Test

Page 1


4/10—7/10

Ah Chi

Cheng Chung-hon

Chou Chiu-ming

Ko Nam

Leif Kwok

Sonney Lai

Alice Leung

Vincy Leung

Alvin Li

Jack Li

Liu Tung-mui

Lo Pui-yung

Stanley Lo

Aaron Ngow

So Tat-shing

Justin Wong

Fine Art Asia 2025

1DE, Hong Kong Convention and Exhibition Centre

藝全人 ADAM

藝全人是香港展能藝術會屬下的一間 社會企業,致力為香港的展能藝術家創造 工作機會及收入來源。作為展能藝術家之 代理人,藝全人透過應用展能藝術家之 藝術作品或表演,提供一系列藝術服務。

藝全人以推廣創意及社會共融為己任, 透過開拓與企業的合作,讓展能藝術家 發揮其視覺藝術及表演藝術的獨特才華,

以藝術貢獻社會。

謹此衷心感謝藝全人創作有限公司 商務顧問葉敏中女士擔任本展覽策展人。

ADAM is a social enterprise established by Arts with the Disabled Association Hong Kong. This artist agency aims to create job opportunities and increase income for artists with disabilities in Hong Kong.

Shouldering the mission to promote creativity and social inclusion, ADAM aims to take an active approach with the corporate sector to create business initiatives by synergising the talents of artists with disabilities in both visual and performing arts to contribute to society.

We sincerely thank Ms. Julia Ip, Business Consultant at ADAM Arts Creation Limited, for curating this exhibition.

阿芝從小鍾情於繪畫,現為全職沙畫師及藝術 工作者。她於2010年開始接觸沙畫,曾獲不同 公司、機構等邀請製作沙畫影片及表演。

她追求藝術的多樣化,畫風不拘一格且色彩 鮮明,透過藝術創作記錄她探索生命與 世界的過程。

Ah Chi’s passion for painting, which was sparked in her childhood, has blossomed into a career as a full-time artist and sand painter. Since she ventured into sand painting in 2010, she has captivated audiences and garnered invitations from numerous companies and institutions to create enchanting sand painting videos and performances. Ah Chi is committed to diversifying her art, showcasing an eclectic painting style that captures the essence of her explorations of life and the world.

《花鳥茶聚》 A Tea Gathering

塑膠彩布本 Acrylic on Canvas, 2025 61 x 51 cm

HK$7,000

鳥語花香,青瓷彩繪,處處洋溢着團聚和諧歡樂氣氛。

Birds sing and flowers bloom, with blue-and-white porcelain in a vibrant colour setting—everywhere exudes an atmosphere of reunion, harmony, and joy.

Cheng Chung-hon 鄭淙瀚

鄭淙瀚憑藉敏銳的觀察力與細膩的筆觸,專注於刻畫香港的風貌。

車水馬龍的街景、川流不息的車流與高聳的建築構成的都市景觀, 均成為其藝術創作的重要源泉。透過畫筆的詮釋,這些日常景象 被賦予情感,生動地洋溢他對城市的熱愛。

Cheng Chung-hon , with his keen observation and delicate brushwork, focuses on capturing the essence of Hong Kong. The bustling urban landscapes—filled with lively street scenes, ceaseless streams of traffic, and towering skyscrapers—serve as sources of inspiration for his artistic creations. Through his brushstrokes, these everyday sights are infused with emotion, vividly reflecting his deep love for the city.

《城市脈搏》 The City’s Heartbeat

紙本原子筆 Pen on Paper, 2020

30 x 42 cm

HK$3,000

作品是一首以「叮叮」電車為中心的 都市交響曲。交織的電纜、層疊的招牌 與川流不息的車水馬龍營造出強烈的 動態韻律,傳遞一份城市脈動所帶來的 振奮笑容。

The artwork is an urban symphony centred around the tram. The interwoven cables, layered signboards, and the ceaseless flow of traffic create a strong sense of dynamic rhythm, conveying the uplifting spirit brought by the pulse of the city.

