Issuu on Google+


Aves 173 especies de aves de Monte Albán y Yagul.. Birds 173 bird species of Monte Alban and Yagul Una guía fotográfica de campo / A Photographic Field Guide © Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) © Manuel Grosselet & Georgita Ruiz 2010

Primera edición / First Edition ISBN 978-607-00-3669-9 978-970-96061-1-9 000000000000 Textos y Fotos: © Manuel Grosselet & Georgita Ruiz 2010 Texts and Photos: © Manuel Grosselet & Georgita Ruiz 2010 Todos los derechos reservados / All rights reserved Diseño / Design: Diedro Susana Wald, Javier Rios Medina y Mario Lugos Alcalá 305, Interior 3 Oaxaca, Oax. Impresión y encuadernación / Printing and Binding: Productos Graficos El Castor, S.A. de C.V. Martires de Tacubaya 1-C, Col. Ex-Hacienda Candiani, Oaxaca, Oax. C.P. 68130 Impreso en México / Printed in Mexico


Dedicamos este libro a Jane y Paulette, a JJ y Jean Paul, que como buenos padres nos ayudaron a elegir nuestro camino en la vida. We dedicate this book to Jane and Paulette, to JJ and Jean Paul, who as good parents helped us to choose our path in life.


AGRADECIMIENTOS Un agradecimiento muy especial a la Dra. Nelly M. Robles García, por su confianza, motivación e invaluable apoyo para hacer realidad no sólo esta guía, y por la intención de promover la apreciación de las aves en Oaxaca, a través de la capacitación de comunitarios como guías de aves, combinando sabiamente la atracción arqueológica con el potencial ecoturístico de sus sitios para el beneficio del ecosistema y de las comunidades aledañas; y al Arqlgo. Miguel Ángel Cruz González, actual director de la Zona Arqueológica de Monte Albán, su apoyo en este esfuerzo. Va nuestro agradecimiento al equipo de trabajo del INAH en Oaxaca, en especial a Manelik Olivera y Dante García por su ayuda y solidaridad, así como a Olga Landa, Berenice Villanueva, Guillermo Ramón, Gladys González, Jorge Ríos, Aciel Sánchez y Martín del Castillo por el apoyo logístico; a nuestros alumnos y próximamente guías de aves: Rosendo, Enrique, Fredy, Azael, Silvia y Darío por su interés y dedicación, así como por los sacrificios personales que han hecho para cumplir con su entrenamiento. Ha sido de un enorme valor, sobre todo para la calidad técnica de esta guía, la revisión de textos, los comentarios y precisiones hechos por Héctor Gómez de Silva, Jorge Montejo y Amy McAndrews con quienes compartimos el amor y la dedicación por las aves. La elaboración de esta guía no hubiese sido posible sin el invaluable aporte profesional en su diseño por Susana Wald, Mario Lugos y Javier Ríos. Agradecemos a Edgar del Valle su amistad y constancia que nos dan la confianza de que siempre está cuando lo necesitamos. Un agradecimiento muy especial a Jane Ruiz por construir el estudio portátil donde se tomaron muchas de las fotografías que aparecen en este libro y por su tolerancia al permitirnos hacer cosas fuera de lo común en su casa. 6

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


ACKNOWLEDGEMENTS Very special thanks to Dr. Nelly M. Robles García, for her trust and valuable support to make of this guide a reality and for the motivation to promote appreciation of birds in Oaxaca, while training members of the communities as bird guides, while wisely combining the promotion of archeological sites and their ecotouristic potential. All these benefit the ecosystem and the neighbouring communities; and to Arqlgo. Miguel Ángel Cruz González, present director of the Monte Albán Archeological Area for his support of this effort. We thank Olga Landa, Guillermo Ramón, Jorge Ríos, Aciel Sánchez y Martín, Berenice Villanueva and the rest of the INAH Oaxaca team for their support in logistics; and special thanks to Manelik Olivera and Dante García for their friendship, help and solidarity. We appreciate the interest and dedication expressed by our students and soon to be Bird Guides: Rosendo, Enrique, Fredy, Azael, Silvia and Darío, as well as the personal sacrifices each of them made to comply with their training duties. The text revision, comments and suggestions by Héctor Gómez de Silva, Jorge Montejo and Amy McAndrews, with whom we share our love and dedication for the birds, has been of enormous value to the technical quality of this bird guide. This book would not have been possible without the invaluable support in the professional design by Susana Wald, Mario Lugos and Javier Ríos. We are grateful for the friendship of Edgar del Valle whose perseverance enforces our confidence that he is always there when we need him. Special thanks to Jane Ruiz for building the portable studio where many of the photographs in this book were taken and for her tolerance allowing us to do many unusual things in her home.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

7


El INAH junto con Tierra de Aves, motivados por un compromiso social, en el proceso de la elaboración de esta guía, capacitaron a personas de las comunidades aledañas a los sitios arqueológicos de Monte Albán y Yagul para poder llevar visitantes a observar aves en dichos sitios. Guías capacitados para conducir grupos para observar aves en Monte Albán y Yagul: Rosendo Pablo Reyes Ruiz, Monte Albán, Atzompa, cel: 044 951 168 87 17 email: rosendoatzompa@yahoo.com.mx Fredy de la Cruz Montesino, Monte Albán y Yagul, cel: 044 951 191 43 62 email: fredy735_1@hotmail.com Enrique Nava Jímemez, Monte Albán, cel: 044 951 145 90 32 email: ocrad_rockoko@hotmail.com Silvia Vásquez Zárate, Yagul, cel: 044 951 110 10 65 email: silviayagul@yahoo.com.mx Dario Domínguez Flores, Yagul, cel: 044 951 146 4983

8

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


During the process of elaborating this guide book and motivated by a social commitment, INAH together with Tierra de Aves, have trained people from the communities neighboring Monte Albán and Yagul so that they may lead bird watching tours around these sites. Guides trained to lead bird watching tours in Monte Alban and Yagul: Rosendo Pablo Reyes Ruiz, Monte Albán, Atzompa, cel: 044 951 168 87 17 email: rosendoatzompa@yahoo.com.mx Fredy de la Cruz Montesino, Monte Albán y Yagul, cel: 044 951 191 43 62 email: fredy735_1@hotmail.com Enrique Nava Jímemez, Monte Albán, cel: 044 951 145 90 32 email: ocrad_rockoko@hotmail.com Silvia Vásquez Zárate, Yagul, cel: 044 951 110 10 65 email: silviayagul@yahoo.com.mx Dario Domínguez Flores, Yagul, cel: 044 951 146 4983

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

9


Presentación

U

n adecuado manejo de zonas arqueológicas por demás emblemáticas del país como lo son Monte Albán y Yagul en Oaxaca, no sería tal de no atenderse también la diversidad y el cuidado de las especies naturales que constituyen la flora y fauna que están presentes en sus ambientes y que además conforman el extraordinario marco natural en el que fueron fundadas. La Guía de Campo Aves de México: Monte Albán y Yagul forma parte del extraordinario proyecto que Manuel Grosselet y Georgita Ruiz han impulsado desde hace varios años, con el bondadoso afán de dar a conocer al amplio público la enorme gama de aves presentes en nuestro país, y en esa medida, ganar adeptos para su conservación. Su proyecto resultó enteramente compatible con los objetivos de la conservación integral de las zonas arqueológicas que ha propuesto el Instituto Nacional de Antropología e Historia en Oaxaca para el patrimonio cultural arqueológico. Este interés unió ambos proyectos, abriendo así la veta del conocimiento sobre las aves para el beneficio de los interesados en conocer las zonas arqueológicas más allá de su arqueología. La identificación de aves en Monte Albán y Yagul ha resultado ser un ejercicio de extraordinaria riqueza, toda vez que se han reconocido especies cuyo hábitat natural son los Valles Centrales de Oaxaca. Otras, en cambio, son aves migratorias que aparecen estacionalmente, para los que se han identificado algunos parajes de las zonas arqueológicas como refugios temporales en sus trayectorias de vuelos anuales. Las aves han constituido un género siempre admirado y respetado por la humanidad. Esta Guía ofrece una recopilación de las especies observadas en Monte Albán y Yagul, con la información científica conocida hasta ahora. Ello con el único objetivo de hacer partícipe al gran público de una temática complementaria para su visita a las zonas arqueológicas. A través de esta Guía de Campo, el usuario tiene en sus manos un extenso conocimiento de la presencia de estas especies y disfrutará de la posibilidad de recorrer los senderos que se han identificado para observarlas. Al mismo tiempo, los guías capacitados para acompañarlos en estas visitas de actitud respetuosa a la arqueología y al ambiente tendrán la oportunidad de compartir sus conocimientos y vivencias locales así como los datos científicos que Manuel y Georgita les han transmitido para lograr hacer un trabajo profesional y calificado. Dra. Nelly M. Robles García, Directora de la Zona Arqueológica de Monte Albán.

10

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Presentation

A

n adequate management of archeological sites, emblematic to this country, such as Monte Alban and Yagul in Oaxaca, would not be possible without attending to the diversity and care of the wild species of flora and fauna present in their extraordinary natural surroundings where they were found. The Field Guide for Birds of Monte Alban and Yagul is part of the extraordinary project that Manuel Grosselet and Georgita Ruiz have been carrying out for several years now, with the noble aim of making the understanding of the enormous variety of birds present in our country available to the general public, in order to gain allies for their conservation. Thus their project is perfectly compatible with the objectives of an integral conservation of the archeological sites as proposed by the National Institute of Anthropology and History in Oaxaca for our archeological and cultural heritage. This common concern has linked both projects, opening the venue for the benefit of those interested in the archeological sites beyond their archeology for learning about the birds. The identification of birds of Monte Alban and Yagul has resulted in an extraordinarily rich endeavor, since resident species pertaining to the natural habitat of the Central Valleys of Oaxaca are being identified; other migratory species that appear seasonally have been found within the archeological sites in specific areas taking temporary refuge during their annual migration. Birds have always been admired and respected by humanity, thus, this Bird Guide Book offers information on a collection of species observed in Monte Alban and Yagul, providing scientific information available today with the sole purpose of allowing the general public to participate in this activity as a complement to their visit to the archeological sites. With this Bird Guide Book the visitor has in his hands the complete information on the species present, while enjoying the privilege of walking through the bird watching paths, specially designed for this purpose. At the same time the guides trained to conduct these visits, with an attitude of great respect for the archeology and the environment, will have the opportunity to share their knowledge and local experience, as well as the scientific facts that Manuel and Georgita have taught them in a professional and qualified manner. Dra. Nelly M. Robles, Director of the Archeological Site of Monte Alban

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

11


Conservación del hábitat en Monte Albán y Yagul Los sitios arqueológicos de Monte Albán y Yagul son un tesoro invaluable no sólo para el Estado de Oaxaca, sino para todo México y el mundo. Yagul es un Área Natural Protegida y el 1º de agosto de 2010 la UNESCO decretó Patrimonio de la Humanidad 5,000 hectáreas de las Cuevas Prehistóricas de Yagul y Mitla. En estas cuevas se encontró la evidencia más antigua en América de domesticación de semillas, hace 10,000 años. El florecimiento de esas antiguas culturas sin duda dependía de la interacción de su gente con los recursos naturales y la rica biodiversidad de la región que se ha conservado durante milenios. Entre las amenazas a dicha bio-diversidad destaca el cambio de uso del suelo para uso urbano y/o agrícola que lleva a la remoción de la vegetación natural. La invasión de la mancha urbana ha sido y es un problema latente en la zona de Monte Albán, próxima a la ciudad de Oaxaca. En Yagul esta amenaza la representa la expansión de los terrenos agrícolas. Al alterarse el hábitat se pierden las condiciones ideales para la sobrevivencia de la composición de

Monte Albán 12

especies de fauna silvestres, incluyendo a las aves. A pesar de que en los terrenos agrícolas aparentemente hay más aves, éstas son de especies comunes de amplia distribución y no de las especies raras y endémicas. La importancia del hábitat natural no reside en el número de especies de aves, sino en el número de especies endémicas que lo ocupan. De las trece especies de aves endémicas que se encuentran en Yagul y Monte Albán, doce dependen de habitat no perurbado para anidar. Esto es vital para su supervivencia en condiciones naturales. Se recomienda, para el bien de las aves y otras especies, mantener lo más íntegro y ex-tenso posible el hábitat natural en estos sitios arqueológicos. La buena condición de conservación de Yagul y la reciente declaratoria como Patrimonio de la Humanidad de las Cuevas de Yagul y Mitla, ofrecen el marco para un manejo que promueva la protección contra las amenazas latentes de hoy en día que sin duda se reflejará en el bienestar de las aves en estas zonas.


Habitat conservation in Monte Alban and Yagul The sites of Monte Alban and Yagul are treasures of immense value not only for the State of Oaxaca, but for Mexico and the world. Yagul is a Natural Protected Area. On August 1st, 2010, 5,000 hectares around the Prehistoric Caves of Yagul and Mitla have been declared World Heritage Site by UNESCO. Evidence of domestication of seeds as far back as 10,000 years ago was found in the Caves, the oldest record for the American Continent. Undoubtedly the flourishing of these great cultures depended on the interaction of people with natural resources in the rich biodiversity of their environment, well conserved over millenia. Among the threats to such biodiversity is the use of land for urban and/ or agricultural development implying the removal of natural vegetation. The invasion by urban development has been and still is a latent threat in the Monte Albรกn area. Around Yagul the main threat is the expansion of agricultural land. When such alteration of natural habitat happens the ideal conditions for the

survival of wildlife species are affected. This is the case of the birds found there. The seeming abundance of birds in agricultural areas, is tempered by the fact that most belong to wide ranging and common species and not to rare endemic ones. The importance of the natural habitat is not the number of species of birds, but rather the number of endemic ones, which pertain to a particular area. In the natural habitat of Yagul we find thirteen species endemic to Mexico of which twelve nest in this natural habitat. It is recommended for the benefit of the wild birds and other species that the largest possible extension of natural habitat be maintained close to these archaeological sites. The good condition of the natural habitat around Yagul and its recent declaration as Human Heritage Site, offer important management tools that will promote its conservation and protection against the latent threats it faces today; this will undoubtedly reflect on the wellbeing of the birds that live there.

Yagul 13


Cómo usar esta guía / How to Use this Guide

Fecha y sitio de observación Observation date and site seen

Individuo Individual

Hábitat Habitat

Tángara roja Summer Tanager

Piranga rubra

Época del año Time of year Criterios de identificación y datos de interes Morphology and special features

170

Matorral Scrub habitat Octubre a abril October through April 16 a 20 cm; macho: todo rojo uniforme, pico amarillento; hembra: verde amarillenta. Come abejas y avispas, pero antes les quita el aguijón golpeando al insecto contra las ramas. 6.5” to 8”; male: uniform red, yellowish bill; female: all yellowish green. Eats bees and wasps, but before it does so, it removes the stinger by banging the insect against the branches.

MANUEL GROSSELET F I E L D

G U I D E

Fondo amarillo: migrante Yellow background: migrant Fondo verde: residente Green background: resident

G E O R G I TA R U I Z

Nombre en español Name in Spanish Nombre en inglés Name in English Nombre en latín Latin name


AnatomĂ­a externa de las aves External Bird Anatomy

LĂ­nea postocular Postocular line

Escapulares Scapulars

Frente Corona Forehead Crown

Espalda o dorso Back

Pico Bill Garganta Throat

Terciarias Tertials

Pecho Chest

Rabadilla Rump

Cobertores medianas Medium coverts Sub-caudales Undertail coverts

Tarso Tarsus

Flanco Flank

Vientre Belly

Cobertores grandes Greater coverts

Cola o rectrices Tail or rectrices

16

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Mandíbula superior Upper mandibule Culmen Culmen

Supra lores Supra Loral Corona Frente Crown Ceja Forehead Supercilium

Anillo ocular Eye ring Nuca Nape

Mandíbula inferior Lower mandibule Barbilla Chin Garganta Throat

Cachete, auricular o parótico Cheek, auricular or parotic Primarias Primaries

Cobertoras primarias Primary coverts Cobertores grandes Greater coverts Alula Alula

Secundarias Secondaries

Cobertores medianas Medium coverts Cobertores pequeñas Small coverts

Escapulares Scapulars

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Terciarias Tertials a v e s

G E O R G I TA R U I Z

17


Cerceta alazul Blue-winged Teal

Anas discors

18

Humedal / Wetland Octubre a marzo / October through March 40 cm. Macho: media luna blanca en la base del pico. Hembra: raya postocular evidente que la distingue de la hembra de la cerceta canela. Migra grandes distancias desde el norte de Canadá y Estados Unidos hasta México donde se concentra en la Península de Yucatán. 15” to16”. Male: white half moon on lores region. Female: evident post-ocular stripe that distinguishes her from the Cinnamon Teal. Migrates long distances from northern Canada and United States to Mexico; concentrates in the Yucatan Peninsula.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral Scrub habitat Residente, endémico Resident, endemic 60 cm. Es más fácil escuchar que ver; grande, con cola larga; vientre blancuzco, punta de la cola clara. Esta especie se encuentra principalmente en las costas del Pacífico de México. 25”. Easier heard than seen; large, with long tail, whitish belly; light color on tip of tail. This species is mainly found on the Pacific coasts of México.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Chachalaca pálida West Mexican Chachalaca

Ortalis poliocephala

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

19


Plumaje de invierno

Zambullidor menor Least Grebe

Tachybaptus dominicus

Plumaje de invierno 20

Humedal / Wetland Residente / Resident 22 cm; ojos amarillos, garganta negra en verano y blanca en invierno, sin cola evidente, se zambulle. Vocaliza bastante. Por lo general anda en pares o en grupos pequeños. Es una especie que se ha visto con mayor frecuencia en los Valles Centrales de Oaxaca a partir de finales de los noventas. 9”; yellow eyes, black throat in summer and white in wintwer, no noticeable tail; it dives. Vocalizes a lot. Usually found in pairs or in small groups. This species is found in the Central Valleys of Oaxaca as of the end of the 90’s.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Adulto

Humedal y terreno agrícola Wetlands and crop fields Agosto a mayo August through May 100 a 130 cm; pico bicolor, gris y amarillo, cabeza blanca; banda negra que se extiende hacia arriba del ojo. Contrario a lo que se podría pensar, esta garza come mucho ratón. 40 to 50 in; two tone, gray and yellow bill; white head; black stripe extends above the eye. Surprisingly, this heron eats a lot of mice.

Garza morena Great Blue Heron Ardea herodias

Joven

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

21


Garza blanca Great Egret

Ardea alba

22

Humedal / Wetland Agosto a mayo August through May 84 a 100 cm; toda blanca, con pico amarillo. Cuello más largo que el cuerpo. Como todas las garzas, en vuelo, generalmente vuela con el cuello doblado bajo el cuerpo que parece un bulto colgante. Aletea lentamente. La garza blanca más longeva conocida, tenía 23 años. 33” to 39”; all white, yellow bill. Neck longer than the body. As in most herons, during flight the neck curls under the body; it flaps its wings in slow motion. The oldest known Great Egret was 23 years old.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Humedal Wetland Agosto a mayo August through May 48 a 60 cm; toda blanca, con pico negro. La parte posterior del tarso y los dedos son amarillos. Como muchas garzas, pesca arponeando sus presas. 19� to 23�; all white, with black bill, back of tarsus and feet are yellow. As many egrets, it fishes by spearing its prey.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Garceta pie-dorado Snowy Egret

Egretta thula

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

23


Garza garrapatera Cattle Egret

Bubulcus ibis

24

Humedal, pastizal Wetlands, grasslands Agosto a mayo August through May 48 cm; pico amarillo, cuello más corto que el cuerpo. Se ve cerca del ganado. Aletea rápidamente. Es una especie originaria de África, Europa y Asia, llegó a Florida en 1941 y la primera anidación reportada en México fue en 1963. 19”; yellow bill, short neck. Found near cattle. Fast wing beat. Originally from the Old World, arrived in Florida in 1941 and was first recorded nesting in Mexico in 1963.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Adulto

Joven

Humedal Wetland Agosto a mayo August through May 38 a 43 cm; apariencia oscura, espalda verde. Por lo general se esconde en la vegetación. Para pescar, esta garza a veces coloca un atrayente para los peces en el agua, como migajas o insectos y cuando estos vienen a comerlo, los arponea. 15” to 17”; dark appearance, green back. Generally hides in the vegetation. This heron sometimes puts crumbs or insects as fish bait in the water, and when the fish come to eat, the heron spears them. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Garceta verde Green Heron

Butorides virescens

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

25


Zopilote común Black Vulture

Coragyps atratus

26

Área abierta Open area Residente Resident 60 cm; envergadura: 150 cm; perchado se ve todo negro, incluyendo la cabeza. Al vuelo, parche blanco en la punta del ala, cola corta y redonda. Aletea mucho. Al igual que la cigüeña, esta especie no tiene órgano para producir sonido, llamado siringe. 22” to 26”; wingspan: 55” to 62”; perched, it looks all black including the head. In flight, whitish patch on the tip of wing, short round tail. Beats its wings frequently. Like storks, this species does not have an organ to emit sound known as syrinx.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Adulto

Área abierta Open area Residente Resident 66 a 77 cm; envergadura: 165-185 cm; cabeza roja; negro con gris debajo del ala, sin blanco; cola larga. Se alimenta de carroña que encuentra a través del olfato y que puede detectar mucho antes de que sea visible. 26” to 30”; wingspan: 65-72”; red head; black and gray under the wings without white; long tail. Feeds on carrion it finds through its sense of smell, which may happen long before it can be seen.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Aura común Turkey Vulture

Cathartes aura

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

27


Adulto

Milano cola-blanca White-tailed Kite

Elanus leucurus

28

Área abierta Open area Residente Resident 38 a 40 cm, envergadura: 89-99 cm; cuerpo blanco con mancha negra en el hombro. Es de las pocas aves rapaces que puede realizar vuelo estático. Es uno de las rapaces más comunes de los Valles Centrales de Oaxaca. Come muchos ratones. 15” to 16”; wingspan: 35-39”; very light in color with a black spot on the shoulder. One of the few birds of prey that performs static flight. It is one of the most common raptors in the Central Valleys of Oaxaca. Eats a lot of mice.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Área abierta Open area Octubre a marzo October through March 45 a 56 cm; envergadura: 99-117 cm; rabadilla blanca, vuela mirando hacia abajo, frecuentemente a poca altura. A diferencia de la mayoría de las aves rapaces diurnas, utiliza el oído para encontrar su presa. 18” to 22”; wingspan: 39” to 46”; white rump, flies looking down, and often close to the ground. In contrast with most diurnal raptors, it uses its sense of hearing to find its prey.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Gavilán rastrero Northern Harrier Circus cyaneus

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

29


Adulto

Gavilán pechorrufo Sharp-shinned Hawk

Accipiter striatus

Joven

30

Distribución amplia Widespread distribution Residente Resident 28 a 36 cm; envergadura: 51-64 cm; cabeza chica; color uniforme; alas redondas en vuelo; cola cuadrada. Los padres entrenan a sus hijos dejando caer una presa en el aire, para que el volantón lo atrape durante la caída. 11” to 14”; wingspan: 20” to 25”; small head; uniform in color; rounded wings during flight; square tail. Parents train their offspring dropping a prey during flight so that the fledging can catch it before it hits the ground.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Adulto

Distribución amplia Widespread distribution Residente Resident 38 a 51 cm; envergadura: 68 a 87 cm; cabeza grande, corona oscura; cola larga y con punta redonda. Especialista en cazar aves hasta del tamaño de una paloma. Es raro verlo en verano en Oaxaca. 15” to 20”; wingspan: 27” to 34”; large head, dark crown; long tail with rounded tip. Specialized in hunting birds as big as a dove. In Oaxaca rare during summer.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Gavilán de Cooper Cooper’s Hawk

Accipiter cooperii

Joven

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

31


Forma clara

Aguililla cola-corta Short-tailed Hawk

Buteo brachyurus

Forma oscura 32

Zona abierta / Open area Residente / Resident 40 a 45 cm; envergadura: 86 a 105 cm; dos formas: una clara, otra oscura. Cola siempre más corta que el ancho del ala, no tiene raya blanca. Distinta del aguililla de ala-ancha: secundarias más oscuras que primarias. Perchado, alas llegan a la punta de la cola. Cola más corta que águililla de cola roja oscura. 16” to18”; wingspan: 34” to 40”; there are two morphs, one clear colored and one dark. Tail shorter than the width of the wings, no white band. Differs from Broad-winged Hawk which does not have dark secondaries. Perched, wings reach the tip of the tail. Shorter tail than Red-tailed Hawk.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Forma clara

Área abierta / Open area Marzo y abril / March and April 48 a 56 cm; envergadura: 119 a 132 cm; en vuelo, alas puntiagudas, puntas de las primarias negras. Da la impresión de una rapaz fina. La especie pasa desapercibida en Valles Centrales, pero se puede ver en marzo y abril, durante la migración, volando por encima de Yagul y Monte Albán. Pasan el invierno en Argentina. 19” to 22”; wingspan: 47” to 52”; in flight, pointed wings with black tips on primaries. Gives the impression of a slender raptor. May be overlooked in the Central Valley, but it can be seen in March and April during migration, flying above Yagul and Monte Albán. It winters in Argentina. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Aguililla de Swainson Swainson’s Hawk

Buteo swainsoni

Forma oscura a v e s

G E O R G I TA R U I Z

33


Inmaduro

Aguililla cola blanca White-tailed Hawk

Buteo albicaudatus

Adulto 34

Área abierta / Open area Residente / Resident 48 a 58 cm; envergadura: 124 a137 cm. Ad.: vientre, rabadilla y cola blanco; café en los hombros. Inm.: vientre negro y parche claro en el pecho. Rango de distribución más amplio de su familia, del sur de Texas a la mitad de Argentina. Forma de las alas muy particular se puede identificar desde lejos. 19” to 23”; wingspan: 49” to 54”; Ad.: white belly, rump and tail; brown on the shoulders. Imm.: black belly with light patch on breast. Widest distribution of members of its family, from southern Texas to the middle of Argentina. Distinctive shape of wings identifies the species at a distance.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Distribución amplia / Widespread distribution Residente / Resident 45 a 53 cm; envergadura: 122 a137 cm; Ad: todo oscuro con banda blanca en la cola. Inm: sin banda blanca. Alas semejantes a las del Aura común. Al vuelo, se aprecia la cera amarilla alrededor del pico. Con su vuelo semejante al aura común, carroñero, confunde a sus víctimas cuando caza. 18” to 21”; wingspan: 48” to 44”; Ad: all dark with white tail band. Imm: no white tail band. Wings look like those of the Turkey Vulture. During flight, yellow cere around the bill. Flies like Turkey Vulture which feeds on carrion, thus confusing its victims when hunting. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Aguililla aura Zone-tailed Hawk

Buteo albonotatus

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

35


Adulto Forma clara

Aguililla cola-roja Red-tailed Hawk

Buteo jamaicensis Inmaduro Forma oscura

36

Amplia distribución / Widespread distribution Residente / Resident 48 a 60 cm; envergadura: 117 a 140 cm; Ad.: cola rojo ladrillo, dorso oscuro con manchas claras. En vuelo, característico borde oscuro en antebrazo, excepto en forma oscura. En cortejo, el macho se desploma desde muy alto y vuelve a subir en ángulo pronunciado, luego se acerca a la hembra; se entrelazan por las patas y caen ambos en espiral. 19” to 23”; wingspan: 46” to 54”; reddish brick tail, dark upperparts with light brown marks. Characteristic dark mark on leading edge of wing. During courtship, male drops from high above and turns back upwards at a steep angle, approaches the female; they interloc talons and both spiral down.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Adulto

Zona árida / Arid Scrub Residente / Resident 48 a 59 cm; envergadura: 115 a 132 cm; parche blanco en las punta de las alas al volar, cuerpo oscuro. Adulto: negro. Inmaduro: café. Al vuelo parece una cruz. Puede formar grupos de más de 50 individuos. La parte desnuda de la cara puede cambiar de color en unos segundos, según el estado de ánimo. 19 to 23 in.; wingspan: 45 to 52 in.; in flight, white patch near wingtip, dark body. Ad.: black, Inm.; brown. Shaped like a cross in flight. May form groups of up to 50 individuals. The naked part of the face can change color in a matter of seconds depending on the mood. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Caracara común Crested Caracara

Caracara cheriway

Adulto

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

37


Cernícalo americano American Kestrel

Falco sparverius

38

Amplia distribución Widespread distribution Septiembre a abril September through April 25 a 29 cm; envergadura: 61 a 65 cm; parche blanco en la cara, alas azules en el macho. En vuelo, alas puntiagudas y cola larga; puede realizar vuelos estáticos mientras caza. En invierno, las hembras prefieren partes abiertas; los machos prefieren partes más arboladas. 10” to 11.5”; wingspan: 24” to 25.5”; white patch on face; male has blue wings. In flight, sharp wings and long tail; when hunting, performs static flights. During winter the females found in open areas; males in more wooded ones.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Distribución amplia Widespread distribution Septiembre a mayo (posible en verano) September through May (possible during summer) 38 a 51 cm; envergadura: 96 a 116 cm; capucha negra, alas muy puntiagudas. En sus picadas, puede alcanzar una velocidad hasta de 320 km/hora. 15” to 20”; wingspan: 38” to 47”; black hood, very pointed wings. While diving it can reach a speed of up to 320km/hr.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Halcón peregrino Peregrine Falcon

Falco peregrinus

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

39


Rascón limícola Virginia Rail

Rallus limicola

40

Humedal Wetland Octubre a marzo, raro en verano October through March, rare during summer 21 a 24 cm; pico largo y rojo, cachete gris, cobertoras debajo de la cola blancuzcas. El rascón limícola y otros rálidos tienen mayor volumen de músculos en las patas en proporción a los músculos de vuelo, que todas las demás especies de aves. 8.5” to 9.5”; long red bill, grey cheeks, off-white undertail coverts. The Virginia Rail and other rail species have the highest ratio of leg muscles to flight muscles of any birds.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Humedal Wetland Septiembre a abril September through April 20 a 22 cm; pico corto amarillo, cola pequeña y levantada. Se puede ver en la orilla de los pantanos y las ciénegas, entre la vegetación. Le gusta ocultarse en los tules. 8” to 8.5”; short yellow bill, tiny tail pointing upward. They can be seen on the edge of marshes, within the vegetation. They like to hide among the reeds.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Polluela sora Sora

Porzana carolina

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

41


Gallareta americana American Coot

Fulica americana

42

Humedal Wetland Octubre a marzo October through March 35 a 41 cm; todo negro con pico blanco. Puede nadar, aunque no tiene membranas interdigitales, sino lóbulos en los dedos. A pesar de su apariencia pesada, es un ave que migra grandes distancias. 14” to16”; all black with white bill. Swims, but its toes have lobes instead of webs. In spite of its heavy appearance, it migrates long distances.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Humedal, cultivo Wetland, field Residente, raro en verano Resident, rare in summer 24 a 26 cm; doble banda pectoral negra. Cuando el ave percibe peligro cerca del nido, finge tener un ala rota para distraer al potencial depredador. Se adapta bien al hábitat modificado por urbanización. 9.5” to10”; double black pectoral band. When this bird senses a threat to the nest, it pretends to have a broken wing to distract the potential predator. It adapts to habitats modified by urbanization.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Chorlo tildío Killdeer

Charadrius vociferus

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

43


Invierno

Playero alzacolita Spotted Sandpiper

Actitis macularius

Primavera

44

Humedal Wetland Agosto a mayo August through May 16 a 18 cm; blanco en los lados del cuello junto al hombro. En primavera tiene manchas negras en el vientre. El único playero que tiene las alas que parecen estar más abajo que el cuerpo cuando vuela. El aleteo es típico con movimientos muy cortos y rápidos. 6.5” to 7”; white on the side of the neck above the shoulder. During springtime its belly is covered by dark spots. The only shorebird whose wings appear to be lower than its body as it flies. It beats its wings with typical short, fast movements.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Parque urbano y matorral City park and scrub Residente Resident 26 a 31 cm; azul alrededor del ojo. Es la única paloma con una larga banda blanca en el ala. Esta paloma era migratoria hasta el inicio de este siglo cuando se comenzó a registrar durante el verano y en reproducción en los Valles Centrales de Oaxaca. 10.5” to 12”; blue around the eye. It is the only dove with a large white band on the wing. This dove used to be migratory until the beginning of this century when it started to reproduce all year round in the Central Valleys of Oaxaca. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Paloma aliblanca White-winged Dove Zenaida asiatica

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

45


Paloma huilota Mourning Dove

Zenaida macroura

46

Zona semi-árida Semi-arid area Residente Resident 25 a 31 cm; cola larga y puntiaguda. Es la especie de paloma más común en Norteamérica. Su canto es melancólico. 10” to 12”; has long, narrow, pointed tail. It is the most common dove species of North America. Its song sounds melancholic.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Amplia distribución Widespread Residente Resident 20 a 23 cm; cola larga, espalda escamosa. Al caminar parece color café, pero al despegar, se ve el rojo de las alas. 8” to 9”; has long tail, scaled back. When on the ground it appears to be completely brown, but when it flies, the red of the wings becomes visible.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Tórtola colalarga Inca Dove

Columbina inca

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

47


Tórtola coquita Common Ground-Dove

Columbina passerina

48

Zona urbana y zona árida Urban area, arid habitat Residente Resident 16 a 17 cm; cola corta, manchas oscuras en las alas que no alcanzan las escapulares. Forma pareja de por vida y defiende territorio permanentemente. 6.2” to 6.7”; has short tail, dark spots on wing below the scapulars. They mate for life and defend their territory permanently.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Selva baja caducifolia / Short dry forest Residente / Resident 28 a 30 cm; blanco en la punta de los lados de cola. Cuerpo café claro con la corona y nuca color vino. Difícil de ver, por lo general se ve cuando despega del piso. Esta paloma mantiene muy limpio su nido a diferencia de otras que lo dejan ensuciar. 11” to 12”; white on the corners of the tail tip. Light brown body; wine colored crown and nape. Is hard to see, usually visible as it takes off from the ground. This dove keeps its nest very clean, as opposed to other doves that soil their nests. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Paloma arroyera White-tipped Dove

Leptotila verreauxi

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

49


Cuclillo canelo Squirrel Cuckoo

Piaya cayana

50

Matorral, solamente en Monte Albán Scrub habitat, only in Monte Alban Residente Resident 40 a 50 cm; pájaro todo canela, grande con cola larga. Especie que apenas se registró en Monte Albán en 2010, no se conocía antes para la zona. 16” to 19.5”; is all cinnamon color, large bird with long tail. Species recently registered in Monte Alban, since 2010; was not known before.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral árido / Arid scrub Residente / Resident 40 a 50 cm; rayas en los lados del cuello, parte delantera del cuello y pecho beige sin rayas, cola larga. Corre con el cuerpo horizontal. Este género inspiró la caricatura del “Coyote” que corretea al correcaminos “Bip Bip”. 16” to 20”; has stripes on the sides of the neck, front of the neck and breast beige without stripes, long tail. Runs with the body in a horizontal position. This genus inspired the cartoon of “Wile E. Coyote” chasing the roadrunner “Beep Beep”.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Correcaminos tropical Lesser Roadrunner Geococcyx velox

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

51


Garrapatero pijuy Groove-billed Ani

Crotophaga sulcirostris

52

Matorral árido / Arid Scrub Residente / Resident 30 a 35 cm; color negro, pico corto, grueso y aplanado de los lados, cola larga, gregario. Vocaliza “pi juy”. Esta especie viven en grupos de 1 a 5 parejas. Al anidar, varias parejas comparten el mismo nido y todos incuban los huevos. No confundir con el zanate, que tiene el pico largo y puntiagudo. 12” to 13.5”; has short, thick, laterally flattened bill, long tail, gregarious. Vocalizes “pee hooey”. This species lives in groups of 1 to 5 couples. While breeding, several pairs share the same nest and they all incubate the eggs. Do not confuse with Grackle which has a long, pointed bill.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Zona urbana y humedal / Urban area and wetland Residente / Resident 35 a 40 cm; todo blanco en el lado ventral y la cara tiene forma de corazón. Se escucha más de lo que se ve. No es ave de mal agüero. Es benéfico, ya que se alimenta de roedores en las ciudades y campo. Su oído es tan sensible que puede atrapar ratones en la oscuridad total. 14” to16”; all white underparts, heartshaped face. It is more commonly heard than seen. Not a bad omen, quite the contrary, it is beneficial. It eats rodents in the cities and fields. Its sense of hearing is so fine that it can catch mice in total darkness. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Lechuza de campanario Barn Owl

Tyto alba

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

53


Tecolote llanero Burrowing Owl

Athene cunicularia

54

Área abierta Open field Octubre a marzo, rara October through March, rare 23 a 26 cm; ojos amarillos, patas largas. Usualmente se encuentra sobre el piso, se refugia en cavidades donde también anida. Por lo general come insectos durante el día y ratones durante la noche. 9” to 10”; has yellow eyes, long legs. Often found on the ground where it burrows, and also nests. It eats insects during the day and mice at night.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Barranca, cueva / Ravine, cave Residente / Resident 48 a 54 cm; envergadura: 105 a 125 cm; uno de los búhos más grandes de México. Parece tener “cuernos” y sus ojos son amarillos. Al atardecer cuando vuela es fácil confundirlo con un aguililla, sin embargo, pareciera no tener cabeza. Es el único animal que come zorrillo regularmente . 19” to 22”; wingspan: 41” to 49”; one of the largest owls in Mexico. It has ear tufts and yellow eyes. At dusk it can be easily confused with a hawk, but without a head. The Great Horned Owl is the only animal that eats skunks regularly. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Búho cornudo Great Horned Owl

Bubo virginianus

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

55


Chotacabras menor Lesser Nighthawk

Chordeiles acutipennis

56

Zona abierta / Open area Residente raro en verano Resident rare en summer 20 a 23 cm; envergadura: 51 a 60 cm, en vuelo: banda blanca casi en la punta del ala. Perchado: alas y cola de la misma longitud. Vuela alto al atardecer. Captura mariposas nocturnas al vuelo. Su pico parece muy pequeño, pero al abrirlo, es casi tan grande como su cabeza. 8” to 9”; wingspan: 20” to 23.5”; white stripe near tip of wing in flight. Perched: wing tips and tail are the same length. Flies high during the evening. Catches moths during night flights. Its bill appears to be very small, but when it opens it, it’s almost as big as its head.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Aéreo /Aerial Marzo a octubre / March through November 17 cm, envergadura: 40 cm. Todo negro; pliegue de las alas muy cerca del cuerpo; parte posterior después de alas corresponde a la mitad del tamaño del cuerpo; macho: cola bifurcada; hembra: cola cuadrada. Distinto del Vencejo de cuello castaño que tiene la parte posterior mas corta que el resto del cuerpo. 6” to 7”, wingspan: 14,3” to 16,5 “ all black; angle of wrist very close to body; half of the body projects behind the wing; male has forked tail and female has square tail. Size of tail distinguishes it from Chesnutcollared Swift, whose posterior part of the body is shorter than the rest. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Vencejo negro Black Swift

Cypseloides niger

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

57


Vencejo cuello blanco White-collared Swift

Streptoprocne zonaris

58

Aéreo Aerial Ocasional Vagrant 20 a 21 cm; envergadura: 48 a 53 cm; todo oscuro con un collar blanco. En vuelo, la base del ala es estrecha y más ancha hacia afuera. La cola es ligeramente bifurcada. Es el segundo mayor del mundo entre las 276 especies de vencejos que existen. 8” to 8.5”; wingspan: 19” to 21”; all dark with white collar. During flight: the base of the wing is narrower than the middle part of the wing. The tail is slightly forked. It is the second biggest swift in the world out of 276 known species.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral rocoso Rocky Scrub Residente (por confirmar) Resident, (to be confirmed) 21 a 23 cm; sin blanco en alas, cola larga redonda. Vuela cerca del piso. En los Valles Centrales se escucha cantar desde febrero hasta mayo, después no se sabe si permanece ahí o se va. 8.5” to 9”; has no white on wings, long, rounded tail. Flies close to the ground. In the Central Valleys it can be heard singing from February through May, after which it is not known whether it stays or goes elsewhere.

Tapacamino tu-cuchillo Buff-collared Nightjarh

Caprimulgus ridgwayi

Fotografía: Jeff Chemnick MANUEL GROSSELET G u i a

d e

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

59


Colibrí oscuro Dusky Hummingbird

Cynanthus sordidus

60

Matorral y parte abierta Scrub and open area Residente Resident 9 a 10 cm; pico con rojo, pecho gris sucio, verde pastel arriba. Hembra: esquina de la cola clara. Esta especie es endémica al centro de México. Se confunde con el colibrí de pico ancho que tiene la espalda verde esmeralda. 3”to 4”; bill with red, dusky under parts, pastel green upperparts. Female: light color on external tips of the tail. This species is endemic to central Mexico. Often confused with Broad-billed Hummingbird, which has emerald green back.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Zafiro oreja blanca

Matorral Scrub habitat Ocasional Vagrant 9 a 10 cm; distintiva línea blanca detrás del ojo. Como todos los colibríes, no puede caminar o brincar. Sus pollos al nacer, son tan pequeños que caben en una cuchara de té. 3.5” to 4”; distinctive white line behind the eye. As all hummingbirds, it does not walk or jump. The hatchlings are so tiny that they fit inside a tea spoon.

MANUEL GROSSELET G u i a

White-eared Hummingbird Hylocharis leucotis

d e

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

61


Colibrí berilo Berylline Hummingbird Amazilia beryllina

62

Matorral, zona urbana Scrub habitat, urban area Residente Resident 9.5 a 10 cm; pico recto, cola y alas café rojizos. Como muchos colibríes, pelean entre sí y contra otras aves frecuentemente más grandes. 3.7” to 4”; straight bill, reddish-brown tail and wings. Like many hummingbirds, it fights amongst its kind and against other, often larger species.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral Scrub habitat Residente, ocasional Uncommon resident 10 a 12 cm; garganta, pecho y vientre completamente blancos. Pico recto rojo, corona violeta. Para encontrar esta especie, busca las flores amarillas tubulares. 4” to 4.5”; all white under parts. Straight red bill, violet crown. To find this bird, look for tubular yellow flowers.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Colibrí corona violeta Violet-crowned Hummingbird

Amazilia violiceps

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

63


Colibrí magnífico Magnificent Hummingbird

Eugenes fulgens

64

Matorral Scrub habitat Residente Resident 12 a 13.5 cm; colibrí grande; el macho parece ser todo negro; pico negro y recto, punto blanco bien marcado detrás del ojo. El pulso de un colibrí, puede subir hasta 900 latidos por minuto. 4.7” to 5.3”; large hummingbird; the male usually looks all black; straight black bill, distinctive white spot behind the eye. The heartbeat frequency of a hummingbird can reach up to 900 beats per minute.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral árido / Arid scrub Residente / Resident 8 a 9 cm; muy pequeño, pico ligeramente curvo. Macho: garganta magenta, cola muy bifurcada, vientre con chaleco verdoso. Hembra: cola bifurcada con lados canela, vientre beige. Endémica al centro de México. Algunos años es muy común, no es fácil de encontrar. Se encuentra más en Yagul que Monte Albán. 3.2” to 3.7”; very small, slightly curved bill. Male: magenta throat, strongly forked tail, abdomen with a green vest. Female: forked tail with cinnamon flanks, beige abdomen. Endemic to central Mexico. Some years it is very common, not easy to find, however it is more common in Yagul than in Monte Alban. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Colibrí zapoteco

(Antes Colibrí oaxaqueño) Beautiful (Zapotec) Hummingbird

Calothorax pulcher

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

65


Joven

Colibrí garganta rubí Ruby-throated Hummingbird

Archilochus colubris

66

Amplia distribución Widespread distribution Agosto a diciembre August through December 8 a 9 cm; línea negra entre el ojo y el pico. Macho: garganta roja, cola negra (con plumas delgadas). Hembra: garganta blanca, rectrices externas con puntas blancas. A pesar de su peso mínimo (3.1g), este colibrí migra desde Canadá hasta México. 3.2” to 3.7”; black line between eye and bill. Male: red throat, black tail with thin feathers. Female: white throat, external rectrices with white tips. In spite of its small weight (3.1g), this hummingbird migrates from Canada to Mexico.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral / Scrub habitat Ocasional / Vagrant 9 a 10 cm; macho: garganta roja brilla con la luz, cola negra, plumas anchas que rebasan claramente las alas una vez perchado. Hembra: pecho canela claro, garganta con muchos puntos oscuros, base de la cola canela. Cuando el macho vuela, sus alas emiten un ruido similar al de un insecto, por eso le dicen “zumbador”. 3.5” to 4”; male: throat shines red in sunlight, black tail, broad feathers; when perched, tail tip extends beyond wingtips. Female: light cinnamon chest, throat with dark spots, cinnamon base of tail. When the male flies, its wings make sounds of an insect; hence its Spanish name: “Zumbador” (hummer). MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Zumbador cola ancha Broad-tailed Hummingbird Selasphorus platycercus

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

67


Zumbador rufo Rufous Hummingbird

Selasphorus rufus

68

Matorral árido / Dry scrub Septiembre a diciembre September through December 8 a 9 cm; base de las rectrices canela, flancos anaranjados. En vuelo, la cola parece puntiaguda. Oaxaca es su límite sur de distribución. En verano puede ir hasta Alaska, es el colibrí que va más al norte. Su migración puede ser de más de 6,000 km de ida. 3.3” to 3.7” in.; base of the rectrices cinnamon color, orange flanks. In flight, the tail looks pointed. Oaxaca is the southern limit of its distribution. During summer it can go as far as Alaska, it is the hummingbird that goes farthest north. Its migration can be more than 3,728 miles one way.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral árido Dry scrub Residente Resident 19 a 20 cm; cara gris sucia, dorso rayado, vientre, pecho y garganta grises. Es una especie endémica del centro de México. A pesar de ser residente realiza desplazamientos regulares en ciertas épocas del año; se desconocen los sitios a donde se mueve. 7.5” to 8”; dirty gray face, banded back and gray under parts. It is a species endemic to central Mexico. Although it is resident, it moves seasonally every year to unknown destinations.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Carpintero pecho gris Gray-breasted Woodpecker

Melanerpes hypopolius

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

69


Chupasavia maculado Yellow-bellied Sapsucker

Sphyrapicus varius

70

Matorral y área arbolada Scrub habitat and wooded area Septiembre hasta abril September through April 19 a 21 cm; en esta zona, es el único carpintero con una larga mancha blanca en el ala. Se puede detectar su presencia por líneas horizontales de pequeños agujeros en los troncos de los árboles. 7.5” to 8”; in this area, it is the only woodpecker with a large white patch on the wing. Horizontal lines of holes on tree trunks are the evidence of its presence.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral Scrub habitat Residente Resident 15 a 20 cm; cara blanca con negro y espalda con rayas horizontales negro con blanco Es uno de los más pequeños carpinteros de México. Puede anidar en troncos de yuca. 6” to 8”; black and white pattern on face, black-and-white barred back. It is one of the smallest woodpeckers in Mexico, it can nest in the trunks of the yucca plant.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Carpintero mexicano Ladder-backed Woodpecker

Picoides scalaris

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

71


Mosquerito lampiño Northern Beardless Tyrannulet

Camptostoma imberbe

72

Matorral Scrub habitat Residente Resident 9.5 a 11 cm; muy pequeño, culmen curvo, copete discreto. Más fácil de escuchar que ver. Es uno de los más pequeños mosqueros en México. 3.8” to 4.2”; very small, curved culmen, slight crest. Easier heard than seen. It is one of the smallest flycatchers in Mexico.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral Scrub habitat Residente Resident 12.5 a 15 cm; cabeza grisácea, espalda verdosa, vientre amarillo. Como muchos mosqueros, se percha en posición vertical. 5” to 5.7”; grayish head, greenish back, yellow belly. As many flycatchers, it perches in an upright position.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Elenia verdosa Greenish Elaenia Myiopagis viridicata

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

73


Mosquero del Balsas Pileated Flycatcher Xenotriccus mexicanus

74

Matorral / Scrub habitat Residente endémico/ Resident endemic 13 a 15 cm; color verdoso a gris, cresta eréctil generalmente visible, anillo ocular incompleto, bordes de las secundarias canelas, cola larga. Vive dentro del matorral. Aunque es residente, en invierno es muy difícil de encontrar. En primavera su canto típico se oye entre los matorrales. 5.2” to 5.7”; greenish gray color, erectile crest visible most of the time, incomplete eye ring, cinnamon on the borders of the secondaries, long tail. Lives in bushy areas. Though resident, is very hard to see in the winter. In springtime, its typical call is heard in bushy areas.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Cañada Ravine Residente Resident 12 a 13.5 cm; tiene cresta y cuerpo color canela. Vuela de su percha, atrapa un insecto y regresa enseguida al mismo sitio, comportamiento típico de los mosqueros. 4.7” to 5.2”; crested; cinnamon colored body. It flies from its perch, traps an insect in flight and returns to the same place right away, typical behavior of a flycatcher.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Mosquero copetón Tufted Flycatcher

Mitrephanes phaeocercus

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

75


Pibí boreal Olive-sided Flycatcher

Contopus cooperi

76

Matorral / Scrub habitat Agosto a octubre y abril y mayo August through October and April and May 18 cm; cabeza oscura, con cresta ligera. Linea vertical blanca en medio del pecho, constrastante con flancos oscuros. A veces, parches blancos a los lados de la rabadilla. En los últimos 40 años, esta especie presenta un marcado declive poblacional estimado en más de 72% en Norte America. 6.8” to 7.3” dark head with slight crest. White vertical line on front of the breast, contrasting with dark flanks. Sometimes, white patches on the sides of the rump. In the last 40 years, this species has had a marked decline of more than 72% in North America.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral Scrub habitat Residente Resident 17 a 19 cm; con copete, toda la mandíbula inferior naranja intenso, canto característico “tengo frío”. Su canto es la mejor forma de encontrarlo, se percha en lugares visibles. 6.8” to 7.5”; crested, the lower mandible is bright orange, sings “hosay-marry-a”. The best way to find this bird is by its song. It perches in conspicuous places.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Pibí mayor Greater Pewee

Contopus pertinax

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

77


Joven

Pibí occidental Western Wood Pewee

Contopus sordidulus

Adulto

78

Matorral Scrub habitat Marzo a octubre March through October 13 a 15 cm; se parece al pibí mayor, pero en la mandíbula inferior tiene por lo menos la punta negra; barras alares grisáceas. El pibí occidental hace un ruido con el pico cuando persigue o pelea contra intrusos cerca de su nido. 5” to 6”; looks like a Greater Pewee, but on the lower mandible at least the tip is black; gray wing bars. The Western Wood-Pewee makes a clapping noise with its bill while chasing and attacking intruders in defense of its nest.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Amplia distribución / Widespread Mayo y agosto / May and August 12.5 a 14 cm; todo amarillento; mandíbula inferior naranja, anillo ocular bien marcado, dos barras alares blancas, proyección primaria mediana. Diferenciar del mosquero barranqueño con anillo ocular más marcado y barras alares menos blancas. Presente en el sitio en mayo pero raro en otoño. 5.2” to 5.5”; all yellow; orange lower mandible, well marked eye ring and two white wing bars, medium primary projection. Distinguish from the Cordilleran Flycatcher whose eye ring is thicker and better marked, with less obvious wing bars. Present in the sites in May but rare in Autumn. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Mosquero vientre amarillo Yellow-bellied Flycatcher

Empidonax flaviventris

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

79


Mosquero ailero Alder Flycatcher

Empidonax alnorum

80

Amplia distribución, ocasional Widespread, occasional Agosto a octubre y mayo a junio August through October and May through June 13 a 15 cm; pico largo y ancho, anillo ocular presente pero tenue. Proyección primaria mediana, espalda café verdoso. Son difíciles de diferenciar, en particular éste se parece al mosquero saucero que es una rareza, pero puede ocurrir en este sitio. Se diferencian por el canto. 5.3” to 6”; long wide bill; slightly marked eye ring. Medium length primary projection; greenish brown back. Hard to differentiate, this one is easily confused with Willow Flycatcher; the best way to differentiate them is by vocalization.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Humedal, zacatón Wetland, Grassland Abril a septiembre, raro April through September, rare 12 a 14 cm; garganta blanca, espalda café, alas cortas, patas negras, canto único. Anillo ocular casi ausente. Esta especie migra dentro de México; durante el invierno se encuentra en los humedales de la costa y durante el verano en las partes altas. 5” to 5.5”; white throat, brown back, short wings, black legs, unique song. Very slight eye ring. This species migrates within Mexico; in winter it can be found in the coastal wetlands and in the summer in the highlands. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Mosquero garganta blanca White-throated Flycatcher Empidonax albigularis

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

81


Mosquero de Hammond Hammond´s Flycatcher

Empidonax hammondii

82

Matorral Scrub habitat Octubre a abril October through April 12.5 a 14 cm; cabeza gris; pico corto color negro. Las plumas primarias son muy largas y da la impresión de tener cola corta. Este mosquero le quita las alas a las mariposas nocturnas antes de ingerirlas. 5” to 5.5”; gray head with small black bill. The primary feathers are very long, which gives the impression of a very short tail. This flycatcher removes the wings of moths before eating their body.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral Scrub habitat Agosto a abril, raro August through April, rare 14 a 15 cm; tono gris en general; pico largo con la punta de la mandíbula inferior negra. Mueve despacio la cola, pero a diferencia de todos los demás Empidonax, primero la mueve para abajo y después hacia arriba. Esto es característico de esta especie. 5.5” to 6”; is all grayish; long bill with dark tip on lower mandible. Initially wags tail slowly downwards, then up. This is characteristic of this species.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Mosquero gris Gray Flycatcher

Empidonax wrightii

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

83


Mosquero oscuro Dusky Flycatcher

Empidonax oberholseri

84

Matorral / Scrub habitat Octubre a abril / October through April 13 a 15 cm; mandíbula inferior naranja en la base y más oscura hacia la punta. Borde oscuro de las coberteras secundarias, sin contraste. La corta proyección primaria, da la impresión de una cola larga. Menea la cola primero hacia arriba y luego hacia abajo. Difícil de identificar, usar la combinación de criterios y el hábitat. 5.2” to 5.7”; lower mandible orange at base and darker towards tip, no contrast on external border of secondary coverts, short primary projection gives the impression of a long tail. Tail pumps first up then down. Difficult to differentiate; combine above criteria with habitat.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Barranca / Ravine Residente / Resident 13 a 14 cm; verdoso, anillo ocular evidente más marcado detrás del ojo. Los mosqueros del género Empidonax se parecen mucho. Su plumaje verdoso es difícil de ver entre el follaje, pero su canto, de dos notas, es característico. Diferenciar del mosquero de vientre amarillo, con anillo ocular más delgado. 5.2” to 5.5”; greenish; conspicuous eye ring, broader behind the eye. Empidonax flycatchers are confusingly similar. Its greenish plumage, is difficult to see amongst the foliage, but its double note song is characteristic.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Mosquero barranqueño Cordilleran Flycatcher

Empidonax occidentalis

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

85


Papamoscas llanero Say´s Phoebe

Sayornis saya

86

Zona abierta, pastizal Open field, grassland Septiembre a abril September through April 17.5 a 19 cm; parte superior color cenizo, vientre color canela. Es una especie migratoria, anida en el norte de México. No confundir con la hembra de papamoscas cardenalito, que tiene el pecho blanco con finas rayas. 7” to 7.5”; grayish-brown above, tawny below. It is a migratory species; nests in northern Mexico. Do not confuse with the female Vermilion Flycatcher, which has a whitish breast with fine dark streaks.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Humedal Wetland Residente Resident 15 a 18 cm; negro con vientre blanco, generalmente se encuentra cerca del agua. Vuela a ras del agua para capturar insectos. 6� to 7�; black with white belly, usually found near water. To capture insects flies skimming the water.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Papamoscas negro Black Phoebe

Sayornis nigricans

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

87


Mosquero cardenal Vermilion Flycatcher

Pyrocephalus rubinus

88

Área abierta, humedal Open field, wetland Residente Resident 12.5 a 14.5 cm. Macho: rojo brillante con máscara, dorso alas, y cola negra. Hembra: pecho rayado y vientre rosa salmón. Esconde su nido cubriéndolo con líquenes, simulando la corteza del tronco. 5” to 5.7”. Male: bright red with black mask, back wings and tail. Female: streaked breast and salmon-colored belly. Hides its nest covering it with lichens, simulating the bark of a tree trunk.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral Scrub habitat Residente Resident 16 a 19 cm; cabeza gris, barras alares difusas, café en los bordes de las coberteras secundarias, vientre amarillo y café claro debajo de la cola. Se localiza fácilmente por su llamado, un silbido largo y triste. 6.3” to 7.3”; gray head, diffuse wing bars, brown on the sides of the secondary coverts, yellow under-parts, light brown beneath the tail. Easily found by its call, a long sad whistle.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Papamoscas triste Dusky-capped Flycatcher Myiarchus tuberculifer

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

89


Papamoscas cenizo Ash-throated Flycatcher

Myiarchus cinerascens

90

Área abierta / Open field Octubre a marzo / October through March 20 a 23 cm; cresta café contrasta con cachete gris; bordes de las primarias canela, de las secundarias amarillento que hace muy evidente la diferencia entre los dos. Canela debajo de la cola que no llega hasta la punta. Si tienes suerte y puedes ver dentro del pico, es color rosado. 7.5” to 8”; brown crest contrasting gray cheek; cinnamon on the edge of the primaries, and yellow on the edge of the secondaries, makes a very evident difference between the two. Cinnamon under the tail that does not reach the tip. If you are lucky and can see inside the bill, it is pink.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral / Scrub habitat Residente / Resident 18 a 19 cm; corona y cachete del mismo tono café, borde de las primarias canela que pasa progresivamente hasta ser amarillento en las secundarias. Canelo debajo de la cola que llega hasta la punta. Amarillo dentro del pico. La mejor forma de diferenciar del papamoscas cenizo es por el canto. 7” to 7.5”; crown and cheek same brown, cinnamon on the edge of the primaries that progressively turn yellowish on the secondaries. Cinnamon under the tail which reaches down to the tip. Yellow inside of bill. The best way to differentiate from the Ash-throated Flycatcher, is by its song. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Papamoscas de Nutting Nutting’s Flycatcher

Myiarchus nuttingi

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

91


Papamoscas tirano Brown-crested Flycatcher

Myiarchus tyrannulus

92

Matorral / Scrub habitat Residente / Resident 20 a 24 cm; pico muy grueso, casi del largo de la cabeza. Al erguirse las plumas de la corona dan la impresión de una cabeza puntiaguda. Café abajo de la cola que llega hasta su punta. Le gusta mucho comer chicharras y cuando captura una, el insecto trata de liberarse usando la vibración de sus alas. 8” to 9.2”; thick bill, almost as long as the head. When the crown feathers rise, they give the impression of a pointed head. Brown under the tail that extends to its tip. It likes to eat cicadas and when it captures them, the insect tries to escape by using the vibration of its wings.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Área abierta Open field Residente Resident 23 a 25 cm; pico largo, rayas blanco y negro en la cabeza, dorso café, alas de color canela. Cuando está cerca del agua, es capaz de pescar ranas y pequeños peces. 9” to 10”; white and black stripes on the head; long bill; brown back with cinnamon wings. When near water, it can catch small frogs and fish.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Luis bienteveo Great Kiskadee

Pitangus sulphuratus

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

93


Luis gregario Social Flycatcher

Myiozetetes similis

94

Área abierta Open field Residente Resident 17 a 19 cm; pico corto, rayas blanco y negro en la cabeza, espalda verde olivo. Normalmente, se encuentra en grupos. Distinguir de Luis bienteveo que es más grande y tiene alas de color canela. 6.7” to 7.2”; short bill, black and white stripes on the head, olive green back with no cinnamon color. Usually found in groups. Do not confuse with Great Kiskadee, which is larger with cinnamon wings.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Área abierta / Open field Residente / Resident 19.5 a 24 cm; pico largo, cola café bifurcada. Poco contraste entre el blanco de la garganta y el gris de la cabeza. Esta especie se encuentra más hacía el centro de la Ciudad de Oaxaca a diferencia de otros tiranos. Come exclusivamente insectos que captura al vuelo. 7.8” to 9.5”; long bill, brown forked tail. Slight contrast between white on the throat and gray on the head. Contrary to other Kingbirds this species is found more towards the centre of the City of Oaxaca. It feeds exclusively on insects it captures in flight.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Tirano tropical Tropical Kingbird

Tyrannus melancholicus

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

95


Tirano gritón Cassin’s Kingbird

Tyrannus vociferans

96

Zona abierta / Open area Residente / Resident 20 a 23 cm.; pico corto, garganta blanca contrasta con la cabeza gris, cola negra sin bordes blancos a los lados con banda terminal blancuzca. Es el tirano más común en los campos de Valles Centrales de Oaxaca. Atrapa libélulas y otros insectos voladores. 8” to 9”; small bill; white throat contrasts clearly with gray head; blackish tail with no white on the sides with terminal whitish band. The most common Kingbird in the field of the Central Valley of Oaxaca. It catches dragonflies and other flying insects.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral Scrub habitat Residente Resident 21 a 24 cm; pico muy fuerte, corona y espalda oscuras, de lejos se ve negro. Vientre amarillo pálido contrasta con pecho blancuzco, poco marcado. Es una especie semi-endémica de México. Se percha en sitios visibles y evidentes cuando canta. 8.5” to 9.5”; strong thick bill; dark crown and back; looks black from a distance. Pale yellow belly contrasts with unmarked whitish breast. This species is semi-endemic to Mexico. It perches in easily visible sites when it sings. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Tirano pico grueso Thick-billed Kingbird

Tyrannus crassirostris

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

97


Tirano pálido Western Kingbird

Tyrannus verticalis

98

Zona abierta Open area Septiembre a abril September through April 19 a 21 cm; cola negra cuadrada con bordes blancos a los lados. Se alimenta de insectos. Antes de comer su presa, a veces la golpea contra una superficie dura, ya sea para matarla o para quitarle las partes duras. 7.8” to 8.3”; square black tail with white edges. Feeds on insects. Before eating its prey, it sometimes bangs it against something hard, either to kill it or to remove hard parts.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral Scrub habitat Septiembre a noviembre y en abril y mayo, errático September through November and April and May, vagrant 19 a 35 cm: Cabeza clara unforme, rosado debajo las alas, cola larga bifurcada, Puede comer avispas, pero antes, les quita el aguijón. 7.5” to 14” Clear clean head, pink below the wings and long forked tail. It can eat wasps, but first it removes their stingers.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Tirano-tijereta rosado Scissor-tailed Flycatcher Tyrannus forficatus

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

99


Alcaudón verdugo Loggerhead Shrike

Lanius ludovicianus

100

Zona abierta Open area Residente Resident 21 a 23 cm; gris, negro y blanco; pico fuerte y ganchudo, máscara negra. Carnívoro (se alimenta de insectos, lagartijas, pequeños roedores y a veces hasta pájaros). Deja su presa clavada viva sobre una espina para marcar su territorio y atraer una pareja. 8.2” to 9”; gray, black, and white; hooked strong bill, black mask. Carnivorous: (eats insects, lizards, small rodents and even small birds). It leaves its live prey pinned on a thorn to mark its territory and attract a mate.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Vireo pizarra

Matorral Scrub habitat Residente, endémico Resident, endemic 11a12 cm; ojo blanco, cuerpo gris con alas verdes. Inconfundible. Es una especie endémica a México. Es discreto y difícil de ver. Hay que buscar en las partes bajas de los matorrales. 4.5” to 4.7”; white eye, grey body with green wings. Unmistakable. It is an endemic species to Mexico. Very discrete, and difficult to see. Search for it in the lower parts of scrubs.

MANUEL GROSSELET G u i a

Slaty Vireo

Vireo brevipennis

d e

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

101


Vireo ojos blancos White-eyed Vireo Vireo griseus

102

Matorral Scrub habitat Octubre a marzo, raro October through March, rare 11 a 12 cm; adulto: ojo blanco; joven: ojo oscuro. Supra lores amarillo, cuello gris, dos barras alares. Existen muy pocos registros de esta especie en Monte Albán y Yagul. 4.3” to 4.7”; adult: white eye; imm: dark eye. Yellow supra loral, gray throat, two wing bars, There have been few sightings of this species in Monte Alban and Yagul.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral Scrub habitat Septiembre a abril September to April 11 a 12 cm; pico pálido y pequeño; espalda verdosa; barras alares indistintas; flancos amarillentos y patas grises. Esta especie no se ha visto bebiendo agua, por lo que se deduce que podría obtener la humedad que requiere directamente de su alimento. 4.3” to 4.7”; small pale bill; greenish back; indistinct wing bars; yellow flanks and grey feet. This species appears not to need to drink water since it appears to obtain what it needs from its food. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Vireo de Bell Bell’s Vireo Vireo belli

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

103


Vireo enano Dwarf Vireo

Vireo nelsoni

104

Matorral Scrub habitat Residente, endémico Resident, endemic 10 a 11 cm; lores claros; doble barra alar, patas gris azul. Macho; cabeza gris. Hembra; toda verdosa. No confundir con el reyezuelo de rojo presente en invierno; se parecen mucho, pero ese tiene las patas delgadas y negras. Este vireo es endémico a México. 4” to 4.4”; pale lores; double wing bar; grayish blue legs. Male; gray head. Female: all greenish. Do not confuse with Ruby-crowned Kinglet, which has thin black legs and is present in winter. This vireo is endemic to Mexico.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral / Scrub habitat Residente / Resident 12-14 cm; anillo ocular blanco en forma de punto de interrogación alrededor del ojo, plumaje completamente grisáceo, incluyendo los flancos. Dos barras alares blancas. Hace poco que se separó esta especie de los otros vireos de cabeza azul, debido a su tonalidad gris y su vocalización particular. 4.8” to 5.8”; white eye-ring in the shape of a question mark around the eye. Two white wing bars and grayish body, including flanks. A few years ago, this species was split from the other two blue headed Vireo species. This one has grayish plumage and a different vocalization. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Vireo plomizo Plumbeous Vireo

Vireo plumbeus

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

105


Vireo de Cassin Cassin’s Vireo

Vireo cassinii

106

Matorral / Scrub habitat Octubre a abril / October through April 12.5 a14 cm; lores más oscuros que el resto de la cabeza que es grisazul, no contrasta con la espalda y se desvanece con lo blanco de la garganta. Los lores oscuros lo diferecia del Vireo anteojillo cuyos lores no contrastan con la cabeza. Ave tranquila excepto durante anidación cuando puede ser agresiva. 5” to 5.5”; lores darker than grayish blue head merging with the back and blending into white throat; looks very much like a Blue-headed Vireo; to differentiate, see contrast between the lores and head. Very tame bird, except during breeding season, when it can be aggressive.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Amplia distribución / Widespread Septiembre a mayo / September through May 12.5 a 15 cm; anillo ocular; cabeza azul grisácea que contrasta con la espalda verdosa; flancos amarillos; el gris de la cabeza y lo blanco de la garganta están bien delimitados. En México, come mucha fruta, pero durante la temporada de anidación su dieta incluye insectos. 5” to 5.7”; eye-ring; bluish gray head contrasting with greenish back, yellowish flanks. The gray of the head and the white of the throat are clearly differentiated. In Mexico it eats a lot of fruit, but during the breeding season it complements its diet with insects. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Vireo anteojillo Blue-headed Vireo Vireo solitarius

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

107


Vireo dorado Golden Vireo

Vireo hypochryseus

108

Matorral / Scrub habitat Residente, endémico / Resident, endemic 12 a 13 cm; todo amarillento, ojo rojo, ceja amarilla, pico y patas grises. Endémica del vertiente del Pacífico; en Valles Centrales migra distancias cortas; más raro en invierno. Se ve en sitios expuestos y soleados. Distinguie de hembra del chipe corona negra que tiene las patas negras y delgadas. 4.7” to 5.2”; all yellow; red eyes; marked yellow supercilium. Gray bill and legs. Endemic to the Pacific Slope. In Central Valleys, it migrates short distances; less common in winter. Found in sunny exposed areas. Don’t confuse with the female Wilson’s Warbler, which has thin black legs.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral / Scrub habitat Residente / Resident 12 a 13 cm; ceja blanca larga llegando hasta el pico, sin negro en la cabeza. Sin barra alar, plumaje poco llamativo, patas grisáceas. Los nidos pueden ser parasitados por tordos, cuyos polluelos nacen antes y monopolizan la atención de los padres vireos. Raro en verano. 4.7” to 5.2”; long whitish supercilium reaching the bill, no black on the head. No wing bars, inconspicuous plumage, grayish legs. Cowbirds often parasite vireo nests, and since their chicks are born earlier, they monopolize the attention of the vireo parents. Rare in summer time. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Vireo gorjeador Warbling Vireo Vireo gilvus

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

109


Chara pecho rayado Western Scrub Jay

Aphelocoma californica

110

Matorral Scrub habitat Residente Resident 26 a 32 cm; ave grande, alas azules, dorso café claro y garganta blancuzca. Esconde semillas para comerlas después. 10.5” to 12.5”; large bird, blue wings, light brown back and whitish throat. It hides seeds to eat them later.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Zonas abiertas Open areas Residente Resident 56 a 64 cm; ave grande, color negro, con cola en forma de cuña. Considerada como una de las aves más inteligentes. Le gusta jugar. La hembra usa lana de borrego para forrar el nido y abrigar sus huevos cuando sale a buscar alimento. 22” to 25”; big black bird, with wedgeshaped tail. Considered one of the smartest birds. It likes to play. The female lines the nest with lamb’s wool and covers the eggs when she leaves to seek food. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Cuervo común Northern Raven Corvus corax

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

111


Alondra cornuda Horned Lark

Eremophila alpestris

112

Pastizal y cultivos Grassland and crop fields Residente Resident 16 a19 cm; amarilla con negro. Cuando uno se acerca se aleja caminando despega a corta distancia. Vive en el suelo, se mimetiza fácilmente. Es de carácter gregario. 6.2” to7.2”; yellow and black face. As one approaches, it walks and takes off close to the observer. Lives on the ground and is easily overlooked. It is gregarious in nature.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Adulto

Aéreo Aerial Agosto a mayo August through May 11 a 13 cm; blanco arriba del ojo y en la rabadilla. Pueden anidar en nidos artificiales, fáciles de construir. 4.5” to 5”; white around the eye and on the rump. This swallow will nest in artificial nests, which are easy to build.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Golondrina verdemar Violet-green Swallow

Tachycineta thalassina

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

113


Golondrina aliaserrada Northern Rough-winged Swallow

Stelgidopteryx serripennis

114

Zona abierta Open area Marzo a agosto March through April 12.5 a 14 cm; dorso café, vientre blanco sucio sin banda pectoral. La traducción griega del nombre científico es: “alas desgastadas”, debido a la estructura de las plumas de vuelo que parecen siempre estar en mal estado. 5” to 5.5”; brown back, off-white belly without pectoral band. The Greek translation, of the scientific name, is “worn-out wings,” due to the structure of the flight feathers: they always seem to be worn out.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Durante migraciones

Amplia distribución / Widespread Febrero a octubre February through October 12 a 14 cm; garganta oscura, frente y rabadilla color canela claro. Durante época de migración, frente blanca; en verano, frente oscura. Esta golondrina se comunica con otras para indicar los sitios donde encontrar insectos durante las temporadas de clima adverso. 5” to 5.5”; dark throat and cinnamon colored rump. During migration, white forehead; dark during summer time. This swallow is able to communicate with others of its kind, indicating where to find insects during adverse weather conditions. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Golondrina risquera Cliff Swallow

Petrochelidon pyrrohonota

Verano

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

115


Joven

Golondrina tijereta Barn Swallow

Hirundo rustica

Distribución amplia Widespread Septiembre a mayo, rara en invierno September to May, rare in winter 12 a 15 cm; cola claramente bifurcada, garganta rojiza. Por lo general las hembras prefieren a los machos que tienen la garganta rojiza más oscura. 5” to 6”; markedly forked tail, reddishbrown throat. In general the females seem to prefer males with a darker reddish throat.

Adulto 116

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral Scrub habitat Residente Resident 11 a 12 cm; muy pequeño, cola larga. Macho: máscara negra. Siempre en grupos. Hace un nido suspendido, cubierto de telarañas y forrado con plumas y pelambre para guardar calor. 4.3” to 4.5”; very small, long tail. Gregarious, always found in flocks. Male: black mask. Builds a suspended nest covered with spider webs and lined with feathers and fur to keep warm.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Sastrecillo Mexican Bushtit

Psaltriparus minimus

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

117


Matraca del Balsas Boucard’s Wren

Campylorhynchus jocosus

118

Matorral Scrub habitat Residente, endémico Resident, endemic 16 a 18 cm; ceja blancuzca, puntos negros en el pecho y vientre, espalda café. Esta especie es endémica a México. Le gusta comer arañas. Se encuentra sobre plantas con espinas. 6.3” to 7”; whitish supercilium, black spots on the breast and belly, brown back. This species is endemic to Mexico. It likes to eat spiders. Often found on plants with thorns.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Zona rocosa Rocky area Residente Resident 13 a 15 cm; dorso escamoso, ceja pálida, vientre beige uniforme. Frente a la entrada de su nido construye un camino empedrado. Su repertorio de cantos es tan extenso que puede emitir más de 100 sonidos diferentes. 5.2” to 5.7”; scaled back, pale eyebrow, uniform beige color belly. In the entrance to the nest, it paves a path with pebbles. Its repertoire of songs is so extensive that it can emit up to 100 different sounds.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Chivirín saltaroca Rock Wren

Salpinctes obsoletus

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

119


Joven

Chivirín barranqueño Canyon Wren

Catherpes mexicanus

Hábitat rocoso Rocky habitat Residente Resident 13.5 a 14.5 cm; garganta blanca contrastante con el resto del cuerpo rojizo oscuro. Es campeón en la escalada. Se desplaza para arriba y para abajo con facilidad en las rocas. 5” to 5.5”; white throat which contrasts with the rest of the dark reddish body. Champion climber, can move up and down the rocks with great ease.

Adulto 120

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Joven

Matorral Scrub habitat Residente Resident 12 a 14 cm; ceja blanca, cola larga, pecho claro. Aprende a cantar desde su territorio natal, pero imita a los vecinos de su misma especie, no a sus padres. 4.7” to 5.2”; white supercilium, long tail, clear underparts. This bird learns to sing from his natal territory, but imitates the neighboring birds of the same species and not its own parents.

Chivirín cola oscura Bewick’s Wren

Thryomanes bewickii

Adulto

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

121


Chivirín saltapared House Wren

Troglodytes aedon

122

Matorral Scrub habitat Octubre a abril October through April 11 a 13 cm; todo café, sin ceja prominente. Pequeño y muy activo. Cuando el macho elige una cavidad para hacer un nido, aporta hasta 400 ramitas para su construcción, una vez que se aparea, la hembra se encarga de terminar el nido y forrarlo. 4.5” to 4.7”; all brown, without a prominent supercilium. Small and very active. When the male chooses a cavity to make a nest, it brings up to 400 twigs to build it, once it finds a mate, the female finishes it and lines it.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Amplia distribución Widespread Octubre a abril October through April 10 a 11 cm; pequeño, pico muy pequeño, dos barras alares y patas negras muy delgadas. En constante movimiento. La hembra es capaz de poner lo equivalente de su peso en huevos. 4” to 4.2”; tiny size; very small bill, two wing bars and very thin black legs. Constantly in motion. The female is capable of laying the equivalent of her own weight in eggs.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Reyezuelo de rojo Ruby-crowned Kinglet Regulus calendula

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

123


Perlita azul-gris Blue-gray Gnatcatcher

Polioptila caerulea

124

Amplia distribución Widespread Septiembre a abril September through April 10 a 12 cm; muy pequeño, azul grisáceo en parte dorsal, cola larga. El movimiento de la cola es muy característico. Se puede reconocer por su silueta. Es curioso, uno de los primero que se acercan al sonido de un búho o su imitación. 4” to 4.5”; very small, blue grayish back, long tail. The tail movement is characteristic. Can be easily recognized by its silhouette. Curious in nature, one of the first to approach at the sound of an owl or its imitation.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Cañada Ravine Residente Resident 20 a 22 cm; espalda café, vientre gris, anillo ocular blanco incompleto. Hermoso canto inconfundible, más fácil escucharlo que verlo. Una amenaza a sus poblaciones es ser sujeto al tráfico ilegal de aves canoras y de ornato en México. 8” to 8.5”; brown back, grey under-parts, incomplete white eye ring. Beautiful unmistakable song, more often heard than seen. Subject to illegal song bird trade in Mexico, which is a threat to its populations.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Clarín jilguero Brown-backed Solitaire

Myadestes occidentalis

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

125


Zorzal pico anaranjado Orange-billed Nightingale Thrush

Catharus aurantiirostris

126

Matorral Scrub habitat Residente Resident 15 a 17 cm; pico, anillo ocular y patas, color naranja. Pecho sin manchas. Aunque su inconfundible canto se escucha fácilmente, es difícil de ver. A veces canta desde un sitio expuesto, pero por lo general, desde lo tupido de la vegetación. 6” to 6.8”; orange bill, eye-ring and legs. No spots on the chest. Though its unmistakable song can be easily heard, it is difficult to see. It sometimes sings from a visible place, but generally it stays within the vegetation.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral Scrub habitat Septiembre y octubre, abril y mayo September, October and April, May 16.5 a 19 cm; cachetes café claro, espalda y cola del mismo color café. Pecho claro con puntos oscuros. No confundir con Zorzal cola rufa, que tiene un contraste bien marcado entre espalda y cola. 6.5” to 7.5”; light brown cheeks, back and tail same color brown. Light breast with dark spots. Do not confuse with Hermit Thrush that has a marked contrast between back and tail.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Zorzal de Swainson Swainson’s Thrush

Catharus ustulatus

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

127


Zorzal cola rufa Hermit Thrush

Catharus guttatus

128

Matorral Scrub habitat Octubre a abril October through April 15 a 18 cm; pecho moteado, cola canela contrastante con la espalda café. Puede variar su dieta de ser exclusivamente insectívoro en el verano a una combinación de frutas e insectos en el invierno. 6” to 7”; spotted breast and cinnamon tail contrasting with brown back. Its diet can vary from being almost exclusively insectivorous in summer to a combination of eating fruits and insects in winter.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral Scrub habitat Residente Resident 21 a 24 cm; dorso y vientre color canela. Puede anidar tres veces por año, pero son pocas las crías que logran sobrevivir. 8.5 to 9.5”; back and belly cinnamon colored. It is capable of nesting up to three times a year, but few chicks survive.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Mirlo dorso rufo Rufous-backed Robin

Turdus rufopalliatus

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

129


Mirlo primavera American Robin

Turdus migratorius

130

Amplia distribución Widespread Residente Resident 23 a 26 cm; blanco alrededor del ojo, espalda gris oscuro, vientre color ladrillo. Esta especie puede vivir hasta 14 años, aunque más de 6 no es común en vida libre. 9” to 10”; white around the eye, dark gray back and brick-colored breast. This bird can live up to 14 years, though more than six is unusual in the wild.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral Scrub habitat Residente Resident 23 a 26 cm; pico recto, parche blanco en el ala y a los lados de la cola. Se conoce por su hermoso y variado canto al que le sigue aumentando a su repertorio a lo largo de su vida. 9” to 10”; straight bill, white spot on wing and along outer tail feathers. It is known for its beautiful and varied song repertoire, which it adds to throughout its life.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Centzontle norteño Northern Mockingbird Mimus polyglottos

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

131


Cuitlacoche manchado Ocellated Thrasher

Toxostoma ocellatum

132

Matorral / Scrub habitat Residente, endémico Resident, endemic 26.5 a 29.5 cm; pico curvo, ojo negro, manchas oscuras, redondas en el pecho y dos barras alares. Durante la primavera es muy fácil de ver al encontrarlo por su canto, pero en invierno es difícil de ver porque se queda muy quieta y callada. Es endémica a México 10.5” to 11.5”; curved bill, black eyes, round dark spots on breast and two wing bars. During the springtime it is easy to see and find through its song, but in winter it is difficult to see because it stays still and quiet. It is endemic to Mexico.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral árido, zona urbana Arid scrub, urban area Residente Resident 25 a 28 cm; pico curvo; ojo naranja. Su pico curvo le sirve para buscar insectos en las cavidades. Su canto es muy melodioso. 10” to 11”; curved bill; orange eye. Its curved bill serves to pick insects out of cavities. Its song is very melodious.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Cuitlacoche pico curvo Curve-billed Thrasher

Toxostoma curvirostre

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

133


Mulato azul Blue Mockingbird

Melanotis caerulescens

134

Matorral Scrub habitat Residente, endémico Resident, endemic 24 a 27 cm; todo azul oscuro, con máscara negra. Ojos rojos. Escondidizo. Esta especie imita muchas otras. Es común escuchar su canto al anochecer y es fácil confundirlo con otras especies por su versatilidad vocal. Es endémico a México. 9.5” to 10.5”; all dark blue, with black mask and red eyes. Loves to hide. This bird imitates many other species. Often heard at dusk. Easily confused with other species because of its vocal versatility. It is endemic to Mexico.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Invierno

Humedal y parte abierta Wetland and open area Octubre a abril October through April 15 a 16 cm; rayas oscuras en el pecho. Se le observa caminando en el suelo, en lugar de brincando como hacen muchas especies de aves. 6� to 6.2�; breast streaked with dark color. Normally seen on the ground walking, as opposed to hopping, which is how most birds move.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Bisbita de agua American Pipit

Anthus rubescens Invierno

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

135


Joven

Ampelis chinito Cedar Waxwing

Bombycilla cedrorum

Adulto

136

Amplia distribución / Widespread Diciembre a abril / December through April 15 a 18 cm; tiene cresta, máscara negra, cuerpo color canela, punta de la cola amarilla. Los adultos tienen puntos rojos que parecen cera en las alas. A veces la punta de la cola es naranja, dependiendo de las frutas que come. Aparentemente, se observan cada tercer año. 6” to 7”; crested, black mask, tawny colored body, yellow tip of tail. The adults have red spots that look like wax on the wings. Sometimes the tip of the tail looks orange, depending on the type of fruit it eats. They seem to appear every other winter.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Amplia distribución Widespread distribution Residente Resident 18 a 21 cm; copetón, amarillo en la región cloacal y cola larga con blanco abajo. Es un ave gregaria y se pueden ver cientos de ellas juntas. 7.2” to 8.2”; short crest, yellow vent and long tail with white below. It is a gregarious species and can often be seen by the hundreds at a time.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Capulinero gris Gray Silky Flycatcher

Ptilogonys cinereus

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

137


Chipe peregrino Tennessee Warbler

Oreothlypis (Vermivora) peregrina

138

Amplia distribución Widespread Octubre, noviembre y febrero a abril October, November and February through April 11 a 12 cm; pico muy fino puntiagudo, cuerpo verdoso con sub-caudales blancas. Es una especie que pasa por la zona, es posible verla en invierno pero es muy rara. 4.2” to 4.7”; fine sharp bill, greenish body with white vent region. It is a species that passes through the area, and is possible to see during winter but it is very rare.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Distribución amplia Widespread Octubre a mayo October through May 11 a 12 cm; poco llamativo; pico delgado y puntiagudo, cuerpo verdoso incluyendo las sub-caudales. Come néctar durante el invierno. 4.6” to 5”; inconspicuous; thin pointed bill, greenish body including the under tail coverts. It eats nectar during the winter.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Chipe corona anaranjada Orange-crowned Warbler

Oreothlypis (Vermivora) celata

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

139


Chipe de coronilla Nashville Warbler

Oreothlypis (Vermivora) ruficapilla

140

Distribución amplia Widespread Septiembre a mayo September through May 11 a 12 cm; anillo ocular blanco, flancos amarillos y blanco entre las patas. La mayoría de los jóvenes migran por el lado Atlántico de Norte América, mientras que los adultos migran más por el centro de Norte América. 4.3 to 4.7 in.; white eye ring; yellow underparts with white between legs. Most of the young birds migrate along the Atlantic slope of North America, while the adults migrate along the central flyway.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral Scrub habitat Septiembre a abril September through April 11 a 12 cm; todo gris, con amarillo en el pecho y debajo de la cola, rabadilla verdosa. El hábitat de verano está amenazado por la construcción de caminos, incendios forestales y plantas introducidas. 4.3” to 4.7”; all gray, with yellow on the breast and under the tail, greenish rump. Its summer habitat is threatened by road construction, forest fires and introduced exotic plants.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Chipe de Virginia Virginia’s Warbler

Oreothlypis (Vermivora) virginiae

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

141


Chipe amarillo Yellow Warbler

Dendroica petechia

142

Humedal / Wetland Septiembre a mayo September through May 11 a 13 cm; todo el cuerpo amarillo y en el borde interno de las plumas de la cola; en verano tiene rayas rojizas en el pecho.Existen muchas sub-especies en Norteamérica. Se pueden ver desde especímenes casi todos verdes y otros muy amarillos. 4.5” to 5”; yellow overall and on inner edge of tail feathers; during the summer it has reddish streaks on breast. There are many sub-species in North America. One can find specimens that are almost green and others that are very yellow.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Adulto Garganta amarilla Amplia distribución Widespread distribution Septiembre a mayo / September to May 13 a 14 cm; flancos y rabadilla amarillos. Cuerpo gris rayado. En Monte Albán y Yagul tienen la garganta amarilla; a veces se observan algunos con la garganta blanca. Es el único chipe capaz de digerir la cera de la cáscara de algunas frutas. 5” to 5.5”; yellow flanks and rump. Gray stripped body. In Monte Alban and Yagul mostly Audubon’s Warbler (yellow throat) and sometimes Myrtle (white throat) Warbler show up. This is the only warbler able to digest the wax on the skin of some fruits. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Chipe coronado Yellow-rumped Warbler Dendroica coronata

Garganta blanca

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

143


Chipe negro-gris Black-throated Gray Warbler

Dendroica nigrescens

144

Matorral Scrub habitat Octubre a abril October through April 11 a 13 cm; gris, blanco y negro, punto amarillo frente al ojo, espalda gris uniforme Migra de Estados Unidos de América a México, utilizando la Sierra Occidental como referencia de orientación. 4.5” to 5”; gray, black and white, yellow spot between eye and bill, uniform gray back. It migrates from the United States of America to Mexico using the Western Sierra Madre as a land mark.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Amplia Distribución / Widespread Octubre a mayo / October through May 11 a 13 cm; cachete oscuro, punto amarillo debajo del ojo, flancos amarillos rayados con negro. En el invierno se alimenta en gran parte de las excretas dulces del insecto pulgón y defiende territorios donde éste abunda. Como muchos chipes, los machos comienzan a cantar antes de emprender su regreso al norte. 4.5” to 5”; It has dark cheeks, yellow spot beneath the eye, yellow sides with black stripes. In winter, it feeds mainly on sweet aphid insects excretions, and it will defend territories where these are abundant. As many warblers, the male often begins to sing before it starts back to the north. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Chipe negro-amarillo Townsend´s Warbler

Dendroica townsendi

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

145


Chipe trepador Black-and-white Warbler

Mniotilta varia

146

Matorral Scrub habitat Agosto a abril August through April 11 a 13 cm; cabeza, espalda y flancos rayados negro con blanco. Tiene una uña muy larga en el dedo posterior que le permite agarrar mejor los troncos, donde se puede observar de cabeza, buscando insectos. 4.5” to 5”; It has black-and-white striped head, back and flanks. It has a very long nail on the hind toe in order to have better grip on tree trunks, and is often seen hanging up-side-down, searching for insects.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Humedal / Wetland Agosto a mayo / August through May 14 a 15 cm; ceja fina detrás del ojo; garganta blanca con estrías que bajan y se vuelven más densas hacia el pecho. Patas rosa oscuro. Las dos especies de Parkesia se parecen: el chipe arroyero prefiere aguas que corren y el chipe charquero, charcos. 5.3” to 5.8”; thin supercilium behind eye; white throat with streaks that prolong to chest where they become denser. Dark pink feet. The two species from the genus Parkesia are similar, but Louisiana Waterthrush prefers fast running water, while Northern Waterthrush likes stiller waters and marshes. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Chipe charquero Northern Waterthrush

Parkesia (Seiurus) noveboracensis

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

147


Chipe de Tolmie MacGillivray’s Warbler

Oporornis tolmiei

148

Matorral Scrub habitat Agosto a abril August through April 13 cm; anillo ocular blanco partido en dos. Capucha completa gris, sin blanco entre las patas. Macho: puede tener negro en la garganta. Esta especie anida desde el nivel del mar hasta más de 3,000 metros sobre el nivel del mar. 4.7” to 5.2”; split white eye-ring. Complete gray hood; no white between the legs. Male: may have black throat. This species can nest anywhere from sea level up to over 9,842 feet above sea level.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Joven

Humedal / Wetland Octubre a mayo / October through May 11 a 14 cm; macho adulto: máscara negra bordeada arriba y atrás con blanco; pecho amarillo. Hembra: más opaca, sin máscara, garganta amarilla; alas y cola verdosos; vientre café claro. Macho joven: parecido a la hembra. Esta especie se puede ver en Yagul en el humedal detrás de las ruinas. 4.5” to 5.2”; male: black mask with white borders above and behind, yellow breast. Female: drab, no mask, yellowish throat and greenish wing and tail. Immature male: similar to female. This species can be found in the wetlands behind the Yagul ruins. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Mascarita común Common Yellowthroat Geothlypis trichas

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

149


Chipe corona negra Wilson´s Warbler

Wilsonia pusilla

150

Distribución amplia Widespread Septiembre a mayo September through May 11 a 12 cm; amarillo abajo, verdoso arriba. Macho: corona negra. Mueve mucho las alas. Es uno de las primeras aves que llegan durante la migración. Come insectos. 4.3” to 4.8”; yellow below, greenish above. Male: black crown. Flicks its wings constantly. It is usually one of the first migrants to arrive. Feeds on insects.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral Scrub habitat Residente Resident 13 a 14 cm; rojo abajo, gris arriba, sin blanco en las alas. Cuando sale el volantón es todo negro. También se conoce como pavito porque abre la cola como abanico. 5” to 5.5”; red below, gray above, no white on the wings. Fledglings are all black. It constantly fans its tail.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Chipe de montaña Slate-throated Redstart Myioborus miniatus

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

151


Chipe gorra rufa Rufous-capped Warbler

Basileuterus rufifrons

152

Matorral Scrub habitat Residente Resident 13 a 14 cm; cabeza con corona y cachete color canela y ceja blanca. Cola parada en posición caracteristica. Se encuentra siempre en grupos pequeños de 2 a 6 individuos. 5” to 5.5”; cinnamon head and cheeks, white supercilium. Tail in caracteristic upright position. It is always found in groups of 2 to 6 individuals.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral Scrub habitat Diciembre a marzo December through March 16.5 a 18 cm; garganta amarilla con dos líneas blancas en la cara arriba y abajo de los lores. Esta especie migra y es rara en Valles Centrales. Se puede encontrar cerca del agua en los matorrales de Yagul. 6.5” to 7”; yellow throat with two white lines on the face, above and below the lores. This species migrates and is rare in the Central Valley. It can be found near the water on bushes near Yagul.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Buscabreña Yellow-breasted Chat Icteria virens

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

153


Semillero brincador Blue-black Grassquit

Volatinia jacarina

154

Pastizal, cultivos Grassland, crop fields Residente / Resident 10 a 11 cm; pico cónico con culmen recto. Macho: negro metálico. Hembra: café con pecho rayado. Joven macho: una mezcla de negro y café. Durante el cortejo, el macho canta y brinca alto sobre una percha para atraer a las hembras. 4” to 4.3”; conic shaped bill with straight culmen. Male: metallic black. Female: brown with striped breast. Young male: mixture between black and brown. During courtship, the male hops high up and down from a perch to attract the female.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Pastizal, cultivos Grassland, crop fields Residente Resident 10 a 11.5 cm; pico fuerte redondo. Macho: collar blanco, rabadilla y vientre canelo. Hembra: toda café. En el Estado de Veracruz, se puede ver la misma especie, pero con el vientre completamente blanco y con barras alares. 4” to 4.5”; strong round bill. Male: white collar, cinnamon rump and belly. Female: all brown. In the State of Veracruz, it is possible to see the same species, but the belly is entirely white and has two wing bars. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Semillero de collar White-collared Seedeater Sporophila torqueola

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

155


Joven

Toquí pinto Spotted Towhee

Pipilo maculatus Adulto

156

Matorral Scrub habitat Residente Resident 19 a 23 cm; cabeza negra, ojo rojo, flancos color rojizo. Para buscar su alimento rasca entre la hojarasca con los dos pies al mismo tiempo. 7.5” to 9”; black head, red eyes, rufous sides. When searching for food, it scratches amongst the leaves on the ground with both feet at the same time.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Adulto

Matorral, parte abierta Scrub habitat, open area Residente, endémico Resident, endemic 18 a 22 cm; todo café con garganta blanca y canela en la región sub-caudal. Es común verlo en el piso. Esta especie es cuasi endémica a Oaxaca. Es común en Valles Centrales, pero de distribución muy limitada. Se conoce localmente como Chogón. 7.3 to 8.8 in; all brown with white throat and cinnamon on vent region. Often seen on the ground. This species is quasi endemic to Oaxaca. It is common in the Central Valleys, but has a restricted distribution. It is locally known as Chogón. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Toquí oaxaqueño (Chogón) White-throated Towhee

Melozone (Pipilo) albicollis

Joven a v e s

G E O R G I TA R U I Z

157


Zacatonero corona rufa Rufous-crowned Sparrow

Aimophila ruficeps

158

Matorral Scrub habitat Residente Resident 13 a 15 cm; anillo ocular blanco; lores negros; pico gris; pecho uniforme. El pico gris lo diferencia del zacatonero de Oaxaca que tiene el pico negro y no está reportado ni en Monte Albán ni en Yagul. 5.3” to 6”; white eye ring, black lores, gray bill, uniform breast. The gray bill differentiates it from the Oaxaca Sparrow that has a black bill and is not reported either for Monte Alban or Yagul.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral Scrub habitat Residente, endémico Resident, endemic 15 a 16.5 cm; garganta negra contrastante con los malares blancos evidentes. Hombro canela. Esta especie es endémica a México. Sólo se encuentra en Yagul, no hay reportes para Monte Albán. 6” to 6.5”; black throat contrasts with evident white malar stripes. Cinnamon on shoulder. This species is endemic to Mexico. It is found in Yagul; there are no reports for Monte Alban.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Zacatonero embridado Bridled Sparrow

Peucaea (Aimophila) mystacalis

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

159


Zacatonero de Botteri Botteri’s Sparrow

Peucaea (Aimophila) botterii

160

Pastizal / Grasslands Residente / Resident 13 a 15 cm; pico ligeramente curvo, sin marcas en malares, pecho liso, marcas oscuras en el dorso. Prefiere los pastizales poco intervenidos; los pastoreados no maduran bastante, eso provoca la disminución de chapulines, su principal fuente de alimento. Esta especie fue descubierta en México en 1857 por Matteo Botteri. 5.3” to 6”; slightly curved bill; no marks on malars; uniform breast; dark marks on back. Prefers ungrazed grazed grasslands; heavily grazed vegetation causes a decline in grasshoppers, its major prey. This species was first described by Matteo Botteri, in Mexico, in 1857.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Invierno

Distribución amplia / Widespread Residente, común en invierno Resident, common in winter 12 a 14 cm; ceja blanca; lores oscuros; pico cónico fino y rosado; pecho y vientre gris claro uniforme y rabadilla gris. Verano: corona rojiza contrasta con ceja blanca. Como muchas especies, cambia de plumaje cada año, pero las plumas de la cabeza pueden cambiar 6 veces en un mismo año. 5” to 5.5”; white eyebrow; dark lores; fine pinkish conic bill; light gray breast and abdomen; gray rump. Summer: reddish cap contrasts with white eyebrows. As many species, it molts plumage once a year, yet the feathers on the head can molt up to six times in one year.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Gorrión ceja blanca Chipping Sparrow

Spizella passerina Verano

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

161


Gorrión pálido Clay-colored Sparrow Spizella pallida

162

Zona abierta / Open area Octubre a marzo / October through March 12 a 14 cm; pico fino, cónico y rosado; raya clara en medio de la corona; ceja amplia blanquecina; lores claros; rabadilla café. Son gregarios, sobre todo en invierno cuando se pueden ver grupos numerosos que incluyen varias especies de gorriones juntos. 4.8” to 5.3”; fine pinkish conic bill; light stripe on mid-crown; broad whitish supercilium, light colored lores; brown rump. They tend to be gregarious, especially in winter when they form groups of numerous individuals including various species of sparrows.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral / Scrub habitat Noviembre a febrero, raro November through February, rare 14 a 15 cm; pico rosado, cabeza y partes inferiores gris. Espalda café. Rareza en Monte Albán, no hay reportes en Yagul, se sabe muy poco sobre este gorrión en esta región. En verano, el adulto tiene la barba negra, la cual no se ve en invierno cuando está en Oaxaca. 5.5” to 5.8”; pink bill; gray head and underparts. Brown back. This bird is rare in Monte Alban and there are no reports in Yagul; little is known of this sparrow in this region. In summer, the adult has a black chin, which is not visible in winter when it is in Oaxaca. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Gorrión barba negra Black-chinned Sparrow Spizella atrogularis

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

163


Gorrión cola blanca Vesper Sparrow

Pooecetes gramineus

164

Pastizal Grassland Octubre a abril October through April 14 a 15 cm; bigote blanco hasta los cachetes; blanco a los lados de la cola. Su nombre en inglés proviene de su hábito de cantar al anochecer. 5.5” to 6”; long white mustache all the way to the cheek; white on the sides of the tail. Its name in English comes from its habit of singing at dusk.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Pastizal Grassland Septiembre a abril September through April 15 a 16.5 cm; patrón de rayas característico en la cara, punto negro en el pecho. En vuelo punta de la cola blanca y redonda. Esta especie camina en el piso, no brinca como la mayoría de los gorriones. Brinca solamente durante el cortejo. 6” to 6.5”; distinct striped facial marking, black spot on the breast. White tips of a rounded tail visible in flight. This species walks on the ground as opposed to hopping as do most sparrows. It hops only during courtship. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Gorrión arlequín Lark Sparrow

Chondestes grammacus

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

165


Gorrión sabanero Savannah Sparrow

Passerculus sandwichensis

166

Humedal, zona abierta Wetlands, open area Octubre a marzo October through March 12 a 14 cm; inicio de la ceja color amarillo, raya mediana en la corona, pecho claro con rayas oscuras. El plumaje varía mucho entre las 17 subespecies reconocidas en Norteamérica, algunas de las cuales se pueden observar en Oaxaca. 5” to 5.8”; yellow supra-loral, median stripe on crown and dark stripes on light breast. The plumage varies amongst the 17 subspecies recognized in North America and several of them can be found in Oaxaca.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Pastizal Grassland Octubre a abril October through April 12 a 13 cm; cabeza plana, anillo ocular completo, raya media en la corona, punto oscuro detrás del auricular y pecho crema sin marcas. Cuando este gorrión alimenta sus crías les quita las patas a los grillos antes de darlos a los pollos. 4.7” to 5”; flat head, complete eye-ring, median stripe on crown, dark spot behind auricular and beige chest without marks. Grasshopper Sparrow parents shake off the legs of grasshoppers before feeding the nestlings. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Gorrión chapulín Grasshopper Sparrow

Ammodramus savannarum

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

167


Gorrión de Lincoln Lincoln’s Sparrow

Melospiza lincolnii

168

Matorral Scrub habitat Octubre a marzo October through March 13 a 15 cm; ceja gris, banda pectoral café. Por lo general es un gorrión que anda solo y se encuentra cerca del piso. Es escondidizo, aunque puede ser muy común durante las temporadas de migración. 5.3” to 5.8”; gray supercilium, brown pectoral band. This sparrow is generally found alone and near the ground. It is somewhat shy. However, it can be very common during migration.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral Scrub habitat Residente Resident 19 a 21 cm; pico oscuro. Macho: todo rojo con cachetes y alas grisáceos. Hembra: sin barras alares, verdosa con cachete grisáceo. Todos las tangaras tienen en el borde del pico una protuberancia que se conoce como diente, que se puede ver en campo. 7.5” to 8”; dark bill. Male: all red with grayish cheeks and wings. Female: no wing bars, greenish with gray cheeks. All tanagers have a slight projection on the edge of the bill that is known as tooth, which can be seen in the field. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Tángara encinera Hepatic Tanager Piranga flava

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

169


Tángara roja Summer Tanager

Piranga rubra

170

Matorral Scrub habitat Octubre a abril October through April 16 a 20 cm; macho: todo rojo uniforme, pico amarillento; hembra: verde amarillenta. Come abejas y avispas, pero antes les quita el aguijón golpeando al insecto contra las ramas. 6.5” to 8”; male: uniform red, yellowish bill; female: all yellowish green. Eats bees and wasps, but before it does so, it removes the stinger by banging the insect against the branches.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral / Scrub habitat Agosto a mayo / August through May 16.5 a 18.5 cm; pico corto amarillento, dos barras alares. Macho: espalda y alas negras, cabeza puede o no tener rojo. Hembra: rabadilla amarillenta contrastante con la espalda gris. El rojo de la cabeza del macho depende de su alimentación, probablemente de los insectos que ingiere. 6.5” to 7.2”; short yellow bill, two wing bars. Male: black back and wings; the head may or may not have red. Female: yellowish rump which contrasts with gray back. The red color on the head of the male comes from the food, probably from the type of insects it eats. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Tángara capucha roja Western Tanager

Piranga ludoviciana

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

171


Picogordo tigrillo Black-headed Grosbeak Pheucticus melanocephalus

172

Distribución amplia / Widespread Residente / Resident 18 a 21 cm; fuerte pico gris. Macho: cabeza negra, pecho café-naranja. Hembra: ceja blanca, pecho café-naranja. Distinto de picogordo degollado, que tiene pico rosado y no gris, tanto en machos como hembras, aunque éstas son parecidas en ambas especies. Macho participa en la incubación de los huevos. 7” to 8”; thick grayish bill. Male: black head, cinnamon under-parts. Female: white supercilium, brownish orange breast. Differentiate from Rose-breasted Grosbeak that has a pinkish bill; females of both species look very similar. The male participates in the incubation of the eggs.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Cultivos Crop fields Residente Resident 16 to 18 cm; pico muy grueso; mandíbula inferior gris plata. Macho: azul. Hembra: café. Come semillas e insectos. 6.5” to 7”; very strong bill; lower mandible silvery gray. Male: blue. Female: brown. Feeds on seeds and insects.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Picogordo azul Blue Grosbeak

Passerina caerulea

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

173


Colorín azul Indigo Bunting

Passerina cyanea

174

Matorral Scrub habitat Octubre a mayo October through May 12 a 13 cm. Macho: cuerpo color azul sin barras alares. Hembra y joven: café. Migra de noche, usando las estrellas para orientarse. Aprende a leer el mapa del cielo desde su nido. 4.8” to 5.3”. Male: blue without wing bars. Female and juvenile: brown. Nocturnal migrant that uses the stars for orientation. Learns to read the star chart from the nest.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral / Scrub habitat Residente, ocasional / Resident, occasional 11 a 13 cm; pico cónico, ligeramente curvo. Macho: morado con rojo en la nuca. Hembra: café grisáceo. La mayoría de la población está en México, pero poco se sabe sobre esta especie. Lo grave es que se capturan y venden para destinarlos a jaulas, ocasionando una pérdida genética a la población. 4.5” to 5”; cone shaped, slightly curved bill. Male: purplish-blue with red nape. Female: gray-brown. Most of the population lives in Mexico, but little is known about this species. What’s worse is that it is caught and sold as a cage bird causing a genetic drain on the population. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Colorín morado Varied Bunting

Passerina versicolor

Joven

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

175


Pradero tortilla-con-chile Eastern Meadowlark

Sturnella magna

176

Pastizal, cultivos Grassland, crop fields Residente Resident Macho: 21 a 24 cm. Hembra: 19 a 22cm. Pecho amarillo brillante, cola blanca y corta. Anda en el suelo. Los machos, normalmente tienen dos hembras en la misma temporada de anidación. Male: 8.5” to 9.5”. Female: 7.5” to 8.5”. Bright yellow under-parts, white short tail. Lives close to the ground. The males usually have two females during the same nesting season.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Zona urbana Urban area Residente Resident Macho: 34 a 47 cm; tamaño grande, ojo amarillo; dorso negro tornasolado. Hembra: 26 a 32cm; pardusca. Son aves inteligentes, capaces de buscar insectos insertados en los radiadores de camiones durante la luz roja en los semáforos. Male: 13.5” to 18.5”. Yellow eyes. Big and glossy purplish-black. Female: 10.5” to 12.5”; brownish. These are smart birds, capable of searching for insects on the radiators of trucks at the stop lights. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Zanate mexicano Great-tailed Grackle

Quiscalus mexicanus

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

177


Tordo ojo rojo Bronzed Cowbird

Molothrus aeneus

178

Amplia distribución / Widespread Residente / Resident 19 a 22 cm; adulto: cuerpo negro, ojos rojos. El macho vuela como helicóptero durante el cortejo. Especie parasitaria, pone sus huevos en los nidos de otras especies. Varias hembras de tordo pueden poner huevos en un mismo nido. Por lo general quitan el huevo anterior antes de poner el suyo. 7.5” to 8.5”; adult: black body, red eyes. Male has hovering courtship display. They are parasitic and lay their eggs in nests of other species. Various females can parasite the same nest. They generally remove the original eggs first.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Amplia distribución Widespread Residente, rara en invierno Resident rare during winter 16 a 19 cm; macho: cabeza café, cuerpo negro. Hembra: café con pico corto y ojos negros. Es una especie parásita que deposita sus huevos en nidos de otras especies. Son capaces de especializarse y convertirse en parásitos de especies específicas. 6.3” to 7.3”; male: black body with contrasting brown head. Female: all brown with small bill and black eyes. They parasite other species of birds by depositing their eggs in their nests. They can specialize and do so with certain species. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Tordo cabeza café Brown-headed Cowbird Molothrus ater

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

179


Adulto

Bolsero de Wagler Black-vented Oriole

Icterus wagleri

Joven

180

Matorral árido Arid Scrub Residente Resident 20 a 23 cm; sin barras alares. Adulto: cabeza, garganta, espalda, alas, sub-caudales y cola negras, resto amarillo. Joven: cola y alas negras, espalda moteada, sub-caudales amarillas. 8” to 9”. No wing bars. Adult: black head, throat, black, wings, vent region and tail. The rest is yellow. Juvenile: Wings and tail are black, spotted back and yellow vent region.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Amplia distribución / Widespread Agosto a mayo August through May 15 a 17 cm; pico corto. Macho adulto: color canela con negro. Hembra: verde olivo pálido. Macho joven: como la hembra pero con la garganta negra. Durante el invierno se alimenta principalmente de néctar y poliniza diversas especies de plantas. 6” to 6.8”. Short bill. Adult male: cinnamon and black. Female: pale olive green. Young male: same plumage as female but with black throat. During the winter it feeds largely on nectar and pollinates several plant species.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Bolsero castaño Orchard Oriole

Icterus spurius

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

181


Bolsero encapuchado Hooded Oriole

Icterus cucullatus

182

Amplia distribución / Widespread Septiembre a mayo / September to May 18.5 a 20 cm; pico curvo, cola larga. Macho: naranja con garganta y espalda negras. Macho joven: amarillento con negro en la garganta. Hembra: toda amarillenta. Hembras y machos jovenes de otros bolseros como el bolsero castaño o el bolsero calandria, no tienen el pico largo y curvo del bolsero encapuchado. 7.3” to 7.8”. Curved bill, long tail. Male: orange with black throat and back. Young male: yellowish with black throat. Female: all yellow. The female and young male of other Orioles such as Orchard Oriole and of Bullock´s Oriole, don’t have the long curved bill of the Hooded Oriole.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral Scrub habitat Septiembre a abril September to April 19 a 23 cm; color naranja, espalda rayada de negro. Es una especie del Pacífico que entra hasta Valles Centrales, no es común, pero se observa cada año en Monte Albán. 7.5” to 9”; orange in color, black streaks on back. It is a species that is found on the Pacific coast and goes as far as the Central Valley, it is not common, but this species is reported every year in Monte Alban.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Bolsero dorso rayado Streak-backed Oriole Icterus pustulatus

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

183


Bolsero calandria Bullock’s Oriole

Icterus bullockii

Joven 184

Amplia distribución / Widespread Octubre a mayo / October through May 18 a 2 cm. Macho: raya naranja arriba del ojo, marcas blancas muy evidentes en el ala. Hembra: igual que el macho joven, pero sin negro en la garganta. Macho joven: garganta negra, pecho naranja y vientre gris. Tanto el macho como la hembra cantan, aunque los cantos son diferentes. 7” to 8”. Male: orange stripe above the eye, strong white patch on the wing. Young male: black throat, orange breast and gray under-parts. Female: same as young male except without black on the throat. Males and females sing, however, they have different songs.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Bolsero de Baltimore

Amplia distribución / Widespread Octubre a mayo / October through May 18 a 21 cm Macho: naranja, capucha negra completa, raya naranja en ala. Hembra: Baltimore Oriole como macho pero colores difusos. Macho Icterus galbula joven: sin negro en la garganta, todo anaranjado debajo. Hembra joven: como hembra de B. calandria, pero lados del cuello más cafés que el pecho. Sutiles las diferencias entre hembras jóvenes del bolsero calandria y la de Baltimore. 7” to 8”. Male: orange, complete black hood, orange wing bar. Female: like male but with less defined colors. Young male: no black on throat, orange underparts. Young female: like female of Bullock’s Oriole, but flanks have more brown than breast. Differences between the young female of the Bullocks and the Baltimore Oriole are very subtle. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

185


Bolsero tunero Scott’s Oriole

Icterus parisorum

186

Matorral / Scrub habitat Noviembre a mayo, ocasional November through May, occasional 19 a 2 cm; pico largo, ligeramente curvo; dos barras alares blancas. Macho adulto: negro y amarillo; amarillo de la base a mitad de la cola. Macho joven: garganta y pecho negro, cuerpo amarillo verdoso. Hembra joven: cuerpo amarillo verdoso. De las primeras aves que cantan por la mañana. Se encuentra cerca de las plantas de yuca. 7.5” to 8.3”; long, slightly curved bill and two white wing bars. Adult male: black and yellow; yellow from the base and half way down the tail. Young male: black throat and breast, yellowish green body. Young female: yellowish green body. One of the first birds to sing in the morning. Found around yucca plants.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Matorral / Scrub habitat Residente / Resident 10 a 11 cm; capucha azul turquesa; macho: cachete y garganta negros, pecho naranja; hembra: verde con capucha azul. Se alimenta principalmente de frutos del muérdago, facilitando la dispersión de esta planta, ya que esta semilla sólo logra germinar tras pasar por el tracto digestivo de esta ave. 4” to 4.5”; turquoise blue hood; male: black cheeks and throat, orange breast; female: green with bluish hood. Feeds mainly on mistletoe berries, thus contributing to its dispersal, since the seeds can only germinate once they pass through the digestive tract of this bird. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Eufonia capucha-azul Elegant Euphonia

Euphonia elegantissima

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

187


Pinzón mexicano House Finch

Carpodacus mexicanus

188

Amplia distribución Widespread Residente Resident 14 a 16 cm; culmen redondo, pecho pardo rayado. Macho: rojo en la cara y la rabadilla. El color rojo tiene que ver con la alimentación, por lo cual, a veces algunos machos se ven naranja o amarillo en lugar de rojo. 5.5” to 6.3”; rounded culmen, streaked brownish breast. Male: red on face, head and rump. The red color has to do with the diet, which is why some males are orange or even yellow instead of red.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Amplia distribución Widespread Residente Resident 10 a 12 cm; pico fino cónico. Macho: negro arriba, amarillo abajo, parche alar blanco; hembra: toda verdosa. Su fino pico cónico le permite comer semillas muy pequeñas que encuentra en las gramíneas. 4” to 4.5”. Fine conic bill; male: black above, yellow below, white wing patch; female: all greenish. Its fine cone shaped bill allows it to eat small grass seeds.

MANUEL GROSSELET G u i a

d e

Jilguero dominico Lesser Goldfinch Spinus psaltria

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

189


Gorrión casero House Sparrow

Passer domesticus

190

Zona urbana /Urban area Residente / Resident 14 a 15 cm; macho: corona gris, garganta negra; hembra: ceja café claro, espalda rayada, parte ventral uniforme. Fue introducido de Europa a Nueva York en 1851, ahora se encuentra en casi todo México excepto en la Península de Yucatán. Para quitarse los parásitos, se baña con tierra. 5.5” to 6”; male: gray crown, black bib; female: buff eye-stripe, streaked back, uniform under-parts. Was introduced to New York from Europe in 1851, now it is found everywhere in Mexico except in the Yucatan Peninsula. It bathes in dust to remove parasites.

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Bibliografía / Bibliography Ber van Perlo. 2006. Birds of Mexico and Central America. Princeton University Press. Conabio. 2008. aVerAves Registra las aves que observes en cualquier lugar de México y Norteamérica. www.averaves.org Conabio 2008. Página de la red de conocimiento de las aves de México. www.avesmx.net Cornell Laboratory of Ornithology, 2008. All about Birds: www.birds.cornell.edu/AllAboutBirds. Dendroica, una página web diseñada por el Gobierno de Canadá, para aprender a reconocer a las aves por sonidos e imágenes. http://www.natureinstruct.org/ Forcey J. and R. Aragón. 2008. Notes on Oaxacan birds. Huitzil vol 10, No 2 pp 38-46 González-García, F. y H. Gómez de Silva. 2003. Especies endémicas: riqueza, patrones de distribución y retos para su conservación. Pp. 150-194. In: H. Gómez de Silva y A. Oliveras de Ita (eds.). Conservación de aves. Experiencias en México. CIPAMEX, NFWF, CONABIO. México, D.F. Grosselet M. y G. Ruiz. 2008. Guía de campo de aves de México, tomo 1: Aves de México D.F. eds Tierradeaves. Grosselet M. y G. Ruiz Michael. 2004. Bombycilla cedrorum en Oaxaca, Oaxaca, México, en el invierno 2002-2003 Hutizil Vol 5, No 2. Pp 20-23 Grosselet M. y T. Burcsu, 2005. Notas sobre las Aves de Capulalpan de Méndez, Sierra Juárez, Oaxaca, México. Huitzil vol 6, No 2, pp 18-24 Howell, S.N.G and S. Webb. 1995. A guide to the Birds of Mexico and Northern Central America. Oxford University Press, New York. MANUEL GROSSELET G u i a

d e

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

191


Kaufman, K. 2005 . Guía de campo de las aves de Norteamérica. Hillstar Editions L.C, New York Marcus J. y Kent V. Flannery. 2001. La civilización Zapoteca, Fondo de Cultura Económica, México D.F. National Geographic Society. 1999. Field Guide to the Birds of North America, 3rd ed. National Geographic Society, Washington D.C. Navarro S., A.G., E.A. García Trejo, A.T. Peterson y V. Rodríguez-Contreras, 2004. Aves En A.J. García-Mendoza, M.J. Ordóñez y M. Briones-Salas (eds), Biodiversidad de Oaxaca. Instituto de Biología, UNAM-Fondo Oaxaqueño para la Conservación de la Naturaleza-World Wildlife Fund, México, pp 391-421 Xeno-canto.org, una página internet de los sonidos de aves del mundo, incluyendo los de México. http://www.xenocanto.org/

192

MANUEL GROSSELET F I e l d

g u i d e

G E O R G I TA R U I Z


Glosario Axilar: Punto de unión entre el cuerpo y la parte inferior del ala. Cere: Piel desnuda alrededor del pico de las rapaces, por lo general de color amarillo. Cetreros: Personas que se dedican a adiestrar y usar rapaces para cacería. Diurno: Se dice de los animales que realizan su actividad durante el día. Endémico: Que se encuentra únicamente en una región geográfica determinada. Errático: Especie que se encuentra en algún sitio inesperadamente. En general, corresponde a una especie migratoria fuera de su corredor migratorio normal. Espéculum: Parte de o todas las plumas secundarias del ala que forman un parche de color. Membranas interdigitales: Piel que une los dedos. En los patos sirve para ser más eficente al nadar. Monógamo: Se acopla con una sola pareja. Morfología: Parte de la biología que trata de la forma de los seres orgánicos. Muda: Proceso natural de cambio de plumas que puede ser tanto parcial como completo. Nocturno: Se dice de los animales que realizan su actividad durante la noche. Ocasional: Especie que se observa de manera inusual, menos de dos observaciones por año. Postocular: Detrás del ojo. Siringe: Organo interno donde se producen los sonidos en las aves. Volantón: Se refiere a un ave joven que comienza a volar, aunque todavía es dependiente de los padres. MANUEL GROSSELET G u i a

Glossary Axillary: Point of contact between the body and the underside of the wing. Cere: Naked skin around the bill in raptors, usually yellow. Diurnal: Refers to animals that are active during the daytime. Endemic: Found only in a specific geographical region. Falconers: People who train and use raptors to hunt. Fledging: Refers to a young bird which is starting to fly, though it is still dependent on its parents. Interdigital Membrane: Skin that joins the toes to form webbed feet for more efficient swimming. Molt: Natural process of changing feathers, which may be partial or complete. Monogamous: Breeds with only one and the same mate. Morphology: Section of biology which studies the form of organisms. Nocturnal: Refers to animals that are active during the night. Occasional: Irregular ocurrence, less than two sightings per year. Postocular: Behind the eye. Speculum: Wing patch of color on some or all the secondary feathers of the wing. Syrinx: Internal organ where sound synthesis takes place in birds. Vagrant: Species with unexpected occurence at a site. Normally it refers to a migrant species outside of its normal flyway.

d e

a v e s

G E O R G I TA R U I Z

193


Índice Nombre / Página Aguillila aura 35 cola blanca 34 cola-corta 32 cola-roja 36 de Swainson 33 Alcaudón verdugo 100 Alondra cornuda 112 Ampelis chinito 136 Aura común 27 Bisbita de agua 135 Bolsero calandria 184 castaño 181 de Baltimore 185 de Wagler 180 dorso rayado 183 encapuchado 182 tunero 186 Búho cornudo 55 Buscabreña 153 Capulinero gris 137 Caracara común 37 Carpintero mexicano 71 pecho gris 69 Cenzontle norteño 131 Cerceta alazul 18 Cernícalo americano 38 Chachalaca pálida 19 Chara pecho rayado 110

Chipe amarillo 142 charquero 147 corona anaranjada 139 corona negra 150 coronado 143 de coronilla 140 de montaña 151 de Virginia 141 de Tolmie 148 gorra rufa 152 negro-amarillo 145 negro-gris 144 peregrino 138 trepador 146 Chivirín barranqueño 120 cola oscura 121 saltapared 122 saltaroca 119 Chorlo tildío 43 Chotacabras menor 56 Chupasavia maculado 70 Clarín jilguero 125 Colibrí berilo 62 corona violeta 63 garganta rubí 66 magnífico 64 oscuro 60 zapoteco (Antes Colibrí oaxaqueño) 65 Colorín azul 174 morado 175


Correcaminos tropical 51 Cuclillo canelo 50 Cuervo común 111 Cuitlacoche manchado 132 pico curvo 133 Elenia verdosa 73 Eufonia capucha-azul 187 Gallareta americana 42 Garceta pie-dorado 23 verde 25 Garrapatero pijuy 52 Garza blanca 22 garrapatera 24 morena 21 Gavilán de Cooper 31 pechorrufo 30 rastrero 29 Golondrina aliaserrada 114 risquera 115 tijereta 116 verdemar 113 Gorrión arlequín 165 barba negra 163 casero 190 ceja blanca 161 chapulín 167 cola blanca 164 de Lincoln 168 pálido 162

sabanero 166 Halcón peregrino 39 Jilguero dominico 189 Lechuza de campanario 53 Luis bienteveo 93 gregario 94 Mascarita común 149 Matraca del Balsas 118 Milano cola-blanca 28 Mirlo dorso rufo 129 primavera 130 Mosquerito lampiño 72 Mosquero ailero 80 barranqueño 85 cardenal 88 copetón 75 de Hammond 82 del Balsas 74 garganta blanca 81 gris 83 oscuro 84 vientre amarillo 79 Mulato azul 134 Paloma aliblanca 45 arroyera 49 huilota 46 Papamoscas cenizo 90 de Nutting 91 llanero 86 negro 87


tirano 92 triste 89 Perlita azul-gris 124 boreal 75 mayor 77 occidental 78 Picogordo azul 173 tigrillo 172 Pinzón mexicano 188 Playero alzacolita 44 Polluela sora 41 Pradero tortilla-con-chile 176 Rascón limícola 40 Reyezuelo coronirrojo 123 Sastrecillo 117 Semillero brincador 154 de collar 155 Tapacamino tu-cuchillo 59 Tángara capucha roja 171 encinera 169 Tángara roja 170 Tecolote llanero 54 Tirano gritón 96 pálido 98 pico grueso 97 tijereta rosado 99 tropical 95 Toquí oaxaqueño (Chogón) 157 pinto 156

Tordo cabeza café 179 ojo rojo 178 Tórtola colalarga 47 coquita 48 Vencejo cuello blanco 58 negro 57 Vireo anteojillo 107 de Bell 103 de Cassin 106 dorado 108 enano 104 gorjeador 109 ojos blancos 102 pizarra 101 plomizo 105 Zacatonero corona rufa 158 de Botteri 160 embridado 159 Zafiro oreja Blanca 61 Zambullidor menor 20 Zanate mexicano 177 Zopilote común 26 Zorzal cola rufa 128 de Swainson 127 pico anaranjado 126 Zumbador cola ancha 67 rufo 68


Table of contents Name / Page Ani, Groove-billed 52 Bunting, Indigo 174 Varied 175 Bushtit, Mexican 117 Caracara, Crested 37 Chachalaca, West Mexican 19 Chat, Yellow-breasted 153 Coot, American 42 Cowbird Bronzed 178 Brown-headed 179 Cuckoo, Squirrel 50 Dove Inca 47 Mourning 46 White-tipped 49 White-winged 45 Egret Cattle 24 Great 22 Snowy 23 Elaenia, Greenish 73 Euphonia, Elegant 187 Falcon, Peregrine 39 Finch, House 188 Flycatcher, Alder 80 Ash-throated 90 Brown-crested 92 Cordilleran 85

Dusky 84 Dusky-capped 89 Gray 83 Gray Silky 137 Hammond’s 82 Nutting’s 91 Olive-sided 75 Pileated 74 Scissor-tailed 99 Social 94 Tufted 76 Vermilion 88 White-throated 81 Yellow-bellied 79 Gnatcatcher, Blue-gray 124 Goldfinch, Lesser 189 Grackle, Great-tailed 177 Grassquit, Blue-black 154 Grebe, Least 20 Grosbeak Black-headed 172 Blue 173 Ground-Dove, Common 48 Harrier, Northern 29 Hawk Cooper’s 31 Red-tailed 36 Sharp-shinned 30 Short-tailed 32 Swainson’s 33 White-tailed 34 Zone-tailed 35 Heron Great blue 21 Green 25


Hummingbird Beautiful 65 Berylline 62 Broad-tailed 67 Dusky 60 Magnificent 64 Ruby-throated 66 Rufous 68 Violet-crowned 63 White-eared 61 Zapotec 65 Jay, Western Scrub 110 Kestrel, American 38 Killdeer 43 Kingbird Cassin’s 96 Thick-billed 97 Tropical 95 Western 98 Kinglet, Ruby-crowned 123 Kiskadee, Great 93 Kite, White-tailed 28 Lark, Horned 112 Meadowlark, Eastern 176 Mockingbird Blue 134 Northern 131 Nighthawk, Lesser 56 Nightingale Thrush, Orangebilled 126 Nightjarh, Buff-collared 59 Oriole Baltimore 185 Black-vented 180 Bullock’s 184

Hooded 182 Orchard 181 Scott’s 186 Streak-backed 183 Owl Barn 53 Burrowing 54 Great Horned 55 Pewee Greater 77 Western Wood 78 Phoebe Black 87 Say’s 86 Pipit. American 135 Rail, Virginia 40 Raven, Northern 111 Redstart, Slate-throated 151 Roadrunner, Lesser 51 Robin American 130 Rufous-backed 129 Sandpiper, Spotted 44 Sapsucker, Yellow-bellied 70 Seedeater, White-collared 155 Shrike, Loggerhead 100 Solitaire, Brown-backed 125 Sora 41 Sparrow Black-chinned 163 Botteri’s 160 Bridled 159 Chipping 161 Clay-colored 162 Grasshopper 167


House 190 Lark 165 Lincoln’s 168 Rufous-crowned 158 Savannah 166 Vesper 164 Swallow, Barn 116 Cliff 115 Northern Rough-winged 114 Violet-green 113 Swift Black 57 White-collared 58 Tanager Hepatic 169 Summer 170 Western 171 Teal Blue-winged 18 Thrasher Curve-billed 133 Ocellated 132 Thrush Hermit 128 Swainson’s 127 Towhee Spotted 156 White-throated 157 Tyrannulet, Northern Beardless 72 Vireo Bell’s 103 Blue-headed 107 Cassin’s 106 Dwarf 104

Golden 108 Plumbeous 105 Slaty 101 Warbling 109 White-eyed 102 Vulture Black 26 Turkey 27 Warbler Black-and-white 146 Black-throated Gray 144 MacGillivray’s 148 Nashville 140 Orange-crowned 139 Rufous-capped 152 Tennessee 138 Townsend’s 145 Virginia’s 141 Wilson’s 150 Yellow 142 Yellow-rumped 143 Waterthrush, Northern 147 Waxwing, Cedar 136 Woodpecker, Gray-breasted 69 Ladder-backed 71 Wren Bewick’s 121 Boucard’s 118 Canyon 120 House 122 Rock 119 Yellowthroat, Common 149


Index Nombre / Name Pรกgina / Page Accipiter cooperii 31 striatus 30 Actitis macularius 44 Aimophila botterii 160 mystacalis 159 ruficeps 158 Amazilia beryllina 62 violiceps 63 Ammodramus savannarum 167 Anas discors 18 Anthus rubescens 135 Aphelocoma californica 110 Ardea alba 22 herodias 21 Archilochus colubris 66 Athene cunicularia 54 Basileuterus rufifrons 152 Bombycilla cedrorum 136 Bubo virginianus 55 Bubulcus ibis 24 Buteo albicaudatus 34 albonotatus 35

brachyurus 32 jamaicensis 36 swainsoni 33 Butorides virescens 25 Calothorax pulcher 65 Camptostoma imberbe 72 Campylorhynchus jocosus 118 Caprimulgus ridgwayi 58 Caracara cheriway 37 Carpodacus mexicanus 188 Cathartes aura 27 Catherpes mexicanus 120 Charadrius vociferus 43 Catharus aurantiirostris 126 guttatus 128 ustulatus 127 Chondestes grammacus 165 Chordeiles acutipennis 56 Circus cyaneus 29 Columbina inca 47 passerina 48 Contopus cooperi 76 pertinax 77 sordidulus 78 Coragyps atratus 26 Corvus corax 111 Crotophaga sulcirostris 52 Cynanthus sordidus 60 Cypseloides niger 57


Dendroica coronata 143 nigrescens 144 petechia 142 townsendi 145 Egretta thula 23 Elanus leucurus 28 Empidonax albigularis 81 alnorum 80 flaviventris 79 hammondii 82 oberholseri 84 occidentalis 85 wrightii 83 Eremophila alpestris 112 Eugenes fulgens 64 Euphonia elegantissima 187 Falco peregrinus 39 sparverius 38 Fulica americana 42 Geococcyx velox 51 Geothlypis trichas 149 Hirundo rustica 116 Hylocharis leucotis 61 Icteria virens 153 Icterus cucullatus 182 bullockii 184 galbula 185 parisorum 186

pustulatus 183 spurius 181 wagleri 180 Lanius ludovicianus 100 Leptotila verreauxi 49 Melanerpes hypopolius 69 Melanotis caerulescens 134 Melospiza lincolnii 168 Melozone albicollis 157 Mimus polyglottos 131 Mitrephanes phaeocercus 75 Mniotilta varia 146 Molothrus aeneus 178 Molothrus ater 179 Myadestes occidentalis 125 Myiarchus cinerascens 90 nuttingi 91 tuberculifer 89 tyrannulus 92 Myioborus miniatus 151 Myiopagis viridicata 73 Myiozetetes similis 94 Oporornis tolmiei 148 Oreothlypis celata 139 peregrina 138 ruficapilla 140 virginiae 141 Ortalis poliocephala 19 Parkesia noveboracensis 147 Passer domesticus 190


Passerculus sandwichensis 166 Passerina caerulea 173 cyanea 174 versicolor 175 Petrochelidon pyrrohonota 115 Peucaea botterii 160 mystacalis 159 Pheucticus melanocephalus 172 Piaya cayana 50 Picoides scalaris 71 Pipilo albicollis 157 maculatus 156 Piranga flava 169 ludoviciana 171 rubra 170 Pitangus sulphuratus 93 Polioptila caerulea 124 Pooecetes gramineus 164 Porzana carolina 41 Psaltriparus minimus 117 Ptilogonys cinereus 137 Pyrocephalus rubinus 88 Quiscalus mexicanus 177 Rallus limicola 40 Regulus calendula 123 Salpinctes obsoletus 119 Sayornis nigricans 87

saya 86 Seiurus noveboracensis 147 Selasphorus platycercus 67 rufus 68 Sphyrapicus varius 70 Spinus psaltria 189 Spizella atrogularis 163 pallida 162 passerina 161 Sporophila torqueola 155 Stelgidopteryx serripennis 114 Streptoprocne zonaris 59 Sturnella magna 176 Tachybaptus dominicus 20 Tachycineta thalassina 113 Thryomanes bewickii 121 Toxostoma curvirostre 133 ocellatum 132 Troglodytes aedon 122 Turdus migratorius 130 rufopalliatus 129 Tyrannus crassirostris 97 forficatus 99 melancholicus 95 verticalis 98 vociferans 96 Tyto alba 53


Vermivora celata 139 peregrina 138 ruficapilla 140 virginiae 141 Vireo belli 103 brevipennis 101 cassinii 106 gilvus 109 griseus 102 hypochryseus 108 nelsoni 104 plumbeus 105 solitarius 107 Volatinia jacarina 154 Wilsonia pusilla 150 Xenotriccus mexicanus 74 Zenaida asiatica 45 macroura 46



Guía de Campo Aves de México Vol. II