Vm95completo

Page 1

Foto: Cortesía de la Secretaria de Turismo del Estado de Puebla. // Photo: Courtesy of the Secretary of Tourism of the State of Puebla.

GREEN MAGAZINE / REVISTA VERDE

EN SEMANA SANTA... ¡VÁMONOS A PUEBLA! No. 95

DURING HOLY WEEK... MARZO / MARCH 2016 MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USD

LET’S GO TO PUEBLA! LAGOS DE MORENO: ¡MIL MARAVILLAS EN LOS ALTOS DE JALISCO! A THOUSAND WONDERS IN LOS ALTOS OF JALISCO




04 www.vivamexico.us - Advertising supplement



MARZO

// MARCH

1

2

3

destino // destination:

destino // destination:

quintana ROO

RIVIERA MAYA CONTENIDO / CONTENT

Estimado lector: ¿Ya planeaste tu viaje para Semana Santa? Te recomendamos ir a Cancún a un encuentro gastronómico que es toda una tentación, con chefs invitados, catas de vinos nacionales y mil delicias más; o la Riviera Maya: Es un destino súper atractivo, con desarrollos hoteleros y residenciales que lo hacen un punto de interés mundial; también ve a Cancún a un encuentro gastronómico que es toda una tentación, con chefs invitados, catas de vinos nacionales y mil delicias más; si quieres ver las celebraciones típicas de esta época, en Puebla tienes todo un mundo de opciones. Y, claro, Jalisco no se queda atrás: la región de Los Altos es un destino que debes visitar esta época. ¡Que tengas un viaje inolvidable!

“Viva México” suplemento mensual, editado por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V. -Prohibida la reproducción total o parcial del contenido sin previa autorización por escrito a los editores. Regristo de marca 988631. Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con número de escritura 13,406, Tomo 46, libro 5. Banco de Imágenes: www.photospin.com // ING Images.

www.facebook.com/revistavivamexico

08

Destino 1 // Destination 1 ¡Celebración gastronómica en el Wine & Food Festival Cancún-Riviera Maya! A Gastronomic celebration at the Wine & Food Festival Cancun-Riviera Maya!

12

Destino 2 // Destination 2 Lagunas de Mayakoba: ¡Vive en el paraíso mexicano! Lagoons of Mayakoba: Live in a Mexican paradise!

14

Destino 3 // Destination 3 Puebla, un lugar creado por los ángeles Puebla, a place created by angels

18

Sabores // Flavors Un manjar exótico chiapaneco An exotic delicacy from Chiapas

20

Por los caminos de Jalisco // Along the Paths of Jalisco ¡La región de Los Altos en Semana Santa! Visit Los Altos during Easter Week!

26

Perfil // Profile

38

Apparel

40

Gadgets

42

La Agenda // Calendar

destino // destination:

puebla DEAR READER: Have you already planned your spring break? We highly recommend to visit Cancun and enjoy of its gastronomic event, a real temptation with guest chefs, national wine tastings and a thousand more delicacies: and Rivieramaya it is an attractive destination, with residential and hotel developments which makes it a place of worldwide interest. If you wish to see the season´s traditional celebrations, Puebla offers you a world of options. And of course, Jalisco does not fall behind: the region of Los Altos is a destination you must also visit this season. Have an unforgettable trip!

Viva México supplement published by Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. Partial or total reprodution of the content is prohibited in the abscence of express autoritation from the publisher. Trademark: tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria No.32 13,406. Libro 5. Image Bank: www.photospin.com // ING Images.

twitter@revistvivamex

SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508 CONTACTO: lupita@vivamexico.us y fernanda@vivamexico.us 06 www.vivamexico.us - Advertising supplement



1

destino // destination:

Si eres amante de la alta cocina y del buen vino, prepara tu equipaje y vuela a Quintana Roo para vivir el Wine & Food Festival Cancún-Riviera Maya. Famoso por ser uno de los mejores festivales gastronómicos del mundo, esta celebración combinará la sazón de varios países con los increíbles sabores de México y vas a ser guiado por expertos en el arte de la gastronomía y la enología a través de la exquisitez de una copa vino, de la delicia que surge de cada platillo, del aroma del café y de postres únicos. Este año podrás estar en el tributo al chef Alejandro Ruiz, de Oaxaca, quien ha hecho importantes aportaciones a la cocina mexicana y se presentará un menú de cinco tiempos impregnado con sabores oaxaqueños y exquisitos ingredientes mexicanos; y al chef Albert Adrià, de Barcelona, quien es considerado el mejor repostero del mundo, y mostrará un menú de seis tiempos con sublimes expresiones culinarias contemporáneas. ¡El evento es del 28 de abril al 1º de mayo! www.wineandfoodfest.com

08 www.vivamexico.us - Advertising supplement

QUINTANA ROO

¡Vive momentos exquisitos en Cancún!


QUINTANA ROO iz. Ru o dr jan Ale

à. dri A t er Alb

¡Enjoy delicious moments in Cancun! If you are an haute cuisine and great wine lover, prepare your luggage and fly to Quintana Roo for the Wine & Food Festival Cancun-Riviera Maya.

Famous for being one of the best food festivals in the world, this celebration combines the cuisine of several countries with the amazing flavors of Mexico, while guided by experts in the art of gastronomy and enology, through the refinement of a glass of wine, the delight that comes from each dish, the aroma of coffee and through unique desserts. This year come and pay tribute to Oaxacan Chef Alejandro Ruiz, who has made significant contributions to Mexican cuisine and will present a five course menu permeated with Oaxacan flavors and exquisite Mexican ingredients, as well as Barcelona´s own Chef Albert Adrià, who is considered to be the world´s best confectioner, and who will display a six course menu made of sublime and contemporary culinary expressions. The event will be held from April 28TH to May 1ST! www.wineandfoodfest.com

Advertising supplement - www.vivamexico.us 09


3

destino // destination:

QUINTANA ROO

EL WINE & FOOD FESTIVAL CANCÚNRIVIERA MAYA EN NÚMEROS

THE WINE & FOOD FESTIVAL CANCUNRIVIERA MAYA IN NUMBERS

3

países son celebrados: México, España y Francia. countries are celebrated: Mexico, Spain and France.

