M AG A Z I N E # 2 2021
Déjeuner, Après-ski & Dîner - 10h à minuit Terrasse ensoleillée, skis aux pieds Lunch, Après-ski & Dinner - 10 am to midnight Sunny terrace, ski-in ski-out bistrot-manali@manali-lodge.com +33 (0)4 79 23 19 41
Un délicieux voyage culinaire Manali Lodge - 234 Rue de la Rosiere, 73120 Courchevel Moriond www.manali-lodge.com
THE PLACE TO BE
Dîner sur privatisation uniquement / Dinner only on privatisation gaia@manali-lodge.com - +33 (0)4 79 23 19 42
PAT R I C K R E M M E P D G E T F O N DAT E U R
SASKIA AAFJES
EDITORIAL
C’est avec confiance et conviction que le PDG et fondateur d’Alpine Collection, Patrick Remme, regarde vers l’avenir… Il développe depuis plus de vingt trois ans une marque d’exception sur les plus beaux domaines skiables des Alpes. Un art de vivre à la montagne qui n’a pas dit son dernier mot, bien au contraire !
Alpine Collection CEO and founder Patrick Remme is looking to the future with confidence and conviction. Over the last 23 years, he has developed an exceptional brand across the finest ski areas in the Alps. A mountain-focused art de vivre that still has more to offer!
« Alors que l’année 2020 s’achève dans un contexte particulièrement inédit, je me réjouis de voir que notre groupe a su traverser l’épreuve et relever, malgré tout, de nombreux défis. Je reste convaincu que la montagne est une valeur refuge et le ski, un plaisir intemporel. Les prestigieuses stations dont l’environnement est préservé seront toujours attrayantes pour vivre et partager des moments d’exception, de détente, de ressourcement. Mais les attentes évoluent et nous en sommes pleinement conscients. La crise sanitaire n’a fait que renforcer une tendance déjà bien ancrée dans laquelle Alpine Collection s’inscrit depuis de nombreuses années. Etre comme chez soi, avoir de l’espace et bénéficier du confort et de tous les services d’un hôtel haut de gamme… Tel est désormais le souhait d’une clientèle soucieuse de se retrouver en famille ou entre amis pour un séjour à la montagne en toute sérénité. Nos programmes répondent à ces nouvelles attentes en proposant des appartements privatifs bénéficiant de belles surfaces et avec le développement de restaurants, d’espaces bien-être et de ski-room au sein des résidences. De nouveaux projets seront inaugurés cet hiver, d’autres déjà lancés pour les années à venir, de quoi combler tous les désirs ! » •
“As 2020 comes to an end in a particularly unique context, I am delighted to see that our Group has successfully come through this ordeal and met a number of challenges despite everything. I am still convinced that the mountains offer a safe investment and that winter sports are a timeless pleasure. The prestigious resorts and their protected environments will always be attractive places to live, and the ideal settings for sharing exceptional moments of relaxation and rejuvenation. However, expectations are shifting and we are fully aware of this evolution. The public health crisis has simply reinforced a well-established trend that Alpine Collection has been following for many years. Feeling at home, having space, and also enjoying the comfort and services of a luxury hotel are now priorities for our clients, who are looking for stress-free stays in the mountains with friends and family. Our residences meet these new expectations by offering private, spacious apartments, along with the development of on-site restaurants, well-being areas, and ski rooms. With new developments also inaugurated this winter and others launched for the coming years, there really is something for everyone!” •
ALPINE COLLECTION © C OV E R P h i l i p p e G a l
ALPINE COLLECTION #2
•
3
18. 24 H AU MANALI LODGE 2 4 H O U R S AT T H E M A N A L I LO D G E
ALINE HUDRY
08. ACTUALITÉS NEWS
PHILIPPE GAL
SOMMAIRE / CONTENT
06
4
•
ALPINE COLLECTION #2
46. RÉSIDENCE KINABALU K I N A B A LU R E S I D E N C E
DR
70. LIFESTYLE LIFESTYLE
PHILIPPE GAL
6 0 . I N V I TAT I O N A U V OYAG E C U L I N A I R E INVITATION TO A CULINARY ADVENTURE
DR
26. DEMAIN TO M O R R OW
MATTHIEU CELLARD
P.
ALPINE COLLECTION
0 3 . E D I TO R I A L E D I TO R I A L 04. SOMMAIRE CONTENT 0 8 . AC T UA L I T É S NEWS
08. ALPINE COLLECTION
Retour sur la saison passée. A look back over the last season.
12. LES GETS
Parcours Alta Lumina. The Alta Lumina night walk.
14. COURCHEVEL
L’actualité côté ski. Skiing news.
1 8 . R E P O RTAG E F E AT U R E
Manali Lodge, 24 heures dans un cocon somptueux. En bonus : l’interview du Chef Frédéric Steiger. Manali Lodge, 24 hours in a sumptuous cocoon. Plus: an interview with chef Frédéric Steiger.
5 6 . D É C O U V E RT E D I S C OV E RY
La montagne sans mes skis… The mountains without skis…
6 0. I N V I TAT I O N AU VOYAG E C U L I N A I R E I N V I TAT I O N TO A C U L I N A RY A DV E N T U R E
6 0. V I N A A N N A P U R N A
6 3 . B I ST R OT L E C
6 6 . 3 R E C E T T E S S O R T I E S D E S C U I S I N E S A L P I N E R E S TAU R A N T S
D U C H E F A N TO N Y T R E Z Y
T H R E E R E C I P E S F R O M T H E A L P I N E R E STAU R A N T S K I TC H E N S
BY C H E F A N TO N Y T R E Z Y
7 0. L I F E ST Y L E LIFESTYLE
72. MATÉRIEL DE SKI ET MATÉRIEL HIVER : NOTRE SÉLECTION ! Skiwear and winter equipment: our selection!
74. MODE
Maille douce pour l’après-ski. Fashion | Cosy knitwear for the après-ski.
7 6 . BEAUTÉ DES ALPES
Des produits alpins pour prendre soin de sa peau. Beauty of the Alps. Alpine products for taking care of your skin.
7 8 . GOLF TIME
2 6 . D E M A I N TO M O R R OW
Les fleurs et les plantes du parcours du golf de Courchevel. Flowers and plants around the Courchevel golf course.
2 6 . C O N ST R U C T I O N , Q U O I D E N E U F ?
Rencontre avec Fabrice Lavorel. Interview with Fabrice Lavorel.
3 0. A L P I N E LO D G E S , TO U R N É E V E R S L E F U T U R !
Actualités des projets Alpine Lodges au cœur de stations d’exception ! News from the Alpine Lodges projects in the centre of exceptional resorts! 3 8 . PA R C O U R S D’AC H AT
Les étapes clés de l’achat avec Alpine Lodges. The key steps for your Alpine Lodges purchase.
4 2 . B I E N V E N U E À VA L D’ I S È R E
Alaska Lodge et Vail Lodge, les deux premiers projets à Val d’Isère. Alaska Lodge and Vail Lodge: the first two projects in Val d’Isère.
4 6 . N O U V E AU T É S NEW OFFERINGS 4 6 . R É S I D E N C E K I N A B A LU
Le nouveau joyau de cet hiver aux Gets. This winter’s new gem in Les Gets. 5 0. R E STAU R A N T L A B O K K A
La Dolce Vita gourmande s’installe en montagne ! Delicious Dolce Vita arrives in the mountains!
8 2 . A VO U S L A PA R O L E I N YO U R WO R D S
Vos retours d’expériences sur nos restaurants. Your reviews of our restaurants.
8 6 . L’ É T É À L A M O N TAG N E S U M M E R I N T H E M O U N TA I N S
« Quelle est votre définition de la montagne en été ? » découvrez les réponses de nos équipes... “What is your definition of summer in the mountains?” The Alpine Collection team answers…
9 0. D É C O R AT I O N D E C O R AT I O N
90. LE TISSU, PÉCHÉ MIGNON DES DESIGNERS Fabrics, a firm favourite of designers… 94. LES OBJETS DE DÉCORATION DE L’ANNÉE This year’s interior design objects.
ALPINE COLLECTION #2
•
5
PHILIPPE GAL
SOMMAIRE / CONTENT
ALPINE COLLECTION MAGAZINE E S T É D I T É PA R ALPINE COLLECTION PRÉSIDENCE : PAT R I C K R E M M E ET MORGAN BIENTZ
SIEGE Parc Altaïs, 21C Rue Andromède 74650 Chavanod +33 (0)4 50 24 38 00 info@alpine-lodges.fr AGENCE COURCHEVEL 357 Rue Sainte Blandine 73120 Courchevel Moriond +33 (0)4 79 08 91 80 AGENCE LES GETS 2441 Route des Grandes Alpes 74260 Les Gets +33 (0)4 22 32 60 93
6
•
ALPINE COLLECTION #2
Coordination Alpine Collection, Responsable Communication : Aline Hudry
Conseillers en communication : Kamel Beghidja, Olivia Gontharet et Fanny Marguet.
Conception / Réalisation MAGAZINE : EDITIONS COSY
Rédaction et publicité : EDITIONS COSY Savoie Technolac 18, Allée du lac St André 73 382 Le Bourget du Lac cedex. Tél : 04 79 65 46 10. Administration : Laurence Rémy (laurence@cosy-editions.com) Tél : 05 58 41 85 80. Impression : Estimprim – Imprimé en France
Directeur des Publications : Claude Borrani (claude@cosy-editions.com) Coordination : Sophie Guivarch Rédaction : Sophie Guivarch Direction Artistique et mise en page : Sonia Roussin
Ensemble, allons plus haut
In Extenso vous accompagne tout au long de la vie de votre entreprise
Going higher, together In Extenso is always there for you during your company’s lifetime
Expertise comptable Chartered Accounting
Gestion de patrimoine Asset Management
Accompagnement Individual Support
Conseils en investissement immobilier Real Estate Financial Advisory
Fiscalité
Business Taxation
Gestion
Business Management
Près de chez vous | Close to you Annecy +33 4 50 88 90 11
Les Gets +33 4 50 79 84 88
Bourg-St-Maurice Val d’Isère +33 4 79 07 03 65 +33 4 79 41 19 91
www.inextenso.fr
ALPINE COLLECTION
« LE MANALI LODGE EST UNE VITRINE DE CE SAVOIR - FAIRE » Patrick Remme
ALINE HUDRY
“THE MANALI LODGE IS A S H O W C A S E F O R T H I S E X P E R T I S E .” Patrick Remme
8
•
ALPINE COLLECTION #2
MORGAN BIENTZ DIRECTEUR GÉNÉRAL
ALINE HUDRY
PHILIPPE GAL
ACTUALITÉS
UNE SAISON ÉCOURTÉE, UNE ANNÉE PROMETTEUSE
A SHORTER SEASON BUT A PROMISING YEAR
Malgré une saison écourtée par la crise sanitaire, Patrick Remme revient sur l’année passée avec une sérénité, qui fait du bien ! Une fois n’est pas coutume, le discours se veut positif et rassurant et le contexte ne semble nullement entraver les projets d’un homme, résolument tourné vers l’avenir !
Although the season was cut short by the public health crisis, Patrick Remme is pleasantly relaxed when looking back over the last year. In contrast to other perspectives, his vision is positive and reassuring, and the context seems to have had no effect on this steadfastly future-focused figure!
L’année 2020 avait, il est vrai, brillamment démarré avec l’ouverture attendue du Manali Lodge, l’hôtel emblématique d’Alpine Collection idéalement situé en front de neige à Courchevel Moriond. « C’était un vrai défi, compte tenu des délais à respecter et ce projet était important pour nous car il représente un nouveau pôle de notre métier, celui de l’hôtellerie avec services : un restaurant, un spa, une piscine... Le Manali Lodge est une vitrine de ce savoir-faire et nous sommes ravis car les retours sont très positifs. » Un lancement très prometteur et un taux de remplissage pour l’hiver 2020 qui s’annonçait également excellent pour la résidence Annapurna aux Gets. « L’état des réservations était exceptionnel » ajoute Morgan Bientz, Directeur Général d’Alpine Collection. « Malheureusement, la saison bien engagée a été écourtée, interrompue par les mesures mises en place dès le mois de mars. La saison estivale, a, quant à elle, été remarquable, notamment en août avec une forte progression des locations aux Gets et à Courchevel en présence d’une nouvelle clientèle. Nos restaurants Bistrot Manali et Vina Annapurna ont également obtenu des résultats exceptionnels, au delà de nos espérances ! » Patrick Remme se félicite de ce bilan, certes contrasté mais positif, qui lui permet de poursuivre le développement d’Alpine Collection, avec, notamment l’inauguration en fin d’année 2021 de deux nouvelles résidences à Val d’Isère, le lancement de la commercialisation du Falcon Lodge à Méribel ainsi qu’une extension de l’équipe importante. « Nous avons d’autres projets d’implantation et de développement dans de nouveaux secteurs, dont Megève. » conclut Morgan Bientz.
It has to be said that 2020 got off to an incredible start with the longawaited opening of the Manali Lodge, the iconic Alpine Collection hotel in a perfect location at the foot of the slopes in Courchevel Moriond. “It was a real challenge, given all the deadlines to meet. This project was very important to us, as it represents a new step in our business – hotels with services including restaurants, a spa, and a swimming pool. The Manali Lodge is a showcase for this expertise, and we are delighted by the positive feedback we have received so far.” The launch was highly promising, and the occupation rate for the Annapurna residence in Les Gets for last winter was also excellent. “Reservation numbers were particularly high,” says Morgan Bientz, General Manager of Alpine Collection. “Unfortunately, this fantastic season was cut short by the measures introduced in March. The summer was remarkable, especially in August, with a spike in rentals in Les Gets and Courchevel driven by a new clientele. Our restaurants, Bistrot Manali and Vina Annapurna, also performed well, even better than we expected!” Patrick Remme is proud of the different but positive results so far, which have enabled him to continue developing Alpine Collection. Late 2021 will see the inauguration of two new residences in Val d’Isère, the launch of the Falcon Lodge in Méribel, as well as an important team extension.“We also have other projects to establish and develop the Group in new areas, including Megève,” says Morgan Bientz.
ALPINE COLLECTION #2
•
9
Ouverture du Bistrot Manali de 10h à minuit avec un service non-stop et privatisation du restaurant Gaïa le soir. The Bistrot Manali is open from 10 a.m. to midnight with non-stop service. The Gaïa restaurant offers private dining in the evenings.
10
•
ALPINE COLLECTION #2
PHILIPPE GAL
ALPINE COLLECTION
ACTUALITÉS
S’ADAPTER POUR PLUS DE SÉRÉNITÉ
ADAPTING FOR GREATER PEACE OF MIND
ALINE HUDRY
Si le groupe Alpine Collection a adopté un protocole sanitaire strict et mis tout en œuvre pour garantir la sécurité de tous ses clients et collaborateurs, c’est une réflexion de tous les jours qui l’amène à prendre les décisions qui s’imposent pour la sérénité de tous. Patrick Remme et son équipe abordent la saison hivernale avec confiance mais non sans accorder une grande attention au bien-être des vacanciers. C’est la raison pour laquelle l’offre de restauration au sein du Manali Lodge à Courchevel sera revue et corrigée cet hiver avec l’ouverture du Bistrot Manali de 10h à minuit avec un service non-stop et la privatisation du restaurant Gaïa le soir pour des petits groupes. « Le cadre intimiste du lieu et les prestations proposées conviennent particulièrement bien à des amis, des collaborateurs ou des familles qui veulent se retrouver pour partager un bon moment en petit comité et en toute sérénité dans un restaurant privatisé pour l’occasion. »
A UNIQUE RESTAURANT OFFERING FOR A UNIQUE SEASON! While the Alpine Collection group has adopted a strict hygiene protocol and made every effort to guarantee the safety of its customers and staff, it also works every day to make the right decisions that will improve everyone’s peace of mind. Patrick Remme and his team are preparing for the winter season with confidence, but also focusing on the well-being of tourists. This is why the restaurants offering at the Manali Lodge in Courchevel will be reviewed and adapted this winter, with the opening of Bistrot Manali from 10a.m. to midnight with non-stop service and the option of privatising the Gaïa restaurant for small groups. “The intimate setting and the services offered are particularly suited to friends, co-workers and families who want to enjoy shared moments in small groups and with total peace of mind in a privatised restaurant.”
ALINE HUDRY
À SAISON INÉDITE, OFFRE DE RESTAURATION INÉDITE !
ALPINE COLLECTION #2
•
11
MOMENT FACTORY
LES GETS
12
•
ALPINE COLLECTION #2
ACTUALITÉS
PARCOURS ALTA LUMINA AUX GETS
MONTS & MERVEILLES
ALTA LUMINA NIGHT WALK IN LES GETS
MOUNTAINS AND MARVELS
Pour sa toute première saison estivale, le concept inédit, présenté exceptionnellement dans une station européenne, a remporté un succès, au-delà de toutes attentes. Petits et grands sont embarqués dans cette nouvelle aventure immersive et participative pour leur plus grand bonheur ! Au cœur de la forêt, à la tombée de la nuit, l’émerveillement est à son comble ! Imaginé et créé par Moment Factory, une société québécoise spécialisée dans l’animation d’espaces publics, Alta Lumina est un parcours d’un kilomètre, divisé en sept espaces différents au cœur d’une nature mise en valeur par des centaines de diodes lumineuses, des jeux de lumière, une projection vidéo et une scénographie soutenue par une trame sonore originale.
For its very first summer season, this unique concept has never been presented in any other European resort and has been more successful than even expected! Children and adults alike are taken on an immersive, participative adventure, and everyone adores it! In the heart of the forest after nightfall, the world becomes truly enchanting. Developed and created by Moment Factory, a company from Quebec specialised in public events, Alta Lumina is a onekilometre walk divided into seven different spaces. The natural settings are enhanced with hundreds of electric diodes, interplaying lights and shadows, video projections, and an original musical soundtrack throughout.
Si l’histoire m’était contée…
Are you sitting comfortably? Then let’s begin…
Le visiteur est invité à partir sur les traces d’un colporteur de musique qui s’envole à bord de sa montgolfière et voyage par-delà les montagnes. Le colporteur charge sa nacelle de notes de musique enchantées et c’est le décollage mais soudain une tempête fait rage dans la forêt… L’histoire est racontée avec poésie, sons et lumières au rythme de chacun et de ses émotions.
Visitors are invited to follow in the footsteps of a music salesman who flies away on his hot-air balloon and travels over the mountains. The salesman fills his basket with magical musical notes and takes to the skies… before a terrible storm hits the forest. The story is told with poetry, sounds and lights to stir up emotions and wonder in everyone.
Excellente nouvelle pour ceux qui n’auraient pas pu partager cette nouvelle expérience unique, Alta Lumina se prolongera toute l’année, horaires et informations à consulter en ligne.
Fortunately for all those who have yet to enjoy this new, unique experience, Alta Lumina will be continuing throughout the year. You can find times and further information online.
www.altalumina.com
www.altalumina.com
MOMENT FACTORY NE HUDRY
Inaugurated last July in the resort of Les Gets, Alta Lumina is a night walk that takes visitors through a wonderful world filled with lights and music. Quite simply magical!
MOMENT FACTORY NE HUDRY
Inauguré en juillet dernier dans la station des Gets, Alta Lumina est un parcours nocturne qui entraîne les visiteurs dans un monde merveilleux baigné de lumière et de musique. Tout simplement magique !
ALPINE COLLECTION #2
•
13
COURCHEVEL, MÉRIBEL, EN PISTE POUR LES MONDIAUX 2023
Courchevel Le Praz C ’ E S T N OTA M M E N T S U R L E S E C T E U R D E COURCHEVEL LE PRAZ QUE SERONT ORGANISÉES LES É PREUVES HOMMES AVEC UNE NOUVE LLE PISTE NOIRE QUI ENTRERA DANS LA LÉGENDE.
THE MEN’S TRIALS WILL BE HELD IN THE COURCHEVEL LE PRAZ SECTOR ON A NEW BLACK P I S T E T H AT W I L L B E C O M E PA R T O F LO C A L L E G E N D BY WELCOMING THE WORLD’S BEST SKIERS.
Réputées pour la qualité de leur domaine et de l’ensemble de leurs infrastructures, Courchevel et Méribel accueilleront les Championnats du Monde de Ski Alpin 2023. Derrière cet évènement qui réunira l’élite du ski mondial, c’est toute une station mobilisée qui se prépare ! « Nous sommes d’ores et déjà dans les starting-block » confie le Directeur de l’ESF de Courchevel 1650 Moriond, Lionel Cenerelli, dont le fils Enzo pourrait être sur la ligne de départ de la descente hommes. « L’ensemble des moniteurs du Club des Sports seront mobilisés lors des épreuves pour préparer les pistes, les lisser entre les passages des concurrents, effectuer les contrôles, participer à la remise des dossards… Pour tout cela nous disposons déjà d’une bonne expérience car la station organise chaque année de nombreuses épreuves. » C’est notamment sur le secteur de Courchevel Le Praz que seront organisées les épreuves Hommes avec une nouvelle piste noire qui entrera dans la légende en accueillant les meilleurs skieurs mondiaux. Baptisée l’Eclipse, cette piste technique et complète a été dessinée pour les Championnats par Bruno Tuaire, Directeur du Club des Sports et Hannes Trinkl, le Directeur de la FIS. Longue de 3 200 mètres, l’Eclipse part du sommet de la Loze (2 234 m) pour arriver au Praz (1 300 m) avec un dénivelé de 970 m. Mais inutile d’attendre 2023 pour découvrir cette piste très engagée. Dès le mois de décembre, les skieurs pourront la tester avant qu’elle ne soit sous les feux des projecteurs ! 14
•
ALPINE COLLECTION #2
Tous derrière Enzo Cenerelli ! A Courchevel, Enzo Cenerelli, c’est l’enfant du pays… « Celui qui savait skier avant d’apprendre à parler » se souvient son père Lionel. « A 6 ans il intégrait le Club des Sports et dix ans plus tard il était champion de France minime en slalom ! » Formé sur les pistes de Courchevel, à vingt ans le skieur alpin aime encore venir régulièrement l’hiver dévaler les pentes des 3 Vallées, lorsqu’il n’est pas en Amérique du Sud ou en Suède pour s’entraîner. Enzo Cenerelli se prépare tant physiquement que psychologiquement pour être qualifié en Coupe d’Europe et ensuite avoir une place en Coupe du monde de ski alpin, avec les Championnats du Monde 2023 en ligne de mire ! Le jeune skieur espère vivement être sélectionné pour participer aux épreuves qui se dérouleront sur ses terres natales, sur un terrain qu’il connaît par cœur. « J’ai trois ans pour m’entraîner avec différentes étapes à franchir, c’est un long cheminement » reconnaît-il. Si sa famille l’accompagne pour relever le défi c’est aussi toute une station en plus du groupe Alpine Collection qui l’encouragent et le soutiennent. « Ce serait le Graal ! Nous serions tellement fiers et exaltés de voir notre champion concourir sur les pistes qui l’ont vu grandir et progresser. » Rendez vous dans trois ans…
MAIRIECOURCHEVEL
COURCHEVEL
ACTUALITÉS
LE JEUNE SKIEUR ESPÈRE VIVEMENT ÊTRE SÉLECTIONNÉ POUR PARTICIPER AUX ÉPREUVES QUI SE DÉROULERONT S U R S E S T E R R E S N ATA L E S , S U R U N TERR AIN QU’IL CONNAÎT PAR CŒUR.
