscape architect Jean-Claude Nicolas Forestier, all of whom were at the service of the then Ministry of Public Works. The lot covers several rectangular blocks outside the city walls and is limited by Dragones, Industria, San José and Paseo de Martí (aka Prado) streets. The generous grounds offer just enough space to wish there was more in front, where the principal facade and the monumental stairway are found. The clash with urban reality is immediate, as is the case on Industria and San José streets. The greatest dissatisfaction is the central axis of access to the monumental stairs along Prado, which, if you are coming from the walled premises, is reduced to the width of Teniente Rey Street, and for pedestrians, its observation is partial and gradual. No one was able to assess or predict the intensity that the Capitolio would have communication-, image- and identity-wise for the Cuban people. Designed by Jean-Claude Nicolas Forestier, the paved and landscaped open spaces surrounding the building to the very edge of the vast grounds are known as the Capitolio Gardens. Towards the south, the gardens optically expand into the fragmented Parque de la Fraternidad Americana that reaches Calzada del Monte (Máximo Gómez Avenue), the backdrop for those traveling along the exceptional urban setting of Paseo del Prado. The terrazzo pavement in several colors, featuring centered borders and motifs within a classicist design, emphasizes the main entrances and the perimetral paths leading to the huge, solid building. Flowerbeds and parterres are enhanced with bushes, lawns, trimmed hedges and royal palm trees that have been grouped informally. The urban scale is discovered in single and triple head lampposts of cast iron

De toda la nación, los que visitaban y visitan la ciudad se llevan como trofeo la foto personal o de familia con el Capitolio al fondo

People from all over the Island visiting the city, then and now, take back home, as a trophy, a personal or family picture with the Capitolio as backdrop

A la vera del antiguo Paseo Extramuros o de Isabel II, luego Paseo del Prado y realmente Paseo de Martí, se dedicó una extensa parcela de terreno ocupada en parte por la estación de trenes de Villanueva, no tan grande como hubiera sido ideal, pero suficiente para contener el Capitolio. El lote fue destinado, en primera instancia, para el nuevo Palacio Presidencial, pero cambiaron los planes y se decidió demoler parte de lo ya edificado, lo cual abrió un proceso de ejecución de proyectos y obras que culminarían en la actual imagen asentada en el tejido urbano existente. El proyecto general arquitectónico sería orientado en el transcurso del tiempo por eminentes profesionales, talleres y firmas de la construcción: Raúl Otero, José M. Bens Arrarte, Mario Romañach, Eugenio Rayneri, Evelio Govantes, Félix Cabarrocas y el francés Jean-Claude Nicolas Forestier, todos al servicio del entonces Ministerio de Obras Públicas. El lote abarca varias manzanas rectangulares de extramuros, limitado por las calles Dragones, Industria, San José y el propio Paseo de Martí (Prado). Tan generoso terreno ofrece justo espacio para desearle más, al frente, donde desarrolla la fachada principal y la monumental escalinata. Los enfrentamientos con la realidad urbana son inmediatos como ocurre por la calle Industria y por San José. La mayor insatisfacción es el eje central de acceso a la monumental escalinata de Prado, que al llegar desde el recinto intramural, se reduce al ancho de la calle Teniente Rey, y para el peatón su observación es parcial y paulatina. Nadie fue capaz de valorar o de predecir la carga comunicativa, de imagen, de identidad, que tendría para el cubano el Capitolio. Por jardines del Capitolio se conocen los espacios libres pavimentados y ajardinados, diseño de Jean-Claude Nicolas Forestier, que rodean la edificación hasta los bordes del contén de la inmensa parcela. Hacia el sur se amplían ópticamente en el fragmentado Parque de la Fraternidad Americana que llega a la Calzada del Monte (avenida Máximo Gómez), telón de fondo para quien transita el excepcional escenario urbano que es el Paseo del Prado. El pavimento, cuya terminación es en terrazo de varios colores con cenefas y motivos centrados, dentro de un diseño clasicista, destaca las entradas principales y las circulaciones perimetrales al inmenso y sólido edificio. La vegetación realza canteros y parterres, con arbustivas, césped, setos recortados y palmas reales agrupadas de manera informal. Se descubre la escala urbana en farolas sencillas y triples, de fustes de fundición y detalles en bronce con el recurrente monograma RC y el Escudo Nacional. En áreas más íntimas que los transitados bordes, aguardan sencillos bancos


AMANO

Ground floor: 1 Staircase 2 Porch 3 Rotunda 4 Apse 5 Martí Room 6 José Martí Library 7 Parliamentary Committee 8 Staircase of Honor 9 Courtyard 10 Hall of Lost Steps 11 Loggia 12 Secretariat 13 Presidency 14 The House Chamber 15 The Senate Chamber 16 Gallery 17 Conference Room Planta baja: 1 Escalinata 2 Pórtico 3 Rotonda 4 Ábside 5 Salón Martí 6 Biblioteca José Martí 7 Comité Parlamentario 8 Escalera de Honor 9 Patio 10 Salón de los Pasos Perdidos 11 Logia 12 Secretaría 13 Presidencia 14 Hemiciclo de la Cámara 15 Hemiciclo del Senado 16 Galería 17 Salón de Conferencias From / Tomado de: María Elena Martín Zequeira & Eduardo Luis Rodríguez: La Habana. Guía de arquitectura, Dirección Provincial de Planificación Física y Arquitectura-Junta de Andalucía, Consejería de Obras Públicas y Transportes, La Habana-Sevilla, 1998, p. 140.

15


AMANO

The richness of design, the quality of materials and workmanship, both in terms of construction and of furniture and accessories, is another factor that distinguishes the public spaces

La riqueza de diseño, la calidad de materiales y de mano de obra, tanto en el aspecto constructivo como en la dotación de muebles y accesorios, es otro factor que distingue los espacios de función pública

19


20

ARCHITECTURE | ARQUITECTURA

shafts and bronze details with the recurrent RC monogram and the National Coat of Arms. In more intimate areas away from the busy borders, simple marble benches wait for someone to sit down. Children were allowed to play as long as their game was not aggressive for either pedestrians or the park. The four sides of the building were indistinctly identified as the East, Principal or Paseo del Prado Facade; the South, Dragones or Senate Facade; the West, Rear or Industria Façade; and the North, San José or the House of Representatives Facade. The Principal Facade has always been the best known of all thanks to the stairway, the central portico and the dome that rests on a circular drum. It is also the most publicized image of the Capitol. Like the other facades, it was very well designed along classicist lines. Given its monumental scale, the rich variety of materials and sculpture decorations, it was at the same time sober and elegant—the granite columns 1.55 meters in diameter in the portico and galleries gives us an idea of the size of this façade. The North and South lateral Facades are distinguished by the clear expression of their respective hemicycles, which have the same scale as the central portico, although without its shaded depth. The Rear Façade is characterized by a portal that juts out, is accessible to cars and protects visitors from the elements. Due to its height, the external stone-clad dome can be seen from anywhere in the city and we like to believe that it belongs to the Paseo del Prado Facade. As you go up the grand central stairway to the main floor and cross the portico, you enter the polygonal rotunda, which is the base of the interior coffered dome. At this point, you need to stop, not only because of the amazing Statue of the

de mármol. El juego infantil se permitía, siempre que no fuera agresivo ni para los peatones ni para el parque. Las cuatro fachadas eran indistintamente identificadas como Este, Principal o del Paseo del Prado; Sur, de Dragones o del Senado; Oeste, Posterior o de Industria, y Norte, de San José o de la Cámara de Representantes. La Principal siempre fue la más conocida por su escalinata, el pórtico central y la cúpula sobre tambor circular, y constituye la imagen más divulgada del Capitolio. Estaba, como el resto de las fachadas, muy bien diseñada dentro del clasicismo; por su escala monumental, riqueza de materiales y decoración escultórica, resultaba a la vez sobria y elegante —de su escala nos da idea el diámetro de 1,55 m de los cilindros de granito de las columnas del pórtico y de las galerías. Las fachadas laterales Norte y Sur se singularizan por la clara expresión de los hemiciclos correspondientes, con la misma escala del pórtico central, aunque sin su sombreada profundidad. La fachada Posterior está caracterizada por un portal que se adelanta, accesible para los automóviles y protector de la intemperie para los usuarios cotidianos. Por su altura, la cúpula exterior peraltada se ve desde cualquier situación urbana y nos gusta creer que pertenece a la fachada del Paseo del Prado. Ascendiendo la gran escalinata central hasta la planta principal y atravesando el pórtico, se penetra en la rotonda poligonal, base de la cúpula interior casetonada. Allí hay que detenerse, no solo ante la sorprendente Estatua de la República, sino para escoger uno u otro sentidos, norte o sur, del Salón de los Pasos Perdidos. Siempre tendremos esa doble opción de recorrido a partir del eje central de simetría: los Pasos Perdidos, los hemiciclos con sus galerías, los


AMANO

Republic, but to choose whether going to the north or south wing of the Hall of Lost Steps. We will always have this double option of touring the building from the central symmetry axis: the Lost Steps, the hemicycles with their galleries and the courtyards are like two twin circulation systems that lead us to the counterpoint between the main entrance and the secondary doors on Industria Street, which also offers lobbies, interior staircases, elevators and again at the central axis, the Martí Room, the Library of the Senate and the Antonio Maceo Public Library. On the third and fourth floors there are comfortable vestibules, passageways and offices for the two legislative bodies and general offices. If we trace our steps back to the rotunda and virtually stand in the middle (prevented by the diamond that marks Kilometer Zero of the Central Highway, embedded in the floor), we can admire the inner drum of the peristyle and its semispherical coffered dome. This is something we all do after we go through the entrance doors. The richness of design, the quality of materials and workmanship, both in terms of construction and of furniture and accessories, is another factor that distinguishes the public spaces, in fair contrast with the sober elegance of the areas for private use or services. The latter are arranged in separate basements located beneath the two hemicycles and the vestibules on Industria Street.

patios, son como dos sistemas de circulación gemelos que nos llevan al contrapunto entre la entrada principal y la secundaria por la calle Industria, que también nos ofrece vestíbulos, escalinatas interiores, circulaciones verticales de elevadores y de nuevo en el eje central, el Salón Martí, la Biblioteca del Senado y la biblioteca pública Antonio Maceo. En tercero y cuarto niveles se encuentran los confortables vestíbulos, circulaciones y despachos para los dos cuerpos legislativos y oficinas generales. Si volviéramos a la rotonda, virtualmente parados en su centro (nos lo impide el engarce del brillante que señala el Kilómetro Cero de la Carretera Central), podríamos contemplar y admirar el tambor interior correspondiente al peristilo y su cúpula casetonada semiesférica, operación que todos realizamos después de traspasar las puertas de entrada. La riqueza de diseño, la calidad de materiales y de mano de obra, tanto en el aspecto constructivo como en la dotación de muebles y accesorios, es otro factor que distingue los espacios de función pública, en justo contraste con la sobria elegancia de los de uso privado o de servicio; estos últimos se agrupan en sendos sótanos localizados bajo las áreas de los dos hemiciclos y el área de vestíbulos por Industria.

25


26

ARCHITECTURE | ARQUITECTURA

The ground level, which appears on the outside as the base of the facades, is occupied by rooms for general services to the public, and under the main stairway, with access through a tunnel or covered vehicular road, there is another important and direct entrance to what it should have been, and currently is, the Crypt of the Unknown Soldier. The basements house the different double technological systems (north and south), including ventilation, vacuum cleaning, water supply with a Kewanee pump, telephone system, electricity and cisterns for independent and alternative use by the northern and southern halves of the intricate building.

La planta a nivel del terreno, expresada exteriormente como basamento de las fachadas, está ocupada por servicios generales de atención al público, y bajo la escalinata principal, con acceso por un túnel o vía vehicular cubierta, hay otra entrada importante y directa a la que hubiera debido ser, y actualmente es, la Cripta del Soldado Desconocido. Los sótanos acogen los distintos sistemas tecnológicos dobles (norte y sur) como ventilación, limpieza al vacío, abasto de agua con kewanee, telefonía, electricidad y cisternas para uso independiente y alternativo de la mitad norte y de la mitad sur del complejo edificio.

After having had several uses, finally, in the 21st century, the Office of the Historian of the City of Havana undertook the comprehensive refurbishment of the Capitolio. Some of the deadlines of this engagement have already been met, such as establishing the headquarters of the National Assembly of the People's Power and the inauguration of the Crypt of the Unknown Soldier. The latter, which is a memorable topic for the nation, was included in the original project, but was never completed. Now, almost a century later, given its importance, priority was given to its adaptation and completion during this intervention.

Luego de varios usos, finalmente en el siglo xxi se inició la restauración integral del Capitolio por la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, de cuyo compromiso se cumplieron ya algunos plazos, con la instalación como sede de la Asamblea Nacional del Poder Popular y la inauguración de la Cripta del Soldado Desconocido; esta última, ámbito memorable para la nación, fue incluida en el proyecto original, no llegó a concluirse, y casi un siglo después, debido a su importancia, en la actual intervención se priorizaron su adecuación y terminación.

The Capitolio Nacional, the most extensive and tallest building in Havana of its time, continues to dominate its traditional urban skyline. And when it has been restored in all its splendor, it will be an exceptional witness, in 2019, to the festivities marking the 500th anniversary of Havana.

El Capitolio Nacional, la construcción más extensa y alta de La Habana en su tiempo, continúa dominando su perfil urbano tradicional, y restaurado en todo su esplendor, será testigo excepcional, en 2019, de los festejos por el aniversario 500 de la ciudad.


28

WHAT’S NEW | AL DÍA

GRAN MANZANA SE PREMIA LA EXQUISITEZ

REWARDING EXQUISITENESS Photo / Foto Nestor Martí

This past April, the Gran Manzana Kempinski Hotel in Havana was awarded the important Continental Prix Versailles 2018 for the Central America, South America and the Caribbean region, in the hotel category, “for the extraordinary restoration and refurbishment” of the former Manzana de Gómez building.

En abril del presente año el hotel habanero Gran Manzana Kempinski fue galardonado con el importante Prix Versailles 2018 para la región de América Central, del Sur y el Caribe, en el segmento de hoteles, «por la extraordinaria restauración y remozamiento».

The new hotel is the result of the intervention in the area known as Manzana de Gómez (limited by Neptuno, O’Reilly, Zulueta and Monserrate streets in Old Havana). Construction work for the original building began in 1890 according to the project of architect Pedro Tomé Veracruisse. Still unfinished, it was sold to Andrés Gómez Mena, who completed the first floor. From 1916 to 1918, four other floors were added. Designed by architect Francisco Ramírez Ovando, the new floors were arranged around a central courtyard, ensuring natural lighting and ventilation. The ground floor, which was surrounded by wide galleries featuring inner

El nuevo hotel es el fruto de la intervención en el área conocida como Manzana de Gómez (comprendida entre las calles Neptuno, O’Reilly, Zulueta y Monserrate, en La Habana Vieja), una obra comenzada en 1890 según proyecto del arquitecto Pedro Tomé Veracruisse. Aún sin concluir fue vendida a Andrés Gómez Mena, quien terminó la primera planta. Entre 1916 y 1918 se le añadieron cuatro pisos más, bajo un diseño del arquitecto Francisco Ramírez Ovando, dispuesto alrededor de un patio central, que garantizaba la iluminación y ventilación naturales. La planta baja, rodeada de amplias galerías


AMANO

29

passageways that met in a rotunda, was used as commercial premises, while the upper floors housed business offices.

y caracterizada por pasajes interiores coincidentes en una rotonda, se destinó a comercios, y las altas, a oficinas.

The conceptual phase of the award-winning project, which included restoration, remodeling and new construction, was carried out by a team of experts from the Empresa de Proyectos Restaura, a restoration concern under the Office of the Historian of the City of Havana, and from the Havana Branch of the French construction company Bouygues Bâtiment International.

El resultado premiado, que incluyó restauración, remodelación y nueva construcción, en su etapa de ideas conceptuales estuvo a cargo de un equipo formado por especialistas de la Empresa de Proyectos Restaura, de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, y de la Sucursal Habana de la compañía constructora francesa Bouygues Batiment International.

The opening of the 246-room Five Star Plus Gran Manzana Kempinski Hotel has contributed to further enhancing and embellishing an area that has such significant sites as Parque Central, the Universal Art Building of the Museo Nacional de Bellas Artes, the Gran Teatro de La Habana Alicia Alonso, the Inglaterra, Telégrafo, Plaza and Parque Central hotels, and the Capitolio Nacional.

La inauguración del Gran Manzana Kempinski (cinco estrellas plus), de 246 habitaciones, ha contribuido a valorizar y embellecer aún más una zona que cuenta con espacios tan significativos para la ciudad como el Parque Central, el Edificio de Arte Universal del Museo Nacional de Bellas Artes, el Gran Teatro de La Habana Alicia Alonso, los hoteles Inglaterra, Telégrafo, Plaza y Parque Central, y el Capitolio Nacional.


© Nestor Martí

30

ART & CRAFT | ARTE Y OFICIO


AMANO

The Workshop School Of Havana and THE VIRTUE OF

LOVING HERITAGE

By / Por Yadira Rachel Vargas

LA ESCUELA TALLER DE LA HABANA Y LA VIRTUD DE AMAR EL PATRIMONIO

If you were to ask yourself, as you walk the streets of Old Havana's Historical Center, what magic takes place to be able to exhibit a living colonial architecture in the 21st century, surely you would credit a thousand reasons to the mystique of the evolution of history and time. But the fact is that a network of projects led by the Office of the City Historian are responsible for protecting the city’s cultural legacy, and one of those efforts, the Gaspar Melchor de Jovellanos Workshop School of Havana, plays a prominent role. This first-class institution, a thousand-strong colossus that is remaking the city, has left its mark on the restoration of heritage buildings and sites, including the National Capitol, the Cathedral of Havana, the San Francisco de Asís Convent and the Colón Cemetery. The school trains youth in the various arts and crafts that bequeathed to us a secular building tradition, providing them as well with the most up-to-date knowledge and techniques.

Si te preguntaras, mientras caminas por el Centro Histórico de La Habana Vieja, cómo se produce la magia de encontrar en el siglo xxi una arquitectura colonial viva, seguramente atribuirías mil razones a esa mística del devenir de la historia y el tiempo. Mas lo cierto es que existe una red de proyectos liderados por la Oficina del Historiador de la Ciudad que se encargan de proteger el legado cultural, y entre esos empeños sobresale la Escuela Taller de La Habana Gaspar Melchor de Jovellanos. Esta institución de primerísimo nivel, un gigante de mil manos que rehace la urbe, ha dejado su impronta en la restauración de edificaciones cumbres dentro de nuestro acervo, como el Capitolio Nacional, la Catedral de La Habana, el Convento de San Francisco de Asís o el Cementerio de Colón. Se trata de un plantel que prepara a jóvenes en las diversas artes y oficios que nos legó una tradición constructiva secular, allegando a su vez los más actuales conocimientos y técnicas.

31


32

ART & CRAFT | ARTE Y OFICIO


© Nestor Martí

AMANO 33


34

ART & CRAFT | ARTE Y OFICIO

Founded in 1992 and the only one of its kind in Havana, the school took up again the principle of teaching through the combination of study and work. Crafts such as stonework, ironwork, plasterwork, carpentry, mural painting and glassmaking are all assimilated at the worksite on a daily basis for a period of two years, to be brought into play to recover and refurbish valuable sites and buildings in the Historical Center as well as other places in the capital.

La entidad docente, única de su tipo en La Habana, se fundó en 1992, y retomó la concepción de la enseñanza a través del vínculo del estudio con el trabajo. Oficios como la cantería, la forja, la yesería, la carpintería, la pintura mural y la vidriería, son aprehendidos en el consuetudinario trabajo a pie de obra en un período de dos años, para ser puestos en función del rescate y rehabilitación de múltiples sitios y obras de gran valor, en zonas del Centro Histórico y en otras localidades capitalinas.

Throughout its existence, the school has legitimized itself as a national reference, not only because it applies the original techniques of traditional trades that were used in the construction of the cultural assets they restore, but also because training goes hand in hand with fostering the virtue of loving what they do, of returning, thanks to the work that comes out of their hands, the grandeur of a beloved city.

A lo largo de su existencia, se ha legitimado como referente nacional, no solo porque todos los procesos aplicados a los bienes culturales se realizan con las técnicas de los oficios tradicionales empleados en su construcción, sino porque la fase de formación va unida al desarrollo de la virtud de amar lo que se hace, de devolver con sus manos la épica de una ciudad amada.

The Workshop School proposes a new language for the creativity of youth 17 to 25 years-old, who neither work nor study, and who find an institution they can aspire to and ultimately belong to.

La Escuela Taller propone un nuevo lenguaje para la creatividad de jóvenes entre 17 y 25 años, desvinculados del trabajo y los estudios, que encuentran una institución a la cual aspirar y pertenecer.


AMANO

Work on the San Salvador de La Punta Fortress Trabajos en la Fortaleza de San Salvador de La Punta Courtesy Workshop School Cortesía Escuela Taller

Talking with some first-year students, we discovered the imprint they leave on every structure that is visible today as recovered architecture and restored buildings. Caridad de la Peña, a masonry major, claims that she stays true to the legacy of the old masters: patience. She stresses that even though she is part of a generation marked by such an accelerated pace that speed and immediacy violate all production relations, the Workshop School constantly reminds her that there are ways of doing things that set it apart in its field.

Conversando con algunos de los alumnos de primer año, descubrimos el sello que le imprimen a todo cuanto hoy podemos apreciar en calidad de arquitecturas recobradas y edificios rehabilitados. Caridad de la Peña, de la especialidad de albañilería, afirma mantenerse fiel al legado de los viejos maestros: la paciencia. Asevera que aun siendo parte de una generación impulsada por ritmos tan acelerados que la velocidad y la inmediatez violentan todas las relaciones de producción, la Escuela Taller le recuerda constantemente la existencia de modos de hacer que la distinguen en su ámbito.

Rafael Méndez, a student of wide-ranging masonry, is pleased to know that throughout the course of his training, he has come to be in a position where he sees architecture conscientiously, understands styles and techniques, and can determine the necessary materials for intervening on those structures. He is responsible for carrying out in each case a prior background research of the property, thus availing himself of the necessary knowledge to perform a conscious intervention on the building and not go against its authenticity.

Rafael Méndez, estudiante de albañilería integral, se satisface de sentir que en la medida en que ha transcurrido su aprendizaje, está en condiciones de ver la arquitectura con una mirada acuciosa, entender estilos y técnicas, y determinar los materiales necesarios para poder intervenir en las obras. Es responsable de realizar en cada caso una investigación previa sobre el inmueble, que lo ayuda a apropiarse de los conocimientos necesarios para realizar una intervención consciente y que no quebrante su valor auténtico.

35


ART & CRAFT | ARTE ARTE Y & OFICIO OFICIO © Nestor Martí

36

Students and teachers from the Workshop School Estudiantes y profesores de la Escuela Taller

The commitment and sensitivity of restorers recover, multiplied, the wealth of Cuban cultural heritage El compromiso y la sensibilidad de los restauradores devuelven, multiplicada, la riqueza del patrimonio cultural cubano

Such insights testify to the commitment and sensitivity of restorers who recover, multiplied, the wealth of Cuban cultural heritage. So much so that architect Emily Dallmeyer (North Carolina, US), who was hired for the construction of the Greek Orthodox Church, appreciated the high potential and genuineness of the school’s students, and said that bricklayers like them, capable of tackling complex details of religious architecture, are practically impossible to find in the United States.

Discernimientos como estos dan fe de que el compromiso y la sensibilidad de los restauradores devuelven, multiplicada, la riqueza del patrimonio cultural cubano. Tanto es así, que la arquitecta norteamericana Emily Dallmeyer, contratada para la edificación de la Iglesia Ortodoxa Griega, apreció el altísimo potencial y autenticidad de los protagonistas de este centro docente, y aseguró que albañiles como ellos, capaces de acometer complejos detalles de la arquitectura religiosa, resulta prácticamente imposible encontrarlos en Estados Unidos.

Our young restorers—artists of inherited and recovered trades in constant dialogue with the present, producers of new knowledge and aesthetic lines, responsible for the buildings that were born to the former town of San Cristóbal since the sixteenth century, and everything that defined them inside and in their surroundings—are the ones who make and remake magic in their city every day.

Nuestros jóvenes restauradores, artistas desde los oficios heredados y rescatados en diálogo constante con el presente, productores de nuevos saberes y líneas estéticas, responsables de las edificaciones que le nacieron a la otrora villa de San Cristóbal desde el siglo xvi, y todo lo que dentro de ellos y en su entorno exterior los definía, hacen y rehacen cada día la magia de su ciudad.


Work on Our Lady of Kazan Russian Orthodox Church Trabajos en la Iglesia Ortodoxa Rusa Nuestra Señora de Kazán Courtesy Workshop School / Cortesía Escuela Taller


38

WHAT’S NEW | AL DÍA

TRINIDAD NOMINATED WORLD CRAFTS CITY OF THE WORLD PROPUESTA COMO CIUDAD ARTESANAL DEL MUNDO Photos / Fotos Julio A. Larramendi


AMANO Recently in late May, a group of experts from the World Crafts Council (WCC), a non-profit, non-governmental organization affiliated to UNESCO, met in Cuba to evaluate the nomination of the heritage city of Trinidad as World Crafts City in 2018. Mr. Alberto de Betolaza, President of WCC Latin America, praised the handicrafts work that is produced in Trinidad, a World Heritage Site since 1988. The Santander family workshop, linked for generations to pottery making; Yudit Vidal Faife’s art gallery—besides a visual artist, she is famous for her work with embroiderers; Peña Street, a local, outdoor craft exhibition and sales venue; the preservation of handiwork associated with linen products; the numerous workshops of embroiderers and weavers who carry on and revitalize ancestral techniques; the valuable traditions of pottery and ceramics; and the skills in furniture design and production have all made Trinidad a place not only of conservation but also of innovation in handicrafts, in which several generations of creators are involved. Furthermore, Trinidad crafts represent an important line of business and livelihoods of several families who are culturally and creatively linked to the intense tourist activity in one of Cuba’s first towns. Trinidad’s nomination as World Crafts City provides an incentive to strengthen those skills and promote fellowship among their craftspeople and among the craftspeople of the thirty some cities that have received this title, only four of which are Latin American.

Recientemente la villa de Trinidad fue evaluada para su reconocimiento como Ciudad Artesanal del Mundo por un grupo de especialistas del Consejo Mundial de Artesanías (WCC por sus siglas en inglés), organismo no gubernamental sin fines de lucro asociado a la Unesco, que se reunió en Cuba a finales de mayo y consideró la postulación de esta villa patrimonial. El presidente de la WCC para América Latina, Alberto de Betolaza, estimó de muy valiosa la labor de manualidades de la ciudad, incluida en la lista del Patrimonio Cultural de la Humanidad desde 1988. El taller de la familia Santander, vinculada por generaciones a la alfarería; la galería de Yudit Vidal Faife, quien además de artista de la plástica, es famosa por su trabajo con bordadoras; la calle Peña, sitio de exhibición y ventas de artesanías locales; la preservación de labores asociadas a la lencería; los numerosos talleres de bordadoras y tejedoras, que continúan y revitalizan ancestrales técnicas; las valiosas tradiciones de la alfarería y la cerámica, y las habilidades en el diseño y construcción de mobiliario, han hecho de Trinidad un sitio no solo de conservación sino también de innovación de las artesanías, en que se involucran varias generaciones de creadores. La artesanía trinitaria representa, además, un rubro importante para el sustento económico de varias familias, vinculadas de manera creativa y culta a la intensa actividad turística de una de las primeras villas cubanas. La propuesta como Ciudad Artesanal del Mundo constituye un incentivo para fortalecer esos saberes y promover la hermandad entre sus artesanos y los de la treintena de urbes reconocidas con esta condición, de las cuales solo cuatro son latinoamericanas.

39


46

SPACE | ESPACIOS


AMANO

LOS OFICIOS STUDIO-GALLERY EL BUEN OFICIO DE LOS OFICIOS By / Por Adriana Pi José A. Arias Bedoya Photos / Fotos Jolanta Bugajski

The restoration carried out in 1994 of the current Los Oficios Gallery—studio-gallery of renowned artist Nelson Domínguez—represents a tribute to Cuban colonial building traditions. Located in the vicinity of Plaza de San Francisco de Asís, this 18th-century building was part of the first growth of the city around its system of squares, true urban landmarks. The well-chosen spot for the gallery on the ground floor, adjacent to the main entrance, makes it an attraction for passersby, while the studio on the second floor enjoys the privacy that any creative process requires. The spaciousness of the premises allows the artist to display the versatility of the different formats he uses, without limiting himself to two-dimensionality. Building codes representative of traditional Havana architecture were maintained in the restoration of the building, which was undertaken by the Office of the City Historian. Such elements include the small tiled roof in the main facade and the arcades over openings and stained glass windows. Thanks to the bold, brilliant colors of the latter, the filtered light creates a rich, suggestive ambiance across the rooms.

La restauración realizada en 1994 en la actual galería Los Oficios, del reconocido artista de la plástica Nelson Domínguez, representa un tributo a la tradición constructiva del período colonial, pues, ubicada en las proximidades de la Plaza de San Francisco de Asís, esta edificación del siglo xviii formó parte de los primeros crecimientos de la ciudad alrededor de su sistema de plazas, verdaderos hitos urbanos. La acertada disposición de los espacios coloca la galería en planta baja, contigua al acceso principal —y, por ello, convertida en un atractivo para el transeúnte—, mientras el taller sube al segundo nivel, en busca de la privacidad que usualmente demanda el proceso creativo. La amplitud de los locales permite al artista desplegar la versatilidad de los formatos que trabaja, sin limitarse a la bidimensionalidad. En la restauración del inmueble, a cargo de la Oficina del Historiador de la Ciudad, se mantuvieron códigos representativos de la arquitectura tradicional habanera, como el tejadillo de madera en la fachada principal y las arcadas sobre vanos y vitrales. Estos últimos, por las tonalidades elegidas, tamizan la entrada de luz y generan una sugerente atmósfera en los interiores.

41


The brick arches have been exposed intentionally as aesthetic elements beyond their structural function Los arcos de ladrillos se han expuesto intencionalmente, como elementos estéticos, más allá de su función estructural


AMANO

43


AMANO

45


AMANO

The spaciousness of the premises allows the artist to display the versatility of the different formats he uses, without limiting himself to two-dimensionality La amplitud de los locales permite al artista desplegar la versatilidad de los formatos que trabaja, sin limitarse a la bidimensionalidad

The brick arches have been exposed intentionally, which, supported by the lighting design, are emphasized as aesthetic elements beyond their structural function.

Los arcos de ladrillos se han expuesto intencionalmente, lo cual, apoyado por el diseño de iluminación, los enfatiza como elementos estéticos, más allá de su función estructural.

One of the most attractive components is the common rafter frame roof, which gives the rooms a feeling of amplitude and is distinct from the ground floor, whose ceiling is a mezzanine made of beams and planks. Both are significantly well preserved. The color palette contributes to the coherence of the project and matches the color range of the colonial era, especially the so-called “Havana blue” of the woodwork, an allusion to historical referents.

Uno de los componentes más atractivos es la cubierta de par e hilera, que transmite gran amplitud y logra la diferenciación con respecto a la planta baja, cuyo cierre superior es un entrepiso de viga y tablazón; ambos presentan un estado de conservación significativo. La paleta de colores contribuye a la coherencia del proyecto y se corresponde con la gama de la época colonial, fundamentalmente el denominado «azul Habana» de la carpintería, que alude a los referentes históricos.

The marble veneer flooring on the second level is also an interesting element. Although marble has been traditionally used for this purpose, here it has been reinterpreted and given a more contemporary approach, thanks to the shape and arrangement of the slabs.

Resulta también interesante el uso del mármol como enchape de piso en el segundo nivel. Pese a ser el material tradicionalmente utilizado con ese fin, ha sido reinterpretado con un enfoque más contemporáneo, por la geometría y disposición de las losas.

47


46

SPACE | ESPACIOS

This intervention is a positive example of the rescue of colonial architecture, by harmoniously combining traditional typologies with current treatments. The successful refunctionalization of a building that is representative of domestic architecture—it was the residence of Presbyter Pedro Benedicto Hourrutinier—into a studio-gallery is due, to a large extent, to the proper use of each space and a respectful attitude towards heritage values. This is why this space for creation and exhibition at Oficios Street No. 166, between Amargura and Teniente Rey streets, Old Havana, is as worthy to be admired as the art of Nelson Domínguez. La intervención es un ejemplo positivo del rescate de la arquitectura colonial, al conjugar de manera armoniosa tipologías tradicionales con tratamientos actuales. La exitosa refuncionalización en estudio-galería de un inmueble representativo de la arquitectura doméstica —fue la residencia del presbítero Pedro Benedicto Hourrutinier—, se debe, en gran medida, al adecuado uso de cada espacio y a una postura respetuosa de los valores patrimoniales. Se logra, entonces, que este sitio de creación y exposición, que nos espera en la calle Oficios 166, entre Amargura y Teniente Rey, La Habana Vieja, sea tan digno de admirar como la obra de Nelson Domínguez.

Nelson Domínguez (Santiago de Cuba, 1947) National Visual Arts Prizewinner 2009; National Prize, Cagnes-surMer International Painting Festival, France; Grand Prix, International Biennale of Woodcut and Wood Engraving, Banska Bystrika, Czechoslovakia; Painting Prize, Triennial of Engaged Realistic Painting, Sofia, Bulgaria; Special Prize of the Kuwait Society for Formative Arts, 2nd Havana Biennale; Prizewinner, Jaume Guasch Biennale, Barcelona, Spain; Honor Award, Graphics Biennale, India; Honorable Mention, First Latin American and Caribbean Prints Biennale, Barranquilla, Colombia; Third Prize, 16th Tenri Biennale, Japan. Works in collections: Tokyo Imperial Palace, Meguro Museum of Art, Miura Art Museum, Matsuyama, Tokyo Fuji Art Museum, Japan. Works in private collections in Cuba, Japan, Mexico, France, United States, Great Britain, Holland, India, Malasya, Panama, Brazil, Colombia. Collections: Queen of the Netherlands, Steven Spielberg, Robert Redford, Liv Ullman. Premio Nacional de Artes Plásticas, Cuba, 2009; Premio Nacional, Festival Nacional de la Pintura, Cagnes-sur-Mer, Francia; Grand Prix, Bienal Internacional de Grabado en Madera, Banská Bystrika, Checoslovaquia; Premio de Pintura, Trienal de Arte Realista Comprometido, Sofía, Bulgaria; Premio Especial de la Sociedad de Artes Formativas de Kuwait, II Bienal de La Habana; Premio Bienal Jaume Guasch, Barcelona, España; Premio Bienal Gráfica de la India; Mención de Honor, I Bienal de Grabado Latinoamericano y del Caribe, Barranquilla, Colombia; Tercer Premio, XVI Bienal de Tenri, Japón. Obras en colecciones: Palacio Imperial de Tokio, Museo de Arte Meguro, Museo de Arte Miura, Matzuyama, y Museo de Arte Tokio Fuji, Japón. Obras en colecciones privadas en Cuba, Japón, México, Francia, Estados Unidos, Inglaterra, Holanda, India, Malasia, Panamá, Brasil y Colombia. Colecciones: reina de Holanda, Steven Spielberg, Robert Redford y Liv Ullman.


50

SUGGESTION | SUGERENCIA


AMANO

SANTACANA SOCIETY SOCIEDAD SANTACANA

By / Por Juan Nicolás Padrón No one can define style, but it can be identified. Both unifying and distinctive characteristics of the work of one artist in relation to another come together in style. This is a pivotal condition for authenticating art, which is always unique despite its existence in a geographical and temporal, historical and cultural context. Every artist ends up appropriating a style. The unusual thing, and perhaps challenging, is when the artist begins working with a style of their own. And it is even more surprising when the artist has no formal training. This is the case of Beatriz Sala Santacana, who has created a family, a society, a city, a country, with her small and large sculptures.

Nadie puede definir el estilo, pero puede identificarse; en él se concentran características unificadoras y distintivas de las obras de un artista en relación con otro, una condición decisiva para acreditar el arte, siempre singular a pesar de su existencia en un contexto geográfico y temporal, histórico y cultural. Todo artista termina apropiándose de un estilo. Lo raro, y quizás retador, es cuando ya comienza con un estilo propio, y más asombroso resulta cuando no tiene formación académica: ese es el caso de Beatriz Sala Santacana, quien, con sus esculturas de pequeño y gran formato, ha generado una familia, una sociedad, una ciudad, un país.

Two qualities seem to be always present in Beatriz’s works: textures and contrasts. The variations in tone, the roughness and smoothness not only provoke or reinforce a realistic— and sometimes naturalistic—sense to the message, but also suggest an atmosphere: the natural surface blends in with elaborate areas, like the places we inhabit. What is most provocative though is that the textures are not only optical but tactile, creating an irresistible invitation to touch them.

Dos cualidades parecen estar siempre presentes en sus obras: las texturas y los contrastes. Las variaciones de tono, las asperezas y lisuras, no solo provocan o refuerzan un sentido realista —y a veces naturalista— del mensaje, sino que insinúan una atmósfera: la superficie natural se amalgama con áreas elaboradas, como en los sitios que habitamos. Lo más desafiante es que las texturas no solo son ópticas, sino táctiles: una invitación irresistible a tocar.

It would have been impossible for me to realize these associations if I did not have the art book Sculptures, with a visual discourse that goes from the sketches and outlines, and the work of the artist and her collaborators in the workshop, to the finishing and orderly presentation of this family who, given its number and richness, has already become a community.

Pero hubiera sido imposible percatarme de estas asociaciones sin tener en mis manos el libro Esculturas, con un discurso visual que recorre desde los esbozos y trazados, y el trabajo de la artista y sus colaboradores en el taller, hasta el acabado y presentación ordenada de esta familia que por su cuantía y riqueza ya es una comunidad.

Rodolfo Martínez and Johanna Puyol undertook a complex and painstaking photographic work, while Laura Llópiz’s precise and elegant design constitutes a paradigm of reconciling art and craft. The printer Miguel Selvi has lived up to the demands of Beatriz’s work and Laura’s imagination by enhancing textures, highlighting brightness, porosities, opacities or transparencies in one of the most beautiful publications in his long list of wonders.

Rodolfo Martínez y Johanna Puyol asumieron un complejo y cuidadoso trabajo fotográfico, mientras la precisa y elegante propuesta de diseño de Laura Llópiz constituye un paradigma de conciliación de arte y oficio. El impresor Miguel Selvi ha estado a la altura de las exigencias de la obra de Beatriz y de la imaginación de Laura, al valorizar texturas, resaltar brillos, porosidades, opacidades o transparencias, en uno de los más hermosos ejemplos de su larga lista de maravillas.

This is not the first time we have commended the confluence of so many attributes, but we are happy to do so on this occasion regarding a valuable artistic work that is accompanied by an exemplary book.

No es la primera vez que festejo la confluencia de tantos atributos, pero me alegra hacerlo esta vez con una valiosa obra artística acompañada también por un libro ejemplar.

51


52

DESIGN | DISEÑO

ART AND FASHION A SPECTACULAR PROVOCATION By / Por Rafael H. Méndez

The Cuban Arte y Moda project seeks to establish a dialogue between the different manifestations of art and design through experimentation and creating clothes using handcrafts and traditional or contemporary techniques El proyecto cubano Arte y Moda tiene como objetivo el diálogo entre las diferentes manifestaciones de las artes y el diseño, a través de la experimentación y la confección del traje con labores manuales y técnicas tradicionales o contemporáneas


© Dario Veranes

AMANO 53


54

DESIGN | DISEÑO

ARTE Y MODA UNA ESPECTACULAR PROVOCACIÓN Spring at the Kennedy Center in Washington, D.C. has been an opportunity to celebrate Cuba’s art and style through an extraordinary fashion show. Under the dancing lights of the Millennium Stage, Arte y Moda, or Art and Fashion, combined imagination, fine art, and costumes created by Cuban designers Sandra Huelbes, Celia Ledón and Ignacio Carmona, who take their inspiration from paintings and sculptures by Cuban visual arts masters. The materials used in their designs ranged from textiles to products from the recycled industry to natural resources, all offering a spectacle of light, color and rhythm that identifies with the Cuban national spirit. It is no secret that the history of clothing is part of the history of Man and that it is closely linked to its social, economic, political and cultural environment. Its relationship with visual arts is easily verifiable in the oldest dressed human depictions. If we take a leap in history and go back to the first quarter of the twentieth century—a time of multiple and versatile exchanges—we see how visual arts and fashion design came together through constant loans and influences.

La primavera en el Kennedy Center de Washington, D.C., ha sido ocasión para celebrar arte y estilo de Cuba en un extraordinario fashion show. Arte y Moda combinó, bajo las luces danzantes del Millennium Stage, imaginación, artes plásticas y costumes, de la mano de los diseñadores Sandra de Huelbes, Celia Ledón e Ignacio Carmona, quienes han tomado su inspiración de la pintura y la escultura creadas por maestros de la Isla. Los materiales utilizados en los vestidos iban desde géneros textiles hasta productos de la industria del reciclado y también recursos naturales, para lograr un espectáculo de luz, color y ritmo que se identifica con el espíritu nacional. No es un secreto que la historia del traje forma parte de la historia del hombre, estrechamente vinculada a su entorno social, económico, político y cultural, y resulta fácilmente comprobable en las más antiguas representaciones humanas vestidas, la articulación entre las artes plásticas y el traje. Haciendo un salto en la historia llegamos al siglo xx, en cuyo primer cuarto —época de intercambios múltiples y polivalentes—, artes plásticas y diseño de moda convergirán en constantes préstamos e influencias.

The Cuban Arte y Moda project seeks to establish a dialogue between the different manifestations of art and design through experimentation and creating clothes using handcrafts and traditional or contemporary techniques, including knitting, crocheting, embroidery, fretwork, inks, prints, fiber work and papier mache, to name a few, on textiles and materials like leather and metal. Arte y Moda is committed to combining artistically recreated fashion elements to portray an unreal universe in each piece. And this is why it is still around since 2003, when it was created as part of the collateral program of the 8th Havana Biennial.

El proyecto cubano Arte y Moda tiene como objetivo el diálogo entre las diferentes manifestaciones de las artes y el diseño, a través de la experimentación y la confección del traje con labores manuales y técnicas tradicionales o contemporáneas, que utilizan puntos de tejeduría, bordados, calados, entintados, impresiones y estampas, trabajos con fibras, papier maché… empleando textiles y otros materiales como piel y metales. Arte y Moda se empeña en combinar elementos de la moda recreados artísticamente para plasmar un universo irreal en cada pieza, y ello lo ha hecho permanecer en el tiempo, desde su surgimiento en 2003 como parte del programa colateral de la VIII Bienal de La Habana.

Cuba had already seen prior substantial experiences in the reconciliation between art and fashion design. Clearly, one of the most important ones was Telarte, a project that began in 1983 and lasted more than ten years, and which focused on involving painters, designers, photographers and craftsmen in the production of domestic textiles. Hoping to raise the aesthetic quality and beauty of cotton fabrics that people would use in their daily lives, Telarte engaged over fifty renowned artists the likes of René Portocarrero, Mariano Rodríguez, Fayad Jamís, Leandro Soto, Sandra Ceballos, Argentinian Julio Le Parc, Flora Fong, Nelson Domínguez, Tomás Sánchez and Manuel Mendive.

Existieron en la Isla abarcadoras experiencias previas del concilio entre arte y diseño, entre las cuales la más importante fue, sin duda, Telarte, proyecto iniciado desde 1983 y prolongado por más de diez años, con el propósito de vincular pintores, diseñadores, fotógrafos y artesanos en la producción de textiles nacionales. Con la aspiración de elevar la calidad estética y la belleza de los tejidos de algodón que emplearían luego las personas en su vida cotidiana, Telarte involucró a más de cincuenta reconocidos artistas, entre ellos René Portocarrero, Mariano Rodríguez, Fayad Jamís, Leandro Soto, Sandra Ceballos, el argentino Julio Le Parc, Flora Fong, Nelson Domínguez, Tomás Sánchez, Manuel Mendive…


© Eduardo Rawdríguez

AMANO 55


© Eduardo Rawdríguez


© Eduardo Rawdríguez

AMANO 57


DESIGN | DISEÑO These days, music, dance, theater and visual arts play a transcendental role among the manifestations that are intertwined in Arte y Moda. Performance art complements the concept of the costumes, which are integrated into the show with an artistic dimension that embellishes the project’s presentations at its regular venue, the Cuban Art Building of the National Museum of Fine Arts, under the spatial mystique instilled by the museum’s treasured collections. At 9 pm sharp—time when a cannon shot would announce the closing of the city walls back in colonial Cuba—the Museum’s central courtyard opens up to a fashion show under the light of the stars and lighting displays. The cool evenings of our tropical November become the scene of the most sought-after runway in the Caribbean thanks to this show filled with glamor and elegance, in which design reveals itself as a cultural experience. The presentation of Arte y Moda along with performances by renowned dance and theater companies, such as the National Ballet of Cuba, Malpaso and Teatro El Público; the great Cuban diva Omara Portuondo; Cuba’s “musical train,” Los Van Van band; and exhibitions by visual arts masters Roberto Fabelo, Manuel Mendive, Rocío García and Roberto Diago at the Artes de Cuba: From the Island to the World Festival on the stages of the Kennedy Center in Washington, D.C. back in May contributed to reaffirm the validity of the idea. Arte y Moda has indeed consolidated itself as a spectacular provocation.

En la actualidad, entre las manifestaciones que se entrelazan en Arte y Moda, desempeñan un papel trascendental la música, la danza, el teatro y las artes visuales; el performance ejecutado por los figurantes complementa el concepto del traje, que se integra en el espectáculo con una dimensión artística, para engalanar las presentaciones en el Edificio de Arte Cubano del Museo Nacional de Bellas Artes —sede habitual del proyecto—, bajo la mística espacial que infunde la colección atesorada por la propia institución. El patio central del Museo, a la hora del cañonazo que antaño anunciaba el cierre de las murallas de la ciudad, se abre para iniciar bajo la luz de las estrellas y los artificios luminotécnicos la presentación del fashion show. Las ya frescas noches de nuestro noviembre tropical se convierten en escenario de la pasarela más procurada del Caribe, al escenificar un evento lleno de glamour y elegancia, en el cual el diseño se revela como acontecimiento cultural. La presentación de Arte y Moda, junto a reconocidas compañías como el Ballet Nacional de Cuba, Malpaso y Teatro El Público, la diva Omara Portuondo, el tren de la música cubana Los Van Van, y exposiciones de los maestros Roberto Fabelo, Manuel Mendive, Rocío García y Roberto Diago en el festival Artes de Cuba: De la Isla para el Mundo durante el mes de mayo en los escenarios del Kennedy Center en Washington, contribuyó a reafirmar la validez de la idea. Arte y Moda se consolida como una espectacular provocación.

© Eduardo Rawdríguez

58


© Eduardo Rawdríguez


60

SUGGESTION | SUGERENCIA

© Jolanta Bugajski


AMANO

ZULU

FOR THE LOVE OF LEATHER The story of ZULU Bolsos was born at the time of the socalled Special Period in the early 1990’s when the collapse of the USSR and the socialist bloc meant for Cuba the loss of its most important economic ally. It was a decade of enormous material difficulties, marked by the lack of the most basic elements and by the dizzying development of the creativity and resourcefulness of the Cuban people. During those years, the creators of ZULU, Hilda Zulueta and her two daughters, Odamis and Mady, were forced to begin to resolver (roughly, to solve, to get by), a term that began to be used then, and to this day defines a way to survive certain economic difficulties. Hilda was a high-school Math teacher, Odamis had just graduated in Mechanical Engineering and Mady was studying Art History at a time when prices skyrocketed and the family wage was not enough. So they began to collect leftover pieces of leather from a nearby shoe factory where Odamis was performing social service as a recent university graduate. Once at home, they would place them on the floor and make puzzles with them until they managed to design a handbag that they then sold through their artisan friends at the former G Street Fair, in El Vedado neighborhood. With hardly any tools, materials or experience in design, their household economy got a certain boost from the sale of their handmade bags. But it turned out that they were very good at it and, as it often happens, what had started as a necessity became a passion. As a result of what they call “empirical work,” their creative process, which over the years has been based on the trial and error method, is totally personal, as Hilda explains: “There’s a strong craft tradition in Cuba, but we were pioneers in this kind of design. By starting to work freely, without being connected to a tradition or an institution, we were breaking new grounds without realizing it.” Thanks to the tenacity and creativity of these three women, since 2011, ZULU has its own store in Old Havana

DISEÑO A FLOR DE PIEL By / Por Clara Núñez

La historia de ZULU Bolsos nace en tiempos del llamado Período Especial, aquellos inicios de los 90 en que la caída de la URSS y el bloque socialista del este de Europa significó para Cuba la pérdida de su aliado económico más importante. Una década de grandes dificultades materiales, marcada por la necesidad de los elementos más básicos y el desarrollo vertiginoso de la creatividad e ingenio de los cubanos. En esos años las creadoras de ZULU, Hilda Zulueta y sus dos hijas, Odamis y Mady, tuvieron que empezar a resolver, término que comenzó a emplearse entonces, y hasta hoy define una manera de sobrevivir ante determinadas dificultades económicas. Hilda era profesora de Matemáticas en una escuela preuniversitaria, Odamis acababa de licenciarse en Ingeniería Mecánica y Mady estudiaba Historia del Arte, cuando los precios se dispararon y el salario familiar resultaba insuficiente. Así, las tres empezaron a recoger trozos de piel sobrantes de una fábrica de zapatos cercana a donde Odamis hacía el servicio social como recién licenciada. Una vez en la casa, los ponían en el suelo y hacían rompecabezas con ellos hasta conseguir diseñar alguna cartera o algún bolso que después vendían a través de sus amigos artesanos en la antigua Feria de la calle G, en El

61


62

SUGGESTION | SUGERENCIA and a small team built from scratch. Their designs, which are based on observing day-to-day Cuban life, have become pacesetters. Hilda comments on where they draw inspiration from: “We have always been very observant. In order to solve math problems, you need to be very observant. This I learned and then passed it on to my daughters. Our aim is to make our bags, first and foremost, Cuban and at the same time modern. We don’t copy anything—what’s most important is that we want them to be unique and to reflect our reality.” Using hand-treated leather, ZULU makes elegant, urban and, above all, original handbags thanks to the effective balance between a European-inspired sobriety and an exuberance that validates its Caribbean roots. This is now becoming a trend among younger designers, but in the 90s, it was a rarity. Hilda, Odamis and Mady accompany their team during the entire creative process, while stamping their own personal touch, which they have named “zuleado,” a technique they created themselves consisting of exposing the irregular edges that remain after tanning the leather. This is symbolic of their beginnings—where apparently there’s nothing, there may be an opportunity—and of the respect they have towards the material they work with: “You fall in love with this pursuit because it is very noble. Leather adapts itself to whatever shape you want to give it, and this fills your spirit.”

Vedado. Sin apenas herramientas, materiales ni experiencia en el diseño, esas carteras totalmente manuales añadían algo de holgura a su economía doméstica. Pero resultó que se les daba muy bien y, como pasa muchas veces, lo que había empezado como una necesidad se convirtió en una pasión. A fuerza de lo que ellas llaman «trabajo empírico», su proceso creador basado en el método de ensayo y error a lo largo de los años es, tal como Hilda explica, totalmente personal: «Aquí en Cuba hay mucha tradición artesana pero nosotras fuimos pioneras en este tipo de diseño. Al empezar de manera libre, sin estar conectadas a una tradición o una institución, creamos vanguardia sin darnos cuenta». Gracias al tesón y la creatividad de estas tres mujeres, desde 2011 ZULU tiene su propia tienda en La Habana Vieja y un pequeño equipo formado desde cero por ellas mismas. Sus diseños, basados en la observación del día a día cubano, se han convertido en referente. Sobre lo que las inspira, Hilda comenta: «Somos personas muy observadoras y eso es algo que ya nos viene de antes; para resolver problemas de matemáticas tienes que ser muy observador, eso yo lo aprendí y después se lo transmití a mis hijas. Tratamos de que nuestros bolsos sean, en primera instancia, cubanos y a la vez modernos. No copiamos nada, lo más importante es que queremos que sean únicos y reflejen nuestra realidad». ZULU, con piel tratada manualmente, hace bolsos elegantes, urbanos y sobre todo originales, por el logrado equilibrio entre una sobriedad que se inspira en Europa y una © Jolanta Bugajski


AMANO exuberancia que reivindica sus raíces caribeñas; algo que hoy se está convirtiendo en tendencia entre los diseñadores más jóvenes, pero que en los años 90 era una rareza. Hilda, Odamis y Mady acompañan todo el proceso creativo junto a su equipo, y como sello personal añaden lo que han llamado el «zuleado», técnica creada por ellas mismas que consiste en dejar a la vista el borde irregular que queda en el propio curtido. Un símbolo de sus inicios —donde parece que no hay nada, puede haber una oportunidad— y del respeto que sienten hacia el material con el que trabajan: «Esta actividad enamora porque es muy noble. La piel se adapta a las formas que le das y así te va llenando el espíritu». En 2016 ZULU participó en Fiart (Feria Internacional de Artesanía) y obtuvo el premio al mejor producto. Ese mismo año también fueron ganadoras del premio de la embajada española Ellas Crean, con una propuesta formativa para las mujeres jóvenes de La Habana que quisieran aprender el oficio de trabajar el cuero. Su intención a largo plazo es tener algún impacto social en la comunidad y transmitir el amor por esta profesión: «De cara al futuro nos gustaría poder crecer y enseñar… Transmitir lo que hemos ido aprendiendo solas todos estos años a las personas que les interese este trabajo, para que tengan más autonomía». Respecto a la situación del diseño en Cuba, la tienen clara: la creatividad está por todas partes, el problema es el acceso a materiales que permitan la superación: «Yo creo que la gente joven está haciendo cosas con muchas ganas, lo que falta es una empresa mayorista donde los artesanos puedan acudir a buscar lo que necesitan para mejorar en su trabajo». Aun así, ellas ya saben que las dificultades no impiden cumplir los sueños. Los obstáculos las han llevado por derroteros insospechados y su éxito es la prueba de ello.

In 2016, ZULU took part in FIART (International Craft Fair) and won the Best Product Award. That same year they were also winners of the Ellas Crean Prize of the Spanish Embassy, with a training proposal for young women from Havana who wished to learn the trade of working leather. Their long-term purpose is to make a social impact on the community and to transmit the love for this profession: “Looking forward, we would like to be able to grow and teach... To pass on what we have been learning all by ourselves all these years to people who are interested in this line of work, so that they can have more autonomy.” Regarding the situation of design in Cuba, they are very clear about it: creativity is everywhere, the problem lies in having access to materials that allow improvement: “I believe that young people are doing things with plenty of enthusiasm, what is missing is a wholesale business where craftspeople can go and get what they need to make their work better.” Even so, they already know that difficulties do not prevent from fulfilling one’s dreams. The obstacles found along the way have taken them along unsuspected paths and their success is proof of that.

63


DepilaciĂłn . PeluquerĂ­a Masajes . Facial . Manicure Calle 31 A No. 2206 apto. 2 e/ 22 y 26. Playa 535 290 6434 - 537 206 0787


www.rox950.net orfebreriarox@yahoo.es


AMANO WITH | AMANO CON

I would say that, as far as I am able to predict, in the field in which I work, the publishing world is in good health Hasta donde soy capaz de pronosticar, en el espacio en que me desenvuelvo, el mundo editorial tiene salud

Š Julio Alvite

66


AMANO

PEPE MEN ÉN DE Z LONG LIVE EDITO R IAL DE S IGN By / Por Roly Ávalos Díaz Photos: Books, magazines and posters, courtesy of Pepe Menéndez Fotos: Libros, revistas y carteles, cortesía de Pepe Menéndez

LARGA VIDA AL DISEÑO EDITORIAL

If we were to examine many of the numerous Cuban posters, as well as the copyright pages of the countless titles put out by the Latin American and Caribbean Literature Collection of the Casa de las Américas Publishing Fund in the course of over 20 years, we would quickly find the name of graphic designer Pepe Menéndez.

Si alguien se dedicara a observar buena parte de los numerosos carteles cubanos, así como las páginas legales de los muchísimos títulos que a lo largo de más de 20 años ha publicado la Colección Literatura Latinoamericana y Caribeña del Fondo Editorial Casa de las Américas, encontraría rápidamente el nombre del diseñador gráfico Pepe Menéndez.

Adding to his many prizes, Pepe is the most recent winner of the National Book Design Award 2017, which was presented to him during the 27th International Havana Book Fair in 2018. The award was granted unanimously by a jury made up of Ubaldo Ceballos, Alexis Rodríguez Diezcabezas, Ranfis Suárez Ramos, Gipsy Duque-Estrada and Nelson Herrera Ysla. In their report, the jury highlighted Pepe Menéndez’s “extraordinary contribution to contemporary Cuban visuality” and his “20 plus years of prolific editorial career at the helm of Casa de las Américas publications, whose distinctive visuality is recognized by the reading public.” Although he has a multifarious biography (whose imprint appears in innumerable top-level films and cultural events in Cuba, subsequently included in catalogs and magazines), most of his work can be associated with editorial design.

Entre no pocos lauros, Pepe ha resultado el más reciente ganador del Premio Nacional de Diseño del Libro 2017, que se le entregó durante la 27º Feria Internacional del Libro de La Habana en 2018. El galardón lo otorgó por decisión unánime un jurado compuesto por Ubaldo Ceballos, Alexis Rodríguez Diezcabezas, Ranfis Suárez Ramos, Gipsy Duque-Estrada y Nelson Herrera Ysla, quienes resaltaron en el acta «su aporte extraordinario a la visualidad contemporánea cubana» y su «trayectoria editorial fecunda desde hace más de 20 años al frente de las publicaciones de la Casa de las Américas, cuya visualidad distintiva es reconocida por el público lector». Aunque tiene una biografía variopinta (con huella registrada en un sinnúmero de filmes y eventos culturales de primer nivel en Cuba, y luego recogida en catálogos y revistas), la mayor parte de su trabajo puede asociarse al área del diseño editorial.

His real name is José Alberto Menéndez Sigarroa. Passionate, with a proven philanthropic vocation, a man of his time, with the soul of the teacher who he once was at the Higher Institute of Design (ISDi), and the conviction of an artist who considers that a designer needs to be an intellectual, Pepe chatted with Amano.

Su nombre real es José Alberto Menéndez Sigarroa. Vehemente, con probada vocación filantrópica, hombre de su tiempo, con el alma del maestro que fue en el Instituto Superior de Diseño, y la convicción de un artista que considera que el diseñador debe ser un intelectual, Pepe dialogó con Amano.

67


68

AMANO WITH | AMANO CON ¿Cuáles son los mayores retos que enfrenta hoy el diseño editorial cubano?

Desde hace muchos años, nos ronda la pregunta de si el libro y la revista están destinados a desaparecer. Es una espada de Damocles. Los apocalípticos dicen que sí, que existen los libros digitales, los kindle… Pero la acción de escribir no va a desaparecer y, por tanto, no desaparecerá la consecuente labor de editar y de publicar. Ahora, publicar es el final de la cadena; el prefinal implica (o no) imprimir. Y distribuir. Distribuir, sí, porque el libro digital se distribuye en las redes, la web… y también necesita una promoción para que encuentre su lector.

What are the major challenges facing Cuban editorial design today?

For many years, we have been wondering whether books and magazines are destined to disappear. It's like a sword of Damocles. Apocalyptic believers say that there are books, digital books, Kindle editions... But the action of writing will not disappear and, therefore, neither will the subsequent job of editing and publishing. Now, publishing is the end of the chain; prefinal implies (or not) printing. And distributing. Yes, distributing, because e-books are distributed through networks, through the web, and they also need to be advertised to find their readers. Recently, I was sitting here with a Spaniard, an editor and owner of a publishing house. When I showed him my most recent book, he said to me not without a certain bitterness: “This is very fortunate because books are bound to disappear.” He tried to convince me that what I was doing was for nothing and that it was better to go digital. There was a private conflict there, because, indeed, the competition among printing presses is such that they’re beginning to eliminate each other. And he told me, “Years ago, there were many printing presses in Madrid and today there are only a few.” This is information that I don’t have, but I suppose it’s true. However, I’m receiving now essentially the same number of editorial design commissions as I did 10 years ago. I’m not seeing a downwards curve, but stable or upward. Essay, poetry, narrative, picture books continue to be published and there’s a lot of history that can be recovered in books. From a Cuban editorial point of view, there’s the huge pothole of the 1990s, when almost nothing was being published. The publishing industry, like so many others, was seriously depressed. Tons of books are pending and it’s an imperative necessity. Society needs to put all that in black and white, it needs to be read, it needs that legacy for the future. Both in pictures and words, there’s still a lot to be printed. This doesn’t mean that books may take other forms in the future. I would say that, as far as I am able to predict, in the field in which I work, the publishing world is in good health.

Hace poco estaba sentado aquí un español, editor y dueño de una editorial, que no sin cierta amargura me decía, al mostrarle un libro que yo acababa de hacer: «Esto es una suerte, porque ya el libro está destinado a desaparecer». Trataba de convencerme de que lo mío era «por gusto» y que mejor lo hacía en digital. Había un conflicto personal ahí, porque, efectivamente, las imprentas tienen tal competitividad que se empiezan a eliminar unas a otras. Y me comentaba: «Hace X años había en Madrid tantas imprentas y hoy quedan estas poquitas». Son datos que no manejo, pero supongo que no sea falso. No obstante, recibo más o menos los mismos encargos de diseño editorial que hace 10 años; no percibo una curva descendente, sino estable o ascendente. Se siguen publicando libros, de ensayo, poesía, narrativa, de imágenes, y hay mucha historia que puede ser recuperada en libros. Desde el punto de vista editorial cubano, existe el enorme bache de los años 90, cuando no se produjo prácticamente nada. La industria editorial, como tantas otras, se deprimió mucho. Quedan pendientes montones de libros y es una necesidad impostergable. La sociedad necesita poner eso en blanco y negro, necesita ser leída, necesita ese legado para el futuro. Entonces, tanto en imágenes como en palabras, hay muchísimo por imprimir aún. No quita que en el futuro el libro tome otra forma. Yo diría que, hasta donde soy capaz de pronosticar, en el espacio en que me desenvuelvo, el mundo editorial tiene salud. Latin American and Caribbean Literature Collection's new profile Nuevo perfil de la Colección Literatura Latinoamericana y Caribeña


AMANO

69


70

AMANO WITH | AMANO CON

© Laura Llópiz

As Design Director of Casa de las Américas, what are your plans for keeping your editorial collections alive and revitalized?

I started working at Casa de las Américas in publishing. My first job was designing a graphic profile for the Latin American Literature Collection (later on, it would include the Caribbean Collection) in 1997. The Casa director asked me to take a look at that collection because its visual codes were worn out, since its profile had been the same for many years. So they asked me to submit a proposal. Then I designed magazines, catalogs… but I started out with books and nothing less than a collection, which, if not the most important, it’s at least one of the two most important. The other collection is Premio, the Award Collection. The Latin American and Caribbean Literature Collection includes classic books, whose graphic profile had been created by Félix Beltrán in the early 1960s. It was carried on for many years by Umberto Peña, and then others. I believe that one of the essential functions of a publishing house is keeping its visual codes up to date and offer the reader an attractive product—I’m not going to talk about the content because I assume that, if it’s the classics, it will always be in the best hands possible. Care should be put into its form, which has to do with printing and design, and that’s up to the publishers.

Desde la dirección de Diseño de Casa de las Américas, ¿qué plan ha concebido para mantener vivas, revitalizadas, sus colecciones editoriales?

Yo empecé en la Casa de las Américas por lo editorial. Lo primero que hice fue el diseño del perfil de la Colección Literatura Latinoamericana (más adelante incluiría la caribeña) en 1997. La dirección de la Casa me pidió echar una mirada a esa colección, ya agotada en sus códigos visuales, pues llevaba muchos años con el mismo perfil, y me solicitaron una propuesta. Después he hecho revistas, catálogos…, pero comencé por los libros y nada menos que por una colección que es, si no la más importante, al menos una de las dos más importantes. La otra es la colección Premio. La Colección Literatura Latinoamericana y Caribeña es la de los clásicos, cuyo perfil gráfico había creado Félix Beltrán, a inicios de los 60, después la continuó, durante muchos años, Umberto Peña, y luego otros. Yo creo que una de las funciones esenciales de una editorial es mantener actualizados sus códigos visuales y ofrecerle al lector un producto atractivo —del contenido no voy a hablar porque asumo que, si son los clásicos, siempre estará en las mejores manos. Su forma, que tiene que ver con la impresión y con el diseño, debe cuidarse, y le toca a la editorial.


AMANO This is a collection of around 200 published titles, which seeks to maintain suggestive codes for the reader. I do not necessarily believe in “modernizing,” a misleading word because it can imply making a concession to fads: we need to go to the essential. The office I am in charge of is responsible for being aware when the codes need to be reformulated, when we need to make changes to avoid being boring and outdated. The reader’s context, of course, is one of changing signs, of forms that are brought up-to-date, of designs that need to be refreshed and that’s my job, along with the publishers. In many instances I have sat down with them and said, “Okay, we’ve been doing this for quite some time, maybe it’s time to update the code,” and, particularly, it was the Latin American and Caribbean Literature Collection’s turn to change and now it’s breathing a new visual life. We’ve already published five different titles with this new profile, which has been successful, by the way, because it was a prize-winner in the design competition held by the Cuban Book Institute.

Hablamos de una colección que ha publicado cerca de 200 títulos, y procura mantener códigos sugestivos para el lector. No creo necesariamente en lo de «modernizarse», una palabra engañosa porque puede implicar una concesión a «modismos»: hay que ir a lo fundamental. Es responsabilidad de la oficina que dirijo estar atentos a cuándo los códigos necesitan ser reformulados, cuándo necesitamos variar para no aburrir y para no desactualizarnos. El lector, claro, está en un contexto de señales que se mueven, formas que se actualizan, diseños que necesitan ser puestos al día y esa es mi tarea junto con los editores, los que dirigen la editorial. Me ha tocado más de una vez sentarnos a la mesa y decir: «Bueno, OK, llevamos X tiempo haciendo esto, tal vez sea hora de actualizar el código», y en particular a la Colección Literatura Latinoamericana y Caribeña le tocó el turno de cambiar y ahora muestra un nuevo respiro visual. Hemos hecho ya cinco títulos con ese nuevo perfil, exitoso, por cierto, pues obtuvo premio en el concurso de diseño del Instituto Cubano del Libro.

¿Cómo fue su colaboración en el cuaderno-volumen Modernidad, identidad It has to do with an event led by y valor social. El diseño Responde a un evento que Professor Lucila Fernández. She en Cuba de 1960 a 2000? ha llevado la profesora Lucila Fernández. Ella es una historiadora is a historian, passionate about apasionada por la consolidación de los estudios de nuestra consolidating the studies of our design tradition, and several tradición de diseño, y me invitó, hace ya varios años, a years ago, she invited me to take part in a book for which I participar en un libro para el cual escribí el capítulo de la wrote a chapter on the history of graphic design, while she historia del diseño gráfico, y ella trabajó la del industrial. dealt with industrial design. For this more recent project, Para este proyecto más reciente, editado por el Instituto which was published by the Higher Institute of Design, I Superior de Diseño, actualicé aquel texto: «Cronología del brought the text up to date: “Chronology of Graphic Design diseño gráfico en Cuba», que no es un ensayo propiamente, in Cuba,” which is not an essay per se, but rather putting sino la puesta, en blanco y negro, de hechos constatables. verifiable facts in black and white. The first version included En la primera versión había algo del diseño de la some information about design in the Republic, in the era of República, de la era de las agencias de publicidad al estilo US-style advertising agencies. This new version, which covers norteamericano. Esta nueva versión, como abarca desde from 1959 to the end of the 20th century, starts with the 1959 hasta fines del siglo xx, arranca con la Revolución, Revolution, with the transformations that began to take place in Cuban graphic design. I believe it is a useful text because it con las transformaciones que empiezan a sucederse en el compiles important facts, names, dates, with which the readers diseño gráfico cubano. Creo que es un texto útil, al recoger can make their own interpretation and establish a hierarchy hechos, nombres, fechas importantes con las que el lector as they feel appropriate. My text, deliberately, hardly has any puede hacer su interpretación y jerarquizar según crea. qualifiers. I do not say: “This is good, better than that one...” Mi texto, con toda intención, apenas tiene calificativos. Yo no digo: «Este es bueno, mejor que aquel…». There’s a very important book by Jorge Bermúdez about Cuban posters, but because it focuses solely on that Hay un libro muy importante de Jorge Bermúdez sobre el manifestation, although it inevitably runs through many others, cartel cubano, pero como está centrado en esa manifestación, there are areas that the book does not touch upon at all, aunque hace un recorrido inevitable por otras muchas, like brand design and others. His research, however, is very existen zonas que no toca en absoluto, como el diseño serious and, therefore, is the only antecedent in summarizing de marcas y otros; sin embargo, su investigación es muy many years of Cuban graphic design, which is a marvelous seria y, por tanto, resulta el único antecedente en eso de history of events, names, facts, never written before. I set resumir muchos años de diseño gráfico cubano, una historia my mind to writing it and it came out, with errors, because maravillosa de eventos, nombres, hechos, nunca escrita. Yo it has omissions and typos. People will tell you, “This didn’t me lo propuse y salió, con errores, porque tiene omisiones, happen like this, it happened in a different way, So-and-So erratas; la gente te va diciendo: «Esto no fue así, fue de otra wasn’t there, it was someone else…” But the story is there. manera, ahí no estaba Fulano, sino Ciclano…». Pero ahí está.

What was the nature of your collaboration on the notebook/volume Modernity, Identity and Social Value. Design in Cuba from 1960 to 2000?

71


72

AMANO WITH | AMANO CON

You have the privilege of living in an Art Deco house that was built in 1938 by your uncle, graphic designer and visual artist Enrique García Cabrera. Moreover, you have evoked his important career in articles published in Revolución y Cultura, like “Enrique García Cabrera or the Mistaken Painter,” and in a book aimed at recovering his name. To what extent did this family circumstance influence your vocation for design? What prompted you to work on this book?

Having been born in this house and living in it all my life has an undeniable effect on me and my relationship with art and culture. It’s difficult for me to put it into words. The easiest thing would be to say that the images produced by my mother’s uncle—who she got to know but I didn’t because he died in 1949—were part of a “reference bank” from an early age. Then I became more aware of them when I was studying design at ISDi, until eventually they have become an object of study for me. The book is the climax of all that. But it is, above all, the gesture that the family has eagerly made to repay the enormous favor that this man, indirectly and involuntarily, did us by bequeathing us his home and his artistic legacy. I did not become a designer because I am García Cabrera’s great-nephew and I live in his house, but I think I’m a better designer because I have always derived great pleasure in his wonderful art.

Usted tiene el privilegio de habitar una casa art decó que en 1938 construyera su tío, el diseñador gráfico y artista de la plástica Enrique García Cabrera. De hecho, ha evocado su importante trayectoria en artículos publicados en Revolución y Cultura, como «Enrique García Cabrera o el pintor equivocado», y en un libro dedicado a rescatar su figura. ¿En qué medida influyó esta circunstancia familiar en su vocación por el diseño? ¿Qué lo impulsó a trabajar en el libro?

Haber nacido en esta casa y vivir en ella toda mi vida tiene un efecto innegable en mi persona y en mi relación con el arte y la cultura. Me es difícil explicarlo con palabras concretas. Lo más sencillo sería decir que las imágenes producidas por este tío de mi madre —a quien ella conoció, pero yo no, pues murió en 1949— formaron parte de un «banco de referencias» desde muy temprana edad. Luego fui más consciente de ellas, cuando estudiaba diseño en el ISDi, hasta que finalmente han llegado a ser objeto de estudio para mí. El libro es la culminación de todo eso. Pero es sobre todo el gesto que la familia ha hecho, con mucho afán, para devolverle a aquel señor el favor enorme que indirecta e involuntariamente nos hizo de heredarnos su casa y su legado artístico. No me hice diseñador por ser sobrino nieto de García Cabrera y vivir en su casa, pero creo que soy mejor diseñador porque me he deleitado siempre con su arte maravilloso.

Old photograph of the house where Pepe Menéndez and his family currently live, reproduced in the book Enrique García Cabrera Foto antigua de la casa donde actualmente residen Pepe Menéndez y su familia, reproducida en el libro Enrique García Cabrera


74

SUGGESTION | SUGERENCIA

PAST ERAS IN THE PRESENT DAY EL AYER EN EL HOY Cuba’s architectural heritage is one of the oldest in the Americas. From the founding of the first towns in the early 16th century—Diego Velázquez’s residence in Santiago de Cuba goes back to 1520—the “Infinite Island,” thus called by its indigenous people, is a treasure trove of one of the richest cultural legacies in the New World.

Cuba conserva uno de los patrimonios más antiguos de las Américas. Desde la fundación de las primeras villas a principios del siglo xvi —la residencia de Diego Velázquez, en Santiago de Cuba, data de 1520—, la llamada «Isla infinita» por sus aborígenes atesora un acervo cultural de los más ricos del Nuevo Mundo.

Under the knowledgeable and approachable prose of art historian Alicia García Santana and the imagery of accomplished photographer Julio A. Larramendi, Old Cuba takes the reader on an exploration of strategic fortresses and well-guarded castles; palaces and mansions, many of which boast Sevillian and Cadiz style courtyards, wide corridors and balconies that allow the flow of fresh air, relaxing vestibules and porches, profusely decorated gates and doors, colorful fanlights and whimsical stained-glass windows that play with light, mosaics and marble and granite floors, mural paintings, frescoes and friezes, splendid ceiling frameworks, grilles and railings with nature and abstract motifs exhibited in grillwork separating neighbors’ balconies and in large windows, and valuable furniture. The book also dwells on churches and chapels with baroque and neoclassical altars; ornate theaters and civil constructions that always reveal new, surprising details; homage sites and prominent monuments, squares that tempt the traveler to stop and take a rest, and cities of columns and colonnades that run the gamut of styles.

Old Cuba, bajo la erudita y accesible prosa de la autorizada historiadora del arte Alicia García Santana y las fotografías de un maestro del lente: Julio A. Larramendi, muestra y estudia estratégicas fortalezas y castillos bien resguardados; palacios, palacetes y amplias mansiones, muchos de ellos con patios sevillanos y gaditanos, amplios corredizos y balconaduras que persiguen el fresco, zaguanes y portales para «estar», portadas y puertas con profusos ornamentos, coloridas lucetas y caprichosos vitrales que juegan con la luz, mosaicos diversos y pisos de mármoles y granito, pinturas murales, frescos y cenefas, techos de espléndido entramado, rejas y enrejados con motivos naturales y abstractos exhibidos en guardavecinos y ventanales, y un valioso mobiliario. También se detiene en iglesias y ermitas con altares barrocos y neoclásicos; ornamentados teatros y construcciones civiles en los que siempre se descubre un detalle sorprendente; sitios de homenaje y célebres monumentos, plazas que tientan al caminante al descanso y ciudades de columnas y columnatas de cuantos estilos han sido.

Designed by Aldo Sampiere, translated by Alicia Grisel Padrón, and published by the prestigious, New Yorkbased Rizzoli International Publications, Inc., Old Cuba is an excellent way of enjoying a usually wellpreserved architecture that brings techniques, tastes, traditions and lifestyles of past eras to the present.

Diseñado por Aldo Sampiere y traducido por Alicia Grisel Padrón, Old Cuba es una excelente oferta de la prestigiosa Rizzoli International Publications, Inc. de Nueva York para disfrutar una arquitectura, por lo general bien conservada, que trae hasta el presente técnicas, gustos, tradiciones y modos de vida de épocas pretéritas.


www.smartfashionstore.it


76

History | Historia

© Norlys Pérez


AMANO

HAVANA SOLAR EL IMPREDECIBLE SOLAR HABANERO By / Por Clara Núñez

In the late 19th century, when Havana tripled its population and the need for more space drove it to expand beyond its walls, the enriched “sacarocracia,” i.e. the sugar aristocracy, and its descendants began to move outside the city walls seeking cooler temperatures, privacy and new habitats. This is the time when new houses inspired by neoclassical architecture, more modern and with gardens, began to be built in the neighborhoods of El Cerro first, and El Vedado afterwards. Because of this move by the wealthy classes, the old colonial mansions and palaces within the historic center were abandoned, and people from different backgrounds began to occupy them. Over time, this created a type of coexistence within the colonial dwelling that was very different from the single family residence that was initially conceived. Former slaves, Spanish immigrants with limited resources and workers became the tenants of mansions that an incipient middle class divided and subdivided into innumerable rooms to rent as many as possible, with few changes made by its dwellers. Thus, the cuartería emerged as an extreme expression of the practice of leasing in Havana.

A finales del siglo xix, cuando La Habana triplica su población y la necesidad de espacio la impulsa a expandirse más allá de sus murallas, la «sacarocracia» enriquecida y su descendencia inician un desplazamiento extramuros, en busca de más frescor, privacidad y nuevos hábitats. Aparecen entonces las nuevas casas de inspiración neoclásica, más modernas y con jardín, en El Cerro primero, y más tarde en El Vedado. A causa de este traslado de las clases pudientes, las antiguas casonas y palacetes coloniales del centro histórico quedan abandonados, y personas de diferentes orígenes las irán ocupando. Esto generará, con el tiempo, un tipo de coexistencia dentro de la vivienda colonial muy distinta a la idea unifamiliar con la que había sido concebida inicialmente; antiguos esclavos, inmigrantes españoles de escasos recursos y obreros se convertirán en los inquilinos de palacetes que una clase media incipiente dividirá y subdividirá en innumerables habitaciones para alquilar el máximo posible, con pocas modificaciones a cargo de los moradores. De esta manera, la cuartería aparece como suma expresión de la práctica del arrendamiento en La Habana.

77


© Norlys Pérez


80

HISTORY | HISTORIA

The so-called “Havana solar,” today is part of the city’s popular culture El llamado «solar habanero», hoy en día forma parte de la cultura popular de la ciudad

These are, broadly, the origins of the so-called “Havana solar,” which today is part of the city’s popular culture—a place of close, oftentimes precarious, group coexistence in which, at the beginning, the original kitchen and bathroom were shared by all its inhabitants. The word solar in reference to a place of these characteristics is a Cuban particularity, given that solar in its original architectural meaning refers to a vacant lot. Old colonial mansions, built mostly in the early 19th century, featured high ceilings, several floors (the family lived on the top floor and the servants’ quarters were housed in a mezzanine level) and huge courtyards around which the rest of the house was organized. This amplitude and the flexibility of the initial design of the rooms allowed making the many changes and subsequent structural divisions, thanks to which a property that had been designed for 9 or 10 members and their servants later ended up accommodating more than 50 families. After the triumph of the Revolution in 1959, the palaces and mansions that had been transformed into ciudadelas (another word used in Cuba for solar) were expropriated by the State, and their tenants either became owners or free long-term leaseholders (usufructuario gratuito). Among other factors, the demographic explosion of the 1960s and migrations from the rest of the country to the capital prevented improving the conditions in the solares, with their share of deterioration and overcrowding. As a consequence of this economic precariousness and the needs of the tenants, an architecture of survival has developed, being almost always carried out by the owners themselves, in a totally intuitive and spontaneous way, with the materials available to them, more often than not reclaimed products. The urgency of seeking a certain intimacy leads to a deconstructiveconstructive process on the original architecture.

Estos son, a grandes rasgos, los orígenes del llamado «solar habanero», que hoy en día forma parte de la cultura popular de la ciudad; un sitio de convivencia grupal estrecha y precaria en ocasiones, en el cual, al principio, la cocina y el baño originales eran para uso de todos sus habitantes. La palabra solar para referirse a un lugar de estas características es una particularidad cubana, ya que solar en el sentido arquitectónico original se refiere a un terreno baldío. Las antiguas casonas coloniales, construidas la mayoría a inicios del siglo xix, se caracterizaban por tener altos puntales, varias plantas (la familia solía vivir en el piso de arriba y la servidumbre en el entresuelo) y enormes patios en torno a los cuales se organizaba el resto de la vivienda. Esa amplitud y la flexibilidad de su diseño inicial en las piezas, permitieron las tantísimas modificaciones y divisiones estructurales posteriores, gracias a las cuales un inmueble pensado para 9 o 10 miembros y su servidumbre, acogería luego a más de 50 familias. Después del triunfo de la Revolución en 1959, los palacetes y casonas transformados en ciudadelas fueron expropiados por el Estado, y sus arrendatarios se convirtieron en propietarios o en usufructuarios gratuitos. La explosión demográfica de los años 60 y las migraciones del resto del país hacia la capital, entre otros factores, impidieron mejorar la condición de los solares, con su cuota de deterioro y hacinamiento. Como consecuencia de esta precariedad económica y las necesidades de los inquilinos, se ha ido generando una arquitectura de supervivencia que casi siempre llevan a cabo los mismos propietarios, de manera totalmente intuitiva y espontánea, con los materiales que tienen al alcance, no pocas veces reciclados. La urgencia en buscar cierta intimidad conduce a un proceso deconstructivoconstructivo sobre la arquitectura original. En medio de lo que fue, sus habitantes construyen las llamadas barbacoas, nacidas de subdividir el altísimo puntal original en dos o tres piezas más, casi siempre con madera o con materiales que en ocasiones no son propios de la arquitectura doméstica. Se crean pequeños puentes o escaleras que conectan las nuevas miniviviendas, y se añaden baños, cocinas y salones. Todo es camuflaje en un laberinto de tapiados y ventanas donde el inquilino se adueña del entorno y lo adapta a los imperativos del hoy, marcados por la necesidad de espacio y la economía.    El resultado es una estética decadente, en la cual conviven un gran deterioro y una enorme capacidad de supervivencia a corto plazo. Todo ello rodeado por un halo de añeja elegancia inherente a la propia estructura de los palacetes señoriales, que el tiempo no ha podido borrar. Una holgura que aún se aprecia en escaleras de mármol en curva, rejas de hierro fundido con motivos florales, portones de madera maciza, suelos de baldosa, zaguanes inmensos, mosaicos de inspiración árabe o arcos de medio punto donde subsisten aquellos vitrales tan cubanos que Alejo Carpentier definió como «intérpretes entre el sol y el hombre». Esa suntuosidad también perdura en parte de los patios (en su mayoría convertidos en pasajes de camino hacia los cuartos), en los techos de madera y en las omnipresentes columnas.


AMANO

© Norlys Pérez

In the middle of what used to be single rooms, its inhabitants build the so-called “barbacoas,” makeshift mezzanines born from subdividing the original high vertical spaces of the house into two or three other rooms. They are almost always made of wood or of materials that sometimes are not typical of domestic architecture. Small bridges or stairs are created to connect the new mini-homes, and bathrooms, kitchens and living rooms are added. Everything is camouflaged in a maze of walls and windows where the tenant takes over the environment and adapts it to present-day imperatives, which are marked by the need for space and thriftiness.

The result is a decadent aesthetic, in which significant deterioration and an enormous capacity for short-term survival coexist. All this surrounded by a halo of aged elegance inherent in the very structure of the stately palaces that time has not been able to erase—wide, curved marble stairs, wrought iron grille work with floral motifs, solid wood gates, tiled floors, huge entranceways, Arabic inspired mosaics or semicircular arches where those very Cuban stained-glass windows that author Alejo Carpentier defined as “interpreters between the sun and man” still exist. This sumptuousness has also survived in some courtyards (most of them have become passageways leading to the rooms), in the wooden ceilings and in the ubiquitous columns. If Havana’s 19th-century colonial house is the basis of today’s solar, its principal origin can be found in Castilian

Si la casa colonial habanera del siglo xix es el soporte del actual solar, el origen principal de esta se puede encontrar en las casas castellanas y árabes-andaluzas de estructura exterior sólida y fachada discreta, con un interior bullicioso de coexistencia estrecha. La convivencia y los encuentros se daban en torno al patio y la escalera que conectaba ambas plantas, al igual que en las galerías y pasillos, en los cuales las habitaciones estaban pegadas unas a otras, en hilera. La permanencia bajo el mismo techo de varias generaciones de una misma familia, propició que la parcela se aprovechara mucho hacia el fondo, en ocasiones con varias viviendas dentro de una. Tampoco era extraño alquilar una parte del bajo a una persona ajena a la familia para un negocio, o construir un cuarto alto sobre el zaguán para algún inquilino de confianza. Tal vez este modelo de convivencia de origen tradicional español, unido al de los cabildos africanos que en la colonia se llevaban a cabo en solares abiertos de La Habana, donde también se fueron creando alojamientos para ciertos miembros, diera origen a una tipología tan particular como el actual solar habanero: algunas de estas ciudadelas, ya clásicas de La Habana Vieja —en cuyo centro histórico más del 50% de las viviendas se ubican en solares—, pero extendidas, a lo largo del tiempo, a diferentes zonas de la capital y a otras ciudades cubanas, hoy practican una división similar a la de sus

81


Una arquitectura de supervivencia que casi siempre llevan a cabo los mismos propietarios, de manera totalmente intuitiva y espontĂĄnea, con los materiales que tienen al alcance

Š Norlys PÊrez

An architecture of survival has developed, being almost always carried out by the owners themselves, in a totally intuitive and spontaneous way, with the materials available to them


© Alberto (Chino) Arcos


85

Š Alberto (Chino) Arcos

AMANO

Former Zuazo Palace, which was turned later into a solar. Now under restoration by the Office of the City Historian Antiguo palacio de Zuazo, convertido luego en solar. Obra en restauraciĂłn por la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana


86

HISTORY | HISTORIA

© Norlys Pérez

and Arab-Andalusian houses of solid exterior structures and discreet facades, with bustling interiors of close coexistence. Cohabitation and gatherings took place around the courtyard and the staircase that connected both floors, as well as in the galleries and corridors, which featured adjoining rooms placed in a row. The fact that several generations of a same family were living under the same roof led the back of the lot to be used extensively, sometimes with several houses within one dwelling. It was also not unusual to rent the ground floor to a person outside the family to set up a business, or build a room over the entranceway for a trusted tenant. Perhaps this model of cohabitation of Spanish traditional origin, along with African council meetings, which during colonial times took place in open lots in Havana where lodgings for certain members were also created, gave rise to a typology as unique as today’s Havana solar. Some of these ciudadelas, which have already become classics in Old Havana—over 50% of the dwellings in the Historical Center are located within solares, although they have spread, over time, to different areas of the capital and other Cuban cities—today practice a division similar to that of their Spanish forerunners: the ground floor that fronts directly onto the street accommodates a small restaurant or souvenir shop, while the family lives in back or on the top floor. A solar lacks formal structures or defined types because its sole motto is versatility and immediacy. Meanwhile, traveling back in time, unique flexibility with respect to space and its potential adaptations can be seen in the mentality of Havana. From the outside, these houses seem to have been made for immovable eternity, but inside, they are bustling with the most unpredictable and changing solutions.

The Office of the Historian of the City of Havana has restored or rehabilitated solares in the Historic Center La Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana ha restaurado o rehabilitado solares en el centro histórico

...a halo of aged elegance inherent in the very structure of the stately palaces that time has not been able to erase ...un halo de añeja elegancia inherente a la propia estructura de los palacios señoriales, que el tiempo no ha podido borrar

antecedentes españoles, pues en el bajo inmediato a la calle hay un pequeño restaurante o tienda de souvenirs, mientras que al fondo y arriba viven las familias. El solar carece de esquemas formales o tipos definidos porque su único lema es el de la versatilidad y la inmediatez; paralelamente, viajando atrás en el tiempo, se puede observar en la mentalidad habanera una flexibilidad única respecto al espacio y sus posibles modificaciones. De cara al exterior, esas casas parecen haber sido hechas para la eternidad inamovible, pero en su interior bullen las más impredecibles y cambiantes soluciones.


© Norlys Pérez


88

DRAWING BOARD | MESA DE TRABAJO

PILOT BLOCK

1

A PROPOSAL FOR PROFOUND URBAN ARCHITECTURAL RENEWAL

LA MANZANA PILOTO:1 PROPUESTA DE REGENERACIÓN URBANO-ARQUITECTÓNICA PROFUNDA

By / Por Enrique Juan de Dios Fernández Figueroa

The Pilot Block, thus known among Cuban urban planners and architects, is a proposal for renewal on an urban architectural level. In addition to its recognized effectiveness as a project, it is an example of the kind of intervention required by Havana, and which will serve as a generalization model by the Urban Planning Program of the City through 2030. The project proposes an architectural renewal from the perspective of the city, with a holistic view based on the necessary

environmental sustainability and the conception of a human society in fair balance with nature. While it is anchored in the cultural values that reside in Havana’s urbanization and architecture, special attention is given to the current requirements and future aspirations of Cuban society, with an approach that dialectically combines planning and design, and incorporates social participation as an indispensable element.


La Manzana Piloto, así conocida entre los urbanistas y arquitectos cubanos, es una propuesta de regeneración a escala urbano-arquitectónica, que además de su reconocida efectividad como proyecto, es ejemplo del tipo de intervención que reclama La Habana, tomada para su generalización por el Plan de Ordenamiento Urbano de la Ciudad hasta el año 2030. El proyecto, que plantea una renovación de la arquitectura desde la óptica de la ciudad, con una mirada holística sustentada en la necesaria sostenibilidad medioambiental y en la concepción de una sociedad humana en justo equilibrio con la naturaleza, se afianza en los valores culturales sedimentados en la urbanización y la arquitectura habaneras, poniendo atención en los requerimientos actuales y las aspiraciones futuras de la sociedad cubana, con una óptica que combina dialécticamente planeamiento y diseño, e incorpora la participación social como elemento indispensable.

Project by Enrique J. de D. Fernández, Gisela Díaz, Gisela Ravelo, Idamnis Monteagudo, Liani Ortega, Universo García, Nurys Bacallao and undergraduate architecture students at the Technological University of Havana.

1

Proyecto de Enrique J. de D. Fernández, Gisela Díaz, Gisela Ravelo, Idamnis Monteagudo, Liani Ortega, Universo García, Nurys Bacallao y estudiantes del cuarto año de la carrera de Arquitectura de la Universidad Tecnológica de La Habana.

1


90

DRAWING BOARD | MESA DE TRABAJO The substantial architectural and urban deterioration of the capital is a serious problem, but it is also an opportunity to carry out a profound renewal, which, along with recovering its cultural values, will introduce elements that will adapt the city to the new requirements and will contribute significantly to urban sustainability. The potential that exists in vacant lots, in plots of land that would be left empty due to properties that are beyond repair and have no protection at all, and on the roofs of one- and two-story buildings, would make it possible to meet construction needs for the next 15 to 20 years, according to conservative estimates, without the inconveniences of urban extensions— or new urban developments, as we call it in Cuba—that involve spending on new housing developments and their functioning. These resources could be used with indisputable advantages in urban renewal by developing the city within the city. The Pilot Block is delimited by Santo Tomás, Nueva del Pilar, Benjumeda and Belascoaín streets, in the neighborhood of Pueblo Nuevo, in the central areas

of the city. It has a population of 224 people, a net area of 0.59 ha (5,900 m2), a net density of 380 inhabitants/ha and 100 houses/ha. The buildings have a maximum number of three floors and an approximate height of 15 meters. The existence of vacant lots and the potential for architectural rehabilitation and rooftop construction will allow meeting construction needs in order to relocate the families involved. According to surveys and interviews conducted onsite, there are 15 families living in a ciudadela (building intended as multifamily housing, consisting of a series of rooms in a row around a common patio) that is beyond any possible repair, 14 who lost their homes and who are housed in their own block in difficult conditions, and 17 households that are part of extended families and wish to become independent. It would be an orderly process, the first step of which would be to build on vacant lots, with a view to then move families from the buildings that need rehabilitation intervention to the new ones, thus avoiding the use of transit dwellings. Therefore, ultimately, in this case,2 everyone will remain in the same block where they now live, plus there

will be eight spare houses to support similar practices in adjacent blocks. Road revamping, which is essential to urban renewal, is supported by a proposal made by the author for the central areas of the city. The proposal is included in the Urban Rehabilitation Plan for the Centro Habana district and is aimed at traffic calming to create spaces for pedestrians and for social participation sites, and inserting vegetation. The contribution that each space in the city and the architectures within each of those spaces will make to urban sustainability is an essential part of this idea, and the recycling of everything that is recyclable in the intervention processes is also considered: collecting rainwater to be used in their block, using as much as possible the potentials for producing food, medicinal herbs, There are blocks in the city with the potential to assume complete processes similar to the Pilot Block. The common thing to carry them out, however, is for small groups of four or five contiguous blocks to be selected without the need for transit dwellings, and the removal of families and homes from their neighborhood and district.

2


AMANO

91


92

DRAWING BOARD | MESA DE TRABAJO


AMANO

extendidas que desean desagregarse. Se trataría de un proceso ordenado, cuyo primer paso sería construir en terrenos vacíos, con vistas a mover posteriormente a las familias desde las edificaciones que deben ser intervenidas hacia las nuevas, para evitar el uso de viviendas de tránsito, de manera que al final, en este caso,2 todos permanezcan en la manzana donde residen, y queden 8 viviendas de superávit para apoyar procesos similares en manzanas contiguas.

El profundo grado de deterioro arquitectónico y urbano de la capital es un grave problema, pero también una oportunidad para realizar una regeneración profunda que, junto al rescate de los valores culturales de la ciudad, introduzca en ella elementos que la adapten a las nuevas necesidades, y pueda contribuir en medida significativa a la sostenibilidad urbana. La existencia de potenciales en solares yermos, en terrenos que quedarían libres por sustitución de inmuebles irreparables sin grado de protección y en azoteas de edificaciones de una y dos plantas, permitiría dar respuesta a las necesidades de construcciones, según estimados conservadores, para los próximos 15 o 20 años, sin los inconvenientes ensanches urbanos —nuevos desarrollos les decimos en Cuba— que implican gastos en nuevas urbanizaciones y su funcionamiento, recursos que podrían ser utilizados con indiscutibles ventajas en la

regeneración urbana, al desarrollar la ciudad dentro de la ciudad. La Manzana Piloto está comprendida entre las calles Santo Tomás, Nueva del Pilar, Benjumeda y Belascoaín, barrio de Pueblo Nuevo, en las Áreas Centrales de la Ciudad; tiene 224 habitantes, un área neta de 0,59 ha, 380 habitantes/ha de densidad neta y 100 viviendas/ha, y el número máximo de plantas edificadas es 3, con una altura aproximada de 15 metros. La existencia de terrenos libres y las posibilidades de rehabilitación arquitectónica y de edificación en azoteas permiten dar respuestas a las necesidades de construcción, para realojar a todas las familias implicadas, según levantamientos y entrevistas realizados en la propia manzana: 15 familias que residen en una ciudadela irreparable, 14 que perdieron sus viviendas, albergadas en la propia manzana en condiciones precarias, y 17 núcleos que forman parte de familias

La refuncionalización vial, esencial para la regeneración urbana, se apoya en una propuesta del autor para las Áreas Centrales de la Ciudad, incluida en el Plan de Rehabilitación Urbana del Municipio de Centro Habana, con el propósito de calmar el tráfico y ganar espacio para peatones y sitios de participación social, e insertar vegetación. La contribución de cada espacio de la ciudad y de las arquitecturas que los componen a la sostenibilidad urbana forma parte esencial de esta idea, y se considera el reciclado de todo lo reciclable en los procesos de intervención: recoger el agua de lluvia para reutilizarla en la propia manzana, emplear en la mayor medida posible los potenciales para la producción de alimentos, medicina verde, etcétera. Se tiene en cuenta, asimismo, conseguir una volumetría que facilite el comportamiento convectivo del viento, mantener la compacidad de la manzana, dotar de ventilación e

En la ciudad hay manzanas con potencialidades para asumir procesos completos similares a los de la Manzana Piloto, pero lo común es que, para realizarlos, deban seleccionarse pequeños grupos de cuatro o cinco manzanas contiguas sin la necesidad de viviendas de tránsito, y la expulsión de familias y viviendas de su vecindario y localidad.

2

93


94

DRAWING BOARD | MESA DE TRABAJO


Existing facade on Belascoaín Street Fachada existente por la calle Belascoaín

and so on. Other factors taken into consideration include achieving a volume that will facilitate the convective performance of the wind, maintaining the block compact, providing satisfactory natural ventilation and lighting to the interior of buildings, and using patios and vent shafts as means of ventilation and lighting, discarding their negative aspects and enhancing the positive. Also, using vegetation as a protection against the sun to reduce high temperatures and the effects of atmospheric pollution, as well as to create psychologically pleasant environments and to ensure that both new housing, and revamped or rehabilitated buildings have direct visual relationships to the street or to some interior landscaped space.

iluminación naturales satisfactorias a los locales interiores de las edificaciones, y utilizar patios y patinejos desechando sus aspectos negativos y potenciando los positivos, como medios de ventilación e iluminación. Y, además, utilizar vegetación como elemento de protección solar para la disminución de las altas temperaturas, los efectos de la contaminación atmosférica y la creación de ambientes psicológicamente agradables, y lograr que tanto las viviendas de nueva edificación, como las refuncionalizadas y rehabilitadas, tengan relaciones visuales directas a la calle o a algún espacio interior ajardinado.

El proyecto demuestra que en La Habana, y muy probablemente en otras The project shows that in Havana, and ciudades cubanas,3 es factible realizar 3 very likely in other Cuban cities, it is regeneraciones urbano-arquitectónicas profundas, en áreas densamente feasible to carry out profound urban edificadas, realojando a todos los architectural renewals in densely built implicados en el sitio donde residen o areas, relocating all the people involved en sus contigüidades, conservando las in the same places where they live or esencias de la identidad del lugar in their surroundings, preserving the y creando condiciones físico-espaciales essence of place identity and creating que aporten nuevos valores culturales, physical-spatial conditions that provide new cultural values, capable of positively capaces de influir positivamente en la manera de vivir y en la formación influencing the way of life and the de nuevos imaginarios urbanos. formation of new urban imaginaries.

Studies carried out by the author in other Cuban cities indicate the possibility of extending this procedure.

3

Estudios realizados por el autor en otras ciudades cubanas indican la posibilidad de extender este procedimiento.

3

Each new or rehabilitated dwelling will have direct view onto the street or onto a courtyard garden Cada vivienda nueva y reabilitada tendrá visuales directas a la calle o jardín interior


96

SUGGESTION | SUGERENCIA

GIANT DOME THEATER CONSORTIUM TO SUPPORT CUBA FILM PRODUCTION

APOYA LA PRODUCCIÓN DEL FILME CUBA

Giant Screen Films is pleased to announce a collaboration with the Giant Dome Theater Consortium (GDTC) on the upcoming release of Cuba, a groundbreaking giant screen documentary set for worldwide release on October, 2018. Cuba, produced by Golden Gate 3D in association with BBC Earth and distributed globally by Giant Screen Films, combines state-of-the-art photographic technology and artistic storytelling to immerse audiences in the rhythms and exuberance of this vibrant nation.  With unprecedented access from the Cuban government, the filmmakers have captured the first giant screen footage of the island – including the first 8K footage of Cuba’s cities, people, culture, celebrations, arts, coral reefs, wildlife, and aerial landscapes.  “Cuba is an extraordinary subject for our unique dome screens,” said Mike Day, Executive VP of the Science Museum of Minnesota and Chair of the GDTC Board of Directors.  “The country is endlessly fascinating at this monumental turning point in its history, and audiences have never been more curious.  Sweeping aerials, natural history, compelling human and science stories, stunning cinematography… Cuba delivers on what a museum giant dome cinema experience is all about.  A dome film can take our viewers on a journey in a way no other medium can.”   “Cuba naturally lends itself to the majesty of the dome,” said Peter Chang, Director of Cuba.  “The pristine ecosystems, the preserved colonial architecture and the

Giant Screen Films se complace en anunciar un proyecto de colaboración con el Giant Dome Theatre Consortium (GDTC), con la presentación de Cuba, innovador documental en pantalla gigante cuyo estreno mundial está previsto para octubre de 2018. Producido por Golden Gate 3D en asociación con BBC Earth y distribuido mundialmente por Giant Screen Films, Cuba es un documental que combina la tecnología fotográfica de punta con la narración artística, para sumergir al espectador en los ritmos y la exuberancia de un fascinante país. Los realizadores, que obtuvieron acceso sin precedentes del gobierno cubano, han captado las primeras vistas de la Isla para pantalla gigante, incluidas las primeras imágenes en 8K de su pueblo, sus ciudades, su cultura, sus festividades, su arte, sus arrecifes de coral, su fauna y su flora, y sus paisajes vistos desde el aire. Cuba es un tema extraordinario para nuestras exclusivas pantallas domo —dijo Mike Day, vicepresidente ejecutivo del Museo de Ciencias de Minnesota y presidente de la junta directiva de GDTC—. En este momento crucial y monumental de su historia, Cuba despierta una fascinación infinita, y nunca antes el público ha sentido tanta curiosidad como ahora. Dramáticas vistas aéreas, su historia natural, historias humanas y científicas extraordinarias, una cinematografía deslumbrante... Cuba cumple con todas las expectativas de lo que significa una experiencia cinematográfica en un domo gigante. Un filme proyectado en un domo es capaz de trasladar al espectador a cualquier lugar, mejor que ningún otro medio.


AMANO

© Golden Gate 3D

vibrant scenes of deeply rooted culture on the island are all bursting with complexity and color, and bringing this to life on the immersive dome canvas looks nothing short of spectacular. Everything from the aerials, to the intimate personal stories, to the underwater sequences are shot using the highest quality methods of capture, and the result is guaranteed to wow audiences everywhere.”  “We’re extremely proud to partner with the GDTC on such an important and buzz-generating film,” said Don Kempf, President of Giant Screen Films.  “The giant dome community is, in many ways, the backbone of the museum cinema industry.  Cuba marks the third collaboration between GSF and GDTC after Tornado Alley and Journey to Space – two films that continue to be tremendously successful in the museum cinema market.   There is no question that the GDTC’s involvement contributes greatly to a film’s quality and stature.” Cuba will be available in all formats: 2D & 3D, 15/70, DCI-compliant Digital, IMAX Digital, IMAX Laser, Dome-customized 15/70, Fulldome Digital.

Cuba se presta de manera natural a la majestuosidad del domo —señaló Peter Chang, director del documental—. Poder plasmar en el envolvente lienzo del domo los ecosistemas prácticamente vírgenes, la conservada arquitectura colonial y los vibrantes escenarios de una cultura profundamente arraigada en la Isla, es sencillamente espectacular. Desde las vistas aéreas y las íntimas historias personales, hasta las secuencias subacuáticas, se han filmado utilizando los métodos de captura de la más alta calidad, cuyo resultado es capaz de impresionar a los más exigentes públicos de cualquier parte. Estamos orgullosos de esta colaboración con el GDTC para la realización de un filme tan importante y que ha generado tanto interés —aseguró, por su parte, Don Kempf, presidente de Giant Screen Films—. La comunidad de domos gigantes es, en muchos sentidos, la columna vertebral de la industria cinematográfica de museos. El documental Cuba es la tercera colaboración entre GSF y GDTC, tras Tornado Alley y Journey to Space, que siguen teniendo un enorme éxito en el mercado cinematográfico de museos. No hay duda de que la participación de GDTC contribuye en gran medida a la calidad y el valor de cualquier filme. El documental Cubasss estará disponible en todos los formatos: 2D & 3D, 15/70, DCI-compliant Digital, IMAX Digital, IMAX Laser, Dome-customized 15/70, Fulldome Digital.

97


98

EMERGING | EMERGENTE


AMANO

BLOWING DREAMS A

n apparent calm prevails during the day at San José between Pocito and Luz Este streets in the capital’s Diez de Octubre district. But when you knock on one specific door on this street, some neighbor is sure to warn you that you need to knock really loud if you want to be heard. No one can imagine the unusual world that lies behind that closed door, or maybe they do, but they are probably unsuspecting of the wonders that it protects from prying eyes. Noise, wind, heat and a team hard at work is the scene that greets us at Eduardo Viciana’s workshop. This man defines himself not as director or head of the project, but as “the generator of that music.” Vidrios FD is thus named after the basic material they use—vidrio, or glass—and the initials of the names of Viciana’s three sons: Fabio, Darío and Diago. It has been active since 2012 and it is the first venture of its kind in traditional non-mechanized glassblowing in Cuba.

SOPLANDO SUEÑOS By / Por Cecilia Meredith Jiménez Photos / Fotos Jolanta Bugajski

De día, en San José entre Pocito y Luz Este, en el capitalino municipio Diez de Octubre, predomina una calma aparente. Sin embargo, al tocar a la puerta de una de sus casas, un vecino alerta que hay que hacerlo muy fuerte para ser escuchado. Nadie imagina el inusitado mundo que allí se esconde, o tal vez sí, pero desconocen a ciencia cierta las maravillas que protege de las miradas curiosas. Ruido, viento, calor y un equipo inmerso en la faena nos depara el taller de Eduardo Viciana, quien se define a sí mismo no como director o jefe del proyecto, sino como «el generador de esa música». En activo desde 2012, y el primero de su tipo en el soplado artesanal en Cuba, Vidrios FD es el nombre de este emprendimiento, por el material básico que utilizan y por las iniciales de los nombres de los tres hijos de Viciana: Fabio, Darío y Diago.

Since 1967, Cuba’s sole state-run blown glass factory has focused mainly on producing centerpieces and vases. Although developing the glass industry has always been an aspiration, the trade’s technological complexity has prevented its creation. It is a very exhausting job that requires “almost more dedication than it does technology,” says Eduardo.

En Cuba existe desde 1967 una fábrica estatal de vidrio soplado, cuyas principales ofertas han sido centros de mesa y búcaros. Aunque siempre se ha querido desarrollar una industria del vidrio, lo ha impedido la complejidad tecnológica y del oficio. Se trata de un trabajo muy agotador, que requiere «casi más dedicación que tecnología», acota Eduardo.

Arising out of this need, Vidrios FD gave way to a new trade, a new craft on the island. The Ministry of Culture gave the project its approval and helped out with the financing. The workshop was created almost entirely by Viciana, who considers himself self-taught. His work team—a vital factor in this trade—is made up by Jorge Labrada and Patricia Godínez, his two young assistants; Liani Ortega, his public relations coordinator; and Diana Martinez, who is the owner of the house where the workshop is located and is responsible for attending to the furnace at night. When there’s a large-scale job to be done, master glassworker Santiago Cruz Fabal, who taught Viciana how to handle glass inside the furnace, lends a hand.

Vidrios FD, surgido por esa necesidad, generó un nuevo oficio, una nueva artesanía en la Isla. El Ministerio de Cultura aprobó el proyecto y ayudó en el financiamiento. El taller fue conformado casi en su totalidad por Viciana, que se declara un autodidacta; su equipo de trabajo —vital en este oficio— está integrado por los dos jóvenes ayudantes Jorge Labrada y Patricia Godínez; Liani Ortega, a cargo de las relaciones públicas, y Diana Martínez, dueña de la casa donde se encuentra el taller, y encargada de atender los hornos por la noche. Cuando se presentan trabajos grandes, se suma el maestro vidriero Santiago Cruz Fabal, quien le enseñó a Viciana a manejar el vidrio dentro del horno.

99


100

EMERGING | EMERGENTE

Vidrios FD produces many utilitarian items, including bowls, glasses, pitchers, demijohns, ashtrays and incense holders, to name a few, as well as decorative products, like flower vases, centerpieces, lamps, bubble glass blocks, and more. Designs can vary according to the method used: free-blowing or mold-blowing, as well as to the finish of the pieces, which can be transparent, opaque, solid colored, with colored veins, clear or textured. One of the characteristics of this project is its sustainability, since it obtains its principal material from recycling, as well as reclaimed metal for their lamps. Other materials they use include plaster, copper, iron and steel. The Cathedral of Matanzas, the Alicia Alonso Grand Theater of Havana, the Raquel Hotel in Old Havana, and the Paradisus Varadero Resort all display magnificent creations by Vidrios FD. Their productions can also be purchased at stores belonging to the Cuban Fund of Cultural Property. They are currently working on several projects commissioned by the National Capitol, the José Martí National Library and hotels in Varadero and Cayo Guillermo. Eduardo Viciana is, first and foremost, a creator, an artist. He has exhibited his paintings and has dabbled in different fields of crafts, such as ceramics, stained glass and metalsmithing. He has specialized in everything he has tackled, yet he never chose to study in art schools in order to feel more free when creating and not be tied down to any canon in particular. His entire training has gone into the art of making blown glass, which he considers to be the epitome and pinnacle of craftsmanship. He even says with some pride that in ancient times, the only persons who were not nobles but were allowed to marry into blue-blooded families were the glassmakers. For the time being, Eduardo’s dreams are focused on completing his workshop and exhibiting his art so that he can share the treasures that are concealed behind the door of a house on San José Street with other dreamers like him.


Entre las producciones de Vidrios FD hay artículos utilitarios como vasijas, vasos, jarras, botellones, ceniceros, portainciensos…, y decorativos: floreros, centros de mesa, luminarias, celosías de burbujas… Los diseños varían según el tipo de soplado, libre o en moldes, y la terminación de las piezas, que pueden ser transparentes, opacas, de color homogéneo, con vetas de colores, lisas o con texturas. Una de las características del proyecto es la sustentabilidad, pues obtiene su material fundamental del reciclado, al igual que algunos metales empleados en las luminarias. También utilizan yeso, cobre, hierro y acero. La catedral de Matanzas, el Gran Teatro de La Habana Alicia Alonso, el hostal Raquel, en La Habana Vieja, y el hotel Paradisus Varadero, exhiben majestuosas creaciones de Vidrios FD, mientras en espacios pertenecientes al Fondo Cubano de Bienes Culturales es posible adquirir algunas de sus piezas. Actualmente trabajan en encargos para el Capitolio Nacional, la Biblioteca Nacional de Cuba José Martí y hoteles en Varadero y cayo Guillermo. Eduardo Viciana es, ante todo, un creador, un artista. Ha realizado exposiciones de pintura y ha incursionado en diversas manifestaciones de la artesanía: la cerámica, los vitrales, la orfebrería... Se ha especializado en todo lo que ha hecho, a pesar de que nunca quiso estudiar en escuelas de arte para sentirse más libre a la hora de crear, sin ataduras a ningún canon. Toda su formación ha tributado al arte de hacer vidrios soplados, el cual considera la quintaescencia y cúspide de la artesanía. Incluso, afirma con orgullo que en tiempos antiguos los únicos que, sin ser de «sangre azul», se podían casar con miembros de la nobleza, eran los vidrieros. Por ahora, Eduardo solo sueña con terminar su taller y con hacer exposiciones artísticas, para compartir con otros soñadores los tesoros ocultos tras la puerta de una casa de la calle San José.


102

SUGGESTION | SUGERENCIA

MIRAMAR’S FIRST CENTURY MIRAMAR EN SU PRIMER SIGLO

To commemorate the first 100 years of a once aristocratic Havana neighborhood, Ediciones Boloña, of the Office of the City Historian, published Centenario de Miramar. Reparto habanero [The Centennial Anniversary of Miramar. Havana Residential District]. The book contains texts by a group of architects and historians, and features a sober and effective design by Carlos Alberto Masvidal. Profusely illustrated with photos and diagrams, the book also includes 100 pen and ink drawings by artist Evelio Toledo Quesada of private and public buildings, such as the well-tended gardens of Quinta Avenida, the Clock Tower, the group of sculptures called La Copa and the shopping center of the same name, the Comodoro Hotel, Santa Rita de Casia, San Antonio de Padua and Jesús de Miramar Catholic churches, houses, apartment buildings... The history of Miramar, building regulations, urban planning and expansions are addressed in detail in these pages that highlight the viability of this residential area and its valuable architecture, and pose the dilemma of conservation versus violation. Other sites that could not be left out are post1959 examples like the daring Art Schools, the La Puntilla Shopping Center, the Pavilion that hosts the Maqueta de La Habana (Havana scale model), the Meliá Habana, Occidental Miramar, Panorama, Chateau Miramar and Neptuno-Tritón hotels, the Missouri Synod Lutheran Church, the Miramar Trade Center, or effective remodeling projects, like the Banco Financiero Internacional on Quinta Ave. and 92nd St., all of which add to the continuity of excellence. Perhaps the greatest attraction when strolling through Miramar is the diversity of its buildings: a catalog of architectural styles that includes Art Deco and invaluable examples of the Modern Movement, along with more contemporary trends, although, in reality, eclecticism prevails, as in good part of the city. Many people say that if you tour Miramar starting from the exit of the tunnel that links it with El Vedado towards Santa Fe, as far as your strength will carry you, it’s like receiving lessons in architecture. The pages of this beautiful volume offers you the opportunity to do the same thing, without spending your energy and protected from the already scorching summer sun.


AMANO

Para conmemorar los primeros cien años de existencia de un otrora aristocrático asentamiento capitalino, Ediciones Boloña, de la Oficina del Historiador de la Ciudad de La Habana, publicó Centenario de Miramar. Reparto habanero, con textos de un grupo de arquitectos e historiadores, y sobrio y eficaz diseño de Carlos Alberto Masvidal. Profusamente ilustrado con fotos y planos, el libro reúne también 100 plumillas del artista Evelio Toledo Quesada, que ilustran edificaciones privadas y públicas, como los bien cuidados jardines de la Quinta Avenida, la Torre del Reloj, el conjunto escultórico La Copa y su centro comercial, el hotel Comodoro, las iglesias católicas de Santa Rita de Casia, San Antonio de Padua y Jesús de Miramar, viviendas, edificios… La historia de Miramar, las normativas para construir, los reglamentos urbanos y las ampliaciones son abordados en detalle en estas páginas que destacan la fama de la Quinta Avenida, la viabilidad del reparto y su valiosa arquitectura, y presentan la disyuntiva de conservar o violentar. No podían faltar las audaces escuelas de arte, el centro comercial La Puntilla, el Pabellón de la Maqueta de La Habana, los hoteles Meliá Habana, Occidental Miramar, Panorama, Chateau Miramar y el complejo Neptuno-Tritón, la Iglesia Luterana Sínodo de Missouri o el Centro de Negocios Miramar, ejemplos posteriores a 1959, ni remodelaciones muy logradas, como la del Banco Financiero Internacional de Quinta y 92, que se suman a la continuidad de excelencias. Posiblemente el mayor atractivo de un paseo por Miramar resulte la diversidad de sus construcciones: un catálogo de estilos arquitectónicos que incluye el Art Decó y valiosísimos

ejemplos del Movimiento Moderno, junto a las tendencias más contemporáneas, aunque, en realidad, el eclecticismo impere, como en el resto de la ciudad. Muchos dicen que recorriendo el reparto desde la salida del túnel que lo comunica con El Vedado hasta donde alcancen las fuerzas rumbo a Santa Fe, se recibe una clase de Arquitectura. Repasar las páginas de este hermoso volumen ofrece la oportunidad de hacer lo mismo, con menos gasto de energías y protegidos del ya «picante» sol veraniego.

103


104

RENOVATION | RENOVACIÓN

CUCULAND


AMANO

By / Por Dario Veranes Photos / Fotos Nestor Martí

T

he cave paintings on the Indonesian island of Sulawesi and in famous European caves show man’s need to personalize their habitat and tell their story. Now, in the 21st century, when inhabited sites are no longer natural spaces and a number of objects accompany our lives, we still want our personal haven to express who and what we are.

And CuCu Diamantes’1 apartment, CuCuLand (as we have called it recalling her solo debut album) is a perfect example of this. CuCu, whose knowledge of aesthetics and decorative arts comes from her art and restoration studies, began renovating her home four years ago. The concept, in her words, is “creating a space where everyone can have fun, but most importantly, creating a space which I can draw creative inspiration from—it's like my own personal bubble.” El arte rupestre encontrado en las cuevas de la isla de Sulawesi en Indonesia y en famosas cavernas europeas, evidencia la necesidad del ser humano de personalizar su hábitat y contar su historia. Ahora, en el siglo xxi, cuando los lugares habitados ya no suelen ser accidentes naturales y una serie de objetos acompañan nuestra vida, seguimos queriendo, en nuestro refugio, decir quiénes somos. El apartamento de CuCu Diamantes,1 CuCuLand (como lo hemos llamado recordando su primer álbum), es un perfecto ejemplo. CuCu, con conocimientos de estética y artes decorativas por sus estudios de arte y restauración, comenzó la renovación hace cuatro años. El concepto, según ella, es «crear un espacio donde todos puedan disfrutar, pero lo más importante es crear un espacio donde yo me pueda inspirar creativamente, es como mi burbuja».

1

CuCu Diamantes is a twice Grammy award-nominated, Cuban-American singer, songwriter and actress.

1

CuCu Diamantes es una cantante, compositora y actriz cubano-americana nominada dos veces a los premios Grammy.

105


106

RENOVATION | RENOVACIÓN


AMANO

“creating a space where everyone can have fun, but most importantly, creating a space which I can draw creative inspiration from—it's like my own personal bubble.” «crear un espacio donde todos puedan disfrutar, pero lo más importante es crear un espacio donde yo me pueda inspirar creativamente, es como mi burbuja»

107


108

RENOVATION | RENOVACIÓN

The apartment has an open-plan layout with the living room, study, kitchen and dining room on one shared space. The floor covering made of locally manufactured tiles outlines the kitchen/dining room area. Here, a solid wood, Shaker dining table features chairs of different designs, styles and finishes that go from contemporary Cuban to rustic. The emphasis on the floor offsets one other element that gives character to the apartment: the ceiling, which was rid of the plaster seeking to highlight the texture and natural color of concrete. A wise decision that gives this area a very loft-like feel—a “tropicalized” loft we might add thanks to the presence of flowers, plants, fruits and textiles.

Se trata de un área totalmente abierta, en la que sala, estudio, cocina y comedor confluyen. El enchapado en el suelo con losas de producción local, bosqueja la zona de la cocina-comedor, en la que alrededor de una mesa de diseño norteamericano conviven, de forma natural, asientos de diferentes estilos y acabados, desde una silla de diseño cubano contemporáneo hasta un banco de aspecto rústico. El énfasis en el piso equilibra uno de los elementos que le otorgan personalidad al apartamento: el techo, en el cual se eliminó el yeso para buscar la textura y el color natural del hormigón, decisión acertada para recrear la sensación de loft. Un loft «tropicalizado» por la presencia de flores, plantas, frutas naturales y textiles.


AMANO

109


110

RENOVATION | RENOVACIÓN

The emphasis on the floor offsets one other element that gives character to the apartment: the ceiling, which was rid of the plaster seeking to highlight the texture and natural color of concrete El énfasis en el piso equilibra uno de los elementos que le otorgan personalidad al apartamento: el techo, en el cual se eliminó el yeso para buscar la textura y el color natural del hormigón

The bedroom is also open-plan. There are no dividing walls, thus creating an ensuite that is an extension of the bedroom. Like in the living room/study/kitchen/ dining room area, a different flooring delimits this space from the rest of the house. The old bathtub, which came from a friend’s house, was restored and brought up-to-date with a Philippe Starck faucet. Such a mixture of styles and cultures defines an artist who likes to break boundaries in search of creation. A bohemian place where furniture, lamps and decorative elements identify the person who conceived it and which have accompanied her for much of her life—this is CuCuLand.

En el cuarto se mantiene el concepto de espacio abierto, pues el baño y el dormitorio no tienen divisiones entre sí, y al igual que en la sala-estudio-comedorcocina, el cambio de piso delimita el área. La vieja bañera, rescatada de casa de un amigo, fue restaurada y combinada con un grifo de Philippe Starck. Tal mezcla de estilos y culturas define a una artista a quien le gusta romper fronteras en busca de la creación. Un sitio bohemio en el que muebles, lámparas y elementos decorativos identifican a quien lo concibió y la han acompañado durante gran parte de su vida: eso es CuCuLand.


112

TECHNICAL DETAILS | DETALLES TÉCNICOS

CORIAN New materials hit the market every day. Therefore, we need to stay on top of things to take full advantage of them professionally and enhance innovative and creative capabilities, especially in interior decoration and architecture. One of these new synthetic materials that is all the rage now is Corian, which was developed by the US-based multinational DuPont Company, to be used on solid surfaces.

A MATERIAL FOR EVERYTHING? ¿UN MATERIAL PARA TODO? Como a menudo aparecen inéditos materiales en el mercado, se precisa estar al tanto de las novedades para aprovecharlas en el ámbito profesional y potenciar las capacidades innovadoras y creativas, sobre todo en la decoración de interiores y la arquitectura. Uno de esos materiales sintéticos en boga es el denominado Corian, desarrollado por la empresa multinacional de origen estadounidense DuPont, para utilizarlo en superficies sólidas.

It is so fashionable nowadays that you would think it was created in this 21st century. This is not the case, however. The product was first formulated in 1963 using acrylic resin and calcium carbonate. Four years later, in 1967, it became known as Corian, and serial production began in 1969. The formula developed by DuPont was changed in 1970 consisting then of one third acrylic resin and two thirds aluminum hydroxide, and it has not changed since.

Tal es su auge, que parecería un invento del siglo xxi, pero no es así. Se formuló por primera vez en 1963, con resina acrílica y carbonato cálcico; cuatro años más tarde se dio a conocer como Corian, y en 1969 se empezó a producir en serie. La fórmula desarrollada por DuPont desde 1970 consiste en 1/3 de resina acrílica y 2/3 de hidróxido de aluminio, y no ha variado hasta hoy.

where does its success come from?

¿de

Thanks to its versatility and durability, it can be used in multiple ways. Its many applications cover practically all areas of design: furniture, facades, bathrooms, kitchens, and so much more, because it is easy to carve (like wood), shape and mold through thermoforming; it comes in a wide range of colors; and it can be combined perfectly with other building materials.

La versatilidad en su empleo, así como la resistencia, le han permitido múltiples usos. Sus aplicaciones abarcan prácticamente todos los ámbitos del diseño: muebles, fachadas, baños, cocinas..., por ser fácil de tallar (como la madera), moldear y termoformar, presentarse en una amplia gama de colores y resultar perfectamente combinable con otros materiales de construcción.

dónde proviene su éxito?


AMANO The following is a list of its principal features and benefits: 1. Corian is not altered by ultraviolet radiation making it a suitable material for exteriors. 2. Because of its thermoformability, it can be easily shaped and molded to make designs without any visible joints. The pieces are fixed together with a special adhesive, which allows creating large objects with a near seamless appearance. 3. It is nonporous. Minor damage can be removed by rubbing with non-abrasive household cleaners or by sanding, while more serious damage can be repaired on site. Because it is a homogeneous material, the surfaces can be restored by general sanding, in a similar way to how it is done on wood. 4. It is an inert material and, in case of fire, the resulting combustion gases are non-toxic. 5. It can be worked with carpentry tools and admits bas-reliefs. 6. When using Corian for external cladding, uniform and minimalist volume is created. 7. Because it is translucent, it is ideal for lamps, novel furniture designs and retro-illuminated decorative elements. 8. It is fully waterproof and antibacterial, making it a good option for use in hospitals, labs or surgical areas, among other places requiring a high level of asepsis.

A continuación, enumeramos sus principales ventajas: 1. Es un material apto para exteriores, que no se ve afectado por la radiación ultravioleta. 2. Por su cualidad de termoformable, posee una alta capacidad para ser moldeado y realizar diseños libres de juntas visibles. Las piezas se unen con adhesivos especiales, lo cual permite obtener objetos de grandes dimensiones y apariencia continua. 3. No es poroso. Los desperfectos leves se eliminan por frotamiento con limpiadores no abrasivos o por lijado, y es posible reparar localmente los graves. Por ser un material homogéneo, las superficies pueden restaurarse mediante un lijado general, de modo similar a como se realizaría en madera.  4. Es inerte y, en caso de incendio, los gases de su combustión no son tóxicos.  5. Puede trabajarse con herramientas de carpintería y admite bajorrelieves.  6. Su aplicación para revestir externamente distintas piezas crea volumen uniforme y minimalista. 7. Al ser traslúcido, resulta ideal para lámparas, novedosos diseños de mobiliario y elementos decorativos retroiluminados. 8. Totalmente impermeable y antibacteriano, constituye una buena opción para ser empleado en hospitales, laboratorios o áreas quirúrgicas, entre otros sitios que requieren un máximo de asepsia.

Despite its many attributes, Corian has its drawbacks. For example, it can be deformed by excessive heat, the surface can be scratched with relative ease, and it is sensitive to a number of chemicals, such as acetone and certain solvents.

A pesar de sus múltiples atributos, el Corian tiene algunos inconvenientes, entre ellos la deformación ante elementos muy calientes, la relativa facilidad para rayarse y su sensibilidad a productos químicos como la acetona y ciertos solventes.

care and maintenance

cuidado y mantenimiento

Care and maintenance of furniture made with Corian is kept to a minimum. Because it is nonporous, stains cannot penetrate and are easy to wipe off. Thanks to this advantage and the absence of joints, Corian surfaces make cleaning easy and inhibit bacterial growth. Hence, it can be used with complete peace of mind in the bathroom or in the kitchen, taking the necessary precautions as to the temperatures it can withstand without suffering any damage.

El mantenimiento de los muebles construidos con este material es mínimo, ya que, al no ser poroso, las manchas no penetran y son fáciles de limpiar. Debido a esta ventaja y a la inexistencia de juntas, las superficies de Corian facilitan su limpieza y dificultan el crecimiento de gérmenes. Por ello puedes usarlo en tu baño o cocina con total tranquilidad, teniendo precaución en cuanto a las temperaturas que puede soportar sin sufrir daños.

113


114

WHAT’S NEW | AL DÍA

Painters, photographers, video artists, graphic designers and architects from the largest island in the Caribbean exhibit their works in the city of Lille, northern France. Ola Cuba! brings together over 35 young artists, many of whom have been distinguished in important international fairs and biennials. The group exhibition, which will remain open until September 2, 2018, has been organized by the lille3000 cultural association in partnership with the City of Lille. According to the project’s official website, Ola Cuba! presents sensitive, intelligent, committed and meaningful works, which often are bearers of messages and new horizons. This is the first time that this French city hosts an event on Cuba of such magnitude. Ola Cuba! has also programmed a look into the Island’s cinema and music. Pintores, fotógrafos, videoartistas, diseñadores gráficos y arquitectos de la mayor isla del Caribe exponen sus obras en la ciudad norteña de Lille, Francia. El evento Ola Cuba! reúne a más de 35 creadores jóvenes, muchos de ellos reconocidos en importantes ferias y bienales internacionales. La muestra colectiva está organizada por la asociación cultural lille3000, promovida por el ayuntamiento de esa región, y permanecerá en el territorio europeo hasta el 2 de septiembre. Según publica el sitio web oficial del proyecto, Ola Cuba! presenta piezas sensibles, inteligentes, comprometidas y expresivas, a menudo portadoras de nuevos horizontes. Por primera vez esa ciudad francesa acoge un evento sobre Cuba de esta envergadura, el cual contempla también en su programación una mirada al cine y la música de la Isla.

MEXICO CITY, WORLD DESIGN CAPITAL 2018 CIUDAD DE MÉXICO, CAPITAL MUNDIAL DEL DISEÑO 2018 Mexico City is the first city from the Americas and the sixth worldwide to receive the title awarded every two years by the World Design Organization (WDO) to cities where design improves the cultural, environmental, economic and social quality of their people. Mexico City’s WDC 2018 program includes exhibitions, workshops, cultural production projects and other activities, which promote socially responsible design and creative production. The annual agenda will conclude in October with the 10th edition of Design Week Mexico, which will allow approaching new trends in art, technology, interior design, architecture and ecodesign. La urbe es la primera en el continente americano y la sexta a nivel mundial en obtener el título que otorga la World Design Organization cada dos años a aquellas ciudades donde el diseño mejora la calidad cultural, ambiental, económica y social de los habitantes. Durante 2018, World Design Capital CDMX presenta un programa que cuenta con exposiciones, talleres, proyectos de producción cultural y otras actividades, las cuales promueven el diseño socialmente responsable y la creatividad. La agenda anual concluirá en octubre con la décima edición de Design Week México, que permitirá el acercamiento a las nuevas tendencias en arte, tecnología, interiorismo, arquitectura y ecodiseño.


AMANO

8th LATIN AMERICAN DESIGN MEETING 2018 VIII ENCUENTRO LATINOAMERICANO DE DISEÑO 2018

Over 350 activities will be held from July 31 to August 2, 2018 during the event, which is organized by the Faculty of Design and Communication of the University of Palermo, Buenos Aires. The meeting has been held every year since 2006, and is host to participants from some 20 countries. It is a space for training, exchanging experiences and connecting with students, professionals, academics and companies in the field of design in Latin America and the world. Más de 350 actividades integran la programación del evento, que sesionará del 31 de julio al 2 de agosto, organizado por la Facultad de Diseño y Comunicación de la Universidad de Palermo, Buenos Aires. El encuentro se realiza todos los años desde 2006, recibe a participantes de cerca de 20 países y está destinado a la capacitación, vinculación e intercambio de experiencias entre estudiantes, profesionales, académicos y empresas del campo del diseño de América Latina y el mundo.

CUBA INDUSTRIA 2018 Representatives from over 30 countries attended the Third Convention and International Exhibition of Cuban Industry (Cuba Industria 2018), an auspicious platform for important industrial groups, their entrepreneurs, designers and other professionals from this sector to meet. During the event, which took place at the Havana Convention Center from June 18 to 22, eleven parallel activities were held, including the II Design Forum and the III Congress on the Fashion, Furniture, Ambiance and Style Industries. In addition to the Convention, the Pabexpo Exhibition Hall displayed the main proposals submitted by participating firms and was the venue for discussions on the impact and application of technologies and services in design and industrial sectors. Representantes de más de 30 países asistieron a la Tercera Convención y Exposición Internacional de la Industria Cubana (Cuba Industria 2018), una plataforma propicia para el encuentro entre importantes grupos industriales, sus empresarios, diseñadores y otros profesionales del sector. Como parte de la cita, que tuvo lugar en el Palacio de Convenciones de La Habana del 18 al 22 de junio, se efectuaron 11 eventos, entre ellos el II Fórum de Diseño y el III Congreso de la Industria de la Moda, el Mueble, los Ambientes y los Estilos. Paralelamente a la Convención, el recinto ferial Pabexpo exhibió las principales propuestas de las empresas participantes y se convirtió en espacio de debate sobre el impacto y aplicación de las tecnologías y servicios en el diseño y los sectores industriales.

16th VENICE BIENNALE OF ARCHITECTURE XVI BIENAL DE ARQUITECTURA DE VENECIA

The 16th Biennale di Venezia kicked off in May 26 and will remain open until November 25, 2018. According to the event’s official website, the 2018 Biennale’s theme is FREESPACE, “a word that describes a generosity of spirit and a sense of humanity at the core of architecture’s agenda.” Irish architects Yvonne Farrell and Shelley McNamara are the curators of the 16th International Architecture Exhibition, an event that provides the opportunity to better understand this creative discipline and promotes dialogue on its contribution to society. Inaugurada el 26 de mayo en Italia y con cierre el 25 de noviembre de 2018, la presente edición, según el sitio web oficial del evento, se desarrolla con el lema FREESPACE, una palabra que inscribe la generosidad de espíritu y el sentido de humanidad en el centro de la agenda de la arquitectura. Bajo la curaduría de las arquitectas irlandesas Yvonne Farrell y Shelley McNamara se realiza la XVI Exposición Internacional de Arquitectura, cita que permite comprender mejor esa disciplina creativa y promueve el diálogo sobre su contribución a la sociedad.

115


118

DIRECTORY | DIRECTORIO

ARQUITECTURA Y DISEÑO

ELECTRICIDAD

TIENDAS

Arquitecta Tania Rodríguez Casiño 53 58236454 / 53 78612215 taniarc@yahoo.es

Electricista José Baró 53 72081257

Arquitecta Adriana Pi Cruz 53 53308810 adrianapi@nauta.cu

PINTURA Y ACABADO

Alma (Galería. Arte. Regalos) 53 55355828 almapepilla@gmail.com Instagram: @almacubashop Web: almacubashop.com

Arquitecta Leslie Vigos 53 52663631 vigos.artespacio@gmail.com Diseñadora Gisell González Peña 53 53145585 / 53 76933104 bilateralgisell@gmail.com Diseñador Roberto León Arcia 53 53874100 releonarcia@gmail.com Diseñador Eduardo García 53 52433224 / 53 72091364 yamiletg@infomed.sld.cu Diseñador Reydel Pérez Wong 53 53722393 rey.wong87@gmail.com Diseñador Dario Veranes Jiménez 53 53608599 dveranes@gmail.com Diseñador Yasser Fonseca Valdés 53 53866103 yfonseca79@nauta.cu Diseñador Yasiel Ferro Morán 53 53887664 yasiel8703@nauta.cu Diseñador Yandy Pantoja López 53 52438174 ypldesign@gmail.com Diseñadora Amalia Martínez Caballero 53 54731581 / 53 77654736 amaliamc89@gmail.com amaliamc@nauta.cu Diseñador Ariel Fuentes Zayas 53 53027248 arielfz@gmail.com Diseñador Fernando Arias Alomá 53 78609813 / 53 52815267 faaloma@isdi.co.cu Diseñador Libert Braffo Pozo 53 605171 / 53 76405366 libert.bp@gmail.com Diseñadora Carolina García Domínguez 53 53178826 / 53 78334262 carolagdominguez@gmail.com

Pinturas Solías 53 52704072 / 53 72033356

MUEBLES Tony Oferta y reparación de muebles 53 78628788

Conga (Arte y diseño) congatienda@gmail.com Piscolabis (Arte y diseño) 53 584333219 www.piscolabishabana.com La Rueca (Sedería) 53 72042116. Belinda (Sedería) 53 78664477

53 78309119 tomasmoscos9@gmail.com

Revert (Sedería) 53 78671031

TAPICERÍA Michel Mesa Pérez 53 52558323 / 53 72053880

Zulu 53 78671031 53 52375940 mady.leta27@gmail.com

Tony-Mary 53 52950534 / 53 78615825

ORFEBRES

TALLERES

53 72710281 / 53 52731142 comunicacion@elfosgrafica.com

Rox 950 53 78329978 / 53 52817118 www.rox950.com orfebreriarox@yahoo.es Mayelin Guevara 53 72027695 / 53 52949053 Maite Duménigo 53 72029780 / 53 53332166 maite.dume@nauta.cu

53 52401875 / 53 52650405 affierro.di@gmail.com

53 76983714 / 53 52721746 pescaocuba@gmail.com Alternativa 53 52635276 migueldc@cubarte.cult.cu Habana Estampa 53 78351675 habanaestampa@gmail.com Vidrios FD 53 54011120 / 53 76985700 vidriosfd@nauta.cu

LUMINARIAS

53 52538338 / 53 789828 / 53 76416927 fornaris.katauro@nauta.cu rosi.katauro@nauta Mi Doble L 53 52644103 / 53 78338502 Vintage Bazar 53 78339055 bazarvintage15@yahoo.es

Saul Vento Pino 53 54328327 saulin1609@yahoo.es Facebook: Saúl Vento Pino


L U X U R Y V I L L A S R E N T A L I N H AVA N A

When renting one of our vacation homes you don’t only get your very own private estate, but personalized service of the highest standards customized to your taste and luxury amenities as your wish.

Luxury home away from home For more information and reservations please contact us: rental@vip2cuba.com CANADA: 1 905 807 1707 www.vip2cuba.com


Š Nestor Martí

Amano Magazine No.8  
New