__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

GREEN MAGAZINE / REVISTA VERDE

Foto por // Photo by: Esteban Tucci en Hotel Aloft Guadalajara

CREACIONES ÚNICAS INSPIRACIÓN DE AMÉRICA FERNÁNDEZ

UNIQUE CREATIONS, THE INSPIRATION OF AMERICA FERNANDEZ

COLECCIÓN DISPONIBLE EN JOYERÍAS APLIJSA

No. 92

COLLECTION AVAILABLE AT APLIJSA JEWELERS

DICIEMBRE / DECEMBER 2015 MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USD

¡LLEGÓ LA ÉPOCA DE IR A COMPRAR REGALOS!

THE GIFT BUYING SEASON IS HERE!


HOTEL - COMERCIO OFICINAS - GYM DAYCARE

INFORMES

Teléfono: 01(33) 1562.0420 Lic. Georgina López E-mail: georgina@grupofavier.com

14,300 m2 DE OFICINAS DISPONIBLES

EN RENTA PLANTAS DE ± 1,000 m2


DICIEMBRE

// DECEMBER

1

2

3

DESTINO // DESTINATION:

DESTINO // DESTINATION:

DESTINO // DESTINATION:

SAN MigUEL DE ALLENDE

SAN LUiS POTOSÍ

QUErÉTArO

CONTENIDO / CONTENT

ESTIMADO LECTOR: Llegaron las vacaciones navideñas y de año nuevo, y para que decidas dónde pasarlas, te invitamos a recorrer Querétaro, que tiene lugares mágicos, rutas gastronómicos y todo tipo de diversión; en San Luis Potosí puedes pasar unas vacaciones con actividades extremas teniendo como punto de partida su increíble capital; y no vas a acabar de recorrer San Miguel de Allende por tantos museos, tiendas, comida y bares para recibir el 2016 en grande. También verás que la Guadalajara actual crece a lo alto, por lo que ya tiene un desarrollo vertical único en el occidente de México. Y ahora, ¡a vacacionar en esta temporada de festejos!

“Viva México” suplemento mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Regristo de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: www.photospin.com // ING Images.

www.facebook.com/revistavivamexico

10

Destino 1 // Destination 1

14

Destino 2 // Destination 2

18

Destino 3 // Destination 3

24

Exclusiva / En portada // Exclusive / Cover:

26

Sabores // Tastes

28

Por los caminos de Jalisco // Along the Paths of Jalisco

San Miguel de Allende, para que lo vivas este fin de año San Miguel de Allende, live it this New Year´s Eve San Luis Potosí: ¡Déjate atrapar por sus encantos! San Luis Potosi: Let yourself be charmed! Querétaro, donde siempre hay más diversión Queretaro, where there is always fun Joyas que reflejan el espíritu libre de América Fernández Jewelry that reflects the free spirit of America Fernandez Frijol negro, alimento mexicano desde la antigüedad Black beans, A Mexican food from ancient times

Una isla con historias de muchas épocas An island with stories from many eras

30

Perfil // Profile

32

En Contexto // In Context

36

Apparel // Apparel

38

Gadgets // Gadgets

42

La Agenda // Calendar

Marco Parisotto: Hablando en notas musicales Marco Parisotto: Speaking in musical notes

DEAR READER: The Christmas and New Year holidays have arrived, and in order for you to choose where to spend them, we invite you to go to San Miguel de Allende. You will never finish exploring the entire town, due to its many museums, shops, food and bars, here you can welcome 2016 to its fullest. In San Luis Potosi you can spend a vacation with extreme activities, starting with its incredible capital; Querétaro, which has magical places, gastronomic routes and all kinds of fun. You will also learn that Jalisco has an islandwith stories that you never even imagined; and also get to know the creative and chic side of America Fernandez, through the launch of her new jewelry collection. Now, it´s time to vacation in this holiday season!

Viva México supplement published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. Partial or total reprodution of the content is prohibited in the abscence of express autoritation from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: www.photospin.com // ING Images.

twitter@revistvivamex

SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 CONTACTO: lupita@vivamexico.us y fernanda@vivamexico.us 06 www.vivamexico.us - Advertising supplement


SANTA MAríA DEL OrO:

EntrE lA nAturAlEzA y lA historiA

Nayarit tiene un destino fuera de serie que reúne características de turismo ecológico, aventura e historia: Es Santa María del Oro. Su laguna está dentro de un cráter volcánico, rodeada por bosques de pino y encino, donde habita una abundante fauna, lo que le ha hecho entrar en la categoría de Parque Nacional. Un fenómeno muy bello es que por la alta concentración de minerales y alcalinidad que contienen sus tranquilas aguas, éstas cambian del color azul al verde brillante. Santa María del Oro está a casi 60 kilómetros de Tepic (original-

PARA TOMAR EN CUENTA Llevar ropa y zapatos cómodos, lentes para sol y sombrero o gorra, pues las condiciones climáticas de la región son casi tropicales; y también cámara fotográfica y de video, para guardar por siempre la belleza del lugar.

mente se llamaba Santa María de Acuitapílco, pero por la actividad minera cambió al actual nombre) y uno de sus atractivos son las fincas que se conservan de los siglos XVI y XVII, además que tiene una de las iglesias más antiguas del país: El Templo de La Ascención, construido en 1594. Otro lugar tradicional es el mercado, donde los huicholes venden los típicos morrales bordados y otras elaboradas artesanías. En cuanto a servicios, hay opciones para todos los presupuestos y edades: Desde planes para romance y alta gastronomía, grupos de amigos o familias, hasta deportes acuáticos y pesca.

SANTA MAríA DEL OrO: bEtwEEn nAturE And history

08 www.vivamexico.us - Advertising supplement

THINGS TO TAKE INTO ACCOUNT Wear comfortable clothing and shoes, sunglasses and a hat or cap, as the weather conditions in the region are almost tropical, and also remember to bring a camera and a video camera, to forever save the beauty of the place.

Publirreportaje // Advertorial

Nayarit has an out of this world destination, which combines features of eco-tourism, adventure and history: It Is Santa Maria del Oro. Its lagoon is inside a volcanic crater, surrounded by pine and oak forests, where an abundant fauna inhabits the area, and which has been categorized as a National Park. A beautiful phenomenon that is due to the high concentration of minerals and alkalinity contained in its tranquil waters are the changes in the color of water, from blue to bright green. Santa Maria del Oro is almost 60 kilometers of Tepic (originally called the Santa Maria de Acuitapilco, having changed to its current name due to the mining activity) and one of its attractions are the estates that are preserved from the XVI and XVII centuries. It has one of the oldest churches in the country: El Templo de La Ascencion, built in 1594. Another traditional place is the market, where the Huichol Indians sell the typical embroidered backpacks, as well as other elaborate crafts. In terms of services, there are options for all kinds of budgets and ages; from plans for romance and high-end cuisine, groups of friends or families, to water sports and fishing.


DESTINO // DESTINATION:

SAN MigUEL DE ALLENDE

San Miguel de All

La expresión de lo mexicano en la ciudad más Mexican expression in the most cosmopolitan city

Por: David Vega Nuestro viaje comienza después de haber visitado la ciudad cultural de México, Guanajuato; a 96 km de ella nos dirigimos a una ciudad que nos espera incansable para atraparnos en cada uno de sus detalles San Miguel de Allende. Nuestro camino es rodeado de: montañas, cañadas, valles y senderos que nos deslumbran mientras llegamos a nuestro destino. San Miguel de Allende es famoso por su intensa vida cultural y artística, hereda un gusto delicado por la arquitectura sin hacer de lado sus raíces, en el 2008 la UNESCO nombró a esta ciudad y el aledaño Santuario de Jesús Atotonilco, Patrimonio Mundial de la Humanidad como una muestra de la evolución de estilos arquitectónicos desde el Barroco hasta el Neogótico de finales del siglo XIX. Our trip starts after visiting the cultural city of Mexico, Guanajuato. 96 km from it, we head to a city that tirelessly awaits us to entrap us in each of its details; this is San Miguel de Allende. Our path is surrounded by mountains, gorges, valleys and trails that dazzle us while we arrive to our destination. San Miguel de Allende is famous for its intense cultural and artistic life, which inherited a delicate taste for architecture without making aside its roots. In 2008 the UNESCO appointed this city and the surrounding sanctuary of Jesus Atontonilco a World Heritage Site, as a sample of the evolution of architectural styles from the Baroque to the Neo-Gothic of the late XIX century.

10 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Llegamos y San Miguel de Allende nos revela su monumentalidad con una explosión de sentidos, sus calles de colores, cuna de canteros y herreros, perderse por ellas es una de las mejores formas de vibrar y nos obliga; a detenernos a tomar una fotografía, es obligado comenzar el andar por el Jardín Principal este es el corazón de San Miguel, otro sitio para recorrer a pie es hacia, el Paseo del Chorro, un manantial de agua que fue utilizado por indígenas; incluso la ciudad fue fundada inicialmente alrededor de este lugar, que ahora es un tranquilo parque rodeado de pintorescas fuentes. San Miguel es un destino preferido para los amantes del arte, las inauguraciones de estudios ; cursos y talleres constituyen una parte vital de la pujante escena artística; aquí abundan las galerías por lo que no no es nada dificil encontrar un recuerdo que llevar a casa.


SAN MigUEL DE ALLENDE

lende

s cosmopolita

We arrived and San Miguel de Allende reveals its monumentality with an explosion to the senses. Its streets of colors are home of masons and blacksmiths, getting lost is one of the best ways to get a feel for the city and forces us to make a pause and take a picture. You must begin the walk on the main garden (Jardin Principal), this is the heart of San Miguel. Another site for exploring by foot is towards the Paseo del Chorro, a natural spring which was used by the indigenous people, and where the city was even founded, which is now a quiet park surrounded by picturesque fountains.

Y es que aquí residen pintores, escultores, diseñadores y músicos de todo el mundo, por eso no es de sorprender ir a comer y encontrarte con un importante músico de jazz tocando día a día, y si hablamos de artistas, muchos mexicanos han elegido también esta tierra, esta ciudad fue durante años el santuario del inolvidable Cantinflas y el lugar donde maduró y dio clases el muralista David Alfaro Siqueiro. It is here where painters, sculptors, designers and musicians settle from all over the world. This is why it is not surprising to go out to eat and run into an important jazz musician playing day-to-day, and if we are talking about artists many Mexicans have also chosen this land. The city was for many years sanctuary to the unforgettable Cantinflas and the place where the muralist David Alfaro Siqueiros matured and also gave classes.

San Miguel is a preferred destination for art lovers. The openings of studios, courses and workshops are a vital part of the vibrant art scene. Here, there is an abundance of galleries, so it is not difficult to find a souvenir to take home.

Advertising supplement - www.vivamexico.us 11


DESTINO // DESTINATION:

SAN MigUEL DE ALLENDE

Es momento de deleitarse con la gastronomía de San Miguel, desde antojitos mexicanos hasta comida fusión, aquí se hace valer el dicho de que Guanajuato “Sí Sabe” cada restaurante se suma a los múltiples aromas; sabores y sensaciones que caracterizan a la ciudad. Para un plan romántico vale la pena hacer una reservación en Moxi, del Chef Enrique Olvera, pero la vida también es bohemia y si el plan es de amigos, llegar al Rincón de Don Tomás es indispensable. Una tarde de apapacho no es sin llegar a saborear unos deliciosos churros con chocolate calientito en el tradicional San Agustín, restaurante propiedad de la actriz Margarita Gralia. La noche nos hace presa: San Miguel es el destino de descanso por exelencia, todo aquí está diseñado para tu entera satisfacción y comodidad, los hoteles boutique abundan por la ciudad y ponen especial atención en atender a cada huésped; gustos delicados y decoración exquisita rodean a cada uno de estos lujosos hoteles, aunque si estás en el centro de la ciudad, también encontrarás opciones para cada bolsillo.

It is time to indulge in the gastronomy of San Miguel, from Mexican antojitos (traditional street food) to fusion food, here the saying that Guanajuato "Si Sabe" (really knows/really tastes) applies to each restaurant, which joins the many aromas, flavors and sensations that characterize the city. For a romantic plan it is well worth to make a reservation at Moxi of Chef Enrique Olvera, but life also is bohemian and if the plan is with friends, it is essential to visit the Rincon de Don Tomas. An afternoon of pampering is not complete without arriving to taste some delicious churros (corn fritters) with warm chocolate in the traditional San Agustin, a restaurant owned by the actress Margarita Gralia. San Miguel takes us by night; it is the destination for relaxation par excellence. Everything here is designed for your complete satisfaction and comfort. The boutique hotels are abundant in the city and pay particular attention in caring for each guest. Delicate taste and exquisite decor surround each one of these luxury hotels, although if you are in the city downtown area, you will also find options for every budget.

12 www.vivamexico.us - Advertising supplement

¿DONDE HOSPEDARSE? // Where to stay? L'Otel Chiquitos 1A Centro, San Miguel de Allende 37700, México T. (415) 1549850

Si hay un lugar en México en el que encontraras una fiesta, feria o festival en cualquier época del año ese es San Miguel; festivales de musica como el Magic Music Fest o el Ópera San Miguel o su festival de Jazz y Blues y desde luego, siempre están presentes nuestras más arraigadas tradiciones tanto artisticas como, religiosas, es organizado el Festival de la Calaca, la Feria de la Candelaria o el Natalicio de Don Ignacio de Allende son básicas para anotar en nuestra agenda; pretextos sobrarán a lo largo del año para regresar al encanto de esta ciudad. Arquitectura, historia, cultura y expresiones artísticas al por mayor, una intensa gastronomía, arte y tiendas boutique, aventura, descanso en sus aguas termales y hoteles boutique, San Miguel nos enamora; es una ciudad tan cautivadora, tan llena del corazón mexicano, que uno simplemente se quiere quedar a vivir ahí. ■ ✁✂✄☎e

is a place in Mexico where you can find a festivity, fair or festival at any time of the year, it is San Miguel, with music festivals such as the Magic Music Fest or the Opera San Miguel or its Festival of Jazz and Blues. And of course always present are our most deeply-rooted traditions, both artistic and religious, the Festival of La Calaca, the Candelaria Fair or the birth of Don Ignacio de Allende areessential to jot down in our agenda. You will find many excuses throughout the year in order to return to the charm of this city. With its architecture, history, culture and many artistic expressions, an intense gastronomy, art and boutique shops, adventure, relaxation in its thermal waters and boutique hotels, we will fall in love with San Miguel. It is a city that is so captivating, so full of the heart of Mexico that one simply wants to stay to live there.

¿DONDE COMER? // Where to eat? Aperi Restaurant Quebrada 101, San Miguel de Allende 37700, México T. (415) 1520941


2

❉✆✝TINO // DESTINATION: SAN LUiS POTOSÍ

SAN LUiS POTOSÍ ¡4 lugares potosinos para pasar esta temporada! 4 places in San Luis Potosi to visit this season! No lo dudes, en estas vacaciones conoce San Luis Potosí y déjate maravillar por sus bellezas.

Don’t hesitate, this holiday visit San Luis Potosi and let yourself be charmed by its beauties.

14 www.vivamexico.us - Advertising supplement

1.- CAPiTAL LUMiNOSA En el centro histórico de la capital potosina es celebrada la Fiesta de Luz: Sobre la fachada del Templo del Carmen será proyectada cada noche -del 18 de diciembre próximo y hasta el 16 de enero de 2016- la obra “Carmelight”, del artista francés Xavier de Richemont, que reproduce pasajes bíblicos y resalta los detalles arquitectónicos del edificio. Y el 26 de diciembre, también en el centro, ve a las representaciones teatrales de las leyendas potosinas. ¡Son increíbles!


SAN LUiS POTOSÍ 2.- ¿PUEBLOS SUrrEALiSTAS O MÍSTiCOS? Vive el surrealismo mexicano en Xilitla: Es un pueblo con tradiciones de los nativos nahuas y téenek; tiene calles empinadas y la niebla baja de un momento a otro, como si fuera música silenciosa. (Distancia desde San Luis Potosí: 414 kilómetros / Tiempo estimado: 5.30 horas). También está Real de Catorce -¡el encanto inicia al entrar al Túnel de Ogarrio, pues es el único acceso al lugar!- que fue forjado por la cultura minera y la cultura huichola; allí puedes sentir el misticismo por su cercanía con Wirikuta, la zona sagrada a la que llega gente desde todo México. (Distancia desde San Luis Potosí: 256 kilómetros / Tiempo estimado: 3.15 horas).

