Issuu on Google+

www.festivales.gob.ar

FestivalesGCBA

www.festivales.gob.ar

FestivalesGCBA


Tango Buenos Aires Festival y Mundial se ha instalado definitivamente como uno de esos momentos en que los porteños nos reencontramos con nuestras mejores tradiciones y con una identidad cultural en permanente movimiento. Las expresiones artísticas de un pueblo responden siempre a un modo de sentir y comprender la realidad, la Ciudad también es su música y su arte. El Tango, esa maravillosa invención rioplatense, con nuestra manera de entender lo cotidiano, ha dado la vuelta al planeta con su carga de poesía, música y danza, resumiendo de un modo magistral el aporte de tantas corrientes migratorias. En el cruce de experiencias se enriquece la cultura de Buenos Aires. En sus orígenes, sus versos reflejaban el sentimiento de desarraigo y la capacidad de lucha de generaciones enteras que apostaron al crecimiento de nuestro país. Hoy, el Tango encuentra nuevos horizontes creativos acordes con la época y se ha transformado en un punto de encuentro para jóvenes y adultos orgullosos de su tradición y dispuestos a ampliar sus fronteras. En agosto, cada año, se convoca toda una comunidad de músicos, bailarines, investigadores y emprendedores que trabajan en torno al Tango durante el año entero. Se moviliza la creatividad y la sensibilidad para ganar nuevos públicos y una verdadera industria creativa encuentra en el Centro de Exposiciones un lugar ideal para acceder masivamente al público local y aprovechar la visita de fanáticos tangueros de todo el mundo. En agosto se vive, en la Ciudad, el mayor encuentro del género. La vigorosidad de este movimiento es motivo de orgullo para todos los vecinos de Buenos Aires. Nos une un pasado, una historia en común y la confianza en el futuro. Esto se manifiesta en el espíritu participativo y plural al que convoca esta fiesta popular por excelencia de todos los porteños. Ing. Mauricio Macri Jefe de Gobierno Ciudad Autónoma de Buenos Aires

Tango Buenos Aires Festival and World Cup has definitely established as one of those moments in which we, Buenos Aires residents, get together with our best traditions and with a cultural identity in constant movement. The artistic expressions of a group of people answer to a way of feeling and understanding reality—the City is also their music and their art. Tango, that wonderful invention born in the Rio de la Plata area, with our way to understand our everyday life, has traveled around the world carrying its poetry, music and dance, masterly synthesizing the diverse contributions of migratory flows. These mixed experiences have enriched the culture of Buenos Aires. In its origins, its verses reflected the feeling of uprooting and the endurance of entire generations who worked for the growth of our country. Today, Tango has found new creative horizons consistent with the present time and become a meeting point for youths and adults proud of their tradition and willing to widen its borders. In August, every year, this event brings together a whole community of musicians, dancers, investigators and entrepreneurs who work on Tango-related activities all year long. Creativity and sensitivity are put into motion to attract new audiences; and a large creative industry finds the Centro de Exposiciones an ideal place to reach massive audiences and enjoy the visit of Tango fans from all over the world. In August, the City hosts the major congregation of the genre. This vigorous movement is a source of satisfaction for all the neighbors of Buenos Aires. We are united by a past, a common history and the confidence in the future. This becomes visible in the spirit of participation and diversity stirred up by this popular celebration par excellence of all the Buenos Aires locals. Eng. Mauricio Macri Chief of Government Autonomous City of Buenos Aires



1 preliminares.indd 1

7/29/11 9:43:41 AM


La inmensa alegría de estar en nuestra propia casa fortaleciendo lazos y compartiendo experiencias a través de nuestra música, nuestra poesía y nuestra danza marca el clima de Tango Buenos Aires Festival y Mundial. La energía de la escena actual del tango anima esta gran cita en el calendario. Aquí confluyen las expectativas de un público cada vez más amplio y participativo –deseoso de encontrarse con sus artistas de un modo cercano y cordial– y la efervescencia de una cada vez más vasta comunidad milonguera –en la celebración de la ceremonia del abrazo– al compás de un tango. La convocante programación de conciertos, las pistas pobladas de bailarines expertos y principiantes, la asistencia masiva a las clases, conferencias, debates, proyecciones y todo el abanico de actividades dan cuenta del multitudinario entusiasmo y la adhesión a esta apuesta por la diversidad y la excelencia. El crecimiento permanente de propuestas en nuestro propio medio y un público ávido de novedades, sumado al reconocimiento internacional del que goza el género, ofrecen el marco ideal para pensar estrategias a largo plazo. El reconocimiento que el Tango ha obtenido a nivel mundial plantea una gran oportunidad y al mismo tiempo el desafío de impulsar el desarrollo de nuevos lenguajes que hacen a la escena viva de Buenos Aires. No se trata sólo de extender fronteras geográficas sino también estéticas, reafirmando el potencial de intercambio con otras latitudes culturales sin dejar de reafirmar la singularidad de su identidad porteña. Por eso las acciones vinculadas a la proyección en el exterior están animadas por la misma filosofía que alienta la programación local: el reconocimiento de la tradición y la apuesta fuerte a los nuevos referentes del género por fuera de cualquier estereotipo. Algunos ejemplos bien variados de las acciones que se llevaron a cabo este año son Tango Acrópolis –que se realizó en los más destacados lugares de Atenas–; el Barcelona Gardel Buenos Aires –que ofreció cuatro días de actividades en esa ciudad y ocupó la velada de cierre del Grec Festival de Barcelona con una producción especial–; Tándem Buenos Aires-París, a través del cual se presentarán más de 30 artistas de la escena local en los principales centros parisinos. Cabe mencionar el éxito de la Orquesta Típica del Río de la Plata, que une en un mismo escenario a creadores e intérpretes de ambas orillas para difundir nuevas obras, en el Teatro Solís de Montevideo. Estos son sólo algunos ejemplos. Se suma también el trabajo codo a codo con las diferentes subsedes que participan del Mundial de Baile. La distinción que nos ha brindado la UNESCO declarando el Tango como Patrimonio de la Humanidad ha sido, además de un orgullo para los porteños, otro factor de importancia en el posicionamiento global de estos últimos años. Agosto es Tango en Buenos Aires, destino de los sueños y el esfuerzo de toda una comunidad que trabaja día a día en la construcción de una nueva década dorada. Ing. Hernán Lombardi Ministro de Cultura Ciudad Autónoma de Buenos Aires

The immense joy of being at our own home strengthening bonds and sharing experiences through our music, our poetry and our dance sets the mood for Tango Buenos Aires Festival and World Cup. The energy of the current tango scene livens up this great appointment of the calendar. Here, the expectations of an increasingly wider and more participating audience—longing for a close and cordial meeting with its artists—and the effervescence of a growing community of milonga enthusiasts—celebrating the ceremony of the embrace—come together at the beat of tango. The attractive program of concerts, the dance floors crowded with experts and beginners, the massively attended classes, conferences, debates, screenings, and an entire range of activities account for the multitudinous enthusiasm and support to this commitment to diversity and excellence. The constant development of projects in our own environment and a public eager for innovations, in addition to the international renown of the genre, offer the ideal framework to think long-term strategies. The worldwide recognition that Tango has achieved puts forward a great opportunity and, at the same time, the challenge to promote the development of new languages representing the live scene of Buenos Aires. Not only is a question of expanding geographic borders but also aesthetic ones, reaffirming the potential of cultural exchange with other latitudes, while never ceasing to reaffirm the singular local identity. Thus, the actions related to the international expansion are driven by the same philosophy that motivates the local program of activities: the acknowledgement of tradition and the strong support to the new talents of the genre, away from stereotypes. Some diverse examples of the actions carried out this year are Tango Acropolis, held at the most prestigious venues of Atenas; the Barcelona Gardel Buenos Aires, which offered a four-day program of activities in that city and participated at the closing event of the Grec Festival of Barcelona with a special production; Tandem Buenos Aires-Paris, through which more than 30 local artists will perform at the main venues of Paris. It is worth mentioning the success of the Orquesta Típica del Río de la Plata, which brings together on stage creators and performers from both sides of the river to spread new pieces, at the Solís Theater in Montevideo. These are just some examples. And there is also the work side by side with the affiliated competitions that participate at the Dance World Cup. The distinction granted by UNESCO recognizing Tango as Heritage of Humanity has been, apart from a source of satisfaction for all the locals, another element of importance in the global positioning of the last years. August is Tango in Buenos Aires, the destination of the dreams and efforts of an entire community that works everyday in the construction of a new golden decade. Eng. Hernán Lombardi Minister of Culture Autonomous City of Buenos Aires



1 preliminares.indd 2

7/29/11 9:43:42 AM


La gloriosa tradición histórica del Tango –su intacta lozanía– y las múltiples formas de su diálogo con lenguajes nuevos, inexplorados y hasta olvidados tienen en cada edición de Tango Buenos Aires Festival y Mundial su expresión más notable, plural y masiva. La abundancia y la diversidad que se constatan todo el año y que tienen en esta cita anual un punto culminante, no resultan de épicas individuales ni de designios estatutarios: son producto de una construcción colectiva en la que creadores, intérpretes, académicos, productores, especialistas y multitudes de tangueros entusiastas de varias generaciones, renombrados o anónimos, se comprometen en forma cotidiana. En las ediciones más recientes, Tango Buenos Aires Festival y Mundial aportó, a la riqueza de esta escena, una serie de novedades que, bajo el rótulo de Producciones Especiales, convocaron a artistas notables. Algunas de estas iniciativas fueron la comisión de obras a jóvenes compositores, la fundación de ensambles de distintos estilos, la creación de espectáculos que siguieron recorriendo escenarios una vez concluido el Festival, y la reconstrucción de partituras mediante la paciente desgrabación de sus audios, que permitió recrear en vivo el sonido de grandes orquestas históricas. La fusión de lenguajes coreográficos y el cruce de estilos musicales fue otra de las claves: hubo encuentros inéditos entre creadores que afirmaron el riesgo como condición del arte y marcaron auténticos hitos de excelencia. La competencia de baile, por otra parte, se instaló en el legendario estadio Luna Park y al mismo tiempo proyectó a los campeones mundiales como embajadores de la cultura porteña en escenarios nacionales e internacionales durante todo el año. Como está dicho, más allá de ser la gran vidriera anual de espectáculos y actividades, el contenido de Tango Buenos Aires Festival y Mundial promueve deseos compartidos: la recuperación del patrimonio histórico, la permanente renovación del repertorio, el encuentro generacional, el acceso igualitario a los bienes culturales del Tango, su expansión a través del cruce de lenguajes. Formas clásicas, de vanguardia, híbridas, intuitivas, académicas conviven cada año en un juego de contrastes y matices tan saludable como inspirador. Esta edición suma especialmente a un conjunto de emprendedores culturales que, en los últimos años, ha generado una significativa renovación de la escena y el circuito del género, con la que favoreció la aparición de nuevos públicos. Los responsables de TangoContempo, El Tango Vuelve al Barrio, Sesiones de Tango, ConCiertos Atorrantes, la Escuela Orlando Goñi y TangoVia, verdaderas usinas del Tango actual, han diseñado buena parte de la sección Panorama. Con una nutrida agenda de espectáculos, milongas y encuentros, nuevos escenarios y pistas, el Tango Buenos Aires Festival y Mundial va al encuentro de porteños y visitantes, amantes de la música, aficionados al baile, eruditos o inadvertidos pobladores de la geografía del Tango, la de la ciudad de Buenos Aires. Gustavo Mozzi Director Artístico Tango Buenos Aires Festival y Mundial

The glorious historical tradition of Tango—its intact freshness—and the multiple ways of dialogue with new, unexplored and even forgotten languages are notably, diversely and massively expressed at every edition of Tango Buenos Aires Festival and World Cup. The wealth and diversity observed throughout the entire year and brought to its fullness with this annual appointment, are not a result of individual quests, nor of statutory plans: they are instead a product of collective construction, built on the daily commitment of renowned or anonymous creators, performers, academics, producers, specialists, and crowds of tango enthusiasts from diverse generations. In the latest editions, Tango Buenos Aires Festival and World Cup has contributed to the richness of this scene with a series of new features that, under the label of Special Productions, gathered remarkable artists. Some of these initiatives were the assignment of pieces to young composers, the creation of ensembles of different styles, the production of shows that continued after the Festival ended, and the reconstruction of sheet music through the patient transcription of audio material, which allowed to perform live the sounds of great historical orchestras. The fusion of choreographic languages and the mixture of musical styles were another key aspect: unprecedented encounters took place between creators who affirmed risk as a condition for art and established authentic landmarks of excellence. On the other hand, the dance competition, held at the legendary Luna Park stadium, projected the world champions as ambassadors of the culture of Buenos Aires on national and international stages all year round. As it is said, in addition to being the great annual showcase of performances and activities, the content of Tango Buenos Aires Festival and World Cup promotes shared aspirations: the recovery of the historical heritage, the constant renewal of the repertoire, the cross-generational encounters, the equal access to the cultural property of Tango, its expansion through the mixture of languages. Classic, state-of-the-art, hybrid, intuitive, academic forms combine every year in a play of contrasts and shades that is both healthy and inspiring. This edition specially brings a group of cultural entrepreneurs that, in the last years, has brought a blast of fresh air to the genre’s scene and circuit, favoring the emergence of new audiences. The leaders of TangoContempo, El Tango Vuelve al Barrio, Tango Sessions, ConCiertos Atorrantes, the Escuela Orlando Goñi and TangoVia, real self-managed projects of today’s Tango, have designed a good part of the section Panorama. With a full schedule of shows, milongas and meetings, new stages and dance floors, the Tango Buenos Aires Festival and World Cup is aimed at locals and visitors, music lovers, amateur dancers, experts or anonymous dwellers of the land of Tango: the city of Buenos Aires. Gustavo Mozzi Artistic Director Tango Buenos Aires Festival and World Cup

3

1 preliminares.indd 3

7/29/11 9:43:42 AM


Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires Jefe de Gobierno Ing. Mauricio Macri Ministro de Cultura Ing. Hernán Lombardi

DIRECCIÓN FESTIVALES DE BUENOS AIRES Viviana Cantoni

SUBSEDES María Hopff

DIRECCIÓN ARTÍSTICA Gustavo Mozzi

COORDINACIÓN DE ACREDITACIONES Paula Niklison EQUIPO Xavier Mercado Mariel Qu

PRODUCCIÓN GENERAL DE FESTIVALES Silvia Tissembaum PRODUCCIÓN GENERAL Juanjo Carmona EQUIPO DE PROGRAMACIÓN Y ARTÍSTICA Horacio Sarria Karina Barrozo Gabriel Soria Julián Peralta Esteban Falabella Cucuza Castiello Pablo Motta Emiliano Grecco Gustavo Ameri PRODUCCIÓN CENTRO DE EXPOSICIONES Diego Sáenz EQUIPO José Andrukowicz Nora Enecoiz Andrés González Martín Pely Reinaldo Cárdenas Paula Carballal Ianina Trigo DISEÑO DEL ESPACIO Agustín Schang Lucas Ferrari ESPECTÁCULOS DE DANZA Y CLASES DE BAILE Nélida Rodríguez Martín Frosio CINE DOCUMENTAL Sergio Wolf (BAFICI) FERIA DE PRODUCTOS María Hopff MUESTRAS PERMANENTES Gonzalo Bao COORDINACIÓN MUNDIAL DE BAILE Alejandro Antico Germán Bermant Laura Mazzei EQUIPO Julieta Halac Silvina Bugnone Martín Frosio

COORDINACIÓN IMAGEN Y COMUNICACIÓN Carolina Stegmayer EQUIPO Yeye Barra Milagros Codagnone Adrián Cuner Paulina Portela DISEÑO GRÁFICO Ana Paula Wrobel

COORDINACIÓN DE PRENSA Valeria Solarz EQUIPO Pablo Medina COORDINACIÓN DE LOGÍSTICA Romina Marson Damián García EQUIPO Mariel Qu COORDINACIÓN DE PRODUCCIÓN COMERCIAL Cayetano Vicentini EQUIPO Paola Loewel COORDINACIÓN DE OFICINA DE INVITADOS Cecilia Ghio

DISEÑO EDITORIAL Verónica Roca Cecilia Loidi

EQUIPO

EDICIÓN DE TEXTOS Andrés Casak Marcelo Pavazza

DIRECCIÓN GENERAL DE FESTIVALES

CORRECCIÓN Gabriela Berajá TRADUCCIÓN Cecilia Zabaleta

Paloma Dema Mercedes Monié

ASISTENCIA Cecilia Gómez Padilla PRODUCCIÓN GENERAL DE FESTIVALES ASISTENCIA Miranda Barron DIRECCIÓN ARTÍSTICA

DISEÑO WEB Y PROGRAMACIÓN Pablo Vallone Gustavo Salvini Darío Ruellan REDES SOCIALES Gustavo Lamas REDACCIÓN DE NOTICIAS Guillermo Pintos

ASISTENCIA Claudia Gaere COORDINACIÓN DE ADMINISTRACIÓN DE FESTIVALES Aída Bárbara EQUIPO Adriana Alonso Carina Stanzione Fabián Álvarez

SEDES CCC TEATRO 5 DE MAYO Martín Rea TEATRO DE LA RIBERA Enrique Porterie LUNA PARK Diego Sáenz Fabián Bottini COORDINACIÓN DE INFORMES Natalia López

Maximiliano Betti Patricia Latorre Jorge Ribezuk Paola Romanín Susana Szewczuk Luca Rosa RECEPCIÓN Claudia Klappenbach SISTEMAS Eduardo Desanze



1 preliminares.indd 4

7/29/11 9:43:44 AM


INFORMACIÓN SOBRE ENTRADAS TICKETS INFORMATION Todas las actividades y espectáculos de Tango Buenos Aires Festival y Mundial son gratuitos, por orden de llegada hasta agotar la capacidad de cada sala. Únicamente requieren retiro de entradas los espectáculos programados en el CCC Teatro 25 de Mayo y las Rondas Semifinales y Finales del Mundial de Baile.

Admission to all the activities and shows of the Tango Buenos Aires Festival and World Cup is free, on a first-come, first-served basis until the venue reaches capacity. The only shows that require ticket pick-up are those scheduled at CCC Teatro 25 de Mayo and the Semifinal and Final Rounds of the Dance World Cup.

ENTRADAS PARA EL CCC TEATRO 25 DE MAYO

TICKETS FOR CCC TEATRO 25 DE MAYO

Las entradas para las actividades programadas en el CCC Teatro 5 de Mayo se podrán retirar únicamente el mismo día del espectáculo en la boletería del teatro, de  a 8 h, en Av. Triunvirato . Se podrán retirar  (dos) entradas por persona como máximo.

Tickets for the activities scheduled at CCC Teatro 25 de Mayo will only be available for pick-up on the day of the show at the theater’s box office, 11 a.m.–6 p.m, at Av. Triunvirato 4444. A maximum of 2 (two) tickets will be given out per person.

ENTRADAS PARA LAS SEMIFINALES Y FINALES DEL MUNDIAL DE BAILE

TICKETS FOR THE SEMIFINALS AND FINALS OF THE DANCE WORLD CUP

Las entradas para las Rondas Semifinales y las Rondas Finales se podrán retirar el día lunes  de agosto, de  a 9 h, en la Casa de la Cultura, Av. de Mayo 575. Se podrán retirar  (dos) entradas por persona para una de las Rondas Semifinales y  (dos) entradas para una de las Rondas Finales, teniendo que elegir en cada caso entre las categorías Tango Salón o Tango Escenario.

Tickets for the Semifinal Rounds and Final Rounds will be available for pick-up on Monday, August 22, 11 AM–7 PM, at Casa de la Cultura, Av. de Mayo 575. 2 (two) tickets for one of the Semifinal Rounds and 2 (two) tickets for one of the Final Rounds will be given out per person, having to choose between the categories Salon Tango or Stage Tango.

Más información: www.festivales.gob.ar 0800 333 788 de Lun a Vie de 0 a 0 h

Further information: www.festivales.gob.ar 0800 333 7848 from Mon a Fri - 10 AM to 20 PM

SEDES / vENUES Centro de Exposiciones Dirección: Av. Figueroa Alcorta y Av. Pueyrredón - CABA Teléfonos: 803-5/ Colectivos: 7, , 30. Abierto del 6 al 8 de agosto. Ver horario de apertura en la Programación Día x Día (pág. 67). Open from August 16 to August 28. See opening hours on the Day-by-Day Schedule (pp. 67). CCC Teatro 25 de Mayo Dirección: Av. Triunvirato  - CABA Teléfono: 5-7997 Colectivos: 7, , , 7, 33, 76. Subte: Línea B, estación Los Incas.

Teatro de la Ribera Dirección: Av. Pedro de Mendoza 8 - CABA Teléfono: 30-90 Colectivos: 5, 9, 6, 86, 5. Luna Park Dirección: Av. Corrientes y Bouchard - CABA Teléfono: 579-579 Colectivos: , 6, 0,  (ramal ), 3, 6, 8, 33, 5, 50, 5, 56, 6, 6, 7, 9, 93, 99, 05, 09, 6, 30 (ramal Munro), 0, 3 (ramal A), 6, 5 (ramal Olivos - La Boca), 59, 80 (ramal 55). Subte: Línea B, estación L. N. Alem.

5

1 preliminares.indd 5

7/29/11 9:43:45 AM


ÍNDICE / CONTENTS

Conciertos / Concerts Producciones Especiales / Special Productions Conciertos Exclusivos / Exclusive Concerts Panorama

7 8 14 21

Espectáculos de Danza / Dance Shows

35

Milongas, Fiestas y Otras Veladas / Milongas, Parties and Other Evenings

39

Radio en Vivo / Live Radio Broadcast

42

Clases de Baile / Dance Classes

43

Cine Documental / Documentary Films

51

Divulgación, Encuentros y Conferencias / Outreach, Meetings and Conferences

55

Muestra Permanente / Permanent Exhibition

58

Feria de Productos / Product Fair

59

Mundial de Baile / Dance World Cup

61

Semifinales de Salón y Escenario / Salon and Stage Tango Semifinals Final de Tango Salón / Salon Tango Final Final de Tango Escenario / Stage Tango Final Subsedes del Mundial / Affiliated Competitions

Programación día x día / Day-by-Day Schedule

62 63 63 64

67

6

1 preliminares.indd 6

7/29/11 9:43:45 AM


Conciertos Concerts Una nutrida agenda de espectáculos de música, desplegada en las secciones Producciones Especiales, Conciertos Exclusivos y Panorama, pone el énfasis en los objetivos básicos del Festival: la generación de nuevos contenidos, el rescate patrimonial y el impulso de la obra de nuevos compositores, con especial atención en la diversidad y la excelencia. En esta edición, la sección Panorama cobra un protagonismo especial, dada la participación activa de los programadores de algunos de los principales circuitos tangueros porteños. A full schedule of music shows—laid out in the sections Special Productions, Exclusive Concerts and Panorama—highlights the main objectives of the Festival: the creation of new material, the heritage rescue and the promotion of work by new composers, with special emphasis on diversity and excellence. In this edition, the Panorama section gains special prominence with the active participation of event coordinators of some of the main tango circuits of Buenos Aires.

 

2 conciertos.indd 7

7/29/11 9:45:17 AM


Conciertos / Concerts :: Producciones Especiales / Special Productions

Producciones Especiales Special Productions Como se ha vuelto habitual en las últimas ediciones, el Festival presentará una serie de producciones creadas especialmente para la ocasión. La recuperación de obras y estilos históricos, el cruce de lenguajes y la renovación de repertorios animan esta sección. Luego de su estreno la mayoría de estos espectáculos continúan recorriendo escenarios. Las partituras desgrabadas estarán disponibles en el sitio web de Festivales para su descarga gratuita.

As has become a tradition in the last editions, the Festival will feature a series of productions specially created for the occasion. The recovery of historical pieces and styles, the mixture of languages, and the renewal of repertoires are the driving force of this section. After their debut, most shows go on tour. The transcribed sheet music will be available for free download at the website of Festivales.

LOS ARREGLADORES

Los arregladores y orquestadores en el Tango han realizado la tarea de adaptar las obras a los estilos musicales de las grandes orquestas y conjuntos. Las dos corrientes más importantes desde los años 40 se basan en Argentino Galván y Héctor María Artola. El propio Galván expresó que “realizar un arreglo es como hacer un traje a medida de una orquesta”. Este homenaje estará centrado en orquestaciones especiales realizadas entre 1940 y 1960 por Argentino Galván, Héctor Artola, Ismael Spitalnik, Pascual Mamone, Emilio Balcarce y Julián Plaza, que serán interpretados nuevamente por una gran orquesta típica, que incluirá además algunas obras inéditas. Miércoles 17, 19 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

Tango arrangers and orchestrators have accomplished the task of adapting pieces to the musical styles of large orchestras and ensembles. The two most important trends since the 40s were shaped by Argentino Galván and Héctor María Artola. Galván actually expressed that “making arrangements is like tailoring a suit for an orchestra.” This homage will feature special orchestrations composed between 1940 and 1960 by Argentino Galván, Héctor Artola, Ismael Spitalnik, Pascual Mamone, Emilio Balcarce and Julián Plaza, performed this time by a great typical orchestra which will also play previously unreleased pieces. Wednesday 17, 7 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones



2 conciertos.indd 8

7/29/11 9:45:20 AM


Conciertos / Concerts :: Producciones Especiales / Special Productions

JAIRO y LA CAMERATA ARGENTINA INTERPRETAN A GARDEL

El reconocido cantautor se presentará junto a la Camerata Argentina, dirigida por el violinista Pablo Agri. Luego de sus trabajos conceptuales sobre la obra de Astor Piazzolla y Horacio Ferrer, o la musicalización de poemas de Jorge Luis Borges, estrenará un repertorio evocando la figura de Carlos Gardel como compositor. Los arreglos fueron realizados especialmente por el guitarrista Leonardo Sánchez. La Camerata Argentina es un proyecto didáctico-musical que nace a partir del trabajo docente desplegado por Agri en diferentes provincias. Sus objetivos son difundir la obra de compositores argentinos y posibilitar el intercambio entre músicos noveles y consagrados. Está integrada por ejecutantes jóvenes de distintas provincias que tienen la posibilidad de tocar y aprender al lado de maestros como Benjamín Bru Pesce (viola), Jorge Pérez Tedesco (violonchelo) y Daniel Falasca (contrabajo). Jueves 18, 20 h - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

The renowned singer-songwriter will perform with Camerata Argentina, directed by violinist Pablo Agri. After his conceptual compositions based on the work of Astor Piazzolla and Horacio Ferrer, or the music written for poems by Jorge Luis Borges, he will perform a new repertoire evoking the figure of Carlos Gardel as a composer. The arrangements were specially made by guitarist Leonardo Sánchez. Camerata Argentina is a didactic-musical project that sprang from Agri’s teaching experience in different provinces. Its goals are to spread the work of Argentine composers and enable the exchange between novice and accomplished musicians. It is composed of young performers from different provinces who have the opportunity to play and learn with masters like Benjamín Bru Pesce (viola), Jorge Pérez Tedesco (violoncello) and Daniel Falasca (double bass). Thursday 18, 8 PM - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

HOMENAJE A OSMAR MADERNA CON LA ORQUESTA TíPICA SANS SOUCI Pocos hicieron tanto por el Tango y en tan poco tiempo como Osmar Maderna. Nacido en Pehuajó en 191, el pianista y arreglador logró un lugar destacado en la década del 40 a bordo de una pianística pletórica de romanticismo y un estilo de orquestación alejado de la ampulosidad y el exceso. Su temprana muerte, ocurrida en 1951, instaló en el recuerdo sus notables orquestaciones para la Típica de Miguel Caló y la suya propia, así como su inspirada veta compositiva, reflejada en obras como “Lluvia de estrellas” y “Concierto en la luna”. A 60 años del fallecimiento del gran músico, la Orquesta Típica Sans Souci –formación que desde 1999 rescata el sonido Maderna valiéndose de un gran trabajo de escucha y transcripción de las grabaciones originales– lo homenajea con un concierto especial en el que participarán especialmente el cantor Héctor De Rosas, quien debutó con Maderna en 1949, y el gran cantor Alberto Podestá. Jueves 18, 21 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