4

días de eventos de primera categoría. days of first class events.

edición del evento. edition of the event.

15

eventos celebrados en Cancún y Riviera Maya. events held in Cancun and the Riviera Maya.

¿Donde hospedarse? / Where to stay? LIVE AQUA CANCÚN Boulevard Kukulcán Km. 12.5 Zona Hotelera, Cancún Tel. (01.998) 881.7600 www.liveaqua.com

MOMENTOS ESTELARES Dentro del festival hay un evento muy concurrido por su alta calidad: Es la Cena Con Chefs Estrella, que reunirá a veinte de los más destacados chef de México, quienes compartirán un auténtico viaje culinario por varias regiones de México con los mejores vinos, tequilas, mezcales y una espectacular isla de postres.

HIGH POINTS ¿Donde comer? / Where to eat? LA MADONNA   Boulevard Kukulcán Km. 12.5, La Isla Shopping Center Zona Hotelera, Cancún Tel. (01.998) 883.2222 www.lamadonna.com.mx

10 www.vivamexico.us - Advertising supplement

During the festival there is much attended event know for its high quality: It´s the Cena Con Chefs Estrella (Dinner with Star Chefs), which brings together twenty of the most outstanding chefs of Mexico, who will share an authentic culinary journey of several Mexican regions with the best wines, tequilas, mescals and a spectacular dessert table.



2

destino // destination:

RIVIERA MAYA

Lagunas de Mayakoba: ¡El lugar donde quieres vivir! ¿Cómo sería vivir en un espacio de armonioso diseño arquitectónico, rodeado de lagunas de agua cristalina y la naturaleza más bella de México?

Ese lugar es Lagunas de Mayakoba, un nuevo y privilegiado desarrollo residencial ubicado en Playa del Carmen. El proyecto está en el corazón de Ciudad Mayakoba, y su premisa es que ofrece una vida equilibrada, en medio de lagunas, áreas verdes y un concepto habitacional que respeta el medio ambiente. Lagunas de Mayakoba fue concebida por el arquitecto Dennis Sheridan, quien ha creado algunos de los mejores hoteles Four Seasons del mundo, por lo que en el desarrollo convergen la calidad, el confort, la seguridad y la sustentabilidad. ¡Es un desarrollo innovador y único en el mundo!

12 www.vivamexico.us - Advertising supplement

LAGUNAS DE MAYAKOBA Carretera Tulum - Cancún Km. 298 Playa del Carmen, Quintana Roo. CP 77710 www.lagunasdemayakoba.com


RIVIERA MAYA

Lagunas de Mayakoba! A place you would want to live in! What would it be like to live in a space of harmonious architectural design, surrounded by crystal clear lagoons and by Mexico´s most beautiful nature? This is Lagunas de Mayakoba, a new and privileged residential development located in Playa del Carmen. Located in the heart of Ciudad Mayakoba, its premise is to offer a balanced life, surrounded by lagoons, green areas and a housing concept that respects the environment. Lagunas de Mayakoba was conceived by the architect Dennis Sheridan, who has created some of the best Four Seasons hotels of the world, converging quality, comfort, security and sustainability. It is an innovative and unique development in the world!

¿QUÉ COMODIDADES TIENE LAGUNAS DE MAYAKOBA? Lagunas.- Son ojos de agua que dan nombre al oasis caribeño. Kayak.- Disfruta deportes acuáticos sin motor, en la tranquilidad del lugar. Infinity Pool y albercas.- Mira el horizonte mientras nadas en una alberca espectacular. Casa Club.- Tiene salones exclusivos para tus eventos. Biblioteca.- Puedes hacer un club de libros con tus nuevos vecinos. Fitness Zone.- Haz ejercicio en un centro de acondicionamiento físico de avanzada. Áreas de recreación.- Hay espacios 100% seguros para tus niños. Jardines.- Las áreas verdes fueron diseñadas para respetar a las especies endémicas. Seguridad.- Para que tu familia viva tranquila, tienes la protección de un equipo de primer nivel. Andadores.- Caminos que permitirán estar caminar en este paraíso.

WHAT FEATURES DOES LAGUNAS DE MAYAKOBA OFFER? Lagoons. - Natural Springs give name to this Caribbean oasis. Kayak. - Enjoy motorless water sports in the quietness of the area. Infinity Pool and swimming pools. - Look into the horizon as you swim in a spectacular pool. Club House. – Equipped with exclusive rooms for your events. Library. - Organize a book club with your new neighbors. Fitness Zone. - Exercise in a state-of-the-art Fitness center. Recreational areas. – With spaces that are 100% safe for your children. Gardens. - The green areas were designed to respect endemic species. Safety. - A top notch security team will offer security, so your family can live peacefully. Walkways. - Stroll along this paradise on its walkways.

Advertising supplement - www.vivamexico.us 13


3

destino // destination:

puebla

¡Semana Santa como nunca!

Para estas vacaciones, conoce un destino en el que irás de lo religioso, a lo tradicional y a lo contemporáneo, y vas a comprobar por qué la leyenda dice que Puebla fue creada por los ángeles. ¡Te va a fascinar!

JOYAS DEL CENTRO

DOWNTOWN JEWELS

Junto a la Catedral y el Palacio de Gobierno existen edificios históricos que fueron integrados a la época actual, como La Purificadora: Una fábrica del siglo XIX que fue remodelada; es impresionante hospedarte y comer allí: ¡Te tratan como si fueras un rey! Está en Callejón 10 norte 802, Paseo San Francisco. Tel. (01.222) 309.1920 www.lapurificadora.com

Next to the Cathedral and the Palacio de Gobierno there are some historic buildings that were added later, as La Purificadora, a nineteenth century remodeled factory. An impressive place to stay and eat, where you will be treated like a king! It is located on Callejón 10 norte 802, Paseo San Francisco. Phone (01.222) 309.1920 www.lapurificadora.com

14 www.vivamexico.us - Advertising supplement


puebla

¡Spring break AS Never before! This Spring break visit destinations that go from the religious, to the traditional and contemporary, and see for yourself why the legend says Puebla was created by angels. You will love it!

¡UNA CIUDAD SAGRADA! A Cholula (está a 20 minutos de Puebla) llegaron los toltecas y la convirtieron en ciudad sagrada; debes conocer su gran pirámide, ¡cada lado mide más de 400 metros!, pero no está a la vista, porque los españoles la cubrieron con tierra, sembraron árboles y arbustos, y en la cima construyeron el Santuario de la Virgen de los Remedios. ¡Es muy recomendable que vayas en estas vacaciones!

SOCIAL, VANGUARDISTA Y SUSTENTABLE

SOCIAL, AVANT-GARDE AND SUSTAINABLE

Si ya estás en Cholula y te gusta la vanguardia en diseño urbano, las tendencias gastronómicas y la moda, debes conocer Container City: ¡Es el nuevo punto de referencia cultural y arquitectónico donde lo vas a pasar fantástico! La dirección es 12 oriente Esq. 2 norte 9. www.containercity.com.mx

If you´re already in Cholula and enjoy avant-garde urban design, as well as culinary and fashion trends, you must visit Container City. It´s the new cultural and architectural reference point, where you will have a fantastic time! It´s located on 12 oriente Esq. 2 norte 9. www. containercity.com.mx

A SACRED CITY! The Toltec civilization came to Cholula (20 minutes of Puebla) and converted it into a sacred city. You must visit its great pyramid, each side measuring more than 400 meters! However, you can´t see it, because the Spanish kept it out of sight covering it with dirt, trees and shrubs, and building on its summit the Santuario de la Virgen de los Remedios. It is a highly recommended place to visit during the holidays!

¿Donde hospedarse? / Where to stay?

¿Donde comer? / Where to eat?

DESCANSERÍA 3 Oriente 627, Col. Centro Tel. (01.222) 246.0001 www.descanseria.com

INTRO Calzada Concepción Zavaleta 5624 Col. Concepción la Cruz Tel. (01.222) 296.6001 www.introrestaurant.com

Advertising supplement - www.vivamexico.us 15


3

destino // destination:

¡DELICIAS POBLANAS! ¿Hay algo qué decir acerca de la gastronomía más elaborada de México? El mole poblano, los chiles en nogada y los dulces tradicionales te dejarán sin palabras por sus exquisitos sabores.

puebla PUEBLA EN NÚMEROS PUEBLA IN NUMBERS

4

volcanes le rodean: El Popocatépetl, el Iztaccíhuatl, La Malinche y el Citlaltépetl volcanoes surround it: The Popocatépetl, Iztaccihuatl, La Malinche and Citlaltépetl

7

estilos arquitectónicos tiene su Centro Histórico: Barroco, Virreinal, Neoclásico, Moderno, Ecléctico, Art Déco y Renacentista architectural styles can be seen in its Historical Downtown area: Baroque, Viceroy, Neoclassical, modern eclectic, Art Deco and Renaissance.

LA TRADICIÓN ARTESANAL No te puedes ir de Puebla sin llevarte varias piezas (y, ¿por qué no una vajilla completa?) de la auténtica Talavera. El valor de estas piezas es que mezcla técnicas chinas, italianas, españolas e indígenas para fabricarlas.

9.5°C

temperatura mínima anual minimum annual temperature

36.5°C

temperatura máxima anual maximum annual temperature

37

hoteles de 5 estrellas five star hotels

POBLANO DELIGHTS! Is there anything else to say about Mexico’s most elaborate cuisine? Its mole poblano, chiles in nogada and traditional sweets and cakes will leave you speechless with their exquisite flavors.

1531

año en que fue fundada year of foundation

5,000

edificios de valor histórico buildings with a historical value

16 www.vivamexico.us - Advertising supplement

THE ARTISANAL TRADITION You can’t leave Puebla without taking several pieces (maybe even the full dinner set?) of authentic Talavera. The value of these pieces comes from its mixture of Chinese, Italian, Spanish and indigenous manufacturing techniques.



sabores // TASTES

el

delicioso...

¡

¡

Fruto desde

Soconusco

Delicious fruit… from Soconusco!

E

l Mango Ataúlfo nació en las tierras del Soconusco, en el Estado de Chiapas, y durante siglos su pulpa dulce de intenso aroma ha fascinado a innumerables paladares. Esta deliciosa fruta baja en fibra, que conserva su sabor aun después de madurar, requiere de un clima cálido-húmedo para crecer, por lo en que los municipios de Suchiate, Tapachula, Huehuetán, Tuzantán, Huixtla, Acacoyagua y Acapetahua es cultivada con una impresionante abundancia. Y la historia de su nombre es muy peculiar: En 1948, un hombre llamado José Ataúlfo Morales compró una propiedad donde crecían árboles de mango, a donde la gente iba a comer la suculenta fruta, lo que motivó al Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial a darle la Denominación de Origen.

T MEDIDAS Y CANTIDADES DEL MANGO ATAÚLFo // ATAÚLFO MANGO SIZE AND QUANTITIES

15,000 hectáreas de cultivos // hectares of crops

69% 28°c 8.5% 176,000 de su peso es pulpa // of its weight is pulp

18 www.vivamexico.us - Advertising supplement

temperatura adecuada para cultivarlo// is the temperature suitable for cultivation

de su peso es hueso // of its weight is the pit

toneladas anuales de producción // tons of production per year

he Ataúlfo mango was born in the region of Soconusco, in the state of Chiapas, and during centuries its sweet pulp of intense aroma has fascinated countless palates. This delicious low fiber fruit keeps its flavor even after ripening and requires of a warm-humid climate to grow, which is why it´s abundantly cultivated in the municipalities of Suchiate, Tapachula, Huehuetán, Tuzantán, Huixtla, Acacoyagua and Acapetahua. The history of its name is also very peculiar. In 1948, a man named Joseph Ataúlfo Morales bought a property with mango trees, where people went to eat the succulent fruit. This later prompted the Mexican Institute of Industrial Property (Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial) to give its designation of origin.


JALISCO POR LOS CAMINOS DE: / Along the paths of:

Lagos de Moreno: Un destino de fe y tradici贸n A destination of faith and tradition


POR LOS CAMINOS DE JALISCO

Lagos de Moreno: Lugar de mil y un historias

A place of a thousand and one stories Por: David Vega Lagos de Moreno es un lugar lleno de historia y tradición, cuyo centro histórico es uno de los más hermosos del Occidente del país y fue galardonado como Patrimonio Mundial por la UNESCO, en 1989. Este Pueblo Mágico, vivo en calidez y espiritualidad, da la bienvenida a los visitantes con sus muchas iglesias, que son testigos de la fe: Destaca su Catedral, frente al jardín central, donde aún están las bancas en que los enamorados se sentaban junto con un chaperón; la Parroquia de la Asunción es un ejemplo del barroco latinoamericano; el Templo y Ex Convento de las Capuchinas tiene una fachada decorada con esgrafiados mudéjares y en su interior conserva retablos neoclásicos y pinturas del siglo XIX; y a lo alto del lugar encontramos el Templo del Calvario, cuyo frontispicio se inspiró en el de la Basílica de San Pedro, en Roma, así que es imprescindible subir y ver la majestuosidad de la ciudad. Lagos de Moreno is a place full of history and tradition. Its historic downtown area is one of the most beautiful west of the country and was given by UNESCO the World Heritage title in 1989. This Magical Town, full of warmth and spirituality, welcomes visitors with its many churches, who are true witnesses of faith. Its Cathedral stands out, in front of the central garden, where you can still see the benches where lovers sat along with their chaperones. La Parroquia de la Asunción is an example of Latin American baroque style. The Templo and Ex Convento de las Capuchinas has a facade decorated with Mudejar designs and in its interior you can find Neoclassical altarpieces and nineteenth century paintings. On higher grounds, we can find the Templo del Calvario, whose facade was inspired in St. Peter´s Basilica in Rome, so it is essential to go and see the city´s majesty.

20 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Es fácil que nos diera hambre después de subir hasta allá, así que fuimos a La Rinconada a probar su gastronomía mestiza. La recomendación fueron las Pacholas (que es carne de res molida, sazonada y bañada en salsa de tomate), acompañadas por arroz y frijoles o picadillo de semilla de calabaza y gorditas de maíz crudo; claro, no podía faltar el postre, una cajeta de membrillo que nos hizo el honor. After climbing we surely got hungry, so we went to La Rinconada to try out its mestizo cuisine. Their recommendation were the Pacholas (which is ground beef, seasoned and covered in tomato sauce), served with rice and beans or minced pumpkin seed and raw corn gorditas (corn patties), and don´t forget dessert, a quince jelly made in our honor.


ALONG THE PATHS OF JALISCO

¿DONDE COMER? // Where to eat? La Rinconada Constituyentes 425 Lagos de Moreno, Jalisco, México T. 01 474 742 2984

¿DONDE COMER? // Where to eat? La Posta del Alcalde Pedro Moreno 228 Lagos de Moreno, Jalisco, México T. 01 474 742 3620

Advertising supplement - www.vivamexico.us 21


POR LOS CAMINOS DE JALISCO

ALONG THE PATHS OF JALISCO

Después seguimos la cabalgata para llegar a otra hacienda convertida en museo, que tiene exhibidas de sillas de montar de lugares tan remotos como La India, y de personajes como charros, gauchos o jinetes. Y en un gran salón que parece sacado de un libro de historia, está el escritorio y la silla de Francisco Villa, que tiene un águila tallada en el respaldo y es testigo de muchísimas historias. Llegó la noche y para descansar, nada mejor que La Casona de Teté: Es un pequeño hotel boutique, que está a unas cuadras de la Parroquia de la Asunción y es atendido por su amable dueña, Teté, quien nos hizo sentir en casa. Al otro día partimos hacia Hacienda Sepúlveda: Un hermoso hotel de lujo, donde el caballerango nos alistó para recorrer las praderas a caballo. Vimos grandes haciendas, cascos viejos, paredes de adobe y llegamos a una bella hacienda habitada por sus propietarios, donde el dueño nos invitó a tomar una refrescante agua de sandía, disfrutamos de una auténtica charreada y comimos quesos, frijoles refritos, birria tatemada y un buen tequila derecho. Night came along and there´s nothing better for resting than La Casona de Teté, which is a small boutique hotel, located a few blocks from the Parroquia de la Asunción and run by its friendly owner, Teté, who made us feel right at home. The next day we departed to Hacienda Sepulveda: a beautiful luxury hotel, where the horse wrangler got us ready to ride along the prairies by horse. We saw large haciendas, old helmets, and adobe walls and arrived at a beautiful hacienda inhabited by their owners, where we were invited to have some refreshing watermelon juice. There we enjoyed an authentic charreada (Mexican rodeo) and ate cheese, refried beans, birria tatemada (goat meat stew) and a good tequila served straight.

22 www.vivamexico.us - Advertising supplement

¿DONDE HOSPEDARSE? // Where to stay? Hacienda Sepulveda Carretera Lagos-El Puesto 3132 Km. 4.5, Lagos de Moreno, Jalisco, México T. 01 474 746 5401

After that, we continued the horse ride and arrived at another museum-hacienda, where saddles from places as remote as India, and characters like charros, gauchos or horsemen were exhibited. And in a big hall that seemed to be taken out of a history book, you can find the desk and chair of Francisco Villa, which has an eagle carved in its back, a witness of many stories indeed.

¿DONDE HOSPEDARSE? // Where to stay? La Casona de Teté Lic. Primo de Verdad y Ramos 284 Lagos de Moreno, Jalisco, México T. 01 474 742 4034



PUBLIRREPORTAJE

La Casa de los Patios Hotel & Spa: ¡15 años de dar extraordinarias experiencias de hospedaje!

Una de las opciones más agradables que tiene Jalisco para pasar las vacaciones de Semana Santa es en Sayula: Es la segunda ciudad más importante del sur del estado, tiene muchas fincas antiguas (¡y muy bonitas!), una gastronomía deliciosa y mucha cultura. En ese entorno tan mexicano está La Casa de los Patios Hotel & Spa, que cumple quince años de existencia, donde la experiencia de hospedaje es muy especial: La finca fue cuidadosamente restaurada y abrió sus puertas como el bellísimo hotel que es ahora, con detalles contemporáneos que hacen de la estancia de cada huésped algo inolvidable. La que fuera una casa del siglo XVIII está distribuida alrededor de un patio central, tiene habitaciones de altos techos, corredores, columnas, acabados en cantera y pintura decorativa; además, sus servicios y las atenciones atraen a gente de todo México y de muchos países a vivir la experiencia de un México auténtico.

24 www.vivamexico.us - Advertising supplement

¡MUY RECOMENDADO! De acuerdo a TripAdvisor, La Casa de los Patios Hotel & Spa es el hotel número uno de Sayula. El lugar combina el estilo colonial mexicano con las mejores comodidades; cada habitación tiene el nombre de una fruta, en su restaurante son preparados los platillos más típicos de la región y el Spa Ameyal garantiza un estado de deliciosa relajación al huésped.


INFOMERCIAL

La Casa de los Patios Hotel & Spa: 15 years of extraordinary lodging experiences!

One of the most pleasant options Jalisco has to offer this spring break is in Sayula. It is the second most important city south of the State, and has many old (and really beautiful!) farms, a delicious cuisine and lots of culture. In this very Mexican surrounding you can find La Casa de los Patios Hotel & Spa, which with fifteen years of existence, offers a very special lodging experience. After the estate was meticulously restored, it opened its doors as the beautiful hotel it is now, with contemporary details which make each guest’s stay unforgettable. What was once a XVIII century house, it´s distributed around a central courtyard, with high ceiling rooms, corridors, columns, quarry finishings and decorative art. In addition, its customer service and amenities let you live an authentic Mexican experience, attracting people from Mexico and many other countries.

HIGHLY RECOMMENDED! According to TripAdvisor, La Casa de los Patios Hotel & Spa is the number one hotel in Sayula. The hotel combines Mexican colonial style with the best amenities. Here where each room is named after a fruit, the guest can enjoy of the most traditional regional dishes prepared in its restaurant, and the Spa Ameyal can ensure the guest a state of complete relaxation.

LA CASA DE LOS PATIOS HOTEL & SPA Vallarta 89, Zona Centro Sayula, Jalisco CP 48050 Tel. (01.342) 422.0112 www.lacasadelospatios.com.mx

Advertising supplement - www.vivamexico.us 25


perfil

José Ramón Mota, pieza fundamental en la creación y posicionamiento de marcas- país y destino… ¡y de la marca CDMX! “¿Cómo le pedimos a un mexicano que ame a su país si no lo conoce?”, pregunta José Ramón Mota, quien es Director General de la Agencia de Comunicación y Relaciones Públicas Ethicus y Director Comercial de la Agencia WelcomeC&PR. Para él una marcadestino es más que un producto comercial, ya que contiene la idiosincrasia de un pueblo (¡lo que piensa y hace su gente, su forma de ver y vivir la vida, qué comen y cómo es el arte que crean!), por lo que uno de sus grandes logros es que “como agencia llevamos el proyecto CDMX desde que se lanzó la campaña de posicionamiento como marca-destino, enfocando nuestros esfuerzos en promover, difundir y posicionar a la Ciudad de México como uno de los mejores destinos del mundo”. Por eso, el cambio del término Distrito Federal a Ciudad de México “es algo muy positivo, pues la creación de la marca CDMX provocó un impulso de tal magnitud que el Jefe de Gobierno sugirió cambiar el nombre de forma oficial. ¡Esto le va a dar a la ciudad un mayor renombre mundial!”, afirma José Ramón Mota, quien inició esta historia con la decisión de “traer a mil operadores y 200 medios de comunicación a conocer la Ruta de Las Cantinas, la Ruta Basílica-Teotihuacán o la Ruta Gastronómica de La Condesa. Con estos recorridos la Ciudad de México se posicionó como un destino excitante y cosmopolita; además, tiene más de 150 museos, es muy sofisticada a nivel gastronómico y hay colonias que resurgieron con lugares tipo europeo, a donde van las nuevas tribus urbanas como los hipsters: Son gente joven que va a la vanguardia, son los empresarios actuales de México. Incluso, el New York Times la nombró como una de las ciudades más importantes del mundo”, señala el visionario ejecutivo. En cuanto a su compromiso futuro con el rubro turismo, señala que “como agencia tenemos en mente recuperar el valor de la ciudad y el valor que tenemos como mexicanos, ya que deberíamos ser uno de los destinos internacionales número uno, pues lo tenemos todo”.

26 www.vivamexico.us - Advertising supplement

CREANDO ENCUENTROS DE NEGOCIOS Entre las acciones representativas que José Ramón Mota hace con su equipo de trabajo, es llevar a los clientes a eventos y ferias nacionales e internacionales, como IMEX FRANKFURT, IBTM Barcelona, Meeting Place Mexico y ASAE, en las que organiza citas de negocios con las personas más influyentes del segmento para hacer alianzas. También hace relaciones públicas y comunicación para empresas del segmento turismo, como Helitour, que ofrece recorridos turísticos en la Ciudad de México para mostrar el movimiento de la urbe desde una perspectiva aérea. Y ha llevado cuentas tan importantes como el Consejo de Promoción Turística de México, Las Vegas, BrandUSA, Victoria Malawi, NetworkMX, ¡Ah, Chihuahua! o el Arte de Vivir (una Asociación Internacional de Yoga).


PROFILE

José Ramón Mota, key element in the creation and positioning of countrydestination brands… and of the CDMX brand!

CREATING BUSINESS MEETINGS Among the representative actions José Ramón Mota makes along his team is taking customers to national and international events and fairs, as IMEX FRANKFURT, IBTM Barcelona, Meeting Place Mexico and ASAE, where he organizes business alliance meetings with the most influential people of the sector. He also does communication and public relations for companies in the tourism market segment, as Helitour, who offer sightseeing tours in Mexico City, showing the city´s growth from an aerial perspective. Additionally, he has also led important accounts with the Mexico Tourism Board, the Las Vegas Tourism Bureau, BrandUSA, Victoria Malawi, NetworkMX, ¡Ah, Chihuahua! or el Arte de Vivir (The Art or Living), an International Yoga Association.

“How can we ask Mexicans to love their country if they don´t know much about it?”, asks José Ramón Mota, Director General of the Agency of Communication and Public Relations Ethicus, and Commercial Director of the WelcomeC&PR Agency. For him a destination brand is more than a commercial product, it contains a nation´s idiosyncrasy (what people think and do, their way of seeing and living life, what they eat and what their art looks like!), which is why one of his greatest achievements is the fact that “as an agency we took the CDMX (Ciudad de México) project under our wing, ever since its positioning campaign launch as a destination brand, focusing our efforts to promote, publicize and position Mexico City as one of the best destinations in the world.” That is why changing the name from Federal District to Mexico City “is something very positive, because the creation of the CDMX brand caused such a huge momentum that even the Governor suggested changing the name officially. This will give the city a more worldwide reputation!”, says José Ramón Mota, who began this story with the decision to “bring a thousand tour operators and 200 media outlets to visit the Cantina Tour, the Basílica-Teotihuacán Trail or La Condesa Culinary Tour. With these tours Mexico City has positioned itself as an exciting and cosmopolitan destination. Besides this, the city has more than 150 museums, a very sophisticated cuisine and neighborhoods that have been revived with a more European style, where the new urban tribes like the hipsters meet. They are the young people who are at the forefront, the entrepreneurs of today´s Mexico. Even the New York Times named it as one of the most important cities of the world,” says the visionary executive. As for their future commitment with the tourism industry, he indicates that “as an agency we bear in mind bringing back the city´s value and the value we have as Mexicans, we should be one of the top International destinations, because we have it all.” Advertising supplement - www.vivamexico.us 27


GOURMET

¡Innovadora oferta gastronómica

en Hilton Guadalajara! Innovative cuisine at the Hilton Guadalajara!

Quedó atrás la idea de que la comida en los hoteles es aburrida. Y para muestra basta un botón. La oferta gastronómica del hotel Hilton Guadalajara ofrece tres opciones extraordinarias: Los Vitrales, de cocina internacional; La Reforma Uno, de cocina tradicional mexicana, y Grab n´Go, una variante de Starbucks. Los Vitrales es un clásico que, sin perder su esencia, está a punto de cambiar el menú para comida y cena, por lo que próximamente vienen mil sorpresas; pero sigue sirviendo el buffet por las mañanas, que es tan delicioso como variado, de lunes a domingo de 7:00 a.m. a 12:00 p.m.

The idea that hotel food is boring is far behind, and the proof is in the pudding. Hilton Guadalajara cuisine offers three extraordinary options: Los Vitrales, with international cuisine; La Reforma Uno, with traditional Mexican cuisine, and Grab n'Go, a type of Starbucks. Los Vitrales is a classic, which without losing its essence, is about to change its lunch and dinner menu with a thousand surprises soon to come. However, it continues to serve its delicious and varied morning buffet, from Monday to Sunday from 7:00 a.m. to 12:00 a.m.

28 www.vivamexico.us - Advertising supplement


HILTON GUADALAJARA Av. de las Rosas 2933, Col. Rincón del Bosque Guadalajara, Jalisco. CP 44530 Tel. (01.33) 3678.0505 www.guadalajara.hilton.com

La Reforma Uno es “el lugar donde se gestan experiencias gastronómicas mexicanas inolvidables”, dice Jorge Luis Berrío, Director General de Hilton Guadalajara. El restaurante se inspira en las cantinas mexicanas de principios del siglo XX y expresa la identidad del país a través de la gastronomía. Está distribuido en dos pisos, tiene capacidad para más de 110 comensales, 50 lugares en el bar y un privado para 12 personas. El concepto fue desarrollado por el despacho de arquitectos e interioristas Elías y Elías AR: El piso emula un tablero de ajedrez, típico de la arquitectura de Guadalajara; su escalera en forma de hélice es un elemento característico y tiene una imponente vitrina de doble altura. En cuanto al menú, la propuesta del chef Juan Carlos Gómez es una cocina sencilla, cargada de olores y sabores de México, con destellos del mestizaje culinario. Ofrece sopas de tortilla y lima, tostadas de ceviche o marlín; bendiciones del comal como sopes, huaraches y enchiladas; maravillas del molcajete como panela, bistec con papas, lengua de res, albóndigas y chiles rellenos; destacan los tacos gobernador, camarones y filetes de pescado, y deliciosos postres como pan de elote, arroz con leche, nieves de garrafa y pastel tres leches. Abre de martes a domingo de 1:00 a.m. a 1:00 p.m., y la hora feliz es de 16:00 a 18:00 horas. Reservaciones al 3678.0550 La Reforma Uno is "the place where unforgettable Mexican dining experiences are made," says Jorge Luis Berrío, Director General of Hilton Guadalajara. The restaurant is inspired in Mexican canteens from the start of the 20th century, and looking to express the country´s identity through its cuisine. It is distributed within two floors and has a capacity for more than 110 people, 50 bar spots and a private room for 12 people. The concept was developed by the architectural and interior design office of Elias y Elias AR. The floor emulates a chessboard, typical in Guadalajara architecture; its spiral shaped staircase is one of its characteristic features, as well as its impressive double height display cabinet. As for the menu, Chef Juan Carlos Gómez´s concept is simple cuisine, full of Mexican aromas and flavors, with hints of mestizo cooking. They offer tortilla and lime soups, ceviche (raw fish with lime juice) or marlin tostadas; godsent treats from the comal (griddle) as soups, huaraches (flat corn bread covered with beans) and enchiladas; wonders from the molcajete (mortar) as panela (traditional cheese), steak with potatoes, beef tongue, meatballs and chiles rellenos (stuffed chilies). Some standouts include the tacos gobernador (shrimp and cheese tacos), the shrimp and the fish filets, as well as some delicious desserts such as corn bread, arroz con leche (rice pudding), nieves de garrafa (traditional ice cream) and pastel tres leches (three milk cake). Open from Tuesday to Sunday from 1:00 a.m. to 1:00 p.m., and happy hour from 16:00 to 18:00 hours. Reservations at 3678.0550

Y Grab N´Go es su más reciente concepto, donde se sirve el mejor café del mundo -Starbucks, hecho con granos de café arábico y tostado con gran cuidado-; así que para iniciar la mañana, tener encuentros de negocios o ver a los amigos durante el día, el lugar ofrece café americano, latte, capuccino, macchiato o frappé; para quienes prefieren otras bebidas hay té, chocolate o limonada, y también tiene fruta, yogurth, sándwiches, baguettes y, ¡recién salida de la cocina del hotel!, una gran variedad de pan y repostería. Abre toda la semana, en el lobby del hotel, de 6:00am a 10:00pm. And there is Grab n'Go, its most recent concept, serving the world´s best coffee- Starbucks, made with Arabica coffee beans, toasted to perfection. So that you can start the morning, have business meetings or meet friends during the day with its options of black coffee, lattes, cappuccinos, Macchiatos or frappes, and for those who prefer other beverages there is tea, chocolate or lemonade, as well as fruit, yogurt, sandwiches, baguettes, and fresh out of the hotel´s kitchen, enjoy a great variety of bread and pastries. Open all week in the hotel lobby from 6:00am to 10:00pm. Advertising supplement - www.vivamexico.us 29


cĂ?rculos

Copa Porsche en Chapala: Emociones de alto nivel

Copa Porsche in Chapala: Emotions running high

30www.vivamexico.us - Advertising supplement


circles

Yanic Gentry.

Vero de Serur, Rashid Serur.

Con la participación de aproximadamente 120 veleristas nacionales e internacionales, fue realizada con gran éxito una regata de la Copa Porsche; así, del pasado 19 al 21 de febrero, Chapala estuvo en boca de todo el mundo, ya que el encuentro deportivo fue de primer nivel, pues durante los tres días de la competencia los competidores e invitados fueron recibidos con eventos sociales, deportivos y culturales. ¡Fue un de semana lleno de emociones en un destino turístico jalisciense de gran nivel!

With great success a Copa Porsche regatta took place this past February 19th to the 21 th, with the participation of approximately 120 national and international sailing competitors. Being a first class sporting event, Chapala became the talk of the town, as participants and guests were received with social, sports and cultural events during the three days of competition. It was an exciting week in a prestigious tourist destination of Jalisco!

Paulina Peña, Fernando Romero.

Pascuale Vasso, Luis Aguirre, Fernando Araiza.

Jesús Luis de Limelette, Yanic Gentry. Advertising supplement - www.vivamexico.us 31


infomercial

publirreportaje

Platillos mexicanos con el espíritu del tequila

Ana María Romero.

No cabe duda que Jalisco es una tierra que produce muchas de las delicias que hay en este país y para dar a conocer estas maravillas, la cadena tapatía de restaurantes Los Chilaquiles es todo un referente. Por ejemplo, el pasado 4 de marzo fue realizada una cata en Los Chilaquiles de Av. Patria, que rindió honor a lo mejor de la cocina mexicana y a uno de los iconos más relevantes de México: El tequila. Para hacerlo con total profesionalismo, la cata fue dirigida por Ana María Romero, quien fundó y dirige Creativa Sensorial, una empresa dedicada a la evaluación sensorial en la industria del tequila, del vino y de la gastronomía. Asimismo, el tequila Campo Azul, un destilado con la más alta calidad y excelente sabor, fue el elegido para maridar el guacamole Teocuitatlán, los jitomates Don Esteban con cecina, los tacos de requesón, las empanadas de plátano en mole, los medallones de lengua en salsa verde y el chile poblano relleno de camarones, sin dejar de lado le postre: Capirotada en miel de agave azul, dando a los asistentes un regalo gastronómico fuera de toda expectativa.

Antonio Sánchez.

PASIÓN POR UN DESTILADO La fascinación de Ana María Romero por las bebidas la llevó a investigar la procedencia de los aromas del tequila y su aplicación a la cata; escribió el libro Los aromas del tequila. El arte de la cata, que fue galardonado por Le Gourmand Awards como el segundo mejor libro de bebidas espirituosas del mundo; en 2008 ofreció en Francia y en España catas a los críticos especializados en destilados y vinos; en 2012 asesoró y participó en la serie De tequila hasta los huesos y actualmente produce la nueva serie En la tierra del tequila, entre muchas actividades más.

32 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Marianne Villacorta, Alejandra Amezcua, Alejandra García, Ana Paula Mora.



publirreportaje

infomercial

En Tequila… ¡solo hay un gallo! Vive las tradiciones de México en estas vacaciones en el Pueblo Mágico de Tequila al conocer una de las destilerías más antiguas de la región, donde se elaboran los mejores tequilas del mundo: Casa Sauza. Disfruta de una experiencia inolvidable, conoce el arte de la jima y de la elaboración de la bebida, que es la herencia de nuestros ancestros. Haz el recorrido por la fábrica y por las bodegas de añejamiento para que descubras los secretos de una bebida tan mexicana como el tequila y, por supuesto, degusta nuestro extra añejo servido directo de barrica. También te invitamos cada fin de semana -del 19 de marzo al 3 de abril- a la variedad mexicana que estaremos presentando, y viene incluida en la compra de tu boleto para las visitas guiadas, así que verás: Mariachi Danzas prehispánicas Ballet folclórico Taller de tonelería (Fabricación artesanal de barricas) Exhibición de jima Y tenemos área infantil Y al terminar tu experiencia, quédate a comer en Quinta Sauza y degusta de una variedad de platillos de cuaresma muy al estilo de Santo Coyote - Casa Sauza. Mayores informes en nuestro centro de visitantes:

34 www.vivamexico.us - Advertising supplement

QUINTA SAUZA Luis Navarro 70, Col. Centro Tequila, Jalisco Tours disponibles de 10:00am a 5:00 pm. Reservaciones: 01800 SAUZATQ Tel. (01.374) 742.4140 Cupo limitado. Aplica restricciones. Evita el exceso.


Lerdo de tejada #2379 Col. Americรกna Guadalajara, Jal.

Reservaciones 33 43 22 66

www.santocoyote.com.mx


publirreportaje

infomercial

Versión Vertical

Versión Horizontal

Mikhail Youzhny.

El tenis es un deporte que ha tenido gran crecimiento en este país, por lo que Jalisco Open, presentado por Aeroméxico y Lacoste, tiene como finalidad de promover y apoyar a las jóvenes promesas del tenis en México. Este evento convoca a los mejores tenistas mexicanos y de otros países, y este 2016 la bolsa es de 125 mil dólares, con lo que se espera una competencia intensa por alzar el trofeo de la Fiesta del Tenis. El encuentro deportivo es una fecha oficial del circuito de Challengers, que es el trampolín a la fama para las futuras estrellas del tenis profesional. La mayoría de los jugadores del ATP World Tour han buscado el triunfo a través de

Marcos Baghdatis.

¡Llega la 6ta. Edición de La Fiesta del Tenis!

Santiago González.

36 www.vivamexico.us - Advertising supplement

los Challengers; por ejemplo, cada jugador en el Top 10 del Ranking ATP South African Airways compitió en el circuito de Challengers, además que el circuito contempla casi 180 torneos en más de 40 países. La competencia en este nivel es intensa: ¡Los jugadores luchan por los puntos del Ranking ATP, y esta emoción le da a los aficionados del tenis la oportunidad de ver partidos de clase mundial! JALISCO OPEN Del 15 al 20 de marzo, 2016 En el Polideportivo Metropolitano de Tenis Av. Ecónomos 6600, Fraccionamiento La Estancia CP 45030 Zapopan, Jalisco www.jalisco-open.com



ESCAPARATE

Going to the beach or the city this spring break? Get ready to visit both!

www.diesel.com

38 www.vivamexico.us - Advertising supplement

www.samsonite.com.mx

www.calvinklein.com

www.zara.com

www.vans.com

www.vans.com

www.zara.com

¿Vas a la playa o la ciudad esta Semana Santa? ¡Prepárate para ir a los dos lugares!

www.swatch.com

Your luggage for the holidays!

www.diesel.com

¡Tu equipaje para estas vacaciones!


https://es.pinterest.com/peyotlpedidos/

www.oysho.com/mx

www.zara.com www.tous.com

www.calvinklein.com

Apparel

Advertising supplement - www.vivamexico.us 39


GADGETS

La tecnología más vanguardista… ¡para tu uso personal!

State-of-the-art technology… for your personal use!

Pequeños en tamaño y enormes en poder, estas maravillas tecnológicas te dan nuevas experiencias cada día.

Small in size and huge in power, these technological marvels give you new experiences each day.

www.logitech.com

www.logitech.com

¡PEQUEÑOS AMIGOS! // LITTLE BUDDIES!

VISIÓN DE VANGUARDIA AVANT-GARDE VISION

www.spotify.com

Los LG Friends son divertidos: Los LG 360 VR son lentes de realidad virtual, y el H3 por B&O Play es compatible con todos los smartphones Android. ¡Algo nunca antes visto! The LG friends are fun: The LG 360 VR are virtual reality glasses and the H3 by B&O Play is compatible with all Android smartphones. Something never seen before!

The Nikon KeyMission 360 has image and lens sensors on both sides to combine photos and video in 360º ultra-high definition.

40 www.vivamexico.us - Advertising supplement

El Mighty almacena hasta 48 horas de música desde una cuenta premium en Spotify y su peso es de… ¡total ligereza! The Mighty stores up to 48 hours of music from a premium account on Spotify, while weighing…almost nothing!

LOS NUEVOS SMARTPHONE THE NEW SMARTPHONE Estos teléfonos vienen con Android 5.1 Lollipop de serie y procesadores MediaTek… a precios más que accesibles. These phones come equipped with Android 5.1 Lollipop and MediaTek processors… at more than affordable prices.

www.CASIO.com

www.archos.com/es/home.html

La Nikon KeyMission 360 tiene sensor de imagen y lentes en ambos lados para combinar fotografías y video en 360º de ultra-alta definición.

MÚSICA LIVIANA LIGHT MUSIC

¡UN RELOJ AVENTURERO! ADVENTURE WATCH!

El WSD-F10 es para los deportes al aire libre y es compatible con WiFi 802.11 y Bluetooth 4. The WSD-F10 is for outdoor sports and is compatible with 802.11 WiFi and Bluetooth 4.



La agenda the agenda 2016 JALISCO

SAN LUIS POTOSÍ

FESTIVAL DE SAN LUIS POTOSÍ

Fecha: Segunda semana de abril // Date: Second week of April https://www.facebook.com/FestivaldeSanLuis Los mejores exponentes de la música antigua y barroca ofrecen más de 35 actividades artísticas. Sedes: Plaza Fundadores (Tel. 01.444.812.8512), Teatro de La Paz (Tel. 01.444.814.1075) y Parque Tangamanga (Tel. 01.444.811.5378).

QUINTANA ROO

BUIKA EN CONCIERTO // BUIKA IN CONCERT Fecha: 10 de abril // Date: April 10th www.teatrodiana.com

La cantante y compositora ecuatoguineana Concha Buika presenta Vivir sin Miedo, su más reciente disco. Sede: Teatro Diana. Av. 16 de Septiembre 710, Zona Centro. Tel. 01. 33.3614.7072).

The best exponents of early and baroque music will offer more than 35 artistic activities. Venue: Plaza Fundadores (Phone 01.444.812.8512), Teatro de La Paz (Phone 01.444.814.1075) and Parque Tangamanga (Phone 01.444.811.5378).

Concha Buika, the Equatorial Guinea singer and composer will be presenting her most recent album Live without fear. Venue: Teatro Diana. Ave. 16 September 710, Downtown area. (Phone 01. 33.3614.7072).

iones c a c a v Estas

a on i s e r p Im espectacular % 0 n 5 ó i n c u p i n é y obt inscr fíisico n u n co

hoy e t e b í Inscr

en tu

42 www.vivamexico.us - Advertising supplement

Válido al 31 de Marzo Aplica restricciones

AEROSHOW COZUMEL

Fecha: 18 y 19 de abril // Date: April 18th and 19th www.aeroshowcozumel.com Espectáculo en el que acróbatas de todo el mundo, demuestran su capacidad piloteando aviones. Sede: Aeródromo Capitán Eduardo Toledo, Carretera Costera Sur Km. 11.2, Cozumel, Tel. 01.987.869.0872).

A show where acrobats from all over the world demonstrate their piloting skills. Venue: Aeródromo Capitán Eduardo Toledo, Carretera Costera Sur Km. 11.2, Cozumel, (Phone 01.987.869.0872).



Adquiere

tu paquete de

CAVITACIÓN

1 GRATIS - Y OBTÉN -

paquete totalmente REAFIRMANTE


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.