Page 1

Ausgabe 2 - Mai/Juni 2009

Pa Para radies diesischer ischer Ur Urlaub laub in in Andalusien Andalusien Ven al Paraiso de AndalucĂ­a


© Prodetur Sevilla

Entdecken Sie ein Stück vom Paradies im Süden Spaniens, in den Provinzen Sevilla und Cádiz.

Descubre un trozo del paraíso en el Sur de España, en las provincias de Sevilla y Cádiz

3


Inhalt - Contenido 6

Impressum Herausgeber/Editora: Beatrice Hohler VIP-TV Abt-Paulus-Str. 4 D-94486 Osterhofen Tel.: 0049-9932-4919 Fax: 0049-9932-4918

4

Haciendas und Cortijos, die Essenz des Südens Haciendas y Cortijos, la esencia del Sur

10

Cortijo de Arenales: Der Stier als Kulturgut La Crianza del Toro de lidia en España

14

Casa Robles: andalusische Spitzengastronomie Un hombre noble: El Señor Robles

18

Victorio y Lucchino: spanische Stardesigner Victorio y Lucchino: colección “le Pavillon”

22

Auf den Spuren alter Kulturen: Arcos Arcos, uno de los pueblos más bellos de España

30

Flamenco auf Sherry-Etiketten EL flamenco en las etiquetas del vino de Jerez

32

Domeqc Oblige: Glaube, Liebe, Kultur und Bildung Domeqc Oblige: Fe, Amor, Cultura y Educación

36

Künstlerportrait: Dacia – Malen mit Blumen Retrato de la artista Dacia – pintando con flores

Spanien/España Tel.: 0034-856 115 222 Fax: 0034-856 117 338 E-Mail: vip-tv-reisen@gmx.net info@alparaiso.com www.alparaiso.com www.vip-tv-reisen.com Depósito Legal: CA 148-2009

Redaktion/Redacción: Beatrice Hohler (V.I.S.d.P) Autoren dieser Ausgabe: Eduardo Blanco, José Antonio Roldán Caro, José Luis Jiménez Übersetzungen/Traducción: Ma Luisa Gómez Álvarez (span.), Petra Schweie (Deutsch)


Ich lade Sie herzlich ein:

Al Paraíso immlische Ruhe, gepflegte Gärten, exklusive, stilvolle Räumlichkeiten, prachtvolle Bauten: noble Haciendas und Cortijos laden zum Verweilen ein oder bieten eine paradiesische Kulisse für Feste, Familienfeiern, Kongresse, oder Firmenevents. Der Süden Spaniens ist reich an solchen Kulturgütern, die oftmals nur Insidern bekannt sind. Hier unter dem besonderen Licht an der Atlantikküste, scheinen Kunst, Musik, Design, Gastronomie etc. inspiriert zu sein vom Hauch des glanzvollen Al Andaluz, eingehüllt in das Aroma moderner Eleganz, gewürzt mit der Liebenswürdigkeit und der Lebenslust der Andalusier. Machen Sie mit uns einen Streifzug zu besonders idyllischen Orten und Plätzen in Andalusien und begegnen sie außergewöhnlichen Menschen, die jeweils auf Ihre Weise andalusische Werte und Spezialitäten in alle Welt getragen haben.

H

In Andalusien kann jeder sein eigenes Paradies finden. Lassen Sie sich verführen – Al Paríso. Beatrice Hohler Herausgeberin

Les invito cordialmente:

Al Paraíso na calma divina, jardines cuidados con esmero, unas instalaciones exclusivas y con estilo propio además de exuberantes edificaciones: nobles Haciendas y Cortijos que nos invitan a permanecer en ellos y nos ofrecen el escenario ideal para celebraciones familiares, congresos y eventos empresariales. El Sur de España posee una gran riqueza cultural, que a menudo sólo es conocida por personas con una información privilegiada. Aquí bajo esta luz especial de la costa atlántica parece que el arte, la música, el diseño creativo y la gastronomía entre otros, estén bajo el influjo de Al-Andaluz, envuelto con el aroma de la elegancia moderna y aderezado con la alegría y bondad de los andaluces. Haga con nosotros una incursión a los lugares más idílicos de Andalucía y encontrara a personas excepcionales que a su manera han esparcido por todo el mundo sus valores y costumbres.

U

En Andalucía todos podemos encontrar nuestro propio Paraíso. Déjense seducir - AL Paraiso Beatrice Hohler Editora

5


6


Haciendas und Cortijos ... ... die Essenz des Südens Andalusien ist das Land der Gegensätze und voll mit wunderbaren, einzigartigen Haciendas und Cortijos. Meist sind dies sehr alte Gebäude, mitten im "Campo Andaluz", die liebevoll restauriert wurden und nun als Ausflugsziel oder exklusive Unterkunft dienen, rustikaler Luxus, ideal zur Erholung. Die Provinzen Sevilla und Cádiz sind besonders reich an solch paradiesischen Plätzen.

er Unterschied zwischen Hacienda und Cortijo liegt darin, dass Haciendas meist über verschiedene Apartments unter einem Dach verfügen, das einst Wohnsitz reicher Señorios war. Auf dem weitläufigen Gelände sind weitere Gebäude, die vor allem als Scheune für die landwirtschaftlichen Geräte, für Ställe oder für die Pressung von Olivenöl genutzt wurden. Cortijos dagegen dienten fast ausschließlich dem Olivenanbau. Viele dieser ehrwürdigen Häuser sind heute liebevoll umgebaut und dienen als einzigartige Kulisse für exklusive Feste, Konferenzen, Seminare etc. Sie sind zum Symbol für erstklassiges Niveau geworden. Vor allem berühmte Persönlichkeiten schmücken sich gerne mit einem solch edlen Gehöft, und nutzen es als Statussymbol, vorwiegend für ihre privaten Feiern. Viele dieser einmaligen Haciendas und Cortijos werden für den gehobenen Tourismus als noble Unterkunft angebo-

D

ten. Hier kann man die Essenz Andalusien einatmen, genießt die besondere Kombination von Tradition und Antiquitäten, gepaart mit Modernität und Luxus. Besonders beeindruckend: manch ein Cortijo verfügt sogar über ein eigenes Kutschenmuseum, Stierzucht, Kunsthandwerk, etc., und alle laden ein in das Paradies zauberhafter Gärten und typisch andalusischer patios. Die meisten Haciendas und Cortijos sind am Stadtrand oder auf weiter Flur, was sie besonders einzigartig macht. Um sie besser zur vermarkten, wurde die Asociacion Haciendas y Cortijos Andalusiens gegründet, um diese einmaligen Häuser in aller Welt bekannt zu machen, als stolzes Symbol einer reichen Geschichte und Tradition. Viele haben bereits eine Auszeichnung als „historisch besonders wertvoll“ erhalten. Al Paraíso wird nach und nach diese ausgefallenen kleinen Paradiese vorstellen.

7


Haciendas y Cortijos ... ... la esencia del Sur Andalucía es una tierra de contrastes y llena de lugares únicos. Y es aquí donde se encuentran algunos de esos lugares imposibles de ver en otra parte del mundo. Son las llamadas Haciendas y Cortijos, antiguas construcciones y edificaciones situadas a lo largo y ancho del campo andaluz, con abundante presencia en Cádiz y Sevilla.

a diferencia principal entre una Hacienda y un Cortijo es que aquella alberga varias residencias en una, esto es, la casa señorial donde habitaba el propietario, y otras zonas adjuntas para utensilios y maquinaria relacionada con otra de sus funciones, la industria de la aceituna, y hasta ganadería, mientras que un Cortijo servía principalmente como terreno destinado al cultivo del olivo.

L

En la actualidad, muchas de estos singulares edificios han sido rehabilitados, transformados y reconvertidos en lugares exclusivos para celebración de eventos y fiestas privadas, algunos de ellos centro de reunión de la clase alta andaluza y llegando a ser símbolos de alto nivel social. Ya hace tiempo que se unía el estatus social de una persona adinerada, un afamado torero o per-

8

sonalidad al hecho de poseer o comprar un cortijo para su disfrute privado. Y a la vez, muchos otros también sirven como alojamiento. Es ahí donde se descubre una opción alternativa para apreciar la esencia de Andalucía. Alojarse en una hacienda o cortijo es una experiencia realmente diferente, ya que nos introducimos en un modo de vida que combina el sabor de lo antiguo con la modernidad que rodea a muchos de ellos en sus instalaciones. Y muchas sorpresas añadidas, desde museos de carruajes únicos en el mundo hasta encantadores jardines y patios andaluces que trasladan al visitante a otros tiempos más sosegados. La mayoría de los cortijos y haciendas se enclavan en los alrededores de las ciudades y pueblos, entre carreteras y caminos, lo que hace que sean aún más singulares y exclusivos. Una asociación engloba a los principales en Andalucía, la Asociación de Haciendas y Cortijos, que ha sabido redireccionar a tiempo la utilidad de estos enclaves y darlos a conocer al resto de España y todo el mundo, como orgulloso símbolo de la rica historia y tradición andaluza, a la vez que promocionarlos como alojamiento rural de calidad, pues muchos de ellos gozan de catalogación histórico-artística. Como ejemplos relevantes en Sevilla, Hacienda de Orán en Utrera posee un museo de carruajes de los más importantes de España, Hacienda Epona en Carmona ofrece clases de equitación, el exclusivo Cortijo Aguila Real es miembro de Conde Nast Johansen y el Hotel Cortijo El Esparragal, cuya historia se remonta a la época tartesa, posee un enclave único para eventos de todo tipo. Y en Cádiz, Hacienda el Santiscal junto al precioso pueblo de Arcos de la Frontera, o Hacienda del Agua, junto al parque natural de Los Alcornocales, en un entorno natural inigualable. Eduardo Blanco - www.differentspain.com


9


Cor tijo de Arenales Der Stier als Kulturgut Von früh bis spät in freier Natur spazieren gehen, auf der faulen Haut liegen, mit besten Speisen verwöhnt werden, nicht arbeiten müssen, immer nur genießen, und mit den edelsten Damen seines Geschlechts verkehren zu können, ohne sie suchen zu müssen, klingt das nicht nach einem wunderbaren Leben? Ein Privileg, das in Spanien die Kampfstiere genießen, denn sie gelten als ein hohes Kulturgut. Ihr Tod wird heldenhaft inszeniert. Im Cortijo de Arenales, in Morón, nahe bei Sevilla, erhielten wir einen Einblick in die Stierzucht.

10

E

in guter Kampfstier bringt seinem Züchter nicht nur Geld, sondern viel Ehre ein. Daher werden die Stiere bestens gehegt und gepflegt und führen ein geradezu paradiesisches Leben. Als ich das Leben der Stiere in einer andalusischen Zucht gesehen habe, wünschte ich mir für einen Moment, Stier sein zu dürfen. Sie führen ein privilegiertes Leben, im Verhältnis zu vielen anderen Tieren. Sterben müssen alle, ob in der Arena oder kastriert im Schlachthof. Riesige Ländereien, saftige Weiden, unberührte Natur, Auslauf ohne Ende: die Bedingungen für die Stierzucht könnten nirgendwo besser sein als hier in Andalusien. Die meisten Stierfarmen gehören traditionell angesehenen Familien, oftmals ehemaligen Herzögen oder Fürsten. Die Besichtigung von Stierfarmen entpuppt sich immer mehr als Touristenattraktion. Südlich von


Sevilla, in Morón, liegt das Cortijo de Arenales, das zu den edelsten des Landes zählt, im Besitz der Familie Conde de la Maza. Auf 2.900 Hektar Land erfährt man die Geheimnisse der Welt der Stiere und Pferde, und spürt autentisch die Philosophie des andalusischen Landlebens. Man hat sich in diesem Cortijo der Tradition verpflichtet und nur das Notwendige dezent an moderne Ansprüche angepaßt. Die alte Arena wurde in einen Saal für 350 Personen verwandelt, eine einmalige Kulisse für jede größere Feier. In geführten Touren, unter Leitung der Tochter des Hauses, Almudena de la Maza, erlebt man das reinste Naturparadies, in dem sich Damwild, Muflons, Kaninchen, Störche, Geier, freilaufende Pferde etc. wohlfühlen. Wahrlich ein paradiesisches Ambiente, um mit Freunden oder Firmenkollegen die typisch andalusische Küche und Weine, auf Wunsch auch bei Folklore und Flamenco zu genießen. Text: B. Hohler - Fotos: Cortijo de Arenales

CORTIJO DE ARENALES 41530 MORÓN DE LA FRONTERA SEVILLA - ESPAÑA TEL.: +34 - 955 95 70 48 - +34 - 954 85 09 17 E-MAIL: cortijodearenales@cortijodearenales.com www.cortijodearenales.com

11


La crianza del toro de lidia en España El toro, un bien cultural Cerca de Sevilla, en Morón de la Frontera, se encuentra una de las ganaderías con más prestigio de Andalucía, "Conde de la Maza". El Cortijo de Arenales es un lugar paradisíaco en un ambiente típico andaluz, donde se disfruta de todos los secretos y leyendas que esconde el mundo del toro bravo, la cría de caballos y la filosofía de vida del campo andaluz. Aparte una buena cocina tradicional, acompañada por excelentes vinos y flamenquito … que más se puede pedir.

12


P

ues bien, guiada de la mano de la hija de esta casa, Almudena de la Maza, he podido ver los privilegios de los que goza el toro de lidia. Viven en verdes y extensas praderas, comen y campan a sus anchas y son tratados con respeto y sumo cuidado. Desde por la mañana hasta la tarde, pasear por la Naturaleza, retozar revolcándose por la hierba, ser mimado con una comida fabulosa, no tener que trabajar, solo gozar y codearse con las mejores damas de alta alcurnia sin tener que ir a buscarlas, ¿no les suena esto a una vida idílica? Un privilegio del que gozan los Toros de lidia en España, ya que estos forman parte del bien cultural nacional. Su muerte se escenifica de una forma heroica, otorgándoles el mayor honor. Grandes extensiones de tierra con verdes prados, naturaleza virgen, un corral sin limites. Las condiciones no pueden ser mejores en otro sitio que en Andalucía. Casi todas las ganaderías pertenecen a prestigiosas familias y en muchas ocasiones a Condes y Duques. Cada ganadería cría un toro con una línea definida y los expertos en el arte de la tauromaquia y amantes del mundo

del toro de lidia son capaces de saber de donde provienen los animales, simplemente por su comportamiento en la plaza y su porte físico, sin mirar la marca grabada en el animal. La mayor satisfacción para un ganadero es ver a los toreros contentos, eso significa que el toro les ha acompañado para hacer una buena faena. En el Cortijo de Arenales, con sus más de 2.900 hectáreas, la vida del campo andaluz se vive auténticamente. Conservando toda su tradición el visitante puede gozar una experiencia real entre parajes naturales. Esta dehesa está llena de gamos, muflones, liebres, caballos en libertad. Se pueden observar también cigüeñas o buitres. La luz, el color y el aroma de este campo embriagan a los que visitan o quieren quedarse para cualquier tipo de evento o festividad. Para ello, la antigua plaza de tientas se ha convertida en un singular salón con capacidad para 320 personas y el salón del tinajón, con capacidad para 350 personas. Aquí se puede disfrutar de la auténtica gastronomía andaluza, en un lugar absolutamente diferente y acogedor. Traducción: Ma Luisa Gómez Alvarez

Cortijo de Arenales 4153 MORÓN DE LA FRONTERA, SEVILLA – ESPAÑA Tlfno: +34 955 957 048 Fax: +34 955 957 205 cortijodearenales@cortijodearenales.com www.cortijodearenales.com

13


Un hombre noble:

El Señor Robles Traditionsreiches Familienunternehmen der Gastronomie in Sevilla Er ist ein Vollblut-Gastronom: seit über 50 Jahren leitet Don Juan Robles das ehrwürdige Restaurant CASA ROBLES in Sevilla, und wird nicht müde, immer wieder zu erweitern. Mittlerweile prägen fünf Restaurants im Herzen von Sevilla das Stadtbild und zaubern für jeden Gaumen exquisite kulinarische Genüsse.

D

on Juan Robles sieht einfach alles: während wir mit ihm vor dem Casa Robles in Sevilla sitzen und uns unterhalten, schweifen seine Blicke unstetig umher. Er registriert genau, ob jemand, der vorbeikommt, Gast wird, sich hinsetzt, wo, ob er auch die Speisekarte oder nur die Weinkarte bekommen hat, ob die Kellner schnell genug beim Gast sind, wie sie bedienen, er registriert jede Kleinigkeit, und kann dennoch gemütlich mit uns plaudern und dazwischen telefonieren und Aufträge erteilen. Man spürt, der Mann ist ein Genie und versteht sein Geschäft. Das Personal ist offensichtlich bestens ausgebildet, reagiert auf jeden noch so kleinen Wink von ihm, alles läuft wie am berühmten „Schnürchen“. Kaum dass ich ein Rezeptbuch von Casa Robles erwähne, schon liegt es fünf Minuten später vor uns, ein wahres Meisterwerk, in dem sämtliche Gerichte mit ihren Zutaten und der Zubereitung in Reimform präsentiert werden. Mit Stolz blickt Don Juan Robles auf die langjährige Tradition und Geschichte seiner Häuser zurück: „Ich war gerade mal 18 Jahre alt, als ich 1954 hier eine Bodegabar mit Tapas eröffnet habe, winzig klein, aber am richtigen Fleck.“ Ja, der Platz war optimal gewählt: direkt gegenüber vom Orangenhof der Kathedrale von Sevilla, in einer der schönen kleinen Gassen, die zum Rathaus und den Einkaufsmeilen führt, kommt man praktisch unweigerlich an den Tischen und Stühlen der verschiedenen Casas Robles vorbei, die sich im Umkreis von etwa 300 m auf 4 Restaurants verteilen: das Traditionshaus Casa Robles, Robles Tapas, Robles Pizzeria (Doña Francisquita) und Robles Placentines. Nicht nur die Touristen lieben diese Häuser, auch die alteingesessenen Sevillaner schätzen die hochwertige Küche, das angenehme Ambiente und vor allem den vorzüglichen

14


Service. Das Restaurant verfügt über die umfangreichste Weinkarte Spaniens und wurde 2006 und 2007 vom Ministerium für Landwirtschaft und Fischereiwesen als bestes Restaurant Spaniens ausgezeichnet. Gleichzeitig hat der Präsident der andalusischen Regionalregierung (Junta de Andalucia) Casa Robles als bestes Fremdenverkehrsunternehmen Andalusiens ausgezeichnet. „In der Familientradition Robles sind wir stets auf der Suche nach neuen Verarbeitungstechniken und Entwicklungen in der Forschung. Wir verfügen über beste internationale Beziehungen, um stets auf dem neuesten Stand im Bereich der Gastronomie zu sein. Dabei wollen wir aber auch unsere spezielle andalusische Küche in der ganzen Welt verbreiten.“ Dies ist offensichtlich bestens gelungen, wenn man auf die lange Liste der Auszeichnungen und Veranstaltungen in aller Welt blickt (30 DIN A4-Seiten). Worin liegt das Geheimnis für diesen Erfolg? „Für uns ist Robles ein Synonym für Qualität, exklusiven Service und Tradition. Wir benutzen dafür ausgezeichnete Zutaten, vorzugsweise aus der Region, beleben alte Rezepte aus den Dörfern Andalusiens neu und machen selbst die Nachspeisen im eigenen Hause, alles ohne künstliche Zusätze oder Farbstoffe. Wenn man das umsetzt, was einem selbst gefällt, viel Liebe dazu mischt, mit den besten Techniken, dann wird man triumphieren. Ich habe das große Glück, dass meine Frau, die Kinder und ihre jeweiligen Partner diese Philosophie unterstützen und Tag für Tag leben”. Wie hinter vielen erfolgreichen Männern steht also auch hinter Juan Robles “una gran mujer”, die trotz der vielen Restaurants täglich das Mittagessen kocht, zu dem sich dann die ganze Familie samt 5 Enkelkindern trifft. Und selbstverständlich schmeckt es „bei Muttern“ am allerbesten! Tochter Laura hat mit 17 ihre Liebe für die Nachspeisen entdeckt, und seither jettet sie um die Welt, um überall die raffiniertesten Ideen zu ergattern, die sie dann irgendwie in ihre Eigenkreationen einbaut. Die Auswahl in ihrem Lokal Robles Laredo (im altehrwürdigen Gebäude Laredo, direkt neben dem Rathaus, am Eingang zur Einkaufsmeile Calle Sierpes) ist so exquisit, und gleichzeitig so entzückend dargeboten, dass man gar nicht weiß, wo man anfangen soll, ich möchte immer am liebsten die ganze Reihe durchprobieren. Laura gehen die Ideen nicht aus, sie probiert immer wieder neue Kreationen. „ Natürlich haben wir viele Süßigkeiten, die an den typischen Geschmack der Sevillaner angepaßt sind, aber in erster Linie entsprechen die Nachspeisen eher dem internationalen Geschmack, bei dem Zucker nur sehr dezent eingesetzt wird. Ganz allmählich beobachten wir, dass auch viele Sevillaner unsere Kreationen als Geheimtipp handeln“. Wie sie das alles mit drei kleinen Kindern managt? „Ganz einfach: ich habe mir selbst ein Team zusammengestellt, aus Mitarbeitern, die alle keinerlei Ahnung vom Backen oder Kochen hatten, aber willig waren, Neues zu lernen und Lust zum Arbeiten hatten. Auf diese Weise erfüllen sie immer exakt meine Vorgaben. Es macht Spaß, in diesem Team zu arbeiten, und ich kann mich darauf verlassen, dass alles bestens funktioniert.“ Die Lust an der Arbeit, das ist auch das Credo, das Juan Robles seinen Enkeln und allen jungen Menschen weitergeben möchte. „Wenn die Arbeit Spaß macht, empfindet man sie nicht als Arbeit, sondern als Vergnügen.“ Don Juan Robles macht schon wieder neue Pläne, und das hält ihn offensichtlich jung. www.roblesrestaurantes.com Text: Beatrice Hohler - Fotos: Roland Beysel

15


Un hombre noble:

El Señor Robles Una empresa gastrónoma tradicional y familiar de Sevilla ÉL es gastrónomo de pura cepa. Hace más de 50 años que regenta el venerable Restaurante Casa Robles en Sevilla, y no se cansa de ampliar cada vez más. Actualmente 5 de sus Restaurantes adornan la estampa del corazón de Sevilla, ofreciendo y creando placeres culinarios para todos los gustos.

on Juan Robles está pendiente de todo: mientras habla con nosotros, sentados cómodamente delante de Casa Robles, sus ojos se dirigen constantemente a nuestro alrededor. Él está atento del ir y venir de los clientes , donde se han sentado, si se les ha atendido correctamente, ofreciéndoles tanto la carta de vinos como la carta de platos para degustar, en definitiva, él puede además de estar pendiente de todo, hablar por teléfono atendiendo asuntos de negocios, y mantener una conversación distendida con nosotros. Este hombre es un genio y un entendido en la materia Es obvio que el personal esta perfectamente formado, atiende con suma rapidez todas nuestras necesidades a la mínima señal suya. Como se suele decir, ”todo va como la seda”. Comienzo a interesarme por el libro de Recetas de Casa Robles, y enseguida lo veo encima de la mesa. Es una obra maestra en la cual todos los platos y sus ingredientes están presentados en forma de rima. Con orgullo en la mirada, Don Juan Robles recuerda los años de tradición e historia de sus establecimientos: “Yo tenía sólo 18 años, cuando en 1954 monté aquí mi primer bar de bodega con tapas, donde se ponían a la venta los mostos nuevos de Villalba del Arcor”. Tenía muy buen olfato, porque a pesar de ser muy pequeño, estaba en el sitio idóneo, directamente enfrente del patio de naranjos de la catedral de Sevilla, en una de las callejuelas más bonitas que conducen al Ayuntamiento y a la zona comercial. En un perímetro de 300 metros hay 4 diferentes restaurantes. No sólo a los turistas les

D


encantan los establecimientos de Robles, sino a los Sevillanos de toda la vida que valoran la calidad de la cocina, el ambiente y como no, el esmerado servicio al cliente. El restaurante dispone de la carta más amplia de vinos de toda España, y fue nombrado como mejor Restaurante de España por el Ministerio de Agricultura y Pesca en 2006-2007. Al mismo tiempo, el Presidente de la Junta de Andalucía lo distinguió como mejor Empresa turística de Andalucía. „En el Grupo Robles estamos en constante movimiento, a la caza de nuevas técnicas de preparación, investigación y desarrollo. Tenemos muchos contactos internacionales, para estar al día con nuevas evaluaciones y tendencias en el mundo de la gastronomía. Queremos promover nuestra cocina y las recetas andaluzas en todo el mundo”, nos comenta Juan Robles. Esto lo han logrado a la perfección, como se ve reflejado en unos 30 folios, en los que se registran los eventos y premios que han logrado a lo largo de los últimos 50 años en todo el mundo. ¿En donde radica el secreto para el exito? “Para nosotros, Robles es sinónimo de calidad, un servicio exclusivo y tradicional. Nosotros utilizamos unos ingredientes inmejorables, preferimos los regionales, revivimos antiguas recetas de pueblos andaluces y hacemos nuestros postres caseros sin aditivos ni colorantes, es decir todo se basa en el buen hacer y dedicarle mucho tiempo y cariño. Creo que ahí radica nuestro éxito. Tengo la suerte, que mi mujer, los niños y sus respectivas parejas viven esta filosofía a diario”. Como siempre, detrás de cada gran hombre, se esconde “una gran mujer” Y ella sigue cocinando a diario para su familia y sus 5 nietos, y por supuesto, “como en casa de la madre no se come en ningún sitio”. La hija Laura descubrió con 17 años su debilidad por los postres. Desde entonces viaja de aquí para allá, buscando las recetas más selectas, que mas tarde ella modifica y transforma, creando las suyas propias. La variedad en dulces que nos ofrece en su establecimiento Robles Laredo (situado en el emblemático Edificio Laredo directamente junto al Ayuntamiento y la entrada a la calle Sierpes), es tan exquisita y abrumadora, que no se sabe por donde empezar. Aquí es un tormento el tomar una decisión. Laura siempre dispone de ideas nuevas. “Tenemos muchos dulces que son del gusto de los sevillanos. La mayoría de los postres reflejan el gusto internacional, donde el azúcar se utiliza poco. Cada vez más vemos que precisamente estos dulces son más solicitados por los Sevillanos.” ¿Cómo puede VD. regentar su negocio y además elaborar los postres para todos los demás restaurantes Robles, y al mismo tiempo cuidar de sus tres niños pequeños? “Pues muy fácil: me he formado un equipo, eran trabajadores nuestros, que no tenían nada que ver con la cocina, pero tenían mucho interés en aprender cosas nuevas, y mucha voluntad para trabajar. De esta manera cumplen exactamente con lo que les enseño. Es una gran alegría poder trabajar con un buen equipo.”

“Tener ganas de trabajar”, eso es también el Credo de cada día de Don Juan Robles, que recomienda a sus nietos y a todos los jóvenes de hoy en día. “Si te gusta tu trabajo y lo haces de todo corazón, lo disfrutarás plenamente y no te cansará.” Don Juan Robles ya está pensando en nuevos proyectos, parece que esto lo mantiene joven. www.roblesrestaurantes.com Traducción: Ma Luisa Gómez Álvarez

17


Sevilla ist in jeder Hinsicht ein Paradies. Alles ist stets“ vom Feinsten“: Traditionsreiche Gastronomie, Kultur, Geschichte, Arte, Flamenco, und natürlich auch die Mode. Seit Jahren gelten sie als absolute Trendsetter der spanischen Mode: die beiden Designer Victorio & Lucchino aus Sevilla.

Sevilla es todo un paraíso. Da lo mismo de que se trata, seguramente es de la más alta calidad, como vemos en la gastronomía tradicional, en la cultura, la historia, el arte, el flamenco, y por supuesto en la moda. Desde hace años los diseñadores Victorio y Lucchino de Sevilla han creado tendencias únicas en la moda española, bien recibido en todo el mundo. 18


Frühjahrs-Sommer Kollektion 2009

„LE PAVILLON“ „Jede neue Modenschau ist ein Spiegel unserer Geschichte und Entwicklung, wie die Geburt dieser Frühjahrs- und Sommer Kollektion 2009. Unsere Mode beruht darauf, dem herrschenden Zeitgeist etwas entgegen zu setzen. Unsere Volants sorgen für neuen Schwung in faszinierenden Formen, sind gleichsam die Hauptdarsteller bei der Verhüllung des weiblichen Körpers. Unsere Kleider umschmeicheln spielerisch die Figur der Frau, betonen die Weiblichkeit mit Rasse, Frische und Eleganz. Damit bleiben wir unserem Leitfaden treu, und setzen doch immer wieder neue Trends.“ Asymmetrische Ausschnitte, Schlitze, die mit gekräuselten Festonen abgeschlossen sind, mit Nähseide umfasste Muster aus Piquetstoffen oder Edelsteinapplikationen in verschiedenen Schattierungen sorgen dafür, dass man die Aufmerksamkeit und Liebe, die in jedes dieser edlen Kleider gesteckt wurde, nachfühlen kann. Es grenzt an Haute Couture, bei der nicht abgeschlossene Formen einen Hauch von Frische und Avantgarde zaubern. Das Spiel mit verschiedenen Geweben verleiht der Kollektion eine besondere Dreidimensionalität, mischt reizvolle Spielarten mit einer Kombinationen aus Seide, Taft, Crepe, Baumwollsatin, Georgette, Leinen … Der eigentliche Star hierbei ist die Farbe Beige, verstärkt mit metallischen Effekten. Dies hellt den Stoff auf und verleiht ihm eine gewisse Raffinesse. Farbdrucke mit großen Flecken in leuchtenden Farben (grün, rot, gelb, blau…) strahlen so viel Anziehungskraft aus, fast so, als handele es sich um eine große Leinwand, auf der sich Künstler verwirklicht hätten.

19


Plaza Nueva, 10 und calle Sierpes 41001 Sevilla Mo bis Sa: 10.30-14 h y 17-20.30 h www.victorioylucchino.com

Die männliche Linie bei Victorio&Lucchino ist elegant, maskulin und ein wenig lässig: oberste Priorität hat dabei sportliche, bequeme Kleidung. Stets ist daran die klassische Linie von V&L zu erkennen: elegante, tadellose Schnitte, aus Wollstoffen erster Güte, die die Figur ausdrucksstark zur Geltung bringen. Fantasievolle Krawatten ergänzen dies bestens. Bei der Sportkleidung werden vorwiegend Segeltuch, Baumwolle und Stricksachen verwendet. Die Zusammenstellung der Materialen erhält durch einige technische Effekte zusätzliche Modernität. Die Couleur ist einer neutralen Farbpalette entnommen, mit Tönen von beige, blau, schwarz, weiß … Im Gegensatz dazu werden Hemden optisch mit kräftigen Farben aufgefrischt (gelb, korallfarben, blau …). Da kommt Sommerlaune auf. In Sevilla, dem Sitz der Designer, haben V&L 2 Läden direkt im Zentrum: am Plaza Nueva (beim Rathaus) ist jeweils die aktuelle Kollektion, sowohl für Damen, Herren, Brautmoden, aber auch Handtaschen, Schmuck etc. In der Calle Sierpes findet man die Vorgängerkollektionen. Deutsche Fassung: Petra Schweie, www.lingualuz.com

20


Colección Primavera-Verano

2009 “LE PAVILLON” "Un nuevo espacio es testigo de una nueva etapa en nuestra andadura, en nuestra historia, y marca el nacimiento de esta colección primavera-verano 2009. Nuestras raíces se revelan contra el tiempo y se hacen fieles aliadas de una modernidad que se convierte en absoluta tendencia, donde el volante se manifiesta adquiriendo formas novedosas y se convierte en el gran protagonista envolviendo el cuerpo femenino. Los vestidos emprenden juegos acariciadores sobre la silueta de la mujer, sin fijarse en exceso en ella, consiguiendo un efecto racial sin perder la frescura, la elegancia y, sobre todo, la feminidad que es nuestra guía constante". Escotes asimétricos y aberturas rematados con festones fruncidos, adornos en picados en hilo de torzal o aplicaciones en pedrería matizada, nos hacen sentir el riguroso mimo dedicado a cada prenda acercándola a la alta costura, donde formas inacabadas proporcionan un aire de frescura y vanguardia. El juego de texturas da la verdadera tri dimensionalidad a la colección, que se dispone en atractivos juegos de combinaciones a través de sedas, tafetán, punto de crepé, algodón satinado, georgette, lino… donde el color beige es la verdadera estrella, reactivado por toques metalizados que le dan luz y sofisticación. Los estampados son los encargados de dar la fuerza del color en forma de grandes manchas como si de un gran lienzo se tratara (verdes, rojos, amarillos, azules...). El hombre Victorio&Lucchino, es el que cada vez tiene más clara su esencia. La elegancia, la masculinidad y una tendencia a lo casual, con prendas cada vez más sport donde la comodidad prima. Una elegante sastrería se ha establecido ya como un clásico dentro de nuestras colecciones, donde el impecable patronaje se alía con tejidos de lana de máxima calidad, dando lugar a una silueta impecable. A destacar algunos toques de fantasía con tejidos corbateros. El sport, busca en tejidos como las lonetas, el algodón y el punto, sus materias de construcción, con toques técnicos que le dan modernidad. El colorido se manifiesta en una paleta de tonos neutros, beige, azul, negro, blanco…con toques de color sobre todo en la camisería (amarillo, coral, azul...) que producen efectos ópticos.

21


Ardecos la Frontera D

ie Stadt Arcos de la Frontera in der Provinz Cádiz, thront hoch oben auf einem steilen Felsen, La Peña, der von dem Wasser des Flusses Guadalete sanft umarmt wird. Dieses Weiße Dorf zählt zu den schönsten Andalusiens, in dem Kunst, Geschichte und Tradition an jeder Ecke lauern. Die geographische Lage nutzten bereits Phönizier und Römer, und auch unter der arabischen Herrschaft war Arcos ein privilegierter Ort. Nach Beendigung der maurischen Herrschaft zählte Arcos zum Königreich Granada und erhielt viele Vorteile, wie beispielsweise Abgabenfreiheit und weitere Privilegien. Aus der Grafschaft Arcos kamen tapfere „Bergsteiger“, die unter dem Kommando von Kapitän Rodrigo Ponce De Leon viel Landbesitz für Isabel und Fernando erobert haben.

22

Imposante Monumente Die Kirchen-Santa Maria, San Pedro, San Miguel, San Francisco, San Antonio Abad sind reich an gotischen, romanischen oder barocken Verzierungen. Einmalige Portale, Fassaden, Kapellen und Arkaden geben heute noch ein Beispiel des damaligen Luxus. Auch die Landhäuser sind imposant, verziert mit eigenen Wappen, mit Schnitzereien, Skulpturen und vielen Gemälden. So ist die ganze Stadt eigentlich ein einzigartiges Freiluftmuseum, und es lohnt sich, mehrere Tage in der Stadt zu verbringen, um all diese wunderbaren Gebäude auch von innen zu besichtigen. Es ist vorgesehen, Arcos unter Denkmalschutz zu stellen, um dieses einzigartige kulturelle Erbe der Nachwelt zu erhalten.


L

a ciudad de Arcos de la Frontera, en la provincia de Cádiz, se cimenta sobre una roca – La Peña – abrazada por las aguas del río Guadalete. El conjunto de su caserío, de impresionante blancura, formado tanto por mansiones solariegas como por modestas viviendas, es de una belleza excepcional dentro de las poblaciones andaluzas, y el arte y la historia vienen a completar con sorprendentes valores de tradición y riqueza este maravilloso conjunto. La Historia, desde los tiempos más remotos – fenicios y romanos–, hasta el momento en que este lugar privilegiado se convierte en un punto avanzado de la frontera con el Reino Moro de Granada, y después de gozar de las franquicias y privilegios que le otorgan los Monarcas castellanos, pasa a ser condado de Arcos, de donde salen aquellos intrépidos “escaladores” que, al mando del Capitán Don Rodrigo Ponce de León, van conquistando tierras para Isabel y Fernando.

El arte por todas partes El arte, en sus iglesias – Santa María, San Pedro, San Miguel, San Antonio Abad, San Francisco… – en las que el románico y el ojival, el plateresco y el barroco tienen notables manifestaciones en fachadas, capillas, interiores y pórticos. El arte, también en sus casas solariegas y en sus calles – escudos, ajimeces, portadas – , y el arte, en fin, en la variedad de las tallas y esculturas, de los lienzos y joyas que forman colecciones de notable riqueza. Todo ello clama por la inclusión de Arcos en el Catálogo de los Conjuntos Monumentales, para que puesta bajo la protección del Estado esta singular ciudad – en el recinto señalado por lo informes técnicos y académicos – pueda conservar los caracteres y valores que la hacen parte excepcional e integrante de nuestro Patrimonio Histórico-Artístico. José Antonio Roldán Caro Fotos: Ciudad de Arcos

23


Arcos – atemberaubend schön Ein Juwel an Geschichte und Kultur ng, enger, bis fast unmöglich durchzufahren: Arcos ist ein Erlebnis, das vor allem an Autofahrer besondere Ansprüche stellt. Die Gassen sind extrem verwinkelt, und wenn man einmal drin ist, gibt es kein Zurück mehr, man kann nur noch dem einzigen Weg aus der Stadt folgen, und der windet sich um viele Ecken und Kanten, erst auf, dann steil abwärts, durch Torbögen, an Treppenvorständen vorbei. Wer es gemeistert hat, ist durch die Stadt durch, hat aber außer Mauern, Häusern und Treppen nichts gesehen. Um Arcos zu erkunden, sollte man sich also für einen Fußmarsch rüsten, dann kann man die engen Gassen, weiß gekalkten Häuser, Säulen, Kirchen und Bögen erst richtig genießen. Etwa am

E

höchsten Punkt ist der Plaza del Cabildo, (einziger Parkplatz), mit dem faszinierendem Bauwerk der Kirche Santa Maria de la Asunción. Beeindruckend ist das reich verzierte Portal, die verschiedenen Altäre und Kapellen, sowie der imposante Glockenturm. Imposante Kirchen, alte Klöster, Paläste und andalusische Monumente sind Zeichen einer reichen Kultur in dieser Stadt seit vielen Jahrhunderten. Um den Spuren dieser Kulturen zu folgen, ist es empfehlenswert, sich mindestens für ein Wochenende in Arcos einzuquartieren, um annähernd die Eindrücke der Geschichte aufnehmen zu können, die sich dem Besucher hier präsentieren. Entzückend und einzigartig sind auch Hotels und Restaurants. Text und Fotos: Beatrice Hohler

Arcos - una ciudad de impresionante belleza

Una Joya Cultural e Histórica strecho, aun más si cabe, hasta que casi se hace imposible circular con el coche; Arcos es toda una aventura que ante todo pone a prueba a los conductores. Las calles están tan esquinadas, que una vez te adentras en ellas, no hay marcha atrás, solamente se puede seguir un único camino para salir de la ciudad y éste nos guía a través de muchas esquinas y bordillos, primero subimos para después bajar una calle empinada que nos lleva a través de pórticos y entradas a viviendas. Quien lo haya logrado, ha atravesado la ciudad, pero sólo ha visto murallas y casas. Para explorar Arcos, deberíamos ataviarnos adecuadamente para realizar una marcha a pie, entonces podremos disfrutar de sus calles estrechas, sus casas encaladas, columnas, iglesias y sus arcos.

E

24

Más o menos en el punto más alto se encuentra la Plaza del Cabildo, (único aparcamiento), con el fascinante edificio que alberga la Iglesia de Santa María de la Asunción. Es impresionante la abundante decoración de la fachada, los distintos altares y capillas al igual que el imponente campanario. Imponentes iglesias, viejos conventos, palacios, monumentos andaluces, todo ello nos muestra una ciudad muy rica culturalmente hablando, a lo largo de los siglos. Para seguir las huellas de estas culturas, sería recomendable, acuartelarse durante un fin de semana en Arcos, para sentirse más cercano a su historia. Igual de encantadora que la ciudad, son los hoteles de este lugar y sus alrededores. Traducción: Ma Luisa Gómez Álvarez


Hotel

El Convento Andalusisches Juwel im Herzen der Stadt Arcos Ein Hotel zum Wohlfühlen. Dies liegt allerdings auch an dem sehr persönlichen Service der Chefin und ihres Mannes, Maria und Jose Antonio, die mit ihrer fröhlichen Ausstrahlung und ihrem Wissen die Gäste nicht nur hervorragend bewirten, sondern auch in allem beraten, was es zu sehen gibt, oder sie sogar durch den Ort begleiten. Auch das Parkproblem lösen die beiden, man sollte nur rechtzeitig Bescheid geben und nicht versuchen, selbst per Auto das Hotel zu erreichen. Wer hier einmal übernachtet hat, kommt gerne wieder, denn Arcos ist zu jeder Jahreszeit schön und legt vor allem nachts ein strahlendes Kleid an. Hotel El Convento Tel: 956- 70 23 33 reservas@hotelelconvento.es www.hotelelconvento.es

N

un ist es sogar in Amerika amtlich, die Leser haben entschieden: das Hotel „El Convento“ ist das gemütlichste, schönste Kleinhotel in Spanien. Dafür wurde vor kurzem der „Warmest welcome Award 2009 von Karen Brown“ verliehen. Und in der Tat: es ist ein ganz besonderes Kleinod, ein typisch andalusisches Schmuckstück, mitten im Zentrum von Arcos. Aus einem alten Kloster wurde ein behagliches Hotel mit 11 Zimmern, einige davon mit Terrasse und atemberaubendem Ausblick, hoch oben am Peña de Arcos, wo der Himmel fast zum Greifen nahe ist. Hier kehrt Stille ein, allein beim Betrachten der Landschaft mit dem Fluss Gaudalete, Olivenhainen, oder des schroffen Felsens, auf den tollkühn die Stadt und zahlreiche gigantische Monumente gebaut wurden, meisterhaft angepaßt an den steilen Abhang. Auf der Sonnenterrasse zu frühstücken, ein Gläschen Wein zu genießen, oder die einbrechende Dämmerung zu betrachten, das sind unvergeßliche Momente. Hier möchte man möglichst lange verweilen und versteht den Poeten José Montoto, der über Arcos sagte: “Arcos bietet uns einen gigantischen Weißen Schleier, der vom obersten Kamm der Türme liebevoll herabfällt und den gesamten Felsen umarmt“.

25


Hotel

El Convento Una joya andaluza en el corazón de la ciudad

B

ueno, ya, incluso en América es público, sí, los lectores han elegido: el “Hotel El Convento”, es el hotel más bonito además de ser el más confortable de España. Por ello, se le ha concedido recientemente el Premio “Warmest Welcome Award 2009 by Karen Brown”. Efectivamente es una peculiar alhaja, una típica joya andaluza situada en el centro de Arcos. Un antiguo convento se ha convertido en un agradable hotel con 11 habitaciones, algunas con terraza e impresionantes vistas, en lo más alto en la Peña de Arcos, donde el cielo está tan cerca, que casi se puede tocar con las manos. Aquí nos reencontramos con la paz y el silencio, solamente admirando el paisaje con el Río Guadalete, los olivares, y el abrupto paisaje de rocas sobre las cuales casi de manera temeraria se

26

han construido numerosos monumentos, colocados magistralmente sobre la pronunciada pendiente. En la terraza, gozando de un buen desayuno o tomando una copa de vino admirando la caída del crepúsculo, … serán momentos inolvidables. Aquí uno tiene el deseo de quedarse más tiempo y se comprende lo que el poeta José Montoto dijo acerca de Arcos: “Arcos nos ofrece como una gigantesca mantilla blanca que desde la peineta de sus torres cae con pliegues graciosos por el busto del cerro”. Un Hotel para sentirse bien. Esto se debe por supuesto también a la atención personal de la jefa y su esposo, María y José Antonio, que con su aspecto jovial y su experiencia no sólo nos ofrecen un buen servicio, sino que aconsejan a sus clientes acerca de las cosas que son interesantes para ser vi-

sitadas, incluso pasean con ellos por el pueblo. El problema de aparcamiento lo tienen resuelto, solo hay que avisar con antelación y no intentar llegar uno mismo con el coche al Hotel. Quien haya estado aquí, seguro que le encantará volver, ya que Arcos es una bella ciudad en cualquier época del año y por las noches se viste con su vestido más luminoso. Hotel El Convento Tel: 956- 70 23 33 reservas@hotelelconvento.es www.hotelelconvento.es


Restaurant Mesa Jardín erzhaftes Ochsenkotelett, zartes Kalbsschnitzel, saftiger Junglammhaxen, Iberisches Wildgeflügel oder beste Filetstücke von feinster Qualität, alles frisch vom Holzkohlengrill: der reinste Gaumengenuss. Im Restaurant Mesa Jardin, direkt an der Landstraße von Arcos nach El Bosque, an der Kreuzung nach Algar, wird Essen zu einem besonderen Erlebnis. Dazu werden edelste Weine aus der Region und ganz Spanien gereicht. In herrlichster Landschaft genießt man traditionelle Gerichte aus der Region. Krönender Abschluss: köstliche hausgemachte Nachspeisen, liebevoll dekoriert, vor allem nicht zu süß. Ein vorzüglicher Ort zum Essen, vor allem auch für Feiern jeglicher Art.

H

n buen chuletón de buey, un suave entrecot de ternera, aromático brazuelo de cordero lechal, pluma Ibérica, brocheta de solomillo, todo de la más alta calidad de la comarca de Cádiz, y elaborado en carbón vegetal, da un gusto muy especial. El Restaurante Mesa Jardín es la primera dirección para un buen comer al lado de Arcos. Situada en las faldas de la sierra Gaditana y rodeada de un paraje natural se puede deleitar una comida excepcional, acompañada de los mejores vinos de la tierra de Cádiz y de toda España. El servicio humilde de un equipo joven y dinámico garantiza una tranquila e inmejorable velada. En Mesa Jardín se conserva la tradición, el buen gusto, la sobriedad y una elegancia en sus platos selectos y refinados. El punto culminante son los postres caseros. Experiencia y profesionalidad garantizan que las comidas, reuniones o celebraciones sean sofisticadas al máximo.

U Restaurante - Asador Mesa Jardín Ctra.: Arcos- El Bosque Km11.5, Arcos de la Frontera Tel.: 661 974 956 http://www.restaurantemesajardin.com/ Horario (Öffnungszeiten): lunes cerrado (Montags geschlossen) martes a viernes (Mo.-Fr.) de 8:00 a 0:00 h sábado y domingo (Sa. + So.) de 10.00 a 0:00 h

27


Vejer an der Atlantikküste Marrokanische und orientalische Genüsse n der Küste des Lichts, hoch über dem Atlantik, verzaubert das idyllische weiße Dorf Vejer de la Frontera mit seinen Gassen, Bögen und Monumenten, vor allem aber mit einem fantastischen Panoramablick. Das weite Tal La Janda fasziniert mit dem satten Grün und vielen Farbtupfern, und auf der anderen Seite die bizarre Atlantikküste, ein Paradies für Drachenflieger, Surfer, Aktivurlauber. Hier, unweit von Afrika, ist noch ein Hauch vom Orient und dem maurischen Einfluss zu spüren. Dies vor allem in dem Hotel „la Casa del Califa“, das romantische Nächte im Stil von 1001 Nacht verpricht. Das Restaurant Jardin del Califa ist für jeden zugänglich und zählt zu den auserlesensten Speiselokalen Andalusiens. Es ist berühmt für marrokanische und orientalische Spezialitäten, die man hier mitten im historischen Herzen von Vejer in aller Ruhe und in einer besonders heimeligen Atmosphäre genießen kann.

A

Täglich geöffnet, für Mittagstisch und Abendessen Reservierung unbedingt zu empfehlen: 956 45 17 06 Plaza de España 16, Vejer de la Frontera www.lacasadelcalifa.com/

28


Vejer en la Costa atlántica Delicias orientales y marroquíes n la costa de la luz, más arriba del Atlántico asoma el idílico pueblo blanco de Vejer de la Frontera que nos sorprende con sus encantadoras callejuelas, arcos y monumentos además de sus vistas panorámicas. El valle de La Janda nos deja fascinados en su amplitud y verde esplendor moteado y al otro lado la desconcertante Costa Atlántica, un paraíso para aficionados al ala delta, surferos y para todos los amantes del ocio activo. Aquí cercados por África se denota un toque oriental con influencias moriscas, sobre todo en el Hotel “La casa del Califa”, que nos promete noches románticas como las de las Mil y una Noches. El Restaurante Jardín del Califa es accesible para todo el mundo y esta considerado como uno de los más selectos destinos gastronómicos de la provincia de Cádiz. Es conocido por su especialidad en fabulosos platos norteafricanos y orientales los que se pueden degustar dentro de una calida atmósfera en pleno corazón histórico de Vejer.

E

Abierto todos los días comidas-cenas Imprescindible reservar: 956 451 706 Plaza de España 16, Vejer de la Frontera www.lacasadelcalifa.com/

29


El Arte del Flamenco Sherry-Etiketten als erlesene Kunstwerke

E

tiketten als Botschafter: die guten Weine aus Jerez, von den Engländern als „Sherry“ bezeichnet, erlangten Weltruhm. Da lag es nahe, die Etiketten zu nutzen, um den Inhalt der Weine zu beschreiben, wie z. B. Herkunft, Jahrgang, Qualtiät, Traubenart etc.. Und da das besondere Licht und die Lebensweise in Andalusien schon immer Künstler inspiriert haben, ließ man auch die Etiketten von Künstlern entwerfen und gestalten. Manche sind Originalwerke anerkannter Künstler, bei anderen Etiketten gibt es keinerlei Hinweis darauf, wer sie kreiert hat. Die Themen sind vielfältig. Flamenco, der Feuer, Leidenschaft und Schönheit versprüht, war ein beliebtes Motiv für die Etiketten, um auch dem Wein ähnliche Qualitäten zuzuschreiben. Die Europäische Gesellschaft im 19. Jahrhundert verstand es, das Leben zu genießen, und empfand die Kombination aus Sherry und Flamenco besonders anregend.

30

Laut Professor Ramos Santana wollte man „die lokalen und regionalen Gefühle verstärken und setzte daher stark auf die Traditionen jeden Landes“ Spanien hatte ja genügend Themen zu bieten: ob Pferd, Stierkampf, Religion, Politik mit hohen Persönlichkeiten, historische Fakten oder traditionelle Feste, Folklore und Tänze, alles konnte auf den Etiketten dargestellt werden. Ana Gomez, Forscherin aus Sanlúcar, unterscheidet drei verschiedene Varianten von Flamenco-Ektiketten: die erste besteht nur aus Text, die zweite zeigt fröhliche Alltagsszenen, und die Krönung sind solche mit einer Flamenco-Tänzerin als Hinweis auf einen “Vollblut”-Wein mit Rasse und Klasse. Interessanterweise erscheinen Männer bestenfalls als Begleiter auf den Etiketten. Zu den wenigen Ausnahmen gehört ein Etikett, das dem Sänger Pepe Pinto gewidmet wurde. Fotos aus dem Archiv von José Luis Jiménez García


El Flamenco en las Etiquetas del Vino de Jerez

E

l Diccionario de la Lengua Española define el término etiqueta como aquella marca, señal o marbete que se coloca en un objeto o en una mercancía, para identificación, valoración, clasificación, etc.. La utilización de éste tipo de publicidad promocional por parte de las bodegas de la zona de producción del jerez viene a coincidir cronológicamente en el último cuarto de siglo XIX con la generalización del embotellado de los vinos de nuestra tierra. Las etiquetas que las empresas relacionadas con la actividad vitivinícola en el Marco del Jerez han utilizado para facilitar al potencial comprador del producto la información de su origen, marca, tipos y calidades han ido acompañadas, acentuando así su capacidad de persuasión, con una serie de dibujos originales o reproducciones de reconocidos artistas, o bien de los trabajos de destacados diseñadores gráficos que en la mayoría de los casos han permanecido, desgraciadamente, en el anonimato. Ya sea por imposición de las casas bodegueras o de las mismas imprentas, o bien por un deseo expreso de los autores que no daban valor a esta forma de expresión

creativa, en muchas de ellas es difícil identificar a sus creadores, dificultando enormemente un estudio detallado de las mismas. Los asuntos tratados han sido muy variados, pero la mayor parte de estas etiquetas han reflejado en su universo iconográfico la ruptura ideológica y mental que sufrió la sociedad europea a partir de mediados del siglo XIX. Para ello, según el profesor Ramos Santana, “se reforzó los sentimientos localistas y regionalistas y se impuso la defensa de lo tradicional de cada país cobrando fuerza el carácter de reafirmación de lo nacional y de las costumbres, usos y tradiciones”. La tauromaquia, el caballo, la religión, la política, personajes y hechos relevantes de nuestra historia, las tradiciones y fiestas populares, el propio mundo del vino del Marco y, como no, el folklore, representado por los bailes y músicas andaluzas que mayor difusión internacional tiene, el flamenco, fueron objeto de reinterpretación en los marbetes que adornaron el oscuro cristal de las botellas. La investigadora sanluqueña, Ana Gómez, distingue en las etiquetas de tema flamenco tres variantes iconográficas, sobre la base de sus con-

tenidos y al diverso tratamiento lingüístico e icónico de sus composiciones. Las de articulación exclusivamente textual, las de escenas costumbristas de carácter festivo y galante y, finalmente, las compuestas por la figura de una mujer gitano-andaluza relacionada con el flamenco. Añadir por nuestra parte que la presencia de la imagen masculina es anecdótica en estas representaciones, quedando relegado a un segundo plano o de mero acompañante. Uno de los pocos ejemplos es la etiqueta dedicada al cantaor sevillano Pepe Pinto. José Luis Jiménez García - www.jerezdecine.com

31


Domecq Oblige Glaube, Liebe, Kultur und Bildung, die Säulen eines erfüllten Lebens iner der schönsten Paläste in Jerez ist der Palacio De Benavente, mitten im Altstadtviertel. 1990 wurde er zum „Bien Interés Cultural“ deklariert. Von außen ist das neoklassische Portal eher unscheinbar und lässt nicht vermuten, welche Pracht sich dahinter verbirgt. Der Besitzer, Don Manuel Alfonso de Domecq-Zurita, Vizconde de Almocadén, Nachfahre der Familie Marqueses de Campo Real, zeigt uns höchstpersönlich dieses einmalige Juwel von Jerez, in dem er mit seiner Gattin Vizcondesa Carmen López de Solé lebt. „Me llamo Manolo“ begrüßt er uns, und damit erübrigt sich die Frage, wie man einen Vizconde korrekt anredet. “It´s a pleasure having you here“. Ein Vollblutspanier, der es liebt, gepflegtes british english zu sprechen. Es passt zu ihm, ein echter Gentleman, dem Bowlerhut und Zigarre gut stehen würden. Alle Räume des Hauses gruppieren sich um einen malerischen Innenhof mit Säulengang. Das Haus wurde im heutigen Grundriss 1545 auf einem Grundstück erbaut, das die Familie Zurita1264 direkt vom König Alfonso X dem Weisen bekommen hat. Der Erhalt dieses Hauses ist sehr kostspielig, und so wollte keiner der acht Geschwister den in die Jahre gekommenen Palast erben. Don Manuel und seine Gattin haben es gewagt. 1980 zogen sie vom Land in die Stadt und haben fünf Jahre lang alles liebevoll restauriert und dekoriert, und sich diesen edlen Wohnsitz geschaffen. „We love that place, it´s so quiet and nice”. Kein Laut aus der Stadt dringt in den Garten, nur Vogelgesang und das sanfte Plätschern eines Brunnens, ein wahrhaft herrliches Lebensgefühl. Der Palacio de Benavente war bereits mehrfach Kulisse für berühmte Filme, wie beispielsweie „Sangre y arena“ mit Sharon Stone, oder „Volaverunt“ und auch für den Film „Lola“ über Lola Flores. Er steht nicht für allgemeine Besichtigungen offen, bietet allerdings den idealen Rahmen für edle Anlässe und kann für Hochzeiten, Familienfeiern oder Firmenevents gebucht werden. (www.benaventealto.com) Don Manuel ist in der Welt weit herumgekommen. Lachend bezeichnet er sich selbst als ein „Gazpacho“, eine wunderbare Mischung aus edlen Zutaten: französisches Savior vivre, britishes understatement, schottische correctness, italienisches Gespür für Design und Amore, spanischer Grande, gewürzt mit baskischem Stolz, katalanischem Geschäftssinn und natürlich andalusischem Blut. Die verschiedensten Stile sind in den Zimmern unter einem Dach vereint, und selbstverständlich spricht der Vizconde all diese Sprachen perfekt und akzentfrei. Don Manuel war über 35 Jahre lang in dem Familienunternehmen Domecq international tätig („the biggest

E

winemaker in Spain ever“), und natürlich kredenzt er uns einen besonders edlen Tropfen. Man spürt, er lacht gerne und viel, ruht in sich selbst und blickt zufrieden auf sein Leben zurück. Was erfüllt Sie mit besonderem Stolz? „Meine wunderbare Frau und unsere drei Töchter“. Sofort gerät er ins Schwärmen, versprüht seinen Charme, so dass es leicht fällt, sich die blutjunge, rassige Carmen vorzustellen, die einfach nicht widerstehen konnte. Lachend erzählt er uns seinen Trick: Er traf sie eines nachts auf der Feria von Sevilla und fand heraus, dass die 20-jährige einen wesentlich älteren, sehr bekannten Playboy aus Madrid zum Freund hatte. Bei passender Gelegenheit schlug er ihr vor (selbst 18 Jahre

33


älter als sie), ihn doch einmal zu besuchen, damit er sie seinen jüngeren Neffen vorstellen könne, die vom Alter her viel besser zu ihr passen würden. „Sie kam, und ... 4 Monate und 7 Tage später wurde geheiratet“, lacht der Vizconde laut und herzlich und strahlt, als wäre es erst gestern gewesen. Bis heute liebt er seine Carmen über alles, respektiert sie und schätzt ihre vielfältigen Begabungen. „sie ist eine begnadete Köchin, spielt hervorragend Klavier, stickt leidenschaftlich gerne – er zeigt uns stolz einen Paravent, den sie in vier jahrelanger Arbeit bestickt hat- und sie liebt es, Bücher in Leder zu binden. Sieh nur, welch Wunderwerke!“ Buch für Buch zieht er aus den Regalen und streicht sanft über die kunstvollen Einbände. Insgesamt beherbergt die Bibliothek ca. 6000 internationale Werke. Gibt es etwas, was Sie am Leben heute stört? „Der Wandel der Gesellschaft. Alles ist voller Korruption, wir erleben eine Dekadenz. Die Jugend hat heute alles, Autos, Sex, Drogen, Drinks, aber keine Kultur mehr, keine Tugenden und Ideale, und vor allem: keinen Glauben mehr. Je mehr die Menschen besitzen, desto weniger schauen sie in sich selbst hinein. Jeder Mensch trägst das Gute und Böse in sich. „Ich bin selbst ein „Sinner“, aber ich glaube.“ Don Manuel ist überzeugt: „Ohne Glaube gibt es keine Liebe“. Er muss wirklich tief gläubig sein, denn diese Liebe versprüht er im ganzen Haus, in jedem Raum, in jedem Detail. „Domecq Oblige“, so steht es auf dem Kaminsims, und daran hält sich der Vizconde. Gerührt verlassen wir den Palacio de Benavente, in dem Gefühl, einem wunderbaren Menschen begegnet zu sein, der uns mit seiner Liebe ein wenig bereichert hat. Text: Beatrice Hohler - Fotos: Roland Beysel

Domecq Oblige Fe, Amor, Cultura y Educación, las columnas de una vida plena no de los Palacios más bellos de Jerez es el Palacio de Benavente, situado en el centro del casco antiguo. En 1990 fue declarado “Bien de Interés Cultural”. Nunca hubiésemos sospechado la verdadera maravilla que se esconde tras la fachada de un más bien discreto Portal, de estilo neoclásico. El propietario, Don Manuel Alfonso de Domecq-Zurita, Vizconde de Almocadén, descendiente de la familia Marqueses de Campo Real, nos muestra personalmente esta irrepetible joya de Jerez, en la cual vive junto a su esposa, la Vizcondesa Carmen López de Solé.

U

34

“Me llamo Manolo” nos saluda, y así nos ahorramos la pregunta de cómo nos dirigimos correctamente a un Vizconde.” It´s a pleasure having you here”. Un pura sangre español, que le encanta hablar en un depurado inglés británico. Va con su estilo, un verdadero gentleman al que sólo le faltaría un sombrero hongo y un puro. Todas las habitaciones de la casa se agrupan alrededor de un pintoresco patio interior con un pasillo de columnas. La casa se edificó en el plano actual en 1545 sobre un terreno que la familia Zurita adquirió en 1264, directamente


del Rey Alfonso X el Sabio. El mantenimiento de esta casa es muy costoso, así que ninguno de los ocho hermanos quería heredar el Palacio. Don Manuel y su esposa se arriesgaron y se trasladaron en 1980 directamente del campo a la ciudad, y durante cinco años y con mucho cariño restauraron y decoraron este lugar, hasta convertirlo en su hogar.”We love that place, it´s so quiet and nice”. En el jardín sólo se escucha el canto de los pájaros y el suave murmullo del agua de la fuente, lo que nos da una maravillosa sensación de bienestar. No es de extrañar que el Palacio de Benavente haya sido en repetidas ocasiones escenario para películas famosas, como “Sangre y Arena” con Sharon Stone, “Volaverunt” con la actriz Aytana Sanchéz-Gijón y “Lola”, la película sobre la vida de Lola Flores. El Palacio no está abierto para visitas guiadas, pero nos ofrece el marco idóneo para celebraciones especiales, bodas y cualquier tipo de evento. Para las reservas, vean (www.benaventealto.com). Don Manuel ha viajado mucho, por todo el mundo. Sonríe mientras se describe así mismo como un “gazpacho”, una maravillosa mezcla de nobles ingredientes: el “savoir vivre” de los franceses, el “understatement”, eufemismo de los británicos, la “correctness” de los escoceses, el talento de los italianos para el diseño y el amore, la grandiosidad española, el condimento del orgullo vasco, el sentido para los negocios catalán y, naturalmente, la sangre andaluza. Estos diversos estilos se encuentran en este palacio bajo un mismo techo, y por supuesto, el vizconde habla perfectamente y sin acento todos estos idiomas. Don Manuel ha representado durante 35 años la empresa familiar internacional, Domecq (“the biggest winemaker in spain ever”), y naturalmente nos ofrece unas gotas de esta maravilla. ¿Qué le llena a usted con especial orgullo? “Mi maravillosa mujer y nuestras tres hijas”. Enseguida se deshace en halagos hacia Carmen, la mujer joven y de casta a cuyos encantos sucumbió. Riéndose nos cuenta su anécdota: “la conocí una noche en la feria de Sevilla y al descubrí que la veinteañera Carmen salía con un playboy madrileño mucho mayor que ella. Se me ocurrió invitarla a mi casa con la excusa de presentarle a mis sobrinos que por edad le iban mejor: Ella aceptó, y … 4 meses y 7 días mas tarde estábamos casados!” El Vizconde, que es 18 años mayor que ella, se ríe de corazón como si hubiese sido ayer. Hasta hoy ama a su querida Carmen, sobre todo la respeta y valora todas sus cualidades.”Es una cocinera envidiable, toca el piano, le encanta bordar y encuadernar libros en piel.” Cuidadosamente nos muestra algunas de estas obras maestras que se encuentran entre los 6000 libros que alberga la biblioteca. ¿Hay algo que le moleste de la vida de hoy? “La transformación de la sociedad. Todo es corrupto, vivimos una decadencia. Los jóvenes tienen de todo, coche, sexo, drogas

y alcohol, pero poca cultura, ninguna virtud ni ideales y sobre todo, no tienen fe. Mientras más posesiones tiene la gente, menos se miran en su interior. Toda persona lleva lo bueno y lo malo consigo. Yo me considero un pecador, pero yo creo!” Don Manuel está convencido, de que ”sin fe no hay amor”. Parece que es un hombre muy creyente, porque ese amor se respira y denota en cada rincón de su casa. Domecq Oblige (Domecq obliga), así lo pone en la cornisa de la chimenea, y a ello se debe el Vizconde. Sinceramente agradecidos dejamos el Palacio de Benavente con el sentimiento de haber encontrado una persona fabulosa, que nos enriqueció un poco con su amor. Traducción: Maria Luisa Gómez Álvarez

35


Malen mit Blumen Außergewöhnliche Kunstwerke einer außergewöhnlichen Frau

36


Die Natur ist das reinste Wunderwerk, je länger man sie betrachtet, egal zu welcher Jahreszeit, umso mehr fasziniert sie. Dacia (María Dacia Gonzáles-Gordon Díez) gelingt es, dieses Wunderwerk immer wieder neu zu erschaffen, zu neuen Kompositionen zu arrangieren, indem sie, wie sie es ausdrückt, „mit Blumen malt“ (pintar con flores). Text & Fotos: Beatrice Hohler

E

s hat mich einfach erfaßt, ein Bild im Palacio Benavente, in das ich mich ganz verlor, bis mir klar war, es war gar nicht gemalt, sondern aus einzelnen Blütenblättern, Stengeln, Blättern neu zu einem prachtvollen Korb voller Blüten zusammengesetzt. Immer weiter vertiefte ich mich in dieses Bild, fasziniert von den Formen und Farben, und erkannte das Meisterwerk, das dahinter steckte: eine immense Arbeit, extrem viel Geduld, dazu ein unglaubliches Talent, vor allem aber viel Herz und Hingabe. Wer konnte wohl ein solches Wunderwerk gezaubert haben? Don Manuel lachte, schlug ein Buch auf und zeigte mir die Künstlerin: eine Dame von stolzen 87 Jahren, und natürlich kennt er sie persönlich, sie ist seine Tante. Ich mußte diese Frau einfach kennenlernen.

Elegant, zart, fast zerbrechlich, sitzt sie mir gegenüber, die Augen müde, und doch strahlend, ich spüre eine unendliche Wärme von ihr ausgehen, wie bei einer liebevollen Großmutter, die ein Enkelkind auf dem Schoß hält und Märchen erzählt. Von klein auf liebte sie die Natur, sammelte Blüten und war traurig, wenn sie Farben und Formen verloren. Doch erst als ihr achtes Kind geboren war, an Down-Syndrom litt, und sie eine extreme Therapie mit ihm durchführen mußte, täglich 8 Stunden, 7 Tage pro Woche, da brauchte sie einen Ausgleich, um nicht selbst durchzudrehen, und besann sich wieder auf ihre Blüten. Ein Artikel in einer Zeitschrift gab den Ausschlag: sie begann mit ersten Bildern aus gepreßten Blumen. Im Lauf der Jahre wurde aus diesem Hobby eine Leidenschaft. Sammeln, Pressen, Klassifizieren: akribisch sortierte sie Blütenblätter, Stengel, Knospen, Zweigerl, Moos, Rinde, etc. Noch heute quellen Schränke über mit Zeitungsstapeln, und in jedem einzelnen schlummern wertvolle getrocknete Pflanzen, die darauf warten, in einem ihrer Werke zu neuem Leben erweckt zu werden, eine neue Aufgabe zu erfüllen, um in frischer Schönheit zu erstrahlen. Die Bilder von Dacia sind so vielschichtig wie die Natur selbst. „Malen

mit Blumen“ war für sie Heilung, Erlösung. Auch das Betrachten ihrer Bilder ist wie Balsam für die Seele. Dacia hat in ihrem Hang zur Perfektion neue Techniken und ihren eigenen Stil entwickelt. „Endlich gelingt es mir, den unerschöpflichen Reichtumg der Natur auf 1 qm Fläche einzufangen, in voller Pracht, und sie auf diese Weise dauerhaft haltbar zu machen“. Damit setzt Dacia der Schöpfung eine Krone auf, vor allem bei ihren Landschaftsbildern. Virtuos setzt Dacia eine Koloratur in Szene, ein Spiel mit Licht und Schatten, Farben, Perspektive, natürlichem Zauber, rein aus gesammeltem Material der Natur. Jedes Blättchen und Ästchen sitzt exakt am richtigen Fleck. „Etwas Schönes zu kreieren, für den Betrachter sichtbar zu machen, das erfüllt mich mit reinster Freude. Damit es andere berührt, muss man einen Teil von sich selbst, seiner Seele, einbauen, dann erst wird es lebendig.“ Dacia selbst scheint aufzublühen, wenn sie von Ihrem Schaffen spricht, strahlt mich an und signiert mir ein Buch: “Para Beatrice – que con un solo día nos entendemos a las mil maravillas“. Das Buch „Dacia – pintando con flores“ gibt ein in Jerez im Hipercor, in jedem Corte Inlgés oder direkt per Internet. www.pintandoconflores.com

37


Pintando La ar tista Dacia crea de la naturaleza obras maestras La naturaleza es la creación más pura y maravillosa que existe, mientras más tiempo la observamos, da igual en qué época del año, más fascinante nos resulta. Dacia, (María Dacia Gonzáles-Gordon Díez) logra recrear esta maravilla una y otra vez, creando nuevas composiciones, en las que como ella misma lo llama,”pinta con flores”. Sus cuadros y paisajes son excelentes obras de arte llenas de amor.

F

ue en el Palacio de Benavente, donde me sentí perdida al admirar un cuadro que simplemente me cautivó, hasta que me percate, de que no estaba pintado, sino hecho de pétalos de flores, tallos y hojas, todo junto creando una bella cesta floral. Cada vez mas, me iba adentrando en el cuadro, fascinada por sus formas y colorido, ahí me di cuenta de lo que había detrás de esta obra maestra: un enorme trabajo, una paciencia sin límite, y además de un talento inusual, mucho cariño y dedicación. ¿Quien seria la creadora de esta maravilla? Don Manuel se sonrió, abrió un libro y me mostró a la artista; una Dama de ochenta y siete orgullosos años, y naturalmente la conoce personalmente, ella es su tía. Sencillamente yo sentí que tenía que conocer a esta artista. Elegante, dulce, casi con cierto aire de fragilidad se sienta enfrente de mi, los ojos cansados, pero a la vez con mucha luz, siento un infinito calor que emana de ella, la misma sensación que nos evoca una abuela con su nieto sentado sobre el regazo mientras esta le cuenta un cuento. Desde pequeña Dacia amaba la naturaleza, recolectaba plantas y se entristecía cuando las veía perder su forma y colorido. Pero no fue hasta que nació su octavo hijo, afectado de Síndrome de Down, con el tuvo que realizar una terapia muy fuerte, diariamente ocho horas, siete días a la semana. Para soportar esta situación necesitaba equilibrar la balanza y para ello recurrió a sus pétalos de flores. Un artículo en una revista fue determinante, y así comenzó con cuadros elaborados con pétalos prensados. Con el paso de los años, lo que era un entretenimiento pasó a ser su pasión. Recolectar, prensar, clasificar: meticulosamente clasificaba los pétalos de flores, tallos, brotes, ramilletes, musgo, corte-

38


con flores

za etc. Aun hoy se encuentran armarios llenos con montones de papel de periódico en los cuales reposan estas valiosas hojas secas, que esperan renacer formando parte de una de sus obras para recobrar vida propia. Los cuadros de Dacia poseen múltiples capas al igual que la propia Naturaleza. “Pintar con flores” fue para ella la sanacion y liberación, y ahora el simple observar de sus obras causa un efecto balsámico para el alma. Dacia ha perfeccionado su dependencia y ha creado su propio estilo.” Por fin he conseguido reunir en 1qm de superficie la inagotable riqueza de la naturaleza, en su pleno esplendor y de esta manera conservarla por siempre intacta”. Con esto Dacia coloca una corona a la creación de la naturaleza, sobre todo en sus cuadros paisajísticos. Con una manera virtuosa Dacia integra una coloración a la escena, un juego de luces y sombras, perspectivas y un natural encanto, hecho únicamente de materiales recogidos de la naturaleza. Cada pétalo y tallito está colocado en su sitio.”Crear algo bonito para el observador y que lo que has creado le llegue, me llena de divina alegría. Hay que poner un trozo de tu propia alma, para hacer sentir a los demás, sólo entonces recobra vida”. Dacia parece florecer cuando habla de sus obras, me mira y me dedica uno de sus libros:”para Beatrice - que con un solo día, nos entendemos a las mil maravillas”. Conocer a esta artista, para mi ha sido una autentica maravilla, un regalo muy especial. El libro sobre sus obras, en el que explica también la técnica y muchos trucos de pintar con flores, se puede conseguir en la librería del Hipercor Jerez, en cualquier Corte Inglés, o a través de la página web: www.pintandoconflores.com/ Traducción: María Luisa Gómez Álvarez

39


Fundaci贸n Gonz谩lez-Gordon - www.pintandoconflores.com

AlParaiso  

Die neue Zeitschrift AlParaiso, erste Ausgabe