A few did so much for Tango and in such a short time like Osmar Maderna. Born in Pehuajó in 1918, the pianist and arranger played a major role in the 50s developing a pianistic approach full of romanticism and an orchestration style free from pomposity and excess. With his early death, in 1951, his notable scores for Miguel Caló’s Typical Orchestra and his own were etched in the collective memory, as well as his inspired compositional talent reflected in pieces like “Lluvia de estrellas” and “Concierto en la luna.” 60 years after the decease of the great musician, the Sans Souci Typical Orchestra—which has been reviving Maderna’s sound since 1999, through a great work of listening and transcription of original recordings—pays homage to him with a special concert featuring singer Héctor De Rosas, who made his debut with Maderna in 1949, and the great singer Alberto Podestá. Thursday 18, 9 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones 9

2 conciertos.indd 9

7/29/11 9:45:21 AM


Conciertos / Concerts :: Producciones Especiales / Special Productions

LA ORQUESTA DE SALGÁN La orquesta de Horacio Salgán es uno de los puntos culminantes en la historia del Tango. Esta producción especial recupera la orquesta a través de los arreglos originales y de sus bandoneonistas históricos: Leopoldo Federico, Néstor Marconi, Ernesto Baffa, Julio Pane y Juan José Mosalini. Pero además, encabezados por el pianista César Salgán, quien se ocupa de la dirección musical, estarán en la orquesta los solistas del Quinteto Real. Ellos son: Carlos Corrales (bandoneón), Julio Peressini (violín), Esteban Falabella (guitarra) y Juan Pablo Navarro (contrabajo). Completan la típica Lautaro Greco, Nicolás Enrich y Nicolás Perrone (bandoneones), Humberto Ridolfi, Lucas Furno y César Rago (violines), Elizabeth Ridolfi (viola), Paula Pomeraniec (cello) y Martín Pantyrer (clarón). La orquesta interpretará clásicos y versiones de Salgán. Viernes 19, 20 h - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

The orchestra of Horacio Salgán is one of the highest points in the history of Tango. This special production brings back the orchestra through the original arrangements and its historical bandoneon players: Leopoldo Federico, Néstor Marconi, Ernesto Baffa, Julio Pane and Juan José Mosalini. But also, led by pianist César Salgán, in charge of the musical direction, it will feature the soloists of the Quinteto Real. They are: Carlos Corrales (bandoneon), Julio Peressini (violin), Esteban Falabella (guitar) and Juan Pablo Navarro (double bass). Completing the ensemble are Lautaro Greco, Nicolás Enrich and Nicolás Perrone (bandoneons), Humberto Ridolfi, Lucas Furno and César Rago (violins), Elizabeth Ridolfi (viola), Paula Pomeraniec (cello) and Martín Pantyrer (bass clarinet). The orchestra will perform classics and versions by Salgán. Friday 19, 8 PM - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

COLÁNGELO & BAFFA - HOMENAJE A TROILO El Festival siempre tendrá un lugar para la música y la figura del enorme Pichuco. En esta oportunidad serán dos históricos integrantes de su orquesta, José Colángelo y Ernesto Baffa, los encargados de llevar a cabo la celebración del talento y la personalidad del “Bandoneón Mayor de Buenos Aires”. El maestro Colángelo presentará un quinteto integrado por Daniel Falasca (contrabajo), Horacio Romo (bandoneón), Pablo Agri (violín) y Ariel Russoniello (cello), con la participación de la cantante Gabriela Rey; mientras que el bandoneón de Ernesto Baffa comandará un singular cuarteto compuesto por fuelle y tres guitarras, que completarán Román Vergagni (primera guitarra), Juan Azar (segunda guitarra) y Joaquín Althabe (guitarrón). Dos acercamientos distintos a la obra del gran músico y compositor, fallecido en 194, que unirán fuerzas para un cierre estelar a toda orquesta. Sábado 20, 18 h - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

The Festival will always make room for the music and figure of the enormous Pichuco. In this opportunity, two historical members of his orchestra, José Colángelo and Ernesto Baffa, are in charge of the celebration of the talent and stature of the “Greatest Bandoneon Player of Buenos Aires.” Maestro Colángelo will conduct a quintet composed of Daniel Falasca (double bass), Horacio Romo (bandoneon), Pablo Agri (violin) and Ariel Russoniello (cello), with the participation of singer Gabriela Rey; while Ernesto Baffa will lead a singular quartet of bandoneon and three guitars, played by Román Vergagni (first guitar), Juan Azar (second guitar) and Joaquín Althabe (guitarron). Two different approaches to the work of the great musician and songwriter, departed in 1974, which will combine forces to deliver a full-on closing performance. Saturday 20, 6 PM - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

10

2 conciertos.indd 10

7/29/11 9:45:24 AM


Conciertos / Concerts :: Producciones Especiales / Special Productions

RECUPERACIÓN DE OBRAS - TROILO, PIANA, PIAZZOLLA, ROVIRA, ENTRE OTROS Tango Buenos Aires Festival y Mundial es la celebración multitudinaria del género en sus diferentes vertientes, y el motor de una serie de acciones que extienden su influencia a lo largo del año: la incitación a la creación de nuevas obras, la recuperación y puesta en valor del patrimonio histórico del género, el estímulo de la excelencia artística. En este concierto escucharemos, de la mano de una orquesta típica integrada por notables intérpretes, algunas de las partituras desgrabadas durante estos tres últimos festivales: la primera orquesta de Aníbal Troilo, la Típica Candombe de Sebastián Piana, la orquesta de cuerdas de Piazzolla, el septeto de Eduardo Rovira, entre otras producciones especiales. Fernando Suárez Paz, Carlos Sanguino, Raúl Di Renzo, Washington Williman (violines). Francisco Masciandaro (viola). Federico Pereiro, Antonio Marcos, Federico Santiesteban, Renato Venturini (bandoneones). Diego Sánchez (violoncelo). Daniel Falasca (contrabajo). Andrés Linetzky, Nicolás Ledesma y Abel Rogantini (pianos). Sábado 20, 19 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

Tango Buenos Aires Festival and World Cup is the mass celebration of the genre in all its different aspects and the driving force of a series of actions whose influence extends throughout the year: the incentive to create new works, the recovery and reappraisal of the genre’s historical heritage, the stimulus to artistic excellence. In this concert, a typical orchestra made up of remarkable performers will play some of the sheet music transcribed during the last three festivals: the first orchestra of Aníbal Troilo, the Candombe typical orchestra of Sebastián Piana, the string orchestra of Piazzolla, the septet of Eduardo Rovira, among other special productions. Fernando Suárez Paz, Carlos Sanguino, Raúl Di Renzo, Washington Williman (violins). Francisco Masciandaro (viola), Federico Pereiro, Antonio Marcos, Federico Santiesteban, Renato Venturini (bandoneons), Diego Sánchez (violoncello), Daniel Falasca (double bass), Andrés Linetzky, Nicolás Ledesma and Abel Rogantini (pianos). Saturday 20, 7 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

TANGO BIG BAND CON D’COTé Adscriptos permanentes al desafío artístico y convocados especialmente por el Festival, los integrantes de D’Coté amplían horizontes uniendo su original propuesta a la de la Tango Big Band, para conformar un puente entre la mejor tradición tanguera y una formación instrumental característica de ese otro gran género popular, el jazz. Desde hace 15 años, el cuarteto de saxos D’Coté viene aportando un sólido diálogo entre el Tango y el color tímbrico de instrumentos de viento, esos que parecen haber nacido para navegar más tranquilamente en otras aguas musicales. Integrado por Gustavo Hunt (saxo tenor, clarinete y arreglos), Nicolás Porley (saxos alto y soprano), Gustavo Musso (saxos alto y soprano) y Martín Pantyrer (saxo barítono y clarinete bajo) el grupo logra introducir de manera natural y fluida voces muy pocas veces utilizadas por el tango, sin dejar de mantener su espíritu. Domingo 21, 20 h - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

Permanently committed to artistic challenge and specially commissioned by the Festival, the members of D’Coté widen their horizons merging their original approach with Tango Big Band, to connect the best tango tradition with an instrumental ensemble typical of another great popular genre: jazz. For 15 years, the sax quartet D’Coté has been delivering a solid interplay between Tango and the timbre of wind instruments, those that appear to be made to navigate more peacefully in other musical waters. Composed of Gustavo Hunt (tenor sax, clarinet and arrangements), Nicolás Porley (soprano and alto sax), Gustavo Musso (soprano and alto sax) and Martín Pantyrer (baritone sax and bass clarinet), the ensemble manages to naturally and smoothly introduce voices rarely heard in tango—their spirit remaining untouched. Sunday 21, 8 PM - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

11

2 conciertos.indd 11

7/29/11 9:45:26 AM


Conciertos / Concerts :: Producciones Especiales / Special Productions

NUEVOS TANGOS Durante los últimos años, el tema de la renovación letrística ha sido foco de debate en las tertulias tangueras, donde se planteaban diferentes puntos de vista acerca de qué tango hay que cantar hoy. Este espectáculo es una respuesta posible. Una mirada que recorre sólo una porción de las muchas y buenas canciones que dio el tango de la última década. Estas obras se presentarán en formato de Orquesta Típica bajo la dirección de Julián Peralta e interpretadas por algunos de los cantores referentes de la nueva canción como Alejandro Guyot, Cucuza Castillio, Juan Subirá, Juan Villareal, Luciano Tobaldi, Miguel Suárez, Omar Mollo y Victoria di Raimondo. Ellos le pondrán voz al siguiente repertorio: “Algunos miran, otros hablan (Juan Seren); “Cadencial” (Julián Peralta - Federico Maiocchi); “Capataz” (Julián Peralta - Alejandro Guyot); “El tango que no silbó” (Juan Subirá - Salvador Batalla); entre otros. Martes 23, 19 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

During the last years, the topic of lyrics renewal has been a focal point of debate in tango circles, bringing forward different views as to what kind of tango is to be sung today. This show is a possible answer: a look into only some of the many great tango songs created in the last decade. These pieces will be performed by a Typical Orchestra under the direction of Julián Peralta and sung by some representatives of the new song like Alejandro Guyot, Cucuza Castillio, Juan Subirá, Juan Villareal, Luciano Tobaldi, Miguel Suárez, Omar Mollo and Victoria di Raimondo. They will lend their voice to the following repertoire: “Algunos miran, otros hablan” (Juan Seren); “Cadencial” (Julián Peralta - Federico Maiocchi); “Capataz” (Julián Peralta - Alejandro Guyot); “El tango que no silbó” (Juan Subirá - Salvador Batalla); among others. Tuesday 23, 7 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

TANGO y TURF “Por una cabeza”, “Leguisamo solo”, “Palermo”, “Milonga burrera” y “Soy una fiera” son apenas algunos de los títulos que hacen referencia a esa pasión tan arraigada al sentimiento tanguero. El Tango y el turf se impusieron durante muchas décadas como pasiones populares. Letristas y compositores supieron dar cuenta de ese universo donde el azar, el destino o la posibilidad de una fija pueden cambiar la historia para siempre. El Tango dio cuenta de esa pasión y ha tejido maravillosas historias de encuentros y desencuentros. El Festival convocará en esta oportunidad a algunos de los principales protagonistas del mundo del turf para relatar históricas hazañas, y a un grupo de cantores que abordarán un repertorio extenso y colorido. Participará: Juan Carlos Godoy, acompañados por las guitarras de Carlos Juárez. Miércoles 24, 20.30 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

“Por una cabeza,” “Leguisamo solo,” “Palermo,” “Milonga burrera” and “Soy una fiera” are only some of the titles evoking that passion that is deeply rooted in the tango feeling. For many decades, Tango and turf prevailed as popular passions. Lyrics writers and music composers successfully portrayed that universe where luck, fate or the possibility of a safe bet may change history forever. Tango has expressed that passion and woven wonderful stories about relationship ups and downs. For this occasion, the Festival will gather some of the major figures of horse racing to recount their historical exploits, and a group of singers to perform an extensive, colorful repertoire. Featuring: Juan Carlos Godoy, accompanied by the guitars of Carlos Juárez. Wednesday 24, 8.30 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

ORQUESTA TíPICA EL PORVENIR Integrada por sesenta chicos provenientes de las Orquestas Infantiles de las Zonas de Acción Prioritaria (ZAP), la Orquesta Típica El Porvenir combina el fomento de la música con el acceso igualitario a los bienes culturales del Tango. Desde su surgimiento, hace tres años, trabajó junto a figuras consagradas de diferentes generaciones, como Leopoldo Federico, Pablo Agri y Daniel Binelli, y los cantantes Guillermo Fernández, Raúl Lavié y Susana Rinaldi, entre otros. Su repertorio reúne tangos de diferentes épocas, desde “El porteñito” hasta “Verano porteño”, pasando por “Gallo ciego” y “Ventarrón”. El Programa Orquestas Infantiles de la Dirección General de Inclusión Educativa del Ministerio de Educación del Gobierno de la Ciudad está dirigido a chicos en situación de vulnerabilidad social. Está coordinado por Claudio Espector y se desarrolla en los barrios de Flores, Villa Lugano y Retiro. Domingo 28, 21 h - Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

Made up of 60 kids from the Children Orchestras from priority action areas, the Orquesta Típica El Porvenir promotes music as well as provides equal access to the cultural heritage of Tango. Since its beginning three years ago, the ensemble has performed together with acclaimed figures of different generations like Leopoldo Federico, Pablo Agri and Daniel Binelli, and singers Guillermo Fernández, Raúl Lavié and Susana Rinaldi, among others. Its repertoire includes songs from different times, from “El porteñito” to “Verano porteño,” through “Gallo ciego” and “Ventarrón.” The Children Orchestras Program of the Office of Educational Inclusion of the Ministry of Education of the City is aimed at socially vulnerable children. The program is coordinated by Claudio Espector and is carried out in the neighborhoods of Flores, Villa Lugano and Retiro. Sunday 28, 9 PM - Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

12

2 conciertos.indd 12

7/29/11 9:45:28 AM


Conciertos / Concerts :: Producciones Especiales / Special Productions

RUBéN RADA & ORQUESTA TíPICA DEL RíO DE LA PLATA, CON JUAN CARLOS COPES Desde sus comienzos en el grupo El Kinto a fines de los años 60, Rubén Rada es una suerte de esponja musical que combina la tradición uruguaya con las influencias más variadas. Cantante, percusionista y compositor, su carrera abarca tanto el candombe y la murga como el rock y el jazz, a tal punto que se convirtió en uno de los pioneros del género de fusión candombe-beat. El mejor resumen de su trascendencia sucedió en Berlín el año pasado: la ciudad le rindió homenaje, con tres días de conciertos y debates sobre su carrera. La cultura del Tango tampoco le es ajena: es el autor del delicioso “Candombe para Gardel”. Por eso, en esta edición, va a presentar el tango inédito “Araca con el tango”, compuesto para celebrar la declaración del Tango como Patrimonio Cultural de la Humanidad. Lo acompañarán tres guitarristas uruguayos: Guzmán Mendaro, Poli Rodríguez y Nicolás Ibarburu. En el marco de la misma celebración del Tango, la Orquesta Típica del Río de la Plata hará una presentación especial en la que participarán grandes músicos de las dos orillas. Con el pianista Andrés Linetzky a cargo de los arreglos y la dirección musical, la orquesta –que reúne instrumentistas, cantantes y un repertorio exclusivo de compositores contemporáneos de ambos márgenes del Río de la Plata– actuará por segundo año consecutivo en el Festival. Este proyecto musical retoma una tradición que fundaron pioneros hace más de un siglo y que continúa hoy con un panorama musical de intercambio entre ambos países. De la vera uruguaya, participarán como invitados Edú “Pitufo” Lombardo y Pablo “Pinocho” Routin –pilares del canto de murga, quienes trabajaron con Jaime Roos, Fernando Cabrera y Jorge Drexler–, y el conjunto La Murguera. Como broche de oro, Juan Carlos Copes bailará junto a la orquesta. Lunes 29, 20 h / Luna Park

From his beginnings in the group El Kinto in the late 60s, Rubén Rada has been sort of a musical sponge combining the Uruguayan tradition with the most diverse influences. A singer, percussionist and composer, he has made a career in candombe and murga as well as in rock and jazz, becoming one of the pioneers of the candombe-beat fusion genre. His artistic weight is best summed up by what happened in Berlin last year: the city honored him with three days of concerts and debates about his career. He is no stranger to the culture of Tango either: he is the author of the delicious “Candombe para Gardel.” So, in this edition, he will present the unreleased tango song “Araca con el tango,” written to celebrate the recognition of Tango as Cultural Heritage of Humanity. Three Uruguayan guitarists will join him: Guzmán Mendaro, Poli Rodríguez and Nicolás Ibarburu. Within the framework of the same Tango celebration, the Orquesta Típica del Río de la Plata will deliver a special performance featuring major musicians from the two banks. With pianist Andrés Linetzky in charge of the arrangements and musical direction, the orchestra—gathering instrumentalists, singers and an exclusive repertoire of contemporary composers from both banks of the Río de la Plata—will perform at the Festival for second year in a row. This musical project revives a tradition founded by tango pioneers over a century ago and continued in the present with the panorama of musical exchange between the two countries. On the Uruguayan side, the musicians invited are Edú “Pitufo” Lombardo and Pablo “Pinocho” Routin—pillars of murga singing, who have worked with Jaime Roos, Fernando Cabrera and Jorge Drexler—and the ensemble La Murguera. For the grand finale, Juan Carlos Copes will dance with the orchestra. Monday 29, 8 PM / Luna Park

13

2 conciertos.indd 13

7/29/11 9:45:31 AM


Conciertos / Concerts :: Conciertos Exclusivos / Exclusive Concerts

Conciertos Exclusivos / Exclusive Concerts Una sección que propone el encuentro con figuras emblemáticas de la historia del Tango. Escenarios compartidos con proyectos y cruces exclusivos. Estrenos. Presentación en sociedad de flamantes formaciones y directores. Nuevas ediciones discográficas. Homenajes a figuras emblemáticas. Audición de repertorios inéditos. La tradición de la mano de sus protagonistas excluyentes y la escena contemporánea en movimiento permanente.

A section that brings together representative figures of the history of Tango. A shared stage with exclusive projects and exchanges. The debut of brand new ensembles and directors. New albums. Tributes to emblematic artists. Previously unheard repertoires. The tradition brought by the hand of its exclusive protagonists and the constantly-evolving current scene.

AMELITA BALTAR y HORACIO MOLINA Con diferentes orígenes y estéticas, Amelita Baltar y Horacio Molina comparten, sin embargo, un rasgo en común: sus personalísimos estilos. La potencia interpretativa de Amelita Baltar ha sido el vehículo ideal de la trilogía creativa que conformó con Astor Piazzolla y Horacio Ferrer entre fines de los años 60 y comienzos de los 0. A su vez, con su voz decidora y un fraseo sutil, Horacio Molina pertenece a la raza de cantores austeros que sugieren siempre nuevas entrelíneas en sus interpretaciones. Durante el concierto, Baltar recreará los clásicos compuestos para ella por Piazzolla y Ferrer, y Molina hará tangos, valses y milongas. Pero, además, ambos artistas se unirán en vivo para interpretar un repertorio que sorprenderá a quienes asistan al encuentro. A Amelita la acompañarán Aldo Saralegui (piano) y Sebastián Barbui (bajo), y a Horacio, Pablo Fraguela (piano). Martes 16, 19 h - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

Despite their different origins and aesthetics, Amelita Baltar and Horacio Molina share a common feature: a very personal style. The singing power of Amelita Baltar has been the ideal vehicle for the expression of the creative trio formed with Astor Piazzolla and Horacio Ferrer between the late 60s and early 70s. Also, with his telling voice and subtle phrasing, Horacio Molina belongs to the breed of austere singers who always express new nuances in their singing. During the concert, Baltar will sing the classics composed for her by Piazzolla and Ferrer; and Molina will do tango, waltz and milonga songs. But also, both artists will join on stage to perform a repertoire that will surprise the audience. Amelita will be accompanied by Aldo Saralegui (piano) and Sebastián Barbui (bass); and Horacio, by Pablo Fraguela (piano). Tuesday 16, 7 PM - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

34 PUÑALADAS PRESENTA dE lA BolSA Al ruEdo En 199, cuando el Tango despertaba de años de letargo, uno de los grupos pioneros en retomar la formación de cantor y guitarras fue 34 puñaladas, que además hacía foco en los tangos lunfardos, reos y carcelarios de los años 20 y 30. Entre 2002 y 2006, el conjunto editó tres discos (Tangos carcelarios, Slang y Argot) en esta misma tónica que resume su período como intérpretes. Luego abrió una nueva etapa, poniendo el acento en textos propios, reflejado en el álbum Bombay Buenos Aires. Ahora anticipará un doble trabajo en formato DVD+CD. El material audiovisual es el registro de un show; en tanto, el disco incluye temas que tocaron de manera informal en ensayos, hoteles, viajes y hasta eventualmente en vivo, pero nunca fueron incluidos en ningún disco. Un repertorio amplio que incluye obras de Gardel-Le Pera, Zitarrosa, Salgán, Huergo-San Clemente y Pequeña Orquesta Reincidentes. Miércoles 17, 17 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

In 1998, when Tango reemerged after years of dormancy, one of the pioneering groups that revived the vocals-and-guitars ensemble was 34 puñaladas, which also focused on lunfardo (slang), underground and prison tango songs from the 20s and 30s. Between 2002 and 2006, they released three albums (Tangos carcelarios, Slang and Argot) in this same tone that defines their time as performers. Then, as they entered a new period, they put the focus on lyrics writing, reflected in the album Bombay Buenos Aires. Now, they will preview their new work, a DVD+CD set. The audiovisual material is a recording of a live show; while the CD includes songs from casual performances at rehearsal sessions, hotels, trips and even on stage, but have never been previously released. A wide repertoire featuring music by Gardel-Le Pera, Zitarrosa, Salgán, Huergo-San Clemente, and Pequeña Orquesta Reincidentes. Wednesday 17, 5 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

14

2 conciertos.indd 14

7/29/11 9:45:35 AM


Conciertos / Concerts :: Conciertos Exclusivos / Exclusive Concerts

ORQUESTA ESCUELA EMILIO BALCARCE, CON VíCTOR LAVALLéN La Orquesta Escuela de Tango Emilio Balcarce fue la plataforma para que las nuevas generaciones de tangueros pudieran conocer las formas y los secretos que definieron los grandes estilos orquestales de los años 40 y 50, a través del encuentro con los propios protagonistas de esta historia. A 11 años de su creación, han pasado más de 200 músicos que aprendieron bajo la tutela de grandes maestros y la brújula del notable Emilio Balcarce, director de la orquesta hasta 2006. Entre los años 200 y 2010, el bandoneonista Néstor Marconi cumplió esa función. Este concierto en el Festival será la presentación oficial del nuevo director de la orquesta: el bandoneonista Víctor Lavallén. Integrante de la orquesta de Osvaldo Pugliese, hizo arreglos célebres de “Gallo ciego”, “Bandoneón arrabalero” y “Lorenzo” y también formó parte de esa selección de músicos que fue el Sexteto Tango. Miércoles 17, 18 h - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

The Orquesta Escuela de Tango Emilio Balcarce was the platform for new generations to get to know the forms and secrets of major orchestral styles of the 1940s and 50s, by meeting the protagonists of this history. During its 11-year existence, over 200 musicians have learned under the tutelage of great teachers and with the guidance of the remarkable Emilio Balcarce, director of the orchestra until 2006. Between 2007 and 2010, bandoneon player Néstor Marconi took over that role. The Festival’s concert will serve as the official presentation of the new orchestra director: bandoneon player Víctor Lavallén. A member of Osvaldo Pugliese’s orchestra, he made famous arrangements of “Gallo ciego,” “Bandoneón arrabalero” and “Lorenzo” and was also part of that cast of musicians that made up the Sexteto Tango. Wednesday 17, 6 PM - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

SANDRA MIHANOVICH CANTA A ELADIA BLÁZQUEZ Honrar la vida fue grabado en homenaje a mi amiga Eladia Blázquez. Tiene dieciséis canciones de Eladia y una que hicieron sus amigos, Chico Novarro y Rubén Juárez, ‘Para Eladia’. Siento que este disco me completa como intérprete, me identifica con mi lugar, hace que sienta mi argentinidad en una forma profunda y añorada. Lo presentaré en el Festival con mi banda y los arreglos y dirección de Alejandro Devries. Este es un espectáculo que habla de nosotros, los argentinos, en nuestro mejor idioma, aquel escrito por Eladia. Alejandro Devries (piano, arreglos y dirección musical), Eleonora Ferreira (bandoneón), Juan Losoviz (contrabajo), Ezequiel Díaz (batería y cajón), Nicolás Sánchez (guitarra), Iván “Vane” Mihanovich (teclados). Miércoles 17, 20 h - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

Honrar la vida was recorded as a homage to my friend Eladia Blázquez. It features sixteen songs by Eladia and one by her friends Chico Novarro and Rubén Juárez, ‘Para Eladia.’ I feel this album completes me as a singer, identifies me with my place, makes me feel a deep, longed-for Argentineness. I will present it at the Festival with my band and with arrangements and direction by Alejandro Devries. This is a show that speaks about us, the Argentine people, in our best language, that which was written by Eladia. Alejandro Devries (piano, arrangements and music direction), Eleonora Ferreira (bandoneon), Juan Losoviz (double bass), Ezequiel Díaz (drums and cajon drum), Nicolás Sánchez (guitar), Iván “Vane” Mihanovich (keyboards). Wednesday 17, 8 PM - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

BANDONEONAZO - MOSALINI, MARCONI, PANE & GRECO Un encuentro cumbre de algunos de los principales referentes del bandoneón. Néstor Marconi, Juan José Mosalini y Julio Pane son verdaderos creadores de escuelas estilísticas, y Lautaro Greco, a su vez, uno de los nuevos valores que toman la posta de una tradición gloriosa. En un emotivo encuentro generacional interpretarán inspirados dúos, tríos y cuartetos con arreglos propios. Obras como “Divagación y tango”, “Aller et retour” y “Che bandoneón” formarán parte de un concierto memorable. Tradición y futuro del instrumento que es protagonista fundamental de la historia y el sonido del Tango. Miércoles 17, 21 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

A summit with some of the best bandoneon performers. Néstor Marconi, Juan José Mosalini and Julio Pane are real stylistic trendsetters, while Lautaro Greco is one of the up-and-coming musicians that continue the glorious tradition. An emotional cross-generational encounter that features inspired duos, trios and quartets playing their own arrangements. Pieces like “Divagación y tango,” “Aller et retour” and “Che bandoneón” will make up an unforgettable concert. The tradition and the future of an instrument that is a vital element in the history and sound of Tango. Wednesday 17, 9 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones 15

2 conciertos.indd 15

7/29/11 9:45:37 AM


Conciertos / Concerts :: Conciertos Exclusivos / Exclusive Concerts

TANGO FUSIÓN (ALEMANIA) Los cuatro músicos de Tango Fusión crean un vínculo entre las metrópolis Berlín y Buenos Aires y, de esa forma, entre la sensación musical latinoamericana y la europea. Sus arreglos unen la fuerza expresiva y dramática del origen del Tango argentino con la tradición clásica y severa de la música de cámara occidental. Kurt Weill es el famoso compositor alemán de la La ópera de dos centavos. En muchas de sus obras los ritmos del tango se han incorporado. En su proyecto Kurt Goes Tango, Tango Fusión toca tangos de Kurt Weill, pero con arreglos de compositores argentinos y como si fueran clásicos argentinos. Lotar Hensel (bandoneón), Radan Radosavievich (violín), Ulf Borgwardt (violoncello), Oliver Potratz (contrabajo).

The four musicians of Tango Fusión establish a bond between the metropolises of Berlin and Buenos Aires and, consequently, between musical expressions from Latin America and Europe. Their arrangements mix together the expressive and dramatic original force of Argentine Tango with the severe and classical tradition of Western chamber music. Kurt Weill is the famous German composer of the Two-Cents Opera. In many of his pieces, tango rhythms are blended in. In his project Kurt Goes Tango, Tango Fusión plays tango songs by Kurt Weill, but with arrangements by Argentine composers, as if they were Argentine classics. Lotar Hensel (bandoneon), Radan Radosavievich (violin), Ulf Borgwardt (violoncello), Oliver Potratz (double bass).