作品呈現了香港社區的寧靜與活力, 其中人、車與樓房和諧共存,彼此如同 老朋友般親切相融。這種獨特的 「笑容」正是源自社區成員間深厚的 情感聯結。

The artwork highlights both the tranquillity and vibrancy of Hong Kong’s neighbourhoods, where people, vehicles, and buildings coexist harmoniously, much like old friends. This unique harmony arises from the emotional bonds shared among community members.

《街角偶遇》 Street Corner Encounters

紙本原子筆 Pen on Paper, 2022

21 x 30 cm

HK$3,000

周昭明 Chou Chiu-ming

周昭明從小學習繪畫,對此培養出濃厚興趣。

他的筆觸細緻,畫風寫實,長年習畫使他擅於 描繪風景。面對語言表達上的障礙,藝術創作 成為昭明與外界溝通和連結的方式。他近年 的創作主題圍繞「舊香港」,作品活靈活現地 重新呈現逝去的人物和風景。

Chou Chiu-ming, a passionate artist, embarked on his artistic journey at a young age. His expertise lies in the realm of scenery painting. To him, art is more than just a form of expression; it is a profound means of communicating with the world. In recent years, Chiu-ming has dedicated himself to capturing the intricate details of old Hong Kong neighbourhoods, infusing life into the characters who once inhabited them.

《沒有四肢的尼克•胡哲》 Nick Vujicic 塑膠彩布本 Acrylic on Canvas, 2024

50 x 40 cm

HK$6,000

受澳洲勵志演說家的啟發,我亦渴望如他一般,在經歷探索後最終尋得堅定的信念與 目標。願以真誠的微笑與親身經歷,激勵他人勇敢直面真實的自我。

Inspired by the Australian motivational speaker, I also aim to discover my own firm beliefs and goals through a journey of exploration. I hope to use my genuine smile and personal experiences to inspire others to courageously face their true selves.

高楠生於四川成都。他雖不能言語,然而 觀察入微,以畫寫心。他自小師從岑學恭、 羅次冰及牟康華等著名畫家,年青時即 展露藝術天賦。高楠作品多元,舉凡水墨、 油畫和水彩,是位全才型的藝術家。他的 畫風獨具一格,繼承了國畫青山綠水的 傳統,吸收了西洋畫、浮雕以及刺繡等多種 藝術形式。高楠的作品色彩厚重,具强烈的 視覺冲擊力,釋放他對生活無法用語言 表達的熱情。

Ko Nam, a native of Chengdu, Sichuan, is a remarkable artist who communicates his emotions through his exquisite paintings despite being unable to speak. From a young age, he trained under renowned painters such as Cen Xuegong, Luo Cibing, and Mou Kanghua, showcasing his exceptional talent early on. Ko Nam’s diverse range of works, spanning ink, oil painting, and watercolour, attests to his versatility as an artist. His unique painting style seamlessly blends traditional Chinese landscape painting with elements from Western painting, relief sculpture, and embroidery, resulting in visually impactful pieces bursting with colours. Through his art, Ko Nam captures and conveys a profound passion for life that transcends verbal expression.

《紅塵中的花面》 Flower in the Mortal 紙本水墨設色 Ink and Colour on Paper, 2025

34.5 x 34.5 cm

HK$20,000

《寂靜的花語》 Flower Language

紙本水墨設色 Ink and Colour on Paper, 2025

29 x 35 cm

HK$20,000

《眉間有花》 Flowers Between the Brows

紙本水墨設色 Ink and Colour on Paper, 2025

34.5 x 34.5 cm

HK$20,000

《夢中的花影》 You Are In My Dream 紙本水墨設色 Ink and Colour on Paper, 2025

34.5 x 34.5 cm

HK$20,000

The Reflection of Flowers

紙本水墨設色 Ink and Colour on Paper, 2025 39 x 139 cm

HK$40,000

創作靈感源自一次夢境的啟發——那是在 睡夢中經歷的奇幻之境。翌日清晨醒來時, 那些畫面仍然歷歷在目,我便立即起身 執筆,將夢中的情感與意象傾注於紙上, 連續創作了這一系列作品。

The inspiration for this series came from a dream—an extraordinary realm I experienced during my sleep. Upon waking up the next morning, the vivid images were still fresh in my mind, compelling me to grab my brush and translate the emotions and visuals from the dream onto paper.

郭詠雪 Leif Kwok

郭詠雪善於運用抽象手法,透過不同 物料與色彩的巧妙組合,與觀眾進行 深層次的對話,傳遞其豐富的內心 世界。目前她正致力於構建具有個人 特色的抽象藝術語彙,並以系列創作 的方式,逐步展現其獨樹一幟的藝術 風格與個性。

Leif Kwok excels in using abstract techniques, skillfully combining various materials and colours to create a dialogue with the audience, reflecting her rich inner world. She is currently focused on developing a series of creative works that have their own distinctive character, gradually revealing her unique artistic style and individuality.

《歡笑三人組》 The Laughter of Trio 混合媒介布本 Mix Medium on Canvas, 2025 40.6 x 50.8 cm

HK$5,000

作品描繪了我與姨甥仔女們歡樂相處的場景。畫作中,我環抱着身旁的至親,彼此間 洋溢着愛意。一張張笑臉相互映襯,營造出溫馨氛圍。紫、橙與綠的色彩交織, 展現了孩童們天真活潑的天性。整幅作品凝聚了家庭和睦的溫情與歡樂,

將笑容與愛意環繞其中。

The artwork portrays a joyful scene of my interaction with my nieces and nephews. In the artwork, I am embracing my beloved family members, with love radiating between us. Our smiling faces complement one another, creating a warm and affectionate atmosphere. The interplay of purple, orange, and green colours highlights the children’s innocent and lively nature. The entire piece captures the harmony, warmth, and happiness of family life, enveloping the scene in smiles and love.

梁慧雅自幼鍾情於文字與圖像藝術,擅長

運用視覺語言表達內心情感。受西方設計 教育背景影響,其偏愛插畫創作,作品具有 鮮明的創新性與實驗性。近年來,她深入 研習中國傳統工筆技法,並將西方藝術 理念與現代題材融入創作之中,以此 向觀者傳遞生命中的歡愉與哀愁。

Alice Leung has been passionate about words and visual arts since childhood. She has a talent for expressing inner emotions through visual language. Influenced by her education in Western design, she has developed a preference for illustration, creating works that are innovative and experimental. In recent years, she has explored the traditional Chinese gongbi technique, integrating Western artistic concepts and modern themes into her creations. Through her art pieces, she aims to convey the joys and sorrows of life to her audience.

Alice Leung

《關愛的微笑 II》 A Caring Smile II

紙本水墨設色 Ink and Colour on Paper, 2025 33 x 33 cm

HK$5,000

作品巧妙融合了工筆與寫實的表現手法;創作靈感源於對復元人士所面臨的困境與歧視 現象的深刻反思。蠟梅與小菊作為背景花卉,象徵着這一群體在現實社會中的脆弱與渺小 處境;而洋桔梗則承載著關懷的寓意,詮釋了以愛心與微笑溫暖弱勢社群的主題。

The artwork skillfully combines gongbi techniques with realism. Its inspiration comes from a deep reflection on the challenges and discrimination faced by people in recovery. Wintersweet and chrysanthemums are depicted in the background, symbolising the fragile and vulnerable status of this group within society. Meanwhile, the lisianthus conveys a sense of care, embodying the theme of nurturing marginalised communities with love and warmth.

Vincy Leung

梁欣欣喜歡以抓拍捕捉生活瞬間。除攝影外,

她亦喜愛西洋畫和中國水墨畫,近年多鍛鍊 寫生技巧。面對四肢活動及說話能力受到限制, 欣欣希望透過畫作提醒自己,亦勉勵各人不必 把得失看得太重,人生豈能盡如人意。

Vincy Leung has a talent for capturing life’s most precious moments through her photography. Alongside photography, she dedicates herself to the art of Western and Chinese ink painting, continually honing her sketching skills in recent years. Despite encountering physical and verbal challenges, Vincy aspires for her art to serve as a reminder for herself and others not to become overly fixated on life’s triumphs and setbacks, as life cannot be as satisfying as it should be.

《摩艾石像的微笑》 Moai Statue Smile

紙本水墨、水粉、彩色鉛筆 Ink, Gouache, Colour Pencil on Paper, 2025 20 x 15 cm

HK$2,500

創作靈感源自復活島上的摩艾石像,石像神秘的微笑映照着內心的歡愉,宛如記憶深處的 笑容在綻放。作品旨在致敬美好的童年時光,讓這份微笑繼續與觀者產生深刻共鳴。 The inspiration comes from the Moai statues on Easter Island. The mysterious smiles of these statues convey a sense of inner joy, as if long-buried smiles are being unleashed from memory. This artwork serves as a tribute to the beautiful days of childhood, allowing this smile to resonate profoundly with viewers.

黎惠珍 Sonney Lai

黎惠珍有感「生活中處處離不開藝術;而藝術的本身 便是生活」。她喜愛從大自然和日常生活汲取創作 靈感,透過不同作品與人分享藝術的趣味和喜悅。

Sonney Lai passionately believes that ‘art and life are intertwined and inseparable.’ She draws inspiration from nature and everyday experiences, eagerly sharing the joy of art through her diverse works.

《四季之樂》Joy of the Four Seasons

塑膠彩布本 Acrylic on Canvas, 2025 50 x 50 cm each

HK$5,000

透過熊貓這一意象,展現自我在不同季節中的心靈體驗。

每一季都承載着獨特的心境與微笑,猶如四季的更替,彰顯出生命中美好的變化與韻律。

Through the imagery of the panda, this artwork reflects my mood throughout the different seasons. Each season brings its own unique mood and smile, much like the changing of the four seasons, highlighting the beautiful transformations and rhythms of life.

李子舜兒時的學習能力非常薄弱,缺乏語言 和空間概念。他八歲時仍未懂辨別顏色, 也沒有書寫能力。子舜透過不斷的努力和

探索,逐漸開拓出自己的繪畫風格。子舜的 畫作用色豐富,造型充滿動感,讓人感受到 純真的喜樂。他的作品大多以香港景物和

本土文化為創作主題,呈現出香港的獨特美。

Alvin Li had difficulty understanding language and space, and could not differentiate colours or communicate using language until age eight. Alvin overcame significant challenges to develop a unique painting style that is now beloved by art enthusiasts. His vibrant paintings of Hong Kong’s scenery and culture vividly capture the city’s energy and dynamism. Through his art, Alvin shares the joy of creating art with the audience.

李子舜 Alvin Li

《會笑的燈籠椒》 Smiling Lantern Pepper

紙本水墨設色 Ink and Colour on Paper, 2025

50 x 70 cm

HK$20,000

李子舜非常嘴饞。食物不僅是他汲取知識的源泉,更是驅動藝術創作的動力,每一口品嘗 都蘊含着對生活的感恩。他的笑容如陽光灑落,樂觀溫暖,長輩見之亦感開懷。近年來, 他將這份源於美食的喜悅巧妙融入藝術創作,使每一幅畫作都洋溢著幸福的味道。

Alvin Li has a deep love for food. For him, food is not only a source of knowledge but also a driving force behind his artistic creations. Every bite he takes is filled with gratitude for life. His smile radiates warmth and optimism, bringing joy to the elders who encounter it. In recent years, he has infused the happiness he dervies from cuisine into his art, imbuing each painting with a sense of delight.

廖東梅自幼患腦痙攣,於1992年開始 投身藝術創作,畫一幅畫足以令她 耗盡體力,每一次的創作都大汗淋漓, 卻因為藝術創作是她與世界接觸的橋 樑,將樂觀的思想和內心的澎湃情感, 在畫紙上表露無遺。其作品色彩鮮明、 情感真摯,展現生命的韌性與熱情。 2005年獲選為「香港十大傑出青年」, 於2007年獲香港特別行政區頒授榮譽 勳章,表揚她在展能藝術界的卓越 表現,積極追求豐盛人生,及對香港 公益事務的貢獻良多。

其作品曾獲 香港會議展覽中心、中國建設銀行 (亞洲)、香港金融管理局、香港國際 機場及眾多私人藏家收藏。

廖東梅 Liu Tung-mui

Liu Tung-mui, who has been motor impaired from birth, began painting in 1992. Although creating each artwork requires immense physical effort, art has become her bridge to the world, allowing her to express optimism and passion on canvas. Her paintings are vibrant in colour and rich in emotion, embodying resilience and vitality. In 2005, she was recognised as one of the Ten Outstanding Young Persons and was awarded the Medal of Honour by the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China in 2007 for her remarkable efforts in leading a meaningful life through painting despite her disability, as well as for her contributions to charitable activities. Her works have been collected by the Hong Kong Convention and Exhibition Centre, China Construction Bank (Asia), the Hong Kong Monetary Authority, and Hong Kong International Airport, along with many private collectors.

《秋》 Fall 紙本水粉設色 Gouache on Paper, 1999 60 x 50 cm

HK$25,000

作品中點點的落葉,營造出一片柔和而溫馨的氛圍,宛如 秋天的果實,充滿成熟與豐收的喜悅。

The scattered fallen leaves in the artwork create a soft, warm atmosphere, reminiscent of autumn fruits that are brimming with the joy of ripeness and harvest.

《紅唇》 Red Lip

紙本水粉設色 Gouache on Paper, 1998

60 x 40 cm

HK$23,000

作品捕捉了畫中人物燦爛的笑容,其鮮明的 大紅唇與洋溢的喜悅神情相映成趣。

The artwork captures the character’s

radiant smile, where the striking red lips enhance the joyful expression on his face.

《結他手》 Guitarist

紙本水粉設色 Gouache on Paper, 1998

60 x 40 cm

HK$23,000

結他手以音符編織夢想,用微笑灑下希望, 讓每一位聆聽者都能感受到生命的美好和溫暖。

The guitarist weaves dreams with music notes, sprinkles hope with smiles and allows every listener to feel the beauty and warmth of life.

Jack Li

李業福擅長超現實創作。近年來,其藝術

創作聚焦於探索超現實的想像空間,通過 鏡頭刻畫內心世界,形成細膩而富有張力的 視覺語言。他期望以作品輕觸人心,喚起

情感共鳴,悄然綻放心底微笑,進而感受 世界的奇妙與繽紛。

Jack Li is a talented surrealist photographer who has recently focused on exploring the imaginative realm of surrealism. His work produces images that reflect the inner self and showcase a delicate yet profound visual language. He seeks to inspire others with his work, evoke emotional resonance, and quietly bring smiles, allowing them to appreciate the wonder and vibrancy of the world.

《豬朋酒友》 Best Friend Forever 攝影 Photography, 2025

42 x 60 cm

HK$6,000

豬腩與啤酒瓶,看似荒唐,卻展現出最真實的日常片刻。

笑聲、陪伴與那微醺的餘韻,一切都融在這幅作品裡。

A piece of pork belly and a beer bottle—seemingly absurd, yet they capture the most genuine moments of everyday life. Laughter, companionship, and the lingering warmth of subtle tipsiness all blend into this piece.

盧佩鏞 Lo Pui-yung

盧佩鏞縱然生活不便,以足代手工作過活, 面對先天的身體缺陷,卻竭盡所能以生命 作見證、用作品說話。她將人生看似灰暗的色調 轉化為明麗多姿的世界,在紙上表達所思所想。

佩鏞現時的創作以水墨、國畫及塑膠彩繪法 為主,喜以系列形式呈現。

Lo Pui-yung, born without hands and living her life using her feet, defies the challenges

《陪伴是一種幸福》 Companionship is a Kind of Happiness

紙本水墨設色 Ink and Colour on Paper, 2025 38 x 38 cm

HK$6,000

最令人欣喜雀躍之事,莫過於因某某與某某的相知而感到快樂。

The greatest joy comes from meeting and bonding with others.

Stanley Lo

羅國華二十多年來持續鑽研不同技術與 藝術表現手法。回溯其早期創作,主要

透過鏡頭記錄社會百態與自然景象;近年

則轉向以手機捕捉決定性瞬間,充分展現 街頭攝影特有的即興創作魅力。

Stanley Lo has been exploring various techniques and artistic expressions for over two decades. In his early works, he primarily used a camera to document the diverse aspects of society and natural landscapes. In recent years, he has transitioned to capturing decisive moments with a mobile phone, showcasing the unique spontaneity of street photography.

《龍珠》 Dragon Ball

攝影 Photography, 2025

42 x 60 cm

HK$5,000

火龍是香枝插滿沙田柚而成,縷縷炊煙輕舞。點燃之際,高速轉動幻化為一顆 火的龍珠。旋轉間,笑容於火焰中綻放,宛若火龍低語,又似笑意盎然的情景。 The fire dragon is crafted by inserting incense into pomelos, with wisps of smoke dancing lightly. When lit, it spins at high speed, transforming into a blazing dragon ball. As it rotates, smiles bloom within the flames, as if the fire dragon whispers softly or a joyful scene unfolds in the firelight.

魏煜鑫於2023年畢業於香港浸會大學 視覺藝術學院。畢業後,他致力於持續

進修與專業深造,積極參與各類藝術課 程,以期望進一步提升繪畫技藝。目前, 他正全情投入於一組風景油畫作品的 創作,該系列作品是其個人審美理念與 獨特藝術視角的深度詮釋。

Aaron Ngow graduated from the Academy of Visual Arts at Hong Kong Baptist University in 2023. Since then, he has been dedicated to continuous learning and professional development, actively engaging in various art courses to further improve his painting skills. Currently, he is fully focused on creating a series of landscape oil paintings that reflect his personal aesthetic philosophy and unique artistic perspective.

魏煜鑫

Aaron Ngow

《幻彩色的一處樹景》 A Fantastically Colourful Forest 油畫布本 Oil on Canvas, 2025

30.5 x 40.5 cm

HK$6,000

作品運用超現實的色彩描繪了一處七彩繽紛的風景,我認為每一種顏色都具有平等的 存在價值。每當有人詢問我最喜愛的顏色時,我總會回答所有顏色,令提問者會心一笑。

The artwork features a vivid array of colours that contrasts with the real world, creating a vibrant, rainbow-hued scenery. I believe that every colour holds equal value in existence. When someone asks me for my favourite colour, I always reply, ‘All of them,’ which typically brings a knowing smile from the person asking.

蘇達成

So Tat-shing

蘇達成曾任職文物裝裱及復修工作 二十多年,聽力損失無減他對工作的 熱誠。他憑藉出神入化的畫功技藝, 修復了包括張大千、齊白石、徐悲鴻、 文徽明等大師的作品。蘇達成慶幸 工作能與藝術有關,讓他可擴闊眼界, 更能從一眾大師的作品中學習。

For over 20 years, So Tat-shing has dedicated himself to the restoration and preservation of cultural relics, demonstrating unwavering passion despite his hearing impairment. His exceptional talent in painting is evident in the restoration of numerous damaged art pieces by renowned masters such as Zhang Daqian, Qi Baishi, Xu Beihong, and Wen Zhengming. Tat-shing’s deep gratitude for the opportunity to engage in the arts reflects the profound impact it has had on broadening his horizons and appreciation for cultural heritage.

《雲南美人》 Yunnan Beauty

紙本水墨設色 Ink and Colour on Paper, 2024 40 x 30 cm

HK$7,000

我欲以水墨丹青之韻,記錄雲南之旅的風情。筆下山川起伏,

墨影綿延,讓彼時記憶永恆駐留於紙上。

I want to capture the unique charm of my journey in Yunnan, where flowing ink eternally preserves those memories and undulating mountains come to life on paper.

黃家麒

Justin Wong

黃家麒自幼年時期開始接觸繪畫藝術, 兒時創作多以車輛、新幹線列車和閉路 電視等題材為主。近年積極探索電繪 技法,尤擅長創作原創機械人角色。其作品 兼具童真趣味與豐富想像力,又極具個人 風格,並能引發觀者深刻共鳴。

Justin Wong has been passionate about painting since childhood. His early works often featured themes such as vehicles, Shinkansen trains, and closedcircuit television. In recent years, he has focused on exploring digital painting techniques and has developed a particular skill for creating original robot characters. His artwork blends childlike charm with rich imagination, showcasing a distinctive personal style that evokes deep resonance among viewers.

《快樂小畫家》 Happy Painter

電繪 Digital Painting, 2025 35 x 35 cm

HK$3,000

身為快樂的小畫家,我於畫筆流轉間體悟生命的熱情, 在藝術創作中探尋樂趣。作品中的微笑都是生活的美好寫照, 其燦爛如陽光,擁抱着世界的溫暖。

As a passionate painter, I experience the joy of life through the movement of my brush, discovering delight in the arts. The smiles depicted in my artwork beautifully reflect life; they shine like sunshine, embracing the warmth radiating from the world.

香港展能藝術會

Arts with the Disabled

Association Hong Kong

香港展能藝術會於1986年成立為非牟利 慈善團體,是Access/VSA國際網絡2024和 香港社會服務聯會成員。本會秉承「藝術 同參與.傷健共展能」的宗旨,深信每個人 都有創作藝術的潛能和欣賞藝術的基本 權利。香港展能藝術會是本地唯一全方位 開拓展能藝術的機構,致力推動平等機會, 讓殘疾人士參與藝術活動,發展藝術才能, 並倡導透過藝術建立共融的社會。

Arts with the Disabled Association Hong Kong (ADAHK) has been established as a non-profit and charitable organisation since 1986. The Association is a member of the Access/VSA International Network 2024 and The Hong Kong Council of Social Service. With the vision of ‘Arts are for Everyone,’ ADAHK believes that everyone has the potential and talent for creativity and the right to enjoy the beauty and vitality of the arts. We are dedicated to providing holistic services to support the arts development amongst people with disabilities. We promote equal opportunities for people with disabilities to have access to and excel in the arts and advocate for an inclusive society through the arts.

聯絡我們 Contact Us

藝全人創作有限公司

ADAM Arts Creation Limited

地址 Address

電話 Telephone

傳眞 Fax

電郵 E-mail

網頁 Website Facebook & Instagram

香港銅鑼灣軒尼詩道438-444號金鵝商業大廈10樓B室 Unit 10B, Gold Swan Commercial Building, 438–444 Hennessy Road, Causeway Bay, Hong Kong (852) 2570 7161 (852) 2566 7421

adam_enquiry@adahk.org.hk adam.com.hk adamartscreation

香港展能藝術會

Arts with the Disabled Association Hong Kong

地址 Address

電話 Telephone

傳眞 Fax

電郵 E-mail

網頁 Website Facebook Instagram

香港銅鑼灣福蔭道7號銅鑼灣社區中心4樓 4/F, Causeway Bay Community Centre, 7 Fook Yum Road, Causeway Bay, Hong Kong (852) 2855 9548 (852) 2872 5246

ada@adahk.org.hk

adahk.org.hk

ada1986

ada_hongkong

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.