Courchevel 1850
DAVID ANDRÉ
T H E Y O U N G S K I E R R E A L LY H O P E S TO B E S E L E C T E D TO TA K E PA R T I N T H E T R I A L S T H AT W I L L B E H E L D I N H I S N AT I V E R E G I O N O N S LO P E S T H AT H E K N O W S BY H E A R T.
Renowned for the quality of their ski area and their infrastructure, Courchevel and Méribel will be hosting the 2023 World Alpine Ski Championships. In the run-up to this event, which will see the world’s skiing elite descend on the resorts, everyone in the region is rushing to get ready! “We are now well and truly in the starting blocks,” says the director of the ESF in Courchevel 1650 Moriond, Lionel Cenerelli, whose son Enzo could be on the starting line for the Men’s downhill. “All Sports Club instructors will be on hand during the trials to prepare the pistes, grooming them before and after each run, carrying out checks, and handing out bibs. We already have a good experience in organising this sort of event, as every year the resort hosts a number of sporting trials.” The Men’s trials will be held in the Courchevel Le Praz sector on a new black piste that will become part of local legend by welcoming the world’s best skiers. Christened the Eclipse, this technical, comprehensive piste was designed for the Championships by Bruno Tuaire, director of the Sports Club, and Hannes Trinkl, director of the FIS. Spanning 3,200 metres in length, the Eclipse starts at the top of La Loze (2,234m) and finishes in Le Praz (1,300m) with a total elevation difference of 970m. But you don’t have to wait until 2023 to discover this challenging run! From December onwards, skiers from the public will be able to try it out before it finds itself in the spotlight!
DR
COURCHEVEL IN THE RUN-UP TO 2023
Everyone rooting for Enzo Cenerelli! In Courchevel, Enzo Cenerelli is a real local boy… “He knew how to ski before he could talk,” says his father, Lionel. “At the age of 6, he was already part of the Sports Club, and ten years later he was the French junior slalom champion!” Trained on the pistes of Courchevel, the 20-year-old downhill skier still loves to spend time racing down the slopes of the 3 Vallées when he isn’t in South America or Sweden for training. Enzo Cenerelli is preparing himself both physically and psychologically to qualify for the FIS Alpine European Cup and then win a place in the Alpine Skiing World Cup before taking on the 2023 World Championships! The young skier really hopes to be selected to take part in the trials that will be held in his native region on slopes that he knows by heart. “I have three years to train myself, with different stages to complete before that. There’s a long road ahead,” he says. While his family is helping him rise to the challenge, the whole resort and the Alpine Collection group is also there to support and encourage him. “It would be the ultimate achievement! We would be so proud and excited to see our champion competing on the pistes where he grew up and honed his craft.” Check back in three years!
ALPINE COLLECTION #2
•
15
COURCHEVEL
STATION
Quoi de neuf ?
Courchevel Moriond.
DAVID ANDRÉ
W H AT ’ S N E W ?
C’est un bâtiment flambant neuf de 160 m2 qui est désormais entièrement dédié aux enfants de 3 à 5 ans. In this brand-new building spanning 160m2, everything is now devoted to children between the ages of 3 and 5.
16
UN NOUVEAU CLUB PIOU PIOU À COURCHEVEL MORIOND
A NEW CLUB PIOU PIOU FOR CHILDREN IN COURCHEVEL MORIOND
Tout nouveau, tout beau, le Club Piou Piou de Courchevel Moriond accueille ses premiers bout’choux cet hiver. C’est un bâtiment flambant neuf de 160 m2 qui est désormais entièrement dédié aux enfants de 3 à 5 ans. Situé en front de neige juste à côté du départ des cours de l’ESF, le lieu a été pensé pour répondre aux attentes des plus petits, à leur confort mais aussi à leur imaginaire. La décoration inspirée de la montagne se veut rassurante, ludique, illustrée de personnages et d’animaux dont le fameux Piou Piou, le poussin mascotte des petits skieurs. Différents lieux de vie agencés comme des petits chalets à l’intérieur du club invitent à lire, jouer, se reposer… Tout est prévu pour accueillir les enfants le matin, les préparer dans le ski-room avec des casiers, des chauffechaussures mis à leur disposition. Et à l’heure du déjeuner et du goûter, les futurs champions se retrouvent dans des espaces chaleureux pour une pause bien méritée !
Brand new and beautiful, the Club Piou Piou in Courchevel Moriond is welcoming its first little ones this winter. In this brand-new building spanning 160m2, everything is now devoted to children between the ages of 3 and 5. Located at the foot of the pistes just next to the ESF ski lesson meeting point, the club was designed to meet the needs of small children and ensure they are comfortable, but also to entertain them. The alpine-inspired decoration is made to be reassuring and fun, illustrated with characters and animals including the renowned Piou Piou, the chick mascot for little skiers. Different spaces are arranged like tiny chalets inside the club, and are perfect for reading, playing, and resting. Everything has been thought of in welcoming children in the morning and getting them ready in a ski room with lockers and boot warmers. And for lunch and snack time, the future champions will be hosted in a warm, welcoming environment for a well-deserved break!
•
ALPINE COLLECTION #2
RESTAURANT & BAR Ouvert tous les jours - DĂŠjeuner & DĂŽner Open every day - Lunch and Dinner +33 (0)4 50 86 31 12 reservation@vina-annapurna.com
2441 Route des Grandes Alpes, 74260 Les Gets www.vina-annapurna.com
Le spectacle des pistes, fraichement damées, encore vierges de toutes traces est un privilège. The view of the freshly groomed, untouched pistes is a true privilege.
18
•
ALPINE COLLECTION #2
ALINE HUDRY
MANALI LODGE
ALINE HUDRY
MATTHIEU CELLARD
R E P O R TAG E
24 HEURES AU MANALI LODGE, ULTIME EXPÉRIENCE…
24H AT THE MANALI LODGE, THE ULTIMATE EXPERIENCE…
Parfois une courte parenthèse vaut bien un long séjour. Au Manali Lodge, les heures s’égrènent sans qu’aucune ne se ressemble, à chaque moment de la journée son sentiment de privilège et de bien-être. Juste le bonheur d’être ici et maintenant.
Sometimes a short break is better than a long stay. At the Manali Lodge, hours slip by, each different from the last, and every moment in the day is infused with a feeling of privilege and wellbeing. The joy of the here and now.
7 heures
7 a.m.
Il est 7 heures, Courchevel s’éveille… Alors que tout le monde dort encore paisiblement, la lumière qui s’invite dans la chambre laisse présager une belle journée ensoleillée, de quoi m’extirper du lit sans la moindre hésitation ! Dehors, la vue sur le front de neige me donne raison. Le spectacle est magique ! Et quel silence… Les remontées n’ont pas encore repris du service et les skieurs sont toujours emmitouflés sous la couette. Le spectacle des pistes, fraichement damées, encore vierges de toutes traces est un privilège que je garde encore précieusement pour moi, avant que mes très chers petits débarquent avec perte et fracas ! Réveillée par l’odeur des croissants et du chocolat chaud apportés par le personnel du room-service, la famille est au complet pour partager un copieux petit-déjeuner qui devrait nous faire dévaler les pistes avec de l’énergie à revendre !
The clock strikes 7, Courchevel begins to wake up… While most people are still fast asleep, the light shining into the room heralds a beautiful, sunny day – more than enough to get everyone out of bed! Outside, the view over the foot of the pistes proves me right; what a magical spectacle! And what exquisite silence… The ski lifts still lie idle, and most skiers are still wrapped up warm under the covers. The vision of the freshly groomed, untouched pistes is a privilege I keep for myself, before my darling little ones crash and tumble out of their rooms! Awoken by the smell of croissants and hot chocolate delivered by the room service staff, the family comes together to share a generous breakfast that should give us the energy to fly down the slopes!
ALPINE COLLECTION #2
•
19
Chaussures chauffées et skis disposés directement sur le front de neige, nous voilà prêts à démarrer la journée. Heated boots and skis arranged in the snow. We’re ready to start the day!
MATTHIEU CELLARD
13 heures
9 heures Si l’on aurait volontiers prolongé la pause café dans notre petit cocon, la vue des pistes immaculées nous rappelle qu’il est temps de chausser les skis. Ni une ni deux, les enfants sont déjà sur le pont, le top départ est donné direction le ski-room de l’hôtel… Bon prince et tout sourire, le skiman ne semble attendre que nous ! Chaussures chauffées et skis disposés directement sur le front de neige, nous voilà prêts à démarrer la journée. Deux, trois poussées et c’est parti ! Tandis que les plus grands rejoignent leur groupe ESF à quelques mètres de là, le petit dernier semble bien déterminé à descendre tout seul jusqu’à son Club Piou Piou dont le bâtiment flambant neuf jouxte l’hôtel. Nous n’avons plus qu’à nous diriger vers la remontée mécanique et à nous le domaine des 3 Vallées en amoureux ! 20
•
ALPINE COLLECTION #2
Après avoir enchainé les plus belles pistes de Méribel, nous voilà de retour au sommet de la Saulire pour une descente mémorable, celle du « Grand Couloir », piste noire mythique de Courchevel. La matinée touche à sa fin et il est temps de se remettre de ses émotions et de reposer des muscles en surchauffe ! L’arrivée au Bistrot Manali sur le front de neige de Courchevel Moriond n’en est que plus jubilatoire. Mon ventre crie famine et la carte prometteuse suscite déjà une certaine émulation ! Accueillis par Guillaume Robert, directeur du restaurant, nous prenons place sur la magnifique terrasse exposée plein sud. Captivée par la vue sur le sommet de la Saulire et Courchevel 1850, j’en oublierai presque que j’étais, il y a 5 minutes, au bord de l’hypoglycémie ! Mais bien vite la simple évocation du burger aux gambas et le retour des enfants, affables quant à leurs prouesses matinales me rappellent à l’ordre. Si la pièce de bœuf du boucher me fait de l’œil, je pense aux prochains kilomètres de pistes à parcourir et déguste mon dos de cabillaud à l’huile d’olive sans renoncer à contempler le panorama qui me captive. Les petits terminent leurs desserts maison du jour et nous voilà déjà plongés dans le plan des pistes pour étudier le programme de l’après-midi. Les joues agréablement chauffées par le soleil, je me résous à repartir en regrettant quand même de ne pas avoir succombé à la tatin de pommes maison !
UXO
MANALI LODGE
ALINE HUDRY
R E P O R TAG E
Nous prenons place sur la magnifique terrasse exposée plein sud, captivés par la vue sur le sommet de la Saulire et Courchevel 1850. We take a seat on the magnificent, fully south-facing terrace, captivated by the view over the Saulire peak and Courchevel 1850.
9 a.m.
1 p.m.
While it is tempting to spend the morning with a coffee in our cosy cocoon, the view of the immaculate pistes reminds us it is high time we put on our skis. The children get ready in record time and we head off to the hotel ski room. With his friendly smile and charming manner, the ski room manager seems to be waiting just for us! With our boots heated and skis laid out in the snow, we are ready to start the day. Ready, set, go! While the older children join their ESF classes a few metres way, the youngest is determined to ski down on his own to the Piou Piou Club, whose brand-new building is right next to the hotel. All we have to do is make our way to the ski lift and enjoy the 3 Vallées ski area just the two of us!
After skiing down the finest pistes in Méribel, we are back to the top of the Saulire for an unforgettable downhill run – the Grand Couloir – a legendary black piste in Courchevel. The morning draws to a close and it is time to relax and give our muscles a break! Everyone is more than delighted to arrive at the Bistrot Manali at the foot of the pistes in Courchevel Moriond. My stomach is rumbling loudly and my eyes are already wide as I peruse the menu! Welcomed by Guillaume Robert, the restaurant director, we take a seat on the magnificent, fully south-facing terrace. Captivated by the view of the Saulire peak and Courchevel 1850, I forget that I was starving just 5 minutes ago! The mere thought of a burger with king prawns, and the arrival of the children, delighted with their morning performances, bring me back to reality. While the butcher’s cut of beef is tempting, I think of the upcoming miles of pistes to cover and enjoy a cod loin with olive oil while continuing to admire the stunning panorama. The little ones finish their home-made desserts and we pore over the piste map to plan the afternoon. With our faces warmed by the sun, I decide to put my skis on – slightly regretful that I didn’t succumb to the homemade apple pie!
ALPINE COLLECTION #2
•
21
ALINE HUDRY
TWODREAMERSTRAVELING
MANALI LODGE
Direction la piste de luge Moriond Racing pour négocier des virages dignes des grands prix de F1. Off to the Moriond Racing luging piste to take on turns worthy of an F1 Grand Prix.
C’est décidé cette fois-ci, je ne passe pas à côté des douceurs sucrées qui accompagneront à merveille mon thé vert Sencha ! De retour au Bistrot Manali, l’heure du goûter a sonné. On reprend quelques forces, on se réchauffe dans les profonds canapés en cuir ou sur la terrasse pour profiter des derniers rayons du soleil qui se couche sur la Saulire. Mais bien vite, quelque chose me dit que la journée n’est pas finie et que de nouvelles expériences nous attendent. Il est vrai qu’il est bien difficile à Courchevel de rester sans rien faire, tant les activités sont variées et nombreuses. Après concertation, direction la piste de luge Moriond Racing pour négocier des virages dignes des grands prix de F1, traverser des tunnels, zigzaguer avec le double serpent, lâcher les freins dans les lignes droites… 3 kms de pur délire ! Après fous rires et course poursuite, nos bolides nous déposent au pied du Manali, un peu euphoriques, avouons-le !
18 heures Le taux d’adrénaline redescendu, une seule chose s’impose à moi comme une évidence : m’offrir une parenthèse de détente au Spa du Manali Lodge. Sans avoir à ressortir de l’hôtel (le luxe suprême !) je fais quelques brasses dans la piscine intérieure, idéal pour détendre mes muscles, quelque peu endoloris ! Et comme mon homme est un être bienveillant (je l’oublie trop souvent !), il a pensé à tout pour me combler… Un massage relaxant aux pierres chaudes nous est réservé, l’assurance de chasser stress et fatigue. 22
•
ALPINE COLLECTION #2
DR
17 heures
Fredéric Steiger, chef de cuisine au Manali Lodge C’est un habitué des lieux, qui a fait de Courchevel son port d’attache pour cultiver sa passion. Fredéric Steiger était à l’œuvre derrière le piano de cuisine de l’hôtel du Manali avant même qu’elle ne devienne le Manali Lodge. Chef de cuisine des lieux, le jeune vosgien, montagnard de naissance et de cœur, retrouve ici un peu de ses racines, le calme de la nature et le goût des bons produits qu’il sublime avec rigueur et technicité. Lorsqu’il n’est pas à la pêche ou sur un chemin de randonnée à la recherche des plantes sauvages qu’il intègrera bientôt dans ses recettes, ce maestro d’une cuisine gourmande, juste et précise va à l’essentiel. Il élabore sa nouvelle interprétation du Ceviche leche de tigre, ajuste la sauce de la pièce de la boucherie du Praz, ou du Tataki de thon avec une petite touche venue d’Asie qu’il aime associer avec modération. Après avoir fait ses armes au Four Seasons de Megève ou encore à l’Hôtel du Palais de Biarritz, Fredéric Steiger signe au Manali Lodge, avec Antony Trezy, une carte à quatre mains qui ne triche pas. Droit au but, celui de nous transmettre le goût des bonnes choses. Tout simplement.
UXO
R E P O R TAG E
Un massage relaxant aux pierres chaudes nous est réservé, l’assurance de chasser stress et fatigue. We have reserved a relaxing hot stone massage, ensuring any stress and fatigue slips away.
5 p.m. This time, I will not miss out on the sweet treats that go so perfectly with my Sencha green tea. We are back at the Bistrot Manali and it is time for a snack. We recharge our batteries, warm up on the comfortable leather sofas or on the terrace and soak up the last rays of sunlight over the Saulire. But soon, something tells me that the day is not over, and new experiences await us. There are so many different activities, it is hard to do nothing in Courchevel. After a discussion with the family, we head to the Moriond Racing luge piste to take on dizzying turns worthy of an F1 Grand Prix, shooting through tunnels, zigzagging across the double switchbacks, and letting go of the brakes on the straight sections. More than a mile of pure thrills! After big laughs and exciting chases, our luges drop us off outside the Manali, filled with excitement, it has to be said!
6 p.m. After the adrenaline has worn off, I have my mind set on one thing: indulging in a relaxing break at the Manali Lodge Spa. Without having to leave the hotel (what a luxury!), I have a quick swim in the indoor pool, which is perfect for soothing my aching muscles. And as my husband is a sweetheart (I often forget how much!), he has thought of everything to make me happy – a relaxing hot stone massage for both of us awaits, ensuring the last of our stress and fatigue melts away.
Fredéric Steiger, chef at the Manali Lodge Fredéric Steiger is a regular in the region who has made Courchevel his home to cultivate his passion. He was working in the kitchens of the Manali hotel before it was the Manali Lodge. The resident chef originally from the Vosges department is a man of the mountains, and has reconnected with his roots here, with the calm of nature and the taste for fine produce that he crafts with rigor and technical prowess. When he isn’t fishing or hiking to find wild plants that he uses in his recipes, this maestro of delicious, precise cuisine looks for essential culinary experiences. He develops his new interpretation of the Ceviche leche de tigre, adjusts the sauce to accompany a premium cut from the Le Praz butcher, and enhances the tuna Tataki with a pinch of Asian inspiration. After honing his craft at the Four Seasons in Megève and the Hotel du Palais in Biarritz, Fredéric Steiger worked with Antrony Trezy at the Manali Lodge to create a truly authentic menu. Boldly passing down a taste for the finer things. Pure and simple.
ALPINE COLLECTION #2
•
23
PHILIPPE GAL
MANALI LODGE
Retour au Bistrot Manali qui dévoile son humeur du soir : cocooning et feutrée. We make our way back to the Bistrot Manali to discover the cosy, understated evening ambiance.
20 heures
8 p.m.
De retour dans notre appartement comme des bienheureux, nous donnons rendez-vous à nos amis résidents un peu plus loin dans la station pour partager un apéritif et un dîner bien mérités. Retour au Bistrot Manali qui dévoile son humeur du soir : cocooning et feutrée qui invite d’emblée à partager petites confidences et grande complicité autour du feu de cheminée. Tandis que les flocons de neige tombent sur la piste immaculée et désertée, la soirée semble d’ores et déjà bien engagée, la vue du Tataki de thon, du burger Beaufort et de la Sole à la grenobloise dans nos assiettes confirment notre sentiment : nous ne sommes pas prêts de repartir ! La cuisine des chefs Trezy et Steiger aura raison de notre fatigue ! Tous les sens sont en éveil taquinés par le subtil tanin du vin de niche et le traditionnel baba au rhum revisité.
After happily getting back to our apartment, we arrange to meet our friends in the resort for a well-deserved drink and dinner. We make our way back to the Bistrot Manali to discover the cosy, understated evening ambiance, creating the perfect setting for sharing stories and secrets by the open fire. While the snowflakes on the immaculate, empty pistes, the evening is off to a great start. And thing just get better with the tuna Tataki, the Beaufort cheeseburger, and the Sole Grenobloise. We certainly aren’t ready to leave yet! The cuisine by Antony Trezy could keep us up for hours! Our senses are all awake thanks to the subtle tannins in the niche wine and the revisited traditional rum baba dessert.
Minuit
The hours slip by… It is already midnight and something tells me tomorrow will be another glorious day. I’m dreaming of it already… It’s time to go home!
Les heures défilent… Il est déjà minuit et ma raison me dit que demain sera encore une belle journée, dont je rêve déjà. Il est temps de rentrer ! 24
•
ALPINE COLLECTION #2
Midnight
DISCOVER THE SECRETS OF THE 3 VALLEYS With the instructors of ESF Courchevel 1650
SKI OFF-PISTE || SKI TOURING || HÉLISKI
Crédits photos : Olivier Photos
esfcourchevel1650.com +33 (0)4 79 08 26 08 vente@esfcourchevel1650.com
ALINE HUDRY
ALINE. HUDRY
ALPINE LODGES | Construction
26
•
ALPINE COLLECTION #2
ALINE HUDRY
ALINE HUDRY
DEMAIN
C ON STRUC TI O N
Quoi de neuf ?
CONST RU CT ION
La promotion immobilière ? Un domaine dans lequel il est bien improbable de se reposer sur ses lauriers, ou plutôt sur ses parpaings, devrais-je dire ! Chez Alpine Lodges le métier de constructeur est en constante ébullition et les esprits aussi.
Property development? Now there’s a field in which no one can rest on their laurels – or rather their breezeblocks! At Alpine Lodges, this profession is in constant movement, and so are the minds behind it.
Fabrice Lavorel, directeur technique d’Alpine Lodges ne me contredira pas, bien au contraire. Lui et son équipe travaillent quotidiennement à améliorer les processus de conception, avec pour ambition un gain de temps, une meilleure réactivité et une qualité irréprochable. « Nous avons récemment redéfinit les cahiers des charges en distinguant trois gammes en fonction des niveaux de finition proposés avec un soin apporté aux détails et de nouvelles prestations : intégration de leds sur les plinthes, des corniches travaillées, dissimulation des gonds de porte, … »
Fabrice Lavorel, technical director of Alpine Lodges, certainly shares this opinion. He and his team work every day to improve the design process in order to save time, become more responsive, and offer flawless quality. “We recently redefined our specifications by developing three different ranges based on the level of finishing touches, attention to detail and new services, including integrating LED lights into skirting boards, shaping moulding, and concealing door hinges.”
What’s new?
ALPINE COLLECTION #2
•
27
ALPINE LODGES | Construction
« NOUS TR AVAILLONS TOUJOURS AVEC LES MÊ MES ARTISANS » Fabrice Lavorel
FA B R I C E L AVO R E L DIRECTEUR TECHNIQUE
28
•
ALINE HUDRY
ALINE HUDRY
“ W E A LWAYS W O R K W I T H T H E S A M E A R T I S A N S .” Fabrice Lavorel
Des entreprises fidèles
Loyal partners
Une conception qu’il confie à des entreprises partenaires sélectionnées dans chaque corps de métiers : menuiserie, peintures, revêtements de sol, … « Nous travaillons toujours avec les mêmes artisans ce qui leurs permettent de bien se connaître, de travailler en confiance et d’être ainsi plus efficaces. Idem pour les bureaux d’études qui missionnent de fidèles prestataires, habitués à travailler avec Alpine Lodges. » Un climat de confiance et de coopération sur les chantiers dont se réjouit Fabrice Lavorel. « C’est un gage de travail de qualité et de délais respectés. »
This design is entrusted to partner contractors selected among each profession, including carpentry, painting, and floor cladding. “We always work with the same artisans, which allows them to get to know each other, have a relationship based on trust and be more effective. The same goes for the design department, which commissions loyal service providers who are used to working with Alpine Lodges.” This culture of trust and cooperation on the sites is exactly what Fabrice Lavorel wants. “It guarantees we can deliver high-quality work and respect deadlines.”
Plus d’artisans locaux
More local artisans
Une volonté chère à Fabrice Lavorel et ses équipes que de faire travailler des entreprises de proximité. « Les fabricants et artisans locaux sont plus à même de s’adapter à une architecture typique de la région sur laquelle ils ont l’habitude de travailler. Ils sont également plus disponibles et cela nous permet de respecter les délais. » AlpineLodges a ainsi renoncé à importer du vieux-bois de Pologne, pour désormais se fournir auprès d’un fabricant Savoyard. « Une solution plus écologique mais surtout plus durable. » Dans les bureaux, l’équipe est d’ores et déjà sur le pont, mobilisée dans la recherche d’un fabricant de peintures local… A suivre !
One of the objectives shared by Fabrice Lavorel and his teams is to work with companies in the region. “Local manufacturers and artisans are more capable of adapting to the typical architecture in the region as they are more familiar with it. They are also more available, and that means that we can meet our deadlines.” In the pursuit of this goal, Alpine Lodges has stopped importing old wood from Poland, and is now supplied by a Savoyard manufacturer. “This solution is more eco-friendly, but also more sustainable.” Back in the offices, the team is now working on a new mission: finding a local paint manufacturer. Watch this space!
ALPINE COLLECTION #2
ALINE HUDRY
ALINE HUDRY
ALINE. HUDRY
ALINE HUDRY
ALINE HUDRY
DEMAIN
ALPINE COLLECTION #2
•
29
A L P I N E L O D G E S | To u r n é e v e r s l e f u t u r
ALPINES LODGES, TOURNÉE VERS LE FUTUR
C’est déjà demain !
Tomorrow is already here!
Chez Alpine Lodges, chaque nouveau projet immobilier est pensé, optimisé, maitrisé dans les règles de l’art de la construction et se distingue par sa situation privilégiée, son architecture singulière, ses prestations intérieures et ses services dignes d’un hôtel luxueux. Place à l’excellence.
At Alpine Lodges, each new property programme is designed, optimised, and mastered according to high construction standards. Every single one is unique thanks to its exceptional setting, singular architecture, interior amenities, and services worthy of a luxury hotel. This is excellence.
On les remarque tant pour leur sobriété que pour leur élégance, les résidences signées Alpine Lodges se fondent harmonieusement dans leur environnement avec leurs toitures en lauze et leurs façades de bois et de pierre. A l’intérieur, c’est tout un art de vivre à la montagne qui semble avoir inspiré architectes et décorateurs. Du choix des matériaux au souci des finitions, tout a été conçu pour être « beau, chic et pérenne ». Reste à vous sentir chez vous…
Their combined elegance and sobriety draw the eye… The residences created by Alpine Lodges integrate perfectly into their environments with flagstone roofs and façades in wood and stone. Inside, the full force of mountain art de vivre seems to have inspired the architects and interior designers. From the choice of materials to the finishing touches, everything has been developed to be “beautiful, chic, and durable.” All you need to do is make yourself at home…
Pour cela, Alpine Lodges propose aux propriétaires un service d’architecture et de décoration intérieure : Alpine Interiors. Son équipe d’architectes et décorateurs d’intérieur les accompagne tout au long de leur projet en leur proposant une vaste sélection de finitions personnalisables, de mobilier et d’accessoires de décoration. « Chaque appartement est ainsi personnalisable à partir de collections sans cesse renouvelées en fonction des tendances » souligne Ella Coutelier, responsable commerciale chez Alpines Lodges. « Ils gagnent un temps précieux et peuvent suivre le projet à distance. Nous pouvons leur livrer l’appartement clé en main, prêt à vivre immédiatement. C’est notre valeur ajoutée. »
And for that, Alpine Lodges offers owners an interior architecture and design service through its Alpine Interiors department. Its team of artisans, architects and designers accompany owners throughout their projects, suggesting a vast selection of customisable elements from furniture to decoration accessories. “Each apartment can be personalised through collections that are constantly renewed based on the latest trends,” says Ella Coutelier, sales manager at Alpines Lodges. “They save precious time and can oversee the project remotely. We can deliver the fully completed apartment ready to welcome them. That is what sets our service apart.”
Les acquéreurs souhaitant louer mais aussi profiter de leur bien à leur guise peuvent confier la gestion locative à Alpine Residences qui établit un bail flexible leur permettant d’être libre de louer ou non et de sélectionner leurs périodes d’occupation. « Tout est mis en œuvre pour leur assurer une excellente rentabilité locative avec des avantages fiscaux non négligeables. » Une fois installés sur place, propriétaires et locataires bénéficient non seulement d’un cadre de vie des plus appréciables mais également de services haut de gamme dans certaines résidences : espace bien-être, piscine, réception et conciergerie, ski-room, et même restaurants. « Les premières réalisations ne permettaient pas toujours d’inclure de tels services mais désormais nous les intégrons, dans la mesure du possible, dès la genèse du projet » conclut Ella Coutelier. Il ne vous reste plus qu’à choisir votre futur cocon… Prêts pour la visite ??
30
•
ALPINES LODGES, LOOKING TO THE FUTURE
ALPINE COLLECTION #2
Buyers often look to rent their property but also to enjoy it whenever they want. With this in mind, they can entrust rental management to Alpine Residences, which will draw up a flexible tenancy agreement enabling them the freedom to rent, or not, while selecting their own occupancy periods. “Everything is designed to ensure excellent rental profitability with significant tax advantages.” After moving in, owners and renters alike can enjoy a wonderful living space along with premium services in certain residences, including a spa, swimming pool, reception and concierge service, ski room and even restaurants. “We were not always able to include these services in the first projects, but now we integrate them wherever possible at the very start of the project,” says Ella Coutelier. All that’s left for you to do is choose your future nest… Ready for a visit?
ALINE HUDRY
PHILIPPE GAL
DEMAIN
ELLA COUTELIER RESPONSABLE COMMERCIALE
TOURNÉE VERS LE FUTUR LO O K I N G TO T H E F U T U R E
I P. 3 2 I M A N A L I LO D G E C O U R C H E V E L I P. 3 3 I K A M E T L E S G E T S I P. 3 4 I FA LC O N LO D G E M É R I B E L I P. 3 6 I A L AS K A LO D G E VA L D’ I S È R E
ALINE HUDRY
I P. 3 7 I VA I L LO D G E VA L D’ I S È R E
ALPINE COLLECTION #2
•
31
PHILIPPE GAL
A L P I N E L O D G E S | To u r n é e v e r s l e f u t u r
I COURCHEVEL MORIOND
I COURCHEVEL MORIOND
Manali Lodge
Manali Lodge
Inauguré en décembre dernier, ce petit joyau de Courchevel est d’ors et déjà le projet emblématique d’Alpine Lodges. Avec un démarrage plus que prometteur en début de saison, l’hôtel compte déjà de nombreux hôtes inconditionnels ! « Sa situation en front de neige à Courchevel Moriond et ses services haut de gamme en font un produit unique » souligne Ella Coutelier. Ancien hôtel 5 étoiles entièrement repensé par Alpine Lodges, le Manali Lodge compte désormais 18 suites, deux bars/restaurants, un skiroom, une piscine et un Spa, une salle de fitness ainsi qu’un espace d’accueil avec service de conciergerie. Proposant un grand choix de surfaces comprises entre 90 et 290 m2, pour le plus grand penthouse, chaque suite bénéficie d’un espace extérieur et d’une magnifique vue sur la vallée ou sur les pistes. Comble du luxe et du confort, les résidents ont tout à disposition, du soin bien-être au dîner au restaurant Bistrot Manali sans même avoir besoin de sortir !
Inaugurated last December, this little gem in Courchevel has become the iconic Alpine Lodges project. With a more than a promising start at the beginning of the season, the hotel already has a number of loyal guests! “Its location at the foot of the slopes in Courchevel Moriond and its premium services make it a unique product,” says Ella Coutelier. The Manali Lodge is a former five-star hotel entirely renovated by Alpine Lodges, and now features 18 suites, two barrestaurants, a ski room, a swimming pool and a spa, a gym and a reception space with concierge services. Offering a vast range of surfaces from 90 to 290m2 – the largest of which is a penthouse – each suite has its own outdoor space and a magnificent view over the valley or the pistes. And in a culmination of luxury and comfort, residents have everything they could need, from well-being treatments to dinners at the Bistrot Manali, without even having to leave the property!
(Décembre 2019)
32
•
ALPINE COLLECTION #2
(December 2019)
DR
DEMAIN
I LES GETS
I LES GETS
Kamet
Kamet
(Octobre 2022)
C’est à l’entrée de l’authentique village haut savoyard des Gets qu’une nouvelle collection de 6 chalets privatifs accueillera ses premiers résidents en décembre 2022. Dans un quartier tranquille et résidentiel, Alpine Lodges conçoit un ensemble de chalets mitoyens de 130 à 145 m2 pour les plus spacieux, avec 4 ou 5 chambres en triplex. Tous sont agrémentés de jardins privatifs ou de grandes terrasses et d’un bain à remous extérieur en option. Chaque chalet bénéficie également de son propre casier à ski avec un accès direct aux pistes de ski et au domaine des Portes du Soleil, la remontée Perrières Express étant située à 200 mètres. « Kamet, de par son implantation et sa configuration, est un programme destiné en partie à la gestion locative avec une occupation en toutes saisons grâce à une équipe dédiée sur place à l’année. Les Gets est une station accueillante été comme hiver, réputée pour le VTT, une activité très développée durant la saison estivale avec une multitude de sentiers dédiés du côté des Chavannes ou du Mont Chéry » précise Ella Coutelier qui souligne notamment la présence au sein du programme d’un local pour ranger ses vélos et d’une station de lavage. « Au Kamet, tout est pensé pour répondre aux moindres attentes ! »
(October 2022) A new property collection of 6 private chalets at the entrance to the authentic Savoyard village of Les Gets will be welcoming its first residents in December 2022. In a quiet residential area, Alpine Lodges is developing an ensemble and semi-detached chalets between 130 and 145m2 with 4 or 5 bedrooms across three floors. They all feature private gardens or large terraces with the option of an outdoor jacuzzi. Each chalet also has its own ski room with direct access to the slopes and the Portes du Soleil ski area, with the Perrières Express chair lift located 200 metres away. “The Kamet’s location and configuration make it perfect for partial rental management properties with year-round occupancy thanks to a permanent on-site team. Les Gets is a welcoming resort in both winter and summer, renowned for its mountain biking – an activity that is very popular in the summer with countless routes through Les Chavannes and Mont Chéry,” says Ella Coutelier. The programme also features a washing station and a storage room for bikes. “At the Kamet, everything is designed to meet all expectations!”
ALPINE COLLECTION #2
•
33
DR
DR
A L P I N E L O D G E S | To u r n é e v e r s l e f u t u r
34
•
ALPINE COLLECTION #2
DR
DEMAIN
I MÉRIBEL
I MÉRIBEL
Falcon Lodge
Falcon Lodge
Projet de construction phare de cet hiver, le hameau du Falcon Lodge se dévoilera en décembre 2022 à Méribel, dans un quartier résidentiel à 500 m du centre de la station et seulement 150 m des pistes. Nous voici au cœur du plus grand domaine skiable au monde, les 3 Vallées, au sein d’un superbe ensemble d’appartements et chalets. Pensé comme un village de montagne, le hameau mariant authenticité de son architecture et modernité intérieure, se situe sur le secteur de Morel offrant une vue panoramique sur la vallée. Baignés de lumière, les appartements et chalets dont les surfaces sont comprises entre 70 m2 et 419 m2, disposent de 2 à 6 chambres avec de très belles hauteurs sous plafond pour les duplex, triplex et penthouses situés sous les toits. Au Falcon Lodge, le luxe c’est d’être chez soi tout en pouvant profiter de services haut de gamme, d’un espace bien-être avec piscine, hammam, sauna, cabines de soins et massages, d’un ski-room avec casiers ou encore d’une navette pour se rendre au centre de la station. Si tous les biens s’ouvrent sur un espace extérieur, l’un des chalets dispose également de son spa privatif, de sa salle de fitness et même d’une salle de cinéma ! Résidence de prestige et vitrine du savoir-faire d’Alpine Lodges, ce nouveau hameau de Méribel offrira aux propriétaires et locataires tout ce que l’on peut attendre pour un séjour au sommet !
Falcon Lodge is the flagship construction project launched this winter and will be unveiled in December 2022. The site is located in a residential area in Méribel just 500 metres from the centre of the resort and 150 metres from the foot of the pistes. The programme features a superb ensemble of apartments and chalets in the heart of the world’s largest ski area, the 3 Vallées. Designed in the style of a mountain village, the hamlet blends authentic architecture and interior modernity, nestled in the Morel sector and boasting panoramic views over the valley. Bathed in natural light, the apartments and chalets span between 70m2 and 419m2, offering between 2 and 6 rooms, and beautiful high ceilings for the two-floor, three-floor and penthouse properties. At Falcon Lodge, the real luxury is being at home while enjoying premium services, a spa with a swimming pool, steam room, sauna, treatment and massage booths, a ski room with lockers and a shuttle for taking guests to and from the centre of the resort. All properties feature an outdoor space, and one of the chalets has a private spa, a gym and even a cinema! As a prestigious residence and a showcase for the Alpine Lodges expertise, this new hamlet in Méribel will offer owners and renters everything they could expect for a highflying stay in the mountains!
(Décembre 2022)
(December 2022)
ALPINE COLLECTION #2
•
35
DR
A L P I N E L O D G E S | To u r n é e v e r s l e f u t u r
I VA L D’ I S È R E
I VA L D’ I S È R E
Alaska Lodge
Alaska Lodge
(Décembre 2021)
Attendu pour l’hiver 2021, le nouveau programme Alaska Lodge à Val d’Isère est conçu comme un chalet privatif comprenant seulement 6 appartements de haut standing offrant de belles surfaces comprises entre 95 m2 et 229 m2 et bénéficiant de terrasses ou de balcons avec une vue à couper le souffle. Située à 500 mètres du centre, la résidence permet de rejoindre facilement les remontées mécaniques avec un départ depuis les remontées de Solaise et de l’Olympique sur la mythique face de Bellevarde. Coup de cœur assuré pour le penthouse de 185 m2, duplex disposant de 4 chambres, d’un ascenseur privé, d’un sauna et jacuzzi et d’une terrasse de 43 m2 !
36
•
ALPINE COLLECTION #2
(December 2021)
Expected in winter 2021, the new Alaska Lodge programme in Val d’Isère is designed in the style of a private chalet with just 6 prestigious apartments featuring generous surface areas between 95 and 229m2, each with terraces or balconies offering breathtaking views. Located at 500 metres from the centre of the resort, the residence is right next to the Solaise and Olympique lifts taking skiers up to the legendary Face de Bellevarde piste. You will love the 185m2 penthouse spread across two floors offering 4 bedrooms, a private lift, a sauna, a jacuzzi and a terrace spanning 43m2!
DR
DEMAIN
I VA L D’ I S È R E
I VA L D’ I S È R E
Vail Lodge
Vail Lodge
(Décembre 2021)
Encore un peu de patience ! Il faudra attendre l’hiver 2021 pour découvrir un nouvel écrin au cœur de Val d’Isère. Résidence de 14 appartements répartis dans deux chalets dont l’architecture marie le vieux bois et les colonnes de pierres en lauze, typiques de la station, le Vail Lodge est idéalement situé dans un quartier résidentiel à proximité du centre avec accès direct sur la piste de ski des Santons. Bénéficiant de grandes ouvertures et exposés plein Ouest, les intérieurs sont baignés de lumière avec une magnifique vue sur Bellevarde. Inspiré de la tradition des chalets savoyards, le Vail Lodge est une parfaite illustration du savoir-faire d’Alpine Lodges et d’un art de vivre à la montagne.
(December 2021)
You’ll have to be patient and wait until winter 2021 to discover the new programme in the heart of Val d’Isère. Vail Lodge will boast 14 apartments spread across two chalets, who architecture blends vintage wood and flagstone columns so typical of the resort. The residence is perfectly located in a residential area near the centre with direct access to the Santons ski slope. Fully westfacing and offering vast windows, the interiors are bathed in natural light and boast views over Bellevard. Inspired by the traditional Savoyard chalets, Vail Lodge is a quintessential illustration of Alpine Lodges’ know-how and a showcase for mountain art de vivre.
ALPINE COLLECTION #2
•
37
PHILIPPE GAL
ALPINE LODGES | Parcours d’achat
Parcours d’achat Consulter Alpine Lodges est rarement le fruit du hasard mais plutôt l’expression d’un désir ! Vous avez décidé d’investir à la montagne ? Du choix de votre futur bien sur plan à la remise des clés, on vous dit tout ! Le grand jour est arrivé, une simple signature vous ouvre le champ des possibles, d’un futur imaginable. Contrat de réservation précieusement en main, vous quittez les bureaux d’Alpine Lodges, l’esprit déjà en altitude !
PHILIPPE GAL
LES ÉTAPES CLÉS
Dès lors l’équipe sera un partenaire de tous les instants. « Si le client le souhaite nous pouvons intervenir dans l’étude du montage financier, l’orienter vers un courtier, un expert comptable pour la constitution d’une société. Entre la réservation sur plan, le dépôt de garantie et l’acte de vente il s’écoule entre 3 et 6 mois, ce qui laisse largement le temps de trouver la meilleure solution de financement », précise Ella Coutelier, Responsable Commerciale chez Alpine Lodges. Si celle-ci demeure l’interlocutrice privilégiée pour le suivi du projet et les appels de fonds, c’est au tour de Melissa Claron, Responsable du Service Client d’accompagner les propriétaires dans la conception personnalisée de leur bien. « S’ils souhaitent revoir les plans ou faire une modification spécifique, je les mets en relation avec l’architecte ou la décoratrice. A moi de trouver les réponses à chacune de leur demande ! ». Et pour assouvir la curiosité bien légitime des propriétaires, Melissa Claron leur adresse régulièrement des photos du chantier afin qu’ils puissent suivre à distance l’avancée des travaux. 38
•
ALPINE COLLECTION #2
PHILIPPE GAL
Besoin d’aide pour le montagne financier ?
DEMAIN
Le grand jour est arrivé, une simple signature vous ouvre le champ des possibles, d’un futur imaginable. The big day is here: a simple signature opens the door to an exciting future.
How to purchase an alpine property Approaching Alpine Lodges is rarely a stroke of luck, but rather the expression of a desire! Have you decided to invest in the mountains? From choosing your future property off-plan to collecting the keys, we reveal all! The big day has arrived, and a simple signature opens countless doors to a new future. Your reservation agreement in hand, you leave the Alpine Lodges offices with your mind already in the mountains!
Need help with the financing plan? Our team will now be your go-to partner for everything. “If a client wants to, we can help with the financing analysis, direct them to a broker and a chartered accountant, and help them set up a company. There are between 3 and 6 months between the off-plan reservation, the security deposit and the deed of sale, which leaves more than enough time to find the best financing solution,” says Ella Coutelier, Sales Manager at Alpine Lodges. While she is the main contact person for project supervision and calls for capital, Client Services Manager Melissa Claron is the one who accompanies owners in the bespoke design of their property. “If they want to see the plans again or make specific changes, I can put them in touch with the architect or the interior designer. It’s my responsibility to find answers to all their questions!” And to satisfy the owners’ understandable curiosity, Melissa Claron regularly sends them photos of the site so they can remotely monitor the construction progress. ALPINE COLLECTION #2
•
39
MELISSA CLARON, RESPONSABLE DU SERVICE CLIENT ACCOMPAGNE L E S P R O P R I É TA I R E S DA N S LA CONCEPTION PERSONNALISÉE DE LEUR BIEN. MELISSA CLARON, CLIENT SERVICES MANAGER, ACCOMPANIES OWNERS IN THE BESPOKE DESIGN OF T H E I R P R O P E R T Y.
PHILIPPE GAL
ERIC SAMPERS
PHILIPPE GAL
ALPINE LODGES | Parcours d’achat
A vous de choisir !
The choice is yours!
Leur futur appartement prend forme… Il est temps de passer au choix des finitions. « Un an avant la livraison, je contacte chaque propriétaire pour convenir d’un rendez-vous au bureau. Je leur présente les échantillons de revêtements, de peintures, les catalogues de mobilier pour la salle de bain…, puis je leur propose de visiter des appartements achevés afin d’ajuster leurs choix et se rendre dans le show-room de notre fabricant de cuisine à Chambéry lorsque cela est possible. ».
Their future apartment is taking shape… It’s now time to choose the finishing touches! “A year before delivery, I contact each owner to arrange a meeting at the office. I present them with samples of flooring, paint, furniture catalogues for the bathroom, etc., then invite them to visit some of the finished apartments to adjust their choices and to wish to our kitchen manufacturer’s showroom in Chambéry when possible.”
Le jour de la réception des travaux est arrivé. Alpine Lodges accompagne son client pour effectuer la liste des réserves (vices apparents constatés) et lui remettre les clés. L’appartement « prêt à vivre » décoré et soigné jusqu’aux fleurs sur la table du salon, n’attend plus que son propriétaire. 40
•
ALPINE COLLECTION #2
Next comes the delivery day. Alpine Lodges accompanies the client to draw up a list of observations (any noticeable defects) and give them the keys. The “turnkey” apartment is decorated and designed right down to the flowers on the living room table. All that’s missing is the owner!
Année après année, toujours à vos côtés…
PROFESSIONNELS DE L’IMMOBILIER
Imaginons l’avenir ensemble. Caixa Geral de Depósitos est spécialisée dans l’accompagnement et le financement sur-mesure(1) des projets des promotions immobilières, marchands de biens et investissements immobiliers. Premier groupe bancaire au Portugal, Caixa Geral de Depósitos est l’unique banque portugaise en France. Forts de notre savoir-faire, la relation personnalisée que nous entretenons avec chacun de nos clients nous a permis de nous distinguer. De l’origine de votre projet à sa concrétisation, nos conseillers sont à vos côtés et mettent leur expertise à votre service. Pour en savoir plus, renseignez-vous auprès d’une agence Caixa Geral de Depósitos. Liste des agences sur www.cgd.fr (1) Voir conditions en agence, sous réserve d’acceptation de votre dossier. Caixa Geral de Depósitos. S.A. • Succursale France - Banque • 38, rue de Provence – 75009 PARIS • Téléphone 01 56 02 56 02 • Fax 01 56 02 56 01 • Mandataire d’assurance lié immatriculé au Portugal à l’ASF sous le n° 207186041, notifié à l’ORIAS en tant qu’intermédiaire d’assurance en libre établissement en France • Siren 306 927 393 RCS Paris • APE 6419Z • Ident. Intracommunautaire FR 88 306 927 393 • Siège Social: Av. João XXI, 63 – 1000-300 Lisboa, Portugal • Capital Social € 3 844 143 735 [www.cgd.pt] • CRCL et NIPC n.º 500 960 046 • terng99/Getty Images • Document non contractuel.
Val d’Isère, village de haute altitude reconnu internationalement pour son exceptionnel domaine skiable. Val d’Isère, an internationally renowned high-altitude village famed for its exceptional ski area.
42
•
ALPINE COLLECTION #2
ANDY PARANT
A L P I N E LO D G E S | Va l d ’ I s è r e
DEMAIN
BIENVENUE À VAL D’ISÈRE ! C’est à Val d’Isère, qu’Alpine Collection inaugurera en 2021 deux nouvelles résidences d’exception, l’Alaska Lodge et le Vail Lodge ; l’aboutissement d’un projet cher à son fondateur, Patrick Remme.
Alpine Collection will be inaugurating two new exceptional residences in Val d’Isère in 2021. Alaska Lodge and Vail Lodge are the culmination of a project driven with passion by the Group’s founder Patrick Remme. Renowned for its expertise and the quality of its services, Alpine Collection designs the most beautiful, luxury mountain residences through its Alpine Lodges construction and property development label. This quest for excellence led Patrick Remme and his team to prestigious resorts to select premium settings for each project. The choice of location is crucial, and the search for the right property is nothing short of an obstacle course! After putting down roots in Tignes, Les Gets, Courchevel and Méribel, Alpine Collection will be inauguratingtwonewresidencesinthehigh-altitudevillageofVald’Isère – internationally renowned for its exceptional ski area. – in late 2021.
DR
Reconnu pour son savoir-faire et la qualité de ses prestations, Alpine Collection signe les plus belles résidences haut de gamme à la montagne grâce à son label Alpine Lodges, constructeur et promoteur immobilier. Une quête d’excellence qui mène Patrick Remme et son équipe vers de prestigieuses stations pour sélectionner des emplacements premium. Pour eux, le choix de la situation est crucial, et la recherche foncière, un véritable parcours du combattant ! Après avoir investi les stations de Tignes, des Gets, de Courchevel et de Méribel, c’est à Val d’Isère, village de haute altitude reconnu internationalement pour son exceptionnel domaine skiable, qu’Alpine Collection inaugurera fin 2021 deux
WELCOME TO VAL D’ISÈRE!
Alaska Lodge, 6 appartements de haut standing. Alaska Lodge, 6 premium apartments.
ALPINE COLLECTION #2
•
43
A L P I N E LO D G E S | Va l d ’ I s è r e
« C’EST LE FRUIT D’UN LONG T R AVA I L E T U N E I M P L A N TAT I O N SYMBOLIQUE POUR NOTRE GROUPE QUI MARQUE AINSI SON EMPREINTE D A N S L’ U N E D E S P L U S B E L L E S S TAT I O N S D E S A L P E S » Morgan Bientz
“ T H I S I S T H E R E S U LT O F M A N Y YEARS OF WORK, AND A SYMBOLIC L O C AT I O N F O R O U R G R O U P. W E A R E NOW PART OF ONE OF THE FINEST RESORTS IN THE ALPS”
DR
Morgan Bientz
DR
Vail Lodge, 14 appartements répartis dans deux chalets. Vail Lodge, 14 apartments spread across two chalets.
44
•
ALPINE COLLECTION #2
DR
DEMAIN
L’Alaska Lodge et le Vail Lodge s’intègreront harmonieusement dans leur environnement. Alaska Lodge and Vail Lodge will fit harmoniously into the surrounding environment.
nouvelles résidences. L’aboutissement d’un projet, cher à Patrick Remme depuis de nombreuses années. « Val d’Isère est une station renommée dans laquelle j’espérais pouvoir nous développer, et cela depuis très longtemps ! Mais les terrains étaient introuvables. Après de longues recherches, nous avons finalement pu acquérir des parcelles bâties. Suite à la démolition des constructions existantes nous avons pu lancer l’Alaska Lodge et le Vail Lodge qui s’intègreront harmonieusement dans leur environnement. » Une grande satisfaction partagée par Morgan Bientz, Directeur Général d’Alpine Collection. « C’est le fruit d’un long travail et une implantation symbolique pour notre groupe qui marque ainsi son empreinte dans l’une des plus belles stations des Alpes avec des produits très haut de gamme. »
This is the culmination of a project driven with passion by Patrick Remme for many years. “Val d’Isère is a famous resort in which I hoped to develop our Group for years! But it was impossible to find a plot of land. After extensive research, we finally found a developed plot of land. Having demolished the existing structures, we were able to launch Alaska Lodge and Vail Lodge, which will fit harmoniously into the surrounding environment.” This satisfaction is shared by Morgan Bientz, the Managing Director of Alpine Collection. “This is the result of many years of work, and a symbolic location for our Group. We have now left our mark on one of the finest resorts in the Alps with extremely high-end products.”
Rising to the challenge despite the public health crisis Un défi relevé malgré la crise sanitaire Les deux résidences arboreront leurs élégantes façades en pierre et vieux bois, à seulement quelques pas du centre du village et des remontées mécaniques pour accéder aux pistes mythiques de l’Espace Killy. « Nous sommes fiers d’avoir pu relever le défi malgré le confinement. Nous n’avons pas renoncé à ces deux grands projets et avons pu respecter les délais » conclut Patrick Remme. Tels de véritables cocons, l’Alaska Lodge et le Vail Lodge accueilleront fin 2021 leurs premiers résidents tandis que le clocher continuera, quant à lui, à rythmer la vie du village. Tout un art de vivre à Val d’Isère !
The two residences will be showing off their elegant stone and vintage wood façades just a stone’s throw from the village centre and the ski lifts up to the legendary slopes of the Espace Killy. “We are proud to have risen to the challenge despite the lockdown. We refused to give up on these major projects and finished everything to schedule,” says Patrick Remme. The two cosy cocoons, Alaska Lodge and Vail Lodge, will be welcoming their first residents in late 2021 while the old bell tower continues to ring out across this authentic village. True art de vivre in Val d’Isère!
ALPINE COLLECTION #2
•
45
KINABALU
K inabalu ,
L E N O U V E AU J OYAU D E S G E TS ! C’est aux Gets, village de montagne typiquement savoyard et station de ski réputée du domaine des Portes du Soleil, que la résidence Kinabalu se dévoile après plusieurs années de travaux…
TOUS LES APPARTEMENTS, DONT LES SURFACES OSCILLENT ENTRE 60 ET 230 M2 BÉNÉFICIENT D’UN ESPACE EX TÉRIEUR ET D ’ U N E D É C O R AT I O N P R O P O S É E PAR ALPINE INTERIORS.
THE SURFACE AREAS RANGE F R O M 6 0 T O 2 3 0 M 2, A N D A L L APARTME NTS HAVE AN OUTDOOR SPACE AND INTERIOR DESIGN BY ALPINE INTERIORS.
46
•
ALPINE COLLECTION #2
ERIC SAMPERS
NOUVEAUTÉS
M A LV I N A T H O L O Z A N R E S P O N S A B L E LO C AT I O N LES GETS
Si l’euphorie est à son comble dès que l’on amorce une nouvelle saison de sports d’hiver, le bonheur de découvrir son nouvel appartement à la montagne est un bonheur suprême ! Propriétaires et locataires auront le privilège de pousser dès le mois de décembre la porte de biens d’exception dans la nouvelle résidence Kinabalu. « Cette dernière s’inscrit dans un projet global, en continuité avec celle de la résidence Annapurna, avec laquelle elle communique. Nous avions une forte demande d’appartements à laquelle nous sommes désormais en mesure de répondre » précise Malvina Tholozan, Responsable d’établissement Alpine Residences.. Idéalement situé avec un accès direct au centre du village et aux pistes de ski, le Kinabalu dispose de 28 appartements repartis sur 3 étages dans un bâtiment à l’architecture soignée mariant élégamment la pierre et le bois. Tous les appartements, dont les surfaces oscillent entre 60 et 230 m2 bénéficient d’un espace extérieur et d’une décoration proposée par Alpine Interiors parmi un choix de mobiliers, de finitions, de matières… Quant au dernier étage, de belles hauteurs sous plafond et des terrasses panoramiques donnent l’impression de vivre dans son propre chalet, baigné de lumière et au caractère authentique.
DR
Des services exclusifs tout en restant chez soi Tout comme la résidence Annapurna avec laquelle elle est reliée, le Kinabalu a le privilège de disposer d’un espace bienêtre au rez-de-chaussée avec salle de fitness, piscine, sauna, hammam, bain à remous, cabines de soins et massages, ouvert toute la journée. Un service de conciergerie est également mis à la disposition des résidents pour répondre aux moindres attentes (baby-sitting, réservation d’une table, location de cours de ski, …) et le ski-room Annaski propose à la vente ou à la location tout le matériel nécessaire pour s’adonner aux plaisirs de la glisse. Et comme un bonheur ne vient jamais seul, un nouveau restaurant verra également le jour en cette fin d’année ! Outre le Vina Annapurna, restaurant situé dans la résidence Annapurna, La Bokka, un restaurant purement italien accueillera ses premiers visiteurs dès cet hiver. Les hôtes du Kinabalu pourront profiter de moments gourmands au sein même de leur résidence. Comme à l’hôtel, mais encore mieux… chez soi ! ALPINE COLLECTION #2
•
47
DR
DR
KINABALU
48
•
ALPINE COLLECTION #2
NOUVEAUTÉS
TOUT COMME LA RÉSIDENCE ANNAPURNA AVEC L AQUE LLE ELLE EST RELIÉE, LE KINABALU A LE PRIVILÈGE DE DISPOSER D’UN ESPACE BIEN - ÊTRE AU REZ-DE- CHAUSSÉE.
JUST LIKE THE ADJOINING ANNAPURNA RESIDENCE, THE KINABALU BOASTS A W E LL- B E I N G S PAC E O N THE GROUND FLOOR.
The Kinabalu residence has finally been unveiled after several years of construction work in Les Gets, a typically Savoyard mountain village and a renowned resort in the Portes du Soleil ski area…
While excitement is at its peak when a new winter sports season begins, the happiness of discovering a new apartment in the mountains is incomparable! Owners and renters alike will be overjoyed to see the exceptional properties in the new Kinabalu residence. “This is part of a wider project much like the Annapurna residence, which is adjoined to the new property. We have had a major demand for apartments and we can now deliver,” says Malvina Tholozan, Rental Manager of Alpine Residences. Boasting a perfect location with direct access to the village centre and the ski slopes, Kinabalu features 28 apartments spread across 3 floors in a meticulously designed building combining wood and stone. The surface areas range from 60 to 230 m2, and all apartments have an outdoor space and interior design by Alpine Interiors, with choices of furniture, finishing touches and materials. On the top floor, the high ceilings and panoramic terraces give the impression of living in your own chalet, bathed in light and exuding an authentic character.
DR
Kinabalu, a new gem in Les Gets!
Exclusive services without leaving the house Just like the adjoining Annapurna residence, the Kinabalu boasts a well-being area on the ground floor with a fitness room, swimming pool, sauna, steam room, hot tub, and treatment and massage booths, open all day. A concierge service is also available for meeting residents’ every need (babysitting, reserving restaurants, ski lessons, etc.). Meanwhile, the Annaski ski room offers all the winter sports equipment you could ever want to buy or hire. And as all good things come in threes, a new restaurant will also be opened this winter! Alongside the Vina Annapurna restaurant located in the Annapurna residence, La Bokka – an exclusively Italian restaurant – will be welcoming its first foodies this December. With this new eatery, guests at the Kinabalu can enjoy delicious experiences within their own residence. Just like being at a hotel, but even better – like home! ALPINE COLLECTION #2
•
49
LA BOKKA
La Bokka, la nouvelle Trattoria Italiana des Gets !
Commedia Dell’Arte feutrée pour expérience gastronomique de haute volée. An intimate commedia dell’arte for a highflying gourmet experience.
50
•
ALPINE COLLECTION #2
DR
The new La Bokka restaurant
NOUVEAUTÉS
« É TAG È R E S À B I B E LOT S E T B O C AU X DE CITRONS, LE STYLE EST CELUI D’UN CABINET DE CURIOSITÉ À L’ I T A L I E N N E . »
" L A B O K K A TA K E S C U R I O S I T Y BY THE HAND IN A TRUE BLEND OF STYLES. "
Déco de haut vol TEXTE CÉCILE RONJAT
Le lieu est racé, empreint d’une élégance et d’un soupçon d’extravagance qui a conduit architectes et décoratrices à des choix audacieux. Aux Gets, le restaurant La Bokka impose son style dans un esprit glam chic qui fait mouche. Différents espaces et autant d’ambiances pour vivre l’Italie jusqu’au bout de la nuit.
High-flying interior design The space is pedigree, steeped in elegance with a pinch of extravagance that led the architects and designers to make bold decisions. In Les Gets, the restaurant La Boka has imposed its glam-chic style to rapturous applause. Different spaces and ambiances combine to offer the experience of Italy the whole night through.
Il y a un cachet inimitable où se bouscule toute la poésie de l’Italie. Pour structurer les 390 m² du restaurant, Linda Rabouine, Architecte d’intérieur, Mathilde Rossi et Cécile Bertrand, Décoratrices d’intérieur chez Alpine Interiors, ont imaginé un cheminement scénarisé. « Nous avons théâtralisé les espaces puis séquencé les atmosphères par des arches métalliques traversantes. Partout nous avons ajouté de la rondeur et de l’exagération à l’italienne. La Bokka prend la curiosité par la main, c’est un vrai mariage de styles. » Douce folie, le script de La Bokka s’écrit dès le lobby où l’impressionnante cave à vins harponne le regard. Le premier espace à boire et à manger prend des allures de Trattoria lounge. Fauteuils en rotin, banquette velours et végétaux à gogo, étagères à bibelots et bocaux de citrons, le style est celui d’un cabinet de curiosité à l’italienne. A côté, un petit boudoir british presque confidentiel fait la transition jusqu’à la salle de restaurant.
An inimitable charm conjures up the full poetry of Italy. In order to structure the 390m2 of the restaurant, interior architect Linda Rabouine and interior designers Mathilde Rossi and Cécile Bertrand at Alpine Interiors imagined a beautifully staged pathway. “We staged the spaces then sequenced the atmospheres using crossing metallic archways. We added round curves and Italian exaggeration everywhere. La Bokka takes curiosity by the hand in a true blend of styles.” With heady whimsy, the story of La Bokka begins in the lobby, where the impressive wine cellar immediately draws the eye. The first space, where guests can eat and drink, is akin to a trattoria with a lounge aesthetic. With rattan armchairs, velvet benches and an abundance of plants, shelves of ornaments and jars of lemons, the style harks back to an Italian cabinet of curiosities. Next door, a small British-boudoir, almost hidden away, offers a transition into the restaurant’s main room.
Glamour chic, atmosphère feutrée : le style La Bokka
Glamorous chic and a discreet atmosphere: the La Bokka style
Ici, le bar attire l’œil comme un aimant. Ilot central habillé de carreaux blancs et surmonté d’une armature autour d’un imposant pilier en cuivre scintillant, c’est définitivement le cœur de La Bokka. Les tabourets hauts vintage invitent à refaire le monde autour d’un Spritz et d’arancini. Devant, des tables hautes suggèrent de commencer les agapes dans une ambiance décontractée, un œil sur le show du pizzaïolo, quelques tapas dans les assiettes. Pour manger les yeux dans les yeux, il faut prendre place dans les fauteuils motif pied-de-poule tout autour de la piste de danse. Mention spéciale pour les sublimes luminaires en plume et leur atmosphère un rien baroque. Quelques fauteuils ultra cosy et consoles basses pour terminer la soirée par un dernier Bellini, la table du patron pour convier les réunions de famille, La Bokka a trouvé son style. Chic et choc, commedia Dell’Arte feutrée pour expérience gastronomique de haute volée, l’esprit La Bokka va droit au cœur.
Here, the bar draws the eye like a magnet. The central island is clad with white tiles and topped with a framework wrapped around an imposing, shiny copper pillar: the beating heart of La Bokka. The vintage bar stools are an invitation to put the world to rights over a Spritz and a plate of arancini. In front, the high tables are perfect for starting the feast in a relaxed atmosphere while watching the pizzaiolo and enjoying a tapas selection. Those who prefer to eat face to face can get comfortable in the houndstoothmotif armchairs arranged around the dance floor. And don’t forget to admire the sublime feathered lighting and their subtle Baroque look. A few ultra-cosy armchairs and low tables are perfect for rounding off the evening with one last Bellini, while the main table is ideal for family reunions. Needless to say, La Bokka has certainly found its style. Both chic and bold, this cosy commedia dell’arte has everything for a high-flying culinary experience. La Bokka is sure to win your heart. ALPINE COLLECTION #2
•
51
DR
LA BOKKA
« Avec La Bokka, nous proposons un lieu qui n’existe pas aux Gets, entièrement dédié à la gastronomie italienne haut de gamme, branché et élégant. » “With La Bokka, we are offering a new, unique place in Les Gets entirely devoted to premium, trendy, elegant Italian gastronomy.”
Braquage à l’italienne ! Le tout nouveau restaurant La Bokka ouvre ses portes cet hiver sur un concept purement italien dans l’esprit d’une Trattoria festive et élégante. Service décomplexé, des espaces pour bien manger, boire et danser, déco glam chic et gastronomie incarnée, La Bokka bouscule les codes de la restauration d’altitude.
L’adresse risque bien d’enflammer la station et sa réputation de se répandre comme une trainée de poudre. Tendance, élégant, haut en couleurs et feutrée, La Bokka célèbre ce que l’Italie fait de mieux. « Avec La Bokka, nous proposons un lieu qui n’existe pas aux Gets, entièrement dédié à la gastronomie italienne haut de gamme, branché et élégant. On y vient pour les bons produits, l’esprit et la musique live. Du rythme, du style, La Bokka va faire bouger les lignes. » explique Julien Moulinet, Directeur d’exploitation chez Alpine Restaurants. Ouvert uniquement le soir en saison hivernale, dès l’apéritif et jusqu’à une heure du matin, ce tout nouveau restaurant propose plusieurs atmosphères : petits salons intimistes, bar central ambiancé, jolie carte de Spritz et scène à danser, pizzas à picorer, salle à bien manger. « C’est un véritable lieu de vie animé par des personnages hauts en couleurs. La Cheffe, la brigade et toute l’équipe de salle est italienne. Il y a des sourires partout. C’est généreux, moderne et chic, mais inspiré d’une vraie tradition culinaire. » complète Julien Moulinet. Repère à gourmets mais aussi salle d’altitude pour soirées privées, évènementiels et accueil de groupes, La Bokka fait le pari de la flexibilité et de la convivialité. 52
•
ALPINE COLLECTION #2
Antipasti, arancini et tutti quanti Antre de la gastronomie transalpine, La Bokka est allé chercher ses ingrédients à la source. « La Cheffe, originaire du Sud de la Botte, travaille uniquement avec des produits italiens. Nous avons déniché ce qui se fait de mieux en fromages et charcuteries. La Burrata est à tomber, et je ne parle même pas de la Stracciatella. » confirme Antony Trezy, Chef Exécutif des restaurants Alpine Restaurants. Bien faite, bien pensée, diablement gourmande, la cuisine de La Bokka pioche dans les produits les racines du goût. Autour des traditions italiennes, le chef Antony Trezy a imaginé une carte qui donne bien de l’embarras au moment du choix ! Selon le moment de la soirée, l’ambiance et les espaces, il y a à manger pour tous. Arancini, charcuterie et focaccia maison à partager autour d’un verre dans les fauteuils des petits salons, antipasti et tutti quanti pour se mettre en appétit, pizza autour du bar et plats généreux les yeux dans les yeux dans la grande salle. Les inconditionnels de la pasta ne pourront résister aux Paccheri, ces grosses pâtes napolitaines en forme de tube, à la Pasta alla Vongole et ses notes iodées ou encore aux Spaghettis Cacio e Pepe, comprenez poivre et fromage. « Les pâtes sont fraîches. Il y a eu un gros travail sur les sauces pour trouver celles qui les enroberont le mieux selon leurs formes. » commente Antony Trezy. Chez La Bokka, on ne transige pas avec les traditions, ni avec le plaisir. C’est comme ça que les classiques s’affirment : des assiettes de bonheur et du goût plein les fourchettes. Veau à la milanaise, Tagliata de bœuf et Vitello Tonnato du côté des viandes, Risotto molto buono, Pizzas de folie et desserts tout en gianduja, La Bokka n’a pas son pareil pour charmer les papilles.
DR
NOUVEAUTÉS
Antre de la gastronomie transalpine, La Bokka est allé chercher ses ingrédients à la source. As a temple to transalpine gastronomy, La Bokka finds its ingredients at the source.
A l’Italiano! The brand-new La Bokka restaurant is opening this winter, showcasing a pure Italian concept in the style of a festive, elegant trattoria. With unpretentious service, spaces for enjoying excellent food, drinks, and dancing, a glam-chic interior design and the height of gastronomy, La Bokka is rewriting the high-altitude restaurant codes.
The new eatery is set to become the star of the resort and its reputation is already alight! Trendy, elegant, colourful and cosy, La Bokka celebrates everything Italy does best. “At La Bokka, we are offering somewhere truly new and unique in Les Gets, completely devoted to premium, stylish, sophisticated Italian gastronomy. People come for the exquisite products, the ambiance and the live music. With its rhythm and class, La Bokka is really going to shake things up,” says Julien Moulinet, Operations Director at Alpine Restaurants. Open in the evenings during the winter from the aperitif to 1 a.m., this brand-new restaurant boasts a selection of atmosphere: intimate little salons, an animated central bar, an admirable Spritz menu, a dance floor, pizzas, and a dining area. “This is a lively space driven by exuberant people. The chef, the kitchen team and the serving staff are all Italian. Everyone is always smiling. It’s generous, modern and chic, while also inspired by authentic culinary traditions,” says Julien Moulinet. As a gourmet hotspot coupled with a high-altitude space for private evenings, events and groups, La Bokka is putting its all into a flexible offering and guaranteed good times.
Antipasti, arancini and tutti quanti As a temple to transalpine gastronomy, La Bokka finds its ingredients at the source. “The chef is originally from southern Italy, and works exclusively with Italian products. We have found the very best cheeses and charcuteries. The Burrata is mouthwatering, and that’s without mentioning the Stracciatella,” says Antony Trezy, Executive Chef at Alpine Restaurants. Beautifully made, meticulously crafted, and unbelievably delicious, the cuisine at La Bokka draws pure flavour from each of its products. Taking inspiration from Italian traditions, chef Antony Trezy has developed a menu that offers a vast choice! Depending on the time, the atmosphere, and the space, there is something for everyone. Expect arancini, charcuterie and home-made focaccia shared with a drink in the armchairs of the little salons, antipasti and tutti quanti for working up an appetite, pizza at the bar and generous dishes at dining tables in the main room. Pasta lovers will be unable to resist the Paccheri (wide Neapolitan tubes of pasta), the Pasta alla Vongole and its salty, seafood notes, or the Spaghettis Cacio e Pepe, laden with peppers and cheese. “The pasta is made fresh and the sauces have been crafted to perfection to find the best way of coating each shape,” says Antony Trezy. At La Bokka, tradition and pleasure have the final say. This is how the classics become such icons, offering plates of happiness jam-packed with flavour. With veal Milanese, steak Tagliata and Vitello Tonnato for the meats, a molto buono Risotto, amazing Pizzas and desserts coated with gianduja chocolate, La Bokka is unrivalled it its ability to fire up your taste buds! ALPINE COLLECTION #2
•
53
ANTONY TREZY CHEF ÉXÉCUTIF
54
MATTHIEU CELLARD
DR
LA BOKKA
Comptoir à pizzas
Pizza bar
Le voir à l’œuvre derrière son four ouvre déjà l’appétit. D’un geste rapide et maîtrisé, le pizzaïolo détend son pâton pour y déposer une garniture généreuse. Maturée autant qu’il faut pour qu’elle développe de vrais arômes boulangers, cette pâte-là n’est pas de celle qu’on laisse sur le bord de l’assiette. Dessus, c’est toute l’Italie qui défile en ordre de bataille : la sauce tomate d’abord, rouge soleil, une Stracciatella coulante à souhait, de la charcuterie fondante aussi fine qu’une feuille de papier à cigarette. A déguster au bar du bout des doigts, à partager avant de commencer ou même à emporter chez soi, la pizza a trouvé son temple.
Seeing him at work behind his oven is already enough to make your mouth water. Using rapid, controlled movements, the pizzaiolo stretches his dough and covers it with generous toppings. Left to mature for as long as it takes to develop authentic baked aromas, these crusts will not be left on the side of your plate! On top, the full force of Italy stands to attention, starting with the sunny, red tomato sauce, an oozing Stracciatella, and melt-in-your-mouth charcuterie sliced as thin as a sheet of paper. Enjoyed at the bar, eaten with your hands (of course!), shared with others or even ordered to take away, pizza has found its shrine.
Cuisine de goûts simplement pensée pour le bonheur, La Bokka propose un aller simple en Italie. « S’assoir chez La Bokka, c’est déjà voyager » confirme Julien Moulinet. Expérience gastronomique haute en couleurs, son ouverture cet hiver est sans nul doute l’autre évènement après l’arrivée de la neige !
Offering simply cooked, flavoursome dished with culinary joys in mind, La Bokka takes you on a one-way trip to Italy. “Sitting down at La Bokka is an adventure in itself,” says Julien Moulinet. Boasting a colourful gourmet experience, the opening this winter is probably the biggest event after the arrival of the seasonal snow!
•
ALPINE COLLECTION #2
Volkswagen Group France S.A. - RCS SOISSONS 832 277 370.. Cycle mixte gamme Audi Q5 TFSI e : consommation électrique (kWh/100 km) WLTP : 18,9 - 19,8. Consommation (l/100 km) WLTP : 2,1 - 2,7. Rejets de CO2 (g/km) : 0 (mode électrique en phase de roulage) - 51 - 61 (mode hybride WLTP). « Tarif » au 14/06/2019 avec mise à jour au 14/04/2020, susceptible d’évolution. Cycle mixte Audi A6 Avant TFSI e : consommation électrique (kWh/100 km) WLTP : 17,6 - 18,1. Consommation (l/100 km) WLTP : 1,8 - 2,2. Rejets de CO2 (g/km) : 0 (mode électrique en phase de roulage) - 41 - 49 (mode hybride WLTP). « Tarif » au 20/05/2020 avec mise à jour au 18/06/2020, susceptible d’évolution. Cycle mixte gamme Audi A3 TFSI e : consommation électrique (kWh/100 km) WLTP : 14,1 - 15,3. Consommation (l/100 km) WLTP : 1,0 - 1,2. Rejets de CO2 (g/km) : 0 (mode électrique en phase de roulage) 24 - 31 (mode hybride WLTP). « Tarif » au 08/10/2020, susceptible d’évolution. Pour plus d’informations, contactez votre Partenaire. Depuis le 1er septembre 2018, les véhicules légers neufs sont réceptionnés en Europe sur la base de la procédure d’essai harmonisée pour les véhicules légers (WLTP), procédure d’essai permettant de mesurer la consommation de carburant et les émissions de CO2, plus réaliste que la procédure NEDC précédemment utilisée. ©Mur végétal : Yves Grangier
www.audi-jeanlain.com/fr.html Audi Seynod Jean Lain Autosport - Annecy 16 Route des Godets 74600 Seynod Tél.: 04 50 69 26 66
Audi Chambéry Cedex Jean Lain Autosport - Chambéry Z.I. Landiers Ouest 73006 Chambéry Cedex Tél.: 04 79 68 33 34
Audi Ville-la-Grand Jean Lain Autosport - Annemasse 21 Avenue des Buchillons 74100 Ville-la-Grand Tél.: 04 50 79 54 60
Audi Cessy Jean Lain Autosport - Gex 83 Rue de la Bergerie 01170 Cessy Tél.: 04 50 40 05 00
Audi Echirolles GSA - Grenoble 13 Avenue Victor Hugo 38130 Echirolles Tél.: 04 76 23 20 81
Orias n°xxxxxxxx
SYLVAIN AYMOZ
SANS MES SKIS
56
La montagne sans mes skis
The mountains without skis
Le « tout ski » c’est fini ! Il suffit de se rendre dans quelques-unes des plus belles stations des Alpes pour faire le même constat. La montagne offre un cadre propice à un large choix d’activités et d’expériences. Petites suggestions de sorties de pistes…
Forget about skiing! Simply visit some of the finest resorts in the French Alps and you will see that the mountains offer the ideal setting for a vast range of activities and experiences. Here’s our selection to get you off the pistes…
P R ATI Q U E R LE YO G A AU S O M M E T
P R AC TI C E YO G A I N TH E P E A K S
Que diriez-vous de commencer votre journée de ski par un cours de yoga à 2 550 m d’altitude ? A Val d’Isère, cet hiver les yogis ont rendez-vous au sommet de la télécabine de Solaise pour une pratique matinale ! Sur plusieurs dates, le Lounge de Solaise avec sa terrasse ensoleillée et sa vue panoramique accueille skieurs et piétons pour de purs moments de ressourcement et de détente. Après une séance de 45 minutes suivie d’une dégustation de thé et de viennoiseries, c’est parti pour une journée qui s’annonce bien !
What would you say to starting your day of skiing with a yoga class at 2,550 metres of elevation? In Val d’Isère this winter, yogis are invited to the top of the Solaise gondola lift for morning practice! The Lounge de Solaise with its sunny terraces and panoramic views will be welcoming skiers and pedestrians on several dates for moments of pure rejuvenation and relaxation. Each 45-minute session will be followed by tea and pastries. What a fantastic start to the day!
Dates et informations pratiques sur www.valdisere.com
Visit www.valdisere.com for dates and practical information.
•
ALPINE COLLECTION #2
EVOLUTION 2
COURCHEVEL TOURISME
DÉCOUVERTE
B R I S E R L A G L AC E E N P LE I N E N U IT
B R E A K TH E I C E I N TH E M I D D LE O F TH E N I G HT
Amateurs de sensations fortes et d’expériences singulières, rendez-vous dans le plus haut lac d’Europe, à Tignes, en Savoie, à 2 100 mètres d’altitude. L’hiver, il revêt un manteau de glace épaisse d’un à deux mètres qui se forme et se reforme tous les jours. La nuit tombée, il ne vous reste plus qu’à plonger ! Mais pas de panique, nul besoin d’être un plongeur aguerri, cette activité s’adresse à tous, briefés, équipés et encadrés par un moniteur. Bien au chaud dans votre combinaison étanche, c’est parti pour une plongée de nuit dans un calme absolu.
Thrill seekers and those looking for unique experiences should head to the highest lake in Europe located in Tignes, Savoy, at 2,100 metres of elevation. In winter, this body of water is covered with a layer of ice around 2 metres thick which melts and reforms every day. After night falls, all you have to do is jump in! But don’t panic – you don’t need to be an expert diver! This activity is for everyone, and participants will be briefed, equipped and supervised by an instructor. After putting on your warm, waterproof wetsuit, you’re ready for a night dive in the calmest setting possible.
Les bulles d’air courent à la surface de la glace, la glace offre des jeux d’ombre et de lumière, vos repères sont bouleversés… Un moment éphémère et magique !
Air bubbles float to the top of the ice while light and shadow dance around you and reality transforms… A unique, magical experience!
A partir de 15 ans. Informations sur www.tignes.evolution2.com
Minimum age 15 years. www.tignes.evolution2.com
PARTIR À L’AVENTURE LE TEMPS D’UN ESCAPE GAME
GET ADVENTUROUS WITH AN ESCAPE GAME
Sauvez la station de Courchevel d’une terrible avalanche, telle sera votre mission ! Mais vous n’avez qu’une heure, il faut faire vite ! Courchevel Aventure vous entraîne dans une course contre la montre au cours de laquelle vous devrez désamorcer une bombe alors que vous êtes prisonniers d’une yourte ensevelie sous la neige à 2 000 mètres d’altitude. Un escape game palpitant à partager en famille ou entre amis à partir de 8 ans. Amateurs d’énigmes à résoudre, c’est le moment de vous creuser la tête !
Your mission is to save the resort of Courchevel from a terrible avalanche. But you only have one hour – you’ll need to be quick! Courchevel Aventure takes you on a race against time, during which you’ll have to defuse a bomb while trapped in a yurt buried under the snow at 2,000 metres of elevation. A thrilling escape game to be shared with family and friends (over the age of 8). Calling all enigma and puzzle enthusiasts. Put your thinking caps on!
Informations sur www.courchevelaventure.com
www.courchevelaventure.com ALPINE COLLECTION #2
•
57
MEL CARLE
SANS MES SKIS
58
B A L A D E AV E C U N C H I E N D E R A N D O N N É E
E X P LO R E TH E M O U NTA I N S W ITH A H I K I N G D O G
Sur les hauteurs des Gets, au Mont Caly face au Mont Blanc, marcheurs et amis des bêtes peuvent découvrir une activité originale et sportive : la cani-rando, soit la randonnée pédestre aidée par un chien en montagne. Équipé d’une ceinture matelassée reliée à une longe élastique, le marcheur est soulagé dans l’effort grâce au chien qui le tracte. Il le suit en le guidant par la voix et des gestes précis. En bonne compagnie vous voilà harnaché pour arpenter les sentiers avec, en prime, le Mont Blanc en toile de fond. Les enfants (de plus de 10 ans) apprécient tout particulièrement cette activité qui développe un rapport affectif entre l’animal et l’homme et leur donne l’occasion de pratiquer la randonnée de manière plus ludique. Une bonne façon de ne plus entendre l’éternelle question « quand est-ce que l’on arrive ? » ! Pour les adultes c’est aussi un bon moyen de découvrir de nouveaux itinéraires et d’avaler les kilomètres. Car la dimension sportive n’est pas laissée de côté. En montée, les chiens apportent une aide non négligeable. C’est parti ?
High above Les Gets on Mont Caly facing Mont Blanc, walkers and animal lovers can discover an original sporting activity – dog hiking! Equipped with a padded belt attached to a long elastic band, walkers can put in less effort thanks to the dog pulling them along. Simply follow your furry companion and guide them with vocal commands and precise gestures. In great company, you can strap yourself in and explore the alpine paths with Mont Blanc in the foreground. Children (over 10 years only) will really enjoy this activity, which helps to develop an affective connection between human and animal, as well as offering the chance to try a different and fun way of hiking. A great way to stop the kids asking the eternal question: “Are we there yet?” For adults, it is also a good way to discover new routes and get more miles under your belt. After all, this is still a sporting activity, but the dogs offer a certain boost in the uphill sections. Let’s go!
Durée de 1h à 1h30. Matériel fourni. Informations sur www.lesgets.com
Duration: 60-90 minutes. Equipment provided. www.lesgets.com
•
ALPINE COLLECTION #2
SYLVAIN AYMOZ
DÉCOUVERTE
S ’ I N ITI E R AU B I ATH LO N
D I S C OV E R TH E B I ATH LO N
Vous avez toujours été fasciné par les performances du champion français de biathlon Martin Fourcade ? Alors à vous de jouer ! La station de Méribel propose une initiation au biathlon, combinant ski de fond et tir à la carabine, encadrée par des professionnels de l’ESF. Celle-ci vous offre l’opportunité de découvrir ce sport mariant endurance, calme et adresse. Entre vitesse et précision, le biathlon, d’une exigence extrême, est très attrayant et ludique. Grâce à un matériel adapté, l’activité est accessible à tous. Des stages et des séances de perfectionnement sont également organisés sur cet espace réservé.
Have you always been fascinated by the performances of French biathlon champion Martin Fourcade? Well now you can try it for yourself! The resort of Méribel is offering biathlon induction sessions combining cross-country skiing and shooting, led by professionals from the ESF. The courses offer you the chance to discover this sport that combines endurance, composure and skill. Halfway between speed and precision, the biathlon is extremely challenging but also appealing and fun! Thanks to the use of adapted equipment, this activity has been designed for everyone. Longer courses and sessions for perfecting your performance are also organised in this specially designed space.
Réservations auprès de l’ESF. Départ de l’Altiport. Informations sur www.esf-meribel.com
Contact the ESF for reservations. Departure from the Altiport. www.esf-meribel.com
VINA ANNAPURNA & BISTROT LE C
INVITATION AU VOYAGE CULINAIRE TEXTE CÉCILE RONJAT
Attachez vos ceintures, décollage immédiat pour la planète gastronomie ! D’une table et d’une station à l’autre, Alpine Restaurants fait du goût un artiste à résidence. Dans ses établissements, différentes ambiances mais une cuisine toujours créative et élégante, inspirée et inspirante orchestrée avec brio par le Chef Antony Trezy. Dressage soigné, assiettes de convivialité et service de qualité, quand la gastronomie prend de l’altitude, le plaisir atteint des sommets ! Embarquement immédiat au Vina Annapurna aux Gets et au Bistrot Le C à Courchevel Moriond. Pas de répit pour les papilles.
AN INVITATION TO A CULINARY ADVENTURE
MATTHIEU CELLARD
Buckle up, we’re taking off for a trip to planet gastronomy! From one restaurant and one resort to the next, Alpine Restaurants has made flavour its artist in residence. Different atmospheres reign across its establishments, but the cuisine is always creative and elegant, inspired and inspiring, brilliantly orchestrated by Chef Antony Trezy. With meticulous presentation, dishes to suit all tastes and premium service, gastronomy is at its peak in the mountains! Come with us as we discover the Vina Annapurna in Les Gets and the Bistrot Le C in Courchevel Moriond. Your taste buds will thank you!
60
•
ALPINE COLLECTION #2
Saveurs d’ici et d’ailleurs, convivialité partagée
Décoration au sommet
Aux Gets, dans la résidence Annapurna, le Vina Annapurna bouscule l’offre culinaire de la station. Coup de fraîcheur et vent de modernité, la cuisine imaginée par Antony Trezy, Chef Exécutif des restaurants Alpine Restaurants, mise en musique par le Chef Vincent Vallin, charme les papilles d’une créativité qui fait du bien.
Si la télécabine à l’entrée de la résidence ancre l’identité montagne, l’intérieur du Vina Annapurna joue sur un esprit résolument chic et chaleureux. Canapé velours dans un camaïeu de bleu nuit, coussins, fauteuils et tables basses habillent l’espace où il fait bon se retrouver autour d’un verre de vin. Florian Amant, Responsable de Salle, ne saurait que trop recommander la cuvée Princens du domaine Saint-Germain en Savoie, un vin rouge de cépage Persan aux tanins fondus et aux notes de fruits confits. Un must avec une belle assiette de charcuterie à partager pour patienter avant le dîner. La carte regorge de petites pépites, grandes appellations et trésors de vignerons, et il y en a pour tous les goûts. L’entrée en matière, déjà savoureuse, se prolonge côté déco par la douceur du bois, des éclairages feutrés et des jolies assises aux dossiers de cuir.
Assiettes de fraîcheur et tonalités asiatiques Si le vin lui a donné son nom et continue de se savourer du fond des canapés, la gastronomie mène ici clairement la danse. Le ton est d’ailleurs donné avec une cuisine grande ouverte sur la salle, un indice révélateur pour les gourmets et épicurieux de tout ordre. Ici, c’est dans les assiettes que ça se passe ! Emotions et démonstrations à toutes saveurs, le Vina Annapurna est une scène pour qui veut surprendre ses papilles avec une jolie partition. « Nous proposons une cuisine française de belle qualité, fraîche et généreuse, parfois soulignée de quelques notes asiatiques, ainsi que des propositions végétariennes et vegan. La carte change très régulièrement. » explique Antony Trezy.
Herbes aromatiques, le goût de la nature A la carte justement, du frais et rien d’autre, en approvisionnement local pour les viandes, les légumes et les poissons. Sous les couteaux du Chef Vincent Vallin, la nature passe à la casserole au rythme des saisons et se plait à inviter les herbes du jardin. « Je suis un grand amateur d’herbes aromatiques. Nous avons d’ailleurs aménagé un petit jardin devant le restaurant avec du basilic thaï, différentes sortes de menthes, de la sauge, du thym, du serpolet. » ajoute le Chef. Résultat, les assiettes s’empourprent de jolies couleurs comme avec le Filet de Truite, bouillon à la mélisse et légumes de saison. L’originalité tient à une herbe, un bouillon, un assaisonnement, une association qui surprend et séduit. Le Chef ose et on aime ça ! Si elle s’inspire çà et là de l’Asie, la carte s’ancre plutôt dans un esprit fusion, empruntant aux deux cultures le meilleur de chacune à l’image de l’indétrônable Thon mi-cuit à la plancha, épices thaï, purée carotte-gingembre et chou pak choï. En terrasse le midi pour une salade Caesar bien croquante, un burger généreux en Beaufort, à l’intérieur le soir autour d’un Risotto de crozets ou d’une Polenta au siphon, tous les prétextes sont bons pour se faire plaisir sans concession.
« Le Vina Annapurna est un rendez-vous pour la convivialité. L’ambiance est chaleureuse, un peu comme un cocon, on s’y sent bien. C’est le lieu de soirées entre amis, des dîners en amoureux, des déjeuners sans se presser si l’agenda le permet. Il y a une vraie sincérité. » explique le Responsable de Salle. Et les soirées Jazz du jeudi lui donnent raison. Voix suave et atmosphère cosy sont le parfait combo d’un moment hors du temps. Il suffit d’ailleurs bien souvent d’une seule note à la chanteuse Tania pour envoûter son public, sensuelle, ronde, une note en velours. Le Vina Annapurna est ouvert toute l’année, sept jours sur sept, midi et soir en hiver, du mercredi au dimanche en intersaison.
ALINE HUDRY
PHILIPPE GAL
V OYAG E CULINAIRE
Vina Annapurna
ALPINE COLLECTION #2
•
61
VINA ANNAPURNA & BISTROT LE C
V I N C E N T VA L L I N & ANTONY TREZY C H E F S N AT U R E
ALINE HUDRY
Herbs, the taste of nature The menu exclusively features fresh ingredients and locally sources meats, vegetables and fish. Driven by Chef Vincent Vallin, nature is expressed in the kitchen in keeping with the seasons, topped with a selection of garden-grown herbs. “I am a big fan of herbs. We have even created a small garden in front of the restaurant with Thai basil, a variety of mints, sage, thyme and wild thyme,” says the chef. The result is beautifully colourful dishes including the filet of trout, lemon balm broth and seasonal vegetables. The originality of this creation is down to a herb, a broth, seasoning, and surprising, enchanting combinations. The chef is daring, and his gambles pay off! While the menu draws inspiration from across Asia, it is rooted in a fusion between the two cultures, extracting the best of both worlds as proved by the incomparable griddled mi-cuit tuna with Thai spices, a carrot and ginger purée and pak choi.Whether enjoying a crunchy Caesar salad or a burger with lashings of Beaufort cheese on the terrace in the afternoon, or a Crozet pasta risotto or a polenta mousse indoors in the evening, there are so many reasons to indulge to your heart’s desire.
The height of interior design
Vina Annapurna Sharing flavours from home and abroad At the Annapurna residence in Les Gets, the Vina Annapurna has shaken up the resort’s culinary offering. Providing a modern breath of fresh air, the cuisine developed by Antony Trezy, Executive Chef at the Alpine Restaurants establishments, and his partner Chef Vincent Vallin, charms guests’ taste buds with feel-good creativity.
Refreshing, Asian-inspired dishes While wine inspired the name of this restaurant and continues to be enjoyed by guests curled up on the sofas, gastronomy is well and truly the name of the game. The vast kitchen opened out onto the dining area sets the scene, offering a quality guarantee for foodies and gourmets alike. But the real show is found in each dish! Offering thrills and performances across a range of flavours, the Vina Annapurna is a showcase for anyone looking to surprise their taste buds with a beautiful culinary spectacle. “We offer premium, fresh and generous French cuisine, occasionally enhanced with a selection of Asian notes along with vegetarian and vegan options. The menu changes regularly,” says Antony Trezy. 62
•
ALPINE COLLECTION #2
While the chairlift at the entrance to the residence establishes an alpine identity, the interior at Vina Annapurna plays with a staunchly chic and welcoming atmosphere. Velvet sofas in shades of midnight blue, cushions, armchairs and coffee tables adores the space – the perfect setting for a glass of wine. Florian Amant, Restaurant Manager, is quick to recommend the Princens vintage from the Domaine Saint-Germain in Savoy, a red wine made with Persan grapes offering melted tannins and notes of preserved fruits. A must-have accompaniment to a mouthwatering charcuterie platter while waiting for dinner. The menu is overflowing with little gems, leading wineries, and hidden secrets. There really is something for everyone. This already delicious introduction continues in the interior design, upheld by the soft wood panelling, sleek lighting, and eye-catching leather-backed chairs. “Vina Annapurna is where warm welcomes come to life. There is a friendly, cocooning atmosphere; you feel good here. This is the setting for evenings with friends, romantic dinners, and relaxed lunches. There is a real sincerity,” says the Restaurant Director. The Thursday Jazz nights certainly prove him right. Suave vocals and a osy ambience are the perfect combination for timeless moments. All it takes is a single, sensual, velvety note from singer Tania to bring the public under her spell. The Vina Annapurna is open throughout the year, seven days a week, for lunch and dinner in the winter, and from Wednesday to Sunday in the interseason period.
Courchevel Moriond, 1 650 mètres d’altitude et autant de hauteur dans les assiettes du Bistrot Le C. A la table de la résidence Le C, le goût s’élève pour toucher les papilles en plein cœur. De Bistrot, l’établissement a le nom et l’identité, un vrai lieu de vie où les assiettes débordent de saveurs et l’atmosphère de chaleur. Chic et contemporaine, sa décoration est un sas vers la convivialité : vieux bois, du cuir ici et là, un joli comptoir et un alambic en cuivre rutilant, des niches abritant quelques crus vignerons à donner des arguments à la gourmandise. « Le Bistrot Le C est atypique à Courchevel. A l’écart des grands axes, il dégage une atmosphère intimiste qui plait. Nous l’avons voulu chaleureux et gourmand avec une cuisine bistronomique élégante et un service irréprochable. » explique Julien Moulinet, Directeur d’exploitation des restaurants. En salle, les serveurs mènent le bal d’un professionnalisme bienveillant, dans les assiettes c’est le produit qui fait le show.
Bistronomie, cuisine de produits Le produit est la star de la soirée. A la carte du Bistrot Le C il s’affiche en toutes lettres : le Poireau, le Foie Gras, le Cabillaud, le Citron ou encore le Chocolat. Les intitulés disent tout. « On sait ce que l’on mange, le produit est au centre de l’assiette, sublimé mais jamais dénaturé. » confirme le Chef Exécutif Antony Trezy. Elle est là l’âme du bistrot, une cuisine française gourmande et créative, simplement élégante, une cuisine de saisons et de régions. « J’ai des atomes crochus avec la gastronomie basque, on en retrouve des influences comme avec le boudin au piment d’Espelette. Pour le reste, la tradition française est à l’honneur. » Lièvre à la Royale, Escargots de Bourgogne, Lentilles du Puy, la carte se balade d’une région à l’autre, la richesse est dans la diversité et l’originalité dans une revisite qui fait mouche. Avec les escargots un jus à l’Arquebuse, avec les lentilles un bouillon au lait de coco et citronnelle, avec le tourteau de la granny smith et du vinaigre de framboise. Le classicisme est dans le produit, la créativité partout ailleurs. Parmi les incontournables que les clients plébiscitent il y a le Céleri, son écrasé à la Truffe noire, émulsion de champignon et vieux comté, une des propositions végétariennes qui donnent faim. « Il y en a pour tous et pour tous les goûts, c’est aussi ça l’esprit convivial d’un bistrot. » conclut Julien Moulinet. Ouvert tout l’hiver de 19h à 23h30, le Bistrot Le C n’a pas fini de régaler gourmands et gourmets.
JULIEN MOULINET DIRECTEUR D ’ E X P LO I TAT I O N
DR
DR
V OYAG E CULINAIRE
Bistrot Le C
Bienvenue à Julien Moulinet Héritage familial et alignement favorable de planètes, le destin de Julien Moulinet était tout tracé. Inspiré par un papa cuisinier, Julien débute naturellement sa carrière dans la restauration avec un talent particulier pour le bar et le service. Entre SaintTropez et Courchevel, ses expériences l’amènent à toujours plus de responsabilités. Paris sera un tremplin. Directeur de restaurant à l’Allénothèque du chef Yannick Alléno, il développe une expertise essentielle et une rigueur presque chirurgicale en management. Lorsqu’il rejoint Alpine Restaurants comme Directeur d’exploitation des restaurants en janvier 2020, Julien amène dans ses bagages professionnalisme et vision exaltée d’une gastronomie qui sait se réinventer, fédératrice et gourmande. Dans ces montagnes qu’il connait par cœur, il fait du service la clé de voûte d’une expérience pas comme les autres. Sourires, petites attentions et grands moments, son sens de l’accueil est un atout cœur. Aucune place pour le hasard, mais un travail obstiné à la mesure de la confiance qu’on lui témoigne. Pour lui qui vit la restauration comme une évidence, cette nouvelle saison est une occasion supplémentaire d’embrasser les valeurs du groupe. Toute l’équipe d’Alpine Collection lui souhaite la bienvenue.
ALPINE COLLECTION #2
•
63
VINA ANNAPURNA & BISTROT LE C
Bistrot Le C
C for Come on in! Winter restaurant serving generous bistronomic fare
Welcome, Julien Moulinet! Backed by a family heritage and a positive aligning of the planets, the Julien Moulinet’s destiny was mapped out for him. Inspired by his father, a chef, Julien naturally started his career in a restaurant, displaying a particular talent for bar work and table service. In Saint-Tropez and Courchevel, his experiences continuously pushed him to take on more responsibilities. Paris then offered his big break. As restaurant director at the Allénothèque by Chef Yannick Alléno, he developed an essential expertise and an almost surgical rigor in the art of management. When he joined Alpine Restaurants as Restaurant Operations Director in January 2020, Julien brought with him professionalism and an exciting vision of gastronomy with all its potential to reinvent, unite and delight. While working in the familiar mountain setting, he has made service the cornerstone of a truly unique experience. With smiles, little extras and big moments, his sense of hospitality is a huge hit. Nothing is left to chance, and he works tirelessly to uphold the trust others place in him. Julien sees restaurants as his calling, and this new season is yet another chance to champion the group’s values. The warmest of welcomes from everyone in the Alpine Collection team!
64
•
ALPINE COLLECTION #2
Bistronomy, the art of ingredients Ingredients are the stars of any evening, and the menu at the Bistrot Le C displays them in all their glory: Leek, Foie Gras, Cod, Lemon and even Chocolate. The titles of each dish say it all. “You know what you are eating, the main ingredient is at the centre of the plate, enhanced but never distorted,” says Executive Chef Antony Trezy. This is where the bistro gets its soul, through deliciously creative and elegantly simple French cuisine inspired by seasons and regions. “I have a lot of affinity with Basque gastronomy, and you can see influences in my cooking such as the blood sausage with Espelette pepper. The rest celebrates French culinary tradition.” With Hare à la Royale, Burgundy Snails and Puy Lentils, the menu flits from one region to another, boasting a wealth of diversity and originality in a wildly successfully culinary revamp. The snails are served with an Arquebuse liqueur jus, the lentils with a coconut and lemon grass stock, and the crab with granny smith apple and raspberry vinegar. The classicism is in the main ingredients, while creativity works its magic everywhere else. The most popular dishes include the Celery with black truffle mashed potatoes and an aged comté and mushroom emulsion – one of the mouth-watering vegetarian options. “There’s something for everyone, which is part of the friendly bistro spirit,” says Julien Moulinet. Open all winter from 7p.m. to 11.30p.m., the Bistrot Le C is set to delight foodies and gourmets for years to come!
MATTHIEU CELLARD
ALINE HUDRY
Courchevel Moriond sits at 1,650 metres of elevation and the food at the Bistrot Le C is just as high-flying. At the restaurant in the Le C residence, flavours are at their peak – much to the delight of your taste buds. The eatery has a real bistro identity, offering a lively space where the dishes are overflowing with delicious flavours in a warm atmosphere. Both chic and contemporary, the interior design is crafted with good times in mind, featuring vintage wood, leather, a beautiful bar, a shiny copper still, and shelves boasting enough vintages to delight all sorts of gourmets. “The Bistrot Le C is atypical in Courchevel. Located away from the main avenues, it exudes an intimate atmosphere that keeps people coming back. We wanted to make it welcoming and indulgent with elegant, bistronomic cuisine and flawless service,” says Julien Moulinet, Restaurant Operations Director. In the dining area, the waiters glide back and forth with smiling professionalism, but when it comes to the food, the ingredients run the show.
RECETTES
3
PROPOSITIONS DU CHEF EXECUTIF ANTONY TREZY
66
•
ALPINE COLLECTION #2
MATTHIEU CELLARD
MATTHIEU CELLARD
MATTHIEU CELLARD
THREE SUGGESTIONS FROM HEAD CHEF, ANTONY TREZY
1
Tataki de Thon
SERVES 4
400G DE THON ROUGE (DÉTAILLÉ EN RECTANGLE)
400G RED TUNA (CUT INTO RECTANGULAR SLICES)
PM* RADIS ROSE
PINK RADISH TT*
PM* PICKLES DE LÉGUMES
PICKLED VEGETABLES TT*
PM* GRAINES DE SÉSAME
SESAME SEEDS TT*
PM* GINGEMBRE CONFIT
PRESERVED GINGER TT*
COULIS WASABI
WASABI COULIS
5G DE WASABI EN PÂTE
5G WASABI PASTE
50G DE PERSIL PLAT
50G FLAT PARSLEY
½ ÉCHALOTE
½ SHALLOT
1 GOUSSE D’AIL (À BLANCHIR 5 FOIS)
1 GARLIC CLOVE (TO BE STEAMED 5 TIMES)
10G DE BALSAMIQUE BLANC
10G WHITE BALSAMIC VINEGAR
25G D’HUILE DE PÉPINS DE RAISIN
25G GRAPESEED OIL
VINAIGRETTE SOJA 1) 15G DE WASABI EN PÂTE
MATTHIEU CELLARD
Réaliser le coulis Wasabi
Blanchir les feuilles de persil à l’eau bouillante salée pendant 1 minute puis refroidir dans de l’eau glacée.
Épluchez les gousses d’ail, les mettre dans une casserole, recouvrez d’eau et faites cuire jusqu’à ébullition (démarrage à froid). Videz l’eau et recommencez l’opération quatre fois. Mixer au blender le persil avec les échalotes, l’ail blanchi 5 fois, le balsamique blanc, la pâte Wasabi et un peu d’eau, jusqu’à obtention d’une consistance lisse. Puis monter avec l’huile de pépins de raisin. Mélanger avec un peu de mayonnaise, jusqu’à obtenir une consistance de coulis. Débarrasser en pipette.
Réaliser la vinaigrette soja
Réunir les ingrédients (1) puis émulsionner avec les huiles (2) pour obtenir une vinaigrette.
Réaliser la marinade
Mélanger tous les ingrédients.
Préparer le Thon rouge
Mariner le Thon rouge pendant 24 heures dans la marinade. Au terme de ce temps, faites chauffer une poêle avec de l’huile d’olive. Une fois que l’huile est bien chaude, colorer en allerretour le Thon sur chaque face à la poêle. Une fois cette opération effectuée, tailler le Thon en lamelles fines.
Pour le dressage
Disposer les lamelles de Thon, arroser généreusement de vinaigrette soja, ajouter des lamelles de radis, les pickles de légumes, quelques herbes, des pétales de gingembre confit et des graines de sésame selon votre gout. Ajouter le coulis Wasabi et servir aussitôt.
*PM SIGNIFIE À L’APPRÉCIATION DE LA PERSONNE. BLANCHIR SE RAPPORTE AUSSI AU FAIT DE CUIRE BRIÈVEMENT L’ALIMENT À LA VAPEUR, PUIS DE LE PLONGER DANS UN BAIN D’EAU GLACÉE. MONTER SIGNIFIE BATTRE UNE PRÉPARATION AVEC ADJONCTION SIMULTANÉE D’HUILE COMME POUR UNE MAYONNAISE PAR EXEMPLE.
SOY VINAIGRETTE 1) 15G WASABI PASTE
300G D’OYSTER SAUCE
300G OYSTER SAUCE
150G DE SOJA SUCRÉ
150G SWEET SOY SAUCE
50G DE SOJA SALÉ
50G SALTY SOY SAUCE
100G DE VINAIGRE DE RIZ
100G RICE VINEGAR
50G DE VINAIGRE BALSAMIQUE
50G BALSAMIC VINEGAR
2) 80G D’HUILE DE SÉSAME GRILLÉ
2) 80G GRILLED SESAME OIL
200G D’HUILE D’OLIVE
200G OLIVE OIL
120G D’HUILE DE PÉPINS DE RAISIN
120G GRAPESEED OIL
MARINADE
MARINADE
1 CUILLÈRE À SOUPE DE CURRY THAÏ
1 TBSP. THAI CURRY POWDER
200G DE VINAIGRE DE RIZ
200G RICE VINEGAR
200G DE SAUCE SOJA SUCRÉ
200G SWEET SOY SAUCE
200G DE TERIYAKI
200G TERIYAKI SAUCE
150G DE SOJA SALÉ
150G SALTY SOY SAUCE
50G D’HUILE DE SÉSAME GRILLÉ
50G GRILLED SESAME OIL
Make the wasabi coulis
Blanche the parley leaves in salted boiling water for 1 minute then cool in ice water. Peel the garlic clove and put it in a saucepan. Cover with cold water and bring to the boil. When boiled, empty out the water and repeat 4 times. Blend the parsley and the shallot, the blanched garlic, the white balsamic, the wasabi paste and a drop of water until you have a smooth mixture. Beat with the grapeseed oil. Combine with a little mayonnaise until you achieve a coulis consistency. Place in a pipette for later.
Make the soy vinaigrette
Combine the ingredients (1) then emulsify with the oils (2) to create a vinaigrette.
RECETTES
Tuna Tataki
INGRÉDIENTS POUR 4 PERSONNES
Make the marinade
Combine all the ingredients.
Prepare the red tuna
Marinate the red tuna for 24 hours in the marinade. After marinating, heat some olive oil in a frying pan. When the oil is hot, brown the tuna slices on both sides. When all sides are browned, cut the tuna into thin slices.
Presentation
Place the tuna slices on the plate, drizzle a generous amount of soy vinaigrette over the top, add the slices of radish, pickled vegetables, a few herbs, the petals of preserved ginger, and sesame seeds to taste. Add the wasabi coulis and serve.
*TT MEANS TO TASTE. BLANCHE MEANS STEAMING OR BOILING THE INGREDIENT BRIEFLY BEFORE PLUNGING IT INTO AN ICE BATH TO HALT THE COOKING PROCESS. BEAT MEANS TO WHISK A PREPARATION WHILE ADDING OIL, WHEN MAKING MAYONNAISE FOR EX AMPLE. ALPINE COLLECTION #2
•
67
RECETTES
Souris d’agneau de lait, haricots Tarbais au chorizo ibérique
2
MATTHIEU CELLARD
Milk-fed lamb shanks, Tarbais beans with Iberico chorizo
Préparer les Haricots Tarbais
La veille au soir, recouvrer les Haricots Tarbais d’environ deux fois et demi leur volume d’eau. Le lendemain, égoutter et rincer les Haricots Tarbais. Porter un grand volume d’eau à ébullition puis plongezles-y dedans. Ajouter une feuille de laurier, quelques branches de thym et cuire 1 heure à frémissement. Égoutter et réserver.
Cuisson des souris d’agneau
Préchauffer le four à 180°C. Éplucher, couper l’oignon et la carotte en gros morceaux. Dans une cocotte, marquer les souris en cuisson avec une goutte d’huile d’olive. Lorsque les souris sont colorées, ajouter la carotte et l’oignon, puis mouiller avec le jus brun à mi-hauteur. Ajouter 1 feuille de laurier et 1 branche de thym, puis braisezles au four pendant 1h30 avec un couvercle. Sortir les souris d’agneau de la cocotte, passer le jus dans une passoire puis faitesle réduire. Rectifier l’assaisonnement et réserver.
Pour le dressage
•
ALPINE COLLECTION #2
S E RV E S 4
H A R I C OT S TA R B A I S
TA R B A I S B E A N S
AU C H O R I ZO I B É R I Q U E
W ITH I B E R I C O C H O R I ZO
280G DE HARICOTS TARBAIS SECS
280G DRY TARBAIS BEANS
1 FEUILLE DE LAURIER
1 BAY LEAF
3 BRANCHES DE THYM
3 SPRIGS OF THYME
120G DE CHORIZO IBÉRIQUE
120G IBERICO CHORIZO
1 PETIT OIGNON
1 SMALL ONION
1 POIVRON ROUGE
1 RED PEPPER
3 CUILLÈRES À SOUPE D’HUILE D’OLIVE
3 TBSP. OLIVE OIL
1 GOUSSE D’AIL
1 GARLIC CLOVE
1 PINCÉE DE SEL
1 PINCH SALT
1 PINCÉE DE POIVRE
1 PINCH PEPPER
8 POIRES COMICE
M I LK- F E D L A M B S H A N K S
S O U R I S D’AG N E AU D E L A IT
4 LAMB SHANKS
4 SOURIS D’AGNEAU
5CL OLIVE OIL
5CL D’HUILE D’OLIVE
1 ONION
1 OIGNON
1 CARROT
1 CAROTTE
1.5L BROWN STOCK
1,5L DE JUS BRUN
1 SPRIG BAY LEAVES
1 BRANCHE DE LAURIER
1 BUNCH THYME
1 BOTTE DE THYM
SALT
SEL FIN
CRACKED BLACK PEPPER
POIVRE DU MOULIN
Prepare the Tarbais beans
Glacer les souris au four pendant 30 minutes dans la cocotte à découvert, en arrosant très régulièrement avec le jus réduit. Il est important d’arroser très régulièrement les souris pendant la cuisson pour obtenir une viande brillante et caramélisée.
The night before, cover the Tarbais beans with 2.5 times their volume in water. The next day, strain and rinse the Tarbais beans. Bring a large volume of water to the boil and pour them in. Add a bay lead and a few sprigs of thyme, and simmer for 1 hour. Strain and set aside.
Éplucher et ciseler l’oignon, détailler le poivron en dés. Faites chauffer dans une cocotte 3 cuillères à soupe d’huile d’olive. Faites-y revenir à feu doux l’oignon et le poivron, puis ajouter le chorizo taillé en dés et débarrassé de sa peau, la gousse d’ail pelée, dégermée et coupée en petits dés. Faites cuire deux minutes avant d’ajouter les Haricots Tarbais.
Cooking the lamb shanks
Dresser les Haricots Tarbais dans une assiette creuse. Puis ajouter la souris au centre, arroser généreusement de jus de cuisson.
Preheat the oven to 180°C. Peel and cut the onion and the carrot into large chunks. In a casserole dish, sear the shanks with a drop of olive oil. When the shanks are browned, add the carrot and onion then add the brown stock up to halfway. Add 1 bay leaf and 1 sprig of thyme, then braise in the oven with a lid on for 90 minutes. Remove the shanks from the dish, pour the cooking jus through a strainer and reduce it. Adjust the seasoning and set aside.
Presentation
Glaze the shanks in the oven for 30 minutes by putting them in the casserole dish without a lid and regularly pouring over reduced jus. It is important to pour the jus over very often during cooking to obtain a shiny, caramelized cut of meat. Peel and finely chop the onion and dice the pepper. Heat 3 tbsp. of olive oil in a casserole dish. Sweat the onions and the pepper on low heat, then remove the skin from the chorizo, dice it, and add to the dish. Peel the clove of garlic, remove the inner shoot, dice finely and add to the dish. Cook for 2 minutes before adding the Tarbais beans. Spoon the Tarbais beans into a soup plate. Add the shanks in the centre and generously pour over the cooking jus. Decorate with a few herbs and serve immediately.
Décorer avec quelques herbes et servir aussitôt.
MARQUER SIGNIFIE DÉMARRER LA CUISSON D’UN ALIMENT. BRAISER, EN CUISINE, EST UNE TECHNIQUE DE CUISSON CONSISTANT À FAIRE MIJOTER LONGUEMENT À FEU DOUX DES ALIMENTS DANS UN RÉCIPIENT FERMÉ, COMME DANS LA CUISSON À L’ÉTOUFFÉE, DANS UN PEU DE LIQUIDE PLUS OU MOINS AROMATISÉ. GLACER SE RAPPORTE À ARROSER UNE PIÈCE AVEC SON FOND DE CUISSON EN L’EXPOSANT À LA CHALEUR D’UN FOUR.
68
I N G R É D I E NT S P O U R 4 PE R S O N N E S
*SEAR MEANS START COOKING AN INGREDIENT IN A PAN. BRAISE, IS A COOKING TECHNIQUE THAT CONSISTS OF SIMMERING A PREPARATION IN A CLOSED RECIPIENT ON A LOW HEAT FOR A LONG TIME IN A LITTLE LIQUID WITH A CHOICE OF FLAVOURINGS.GLAZE MEANS COVERING A CUT OF MEAT WITH ITS COOKING JUICES AND HEATING IT IN THE OVEN.
Tarte Bourdaloue RECETTES
3
Bourdaloue Pear Tart
I N G R É D I E NT S P O U R 8 PE R S O N N E S
S E RV E S 8
P O U R L A PÂTE
F O R TH E PA S TRY
150G DE BEURRE
150G BUTTER
90G DE SUCRE GLACE
90G ICING SUGAR
30G DE POUDRE D’AMANDE
30G GROUND ALMONDS
1G DE SEL DE GUÉRANDE
1G GUÉRANDE SALT
1G DE VANILLE EN POUDRE
1G VANILLA POWDER
60G D’ŒUFS
60G EGGS
250G DE FARINE T55
250G WHITE FLOUR (T55)
C RU M B LE
C RU M B LE
55G DE BEURRE
55G BUTTER
35G DE SUCRE SEMOULE
35G CASTER SUGAR
75G DE FARINE T45
75G WHITE FLOUR (T45)
75G D’AMANDES EFFILÉES
75G FLAKED ALMONDS
C R È M E D’A M A N D E S
A LM O N D C R E A M
75G DE BEURRE
75G BUTTER
75G DE SUCRE SEMOULE
75G CASTER SUGAR 75G GROUND ALMONDS
75G D’ŒUFS
75G EGGS
18G DE RHUM
18G RUM
8 POIRES COMICE
8 COMICE PEARS MATTHIEU CELLARD
75G DE POUDRE D’AMANDES
Réaliser et cuire la pâte
À l’aide d’un batteur muni de la feuille, mélanger le beurre avec le sucre glace, la poudre d’amande, le sel de Guérande et la vanille en poudre. Émulsionner en ajoutant les œufs, puis verser la farine. Réserver au réfrigérateur pendant 4h. Abaisser la pâte à 3mm d’épaisseur à l’aide d’un rouleau à pâtisserie, puis foncer 8 cercles légèrement beurrés de 3 cm de hauteur et de 8 cm de diamètre. Faites cuire les fonds de tarte à blanc à 160°C (th. 5-6) pendant 20 minutes.
Réaliser le crumble
Dans un batteur muni de la feuille, sabler le beurre, le sucre et la farine. Puis ajouter les amandes effilées.
Monter la crème d’amandes
Dans un batteur muni de la feuille, monter le beurre avec le sucre semoule et la poudre d’amande. Incorporer les œufs progressivement, puis le rhum. Débarrasser dans une poche à douille et garnissez les fonds de tarte cuit à blanc préalablement.
Pour le montage
Augmenter le four à 170°C (th. 6). Éplucher les poires et conserver le haut pour le mettre au centre de chaque tartelette. Couper le reste en quartiers et disposez-les tout autour en les enfonçant légèrement dans la crème d’amande. Ajouter le crumble sur la crème d’amande et entre les poires, puis enfourner. Laissez cuire environ 25 minutes. Laisser refroidir, puis servir accompagné d’une boule de glace à la Vanille ou au Yaourt.
Make and cook the pastry
Using an electric beater with a paddle attachment, mix the butter with the icing sugar, ground almonds, Guérande salt and vanilla powder. Emulsify by adding the eggs before pouring in the flour. When combined, put in the fridge for 4 hours. Roll the pastry until it is 3mm thick using a rolling pin, then make 8 circles with an 8cm diameter and a crust pinched 3cm high. Cook the tart bases at 160°C for 20 minutes.
Assembly
Increase the oven temperature to 170°C. Peel the pears and keep the tops to put in the centre of each tart. Cut the rest into quarters and place them in the tart bases, pushing them gently into the almond cream. Add the crumble on top of the almond cream and between the pears, then put in the oven. Cook for around 25 minutes. Allow to cool, then serve with a scoop of vanilla ice cream or yoghurt.
Make the crumble
Using an electric beater with a paddle attachment, mix the butter, sugar and flour, then add the flaked almonds.
Make the almond cream
Using an electric beater with a paddle attachment, beat the butter with the caster sugar and the ground almonds. Gradually incorporate the eggs, followed by the rum. Pour into a piping bag and squeeze into the pre-cooked tart bases.
ALPINE COLLECTION #2
•
69
SKI, MODE, BEAUTÉ, FLORE
Le ski-room privé Annaski aux Gets. The Annaski private ski-room in Les Gets.
70
•
ALPINE COLLECTION #2
ALINE HUDRY
DEMAIN
LIFESTYLE NOTRE SÉLECTION SKI, MODE, BEAUTÉ ET ART DE VIVRE
PIERRE VARVATIS
LIFESTYLE O U R S K I , FAS H I O N , B E AU T Y A N D A RT D E V I V R E S E L E C T I O N
I P.7 2 I M AT É R I E L D E S K I La s é l e c t i o n d e Quentin Cosenza
I P.7 2 I SKI EQUIPMENT Quentin Cosenza selection
I P.7 4 I MODE Mailles douces pour l’après-ski
I P.7 4 I FAS H I O N Cosy knitwear for the après-ski
I P.7 6 I B E AU T É Beauté des Alpes
I P.7 6 I B E AU T Y The beauty of the Alps
I P.7 8 I F LO R E La f l o r e d u G o l f de Courchevel
I P.7 8 I F LO R A Wild plants on the Courchevel golf course
ALPINE COLLECTION #2
•
71
M AT É R I E L D E S K I
L A SÉLECTION AN NA SKI
Pour skier équipé et stylé ! Quentin Cosenza, directeur du ski-room privé Annaski aux Gets nous équipe de la tête aux pieds pour l’hiver et les grands froids.
1. Ski homme I Rossignol Blackops Escaper Un ski polyvalent, léger et robuste, destiné à des skieurs intermédiaires à confirmés pour les accompagner sur tous les types de terrain, stable et précis sur toutes les neiges. Il peut également être monté avec des fixations de randonnée du fait de sa légèreté. 2. Ski femme I Faction Dictator 1.0 Un ski énergique et facile à manœuvrer, polyvalent, idéal pour les skieuses intermédiaires à expertes qui se régalent sur piste comme en poudreuse. Sa haute qualité de fabrication, ses matériaux premium et ses lignes de cotes garantissent accroche et réactivité sur la piste ainsi que de la maniabilité sur neige fraîche. 3. Casque homme I Julbo Hal Ventilation réglable, confort et légèreté, oreilles souples et design bi-color, intégration parfaite du masque… Tout ce que l’on attend d’un casque est réunit dans ce modèle qui allie protection, confort et style. 4. Masque homme I Julbo Aerospace Avec son champ de vision XXL, ce masque ultra aéré, avec la possibilité de déporter l’écran vers l’avant pour une ventilation encore plus importante à l’arrêt, dans les remontées ou lors d’une marche d’approche, protège également du soleil avec son écran Réactiv photochromique qui s’adapte à la luminosité. 72
•
ALPINE COLLECTION #2
5. Casque femme I Julbo Prométhée Son look haut de gamme tout comme sa finition (oreilles souples 3D, boucle magnétique, ventilation bi-zone réglable et taille ajustable) séduit les skieuses qui ne veulent pas faire de compromis sur le style et la performance. Le top ! 6. Masque femme I Julbo Shadow Polyvalent et confortable, le masque Shadow protège et accompagne le regard dans toutes les conditions. On aime son champ de vision hyper large, son écran Réactiv photochromique qui s’adapte à la luminosité et ses aérations intégrées sur la monture. 7. Sous vêtements techniques homme et femme I UYN® Ambityon Thermo-isolants, techniques, et ultra confortables, les vêtements UYN® AMBITYON UNDERWEAR sont tissés en Natex, une fibre nylon à la base 100% naturelle, douce au toucher et séchant très vite. En combinaison avec la technique Coolvent, qui assure une circulation optimale de l’air, les sous-vêtements absorbent la transpiration et laissent ainsi la peau sèche. La technologie Heatmemory, au pouvoir hautement isolant fait toute la différence pour la pratique des activités sportives par grand froid, à laquelle s’ajoute une coupe innovante Hypermotion qui permet une très grande liberté de mouvement.
MEL CARLE
LIFESTYLE
THE ANNASKI SELECTION
F O R W E LL- E Q U I P P E D S K I I N G I N S T Y LE ! Quentin Cosenza, director of the Annaski, private ski-room in Les Gets, is making sure we’re equipped from head to toe for cold winters on the pistes. 1. Men’s ski I Rossignol Blackops Escaper A versatile, light, robust ski designed for intermediate and experienced skiers across all terrain, offering stability and precision on all types of snow. It can also be mounted with cross-country bindings thanks to its light weight. 2. Women’s ski I Faction Dictator 1.0 An energetic, versatile, manoeuvrable ski, perfect for intermediate and expert skiers flying down pistes and through powder. Its high manufacturing quality, premium materials and sidecuts guarantee traction and responsiveness on slopes and great handling on fresh snow. 3. Men’s helmet I Julbo Hal Adjustable ventilation, comfortable, lightweight, with flexible ear pads, two-tone design, and perfect goggle fit… Everything you want from a helmet, all in one model, blending protection, comfort and style. 4. Men’s goggle I Julbo Aerospace With its XXL field of vision, this ultra-ventilated goggle has a screen that can be pushed forward to boost ventilation even more when stationary, on lifts or while walking. It even offers sun protection with its “Reactiv” photochromic screen that adapts to light levels.
5. Women’s helmet I Julbo Prométhée Its premium look and finishes (3D flexible ear pads, magnetic strap, adjustable dual-zone ventilation and adjustable size) is winning over skiers who don’t want to compromise on style and performance. First class! 6. Women’s goggle I Julbo Shadow Versatile and comfortable, the Shadow goggle protects and guides the gaze under any conditions. We love its extra-wide field of vision, its “Réactiv” photochromic screen that adapts to light levels, and ventilation openings integrated into the frame. 7. Technical base layers for men and women I UYN® Ambityon Thermo-insulation, technical and ultra-comfortable, UYN® AMBITYON UNDERWEAR base layers are woven in Natex, a 100% natural, soft nylon fibre that dries extremely fast. Combined with the Coolvent feature, which ensures optimal air circulation, the base layers absorb sweat and leave skin dry. The Heatmemory technology and its top-level insulation makes all the difference for winter sports in cold temperatures. What’s more, the innovative Hypermotion cut is designed to offer incredible freedom of movement.
ALPINE COLLECTION #2
•
73
MODE
Mailles douces pour l’après-ski Après avoir perfectionné sa godille, on peaufine son style hors pistes, avec des pulls 100 % confort.
Cosy knitwear for the après-ski After perfecting your parallel turns, you can work on your off-piste style with the softest sweaters. Here is our 100% cosy selection.
HOMMES
MEN
1. Bogner I CAIO 199 € Design alpin norvégien pour un pull en laine et alpaga au look décontracté.
1. Bogner I CAIO €199 Norwegian alpine design in this wool and alpaca sweater for a relaxed look.
2. Fusalp I Célestin 320 € Tricoté en maille côtelée, le pull col rond CELESTIN est confectionné en laine cachemire et labellisé Woolmark.
2. Fusalp I Célestin €320 Produced with a ribbed knit, the CELESTIN round-neck sweater is made in cashmere wool with the Woolmark label.
3. Fago I Lucio 115 € Inspiré du pull de marin, LUCIO reprend ses codes avec 3 boutons au col et un épais bord-côte au col. Sa maille en point de blé lui apporte un petit côté sophistiqué.
3. Fago I Lucio €115 Inspired by the nautical sweater, LUCIO has adopted similar codes with a three-button collar and a thick rib trimming. Its double moss stitching offers an extra pinch of sophistication.
4. Moncler I Cardigan 465 € Un modèle 100 % laine aux lignes essentielles et aux caractéristiques couture propres à la ligne Edit.
4. Moncler I Cardigan €465 A 100% wool model with simple, elegant lines and couture characteristics – as ever from the Edit series.
5. Tranquille Emile I L’Alpin 130 € Un pull homme en 50% laine de Mérinos tricoté en région Auvergne Rhône-Alpes qui vous gardera au chaud avec sa matière toute douce ! 6. Skidress I Deux-Cent-Trente 99€ Pull à col en V avec une croix rouge contrastée en apposition. La laine italienne utilisée est de haute qualité 100% recyclée, sans chlore. 74
•
ALPINE COLLECTION #2
5. Tranquille Emile I L’Alpin €130 A men’s sweater with 50% Merino wool and 50% acrylic knitted in the Auvergne Rhône-Alpes, which will keep out the cold with its ultra-warm blend! 6. Skidress I Deux-Cent-Trente €99 V-neck sweater with a contrasting red cross.
UXO
LIFESTYLE
FEMMES
WOMEN
7. Slip français I Tania 160€ Pull bicolore en laine recyclée à la coupe oversize.
7. Slip français I Tania €160 Two-tone sweater in recycled wool with an oversized cut.
8. Skidress I Solveig 129€ Pull à col bateau et petits manchons effet fourrure. La laine italienne utilisée est de haute qualité 100% recyclée, sans chlore.
8. Skidress I Solveig €129 Boat-neck sweater with little, fur-effect cuffs. Premium, 100% recycled, chlorine-free Italian wool.
9. Goldbergh I Rachel 249 € C’est LE sweat-shirt que l’on ne quitte plus cet hiver aussi douillet qu’une peluche ! 10. Rossignol I JCC Wooli 285 € Pull à col rond avec illustrations aux couleurs de l’arc-en-ciel, Collection Jean-Charles de Castelbajac pour Rossignol. 11. Fusalp I Judith 250 € Pull à col roulé tricoté en viscose EcoVero™ élité, fil développé en Italie selon un savoir-faire de haute qualité. Résultat, un pull ultra doux que l’on porte comme une seconde peau. 12. Moncler I Cardigan 695 € Modèle pour femme en laine mélangée et cachemire en côtes anglaises, avec finition au bas en mohair de couleur contrastante.
9. Goldbergh I Rachel €249 This is THE sweater that you can’t do without this winter. As soft as a cuddly toy! 10. Rossignol I JCC Wooli €285 Round-neck sweater with rainbow coloured illustrations from the Jean-Charles de Castelbajac collection for ROSSIGNOL. 11. Fusalp I Judith €250 Turtle-neck sweater knitted with elite EcoVero™ viscose, a fabric developed in Italy based on premium expertise. The result is an ultra-soft sweater worn like a second skin. 12. Moncler I Cardigan €695 Women’s model in blended wool and cashmere with full cardigan rib with lower mohair finishing in contrasting colours.
ALPINE COLLECTION #2
•
75
PURE ALTITUDE
BEAUTÉ
76
•
ALPINE COLLECTION #2
LIFESTYLE
Beauté des Alpes
The beauty of the Alps
Pourquoi chercher bien loin ce que l’on a juste sous nos pieds. Il suffit de prendre un peu d’altitude pour que la nature nous offre ce qu’elle a de meilleur. Les plantes de montagne recèlent de milles vertus présentes dans des soins de cosmétiques fabriqués au cœur des Alpes.
Why search all over for something that is right in front of us? Simply take to the mountains and nature will do the rest. Alpine plants are packed with countless properties found in cosmetics produced in the heart of the region.
1. La Trousse Hors Piste I Pure Altitude Réalisée en collaboration avec Mumday Mornings, voilà une trousse ultra chic contenant les essentiels pour une protection extrême sur les pistes et une réparation totale après-ski.
1. Off-Piste Kit I Pure Altitude Created in collaboration with Mumday Mornings, this ultra-chic kit contains all the essentials for extreme protection on the pistes and total repair for the après-ski.
— Piste Rouge, soin solaire haute protection SPF 30, à utiliser dans les conditions les plus extrêmes. Avec ses principes actifs anti-âge, cette crème est également un soin antioxydant et régénérant à base d’edelweiss, gentiane, arnica, huiles de noisette et de pépins de framboise. — Piste verte, soin ultra réparateur pour les mains exposées aux agressions extérieures. Elles sont intensément hydratées et durablement protégées.
2. Lotion de Soin I Exertier Avec la légèreté d’une lotion et la puissance d’une essence, ce soin prépare la peau aux soins qui lui succèdent, tout en l’hydratant déjà. 3. Huile des Cimes I Exertier Cette huile sèche 100% naturelle est l’alliée indispensable pour avoir une peau en pleine santé. Résultat ? Aucun fini gras, simplement une peau repulpée et un teint lissé et éclatant. 4. Savon qui sauve les Abeilles I Exertier On ne résiste pas à ce savon surgras 100% naturel fabriqué à partir d’un bon miel pur des Alpes avec en plus l’assurance de faire un geste pour la planète. En achetant un Savon qui sauve les Abeilles, vous sauvez 200 abeilles à Losse, en Savoie !
— Piste bleue, baume SOS réparateur tout-en-un visage et corps pour un réconfort extrême.
www.exertier.fr
— Piste noire, baume lèvres gourmandise des Alpes SPF 15 à appliquer sans modération à tout moment de la journée.
5. Mon Huile Éternelle I SNÖ Eternelle L’huile sèche slow âge agit comme un bouclier régénérant riche en oméga 3, 6 et 9 grâce à sa pure synergie d’huiles végétales nordiques.
www.pure-altitude.com
6. Mon Sérum Source I SNÖ Eternelle Fluide hydratant confort ressourçant qui agit comme sérum boostant grâce à l’acide hyaluronique d’origine végétale qui fixe l’eau et limite sa perte. Formulé sans huiles essentielles. A appliquer sous Mon huile éternelle. www.snoeternelle.com
— Red Piste, high-protection SPF 30 sun protection to be used in extreme conditions. Combined with anti-age active ingredients, this cream is also an antioxidant, revitalising treatment made with edelweiss, gentian, arnica, and hazelnut and raspberry seed oils. — Green Piste, ultra-repairing treatment for hands exposed to the cold. Intense hydration and long-lasting protection. — Blue Piste, SOS repairing all-in-one face and body balm for extreme comfort. — Black Piste, irresistible SPF 15 Alpine lip balm to be applied generously throughout the day. www.pure-altitude.com
2. Skin Care Lotion I Exertier With the lightness of lotion and the power of essence, this treatment hydrates and prepares the skin for other rituals. 3. Over the Top Oil I Exertier This 100% natural dry oil is your go-to product for healthy skin. There is no residual greasiness, just plumped skin and a smooth, glowing complexion. 4. Beegan Soap I Exertier No one can resist this fully natural, oil-enriched soap made with a premium, pure honey from the Alps, combined with a guarantee that you are helping the planet. When you buy 1 Beegan soap, you will save 200 bees in Losse, in Savoy! www.exertier.fr
5. Mon Huile Éternelle I SNÖ Eternelle This dry oil slows the signs of aging like a rejuvenating shield packed with omegas 3, 6 and 9 through a pure synergy of Nordic plant-based oils. 6. Mon Sérum Source I SNÖ Eternelle This hydrating, comforting, revitalising fluid acts like a boosting serum thanks to the plant-based hyaluronic acid that prevents water loss. Formulated without essential oils. To be applied under Mon huile éternelle. www.snoeternelle.com
ALPINE COLLECTION #2
•
77
FLORE
La flore du Golf de Courchevel TE X TES LORÈNE HERRERO
Même concentré sur son putt, difficile de ne pas être sensible à la richesse de la flore alpine présente tout au long du parcours du Golf de Courchevel. La diversité des espèces et la palette de couleurs de la prairie fleurie offrent un spectacle naturel des plus champêtres à 2 000 mètres d’altitude. Du bleuet vivace à la gentiane jaune, suivez le guide…
CLÉMATITE DES ALPES (famille des Renonculacées) La clématite est une liane se fixant sur les arbres et arbustes environnants. Cette fleur plutôt rare, présente quatre tépales, de couleur bleu clair. ALPINE CLEMATIS (Buttercup family) Clematis is a vine that climbs up trees and bushes across the region. It is quite rare and features four lightblue tepals.
Even when you’re focused on the perfect putt, it can be hard not to admire the wealth of alpine flora throughout the Golf de Courchevel course. The diversity of species and the palette of colours across the flower-covered prairie offers a rustic, natural spectacle at 2,000 metres of elevation. From mountain bleuet to great yellow gentian, here is your guide to the local wildlife…
BOUTON D’OR (famille des Renonculacées) C’est une plante vivace, à fleurs simples en forme de coupe, formées de cinq sépales serrés et brillants. BUTTERCUP (Buttercup family) A perennial plant with simple, cup-shaped flowers formed of five closely arranged, bright sepals. DR
DR
ALINE HUDRY
Wild plants on the Courchevel golf course
78
•
ALPINE COLLECTION #2
BLEUET VIVACE (famille des Astéracées) Cette plante est facilement reconnaissable, avec sa couleur profonde bleu indigo et sa tige tapissée de poils. MOUNTAIN BLEUET (Daisy family) This plant is easy to recognize by its deep, indigo-blue colour and its hair-covered stem. DR
DR
CAMPANULE (famille des Campanulacées) Son nom viendrait du nom latin Campana ”petite cloche”, une fleur que l’on aime pour ses jolies teintes bleu-violet. BELLFLOWER (Bellflower family) This plant’s Latin name, Campana, means “little bell,” and its flowers are a pretty, blue-purple colour.
DR
DR
DR
GRANDE MARGUERITE (famille des Astéracées) Cette fleur des champs possède de 20 à 30 pétales autour de son centre jaune. SHASTA DAISY (Daisy family) This meadow flower has between 20 and 30 petals around its yellow centre.
LINAIGRETTE (famille des Cypéracées) Également appelée « jonc à duvet », cette plante aime les milieux humides. Dans certaines régions on a pu se servir de sa soie comme du coton. ARCTIC COTTON (Sedge family) Also known as “cottongrass,” this plant thrives in damp settings and has been used as to make both silk and cotton in certain regions.
DR
DR
DR
GENTIANE JAUNE OU GRANDE GENTIANE (famille des Gentianacées) Grande herbe robuste et vivace qui peut vivre 50 ans dont la racine sert à fabriquer des boissons apéritives. GREAT YELLOW GENTIAN (Gentian family) This robust, perennial plant can live up to 50 years old and takes 10 years to flower for the first time.
EPILOBE EN ÉPI (famille des Onagracées) Communément appelé Laurier de Saint Antoine, la plante peut atteindre jusqu’à 2 mètres de haut. Elle entre dans la composition des miels multifloraux de montagne. FIREWEED (Primrose family) Also known as Saint Anthony’s Laurel, this plant can reach up to seven feet high. Fireweed is used to make floral mountain honeys.
DR
LUNETIÈRE (famille des Brassicacées) Cette plante vivace pousse dans les lieux rocheux. Son fruit évoque une paire de lunettes, d’où son nom ! BUCKLER MUSTARD (Mustard family) This perennial plant grows in rocky settings, and its fruit look like pairs of glasses!
MYOSOTIS (famille des Boraginacées) On l’appelle aussi “ne m’oubliez pas ». On en retrouve une centaine d’espèces dans les régions montagneuses à travers le monde. SCORPION GRASS (Borage family) Also known as “forget-me-not,” some 100 species of this plant are found in alpine regions across the world.
ORCHIS INCARNAT (famille Orchidacées) Cette espèce est en très forte régression en raison des diminutions des zones humides. EARLY MARSH-ORCHID (Orchid family) This species is disappearing due to the decrease in the number of damp and marshy areas. DR
DR
LOTIER CORNICULÉ (famille des Fabacées) C’est une herbacée vivace, de couleur jaune. Ses petites feuilles nourrissent les chenilles de 12 espèces de papillons. BIRD’S-FOOT TREFOIL (Legume family) The leaves of this yellow, perennial, herbaceous plant feed 12 different species of caterpillar.
DR
CRÉPIDE DORÉE OU ORANGÉE (famille des Astéracées) De 5 à 20 cm de haut, elle se plait dans les alpages. Cette crépide d’altitude se reconnaît facilement à la couleur orangée de ses capitules. GOLDEN HAWKSBEARD (Daisy family) Growing between 5cm and 20cm high, this plant is at home in mountain pastures. Its orange head make this high-altitude flower easy to spot.
LIFESTYLE
CHARDON MARIE (famille des Astéracées) C’est une plante épineuse dont les fleurs sont réunies en inflorescences formant des têtes denses et serrées. MILK THISTLE (Daisy family) A spikey plant whose flowers are arranged in inflorescences to form tight, dense heads.
ALPINE COLLECTION #2
•
79
LIFESTYLE
DR
PAVOT (famille des Papavéracées) Les pavots ont de grandes fleurs solitaires, souvent très colorées, à quatre pétales satinés et légèrement froissés. POPPY (Poppy family) Poppies are the lone wolves of the plant world, often found in a range of colours with four satiny, slightly crumpled petals.
DR
OROBRANCHE (famille des Orobanchacées) Cette plante sans chlorophylle se reconnait principalement à sa tige écaillée, dressée et de couleur jaune paille. BROOMRAPE (Broomrape family) This plant contains no chlorophyll and can be recognized by its straight, scaly, yellow stem.
RHODODENDRON (famille des Ericacées) Cette fleur est emblématique des régions montagneuses. C’est la fleur nationale du Népal, elle figure sur les armoiries du pays comme une guirlande. RHODODENDRON (Heath family) This is an iconic flower in mountainous regions and also the national flower of Nepal, where it is featured as a garland on the country’s crests.
DR
DR
SILÈNE ENFLÉ (famille des Caryophyllacées) On trouve facilement cette fleur, que les enfants s’amusent à faire éclater comme des bulles ! BLADDER CAMPION (Pink family) This flower is easy to find, and children love popping them like bubbles! easy to find, and children love popping them like bubbles!
80
•
ALPINE COLLECTION #2
THYM SERPOLET (famille des Lamiacées) C’est une plante basse qui fleurit de juin à septembre. En aromate ou en infusion, elle a des caractéristiques aromatiques proches de celles du thym. BRECKLAND THYME (Mint family) This low-growing plant flowers between June and September. Used as a herb in cooking and herbal teas, it offers aromatic notes similar to thyme.
RUMEX OU OSEILLE SAUVAGE (famille des Polygonacées) Sa feuille est réputée pour calmer les démangaisons de piqures d’orties ou d’insectes. WILD DOCK (Buckwheat family) Rubbing nettle stings with dock leaves is supposed to relieve the itchiness!
DR
DR
DR
RENOUÉE BISTORTE (famille des Polygonacées) C’est une plante comestible. Sa tige simple se termine par des fleurs roses en épi unique. BISTORT (Buckwheat family) This edible plant’s stem is topped with pink flowers forming a unique upper cluster.
DR
PISSENLIT (famille des Astéracées) Après la floraison, il suffit de souffler sur les akènes à aigrettes pour les voir s’envoler et faire un vœu. DANDELION (Daisy family) After they bloom, these flowers can be used to make “dandelion clocks”. All you have to do is blow on them!
Le Golf de Courchevel accueille la Compétition Manali Lodge coupe Alpine Collection.
The Golf de Courchevel hosts the Manali Lodge Competition as part of the Alpine Collection Cup.
Le 5 août dernier, était organisée sur le Golf de Courchevel, la toute première Compétition Manali Lodge, coupe Alpine Collection.
The very first Manali Lodge Competition was held at the Golf de Courchevel as part of the Alpine Collection Cup on 5 August.
Plus de 60 participants se sont affrontés en stableford tout au long d’une magnifique journée ensoleillée pour terminer avec la remise des prix et le dîner au Bistrot Manali.
More than 60 players went head to head with stableford scoring for a beautiful sunny day of competition, rounded off with an awards ceremony and dinner at the Bistrot Manali.
Les meilleurs joueurs se sont vus remettre des nuitées, des repas et bien d’autres lots, offerts par le groupe Alpine Collection, organisateur de l’évènement.
The best players received nights in the group’s hotels, restaurant meals, and a range of other prizes handed out by the Alpine Collection group, which organized the event.
Rendez-vous l’été prochain pour une nouvelle compétition, d’ores et déjà prometteuse !
The next competition is set to be just as successful, and will be held next summer!
Gilbert Sports c’est c’est // Gilbert Gilbert sports sports isis above above all all :: Gilbert Sports 3 magasins entièrement rénovés où vous trouverez une écoute attentive avec des conseillers qualifiés dans leur domaine (piste, randonnée, freeride), et un grand
choix de matériel (vente et location)
3 newly refurbished stores where you will find, attentive qualified staff with detailed knowledge and experience in their field (downhill, cross-country or freeride skiing) and a wide choice of equipment both for sale and for hire. n
Un espace Bootfitting et un Atelier ultra performant
(entretien gratuit de votre matériel de location tout au long de votre séjour) A Bootfitting area and a highly skilled workshop with free maintenance of all hired equipment for the duration of your stay. n
Retrouvez-nous bâtiment «le C» et au Manali Lodge Meet us building «le C» and Manali Lodge
Venez
découvrir les plus grandes marques de prêt à porter dans notre magasin place du Marquis.
Step right in and discover the latest in major brand fashion in our shop place du Marquis.
Gilbert Sports, place du Marquis
n
Courchevel 1650
n
+33 (0)4 79 08 27 39
n
gilbertsports@wanadoo.fr
VO S AV I S
Vos avis TripAdvisor sur nos restaurants Saison après saison, nous sommes toujours très heureux de lire vos retours d’expériences sur nos restaurants, si chers pour nos équipes. Aujourd’hui, c’est à vous la parole et nous souhaitons vous remercier infiniment !
Your TripAdvisor reviews of our restaurants
ALINE HUDRY
Season after season, we are always delighted to read about your experiences in our restaurants, which mean so much to our teams. Today, we’re giving you the floor and would like to sincerely thank you all!
82
•
ALPINE COLLECTION #2
Bistrot Le C
Travellers’ Choice 2019 & 2020
Lulucobh – 29/12/2019
ALINE HUDRY
ALINE HUDRY
À V O U S L A PA R O L E
I COURCHEVEL MORIOND
I LES GETS
Vina Annapurna
Travellers’ Choice 2020
Adry v – 02/01/2020
Incontournable !!!
Very very nice
Cela fait trois saisons que nous revenons au C. L’équipe est toujours aussi attentionnée et agréable, la cuisine est un vrai délice. Je suis une inconditionnelle du cabillaud à l’artichaut mais cette année j’ai testé le lièvre à la Royale, juste excellent !
We had dinner at vina Annapurna. What did we like most... the wine list. Plus the ‘normal’ dishes like a Caesar salad, that they made so wonderful! With care, with taste. Really had a wonderful dinner and evening. Chapeau !
Bart C – 13/01/2020
Anne D – 01/03/2020
Un sans faute
Un délicieux moment !
Un personnel très aimable et qualifié, une salle agréable avec de la bonne musique. Et surtout la cuisine incroyable avec des saveurs venues des quatre coins du monde, je recommande particulièrement l’œuf en entrée qui était délicieux. Je recommande les yeux fermés.
Si vous recherchez une bonne table avec de bons vins dans un joli cadre tendance et soigné, avec un service irréprochable…, allez passer la soirée chez Vina Annapurna ! Tout est parfait, l’assiette, le service et le lieu, merci pour cette délicieuse soirée passée dans votre restaurant. Ce jeune chef mérite tous nos compliments ! Et en salle le service est d’un grand professionnalisme.
Excellent
Herve P – 17/02/2020 Patignol – 09/07/2020
Voilà certainement un des meilleurs restaurants de Courchevel. Nous sommes venus dîner entre amis et nous n’avons pas été déçus. Nous avons été très bien accueillis avec le sourire dans une salle joliment décorée. La cuisine concoctée par le chef est magnifique de l’entrée au dessert. Vous pouvez y aller en confiance. Merci à l’équipe du bistrot le C pour cet excellent moment.
Magnifique découverte
Pas toujours aisé de trouver une bonne table en station. Et bien voici, c’est chose faite ! Le personnel est très professionnel, attentif, aimable et avenant. Peu de plats proposés sur la carte, ce qui est souvent un gage de qualité et au Vina Annapurna, c’est le cas. Nous y sommes retournés 2 soirs de suite tant les plats nous ont plu. Nous ne pouvons que recommander ce restaurant qui offre un rapport qualité-prix magnifique.
Wendy B – 06/03/2020
This was such a great choice.
This was such a great choice. The food was flavourful and the ambiance was terrific. Great jazz music as well. Our choices were tuna, scallops and lamb and all were fantastic.
Lo6bis – 23/08/2020
Une belle découverte !
Habitués des Gets, nous avons poussé pour la première fois la porte de cet établissement en août pour dîner et ce fut une vraie belle découverte ! Mi cuit de thon superbe et desserts très aboutis. Nous avons testé de nouveau à midi la formule à 18 euros et très bien aussi. Vraiment, un cuisinier talentueux et une équipe en salle également très agréable. On recommande et on reviendra lors de notre prochain séjour. ALPINE COLLECTION #2
•
83
PHILIPPE GAL
PHILIPPE GAL
VO S AV I S
I COURCHEVEL MORIOND
I COURCHEVEL MORIOND
Bistrot Manali
GaĂŻa
Livia – 06/01/2020
Peter – 22/12/2019
Great restaurant!!
New restaurant in Courchevel!
Great restaurant right on the slopes!! The food was amazing and the cocktails were also very nice!! The DJ and dancers made the terrace the perfect place to sit all day in the sun.
New restaurant in Courchevel ! Great food. I loved the fish and the lemon dessert. Nice music and a very festive atmosphere !! Aurelie – 20/02/2020
Mickael H – 21/01/ 2020
Très bonne table
En sÊjour ski sur les 3 VallÊes, nous avons dÊcouvert ce restaurant avec sa superbe terrasse exposÊe sud. Accueil excellent, choix des plats variÊs, disponibilitÊ personnel top. Nous reviendrons.
Excellente soirĂŠe
Moment unique au Gaïa, plats raffinÊs, service excellent avec un très bon rapport qualitÊ prix, une ambiance au top avec le show des danseuses sans oublier la dÊcoration qui est magnifique.
đ&#x;˜€
titi1403 – 13/03/2020
Claudine B – 08/06/2020
Excellent moment !!
Très bon accueil, excellente cuisine, nous nous sommes rÊgalÊs, et nous reviendrons !! Le temps n’Êtait pas favorable pour profiter de la terrasse, mais nous n’avons pas ÊtÊ dÊçu par l’intÊrieur chaleureux, une table et des fauteuils confortables. Et tout le monde a ÊtÊ impeccable aussi bien en cuisine qu’en salle, merci à  eux pour ce très bon dimanche de fête des mères !!
Super restaurant !
Un très bon accueil, une superbe dÊcoration, un repas exceptionnel et une super ambiance ! Je recommande !
Patenvac – 13/08/2020
Great restaurant also open in summer!
MATTHIEU CELLARD
We had visited Bistrot Manali already last winter in early March, just before the lockdown and it was super! Very nice food in an excellent atmosphere! Especially the deserts are incredible, like the lemon pie.....! We were in Courchevel last week and the Manali is also open this summer ! We had a great lunch in the sun on the terrace.
84
•
ALPINE COLLECTIONÂ #2
MATTHIEU CELLARD
À V O U S L A PA R O L E
ART DE VIVRE
L’été, le bonheur en altitude Valeur refuge de l’été dernier, la montagne est devenue une destination prisée pour les vacanciers en mal d’air pur et de grands espaces. La montagne en été ? Mais quelle bonne idée ! Alternatives aux stations de bord de mer urbanisées et bondées, les massifs montagneux invitent à se reconnecter à la nature et à l’essentiel. On se surprend à adorer marcher et l’on oublie volontiers son smartphone, trop occupé à scruter l’apparition d’une marmotte ! Et si la contemplation des alpages et l’odeur des fleurs sauvages ne suffissent pas à combler votre bonheur, les stations regorgent d’activités et d’imagination pour vous découvrir des paysages grandioses ! A chaque station ses activités, l’été nous permet de découvrir nos belles montagnes, sous un autre jour, en vert et contre tous !
The joys of an alpine summer The mountains were a safe haven last summer and have become a sought-after destination for holidaymakers in search of fresh air and wide-open spaces. Summer in the mountains? What a great idea!
PETITBIVOUAC.COM
As an alternative to built-up, busy seaside resorts, mountain ranges are an invitation to reconnect with nature and get back to the basics. We may surprise ourselves enjoying a walk and forget our smartphones at home as we keep our eyes peeled for local marmots. And if you need more than meadow views and fragrant wildflowers to make you happy, then the resorts are filled with activities and imaginative options for helping you discover the impressive scenery. Each resort has its own specific summer programmes, giving you the chance to experience the full, lush beauty of our landscapes in your own way!
86
•
ALPINE COLLECTION #2
Summer in the mountains – to each their own. What’s yours?
randonner
La montagne en été, c’est pouvoir . Prendre le temps de marcher dans les pâturages, dans une faune qui reprend ses droits. C’est accéder aux cimes, aux sommets imprenables de l’hiver, pour voir des panoramas époustouflants. Seul, en famille, à deux, c’est profiter du temps estival pour gravir les sommets, voir des animaux sauvages et partager des moments natures, en se reconnectant au vrai et à la de nos vies. — Chloé Pige, Architec te HMONP
simplicité
Summer in the mountains for me means hiking. Taking the time to walk through the pastures as nature comes back into bloom. Making it up to the peaks of mountains that would be inaccessible in winter and admiring the breathtaking views. Whether alone, with the family, or as a couple, you can take advantage of the great weather to scale the heights, see wild animals, and experience nature by reconnecting with the true simplicity of life. — Chloé Pige, Architec t HMONP
ALINE HUDRY
COURCHEVEL TOURISME
À V O U S L A PA R O L E
A chacun sa définition de la montagne en été… Et vous quelle est la vôtre ? Réponse par nos équipes Alpine Collection.
La montagne en été c’est respirer, librement et profondément . C’est aussi profiter pleinement au cœur de la de la variété des activités en famille, prendre le temps de savourer chaque moment, qu’il soit sportif ou consacré à des lacs et les splendides la détente. La paysages aux couleurs de l’été n’ont rien à envier aux bords ! de mer. L’été en montagne, c’est une bouffée — M a l v i n a T h o l oz a n , R e s p o n s a b l e l o c a t i o n
nature
fraîcheur
d’air pur
The mountains during the summer means breathing freely and deeply in the heart of nature. It also means taking full advantage of the huge variety of family activities, taking the time to enjoy every moment, whether athletic or relaxing. The refreshing lakes and splendid, summer-coloured landscapes are more than a match for the seaside. Summer in the mountains is a breath of fresh air! — M a l v i n a T h o l oz a n , R e n t a l M a n a g e r
air frais
« La montagne en été, c’est un grand bol d’ : on recharge les batteries, on fait le plein de sensation et on prend le temps de devant les sommets qui nous dévoilent un nouveau visage sans neige. Que du bonheur ! » — A n o u k Va n l e r b e r g h e , A g e n t d e r é s e r v a t i o n Spending summer in the mountains is a huge breath of fresh air. You can recharge your batteries, stimulate all the senses, and admire the peaks without their usual winter coats. Pure joy! — A n o u k Va n l e r b e r g h e , B o o k i n g A g e n t .
PETITBIVOUAC.COM
s’émerveiller
ALPINE COLLECTION #2
•
87
MEL CARLE
ALINE HUDRY
PETITBIVOUAC.COM
ART DE VIVRE
repousser
Pour moi la montagne l’été, c’est avec les 1000 activités à y faire. La randonnée, le parapente, le kayak, l’escalade, le VTT, autant de raison de passer son été au grand air et au calme. — Laurine Campet Boisseau, Responsable Administratif
ses limites
« La montagne, ça vous gagne » surtout en été, un bol pour d’air frais, loin des foules, prendre du soi, de belles randonnés, un mélange entre sport, nature et détente, rien de mieux pour faire le plein — Te s s G i m e n e z- D u r i e u x , S e r v i c e C o m p t a b i l i t é
temps
d’énergie !
et Financier
I see summer in the mountains as a way to push your limits thanks to the countless activities on offer. Hiking, paragliding, kayaking, climbing and mountain biking are just a few reasons to spend your summer in a calm setting enjoying the fresh air. — Laurine Campet Boisseau, Head of Administration n yIou w rod rasn d F i n a n c e
ressourcement
L’été à la montagne, c’est le intense grâce à une nature sauvage, des animaux en toute liberté et des produits frais directement dans les jardins ou forêt. Ca vous tente une petite à la recherche des meilleurs champignons ? — A l i n e H u d r y, R e s p o n s a b l e C o m m u n i c a t i o n
La montagne en été c’est l’occasion de prendre une bouffée d’oxygène et de contempler les depuis les sommets habituellement inaccessibles en hiver. Les villages retrouvent leur et débordent d’activités sportives. — E l l a C o u t e l i e r, R e s p o n s a b l e C o m m e r c i a l e
Summer in the mountains offers intense rejuvenation thanks to the untouched natural setting, freely roaming animals, and fresh produce from the gardens and the forest. Why not take a trip to uncover the region’s tastiest mushrooms? — A l i n e H u d r y, C o m m u n i c a t i o n s M a n a g e r
Spending summer in the mountains is a great opportunity to enjoy a breath of fresh air and admire the landscapes from peaks that are usually off-limits in the winter. The villages reconnect with their authenticity and offer so many sporting activities. — E l l a C o u t e l i e r, S a l e s M a n a g e r
ballade
88
•
There’s a mountain of reasons to spend the summer here! The fresh air, no crowds, time for yourself, beautiful hikes and a blend of exercise, nature and relaxation. All you need to recharge your batteries! — Te s s G i m e n e z- D u r i e u x , A c c o u n t a n t
ALPINE COLLECTION #2
paysages
authenticité
BISTROT LE C / RESTAURANT & BAR Ouvert tous les jours - Dîner 19h à 23h Open every day - Dinner 7 pm to 11 pm +33 (0)4 79 41 32 55 info@bistrot-le-c.com Résidence Le C, 122 Rue Notre Dame des Neiges, 73120 Courchevel Moriond www.bistrot-le-c.com
1ER ARRÊT DE L’ESCALATOR DESCENDANT À L’AQUAMOTION FIRST STOP ON THE AQUAMOTION ESCALATOR
90
•
ALPINE COLLECTION #2
PHILIPPE GAL
PHILIPPE GAL
PHILIPPE GAL
PHILIPPE GAL
ALINE HUDRY
ALPINE INTERIORS
D É C O R AT I O N
PÉCHÉ MIGNON DES DESIGNERS On l’aime, un peu, beaucoup, chaleureusement ! Le tissu, qu’il soit sobre ou coloré habille nos intérieurs, nos fenêtres, nos canapés… A la montagne, fibres naturelles, laine épaisse et douce fourrure s’invitent sans modération ! Effets de matière, palettes de couleurs, univers graphiques…, avec les tissus les décorateurs laissent libre cours à leur imagination nourrie par des éditeurs toujours plus inspirés. Mathilde Rossi, Responsable Décoration d’intérieur chez Alpine Interiors, ne cache pas son affection pour les collections de l’éditeur français Casamance avec lesquelles elle imagine les intérieurs de ses clients.
Fabrics
EVERY DESIGNER’S SOFT SPOT We just can’t do without them! Whether subdued or colourful, fabrics cover our interiors, windows, and furniture. In the mountains, natural fibres such as thick wool and soft fur are here to stay! Interplaying materials, varied colour palettes, and bold creativity… With fabrics, decorators let their imaginations run wild, drawing on increasingly inspired designers and manufacturers. Mathilde Rossi, Head of Interior Design at Alpine Interiors, is a staunch supporter of the collections by French company Casamance, which she uses in her clients’ homes.
PHILIPPE GAL
Le tissu
ALPINE COLLECTION #2
•
91
92
•
« Nous sélectionnons en général des tons neutres pour les pièces importantes comme le canapé ou les rideaux mais apportons des touches de couleurs avec des coussins ou des plaids. Les jacquards et les velours de la collection « les nuits parisiennes », les motifs graphiques de « Visconti » se marient merveilleusement bien avec la collection « Tendance » qui propose des tissus unis incontournables et intemporels. ». Côté matières, place aux fibres naturelles dont le lin apprécié pour sa grande résistance à l’usure et son style élégant, faussement décontracté ! La laine, naturelle et chaleureuse trouve légitimement sa place dans un décor de bois et de pierre, alliée réconfortante dans laquelle on vient volontiers se blottir. Feutrée, tricotée, tuftée, bouclée…, elle est la bienvenue dans chaque pièce de la maison et on l’adopte à l’unanimité ! Une matière qu’affectionne tout particulièrement Mathilde et qu’elle retrouve dans la collection de textiles pour la maison “Refined Layers” lancée par la marque Ethnicraft il y a un an. Celle-ci se compose de coussins et de plaids principalement en lin, coton et laine dont les couleurs se conjuguent aux rayures tissées dans la matière. Un coup de cœur partagé chez Alpine Interiors !
“We generally select neutral tones for central pieces such as sofas and curtains, but add splashes of colour for cushions and rugs. The Jacquard weaves and velvets from the Les Nuits Parisiennes collection and the bold motifs in the Visconti collection pair particularly well with the Tendance collection and its timeless block-colour fabrics.” As for the materials used, natural fibres are a popular choice. They include flax, which is appreciated for its high resistance to wear-and-tear and its casual-chic, elegant style. Natural, warm wool is also a worthy contender in interiors featuring wood and stone, offering a comforting medium and a cosy haven. Whether felted, knitted, tufted or curled, it is a welcome addition to every room in the house and loved by all! Mathilde has a real penchant for this material, and sources hers from the Refined Layers home fabrics collection launched by the Ethnicraft brand a year ago. The series boasts cushions and rugs in flax, cotton and wool whose colours blend together in the striped motifs. One of our favourites at Alpine Interiors!
PHILIPPE GAL
ALINE HUDRY
ALPINE INTERIORS
ALPINE COLLECTION #2
PHILIPPE GAL
D É C O R AT I O N
ALPINE COLLECTION #2
•
93
ALPINE INTERIORS
94
•
ALPINE COLLECTION #2
D É C O R AT I O N
SÉLECTION
Archi déco ! by Alpine Interiors
Interior design selection! by Alpine Interiors
Vase Vulca Mini I Ferm Living Variation de surface pour ces petites poteries très organiques qui apportent une valeur ajoutée à notre intérieur. On y ajoute des fleurs séchées pour une déco personnalisée.
Vulca Mini vase I Ferm Living These highly organic little pottery pieces offer varied surfaces to add that extra something to your interior. You can even complement them with dried flowers for your own personal style.
Tapis mural tufté à la main I Ferm Living Le tapis mural devient tableau. L’idée est de détourner l’objet de sa fonction première et d’apporter de la texture, du tissage là où on ne l’attend pas.
Hand-tufted wall rug I Ferm Living Wall rugs are now standing in for paintings. This concept reworks the object’s original function to add texture and weave where you don’t expect it!
Miroir XXL Tiara I AMPM Un miroir en bâton de noix de coco Tiara dont on aime l’audacieux mariage de l’aspect brut et des finitions raffinées. Exotique. Vaisselle glacier I Angel des Montagnes On adore la nouvelle collection de vaisselle glacier de chez Angel des Montagnes qui amène LA touche déco jusque sur notre table.
XXL TIARA mirror I AMPM This Tiara mirror in coconut wood boasts a bold blend of raw materials and sophisticated finishes. Exotic. Glacier tableware I Angel des Montagnes We adore the new Glacier tableware collection from Angel des Montagnes, which add the perfect designer touch to your table. ALPINE COLLECTION #2
•
95
ALPINE INTERIORS
96
•
ALPINE COLLECTION #2
D É C O R AT I O N
Lampes Carmen I Slide Avec ses formes douces et son métal laqué, Carmen est présentée comme un hommage contemporain du design italien des années 70.
Carmen lamps I Slide With their soft lines and lacquered metal, the Carmen lamps are presented as a contemporary tribute to Italian design from the 1970s.
Vase fait main en verre rose/bleu I Hübsch Un vase tendance en verre, moderne par sa forme et par sa matière revisitée.
Handmade vase in pink/blue glass I Hübsch A trendy glass vase with a modern shape and revisited materials.
Trophées Bestioles I Studio Sabatier On craque pour ses « Bestioles » de chez Peausserie Sabatier (designer Dado Robino) fantaisistes et chaleureuses que l’on laisse volontiers entrer dans nos intérieurs ! Déco murale libellule I Studio roof Des créatures colorées flottent autour de notre tête ! Différents modèles qui apporteront une touche de couleur et d’enchantement, dans une chambre d’enfant, une entrée, un bureau…
“Bestioles” trophies I Studio Sabatier We can’t get enough of these “Bestioles” by Peausserie Sabatier (designed by Dado Robino). These imaginative, warm objects are the perfect guests for your interior! Dragonfly wall decoration I Studio roof Colourful creatures floating around our heads! Different models offer splashes of colour and magic, whether featured in children’s rooms, entrance halls or offices.
ALPINE COLLECTION #2
•
97
ALPINE COLLECTION
NOS ADRESSES OUR ADDRESSES
Siège social Alpine Collection 21 C Rue Andromède, 74650 Chavanod +33 (0)4 50 24 38 00 www.alpine-collection.fr Bureau Alpine Lodges Courchevel 357 Rue Sainte Blandine, 73120 Courchevel Moriond +33 (0)4 50 24 38 00 www.alpine-lodges.fr Bureau Alpine Lodges Les Gets 258 Rue du Centre, 74260 Les Gets +33 (0)4 22 32 60 96 www.alpine-lodges.fr Bistrot Le C Courchevel 122 Rue Notre Dame des Neiges, 73120 Courchevel Moriond +33 (0)4 79 41 32 55 www.bistrot-le-c.com Bistrot Manali Courchevel 234 Rue de la Rosière, 73120 Courchevel Moriond +33 (0)4 79 23 19 41 www.manali-lodge.com Gaïa Courchevel 234 Rue de la Rosière, 73120 Courchevel Moriond +33 (0)4 79 23 19 42 www.manali-lodge.com Vina Annapurna Les Gets 2441 Route des Grandes Alpes, 74260 Les Gets +33 (0)4 50 86 31 12 www.vina-annapurna.com La Bokka Les Gets 2441 Route des Grandes Alpes, 74260 Les Gets www.bokka-lesgets.com
Annaski, ski room privé Les Gets 2441 Route des Grandes Alpes, 74260 Les Gets +33 (0)4 50 06 58 15 www.annaski.com Showroom Alpine Interiors 21 C Rue Andromède, 74650 Chavanod +33 (0)4 50 24 38 00 www.alpine-collection.fr 98
•
ALPINE COLLECTION #2
Bureau Alpine Residences Courchevel 122 Rue Notre Dame des Neiges, 73120 Courchevel Moriond +33 (0)4 79 08 91 80 www.alpine-residences.fr Aspen Lodge 357 Rue Sainte Blandine, 73120 Courchevel Moriond +33 (0)4 79 08 91 80 www.alpine-residences.fr Le C, Whistler Lodge, Keystone Lodge, Mammoth Lodge 122 Rue Notre Dame des Neiges, 73120 Courchevel Moriond +33 (0)4 79 08 91 80 www.alpine-residences.fr Manali Lodge 234 Rue de la Rosière, 73120 Courchevel Moriond +33 (0)4 79 08 91 80 www.alpine-residences.fr Canyon Lodge 139 Route du Belvédère, 73120 Courchevel Moriond +33 (0)4 79 08 91 80 www.alpine-residences.fr Yellowstone Lodge Zac De La Tania, La Perrière, 73120 Courchevel La Tania +33 (0)4 79 08 91 80 www.alpine-residences.fr Bureau Alpine Residences Les Gets 2441 Route des Grandes Alpes, 74260 Les Gets +33 (0)4 22 32 60 93 www.alpine-residences.fr K2 1264 Route du Front de Neige, 74260 Les Gets +33 (0)4 22 32 60 93 www.alpine-residences.fr Kailash 55-65 Route des Perrières, 74260 Les Gets +33 (0)4 22 32 60 93 www.alpine-residences.fr Kilimandjaro 107 Impasse des Olympiades, 74260 Les Gets +33 (0)4 22 32 60 93 www.alpine-residences.fr Annapurna, Kinabalu 2441 Route des Grandes Alpes, 74260 Les Gets +33 (0)4 22 32 60 93 www.alpine-residences.fr
Falcon Lodge - Méribel
Kamet - Les Gets
Vail Lodge - Val d’Isère
Ensemble, construisons votre rêve immobilier Together, we build your dream home COURCHEVEL | MÉRIBEL | VAL D’ISÈRE | TIGNES | LES GETS
Contact & information info@alpine-lodges.fr / +33 (0)4 50 24 38 00 www.alpine-lodges.fr
2441 Route des Grandes Alpes, 74260 Les Gets @bokka.lesgets — www.bokka-lesgets.com — reservation@bokka-lesgets.com
EM POR
À
R
R
A N T I PA S T I , A R A N C I N I , PA S TA , P I Z Z A & T U T T I Q U A N T I
TE
SU
NOUVEAU TRATTORIA ITALIANA
SIT
E OU