Viernes 19, 17 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

Friday 19, 5 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

QUETANGO (CANADÁ) El grupo Quetango, radicado en Quebec e integrado mayoritariamente por músicos canadienses, desarrolla un lenguaje donde el jazz contemporáneo, la música de cámara y hasta ciertos guiños de la música progresiva de los 0 dialogan con el Tango. Esta combinación desde la mirada de la cultura franco-canadiense otorga a este ensamble un sonido original y multicultural. En 200 editaron el CD Postango que fue nominado por la ADISQ (Asociación de la Industria de la Música, el Entretenimiento y el Video de Quebec) en la categoría Álbum Instrumental del Año. A partir de ese año, realizaron una serie de conciertos para el canal de televisión Bravo!, de Canadá y para la CBC Radio 2. Se presentarán por primera vez en la Argentina en el marco de Tango Buenos Aires Festival y Mundial. Los integrantes del ensamble son: Daniel Finzi (violonchelo), Jonathan Hains (guitarras), Frédéric Vermette (contrabajo) y Simon Boudreault (percusión).

The group Quetango, based in Quebec and mainly composed of Canadian musicians, has developed a language in which contemporary jazz, chamber music and even some nods to 1970s progressive music dialogue with Tango. This combination from the point of view of the French-Canadian culture imbues the ensemble with an original, multicultural sound. In 2007, they released the album Postango, which received a nomination from the ADISQ (Association of the Record and Entertainment Industry of Quebec) in the category Instrumental Album of the Year. From that year on, they performed in a series of concerts for Canada’s Bravo! television channel and for the CBC Radio 2. They will perform for the first time in Argentina within the framework of Tango Buenos Aires Festival and World Cup. The members of the ensemble are: Daniel Finzi (violoncello), Jonathan Hains (guitars), Frédéric Vermette (double bass) and Simon Boudreault (percussion).

Viernes 19, 18 h - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

Friday 19, 6 PM - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

ESCALANDRUM PRESENTA PIAzzollA PlAyS PIAzzollA Foto: Pablo Finkelstein para LivingJazz

En la edición 2009 del Festival, el espectáculo Astor por Escalandrum funcionó como la primera aproximación a la música de Piazzolla realizada por el grupo de su nieto, el baterista Daniel “Pipi” Piazzolla. En 2011, Escalandrum redobló el homenaje con Piazzola plays Piazzolla, un álbum que lleva algunos meses en bateas y una muy buena cosecha de críticas favorables. Con 12 años de existencia, 6 discos en su haber y más de 20 países recorridos, la agrupación que completan Nicolás Guerschberg (piano), Mariano Sívori (contrabajo), Damián Fogiel (saxo tenor), Martín Pantyrer (clarinete bajo) y Gustavo Musso (saxos alto y soprano) cruza su habitual integración del jazz con distintos aires urbanos y folclóricos para dar una versión delicada y respetuosa –y sobre todo, atenta a una búsqueda estética que hubiera enorgullecido al propio Piazzolla– de la música del gran bandoneonista y compositor. Viernes 19, 22 h - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

In the 2009 edition of the Festival, the show Astor por Escalandrum served as the first approach to Piazolla’s music by the band of his grandson, drummer Daniel “Pipi” Piazzolla. In 2011, Escalandrum doubled the tribute with Piazzola plays Piazzolla, an album that has been available in stores for a few months now and reaped favorable reviews. With a 12-year history, 6 albums under its belt and over 20 countries visited, the ensemble composed of Nicolás Guerschberg (piano), Mariano Sívori (double bass), Damián Fogiel (tenor sax), Martín Pantyrer (bass clarinet) and Gustavo Musso (alto and soprano sax) combines its usual playing of jazz with different urban and folk influences to deliver a delicate, respectful version—specially oriented to an aesthetic search that would have made Piazolla proud—of the music by the great bandoneon player and composer. Friday 19, 10 PM - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

16

2 conciertos.indd 16

7/29/11 9:45:39 AM


Conciertos / Concerts :: Conciertos Exclusivos / Exclusive Concerts

ORQUESTA DE LEOPOLDO FEDERICO Bandoneonista, arreglador, director y compositor, Leopoldo Federico es básicamente una enciclopedia viva del Tango. Conoció desde adentro, como protagonista, las grandes orquestas de las décadas de 1940 y 1950. Desde Carlos Di Sarli y Alfredo Gobbi hasta Horacio Salgán y Osmar Maderna; tocó con todos los directores que definieron la riqueza y la amplitud de estilos. Por eso su propia orquesta –con la que lleva más de medio siglo de actividad– condensa una buena porción de la historia del Tango, sus secretos, formas, yeites y elementos técnicos. Está integrada por un seleccionado de músicos de diferentes generaciones. Ellos son Leopoldo Federico, Federico Pereiro, Lautaro Greco y Carlos Corrales (bandoneones), Damián Bolotin, Brigita Danko, Pablo Agri y Mauricio Svidovsky (violines), Diego Sánchez (violonchelo), Horacio Cabarcos (contrabajo), Nicolás Ledesma (piano) y Carlos Gari (voz). Sábado 20, 20 h - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

Bandoneon player, arranger, director and composer, Leopoldo Federico is basically a living encyclopedia of Tango. As a member of the major orchestras of the 1940s and 50s, he got to know them very well. From Carlos Di Sarli and Alfredo Gobbi to Horacio Salgán and Osmar Maderna, he performed with all the directors that defined the variety and richness of styles. Hence his own orchestra—with which he has been performing for over half a century—condenses a good part of Tango’s history, secrets, forms, tricks, and technical elements. It gathers musicians of different generations. They are Leopoldo Federico, Federico Pereiro, Lautaro Greco and Carlos Corrales (bandoneons), Damián Bolotin, Brigita Danko, Pablo Agri and Mauricio Svidovsky (violins), Diego Sánchez (violoncello), Horacio Cabarcos (double bass), Nicolás Ledesma (piano) and Carlos Gari (vocals). Saturday 20, 8 PM - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

ORQUESTA EL ARRANQUE, CON LEO MASLíAH A primera mano, este encuentro artístico es un sorprendente choque de planetas. Por un lado, el músico uruguayo Leo Maslíah que, con su humor inasible y su extraordinaria capacidad para crear canciones, hizo de lo polifacético su registro: grabó más de 40 discos, editó libros de cuentos, novelas y obras de teatro, además de estrenar obras de ballet y ópera. Actualmente presenta el disco Cantanotas junto a la cellista y cantante Lucía Gatti. Por el otro, la orquesta El Arranque, que en 15 años de historia le dio al Tango una pincelada de frescura a través de los arreglos y del nivel de sus músicos, y que continúa mostrando en vivo el disco Leopoldo Federico & El Arranque. Sin embargo, Maslíah y El Arranque se cruzan en un punto: comparten afinidad, empatía y admiración mutua que los llevará a unirse sobre el escenario para recrear obras que combinan el tango con otros géneros. Sábado 20, 22 h - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

At first sight, this artistic encounter is a fascinating planet collision. On one side, the Uruguayan musician Leo Maslíah who, with his subtle humor and extraordinary talent for songwriting, made versatility his trademark: he has recorded over 40 albums; published stories, novels and plays; and written music for ballet and opera productions. Now, he presents the album Cantanotas, accompanied by cellist and singer Lucía Gatti. On the other side, the orchestra El Arranque, which in 15 years of history gave Tango an air of freshness through the arrangements and quality of its musicians, and which continues performing songs from the album Leopoldo Federico & El Arranque. But, Maslíah and El Arranque come together at a common point: their mutual affinity, empathy and admiration will lead them to blend collectively on stage to perform pieces combining tango with other genres. Saturday 20, 10 PM - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

RAúL LAVIé y ULTRATANGO La música electrónica y el tango han conformado una unión por la que se colaron grupos que utilizaron la tecnología sin correrse de la tradición y con el respeto hacia las formas originales como guía. El quinteto Ultratango es uno de ellos. El grupo formado por los hermanos Leo y Gastón Satragno (teclados, piano, voces y programación), Julio Pérez (bandoneón), Sami Abadi (violín) y Braulio D’Aguirre (percusión), con dos discos en su haber, une un sonido característico como el del bandoneón a la utilización de software de última generación, y logran así una identidad propia basada en el acercamiento respetuoso al género. Esta vez, Ultratango llega al Festival como acompañante de Raúl Lavié, padre de Gastón y Leo. El cantor, uno de los más importantes de su generación, presentará temas de su repertorio bajo la moderna visión del quinteto, próximo a cumplir una década de existencia. Domingo 21, 19 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

Electronic music and tango have been intertwined by groups that used technology without breaking away from tradition, guided by the respect for the original forms. The quintet Ultratango is one of them. With ten albums released, the group composed of brothers Leo and Gastón Satragno (keyboards, piano, vocals and programming), Julio Pérez (bandoneon), Sami Abadi (violin) and Braulio D’Aguirre (percussion) combines the characteristic sound of the bandoneon with cutting-edge software, establishing an identity of their own based on the respectful approach to the genre. This time, Ultratango comes to the Festival to accompany Raúl Lavié, Gastón and Leo’s father. One of the greatest singers of his generation, he will perform songs from his repertoire under the modern take of the quintet, soon to celebrate its 10th anniversary. Sunday 21, 7 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones 1

2 conciertos.indd 17

7/29/11 9:45:42 AM


Conciertos / Concerts :: Conciertos Exclusivos / Exclusive Concerts

HORACIO FERRER PRESENTA Flor dE tAngoS y PoEmAS La unión de Astor Piazzolla y Horacio Ferrer revivió una tradición que el tango de fines de los 60 había dejado atrás: las duplas compositivas. Nuevamente, música y letra se unían en una sinergia que traía consigo la química de los mejores exponentes. Así, y siguiendo la huella de grandes como Manzi, Cadícamo y Expósito, Ferrer dio un paso más allá, renovando la letrística del tango con metáforas canyengues e imágenes lúdicas y surrealistas. En su nuevo trabajo, Flor de tangos y poemas, que presenta oficialmente en este concierto, Ferrer interpreta, acompañado del maestro Juan Trepiana (piano), algunos de los clásicos creados junto a Piazzolla (“Balada para un loco”, “La bicicleta blanca”, “Chiquilín de Bachín”) y a compositores como Osvaldo Tarantino y Héctor Stamponi, además de nuevos poemas escritos especialmente para el disco. Martes 23, 20 h / CCC Teatro 25 de Mayo

The union of Astor Piazzolla and Horacio Ferrer brought back a tradition left behind by the late-‘60s tango: songwriting duos. Again, music and lyrics were united in a synergy bringing about the chemistry of the best musicians. So, following the footsteps of great artists like Manzi, Cadícamo and Expósito, Ferrer took a step forward by renewing tango lyrics with canyengue metaphors and playful, surrealist images. In his new material, Flor de tangos y poemas, to be officially presented in this concert, accompanied by maestro Juan Trepiana (piano), Ferrer plays some of the classics created with Piazzolla (“Balada para un loco,” “La bicicleta Blanca,” “Chiquilín de Bachín”) and songwriters like Osvaldo Tarantino and Héctor Stamponi, in addition to new poems specially written for the album. Tuesday 23, 8 PM / CCC Teatro 25 de Mayo

NéSTOR MARCONI QUINTETO La historia musical del bandoneonista Néstor Marconi es amplia. Con un recorrido que abarca desde su experiencia renovadora en Vanguatrío hasta su participación en las orquestas típicas de José “Pepe” Basso y Enrique Mario Francini-Armando Pontier, llegó a ser el bandoneón solista de las filarmónicas de Oslo, de Montreal y de Toulouse; el compañero ideal de Roberto Goyeneche en la película Sur y el músico elegido por la célebre pianista Martha Argerich para sus actuaciones. Lidera un quinteto que integran Pablo Agri (violín), Leonardo Marconi (piano), Juan Pablo Navarro (contrabajo) y Esteban Falabella (guitarra). El conjunto combinará piezas de Marconi como “Tiempo cumplido”, “Para el recorrido” y “Sobre imágenes” con arreglos propios de tangos clásicos de Piazzolla, Salgán y Bardi. También adelantará el material de su próximo disco. Miércoles 24, 20 h / CCC Teatro 25 de Mayo

Néstor Marconi is a widely experienced bandoneon player. His background spanning from a fresh contribution in Vanguatrío to participation in the typical orchestras of José “Pepe” Basso and Enrique Mario Francini-Armando Pontier, he became the bandoneon soloist of the philharmonics of Oslo, Montreal and Toulouse; Roberto Goyeneche’s ideal partner in the film Sur, and the musician chosen by renowned pianist Martha Argerich for her performances. He leads a quintet featuring Pablo Agri (violin), Leonardo Marconi (piano), Juan Pablo Navarro (double bass) and Esteban Falabella (guitar). The ensemble will combine pieces by Marconi such as “Tiempo cumplido,” “Para el recorrido” and “Sobre imágenes” with its own arrangements of classic songs by Piazzolla, Salgán and Bardi. They will also perform songs from his next album. Wednesday 24, 8 PM / CCC Teatro 25 de Mayo

ALBERTO PODESTÁ - EL CANTOR DE TANGO Con sus 6 años de edad y sus 1 años cantando, Alberto Podestá se presenta en el Festival luego de varios años. Referente de nuevas y viejas generaciones de cantores, y él mismo parte de la historia viva del Tango, estrenará los temas del disco que grabó recientemente con el quinteto que lo acompaña, integrado por Juan Pablo Gallardo (piano), Nicolás Enrich (bandoneón), Gustavo Paglia (contrabajo), Miriam Gandarilla (violín) y Julián Hermida (guitarra y dirección musical). Alberto Podestá debutó a los 15 años con la Orquesta de Miguel Caló, luego pasó con éxito por las formaciones de Carlos Di Sarli, Pedro Laurenz, Enrique Mario Franchini y Armando Pontier, entre otros grandes que marcaron su camino, y nunca dejó de cantar. Hoy, más vigente que nunca, despliega su estilo de cantor y conmueve al mundo. Sigue recorriendo los escenarios más importantes de Buenos Aires y de numerosas provincias del país. Jueves 25, 20 h / CCC Teatro 25 de Mayo

At age 86 and with 71 years as a singer, Alberto Podestá will perform at the Festival after many years. A reference of new and old generations of singers, and part of the living history of Tango, he will sing pieces from the new album recently recorded with his quintet, composed of Juan Pablo Gallardo (piano), Nicolás Enrich (bandoneon), Gustavo Paglia (double bass), Miriam Gandarilla (violin) and Julián Hermida (guitar and musical direction). Alberto Podestá made his debut at age 15 with the Orchestra of Miguel Caló, and then had a successful experience in the ensembles of Carlos Di Sarli, Pedro Laurenz, Enrique Mario Franchini and Armando Pontier, among other masters shaping his career—he never failed to sing. Today, showing his own brand of singing and touching audiences worldwide, he is more current than ever. He continues performing on the main stages of Buenos Aires and nationwide. Thursday 25, 8 PM / CCC Teatro 25 de Mayo

1

2 conciertos.indd 18

7/29/11 9:45:44 AM


Conciertos / Concerts :: Conciertos Exclusivos / Exclusive Concerts

MARíA GRAÑA y ESTEBAN MORGADO Desde la intimidad del canto y la guitarra, María Graña y Esteban Morgado se unirán en vivo para interpretar clásicos de la música, algunos boleros y temas folclóricos. Se trata del encuentro de dos artistas con larga historia en el Tango. Con su voz temperamental y afinadísima, Graña empezó su carrera en la década de 190, fue apadrinada en sus comienzos por Osvaldo Pugliese, formó parte del elenco de la revista musical Tango Argentino –que renovó el interés internacional por el tango–, realizó giras y fue premiada con numerosas distinciones. A su vez, Esteban Morgado es el guitarrista que tocó con todos. Acompañó a Alfredo Zitarrosa, Isabel Parra, Ranko Fuchisawa, Roberto Goyeneche, Litto Nebbia, Raúl Lavié, Adriana Varela, Dina Rot, Susana Rinaldi y León Gieco, entre otros. Al frente de su propio conjunto, grabó siete discos. Sábado 27, 20 h / CCC Teatro 25 de Mayo

From the intimacy of the vocals and the guitar, María Graña and Esteban Morgado will join on stage to perform music classics, some bolero and folk songs. This is the encounter of two artists with a long history in Tango. With a temperamental and tuneful voice, Graña started her career in the 1970s; was Osvaldo Pugliese’s protégée in her beginnings; became part of the cast of the musical variety show Tango Argentino, which renewed the international interest for tango; went on tour, and was distinguished with several awards. On the other hand, Esteban Morgado is the guitarist who has performed with everyone. He accompanied Alfredo Zitarrosa, Isabel Parra, Ranko Fuchisawa, Roberto Goyeneche, Litto Nebbia, Raúl Lavié, Adriana Varela, Dina Rot, Susana Rinaldi, and León Gieco, among others. As a bandleader, he has recorded seven albums. Saturday 27, 8 PM / CCC Teatro 25 de Mayo

JUAN JOSé MOSALINI QUINTETO Este quinteto nació como homenaje a Astor Piazzolla, reproduciendo el formato donde el marplatense se moviera como pez en el agua. Su creador, Juan José Mosalini, bandoneonista que hace décadas enseña en Francia el arte del fuelle, había elegido al recordado violinista Antonio Agri –integrante de aquel virtuoso grupo– para que lo acompañara en la aventura. Agri partió de este mundo en 199, pero por suerte el encuentro quedó registrado en un disco. En el prólogo, Eladia Blázquez asegura que “Mosalini y Agri nos hacen sentir que la técnica, cuando va unida a la sensibilidad, eleva el alma a un estado de plenitud total”. El bandoneonista volvió a presentar aquel disco en la edición 200 del Festival y en sucesivos conciertos a lo largo de los últimos tres años. Hoy repite la experiencia, acompañado por Cristian Zárate (piano), Pablo Agri (violín), Leonardo Sánchez (guitarra) y Juan Pablo Navarro (contrabajo). Domingo 28, 20 h / CCC Teatro 25 Mayo

This quintet started out as a tribute to Astor Piazzolla, reproducing the format that suit the Mar del Plataborn musician best. Its creator, Juan José Mosalini, bandoneon player who has been teaching the art of the bellows for decades in France, had chosen the unforgettable violinist Antonio Agri—original member of that virtuous group—to join him in this adventure. Agri left this world in 1998, but fortunately their encounter was recorded on an album. In the prologue, Eladia Blázquez assures that “Mosalini and Agri make us feel that technique, when combined with sensitivity, brings the soul to its fullness.” The bandoneon player performed the album again in the 2008 edition of the Festival and following concerts throughout the last three years. Today he repeats the experience, accompanied by Cristian Zárate (piano), Pablo Agri (violin), Leonardo Sánchez (guitar) and Juan Pablo Navarro (double bass). Sunday 28, 8 PM / CCC Teatro 25 Mayo

ATILIO STAMPONE QUINTETO, CON LUIS FILIPELLI El maestro Atilio Stampone lleva casi 50 años dirigiendo orquestas y aportando al tango una visión siempre renovadora. Después de debutar con sólo 15 años en la orquesta de Roberto Dimas, tuvo su verdadero despegue como pianista en la orquesta típica de Astor Piazzolla, en 1946. Llegó a dirigir su propia formación junto a Leopoldo Federico en 1952 y quedó como único líder después de la partida del bandoneonista. En 1955 volvió a ser convocado por Piazzolla, para el revolucionario Octeto Buenos Aires, y en 1964 fue uno de los socios fundadores de la mítica tanguería Caño 14. Con sus activos 5 años, el maestro de generaciones y autor de tangos como “Afiches” y “Mi amigo Cholo” se presenta en el marco del Festival, comandando un quinteto que completan Carlos Buono (bandoneón), Néstor Ferrer (contrabajo), Matías Grande (violín), Miguel Ángel Irazu (guitarra eléctrica), y Luis Filipelli (voz). Domingo 28, 20 h - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

Maestro Atilio Stampone has been directing orchestras and giving tango an ever-refreshing perspective for almost 50 years. After making his debut at his 15 years of age in the orchestra of Roberto Dimas, his career as a pianist really took off in 1946, with the typical orchestra of Astor Piazzolla. He got to direct his own ensemble together with Leopoldo Federico in 1952 and was the bandleader after the bandoneon player’s departure. In 1955, Piazzolla called him again to play in the revolutionary Octeto Buenos Aires; and in 1964 he co-founded the mythical tango club Caño 14. As an active 85-year-old, the maestro of generations and author of songs like “Afiches” and “Mi amigo Cholo” will perform at the Festival, leading a quintet also including Carlos Buono (bandoneon), Néstor Ferrer (double bass), Matías Grande (violin), Miguel Ángel Irazu (electric guitar), and Luis Filipelli (vocals). Sunday 28, 8 PM - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones 19

2 conciertos.indd 19

7/29/11 9:45:46 AM


2 conciertos.indd 20

7/29/11 9:45:49 AM


Conciertos / Concerts :: Panorama

Panorama La escena tanguera está viviendo un momento de gran vitalidad y diversidad estilística. Grupos y solistas de diferentes extracciones dan cuenta de este mapa del tango en la ciudad de Buenos Aires. Esta edición suma un conjunto de emprendedores culturales que, en los últimos años, ha generado una significativa renovación de la escena y del circuito del género, y ha favorecido la aparición de nuevos públicos. Los responsables de TangoContempo, El Tango Vuelve al Barrio, Sesiones de Tango, ConCiertos Atorrantes, la Escuela Orlando Goñi y TangoVia –verdaderas usinas tangueras actuales que se autogestionan– han diseñado buena parte de esta sección.

The tango scene is in a period of great vitality and stylistic diversity. Groups and soloists from different backgrounds account for this map of Tango in the city of Buenos Aires. This edition will feature a group of cultural entrepreneurs who, in the last years, has brought a blast of fresh air to the genre’s scene and circuit and favored the emergence of new audiences. The leaders of TangoContempo, El Tango Vuelve al Barrio, Sesiones de Tango, ConCiertos Atorrantes, the Escuela Orlando Goñi and Tangovia—real self-managed projects of today’s Tango—have designed a good part of this section.

TEATRO ORLANDO GOÑI Con la Escuela de Tango Orlando Goñi, Julián Peralta también apuesta a la docencia. El líder de Astillero es, desde 2006, el presidente de este centro de desarrollo del Tango y la cultura rioplatense donde se dictan clases instrumentales y de composición, arreglos y orquestación, además de enseñar, en sus palabras, “a llevar adelante un proyecto musical y sostenerlo”.

With the Escuela de Tango Orlando Goñi, Julián Peralta is also committed to education. Since 2006, the bandleader of Astillero is the president of this center for the development of the Río de la Plata Tango and culture. The school offers instrument, composition, arrangement and orchestration classes, in addition to teaching, in his own words, “how to carry out and maintain a musical project.”

TEATRO ORLANDO GOÑI. LAS NUEVAS ORQUESTAS La Escuela de Tango Orlando Goñi encara la tarea de formar no sólo buenos instrumentistas, sino músicos capaces de desarrollar y sostener nuevas propuestas culturales que reflejen el entorno en que viven. De la dedicación y el espíritu de trabajo de los 140 estudiantes surgieron agrupaciones como las orquestas típicas Barrilete de Plomo y Terapia de Choque y los grupos Las Chifladas y Moradores. Proyectos que devuelven al Tango su espíritu de música hecha por jóvenes, y que hoy se presentan en el marco del Festival como un modo de legitimarlos y darles nuevo impulso. Martes 23, 18 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

The Escuela de Tango Orlando Goñi is focused on the training of not only great instrumentalists, but musicians capable of developing and carrying out new cultural projects that reflect the world surrounding them. The dedication and working spirit of 140 students have given rise to ensembles like the typical orchestras Barrilete de Plomo and Terapia de Choque and the groups Las Chifladas and Moradores. Projects that imbue Tango with a youthful spirit and will be featured at the Festival in an effort to give them new impetus and status. Tuesday 23, 6 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones 21

3 conciertos panorama.indd 21

7/29/11 9:46:28 AM


Conciertos / Concerts :: Panorama

ORquEsTA TíPIcA LA ANDARIEGA El adjetivo que completa el nombre de esta orquesta nacida en 2009 bien podría resumir la biografía de su directora, la pianista francesa Pauline Nogues. Es que los continuos viajes que la joven gala (cuya formación musical es puramente académica) realizó como turista a Buenos Aires provocaron su enamoramiento con la ciudad porteña y, sobre todo, con el Tango, algo que la llevó a investigar el género en Francia para luego volver y radicarse definitivamente en la Argentina, en 2007. Dueña de un estilo enérgico y profundamente milonguero, la orquesta interpreta arreglos de tangos tradicionales así como composiciones propias. Con Nogues en piano y dirección musical, la formación se completa con una fila de bandoneones enteramente femenina (Stine Engen, Alet Kluitenberg y Aude Bresson) más Luigi Coviello (contrabajo), Elis Roig, Nicolás Franco y Matías Cobián (violines), y la cantante Andrea Peñaloza. Lunes 22, 20.30 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

The adjective andariega (fond of walking) that completes the name of this orchestra born in 2009 could well summarize the biography of its director, the French pianist Pauline Nogues. Because the young Gallic woman’s (whose musical education is purely academic) regular trips to Buenos Aires made her fall in love with the city and, especially, with Tango, which led her to investigate the genre in France to later return and settle down in Argentina in 2007. With an energetic milonga-rooted style, the orchestra plays arrangements of traditional tangos as well as its own pieces. With Nogues in the piano and as musical director, the group is completed with a row of all-female bandoneons (Stine Engen, Alet Kluitenberg and Aude Bresson) plus Luigi Coviello (double bass), Elis Roig, Nicolás Franco and Matías Cobián (violins), and the singer Andrea Peñaloza. Monday 22, 8.30 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

ORquEsTA AsTILLERO Bajo la consigna de componer música nueva, se funda en 2005 la Orquesta Astillero. Desde ese momento cumple con la premisa, grabando tres discos centrados en tangos cantados y en composiciones instrumentales que reflejan este presente del siglo XXI. La repercusión internacional es prácticamente inmediata y desde sus inicios viaja por todo el mundo, y llega a tocar en países como Hungría y Bulgaria y en prestigiosos encuentros de música, como el Festival de Jazz de Montreal y el North Sea Jazz de Holanda. En abril hizo su décima gira por Europa. Astillero está compuesto por Julián Peralta (piano), Martijn van der Linden (violín), Luciano Falcón (cello), Adolfo Trepiana y Mariano González Calo (bandoneón), Federico Maiocchi (contrabajo) y Miguel Suárez (voz). Los conciertos se complementan con el trabajo audiovisual a cargo de Alejandro Diez. Domingo 21, 21 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

In 2005, the Orquesta Astillero was founded with the idea of composing new music. Since then, satisfying the premise, the group records three albums featuring tango songs and instrumental pieces that reflect the present of the 21st century. Gaining immediate international acclaim, the orchestra begins traveling around the world and performing in countries like Hungary and Bulgaria and at prestigious music events such as Montreal’s Jazz Festival and the Dutch North Sea Jazz Festival. Last April, it went on tour around Europe for the tenth time. Astillero is composed of Julián Peralta (piano), Martijn van der Linden (violin), Luciano Falcón (cello), Adolfo Trepiana and Mariano González Calo (bandoneon), Federico Maiocchi (double bass) and Miguel Suárez (vocals). The concerts are enriched with the audiovisual work by Alejandro Diez. Sunday 21, 9 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

NuEVOs TANGOs (Ver Producciones Especiales en la pág. 12.) Martes 23, 19 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

(See Special Productions on p. 12.) Tuesday 23, 7 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

22

3 conciertos panorama.indd 22

7/29/11 9:46:32 AM


Conciertos / Concerts :: Panorama

TANGOcONTEMPO Creado a comienzos de 2009, el ciclo TangoContempo se convirtió en una usina para que los músicos puedan tocar y difundir sus nuevas composiciones. Con la dirección artística del guitarrista Esteban Falabella, todas las semanas, en el Café Vinilo, se realizan conciertos que reflejan la vitalidad del tango como música de este siglo: ya han presentado sus obras 87 grupos y solistas. En esta edición, TangoContempo participa activamente con varias propuestas como la presentación de la Orquesta de Cuerdas Elvino Vardaro. www.tangocontempo.com

Created at the beginning of 2009, the TangoContempo concert series has become an outlet for musicians to play and spread their new compositions. With the artistic direction of guitarist Esteban Falabella, concerts are held weekly at Café Vinilo which reflect the vitality of tango as music of this century: over 87 groups and soloists have already performed. In this edition, TangoContempo actively participates with a wide array of concerts including the performance by the String Orchestra of Elvino Vardaro. www.tangocontempo.com

JuAN PAbLO NAVARRO PREsENTA CONTRATANgOS El contrabajo lleva casi un siglo de imprescindible presencia en el tango. A partir de 1920, el instrumento desembarcó en el género para ya no abandonarlo, marcando desde sus cuerdas el latido del dos por cuatro. La entrada lateral que ensaya el contrabajista bonaerense Juan Pablo Navarro en su primer trabajo solista, Contratangos, es una muestra de cuánto de nuevo puede seguir aportando el contrabajo a la renovación del género. En el disco, compuesto íntegramente por obras originales que oscilan entre el tango, el jazz y la música contemporánea, Navarro unió fuerzas con músicos como Néstor Marconi (bandoneón), Juan Carlos Cirigliano, Nicolás Guerschberg, Abel Rogantini, Diego Schissi, Cristian Zárate, Juan Esteban Cuacci (pianos) y Esteban Falabella (guitarra). El resultado, compuesto por originales dúos, podrá comprobarse en este concierto presentación. Jueves 18, 17 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

For almost a century, the double bass has been a vital presence in tango. Since 1920, the instrument has come to stay in the genre, keeping the beat of the two-four time signature on its strings. The approach of Juan Pablo Navarro, a bassist from the province of Bs. As., in his first solo material, Contratangos, is an example of how the double bass can still contribute to the renovation of the genre. In the album, which only includes original pieces ranging from tango, jazz to contemporary music, Navarro combined forces with musicians like Néstor Marconi (bandoneon), Juan Carlos Cirigliano, Nicolás Guerschberg, Abel Rogantini, Diego Schissi, Cristian Zárate, Juan Esteban Cuacci (pianos), and Esteban Falabella (guitar). The resulting songs, written by creative duos, can be enjoyed in this concert presentation. Thursday 18, 5 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

NIcOLÁs GuERscHbERG sEXTETO PREsENTA MOVIMIENTOS PORTEÑOS Habrá que darle la razón a Gerardo Gandini cuando escribió que el pianista Nicolás Guerschberg es “un músico anfibio, lo importante es que a pesar de nadar en varias aguas, no se ahoga nunca”. La historia de Guerschberg recorre el tango, el jazz y la música contemporánea. Desde su rol como integrante y arreglador del grupo Escalandrum junto a su trabajo acompañando a la cantante alemana Ute Lemper, sin perder de vista sus obras interpretadas por la Camerata Bariloche y conjuntos de cámara europeos, ha trazado un camino singular, arraigado tanto en la música porteña como en un perfil cosmopolita. Esta vez será la presentación oficial de su tercer disco solista Movimientos porteños junto a su sexteto, que también integran Alejandro Guerschberg (bandoneón), Esteban Falabella (guitarra), César Rago (violín), Juan Pablo Navarro (contrabajo) y Martín Pantyrer (clarón). Jueves 18, 19 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

Gerardo Gandini was right when he wrote that the pianist Nicolás Guerschberg is “an amphibious musician, what is important is that despite swimming in many waters, he never drowns.” Guerschberg’s experience encompasses tango, jazz and contemporary music. As a member and arranger of the Escalandrum ensemble and the accompanist of German singer Ute Lemper, without losing sight of his pieces played by Camerata Bariloche and European chamber ensembles, he has traced a singular path, rooted both in music from Buenos Aires and in a cosmopolitan outlook. This time he will officially present his third solo album Movimientos porteños, accompanied by his sextet, including Alejandro Guerschberg (bandoneon), Esteban Falabella (guitar), César Rago (violin), Juan Pablo Navarro (double bass) and Martín Pantyrer (bass clarinet). Thursday 18, 7 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones 23

3 conciertos panorama.indd 23

7/29/11 9:46:34 AM


Conciertos / Concerts :: Panorama

ORquEsTA DE cuERDAs ELVINO VARDARO Creado en 2009, el ciclo TangoContempo se convirtió en una usina para que los músicos puedan tocar y difundir sus nuevas composiciones. Este ciclo tiene la dirección artística del guitarrista Esteban Falabella. Ahora, TangoContempo junto a ConCiertos Atorrantes presentará en exclusiva en el Festival a la flamante Orquesta de Cuerdas Elvino Vardaro. La numerosa formación está integrada por Christine Brebes, César Rago, Lucas Furno, Juan Bringas, Julieta Bril, Luis Alberto Simo, Carlos Morbidoni, Ernesto Gómez, Marcela Vigide, Miriam Skotland, Ahram Kim, Martijn van der Linden y Cecilia Carnero (violines), Fernando Estrup, Laura Fregosini, Ana Laura Soler y Joaquín Ohrnialian (violas) y Adrián Speziale y Cecilia Basto (cello). En dos conciertos, interpretará obras nuevas de Diego Schissi, Emiliano Greco, Nicolás Guerschberg, Daniel Ruggiero, José “Pepo” Ogivieki y Orquesta Astillero. Sábado 20, 16 h y Viernes 26, 19 h Escenarios Horacio Ferrer y Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

Created in 2009, the TangoContempo series has become an outlet for musicians to play and spread their new compositions. Its artistic director is guitarist Esteban Falabella. At the Festival, TangoContempo jointly with ConCiertos Atorrantes will exclusively present the brand-new Orquesta de Cuerdas Elvino Vardaro. The large ensemble is composed of Christine Brebes, César Rago, Lucas Furno, Juan Bringas, Julieta Bril, Luis Alberto Simo, Carlos Morbidoni, Ernesto Gómez, Marcela Vigide, Miriam Skotland, Ahram Kim, Martijn van der Linden and Cecilia Carnero (violins), Fernando Estrup, Laura Fregosini, Ana Laura Soler and Joaquín Ohrnialian (violas), and Adrián Speziale and Cecilia Basto (cello). The orchestra will perform two concerts featuring new music by Diego Schissi, Emiliano Greco, Nicolás Guerschberg, Daniel Ruggiero, José “Pepo” Ogivieki, and Orquesta Astillero. Saturday 20, 4 PM and Friday 26, 7 PM Escenarios Horacio Ferrer and Horacio Salgán /

sEsIONEs DE TANGO Mientras que el Tango se desarrolló como un género de tradición escrita, otras músicas acentuaron en la técnica de improvisación. Este proyecto busca darle una vuelta de tuerca a ese rasgo histórico, partiendo del concepto de expandir las posibilidades musicales del Tango y de abrirse al espíritu lúdico a bordo de nuevas ideas y de formas tomadas de otros géneros.

While Tango developed from a written tradition, other music genres were based on the improvisation technique. This project aims to bring a fresh perspective to this historical feature, on the basis of expanding Tango’s musical possibilities and opening up to a recreational spirit by taking new ideas and forms from other genres.

sEsIONEs DE TANGO x 2 La primera velada de estas sesiones tendrá como base a Pablo Motta (contrabajo y coordinación), a Nicolás Enrich (bandoneón) y, como invitado especial, al maestro José “Pepe” Colángelo (piano). El segundo encuentro contará con Pablo Motta y Abel Rogantini (piano) como base, y la presencia especial del maestro Walter Ríos (bandoneón). Algunos de los músicos que pasarán por las sesiones como invitados son: Matías Rubino, Martín Cecconi, Nico Perrone y Pablo Greco (bandoneón), Juan Pablo Gallardo, Pablo Estigarribia, Franco Polimeni, Emiliano Greco, Adrián Mastrocola y Pablo Valle (piano), Christine Brebes y Lucas Furno (violín), Esteban Falabella, Germán Martínez y Julián Hermida (guitarra), Mariano Risso (percusión), Oscar Giunta (batería) y Mariano Gamba (saxo).

The first evening of these sessions will feature host musicians Pablo Motta (double bass and coordination) and Nicolás Enrich (bandoneon) and, as a special guest, maestro José “Pepe” Colángelo (piano). The second encounter will feature host musicians Pablo Motta and Abel Rogantini (piano), and the special participation of maestro Walter Ríos (bandoneon). Some of the musicians invited to perform at the sessions are: Matías Rubino, Martín Cecconi, Nico Perrone and Pablo Greco (bandoneon), Juan Pablo Gallardo, Pablo Estigarribia, Franco Polimeni, Emiliano Greco, Adrián Mastrocola and Pablo Valle (piano), Christine Brebes and Lucas Furno (violin), Esteban Falabella, Germán Martínez and Julián Hermida (guitar), Mariano Risso (percussion), Oscar Giunta (drums) and Mariano Gamba (sax).

Domingo 21, 22 h - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

Sunday 21, 10 PM - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

Viernes 26, 20.30 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

Friday 26, 8.30 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

24

3 conciertos panorama.indd 24

7/29/11 9:46:36 AM


Conciertos / Concerts :: Panorama

EL TANGO VuELVE AL bARRIO Desde el bar El Faro de Villa Urquiza, el cantor cucuza castiello y el guitarrista Moscato Luna se convirtieron en agitadores culturales con el ciclo El Tango Vuelve al Barrio. A partir de 2007 son protagonistas y anfitriones de largas veladas musicales, donde invitan a figuras consagradas y a nuevos valores a compartir intensas trasnoches de viernes. En diciembre de 2010 plasmaron estos encuentros en un disco en vivo.

From the bar El Faro in Villa Urquiza, singer Cucuza Castiello and guitarist Moscato Luna have become cultural agitators with El Tango Vuelve al Barrio concert series. Since 2007, they are the stars and hosts of long musical evenings, featuring guest appearances by acclaimed figures and new talents on intense Friday late nights. In December 2010, they recorded these encounters on a live album.

cucuzA cAsTIELLO y MOscATO LuNA + ARTIsTAs INVITADOs En la primera velada, el cantor de las Orquestas Típicas Fernández Fierro y Sans Souci, Walter Chino Laborde, y el guitarrista Dipi Kvitko, integrante del cuarteto de Aníbal Arias y del Cuarteto Catenacho, se suman a Cucuza Castiello y Moscato Luna para presentar sus dos discos solistas y también para una juntada única entre sendos dúos de cantores y guitarristas bautizada: ¡¡Cómo te quiero, hermano...!!. Para la segunda fecha, Javier Cardenal Domínguez es el invitado especial del ciclo El Tango Vuelve al Barrio, junto a los guitarristas Dipi Kvitko, Aníbal Corniglio y Juan Manuel Colombo y el contrabajista Manuel Gómez, todos ellos con una larga historia en el tango, además de los anfitriones Cucuza y Moscato.

On the first evening, the singer of the Typical Orchestras Fernández Fierro and Sans Souci, Walter Chino Laborde, and guitarist Dipi Kvitko, member of the quartet of Aníbal Arias and Cuarteto Catenacho, join Cucuza Castiello and Moscato Luna in the presentation of their two solo albums and in a joint session gathering both duos of singers and guitarists known as: ¡¡Cómo te quiero, hermano...!! (Brother, I love you so much!!). Javier Cardenal Domínguez is the special guest for the second session of El Tango Vuelve al Barrio series, together with guitarists Dipi Kvitko, Aníbal Corniglio and Juan Manuel Colombo and double bassist Manuel Gómez—all long-time musicians—in addition to the hosts Cucuza and Moscato.

Martes 23, 20.30 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

Tuesday 23, 8.30 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

Sábado 27, 21 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

Saturday 27, 9 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

25

3 conciertos panorama.indd 25

7/29/11 9:46:40 AM


Conciertos / Concerts :: Panorama

cONcIERTOs ATORRANTEs ConCiertos Atorrantes es un ciclo que se realiza semanalmente en el Sanata Bar del barrio de Almagro. Han pasado cincuenta grupos de tango entre 2009 y 2011. La mayoría de ellos conformados por músicos jóvenes que intentan –y logran– aportar al género no sólo un nuevo ámbito de creación, sino también un sostén artístico y estético que resulte el modelo para la apertura de similares espacios de difusión.

Conciertos Atorrantes is a weekly series of concerts offered at Sanata Bar, in the neighborhood of Almagro. More than 50 tango groups have performed between 2009 and 2011. Most of them are made up of young musicians who try—successfully—to give the genre not only a new space for creation, but also an aesthetic and artistic support that will be the model for creating similar cultural outlets.

TRíO bOERO-GALLARDO-GÓMEz Integrado por Ramiro Boero (bandoneón y composición), Juan Pablo Gallardo (piano) y Manuel Gómez (contrabajo), este trío comenzó su andar a fines del año 2007. Con su disco debut, Tangología, el grupo mostró atrevimiento en las composiciones de Boero y un serio apego a las formas clásicas, aunque sin escaparle a los toques modernos. Jueves 25, 18 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

Composed of Ramiro Boero (bandoneon and composition), Juan Pablo Gallardo (piano) and Manuel Gómez (double bass), this trio came out at the end of 2007. With its debut album, Tangología, the group showed audacity in Boero’s compositions and serious attachment to classical forms, without excluding modern touches though. Thursday 25, 6 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

quAsIMODO TRíO Se hacen llamar “trío de música contemporánea” y está bien, aunque su perfil más reconocible se desarrolle dentro del tango. El Quasimodo Trío encara una propuesta más amplia, estirando los límites del género hasta ensamblar con la música de cámara y el jazz. Lo integran Daniel Ruggiero (bandoneón y composición), Adrián Mastrocola (piano) y Cristian Basto (contrabajo) y lleva dos discos editados: Quasimodo Trío y Amsterdam. Gracias a su inagotable empuje el grupo se abrió camino y pudo mostrar su arte en escenarios de América y Europa. Jueves 25, 19 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

They call themselves “contemporary music trio” and it is fine, although they are best known for their work in tango. The Quasimodo Trío takes a wider approach, stretching the limits of the genre to blend it with chamber and jazz music. It is composed of Daniel Ruggiero (bandoneon and composition), Adrián Mastrocola (piano) and Cristian Basto (double bass) and has released two albums: Quasimodo Trío and Amsterdam. Thanks to its relentless drive, the group made its way onto the stages of America and Europe. Thursday 25, 7 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

26

3 conciertos panorama.indd 26

7/29/11 9:46:42 AM


Conciertos / Concerts :: Panorama

ORquEsTA TíPIcA cONcIERTOs ATORRANTEs En octubre de 2010, ConCiertos Atorrantes organizó el 1er Festival de Tango de Almagro, dentro de un circuito de conciertos en distintas sedes del porteñísimo barrio. El evento se extendió durante tres días y tuvo su cierre en la calle, frente a la plaza Almagro. Allí participaron los grupos organizadores y debutó la Orquesta Típica ConCiertos Atorrantes, formación compuesta por jóvenes integrantes, quienes interpretaron obras nuevas y acompañaron a Guillermo Fernández, en el cierre del festival. Jueves 25, 20.30 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

In October 2010, ConCiertos Atorrantes organized the 1st Tango Festival of Almagro, offering a series of concerts at different venues of the city’s neighborhood. The event lasted three days and its closing party was held on the streets, opposite Almagro’s park. The festival featured the participation of the organizing groups, and the debut of the Orquesta Típica ConCiertos Atorrantes, an ensemble made up of young members, who played new pieces and accompanied Guillermo Fernández, at the closing of the festival. Thursday 25, 8.30 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

quINTETO VIcEVERsA El Quinteto Viceversa nació en 2003 con una idea muy nítida: expresarse mediante un sonido moderno, ya sea con nuevas composiciones o a través de arreglos actuales de tangos clásicos. Así lo hizo en su primer disco Viceversa Tango, con composiciones propias como “Sísima”, “Falsa escuadra” y “Viceversa”. Y así lo volvió a hacer en su segundo disco A todo trapo, que le valió el elogio del gran Leopoldo Federico. Ahora llega al tercer disco, Pulsión, con muchas más horas de vuelo y con la novedad de la incorporación de tres músicos, hecho que le permite ampliar las fronteras en la exploración de un tango contemporáneo. El Quinteto Viceversa está integrado por Lucas Furno (violín), Juan Pablo Saraco (guitarra), Juan Miguens (contrabajo), Lautaro Greco (bandoneón), Emiliano Greco (piano), más los invitados Adrián Speziale (cello), César Rago (violín) y Rubén Jurado (viola). Viernes 26, 20 h / CCC Teatro 25 de Mayo

The Quinteto Viceversa was born in 2003 with a very clear idea: expressing itself through a modern sound, whether with original compositions or new arrangements of tango classics. This was accomplished in its first album, Viceversa Tango, featuring pieces of its own such as “Sísima,” “Falsa escuadra” and “Viceversa”. And then again in the second album, A todo trapo, which received accolades from the great Leopoldo Federico. Now, the third album, Pulsión, has come out with a lot more flying time under its belt and featuring three new musicians, which allows to expand the borders in contemporary-tango exploration. The Quinteto Viceversa is composed of Lucas Furno (violin), Juan Pablo Saraco (guitar), Juan Miguens (double bass), Lautaro Greco (bandoneon), Emiliano Greco (piano), plus guest musicians Adrián Speziale (cello), César Rago (violin) and Rubén Jurado (viola). Friday 26, 8 PM / CCC Teatro 25 de Mayo

+ PANORAMA VALE TANGO Desde que en sus inicios en el año 2000 apareció en el filme de Robert Duvall y Francis Ford Coppola Assassination Tango interpretando “Rey de copas”, Vale Tango lleva más de una década de historia. Combinando tangos clásicos con obras propias, el grupo se caracteriza por el trabajo en los arreglos y en las composiciones de su pianista Andrés Linetzky y por las ajustadas interpretaciones de sus integrantes Federico Pereiro y Nicolás Capsitski (bandoneones), Alejandro Schaikis y Pedro Pedroso (violines) y Nicolás Zacarías (contrabajo). Con varias giras por Europa en su haber, Vale Tango viajará en octubre a Francia para grabar el décimo disco de su carrera, esta vez con el sello Winter & Winter, compuesto íntegramente por piezas nuevas de Linetzky. La presentación en el Festival será la oportunidad exclusiva para escuchar el adelanto de este material. Jueves 18, 18 h - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

It’s been more than a decade since the creation of Vale Tango in 2000, when it appeared in Robert Duvall and Francis Ford Coppola’s film Assassination Tango playing “Rey de copas.” Combining tango classics with creations of its own, the group is well-known for the composition and arranging work of its pianist, Andrés Linetzky, and the accurate playing of its members Federico Pereiro and Nicolás Capsitski (bandoneons), Alejandro Schaikis and Pedro Pedroso (violins) and Nicolás Zacarías (double bass). After several tours around Europe, Vale Tango will travel to France in October to record its tenth album, this time with the record label Winter & Winter, featuring all new music by Linetzky. The ensemble’s presentation at the Festival will be an exclusive opportunity to listen to a preview of this material. Thursday 18, 6 PM - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones 27

3 conciertos panorama.indd 27

7/29/11 9:46:43 AM


Conciertos / Concerts :: Panorama

FEDERIcO PEREIRO TRíO A pesar de su juventud, el joven bandoneonista Federico Pereiro es uno de los más experimentados instrumentistas de la nueva generación de tangueros. Nacido en Formosa, es hijo de Julio Pereiro, un destacado pianista que fue su primer maestro y quien le dio la oportunidad de grabar cuando contaba con sólo 15 años de edad. Hoy no alcanzaría el espacio para enumerar la cantidad de artistas con los que Pereiro actuó o grabó: un arco que va de la orquesta de Leopoldo Federico a Iñaki Urlezaga y del Nuevo Quinteto Real a Vale Tango. Integrante en la actualidad de la Orquesta del Tango de la Ciudad de Buenos Aires, llega al Festival comandando el Federico Pereiro Trío, una agrupación que integra junto a Pablo Estigarribia (piano) y Patricio Cotella (contrabajo) más el aporte del cantor Esteban Riera, con la que presentará temas de su habitual repertorio y material de su último disco. Viernes 19, 19 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

Despite his youth, the young bandoneon player Federico Pereiro is one of the most experienced instrumentalists of this new generation of tango musicians. Born in Formosa, he is the son of Julio Pereiro, a prominent pianist and his first teacher, who gave him the opportunity to record when he was only 15 years of age. Today this space would not suffice to list all the artists with whom Pereiro has performed or recorded: ranging from the orchestra of Leopoldo Federico to Iñaki Urlezaga and from the Nuevo Quinteto Real to Vale Tango. A current member of the Tango Orchestra of the City of Buenos Aires, he comes to the Festival leading Federico Pereiro Trío, an ensemble composed of Pablo Estigarribia (piano), Patricio Cotella (double bass) and vocals by Esteban Riera, with which he will perform songs from his usual repertoire and material from his latest album. Friday 19, 7 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

OMAR GIAMMARcO PREsENTA LUZ MALA - bOsIÓN TRíO Desde su primer disco, Por estos barrios (de 2001), el músico y cantante Omar Giammarco trabajó con géneros vecinos del tango como la milonga y el candombe, siempre poniendo en foco un vasto territorio musical que comunica la metrópoli porteña con el litoral, la República Oriental del Uruguay y el sur brasileño. Rodeado de invitados como Kevin Johansen, León Gieco y Arthur de Faría, en su nuevo álbum, Luz mala, el abordaje es todavía mayor, indagando en el folclore argentino, en la música balcánica y en el rock, aunque, más allá del mix de atmósferas y ritmos, el disco suena decididamente porteño. El conjunto de Omar (guitarra y voz) está integrado por Mariana Cañardo (violín y metalofón), Julio Locatelli (acordeón), Mariano Martos (bajo eléctrico), Marcelo Frezia (batería), Luis Díaz Muñiz (percusión), Alejandro Nuin (flauta), Diego Settón (guitarra eléctrica y coros) y Pablo Giammarco (coros).

From his first album, Por estos barrios (2001), musician and singer Omar Giammarco worked with neighboring genres of tango like milonga and candombe, always focusing on a vast musical territory connecting the city of Buenos Aires with the littoral, the Oriental Republic of Uruguay, and the south of Brazil. Accompanied by guest musicians like Kevin Johansen, León Gieco and Arthur de Faría, in his new album, Luz mala, he goes further, exploring Argentine folk, Balkan and rock music, although, despite the mix of atmospheres and rhythms, the album has a definitely local sound. The ensemble led by Omar (guitar and vocals) is composed of Mariana Cañardo (violin and metallophone), Julio Locatelli (accordion), Mariano Martos (electric bass), Marcelo Frezia (drums), Luis Díaz Muñiz (percussion), Alejandro Nuin (flute), Diego Settón (electric guitar and backing vocals) and Pablo Giammarco (backing vocals).

Bosión Trío se formó en el mes de julio de 2008 e incluye en su repertorio tangos diversos como “Pavadita”, de Aieta, “Triunfal”, de Piazzolla y “Tanguera”, de Mores, siempre interpretados con una gran solvencia. Está integrado por tres guitarristas de gran trayectoria. Víctor Alejandro Piseta, quien ha acompañado a Roberto Goyeneche, Nelly Vázquez, Oscar Ferrari y Tito Reyes, entre otros; grabó además tres discos como solista. Pablo Andrés Budin formó parte de Markama, fue guitarrista del cantautor mendocino Pocho Sosa y compartió escenario con figuras como León Gieco, Suna Rocha y Lito Vitale. Rubén Osvaldo Díaz tocó junto a Juanjo Domínguez durante 12 años y realizó giras por todo el mundo; grabó más de 50 discos con artistas como Lalo Schifrin, Horacio Guarany, María Graña, Adriana Varela, Alfredo Ábalos y Horacio Molina, entre otros. El sonido del trío refleja lo mejor de la tradición guitarrística argentina.

Created in July 2008, Bosión Trío competently performs a repertoire of diverse tango songs such as “Pavadita,” by Aieta, “Triunfal,” by Piazzolla and “Tanguera,” by Mores. It is composed of three guitarists with a long-standing career. Víctor Alejandro Piseta has accompanied Roberto Goyeneche, Nelly Vázquez, Oscar Ferrari and Tito Reyes, among others, and recorded three solo albums. Pablo Andrés Budin participated in Markama, was the guitarist of singer-songwriter from Mendoza Pocho Sosa, and shared the stage with figures like León Gieco, Suna Rocha and Lito Vitale. Rubén Osvaldo Díaz performed alongside Juanjo Domínguez for 12 years and toured around the world; recorded over 50 albums with artists such as Lalo Schifrin, Horacio Guarany, María Graña, Adriana Varela, Alfredo Ábalos and Horacio Molina, among others. The sound of the trio reflects the best of Argentina’s guitar-playing tradition.

Viernes 19, 19 h / Teatro de la Ribera

Friday 19, 7 PM / Teatro de la Ribera

28

3 conciertos panorama.indd 28

7/29/11 9:46:46 AM


Conciertos / Concerts :: Panorama

bERTERO bIG bAND TANGO Fabián Bertero presenta su nuevo proyecto: la Bertero Big Band Tango. Para ello convocó a doce músicos y a un cantante de diferentes generaciones, escribió una serie de tangos junto a poetas y arregló obras tradicionales. El resultado se podrá apreciar durante la presentación en el Festival. Con la dirección del propio Bertero, estará acompañado por María Laura Bertero, Manuel Quiroga, Juan Bringas y Gustavo Bertero (violines), completando las cuerdas Carlos Ghirladi (viola) y Diego Sánchez (cello); además se suman Pocho Palmer, Marco Antonio Fernández, Renato Venturini y Eleonora Ferreira (bandoneones); Miguel Pereiro (piano) y Nicolás Zacarías (contrabajo). El cantor será Alfredo Pittis. Bertero tiene una larga experiencia en el rubro orquestal: formó parte de las típicas de Leopoldo Federico, José Colángelo, Osvaldo Piro y Daniel Binelli, entre otras. Sábado 20, 17 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

Fabián Bertero presents his new project: the Bertero Big Band Tango. For this, he gathered twelve musicians and a singer of different ages, wrote a series of songs jointly with poets, and arranged traditional pieces. The result can be enjoyed during its presentation at the Festival. Under the direction of Bertero, the orchestra features María Laura Bertero, Manuel Quiroga, Juan Bringas and Gustavo Bertero (violins), and completing the string ensemble Carlos Ghirladi (viola) and Diego Sánchez (cello); also Pocho Palmer, Marco Antonio Fernández, Renato Venturini and Eleonora Ferreira (bandoneons); Miguel Pereiro (piano) and Nicolás Zacarías (double bass); and vocals by Alfredo Pittis. Bertero has a wide orchestral experience: he was part of the typical orchestras of Leopoldo Federico, José Colángelo, Osvaldo Piro and Daniel Binelli, among others. Saturday 20, 5 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

LucILA JuÁREz - quINTETO NEGRO LA bOcA Lucila, la hija de Rubén Juárez, presenta Fusión Urbana, una propuesta actual, diferente, donde desde la base tanguera juega con notas y ritmos latinos que pasan por el jazz, la bossa nova, el vals peruano y el candombe rioplatense. En esta edición del Festival presentará su disco debut Herencia, que cuenta con arreglos de Mario Herrerías y dirección musical del inolvidable Rubén. “Yo los espero en la esquina/ de Suárez y Necochea”, escribió Enrique Cadícamo en “Tres amigos”. En los sórdidos cafetines portuarios de La Boca se construyó una mitología relacionada con los inicios orilleros del género y más de un siglo después el aura tanguera sigue presente a través de grupos actuales como Quinteto Negro La Boca. Con un disco editado Tango contaminado y otro en camino, titulado Tangos libertarios –con letra del escritor Osvaldo Bayer–, el conjunto aborda un repertorio de tangos, valses, milongas y chacareras. Propulsor del Festival de Tango de la República de La Boca, el quinteto busca revalorizar el patrimonio cultural del barrio. Está integrado por Pablo Bernaba y Daniel Arbos (bandoneones), Maximiliano Larrea (guitarra), Lucas Pereira (contrabajo) y Patricia Szilágyi (piano), y se presentará junto a los cantores Hernán Fernández y Alejandro Guyot. Sábado 20, 19 h / Teatro de la Ribera

Lucila, daughter of Rubén Juárez, presents Fusión Urbana, a different, state-of-the-art approach, which combines a tango foundation with Latin melodies and rhythms including jazz, bossa nova, Peruvian waltz, and candombe from the Rio de la Plata area. In this edition of the Festival, she will present her debut album Herencia, featuring arrangements by Mario Herrerías and musical direction by the unforgettable Rubén. “I wait for you in the corner/ of Suárez and Necochea,” wrote Enrique Cadícamo in “Tres amigos.” A mythology about the humble origins of the genre emerged from La Boca’s squalid port coffee shops, and more than a century later, the aura of Tango is still present in current ensembles like Quinteto Negro La Boca. With one album released, Tango contaminado, and another on the way, Tangos libertarios (lyrics by Osvaldo Bayer), the group plays a repertoire of tango, waltz, milonga and chacarera music. As a promoter of the Festival de Tango de la República de La Boca, the quintet aims to acknowledge the cultural heritage of the neighborhood. It is composed of Pablo Bernaba and Daniel Arbos (bandoneons), Maximiliano Larrea (guitar), Lucas Pereira (double bass) and Patricia Szilágyi (piano), and will be performing with singers Hernán Fernández and Alejandro Guyot. Saturday 20, 7 PM / Teatro de la Ribera

29

3 conciertos panorama.indd 29

7/29/11 9:46:50 AM


Conciertos / Concerts :: Panorama

LIDIA bORDA: sELEccIÓN GARDELIANA “Vocalmente, Carlos Gardel era un privilegiado. Él cantaba. Y cantaba de todo además de tango: el repertorio campero, huellas, estilos; era un monstruo hasta silbando”. La declaración es de Lidia Borda y ya tiene unos años, pero está absolutamente vigente. La cantante –una de las mejores representantes de la camada joven de tangueros que apareció hace una década y media para marcar nuevas reglas de juego en el género– acusa entre sus influencias mayores el arte único del “zorzal criollo”. Para homenajearlo, se acerca detenidamente a su repertorio y, siguiendo las coordenadas trazadas por él, el intérprete mayor del tango, lo reinterpreta. Un tributo que va de la admiración pertinaz al efectivo hallazgo de imágenes escondidas en un listado de temas que no sólo está compuesto por creaciones de Gardel, sino también por algunas canciones de la selección personal del Maestro. Sábado 20, 21 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

“Vocally, Carlos Gardel was exceptional. He could sing. And he sang any genre besides tango: the rural repertoire, huellas, estilos; he was a giant even when whistling.” The statement belongs to Lidia Borda and, although pronounced a few years ago, it remains absolutely valid today. The singer—one of the best representatives of the young breed of tango performers that appeared 15 years ago to set the new rules of the genre—reflects, among her major influences, the singular art of the “zorzal criollo” (Creole thrush). To honor him, she carefully approaches his repertoire and, following the direction traced by tango’s finest singer, offers her own personal interpretation. From unyielding admiration to effective recovery of hidden images, the tribute set list includes not only creations by Gardel, but also some songs of the Maestro’s personal selection. Saturday 20, 9 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

cARDENAL DOMíNGuEz El Cardenal Domínguez pertenece a la generación de cantores que asomó en el panorama del tango en la década de 1990, en un momento histórico de redescubrimiento del género. “Cuando yo empecé, me miraban raro cuando decía que cantaba tangos. Suponían era un nerd que había nacido adentro de una vitrola”, recuerda el Cardenal. Hoy, lleva tres discos editados, realizó presentaciones en el país y giras en el exterior. Con un repertorio campero que abreva entre lo rural y lo urbano, y un perfil de cantor nacional que sigue la línea marcada por los íconos Carlos Gardel y Edmundo Rivero, interpretará un repertorio de tangos, valses, milongas y canciones acompañado por el guitarrista Hernán Reinaudo. También participarán varios músicos invitados. “Hoy ya no nos miran raro porque superamos el prejuicio y mostramos que hay otras formas”, asegura Domínguez. Lunes 22, 18 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

Cardenal Domínguez belongs to a generation of singers who broke into the tango scene in the 1990s, at a historical time of rediscovery of the genre. “When I started, people gave me a weird look whenever I said I was a tango singer. They thought I was a nerd who was born in a phonograph,” recalls Cardenal. By now, he has released three albums, performed nationally and toured abroad. With a rural- and urban-based repertoire and a national reputation as a singer, following the footsteps of icons like Carlos Gardel and Edmundo Rivero, he will perform a selection of tango, waltz, milonga and other songs accompanied by guitarist Hernán Reinaudo. Several guest musicians will also join in. “Today they don’t give us weird looks any more because we have overcome prejudice and proven that there are other forms,” asserts Domínguez. Monday 22, 6 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

NOELIA MONcADA Largo es el camino recorrido por Noelia Moncada desde su llegada a Buenos Aires, proveniente de Rosario. A lo largo de una década, la cantante ganó certámenes y premios, protagonizó la operita María de Buenos Aires, acompañó a Julio Bocca en su gira mundial de despedida, fue la voz de la Orquesta El Arranque y grabó un disco solista: A tiempo. Muy dotada técnicamente y dueña de una sensibilidad interpretativa que la hace moverse con comodidad dentro del género y sus alrededores, Moncada promueve una escucha atenta y también curiosidad por asomarse a sus búsquedas. En el Festival presentará temas de su próximo disco, Marioneta, donde recorre tangos clásicos, muestra novedades y enfrenta desafíos como “Retrato em branco e preto” (Chico Buarque - Tom Jobim). La acompañan Octavio Brunetti (piano y arreglos), Daniel Falasca (contrabajo), Marco Antonio Fernández (bandoneón) y Sebastián Prusak (violín). Lunes 22, 19 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

Noelia Moncada has traveled a long road since her arrival in Buenos Aires, from Rosario. Throughout a decade, the singer won competitions and awards, starred in the small opera María de Buenos Aires, accompanied Julio Bocca in his farewell world tour, was the female voice of the Orquesta El Arranque, and recorded a solo album: A tiempo. Highly endowed with technique and sensitivity to perform, what makes her move comfortably in the heart and environs of the genre, Moncada encourages careful listening and curiosity for her personal search. At the Festival, she will perform songs from her upcoming album, Marioneta, featuring tango classics, innovations and challenges like “Retrato em branco e preto” (Chico Buarque - Tom Jobim). She is accompanied by Octavio Brunetti (piano and arrangements), Daniel Falasca (double bass), Marco Antonio Fernández (bandoneon) and Sebastián Prusak (violin). Monday 22, 7 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

30

3 conciertos panorama.indd 30

7/29/11 9:46:52 AM


Conciertos / Concerts :: Panorama

ORquEsTA MIGuEL ÁNGEL bERTERO PREsENTA A MI QUERIDA BUENOS AIRES El violinista santafecino Miguel Ángel Bertero es una presencia destacada en la escena tanguera de las últimas tres décadas. Templado en diversas orquestas, ha grabado con músicos de la talla de Leopoldo Federico, Horacio Salgán, Mariano Mores y Osvaldo Requena, entre otros. Integrante de las compañías Tango Argentino y Forever Tango, actuó junto a la Boston Pop Orchestra y al Quinteto de Lisandro Adrover, en Holanda, además de formar parte de la Selección Nacional del Tango. Hoy presenta su disco A mi querida Buenos Aires y actúa por primera vez en vivo junto a su orquesta, integrada por Carlos Sanguino, Fabián Bertero, Gustavo Mulé, Gustavo Bertero, Pablo Borzani, María Laura Bertero y Sergio Polizzi (violines), Claudio Melone (viola), Diego Sánchez y Patricio Villarejo (cellos), Horacio Cabarcos (contrabajo), Ramiro Boero (bandoneón) y Elisa Muñoz Bertero (piano). Miércoles 24, 19 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

The violinist from Santa Fe Miguel Ángel Bertero is a strong presence in the tango scene of the last three decades. Tempered in several orchestras, he has recorded with musicians of the stature of Leopoldo Federico, Horacio Salgán, Mariano Mores, and Osvaldo Requena, among others. A member of the Tango Argentino and Forever Tango companies, he performed with the Boston Pop Orchestra and the Quinteto de Lisandro Adrover, in the Netherlands, in addition to being part of the Selección Nacional del Tango. Today, he presents his album A mi querida Buenos Aires performing for the first time live with his orchestra, formed by Carlos Sanguino, Fabián Bertero, Gustavo Mulé, Gustavo Bertero, Pablo Borzani, María Laura Bertero, and Sergio Polizzi (violins), Claudio Melone (viola), Diego Sánchez and Patricio Villarejo (cellos), Horacio Cabarcos (double bass), Ramiro Boero (bandoneon) and Elisa Muñoz Bertero (piano). Wednesday 24, 7 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

ORquEsTA TíPIcA DEL IuNA / LILIANA cAssINI La Orquesta de Tango del IUNA (Instituto Universitario Nacional de Arte), presentada en sociedad a fines de 2010 está integrada por alumnos de diferentes especialidades instrumentales del Departamento de Artes Musicales de la casa de estudios. Liliana Cassini, durante varios años fue la voz femenina de Che Tango, donde compartió escenario con figuras de la talla de Hugo Marcel y Raúl Lavié. Luego de presentarse con éxito en el circuito de bares notables de la Ciudad interpretará el repertorio de su flamante CD Diez tangos y una canción. Viernes 26, 19 h / Teatro de la Ribera

The Orquesta de Tango del IUNA (Instituto Universitario Nacional de Arte), which made its debut in the end of 2010 is basically formed by students specialized in different instruments from the Department of Musical Arts of the house of studies. For many years, Liliana Cassini was the female voice of Che Tango, where she shared the stage with figures of the stature of Hugo Marcel and Raúl Lavié. After successful presentations in the circuit of famous bars of the City, she will perform songs from her brand new album, Diez tangos y una canción. Friday 26, 7 PM / Teatro de la Ribera

DÚO TANGO cHINO - cARAcOL Desde que el rubro Salgán-De Lío sentara las bases definitivas de cómo debían entrelazarse dos instrumentos fundamentales del tango, la unión de piano y guitarra pasó a ser imprescindible en el desarrollo venidero del género. El dúo Tango Chino, creado en 2004 por el pianista Fulvio Giraudo y el guitarrista y compositor Edgardo “Chino” Rodríguez, extremó esa amalgama y constituyó un saludable más allá que la participación del cantor platense Caracol en dos temas de su primer disco, Tango Chino, llevó a una colisión artística interesante y original. Así, el dúo contrastó sus novedosos arreglos de tangos clásicos con el decir del personal intérprete, anclado en la más pura tradición tanguera. La unión resultó definitiva con el segundo álbum del dúo, Tango Chino & Caracol, donde el cantor sumó su voz en casi todos los temas del álbum. Sábado 27, 19 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

Since the duet Salgán-De Lío set the definitive bases for how to combine two fundamental instruments of tango, the merging of piano and guitar became vital for the future development of the genre. The duo Tango Chino, created in 2004 by pianist Fulvio Giraudo with guitarist and songwriter Edgardo “Chino” Rodríguez, took this combination to a whole new level; and the participation of La Plata’s singer Caracol in two songs of the duo’s first album, Tango Chino, led to an interesting, original artistic collision. In this way, the duo contrasted its new arrangements of classic tangos with the vocalist’s personal singing style, anchored in the purest tango tradition. The merger was definitely established with the duo’s second album, Tango Chino & Caracol, in which the singer lent his voice to almost every song. Saturday 27, 7 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones 31

3 conciertos panorama.indd 31

7/29/11 9:46:54 AM


Conciertos / Concerts :: Panorama

OMAR MOLLO El año que viene se cumplirán 10 años desde que Omar Mollo decidiera que su decir aguardentoso y porteño le calzaba tanto al tango como al rock, género que abrazó desde muy joven como miembro fundador –junto a su hermano Ricardo– de la legendaria banda M.A.M. Hombre del oeste de la provincia de Buenos Aires, con su traza de roquero empedernido y una manera de interpretar el tango personal e intensa, Mollo logró convertirse, tras siete años de giras y presentaciones, en uno de los exponentes del éxito que el género goza en lugares como Finlandia, Rusia y Holanda (país donde hace base desde hace un lustro). Hoy, de vuelta de una extensa gira por Europa y pronto a retomar el camino que lo devolverá al viejo continente, Mollo se presenta en el Festival con temas de sus tres discos (Tango, Gola e Y que siga…), en trío junto a Omar Massa (bandoneón) y Diego Ramos (piano). Sábado 27, 18 h - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

Next year is the 10th anniversary since Omar Mollo decided that his husky, porteño-accented vocals are suitable for both tango and rock, a genre he has embraced since very young as cofounder—with his brother Ricardo—of the legendary band M.A.M. With his seasoned rocker looks and an intense, personal singing style, the man from the west of the Buenos Aires province—after seven years of tours and performances— has become an example of the genre’s success in places like Finland, Russia and the Netherlands (where he has lived for the last five years). Today at the Festival, back from a long tour around Europe and about to hit the road to the old continent, Mollo will perform songs from his three albums (Tango, Gola and Y que siga…), in a trio together with Omar Massa (bandoneon) and Diego Ramos (piano). Saturday 27, 6 PM - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

GAby, LA VOz INTEPRETA A cARLOs DI sARLI La orquesta típica de Carlos Di Sarli fue una de las más sobresalientes de la historia, favorita de los bailarines y admirada por Aníbal Troilo, quien no le mezquinó los más entusiastas elogios. El estilo acompasado y milonguero de Di Sarli, no ajeno a cierta influencia de Osvaldo Fresedo, estuvo determinado sobre todo por su personalidad como pianista –las distintivas “notas sueltas” dosificadas por su mano izquierda– y la exquisita austeridad de los arreglos. Acompañada por el Trío de Norberto Vogel, Gaby “La voz sensual del tango” realizará un concierto homenaje al genial músico bahiense. Serán parte de este espectáculo el bailarín Jesús Velázquez y el Dr. Eduardo Giorlandini –miembro de la Academia Porteña del Lunfardo– quien ofrecerá una disertación acerca de la vida y obra del maestro Di Sarli, cuya familia estará presente en la sala. Sábado 27, 19 h / Teatro de la Ribera

The typical orchestra of Carlos Di Sarli was one of the most prominent in history, a favorite among dancers and admired by Aníbal Troilo, who spared no praise for them. Di Sarli’s rhythmic milonga style, no stranger to some influence of Osvaldo Fresedo, was especially marked by his personality as a pianist—the distinctive “loose notes” plunked by his left hand—and the exquisite austerity of the arrangements. Accompanied by the Trio of Norberto Vogel, Gaby “the sensual voice of tango” will perform a tribute concert to the great musician from Bahía Blanca. The show will also feature dancer Jesús Velázquez and Dr. Eduardo Giorlandini—member of the Academia Porteña del Lunfardo—who will give a lecture about the life and work of maestro Di Sarli, whose family will be present at the auditorium. Saturday 27, 7 PM / Teatro de la Ribera

LA MuRGuERA (uRuGuAy) En un frío invierno de 1995, para ser más precisos en el Club Onda de Montevideo, se reunió por primera vez esta agrupación, que se transformó en una de las más reconocidas de la escena murguera actual. El 20 de noviembre del mismo año debutaron en el programa De igual a igual, que se transmite por Canal 4 Montecarlo. Tras varios cambios en su formación que incluyeron la incorporación de Pucho Ferreira, esta murga se fue metiendo en el corazón de la gente y hoy lleva mas de 500 actuaciones en Uruguay y en el resto del mundo. Se han presentado en las ciudades de Miami, Nueva York, Nueva Jersey, Toronto, Montreal y Caracas, entre muchas otras. En esta oportunidad abordarán un repertorio básicamente tanguero en registro de murga, con el vestuario y el despliegue escénico que los caracteriza, poniendo de manifiesto el cruce de géneros que se produce espontáneamente en las distintas manifestaciones rioplatenses. Domingo 28, 16 h - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

A cold winter day in 1995 at Montevideo’s Club Onda, to be more exactly, was the setting for the first gathering of this group, which is today one of the most renowned of the murga scene. On November 20th, same year, they made their debut in the show De igual a igual, aired on channel 4 Montecarlo. After several changes in their line-up, which featured the inclusion of Pucho Ferreira, this murga group reached into the heart of people. They have delivered over 500 performances in Uruguay and the rest of the world, including the cities of Miami, New York, New Jersey, Toronto, Montreal and Caracas, among many others. In this occasion, they will play a majority of tango songs in a murga style, with their distinctive wardrobe and stage performance, making evident the combination of genres, which spontaneously occurs in diverse artistic expressions of the Rio de la Plata area. Sunday 28, 4 PM - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

32

3 conciertos panorama.indd 32

7/29/11 9:46:56 AM


Conciertos / Concerts :: Panorama

FRANcIs ANDREu (uRuGuAy) La joven cantante uruguaya, Francis Andreu, revolucionó la escena tanguera de la vecina orilla subida a un estilo arrabalero y fresco que la emparenta con Adriana Varela y, por carácter transitivo, con el faro artístico de la cantante argentina, el Polaco Goyeneche. Cuando apenas tenía 20 años, Francis fue reconocida con el Premio Iris, galardón que otorga el diario El País de Montevideo como artista revelación de 2004, y gracias a su desparpajo y a la entrega con que interpreta clásicos del dos por cuatro fue la voz femenina del concierto homenaje que realizó la Orquesta Filarmónica de Montevideo con sus Galas de Tango en el Teatro Solís, en abril de 2007, donde interpretó “La cumparsita”. Hoy, con su primer disco (Francis) bajo el brazo, se presenta en el marco del Festival junto a los guitarristas Guzmán Mendaro y Poli Rodríguez. Domingo 28, 19 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

The young Uruguayan singer Francis Andreu revolutionized the tango scene on the opposite banks with her fresh arrabalero style that relates her with Adriana Varela and, by transitive property, with the Argentine singer’s artistic beacon, the Polaco Goyeneche. When she was barely 20 years old, Francis was distinguished with the Premio Iris, a breakthrough award granted by El País de Montevideo newspaper in 2004. Thanks to her self-confidence and passion for singing tango classics, she was the female voice of the concert by the Philharmonic Orchestra of Montevideo, Galas de Tango, at the Solís Theater in April 2007, where she performed “La cumparsita.” Today, with her first album under her belt, she will perform at the Festival accompanied by guitarists Guzmán Mendaro and Poli Rodríguez. Sunday 28, 7 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

LucíA D’AGOsTINO / cÉsAR MAcIÚ Lucía D’Agostino tuvo el honor de ser alumna de Roberto Goyeneche. Sus actuaciones rinden homenaje al maestro y son auspiciadas por el Club Amigos del Polaco que preside su esposa, Luisa Goyeneche. Una de las enseñanzas de Goyeneche es que el cantante tiene que cantar, buscar su modo, su estilo; contar historias cantando y evitando las imitaciones, y ser genuino con uno mismo. En el Festival presentará temas de su último CD: Tangos que no debo. Maciú canta tangos desde muy temprana edad. Su actividad profesional comenzó con el Trío Real de Tango. A los 15 años ganó un concurso en el programa de televisión Grandes valores del tango. Acompañó a Armando Cupo, Oscar Bassil, Tito Ferrari y Carlos Galván, entre otros. En este Festival presentará un adelanto de su producción discográfica con obras clásicas de autores como Discépolo, Bardi, Manzi, Piana y Eladia Blázquez. Domingo 28, 21 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

Lucía D’Agostino had the honor of being Roberto Goyeneche’s student. Her performances pay homage to the maestro and are sponsored by Club Amigos del Polaco, whose president is his wife, Luisa Goyeneche. One of Goyeneche’s teachings is that the singer has to sing; seek his own way, his style; tell stories through singing and avoiding imitation; and be authentic to himself. At the Festival, she will perform songs from her recent CD: Tangos que no debo. Maciú started singing tango at a very young age. His professional activity started in the Trío Real de Tango. At his 15 years of age, he won a contest on the television show Grandes valores del tango. He accompanied Armando Cupo, Oscar Bassil, Tito Ferrari, and Carlos Galván, among others. At the Festival, he will preview his new album featuring classics by Discépolo, Bardi, Manzi, Piana and Eladia Blázquez. Sunday 28, 9 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

33

3 conciertos panorama.indd 33

7/29/11 9:47:00 AM


4 Danza.indd 34

7/29/11 9:47:34 AM


Espectáculos de Danza Dance Shows Esta sección privilegia la dimensión escénica del baile de Tango, su exquisita tradición, su evolución, sus posibilidades de exploración y fusión con otros lenguajes. Las grandes homenajeadas de esta edición son Ana María Stekelman y María Nieves. La programación reúne a grandes figuras junto a valores emergentes, y cuenta en esta edición con la colaboración inestimable de la bailarina y coreógrafa Nélida Rodríguez, a cargo también de la puesta en espacio de algunos de los momentos culminantes del Mundial de Baile. This section highlights the stage dimension of tango dancing, its exquisite tradition, its evolution, its possibilities of exploration and fusion with other languages. This edition’s guests of honor are Ana María Stekelman and María Nieves. The program brings major figures together with up-and-coming talents and, this year, features the invaluable collaboration of dancer and choreographer Nélida Rodríguez, who is also responsible for the staging of some of the culminating events of the Dance World Cup.

35 35

4 Danza.indd 35

7/29/11 9:47:38 AM


Espectáculos de Danza / Dance Shows

MILOnGA DE APErTUrA - MArÍA nIEVEs - LOs rEyEs DEL TAnGO (Ver Milongas, Fiestas y Otras Veladas, en la pág. 40). Martes 16, 20 h - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

(See Milongas, Parties and Other Evenings on p. 40). Tuesday 16, 8 PM - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

ANOCHE - UN BAILE DE TANGO Es una obra de danza encarnada en seis personajes: tres hombres y tres mujeres cuya noche transcurre en un salón de baile. Con el más puro lenguaje del tango-danza se construyen pequeñas historias de encuentros, vínculos y soledades, algunas apasionadas, otras sentimentales y otras, humorísticas. Todo transcurre en una noche de milonga. La dirección y la coreografía son de Laura Falcoff y Camila Villamil. Con música original de Nicolás Villamil más tangos, valses y milongas interpretados por las orquestas de Osvaldo Fresedo, Carlos Di Sarli, Julio De Caro y Francisco Canaro. Y además las voces de Mercedes Simone, Nelly Omar y Azucena Maizani. Los bailarines en escena son: Artemisa Pájaro, Teli Ortiz, Camila Villamil, Julio Bassan, Charly Terraza y Daniel Sansotta. El diseño de luces es de Magalí Perel y el vestuario de Mini Zuccheri. Miércoles 17, 20 h / CCC Teatro 25 de Mayo

This dance production revolves around six characters: three men and three women who spend the night in a ballroom. With the purest tango-dance language, small stories emerge about encounters, relationships and loneliness; some are passionate, some are sentimental, and others are humorous stories. The action takes place during a milonga night. The direction and choreography are by Laura Falcoff and Camila Villamil. With original score by Nicolás Villamil and tango, waltz and milonga songs performed by the orchestras of Osvaldo Fresedo, Carlos Di Sarli, Julio De Caro and Francisco Canaro. In addition, the vocals by Mercedes Simone, Nelly Omar and Azucena Maizani. The dancers on stage are: Artemisa Pájaro, Teli Ortiz, Camila Villamil, Julio Bassan, Charly Terraza and Daniel Sansotta. Lighting design by Magalí Perel and costume design by Mini Zuccheri. Wednesday 17, 8 PM / CCC Teatro 25 de Mayo

COMPAÑÍA LADOCIEGO PrEsEnTA PESO MEDIO La Compañía ladoCiego, creada en 2007, desarrolla un movimiento que recurre a recursos formales propios, sin perder los elementos del tango. Julio Zurita, su director, fue bailarín del Ballet Contemporáneo del Teatro San Martín y del Ballet Argentino de Julio Bocca. Se trasladó a España y allí coreografió diversos espectáculos de tango. De regreso en Buenos Aires, debutó con su obra Laberinto como Director del Ballet de la Fundación Astor Piazzolla. La coreografía Cirtango, que codirigió, ganó el premio ACE. Comparte distintos proyectos con Gustavo Santaolalla y trabaja como coreógrafo para la versión coreana de Evita. En Peso medio conviven la danza, la música y el canto para mostrar la parábola de un boxeador como guerrero de la existencia. Su estado previo a las caídas, el cuerpo sin pensamiento, las dudas, la pelea y la probabilidad constante del temido knockout irán develando el alma del protagonista en la inevitable tarea de afrontar la vida. Jueves 18, 20 h / CCC Teatro 25 de Mayo

The Compañía ladoCiego, created in 2007, has developed a movement style based on elements of its own as well as of tango. Julio Zurita, its director, danced in the Contemporary Ballet of Teatro San Martín and Julio Bocca’s Argentine Ballet. He lived in Spain where he choreographed various tango shows. When he returned to Buenos Aires, he made his debut as Ballet Director of the Astor Piazzolla Foundation with the show Laberinto. The choreography Cirtango, which he co-directed, won the ACE award. He shares various projects with Gustavo Santaolalla and works as a choreographer for the Korean version of Evita. Peso medio combines dance, music and singing to tell the parable of a boxer as a warrior of life. The state before the fall, the thoughtless body, the doubts, the fight and the ever-lurking possibility of the feared knockout will reveal the soul of the hero as he performs the inescapable duty of facing life. Thursday 18, 8 PM / CCC Teatro 25 de Mayo

36

4 Danza.indd 36

7/29/11 9:47:42 AM


Espectáculos de Danza / Dance Shows

MArIO MOrALEs PrEsEnTA TROILEANA nATALIA hILLs PrEsEnTA ROMPER EL PISO Foto: Fuentes 2 Fernández

Desde pequeño, Mario Morales estuvo relacionado con el tango, hasta que, a mediados de los 90, comenzó su carrera como coreógrafo, coach y profesor. Dirigió Piazzolla Tango y realizó coreografías para importantes compañías como Tango Pasión, Tango Bravo y Venus Tango. Logró los máximos galardones como preparador de bailarines en las categorías de Tango Salón y Tango Escenario en distintos campeonatos. Bailarines / Dancers: Diego Ortega y Aldana Silveyra, Jonathan Spitel y Fernando Gracia y Sol Cerquides, Germán Cornejo y Natalia Tonelli. En 2007, Natalia Hills sorprendió en el Mundial de Baile con un anticipo de su obra musical y coreográfica: Romper el piso. Este espectáculo, presentado con su compañía Tangueros del Sur, resultó luego un gran suceso en Nueva York y vuelve, en esta ocasión, en un programa compartido.

Foto: Carlos Furman

Viernes 19, 20 h / CCC Teatro 25 de Mayo

From a young age, Mario Morales was related to tango, until in the mid 90s he began his career as choreographer, coach and teacher. He directed Piazzolla Tango and created choreographies for major companies such as Tango Pasión, Tango Bravo and Venus Tango. As a dance coach, he won the highest awards in the categories of Salon Tango and Stage Tango in different competitions. Betsabet Flores, José Fernández y Martina Waldman, In 2007, Natalia Hills gave a stunning performance at the Dance World Cup with a preview of her musical and choreographic production: Romper el piso. This show, performed with her company Tangueros del Sur, was a great hit in New York and returns, in this occasion, as part of a back-to-back performance. Friday 19, 8 PM / CCC Teatro 25 de Mayo

COMPAÑÍA DE TAnGO DEL IUnA PrEsEnTA VIENTO DEL PLATA La Compañía de Tango del Instituto Universitario Nacional del Arte está compuesta por 24 bailarines, estudiantes del área de Folclore, futuros licenciados con mención en Tango. Viento del Plata está conformado por obras cortas, fruto de la tarea constante de investigación que desarrolla su director, Leonardo Cuello. Para esta edición las obras serán: Nochero soy, Viento sur, Reina del Plata, Fruta amarga y Domingo.

The Compañía de Tango del Instituto Universitario Nacional del Arte is composed of 24 dancers, students of folk dance, future graduates majored in Tango. Viento del Plata comprises short pieces, resulting from the continuous investigation carried out by its director, Leonardo Cuello. For this edition, the company will perform: Nochero soy, Viento sur, Reina del Plata, Fruta amarga and Domingo.

Bailarines / Dancers: Noeli Alonso, Paula Álvarez Hriba, Rodrigo Arze Gutiérrez, Javier Corrales Mora, Matías Díaz, Gabriela Eberle, Andrea Gioia, Federico Ibáñez, Romina Juárez, Lía Karatanazopulos, Nuria Lazo, Diego Martínez Córdova, Pablo Ruiz, Miguel Santillán, Gisela Seewald, Inés Rossetti, Victoria Carrascosa, Marciano Salinas, Sebastián Martínez, Iván Romero, Juan José Ruiz, Lucas López, Gabriela Aguirre, Cecilia Meyebovsky y Nicolás Lores. Coreografía y dirección artística: Leonardo Cuello. Sábado 20, 20 h / CCC Teatro 25 de Mayo

Choreography and artistic direction: Leonardo Cuello. Saturday 20, 8 PM / CCC Teatro 25 de Mayo

LA nOChE DE MOrA GODOy CLASE MAGISTRAL, SHOW y MILONGA ABIERTA Mora Godoy es parte fundamental de la renovación del género. Joven y prolífica coreógrafa, instaló una manera propia de hacer tango. Creadora del multipremiado musical Tanguera, combinó destreza, velocidad, acrobacia y fusión de técnicas, conjugando la sensualidad del arrabal y el lenguaje contemporáneo. La Compañía de Mora Godoy se mueve en escena desplegando energía. El contacto físico y la conciencia clara de cada giro, cada roce y cada contrapunto al servicio de la emoción. En sus espectáculos fusiona tango, milonga, candombe, música electrónica y hasta salsa abriéndose siempre a nuevos lenguajes. Bailarines: Mora Godoy-Hugo Patyn; N. Cobos-P. Jean Jean; J. M. Firmani-M. Spina; J. Tagliaferro-N. Patyn; E. Alcaraz-G. Caló. Orquesta: E. Greco; D. Ruggiero; J. Miguens; L. Furno. Producción ejecutiva: C. Sanfilippo. Sábado 27, 20 h - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

Mora Godoy plays a vital role in the renewal of the genre. As a young and prolific choreographer, she has established her own brand of tango dance. Creator of the multi-awarded musical show Tanguera, she combined skill, speed, acrobatics and diverse techniques, blending together the outskirts-born sensuality with the contemporary language. The Company of Mora Godoy gives a high-energy performance on stage. The physical contact and the conscious awareness of every turn, every touch and every counterpoint are in the service of emotions. In her shows, she fuses tango, milonga, candombe, electronic music and even salsa, always opening up to new languages. Dancers: Mora Godoy-Hugo Patyn; N. Cobos-P. Jean Jean; J. M. Firmani-M. Spina; J. Tagliaferro-N. Patyn; E. Alcaraz-G. Caló. Orchestra: E. Greco; D. Ruggiero; J. Miguens; L. Furno. Executive production: C. Sanfilippo. Saturday 27, 8 PM - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones 37

4 Danza.indd 37

7/29/11 9:47:44 AM


Espectáculos de Danza / Dance Shows

CArLOs COPELLO

Bailarín de extracción popular, se convirtió en una de las mayores personalidades escénicas de su generación, la que en la década del 90 promovió el regreso a la esencia del baile social como fuente de la danza teatral. Se inició en la práctica del baile de salón bajo la guía de célebres milongueros como Miguel Balmaceda y Nelly, Antonio Todaro, Gerardo Portalea y Pepito Avellaneda. El debut en la tanguería Casa Blanca marca el comienzo de una trayectoria junto a las más prestigiosas compañías: Forever Tango, Tango Pasión y Tango x2, de la que fue parte a lo largo de tres espectáculos. También bailó en la última remake en Broadway del mítico Tango Argentino. Participó, en cine, en producciones internacionales: La lección de tango (dirigida por Sally Potter) y Happy Together (dirigida por Wong Kar-Wai). En 2004 inaugura, en el barrio porteño del Abasto, su Tango Escuela Carlos Copello.

Domingo 21, 16 h - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

A dancer of humble origins, he became one of the major stage figures of his generation, which, in the 90s, promoted the return to the essence of the social dance as the basis for theater dance. He made his foray into salon tango guided by famous milonga dancers such as Miguel Balmaceda and Nelly, Antonio Todaro, Gerardo Portalea and Pepito Avellaneda. The debut in the Casa Blanca tango club sets the beginning of a career together with the most prestigious companies: Forever Tango, Tango Pasión and Tango x2, of which he was part throughout the last three productions. He also danced in the last Broadway remake of the legendary Tango Argentino. In film, he participated in international productions: La lección de tango (directed by Sally Potter) and Happy Together (directed by Wong Kar-Wai). In 2004 he opened, in the Abasto neighborhood, his school Tango Escuela Carlos Copello.

Sunday 21, 4 PM - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

AnA MArÍA sTEKELMAn

Un singular talento para servir “vino añejo en copas nuevas” distingue a la compañía de danza Tangokinesis en su innovador abordaje de las tradiciones rioplatenses. Pero hay mucho más que eso: su directora y coreógrafa, Ana María Stekelman, logró una de las transformaciones más originales y efectivas del lenguaje tradicional del tango que se hayan visto en escena, en un personal experimento de fusión con la danza contemporánea. A lo largo de casi dos décadas, esta fusión se afianzó como el sello de Tangokinesis, transitando un repertorio en el que las músicas esperadas y las inesperadas (de Villoldo a Piazzolla y de Haendel a Pérez Prado, pasando por Gershwin) dialogan con la sutil caligrafía de la coreógrafa. Giras y festivales internacionales, participaciones en el cine de Carlos Saura (Tango) y Francis Ford Coppola (Tetro) forman parte de la historia de la compañía. Tangokinesis se presenta por primera vez en Tango Buenos Aires Festival y Mundial, con su creadora como homenajeada de esta edición.

Domingo 21, 20 h / CCC Teatro 25 de Mayo

A singular talent to serve “old wine in new glasses” distinguishes the dance company Tangokinesis in its innovative approach to traditions from the Rio de la Plata area. But there is a lot more to it: its director and choreographer, Ana María Stekelman, achieved one of the most original and effective transformations of tango’s traditional language ever seen on stage, into a personal experiment fusing contemporary dance. Throughout nearly two decades, this fusion has become established as Tangokinesis’ trademark, journeying through a repertoire in which the most and least expected melodies (from Villoldo to Piazzolla and from Haendel to Pérez Prado, through Gershwin) interplay with the subtle calligraphy of the choreographer. The history of the company includes international tours and festivals, participations in films by Carlos Saura (Tango) and Francis Ford Coppola (Tetro). Tangokinesis will perform for the first time at the Tango Buenos Aires Festival and World Cup, featuring its creator as this year’s guest of honor.

Sunday 21, 8 PM / CCC Teatro 25 de Mayo

38

4 Danza.indd 38

7/29/11 9:47:46 AM


Milongas, Fiestas y Otras Veladas Milongas, Parties and Other Evenings Milongas tradicionales y heterodoxas, como parte de una misma celebración tanguera. La mayor fiesta popular porteña en el Centro de Exposiciones y una pista animada con encuentros multidisciplinarios, orquestas en vivo, exhibiciones de baile, performances, electrotango, cumbres de DJs y VJs. Las grandes milongas de cierre y apertura, y la bienvenida bailable a las 400 parejas que llegarán a competir en el Mundial de Baile. Toda una serie de actividades que invitan a reforzar el clima festivo que caracteriza este gran encuentro porteño. Traditional and heterodox milongas are part of the same tango celebration. The city’s greatest popular party at the Centro Municipal de Exposiciones and also a dance floor livened up by multidisciplinary encounters, live orchestras, dance exhibitions, performances, electro-tango, summits of DJs and VJs. The grand opening and closing milongas and the welcome ball for the 400 couples that will arrive to compete at the Dance World Cup. A whole series of activities to keep up the festive spirit that defines this great gathering in the city.

39

4 Danza.indd 39

7/29/11 9:47:50 AM


Milongas, Fiestas y Otras Veladas / Milongas, Parties and Other Evenings

MILOnGA DE APErTUrA - MArÍA nIEVEs - LOs rEyEs DEL TAnGO María Nieves es, sin lugar a dudas, una artista fundamental en la recuperación del género y su proyección internacional a lo largo de los últimos años. Amada, tanto por el público como por sus colegas, su estilo franco, arrabalero y sofisticado se manifiesta abiertamente en sus gestos, en su pensamiento y por supuesto en el baile. Juan Carlos Copes y ella se convirtieron en un arquetipo milonguero y se transformaron en la pareja de bailarines más famosa de las últimas décadas. Como verdaderos pioneros llevaron nuestra danza hasta los últimos confines del planeta. El año pasado, al cierre de la edición del último Mundial de Baile en el Luna Park, María sorprendió y emocionó con su actuación, a un auditorio privilegiado que disfrutaba la final del campeonato. Este año será la encargada de abrir la pista del Centro de Exposiciones con una exhibición que la tendrá como protagonista exclusiva. Habrá una milonga popular con Los Reyes del Tango. Martes 16, 20 h - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

Undoubtedly, María Nieves has been vital to the genre’s revival and international expansion throughout the last years. An artist loved both by her audience and colleagues, she openly expresses her natural, irreverent and sophisticated style through her gestures, her thought and, of course, the dance. Juan Carlos Copes and Nieves have become a milonga archetype and turned into the most well-known dancing couple of the last decades. As true pioneers, they have taken our dance to the four corners of the planet. Last year, at the closing of the Dance World Cup at the Luna Park theater, María gave an amazing and touching performance to the privileged audience enjoying the final of the competition. This year, she will be responsible for opening the dance floor of the Centro de Exposiciones with an exhibition featuring her as the sole star. There will be a popular milonga with Los Reyes del Tango. Tuesday 16, 8 PM - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

FIEsTA ELECTrÓnICA De la tradición de los bailes sociales a la combinación con las pistas electrónicas llega esta propuesta de una milonga de siglo XXI, donde DJ, VJ y bandas de electrotango invitan a bailar tango con beats electrónicos y nuevas tendencias musicales. Se presenta la Atípica Electrónica, combinado de DJ y productores como Lagartijeando del colectivo artístico Zizek y un VJ en vivo, que prepara una performance bailable “tocando” y musicalizando los sonidos de las orquestas típicas y tangos electrónicos, acompañados de una puesta visual a cargo de Matapixeles, que disparará imágenes en vivo. El formato de fiesta bailable se complementa con una performance de danza de tango y hip hop, a cargo de la compañía de Mario Rizzo y el concierto especial de Narcotango, que presentará, para el Festival, los temas de su última producción discográfica Lima nueva. Viernes 19, 21 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

From the tradition of social dances to the combination with electronic dancefloors, here comes this 21st century milonga, where the DJ, VJ and electro-tango bands invite people to tango to electronic beats and new musical trends. The party will feature Atípica Electrónica, a line-up of DJs and producers like Lagartijeando from the artistic collective Zizek and a live VJ, with a dancing set that combines the sounds of the typical orchestras and electronic tango music, accompanied by visuals by Matapixeles, who will mix images live. The dancing party format will be complemented with a tango and hip-hop dance performance by Mario Rizzo’s company and a special concert by Narcotango, which will play the songs of its latest album, Lima nueva. Friday 19, 9 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

GrAn MILOnGA DE BIEnVEnIDA AL MUnDIAL COn OrqUEsTA TÍPICA CrIOLLA Una fiesta destinada a milonguear y a recrear la mística y el espíritu de los clubes de barrio en la gran pista del Centro Municipal de Exposiciones. Como aperitivo del Mundial de Baile, habrá orquestas en vivo, un DJ selector, visuales vintage y parejas de baile que realizan exhibiciones en todo el mundo. La velada contará con la participación de la Orquesta Típica Criolla, combo integrado por jóvenes músicos que irrumpió en 2007 en el circuito de baile y que también actuó en milongas en Suiza, Italia y Alemania. Su carta de presentación es el disco debut Tres y dos, que recorrerá en esta Gran Milonga de apertura. Un gran baile popular para iniciados, avanzados y público de todas las edades. Domingo 21, 18 h - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

A party to tango and recreate the spirit and mystique of neighborhood clubs on the large dance floor of the Centro Municipal de Exposiciones. As a prelude to the Dance World Cup, there will be live orchestras, a DJ, vintage visuals, and dance couples who perform worldwide. The evening will feature the Orquesta Típica Criolla, an ensemble composed of young musicians who broke into the dance scene in 2007 and participated in milongas in Switzerland, Italy and Germany. A good introduction to the ensemble is its debut album Tres y dos, whose songs will be played in this Grand Opening Milonga. A great popular dance party for beginners, experts and people of all ages. Sunday 21, 6 PM - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

40

4 Danza.indd 40

7/29/11 9:47:52 AM


Milongas, Fiestas y Otras Veladas / Milongas, Parties and Other Evenings

OrqUEsTA TÍPICA LA AnDArIEGA (Ver Panorama, Teatro Orlando Goñi en la pág. 22.) Lunes 22, 20.30 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

(See Panorama, Teatro Orlando Goñi on p. 22.) Monday 22, 8.30 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

rAsCACIELOs Como cierre de la Semifinal de Tango Escenario está prevista una gran milonga en el Centro de Exposiciones. Para esa ocasión fue convocada Rascacielos, orquesta fundada a fines de 2009, con un repertorio que incluye clásicos de los años 40, 50 y 60 interpretados fielmente: tangos tradicionales y bailables dirigidos al público milonguero. Desde hace algunos meses organizan la Milonga en Orsay, que se lleva a cabo todos los jueves en el barrio de San Telmo. Un espacio joven donde es posible bailar con orquesta en vivo, tomar clases de tango y disfrutar de exhibiciones con DJ hasta la madrugada. Sus integrantes han participado en importantes orquestas. Ellos son: Fulvio Giraudo (piano), Nicolás Tabbush (violín), Patricio Bonfiglio (bandoneón), Héctor “Limón” García (voz), Pablo Clavijo (violín y viola), Cristian Basto (contrabajo), Julián Arellano (violonchelo).

To conclude the Stage Tango Semifinal, a grand milonga will be held at Centro de Exposiciones. This event will feature Rascacielos, an orchestra created at the end of 2009, which will faithfully perform a repertoire including classics from the 40s, 50s and 60s: traditional songs and pieces to tango aimed at milonga enthusiasts. For a few months now, the band has been organizing the Milonga en Orsay, held every Thursday in the neighborhood of San Telmo. A youthful environment where it is possible to dance with a live orchestra, take tango classes and enjoy the exhibitions with a DJ until the early morning. The band members have participated in major orchestras. They are: Fulvio Giraudo (piano), Nicolás Tabbush (violin), Patricio Bonfiglio (bandoneon), Héctor “Limón” García (vocals), Pablo Clavijo (violin and viola), Cristian Basto (double bass), Julián Arellano (violoncello).

Viernes 26, 18 h - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

Friday 26, 6 PM - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

CUMBrE DE DJs y VJs Distintas generaciones de DJs se reúnen en un encuentro único para animar una milonga masiva y popular en un contexto artístico, bailable y visual. Cada musicalizador tirando en vivo su mejor tanda con grabaciones de la edad de oro del Tango y las grandes orquestas, seguido por la secuencia de sus otros colegas DJs y un VJ ilustrando en vivo con imágenes. Los protagonistas de la cumbre son DJ Inca, selector oficial del Festival y del Mundial, quien musicalizó eventos de tango en Italia, Francia y Hong Kong; Osvaldo Natucci, bailarín, organizador y musicalizador; Mario Orlando, capaz de animar desde la milonga queer La Marshall a templos sagrados como Club Sunderland, y Lucía Plazaola, que con 24 años es una de las pocas mujeres DJs y la más joven del tango. Una amistosa batalla para que los porteños bailen con los principales animadores y auténticos reyes de las milongas de la Ciudad. Viernes 26, 20 h - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

Different generations of DJs are brought together in a single event to liven up a massive, popular milonga set in an artistic, dancing and visual environment. Each music selector bringing his best set with recordings from Tango’s golden age and the major orchestras, followed by a line-up of DJs, and a VJ mixing images live. Starring this summit are DJ Inca, official selector of the Festival and World Cup, who played at tango events in Italy, France and Hong Kong; Osvaldo Natucci, dancer, planner and DJ; Mario Orlando, with ability to entertain crowds at the queer milonga La Marshall as well as at sacred temples like Club Sunderland; and 24-year-old Lucía Plazaola, who is one of the few female DJs and the youngest in tango. A friendly encounter for Buenos Aires locals to dance with the main entertainers and true kings of the City’s milongas. Friday 26, 8 PM - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

41

4 Danza.indd 41

7/29/11 9:47:54 AM


Milongas, Fiestas y Otras Veladas / Milongas, Parties and Other Evenings

GrAn MILOnGA DE CIErrE, COn sExTETO MILOnGUErO Foto: Lucien Lecarme

Una cita que ya devino en encuentro infaltable, la Gran Milonga de Cierre promete ser un caleidoscopio musical donde entran parejas experimentadas y noveles, bailarines que llegan desde diferentes puntos del mundo y curiosos que se suman al elenco de espectadores y milongueros. El evento contará con la presencia del Sexteto Milonguero, formado en 2006 con una idea muy concreta: tomar como base el repertorio bailable de los años 40 para encontrar su propio sonido. El conjunto está integrado por Marisol Canessa y Mariano Laplume (violines), Diego Braconi y Mauricio Jost (bandoneones), Gervasio Ledesma (piano), Cristian Sepúlveda (contrabajo) y Javier Di Ciriaco (voz). También se presentará la pareja de baile Los Veliz, con su mix de milonga y zamba, junto a DJs de tango y la incorporación de los VJs tango. Como en las ediciones anteriores, augura ser un cierre a toda fiesta.

An appointment not to be missed, the Grand Closing Milonga promises to be a musical kaleidoscope encompassing experienced and novice couples, dancers from all over the world and curious people among spectators and milonga lovers. The event will feature the Sexteto Milonguero, created in 2006 with a definite idea: taking the dancing repertoire of the 40s as a starting point to find its own original sound. The ensemble is composed of Marisol Canessa and Mariano Laplume (violins), Diego Braconi and Mauricio Jost (bandoneons), Gervasio Ledesma (piano), Cristian Sepúlveda (double bass) and Javier Di Ciriaco (vocals). The evening will include the dancing performance of the couple Los Veliz, with their mix of milonga and zamba, together with tango DJs and—new this year—VJs. Like in previous editions, it is expected to be a full-on closing party.

Domingo 28, 18 h - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

Sunday 28, 6 PM - Escenario Horacio Salgán / Centro de Exposiciones

rADIO En VIVO LIVE RADIO BROADCAST Nace en los años 90 con la denominación FM Tango. A partir de allí creció al igual que otras emisoras denominadas radios de segmento, con un público muy sectorizado y amante del tango. Cambia luego su denominación por La 2x4. A lo largo de estos años, ha obtenido importantes premios, un gran éxito de audiencia y subproductos de calidad. Es, hoy por hoy, la única radio dedicada exclusivamente al Tango a nivel mundial. Transmitirá en vivo desde el Centro de Exposiciones durante todo el Festival.

It was created in the 1990s under the name FM Tango. From then on, it has grown just like other stations known as segment-based radio stations, targeted at a very specific, tango-loving audience. Later, its name changed to La 2x4. Throughout these years, it has achieved major awards, successful audience ratings, and quality byproducts. Today, it is the only radio station exclusively dedicated to Tango at a worldwide level. It will broadcast live from the Centro de Exposiciones during the entire Festival.

42

4 Danza.indd 42

7/29/11 9:47:57 AM


Clases de Baile Dance Classes Como es tradicional esta sección propone un intenso calendario de clases de baile gratuitas que abordan diversas técnicas y estilos. Los maestros serán célebres bailarines de diferentes generaciones, e instructores de reconocidas escuelas que dictarán clases orientadas a la enseñanza de Tango Salón y Escenario. Habrá encuentros temáticos para intermedios y avanzados y las escuelas más representativas de Buenos Aires acompañarán a dar sus primeros pasos a quienes quieran iniciarse en el baile. El diseño de esta grilla persigue el anhelo de que Tango Buenos Aires Festival y Mundial represente un espacio de estímulo para todos aquellos que deseen conectarse con el placer de la danza, de manera que las pistas puedan verse siempre pobladas de expertos milongueros y de nuevos amantes del género. As is a tradition of the Festival, this section offers a full schedule of free dance classes covering diverse techniques and styles. The teachers are prominent dancers from different generations, and instructors from renowned schools who will provide training on Salon and Stage Tango. For intermediate and advanced students, there will be themed classes; and those who want to take their first dance steps will be guided by the most prestigious schools of Buenos Aires. This class schedule was designed with the purpose of making Tango Buenos Aires Festival and World Cup a stimulating environment for all those who wish to experience the pleasure of tango dancing, so that the dance floors will always be crowded with expert milonga enthusiasts and new lovers of the genre.

43 43

5 Clases.indd 43

7/29/11 9:48:34 AM


Clases de Baile / Dance Classes

PRINCIPIANTES

BEGINNERS

Duración: 50 minutos. Asistir 20 minutos antes del inicio de la clase.

Duration: 50 minutes. Please arrive 20 minutes before class starts.

Clases gratuitas. Cupo limitado.

Free classes. Limited number of participants.

ESTUDIO MARIPOSITA DE SAN TELMO En esta escuela, creada por Carolina Bonaventura, se desarrollan tres líneas de acercamiento al género: la social, la técnica y el entrenamiento. Está dedicada a la transmisión del tango más puro: técnica para mujeres y hombres, tango salón, milonga y tango escenario. www.mariposita.com.ar Miércoles 17, 18 h - Pista de Clases / Centro de Exposiciones

Created by Carolina Bonaventura, this school concentrates on three lines of approach to the genre: the social, the technical and the training. It focuses on the transmission of the purest tango: technique for women and men, salon tango, milonga, and stage tango. www.mariposita.com.ar Wednesday 17, 6 PM - Pista de Clases / Centro de Exposiciones

OLGA BESIO Es docente, bailarina, coreógrafa, con treinta años de trayectoria profesional en tango. Creó el primer curso masivo y gratuito en Buenos Aires, en el Centro Cultural Gral. San Martín. Se destacan sus talleres sobre adorno, musicalidad, técnica (hombre, mujer y pareja), composición y metodologías de enseñanza. facebook.com/olgabesio Miércoles 17, 19 h - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

She is a teacher, dancer and choreographer with 30 years of professional experience in tango. She created the first highly attended free course in Buenos Aires, at the Centro Cultural Gral. San Martín. She delivers workshops about embellishment, musicality, technique (man, woman and couple), composition and teaching methodologies. facebook.com/olgabesio Wednesday 17, 7 PM - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

ESTUDIO ROBERTO CANELO El estudio desarrolla un método propio que permite a los alumnos aprender desde los inicios a encontrar, de un modo natural, los movimientos del tango, el vals y la milonga. www.canelotangoestudio.com Jueves 18, 18 h - Pista de Clases / Centro de Exposiciones

The studio applies its own methodology that allows students to learn, from the beginning, to naturally discover the moves of tango, waltz and milonga. www.canelotangoestudio.com Thursday 18, 6 PM - Pista de Clases / Centro de Exposiciones

ESCUELA MAYORAL Y ELSA MARÍA Declarados Ciudadanos Ilustres de la Ciudad de Buenos Aires, Mayoral y Elsa María son creadores de Tango Saludable, prevención y rehabilitación. Con más de 40 años de profesión tanto en la docencia como en espectáculos, han desarrollado un estilo propio de enseñanza, fiel a la tradición del tango. info@mayoralyelsamaria.com.ar Jueves 18, 19 h - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

Distinguished Citizens of the City of Buenos Aires, Mayoral and Elsa María are the creators of Tango Saludable (healthy), prevention and rehabilitation. With over 40 years of professional experience both teaching and performing, they have developed their own teaching style, faithful to tango tradition. info@mayoralyelsamaria.com.ar Thursday 18, 7 PM - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

44

5 Clases.indd 44

7/29/11 9:48:34 AM


Clases de Baile / Dance Classes

LA MARSHALL Es un espacio donde se fomenta la práctica del tango, teniendo como consigna bailar con la pareja que cada uno elija, sólo en función del rol que se quiera asumir en la danza. El objetivo es que la gente se sienta cómoda y pueda transmitir sus emociones libremente. www.lamarshall.com.ar Viernes 19, 18 h - Pista de Clases / Centro de Exposiciones

It is a space where tango practice is promoted under the principle of dancing with the partner of one’s choice, only according to the dancing role desired. The purpose is that people feel comfortable and free to convey their emotions. www.lamarshall.com.ar Friday 19, 6 PM - Pista de Clases / Centro de Exposiciones

ESCUELA DNI TANGO Bajo la dirección pedagógica de Dana Frigoli, es un espacio creado para compartir la raíz del tango tradicional desde un lugar actual. Se realiza un seguimiento en el proceso de los alumnos con la utilización de la técnica Tango Tecnología Conceptual (TTC). www.dni-tango.com Viernes 19, 19 h - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

Under the educational direction of Dana Frigoli, this space was created to share the roots of traditional tango from a present perspective. The students’ learning process is followed through the use of the Conceptual Technology Tango (TTC) method. www.dni-tango.com Friday 19, 7 PM - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

LA ESCUELA DEL TANGO DE CLAUDIA BOZZO Esta escuela de tango ofrece, hace unos veinte años, cursos para aprender y perfeccionar el baile y conocer más acerca de la música, la historia y la literatura del género. De esta manera, brinda capacitación a profesionales, maestros y bailarines. www.laescueladeltango.com.ar Sábado 20, 17 h - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

For the past twenty years, this tango school has been offering classes to learn and perfect the dance and to further expand the knowledge of the music, history and literature of the genre. In this way, it provides training to professionals, teachers and dancers. www.laescueladeltango.com.ar Saturday 20, 5 PM - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

ESCUELA ARGENTINA DE TANGO Tiene como objetivo la formación integral y dinámica para bailarines sociales, artistas profesionales y maestros. Su misión es promover la difusión y el crecimiento del tango, fomentando la excelencia en el desarrollo de todas sus disciplinas. www.eatango.org Sábado 20, 18 h - Pista de Clases / Centro de Exposiciones

The school focuses on the dynamic and comprehensive training of social dancers, professional artists and teachers. Its mission is to promote the growth and spread of tango, fostering excellence in the development of all its disciplines. www.eatango.org Saturday 20, 6 PM - Pista de Clases / Centro de Exposiciones

LA ACADEMIA TANGO MILONGUERO MARÍA PLAZAOLA E INSTRUCTORES Se enseña el baile social a partir del conocimiento de un código de señales universal, inequívoco y sencillo, que permite un diálogo en el “cuerpo a cuerpo”. Como todos los códigos, tiene un mensaje, el sentimiento, un emisor y un receptor, el hombre y la mujer. www.laacademiatango.com Sábado 20, 19 h - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

It offers social dance instruction based on the knowledge of a simple, unequivocal, universal sign code, which allows body-tobody communication. Like every code, it has a message, a feeling, a sender and a receiver, a man and woman. www.laacademiatango.com Saturday 20, 7 PM - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

45

5 Clases.indd 45

7/29/11 9:48:35 AM


Clases de Baile / Dance Classes

LA VIRUTA. CLASE ESPECIAL DÍA DEL NIÑO Brinda desde 1994 un servicio integral de clases y shows de baile en la milonga más grande y reconocida de la Argentina. La Viruta dictó clases en festivales locales e internacionales y, como compañía de baile, fue invitada al Festival Roma-Europa y al Festival del Teatro Chaillot, en París. www.lavirutatango.com Domingo 21, 18 h - Pista de Clases / Centro de Exposiciones

Since 1994, it provides a comprehensive range of dance classes at the greatest, most renowned milonga of Argentina. La Viruta has conducted classes at local and international festivals and, as a dance company, was invited to the Rome-Europe Festival and the Festival of the Chaillot Theatre, in Paris. www.lavirutatango.com Sunday 21, 6 PM - Pista de Clases / Centro de Exposiciones

ESTUDIO LA ESQUINA Fue inaugurado en 2004 bajo la dirección de Vanina Bilous, Fernando Galera y Vilma Vega. Han formado parte del staff Milena Plebs, María y Carlos Rivarola, entre otros. En él ensayan compañías como Tanguera, Forever Tango y Johana y Juan Carlos Copes. www.estudiolaesquina.blogspot.com Domingo 28, 17 h - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

It opened in 2004 under the direction of Vanina Bilous, Fernando Galera and Vilma Vega. Its staff has included Milena Plebs, María and Carlos Rivarola, among others. Companies like Tanguera, Forever Tango, and Johana and Juan Carlos Copes rehearse at the studio. www.estudiolaesquina.blogspot.com Sunday 28, 5 PM - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

SISTEMA DINZEL Hace más de 30 años que Gloria y Rodolfo Dinzel, precursores en la transmisión del tango, desarrollan el Sistema Dinzel®. Se trata de un estudio profundo sobre el género que tiene sus fundamentos en la improvisación y en la natural unión de la pareja. www.dinzelinternacional.com Domingo 28, 20 h - Pista de Clases / Centro de Exposiciones

For more than 30 years, pioneering tango instructors Gloria and Rodolfo Dinzel have been using the Sistema Dinzel®. It is a deep study about the genre based on improvisation and the natural union of the couple. www.dinzelinternacional.com Sunday 28, 8 PM - Pista de Clases / Centro de Exposiciones

INTERMEDIOS Y AVANZADOS

INTERMEDIATE AND ADvANCED DANCERS

Duración: 90 minutos. Requieren inscripción previa una hora antes del comienzo de cada clase en el Puesto de Informes del Centro de Exposiciones.

Duration: 90 minutes. Registration is required one hour before class starts at the Information Desk of the Centro de Exposiciones.

Clases gratuitas. Cupo limitado.

Free classes. Limited number of participants.

RAÚL BRAVO. SECUENCIAS COMPLEJAS DEL 50 Y 60 Maestro de la Escuela Argentina de Tango; es formador de varios de los principales bailarines de la actualidad. En esta clase se trabajará la técnica y la mecánica de los movimientos de dos de las décadas más fructíferas en el desarrollo del baile. www.eatango.org Miércoles 17, 16 h - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

He is a teacher at the Escuela Argentina de Tango and has trained several of today’s major dancers. This class will focus on the technique and mechanics of movements from two of the most fruitful decades in the history of the dance. www.eatango.org Wednesday 17, 4 PM - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

46

5 Clases.indd 46

7/29/11 9:48:36 AM


Clases de Baile / Dance Classes

JESÚS VELÁZQUEZ. GIROS Y COMBINACIÓN DE SACADAS Y GANCHOS Integró el Ballet Folclórico Nacional y las compañías Tangokinesis, Forever Tango, Tango x2 y Tango Pasión. Creó su propio espectáculo, Costumbres de mi tierra, y trabajó en las más importantes tanguerías de Buenos Aires. Actualmente se desempeña como coreógrafo de Tango Porteño. www.jesusvelazquez.com Jueves 18, 16 h - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

He was a member of the National Folk Ballet and the companies Tangokinesis, Forever Tango, Tango x2 and Tango Pasión. He created his own show, Costumbres de mi tierra, and worked in the most important tango clubs in Buenos Aires. Currently, he works as a choreographer in Tango Porteño. www.jesusvelazquez.com Thursday 18, 4 PM - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

JORGE TORRES Y CLAUDE MURGA. MOvIMIENTOS CÓNCAvOS Y CONvEXOS APLICADOS AL BAILE Jorge Torres fue parte del elenco original de Forever Tango. Coordinó la Semana Mundial de Tango en Tokio y dirigió el espectáculo Tango leyenda. Claude Murga integra el elenco del exitoso musical Tanguera y es directora artística de eventos culturales de la cancillería argentina. www.connectango.com Viernes 19, 16 h - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

Jorge Torres was part of the original cast of Forever Tango. He coordinated the World Tango Week in Tokyo and directed the show Tango leyenda. Claude Murga is a member of the successful musical Tanguera and the artistic director of cultural events of the Argentine Foreign Office. www.connectango.com Friday 19, 4 PM - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

OMAR MERLO Y LETICIA FALLACARA. SECUENCIAS PARA TANGO ESCENARIO Omar Merlo es maestro en todos los niveles, da clases de coreografía en workshops aquí, en Estados Unidos y en Europa. Coreógrafo y primer bailarín estable de la Fundación Astor Piazzolla, ha sido convocado para Tanguera, Tango Fatal, Tango x2 y Tango Argentino, entre otros. omarmerlotango@yahoo.com Sábado 20, 14 h - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

Omar Merlo teaches all levels, conducts choreography workshops here, in the United States and in Europe. As a choreographer and first permanent dancer of the Astor Piazzolla Foundation, he has been called to participate in Tanguera, Tango Fatal, Tango x2 and Tango Argentino, among others. omarmerlotango@yahoo.com Saturday 20, 2 PM - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

PANCHO MARTÍNEZ PEY Y ELINA ROLDÁN. MILONGA LISA Y TRASPIÉ Pancho Martínez Pey participa en exitosos musicales, como Tanguera y Tita, una vida en tiempo de tango. Elina Roldán ha participado en obras como El patio de la morocha y La verdá de la milanesa. Ambos dan clases en el país y en el extranjero. www. panchotango.blogspot.com Domingo 21, 14 h - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

Pancho Martínez Pey takes part in successful musical shows, like Tanguera and Tita, una vida en tiempo de tango. Elina Roldán has participated in the productions El patio de la morocha and La verdá de la milanesa. Both of them teach in the country and abroad. www.panchotango.blogspot.com Sunday 21, 2 PM - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

SILVIA Y ALFREDO ALONSO. CADENCIA, MUSICALIDAD Y CAMINATAS Tienen una trayectoria de 16 años de labor docente, han dado clases en clubes y actualmente en su propio estudio. Fueron campeones metropolitanos en 2002. Integraron Sintonías y Tramatango de Milena Plebs, bailaron en el cierre del Festival y Mundial de Baile Tango 2010 y en Tango Argentino en el obelisco porteño. silviayalfredoalonso@hotmail.com Lunes 22, 16 h - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

With a 16-year teaching career, they have taught at clubs and currently at their own studio. They were city champions in 2002, participated in Sintonías and Tramatango by Milena Plebs, and danced in the closing event of Tango Festival and Dance World Cup 2010 and with Tango Argentino at the city’s obelisk. silviayalfredoalonso@hotmail.com Monday 22, 4 PM - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones 47

5 Clases.indd 47

7/29/11 9:48:37 AM


Clases de Baile / Dance Classes

JULIO BALMACEDA Y CORINA DE LA ROSA. MOvIMIENTOS RÍTMICOS PARA BAILAR BIAGGI Y D’ARIENZO Desde 1996 han desarrollado un estilo único como líderes de las nuevas tendencias, sobre la elegancia tradicional del tango salón. Se han presentado a nivel internacional como especialistas en tango vals y tango salón. Son la pareja de la Orquesta Color Tango y tienen su propia escuela. www.julioycorina.com.ar Martes 23, 16 h - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

Since 1996 they have developed a unique style leading new trends, based on the traditional elegance of salon tango. They have performed internationally as dance specialists in waltz tango and salon tango. They dance as a couple with the Orquesta Color Tango and run their own school. www.julioycorina.com.ar Tuesday 23, 4 PM - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

ALEJANDRO “TURCO” SUAYA. ESTILO PUGLIESE. SECUENCIAS Se desempeña desde los 80 como docente, bailarín y coreógrafo. Ha coordinado talleres de tango organizados por el Gobierno de la Ciudad. Fue embajador artístico y jurado en distintos festivales y mundiales. Es titular de las cátedras de Tango, Vals y Lenguaje Corporal en la Escuela Argentina de Tango. www.turcosuaya.4t.com Martes 24, 16 h - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

Since the 1980s, he has worked as a teacher, dancer and choreographer. He has coordinated tango workshops organized by the Government of the City. He served as an artistic ambassador and jury member at different festivals and world cups. He is currently a full professor of Tango, Waltz and Body Language at the Escuela Argentina de Tango. www.turcosuaya.4t.com Tuesday 24, 4 PM - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

GUILLERMINA QUIROGA. FIGURAS, COMBINACIONES FANTASÍAS Bailarina de férrea formación en ballet clásico, bailó en el Teatro Argentino de la Plata, pero en 1988 comenzó a dedicarse al tango. Tiene la capacidad de fusionar el tango tradicional con la técnica de su formación. Recientemente inauguró su propio estudio. www.guillermina.net Jueves 25, 16 h - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

With a solid foundation in classical ballet, she danced in the Teatro Argentino de la Plata, but in 1988 made a foray into tango. She is capable of fusing traditional tango with the technique of her previous training. She has recently opened her own studio. www.guillermina.net Thursday 25, 4 PM - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

GABRIEL MISSE Y ANALÍA CENTURIÓN. FIGURAS COMBINADAS PARA TANGO SALÓN Gabriel Misse se formó en danzas folclóricas con Santiago Ayala “El Chúcaro”. En tango tomó clases con Miguel Ángel Zotto y Antonio Todaro, entre otros. Formó parte de las compañías Tango x2, Forever Tango y Orquesta de Mariano Mores, y trabajó con Roberto Goyeneche y Alberto Castillo. gabimisse@hotmail.com Viernes 26, 16 h - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

Gabriel Misse trained in folk dances with Santiago Ayala “El Chúcaro.” He studied tango with Miguel Ángel Zotto and Antonio Todaro, among others. He has performed with the companies Tango x2, Forever Tango and the Orchestra of Mariano Mores, and worked with Roberto Goyeneche and Alberto Castillo. gabimisse@hotmail.com Friday 26, 4 PM - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

ALEJANDRA ARMENTI Y DANIEL JUÁREZ. TANGO ESCENARIO: DINÁMICA DEL MOvIMIENTO CON SECUENCIAS COREOGRÁFICAS Creadores, coreógrafos y directores de la compañía Corporación Tangos y destacados maestros de la actualidad, integraron el Ballet Folclórico Nacional y las compañías Tangueros y Tango x2. Desde hace 30 años bailan en los escenarios más importantes del mundo. www.corporaciontangos.com Sábado 27, 16 h - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

They are the creators, choreographers and directors of Corporación Tangos and prominent teachers today. They danced in the National Folk Ballet and the companies Tangueros and Tango x2. For the past 30 years, they have been performing on the world’s most important stages. www.corporaciontangos.com Saturday 27, 4 PM - Pista María Nieves / Centro de Exposiciones

48

5 Clases.indd 48

7/29/11 9:48:38 AM


Clases de Baile / Dance Classes

CLASES DE TéCNICA PARA INTERMEDIOS Y AVANZADOS

TECHNIqUE CLASSES FOR INTERMEDIATE AND ADvANCED DANCERS

Duración: 50 minutos. Requieren inscripción previa una hora antes del comienzo de cada clase en el Puesto de Informes del Centro de Exposiciones.

Duration: 50 minutes. Registration is required one hour before class starts at the Information Desk of the Centro de Exposiciones.

Clases gratuitas. Cupo limitado.

Free classes. Limited number of participants.

AURORA LÚBIZ. TÉCNICA PARA LA MUJER Bailarina profesional con más de veinte años de trayectoria; dicta clases en su propio estudio. Ha recorrido casi todo el mundo enseñando y presentando shows con las más relevantes orquestas de tango de la Argentina. Fue integrante de la compañía de Mariano Mores y participó en los Cruceros Tango y Milonga. aurorasaudades@hotmail.com Miércoles 17, 20 h - Pista de Clases / Centro de Exposiciones

Professional dancer with more than ten years of experience; she teaches at her own studio. She has traveled the world teaching and performing with Argentina’s major tango orchestras. She was part of the company of Mariano Mores and participated in the Tango and Milonga Cruises. aurorasaudades@hotmail.com Wednesday 17, 8 PM - Pista de Clases / Centro de Exposiciones

MILENA PLEBS. TÉCNICA PARA TODOS Formó parte del Grupo de Danza Contemporánea del Teatro San Martín y participó del espectáculo Tango Argentino. En 1990 creó la emblemática Compañía Tango x2, junto a Miguel Ángel Zotto. Además de enseñar, investiga sobre el origen y desarrollo de este género. Entre sus últimas creaciones coreográficas figuran Tramatango y La voz de tus zapatos. www.milenaplebs.com Jueves 18, 20 h - Pista de Clases / Centro de Exposiciones

She was part of the Contemporary Dance Group of the Teatro San Martín and participated in the Tango Argentino show. In 1990, she created with Miguel Ángel Zotto the emblematic Compañía Tango x2. Besides teaching, she studies the origin and development of the genre. Her latest choreographic creations include Tramatango and La voz de tus zapatos. www.milenaplebs.com Thursday 18, 8 PM - Pista de Clases / Centro de Exposiciones

CéSAR COELHO. TÉCNICA PARA EL HOMBRE Bailarín y maestro, sus clases combinan el análisis de la técnica del movimiento y la interpretación sensorial de la música, conservando la esencia y el alma de la danza. Ha participado en Tango Pasión, Forever Tango y Tango Argentino. Ha dictado workshops en ciudades de Estados Unidos, Europa y Asia. cesarcoelho.blogspot.com Viernes 19, 20 h - Pista de Clases / Centro de Exposiciones

Dancer and teacher; his classes combine analysis of the movement technique with sensory interpretation of music, keeping the essence and soul of the dance. He has participated in Tango Pasión, Forever Tango and Tango Argentino. He has delivered workshops in the United States, Europe and Asia. cesarcoelho.blogspot.com Friday 19, 8 PM - Pista de Clases / Centro de Exposiciones

FRANCISCO FORQUERA. TÉCNICA PARA EL HOMBRE Bailarín y maestro de proyección internacional, dirige con Carolina Bonaventura la compañía Mestizaje Tango y los grupos de Mariposita de San Telmo. Trabaja con las dinámicas de pareja insistiendo en que sea el abrazo lo que produce la conexión entre el hombre y la mujer. www.mariposita.com.ar Sábado 20, 20 h - Pista de Clases / Centro de Exposiciones

Dancer and teacher of international renown, he directs with Carolina Bonaventura the company Mestizaje Tango and the groups of Mariposita de San Telmo. He works with couple dynamics insisting that the embrace be what connects the man and the woman. www.mariposita.com.ar Saturday 20, 8 PM - Pista de Clases / Centro de Exposiciones

CAROLINA BONAVENTURA. TÉCNICA PARA LA MUJER Con amplia experiencia internacional, dirige junto con Francisco Forquera la compañía Mestizaje Tango y los grupos de Mariposita de San Telmo. Motiva a sus estudiantes entendiendo el baile como una propuesta, no una imposición, y una adaptación constante al otro y a la música. www.mariposita.com.ar Domingo 21, 20 h - Pista de Clases / Centro de Exposiciones

With wide international experience, she co-directs with Francisco Forquera the company Mestizaje Tango and the groups of Mariposita de San Telmo. She encourages her students with her view of dancing as an invitation, not an imposition, and a constant adaptation to the other and the music. www.mariposita.com.ar Sunday 21, 8 PM - Pista de Clases / Centro de Exposiciones 49

5 Clases.indd 49

7/29/11 9:48:39 AM


5 Clases.indd 50

7/29/11 9:48:42 AM


Cine Documental Documentary Films La cartelera de cine de Tango Buenos Aires Festival y Mundial –programada por el BAFICI– seleccionó en esta ocasión cinco películas documentales que reflejan el pensamiento de una parte del movimiento tanguero de estos últimos años. La búsqueda, la investigación, el resurgimiento y el reencuentro con un lenguaje que vuelve a ser cotidiano se reflejan en estos títulos: Orquesta Típica, A puro gesto, Si sos brujo: una historia de tango y El hombre que baila. The film section of the Tango Festival and World Cup—programmed by BAFICI—features this year five documentary films that reflect the thinking of part of the tango movement of these last years. The search, the exploration, the revival and the reunion with a language that is commonly used again are portrayed in these titles: Orquesta Típica, A puro gesto, Si sos brujo: una historia de tango, and El hombre que baila.

51

5 Clases.indd 51

7/29/11 9:48:46 AM


Cine Documental / Documentary Films

EL HOMBRE qUE BAILA Dirección: Pablo Pintor y Sergio Aisenstein Guión: Sergio Aisenstein Año: 2010 Idioma: Español ¿Cómo filmar la vida de un bailarín, el más grande bailarín de tango? Para Sergio Aisenstein y Pablo Pintor, los directores de El hombre que baila, el retrato de Héctor Mayoral no puede ser en línea recta sino con cortes, quebradas y firuletes. Mayoral va hacia el pasado y se revela como un gran contador de anécdotas y como alguien que, desde el corazón de la esencia tanguera, puede verla desde afuera y analizarla e interpretarla. Lunes 22, 14.30 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

Direction: Pablo Pintor and Sergio Aisenstein Script: Sergio Aisenstein Year: 2010 Language: Spanish How to film the life of a dancer, the greatest tango dancer. For the filmmakers of El hombre que baila, Sergio Aisenstein and Pablo Pintor, the portrait of Héctor Mayoral cannot be drawn in a straight line, but with cuts, breaks and twirls. Journeying to the past, Mayoral shows himself as a great storyteller and as someone who, at the heart of tango’s essence, can see it from the outside and also analyze and interpret it. Monday 22, 2.30 PM - Escenario Horario Ferrer / Centro de Exposiciones

A PURO GESTO Director: Fabián Streinger Guión: Gabriel Reich y Ariela Stulberg Año: 2009 Idioma: Español Una orquesta típica del Brasil encara un viaje a las raíces del género. Una búsqueda sobre lo que significa la música popular que llegó a ser patrimonio de la humanidad. De Puro Guapos pasa diez años tocando y difundiendo el género por Brasil, pero necesitan conocer el mundo en el que el Tango surgió y cómo se mantiene después de cien años en la meca, Buenos Aires. A puro gesto es un recorrido por la historia y el alma de la música, la poesía y el baile. Bares, peñas, milongas, lugares y personajes que ya no sólo hacen, son Tango. Martes 23, 14.30 h Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

Director: Fabián Streinger Script: Gabriel Reich and Ariela Stulberg Year: 2009 Language: Spanish A typical orchestra from Brazil sets out on a trip to the roots of the genre. An exploration into the significance of the popular music that came to be part of the heritage of humanity. For ten years, De Puro Guapos has been performing and spreading the genre throughout Brazil, but now they need to learn all about Tango’s birthplace and current state after a century in the mecca of Buenos Aires. A puro gesto is a journey into the history and soul of the music, poetry and dance. Pubs, folk clubs, milongas, places and characters that, by now, not only make but are Tango. Tuesday 23, 2.30 PM Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

52

5 Clases.indd 52

7/29/11 9:48:49 AM


Cine Documental / Documentary Films

ORqUESTA TÍPICA Dirección y guión: Nicolás Entel Año: 2006 Idioma: Español Duración: 80 min. Orquesta típica cuenta la historia de como se formó una de las orquestas típicas más populares de Buenos Aires: la Fernández Fierro, un grupo musical que mezcla los estilos de D’Arienzo y Pugliese, formada por doce jóvenes argentinos apasionados por el Tango. El documental fue filmado en la Argentina, Uruguay, Alemania, Austria, Holanda, Suiza e Italia, durante la primera gira de la orquesta. Miércoles 24, 14.30 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

Direction and script: Nicolás Entel Year: 2006 Language: Spanish Runtime: 80 min. Orquesta típica tells the story of the creation of one of Buenos Aires’ most popular typical orchestras: the Fernández Fierro, a musical group that mixes the styles of D’Arienzo and Pugliese, composed of twelve young Argentine performers with a passion for Tango. The documentary was filmed in Argentina, Uruguay, Germany, Austria, Netherlands, Switzerland and Italy, during the orchestra’s first tour. Wednesday 24, 2.30 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

SI SOS BRUJO: UNA HISTORIA DE TANGO Dirección: Caroline Neal Guión: Caroline Neal y Alberto Muñoz Año: 2005 Idioma: Español Duración: 79 min. Un joven músico intenta formar una escuela de tango. Para lograr su objetivo busca a los legendarios maestros de la época de oro y así poder rescatar todos los secretos del género antes de que se pierdan para siempre. En esta carrera contra el tiempo, tiene que convencer a Emilio Balcarce de 82 años, para que vuelva a ensayar y lo ayude a lograr su sueño. Jueves 25, 14.30 h Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

Direction: Caroline Neal Script: Caroline Neal and Alberto Muñoz Year: 2005 Language: Spanish Runtime: 79 min. A young musician wants to create a tango school. For this purpose, he turns to the legendary teachers of tango’s golden age so as to get all the secrets of the genre before they are lost forever. Racing against time, he has to convince 82-year-old Emilio Balcarce to rehearse again and help him fulfill his dream. Thursday 25, 2.30 h Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

53

5 Clases.indd 53

7/29/11 9:48:52 AM


5 Clases.indd 54

7/29/11 9:48:54 AM


Divulgación, Encuentros y Conferencias Outreach, Meetings and Conferences Tango Buenos Aires Festival y Mundial, con su convocatoria masiva, es ocasión y marco ideal para el desarrollo de múltiples actividades de divulgación vinculadas al género. La programación extiende sus fronteras más allá del espectáculo, para ofrecer espacios de formación participativos y de reflexión. Habrá presentaciones de libros, charlas, debates, clases y encuentros con coleccionistas. Tango Festival and World Cup, gathering large audiences, is the opportunity and ideal framework for carrying out multiple activities related to the genre. The program expands its borders beyond entertainment, to offer educational spaces fostering participation and reflection. They include book presentations, conferences, debates, classes and meetings with collectors.

55

5 Clases.indd 55

7/29/11 9:48:58 AM


Divulgación, Encuentros y Conferencias / Outreach, Meetings and Conferences

ENCUENTRO CON COLECCIONISTAS, POR BORIS PUGA El Tango es memoria en movimiento y aquellos que la guardan celosamente para mostrársela a las nuevas generaciones, sus herramientas más importantes. Por eso, como todos los años, el Festival abre sus puertas al Encuentro de Coleccionistas, una cita imperdible en donde esos incansables cultores del género exhiben discos, partituras, documentos y grabaciones históricas. En esta nueva edición, el encuentro coordinado por el especialista Gabriel Soria contará con la presencia de Boris Puga, uno de los mayores coleccionistas de tango, que llegará especialmente desde Montevideo, Uruguay. También se realizará un homenaje a Pancho de Pompeya y Osvaldo Firpo, dos coleccionistas de estirpe que dejaron una huella a seguir. Sábado 20, 15 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

Tango is memory in motion, and those who zealously keep memories to show them to new generations are tango’s finest instruments. For this reason, like every year, the Festival opens its door to the Encuentro de Coleccionistas, a not-to-be-missed event in which these untiring tango lovers exhibit albums, scores, documents and historical recordings. In this new edition, the meeting hosted by the specialist Gabriel Soria will be graced with the presence of Boris Puga, one of the greatest tango collectors, especially coming from Montevideo, Uruguay. There will be also a homage to Pancho de Pompeya and Osvaldo Firpo, two thoroughbred collectors who left their mark in history. Saturday 20, 3 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

CHARLA ABIERTA CON ALBERTO PODESTÁ Este recorrido por la trayectoria de Alberto Podestá marca, sin duda, uno de los puntos altos del Festival. Referente de nuevas y viejas generaciones de cantores, y él mismo parte de la historia viva del tango, el gran cantor recorrerá, en diálogo con Gabriel Soria, los momentos más significativos de su extensa y exitosa carrera de más de 70 años. En un fascinante viaje en el tiempo, y apoyado por filmaciones de la época, fotografías y grabaciones, el maestro recordará sus inicios en San Juan, la llegada a Buenos Aires en 1939, el debut en la orquesta de Miguel Caló, su paso por las formaciones de Carlos Di Sarli, Pedro Laurenz, Enrique Mario Franchini y Armando Pontier, entre otros grandes que marcaron su camino, la efervescencia de la Buenos Aires del 40, su amistad con Julio Sosa y Homero Expósito, los grandes éxitos de su repertorio y el suceso obtenido en países como Chile y Colombia. Domingo 21, 15 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

This journey through the career of Alberto Podestá is, without a doubt, one of the highlights of the Festival. A reference for new and old generations of singers, and part of the living history of tango, the great singer will travel, together with Gabriel Soria, through the most significant moments of his extensive and successful career spanning 70 years. On a fascinating journey across time, and drawing on photos, recordings and footage from the past, the maestro will recall his beginnings in San Juan; the arrival in Buenos Aires in 1939; the debut with the orchestra of Miguel Caló; his experience in the ensembles of Carlos Di Sarli, Pedro Laurenz, Enrique Mario Franchini and Armando Pontier, among other great artists who shaped his career; the effervescence of 1940s Buenos Aires; his friendship with Julio Sosa and Homero Expósito; the big hits of his repertoire, and the success achieved in countries like Chile and Colombia. Sunday 21, 3 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

LAURA FALCOFF - CHARLA MITOS Y vERDADES DEL BAILE DE TANGO Mitos y verdades del baile de tango La única certeza sobre el tango, como danza, es que se baila en pareja. Pero luego viene una multitud de preguntas, incógnitas e hipótesis: Cuándo nació, cuáles son sus orígenes. ¿Es un baile erótico? ¿Es un baile machista? Cómo se aprende a bailar. Qué quiere decir “marcar”. Qué quiere decir “cabecear”. La conferencia despejará algunas dudas, afirmará ciertas verdades, desmentirá algunos mitos que giran en torno de uno de los bailes populares más singulares de la historia de occidente Miércoles 24, 18 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

Myths and truths about tango dancing The only thing certain in tango as a dance is that it takes two to tango. But then lots of questions, uncertainties and hypothesis arise: When did it start? What are its origins? Is it an erotic dance? Is it a chauvinist dance? How can you learn the steps? The meaning of “marcar” (to stress). The meaning of “cabecear” (nod). The conference will clear some doubts, affirm certain truths, refute some myths about one of the most singular popular dances in Western history. Wednesday 24, 6 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

56

5 Clases.indd 56

7/29/11 9:49:00 AM


Divulgación, Encuentros y Conferencias / Outreach, Meetings and Conferences

LA ESCENA ACTUAL Tango Buenos Aires Festival y Mundial abre sus puertas a nuevos agitadores de la escena tanguera actual. Ellos y sus emprendimientos son protagonistas importantes de esta edición. Este encuentro contará con la presencia de Esteban Falabella de TangoContempo, Julián Peralta de la Escuela Teatro Orlando Goñi, Emiliano Greco de Conciertos Atorrantes, Cucuza Castiello y Moscato Luna de El Tango Vuelve al Barrio y Pablo Motta por las Sesiones de Tango, para poder, entre todos, brindar un panorama actual y conocer qué está pasando con el tango hoy. Sábado 27, 20 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

Tango Buenos Aires Festival and World Cup opens its doors to new agitators of today’s tango scene. They and their enterprises are major stars of the present edition. This encounter will feature Esteban Falabella from TangoContempo, Julián Peralta from Escuela Teatro Orlando Goñi, Emiliano Greco from Conciertos Atorrantes, Cucuza Castiello and Moscato Luna from El Tango Vuelve al Barrio and Pablo Motta for the Tango Sessions, to provide together a current panorama of tango and learn what is going on today. Saturday 27, 8 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

PROYECCIÓN DE TETE Y SILvIA, MILONGUEROS EL TANGO EN FRANCIA, POR ODILE FILLION Odile Fillion es realizadora de videos e instalaciones visuales, y periodista especializada en diseño y arquitectura. Su pasión por el Tango la llevó a filmar dos documentales relacionados con el tema: Paris, le tango et Buenos Aires (2008) y Tete y Silvia, milongueros. El segundo corto, un documental sobre el célebre bailarín, será proyectado por primera vez en Buenos Aires. A continuación, Fillion, conocedora de la producción histórica del Tango en Francia, realizará una audición de material poco difundido. La historia dice que en 1928 Gardel debutó en el cabaret Florida de París, tal como lo testimonió Enrique Cadícamo. Pero ya en 1900 había sido proyectado un film mudo con imágenes de esa “danza exótica” y en 1905 Enrique Saborido bailó el tango en el Rothschild. En 1907, fecha clave, la casa Gath & Chaves grabó fonogramas con Alfredo Gobbi y su esposa cantante junto a Ángel Villoldo. Domingo 28, 17 h - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

Odile Fillion is a video maker, visual artist, and a journalist specialized in design and architecture. Her passion for Tango led her to shoot two documentaries on the subject: Paris, le tango et Buenos Aires (2008) and Tete y Silvia, milongueros. The second short film, a documentary about the famous dancer, will be screened for the first time in Buenos Aires. Afterwards, Fillion, a connoisseur of the historical production of tango in France, will play recorded material that is barely known. History says that in 1928 Gardel made his debut at the cabaret Florida in Paris, as testified by Enrique Cadícamo. But already in 1900, a silent film had been screened featuring images of the “exotic dance;” and in 1905, Enrique Saborido danced tango at the Rothschild. In 1907, a key year, the Gath & Chaves store made recordings with Alfredo Gobbi and his singer wife together with Ángel Villoldo. Sunday 28, 5 PM - Escenario Horacio Ferrer / Centro de Exposiciones

57

5 Clases.indd 57

7/29/11 9:49:02 AM


Muestra Permanente Permanent Exhibition

CARLOS GARDEL, DEL HOMBRE AL MITO

La más importante exhibición jamás realiza-

The most important exhibition ever made:

da: más de 500 objetos entre pertenencias,

more than 500 objects including belongings,

fotografías, discos y documentos para contar

photos, records and documents to tell the

la historia de la máxima figura mundial del

story of the world’s greatest figure of Tango.

Tango. Exposición producida por Industrias

An exhibition produced by Industrias Cultura-

Culturales Argentinas (ICA) como parte de un

les Argentinas (ICA) as part of an ambitious

ambicioso programa realizado para el rescate

program aimed at rescuing and recognizing

y puesta en valor del patrimonio cultural de

the value of the cultural heritage of all the

todos los argentinos.

Argentine people.

Del 16 al 28 de agosto de 16 a 22 h Centro de Exposiciones

From August 16 to August 28, 4-10 PM Centro de Exposiciones

58

5 Clases.indd 58

7/29/11 9:49:07 AM


Feria de Productos Products Fair La tradicional Feria de Productos del mayor evento tanguero desplegará su variedad de propuestas en el espacio privilegiado que brinda el Centro de Exposiciones. Esta feria tiene como objetivos fundamentales hacer llegar al público local la producción de pequeños y medianos emprendedores –considerando la enorme convocatoria que genera Tango Buenos Aires Festival y Mundial– y apoyar la internacionalización del “producto tango” dada la notable presencia de público de diferentes países. Del 16 al 28 de agosto en el Centro de Exposiciones. Ver horarios de apertura en la Programación Día x Día (pág. 67).

The traditional Product Fair of the greatest tango event will showcase its variety of products at the privileged space of the Centro Exposiciones. This fair fundamentally aims at bringing the products from small and middle entrepreneurs to the local public—considering the large audiences attending Tango Buenos Aires Festival and World Cup—and supporting the internationalization of the “tango product,” given the remarkable attendance of visitors from different countries. August 16 to August 28, Centro de Exposiciones. See opening hours on the Day-by-Day Schedule (pp. 67).

59 59

6 Feria-Mundial.indd 59

7/29/11 9:49:31 AM


6 Feria-Mundial.indd 60

7/29/11 9:49:35 AM


Mundial de Baile Dance World Cup El Mundial de Baile es la fiesta que convierte a Buenos Aires en la meca para los bailarines de tango de todo el mundo. El evento premiará a los mejores bailarines en las categorías Tango Salón, que privilegia el baile social como una práctica de neta raigambre porteña, y Tango Escenario, que tiene como objetivo enriquecer la danza desde una concepción coreográfica vinculada con el espectáculo. A partir del lunes 22 más de 400 parejas de todo el mundo harán gala de su talento milonguero dando brillo a la competencia que ya es un clásico en nuestra Ciudad. Una semana en que las mejores parejas demostrarán su excelencia y destreza tanguera. Durante el desarrollo del Mundial, el público también podrá disfrutar de milongas, exhibiciones, clases temáticas gratuitas y espectáculos de baile. The Dance World Cup is the celebration that transforms Buenos Aires into a mecca for tango dancers from all around the world. The event will award the best dancing couples in the categories Salon Tango, which highlights the social dance as a Buenos Aires-rooted practice, and Stage Tango, which aims at enriching the dance from a choreographic conception based on the show. Starting on Monday 22, more than 400 couples from all over the world will show off their milonga talent, adding luster to the competition that is already a classic in our City. A week in which the best couples will display their excellence and skills for dancing tango. Throughout the World Cup, the audiences will also have the opportunity to enjoy milongas, exhibitions, themed classes, and dance shows.

61

6 Feria-Mundial.indd 61

7/29/11 9:49:39 AM


Mundial de Baile / Dance World Cup

RONDAS CLASIFICATORIAS QuAliFying RounDS El lunes 22 y el martes 23 de agosto comenzarán las Rondas Clasificatorias de la categoría Tango Salón, y el miércoles 24 y jueves 25 de agosto las Rondas Clasificatorias de la categoría Tango Escenario. Parejas de todo el mundo darán brillo una vez más a la competencia que ya es un clásico de nuestra Ciudad. Se realizan en el Centro de Exposiciones (Av. Figueroa Alcorta y Av. Pueyrredón) y no requieren retiro previo de entradas. El ingreso es por orden de llegada hasta agotar la capacidad del lugar. TANGO SALÓN: Lunes 22 y martes 23, de 14 a 22 h TANGO ESCENARIO: Miércoles 24 y jueves 25, de 11 a 22 h Centro de Exposiciones

The Qualifying Rounds will begin on Monday, August 22 and Tuesday, August 23, for the Salon Tango category, and on Wednesday, August 24 and Thursday, August 25, for the Stage Tango category. Once again, couples from all over the world will add luster to the competition that is already a classic of our City. The rounds will be held at the Centro de Exposiciones (Av. Figueroa Alcorta and Av. Pueyrredón) and do not require a ticket to attend. Admission is on a first-come, first-served basis until the venue reaches capacity. SALON TANGO: Monday 22 and Tuesday 23, from 2 - 10 PM / STAGE TANGO: Wednesday 24 and Thursday 25, from 11 - 10 PM Centro de Exposiciones

SEMIFINALES DE SALÓN Y ESCENARIO SAlon AnD STAgE SEMiFinAlS Las Rondas Semifinales en las categorías Tan-

The Semifinal Rounds in the categories Salon

go Salón y Tango Escenario convocan a com-

Tango and Stage Tango are an invitation to

partir instancias decisivas de la competición. A

take part in the decisive stages of the compe-

los triunfadores de las eliminatorias, se suman

tition. In addition to the winners of the preli-

los campeones de las diferentes subsedes, pa-

minary rounds, other semifinalists include the

rejas del interior del país y del extranjero ingre-

champions from the different affiliated compe-

san para buscar un lugar en la Final.

titions: couples from all across the country and abroad will compete for a place in the Final.

Viernes 26 y Sábado 27, de 11 a 16 h Centro de Exposiciones Requiere retiro previo de entradas.

Información sobre entradas Las entradas para las Rondas Semifinales y las Rondas Finales se podrán retirar el día lunes 22 de agosto, de 11 a 19 h, en la Casa de la Cultura, Av. de Mayo 575. Se podrán retirar 2 (dos) entradas por persona para una de las Rondas Semifinales y 2 (dos) entradas para una de las Rondas Finales, teniendo que elegir en cada caso entre las categorías Tango Salón o Tango Escenario.

Friday 26 and Saturday 27, from 11 AM - 4 PM Centro de Exposiciones Previous ticket pick-up is required.

Tickets information Tickets for the Semifinal Rounds and Final Rounds will be available for pick-up on Monday, August 22, 11 a.m.–7 p.m., at Casa de la Cultura, Av. de Mayo 575. 2 (two) tickets for one of the Semifinal Rounds and 2 (two) tickets for one of the Final Rounds will be given out per person, having to choose between the categories Salon Tango or Stage Tango.

62

6 Feria-Mundial.indd 62

7/29/11 9:49:40 AM


Mundial de Baile / Dance World Cup

FINAL DE TANGO SALÓN SAlon TAngo FinAl La elección de los campeones mundiales de baile, en la categoría Tango Salón, transformará una vez más el escenario del Luna Park en una pista de la mayor jerarquía y será un punto culminante en una noche con múltiples atractivos. Además de la competencia, habrá un show en el que estarán presentes Rubén Rada y la Orquesta Típica del Río de la Plata acompañando al maestro Juan Carlos Copes.

(Ver Producciones Especiales, en las págs. 13) Lunes 29, 19 h - Luna Park Requiere retiro previo de entradas.

The selection of the world dance champions, in the Salon Tango category, will once again elevate the stage of the Luna Park stadium to a first-class dance floor, this being the highest point of a night full of highlights. In addition to the competition, there will be a show featuring Rubén Rada and the orquesta Típica del Río de la Plata accompanying master dancer Juan Carlos Copes.

(See Special Productions, on pp. 13) Monday 29, 7 PM - Luna Park Previous ticket pick-up is required.

FINAL DE TANGO ESCENARIO STAgE TAngo FinAl La instancia decisiva de la competición, en la categoría Tango Escenario, pondrá frente a frente a las parejas más destacadas. A la emotividad de la final se sumará el impacto de un show que reúne a Jairo interpretando a Carlos Gardel, acompañado por Pablo Agri y Leonardo Sánchez, y a la compañía Tangokinesis, dirigida por la coreógrafa Ana María Stekelman, gran homenajeada de esta edición.

(Ver Producciones Especiales y Espectáculos de Danza, en las págs. 9 y 38) Martes 30, 19 h - Luna Park Requiere retiro previo de entradas.

The decisive stage of the competition, in the Stage Tango category, will bring the most outstanding couples face to face. In addition to the thrilling final, a stunning show will feature Jairo performing Carlos Gardel’s songs, accompanied by Pablo Agri and leonardo Sánchez, and the company Tangokinesis, directed by choreographer Ana María Stekelman, this edition’s guest of honor.

(See Special Productions and Dance Shows, on pp. 9 and 38) Tuesday 30, 7 PM - Luna Park Previous ticket pick-up is required.

63

6 Feria-Mundial.indd 63

7/29/11 9:49:41 AM


Mundial de Baile / Dance World Cup

SUBSEDES DEL MUNDIAL MILONGUEROS DEL MUNDO EN BUENOS AIRES WoRlD CuP AFFiliATED CoMPETiTionS MilongA DAnCERS oF THE WoRlD in BuEnoS AiRES Tras varios años de estímulo permanente para el emplazamiento de nuevas subsedes regionales, más de 21 torneos expresan sutiles matices en su manera de sentir el Tango, y eligen a sus campeones locales para estar presentes en el Mundial. La riqueza y diversidad de estilos que en la década del 40 se manifestaban en los diferentes barrios porteños, hoy parece haber tomado escala global, y la Ciudad recibe con los brazos abiertos a todos estos representantes que confirman la existencia de un género en expansión. En el mes de mayo, la ciudad de Buenos Aires, cuna y meca del Tango, realiza su propio torneo: el Campeonato de Baile de la Ciudad, en busca de los representantes porteños para este Mundial. Este año –con la alegría de que el Tango siga siendo un buen motivo para que ciudadanos de todo el mundo elijan nuestro suelo como destino– el campeonato local incorpora una nueva categoría: Milongueros del Mundo en Buenos Aires. De esta manera, la representación local podrá ser encarnada también por cualquier ciudadano que habite ese maravilloso territorio del Tango y que apueste a la excelencia artística.

After several years constantly encouraging the affiliation of new regional venues, today over 21 competitions—expressing subtle differences in the way they feel Tango—select their local champions to participate at the World Cup. The rich and diverse styles that were so visible in different city neighborhoods of the 40s, today, seem to have extended globally. The City receives with open arms all these representatives that attest to the ever-expanding nature of the genre. In May, the city of Buenos Aires, Tango’s birthplace and mecca, holds its own competition: the City Dance Championship, which seeks local ambassadors for this World Cup. This year—with the satisfaction that Tango continues to be a good reason for citizens from all around the world to choose our city as their destination—the local competition includes a new category: Milonga Dancers of the World in Buenos Aires. In this way, the local representation may be embodied by any citizen that lives in this wonderful territory of Tango and is committed to artistic excellence.

64

6 Feria-Mundial.indd 64

7/29/11 9:49:44 AM


Mundial de Baile / Dance World Cup

PAREJAS GANADORAS / NACIONALES Winning CouPlES / nATionAl

PAREJAS GANADORAS / INTERNACIONALES Winning CouPlES / inTERnATionAl

· Comodoro Rivadavia (Chubut)

· Atenas (Grecia)

Tango Salón: Rubén Iribarren y Mariana Ocampo Tango Escenario: Patricio Arratia y María Agustina Pardo · La Plata (Buenos Aires)

Tango Salón: Evangelos Chatzopoulos y Marianna Koutantou Tango Escenario: Dionysios Theodoropoulos y María Oikonomon

Tango Salón: Damián Mechura y María Romero Barbieri Tango Escenario: Ezequiel Cabrera y Julieta Cappiello

· Caracas (Venezuela) Tango Salón: José Rafael Luna y Natasha Arapé

· Resistencia (Chaco) Tango Salón: Nahuel Godoy y Karlem Aurea Medina Tango Escenario: Martín Maidana e Iris Acuña · Salta (Salta)

· Montevideo (Uruguay) Tango Salón: Marcelo Manzino y Ana Liz Silva Tango Escenario: Gustavo Imperial e Iahara Stolarsky

Tango Salón: Adrián Horacio López y Victoria Soledad Giménez

· San Francisco (Estados Unidos)

· San Salvador de Jujuy (Jujuy)

· Tokio (Japón)

Tango Salón: Miguel Ángel Quintero y María Elena Galván Tango Escenario: Miguel Ángel Quintero y María Elena Galván

Tango Salón: Raymond Chu y Lily Cheng Tango Escenario: Hiroshi Takazaki e Hisako Iwamoto

· Santa Rosa (La Pampa) Tango Salón: Ricardo David Rosales y Ana Paula Méndez

Tango Salón: Fernando Silva y Alexandra Baldaque Tango Escenario: Gabriel Marino y Elli Karadimou

· Villa Constitución (Santa Fe)

· Bogotá (Colombia)

Tango Salón: Alcides Cloux y Laura Santiago Tango Escenario: Juan Manuel Zárate y Carolina Santillán

Tango Salón: Daniel Martinez y Edis Villa Tango Escenario: Cristian Darwin Cerezo y Susana Ocampo Ruiz

· Zona Oeste (Tres de Febrero, Buenos Aires) Tango Salón: Eric Kahl y Yanina Ferro Tango Escenario: Diego Alberto Benítez y Rocío Daniela Vargas

Tango Salón: Brian Nguyen y Yuliana Basmajyan

· Torino (Italia) (Campeonato Europeo)

· Chillán (Chile)*

· Bahía Blanca (Buenos Aires) Tango Salón: Ailin Morresi Ganeau y Lucas Robañera · Mendoza (Mendoza) Tango Salón: Carlos Martínez Peluaga y María Cecilia Perez Tango Escenario: Nahuel Tortosa y María Herrera · Neuquén (Neuquén)* · San Juan (San Juan)* · Zona Norte (Gran Buenos Aires)*

*Ver ganadores en / * See winners at: www.festivales.gob.ar

65

6 Feria-Mundial.indd 65

7/29/11 9:49:46 AM


66

7 dia x dia.indd 66

7/29/11 9:50:39 AM


Programación Día x Día Day-by-Day Schedule

67

7 dia x dia.indd 67

7/29/11 9:51:05 AM


Programación Día x Día / Day-by-Day Schedule

Martes 16 / Tuesday 16

(Apertura / Opening) 19 h Conciertos / Conciertos Exclusivos

Amelita Baltar y Horacio Molina Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

20 h Espectáculos de Danza

Milonga de Apertura María Nieves - Los Reyes del Tango Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

20 h

Conciertos / Producciones Especiales

Técnica para la mujer Aurora Lúbiz

Jairo y la Camerata Argentina

Pista de Clases - Centro de Exposiciones

20 h

Clases de Baile

Nivel Intermedios - Avanzados Raúl Bravo 17 h

34 Puñaladas presenta De la bolsa al ruedo Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

18 h Conciertos / Conciertos Exclusivos

20 h Espectáculos de Danza

Anoche - Un baile de tango

Compañía ladoCiego presenta Peso Medio

CCC Teatro 25 de Mayo

21 h Conciertos / Conciertos Exclusivos

Bandoneonazo - Mosalini, Marconi, Pane, Greco y otros Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

CCC Teatro 25 de Mayo

21 h Conciertos / Conciertos Exclusivos

Homenaje a Osmar Maderna, con la Orquesta Típica Sans Souci Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

Jueves 18 / Thursday 18 16 h Clases de Baile

Nivel Intermedios - Avanzados Pista María Nieves - Centro de Exposiciones Jesús Velázquez Conciertos / Conciertos Exclusivos

Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

Espectáculos de Danza

Miércoles 17 / Wednesday 17 16 h

20 h

Clases de Baile

Pista María Nieves - Centro de Exposiciones

17 h Conciertos / Panorama

Juan Pablo Navarro presenta Contratangos Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

18 h

Viernes 19 / Friday 19 16 h Clases de Baile

Nivel Intermedios - Avanzados Jorge Torres y Claude Murga Pista María Nieves Centro de Exposiciones

17 h Conciertos / Conciertos Exclusivos

Tango Fusión (Alemania) Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

Orquesta Escuela Emilio Balcarce, con Víctor Lavallén

Conciertos / Panorama

Vale Tango

Conciertos / Conciertos Exclusivos

Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

Quetango (Canadá)

18 h

18 h

Clases de Baile

Clases de Baile

Nivel Principiantes Estudio Mariposita de San Telmo

Nivel Principiantes Estudio Roberto Canelo

Pista de Clases - Centro de Exposiciones

Pista de Clases - Centro de Exposiciones

19 h

19 h

Clases de Baile

Clases de Baile

Nivel Principiantes Olga Besio

Nivel Principiantes Escuela Mayoral y Elsa María

Pista María Nieves - Centro de Exposiciones

Pista María Nieves - Centro de Exposiciones

19 h

19 h

Conciertos / Producciones Especiales

Conciertos / Panorama

Los Arregladores

Nicolás Guerschberg Sexteto presenta Movimientos porteños

Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

20 h Conciertos / Conciertos Exclusivos

Sandra Mihanovich canta a Eladia Blázquez Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

20 h Clases de Baile

18 h

Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

18 h Clases de Baile

Nivel Principiantes La Marshall Pista de Clases - Centro de Exposiciones

19 h Clases de Baile

Nivel Principiantes Escuela DNI Tango Pista María Nieves Centro de Exposiciones

19 h Conciertos / Panorama

Federico Pereiro Trío Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

19 h

Técnica para todos Milena Plebs

Conciertos / Panorama

Pista de Clases - Centro de Exposiciones

Teatro de la Ribera

Omar Giammarco - Bosión Trío

68

7 dia x dia.indd 68

7/29/11 9:51:07 AM


Programación Día x Día / Day-by-Day Schedule

20 h

18 h

Conciertos / Producciones Especiales

Clases de Baile

La orquesta de Salgán

Nivel Principiantes Escuela Argentina de Tango

Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

20 h Clases de Baile

Técnica para el hombre César Cohelo Pista de Clases - Centro de Exposiciones

20 h Espectáculos de Danza

Mario Morales presenta Troileana CCC Teatro 25 de Mayo

21 h Milongas, Fiestas y Otras Veladas

Fiesta Electrónica Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

22 h Conciertos / Panorama

Escalandrum presenta Piazzolla plays Piazzolla Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

Pista de Clases - Centro de Exposiciones

18 h Conciertos / Producciones Especiales

Divulgación, Encuentros y Conferencias

Encuentro con Coleccionistas, por Boris Puga Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

16 h Conciertos / Panorama

Orquesta de cuerdas Elvino Vardaro Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

17 h Conciertos / Panorama

Fabián Bertero Big Band Tango Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

17 h Clases de Baile

15 h

Charla abierta con Alberto Podestá

19 h Clases de Baile

Nivel Principiantes La Academia Tango Milonguero. María Plazaola e instructores Pista María Nieves Centro de Exposiciones

19 h Conciertos / Producciones Especiales

Recuperación de Obras - Troilo, Piana, Piazzolla, Rovira y Canaro, entre otros Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

19 h

14 h

15 h

Pista María Nieves Centro de Exposiciones

Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

Lucila Juárez / Quinteto Negro La Boca

Pista María Nieves Centro de Exposiciones

Nivel Intermedios - Avanzados Pancho Martínez Pey y Elina Roldán

Divulgación, Encuentros y Conferencias

Conciertos / Panorama

Nivel Intermedios - Avanzados Omar Merlo y Leticia Fallacara

14 h Clases de Baile

Colángelo & Baffa Homenaje a Troilo

Sábado 20 / Saturday 20 Clases de Baile

Domingo 21 / Sunday 21

Teatro de la Ribera

20 h Clases de Baile

Técnica para el hombre Francisco Forquera Pista de Clases - Centro de Exposiciones

20 h Conciertos / Conciertos Exclusivos

Orquesta de Leopoldo Federico Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

20 h

Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

16 h Espectáculos de Danza

Carlos Copello

Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

18 h Clases de Baile

Nivel Principiantes La Viruta: Clase Especial Día del Niño

Pista de Clases - Centro de Exposiciones

18 h Milongas, Fiestas y Otras Veladas

Gran Milonga de Bienvenida al Mundial, con Orquesta Típica Criolla Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

19 h Conciertos / Conciertos Exclusivos

Raúl Lavié y Ultratango Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

20 h Clases de Baile

Técnica para la mujer Carolina Bonaventura Pista de Clases Centro de Exposiciones

20 h Espectáculos de Danza

Ana María Stekelman

Espectáculos de Danza

CCC Teatro 25 de Mayo

Compañía de Tango del IUNA presenta Viento del Plata

Conciertos / Producciones Especiales

CCC Teatro 25 de Mayo

21 h Conciertos / Panorama

Lidia Borda - Selección Gardeliana Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

22 h

20 h

Tango Big Band con D’Coté Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

21 h Conciertos / Panorama

Astillero

Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

Nivel Principiantes La Escuela del Tango de Claudia Bozzo

Conciertos / Conciertos Exclusivos

Orquesta El Arranque, con Leo Maslíah

Conciertos / Panorama

Pista María Nieves Centro de Exposiciones

Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

22 h

Sesiones de Tango

69

7 dia x dia.indd 69

7/29/11 9:51:08 AM


Programación Día x Día / Day-by-Day Schedule

Lunes 22 / Monday 22 14 h Mundial de Baile

Rondas Clasificatorias Tango Salón Pista María Nieves Centro de Exposiciones

14.30 h Cine Documental

El hombre que baila

Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

16 h Clases de Baile

Nivel Intermedios - Avanzados Silvia y Alfredo Alonso Pista María Nieves Centro de Exposiciones

18 h Conciertos / Panorama

Cardenal Domínguez Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

19 h Conciertos / Panorama

Noelia Moncada Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

20.30 h Milongas, Fiestas y Otras Veladas

Orquesta Típica La Andariega Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

Martes 23 / Tuesday 23 14 h Mundial de Baile

Rondas Clasificatorias Tango Salón Pista María Nieves Centro de Exposiciones

14.30 h Cine Documental

A puro gesto

Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

16 h Clases de Baile

Nivel Intermedios - Avanzados Julio Balmaceda y Corina De La Rosa Pista María Nieves Centro de Exposiciones

18 h

19 h Conciertos / Producciones Especiales

Nuevos Tangos Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

20 h Conciertos / Conciertos Exclusivos

Horacio Ferrer presenta Flor de tangos y poemas CCC Teatro 25 de Mayo

20.30 h Conciertos / Panorama

El Tango Vuelve al Barrio Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

Miércoles 24 / Wednesday 24 11 h Mundial de Baile

Rondas Clasificatorias Tango Escenario Pista María Nieves Centro de Exposiciones

14.30 h Cine Documental

Orquesta Típica Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

16 h Clases de Baile

Nivel Intermedios - Avanzados Alejandro Turco Suaya Pista María Nieves Centro de Exposiciones

Jueves 25 / Thursday 25 11 h Mundial de Baile

Rondas Clasificatorias Tango Escenario

Pista María Nieves - Centro de Exposiciones

14.30 h Cine Documental

Si sos brujo: una historia de tango Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

16 h Clases de Baile

Nivel Intermedios - Avanzados Guillermina Quiroga

Pista María Nieves - Centro de Exposiciones

18 h Conciertos / Panorama

ConCiertos Atorrantes: Trío BoeroGallardo-Gómez Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

19 h Conciertos / Panorama

ConCiertos Atorrantes: Quasimodo Trío Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

20 h Conciertos / Conciertos Exclusivos

Alberto Podestá - El cantor de tango CCC Teatro 25 de Mayo

20.30 h Conciertos / Panorama

Orquesta Típica ConCiertos Atorrantes Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

18 h Divulgación, Encuentros y Conferencias

Mitos y verdades del baile de tango, por Laura Falcoff Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

19 h Conciertos / Panorama

Orquesta Miguel Ángel Bertero Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

20 h Conciertos / Conciertos Exclusivos

Néstor Marconi Quinteto CCC Teatro 25 de Mayo

20.30 h

Conciertos / Panorama

Divulgación, Encuentros y Conferencias

Las Nuevas Orquestas

Tango y Turf

Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

Viernes 26 / Friday 26 11 h Mundial de Baile

Semifinales Tango Salón*

Pista María Nieves - Centro de Exposiciones * Requiere retiro previo de entradas.

16 h Clases de Baile

Nivel Intermedios - Avanzados Gabriel Misse y Analía Centurión

Pista María Nieves - Centro de Exposiciones

18 h Milongas, Fiestas y Otras Veladas

Rascacielos

Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

19 h Conciertos / Panorama

Orquesta de Cuerdas Elvino Vardaro Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

70

7 dia x dia.indd 70

7/29/11 9:51:09 AM


Programación Día x Día / Day-by-Day Schedule

19 h

20 h

20 h

Conciertos / Panorama

Espectáculos de Danza

IUNA / Liliana Cassini

La noche de Mora Godoy

Teatro de la Ribera

20 h Conciertos / Conciertos Exclusivos

ConCiertos Atorrantes: Quinteto Viceversa CCC Teatro 25 de Mayo

20 h Milongas, Fiestas y Otras Veladas

Cumbre de DJs y VJs

Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

20.30 h

Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

Sábado 27 / Saturday 27 11 h Mundial de Baile

Semifinales Tango Escenario*

Pista María Nieves Centro de Exposiciones * Requiere retiro previo de entradas.

16 h Clases de Baile

Nivel Intermedios - Avanzados Alejandra Armenti y Daniel Juárez Pista María Nieves Centro de Exposiciones

18 h Conciertos / Panorama

Omar Mollo

Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

19 h Conciertos / Panorama

Tango Chino - Caracol Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

19 h

Divulgación, Encuentros y Conferencias

La Escena Actual

Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

21 h Conciertos / Panorama

El Tango Vuelve al Barrio Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

Domingo 28 / Sunday 28 14 h

Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

21 h Conciertos / Panorama

Feria de Productos Centro de Exposiciones

Orquesta Típica El Porvenir Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

16 h Conciertos / Panorama

La Murguera (Uruguay) Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

Lunes 29 / Monday 29 19 h Mundial de Baile

17 h

Final de Tango Salón*

Clases de Baile

Luna Park * Requiere retiro previo de entradas.

Nivel Principiantes Estudio La Esquina

Pista María Nieves - Centro de Exposiciones

17 h Divulgación, Encuentros y Conferencias

El Tango en Francia, por Odile Fillion

Conciertos / Producciones Especiales

Rubén Rada & Orquesta Típica del Río de La Plata Luna Park Espectáculos de Danza

Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

Juan Carlos Copes Luna Park

18 h Milongas, Fiestas y Otras Veladas

Gran Milonga de Cierre, con Sexteto Milonguero Escenario Horacio Salgán Centro de Exposiciones

19 h

Final de Tango Escenario*

19 h

Luna Park * Requiere retiro previo de entradas.

Francis Andreu (Uruguay) Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

Conciertos / Producciones Especiales

Jairo y músicos invitados Luna Park

20 h

Conciertos / Conciertos Exclusivos

Conciertos / Conciertos Exclusivos

María Graña y Esteban Morgado

Juan José Mosalini Quinteto CCC Teatro 25 de Mayo

Martes 30 / Tuesday 30 Mundial de Baile

Gaby, la voz, interpreta a Carlos Di Sarli

CCC Teatro 25 de Mayo

21 h Conciertos / Panorama

Lucía D’Agostino / César Maciú

Conciertos / Panorama

20 h

20 h Conciertos / Conciertos Exclusivos

Atilio Stampone Quinteto, con Luis Filipelli

Escenario Horacio Ferrer Centro de Exposiciones

Conciertos / Panorama

Teatro de la Ribera

Nivel Principiantes Sistema Dinzel Pista de Clases - Centro de Exposiciones

20 h

Conciertos / Panorama

Sesiones de Tango

Clases de Baile

Espectáculos de Danza

Ana María Stekelman Luna Park

La Muestra Permanente se podrá visitar del 16 al 28 de agosto de 16 a 22 h en el Centro de Exposiciones.

The Permanent Exhibition will be open to visitors from August 16 to August 28, 4 -10 PM, at the Centro de Exposiciones.

Rondas Semifinales en el Centro de Exposiciones los días viernes 26 y sábado 27 de agosto, de 11 a 16 h requieren retiro previo de entradas (ver página 5). El acceso general sin entrada será a partir de las 16 h.

The Semifinal Rounds to be held at the Centro de Exposiciones on Friday, August 26 and Saturday, August 27, 11 AM – 4 PM, require ticket pick-up prior to the event (see page 5). General admission without a ticket will start at 4 PM.

71

7 dia x dia.indd 71

7/29/11 9:51:10 AM


Notas / Notes

72

7 dia x dia.indd 72

7/29/11 9:51:40 AM


www.festivales.gob.ar

FestivalesGCBA

www.festivales.gob.ar

FestivalesGCBA


Tango Festival y Mundial. Consultá la programación: