Issuu on Google+

Ausgabe 12 - Herbst/Oto単o 2011

Paradiesische Urlaubsziele ... Destinos de ensue単o ...


Inhalt - Contenido

Impressum Herausgeber/Editora: Beatrice Hohler Abt-Paulus-Str. 4 D-94486 Osterhofen Tel.: 0049-9932-4919 Fax: 0049-9932-4918

4

6

Delikatessen aus Medina Sidonia Delicias de Medina Sidonia

8

Campo de Gibraltar Reiz des Südens zwischen Tierra und Mar

10

Gibraltar: ein Fels voller Überraschungen Gibraltar: una cima llena de Sorpresa

18

Bilbao Spitzenarchitektur und Top-Design Bilbao: Arquitectura de diseño superior

22

San Sebastian Mekka der spanischen Gastronomie Meca de la gastronomía española

24

Die Perle Kantabriens La Perla del Cantábrico

26

Vitoria-Gasteiz Europas Grüne Stadt 2012 Ciudad Verde Europea 2012

28

GOZO Maltas grüne Schwester La hermana verde de Malta

Spanien/España Tel.: 0034-856 115 222 Mobil: 0034-630 70 30 91 info@alparaiso.com www.alparaiso.com Depósito Legal: CA 148-2009

Redaktion/Redacción: Beatrice Hohler (V.I.S.d.P) Titelfoto: Turismo Campo de Gibraltar Fotos: Roland Beysel-Hohler, Patronato Provincila de Turismo de Cadiz, Campo de Gibraltar Turismo, Gibraltar Tourist Board, Steffi Rieger, Bilbao Tursimo, Beatrice Hohler, Basquetour, Guggenheim Bilbao, Turismo Vitoria-Gasteiz, Malta tourism authority Übersetzungen/Traducción: Antonio Lérida Muñoz, Helena Malia Guerrero Werbung/Departamento Comerciales: Jose L. Martinez (Tel.: 622 399 414)


Costa de la Luz


Ich lade Sie herzlich ein: Kosten Sie ein Stück vom Paradies

Al Paraíso Und ewig lockt der Süden Spaniens, wie Eva ihren Adam, nur dass es statt des Apfels eher die Sonne ist, die verzaubert, wärmt und anzieht. Kein Wintermantel, kein Schneeschippen, dafür Strandspaziergänge, Wanderungen, Radtouren, ausgedehnte Ausflüge in herrliche Regionen, die um diese Zeit nicht überlaufen sind. Einfach paradiesisch. Besonders reizvoll ist das südlichste Eck Spaniens, das Campo de Gibraltar, mit edlen Golfplätzen um Sotogrande, romantischen Dörfern wie Jimena oder Castellar, prachtvollen Naturparks und herrlichen Stränden, ideal für einen köstlichen Urlaubsmix, nur einen Steinwurf von Gibraltar und Afrika entfernt. Das Gourmetparadies Spaniens liegt dagegen im hohen Norden. Nirgendwo sonst auf der Welt ist die Dichte an Sternenköchen höher als im Baskenland. Hier entstand nun sogar die weltweit erste Gastronomieuniversität. Reif für die Insel? Die Maltesischen Inseln sind das reinste Paradies für Erholungssuchende wie für Aktivurlauber, ganz gleich ob für einen Kurzurlaub oder zum „Überwintern“, ideal auch für günstige Englischkurse in kleinen Klassen, für Seminare oder Incentives, oder einfach für die gemütlichen Feiertage an Weihnachten und Neujahr. Lassen Sie sich verführen: Al Paraíso Beatrice Hohler Herausgeberin


Les invito cordialmente:

Al Paraíso El sol, la temperatura, los paseos por la playa, las excursiones a las regiones, … esa es la eterna tentación del sur de España. Un paraíso puramente celestial, donde destaca por su atractivo el Campo de Gibraltar, en el que cada pueblo tiene un encanto peculiar que hace querer perderse en ellos, todo a un paso de Gibraltar y África. Por otro lado, el paraíso del gourmet se encuentra en el norte del país, ya que en ningún otro lugar del mundo se encontrará la gran cantidad de maestros cocineros que hay en el País Vasco. Es aquí donde se han recogido el mayor número de premios a nivel gastronómico del planeta, así como el emplazamiento de la primer Universidad Gastronómica. ¿Y qué les parece un viaje a las Islas Maltesas? Malta y GOZO son un paraíso ideal para todos los que busquen tanto relax como acción, ya sea para una breve escapada o una estancia más duradera disfrutando de algún puente invernal, de las Navidades, Año Nuevo o, incluso, para aprender o practicar inglés, aprovechando los precios de temporada baja. Déjense llevar: Al Paraíso Beatrice Hohler Editora


Gaumenfreuden in

Medina Sidonia

H

iken und Biken: Im Herbst und Winter zeigt sich der Süden Spaniens vor allem in der Sierra de Cádiz von seiner goldenen Seite. Jetzt ist es nicht mehr so heiß, man kann gemütlich Wanderungen und Radtouren unternehmen, oder die Vögel beobachten, die hier zu Tausenden auf dem Weg nach Afrika Rast einlegen. Besonders reizvoll sind die weißen Dörfer wie Arcos oder Medina Sidonia, das in der Vorweihnachtszeit das Mekka für alle Naschkatzen ist. Hier ist die Wiege des traditionellen spanischen Weihnachtsgebäckes. Drei Firmen und die Nonnen im Kloster wetteifern um die besten alfajores, amarguillos, piñonates oder yemas, süßes Gebäck aus Mandeln, Honig, Nüssen, verfeinert mit Zimt, Nelken, Koriander oder Sesam. Aus ganz Spanien strömen Besucher in das beschauliche Dorf, vor allem in der ersten Dezemberwoche. Zu den "Jornadas de las Puertas abiertas" öffnet öffnet Medina-Sidonia gratis seine Pforten zu allen Sehenswürdigkeiten und sogar zu vielen Privatpatios, die man sonst nie zu sehen bekommt.

Delicias de Andalucía

E

l otoño es la época del año en el que el sur de España y en especial la Sierra de Cádiz muestra su lado dorado. Con un clima menos cálido, se puede disfrutar cómodamente de largas caminates y paseos en bicicleta, apreciando el paisaje y observando las aves que migran en manada a África. Especialmente atractivos son los pueblos blancos de Arcos y Medina Sidonia, que durante el periodo prenavideño se convierten en la meca de los golosos, ya que se tratan de la cuna de la tradición de dulces navideños españoles. Tres empresas diferentes y las monjas compiten en la producción de los mejores alfajores, amarguillos, yemas y piñonate, dulces elaborados con almendras, miel o frutos secos y todos con sabor a canela, clavo, cilantro o sésamo. Esto atrae a visitantes de toda España que pasan, sobre todo la primera semana de diciembre, en este pueblo, aprovechando el puente del Pilar. A partir de este momento abre Medina Sidonia sus puertas de manera gratuita para dar a conocer todos sus monumentos, incluidos algunos patios privados que, de otra manera, nunca se llegan a ver. www.turismomedinasidonia.com www.medinasidonia.com


El Arte de La Buena Mesa Unter diesem Motto bietet die „Venta La Duquesa“ beste traditionelle Gerichte der Region, erlesene Spezialitäten wie Pollo del Campo (Huhn), Rabo de Toro (Ochsenschwanz), Pilze der Saison (Niscalo), alles mit viel Liebe zubereitet. Der Service ist sehr persönlich und absolut professionell. Zum Dessert: hausgemachte Süßigkeiten und traditionelle Dulces de Medina. Verschiedene Räumlichkeiten und Terrassen eigenen sich für jegliche Art von Feiern.

Bajo este lema encontramos los mejores platos tradicionales y de temporada de la región, exquisitos manares como perdiz encebollado con setas de cardo y boletus, albóndigas de retinto, rabo de toro (ya que el restaurante se en cuentra en el corazón de la Ruta de Toro), y, como no, dulces caseros, típico de Medina. “Venta la Duquesa” nos ofrece un servicio totalmente personalizado en una variedad de salas y salones para cualquier tipo de celebración.

Ctra. Medina-Vejer, km. 3 Tel.: 956 410 836 Tel./Fax: 956 412 000 Horario: 9:00 bis 24 h Horario de invierno (enero, febrero, marzo): 9.00-19.00 h viernes y sábado 9.00-24.00h Martes día de descanso www.duquesa.com

Beste Hausmannskost In rustikalem Ambiente genießt man im „Meson Rustico Machin“ traditionelle Gerichte vom Lande wie beispielsweise deftige Schmorbraten, schmackhafte Eintöpfe und Gemüsesuppen, aber auch herzhafte Wildgerichte. Besonders köstlich ist der Rabo de Toro. Für die Zubereitung wird selbstverständlich hochwertiges Olivenöl aus der Sierra verwendet. Hausgemachte Nachspeisen, für Diabetiker geeignet. Ausgesuchte spanische Weine aus einer wohltemperierten Bodega runden das Gaumenerlebnis ab. Ein Kaminzimmer und ein reedgedeckter Saal bilden die geeignete Kulisse für jegliche Feste und Familienfeiern. Meson Rustico Machin Carretera Medina-Chiclana, km 2,5 Tel: 956 41 13 47 geöffnet: täglich von 9.00 bis 24.00 h Mittwoch Ruhetag

La mejor cocina casera “Mesón Rústico Machín” nos ofrece un ambiente rústico donde disfrutar de exquisitos guisos, todos ellos preparados con aceite de oliva de la Sierra de Cádiz, acompañados de una selección de vinos españoles a buena temperatura que harán gozar a nuestro paladar. Disfrute del plato estrella: rabo de toro en un salón con chimenea y techo de paja, el entorno ideal para cualquier tipo de celebración. Sus excelentes postres caseros son aptos para diabéticos.

7


Campo de Gibraltar Reiz des Südens zwischen Sierra und Mar

D

ie Südspitze Spaniens, an der Meerenge von Gibraltar, ist eine privilegierte Zone für verschiedenste Urlaubsansprüche. Ob jung oder alt, ruhebedürftig oder eher Aktivsportler, interessiert an Kultur oder einfach gutem Essen: im Campo de Gibraltar, zwischen den beliebten Touristenmagneten Tarifa und Sotogrande findet man Spaniens erlesenste Golfplätze oder trifft sich zum Polo. Die Region ist beliebt für Tauchen, Kitesurf, Jagd und Fischerei. In den reizenden Dörfern Castellar oder Jimena spürt man den Hauch vergangener Zeiten, oder erfährt in den Ruinen von Baelo Claudia mehr über den Thunfischfang zu Zeiten der Römer. Im Naturpark Los Alcornocales gibt es faszinierende Routen zum Wandern, Radeln, Trekking. Los Barrios, San Roque und La Linea sind ideale Ausgangspunkte für einen Besuch in Gibraltar. Jeder Ort in diesem Bereich hat genug zu bieten, um sich darin zu verlieren ...

V

isitar el Campo de Gibraltar es abrir una puerta a múltiples posibilidades de ocio y diversión, tanto para mayores como para pequeños, para aventureros o deportistas, amantes de la historia o aficionados al buen comer. Es una zona privilegiada en el Estrecho de Gibraltar, sus playas fantásticas, sus parques naturales; los vestigios del pasado aún presentes, con sus máximos exponentes en los yacimientos arqueológicos de Baelo Claudia y Carteya; sus castillos y fortalezas; la práctica de deportes como el Kitesurf, el golf, el polo o el buceo; la caza o la pesca son sólo algunas de las actividades que se pueden llevar a cabo a lo largo y ancho del territorio campogibraltareño. El Campo de Gibraltar cuenta con dos marcas turísticas reconocidas mundialmente, “Tarifa” y “Sotogrande”. Encontrar un espacio como éste en el que se unen tantos alicientes para el turismo no es fácil. Cada pueblo de esta comarca tiene atractivos suficientes como para perderse en ellos …

8


del und komfortabel: das Hotel Montera Plaza besticht mit schlichter Eleganz und liebevollen Details sowie einem sehr persönlichen Service, es bietet kostenlos W-Lan und Parken. Urlaub und Geschäft lassen sich hier bestens verquicken. Räumlichkeiten für Familienfeiern, Konferenzen, oder Hochzeiten: hier wird jeder Event zu etwas ganz besonderem. Praktisch und günstig sind Sonderpakete wie z. B. Ausflüge nach Marokko, Ceuta oder Gibraltar, oder wie wäre es mit einem Wochenende für Verliebte, einer Halloween-Party? Wer noch keine Pläne für Weihnachten und Silvester hat, wird hier sicherlich fündig und kann die Festtage in bester Atmosphäre verbringen.

E

i desea combinar negocios con unas maravillosas vacaciones, puede dirigirse al Hotel Montera Plaza, increíble combinación de elegancia y confortabilidad que cuenta con una atención al público personalizada, ofreciendo gratis conexión WI-FI y aparcamiento. El hotel dispone de instalaciones idóneas para celebraciones familiares, conferencias, bodas o cualquier evento especial que quiera llevarse a cabo. Además cuenta con una amplia variedad de paquetes que incluyen, entre otros, viajes a Marruecos, Ceuta y Gibraltar. Si no tiene aún planes para Navidades o Año Nuevo, seguro que aquí disfrutará sus días festivos de la mejor manera.

S

www.hotelmontera.com

Tel.: 0034 856 220 220

9


Gibraltar

Ein Fels voller Überraschungen

S

ie sind niedlich, verspielt, und flink: die berühmten Affen von Gibraltar. Längst haben sie sich an das Klicken der Kameras gewöhnt, posieren genüßlich oder springen den Besuchern frech ins Haar oder auf die Schulter. Diese schwanzlosen Berberaffen (Macaca sylvanus) sind sicher das beliebteste Fotomotiv der Gibraltarbesucher. Doch Achtung: man darf diese Tiere auf keinen Fall füttern, es droht eine Strafe von £500 Pfund! Auch wenn sich die Tiere an die Anwesenheit der Menschen gewöhnt haben, so leben sie doch in halbfreier Wildbahn, hoch oben auf dem Felsen.

L

indos, juguetones, rápidos y acostumbrados a las cámaras, así son los famosos monos de Gibraltar. Estos macacos de Berbería (Macaca Sylvanus) que viven en semilibertad en lo alto del peñón, son sin duda alguna el clásico objetivo de todas las cámaras de los visitantes. Sin embargo no olvide que alimentarlos supone una multa de ¡500 libras!


Una cima llena de sor presas Mediterannean Steps

Mediterannean Steps

Viele Wege führen zum Ziel. Der schönste Weg zum „Upper Rock“ ist der Wanderweg „Mediterannean Steps“. Urspünglich von den Engländern zur Verteidigung gebaut, mußte der Weg seit 2005 aus Sicherheitsgründen gesperrt werden. Er wurde nun aufwendig saniert und wanderfreundlich ausgestattet, um Spaziergängern oder Trekkern die atemberaubende Schönheit Gibraltars mit ihrer faszinierenden Pflanzenwelt gefahrlos näherzubringen. Stufe für Stufe, Kurve für Kurve wird man immer wieder mit neuen Panoramarundblicken belohnt. Ausgangspunkt ist das Jew´s Gate (180 m). Im Gate Field Study Center staunt man über Informationen zu einer überbordenden Flora und Fauna, die das Upper Rock Naturreservat zu bieten hat, um sie dann auf dem Weg in Natura zu entdecken. Beeindruckend sind vor allem weiße Narzissen, Esparto Gras oder die Dwarf Fan Palmen, die den Wegesrand säumen. Mit etwas Glück kann man auch ein Wanderfalkenpaar erspähen, das auf dem Fels residiert. Auf einer Länge von 1400 m steigt man empor zum höchsten Punkt des Felsens (480 m) bei der O´Hara Battery, einer imposanten Kanone aus dem II. Weltkrieg.

Se dice que muchos caminos llevan a Roma, pero la mejor manera de llegar a la cima del peñón, el Upper Rock, es mediante el sendero Mediterannean Steps, construido originalmente por los británicos con fines defensivos. Aunque tuvo que ser clausurado por motivos de seguridad en el año 2005, en la actualidad se encuentra totalmente reformado y habilitado para que tanto excursionistas como caminantes puedan disfrutar de la belleza de Gibraltar con su fantástica flora, haciendo que cada paso y cada curva otorguen una visión panorámica distinta a la anterior. El punto de partida sería el Jew’s Gate (180m). En el Gate Field Study Center se encuentra una amplia información sobre la fauna y flora que ofrece y puede ser descubierta en plena naturaleza gracias a la reserva natural del Upper Rock. Especialmente llamativos son los narcisos blancos, el espartillo y los palmitos que recubren los senderos. Además, si se tiene un poco de suerte se pueden apreciar algunos halcones peregrinos que residen en la cima. Una vez recorridos los 1400 metros de longitud del sendero, se alcanza la cima más alta del peñón (480 m), donde se encuentra la O’Hara Battery, un impresionante cañón de la II Guerra Mundial.

11


Moorish Castle Viele Zivilisationen haben in Tausenden von Jahren auf Gibraltar gelebt und ihre Spuren hinterlassen. Das Moorish Castle stammt aus dem 11. Jahrhundert. Sieben Jahrhunderte lang war Gibraltar unter Maurischer Herrschaft. 1462 fiel es an Spanien zurück und wurde seit der Niederlage gegen die Englisch/Niederländischen Truppen (1704) der Britischen Krone unterstellt. Als türkische Piraten Gibraltar angriffen, fand die Zivilbevölkerung in dieser Festung Unterschlupf. Per Geheimgang innerhalb des Felsens ist die Festung direkt mit dem Stadtzentrum verbunden.

Strategischer Militärstützpunkt Gibraltar wurde aufgrund seiner strategischen Lage zwischen Afrika und Europa immer wieder umkämpft und belagert, am längsten bei der Great Siege (1779-1783). Im Military and Heritage Center, untergebracht bei einer der vielen Kanonenstützpunkten, erhalten Besucher Einblick in das Leben der Soldaten. Während der Großen Belagerung durch Franzosen und Spanier, die Gibraltar zurückerobern wollten, wurden ein Labyrinth von Tunneln gegraben, und es entstand ein imposantes Verteidigungssystem - The Great Siege Tunnels mit einfachsten Werkzeugen und Schießpulver in den Berg gehauen, um Kanonen zu installieren. Mit dieser Festung in der Festung wurde Gibraltar erfolgreich verteidigt.


Moorish Castle A lo largo de los años muchas civilizaciones han vivido y dejado su huella en Gibraltar. Claro ejemplo es el Moorish Castle, que data del siglo once, debido a la dominación musulmana que duró siete siglos en esta roca. Más tarde, cuando Gibraltar fue atacada por piratas turcos, la población se refugiaba en esta fortaleza. Existe una entrada secreta que comunica con el centro de la ciudad.

Punto estratégico militar (Military and Heritage Center) Debido a su estratégica situación geográfica, Gibraltar se ha convertido en un punto de importancia militar. Constantemente ha sufrido diversos asedios, siendo el más largo el famoso Gran Asedio (1779 a 1783). En el "Military and Heritage Center", situado en la base de uno de los muchos cañones, se da a conocer a los visitantes cómo fue la vida de los soldados. Durante el Gran Asedio por Franceses y Españoles se excavaron una serie de túneles laberínticos, "Great Siege Tunnels", con simples herramientas y pólvora, para crear un sistema de defensa, reforzándolo con cañones. Con este sistema defensivo se consiguió evitar el asedio. En la II Guerra Mundial Gibraltar fue un posible punto de ataque, por lo que se creó una red entera de túneles que suman un recorrido de más de 50 km, y forman una segunda fortaleza dentro del Peñón. Aquí había espacio para 15.000 soldados, para sus flotas, alimentos para dos años, cocinas, comedor, talleres, farmacias y hasta un hospital. Desde 2005 parte de estos túneles pueden visitarse.

13


Gibraltar, a City under Siege Exhibition

Gibraltar, a City under Siege Exhibition In einem der ältesten Häuser, die in Gibraltar gebaut wurden, ist die Ausstellung „Gibraltar – a City under Siege“ untergebracht. Mit Wandmalereien hielten sich Soldaten während ihrer Wache fit, denn Einschlafen wäre mit dem Tode bestraft worden. In eindrucksvoll nachgestellten Szenen erhält der Besucher eine Vorstellung von dem harten Leben der Zivilbevölkerung, die unter der Belagerung vor allem an Hunger und Krankheiten wie Masern, Gelbfieber, Grippe, etc. litt. Heute weiss man, dass damals mehr Menschen an den Folgen solcher Krankheiten gestorben sind als durch Kanonenkugeln.

14

En una de las casas más antiguas de Gibraltar se encuentra la exposición “Gibraltar - a City under Siege”, en la que se muestran las pinturas con las que los soldados lidiaban el sueño, ya que una cabezada podía significar perder la vida. Se trata de una increíble recreación con el fin de mostrar al visitante lo dura que fue la vida para la población civil durante el asedio, en especial la hambruna y enfermedades que sufrieron, dando a entender lo que hoy en día ya se sabe: que en aquellos tiempos murieron más personas a causa de las enfermedades que de las balas.


La Cueva de St. Michaels Algo espectacular es la cueva de St. Michael, una cueva de estalactitas y estalacmitas, en cuya sala mayor se puede celebrar conciertos gracias a su maravillosa acústica, haciendo que la música y una luz tenue se mezclen en esta “catedral” que la naturaleza ha creado con el paso de los siglos. Son tantas las cosas que el Peñón puede ofrecer que muchos visitantes solo consiguen apreciar una pequeña parte. Viendo el Peñon, ¿quién diría que hay una reserva natural, un laberinto de túneles, una fortaleza dentro de la fortaleza, una ciudad dentro de la misma roca más grande aún que la ciudad exterior? Gibraltar es todo una roca llena de sorpresas. Desde la cima se tiene a Europa a los pies, Africa llena el horizonte, y en el Estrecho se observa el Atlántico y el Mar Mediterráneo besándose.

St. Michaels Grotte Spektakulär ist die St. Michaels Grotte, eine einzigartige Tropfsteinhöhle mit faszinierenden Stalagmiten und Stalagtiten. Der größte Raum bildet mit seiner ausgezeichneten Akkustik oft den eindrucksvollen Rahmen für Konzerte. Wunderbare Lichtakzente und klassische Musik unterstreichen den kathedralenhaften Charakter dieses Kunstwerkes, das die Natur in Jahrmillionen geschaffen hat. Erstaunlich, was der Fels so alles in sich birgt. Viele Gibraltarbesucher erhaschen nur einen kleinen Teil davon. Wenn der Fels so friedlich da liegt, wer ahnt da schon, dass es ein Naturreservat gibt, ein Labyrinth aus Tunneln, eine Festung in der Festung, eine Stadt im Fels, größer als die aussen ....., oder dass man in Gibraltar nicht nur zum Shoppen, sondern auch zum Wandern gehen kann? Gibraltar ist mehr als nur „the british way of life“ am südlichsten Punkt von Spanien. Es ist ein Fels voller Überraschungen. Wenn man ganz oben steht, liegt einem Europa zu Füßen, Afrika füllt den Horizont, und an der Meerenge erkennt man den Zusammenfluss von Mittelmeer und Atlantik.

Gibraltar Tourist Board Tel: (+350) 20045000 E-mail: information@tourism.gov.gi www.visitgibraltar.gi

15


Bilbao

Spitzen-Architektur und Top-Design

G

randiose Bauwerke und spektakuläres Design: die Stadt Bilbao hat sich in den letzten 20 Jahren in die Topmetropole avantgardistischer Architektur verwandelt. Besonderer Kunstgriff: visionäre Stadtplaner ließen 1997 zunächst von Frank Gehry das sensationelle Guggenheim Bilbao Museum entwerfen, das mit seinen Titankurven schnell zum Wahrzeichen der Stadt avancierte. Es beherbergt Meisterwerke der modernen und zeitgenössischen Kunst, geschaffen u.a. von David Salle, Chillida, Jeff Koons, Louis Bourgeois oder Robert Rauschenberg. Zahlreiche renommierte Architekten wie César Pelli, Ricardo Legorreta und Norman Foster folgten und haben die Stadt in ein einzigartiges Architekturmuseum unter freiem Himmel verwandelt. Idealer Ausgangspunkt, um Bilbao und seine architektonischen Hotspots zu erkunden, ist das Boutiquehotel

16

Miró Bilbao mit Blick auf das Museum. Es ist das einzige Designhotel der Stadt und überzeugt ebenso mit seiner Architektur wie dem stilvollen Interior des bekannten spanischen Modedesigners Antonio Miró. 50 Zimmer und Suiten bieten höchsten Komfort mit modernem Ambiente. Zum Entspannen nutzt man den Wellnessbereich oder bringt sich im Gym auf Trab . Besonders interessant sind spezielle Arrangements, die den Aufenthalt im Hotel zu einem unvergleichlichen Erlebnis gestalten. Je nach Interesse bucht man „Kunst in Bilbao“, erkundet „Bilbao mit dem Fahrrad“ oder genießt mit „Gourmet-Bilbao“ ein exquisites Vier-Gänge-Dinner von Topkoch Josean Martínez Alijab im Guggenheim-Restaurant „Nerua“, natürlich mit den korrespondierenden Weinen. Beratung über Bilbao und die Region sowie Hilfestellung bei der Organisation zählen zum persönlichen Service des Hotel Miró.


Arquitectura de diseño superior

E

dificios grandiosos y espectaculares han hecho de Bilbao en los últimos 20 años la metrópoli de la vanguardia. El sensacional Museo Guggenheim Bilbao, fantástico edificio que fue diseñado en 1997 por Frank Gehry, se convirtió rápidamente en el símbolo de la ciudad. Alberga obras maestras de arte moderno y contemporáneo, de artistas como David Salle, Chillida, Jeff Koons, Louis Bourgeois o Robert Rauschenberg. Numerosos arquitectos de renombre tales como César Pelli, Ricardo Legorreta o Norman Foster han contribuido con sus ideas a la reputación internacional de Bilbao y lo han convertido en un verdadero museo arquitectónico al aire libre. Un punto de partida ideal para explorar la ciudad y su arquitectura es el Boutiquehotel Miró Bilbao, situado justo enfrente del Museo Guggenheim. Se trata del único hotel de diseño de la ciudad, que impresiona no solo por su arquitectura, sino también por su elegante diseño interior, llevado a cabo por el famoso modisto y diseñador Antonio Miró. El hotel dispone de 50 habitaciones y suites, todos con el máximo confort. Además, si desea relajarse, puede disponer del Spa o, si lo prefiere, ir al gimnasio para seguir en forma. El hotel ha elaborado paquetes especiales como por ejemplo “Arte en Bilbao”, “Bilbao en Bicicleta” o el “Gourmet Bilbao”, con que disfrutará de un delicioso menú elaborado por el maestro cocinero Josean Martínez Alijab, en el nuevo Restaurante Gastronómico Nerua Guggenheim. Con un servicio inmejorable y un ambiente agradable cada estancia en el Hotel Miró será una experiencia incomparable. www.mirohotelbilbao.com, Tel. + 34 94 661 18 80, E-Mail: info@mirohotelbilbao.com

17


Das Baskenland El País Vasco

Ein kulinarisches Paradies In Bilbao ist selbst Gastronomie reine Kunst. Von namhaften Restaurants mit traditionellem Essen bis hin zu den avantgardistischsten Gourmetkreationen mit Michelinstern, Essen wird hier zelebriert. Am besten lernt man die gastronomische Tradition auf einer „Pintxos-Tour“ kennen: delikate Häppchen, liebevoll arrangiert und dekoriert sind wahre kulinarische Kunstwerke. Besonders in der Altstadt von Bilbao zieht man von Taverne zu Taverne und probiert immer neue Kreationen. Die Tresen sind übervoll mit diesen Leckerbissen. Bei der unglaublichen Vielfalt werden die warmen Minispeisen auf endlos langen Tafeln aufgeführt. Allein beim Lesen dieser Listen läuft einem schon das Wasser im Mund zusammen, beim Probieren werden selbst verwöhnte Gaumen zufriedengestellt. Im Gegensatz zu den modernen Stadtteilen spiegelt die Altstadt von Bilbao die 700-jährige Geschichte der Stadt wider. Sie wurde gar zum kulturhistorischen Denkmal erklärt. Schmale Gassen, reizvoll dekorierte Fenster und Balko-

ne, ehrwürdige Gebäude zeigen die Pracht vergangener Zeiten. Beeindruckend ist beispielsweise der Plaza Nueva mit seinem wunderbaren Arkadengang, an dem sich Spezialgeschäfte, Souvenirläden und vor allem Bars aneinanderreihen, der ideale Treffpunkt für spanisches Sozialleben.

Un paraíso culinario El País Vasco: En Bilbao la gastronomía es puro arte. En esta ciudad la oferta es muy amplia: desde famosos restaurantes de cocina tradicional hasta las creaciones culinarias más vanguardistas, condecoradas con estrellas Michelin. No obstante, donde mejor se puede conocer la tradición gastronómica de la zona es en un Tour de Pintxos: estas delicadas tapas, dispuestas y decoradas con cariño, constituyen verdaderas obras de arte culinarias. Especialmente en la zona del casco antiguo de Bilbao, uno puede visitar taberna tras taberna y siempre probar nuevas creaciones, ya que las barras están repletas de estas exquisiteces. Dentro de la increíble variedad existente, los pequeños platos calientes se presentan en largas e interminables listas que, con solo leerlas, ya se te hace la boca agua. Su sabor satisface hasta los paladares más exigentes. En contraste con los barrios modernos que alberga, el casco histórico de Bilbao refleja los 700 años de historia de la ciudad. De hecho, el lugar fue incluso declarado Monumento Cultural e Histórico. Estrechos callejones, ventanas y balcones ricamente decorados y edificios solemnes exhiben el esplendor de tiempos pasados. Cabe destacar, por ejemplo, la impresionante Plaza Nueva, con su galería de arcos que alberga multitud de tiendas especializadas, tiendas de souvenirs y, sobre todo, bares. Un punto de encuentro ideal de la vida social española.


Restaurante

Victor Montes

Leckere Tapas im Herzen von Bilbao

Exquisitos pinchos en el centro de Bilbao

Beliebt bei Einheimischen wie Touristen ist das Restaurant Victor Montes, das allein schon durch seine außergewöhnliche Fassade heraussticht. 20 Jahre lang dauerte allein die Anfertigung (1829 bis 1849). Auch innen ist die Bar das reinste Museum. Vielfältigste Delikatessen, als Pinchos und Tapas sind so liebevoll auf eine Scheibe Brot kreiert, dass man sich fast nicht traut, diese Kunstwerke durch einen Biss zu zerstören. Im Restaurant reicht man vorwiegend typisch baskische Gerichte wie Bacalao a la Vizcaína, el Bacalao al Pil Pil, el Chuletón del País y el Cogote de merluza. Profesionelles Personal sowie erlesene Weinspezialitäten lassen den Besuch zu einem unvergeßlichen Erlebnis werden.

Situado en uno de los lugares con más solera de Bilbao, el Restaurante Víctor Montes tiene una presencia y un estilo que lo distingue de cualquier otro. Su particular fachada, que da a la Plaza Nueva, se comenzó a construir el 31 de diciembre de 1829 y se terminó el 31 de diciembre de 1849. El restaurante cuenta con dos plantas. Elabora todo tipo de platos de la cocina tradicional vasca con fabulosas materias primas. Sus especialidades, por mencionar algunas, son el Bacalao a la Vizcaína, el Bacalao al Pil Pil, el Chuletón del País y el Cogote de merluza. Cuenta con una cuidada barra con la más variada selección de pinchos y tapas, que destacan por su cuidada elaboración y exquisitez. Delicatessens que harán las delicias de cualquier visitante, entre las que podemos encontrar una variada selección de productos ibéricos: lomo, chorizo, salchichón, jamón, ahumados, quesos…, así como caviar, foie-gras, todo tipo de patés, chatka, salmón, anchoas o ventresca de bonito. El bar en sí es un museo, el personal profesional y especializado, y destaca su amplia bodega.

Victor Montes, Plaza Nueva 8 www.victormontes.com - restaurante@victormontes.com Reservas por telefono: 944 157 067

19


San Sebastian Meca de la gastronomía española En el País Vasco la gastronomía es parte de la cultura. Por esta razón, no es de extrañar que sea precisamente en esa zona donde se concentra el mayor número de Estrellas Michelin del mundo, otorgadas a los mejores cocineros. Inspiradas por la riqueza culinaria de sus ingredientes naturales, los mejores de la región y de la mar, la ciudad de San Sebastián, con sus 183.000 habitantes, cuenta por sí sola con 16 Estrellas Michelin. Por ello, con su “Nueva Cocina Vasca”, está considerada como la meca de la gastronomía española.

Mekka der spanischen Gastronomie Im Baskenland gehört Essen zur Kultur. So wundert es nicht, dass ausgerechnet hier die weltweit höchste Dichte an Michelin-Sternen für Spitzenköche zu finden ist. Inspiriert vom kulinarischen Reichtum natürlicher, feinster Zutaten aus der Region oder dem Meer, tummeln sich allein in der Stadt San Sebastian mit ihren 183.000 Einwohnern 16 Michelinsterne. Damit gilt San Sebastian mit seiner „Neuen Baskischen Küche“ als das Mekka der Spanischen Gastronomie. Im September wurde in San Sebastian die erste Gastronomie-Uni der Welt, das Basque Culinary Center, von Kronprinz Felipe eingeweiht. Künftig sollen hier Spaniens Nachwuchsköche unter Leitung der renommierten Sterneköche einen Hochschulabschluss in Gastronomie und kulinarischen Künsten erwerben. Dazu gehört auch die Führung gastronomischer Spitzenbetriebe, Innovation und Forschung. www.bculinary.com

20

En septiembre fue inaugurado por el Príncipe Felipe el Basque Culinary Center, la primera universidad gastronómica del mundo donde las futuras generaciones de cocineros de España obtendrán un grado universitario en Gastronomía y Artes Culinarias, bajo la dirección de chefs de renombre. Esto los capacitará para llevar a cabo la gestión de importantes negocios de gastronomía, así como para la innovación y la investigación en este ámbito. www.bculinary.com


O

E

in weiteres Highlight baskischer Spezialitäten ist der Cidre, ein herber Apfelwein, nach alter Tradition völlig natürlich produziert. Früher haben die Weinbauern ihren frischen Apfelwein mit Freunden und Nachbarn probiert, oft direkt in der Scheune. Dazu wurde meist ein Kotelett vom Grill gereicht. Aus dieser Tradition sind allmählich Sidererías entstanden, urige Lokale mit authentischem Ambiente, in denen man in geselliger Runde die jungen spritzigen Apfelweine genießen kann. Für den nötigen Durst sorgen regionaltypische Speisen wie z. B. Stockfischomelett, Stockfisch mit Paprika, Rinderkotelett frisch vom Grill, und zum Nachtisch Schafskäse mit Quittengelee (Membrillo) und Walnüssen. In der Sidrería Iretza Sagardotegia in Astigarraga trinkt man den Cidre der beiden Hersteller Etxeberria und R. Zabala stilgerecht in einem Fass sitzend. Zudem kann man aus einer Karte von den rund 25 der besten Cidrearten aus der Biskaya wählen. Besonders reizvoll ist das Ritual, dass sich jeder Gast seinen Cidre selbst aus dem Fass zapft. Damit Farbe, Aroma und Geschmack des Apfelweines bestens zur Geltung kommen, wird das Glas zum Füllen etwa einen halben Meter weit vom Auslass gehalten. Aber ich kann alle beruhigen, man hat den Bogen sehr schnell raus, so dass mehr Sidre in die Kehlen als auf den Boden fließt. Ein Ausflug, der sehr zu empfehlen ist, ganz gleich ob für ein Abendessen, eine Familien- oder Firmenfeier. Drei verschiedene Räume, ein kleines Museum, und auf Wunsch auch Livemusik: hier findet man die passende Kulisse und den richtigen Rahmen. www.iretza.com

tra de las especialidades vascas es la sidra. Antiguamente, en cuanto se producía el nuevo vino, invitaban los vinicultores a sus amigos y vecinos a su granja para que lo degustaran. De esta tradición surgieron sidrerías, locales pintorescos de ambiente agradable, para que todo el mundo pueda disfrutar tanto de los vinos como la gastronomía de la región, como por ejemplo bacalao con pimientos, frescas costillas a la brasa y, de postre, queso de oveja con membrillo y nueces. En la Sidrería Iretza Sagardotegia, en Astigarraga, se puede disfrutar de las sidras de Etxeberria y R. Zabala, directamente del Barril. Ademas IRETZA dispone de una carta de sidras con más de 25 a elegir entre las mejores sidras de Guipúzcoa. Iretza es el nuevo concepto de sidrería; un espacio temático en torno al mundo de la sidra, con todas las comodidades y el mejor servicio. El local dispone de tres plantas accesibles por ascensor (capacidad para 460 personas), escenario, espacio para fotos de grupo y entregas de premios, música en directo, lunchs, circuito cerrado de televisión conectado al escenario y otras facilidades para hacer del evento en cuestión un acontecimiento con sabor tradicional pero con un toque de innovación y un servicio excepcional.


Die Perle Kantabriens

S

an Sebastian ist nicht nur wegen der Spitzengastronomie ein Touristenmagnet, sondern allein schon durch die wunderbare Lage am Meer, mit dem berühmten Strand La Concha, dem Belle-Epoche-Bad la Perla, heute spezialisiert auf Thalassotherapie. Legendär ist das internationale Filmfestival. Jedes Jahr im September geben sich Leinwandstars und Regisseure aus aller Welt ein Stelldichein auf dem roten Teppich und wetteifern mit ihren Filmen um Preise und Premien. Das Kuturangebot der Stadt ist sehr vielfältig. Damit hat die Stadt den begehrten Titel „Kulturhauptstadt Europas“ für 2016 gewonnen. Festivals, zahllose Museen, geschichtsträchtige Monumente sowie Kunstwerke unter freiem Himmel bereichern die Stadt. Fasznierend sind die Skulpturen des heimischen Künstlers Eduardo Chillida, die im Dialog mit der Natur stehen. Am „Peine del Viento“ brechen sich die Wellen an den Skulpturen, ein einzigartiges Schauspiel.

La Perla del Cantábrico

S

an Sebastián constituye un imán turístico no solo por la calidad de su gastronomía, sino también por su envidiable ubicación junto al mar, con su famosa playa de La Concha, el balneario La Perla, que conserva el ambiente de la belle époque, hoy en día especializado en talasoterapia . Esta capital ofrece un sinfín de famosos festivales, innumerables museos y monumentos, así como obras de artes expuestas al aire libre. Las fascinantes esculturas del artista local Eduardo Chillida se encuentran en permanente diálogo con la naturaleza. En el “Peine del Viento”, las olas rompen contra las esculturas, formando un espectáculo único. Gracias a la gran oferta cultural la ciudad ha ganado el titulo de “Capital Europea de la Cultura” 2016.


Eine neue Form der Unterkunft

S

an Sebastian wartet mit einem neuen, innovativem Hotelkonzept auf. Großzügige Appartments, bestens ausgestattet in stilvoller Eleganz, mit vollwertiger Küche, Eßtisch, Salon und Terrasse erwarten den Gast im Irenaz Resort, beim Technologiepark Miramón mit der neuen Gastronomie-Uni. Ob für einen Kurztrip oder Langzeitaufenthalt, hier fühlt man sich wie zu Hause, oder sogar noch besser... , denn man genießt den Service eines Hotels, mitten in einer Parklandschaft mit Panoramablick.

Im Gemeinschaftssalon genießt man das Frühstücksbuffet oder kann sich tagsüber jederzeit mit Snacks und Getränken eindecken. Kostenlose Parkplätze sowie schnelles W-LAN im gesamten Resort sind weitere Pluspunkte. Höchstes Niveau, bester Komfort, dies gilt im gleichen Maße für das Aparthotel Irenaz in der baskischen Hauptstadt Vitoria-Gasteiz. www.irenaz.com

Una nueva forma de alojamiento

S

San Sebastián también presenta un innovador concepto hotelero. El Apartotel Irenaz Resort, ubicado junto al Parque Tecnológico de Miramón, consta de amplios apartamentos, elegantes y excelentemente equipados con cocina completa, mesa de comedor, salón y terraza, que son ideales tanto para cortas como largas estancias. En ellos se sentirá como en casa, o incluso mejor, ya que podrá disfrutar del servicio de un hotel con vistas panorámicas.

En el salón común podrá disfrutar del desayuno, así como reunirse con otras visitantes, obtener bebidas y aperitivos a cualquier hora o hacer uso del ordenador y la impresora en la “Area Ciber”. Todo el complejo dispone de una red inalámbrica Wi-Fi y de parking, ambos gratuitos. Además, existe otro hotel de apartamentos Irenaz en la capital vasca de Vitoria-Gasteiz con la misma filosofía. www.irenaz.com

23


Vitoria-Gasteiz Europas Grüne Stadt 2012

V

om Tourismus bisher weniger beachtet wird die baskische Hauptstadt Vitoria-Gasteiz. Dies könnte sich jedoch bald ändern, denn ab Dezember übernimmt die Stadt für 2012 den Titel „Grüne Hauptstadt Europas“ von Hamburg (2011). Mit diesem Preis hat die Europäische Komission Städte in Europa ermutigt, systematisch Umweltschutz auf lokaler Ebene umzusetzen, um die Lebensqualität der Bewohner zu stärken. Vitoria-Gasteiz hat dabei eine Spitzenstellung erreicht. Pro Einwohner stehen jeweils 42 Quadratmeter Grünfläche zur Verfügung. Straßenbahnnetz, Fahrradwege und eine moderne Abfallbeseitigung sind weitere Bestandteile eines Reformprozesses in der Stadt. Besichtigungstouren werden sogar auf einem Tryke angeboten. Die Stadt ist auch geschichtlich und kulturell gesehen ein besonderes Kleinod. Der mittelalterliche Stadtkern wurde bewahrt und wo nötig mit modernen Elementen ergänzt. Jedes Jahr Ende September taucht die gesamte Stadt beim größten mittelalterlichem Markt Spaniens in frühere Zeiten ein. Im Museum BIBAT findet man eine einzigartige Sammlung von Spielkarten aus aller Welt, vor allem die „Naipes Fournier“, die seit 1868 in Vitoria gefertigt werden und Weltruhm erlangt haben.

„Abierto por obra“ – offen trotz Baustelle Vitoria ist Vorreiter für ein weiteres einzigartiges Projekt, das mittlerweile Schule macht: Seit 20 Jahren wird die Kathedrale Santa Maria renoviert, und die Besucher werden Zeugen dieser Sanierung. Mit Helm ausgerüstet, wandelt man über die Baugerüste und staunt über die Arbeit von Archäologen und Bauingenieuren. Ich kann diese Tour sehr empfehlen, denn man sieht dabei mehr von der außergewöhnlichen Baukunst und Ingenieursleistung als bei jeder intakten Kirche.

24


Ciudad Verde Europea 2012

H

asta el momento, Vitoria-Gasteiz, la capital del País Vasco, había recibido poco reconocimiento en lo que al turismo alemán respecta. Sin embargo, esta situación podría cambiar pronto, ya que en diciembre relevará a Hamburgo como “Capital Verde Europea” para el próximo año 2012. Con este título, la Comisión Europea ha animado a las ciudades de Europa a poner en práctica de forma sistemática una serie de medidas para la protección del medio ambiente a nivel local, con el fin de mejorar la calidad de vida de sus habitantes. En este sentido, Vitoria-Gasteiz ha alcanzado un récord, y es que cada habitante de esta ciudad tiene a su disposición una extensión de 42 metros cuadrados de zona verde. Además, otros elementos como una red de tranvía, carriles bici y un moderno sistema de eliminación de residuos han sido construidos como parte de un proceso de reforma en el que la ciudad se ha visto inmersa. También se ofrece en Vitoria visitas turísticas con carro-bicis. Por otro lado, desde el punto de vista histórico y cultural, la ciudad es una auténtica joya. El centro urbano, que data de la etapa medieval, ha sido conservado y se ha visto complementado con elementos modernos en los lugares precisos. Cada año, a finales de septiembre, la ciudad se sumerge en uno de los mercados medievales más grandes de España. Por su parte, en el museo BIBAT se halla una colección de naipes única en todo el mundo. Mención especial merecen los “Naipes Fournier”, que se fabrican en Vitoria desde 1868 y que han llegado a obtener fama mundial.

“Abierto por obras” Vitoria-Gasteiz fue pionera en saber mostrar su patrimonio desde una perspectiva dinámica y con la interacción con el público en el proyecto de rehabilitación de la Catedral de Santa María. Bajo la denominación de “Abierto por obras” el visitante, provisto de casco, se convierte en arqueólogo o ingeniero que descubre los encantos del pasado y su proceso de restauración actual. Atrás quedó la filosofía de observar un monumento desde la puerta, ahora Vitoria-Gasteiz, cuyo Casco Histórico fue declarado Conjunto Monumental en 1997, invita a indagar en su patrimonio desde los cimientos.

25


GOZO

Die grüne Schwester von Malta

I

deales Urlaubsziel für Herbst bis Frühling: milde Temperaturen, traumhafte, bizarre Landschaften mit sanften Terrassen locken zum Erholen, Wandern oder Biken, schroffe Kliffs zum Klettern, tiefblaue Buchten zum Tauchen, jahrtausendalte Tempel zum Wandeln auf geschichtsträchtigen Pfaden der Insel. Maltas kleine Schwester GOZO mit ihren verträumten Dörfern und malerischen Buchten ist goldrichtig 26

für einen stressfreien Urlaub, ja sogar für Langzeiturlaub über die Wintermonate, die man zudem mit einem Englischkurs garnieren kann. Der gemütliche, ländliche Charakter der Insel und ihrer Bewohner gibt das wohlige Gefühl, angekommen zu sein in einer heilen, intakten Welt. GOZO gilt als das unentdeckte Geheimnis des Mittelmeeres.


La Hermana verde de Malta

G

ozo, la “hermana pequeña de Malta”, con sus tranquilos pueblos y sus pintorescas calas, es el destino ideal para cualquier época del año, un lugar de suaves temperatu as, hermosos paisajes donde poder dar largos paseos a pie o en bicicleta, escarpados acantilados -ideales para la escalada-, bahías azules en las que sumergirse y su centenario templo en el que se puede recorrer la historia completa de la

ciudad. Todo esto puede disfrutarse en unas cortas vacaciones antiestrés o también, ¿por qué no? en unas largas vacaciones, adornadas incluso con un curso de inglés. El ambiente acogedor y rural de la isla y sus habitantes hacen sentir que se ha llegado a un punto remoto e intacto del planeta, es por ello por lo que Gozo es considerada como el secreto por descubrir del Mediterráneo. 27


Aktivurlaub in

GOZO

Besonders grün zeigt sich die Insel GOZO entlang bestimmter Hikingrouten durch pittoreske Landschaften. Ein Hauch wilder Romantik umgibt Wanderer oder Biker. Ein weit verzweigtes Wegenetz überzieht die ländlichen Gebiete. Naturliebhaber entwickeln hier die Muße und Zeit, alle Eindrücke auf sich wirken zu lassen, alle Farben der Inseln aufzunehmen, die Aromen einzuatmen. Gerade im Winter ist das Wetter sehr mild, es gibt nur wenige Regentage. So erlebt man die Insel von ihrer schönsten Seite, mit frischem Grün, wilden Blumen und Kräutern. Malta und GOZO gelten unter Sportkletterern noch als unentdecktes Juwel. Phantastische Routen stehen in allen gewünschten Schwierigkeitsgraden zur Auswahl. Ob steil an den Kliffs hängend, oder an niedrig gelegenen Felsüberhängen direkt über dem Meer, hier können sich Mutige den ultimativen Kick holen. Wer den Adrenalinstoß liebt, kann sich von den senkrechten Klippen abseilen, und erreicht Stellen, die man sonst nicht sehen und erleben kann. Noch extremer ist das Soloklettern ohne Seil, an spektakulären Meeresklippen, für die Hartgesottenen ist das Klettern pur. Die Insel mit ihren bezaubernden Korallenriffs und einer faszinierenden Unterwasserwelt ist das reinste Taucherparadies. Aufgrund der strategischen Lage zwischen Europa und Afrika waren die maltesischen Inseln immer hart umkämpft, so dass man hier auch alte Wracks im Wasser entdecken kann.

28


La isla ofrece, especialmente a lo largo de sus “rutas de excursionismo”, un paisaje especialmente verde y único con un toque salvaje que rodea a los ciclistas y excursionistas que se adentran en ella, sin olvidar además que las zonas rurales se encuentran conectadas y rodeadas por una maravillosa red de carriles para su disfrute. Es por esto por lo que los amantes de la naturaleza deciden pasar aquí su tiempo libre, disfrutando y aspirando el aroma y el aire fresco del paisaje. Por su parte el invierno, con sus suaves temperaturas y sus pocos días de lluvia, se convierte en el mejor momento de la isla: un espacio verde, lleno de flores silvestres. Malta y Gozo siguen siendo para los amantes de la escalada una joya por descubrir. Sus fantásticas rutas son ideales para cualquier nivel, ya sea en sus rocosos acantilados o en las tierras bajas con vistas al mar. Para aquellos buscadores del riesgo pueden tener la oportunidad de descender en rapel por los acantilados verticales y llegar a lugares únicos. Más extrema y fascinante aún es la escalada sin cuerda por los acantilados junto al mar, puro derroche de adrenalina. La isla, con sus hermosos arrecifes de coral y su fascinante mundo submarino, se convierte en el paraíso de los buceadores. Además, su estratégica ubicación geográfica ha hecho de las islas maltesas un lugar muy disputado, por lo que uno puede descubrir un sinfín de naufragios en el fondo del mar.

Vacaciones de aventura en

GOZO 29


Jahrhunder te alte Traditionen GOZO ist die nördlichste der drei Maltesischen Inseln. Sie ist dünn besiedelt, die Menschen leben in erster Linie von Fischfang, Landwirtschaft und immer mehr vom Tourismus, wobei man hier vorwiegend Individualreisende antrifft, die die Ruhe und Natur genießen und sich über rein handwerklich gefertige Kunstgüter freuen. Glasbläser, Korbflechter, Silber- und Kunstschmiede, Schnitzer oder Töpfer, Klöpplerinnen, in GOZO kann man ihnen noch über die Schulter blicken, wenn sie ihre wunderschönen Unikate nach alten Traditionen fertigen. Glasbläser in dem Kunsthandwerksdorf "Crafts Village" verwenden vielfach kostbare Materialien wie Gold und Silber und erzielen wunderbare Farbenspiele. Hier auf GOZO scheint die Zeit stehen geblieben zu sein, man fühlt sich einfach wohl und staunt, mit welch einfachen Mitteln seit Jahrhunderten nach alter Tradition gefertigt wird, und welcher Erfahrungsschatz da von Generation zu Generation weitergegeben wird. Natürlich kann heute das Meiste auch industriell zu wesentlich günstigeren Preisen hergestellt werden, aber die Menschen auf GOZO leben noch von diesem Handwerk, und freuen sich, wenn Touristen dies zu schätzen wissen und handgefertigte Souvenirs aus GOZO in alle Welt mitnehmen.


Siglos de tradición Gozo es la más septentrional de las tres islas maltesas. Su población es escasa y vive principalmente de la pesca, la agricultura y, cada vez más, del turismo, siendo punto de destino de aquellos que buscan la tranquilidad, la naturaleza y el disfrute de piezas únicas elaboradas a mano por los sopladores de vidrio, tejedores de cestas, forjadores de hierro y plata, alfareros, talladores y encajeras, orgullosos de sus maravillosas creaciones llenas de años de tradición Los sopladores de vidrio del pueblo de artesanos "Crafts Village" mezclan materiales como oro y plata para crear un juego de colores único. En Gozo el tiempo parece haberse detenido, aquí uno se siente bien y se sorprende de cómo la experiencia y las antiguas tradiciones se han transmitido de generación en generación. Obviamente también hay una producción industrial a precios bajos, pero los habitantes siguen viviendo de este arte y les reconforta cuando los turistas aprecian los souvenirs hechos a mano.


Gesundes Essen In Gozo wird alles biologisch angebaut und vielfach noch traditionell verarbeitet. Besonders beliebt bei Touristen sind Führungen durch Felder und Agrarbetriebe. Tomaten, Oliven, frisch gebackenes Brot, dazu „gbejniet“, typisch gozitanischer Käse aus Schafs- oder Ziegenmilch, oder die beliebten Pastizzis, alles hat noch den urtypischen Geschmack. Gerne zeigen die Landfrauen oder Landwirte auch Honigherstellung, Weinanbau oder Salzabbau. Auch dies ist reinstes Kunsthandwerk, nach lange überlieferten Rezepturen und mit einem unglaublichen Erfahrungsschatz. Nicht nur das Land, auch das Meer liefert die besten Zutaten für erlesene Delikatessen. Meeresfrüchte und Fisch, fangrisch auf den Teller, welch ein Genuss!

Comida saludable En Gozo todo está cultivado y procesado de manera ecológica y tradicional. Entre los turistas, son especialmente populares los recorridos a través de los campos y granjas. Tomates, olivas, pan recién horneado, queso de cabra al estilo de la isla, “Gbejniet”, todo realizado en un hogar tradicional, es lo que le da ese sabor natural que en otros lugares ya se han perdido. No se debe olvidar que los amantes de lo delicado pueden disfrutar de pescados y mariscos frescos, unas especialidades exquisitos.

Where you can enjoy good food & fresh fish lI-Kartell Restaurant, Marina Street, Marsalforn, Island of Gozo, Malta Tel. + 356 21556 98, Mob. +356 7900 1965 Email: info@il-kartellrestaurant.com - www.il-kartellrestaurant.com


Ein Rausch der Sinne

L

uxuriöser Komfort für absolute Entspannung: die Suiten im Kempinski Hotel San Lawrenz Gozo Malta garantieren angenehme Privatsphäre. Geräumige Zimmer in stilvoller Eleganz, edle Bäder, bequemer Wohnbereich sowie ein herrlich schöner Balkon mit Blick über die einzigartige Poollandschaft, hier kann man den Alltag hinter sich lassen, der friedvollen Ruhe der Insel und dem Vogelgesang lauschen. Sich rundherum verwöhnen lassen, um Körper, Seele und Geist in Einklang zu bringen, das ist die Quintessence des Day SPA. Mit individuell abgestimmten Anwendungen werden all’ unsere fünf Sinne durch sanfte Aromen, pflanzliche Öle und uralte indische Ayrvedatechniken stimuliert, bei Körpermassagen, Gesichtsbehandlungen oder angenehmen Bädern. Ergänzt wird das Wohlfühlpaket durch Yoga, ayurvedische Lifestyleberatung, abgerundet mit ensprechenden Menüs für eine komplette Ayurvedakur. Gut gerüstet für den Tag: das exklusive Frühstücksbuffet des Kempinski ist legendär. Es hält alles bereit, was das Herz oder der Gaumen begehrt, erlesene Produkte und Zutaten, exquisit zubereitet und serviert, auf Wunsch auch im Zimmer oder auf dem Balkon. Selbst Geschäfte wickelt man hier gemütlich ab: im gesamten Resort ist Internet frei verfügbar, ein Pluspunkt, der auf Malta und GOZO keinesfalls üblich ist. Wer Business mit Familienurlaub verbindet, wird den Gozo Kids’ Club besonders zu schätzen wissen, Kinder ab 3 Jahren lieben es, hier neue Freunde zu finden und mit ihnen toben, basteln oder malen zu dürfen. Für professionellen Business-Service oder Sekretariatsservice: ein Anruf genügt. Selbst für Seminare, internationale Konferenzen oder auch private Feiern bietet das Kempinski in GOZO eine wunderbare Kulisse, ideale Tagungsräume und alle technischen Raffinessen. Jeder Event erhält hier seine ganz persönliche Note. Kempinski Hotel San Lawrenz -Triq ir-Rokon - San Lawrenz SLZ 1040 - Gozo - Malta Tel.: +35 622 110 000 - Fax: +35 622 116 372 www.kempinski.com/gozo - reservations.sanlawrenz@kempinski.com

Kempinski Hotel


Un placer para los sentidos

U

n alojamiento de lujo para una relajación total es lo que garantizan las agradables suites del Hotel Kempinski San Lawrenz Gozo Malta. Amplias habitaciones con un estilo exquisito, elegantes cuartos de baño, cómodas salas de estar y balcones con hermosas vistas a la piscina, un lugar ideal para dejar las preocupaciones a un lado, prestando atención a la tranquilidad de la isla y al canto de los pájaros. Déjese mimar en cuerpo, alma y mente en el Day SPA, donde, mediante el uso de las aplicaciones individuales, los cinco sentidos se estimulan con masajes corporales y faciales o baños relajantes. Kempinski ofrece los mejores servicios de Ayurveda, en forma de masajes, consejos de Lifestyle especial con Ayurveda, complementando con menus adecuadas. El exclusivo desayuno buffet del hotel es legendario, haciéndole comenzar bien el día, ofreciendo todo lo que su corazón y su paladar necesitan, con finos productos e ingredientes elaborados de manera especial y servidos, si así lo desean, también en su habitación o en el balcón. También se puede disfrutar gratuitamente de internet en todo el resort, un lujo en Malta y Gozo. Además, quien combine negocios con vacaciones familiares, puede dejar a sus hijos a cargo del club para niños Gozo Kids’s Club, donde los infantes a partir de tres años disfrutan haciendo nuevos amigos. El hotel también ofrece una amplia variedad de servicios para todo tipo de actividades de empresa, tales como seminarios, conferencias internacionales o fiestas privadas, todas con su propio toque personal y disfrutando de cualquier medio técnico necesario.

San Lawrenz



Alparaiso 12