Vm99completo

Page 1

M AG A Z I N E

EN GUADALAJARA No. 99 Agosto / August 2016

durango

vacaciones de pelĂ­cula a Memorable Summer

monterrey

gran capital del siglo XXI A great twenty-first century capital

guadalajara

Mariachis de todo el mundo Mariachis from around the world








Agosto-August 2016 revistavmexico

Contenido // Contents

1 Destino 1 // Destination 1

10 Monterrey: La capital del siglo XXI Monterrey: The twenty-first century capital

Destino 2 // Destination 2

16 Durango celebra su 453 aniversario Durango celebrates its 453 anniversary

Santo Coyote

22 18 años en Guadalajara 18 Years in Gudalajara

Sabores // Flavors

24 Hitlacoche: Manjar de emperadores Hitlacoche: Delicacy of the emperors

VivaMéxico Jalisco

26 Un encuentro muy mexicano

@revistavivamex @revistavivamex

2

Estimado lector: Este verano viaja en familia, con pareja o con tus amigos más cercanos a lugares únicos: Monterrey es una de las ciudades más progresistas del país que te va a sorprender sus nuevos atractivos turísticos. Un destino que suma cultura,

cine e historia es Durango, que este año cumple 453 años de su fundación. Y Jalisco celebra el impresionante Encuentro Internacional del Mariachi y la Charrería. ¿Qué más puedes pedir para esta emporada de vacaciones?

DEAR READER: This summer travel along your family, loved one or closest friends to unique places. Monterrey is one of the most progressive cities in the country which will surprise you with its new tourist attractions.

A destination which has culture, cinema and history is Durango, which this year celebrates 453 years of its foundation. And Jalisco celebrates its amazing Encuentro Internacional del Mariachi y la Charrería (International Mariachi and Charreria Festival). What more could you ask this vacation season?

A very Mexican meeting

Gadgets 47

Escaparate // Apparel 48

“Viva México” Revista mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Regristo de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: www.photospin.com // ING Images. Viva México Magazine published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. - Partial or total reprodution of the content is prohibited in the abscence of express autoritation from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: www.photospin.com // ING Images.

VENTAS EN GUADALAJARA / SALES IN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 E-MAIL: VENTAS@VIVAMEXICO.US

8

VIVAMÉXICO / Agosto 2016



1

DESTINO - DESTINATION

Foto: Cortesía de la Corporación para el Desarrollo Turístico de Nuevo León.

Nuevo León

SOBRE LA CIUDAD DE LAS MONTAÑAS Si tu idea de viajar este verano con tu familia, pareja o amigos a una ciudad con mucha personalidad y opciones turísticas muy originales, Monterrey es el lugar indicado.

10

VIVAMÉXICO / Agosto 2016

OVER THE CITY OF MOUNTAINS If your idea of traveling this summer is with your family, loved one or friends, this is a city with a lot of personality and original tourist options, Monterrey is the right place.


UNA HISTORIA DE RIQUEZA La capital del siglo XXI

De que Nuevo León es un estado rico, no cabe duda, y eso lo refleja su capital: Es una ciudad privilegiada que está al norte de México y tiene renombre mundial por haber generado un importante contexto para hacer negocios, junto con una fuerte cultura empresarial; por lo mismo, ahí han sido fundadas muchas de las más prestigiadas instituciones de educación superior del país y, desde luego, alcanzó el nivel que hoy tiene gracias a la visión de los empresarios y de las autoridades, quienes amalgamaron la historia del lugar con las atracciones para los visitantes. Su economía es una de las más sólidas del país -está impulsada con gran dinamismo por Monterrey y su área metropolitana-, representa el 7.5% del Producto Interno Bruto nacional, genera casi el 11% de los productos manufacturados en México, fue nombrada una de las 10 ciudades más felices del mundo -detrás de Madison, Wisconsin-; es la urbe con mejor calidad de vida en México, la séptima en América Latina y la 109 en el mundo, de acuerdo al estudio de Mercer Human Resource Consulting, en 2015. La capital de Nuevo León tiene más de 100 hoteles y 14 mil habitaciones, su aeropuerto es el principal centro de conexión del norte de México con el extranjero y opera 206 vuelos diarios a más de 30 destinos nacionales, Estados Unidos y Centroamérica. Además, Monterrey cuenta con la infraestructura adecuada para organizar y atraer eventos de carácter internacional; por ejemplo, Cintermex tiene 18,380m2 para exhibición y 7,900m2 para convenciones, mientras que Convex cuenta con 53milm2 para exhibición y 6,410m2 para convenciones; y esto quedó comprobado con la Conferencia Internacional de las Naciones Unidas sobre la Financiación para el Desarrollo, en 2002 y el Congreso Mundial de la Fundición, en 2012. En cuanto a entretenimiento y turismo, Monterrey no le pide a nada a ningún otro lugar. Tienes que conocer el Paseo Santa Lucía: Es un canal artificial que tiene un andador peatonal de 2.5 kilómetros, donde hay murales de artistas regiomontanos, museos y restaurantes con una gran variedad de expresiones gastronómicas; y si quieres hacer más interesante tu visita puedes recorrerlo en una embarcación. También visita el Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey: Contiene una impresionante colección de pintura de artistas como Alfaro Siqueiros, Leonora Carrington, Brian Nissen o Rodrigo Pimentel.

La fuerza del metal

El Estadio BBVA Bancomer tiene un área de 187,500 m², fue diseñado por las firmas Populous, V&FO Arquitectos y Harari Landscape, siendo una de las obras arquitectónicas regiomontanas más representativas de la actualidad. The BBVA Bancomer Stadium has an area of 187,500 m², and was designed by the firms Populous, V&FO Arquitectos and Harari Landscape, being one of Monterrey´s most representative architectural works of today.

A principios del siglo XX la industria siderúrgica en México estuvo favorecida por la legislación minera, la construcción de líneas férreas y el descubrimiento de yacimientos minerales y, como respuesta a la demanda de estructuras para puentes, varilla y materiales para construcción, en 1900 se constituyó la Compañía Fundidora de Fierro y Acero de Monterrey. Estuvo formada por tres hornos altos, áreas de fundición, maquinaria, tornillos, remaches, estructuras y fuerza motriz, y cerró en 1986. El Gobierno Federal otorgó al Gobierno de Nuevo León 130 hectáreas de terreno que ocupó la Fundidora para crear un espacio que integrara museos, parques temáticos y centros de negocios. Así, horno3 rinde homenaje a la época en que el metal era la base del desarrollo de los regiomontanos, y es un centro interactivo de ciencia y tecnología que mediante los procesos de la industria del acero promueve la educación científica y tecnológica.

The strength of metal In the beginning of the twentieth century the steel industry of Mexico was benefited by the mining legislation, the railway line construction and the discovery of mineral deposits and, as a response to the demand of bridge structures, rod and construction material, in 1900 the Monterrey Steel and Foundry Company (Compañía Fundidora de Fierro y Acero de Monterrey) was founded. It was comprised of three blast furnaces and casting, machinery, screws, rivet, structure and driving force areas, which later closed in 1986. The Federal Government then gave the Government of Nuevo Leon the 130 hectares of land occupied by the Fundidora (Foundry) to create a space that would integrate museums, theme parks and business centers. Thus, horno³ -located, obviously, in the Horno Alto Nº 3- pays tribute to the era in which metal was the basis of the region´s development, and it is also an interactive science and technology center, which through the steel industry processes, promotes scientific and technological education.

VIVAMÉXICO / Agosto 2016

11


1

DESTINO - DESTINATION

Nuevo León

A HISTORY OF WEALTH THE TWENTY-FIRST CENTURY CAPITAL Whether Nuevo Leon is a wealthy state, there is no doubt of that, and that is reflected in its capital. It is a privileged city north of Mexico, renowned worldwide for having generated an important corporate environment for doing business, along with a strong entrepreneurial culture, reason why many of the most prestigious higher education institutions of the country have established there and, since then, it has reached the level that it has today thanks to the vision of businessmen and authorities, who combined the history of the place with attractions for visitors. The state´s economy is one of the most solid in the country –driven with great dynamism by Monterrey and its metropolitan area - representing 7.5 per cent of the Gross National Product, which generates almost 11% of the manufactured products of Mexico. It was named one of the 10 happiest cities in the world - behind Madison, Wisconsin-; It´s the city with the best quality of life in Mexico, the seventh in Latin America and 109 in the world, according to the Mercer Human Resource Consulting study of 2015. The capital of Nuevo Leon has more than 100 hotels and 14 thousand rooms, its airport is the main hub for connecting the north of Mexico overseas and operates 206 daily flights to more than 30 national destinations, the United States and Central America. In addition, Monterrey has the proper infrastructure to organize and attract International events; for example, Cintermex has 18,380m² of exhibition space and 7,900m² for conventions, while Convex has with 53,000m² of exhibition space and 6,410m² for conventions, all confirmed with the United Nations International Conference on Financing for Development (Conferencia Internacional de las Naciones Unidas sobre la Financiación para el Desarrollo), in 2002; the Special Summit of the Americas (SOA) (Cumbre Extraordinaria de las Américas de la OEA), in 2004; the Universal Forum of Cultures Monterrey (Forum Universal de las Culturas Monterrey), in 2007, and the World Foundry Congress (Congreso Mundial de la Fundición), in 2012. In terms of entertainment and tourism, Monterrey can compete with any other city. You must visit Paseo Santa Lucia: it is an artificial channel which has a 2.5 kilometers pedestrian walkway, with local artist murals, museums and restaurants with a great variety of culinary expressions; and if you wish to make more interesting your visit you can tour it by boat. Also visit the Museum of Contemporary Art of Monterrey, which has an impressive collection of paintings by artists like Alfaro Siqueiros, Leonora Carrington, Brian Nissen or Rodrigo Pimentel.

12

VIVAMÉXICO / Agosto 2016



1

DESTINO - DESTINATION

Nuevo León

dónde comer... / where to eat...

PANGEA Av. Bosques del Valle 110-B Col. Bosques del Valle San Pedro Garza García Tel. 0181.8356.5612 restaurantepangea.com

GALLO 71 Av. José Vasconcelos 71 Col. del Valle, San Pedro Garza García Tel. 0181.8335.6200 gallo71.mx

dónde hospedarse... / where to stay...

SABOR DE FAMILIA La carne asada a las brasas es el platillo tradicional de Monterrey para los encuentros familiares o sociales, y es tan apreciada que con frecuencia se organizan reuniones para preparar diversas carnes en el asador. El corte más común es la Arrachera, se acompaña de cebollas cambray, nopales, papas y verduras, que también se cocinan en el mismo asado. Y siempre está presente una amplia variedad de salsas para acompañar la carne.

HOTEL HABITA Av. José Vasconcelos 150 Ote. San Pedro Garza García Tel. 0181.8335.5900 hotelhabitamty.com

TASTE OF FAMILY The carne asada (grilled meat) is the traditional dish of Monterrey and often served in family or social events, and it is so appreciated that gatherings are frequently organized just to prepare various meats on the grill. The most common cut is Arrachera (flank steak), it is served with Mexican Spring Onions, nopales (cactus), potatoes and vegetables, which are also cooked on the same grill, and always present is a wide variety of sauces to accompany the meat.

14

VIVAMÉXICO / Agosto 2016

HOLIDAY INN MONTERREY-PARQUE FUNDIDORA Av. José Vasconcelos 345 Santa Engracia, San Pedro Garza García Tel. 0181.8220.9200 ihg.com/holidayinn/hotels/us



2

DESTINO - DESTINATION

Foto: Cortesía de la Secretaría de Turismo del Estado de Durango.

Durango

16

Verano de película

A Memorable Summer

El cumpleaños 453 de la ciudad de Durango es el mejor pretexto para que pases unas vacaciones en un lugar muy rico en cultura e historia: Alberga tradiciones de los primeros pobladores, edificios coloniales y el movimiento de la vida contemporánea; al conocer la historia de la ciudad comprenderás el gran valor que tiene para la vida del país.

The 453 birthday of the city of Durango is the best excuse for enjoying your vacations in a place rich in culture and history. It shelters the traditions of the first settlers, its colonial buildings and the movement of contemporary life, and as you learn about the city’s history you will understand its great value within the country’s life.

VIVAMÉXICO / Agosto 2016


ciudad CENTENARIA LA FUERZA DE LOS DURANGUENSES

La capital de Durango fue fundada el 8 de julio de 1563 por Francisco de Ibarra, dándole el nombre de Villa de Durango y, desde esa época, incontables generaciones de mujeres y hombres han construido la historia de la ciudad, que no ha sido fácil, pues estuvo al borde de la desaparición debido al aislamiento, epidemias, guerras, sequías e incendios. Pero todas estas circunstancias, aparentemente adversas, han sido la oportunidad que los duranguenses aprovecharon para convertirse en uno de los puntos más importantes del Camino Real de Ruta Tierra Adentro. Por ejemplo, para atraer inversión de otras regiones, una de las herencias españolas es la realización de ferias comerciales e industriales, lo que ha convertido a Durango en un espacio que amalgama lo mejor de sí y de sus visitantes -el evento que más destaca es la Feria Nacional Durango-, y esto ha permitido apoyar y fortalecer a la economía de Estado. En cuanto a turismo y valor patrimonial, uno de los más grandes atractivos de la ciudad está en sus calles, en la arquitectura que da personalidad al Centro Histórico y es única en el país: Son casi 800 edificios construidos durante los cuatro siglos pasados, por lo que fue declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO como parte del Camino Real de Tierra Adentro. Cuando llegues a Durango, ve a conocer la Catedral Basílica Menor, es una muestra del barroco y neoclásico mexicano, su construcción comenzó en el siglo XVIII y es la joya arquitectónica la más Importante del norte de México. La cocina duranguense es fruto del mestizaje, así que no dudes en comer su platillo más antiguo y famoso: El Caldillo Durangueño, preparado con carne de res, tomate, cebolla, chile verde, y condimentado con sal y comino, y acompáñalo -¡no puede ser de otra forma!- con uno de los muchos mezcales de la zona en alguno de los restaurantes típicos del centro. ¿Quién no ha visto un “western”, o sea, una película de vaqueros? Muchos de los paisajes que ves en estos filmes de Hollywood son escenarios duranguenses. Durango tiene en su historia más de 150 largometrajes realizados a lo largo y ancho de su territorio y, de entre todas esas locaciones, destaca Villa del Oeste: Es un parque temático que se construyó en los años sesenta y hasta la fecha es uno delos lugares más divertidos en donde puedes “sentirte dentro de una película”. En este set cinematográfico puedes encontrar restaurantes, souvenirs y un espectacular show al estilo western.

La ruta más antigua de américa

La primera película filmada en Durango fue White Feather, producida por la 20th Century Fox, en 1954.

El Camino Real de Tierra Adentro es la ruta más antigua del Continente Americano, tiene una extensión de casi 3mil kilómetros y fue trazado por los conquistadores españoles, quienes se guiaron por las huellas de los indígenas que mucho tiempo atrás intercambiaban mercancías entre el norte y el sur del país. En 1598 fue ampliado trayecto, que llegó hasta Estados Unidos, y se vio favorecido por las características del terreno. La ruta iniciaba en la Plaza de Santo Domingo, en la Ciudad de México, y llegaba a la Ciudad de Santa Fe, en Nuevo México, pasando por los Estados de México, Hidalgo, Querétaro, San Luis Potosí, Guanajuato, Jalisco, Aguascalientes, Zacatecas, Durango y Chihuahua. En 2010 la UNESCO lo declaró Patrimonio de la Humanidad.

The oldest trail of america The first film shot in Durango was White Feather, produced by 20th Century Fox, in 1954.

The Camino Real de Tierra Adentro National Historic Trail is the oldest route in the American continent, it has an extension of almost 3 thousand kilometers and was drafted by the Spanish conquistadors, who were guided by the tracks left by the native people that long ago exchanged goods between the north and the south of the country. In 1598 the route was extended, reaching as far as the United States, and favored by the terrain´s characteristics. The route started at Plaza de Santo Domingo, in Mexico City, and reached the city of Santa Fe, in New Mexico, passing through the states of Mexico, Hidalgo, Queretaro, San Luis Potosi, Guanajuato, Jalisco, Aguascalientes, Zacatecas, Durango and Chihuahua. Thus, today conformed of 55 sites that retain their authenticity, showing a very high degree of conservation and which represent an exceptional value in a historic, economic and social sense, for all these characteristics, it was declared a World Heritage Site in 2010 by UNESCO .

VIVAMÉXICO / Agosto 2016

17


2

DESTINO - DESTINATION

Durango

CENTENIAL city THE DURANGUENSE STRENGHT The capital of Durango was founded on July 8, 1563 by Francisco de Ibarra, giving it the name of Villa de Durango and, since then, countless generations of men and women have built the city’s history, which has not been easy, for it was on the verge of disappearing due to isolation, epidemics, wars, droughts and fires. But all of these circumstances, apparently adverse, have given the Duranguenses the opportunity to become one of the most important places of The Camino Real de Tierra Adentro National Historic Trail. For example, in order to attract investment from other regions, and keeping with the Spanish legacy the continued with the creation of commercial and industrial fairs, which have made Durango into a space that combines the best of itself and its visitors – and standing out above all is the Durango National Fair (Feria Nacional Durango) - which has continued to support and strengthen the State’s economy. As for its tourism and historic value, one of the city’s biggest attractions is on its streets, in its architecture that adds personality to the Historic Downtown area, unique in the country. There has been almost 800 buildings built during the past four centuries, reason why it was declared a World Heritage Site by UNESCO as part of the Camino Real de Tierra Adentro National Historic Trail. When you arrive to Durango, visit the Catedral Basílica Menor, it is an example of Mexican baroque and neoclassical style, its construction started in the eighteenth century and it is the most important architectural jewel north of Mexico. As with the rest of Mexican culture, the Duranguense cuisine stems from mestizaje (racial mixture), so do not hesitate to try its most ancient and famous dish: The Caldillo Durangueño (Durangueño Stew), prepared with beef, tomato, onion, green chili, and seasoned with salt and cumin, accompany it – there can be no other way!- with one of the many mezcales of the area in one of the traditional downtown restaurants. Who has never seen a “western”, or cowboy movie? Many of the landscapes that you see in these Hollywood films are Duranguense scenarios. Durango has had more than 150 feature-length films made throughout its territory and, among all those locations; Villa del Oeste is the most notable. This theme park, built in the 1960s, is now one of the most entertaining places you can experience the “in-a-film-feeling”. In this set you can find restaurants, souvenirs and a spectacular western style show.

18

VIVAMÉXICO / Agosto 2016



2

DESTINO - DESTINATION

Durango

dónde comer... / where to eat...

ESQUILÓN Hidalgo 411 Sur, Centro Histórico Durango, Durango Tel. 0161.8811.1632 esquilon.com.mx

LA FOGATA Capitán Pedro Celestino Negrete 200 Zona Centro. Durango, Durango Tel. 0161.8817.0347

dónde hospedarse... / where to stay...

MARAVILLA DE LA INGENIERÍA El Puente de Ojuela es una obra maestra de la ingeniería. Fue construido en 1892 con la intención de llegar a las minas de Santa Rita, del otro lado del cañón, atraviesa una barranca a 95 metros de altura y mide 318 metros de largo. Con un pequeño pueblo fantasma a un lado y minas antiguas del otro, tiene una vista espectacular y, obviamente, ha sido escenografía en varias películas. Abre todos los días de 9 de la mañana a 6 de la tarde, y puedes llegar por la carretera Torreón-Jiménez, en el Poblado de Bermajillo, toma la desviación a Mapími y avanza 27 kilómetros más, hasta llegar.

HOSTAL DEL LA MONJA Constitución Sur 214, Zona Centro Durango, Durango Tel. 0161.8837.1719 hostaldelamonja.com.mx

ENGINEERING MARVEL The Puente de Ojuela is a engineering masterpiece. It was built in 1892 and used to reach the Santa Rita mines, on the other side of the canyon. It crosses a 95 meters in height gully and measures 318 meters long. With a small ghost town on one side and old mines on the other, it has a spectacular view and obviously has been used as scenery in several films. Open everydayfrom 9 am to 6 pm, take the Torreón-Jiménez highway, and then in the town of Bermajillo, take the detour to Mapími and drive 27 kilometers more, until you get there.

20

VIVAMÉXICO / Agosto 2016

GOBERNADOR Av. 20 de Noviembre 257 Ote, Centro Histórico, Durango. Durango Tel. 0161.8827.2500 hotelgobernador.com.mx



Santo Coyote

Restaurante que inspira Santo Coyote, uno de los restaurantes más icónicos de Guadalajara y famoso en todo el mundo, cumple sus primeros 18 años, y la mejor forma para celebrar el acontecimiento es ofreciendo novedades gastronómicas de gran calidad.

CONTACTO / CONTACT SANTO COYOTE Lerdo de Tejada 2379 Guadalajara, Jalisco Tel / Phone. 0133.3616.6978 santocoyote.com.mx Únete a la gran comunidad que tiene Santo Coyote en sus redes sociales para que participes en sus eventos y aproveches sus promociones.

Join Santo Coyote´s great community through their social networks and participate in their events and enjoy their promotions.

@stocoyote

22

VIVAMÉXICO / Agosto 2016

santocoyotegdl

De entrada, “el desayuno de buffet presentará un rediseño, ya que cada mes acuden alrededor de 20 mil personas y es un buen momento de hacer un cambio, por lo que habrá una isla de desayunos con un Invitado Especial: Puede ser un chef famoso, la comida de un país –Alemania, Francia o China- o la cocina más representativa de México, para que la gente siempre encuentre algo diferente; y el inicio será… ¡con Chiapas!”, comparte Miguel Monroy Díaz, Director General de Santo Coyote. Como parte de esta serie de festejos se tiene planeado un encuentro muy cercano con los clientes, donde el romance será el hilo conductor, ya que “a lo largo de estos años, han sido entregados 5,800 anillos de compromiso -el novio se pone de acuerdo con el equipo de Santo Coyote, elige la mesa y la forma de dárselo a su novia, más la creatividad propia de los mexicanos: Lo entrega de rodillas, cantando mariachi, en una copa de Margarita o en un postre-; así que las parejas que han vivido ese momento especial en el restaurante, tendrán una noche romántica con muchas sorpresas para revivir la experiencia. ¡Será algo único y fuera de serie!”, expresa Monroy Díaz. Y como la parte esencial de Santo Coyote son los visitantes, “es básica la retroalimentación que nos dan, ya que durante 18 años han celebrado el Año Nuevo, han dado El Grito de Independencia o han festejado el 10 de mayo, de manera que es muy importante compartir este festejo de aniversario, ¡pues es parte de la vida y de las experiencias de Guadalajara!”, concluye el Director del restaurante.


Santo Coyote

18 years of an inspiring restaurant Santo Coyote, one of the most iconic restaurants in Guadalajara and famous throughout the world, is celebrating its first 18 years in business, and the best way to celebrate this event is by offering culinary novelties of great quality.

PARTE DE LA VIDA TAPATÍA Part of Tapatio life

Una de las claves del éxito de Santo Coyote es que se une a los sucesos que hacen palpitar a los tapatíos -ya sea una obra teatro importante, una justa deportiva trascendente o un congreso-, al tener presencia en esos eventos sirviendo desde un café de olla hasta una cena de gala para una entrega de premios. One of the keys to the success of Santo Coyote is that it brings together those moments that make TapatÍos happy – like an important theater play, a historic sport event or a congress – being present in these events from serving coffee to providing a gala dinner for a prize ceremony.

To start, “the breakfast buffet will be redesigned, as each month about twenty thousand people visit us and it´s a good time to make a change, so there will be a Special Guest breakfast island, which could be devoted to a famous chef, the cuisine of a particular country - Germany, France and China - or to the most representative cuisine of Mexico, so that people will always find something different; and we will start… with Chiapas!”, Shares Miguel Monroy Díaz, Director General of Santo Coyote. As part of this series of celebrations an intimate gathering with customers has been planned, where romance will be the underlining theme, because “throughout these years, 5,800 engagement rings have been presented here - the boyfriend plans it out with the Santo Coyote staff, chooses the table and the way he will present it to his girlfriend, plus some added Mexican creativity: presenting it on his knees, singing mariachi, in a Margarita glass or in a dessert-; so that couples who have lived this special moment in our restaurant will experience a romantic evening with many surprises to relive the moment. It will be something unique and out of this world!”, expresses Monroy Díaz. And because the essential part of Santo Coyote is the customer, “feedback is paramount to us, because during these 18 years visitors have celebrated the New Year, have given El Grito de Independencia (Independence shout) or have celebrated May 10 (Mothers Day), so it is very important to share this anniversary celebration with them, for it is surely now a part of living and experiencing Guadalajara!”, concludes the Director of the restaurant.

El diseño de Santo Coyote tiene un objetivo claro: Ser anfitriones. Cuando llega gente de otros lugares de México o del mundo, los tapatíos se convierten en un anfitrión por excelencia, llevándolos al restaurante para que prueben los platillos típicos en el mejor ambiente mexicano. The intent of Santo Coyote has a clear objective: to be hosts. When people from abroad (from other places in Mexico or the world) come, Tapatíos become excellent hosts, bringing them to the restaurant so they can try traditional dishes with the best Mexican ambience.

VIVAMÉXICO / Agosto 2016

23


Alimento de la realeza - The Mexican trufflee

Sabores // Tastes HASTA EN LA CIENCIA Este hongo proviene del maíz, está emparentado con los champiñones y es tan dócil su cultivo que el estudio de la genética en hongos llamado Proyecto del Genoma del Huitlacoche, concluyó con éxito en Alemania, en 2006.

EVEN IN SCIENCE This fungus comes from corn, and is related to the white mushroom. Its cultivation is so delicate in nature that a study on the genetics in fungi called Project of the Huitlacoche Genome (Proyecto del Genoma del Huitlacoche), successfully concluded in Germany in 2006.

Alimento de la realeza En algunas ciudades de la región central del país -como Toluca, CDMX y Querétaro- es usual encontrar platillos que utilizan un ingrediente de color gris acercándose al negro: El Huitlacoche. Es consumido desde la época prehispánica; la cocina popular lo incluye en una deliciosa sopa que lleva flor de calabaza, ejotes o epazote; y en los restaurantes forma parte de crepas, lasañas o salsas; y desde la segunda mitad del siglo XX dio un salto a la cocina internacional: En Francia, Estados Unidos y Alemania se le conoce como “la trufa mexicana” y, por ser una delicadeza para el paladar, muchos sommelier lo encuentran particularmente interesante para maridarlo con vinos tintos y espumosos. Y el huitlacoche más fresco del año se da durante los meses de agosto y septiembre.

24

VIVAMÉXICO / Agosto 2016

The Mexican truffle In the central region of the country - CDMX, Estado de México and Queretaro, it is not unusual to find dishes that use an ingredient of gray and blackish color: The Huitlacoche (corn smut). It has been consumed since preColombian times; popular cuisine includes it in a delicious soup made of pumpkin blossoms, green beans or epazote (Mexican herb); and in restaurants it is used in crepes, lasagna or sauces; and during the second half of the twentieth century it was introduced onto the international culinary arena. In France, the United States and Germany it is known as “the Mexican truffle”, and because of its delicacy, many sommeliers find it particularly interesting for pairing with red and sparkling wines. And the freshest huitlacoche of the year grows during the months of August and September.


P O R LO S C AM I NO S D E JA LISCO - THROUGH JA LISCO’S PATHS

expresión musical en la ciudad

Foto / Photo: @manuel_munoz.al

más mexicana

Musical expression in the most Mexican city VIVAMÉXICO / Agosto 2016

25


Por los caminos de Jalisco - Through Jalisco´s paths

El encuentro más mexicano

MÚSICA DE JALISCO EN EL MUNDO

THE MOST MEXICAN OF EVENTS

Pocos lugares hay en México que se comparen con Guadalajara: Es una ciudad para visitar en cualquier época del año, pues junto con sus lugares turísticos, gastronomía y cultura tiene extraordinarios eventos como la Feria Internacional del Libro, el Festival Cultural de Mayo, las Fiestas de Octubre y, por supuesto, el Encuentro Internacional del Mariachi y la Charrería.

Few places in Mexico compare with Guadalajara: It is a city to visit all year round, because along with its many tourist sites, cuisine and culture, it has extraordinary events such as the International Book Fair (FIL), the Cultural Festival of May (Festival Cultural de Mayo), the October festival (Fiestas de Octubre) and, of course, the International Mariachi and Charrería Festival.

26

VIVAMÉXICO / Agosto 2016


AL SON DEL MARIACHI

TO THE SOUND OF THE MARIACHI

Si quieres vivir una de las experiencias más fascinantes que te da el folclor de Jalisco, del 26 de agosto al 4 de septiembre, se reúnen los mejores mariachis del mundo en esta serie de magníficos eventos:

If you want to experience one of the most fascinating and folkloric experiences of Jalisco, from August 26 to September 4, this event brings together the finest mariachis of the world in a series of magnificent events:

CERTAMEN DE la EMBAJADORA DEL MARIACHI Y LA CHARRERÍA

GALAS DEL MARIACHI MARIACHI GALAS

THE MARIACHI AND CHARRERÍA AMBASSADOR PAGEANT

Los mejores mariachis y la Orquesta Filarmónica de Jalisco crean una fusión inigualable de la música tradicional mexicana con los sonidos clásicos de una orquesta.

Concurso que tiene como meta encontrar a la anfitriona que represente durante un año a las tradiciones de Jalisco a nivel mundial.

The best mariachis and the Philharmonic Orchestra of Jalisco create an unparalleled fusion of traditional Mexican music with classical orchestra sounds.

A competition which has as its goal to find an ambassador who will represent the traditions of Jalisco at the global level during a year.

DESFILE DOMINICAL SUNDAY PARADE 12 carros alegóricos recorren el Centro Histórico de Guadalajara con música, contingentes charros y escaramuzas. 12 floats will parade through the historic Downtown area of Guadalajara with music, charro (Mexican cowboy) convoys and escaramuzas (dressage practiced by female participants).

Por séptima vez consecutiva el Festival ha obtenido el Record Guinness, y esta ocasión no será la excepción al intentar buscar un nuevo record: El del mayor número de sombreros charros reunidos.

For the seventh consecutive time the Festival has obtained a Guinness World Record, and this time will not be the exception as they attempt to complete a new record: The largest number of charro hats gathered.

CONCIERTO MAGNO MAGNUM CONCERT Espectáculo de música y folclor para más de 8 mil asistentes y, en esta edición, Alejandro Fernández concluye su gira Confidencias WoldTour. A spectacle of music and folklore for more than 8 thousand attendees and, in this edition, Alejandro Fernandez will end his Confidencias World Tour.

PABELLON CULTURAL

CAMPEONATO CHARRO

CULTURAL PAVILION

CHARRO (HORSEMANSHIP) CHAMPIONSHIP

Durante 8 días y más de 50 eventos, en la Plaza Liberación se conjugan sabores, tradiciones, bailes y música para más de 65 mil asistentes.

Asisten equipos de todo México, compitiendo para obtener el trofeo de campeón; el evento es realizado en el Lienzo Charro Nito Aceves.

During 8 days and with more than 50 events at Plaza Liberación: flavors, traditions, dances and music will come together for more than 65 thousand attendees.

It gathers teams from around Mexico, who will compete for the championship trophy; the event is held at the Lienzo Charro Nito Aceves.

VIVAMÉXICO / Agosto 2016

27


Por los caminos de Jalisco - Through Jalisco´s paths

Platillos Imperdibles

MUST TRY DISHES

No hay pretexto para dejar de probar estas delicias tapatías: Las encuentras desde puestos ambulantes hasta en los restaurantes de lujo. ¡Disfrútalas, son un deleite!

There is no excuse to miss out on these Tapatio delicacies: You can find them in street stalls as well as fancy restaurants. Enjoy them, they are a delight!

TORTA AHOGADA Es el platillo tapatío más tradicional; se compone de birote salado, carnitas de cerdo, y bañada salsa de jitomate con especias y mucho chile.

It is the most traditional Tapatio dish; it consists of birote salado (local bread) filled with carnitas (pork meat), and bathed with a tomato sauce made with spices and lots of chili.

BIRRIA Esta delicia es carne de chivo bañada en salsa de chile, especias y pulque; es envuelta en hojas de maguey y colocada en una olla durante cinco horas. Puede comerse en tacos, deshebrada, o en el caldo que resulta de su cocimiento. POZOLE ROJO O BLANCO Son granos de elotes reventados con carne de puerco o pollo y acompañados de lechuga, cebolla, rábanos, sal, limón y orégano. ¡Una delicia! CARNE EN SU JUGO De lo más rico que tiene Guadalajara: Es carne de res que se sirve con frijoles, trozos de tocino, cebolla picada, cilantro, sal y limón. TEJUINO Tradicional bebida refrescante hecha de maíz fermentado, se bebe con limón, sal y es acompañada con nieve de limón JERICALLA Postre hecho con leche, huevo, vainilla, canela y azúcar; es tan famosa en otros países que se le conoce también como la “crème brullé mexicana” CAZUELAS Bebida que sólo encuentras en Tlaquepaque -a pocos minutos del centro de Guadalajara-; en un recipiente de barro se mezclan trozos de limón, naranja, lima, refresco de toronja y tequila. ¡No tiene comparación!

28

VIVAMÉXICO / Agosto 2016

DROWNED SANDWICH

BIRRIA This goat meat delicacy is bathed in a chili, spice and pulque (traditional alcoholic drink) sauce, wrapped in maguey (agave plant) leaves and placed in a pot for five hours. It can be eaten in tacos, shredded or with the broth that comes from its slow cooking process.

RED OR WHITE POZOLE It is made with hominy, pork or chicken meat and is served with lettuce, onion, radishes, salt, lemon and oregano. A true delight!

MEAT IN ITS JUICE It is one of the tastiest dishes Guadalajara has to offer: it is beef served with beans, chopped bacon, chopped onion, coriander, salt and lemon.

TEJUINO A traditional refreshing drink made from fermented corn, it is served with lemon, salt and lemon sorbet.

JERICALLA A dessert made with milk, egg, vanilla, cinnamon and sugar; it is so famous in other countries that is also known as the “Mexican crème brullé”.

CLAY POTS A drink only found in Tlaquepaque- just a few minutes from Guadalajara’s Downtown area-; in clay pots pieces of lemon, orange, lime, grapefruit soda and tequila are mixed. It´s like no other!

ORGULLO TAPATÍO TAPATIO PRIDE

El Teatro Degollado es un icono de la ciudad: Desde el siglo XIX ha sido el recinto que lleva al público música clásica, recitales, conciertos, ópera y danza. En 1855 fue construido bajo el gobierno de José Santos Degollado, su arquitectura es de estilo neoclásico y sigue la influencia de los teatros italianos, y los frescos de su bóveda aluden el canto cuarto de La Divina Comedia. Al exterior, su pórtico tiene 16 columnas y la fachada exhibe un relieve en mármol con la imagen de Apolo y las nueve musas, con la frase: “Que nunca llegue el rumor de la discordia”, para alentar la paz como forma de vida entre los tapatíos. The Degollado Theater is an icon of the city. Since the nineteenth century it has been the place that brings classical music, recitals, concerts, opera and dance to the public. It was built In 1855 during the government of Jose Santos Degollado, its architecture is of neoclassical style and follows the influence of Italian theaters, and the vault´s frescoes allude to the fourth cantica of the Divine Comedy. In the exterior, its portico has 16 columns and the facade exhibits a relief in marble with the image of Apollo and the nine muses, with the phrase: “May we never hear a hint of discord”, to encourage peace as a way of life among Tapatíos.



Publirreportaje

Ajijic: Emociones y tradición Ajijic es un pueblo que forma parte de la Ribera de Chapala, Jalisco, tiene una deliciosa mezcla cultural, inmejorable clima, una abundante naturaleza y total seguridad para sus habitantes, que atraen a los mexicanos que quieren disfrutar de un pintoresco rincón jalisciense, y a los estadounidenses, canadienses y europeos para hacer del lugar su residencia definitiva.

Foto / Photo: etucci.com

Por su temperatura anual promedio de 25º C y su ubicación geográfica –a sólo 10 minutos de Chapala y a 30 minutos del Aeropuerto Internacional Benito Juárez-, nadie se resiste a hacer de Ajijic su destino de vacaciones. Uno de los atractivos de Ajijic es la calidez de su gente, pues al vivir en armonía han generado un contexto de creatividad, así que es usual encontrar obras de teatro, conciertos de música y un sinfín de galerías de arte. Destaca la elaboración textil de Telares, cuya historia inició en los años 50 del siglo pasado y son parte de la esencia del pueblo, ya que es una artesanía que requiere pasión y gran trabajo físico para crear manteles, cortinas y abrigos de colores brillantes. Ajijic también posee fascinantes elementos naturales y arquitectónicos: Están las cascadas de El Tepalo, El Tempisque o La Alseseca; en cuanto a valor histórico está el Árbol de las Seis Esquinas y la Parroquia de San Andrés Apóstol y, entre sus atributos, destacan las Fiestas Patronales de San Andrés y la celebración de Semana Santa. Y para quienes gustan de un largo paseo, salir a correr o patinar está el Malecón, que tiene una hermosísima vista del Lago. ¡Tienes que conocer este mágico lugar! ¿Quieres saber más de Ajijic? No te pierdas nuestras próximas ediciones.

30

VIVAMÉXICO / Agosto 2016

CONTACTO / CONTACT Tel. 0137.6765.8000 www.chapala.gob.mx

Gobierno Municipal de Chapala 2015-2018 Chapala Turístico


Infomercial GLOBOS Desde 1945 es realizada la actividad de globos de cantoya o Regata de Globos, la cual está por cumplir su aniversario 71 el próximo sábado 10 de septiembre.

BALLONS The Regata de Globos (Hot Air Balloon Festival) has been held in Ajijic since 1945, and will be celebrating its 71th anniversary this next Saturday, September 10.

AJIJIC: EXCITEMENT AND TRADITION Ajijic is a town, part of the Ribera de Chapala, Jalisco, which has a delightful cultural mix, unbeatable weather, abundant nature and complete security for its inhabitants, attracting Mexicans who wish to enjoy a picturesque corner of Jalisco, as well as Americans, Canadians and Europeans who make of it their permanent place of residence. Because of its annual average temperature of 25º C and its geographical location - only 10 minutes from Chapala and 30 minutes from the Benito Juarez International Airport-, nobody can resist making Ajijic their vacation destination.

One of Ajijic´s attractions is the warmth of its people, because living in harmony has generated a context of creativity, so it is not unusual to find theater plays, music concerts and a myriad of art galleries. Its loom textile production stands out from the rest, with a history that began in the late century 50s, it is considered to be part of the essence of the people, for it is a craft that requires passion and great physical labor for creating table cloths, curtains and brightly colored coats. Ajijic also has fascinating natural and architectural features: as the waterfalls of El Tepalo, El Tempisque or La Alseseca; in regards to its historic value, one can visit the Árbol de las Seis Esquinas (Tree of the six corners) and the Parish of San Andrés Apóstol, and among its attractions the Festivities of San Andres and the celebration of Holy Week are two events that stand out . And for those who like to go on long walks, go jogging or skating, there is the Malecón (Boardwalk), which offers a beautiful view of the lake. Visiting this magical place is a must! Want to know more about Ajijic? Do not miss our upcoming editions.

VIVAMÉXICO / Agosto 2016

31


Perfil

Dr. César Castañeda ESTRATEGA DEL TURISMO Colima siempre ha destacado por tener una generosa riqueza natural, así que “llegó el momento de ofrecer a los visitantes productos turísticos -como parapente, globos aerostáticos, kayak, buceo, museos o gastronomía- que complementan los atractivos con que ya contamos”, expresó el doctor César Castañeda Vázquez del Mercado, Secretario de Turismo del Estado de Colima.

Así, los turistas que buscan experiencias cercanas a la naturaleza van a encontrar en Colima nuevos y mejores productos turísticos. “El pasado 25 de julio fue anunciada la creación de un acuario de calidad mundial; estamos impulsando la observación de aves en toda la entidad, para lo cual publicamos la Guía de Aves de Colima -en versión impresa y electrónica-, y también creamos actividades de montaña en las faldas del Nevado de Colima”, señala el funcionario. Y en el tema de inversión entre el sector turismo y la iniciativa privada, Castañeda Vázquez del Mercado hace notar que, para seguir fortaleciendo al destino, “el Gobierno busca invertir tanto en producto como en hotelería, ofreciendo un agresivo paquete de incentivos, haciendo investigación de mercado para identificar predios susceptibles para desarrollos turísticos, apoyando con campañas de publicidad enfocadas en los nuevos productos, y promoviéndonos en El Bajío y Toluca, donde recientemente la aerolínea TAR inició operaciones que cubren los tramos BajíoManzanillo y Toluca-Colima”. Más información: visitcolima.mx www.rutasdelvolcan.com

32

VIVAMÉXICO / Agosto 2016


Profile

Turism strategies

Fotos / Photos: Secretaría de Turismo del Gobierno del Estado de Colima.

Colima has always stood out for having a generous natural wealth, so that “the time came to offer tourist products to visitors - such as paragliding, hot air balloon rides, kayaking, diving, museums or cuisine- which complement the attractions we already have,” said Dr. Cesar Castañeda Vázquez del Mercado, Secretary of Tourism of the State of Colima.

In this way, tourists seeking experiences close to nature are going to find in Colima the newest and best tourist products. “This past July 25 the creation of a world quality aquarium was announced to the public ; we are promoting the observation of birds in the whole entity, for which we have published the Colima Bird Guide - in a printed and electronic version-, and also created mountain activities in the skirts of the Nevado de Colima,” said the official. And on the subject of investment between the tourism sector and the private initiative, Castañeda Vázquez del Mercado noted that to further strengthen the destination, “the Government seeks to invest both in products and hotels, offering an strong package of incentives, making market research to identify favorable sites for tourist developments, supported by advertising campaigns focused on the new products, and promoting us in El Bajio and Toluca, where TAR airlines recently started operations, flying from Bajío -Manzanillo and Toluca-Colima”. More information: visitcolima.mx www.rutasdelvolcan.com

VIVAMÉXICO / Agosto 2016

33


Tuna Blanca

¿Por qué este nombre? En Zacatecas a la tuna verde la conocen como tuna blanca, aunque también podría ser un gran atún blanco de las islas Marietas.

Gourmet

Why the name? In Zacatecas tuna verde (green prickly pear) is also known as tuna blanca (white prickly pear), although it could also refer to a large white tuna from the Marietas Islands.

ATMÓSFERA CHIC EN LA PLAYA Tuna Blanca es un restaurante que causa furor en Riviera Nayarit, ya que su concepto nace del tradicional Café des Artistes, pero en una versión mucho más desenfadada y deliberadamente romántica al pie de la playa. La calidad de su cocina no tiene punto de comparación —¡tiene la huella del chef Thierry Blouet y de su discípulo, el chef Ramón Álvarez!—, los platillos son preparados con productos cultivados por los productores locales y los pescados son recién sacados del mar por los pescadores de la región, además que el servicio se equipara con las maravillas que ofrece su carta: Es una sinfonía de platillos sencillos y exquisitamente preparados para dar toda una experiencia placentera al visitante.

CHIC OCEANFRONT ATMOSPHERE Tuna Blanca (white prickly pear) is a restaurant that is all the rage in the Riviera Nayarit, for its concept comes from the traditional Café des Artistes, but as a much more carefree and deliberately romantic version closer to the beach. The quality of its cuisine has no comparison –With the touch of Chef Thierry Blouet and his disciple, Chef Ramón Álvarez!-, its dishes are prepared with locally grown products and freshly caught fish pulled right out the sea by local fishermen, and their service compares only with the delights offered in its menu. It is a symphony of simple dishes exquisitely prepared, providing a pleasant experience to all visitors.

34

VIVAMÉXICO / Agosto 2016

CONTACTO / CONTACT TUNA BLANCA Av. El Anclote S/N, Lote 5 Punta de Mita, Nayarit Tel. 0132.9291.5414 www.tunablanca.com

by Thierry Blouet



El diario de CherryChris CherryChris’ Diary

El viaje es Vivir Ya hablé de mí y ya hablé de mi último viaje en las últimas dos ediciones, donde les comparto “mi diario personal”; aquí les cuento de mi perspectiva sobre la vida, que veo tan palpable como un viaje; ese trayecto desconocido donde muchas veces no sabes ni a dónde vas; no hablas el idioma, la comida te hizo daño, te robaron tu pasaporte y el hotel que viste en la foto no estaba tan bonito como se veía y agregándole que tus compañeros de viaje no fueron tan divertidos como pensaste. Nos pueden contar lo maravilloso que es París, la gente tan elegante, los croissants, la torre Eiffel de noche y los jardines de Versalles; todo nos lo pueden contar, lo podemos saber, leer y buscar en Google hasta volvernos unos expertos parisinos, pero hasta que no vamos a ese lugar desconocido, y escuchamos con nuestros oídos ese maravilloso acento, olemos la ciudad caótica y los ojos nos brillan cuando nos paramos frente la Torre Eiffel podemos decir que sabemos de qué se trata sentir. Así es la vida, nos pueden contar experiencias, nos dan consejos, estudiamos, conocemos gente... pero hasta que somos papá o mamá en carne propia, hasta que nos quedamos sin trabajo, o hasta que nos rompen el corazón podemos decir que sabemos vivir; con toda esa gama de colores oscuros y los del arcoiris que le dan un matiz espectacular a cada episodio de lo que se trata la vida. Así que, lo importante es subirnos al avión y emprender el vuelo, no importa que sólo te den cacahuates.

Travelling is life I´ve already talked about myself and of my last trip in the last two editions, where I share “My personal journal”, here I share my perspective on life; seen as palpable as a journey, that unknown journey which in many times you may not know where you are going; you do not speak the language, the food makes you sick, someone steals your passport and the hotel turned out to be not as nice as in the photo, and to make matters worse, your travel companions were not as fun as you thought they would be. They can talk about how wonderful Paris is, its elegant people, the croissants, the Eiffel Tower at night, and the Versailles gardens, they can talk about everything, we can learn about this by reading, and searching on Google, becoming experts on Paris, but not until we visit that unknown place, and listen to that wonderful accent with our own ears, smell the chaotic city, and have our eyes shine when we stop in front of the Eiffel tower, can we be able to say that we know what it feels like. That´s life, they can talk about experiences, give us advice, we can study, and we can meet people... But until we are not real moms or dads, until we are left without a job, until we get our heart broken, can we say that we know how to live, with all this range of dark and rainbow colors that give each episode a spectacular hue, this is what life is all about. So, what is important is to get on that plane and undertake the journey, it doesn’t matter if you only get peanuts.

@cherrychriss

36

VIVAMÉXICO / Agosto 2016

CHERRYChris


GUADALAJARA Hotel FiestAmericana Minerva 36301530 Centro Joyero WTC 36690819 Presidente Intercontinental 31223934 Plaza Universidad 36101363 Plaza Entorno Margarita 36401033

Mร XICO DF Presidente Masaryk esq. Galileo (55) 52800745 Centro Histรณrico Isabel la Catรณlica 24 (55) 55211923 Isabel la Catรณlica 36 (55) 55101404

www.aplijsa.com


Círculos - Circles

Macame Triunfo del Equipo de Polo Macame El Equipo de Polo Macame fue celebrado con un coctel por haber resultado campeón en la primera edición del México Polo Tour; con esto hicieron historia al participar en la primera liga Oficial de Polo en México, en la cual seis equipos recorrieron Guadalajara, San Miguel de Allende, León, Querétaro y Ciudad de México.

Rodolfo Ramos, Nacho Cubero, Emiliano Ayala, Choncho Ayala.

Yoana Gutiérrez, Karla González.

Luis Larios.

Diego Ochoa, Sofía Cubero.

38

VIVAMÉXICO / Agosto 2016

Isabella Larios.

Macame Polo Team´s Triumph The Macame Polo Team was honored with a cocktail event for having won the first edition of the Mexico Polo Tour championship; making history by participating in the first Official Polo League of Mexico, in which six teams traveled to Guadalajara, San Miguel de Allende, Leon, Queretaro and Mexico City.



Círculos - Circles

Intermoda Fotos / Photos: etucci.com

La industria de la moda en Gdl Intermoda es la principal exposición de tendencias de moda y negocios del sector textil en América Latina, es realizado cada seis meses y siempre genera gran expectativa entre diseñadores, fabricantes y seguidores de las tendencias fashion.

Su edición 65 fue realizada del 19 al 22 de julio, en Expo Guadalajara y, de acuerdo a la Asociación Internacional de Ferias de América, acudieron 50 mil personas de México, Europa, Sudamérica, Asia y Estados Unidos, además que fueron mostradas las creaciones de firmas como Closé, Aviesc, Malimmo Atelier, León Blanco, Carlos Herrera o Vero Díaz.

Closé.

Aviesc.

León Blanco.

Malimmo Atelier.

Carlos Herrera.

Vero Díaz.

EN LA TENDENCIA El reconocido pabellón IM Trending agrupó las áreas de Nuevos Talentos, Designers Corner, Trend Zone y Business Design Workshop; es decir, fue un magnífico escaparate con colecciones de moda anticipada y diseños exclusivos que marcaron la diferencia en el evento.

40

VIVAMÉXICO / Agosto 2016



Círculos - Circles

Intermoda

Closé.

The fashion industry in Gdl Intermoda is the main venue for fashion and business trends in the Latin American textile sector, it is held every six months, always creating great expectation among designers, manufacturers and fashion trend followers.

Aviesc.

Its 65th edition was held from July 19 to 22, in Expo Guadalajara, and according to the International Association of Trade Fairs of America (Asociación Internacional de Ferias de América), there was an attendance of 50 thousand people from Mexico, Europe, South Asia and the United States, who had the opportunity of viewing the creations of brands as Closé, Aviesc, Malimmo Atelier, León Blanco, Carlos Herrera and Vero Diaz.

Carlos Herrera.

Vero Díaz.

IN FASHION

León Blanco.

42

VIVAMÉXICO / Agosto 2016

Malimmo Atelier.

The renowned IM Trending pavilion grouped together the areas of New Talents, Designers Corner, Trend Zone and Business Design Workshop; that is to say, it was a magnificent showcase with upcoming fashion collections and exclusive designs which gave an edge to the event.



Publirreportaje - Infomercial

Vallarta Plus La mejor opción para viajar a Puerto Vallarta Vallarta Plus, una de las líneas de autobuses más importantes de Jalisco, es la primera en México que tiene vehículos i8 Irizar y Scania, con alta tecnología europea. Para celebrar esta adquisición, y como agradecimiento a la preferencia de los clientes, el 7 de julio fue inaugurada la sala Viajero Frecuente, que da una exclusiva experiencia de viaje y es utilizada por los usuarios que tienen la tarjeta Vallarta Plus, que permite acumular puntos de viaje y obtener descuentos. Así, acudieron al evento representantes de Vallarta Plus; el Ing. Igor Fernández Cano, Director General de Irizar; el Lic. Enrique Enrich Rojas, Director General de Scania, y el Lic. Elías Dip Ramé, Presidente Nacional de CONATRAM.

VALLARTA PLUS Prolongación Av. Vallarta 650 Zapopan, Jalisco Tel. 0133.3111.8778 www.vallartaplus.com

44

VIVAMÉXICO / Agosto 2016

The best option when travelling to Puerto Vallarta Vallarta Plus, one of the most important bus lines of Jalisco, is the first in Mexico with i8 trizar and Scania European high-tech vehicles. To celebrate this acquisition, and to thank customer preference over the years, this past July 7, the Frequent

Flyer room was inaugurated, providing customers with a unique travel experience, for those who have the Vallarta Plus card, which allows you to earn travel points and get discounts at department stores and restaurants. Thus, attending the event were Carlos

Rosas, Corporate Director of Vallarta Plus; Igor Fernandez Cano, Director General of Irizar; Enrique Enrich Rojas, Director General of Scania, and Elías Dip Ramé, National President of CONATRAM (National Confederation of Mexican Transport Workers).


VIVAMEXICO / JULIO 2016

41


Publirreportaje - Infomercial

Asociación de Profesionales de la Piscina A.C.

46

EXITOSO ENCUENTRO EMPRESARIAL

SUCCESSFUL BUSINESS MEETING

La 5ª Expo Tecno Agua será realizada en el Centro Internacional de Convenciones de Puerto Vallarta, del 31 de agosto al 2 de septiembre, y está generando altas expectativas; dentro de la expo estarán proveedores y empresas involucradas en el área de piscinas, spas, químicos, hidráulica, bombas y cualquier tema relacionado con el agua. Cada asistente tendrá acceso a las últimas innovaciones en productos, podrá compartir ideas y crear oportunidades de negocios.

The 5th Expo Tecno Agua will be held at the International Convention Center of Puerto Vallarta, from August 31 to September 2, and it is generating high expectations. The Expo will bring together suppliers and companies which do business in the area of swimming pools, spas, chemicals, hydraulics, pumps and any topic related to water. All attendees will have access to the latest innovations in products, will share ideas and create business opportunities.

CERTIFICACIÓN INTERNACIONAL

international certification

El encuentro es organizado por la Asociación de Profesionales de la Piscina A.C., un organismo sin fines de lucro y el único en México que certifica a nivel internacional a los Operarios de Piscinas & SPA´s CPO® (Certified Pool & Spa Operator) de la National Swimming Pool Foundation de Estados Unidos.

The event is organized by the Association of Pool Professionals (Asociación de Profesionales de la Piscina A.C.), a non-profit organization and the only one in Mexico that certifies operators at an international level as CPO®s (Certified Pool & Spa Operators) for the National Swimming Pool Foundation located in the U.S.

VIVAMÉXICO / Agosto 2016


Viajes y tecnología inteligente - Travel and smart technology

Gadgets UNA MALETAPATINETA A scooter- suitcase

LA SELFIE PERFECTA

Con la Micro 3 in 1 Luggage Scooter puedes moverte rápido -¡y muy divertido!en el aeropuerto o en una ciudad.

The perfect selfie El VIBE Xtension Selfie Flash da mejor claridad y colores naturales, inclusive en situaciones con poca luz.

MÚSICA ACUÁTICA Aquatic music Los audífonos Sport Walkman NW-WS413 son sumergibles y soportan temperaturas desde los -5°C a los 45°C.

The VIBE Xtension Selfie Flash provides better clarity and natural colors, even in low light settings.

5expo

www.micromexico.mx

The Sport Walkman NW-WS413 headphones are submersible and can withstand temperatures from -5°C to 45°C.

www.lenovo.com/mx/es

a

With the Micro 3 in 1 Luggage Scooter you can move fast - and have fun!- at an airport or in the city.

www.sony.com.mx

Centro Internacional de Convenciones Puerto Vallarta

Tecno Agua

Es un magno evento que reúne a expertos de la Piscina & Spa a nivel nacional e internacional, presentando innovación en productos, técnicas para instalaciones acuáticas y todo lo relacionado con el agua.

www.expotecnoagua.com.mx

ENTRADA LIBRE

del 31 de Agosto al 02 de Septiembre

PATROCINADORES

VIVAMÉXICO / Agosto 2016

47


Escaparate

Apparel

4 1

2

5

3

6

Moda

DE

verano

Para verte excelente en tu viaje, elige las prendas y accesorios mรกs cool de la temporada.

1 www.bershka.com 2 global.diesel.com 3 http://shop.mango.com/MX 4 www.facebook.com/pinkcherrymx 5 www.liverpool.com.mx/diesel 6 www.newbalance.com

48

VIVAMร XICO / Agosto 2016


Apparel

2 1

5

Summer Fashion Look great during your travels, choose the coolest garments and accessories of the season.

3

6

4

1 www.bershka.com 2 www.hm.com/mx/ 3 www.liverpool.com.mx/diesel 4 www.newbalance.com 5 www.facebook.com/antifashionoficial 6 www.sears.com.mx

VIVAMÉXICO / Agosto 2016

49


Agosto / August

Agenda QUINTANA ROO

NUEVO LEÓN

FESTIVAL DE JAZZ DE CANCÚN WARREN HILL 2016 WARREN HILL CANCUN JAZZ FESTIVAL 2016

FESTIVAL INTERNACIONAL DE SANTA LUCÍA 2016 SANTA LUCIA INTERNATIONAL FESTIVAL 2016

Del 1º al 4 de septiembre / From September 1 to 4

Del 16 de septiembre al 2 de octubre / From September 16 to October 2

www.warrenhill.com

www.festivalsantalucia.gob.mx

Encuentro al que acuden las principales figuras del jazz contemporáneo mundial. Sede: Hard Rock Hotel Riviera Maya, Carretera Cancún-Chetumal Km. 72 Puerto Aventuras. Tel. 0198.4875.1100 http://es.hrhrivieramaya.com/

An event which brings together the main figures of the contemporary jazz world. Venue: Hard Rock Hotel Riviera Maya, Carretera Cancún-Chetumal Km. 72 Puerto Aventuras. Phone 0198.4875.1100

CDMX

Espectáculo en que más de 2 mil artistas muestran la belleza de la música, el teatro, la danza y el circo. Sede: Explanada de Santa Lucía, Doctor Coss 445 Sur. Zona Centro, Monterrey. Tel. 0133.2020.6286

A show in which more than 2 thousand artists present the beauty of music, theater, dance and circus. Venue: Esplanada de Santa Lucia, Doctor Coss 445 Sur. Downtown area, Monterrey. Phone 0133.2020.6286

PUEBLA FESTIVAL ATLIXCÁYOTL 2016

GALLERY WEEKEND MÉXICO

ATLIXCaYOTL FESTIVAL 2016

Del 23 al 25 de septiembre / From September 23 to 25

24 y 25 de septiembre / September 24 and 25

www.galleryweekendmexico.com

www.todopuebla.com/eventos/festivalatlixcayotlencuentrodelasetnias

Espacio para mostrar las nuevas creaciones de arte contemporáneo y para promover el coleccionismo de arte en México. Tel. 0155.5564.9610 Ext. 111, Sedes: Galería Pablo Goebel Fine Arts www.pgfinearts.net – Galería OMR www.galeriaomr.com

50

VIVAMÉXICO / Agosto 2016

A place for displaying new contemporary art creations and promoting art collecting in Mexico. Phone 0155.5564.9610 Ext. 111, Venue: Galleria Paul Goebel Fine Arts www.pgfinearts.net – Galería OMR www.galeriaomr.com

Festival cultural de música, danza, gastronomía y artesanías que reúne en Atlixco a las once regiones etnográficas de Puebla. Sede: Circunvalación Quetzalcóatl S/N, Cerro de San Miguel de Atlixco. Tel. 0124.4445.0281

A cultural festival of music, dance, cuisine and crafts which gathers in Atlixco the eleven ethnographic regions of Puebla. Venue: Circunvalación Quetzalcóatl S/N, Cerro de San Miguel de Atlixco. Phone 0124.4445.0281



52

VIVAMÉXICO / Agosto 2016


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.