3.- ¿TE gUSTA BUCEAr? El gran atractivo de Rioverde es la laguna de la Media Luna. La idea es que te hospedes en un hotel o, si vas en un plan aventurero, acampes. Allí puedes explorar grutas submarinas y ríos de aguas termales. ¡Bucea entre la vida marina! (Distancia desde San Luis Potosí: 137 kilómetros / Tiempo estimado: 2 horas).

2.- SUrrEALiSTiC Or MYSTiCAL TOWNS?

1.- LUMiNOUS CAPiTAL In the historical downtown area of the capital, the Festivity of Light is celebrated. On the front of the Templo del Carmen, each night – from December 18th till January 16th, 2016- the work “Carmelight”, of French artist Xavier de Richemont will be screened, which reproduces biblical passages, and highlights the architectural details of the building. And on December 26th, also in the downtown area, see the theater performances of the legends of San Luis Potosi. They are amazing!

Live Mexican surrealism in Xilitla, which is a town with traditions of the native Nahuas and Teenek. Xilitla has steep streets and mist which can suddenly descend from one moment to another, as if it was silent music. (Distance from San Luis Potosi: 414 kilometers / estimated time: 5.30 hours). Also, there is Real de Catorce - the charm starts when you enter the tunnel of Ogarrio, for it is the only access to the place! It was forged by the mining and Huichol cultures. There you can feel the mysticism by its closeness with Wirikuta, the sacred area to which people arrive from all over Mexico (Distance from San Luis Potosi: 256 kilometers / estimated time: 3.15 hours).

3.- DO YOU LikE DiviNg? The great attraction of Rioverde is the crescent moon lagoon, Stay at a hotel or, if you are in an adventurous mood, camp out. There you can explore underwater caves and thermal water rivers. ¡Dive among the marine life! (Distancefrom San Luis Potosi: 137 kilometers / estimated time: 2 hours).

¿De dónde viene la riqueza del estado? Where does the wealth of the State come from? Por siglos la principal actividad económica potosina fue la minería (oro, plata, cobre y mercurio), después destacó la producción agrícola (maíz, frijol, caña de azúcar, limón agrio y tuna), pero en las recientes décadas, San Luis Potosí creció en productos textiles.

For centuries the main economic activity of San Luis Potosi was mining (gold , silver, copper and mercury), then their agricultural production (corn, beans, sugar cane,lime and pricklypear) came into place, but in recent decades, San Luis Potosi has economically grown with their textile products.

Advertising supplement - www.vivamexico.us 15


2

✞✟✠TINO // DESTINATION:

SAN LUiS POTOSÍ

4.- ¡ADrENALiNA AL 100%! Puente de Dios y Tamasopo no pueden faltar en tu viaje: Los ríos, una abundante vegetación, las cascadas y las formaciones rocosas te mantienen lejos de lo cotidiano y conectado a la naturaleza al mismo tiempo que nadas, buceas o haces rafting. ¡Este es el momento de ir, pues la mejor época es de noviembre a junio! (Distancia desde San Luis Potosí: 250 kilómetros / Tiempo estimado: 2.30 horas).

¿Qué es el Sótano de las golondrinas? Es el abismo subterráneo natural más espectacular de México y uno de los más hermosos del mundo, ubicado en la Huasteca Potosina; allí se refugian los vencejos (pájaros que la gente confunde con golondrinas y por eso le dieron ese nombre al lugar). Debes tomar fotos cuando, al amanecer, miles de aves salen en espiral de la inmensa cueva; y el espectáculo se repite cuando regresan, al caer la noche.

What is the basement of the swallows (sotano de las golondrinas)?

4.- 100% ADrENALiNE! Puente de Dios and Tamasopo cannot be overlooked on your trip. The rivers, abundant vegetation, waterfalls and rock formations can set you away from everyday life and connect you to nature, while you are swimming, snorkeling or rafting. This is the right time to visit, for the best season is from November to June! (Distance from San Luis Potosi: 250 kilometers / estimated time: 2.30 hours).

¿Donde comer? / Where to eat? EL ALMACÉN DEL BIFE Vista Hermosa 116, Col. Jardín San Luis Potosí Tel. (01.444) 151.6009 www.almacendelbife.com

¿Donde hospedarse? / Where to stay? HILTON SAN LUIS POTOSÍ Av. Real de Lomas 1000, Lomas 4a sección San Luis Potosí Tel. (01.444) 825.0125 www.hiltonhotels.com/es_XM/

16 www.vivamexico.us - Advertising supplement

It is the most spectacular natural subterranean abyss of Mexico and one of the most beautiful in the world, located in the Huasteca Potosina. There, swifts (birds that people confuse with swallows, reason why the name is given to theplace) seek shelter. Photos should be taken at dawn, when thousands of birds leave in spiral formation from the huge cave, having the show repeat itself when they return at nightfall.

6th

más profundo en el mundo

deepest in the world

60

60

metros de abertura

Meter opening

512

512

metros de profundidad

Meters in depth

376

376

metros de caída vertical

Meters of vertical drop

1967

1967

año en que fue descubierto

the year in which it was discovered


3

✡☛☞TINO // DESTINATION:

QUErÉTArO

MUCHOS PAiSAJES EN UN LUgAr

MANY LANDSCAPES iN ONE PLACE

Al adentrarte en la Sierra Gorda te das cuenta de la impresionante variedad del paisaje: Cambia de semidesierto a bosque de niebla y de parajes áridos a bosques exuberantes, así que no te vas a cansar de tomar fotos. Está a tres horas de Querétaro y llegas siguiendo la carretera a Bernal; al llegar a Peña Blanca, continúa en la carretera federal 120 hasta llegar a Jalpan de Serra.

Upon entering the Sierra Gorda you come across an impressive variety of landscapes, changing from a semidesert to a cloud forest and from arid landscapes to lush forests, so you will never get tired of taking photos. It is three hours from Queretaro and you can get there following the road to Bernal. When you arrive at Pena Blanca, continue on the federal highway 120 until you reach Jalpan de Serra.

QUErÉTArO Si aún no decides dónde pasar la temporada de fin de año, ve a Querétaro: Es una región fascinante que suma siglos de historia, extraordinaria gastronomía, bellezas naturales y, claro, todas las opciones que te imagines para pasarlo en grande.

MODErNiDAD EN LA CiUDAD BArrOCA

MODErNiTY iN THE BArOQUE CiTY

En el centro de la capital queretana vas a conocer un ejemplo excepcional de cómo era la ciudad virreinal española y la disfrutarás como es hoy: Entre la suntuosa arquitectura de sus iglesias y casonas de los siglos XVII y XVIII puedes conocer las leyendas tradicionales; las plazas y andadores son ideales tomar el café después del desayuno, y alrededor de sus jardines descubrirás deliciosos restaurantes y lugares para vivir la sofisticada vida nocturna.

At the center of the capital city of Queretaro you will encounter an outstanding example of how the Spanish Viceroyal city used to be, as well as enjoying the city as it is today. Between the sumptuous architecture of its churches and old mansions of the XVII and XVIII centuries, you can learn about the traditional legends. The plazas and walkways are ideal for having coffee after breakfast, and around their gardens you will discover delicious restaurants and places to live a sophisticated nightlife.

18 www.vivamexico.us - Advertising supplement


QUErÉTArO

EN LA PrOviNCiA QUErETANA

iN THE PrOviNCE OF QUErETArO

En Tequisquiapan vas a ver una exquisita muestra de la provincia queretana que conserva su apariencia virreinal, pero con un toque cosmopolita, donde de seguro lo pasarás genial porque el tradicional Pueblo Mágico invita al deleite: Es famosa la producción artesanal de quesos y de sus magníficos vinos. Y, ¿cómo sería ver el panorama desde un globo aerostático?

In Tequisquiapan you will see a sample of the exquisite province of Querataro which still keeps its viceregal look, but with a cosmopolitan flair. You will certainly have a delightful time in this traditional magical town. The artisanal production of cheeses and its magnificent wines are famous. And, how would the view be from a hot air balloon?

¿Donde hospedarse? / Where to stay?

¿Donde comer? / Where to eat?

HOTEL REAL DE SAN JOSÉ Av. Benito Juárez 113, Barrio de la Magdalena Tequisquiapan, Pueblo Mágico, Querétaro Tel. (01.414) 273.1057 / 273.3325 Ext. 204 www.hotelrealdesanjose.com.mx

TZIRIO Calzada de los Arcos 31 Col. Jardines de Querétaro, Querétaro Tel. 01 (442) 213.5822 www.tzirio.mx

La riqueza queretana… ¡vívela en grande! ❚❤✌ ✍✌❡✎✏❤ ✑✒ ✓✔✌✕etar✑ ♦ ❊xperienc✌ ✖✏ ❡✏ ✎❡✕ge! If you still have not decided where to spend the New Years, come to Queretaro. It is a fascinating region that has centuries of history, extraordinary cuisine, natural beauty and, of course, all the options that you can dream of to have fun.

Advertising supplement - www.vivamexico.us 19


PUBL✗RR✘P❖R✙❆J✘

“OUR SECRET: THE HOSPITALITY”

“Nuestro secreto: la hospitalidad”

Hospitalidad en la provincia queretana

Hospitality in the province of Queretaro Además de todos los encantos que tiene el Pueblo Mágico de Tequisquiapan -calles adoquinadas y paseos en globo, restaurantes y cafés, plazas llenas de flores y rincones sorprendentes- el secreto para hacer del viaje una experiencia fuera de serie es la hospitalidad. Y esa es la esencia del Hotel Real de San José: Consentir a sus huéspedes, haciendo que su estancia sea lo más placentera posible, con un servicio impecable y total comodidad en los servicios que ofrece:

In addition to all the charms the Magic Town of Tequisquiapan has- cobblestone streets and hot air balloon rides, restaurants and cafes, flowerfilled squares and corners surprising - the secret to making the trip an out of this world experience is the hospitality. And this is the essence of the Hotel Real de San Jose: pampering their guests, making their stay as pleasurable as possible, with an impeccable service and total comfort in the services offered:

• • • • • • • • •

• 22 cabin-type suites • Fitness Center • Swimming pools heated to 33 degrees C. • Heated outdoor Jacuzzi • Restaurant • Spa • Laundry/ironing service • Parking • Transportation without cost to the downtown area and/or bus central station • “Las Hadas”, event hall and garden area with a capacity for up to 300 people

22 suites tipo cabaña Gimnasio Albercas climatizadas a 33 grados C. Jacuzzi exterior climatizado Restaurante Spa Servicio de lavado/planchado Estacionamiento Transportación sin costo al centro del pueblo y/o central de autobuses • Salón y jardín para eventos “Las Hadas”, con capacidad hasta: 300 personas

HOTEL rEAL DE SAN JOSÉ 20 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Av. Juárez No. 113 Barrio de La Magdalena Tequisquiapan, Querétaro

Tel/Fax: (01.414) 273.1057 y (01.414) 273.3325 hotelrealdesanjose@hotmail.com


iNFOMErCiAL

Hospitalidad y elegancia en un encantador lugar El salón y jardín de eventos “Las Hadas” se suma a la riqueza del encantador pueblo, ya que es parte del proyecto “Cásate en Tequisquiapan”. Inaugurado el 23 de mayo de 2015, con una extensión de 1000m2, donde cualquier evento social puede realizarse, pues estamos preparados para hacer realidad los deseos de nuestros clientes. Contamos con: • Capacidad para 300 personas, sala VIP y personal de apoyo para organizar los eventos • Precios especiales de domingo a jueves • Banquetes de 2, 3 y 4 tiempos • Pista de cristal iluminada y escenario con espejos para espectáculos; el mejor equipo de sonido e iluminación de la zona; servicio de DJ incluido en todos los eventos • Área para preparar alimentos y asador en el jardín • Precios especiales para los invitados que se alojen en el Hotel Real de San José • Estacionamiento con valet parking, sin costo para los invitados

HOSPITALITY AND ELEGANCE IN AN ENCHANTING PLACE The event hall and garden area of “Las Hadas” adds to the richness of the charming town, and is already a part of the project “Have your wedding in Tequisquiapan”. Inaugurated on May 23rd, 2015, with an extension of 1000m2, any social event can be celebrated here, for we are prepared to make true all the wishes of our customers. We offer: • Capacity for 300 people, VIP room and support staff to organize the events • Special prices from Sunday to Thursday • Banquet offerings of 2, 3 and 4 courses • Crystal lit stage with mirrors for shows; the best sound and light equipment in the area; including a DJ service for all events • Area to prepare and grill food in the garden • Special prices for guests that are staying at the Hotel Real de San Jose • Valet parking, at no cost to guests

RECIBE EL AÑO 2016 Con la gran Cena Baile de Fin de Año: Habrá cena de 4 tiempos, el Show de Nadia-ex academia con el mariachi Lluvia de Estrellas, la Sonora Tropicana y música de DJ. Costo por adulto: $1,200 pesos / Menores de 11 años: $600 pesos.

“LAS HADAS” SALóN DE EvENTOS Reservaciones en el Tel-Fax // Reservations at: (01.414) 273.1057 y (01.414) 273.3325 Ext. 204 Av. Juárez 113, Barrio de La Magdalena. Tequisquiapan, Querétaro www.hotelrealdesanjose.com.mx / hotelrealdesanjoserepublicas@hotmail.com

RECEIVE 2016 With the New Year Eve´s Dinner and Dance Celebration, with includes a 4 course dinner, the Nadia-ex academia Show with the Mariachi Lluvia de Estrellas, the Sonora Tropicana musical group and a DJ. Cost per adult: $1.200 pesos / children under the age of 11: $600 pesos. Advertising supplement - www.vivamexico.us 21


AMÉRICA FERNÁNDEZ “Inspiración: libertad, naturaleza y el mar.” “Inspiration: liberty, nature and the sea.”

América Fernández nos sorprende con el lanzamiento de su primera colección de joyería: Su talento y peculiaridad se ve plasmado en cada una de sus piezas, el diseño de formas simples con la modernidad de este tiempo forjan el concepto de la colección “FREE SPIRIT.” La inspiración de esta colección está en la naturaleza, en la libertad del espíritu, en la playa y el armonía de todos estos elementos; este proyecto es el comienzo de un camino de expresión para América Fernández a través del diseño, es un primer paso en el que buscará trascender a través del profesionalismo y lograr tener en un futuro su colección de ropa y accesorios.

“Esta colección está inspirada en la sensibilidad que me ha regalado el arte del que he estado rodeada desde el día que nací.” America Fernandez surprises us with the launch of her first jewelry collection. Her talent and singularity is embodied in each of her pieces. The design ofsimple shapes along with the modernity of the time, shape the concept of the collection "FREE SPIRIT" The inspiration for this collection is in nature, the freedom of the spirit, the beach and the harmony of all these elements. This project is the beginning for America Fernandez of a road of expression through design, it is the first step in a search to transcend through professionalism and achieve in the future, her collection of clothing and accessories.

24 www.vivamexico.us - Advertising supplement


La Perla de Tahití es conocida por sus dramáticos y profundos colores que van de gris claro hasta negro antracita; estas perlas tienen un abanico de tonalidades por las cuales son apreciadas. Pueden ser de color azul, pistache, purpura, azul pavo real, cereza y, a veces, pueden tener apariencia metálica o de bronce. Misteriosas, únicas y codiciadas por quienes buscan recorrer el camino menos transitado. The Tahitian pearls are known for their dramatic and rich deep colors, ranging from pale gray to anthracite black. These pearls have a wide range of shades, reason why they are highly prized. They can be blue, pistachio, purple, peacock blue, cherry, and sometimes they may even appear to be metal or bronze color. Mysterious,unique and coveted by those who seek the path less travelled.

¿Cómo surgió la idea de hacer esta colección? Por que a mi me encanta la perla de Tahití combinada con piel y quería diseñar piezas que bien puedes llevar diario de manera casual o como un detalle elegantísimo en la playa. Toda la colección está pensada para que puedas llevar un diseño único o bien combinarlos según la ocasión.

