Alparaiso 14

Page 1

Ausgabe 14 – Sommer/Verano 2012

Paradiesische Paradiesische Urlaubsziele . . .

Destinos de ensueño www.alparaiso.com

1


Inhalt

Sanlúcar

4 Buen Comer

8 Whalewatching

12

Costa Brava

20 Herausgeberin: Beatrice Hohler Abt-Paulus-Str. 4 D-94486 Osterhofen Tel. 0049-9932-4919 info@alparaiso.com www.alparaiso.com

2

Redaktion: Beatrice Hohler (V. i. S. d. P.) Übersetzungen: Antonio Lérida Muñoz

Contenido Chipiona

6 Turismo Náutico

10

Extremadura

14 Girona

22 Titelfoto: Cap Roig, Calonge, Francesc Tur, Patronato de TCBG Inhalt & Fotos: Patronato de Turismo Costa Brava Girona, Sociedad de Carreras de Caballo, Roland Beysel, Beatrice Hohler, Sherry.org, Mancomunidad Bahía de Cádiz, Gestion Pública de Extremadura, Ajuntament de Roses


Editorial Ich lade Sie herzlich ein: Les invito cordialmente:

Al Paraiso

„Der Weg ist das Ziel“. Quer durch Spanien mit dem Auto: so habe ich neue paradiesische Urlaubsziele für Sie am Wegesrand entdeckt. Daher kann ich nur empfehlen: Nutzen Sie den Weg als Ziel und erkunden die Schätze entlang der Routen. Besonders reizvoll ist die Via de la Plata durch die Extremadura. Schlendern Sie mit uns auf Römerpfaden durch Mérida oder gönnen Sie sich eine Heilkur im Balenario von Alange. Beides gehört seit 1993 zum Weltkulturerbe der UNESCO. Vor allem aber sollte man der Gastronomie frönen und Schätze wie iberischen Schinken, reinstes Olivenöl, Honig, Käse, und natürlich die ausgezeichneten Weine und Cavas der Region genießen. An der Costa Brava gibt es nicht nur Partymeilen am Strand, sondern auch ein faszinierendes Hinterland. Flanieren Sie doch einmal durch das einzigartige Girona, besichtigen Figueres mit dem Dalí-Museum, oder Roses und den Naturpark Cap de Creus. Egal, ob Sie sich für Geschichte und Kunst, für sportliche Aktivitäten interessieren, oder vor allem eine hervorragende Kochkunst genießen möchten, hier findet jeder sein persönliches Paradies. Lassen sie sich verführen . . . „El verdadero tesoro es el recorrido“. En esta ocasión les invito a que descubran los destinos paradisíacos que podemos ver en el camino, un sinfín de tesoros que España ofrece: bien desde el norte a las sureñas costas, bien desde el sur hasta el acogedor frío norteño. En esta ocasión le presentamos una de estas maravillosas rutas a través de Extremadura: La Ruta de la plata. Tendrá la oportunidad de visitar Mérida y el Balneario Romano de Mérida-Alange, ambos nombrados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Aquí tendrá la oportunidad de poner en práctica diversos deportes, así como disfrutar de sus especialidades gastronómicas, como el jamón, el aceite o sus vinos y cavas. Por otro lado podrá disfrutar de los paisajes de la Costa Brava, donde callejear por Girona, deleitarse con la ciudad natal de Dalí, Figueres, o descubrir Roses y su parque natural Cap de Creus. Da igual cuáles sean sus intereses, aquí todo el mundo encontrará un pedacito del paraíso. Déjese llevar Herzlichst Cordialmente

Beatrice Hohler

www.alparaiso.com 3


Sanlúcar Sanlúcar de Barrameda: Sommerhighlights Sanlúcar de Barrameda: un verano inolvidable

www.sanlucardebarrameda.es/sanlucar_turismo Sanlúcar de Barrameda ist die „elegante Dame“ unter den Städten entlang der Provinz Cádiz. Früher wie heute lieben Aristokratie und internationale Gäste die Stadt mit ihrem einzigartigen Flair, mit herrlichen Bodegas, in denen der „Manzanilla“ reift. Geschätzt werden auch die edlen Pferde, und der Naturpark Doñana. Dieser Nationalpark wurde wegen seiner Biodiversität von der UNESCO zum Biosphärenreservat erklärt. Sanlúcar ist idealer Ausgangspunkt für geführte Touren durch diesen Park. Im Touristenzentrum „Fábrica de Hielo“ (Eintritt frei!) erhält man interessante Informationen und Eindrücke über Flora und Fauna von Doñana, sowie über dessen geschichtliche und geografische Entwicklung. Hier erfährt man auch mehr über die Ära des Kolumbus, in der

4

Sanlúcar Anlaufstelle für die Schiffe und Güter aus der Neuen Welt war. Man kann sogar eine Replika des Schiffes von Magellan bestaunen. Seine erste Weltumsegelung, die in Sanlúcar begann und endete, wird 2019 bis 2022 in Sanlúcar gefeiert. Jedes Jahr im Sommer kommen Tausende Spanier und internationale Gäste zu den Pferderennen am Strand in die sonst beschauliche Stadt. In diesem Jahr finden die Rennen am 12., 13. und 14. August statt sowie am 27., 28. und 29. August. In Sanlúcar haben sich einige Firmen darauf spezialisiert, eine Stadtführung zu einem ganz besonderen Erlebnis werden zu lassen. Probieren Sie es aus und planen Sie genug Zeit für einen Besuch ein.


De entre todas las ciudades gaditanas, Sanlúcar es la famosa "Dama blanca". Ciudad amada por aristócratas y turistas, de ayer y de hoy, hechizados por su maravillosa atmósfera y sus espléndidas bodegas, en las que se cría la famosa "Manzanilla". También llaman la atención los caballos de pura raza y el Parque Natural de Doñana, declarado Reserva de la Bioesfera por la UNESCO, debido a la biodiversidad que alberga; siendo Sanlúcar el punto de salida ideal para recorridos guiados a lo largo de este. Entre la oferta de la ciudad se encuentra la Casa del Visitante "Fábrica del Hielo" (entrada libre), en cuya exposición se combina información sobre la flora y fauna de Doñana, así como de su evolución histórica y entorno geográfico, donde se incluye Sanlúcar de Barrameda y la desembocadura del río Guadalquivir. Asimismo, el centro ofrece información sobre la "Era de Colón", época durante la cual la ciudad era el centro de gestión de barcos y mercancías llegados del Nuevo Mundo. "Fábrica del Hielo" también alberga información de la primera vuelta al mundo de Magallanes, cuya conmemoración tendrá lugar desde 2019 hasta 2022. Cada verano tiene lugar el evento más importante de la ciudad de Sanlúcar: las carreras ecuestres en la playa. Miles de españoles y turistas se reúnen por este evento en la tranquila ciudad y se disponen a disfrutar de un evento característico por su belleza estética, siendo un evento apto para todo tipo de público que lo desee. Este año las carreras se celebrán el 12, 13 y 14 de agosto, así como el 27, 28 y 29 del mismo mes. Además en Sanlúcar hay empresas que ofrecen recorridos con un encanto especial. Planifique con tiempo una visita a este maravilloso destino.

Sanlúcar descubrela Tel. 0034/630 765 483 (deutsch) info@sanlucardescubrela.com www.sanlucardescubrela.com

Gestion 10 Tel. 0034/956 385 582 Tel. 0034/630 765 483 (deutsch) info@inmogestion10.com www.inmogestion10.com

Entdecken Sie die schönsten Ecken der Stadt, die Kultur, Geschichte, sowie die zahlreichen Bodegas der Stadt, auf ganz besondere Weise. Lassen Sie sich überraschen! (d/e) Sanlúca, ¡descúbrela!: adéntrate en la cultura y historia de la ciudad, su naturaleza y las bodegas de una forma innovadora y especial. Te sorprendrá

Schnäppchenzeit in Spanien, günstiger wird es nicht mehr. Wohnen am Meer, wo andere Urlaub machen. Kommen und staunen Sie, und sichern sich die besten Angebote. Ahora es el momento de invertir en "ladrillo" en España, y a la vez garantizar tu dinero con la compra de una vivienda a precios que nunca volveremos a ver. Aprovecha tu oportunidad.

5


Chipiona Costa Ballena Chipiona ist ein entzückendes weißes Fischerdorf mit andalusischem Charme, endlosen Stränden (12 km) und schönen Promenaden. Chipiona es un maravilloso „pueblo blanco“ de pescadores repleto de encanto andaluz, inmensas playas (12 Km.) y preciosas zonas de paseo.

Hostal Montserrat Es ist ein wahres Privileg: das Hostal Montserrat liegt direkt an der Meerespromenade von Chipiona. Perfekt, um zauberhafte Sonnenuntergänge zu genießen. Hoher Komfort, niedriger Preis (39,00 €/DZ). Klimaanlage, TV, Kühlschrank und kostenloser WLAN-Zugang sind selbstverständlich. Besonderer Hochgenuss: andalusische Küche, mit besten Zutaten aus der Region. Gäste schätzen vor allem den sehr persönlichen Service und fühlen sich hier wohl, wie zuhause, nur eben mit Meeresblick. El hostal Montserrat, antiguo edificio perteneciente a la nobleza sevillana, se encuentra situado en pleno paseo marítimo de la playa de Regla, con vistas a la Iglesia de la Virgen de Regla, y desde cada habitación puede observarse una espléndida puesta de sol. Gran confort a un precio asequible (desde 39€ la habitación doble), acceso wi-fi gratuito, climatización, televisión y nevera, es decir, una casa para sentirse bien. Además, cabe añadir el disfrute de una cocina andaluza realizada con los mejores ingredientes de la región. Paseo Costa de la LUZ, 45 · Tel: 0034/956 371 494 info@chipionaonline.com

www.chipionaonline.com

6


Chipiona es historia, Chipiona es tradición, Chipiona es

Moscatel

Chipiona ist die Hauptstadt des Moscatels: dies ist ein spezieller Dessertwein, der vom Meer, Klima und Boden von Chipiona profitiert. Der Moscatel von Chipiona ist nicht mit Moscatels aus anderen Regionen vergleichbar. Nach der Ernte werden die Trauben zwei Wochen lang in der Sonne getrocknet, und dann quasi als Rosinen mit Alkohol versetzt, was dem fertigen Wein ein liebliches, sehr fruchtiges Aroma gibt. Nach alter Tradition gibt es in Chipiona ca. 150 Hersteller von Moscatel. Im Juli und August werden die „Festivales del Moscatel“ gefeiert. Vor kurzem hat die Genossenschaft católicaagricola ein spezielles Moscatelmuseum in Chipiona eröffent.

La uva moscatel, cuyos viñedos crecen de manera excepcional junto al mar, tras ser secada y fermentada, da como resultado el famosísimo vino Moscatel. La producción de este radica, casi en su mayoría, en Chipiona, en la provincia de Cádiz. Las características geológicas y climatológicas de la zona, así como la técnica usada y los años de experiencia permiten producir un vino con un perfume delicioso y tentador, imposible de lograr en otras zonas con características similares. Debido a su tradición, Chipiona cuenta con unas 60 aranzadas de viñas de moscatel y con unos 150 productores. Asimismo, durante los meses de julio y agosto se celebran los famosos "Festivales del Moscatel", exaltando a este vino tan característico, sello de este fantástico municipio gaditano. No olvide visitar el Museo del Moscatel, dedicado a este vino y a su genuina producción.

7


Feinschmeckerparadies Cádiz

In der Provinz Cádiz wird aufgetischt: ob Meeresfrüchte, Thunfisch der Almadraba, Schinken, Käse, Öle, Essig oder Honig aus der Sierra de Cádiz, auf traditionelle Weise gefertigt. Von frischem Fisch bis zu traditioneller Hausmannskost, die Speisekarten in den Restaurants lassen keine Wünsche offen. Hier ist man mitten in der Sherryregion, so dass jedes Mahl mit besonderen Weinen oder einem Brandy abgerundet wird. Wäre doch ideal, all diese Spezialitäten mit nach Hause nehmen zu können. In El Puerto de Santa Maria haben 2 junge Unternehmer dazu ein besonderes Konzept kreiert: in ihrem Laden „Mercader de Cádiz“ bieten sie genau all diese Spezialitäten an, ebenso wie hochwertige Souvenirs und Handwerkskunst aus der Region. Und falls etwas nicht in den Koffer passt: alle Waren können online bestellt werden, (www.mercaderdecadiz.es), und werden auch europaweit ausgeliefert. Perfekte Kombination: unter der Marke Amaria-Alcanter bieten die Unternehmer auch ein privates Tourismusbüro an, organisieren Routen, Bodegabesichtigungen, etc., und kümmern sich um Tickets für die unterschiedlichsten touristischen Attraktionen, wie beispielsweise die Hofreitschule in Jerez. Besser kann man die Region nicht kennenlernen.

La pronvincia de Cádiz cuenta con una gran variedad de productos capaces de satisfacer todos los deseos. Ya sea con mariscos, atún de la Almadraba, jamón, queso, aceite, vinagre o miel de la serranía gaditana. Las cartas de los restaurantes siempre ofrecen todo cuanto guste, culminando con vinos y brandis de la región, elaborados en su mayoría en empresas familiares. ¡Cuán ideal sería poderse llevar estas delicias a casa! Por ello, en El Puerto de Santa María hoy dos jóvenes empresarios permiten disponer de todas estas especialidades, así como recuerdos de calidad y artesanía de la región; además, si no es posible llevarlo todo, pueden solicitarlo a través de su página web (www.mercaderdecadiz.es), gracias a su servicio de envío por Europa. Bajo el sello Amaria-Alcanter, esta empresa ofrece también un servicio turístico encargado de organizar recorridos, así como de conseguir las entradas necesarias para diversos monumentos y atractivos turísticos como las Bodegas (Marco de Jerez) o la Real Escuela del Arte Ecuestre (Jerez). Esta combinación es la mejor opción para conocer la región.

C/ Pedro Muñoz Seca (Nevería), 21. El Puerto de Santa María 0034/956 87 14 07 · info@amaria-alcanter.es

www.amaria-alcanter.es


El Arte del Buen Comer

Venta La Duquesa Restaurante Reichhaltige Gastronomie: für beste traditionelle Gerichte fährt man gerne vom Strand nach Medina Sidona. Erlesene Spezialitäten in der Venta la Duquesa sind: Pollo del Campo, Ochsenschwanz (Rabo de Toro), Pilze der Saison (Niscalo), alles mit viel Liebe zubereitet. Persönlicher, professioneller Service. Jetzt auch überdachte Sonnenterrasse, für laue, romantische Sommernächte. El arte de la buena mesa. Bajo este lema encontramos los mejores platos tradicionales y de temporada de la región, exquisitos manjares como Perdiz estofadas con setas, Rabo de toro, Albondigas de retinto. Merece la pena levantarse de la playa para pasar una tarde magnifica en la terraza romantica de la Venta La Duquesa en Medina Sidonia. Un lugar estupendo para cualquier tipo de celebración, con un servicio totalmente personalizado. Venta La Duquesa. Crta.A-396 Km. 7,700 Medina Sidonia Tel: 0034/956 410 836 www.duquesa.com


Turismo Nautico Segeln, surfen, Spaß haben: das Meer wird im Sommer zum Hauptdarsteller surf, vela y mucho más: Disfrute del mar como protagonista del verano

Sonne, Strand und Meer sind für die meisten schon ein Garant für einen schönen Urlaub. Doch viele wollen das Wasser auch aktiv nutzen, für Sport, Spiel und vor allem Spaß. Ein Ort zum Eintauchen in das Meer und die Natur Andalusiens: Provinz Cádiz. Mehr als 300 Sonnentage im Jahr, ein warmes Klima, unglaubliche Strände, Sporthäfen, ausgezeichnete Infrastrukturen und vieles mehr. Die Bucht von Cádiz hat alles, was Wassersport zu einem echten Genuss macht. Aufgrund der geografischen Lage sind die Licht- und Windverhältnisse einfach ideal für Sportarten wie Windsurfen oder Segeln. Lassen Sie sich dabei den Wind um die Nase wehen, machen Sie Sprünge mit dem Jet-Ski, gleiten Sie auf Wasserskiern dahin, erleben Sie die Hochspannung des Parasailing oder tauchen ab in die Tiefen des Meeres. Natürlich können sie auch Kanu fahren, auf der sogenannten „Banane“ reiten, Schnorcheln, sowie Ausflüge auf Kreuzfahrtschiffen unternehmen, von Booten aus

10

Sportangeln, also einfach alles ist möglich, was das Sportlerherz begehrt. Je nach Bedürfnis wählt man bei sogenannten Wassersportstationen die Aktivitäten und Dienstleistungen aus, und kann sicher sein, dass man hier nur von professionellen und qualifizierten Ausbildern beraten wird. Auf Wunsch schnüren sie auch Pauschalpakete, inklusive Unterkunft und Verpflegung oder Transport, für einen sorgenfreien Urlaub unter der Sonne Spaniens. Dabei wir das jeweilige Alter, die Erfahrung in der einzelnen Sportart sowie die individuellen Fähigkeiten berücksichtigt, damit der Urlaub auch wirklich zum reinsten Vergnügen wird. Nicht nur im Wasser, auch außerhalb lockt ein reichhaltiges Angebot von Aktivitäten: Reiten, Quads, Golf, Fallschirmspringen, Wandern, Wasserparks, Tennis, Exkursionen, Canyoning… Diese Mischung aus Sport, Natur und Spaß ist ideal für ein aktives Erleben der Umgebung, und garantiert unvergeßliche Erlebnisse.


www.estacionnauticabahiadecadiz.com Sol, mar y playa son, para muchos, la garantía de unas buenas vacaciones. Es cierto que la gran mayoría disfruta utilizando el agua de manera lúdica, pero también de forma más activa, usándola como escenario de algún deporte. La Bahía de Cádiz; con sus más de 300 días de sol anuales, su cálido clima, sus maravillosas playas, sus puertos deportivos y sus excelentes infraestructuras, tiene todo lo necesario para hacer del agua un verdadero disfrute. Sus condiciones geográficas, lumínicas y eólicas hacen de la zona el lugar ideal para la

práctica de deportes como el windsurf o la vela ligera. Respire la suave brisa, practique kitesurf, sienta un subidón de adrenalida probando el paravelismo o sumérjase en la profundidad de los mares. También puede montar en canoa o remar la famosa "banana", es decir, saciar todos los deseos de un amante del deporte. Elija entre las diversidad actividades y servicios de los famosos deportes acuáticos, según su necesidad. Para su tranquilidad, puede estar seguro de que todo se lleva a cabo únicamente a mano de profesionales altamente cualificados. Si lo desea,

también se preparan paquetes vacacionales que incluyen alojamiento y pensión o transporte con el fin de pasar unas vacaciones maravillosas. Disfrute también fuera del agua: Equitación, quads, golf, paracaidismo, senderismo, tenis, barranquismo y excursiones, entre otros. La perfecta combinación de deporte, naturaleza y diversión que harán de su estancia una experiencia inolvidable Estación Náutica Bahía de Cádiz Tel. 0034/956 87 01 03 turismonautico@mancobahia.es

11


Turmares Whale Watching – Tarifa – Spain

F

reilebende Wale und Delfine beobachten: in der Meeresenge von Gibraltar, zwischen Spanien und Afrika, finden gemeine Delfine ideale Lebensbedinungen, so dass man hier europaweit die besten Gelegenheiten hat, sie in ihrem Freiraum erleben zu können. Turmares Tarifa SL verbindet die Walbeobachtung mit wissenschaftlicher Forschung. Ökologischer sanfter Tourismus, der dieses einzigartige Biosphärenreservat respektiert und dies den Touristen vermittelt. An Bord der Schiffe geben Meeresbiologen detaillierte Auskunft über die verschiedenen Arten der hier vorkommenden Wale und Delfine, wie beispielsweise gewöhnlicher Delfin, Streifendelfin, Großer Tümmler. Meist kann man auch Grind- und Pilotwale sehen. Ein imposantes Erlebnis. Bei jeder Fahrt werden Daten für Umweltschutz- und Forschungsorganisationen für deren Studien gesammelt. So wird Tourimus und Forschung bestens verknüpft.

Fotos: Turmares

12


www.turmares.com El Estrecho de Gibraltar, único canal de comunicación entre España y África y declarado Reserva de la Biosfera por la gran variedad de especies que lo habitan, es el escenario perfecto para el avistamiento de cetáceos residentes (delfines comunes, listados o mulares), así como estacionales (orcas y cachalotes). Dichas condiciones son ideales para una nueva actividad ecoturístia basada en la observación de ballenas en libertad, apoyada en la investigación científica y que busca la conservación del entorno así como la concienciación de los visitantes mediante la experiencia. Con este fin surgió Turmares Tarifa SL, una empresa con más de 10 años de experiencia en avistamientos en el Estrecho y que cuenta con 3 barcos de distinta capacidad y recursos para la realización de dichas actividades. Más información en: Avda. Alcalde Juan Núñez 3 11380 Tarifa. Teléfonos: 0034/ 956680741, 696448347 y 696448349. E-mail: turmares@turmares.com

13


Extremadura El diamante en bruto español Spaniens liebliche Jungfrau

www.stadtlandextremadura.de Unberührte Natur, sanfte Hügel, blühende Täler, Wein und Olivenanbau, soweit das Auge reicht: nirgendwo sonst zeigt sich die Landschaft so vielseitig und abwechslungsreich, wie entlang der Via de la Plata, durch die Extremadura. Wo Schafe weiden und schwarze Schweine endlosen Auslauf haben, ist der Gabentisch reich gedeckt: Jamón de bellota, für Kenner der beste Schinken der Welt, Käsespezialitäten, Oliven, dazu erlesenste Öle und Weine, ja selbst Cava krönt die Tafel. Ein Abstecher in diese Gegend lohnt sich. Vom internationalen Tourismus noch nicht wachgeküßt, schlummert hier ebenso ein unglaublicher Reichtum an Baudenkmälern aller Epochen, bis hin zu prähistorischen Stätten. Maßgeblich waren in erster Linie die Römer. Sie erkannten schnell die wahren Schätze dieser Region, wie beispielsweise das Heilwasser einer Quelle in Alange, unweit ihrer damaligen Provinzhauptstadt Emerita Augusta, (heute Mérida). Sie besaßen explizites Wissen, um aus einer einfachen Thermalquelle einen heilsamen Jungbrunnen für Körper und Geist zu machen. Noch heute kann man in die Originaltherme der Römer steigen, im Balneario Romano de Mérida-Alange, dem zwei Hotels angegliedert sind. Aufgrund der gut erhaltenen Therme zählt dieses Kurbad, gemeinsam mit den archälogischen Bauwerken von Mérida, seit 1993 zum UNESCO-Weltkulturerbe. Naturaleza virgen, suaves colinas, floridos valles, olivos y viñedos hasta donde alcanza la vista... Todo ello crea el paisaje sin igual que nos acompaña a lo largo de la Ruta de la Plata, a través de la comunidad de Extremadura. De esta zona proviene el Jamón de bellota, el mejor del mundo según expertos, así como diversos tipos de queso, aceitunas, aceite de oliva, vino y un cava autóctono de la región. Cabe destacar que el turismo internacional aún no ha descubierto esta joya llena de riqueza histórica, ya desde tiempos prehistóricos, cuyo momento cumbre llegó con el pueblo romano, que descubrió rápidamente los encantos de esta región, así como las cualidades curativas de una fuente en Alange, no muy lejos de la entonces capital Emerita Augusta (hoy Mérida). Poseían grandes conocimientos en el uso de las facultades del agua para tratar el cuerpo y el alma, algo de lo que hoy en día se puede disfrutar en el Balneario Romano de Mérida-Alange. Gracias a la buena conservación de las Termas romanas, así como de los restos arqueológicos de Mérida, la UNESCO nombró este balneario Patrimonio de la humanidad en 1993.

14


Gran Hotel Aqualange Elegant und pompös, fast wie in Marienbad: Das Gran Hotel Aqualange liegt an dem Stausee von Alange, und ist sowohl über den Garten als auch durch einen Bademanteltunnel direkt mit dem Kurbad verbunden. Im Garten oder auf der Terrasse der Cafeteria lauscht man der Natur. Ein ideales Ambiente für Entspannung und Genesung. Man kann hier auch bestens Seminare und Events abhalten, in der Bibliothek schmökern, oder per Internet mit aller Welt kommunizieren. Situado junto al embalse de Alange y conectado al balneario mediante los jardines y un túnel subterráneo, se encuentra el Gran Hotel Aqualange, todo un despliegue de elegancia y lujo, tal como en los famosos balnearios centroeuropeos. Un lugar para disfrutar de la naturaleza, ya sea en sus jardines o en la terraza de su cafetería, es idóneo para el reposo y la curación. También es posible sumergirse en la literatura dentro de su biblioteca, o bien comunicarse con el resto del mundo a través de Internet. Además, gracias a sus instalaciones, pueden celebrarse eventos y seminarios. Balneario de Alange C/Baños 58 - 06840 Alange (Badajoz) Tfno: 0034/924 36 51 06 balneariodealange@gmail.com

www.balneariodealange.com

Hotel Varinia Serena

Charmant und heimelig: das Hotel Varinia Serena verzaubert mit seinem schönen Patio voller Blumen. Im Stil eines alten Landhauses versprüht es noch heute seinen urtümlichen Charme. Erholung pur: fasziniert blickt man auf den Stausee mit dem Gebirge, bestaunt die Störche und lässt die himmlische Ruhe auf sich wirken, die ideale Ergänzung zur Kur im Balneario. Con su maravilloso patio lleno de flores, el Hotel Varinia se convierte en un lugar encantador y acogedor que enamora a quien lo visita. Construido sobre una antigua casa y con vistas al embalse y a la sierra, se pueden contemplar las cigüeñas y, gracias a sus instalaciones, lo hace el lugar ideal para el descanso y la relajación del cuerpo y el alma.

15


Balneario Romano de Mérida-Alange

Seit Jahrtausenden bewährt: „Gesund durch Wasser“. Der reiche Erfahrensschatz und das Wissen um spezielle Anwendungen für bestimmte Krankheiten ist heute weitgehend verloren gegangen. Nur wenige Heilbäder in Europa beherrschen noch diese Kunst, wie beispielsweise im Balneario Romano de Mérida-Alange. Die Römer haben sie entdeckt und ihre Badetempel gebaut, in die man heute noch eintauchen kann: tief aus der Erde sprudelt in Alange eine Quelle, 5 Liter Wasser pro Sekunde, 28 Grad warm. Angereichert mit wertvollen Mineralien wie Magnesium, Lithium, Calcium, Bicarbonat, versorgt dieses Wasser den Körper mit lebenswichtigen Mineralstoffen und Spurenelementen. Damit können Defizite ausgeglichen werden. Stoffwechsel- und Organfunktionen werden gestärkt. Allein mit diesem Wasser werden die körpereigenen Kräfte ganzheitlich aktiviert. Die vorbeugende, lindernde oder auch heilende Wirkung ist vielfach wissenschaftlich nachgewiesen und funktioniert heute noch genauso einfach wie vor 2000 Jahren. Wer seinem Körper auf sanfte Weise etwas Gutes tun möchte, der kann in Alange zur Kur gehen. Unter Anleitung erfahrener Ärzte ist dies vor allem bei folgenden Krankheitsbildern hilfreich: Störungen des vegetativen Nervensystems, Neuralgien, Depressionen, Epilepsie, Neurosen, Stress, Hyperaktivität, aber auch bei Blutdruckschwankungen, Arthritis, Arthrose, Fibromyalgie, Rheuma, Kreuzschmerzen (lumbago), sowie bei Allergien oder Atembeschwerden, chronischen Katarrhen, Asthma, etc. Zur Ruhe kommen, alles Belastende, Unwichtige abstreifen, unnötigen Stress abbauen, sich nur auf sich selbst konzentrieren; psychische und physische Kraft sammeln, das alles trägt zur Heilung bei. Dazu Wasseranwendungen, in diesem wunderbaren Ambiente, mit lauschigen Patios, einem ausgedehnten Park, ein harmonisches Konzept, für Harmonie in Körper, Seele und Geist.

16


www.balneariodealange.com La tradición milenaria del uso de métodos hidrotermales, para curar todo tipo de problemas, solo se mantiene hoy en día en pocos lugares de Europa. Uno de ellos es el Balneario Romano de Mérida-Alange, donde mantienen la filosofía de „salud por el agua“. De origen romano, las aguas de Alange proceden de un manantial con un caudal de 5 litros / segundo y una

temperatura de 28 grados. Debido a su origen, en capas profundas de la tierra, contiene gran cantidad de minerales como magnesio, litio, calcio y bicarbonato que hacen que, tan solo con ese agua, el cuerpo recupere su energía gracias a los efectos preventivos, calmantes y sanadores, combinados con conocimientos actuales y un funcionamiento similar al de hace más de 2000 años. Esta combinación

está especialmente indicada para el sistema nervioso, contra depresión, epilepsia o estrés; pero también contra alergias, asma o catarros crónicos. La combinación de armonía en cuerpo y alma es la definición perfecta de salud, algo que logrará evadiéndose de preocupaciones y estrés en un lugar encantador, en un entorno maravilloso, con acogedores patios y extensos jardines.

17


Mérida

www.museoromano.com

Mérida hat mich fasziniert: die Stadt an der Via de la Plata hat so viele eindrucksvolle, gut erhaltene Bauwerke der Römer, dass man fast glauben könnte, direkt in Rom zu sein. Staunend kann man erahnen, welche Pracht es hier bereits vor mehr als 2000 Jahren gab. Im Römischen Reich war die Stadt unter dem Namen Emerita Augusta Hauptstadt der Provinz Lusitania. Sie wurde im Jahre 25 v. Chr. von Kaiser Augustus als Kolonie für Veteranen Römischer Legionen gegründet. Zahlreiche repräsentative Gebäude wie Theater, Amphitheater, Zirkus, Tempel, oder Privathäuser sind erstaunlich gut erhalten. Sie geben noch heute einen Einblick in das wirtschaftliche und kulturelle Leben der Römer. Ein Ensemble von insgesamt 27 Stätten und 2 Museen wurde 1993 von der UNESCO zum Weltkulturerbe gekürt. Die Römer hatten bereits hervorragende Systeme zur Bewässerung,

Consorcio Monumental de Mérida, CCMM / J.M. Romero

18

aber auch die Kanalisation war bestens geregelt, wie man heute noch beim Aquädukt sowie an der steinernen Brücke sehen kann. Die damalige Provinz Lusitanien war so bedeutend, dass es sogar einen Zirkus für 30.000 Besucher gab. Hier kämpften die Gladiatoren um ihr Leben, wurden Pferderennen veranstaltet, oder Siege der römischen Flotte in der mit Wasser gefüllten Arena nachgespielt. Sehr gut erhalten ist das Bühnenhaus des Theaters. Bis heute ist die Akustik so hervorragend, dass das Theater jeden Sommer 3 Monate lang als Kulisse für Theater, Musik, Tanz oder Schauspiel genutzt wird. (www.festivaldemerida.es) Die Stadt strotzt vor attraktiven Sehenswürdigkeiten, bietet eine reichhaltige Gastronomie, und verzaubert vor allem durch die Liebenswürdigkeit ihrer Bewohner gegenüber interessierten Touristen.


Mérida, ciudad situada en la Ruta de la Plata y con uno de los conjuntos arqueológicos romanos mejor conservados, me ha fascinado completamente. Su esplendor, con más de 2000 años, nos traslada directamente a la Roma de la época. Fundada por el emperador Augusto el 25 a.C., era conocida como Emerita Augusta y la capital de la provincia de Lusitania. Además se ven reflejados los avanzados conocimientos en irrigación y canalización, como puede observarse en su puente de piedra y su acueducto. La provincia tenía tal importancia que contaba con un circo con aforo para 30.000 personas, en el que gladiadores luchaban por su vida o se realizaban carreras de caballos. Otros edificios característicos son un templo, el anfiteatro, diversas casas privadas y su maravilloso teatro, cuya escena está perfectamente conservada y tiene tan buena acústica que actualmente, durante los meses de verano, se convierte en el escenario de actuaciones musicales y teatrales (www.festivaldemerida.es) Mérida rebosa de innumerables atractivos turísticos, ofrece una variada gastronomía y cautiva a todo el que la visita gracias a la singular simpatía de sus habitantes.

www.turismoextremadura.com

19


Costa Roses

Cap Norfeu, Roses (Parc Natural del Cap de Creus)

www.costabrava.org Eine atemberaubende Landschaft: im Hintergrund die mächtigen Pyrenäen, davor saftiges Grün der Naturparks, weiß getünchte Häuser an den Steilhängen, zauberhafte Buchten mit goldgelben Stränden, tiefblaues Meer, auf dem goldene Sonnenglitzer fröhlich tanzen: das ist die perfekte Farbkombination der Costa Brava in der Provinz Girona. Diese Fabenpracht inspirierte Salvador Dalí zu seinen außergewöhnlichen Werken, die man im Museum Dalí in seinem Geburtsort Figueres bewundern kann. Der Künstler liebte die wilde Costa Brava, besonders den beschaulichen Ort Cadaqués, mitten im Naturpark Cap de Creus. Eingebettet zwischen Meer und Bergen fügen sich zahlreiche Orte harmonisch in die Umgebung ein. In Roses fanden die verschiedensten Zivilisationen optimale Siedlungsbedingungen. Von der Altsteinzeit, über die griechische Kolonie, das

Ciutadella de Roses

20

kaiserliche Roms, bis zum Mittelalter: in der Zitadelle kann man in einem historisch-archäologischen Park die Spuren der Kulturen besichtigen und die Geschichte förmlich einatmen. Roses lebt seit jeher von der Fischerei. Touristen lieben vor allem die Ankunft der Fischerflotte im Hafen, mit ihrer kostbaren Fracht von Fischen und Meerestieren. So lebt auch die Gastronomie in Roses in erster Linie von Fisch, der dem Sternekoch Ferran Adria als Basis seiner einzigartigen Kreationen dient. Oliven und Wein gedeihen hier bestens. Besonderer Tipp der Redaktion. Im Museum Centro Enológico y Lúdico „Mas d’en Coll“ wird der Weinanbau in einer Show zum wahren Erlebnis. Anschließend kann man Wein und Olivenöl verkosten. Jazz, Blues, klassische Musik: Roses bietet gerade im Sommer die ideale Kulisse für Feste. Besonders beliebt sind die Feuerwerksspektakel zum Volksfest (15. August).


Brava La Fiesta Mayor de agosto

www.roses.cat Imagínese un paisaje en el que se elevan los imponentes Pirineos y se encuentra el verdor de un parque natural, blancas casas en los despeñaderos, hermosas habías con sus playas doradas y un inmenso y azulado mar donde bailan los rayos del sol... Este maravilloso colorido es característico de la Costa Brava, en la provincia de Girona. Este colorido inspiró a Salvador Dalí a la hora de crear sus excepcionales obras, visitables en los museos que integran el Triángulo Daliniano, que adoraba tanto su bravura como la tranquilidad del Parque Natural del Cabo de Creus. Aquí podemos encontrar lugares como Roses, una ciudad en cuyo recinto fortificado de la Ciutadella pueden apreciarse la gran variedad de civilizaciones que se han asentado en ella. Además esta ciudad ha vivido siempre de la pesca, algo que se ha plasmado en su gastronomía y que artistas culinarios como Ferran Adriá han convertido como símbolo de sus creaciones. Roses es también todo un espectáculo durante las fiestas de verano, cuyo momento culminante es el lanzamiento de fuegos artificiales (15 de Agosto).

Senderismo al lado del mar, Cala Montjoi, Roses

Teatro-Museo Dalí, Figueres

21


Girona Casas del Onyar, Oscar Vall

www.costabrava.org Eine mittelalterliche Stadt, umgeben von einer intakten Stadtmauer, labyrinthartige Gässchen durch das einstige, gut erhaltene Judenviertel, romanische Baudenkmäler, dazu das Flair einer modernen, international pulsierenden Stadt: so präsentierte sich uns Girona, ein wahres Juwel, für viele ausländische Gäste sicher noch ein echter Geheimtipp. Selten hat mich eine Stadt so spontan in ihren Bann gezogen wie Girona. Ganz gleich, ob man sie von oben, von der Stadtmauer aus betrachtet, oder vom Flussufer aus, oder mitten durch die Gassen der Altstadt schlendert: an jeder Ecke verzaubert die Stadt mit ihrer Architektur. Mehr als tausend Jahre Geschichte verschiedener Kulturen und Zivilisationen haben interessante Spuren hinterlassen. Die mächtige Kathedrale überragt die Stadt. Ihr Kirchenschiff gilt als das Breiteste der Gotik. Das angrenzende Kapitularmuseum beherbergt den berühmten Schöpfungsteppich aus dem 11. Jahrhundert. Entlang des Flusses flaniert man unter herrlichen Arkaden, vorbei an urigen Läden und Kneipen, und füllt genüsslich die Einkaufstaschen und den Magen. Nicht minder gemütlich ist es in den Gassen und auf den Plätzen des anderen Flussufers. Tradition und Moderne sind in Girona harmonisch verschmolzen.

Catedral de Girona

Ich kann nur empfehlen: rauschen Sie beim nächsten Mal nicht einfach auf der Autobahn vorbei, sondern planen Sie mindestens 1 Tag Stadtbesichtigung mit ein und erliegen Sie dem Zauber dieser einmaligen Stadt. Girona, Oscar Vall

22


Pl. Independencia, Maria Geli-Pilar Planaguma

www.pirineugirona.org Girona, una ciudad medieval cercada por una muralla que ha resistido el paso del tiempo, llena de callejuelas que cruzan su antiguo y, a la vez, bien conservado barrio judío, una ciudad llena de restos romanos y con todo el encanto de una polis moderna e internacional. Así es esta joya, un soplo de aire fresco para todo tipo de turistas. Pocas veces una ciudad me ha hechizado de la misma manera en que lo ha hecho Girona. Un ejemplo de su esplendor es la catedral, que sobresale en medio de la ciudad y que posee la nave gótica más ancha del mundo, así como un museo donde apreciar el famoso Tapiz de la Creación, una pieza única del siglo XI. Otra joya de la ciudad es su Rambla, con su maravillosa arquería y sus tiendas y restaurantes. Girona es, en resumen, una ciudad que cautiva en cada esquina gracias a su arquitectura y a la perfecta combinación de modernidad y tradición. Les recomiendo que, la próxima vez que pasen junto a Girona, le dediquen, al menos, un día para descubrir las maravillas que, ya desde la autovía, pueden vislumbrarse.

Muralla de Girona, Laura Moreno

Barrio judio, Oscar Vall

23



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.