¿Cómo es el tipo de mujer que lleva tus diseños? La mujer de hoy, casual y elegante al mismo tiempo, comprometida con su libertad y el compromiso que esto significa. Busco crear diseños simples, elegantes y modernos para que estas auténticas gemas puedan ser usadas en joyas mágicas para todos los que tenemos espíritu libre.

"This collection is inspired by the sensitivity that art has given me, in which I’ve been surrounded by since the day that I was born." ✤✚✢ ✛✜✛ ✣✥✦ ✜✛✦✧ ✣✚ ★✧✩e this collection arise?

Because I love Tahitian pearls combined with leather and I wanted to design pieces which can be worn on a daily basis or casually, as an elegant accessory for the beach. The entire collection is designed so you can wear a unique design or combine them according to the occasion.

What type of woman wears your designs? She is today's women, casual and elegant at the same time, compromised with her freedom and the commitment that this means. I look to create simple, elegant and modern designs, so that these authentic gems can be used in magical jewelry for all of us that have a free spirit.


❙✪BORES // TASTES

Frijol negro:

ALiMENTO ANTigUO DEL SUrESTE MExiCANO

BLACk BEANS: ANCiENT FOOD OF THE SOUTHEASTErN PArT OF MExiCO

¡ADEMÁS, ES SALUDABLE! Y hay más: El frijol negro puede comerse en cantidades generosas porque ayuda a mantener bajo el nivel de azúcar en la sangre, elimina toxinas y regula el colesterol; es rico en fibra, proporciona vitaminas, minerales, antioxidantes, flavonoides y es rico en hierro.

iN ADDiTiON, iT iS HEALTHY! And there’s more. Black beans can be eaten in generous amounts because they help to maintain low levels of sugar in the blood, they eliminate toxins and regulate cholesterol. They are rich in fiber, provide vitamins, minerals, antioxidants, flavonoids, and are rich in iron.

El frijol negro ha estado presente en la alimentación de los mexicanos desde hace milenios y aunque existió la disputa del origen de esta legumbre (en algún momento Perú afirmó que es un producto de aquel país), lo cierto es que nació en suelo mesoamericano, concretamente en el sureste de México, y se estableció como un alimento imprescindible, por lo que no es casual que la gastronomía del Estado de Veracruz lo tenga como la guarnición en la mayoría de sus platillos. Dejando la historia aparte, el frijol negro tiene un sabor delicioso -ligeramente dulce- con un alto contenido de fibra y proteína; acompaña a la sopa de arroz o al plato fuerte, o es preparado como el protagonista de la comida, ya sea refrito con queso y salsa, o servido con aguacate, cilantro y, claro, al más puro estilo mexicano: ¡Con mucho chile y tortillas de maíz!

26 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Black beans have been present in the Mexican diet since millenniums ago and although there was a dispute on the origin of this legume (at some point Peru stated that it was a product from that country), the fact is that black beans came from the Mesoamerican soil, concretely from the southeastern part of Mexico, and they were established as an essential food, so it is no coincidence that the gastronomy of the State of Veracruz has them as a side dish in the majority of their dishes. Apart from this, black beans have a delicious taste, slightly sweet with a high content of fiber and protein. They accompany rice or the main course, or can be prepared as the entrée, whether refried with cheese and sauce, or served with avocado, cilantro, and of course, Mexican style: With a lot of chili and corn tortillas!


POR LOS ✫✬✭INOS DE: / Along the paths of:

JALISCO

MEzCALA iSLAND, SILENT WITNESS OF THE HISTORY OF INDEPENDENCE

iSLA DE MEzCALA,

TESTigO SiLENTE DE LA HiSTOriA DE iNDEPENDENCiA “El Presidio” Mezcala, Jalisco // The Presidio , in Mezcala , Jalisco.


POR LOS CAMINOS DE JALISCO

ISLA DE MEZCALA Mezcala Island Por: David Vega Testigo silente de la historia y las luchas por la emancipación, emerge del manto lustre del lago de Chapala una isla que guarda misterios y relatos, imprescindible a visitar. Su nombre se lo da el pueblo que silencioso vigila a esta isla. De población totalmente indígena, al llegar ahí se sienten sus ricas costumbres y raíces, en el centro del pueblo se encuentra la Iglesia de la Asunción que data de 1703, cuyas torres son icónicas, ya que se pueden ver a lo lejos desde la carretera. En el pequeño muelle se alista nuestra lancha que nos lleva hasta la Isla de Mezcala o Isla del Presidio, la brisa fresca y unas garzas blancas son fieles compañeros de nuestro viaje, la ribera del lago de Chapala abraza los sentidos. As a silent witness of the history and the struggles for emancipation, Lake Chapala emerges from the mantle´s luster. It is an island that holds mysteries and stories, an essential place to visit. Its name was given by the people that silently look over this island, composed entirely of an indigenous population. As you get there, one can feel their rich customs and roots. In the center of the village is the Church of the Assumption which dates back to 1703, and whose towers are iconic, for they can be seen in the distance from the road. In the small pier our boat which will take us to the Mezcala Island or Island of the Presidio is getting ready. The cool breeze and some white herons are our faithful companions on the trip; the shores of Lake Chapala embrace our senses.

28 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Llegamos y lo primero que notamos es un delicioso olor a ciruela, ahí abundan los árboles de este fruto, y nuestro guía tiene bien a darnos una buena dotación de ellas para hidratarnos y saciar el antojo. Desde tiempos remotos, fue un centro de culto de gran importancia; de hecho, se estima que estuvo habitada desde hace 10,000 años, lo que se confirma basándose en los hallazgos paleontológicos encontrados que incluyen puntas de obsidiana, ornamentos y las representativas tumbas de tiro. En Mezcala se escribió uno de los capítulos más fascinantes de la Guerra de Independencia de México. Perseguidos tras la batalla de Puente de Calderón, el 17 de enero de 1811, un grupo de insurgentes se instala en la isla para alzar una fortificación que resistió durante cuatro años los ataques de los realistas.


ALONG THE PATHS OF JALISCO

En la isla de Mezcala se encuentran como un vestigio histórico de gran relevancia e interés, los restos de lo que fue el presidio que en 1817 fundara Don José de la Cruz, intendente de la Nueva Galicia, y que funcionara de 1826 a 1855; es la única obra de arquitectura militar en Jalisco, además de ser un sitio de gran interés para visitar. También se puede practicar el senderismo en los cerros Punta Grande y El Venado. Lo que definitivamente no puede quedar fuera, es una visita a la famosa Cueva del Toro, donde hay pinturas rupestres y petroglifos que por siglos se han conservado sobre un enorme peñasco.

We arrived and the first thing we noticed was a delicious smell of plum, trees of this fruit are abundant here, and our guide gave us a good supply of them to hydrate and satisfy our craving. Since ancient times it was a center for worship of great importance, in fact it is estimated that it was inhabited 10,000 years ago, which is confirmed on the basis of the paleontological findings including tips of obsidian, ornaments and the representative shaft tombs.

On the island of Mezcala, one can find as a historical vestige of great relevance and interest, the remains of what once was a prison founded in 1817 by Don Jose de la Cruz, Mayor of New Galicia, and which operated from 1826 to 1855. It is the only construction of military architecture in the state of Jalisco, in addition to being a site of great interest to visit. It is also possible to practice trekking at the Punta Grande and the El Venado Hills. What definitely cannot be left undone is a visit to the famous "Cueva del Toro", where there are cave paintings and petroglyphs which for centuries have been preserved on a huge rock.

In Mezcala one of the most fascinating chapters in the Mexican War of Independence was written. Persecuted after the Battle of the Calderon Bridge on January 17th of 1811, a group of insurgents installed themselves on the island to raise a fort which resisted during the four years of the royalist attacks.

Advertising supplement - www.vivamexico.us 29


PERFIL

L

El antes y el después en la historia musical de Jalisco

a llegada de Marco Parisotto como Director Titular de la Orquesta Filarmónica de Jalisco (OFJ), con sede en el Teatro Degollado, está marcando un antes y un después en la historia musical del Estado. Originario de Montreal, Canadá, sus experiencias en Guadalajara son únicas: “La mezcla de arquitectura colonial y moderna me encanta, el clima es perfecto, la comida es riquísima y la gente es muy amable. Me gusta caminar, explorar nuevos lugares, me siento muy a gusto aquí. Y las bellezas naturales del Estado son increíbles. ¡Sólo quiero más tiempo para conocer todo lo que Jalisco ofrece!”, comparte el director. Y en el ámbito profesional desempeña un gran papel, dándole al público tapatío la calidad musical que pedía desde hace tiempo: “He tenido la oportunidad de ser Director Huésped con varias orquestas en México, desde 1998; en mi primera visita sentí gran afinidad con el país: La energía y el entusiasmo del público son increíbles y motivantes para quienes estamos en un escenario. Cuando me favorecieron con la invitación para dirigir a la OFJ, me sentí atraído por la efervescencia y el deseo que hay por los espectáculos de calidad; me siento muy honrado de encabezar a una de las instituciones culturales más importantes de Jalisco”, añade. Si pudiera delimitarse el tamaño o la cantidad del arte, la opinión del público sería la forma de medirlo, por lo cual la recepción que tiene el trabajo de Parisotto es definitiva: “Siento que llegamos al momento en el que el público conoce mi estilo de dirección, que existe una conexión muy fuerte entre lo que quiero expresar mediante la música y la percepción que tienen; siento una gran comunicación con el público, y su calidez hace que me entregue cuando estoy en el podio”, asevera el artista canadiense. En cuanto al lugar que ocupa Jalisco en el panorama de la música clásica, “México, en general, no está como otros países. Vi desde el inicio de mi gestión como un reto el colocar a nuestra Orquesta en el mapa cultural internacional; y estoy contento de que lo estamos logrando: La OFJ realizó una gira internacional a la ciudad de Busan, Corea del Sur, en septiembre pasado; fue la primera salida de muchas que esperamos realizar para difundir el quehacer de nuestra Orquesta y poner en alto el nombre del Estado y del país. ¡Invito al público a acercarse a la Orquesta y disfrutar de la bella música con nosotros!”, concluye.

UN POCO DE LA TRAYECTORIA DE MARCO PARISOTTO Es uno de los más notables directores de orquesta en el mundo. Estudió violín, piano y dirección orquestal con Leonard Bernstein, Yuri Temirkanov y Raffi Armenian. Su talento le ha ganado el reconocimiento de la crítica al dirigir la Orquesta Nacional de Francia, la Philharmonia de Londres o la Filarmónica de Calgary, entre muchas más, y dirigió el concierto de clausura del Festival Internacional Wieniawski, Polonia. Fue nombrado Director Titular de la Ontario Philharmonic, en 1996, llevándola al alto

30 www.vivamexico.us - Advertising supplement

nivel técnico e interpretativo que hoy tiene. En 1997, en el Concurso Internacional de Directores de Besançon, Francia, obtuvo el Gran Premio y el Premio del Público; en 1999 fue nombrado Director Principal y Asesor Artístico de la Orquesta Sinfónica de Shanghái, y en 2014 inició sus funciones en la OFJ, posición que le fue otorgada unánimemente por la Secretaría de Cultura de Guadalajara, el Patronato de la OFJ y los integrantes de la misma.


PROFILE

T The before and after of Jalisco´s musical history

he arrival of Marco Parisotto as Head Director of the Philharmonic Orchestra of Jalisco (OFJ), with headquarters at the Teatro Degollado, is marking a before and after in the State´s musical history. Originally from Montreal, Canada, his experiences in Guadalajara have been unique: “I love the mixture of colonial and modern architecture, the weather is perfect, the food is lovely and the people are very friendly. I like to walk, explore new places, I feel very comfortable here. And the natural beauty of the State is incredible. I just want more time to get to know everything that Jalisco has to offer! “, shared the Director. And in his professional field he plays a great role, giving the Tapatio public the musical quality that they have been requesting from some time now: “I’ve had the opportunity to be Guest Director with several orchestras in Mexico, since 1998. In my first visit I felt great affinity with the country. The energy and enthusiasm of the public is amazing and motivating for those of us who are on a stage. When I was honored with the invitation to lead the OFJ, I felt attracted by the effervescence and the desire to create quality performances. I feel very honored to be leading one of the most important cultural institutions

of Jalisco”, he adds. If you could be demarked by the size or quantity of the art, the opinion of the public would be the way to measure it, therefore how the job of Parisotto is received is definite. “I feel that we have arrived at a time where the public knows about my directing style, that a strong connection between what I want to express through music and the perception that there is, exists. I feel a great communication with the public and its warmth, which makes me give it my all when I’m on the podium,” says the Canadian artist. In regards to the place Jalisco occupies in the panorama of classical music, “Mexico, in general, is not like other countries. I saw it from the beginning of my administration as a challenge to put our orchestra on the international cultural map, and I am happy that we are succeeding. The OFJ had an international tour to the city of Busan, South Korea, in September of this year, and it was the first of many outings that we hope to make in order to show the work of our Orchestra and exalt the name of the State and country. We invite the public to take interest in the orchestra and enjoy the beautiful music with us! “, he concludes.

✮ LITTLE ABOUT MARCO PARISOTTO´S BACKGROUND He is one of the most notable orchestra directors in the world. He studied violin, piano and orchestra conduction with Leonard Bernstein, Yuri Temirkanov and Raffi Armenian. His talent has earned him the critic’s recognition for directing the National Orchestra of France, the London Philharmonic or the Calgary Philharmonic, among many more. He directed the closing concert of the International Wieniawski Festival in Poland. He was appointed Director of the Ontario Philharmonic, in 1996,

bringing it to high technical and interpretative level it has today. In 1997, at the International Contest of Directors of Besançon, France, he won the Grand Prix and the Audience Award. In 1999 he was appointed Head Director and Artistic Adviser of the Shanghai Symphony Orchestra, and in 2014 he began his work in the OFJ, position which was granted to him unanimously by the Secretary of Culture of Guadalajara, the Trustees of the OFJ and the members of the orchestra. Advertising supplement - www.vivamexico.us 31


Sobre el cielo

de París

POR MARCOS HERNÁNDEZ NUCAMENDI

Over the sky of Paris ¿”Liberté, égalité et fraternité” todavía resuenan en un gobierno socialista que ha encarnado de mejor forma el intervencionismo occidental en África y Medio Oriente?

¿”Liberté, égalité et fraternité” still echo in a socialist government that has best embodied Western interventionism in Africa and the Middle East?

¿P

or qué París? ¿Qué representa la mítica ciudad en el imaginario colectivo? ¿Es acaso que la Revolución Francesa, plasmada en una consigna histórica vuelta eslogan de gobierno aún sigue vigente? ¿”Liberté, égalité et fraternité” todavía resuenan en un gobierno socialista que ha encarnado de mejor forma el intervencionismo occidental en África y Medio Oriente? ¿Es Francia el único símbolo tangible de los valores de este hemisferio? ¿O sólo se trata de un atentado al azar, cometido por fanáticos, que bien podría haber sucedido en Londres, Berlín o Washington? E L M O N O P O L I O D E L A E M PAT Í A Nadie debe monopolizar la empatía, pero es preocupante que los medios nos ofrezcan herramientas para que en automático compartamos nuestra solidaridad con las causas que éstos consideren auténticas.

“Amar es encontrar en la felicidad de otro tu propia felicidad”, sostenía Leibniz, como odiar o si acaso indignarse sería encontrar en la infelicidad y el dolor del otro -quien sea-, nuestra propia infelicidad, nuestro propio dolor. El Corán sostiene en una de sus suras que un ataque (en este caso un atentado) sería una ofensa contra todos los seres humanos, como salvar a una sola persona signiicaría salvar a toda la humanidad. Desde los iltros de Facebook para compartir nuestra alegría por la ‘aprobación’ del matrimonio igualitario en Estados Unidos, cuando en México se había resuelto de forma similar días antes, pasando por el Safety Check tras los atentados en Francia, incluso cuando un día antes se había suscitado otro en Beirut -el otrora París de Medio Oriente-, hasta las fotos de peril con la bandera francesa en marca de agua, la red social más popular del planeta discrimina y resuelve una serie de preguntas que la mayoría no se plantea públicamen-

te: ¿en dónde tienen que pasar las tragedias para sentirnos conmovidos? ¿cuántas muertes se necesitan para voltear la mirada? ¿por qué decidimos ignorar los dramas domésticos y preferimos vociferar contra las atrocidades de otras geografías? “Esto mostró claramente que a Occidente no le importan las bajas inocentes en Líbano (...) padres, madres y niños pequeños murieron en los barrios del sur de Beirut y nadie se preocupaba por eso el día después”, comentaba a la agencias de noticias DPA Fátima, residente de Burch al Barayneh, el lugar de las explosiones en Beirut. Y es que cómo no preguntarse lo anterior, siendo libanés, nigeriano, egipcio, maliense, tunecino, ruso… cómo no preguntarse: ¿por qué ellos sí y nosotros no? ¿por qué las cámaras del mundo se instalan en segundos en París y se necesita de un suceso de magnitudes globales para que alguna agencia de noticias decida pararse sobre este páramo olvidado?


“Sous le ciel de Paris S'envole une chanson… Elle est née d'aujourd'hui dans le cœur d'un garçon” Jean Dréjac

hy Paris? What does the mythical city represent in popular belief? Is it perhaps that the French Revolution, captured as a historic guiding principle, then turned into a government slogan is still in force? Does “Liberté, égalité et fraternité” still echo in a socialist government that has best embodied western interventionism in Africa and the Middle East? Is France the only tangible symbol of the values of this hemisphere? Or it is just a random attack, committed by fanatics, which could very well have happened in London, Berlin or Washington?

W

T H E M O N O P O LY O F E M PAT H Y Nobody should monopolize empathy. However, it is worrisome to see how the media is ofering us tools in order for us to automatically share our solidarity with the causes that they consider authentic.

“To love is to ind in the happiness of others, your own happiness”, claimed Leibniz, as to hate or even to be outraged would be to ind in the unhappiness and pain of others –whoever it might be-, our own unhappiness, and our own pain. he Koran says in one of its suras that an attack (in this case a terrorist attack) would be an insult against all human beings, as saving a single person would mean saving all of humanity. From the ilters of Facebook for sharing our joy on the ‘approval’ of marriage equality in the United States, even if in Mexico it had been resolved in a similar way days before, through the Safety Check following the attacks in France, even though the day before another attack had happened in Beirut- the once Paris of Middle East, to the proile photos with the watermarked French lag, the most popular social network of the planet discriminates and solves a series of questions that the majority of the public does not ask: where do tragedies have to

occur for us to be moved by them? How many deaths are needed to turn our heads? Why do we decide to ignore the domestic dramas and prefer ranting about the atrocities of other geographies? “his clearly showed that the West doesn’t care about the innocent casualties in Lebanon (...) fathers, mothers and young children were killed in the southern suburbs of Beirut and nobody worried about it the day after,” commented to the DPA news agencies Fatima, a resident of Burch Barayneh, the site of the explosion in Beirut. And how can we not ask the above, being Lebanese, Nigerian, Egyptian, Malian, Tunisian, Russian… how not to wonder: why them and not us? Why are the cameras of the world installed in seconds in Paris and why is an event of global proportions needed for any news PARA agency to decide to stand on this forgotten land?

LEER EL ARTÍCULO COMPLETO VISITA: www.sexenio.com.mx/revista


✯✰✱✲✳✴✵

Enclavado en la zona más trendy de la ciudad de Guadalajara, desde el 2011, Pig's Pearls satisface las exigencias del paladar tapatio, con una atención siempre cálida y amable, que proyecta el gusto por lo que hacen se nota desde que lanzamos el concepto. Para abrir carta y saciar la sed con una buena cerveza artesanal mexicana, la recomendación de la casa es un tuétano parrillado con elote amarillo asado, alcaparras cebolla y alioli, además de una panela frita con chimichurri de tomate deshidratado arúgula y aceite de salsa harissa. Entrados en hambre la oferta de hamburguesas es grande, llega a nuestra mesa 160 grs de cordero especiado a la parrilla con láminas de portobello asado, queso de cabra, mermelada de cebolla y arúgula con su ya tradicional pan artesanal de trigo y centeno.

PIG´S PEARLS Precio aproximado $$$ Lunes a sábado 1pm - 12am Reservaciones: (01.33) 38255933 General Coronado #77 Col. Americana www.pigspearls.com

La hamburguesa de portobello asado, puerco a la parrilla. sirloin laqueado con miel de maple, kebabs o ensaladas Pig's Pearls cumplen minuciosamente las expectativas de todos sus comensales. Pig's Pearls rompe con el modelo tradicional de la hamburguesa para presentarnos nuevos sabores, todos inspirados en las cocinas tradicionales de barrio, que mezclados con los mejores y más frescos ingredientes, logran el equilibrio perfecto. “Somos fanáticos del diseño y la música, por lo que creamos espacios acogedores en donde se puede pasar un rato agradable ya sea en pareja, con amigos o con la familia”.

Nestled in the trendiest area of the city of Guadalajara, Pig's Pearls has satisfied the requirements of theTapatio palate since 2011, always with a warm and friendly service, which shows their love for what they do. To whet your appetite and quench your thirst, have a good artisanal Mexican beer and the house recommendation of grilled marrow with yellow corn, capers, onion and garlic aioli, in addition to a fried panela cheese with a chimichurri of dried tomatoes, arugula and Harissa oil sauce. Once started, the selection of hamburgers is large. A 160 kg of spicy lamb comes to our table accompanied with grilled portobello strips, goat cheese, onion marmalade and arugula with their now traditional handmade artisanal bread made of wheat and rye. Either with grilled portobello hamburgers, grilled pork, a sirloin lacquered with maple syrup, kebabs or salads, Pig's Pearls carefully meets the expectations of all its guests. Pig's Pearls breaks with the traditional model of the hamburger, introducing new flavors, all inspired by the traditional neighborhood cooking, which mixed with the best and freshest ingredients, achieves the perfect balance.

34 www.vivamexico.us - Advertising supplement

"We are fanatics of design and music, for which we create cozy spaces where you can spend a pleasant time whether coming as a couple, with friends or with family".


✶PPAREL

EL-HIM ¡TEMPOrADA DE rEgALOS! ¡Llegó la época de ir a comprar regalos! ¿Ya sabes qué vas a dar o que vas a pedir para Navidad y Año Nuevo?

sEAson of gifts! The gift buying season is here! Do you already know what you are going to give or ask for this Christmas and New Year´s eve?

¡SIN FRÍO! Con aplicaciones en piel, guateado o en lana, el abrigo está presente esta época. WiTHOUT COLD! Whether with applications in skin, quilted or made of wool, the coat is present this season. www.zara.com

DE VIAJE O EN TU CIUDAD Como accesorio de viaje o de uso cotidiano, ¡te será muy práctica! TrAvELiNg Or iN YOUr CiTY As a travel accessory or for everyday use, it will be very handy! www.diesel.com

AUDAZ FRAGANCIA Only The Brave es el complemento sin palabras para tu look invernal. BOLD FrANgrANCE Only the Brave is the accessory that goes without words in your winter look. www.diesel.com

36 www.vivamexico.us - Advertising supplement

¡A TIEMPO PARA LOS FESTEJOS! La marca del cocodrilo es mucho más que ropa deportiva. ¡Regálate este accesorio! JUST iN TiME FOr THE FESTiviTiES! The crocodile brand is much more than sports clothing. So treat yourself to this accessory! www.lacoste.com


✷PPAREL

ELLA-HER PRENDA INVERNAL En sus diferentes diseños y materiales, al abrigo es un básico de invierno. WiNTEr gArMENT In its different designs and materials, the coat is a winter staple. www.zara.com

TOQUE FLORAL

EL ACCESORIO PERFECTO

Corona tu imagen con Floral Touch… ¡es el toque perfecto!

¡El diseño, color y material de este cinturón te van a enamorar!

FLOrAL TOUCH Crown your image with Floral Touch… it is the perfect touch! www.tous.com

THE PErFECT ACCESSOrY The design, color and material of this belt will make you fall in love with it! www.lacoste.com

SIMETRÍA Y COLOR La bolsa Kaos Cuadrados le da armonía a tu look y es un must este fin de año. SiMETrY AND COLOr The Kaos Checkered bag gives harmony to your look and is a must for the end of this year. www.tous.com

Advertising supplement - www.vivamexico.us 37


GADGETS

EL NUEVO INFALTABLE Ten en tus manos el iPad Pro: Es más rápido que su antecesor y tiene nueva tecnología Multi-Touch. THE NEW MUST-HAvE Hold in your hands the new iPad Pro: It is faster than its predecessor and has a new Multi-Touch technology. www.apple.com

OBSEQUIOS TECNOLÓGICOS PARA VIAJAR ¿Qué mejor época para adquirir estas maravillas que harán tu viaje único?

✸rAvEl

tECh gifts What better time to acquire these wonders which will make your trip unique?

¡DUO DE ENERGÍA SIN LÍMITES! El Powerbase Wall Charge 2 carga hasta siete veces tu Smartphone, tableta o cámara por completo con el ChargeUp 11000, que te permite llenar de potencia dos dispositivos a la vez. AN ENErgY DUO WiTHOUT LiMiTS! The Powerbase Wall Charge 2 will charge your Smartphone, tablet or camera completely up to seven times, and with the ChargeUp 11000, power two devices at once. www.costco.com.mx

FOTO… ¡Y VIDEO! Estas cámaras son las primeras Cyber-shot que graban video en formato 4K: La RX10 II tiene un estilo profesional, mientras que la RX100 IV es un modelo de bolsillo, aunque ambas incluyen Picture Profile y S-Log2/S-Gamut, entre otras funciones.

A PRUEBA DE TODO La nueva Action Cam te da gran calidad de imagen Full HD y Highlight Movie Maker, para revivir tus vacaciones con total realismo. iN ANY CONDiTiONS The new Action Cam gives you great Full HD image quality and a Highlight Movie Maker, and will make you relive your vacations with total realism. www.sony.com.mx

38 www.vivamexico.us - Advertising supplement

PHOTO … AND viDEO! These cameras are the first Cybershot that can record video in 4K format. The RX10 II has a professional style, while the RX100 IV is a pocket model, both include Picture Profile and S-Log2/S-Gamut, among other functions. www.sony.com.mx


VIVA MÉXICO RECOMIENDA

Haciendas y casonas jaliscienses: ¡Más que hospedaje, son experiencias de vida! Conoce la riqueza turística de Jalisco en sus fincas centenarias: Están en las regiones más representativas del Estado y tienen extraordinarios conceptos temáticos. ¡Vívelas esta temporada de vacaciones!

Es el único hotel dentro de una fábrica tequilera: Allí el destilado se respira, se degusta y se siente en un concepto auténtico que mediante su paisaje, decoración y actividades, lleva al huésped a experimentar la apasionante Esta magnífica casa del siglo XVIII tiene arquitectura neoclásica mexicana y francesa, cuenta con 20 habitaciones decoradas cultura e historia del elixir mexicano de los dioses. por el Presidente de la Sociedad Mexicana de Interioristas; fue premiada como la “Obra del Año 2011” por Obras CNN ExpanCalle La Cofradía 1297, Col. La Cofradía. Tequila, Jalisco Tel. (01.33) 1955.4800 al 07 / (01.55) 6381.2101 al 02 sión; es el único Miembro de la Colección de Hoteles Boutique www.tequilacofradia.com.mx de México en el Sur de Jalisco y tiene la Certificación Premium “Tesoros de México”, otorgada por la Secretaría Federal de Turismo. Ávila Camacho 73, Centro Histórico. Sayula, Jalisco Tel. (01.342) 421.1169 / Lada sin costo 01.800.472.6227 www.grancasasayula.com

Este bello y acogedor hotel ha sido decorado y acondicionado con el más fino estilo mexicano; está ubicado en el corazón de Tlaquepaque, que es uno de los centros artesaEs el primer hotel boutique de lujo de Guadalajara y su nales más importantes del país. encantadora atmósfera recrea la vida de la casona de los años treinta que lo alberga. Está ubicado en la Zona Rosa Florida 305, Zona Centro. San Pedro Tlaquepaque, Jalisco Tapatía -una de las áreas preferidas por turistas y habitanTel. (01.33) 3635.8792 tes- y ha alojado a huéspedes de talla internacional, como www.villadelensueno.com el actor Sean Penn.

40 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Av. López Cotilla 1739, Col. Americana. Guadalajara, Jalisco Tel. (01.33) 3120.1416 www.villaganz.com

De ambiente íntimo, atmósfera entrañable y nostálgica, y una vista envidiable Villa Cassis corona la majestuosidad del Valle de Tapalpa al estar en lo más alto del mágico pueblo jalisciense. Corregidora 10, Col. Las Lajas. Tapalpa, Jalisco www.villacassis.com.mx


La agenda the agenda 2015 OAXACA

QUINTANA ROO

NOCHE DE LOS RÁBANOS // RADISH NIGHT

FESTIVAL BPM // BPM FESTIVAL

Fecha: 23 de diciembre, 2015 // Date: December 23rd, 2015 www.oaxaca-mio.com Festivity in which market gardeners Festejo en el que hortelanos y floricultores compiten al crear la mejor escena and flower growers compete to create the best nativity scene made with navideña hecha con rábanos; es una de las tradiciones más populares de la radishes. It is one of the most popular Ciudad de Oaxaca, después de la Guela- traditions of the city of Oaxaca, after guetza. El lugar de la feria es en la Plaza the Guelaguetza. The venue of the fair is at the Plaza of the Constitution, in the de la Constitución, en el centro de la downtown area of the Oaxacan capital. capital oaxaqueña.

Fecha: Del 8 al 17 de enero, 2016 // Date: From January 8th to the 17th, 2016 www.thebpmfestival.com

NAYARIT

FESTIVAL SAYULITA // SAYULITA FESTIVAL Fecha: Del 27 al 31 de enero, 2016 // Date: From January 27th to the 31st, 2016 www.festivalsayulita.com A lo largo de cinco días y bajo el slogan Cine, Tragos, Música y Surf, es mostrado lo mejor de la cultura de la costa nayarita, por lo que el evento es un gran foco de interés para el turismo juvenil internacional. El punto de encuentro es en la playa de Sayulita. Contacto: submissions@festivalsayulita.com 42 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Over the course of five days, under the slogan cinema, drinks, music and surfing, the best of the culture of the coast of Nayarit is shown, reason why the event is a major focus of interest for international youth tourism. The meeting point is at Sayulita beach. Contact: submissions@festivalsayulita.com

El encuentro de música electrónica mundial es celebrado en un destino que ofrece experiencias incomparables: Playa del Carmen, una ciudad cosmopolita, con sitios de eco turismo y antiguas maravillas arqueológicas. Entre las sedes del evento están el Blue Parrot Beach Club, el Canibal Royal o La Santanera. Más informes en: info@thebpmfestival.com

The global electronic music event is held in a destination that offers unparalleled experiences. Playa del Carmen is a cosmopolitan city, with eco-tourism sites and ancient archaeological wonders. Between the main area of the event you can find the Blue Parrot Beach Club, the Canibal Royal or La Santanera. More information at: info@thebpmfestival.com

DISTRITO FEDERAL

ALEJANDRO SANZ – GIRA SIROPE // ALEJANDRO SANZ - SYRUP TOUR Fecha: 29 y 30 de enero, 2016 // Date: January 29th and 30th, 2016 www.auditorio.com.mx/cartelera Después de arrasar en España, el famo- After his success in Spain, the famous so cantante llega a México para ofrecer singer arrives to Mexico to offer two dos conciertos en el Auditorio Nacional concerts at the Auditorio Nacional in Mexico City. His tour is a roaring de la Ciudad de México. Su gira está success, conquering more than 200 siendo un éxito rotundo, que ya conquistó a más de 200 mil espectadores. thousand spectators. Sing along with his greatest hits! ¡Canta con él sus mejores éxitos!


Profile for Viva México Green Magazine

Vm92completo  

Viva México Green Magazine, suplemento turístico del mes de Diciembre del 2015.

Vm92completo  

Viva México Green Magazine, suplemento turístico del mes de Diciembre del 2015.

Profile for aleci45
Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded