166th hc/ Slow Living 2025

Page 1


SLOW LIVING MALLORCA

Time for what matters

SLOW

SLOW

ANUSKA MENÉNDEZ AT JARDINS D'ALFABIA

Editor’s note

Dr. Helen Cummins

@ helen_cummins

/LivingbyHelenCummins

helencummins.com

NEW: Mallorca Living Video Podcast

/helencummins

Mallorca Living Podcast

Over the past few months we’ve met people shaping life here in meaningful ways. At Le Petit Atelier nº74 (p. 62), Tara Sfez has created a place where creativity, community and beauty are given room to breathe. At Studio Jaia (p. 74), Anna Lena Kortmann is reviving a near-forgotten Mallorcan weaving tradition through handcrafted furniture. At Cases de Son Serra (p. 88), the architectural response to silence is felt in every line and material, letting the land lead the design. EDITOR'S

When I think of Mallorca, I don’t think of speed. I think of season, of stories that unfold in their own time. That’s why this issue of Slow Living in Mallorca feels so close to my heart. It’s shaped by people who have chosen not just to slow down, but to live with clarity and intention, and give something back to the island we love.

Cuando pienso en Mallorca, no pienso en velocidad. Pienso en las estaciones, en historias que se desarrollan a su propio ritmo. Por eso, este número de Slow Living in Mallorca me resulta tan cercano. Está conformado por personas que han decidido no solo ralentizar el ritmo, sino vivir con claridad e intención, y devolver algo a la isla que amamos.

En los últimos meses hemos conocido a personas que están dando forma a la vida aquí de maneras significativas. En Le Petit Atelier nº74 (p. 62), Tara Sfez ha creado un lugar donde la creatividad, la comunidad y la belleza tienen espacio para respirar. En Studio Jaia (p. 74), Anna Lena Kortmann está reviviendo una tradición mallorquina casi olvidada, la del tejido, a través de muebles hechos a mano. En Cases de Son Serra (p. 88), la respuesta arquitectónica al silencio se percibe en cada línea y material, dejando que la tierra marque el diseño.

Wenn ich an Mallorca denke, denke ich nicht an Geschwindigkeit. Ich denke an Jahreszeiten, an Geschichten, die sich in ihrem eigenen Tempo entfalten. Deshalb liegt mir diese Ausgabe von „Slow Living in Mallorca” so sehr am Herzen. Sie wurde von Menschen gestaltet, die sich nicht nur dafür entschieden haben, ihr Leben zu entschleunigen, sondern auch klar und bewusst zu leben und der Insel, die wir lieben, etwas zurückzugeben.

In den letzten Monaten haben wir Menschen getroffen, die das Leben hier auf sinnvolle Weise prägen. Im Le Petit Atelier nº74 (S. 62) hat Tara Sfez einen Ort geschaffen, an dem Kreativität, Gemeinschaft und Schönheit Raum zum Atmen haben. Im Studio Jaia (S. 74) lässt Anna Lena Kortmann eine fast vergessene mallorquinische Webtradition durch handgefertigte Möbel wieder aufleben. Bei Cases de Son Serra (S. 88) ist die architektonische Antwort auf Stille in jeder Linie und jedem Material zu spüren, wobei das Land das Design bestimmt.

We’ve also shared the quiet reawakening of the vineyard at Grand Hotel Son Net (p. 96), where slow winemaking honours the land’s agricultural past while cultivating something for the future. In Luci Hauri’s story (p. 104), a chapter closes and a new one begins, as she hands the reins to Christine Poignie — a moment of continuity shaped by trust and shared values. What I love most about these contributions is how they reflect what many of us are seeking: a life shaped by depth rather than rush, by heart rather than headline. You’ll meet innovators who started with a question — how can I slow down and still grow? — and found answers by listening to the island first. Building local impact doesn’t need to be loud, as we reflect in our Last Word article (p. 136).

One theme that continues to emerge is trust. Trusting the slow pace of nature, the pull of instinct, the value of doing things well rather than quickly. And from what I’ve seen, this trust pays off. Whether in creative studios, family projects or healing spaces, the results aren’t just beautiful. They feel real. Human.

As this edition draws to a close, I feel gratitude to everyone who shared their stories with us. This magazine is about more than lifestyle. It’s about returning to what matters and finding ways to live in alignment with it. I hope this issue inspires you to pause. To savour the scent of rosemary in the breeze. To listen to water moving through an old stone fountain. To meet someone new, slowly, over conversation and coffee. Because what we give our time to shapes the life we live.

Helen x

También hemos compartido el tranquilo renacimiento del viñedo del Hotel Son Net (p. 96), donde la elaboración lenta del vino rinde homenaje al pasado agrícola de la tierra al tiempo que cultiva algo para el futuro. En la historia de Luci Hauri (p. X), se cierra un capítulo y comienza uno nuevo, al ceder el testigo a Christine Poignie, un momento de continuidad marcado por la confianza y los valores compartidos. Lo que más me gusta de estas contribuciones es cómo reflejan lo que muchos de nosotros buscamos: una vida moldeada por la profundidad en lugar de la prisa, por el corazón en lugar de los titulares. Conocerás a innovadores que comenzaron con una pregunta —¿cómo puedo reducir el ritmo y seguir creciendo?— y encontraron respuestas escuchando primero a la isla. Generar un impacto local no tiene por qué ser ruidoso, como reflejamos en nuestro artículo Last Word (p. 136).

Un tema que sigue surgiendo es la confianza. Confiar en el ritmo lento de la naturaleza, en el instinto, en el valor de hacer las cosas bien en lugar de rápido. Y, por lo que he visto, esta confianza da sus frutos. Ya sea en estudios creativos, proyectos familiares o espacios de sanación, los resultados no solo son hermosos. Se sienten reales. Humanos. Al llegar al final de esta edición, siento gratitud hacia todos los que compartieron sus historias con nosotros. Esta revista va más allá del estilo de vida. Trata de volver a lo que importa y encontrar formas de vivir en consonancia con ello. Espero que este número te inspire a hacer una pausa. A saborear el aroma del romero en la brisa. A escuchar el agua que fluye por una antigua fuente de piedra. A conocer a alguien nuevo, poco a poco, charlando y tomando un café. Porque aquello a lo que dedicamos nuestro tiempo da forma a la vida que vivimos.

Helen x

Wir haben auch über das stille Wiedererwachen des Weinbergs im Hotel Son Net (S. X) berichtet, wo die langsame Weinherstellung die landwirtschaftliche Vergangenheit des Landes würdigt und gleichzeitig etwas für die Zukunft kultiviert. In Luci Hauris Geschichte (S. X) schließt sich ein Kapitel und ein neues beginnt, als sie die Zügel an Christine Poignie übergibt – ein Moment der Kontinuität, geprägt von Vertrauen und gemeinsamen Werten. Was mir an diesen Beiträgen am besten gefällt, ist, dass sie das widerspiegeln, wonach viele von uns suchen: ein Leben, das von Tiefe statt Eile, von Herz statt Schlagzeilen geprägt ist. Sie werden Innovatoren kennenlernen, die mit einer Frage begonnen haben – wie kann ich langsamer werden und trotzdem wachsen? – und Antworten gefunden haben, indem sie zuerst auf die Insel gehört haben. Lokale Wirkung zu erzielen muss nicht laut sein, wie wir in unserem Artikel „Last Word” (S. 136) reflektieren.

Ein Thema, das immer wieder auftaucht, ist Vertrauen. Vertrauen in das langsame Tempo der Natur, in den Instinkt, in den Wert, Dinge gut statt schnell zu tun. Und nach meiner Erfahrung zahlt sich dieses Vertrauen aus. Ob in Kreativstudios, Familienprojekten oder Heilungsräumen – die Ergebnisse sind nicht nur schön. Sie fühlen sich echt an. Menschlich.

Zum Abschluss dieser Ausgabe möchte ich mich bei allen bedanken, die ihre Geschichten mit uns geteilt haben. In diesem Magazin geht es um mehr als nur Lifestyle. Es geht darum, sich auf das Wesentliche zu besinnen und Wege zu finden, im Einklang damit zu leben. Ich hoffe, diese Ausgabe inspiriert Sie dazu, inne zu halten. Den Duft von Rosmarin in der Brise zu genießen. Dem Plätschern des Wassers in einem alten Steinbrunnen zu lauschen. Langsam, bei einem Gespräch und einer Tasse Kaffee, neue Menschen kennenzulernen. Denn wofür wir unsere Zeit einsetzen, prägt unser Leben.

Helen x

74.
62.

CONTENIDO ∙ INHALT

SLOW EXPERIENCES / EXPERIENCIAS SLOW / SLOW ERLEBNISSE

In the hush of the hills ∙ ES ∙ DE 18. 32. 38. 44. 50. 56. 62. 68. 74. 80.

6 Soft steps to wellbeing ∙ 6 pasos sencillos para tu bienestar

6 sanfte Schritte zum Wohlbefinden

SLOW FOOD / COMIDA LENTA / DE

Cooking with love, always ∙ Cocinar con amor, siempre ∙ Mit Liebe kochen, Immer

WHOLEHEARTED LIVING / VIDA PLENA / DE

Inhale, exhale, arrive ∙ Inhalar, exhalar, llegar ∙ Einatmen, ausatmen, ankommen

SOULFUL SOUND / SONIDO CONMOVEDOR / DE

From burnout to belonging ∙ ES ∙ DE

REAL LIFE STORY / HISTORIAS DE LA VIDA REAL / LEBENSGESCHICHTEN

In her hands ∙ En sus manos In ihren Händen

ARTIST / ARTISTA / DE EN ∙ ES DE

ART INSPIRED BY LIFE / ARTE INSPIRADO POR LA VIDA / DE

A new concept store in Palma ∙ Un nuevo concept store en Palma DE

MY HAPPY PLACE / MI LUGAR FELIZ / MEIN GLÜCKSORT

From concept to cultural connection ∙ Del concepto a la conexión cultural Vom Konzept zur kulturellen Verbindung

ARTISAN / ARTESANA / HANDWERKERIN

Woven with intention ∙ Tejido con intención ∙ Mit Bedacht gewebt

SLOW PLACES / LUGARES LENTOS / ORTE ZUM INNEHALTEN

Shading

Explore premium collections DEDON | Royal Botania | Jati Kebon | Manutti | Gommaire

CUENTOS SLOW ∙ SLOW STORIES

GRAND HOTEL SON NET / sonnet.es

DIOH! / dioh.es

LUCIE HAURI / lucie-hauri.com

SONMO / sonmo.es

MARUI / maruipalma.com

DR. ESTRELLA FERNANDEZ / draestrellafernandez.es

ROB MOON / bccbtraining. es

FINCA TREURER / treurer.com

DR. BRÜCK SKINMED / hautarzt-dr-brueck.de

/ ivi. es

Polígono de Son Malferit - L’hort de Ses Ànimes, 22. Palma

maximconfort.es sofas@maximconfort.es

40 Anniversary

Find your nearest store at - beds.es Official distributor

PALMA: Poligono Son Valentí, Carrer del Tèxtil, 11

MANACOR: Vía Palma, 58

INCA: Avenida. Rei Jaume II, 5 beds.es

Credits

PUBLISHER & EDITOR: Dr. Helen Cummins

SENIOR EDITOR: Ché Miller

GRAPHIC DESIGNERS: Lova Loebbert

Verónica Lorenzo

PHOTOGRAPHERS: Sara Savage

Jonatan Barzola

Lívia Vargovcáková Camila Rivera

CONTRIBUTORS: Emily Benet

Lucy Hawkins

Anna Mason

Antonia Benites

SOCIAL MEDIA MANAGER: Selina Lehmann

BUSINESS DEVELOPMENT MANAGER: Katia Guixá

ACCOUNT MANAGERS: Iara Darré Nadine Damaske

IT MANAGER: Kaloyan Pavlov

ACCOUNTS & ADMINISTRATION: Miriam Ochando Fernandez

COPYRIGHT: 2025 abcMallorca Digital Media S.L.U. All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004

Please send your feedback to: editorial@abc-mallorca.com Published by: abcMallorca Digital Media S.L.U. C/ Sant Jaume 17 07012 Palma de Mallorca Tel. +34 971 708 888

Photo by Sara Savage Anuska at Jardins d'Alfaia

SOFT STEPS TO WELLBEING 6

IN A FAST-PACED WORLD, TIME IS THE NEW LUXURY. CHOOSE WISELY HOW TO SPEND YOURS AND SAVOUR CONSCIOUS LIVING IN MALLORCA.

Fewer locations support a slower, more intentional lifestyle better than Mallorca. The blazing Balearic sun forces islanders to ease off the brakes, and Spanish culture has long held family, connection and community in high reverence. Those longing for a gentler pace of life and increased freedom have landed in the right place. Blessed by an abundantly beautiful natural environment, a thriving movement of likeminded people and facilitators are valuing meaning over materialism, and healing over hedonism.

6 PASOS SENCILLOS PARA TU BIENESTAR

En un mundo acelerado, el tiempo es el nuevo lujo. Elige sabiamente cómo gastar el tuyo y saborea la vida consciente en Mallorca. Pocos lugares soportan mejor un estilo de vida más pausado e intencionado que Mallorca. El sol abrasador de las Baleares obliga a los isleños a aflojar los frenos, y la cultura española ha venerado durante mucho tiempo la familia, la conexión y la comunidad. Quienes anhelan un ritmo de vida más sosegado y una mayor libertad han aterrizado en el lugar adecuado. Bendecido por un entorno natural de gran belleza, un próspero movimiento de personas con ideas afines y facilitadores están valorando el significado por encima del materialismo, y la curación por encima del hedonismo.

6 SANFTE SCHRITTE ZUM WOHLBEFINDEN

In einer schnelllebigen Welt ist Zeit der neue Luxus. Entscheiden Sie bewusst, wie Sie Ihre Zeit verbringen möchten, und genießen Sie ein bewusstes Leben auf Mallorca.

Es gibt nur wenige Orte, die einen langsameren, bewussteren Lebensstil besser unterstützen als Mallorca. Die sengende Sonne der Balearen zwingt die Inselbewohner dazu, einen Gang zurückzuschalten, und die spanische Kultur schätzt seit jeher Familie, Verbundenheit und Gemeinschaft. Wer sich nach einem gemächlicheren Lebenstempo und mehr Freiheit sehnt, ist hier genau richtig. Gesegnet mit einer üppig schönen Naturlandschaft, schätzen eine wachsende Bewegung von Gleichgesinnten und Vermittlern Sinn vor Materialismus und Heilung vor Hedonismus.

Nestled in peaceful Felanitx countryside, Casa Aire describes itself as ‘A co-living sanctuary in Mallorca for seekers, dreamers and creators.’ In addition to the alternative living initiative, owners Karim and Sophie run monthly Micro Retreats inspired by the mushroom growth cycle, including holistic rituals and creative practices, lasting five days, plus regular workshops. A variety of focused one-on-one healing sessions are also available.

Enclavada en la tranquila campiña de Felanitx, Casa Aire se describe a sí misma como “Un santuario de vida en común en Mallorca para buscadores, soñadores y creadores”. Además de la iniciativa de vida alternativa, sus propietarios, Karim y Sophie, organizan micro-retiros mensuales que abarcan educación sobre micro-dosis, rituales holísticos y prácticas creativas, de cinco días de duración, además de talleres regulares. También se ofrecen diversas sesiones de sanación individuales y personalizadas.

Eingebettet in die friedliche Landschaft von Felanitx beschreibt sich Casa Aire selbst als „ein gemeinschaftliches Refugium auf Mallorca für Suchende, Träumer und Schöpfer”. Neben der alternativen Wohninitiative veranstalten die Eigentümer Karim und Sophie monatliche Micro Retreats, die fünf Tage dauern und Mikrodosierungs-Schulungen, ganzheitliche Rituale und kreative Praktiken umfassen, sowie regelmäßige Workshops. Es werden auch verschiedene gezielte Einzelheilungs-Sitzungen angeboten.

1

RETREAT

RETIRO · RETREAT

Elegant Santanyí retreat Cal Reiet offers a sophisticated take on modern wellness in the form of a chic hotel and spa with swimming pool; a high-end, plant-based restaurant and conscientious retreat programme. A coterie of international educators promise transformation through practices including yoga, fasting and detox, breathwork, sound baths and chakra realignment. Featured in Vogue and Condé Nast Traveller as a stylish way to retreat.

El elegante refugio de Santanyí Cal Reiet ofrece una visión sofisticada del bienestar moderno en forma de un elegante hotel y spa con piscina, un restaurante de alta gama a base de plantas y un concienzudo programa de retiros. Un grupo de educadores internacionales promete la transformación a través de prácticas como el yoga, el ayuno y la desintoxicación, la respiración, los baños de sonido y la realineación de los chakras. Destacado en Vogue y Condé Nast Traveller como una forma elegante de retirarse.

Das elegante Retreat Cal Reiet in Santanyí bietet eine raffinierte Interpretation von modernem Wellness in Form eines schicken Hotels und Spas mit Swimmingpool, einem hochwertigen Restaurant mit pflanzlicher Küche und einem bewussten Retreat-Programm. Eine Gruppe internationaler Pädagogen verspricht Transformation durch Praktiken wie Yoga, Fasten und Entgiftung, Atemarbeit, Klangbäder und Chakra-Ausrichtung. In Vogue und Condé Nast Traveller als stilvoller Rückzugsort vorgestellt.

CASA AIRE MALLORCA

2 REALIGN

REALINEAR · WIEDER AUSRICHTEN

Harnessing a Japanese healing system known as Amatsu, the therapists at Miku Mallorca take an integrated approach to health. Firstly, an assessment of five areas - nutrition, environment, mind, physical and energy - responsible for health or disease is undertaken. Twelve different treatments include ‘Sekkotsu’, a gentle joint and spine mobilisation and adjustment technique; ‘Anma’ massage which focuses on soft tissue and ligament balancing; applied kinesiology and cranial sacral visceral fascia release.

Aprovechando un sistema curativo japonés conocido como Amatsu, los terapeutas de Miku Mallorca adoptan un enfoque integrado de la salud. En primer lugar, se realiza una evaluación de cinco áreas — nutrición, entorno, mente, físico y energía— que son responsables de la salud o la enfermedad. Doce tratamientos diferentes incluyen “Sekkotsu”, una suave técnica de movilización y ajuste de las articulaciones y la columna vertebral; masaje “Anma”, que se centra en el equilibrio de los tejidos blandos y los ligamentos; kinesiología aplicada y liberación de la fascia visceral sacro craneal.

Die Therapeuten von Miku Mallorca nutzen ein japanisches Heilverfahren namens Amatsu und verfolgen einen ganzheitlichen Ansatz für die Gesundheit. Zunächst erfolgt eine Bewertung von fünf Bereichen – Ernährung, Umwelt, Geist, Körper und Energie – die für Gesundheit oder Krankheit verantwortlich sind. Zu den zwölf verschiedenen Behandlungen gehören „Sekkotsu“, eine sanfte Technik zur Mobilisierung und Anpassung von Gelenken und Wirbelsäule, „Anma“-Massage, die sich auf die Harmonisierung von Weichgewebe und Bändern konzentriert, angewandte Kinesiologie und craniosacrale viszerale Faszienentspannung.

Languid La Lonja is the perfect setting for integrative wellness space Espai Buit, home to organic restaurant Mouna. The epitome of slow food, this vegan and vegetarian eatery demonstrates an unshakeable commitment to local food sourcing and holistic health.

Seeking out a traditional Mallorcan restaurant is one of the ultimate ways to ‘go slow’ on the island. Ca Toneta is a perfect example: a small, rustic restaurant in Caimari owned by two sisters. Guests luxuriate over a six-course tasting menu created using fresh, seasonal produce from the garden. A relaxed, enjoyable place can also be experienced at one of Mallorca’s rural gastronomic festivals. Weekend-long Mercat Gastronòmic del Bolet at Sant Llorenç des Cardassar is a celebration of mushroom picking, and features ingenious cooking demonstrations. What encapsulates the slow movement better than foraging?

La lánguida La Lonja es el escenario perfecto para el espacio de bienestar integrador Espai Buit, sede del restaurante ecológico Mouna. Este restaurante vegano y vegetariano, epítome de la comida lenta, demuestra un compromiso inquebrantable con el abastecimiento local de alimentos y la salud holística. Buscar un restaurante tradicional mallorquín es una de las mejores formas de «ir despacio» en la isla. Ca Toneta es un ejemplo perfecto: un pequeño restaurante rústico en Caimari, propiedad de dos hermanas. Los clientes se deleitan con un menú degustación de seis platos elaborado con productos frescos de temporada de la huerta. También se puede disfrutar de un lugar relajado y agradable en uno de los festivales gastronómicos rurales de Mallorca. El Mercat Gastronòmic del Bolet de Sant Llorenç des Cardassar, que dura todo el fin de semana, es una celebración de la recolección de setas y cuenta con ingeniosas demostraciones de cocina. ¿Qué resume mejor el movimiento slow que el forrajeo?

NOURSIH

NUTRIRSE · GENIESSEN

Das gemütliche La Lonja ist der perfekte Ort für den integrativen Wellnessbereich Espai Buit, in dem sich das Bio-Restaurant Mouna befindet. Dieses vegane und vegetarische Restaurant ist der Inbegriff von Slow Food und steht für ein unerschütterliches Bekenntnis zu lokalen Lebensmitteln und ganzheitlicher Gesundheit.

Die Suche nach einem traditionellen mallorquinischen Restaurant ist eine der besten Möglichkeiten, um auf der Insel „Slow Living” zu praktizieren. Ca Toneta ist ein perfektes Beispiel dafür: ein kleines, rustikales Restaurant in Caimari, das zwei Schwestern gehört. Die Gäste genießen ein sechsgängiges Degustationsmenü, das aus frischen, saisonalen Produkten aus dem Garten zubereitet wird. Einen entspannten, genussvollen Ort findet man auch auf einem der ländlichen Gastronomiefestivals Mallorcas. Der Mercat Gastronòmic del Bolet in Sant Llorenç des Cardassar ist ein ganzes Wochenende lang ein Fest des Pilzesammelns und bietet raffinierte Kochvorführungen. Was verkörpert die Slow-Bewegung besser als das Sammeln von Wildfrüchten?

MOUNA AT ESPAI BUIT

ARQUITECTURA 81

4 HEAL

A comprehensive health clinic in Palma designed by and for women, Beyond Psychology fuses conventional psychology with oriental medicine to support physical and emotional healing. After thorough assessment, a personal intervention programme is developed aided by a multidisciplinary team that may include psychologists, psychiatrists, nutritionists, physiotherapists, osteopaths, gynaecologists, surgeons, personal trainers and stylists. Clients may also directly book integral physical therapy sessions lasting 1.5hrs or 2.15 hrs targeted to restoring physical and emotional balance.

Una clínica de salud integral en Palma diseñada por y para mujeres, Beyond Psychology fusiona la psicología convencional con la medicina oriental para apoyar la curación física y emocional. Tras una evaluación exhaustiva, se desarrolla un programa de intervención personal con la ayuda de un equipo multidisciplinar que puede incluir psicólogos, psiquiatras, nutricionistas, fisioterapeutas, osteópatas, ginecólogos, cirujanos, entrenadores personales y estilistas. Los clientes también pueden reservar directamente sesiones de fisioterapia integral de 1,5 horas o 2,15 horas destinadas a restablecer el equilibrio físico y emocional.

Beyond Psychology ist eine umfassende Gesundheitsklinik in Palma, die von Frauen für Frauen konzipiert wurde. Sie verbindet konventionelle Psychologie mit orientalischer Medizin, um die körperliche und emotionale Heilung zu unterstützen. Nach einer gründlichen Untersuchung wird ein persönliches Interventionsprogramm entwickelt, das von einem multidisziplinären Team unterstützt wird, dem Psychologen, Psychiater, Ernährungsberater, Physiotherapeuten, Osteopathen, Gynäkologen, Chirurgen, Personal Trainer und Stylisten angehören können. Kunden können auch direkt ganzheitliche Physiotherapie-Sitzungen von 1,5 Stunden oder 2,15 Stunden buchen, die darauf abzielen, das körperliche und emotionale Gleichgewicht wiederherzustellen.

SANAR · HEILEN
MARIA DEL MAR

STRETCH & SOFTEN

ESTIRA Y RELAJA · DEHNEN UND ENTSPANNEN

Discover a comprehensive programme of yoga classes at Palma studio Sadhana Works. Not only can you practice Vinyasa and Kundalini modalities, but the school regularly schedules ceremonial moon phase circles and sound healing baths. Sadhana’s talented, multicultural blend of teachers are leaders in their respective fields.

Descubra un completo programa de clases de yoga en el estudio Sadhana Works de Palma. No sólo podrás practicar las modalidades Vinyasa y Kundalini, sino que la escuela programa regularmente círculos ceremoniales de fases lunares y baños de sanación con sonido. El talentoso y multicultural grupo de profesores de Sadhana son líderes en sus respectivos campos.

Entdecken Sie ein umfassendes Programm an Yoga-Kursen im Palma Studio Sadhana Works. Hier können Sie nicht nur Vinyasa und Kundalini praktizieren, sondern die Schule bietet auch regelmäßig zeremonielle Mondphasen-Zirkel und Klangheilungsbäder an. Sadhanas talentierte, multikulturelle Mischung aus Lehrern sind führend in ihren jeweiligen Fachgebieten.

sadhana.works

Seasoned spa pro Mariana Peña specialises in educating individuals about the benefits of facial gymnastics in small classes. She is also a facial massage and gua sha expert.

“I spread and teach the art of facial massage and facial yoga to all people who want to feel the power of selfcare. I invite you to connect with the beauty of the senses, rediscovering the importance of living from enjoyment and pleasure”, Mariana says.

Mariana Peña, profesional del spa, se especializa en enseñar los beneficios de la gimnasia facial en clases reducidas. También es experta en masaje facial y gua sha. “Difundo y enseño el arte del masaje facial y el yoga facial a todas las personas que quieran sentir el poder del autocuidado. Les invito a conectar con la belleza de los sentidos, redescubriendo la importancia de vivir desde el disfrute y el placer”, dice Mariana.

Die erfahrene Spa-Expertin Mariana Peña hat sich darauf spezialisiert, in kleinen Kursen über die Vorteile von Gesichtsgymnastik aufzuklären. Außerdem ist sie Expertin für Gesichtsmassage und Gua Sha.

„Ich verbreite und lehre die Kunst der Gesichtsmassage und des Gesichtsyoga allen Menschen, die die Kraft der Selbstpflege spüren möchten. Ich lade Sie ein, sich mit der Schönheit der Sinne zu verbinden und die Bedeutung eines Lebens voller Freude und Vergnügen wiederzuentdecken“, sagt Mariana.

MARIANA PEÑA

6 WANDER

VAGAR · WANDERN

Carving out time to go for a calming, rejuvenating walk is the quickest - and cheapest - route to a nervous system reset. Routes we especially love include Ses Fonts Ufanes, the spectacular area of natural springs on the outskirts of Campanet. From the Sant Miquel hermitage, it’s a short 15-minute walk through an enchanting oak forest to the springs. For a longer, more challenging hike, take your pick from one of Mallorca’s many hilltop monasteries. Regarded as the spiritual centre of the island, the Santuari de Lluc offers a resounding sense of peace and soul-stirring views from its 525-metre-high position. Stunning, uplifting Mediterranean views abound when you undertake the Cap Gros – Muleta refuge hike. Located in the Serra de Tramuntana, this scenic circular route typically takes around two to three hours to complete, starting at the lighthouse and winding along dramatic coastal paths.

Sacar tiempo para dar un paseo relajante y rejuvenecedor es la forma más rápida -y barata- de restablecer el sistema nervioso. Entre las rutas que más nos gustan está la de Ses Fonts Ufanes, una espectacular zona de fuentes naturales a las afueras de Campanet. Desde la ermita de Sant Miquel, hay un corto paseo de 15 minutos a través de un encantador bosque de robles hasta las fuentes.

Para una excursión más larga y exigente, elija uno de los numerosos monasterios de las colinas de Mallorca. Considerado el centro espiritual de la isla, el Santuari de Lluc ofrece una rotunda sensación de paz y unas vistas conmovedoras desde su posición a 525 metros de altura. Las impresionantes y estimulantes vistas del Mediterráneo abundan cuando se realiza la ruta de senderismo Cap Gros – Refugio Muleta. Situada en la Serra de Tramuntana, esta ruta circular panorámica suele tardar entre dos y tres horas en completarse, comenzando en el faro y serpenteando por espectaculares senderos costeros.

Sich Zeit für einen beruhigenden, erholsamen Spaziergang zu nehmen, ist der schnellste – und günstigste – Weg, um das Nervensystem zu regenerieren. Zu unseren Lieblingsrouten gehört Ses Fonts Ufanes, das spektakuläre Gebiet mit natürlichen Quellen am Rande von Campanet. Von der Einsiedelei Sant Miquel aus sind es nur 15 Minuten zu Fuß durch einen bezaubernden Eichenwald bis zu den Quellen. Für eine längere, anspruchsvollere Wanderung können Sie sich für eines der vielen Klöster auf den Hügeln Mallorcas entscheiden. Das Santuari de Lluc gilt als spirituelles Zentrum der Insel und bietet von seiner 525 Meter hohen Lage aus ein Gefühl der Ruhe und atemberaubende Ausblicke. Atemberaubende, inspirierende Ausblicke auf das Mittelmeer erwarten Sie auf der Wanderung von Cap Gros zur Muleta-Hütte. Diese malerische Rundwanderung in der Serra de Tramuntana dauert in der Regel zwei bis drei Stunden. Sie beginnt am Leuchtturm und führt über dramatische Küstenwege.

FARO DEL CAP GROS LIGHTHOUSE

Plaza Mediodía, 3 • 07180 El Toro • 971 234 016 • 620 880 894 info@mediterranean-living.info • mediterranean-living.info

Descubre una calle tranquila en plena Llotja de Palma. Un lugar relajado para disfrutar, una cocina de amor y respeto por la historia, el producto, y por aquellos que se sientan alrededor de la mesa.

Cooking with love, always

Béns d’Avall weaves family heritage, seasonal ingredients, and thoughtful technique into a soulful dining experience shaped by care, connection, and local flavour.

Perched between mountain and sea on Mallorca’s rugged northwest coast, Béns d’Avall is more than a restaurant. It’s a family story served in courses. Since 1971, this clifftop kitchen has quietly redefined Balearic cuisine, drawing on local ingredients and a heartfelt philosophy of care.

Today, the torch is held by Head Chef Jaume Vicens, grandson of the founders, who blends his culinary heritage with new energy, balance, and purpose. At Béns d’Avall, dining is a slow ritual that invites you to taste time — not just in the seasonal produce, but in the generations of passion, precision, and love that continue to shape every dish.

Béns d’Avall opened its doors as the dream of Jaume Vicens’ grandparents, who brought French culinary finesse to Mallorcan ingredients long before fusion was fashionable. What began as an act of love has become one of Mallorca’s most revered restaurants, where each generation adds its own chapter.

COCINAR CON AMOR, SIEMPRE

Béns d’Avall teje la herencia familiar, los ingredientes de temporada y la técnica reflexiva en una experiencia gastronómica conmovedora moldeada por el cuidado, la conexión y el sabor local.

Situado entre la montaña y el mar en la escarpada costa noroeste de Mallorca, Béns d’Avall es más que un restaurante. Es una historia familiar servida en platos. Desde 1971, esta cocina situada en lo alto de un acantilado ha redefinido discretamente la cocina balear, basándose en ingredientes locales y una sincera filosofía de cuidado. Hoy, la antorcha la lleva el Chef Jaume Vicens, nieto de los fundadores, que combina su herencia culinaria con nueva energía, equilibrio y propósito. En Béns d’Avall, comer es un ritual lento que invita a saborear el tiempo, no sólo en los productos de temporada, sino en las generaciones de pasión, precisión y amor que siguen dando forma a cada plato.

Béns d’Avall abrió sus puertas como el sueño de los abuelos de Jaume Vicens, que aportaron la delicadeza culinaria francesa a los ingredientes mallorquines mucho antes de que la fusión estuviera de moda. Lo que empezó como un acto de amor se ha convertido en uno de los restaurantes más venerados de Mallorca, donde cada generación añade su propio capítulo.

MIT LIEBE KOCHEN, IMMER Béns d’Avall verbindet Familienerbe, saisonale Zutaten und durchdachte Techniken zu einem gefühlvollen kulinarischen Erlebnis, das von Sorgfalt, Verbundenheit und lokalem Geschmack geprägt ist. Zwischen Bergen und Meer an der zerklüfteten Nordwestküste Mallorcas gelegen, ist Béns d’Avall mehr als nur ein Restaurant. Es ist eine Familiengeschichte, die in Gängen serviert wird. Seit 1971 hat diese Küche auf den Klippen die balearische Küche still und leise neu definiert, indem sie lokale Zutaten und eine von Herzen kommende Philosophie der Sorgfalt nutzt. Heute wird die Fackel von Chefkoch Jaume Vicens, dem Enkel der Gründer, weitergetragen, der sein kulinarisches Erbe mit neuer Energie, Ausgewogenheit und Zielstrebigkeit verbindet. Im Béns d’Avall ist das Essen ein langsames Ritual, das Sie einlädt, die Zeit zu schmecken – nicht nur in den saisonalen Produkten, sondern auch in der Leidenschaft, Präzision und Liebe, die seit Generationen jedes Gericht prägen. Béns d’Avall öffnete seine Türen als Traum der Großeltern von Jaume Vicens, die lange bevor Fusion-Küche in Mode kam, französische kulinarische Raffinesse mit mallorquinischen Zutaten verbanden. Was als Akt der Liebe begann, hat sich zu einem der angesehensten Restaurants Mallorcas entwickelt, in dem jede Generation ihr eigenes Kapitel hinzufügt.

Text by Ché Miller, Photos by Sara Savage
“ A FAMILY STORY SERVED IN COURSES ”

Today, Jaume, now 32 and already seven years into his role as Head Chef, honours that tradition with authenticity and vitality. Before taking over the kitchen, Jaume studied food and beverage management in Barcelona and began his culinary journey in pastry.

“I loved the complexity and precision of it,” he says. “It taught me discipline and timing.” That early focus still influences the detailed rhythm of his menus, where balance and texture are everything.

“Our cuisine is about taking care,” he explains. “Respecting what we have and cooking it just to the point — no more, no less.”

En la actualidad, Jaume, que ahora tiene 32 años y ya lleva siete como Jefe de Cocina, honra esa tradición con autenticidad y vitalidad. Antes de hacerse cargo de la cocina, Jaume estudió gestión de alimentos y bebidas en Barcelona y comenzó su andadura culinaria en la pastelería. “Me encantó su complejidad y precisión”, afirma. “Me enseñó disciplina y sincronización”. Ese enfoque temprano sigue influyendo en el ritmo detallado de sus menús, donde el equilibrio y la textura lo son todo. “Nuestra cocina se basa en el cuidado”, explica. “Respetar lo que tenemos y cocinarlo en su punto, ni más ni menos”.

Heute ehrt Jaume, mittlerweile 32 Jahre alt und seit sieben Jahren Küchenchef, diese Tradition mit Authentizität und Vitalität. Bevor er die Küche übernahm, studierte Jaume Lebensmittel- und Getränkemanagement in Barcelona und begann seine kulinarische Reise in der Patisserie. „Ich liebte die Komplexität und Präzision dieser Arbeit“, sagt er. „Sie lehrte mich Disziplin und Timing.“ Dieser frühe Fokus beeinflusst noch immer den detaillierten Rhythmus seiner Menüs, in denen Ausgewogenheit und Textur alles sind. „In unserer Küche geht es darum, sorgfältig zu arbeiten“, erklärt er. „Wir respektieren, was wir haben, und bereiten es genau richtig zu – nicht mehr und nicht weniger.“

Jaume runs a tight-knit operation where family isn’t just behind the scenes. It’s the spirit in every service. His mother Catalina manages the team, his father Benet still cooks by his side, and his wife Brooke oversees the front-ofhouse experience. “We all have our roles,” Jaume says. That harmony spills into the dining room, where guests are welcomed like extended family. This unity, paired with decades of culinary refinement, has even earned the restaurant a Michelin star, a recognition of its quiet excellence.

Jaume dirige un negocio muy unido en el que la familia no sólo está entre bastidores. Es el espíritu en cada servicio. Su madre, Catalina, dirige el equipo, su padre, Benet, sigue cocinando a su lado, y su mujer, Brooke, supervisa la atención al público. “Todos tenemos nuestro papel”, dice Jaume. Esa armonía se extiende al comedor, donde los comensales son recibidos como en familia. Esta unidad, unida a décadas de refinamiento culinario, le ha valido al restaurante incluso una estrella Michelin, un reconocimiento a su discreta excelencia.

Jaume führt einen eng verbundenen Betrieb, in dem die Familie nicht nur hinter den Kulissen steht. Sie ist der Geist, der jeden Service prägt. Seine Mutter Catalina leitet das Team, sein Vater Benet kocht immer noch an seiner Seite, und seine Frau Brooke überwacht den Service im Gastraum. „Wir alle haben unsere Aufgaben“, sagt Jaume. Diese Harmonie überträgt sich auf den Speisesaal, wo die Gäste wie Familienmitglieder empfangen werden. Diese Einheit, gepaart mit jahrzehntelanger kulinarischer Raffinesse, hat dem Restaurant sogar einen MichelinStern eingebracht, eine Anerkennung für seine stille Exzellenz.

“ UNA HISTORIA FAMILIAR SERVIDA EN PLATOS ”

Grounded sustainability

Béns d’Avall has long embraced a kind of sustainability that runs deeper than trend. The Vicens family are descendants of farmers; growing their own, sourcing local, and wasting nothing was never a marketing ploy. It was simply life. From working with local fishermen to carefully planning tasting menus that are deliberately gentle on digestion, every element is designed with both wellbeing and the environment in mind. “Being sustainable isn’t about doing more,” Jaume says. “It’s about doing what’s right and what we’ve always done.” That ethos earned them not only loyal guests but also the Michelin Green Star, confirming what locals have known for decades: this is dining done with heart, head, and hands.

Sostenibilidad fundamentada

Béns d’Avall lleva mucho tiempo abrazando un tipo de sostenibilidad que va más allá de las tendencias. La familia Vicens desciende de agricultores; cultivar sus propios productos, abastecerse localmente y no desperdiciar nada nunca fue una estratagema de marketing. Era simplemente la vida. Desde la colaboración con pescadores locales hasta la cuidadosa planificación de menús de degustación deliberadamente suaves para la digestión, cada elemento se diseña pensando tanto en el bienestar como en el medio ambiente.

“Ser sostenible no es hacer más”, dice Jaume. “Se trata de hacer lo correcto y lo que siempre hemos hecho”. Este espíritu les ha valido no sólo la fidelidad de sus clientes, sino también la Estrella Verde Michelin, confirmando lo que los locales saben desde hace décadas: se trata de una comida hecha con el corazón, la cabeza y las manos.

Nachhaltigkeit aus Überzeugung

Béns d’Avall hat sich schon lange einer Art von Nachhaltigkeit verschrieben, die tiefer geht als nur ein Trend. Die Familie Vicens stammt aus einer Bauernfamilie; selbst anzubauen, lokale Produkte zu beziehen und nichts zu verschwenden war nie eine Marketingstrategie. Es war einfach ihr Leben. Von der Zusammenarbeit mit lokalen Fischern bis hin zur sorgfältigen Planung von Degustationsmenüs, die bewusst leicht verdaulich sind, wird jedes Element mit Blick auf das Wohlbefinden und die Umwelt gestaltet.

„Nachhaltigkeit bedeutet nicht, mehr zu tun“, sagt Jaume. „Es geht darum, das Richtige zu tun und das, was wir schon immer getan haben.“ Diese Philosophie hat ihnen nicht nur treue Gäste eingebracht, sondern auch den Michelin Green Star, der bestätigt, was die Einheimischen seit Jahrzehnten wissen: Hier wird mit Herz, Verstand und Händen gekocht. BENSDAVALL.COM

„ EINE FAMILIENGESCHICHTE, SERVIERT IN MEHREREN GÄNGEN “

The view beyond the plate

But it isn’t just the dishes at Béns d’Avall. It’s the setting. Suspended between mountain and sea, the restaurant’s outlook is nothing short of cinematic. The picturesque terrace offers sweeping views of Mediterranean blues and rugged Tramuntana cliffs. As light fades, diners share quiet communion — family stories mirrored in the familial kitchen, the sea breeze drifting through conversation. But for Jaume, the most moving scene is when a customer steps in after service, offers heartfelt thanks, and recharges him for another month. “It’s like a thousand horses of power,” he smiles.

Béns d’Avall may stand above the sea, but it remains grounded in history, family, and the quiet belief that food, when made with soul, can nourish far more than just the body. /

La vista más allá del plato

Pero no son sólo los platos de Béns d’Avall. Es el entorno. Suspendido entre la montaña y el mar, el restaurante tiene unas vistas de cine. La pintoresca terraza ofrece amplias vistas de los azules mediterráneos y los escarpados acantilados de la Tramuntana. A medida que la luz se desvanece, los comensales comparten una tranquila comunión: las historias familiares se reflejan en la cocina familiar, la brisa marina se cuela en la conversación. Pero para Jaume, la escena más conmovedora es cuando un cliente entra después del servicio, le da las gracias de corazón y le recarga las pilas para otro mes. “Es como mil caballos de potencia”, sonríe. Puede que Béns d’Avall se alce sobre el mar, pero sigue anclado en la historia, la familia y la tranquila creencia de que la comida, cuando se hace con alma, puede nutrir mucho más que el cuerpo. /

Der Blick über den Tellerrand hinaus Aber es sind nicht nur die Gerichte im Béns d’Avall, die beeindrucken. Es ist auch die Umgebung. Zwischen Bergen und Meer gelegen, bietet das Restaurant eine Aussicht, die einem Filmkulisse gleicht. Von der malerischen Terrasse aus hat man einen atemberaubenden Blick auf das Blau des Mittelmeers und die zerklüfteten Klippen der Tramuntana. Wenn die Sonne untergeht, genießen die Gäste die ruhige Gemeinschaft – Familiengeschichten spiegeln sich in der familiären Küche wider, während die Meeresbrise durch die Gespräche weht. Für Jaume ist jedoch der bewegendste Moment, wenn ein Gast nach dem Service hereinkommt, sich herzlich bedankt und ihm neue Energie für einen weiteren Monat gibt. „Das ist wie tausend PS“, sagt er lächelnd. Das Béns d’Avall mag über dem Meer thronen, aber es bleibt der Geschichte, der Familie und der stillen Überzeugung verbunden, dass Essen, wenn es mit Herzblut zubereitet wird, weit mehr als nur den Körper nähren kann. /

Inhale, exhale, arrive

From London and LA to the calm of island life, Debbie Lash shares her journey into breathwork, healing, and the gentle power of choosing a slower, more conscious path.

Hailing from New Zealand, Debbie Lash grew up with a deep connection to nature and a love for the outdoors—qualities that have stayed with her through every chapter of her life. A mother, health coach, yoga teacher and psychedelic breath facilitator, Debbie has spent the better part of two decades guiding others toward healing, starting with herself. Her journey has been anything but linear. “One decision can change the rest of your life,” she says. It was during lockdown while living in LA, surrounded by protests and uncertainty, that Debbie and her family took a leap of faith and moved to Mallorca. “We gave ourselves one year,” she recalls. “This summer marks our fifth.” What began as an escape has since become a soulful return—to nature, to community, and to her own calling.

INHAL AR, EXHALAR, LLEGAR

Desde Londres y Los Ángeles hasta la calma de la vida en la isla, Debbie Lash comparte su viaje hacia la respiración, la curación y el poder de elegir un camino más lento y consciente.

Nacida en Nueva Zelanda, Debbie Lash creció con una profunda conexión con la naturaleza y un amor por el aire libre, cualidades que la han acompañado a lo largo de su vida. Madre, entrenadora de salud, profesora de yoga y facilitadora de respiración psicodélica, Debbie lleva casi dos décadas guiando a otros hacia la curación, empezando por ella misma. Su viaje no ha sido lineal. “Una decisión puede cambiar el resto de tu vida”, afirma. Fue durante el cierre patronal cuando vivía en Los Ángeles, rodeada de protestas e incertidumbre, cuando Debbie y su familia dieron un salto de fe y se mudaron a Mallorca. “Nos dimos un año”, recuerda. “Este verano cumplimos cinco”. Lo que empezó como una escapada se ha convertido desde entonces en un regreso conmovedor a la naturaleza, a la comunidad y a su propia vocación.

EINATMEN, AUSATMEN, ANKOMMEN

Von London und LA bis hin zur Ruhe des Insellebens – Debbie Lash erzählt von ihrer Reise in die Welt der Atemarbeit, Heilung und der sanften Kraft, einen langsameren, bewussteren Weg zu wählen.

Debbie Lash stammt aus Neuseeland und wuchs mit einer tiefen Verbundenheit zur Natur und einer Liebe zum Leben im Freien auf – Eigenschaften, die sie durch alle Lebensphasen begleitet haben. Als Mutter, Health Coach, Yogalehrerin und Facilitatorin für psychedelische Atemarbeit widmet sie sich seit fast zwei Jahrzehnten der Heilung anderer – und begann diesen Weg bei sich selbst. Ihr Lebensweg verlief dabei alles andere als geradlinig. „Eine einzige Entscheidung kann dein ganzes Leben verändern“, sagt sie.

Während des Lockdowns in Los Angeles – inmitten von Protesten und Unsicherheit – fasste Debbie mit ihrer Familie den Mut zu einem radikalen Schritt: Sie zogen nach Mallorca.„Wir gaben uns ein Jahr“, erinnert sie sich. „Diesen Sommer sind es fünf.“Was einst als Flucht begann, wurde zu einer tiefen Rückkehr – zur Natur, zur Gemeinschaft und zu ihrer eigenen inneren Stimme.

Text by Ché Miller, Photos by Sara Savage & Debbie Lash
“ THE BODY HOLDS ALL THE ANSWERS ”

Big city living

Before Los Angeles and Mallorca, there was London, Debbie’s home for 23 years. It was where she built her adult life, met her husband, had her children and began to lay the foundations of her creative and wellness career. “London was everything for a time,” she reflects. “It’s where our family began.” Despite the fast pace and grey skies, she found richness in its cultural diversity, creative industries, and close-knit community. Her brother-in-law lived nearby and their children were born months apart. “There was a lot of heart in that chapter,” she says. “But eventually, I craved something more expansive, for my children, and for myself.”

La vida en la gran ciudad

Antes de Los Ángeles y Mallorca, estaba Londres, el hogar de Debbie durante 23 años. Allí construyó su vida adulta, conoció a su marido, tuvo a sus hijos y empezó a sentar las bases de su carrera creativa y de bienestar. “Londres lo fue todo durante un tiempo”, reflexiona. “Es donde empezó nuestra familia”. A pesar del ritmo acelerado y los cielos grises, encontró riqueza en su diversidad cultural, sus industrias creativas y su comunidad unida. Su cuñado vivía cerca y sus hijos nacieron con meses de diferencia. “Había mucho corazón en ese capítulo”, dice. “Pero con el tiempo, ansiaba algo más expansivo, para mis hijos y para mí misma”.

Das Leben in der Großstadt Vor Los Angeles und Mallorca gab es Londo n, Debbies Zuhause für 23 Jahre. Dort baute sie ihr Erwachsenenleben auf, lernte ihren Mann kennen, bekam ihre Kinder und legte den Grundstein für ihre Karriere im Bereich Kreativität und Wellness. „London war eine Zeit lang mein Ein und Alles“, erinnert sie sich. „Dort hat unsere Familie ihren Anfang genommen.“ Trotz des schnellen Tempos und des grauen Himmels fand sie Reichtum in der kulturellen Vielfalt, den kreativen Branchen und der eng verbundenen Gemeinschaft. Ihr Schwager lebte in der Nähe, und ihre Kinder wurden im Abstand von wenigen Monaten geboren. „Dieses Kapitel war sehr emotional“, sagt sie. „Aber irgendwann sehnte ich mich nach etwas Größerem, für meine Kinder und für mich selbst.“

“ EL CUERPO TIENE TODAS LAS RESPUESTAS ”

A change of pace

Settling into island life after years in London and LA meant a complete shift in energy. “Coming here, it was like I pulled the handbrake,” Debbie says. “Everything slowed down. We naturally regrouped as a family in a more nourishing environment,” she shares. “LA felt competitive, like you had to do every camp, every club. Here, life feels more spacious.”

This shift in pace gave rise to a deeper way of working, too. Drawing on her background in yoga, health coaching, and personal healing, Debbie now blends multiple practices to offer a deeply integrative experience to her clients.

Un cambio de ritmo

Instalarse en la vida isleña tras años en Londres y Los Ángeles supuso un cambio total de energía. “Al venir aquí, fue como si hubiera echado el freno de mano”, dice Debbie. “Todo se ralentizó. Nos reagrupamos de forma natural como una familia en un entorno más nutritivo”, comparte. “Los Ángeles era competitivo, como si tuvieras que ir a todos los campamentos y clubes. Aquí, la vida es más espaciosa”. Este cambio de ritmo también dio lugar a una forma más profunda de trabajar. Aprovechando su experiencia en yoga, coaching de salud y sanación personal, Debbie ahora combina múltiples prácticas para ofrecer una experiencia profundamente integradora a sus clientes.

Eine Veränderung des Tempos

Nach Jahren in London und LA bedeutete die Eingewöhnung in das Inselleben eine völlige Veränderung der Energie. „Als ich hierherkam, war es, als hätte ich die Handbremse gezogen“, sagt Debbie. „Alles wurde langsamer. Wir haben uns als Familie ganz natürlich in einer bereichernden Umgebung neu formiert“, erzählt sie. „In LA herrschte ein starker Wettbewerbsdruck, man musste jedes Camp und jeden Club mitmachen. Hier fühlt sich das Leben viel freier an.“

Diese Veränderung des Tempos führte auch zu einer tieferen Arbeitsweise. Debbie nutzt ihren Hintergrund in Yoga, Gesundheitscoaching und persönlicher Heilung und kombiniert nun verschiedene Praktiken, um ihren Kunden eine tiefgreifende, ganzheitliche Erfahrung zu bieten.

Breath as a portal

One of Debbie’s most transformative offerings is Psychedelic Breath®, a dynamic breathwork practice set to electronic music that guides participants through altered brainwave states. “The body holds all the answers,” she explains. “This breathwork creates space for old trauma to rise and be released, for visions to surface, for clarity to land.” A typical 90-minute session combines intention-setting, guided meditation, and nine cycles of conscious breathing. “By cycle five or six, people enter the realm of the subconscious,” she says. “It’s where the magic happens.” She hosts monthly sessions at Earth Yoga and also includes this work in her one-day Self-Care Affair retreats held across Mallorca.

A life rewritten

Debbie’s approach to wellness is shaped by her own health journey. Years of digestive struggles and food sensitivities led her to study integrative nutrition, specialising in gut health. “I know how hard it can be. I’ve walked that path,” she says. “It means I can meet people with compassion and understanding.” This same empathy flows into her coaching style. Rather than offering answers, she poses powerful questions. “When people are truly heard, they discover their own truth,” she explains. Her mantra has become a guiding light, both personally and professionally: “You’re just one decision away from change.” Whether it’s stepping onto a mat, choosing breath over overwhelm, or simply carving out ten quiet minutes, Debbie is proof that it all begins with one strong yes. /

La respiración como portal

Una de las propuestas más transformadoras de Debbie es Psychedelic Breath®, una práctica dinámica de respiración con música electrónica de baile que guía a los participantes a través de estados alterados de ondas cerebrales. “El cuerpo tiene todas las respuestas”, explica. “Esta respiración crea espacio para que surjan y se liberen viejos traumas, para que afloren visiones y aterrice la claridad”. Una sesión típica de 90 minutos combina el establecimiento de intenciones, la meditación guiada y nueve ciclos de respiración consciente. “En el ciclo cinco o seis, la gente entra en el reino del subconsciente”, dice. “Es donde se produce la magia”.

Organiza sesiones mensuales en Earth Yoga y también incluye este trabajo en sus retiros Self-Care Affair, de un día de duración, que se celebran por toda Mallorca.

Una vida reescrita

El enfoque de Debbie sobre el bienestar está marcado por su propio viaje por la salud. Años de problemas digestivos y sensibilidades alimentarias la llevaron a estudiar nutrición integral, especializándose en salud intestinal. “Sé lo difícil que puede ser. He recorrido ese camino”, dice. “Eso significa que puedo atender a la gente con compasión y comprensión”.

Esta misma empatía fluye en su estilo de coaching. En lugar de ofrecer respuestas, plantea preguntas poderosas. “Cuando las personas son escuchadas de verdad, descubren su propia verdad”, explica. Su mantra se ha convertido en su guía, tanto personal como profesional: “Estás a una sola decisión del cambio”. Debbie es la prueba de que todo empieza con un sí rotundo, ya sea subirse a una esterilla, elegir la respiración en lugar del agobio o simplemente reservar diez minutos de tranquilidad. /

Atem als Portal

Eines von Debbies transformativsten Angeboten ist Psychedelic Breath®, eine dynamische Atemübung zu elektronischer Tanzmusik, die die Teilnehmer durch veränderte Gehirnwellenzustände führt. „Der Körper hält alle Antworten bereit“, erklärt sie. „Diese Atemübung schafft Raum, damit alte Traumata aufsteigen und losgelassen werden können, Visionen an die Oberfläche kommen und Klarheit einkehrt.“ Eine typische 90-minütige Sitzung kombiniert das Setzen von Intenionen, geführte Meditation und neun Zyklen bewusster Atmung. „Im fünften oder sechsten Zyklus betreten die Menschen das Reich des Unterbewusstseins“, sagt sie. „Dort geschieht das Wunderbare.“

Sie veranstaltet monatliche Sitzungen bei Earth Yoga und integriert diese Arbeit auch in ihre eintägigen Self-Care Affair-Retreats, die sie auf Mallorca abhält.

Ein Leben neu geschrieben

Debbies Zu gang zu Gesundheit und Wohlbefinden ist eng mit ihrer eigenen Heilungsreise verbunden. Jahrelange Verdauungsprobleme und Nahrungsmittelunverträglichkeiten führten sie dazu, integrative Ernährung zu studieren – mit einem Schwerpunkt auf Darmgesundheit.

„Ich weiß, wie schwer es sein kann. Ich bin diesen Weg selbst gegangen“, sagt sie. „Gerade deshalb kann ich Menschen mit Mitgefühl und Verständnis begegnen.“

Diese Empathie prägt auch ihre Art des Coachings. Anstatt Antworten vorzugeben, stellt sie kraftvolle Fragen.

„Wenn Menschen wirklich gehört werden, finden sie ihre eigene Wahrheit“, erklärt sie.

Ihr persönliches Mantra ist zugleich ihr beruflicher Kompass geworden: „Du bist nur eine Entscheidung vom Wandel entfernt.“

Ob es der erste Schritt auf die Yogamatte ist, die bewusste Entscheidung für den Atem statt für den Stress – oder einfach zehn stille Minuten am Tag: Debbie ist der lebende Beweis dafür, dass alles mit einem klaren „Ja“ beginnen kann. /

„ DER KÖRPER HÄLT ALLE ANTWORTEN BEREIT ”

DEBBIELASH.COM

MELISSA KROMER & MAËL SAUGY

From burnout to belonging

A story of saying yes to intuition, slow living, soulful music, and co-creating meaningful moments that ripple outward into the community and beyond.

Stepping into the beautiful countryside home of Melissa and Maël - the couple behind YESS Experience – I’m struck by the calm atmosphere. The stillness feels nourishing. Their five-month-old baby, Koa, gazes up at me with curiosity, unsurprisingly content in such a safe and beautiful sanctuary. Melissa describes the moment their lives changed from a stressful corporate one to one anchored in music and mindfulness. It began, like many transformations, with a feeling of burn out. Responding to the call to stop, Melissa took a sabbatical during which she visited Ibiza and was encouraged by a friend to attend an Awaré concert. “I cried. I laughed. I danced… I was like, what just happened?”

DEL AGOTAMIENTO A LA PERTENENCIA

Una historia de decir sí a la intuición, a la vida pausada, a la música con alma y a co-crear momentos significativos que se expanden hacia la comunidad y más allá. Al llegar a la hermosa casa en el campo de Melissa y Maël —la pareja detrás de YESS Experience— me sorprende la atmósfera de calma. La quietud se siente nutritiva. Su bebé de cinco meses, Koa, me mira con curiosidad, contento, como era de esperarse, en un santuario tan seguro y hermoso. Melissa describe el momento en que sus vidas cambiaron de una rutina corporativa estresante a una basada en la música y la atención plena. Todo comenzó, como muchas transformaciones, con una sensación de agotamiento. Respondiendo al llamado de detenerse, Melissa tomó un año sabático durante el cual visitó Ibiza y una amiga le recomendó asistir a un concierto de Awaré. “Lloré. Reí. Bailé… Me quedé pensando, ¿qué acaba de pasar?”

VOM BURNOUT ZUR ZUGEHÖRIGKEIT

Eine Geschichte darüber, wie man YESS sagt zu Intuition, Slow Living, gefühlvoller Musik und der gemeinsamen Gestaltung bedeutungsvoller Momente, die sich auf die Gemeinschaft und darüber hinaus auswirken.

Als ich das wunderschöne Landhaus von Melissa und Maël betrete – dem Paar hinter YESS Experience – bin ich von der ruhigen Atmosphäre beeindruckt. Die Stille wirkt wohltuend. Ihr fünf Monate altes Baby Koa blickt mich neugierig an, sichtlich zufrieden in diesem sicheren und schönen Zufluchtsort. Melissa beschreibt den Moment, in dem sich ihr Leben von einem stressigen Unternehmensalltag zu einem Leben voller Musik und Achtsamkeit gewandelt hat. Wie viele Veränderungen begann auch diese mit einem Gefühl der Erschöpfung. Melissa folgte dem Ruf, inne zu halten, nahm sich eine Auszeit, reiste nach Ibiza und wurde von einem Freund dazu ermutigt, ein Konzert von Awaré zu besuchen. „Ich habe geweint. Ich habe gelacht. Ich habe getanzt ... Ich dachte nur: Was ist gerade passiert?“

Text by Emily Benet, Photos by Ulla Schreiber

A need to share

The experience of listening to the musical duo from Serbia and Argentina was so profound that Melissa returned to her new home of Mallorca, determined to bring them to the island so her closest friends could share in the magic. Maël was behind her the whole way as she embarked on organising that first and supposedly one-off event. “You need to experience it to understand what’s happening because it’s much more than just a concert,” Melissa tells us, adding, “there’s literally healing and connection.”

That first event attracted 150 people and the response was overwhelmingly positive. “We didn’t plan to start a whole movement but it was just so beautiful to see how the community came together in such a strong way. There was a moment where we all were holding hands in a circle. It was just so beautiful to watch the community of Mallorca coming together.”

La necesidad de compartir

La experiencia de escuchar al dúo musical de Serbia y Argentina fue tan profunda que Melissa regresó a su nuevo hogar en Mallorca, decidida a traerlos a la isla para que sus amigos más cercanos pudieran compartir esa magia. Maël la apoyó en todo momento mientras ella se embarcaba en la organización de ese primer evento, que supuestamente sería único.

“Tienes que experimentarlo para entender lo que está pasando, porque es mucho más que un concierto,” nos dice Melissa, y añade, “literalmente ocurre sanación y conexión.”

Ese primer evento atrajo a 150 personas y la respuesta fue abrumadoramente positiva. “No planeábamos iniciar todo un movimiento, pero fue simplemente tan hermoso ver cómo la comunidad se unió de una manera tan fuerte. Hubo un momento en que todos estábamos tomados de las manos formando un círculo. Fue realmente precioso ver cómo la comunidad de Mallorca se unía.”

“ I CRIED. I LAUGHED. I DANCED. ”
„ ICH HABE

GEWEINT.

ICH HABE GELACHT. ICH HABE GETANZT … “

Das Bedürfnis zu teilen

Das Erlebnis, dem Musikduo aus Serbien und Argentinien zuzuhören, war so beeindruckend, dass Melissa in ihre neue Heimat Mallorca zurückkehrte, entschlossen, sie auf die Insel zu holen, damit ihre engsten Freunde an dieser Magie teilhaben konnten. Maël unterstützte sie von Anfang an bei der Organisation dieses ersten und eigentlich einmaligen Events. „Man muss es erleben, um zu verstehen, was da passiert, denn es ist viel mehr als nur ein Konzert“, erzählt Melissa und fügt hinzu: „Es findet buchstäblich Heilung und Verbindung statt.“

Die erste Veranstaltung zog 150 Menschen an und die Resonanz war überwältigend positiv. „Wir hatten nicht vor, eine ganze Bewegung zu starten, aber es war einfach wunderschön zu sehen, wie die Gemeinschaft so stark zusammengewachsen ist. Es gab einen Moment, in dem wir uns alle an den Händen hielten und einen Kreis bildeten. Es war einfach wunderschön zu sehen, wie die Gemeinschaft von Mallorca zusammengewachsen ist.“

“ LLORÉ. REÍ. BAILÉ. ”

A movement of love and peace

Since that first concert, Melissa and Maël have continued to say “yes” to the flow of the universe, following what feels aligned and authentic. One such moment was meeting musician Ape Chimba in a café in Ibiza - a serendipitous encounter that led to yet another powerful event. Fast forward two years and their latest concert had one thousand attendants.

“We pick the most intuitive artists out there because it’s all about co-creating with the participants. It’s about feeling the people and playing to suit the moment,” explains Maël. “That’s very different to having an artist turning up to perform his set. Sometimes they ask for sounds from the crowd, maybe a clap or a yawn… and they integrate it into the song. That’s true confidence and trust in your creativity.”

Un movimiento de amor y paz

Desde ese primer concierto, Melissa y Maël han seguido diciendo “sí” al flujo del universo, siguiendo lo que se siente alineado y auténtico. Uno de esos momentos fue conocer al músico Ape Chimba en un café de Ibiza, un encuentro serendípico que llevó a otro evento poderoso. Dos años después, su concierto más reciente contó con mil asistentes. “Elegimos a los artistas más intuitivos porque todo se trata de cocrear con los participantes. Es sentir a la gente y tocar para adecuarse al momento,” explica Maël. “Eso es muy diferente a que un artista simplemente llegue a tocar su repertorio. A veces piden sonidos del público, quizás un aplauso o un bostezo… y lo integran en la canción. Esa es verdadera seguridad y confianza en tu creatividad.”

Eine Bewegung der Liebe und des Friedens

Seit diesem ersten Konzert haben Melissa und Maël weiterhin „Ja“ zum Fluss des Universums gesagt und sind dem gefolgt, was sich stimmig und authentisch anfühlt. Ein solcher Moment war die Begegnung mit dem Musiker Ape Chimba in einem Café auf Ibiza – ein glücklicher Zufall, der zu einem weiteren bedeutenden Ereignis führte. Zwei Jahre später hatten sie bei ihrem letzten Konzert tausend Besucher. „Wir wählen die intuitivsten Künstler aus, denn es geht darum, gemeinsam mit den Teilnehmern etwas zu schaffen. Es geht darum, die Menschen zu spüren und sich dem Moment anzupassen“, erklärt Maël. „Das ist etwas ganz anderes, als wenn ein Künstler einfach nur sein Set spielt. Manchmal bitten sie das Publikum um Geräusche, vielleicht um Applaus oder ein Gähnen ... und integrieren diese dann in den Song. Das ist echtes Selbstvertrauen und Vertrauen in die eigene Kreativität.“

Neben der Musik haben Melissa und Maël eine breitere Community rund um ihre Veranstaltungen aufgebaut, indem sie lokale Kunsthandwerker und kleine ökologische Unternehmen einladen, ihre Arbeit zu präsentieren.

In addition to the music, Melissa and Maël have built a broader community around their events by inviting local artisans and small ecological businesses to share their work. “We really want to promote local and sustainable ways of living. It’s about creating a beautiful, conscious ecosystem,” says Melissa. There are also retreats and a YESS Summit on the horizon. At its core, the movement they’ve sparked is about human connection; something increasingly rare and deeply needed in today’s world. “I think people are frustrated because they don’t know what to do and they feel powerless,” the couple reflect. “There’s not much we can do ourselves individually, but by just coming together and being in that frequency, taking time to appreciate that and spread love and be in that moment is so healing. That’s good. It’s much more than good.”

For those looking for belonging, to rediscover their purpose, and to find a sense of peace, a YESS experience may be the beginning of a beautiful and poignant journey of inner transformation. /

Además de la música, Melissa y Maël han construido una comunidad más amplia alrededor de sus eventos, invitando a artesanos locales y pequeños negocios ecológicos a compartir su trabajo. “Realmente queremos promover formas de vida locales y sostenibles. Se trata de crear un ecosistema hermoso y consciente,” dice Melissa. También hay retiros y una Cumbre YESS en el horizonte. En esencia, el movimiento que han generado trata sobre la conexión humana; algo cada vez más raro y profundamente necesario en el mundo de hoy. “Creo que la gente está frustrada porque no sabe qué hacer y se siente impotente,” reflexionan. “No hay mucho que podamos hacer individualmente, pero solo con reunirnos y estar en esa frecuencia, tomar tiempo para apreciarlo, difundir amor y estar en ese momento es muy sanador. Eso es bueno. Es mucho más que bueno.” Para quienes buscan pertenencia, redescubrir su propósito y encontrar un sentido de paz, una experiencia YESS puede ser el comienzo de un viaje hermoso y conmovedor de transformación interior. /

„Wir möchten wirklich lokale und nachhaltige Lebensweisen fördern. Es geht darum, ein schönes, bewusstes Ökosystem zu schaffen“, sagt Melissa. Außerdem sind Retreats und ein YESSGipfel in Planung. Im Kern geht es bei der Bewegung, die sie ins Leben gerufen haben, um menschliche Verbindungen – etwas, das in der heutigen Welt immer seltener wird und doch so dringend gebraucht wird. „Ich glaube, die Menschen sind frustriert, weil sie nicht wissen, was sie tun sollen, und sich machtlos fühlen“, reflektiert das Paar. „Wir können als Einzelne nicht viel tun, aber wenn wir einfach zusammenkommen und uns auf diese Frequenz einlassen, uns Zeit nehmen, das zu schätzen, Liebe zu verbreiten und den Moment zu genießen, ist das sehr heilsam. Das ist gut. Es ist viel mehr als gut.“

Für diejenigen, die nach Zugehörigkeit suchen, ihren Lebenssinn wiederentdecken und ein Gefühl des Friedens finden möchten, kann eine YESS-Experience der Beginn einer schönen und bewegenden Reise der inneren Transformation sein. /

VANDA SERRADOR

In her hands

A ritual of healing and stillness, where Vanda Serrador’s own journey shapes each touch — a quiet unfolding of intuition, memory, and care.

I lay back, eyes closed, and for a quiet moment, nothing happens. Then, Vanda’s hands begin to move – not with haste or choreography, but with presence. Her touch is warm, knowing. There’s no rush, no sequence. Only an unfolding. A facial, yes, but not as I’ve ever known it. This is a ritual of care. Of memory. Of something wordless and deeply felt.

Vanda Serrador is not just a facialist; she is a healer. Those who lie beneath her hands often describe the experience as motherly, even spiritual, a kind of intuitive connection that transcends skincare.

“What we need is time with each other,” she says, “what we need is love.” That philosophy, woven from her own life’s story, touches everything she does.

EN SUS MANOS

Un ritual de curación y quietud, en el que el propio viaje de Vanda Serrador da forma a cada caricia, un silencioso despliegue de intuición, memoria y cuidado. Me tumbo, cierro los ojos y, durante un momento, no pasa nada. Entonces, las manos de Vanda empiezan a moverse, no con prisa ni coreografía, sino con presencia. Su tacto es cálido, consciente. No hay prisa ni secuencia. Sólo un despliegue. Un facial, sí, pero no como yo lo conocía. Este es un ritual de cuidado. De memoria. De algo sin palabras y profundamente sentido.

Vanda Serrador no es sólo una facialista, es una sanadora. Los que se encuentran bajo sus manos suelen describir la experiencia como maternal, incluso espiritual, una especie de conexión intuitiva que trasciende el cuidado de la piel. “Lo que necesitamos es tiempo con los demás”, dice, “lo que necesitamos es amor”. Esa filosofía, tejida a partir de la historia de su propia vida, afecta a todo lo que hace.

IN IHREN HÄNDEN

Ein Ritual der Heilung und der Stille, in dem Vanda Serradors eigene Reise jede Berührung formt – ein leises Entfalten von Intuition, Erinnerung und Fürsorge. Ich lehne mich zurück, schließe die Augen, und für einen stillen Moment geschieht nichts. Dann beginnen Vandas Hände sich zu bewegen – nicht hastig oder choreografiert, sondern mit Präsenz. Ihre Berührung ist warm, wissend. Es gibt keine Eile, keine Reihenfolge. Nur ein Entfalten. Ein Facial, ja – aber nicht, wie ich es kannte. Es ist ein Ritual der Fürsorge. Der Erinnerung. Etwas Wortlosem, tief Gefühltem.

Vanda Serrador ist nicht einfach eine Facialistin; sie ist eine Heilerin. Wer unter ihren Händen liegt, beschreibt die Erfahrung oft als mütterlich, ja fast spirituell – eine intuitive Verbindung, die über Hautpflege hinausgeht. „Was wir brauchen, ist Zeit füreinander“, sagt sie. „Was wir brauchen, ist Liebe.“ Diese Philosophie, gewoben aus ihrer eigenen Lebensgeschichte, durchdringt alles, was sie tut.

Text by Ché Miller Photos by Sara Savage
“ WHEN WE RELAX, WE HEAL ”

A journey shaped by love and loss

Born in Angola and raised in Mallorca, Vanda’s journey into holistic skincare began in the most personal way imaginable. At 17, she suffered an accident on the island that left her with partial facial paralysis. “I became very self-conscious,” she recalls. “I kept knocking on doors, searching for someone who could help, but no one really understood what I was going through, how skin and emotion can be so deeply connected.” It was her mother who first created a healing ritual – massaging Vanda’s skin each evening with homemade oils, telling stories, bringing comfort and connection. Those early rituals became the foundation of her work. Vanda studied at the London School of Beauty before spending over two decades between London, Bali, Rio, and New York – exploring ancient skin traditions and gathering wisdom. Her treatments today are the culmination of that global experience, guided by intuition and presence. “When we relax,” she says, “we heal.”

Un viaje marcado por el amor y la pérdida

Nacida en Angola y criada en Mallorca, el viaje de Vanda hacia el cuidado holístico de la piel comenzó de la forma más personal imaginable. A los 17 años sufrió un accidente en la isla que le dejó una parálisis facial parcial. “Me sentí muy acomplejada”, recuerda. “0No paraba de llamar a las puertas, buscando a alguien que pudiera ayudarme, pero nadie entendía realmente por lo que estaba pasando, cómo la piel y las emociones pueden estar tan profundamente conectadas”. Fue su madre la primera en crear un ritual curativo: masajear la piel de Vanda cada noche con aceites caseros, contar historias, aportar consuelo y conexión. Esos primeros rituales se convirtieron en la base de su trabajo. Vanda estudió en la London School of Beauty antes de pasar más de dos décadas entre Londres, Bali, Río y Nueva York, explorando antiguas tradiciones de la piel y recogiendo sabiduría. Sus tratamientos actuales son la culminación de esa experiencia global, guiada por la intuición y la presencia. “Cuando nos relajamos”, dice, “sanamos”.

„ WENN WIR ENTSPANNEN, HEILEN WIR ”

Eine Reise geformt von Liebe und Verlust Geboren in Angola und aufgewachsen auf Mallorca, begann Vandas Weg in die ganzheitliche Hautpflege auf sehr persönliche Weise. Mit 17 erlitt sie auf der Insel einen Unfall, der eine teilweise Gesichtslähmung zur Folge hatte. „Ich wurde sehr unsicher“, erinnert sie sich. „Ich habe viele Türen abgeklopft, auf der Suche nach jemandem, der helfen konnte – aber niemand verstand wirklich, wie sehr Haut und Emotion verbunden sind.“ Ihre Mutter war es, die den ersten Heilungsritus schuf – sie massierte Vandas Haut jeden Abend mit selbstgemachten Ölen, erzählte Geschichten, schenkte Trost und Verbindung.

Diese frühen Rituale wurden zur Grundlage ihrer heutigen Arbeit. Vanda studierte an der London School of Beauty und verbrachte über zwei Jahrzehnte zwischen London, Bali, Rio und New York – auf der Suche nach alten Hautpflegetraditionen und tiefer Weisheit. Ihre Behandlungen heute sind die Essenz dieser globalen Erfahrungen – geführt von Intuition und Präsenz. „Wenn wir entspannen“, sagt sie, „heilen wir.“

A new chapter on the island

Now based in Mallorca, Vanda continues to offer her soughtafter treatments both on the island and in London, where she returns regularly to see long-standing clients. Creating an experience unlike any other, her facial treatments are guided not by a routine, but by how she reads your skin, your energy, even your breath. She formulates oils by hand, tailoring each blend with ingredients like carrot seed, jojoba, frankincense or rosehip, writing each client’s name on the bottle – a personal potion of nourishment and care.

Her rituals are deeply sensory. Warm or cool cloths, aromatic sprays, lymphatic massage, textured butters, whispered pauses. It’s no surprise that many leave not only glowing, but softened somehow. More connected to themselves. “I hope they feel seen,” she says. “That they remember how good it feels to take time for yourself.”

Un nuevo capítulo en la isla

Ahora con sede en Mallorca, Vanda sigue ofreciendo sus codiciados tratamientos tanto en la isla como en Londres, donde vuelve regularmente para ver a sus clientes de toda la vida. Creando una experiencia como ninguna otra, sus tratamientos faciales no se guían por una rutina, sino por cómo ella lee tu piel, tu energía, incluso tu respiración. Formula los aceites a mano, adaptando cada mezcla con ingredientes como semillas de zanahoria, jojoba, incienso o rosa mosqueta, y escribe el nombre de cada cliente en el frasco: una poción personal de nutrición y cuidado. Sus rituales son profundamente sensoriales. Paños calientes o fríos, pulverizaciones aromáticas, masajes linfáticos, mantecas texturizadas, pausas susurradas. No es de extrañar que muchos salgan no sólo radiantes, sino también más relajados. Más conectados consigo mismos. “Espero que se sientan vistos”, dice. “Que recuerden lo bien que sienta dedicarse tiempo a uno mismo”.

Ein neues Kapitel auf der Insel

Heute lebt Vanda wieder auf Mallorca, bietet ihre begehrten Behandlungen aber auch weiterhin in London an, wo sie regelmäßig langjährige Kundinnen besucht. Ihre Gesichtsbehandlungen folgen keinem Schema, sondern orientieren sich an der Haut, der Energie und sogar am Atem des Menschen, der vor ihr liegt. Ihre Öle mischt sie von Hand – mit Zutaten wie Karottensamen, Jojoba, Weihrauch oder Hagebutte – und versieht jedes Fläschchen mit dem Namen der Kundin: ein ganz persönlicher Trank aus Nahrung und Fürsorge. Ihre Rituale sind tief sensorisch: warme oder kühle Tücher, aromatische Sprays, Lymphmassagen, geflüsterte Pausen. Es überrascht nicht, dass viele die Behandlung nicht nur strahlend, sondern auch innerlich berührt verlassen. „Ich hoffe, sie fühlen sich gesehen“, sagt sie. „Dass sie sich daran erinnern, wie gut es tut, sich Zeit für sich selbst zu nehmen.“

CUANDO NOS RELAJAMOS, SANAMOS ”

She speaks, too, of how the island shapes her practice. The Mallorcan sun, she says, can be both friend and foe to the skin. Her advice is gentle but clear: use physical protection like hats and lightweight scarves, opt for organic or mineral-based sunscreens where possible, and above all, listen to your skin. What does it need, and when?

For Vanda, slow living is not about getting it all right. It’s about pausing long enough to ask: Does this feel good? Her mornings begin with lemon water, meditation, and hot yoga, but she’s just as accepting of the days that don’t go to plan. “It’s not about perfection,” she smiles. “It’s about being kind and coming back to yourself again and again.”

And that is perhaps her greatest gift –to remind us, with every breath, every blend, every touch, that healing begins the moment we make space for it. /

También habla de cómo la isla da forma a su práctica. El sol mallorquín, dice, puede ser a la vez amigo y enemigo de la piel. Su consejo es suave pero claro: utiliza protección física como sombreros y pañuelos ligeros, opta por protectores solares orgánicos o minerales siempre que sea posible y, sobre todo, escucha a tu piel. ¿Qué necesita y cuándo?

Para Vanda, la vida lenta no consiste en hacerlo todo bien. Se trata de detenerse el tiempo suficiente para preguntarse: ¿Me siento bien? Sus mañanas empiezan con agua con limón, meditación y yoga caliente, pero también acepta los días que no salen según lo previsto. “No se trata de la perfección”, sonríe. “Se trata de ser amable y volver a uno mismo una y otra vez”. Y ése es quizá su mayor regalo: recordarnos, con cada respiración, cada mezcla, cada toque, que la curación comienza en el momento en que le damos espacio. /

Die Insel prägt auch ihre Praxis. Die mallorquinische Sonne, sagt sie, könne sowohl Freundin als auch Feind der Haut sein. Ihr Rat ist sanft, aber klar: physischer Schutz wie Hüte oder leichte Tücher, wenn möglich organische oder mineralische Sonnencremes – und vor allem: auf die Haut hören. Was braucht sie – und wann? Für Vanda bedeutet Slow Living nicht, alles richtig zu machen. Es geht darum, sich zu fragen: Fühlt sich das gut an? Ihre Tage beginnen mit Zitronenwasser, Meditation und Hot Yoga – aber auch die unperfekten Momente sind willkommen. „Es geht nicht um Perfektion“, lächelt sie. „Es geht darum, freundlich zu sich zu sein und immer wieder zu sich selbst zurückzukehren.“

Und vielleicht ist das ihr größtes Geschenk – uns mit jedem Atemzug, jeder Mischung, jeder Berührung daran zu erinnern: Heilung beginnt in dem Moment, in dem wir Raum dafür schaffen. /

TONI GARAU

A tapestry of feeling

Through thread and quiet dedication, the Sóller artist evokes forgotten histories and the emotional textures of time.

“From a very young age, I felt that art was a way of being in the world — a way to ask questions and sit with quiet moments,” says Toni Garau. The Sóllerborn artist doesn’t work with brushes or oil paint, but with thread — long strands of recollection, colour and meaning embedded onto canvas. What began as a symbolic tribute to the women of Mallorca’s textile industry has become his signature language, weaving visual poetry through repetition, tactility, and slowness. In Garau’s hands, thread becomes pigment and movement, capturing what often goes unsaid and unseen. His work resists haste, inviting us to slow our gaze, to feel more than we interpret, and to enter into a quieter, more intuitive form of connection.

UN TAPIZ DE SENTIMIENTOS

A través del hilo y una silenciosa dedicación, el artista de Sóller evoca historias olvidadas y las texturas emocionales del tiempo. «Desde muy joven, sentí que el arte era una forma de estar en el mundo, una forma de hacer preguntas y disfrutar de momentos de tranquilidad», afirma Toni Garau. Este artista nacido en Sóller no trabaja con pinceles ni pinturas al óleo, sino con hilo: largos hilos de recuerdos, colores y significados incrustados en el lienzo. Lo que comenzó como un homenaje simbólico a las mujeres de la industria textil de Mallorca se ha convertido en su lenguaje característico, tejiendo poesía visual a través de la repetición, la tactilidad y la lentitud. En manos de Garau, el hilo se convierte en pigmento y movimiento, capturando lo que a menudo queda sin decir y sin ver. Su obra se resiste a la prisa, invitándonos a ralentizar nuestra mirada, a sentir más de lo que interpretamos y a entrar en una forma de conexión más tranquila e intuitiva. DE

Mit Faden und stiller Hingabe lässt der Künstler aus Sóller vergessene Geschichten und die emotionalen Strukturen der Zeit wiederaufleben. „Schon von klein auf hatte ich das Gefühl, dass Kunst eine Art ist, in der Welt zu sein – eine Möglichkeit, Fragen zu stellen und still zu verweilen“, sagt Toni Garau. Der in Sóller geborene Künstler arbeitet nicht mit Pinseln oder Ölfarben, sondern mit Fäden – langen Strängen aus Erinnerungen, Farben und Bedeutungen, die er auf Leinwand bettet. Was als symbolische Hommage an die Frauen der Textilindustrie Mallorcas begann, ist zu seiner charakteristischen Sprache geworden, die durch Wiederholung, Taktilität und Langsamkeit visuelle Poesie webt. In Garaus Händen wird Faden zu Pigment und Bewegung und fängt das ein, was oft ungesagt und ungesehen bleibt. Seine Arbeit widersetzt sich der Eile und lädt uns ein, unseren Blick zu verlangsamen, mehr zu fühlen als zu interpretieren und in eine ruhigere, intuitivere Form der Verbindung einzutreten.

Text by Ché Miller, Photos by
“ I COMBINE THREADS AS IF I WERE MIXING PIGMENTS ”

A language of memory

Trained in industrial and graphic design, Toni Garau’s path to textile art was gradual. The turning point came in 2010 while researching Sóller’s industrial history for a publishing project. “Through documents, images and testimonies, I discovered the profound impact of the textile industry on the life of the town, especially the silent but essential role of so many women who worked in the factories,” he recalls. That moment marked the beginning of a shift. He began incorporating thread into his pieces as a symbolic gesture. “What began as a discreet detail soon became the central element of my language.”

Garau now uses antique threads, factory ledgers and wooden bobbins — elements once deemed obsolete — and gives them renewed resonance. “I felt called to recover that energy through art... many people recognise something of their own stories in my work, something that connects them with their grandmothers, their childhood, their identity.”

His works are not literal depictions, but visual translations of quietness, shared pasts, and presence. “Thread, with its fragility and history, offered me a way to narrate through the senses, through touch, texture, and emotion.”

Un lenguaje de la memoria

Formado en diseño industrial y gráfico, el camino de Toni Garau hacia el arte textil fue gradual. El punto de inflexión se produjo en 2010, mientras investigaba la historia industrial de Sóller para un proyecto editorial. «A través de documentos, imágenes y testimonios, descubrí el profundo impacto de la industria textil en la vida del pueblo, especialmente el papel silencioso pero esencial de tantas mujeres que trabajaban en las fábricas», recuerda. Ese momento marcó el inicio de un cambio. Comenzó a incorporar hilo en sus piezas como un gesto simbólico. «Lo que comenzó como un detalle discreto pronto se convirtió en el elemento central de mi lenguaje». Garau utiliza ahora hilos antiguos, libros de contabilidad de fábricas y bobinas de madera, elementos que antes se consideraban obsoletos, y les da una nueva resonancia. «Sentí la necesidad de recuperar esa energía a través del arte... Muchas personas reconocen algo de sus propias historias en mi trabajo, algo que las conecta con sus abuelas, su infancia, su identidad». Sus obras no son representaciones literales, sino traducciones visuales de la tranquilidad, los pasados compartidos y la presencia. «El hilo, con su fragilidad e historia, me ofreció una forma de narrar a través de los sentidos, del tacto, la textura y la emoción».

Eine Sprache der Erinnerung

„ COMBINO HILOS COMO SI ESTUVIERA MEZCLANDO PIGMENTOS “

Nach seiner Ausbildung in Industrie- und Grafikdesign fand Toni Garau nach und nach seinen Weg zur Textilkunst. Der Wendepunkt kam 2010, als er für ein Verlagsprojekt die Industriegeschichte von Sóller recherchierte. „Anhand von Dokumenten, Bildern und Zeugenaussagen entdeckte ich den tiefgreifenden Einfluss der Textilindustrie auf das Leben der Stadt, insbesondere die stille, aber unverzichtbare Rolle so vieler Frauen, die in den Fabriken arbeiteten“, erinnert er sich. Dieser Moment markierte den Beginn einer Veränderung. Er begann, Fäden als symbolische Geste in seine Werke einzubauen. „Was als dezentes Detail begann,

wurde bald zum zentralen Element meiner Sprache.“ Garau verwendet heute antike Fäden, Fabrikbücher und Holzspulen – Elemente, die einst als überholt galten – und verleiht ihnen neue Bedeutung. „Ich fühlte mich berufen, diese Energie durch Kunst wiederzugewinnen ... Viele Menschen erkennen in meinen Werken etwas aus ihrer eigenen Geschichte wieder, etwas, das sie mit ihren Großmüttern, ihrer Kindheit, ihrer Identität verbindet.“ Seine Werke sind keine wörtlichen Darstellungen, sondern visuelle Übersetzungen von Stille, gemeinsamer Vergangenheit und Gegenwart. „Der Faden mit seiner Zerbrechlichkeit und Geschichte bot mir eine Möglichkeit, durch die Sinne, durch Berührung, Textur und Emotionen zu erzählen“

TONIGARAU.COM
„ ICH KOMBINIERE FÄDEN, ALS WÜRDE ICH PIGMENTE MISCHEN “

Langsam arbeiten, langsam leben

Für Garau ist die Art und Weise, wie ein Werk Gestalt annimmt, ebenso wichtig wie das Werk selbst. „Geduld ist kein Hindernis, sondern das Tempo, das nötig ist, damit Bedeutung entstehen kann“, sagt er. Er arbeitet in Stille, ohne Musik und ohne Ablenkungen, geleitet von einer Farbe, einem Licht oder einem noch nicht vollständig ausgeformten Gefühl. „Bevor ich mit einem Werk beginne, beobachte und recherchiere ich viel; ich nehme mir Zeit zum Atmen.“

Fäden werden zu seinem Medium, mit denen er subtile Texturen und Farbverläufe schafft. „Ich kombiniere Fäden wie Pigmente und schaffe so physische Nuancen, die sich mit dem wechselnden Licht verändern.“ Das Werk entfaltet sich in seinem eigenen Tempo, ebenso wie seine Betrachtung. „Langsamkeit ist Teil der Botschaft: Meine Werke lassen sich nicht schnell konsumieren. Sie lädt den Betrachter ein, zu verweilen und anders zu schauen.“ Die natürliche Schönheit Mallorcas, insbesondere die Tramuntana-Berge und die Sonnenuntergänge im Winter, spielen eine wichtige Rolle in seiner Farbpalette. „Mallorca ist Teil meiner kreativen DNA. Ohne diese Sonne, dieses Meer und die Tramuntana könnte ich nicht auf die gleiche Weise arbeiten“, sagt er. In seiner LLUMSerie beschäftigte er sich mit Licht als Thema und Material.

„Auf Mallorca ist das Licht nicht neutral. Es hat eine Intensität, die alles offenbart, aber auch eine Weichheit, die zum Nachdenken anregt.“

In seiner aktuellen Serie Memorias en Trama verwandelt er alte Textilfabrikbücher in mit Fäden bearbeitete Kompositionen. „Das Archiv wird nicht zu einer kalten Aufzeichnung, sondern zu einem lebendigen Körper, der Spuren, Eindrücke und Stille in sich trägt“, sagt er.

Seine LLUM-Serie befasste sich mit Licht als Thema und Material. „Auf Mallorca ist Licht nicht neutral. Es hat eine Intensität, die alles offenbart, aber auch eine Sanftheit, die zum Nachdenken anregt.“

Seine aktuelle Serie Memorias en Trama verwandelt alte Textilfabrikbücher in mit Fäden verzierte Kompositionen. „Das Archiv wird nicht zu einer kalten Aufzeichnung, sondern zu einem lebendigen Körper, der Spuren, Eindrücke und Stille in sich trägt“, sagt er. Diese Werke verwandeln vergessene Fabrikaufzeichnungen in poetische Artefakte und bewahren Geschichten, die lange Zeit übersehen wurden. Garaus Werke, die dauerhaft in der Galerie RED in Palma ausgestellt sind, entwickeln sich ständig weiter. Dennoch bleiben sie stets von Langsamkeit, Sensibilität und der stillen Kraft der Erinnerung geprägt. Er entführt uns in eine subtilere Art des Sehens, in der Gefühle, Intuition und vergessene Momente sanft an die Oberfläche treten. /

Working slowly, living slowly

For Garau, the way a piece takes shape is as essential as the work itself. “Patience isn’t an obstacle; it’s the tempo needed for meaning to emerge,” he says. He works in stillness, with no music and no distractions, guided by a colour, a light, or a feeling not yet fully formed. “I do a lot of observing and researching before I begin a piece; I take my time to breathe.”

Thread becomes his medium, creating subtle textures and tonal shifts. “I combine threads as if I were mixing pigments, creating physical nuances that shift with the changing light.” The work unfolds at its own pace, and so too does its viewing. “Slowness is part of the message: my work isn’t consumed quickly. It invites the viewer to stay, to look differently.”

Mallorca’s natural beauty, especially the Tramuntana mountains and winter sunsets, plays a key role in his palette. “Mallorca is in my creative DNA. I couldn’t work the same way without this sun, this sea, the presence of the Tramuntana,” he says. His LLUM series explored illumination as a subject and material. “In Mallorca, light isn’t neutral. It has an intensity that reveals everything, but also a softness that allows for contemplation.”

His current series, Memorias en Trama, transforms old textile factory ledgers into thread-intervened compositions. “The archive, rather than being a cold record, becomes a living body that holds traces, impressions, and silences,” he says. These works transform forgotten factory records into poetic artefacts, preserving stories that have long been overlooked. Exhibited permanently at Gallery RED in Palma, Garau’s pieces continue to evolve. Yet they always remain grounded in slowness, sensitivity, and the quiet force of remembrance. He draws us into a subtler kind of seeing, where feeling, intuition, and forgotten moments softly surface. /

Trabajar despacio, vivir despacio

Para Garau, la forma en que una obra toma forma es tan esencial como la obra en sí misma. «La paciencia no es un obstáculo, es el tempo necesario para que surja el significado», afirma.

Trabaja en silencio, sin música ni distracciones, guiado por un color, una luz o una sensación aún sin definir. «Observo e investigo mucho antes de empezar una obra; me tomo mi tiempo para respirar».

El hilo se convierte en su medio, creando texturas sutiles y cambios tonales. «Combino hilos como si estuviera mezclando pigmentos, creando matices físicos que cambian con la luz». La obra se desarrolla a su propio ritmo, al igual que su contemplación. «La lentitud es parte del mensaje: mi obra no se consume rápidamente. Invita al espectador a quedarse, a mirar de otra manera».

La belleza natural de Mallorca, especialmente las montañas de Tramuntana y las puestas de sol invernales, desempeña un papel fundamental en su paleta. «Mallorca está en mi ADN creativo. No podría trabajar de la misma manera sin este sol, este mar, la presencia de la Tramuntana», afirma. Su serie LLUM exploraba la iluminación como tema y material. «En Mallorca, la luz no es neutra. Tiene una intensidad que lo revela todo, pero también una suavidad que permite la contemplación».

Su serie actual, Memorias en Trama, transforma antiguos libros de contabilidad de fábricas textiles en composiciones intervenidas con hilo. «El archivo, en lugar de ser un registro frío, se convierte en un cuerpo vivo que alberga huellas, impresiones y silencios», afirma. Estas obras transforman registros olvidados de fábricas en artefactos poéticos, preservando historias que durante mucho tiempo han sido ignoradas. Expuestas de forma permanente en la Galería RED de Palma, las piezas de Garau siguen evolucionando. Sin embargo, siempre se mantienen fieles a la lentitud, la sensibilidad y la fuerza silenciosa del recuerdo. Nos sumerge en una forma más sutil de ver, donde los sentimientos, la intuición y los momentos olvidados afloran suavemente. /

“ ES ”

NAHOMIE JEAN LOUIS

A new concept store in Palma

A soulful concept store in Palma where Parisian founder Tara Sfez weaves creativity, community and craftsmanship into every handmade piece - from the Balearics to Thailand, Vietnam and beyond.

Text by Emily Benet, Photos provided by Camila Rivera & Le Petit Atelier No 74

Within an enchanting old building in central Palma, Le Petit Atelier No 74 is a concept store celebrating creativity, connection and craftsmanship. Born from the personal journey of Parisian founder Tara Sfez, the shop reflects a life shaped by intuition, travel, and heartfelt encounters. Though new to Mallorca, it follows boutiques in Ibiza and Formentera. “There’s a very unique energy in the islands - a sense of well-being,” says Tara. “When I opened our first boutique in Ibiza, it felt only natural to grow across the Balearics.” From the sun-drenched islands to artisan workshops in Thailand, Vietnam, and now India, every piece tells a story, inviting visitors to slow down and rediscover the joy of handmade beauty.

UN NUEVO CONCEPT STORE EN PALMA

Una tienda con alma en Palma, donde la fundadora parisina Tara Sfez entrelaza creatividad, comunidad y artesanía en cada pieza hecha a mano, desde las Baleares hasta Tailandia, Vietnam y más allá. Ubicada en un encantador edificio antiguo en el centro de Palma, Le Petit Atelier No 74 es una tienda conceptual que celebra la creatividad, la conexión y la artesanía. Nacida del viaje personal de la fundadora parisina Tara Sfez, la tienda refleja una vida moldeada por la intuición, los viajes y los encuentros con sentido. Aunque es nueva en Mallorca, le preceden boutiques en Ibiza y Formentera. “Hay una energía muy especial en las islas —una sensación de bienestar”, dice Tara. “Cuando abrí nuestra primera boutique en Ibiza, me pareció natural expandirnos por las Baleares.” Desde las islas bañadas por el sol hasta los talleres artesanales en Tailandia, Vietnam y ahora India, cada pieza cuenta una historia, invitando a los visitantes a detenerse y redescubrir la belleza de lo hecho a mano.

DE DE DE DE DE DE

DE. / Historias detrás de la artesanía Al

“ I BELIEVE IN THE HEALING POWER OF CREATIVITY ”

Stories behind the craft

When you step beneath the stone arches of Le Petit Atelier No 74, the conscientious space scented with sandalwood transmits a sense of calm. A natural palette of dusty pinks, stone greys and terracotta hint at a philosophy attuned to the natural world. “We do things with heart,” Tara says. “There’s no calculated strategy. We follow what feels right - a colour, a texture, a handmade detail.” At the entrance, we admire an antique bronze silk dress made in Vietnam, embroidered purses from Thailand and a handmade leather bag from India. The largest part of the collection is dedicated to women and includes sustainable swimwear. There are also children’s clothing and homeware, such as luxurious sheepskin rugs and distinctive ceramic crockery.

Dedicated to women - and more often than not crafted by women, too. “In Ibiza, we produce all our hand-knitted items - sweaters and wool cardigans. Local women come regularly to the atelier to pick up the wool. They knit at home and bring back the finished pieces,” Tara explains. “In Thailand - that was the first dream, almost 15 years ago - we have our own workshop, mainly composed of women. They prepare the raw materials, cut the fabrics, and begin the assembly. Some work is then passed on to women in surrounding villages.”

Historias detrás de la artesanía

Al cruzar los arcos de piedra de Le Petit Atelier No 74, el espacio consciente, perfumado con sándalo, transmite una sensación de calma. Una paleta natural de rosados empolvados, grises piedra y terracotas revela una filosofía en sintonía con el mundo natural. “Hacemos las cosas con el corazón”, dice Tara. “No hay una estrategia calculada. Seguimos lo que se siente correcto: un color, una textura, un detalle hecho a mano.” En la entrada, admiramos un vestido de seda de bronce antiguo hecho en Vietnam, bolsos bordados de Tailandia y una bolsa de cuero artesanal de la India. La mayor parte de la colección está dedicada a las mujeres e incluye trajes de baño sostenibles. También hay ropa infantil y artículos para el hogar, como lujosas alfombras de piel de oveja y vajilla cerámica con carácter. Dedicado a mujeres — y, con frecuencia, también hecho por mujeres.

“En Ibiza producimos todas nuestras prendas tejidas a mano —jerséis y cárdigans de lana. Las mujeres locales vienen regularmente al atelier a recoger la lana. Tejen en casa y luego traen las piezas terminadas”, explica Tara.

“En Tailandia —ese fue el primer sueño, hace casi 15 años— tenemos nuestro propio taller, compuesto principalmente por mujeres. Ellas preparan los materiales, cortan las telas y comienzan el ensamblaje. Parte del trabajo se pasa luego a mujeres de aldeas cercanas.”

TARA SFEZ
“ CREO EN EL PODER SANADOR DE LA CREATIVIDAD ”

Whether in Thailand or Vietnam, Tara describes how every production site has grown out of meaningful human encounters and that’s what gives each piece its soul. “We follow our intuition. Sometimes it works, sometimes it doesn’t and that’s okay. We aim for simplicity, staying true to ourselves, and not trying to please everyone,” she says. Her core values? Authenticity, simplicity, beauty, and play.

Ya sea en Tailandia o en Vietnam, Tara cuenta cómo cada lugar de producción ha surgido de encuentros humanos significativos, y eso es lo que da alma a cada pieza. “Seguimos nuestra intuición. A veces funciona, a veces no, y está bien. Apostamos por la simplicidad, por ser fieles a nosotras mismas, sin intentar agradar a todo el mundo”, dice. ¿Sus valores esenciales? Autenticidad, sencillez, belleza y juego.

Creativity as healing

Le Petit Atelier is more than a boutique - it’s also a creative space. Regular workshops invite visitors to reconnect with their hands, their imagination, and their sense of play. Past sessions have included knitting, embroidery and clay modelling, each one offering a pause from the digital world and a reminder of the joy in tactile creation. For Tara, this is just as important as the products themselves. “One of my biggest challenges is finding balance between the business side and the public good,” she says. “But I believe in the healing power of creativity.” What drives her forward? “Dreams,” she says simply. “Sometimes they’re too big. Sometimes they knock me down. But I can’t stop dreaming – and I won’t stop trying to stay true to myself.”

And that authenticity runs through everything at Le Petit Atelier. It’s not just a place to shop, but to connect - with craft, with community, and with the quieter parts of ourselves. Whether you’re browsing delicate cotton dresses or joining a hands-on workshop, there’s a gentle invitation here: to slow down, value craftsmanship, and appreciate what you have more deeply. /

La creatividad como sanación

Le Petit Atelier es mucho más que una boutique: también es un espacio creativo. Los talleres que se organizan regularmente invitan a los visitantes a reconectar con sus manos, su imaginación y su sentido del juego. En sesiones anteriores se ha ofrecido tejido, bordado y modelado en arcilla, cada una de ellas como una pausa del mundo digital y un recordatorio de la alegría que hay en la creación táctil. Para Tara, esto es tan importante como los productos en sí. “Uno de mis mayores retos es encontrar el equilibrio entre el lado empresarial y el bien común,” dice. “Pero creo en el poder sanador de la creatividad.” ¿Qué la impulsa a seguir adelante? “Los sueños,” responde simplemente. “A veces son demasiado grandes. A veces me derriban. Pero no puedo dejar de soñar —y no voy a dejar de intentar ser fiel a mí misma.” Y esa autenticidad lo impregna todo en Le Petit Atelier. No es solo un lugar para comprar, sino para conectar: con la artesanía, con la comunidad y con las partes más silenciosas de uno mismo. Ya sea curioseando vestidos de algodón delicado o participando en un taller práctico, aquí hay una invitación suave: reducir la velocidad, valorar la artesanía y apreciar más profundamente lo que ya tienes. /

CHIKA SAGAWA
ANUSKA MENÉNDEZ

From concept to cultural connection

Anuska Menéndez blends creative direction, storytelling, and trend intuition to build brands with purpose—deeply rooted in Mallorca’s spirit yet reaching far beyond its shores.

Anuska Menéndez is one of those rare creative professionals who defies easy definition. Born in Asturias and raised in Mallorca from the age of three, she has spent over two decades shaping ideas, brands, and stories across design, trend forecasting, and communication. From leading the creative direction at Camper to launching her own consultancy, Anuska’s work bridges intuition, insight, and innovation. Her hybrid creative profile is a reflection of both her Mediterranean roots and her global outlook—guided always by a deep passion for culture, storytelling, and meaningful collaboration. “Communication isn’t just a tool for me,” she says, “it’s the thread that connects everything I do.” Now, she continues to shape the future from the island she calls home.

DEL CONCEPTO A LA CONEXIÓN CULTURAL

Anuska Menéndez combina la dirección creativa, la narración de historias y la intuición de tendencias para crear marcas con propósito, profundamente arraigadas en el espíritu de Mallorca, pero que llegan mucho más allá de sus costas.

Anuska Menéndez es una de esas raras profesionales creativas que desafían cualquier definición. Nacida en Asturias y criada en Mallorca desde los tres años, lleva más de dos décadas dando forma a ideas, marcas e historias a través del diseño, la previsión de tendencias y la comunicación. Desde la dirección creativa de Camper hasta el lanzamiento de su propia consultoría, el trabajo de Anuska aúna intuición, perspicacia e innovación. Su perfil creativo híbrido es un reflejo tanto de sus raíces mediterráneas como de su visión global, siempre guiada por una profunda pasión por la cultura, la narración de historias y la colaboración significativa. “La comunicación no es sólo una herramienta para mí”, dice, “es el hilo conductor de todo lo que hago”. Ahora, sigue dando forma al futuro desde la isla a la que llama hogar.

VOM KONZEPT ZUR KULTURELLEN VERBINDUNG

Anuska Menéndez vereint kreative Leitung, Geschichten und Trendgespür, um Marken mit Sinn und Identität zu gestalten – tief verwurzelt im Geist Mallorcas und zugleich mit weitem Blick über die Insel hinaus. Anuska Menéndez ist eine der wenigen kreativen Profis, die sich einer einfachen Definition entziehen. Geboren in Asturien und seit ihrem dritten Lebensjahr auf Mallorca aufgewachsen, hat sie über zwei Jahrzehnte lang Ideen, Marken und Geschichten in den Bereichen Design, Trendprognosen und Kommunikation geprägt. Von ihrer Tätigkeit als Kreativdirektorin bei Camper bis zur Gründung ihrer eigenen Beratungsfirma verbindet Anuskas Arbeit Intuition, Einsicht und Innovation. Ihr hybrides kreatives Profil spiegelt sowohl ihre mediterranen Wurzeln als auch ihre globale Perspektive wider – stets geleitet von einer tiefen Leidenschaft für Kultur, Storytelling und sinnvolle Zusammenarbeit. „Kommunikation ist für mich nicht nur ein Werkzeug“, sagt sie, „sondern der rote Faden, der alles verbindet, was ich tue.“ Heute gestaltet sie weiterhin die Zukunft von der Insel aus, die sie ihr Zuhause nennt.

Text by Lucy Hawkins, Photos by Sara Savage
“ MALLORCA SHAPES
HOW I SEE AND CREATE ”

A journey of creative intuition and purpose

Anuska Menéndez has cultivated a career that blends intuition, strategy, and creative vision in equal measure. “Since I was little, I wanted to be a fashion designer and a journalist,” she says. That early sense of direction led her to study fashion design in Barcelona, where she quickly discovered the vast, interconnected world surrounding design. “I realised there was much more to it than I had imagined,” she explains. Her curiosity drove her to continue her education in marketing, followed by journalism and communication—a foundation that would shape her signature hybrid creative profile.

Her early career path reflected this multidisciplinary spirit. She worked in journalism, radio, and television, before moving into communications—serving as press officer for Mallorca’s first ATP tennis tournament and later heading the fashion and trends department at IDI, a Balearic government initiative. These experiences taught her that vision is only the beginning. “You either have a creative vision or you don’t,” she says. “But you must keep nurturing it through the work you do.”

Un viaje de intuición creativa y propósito

Anuska Menéndez ha cultivado una carrera que mezcla intuición, estrategia y visión creativa a partes iguales. “Desde pequeña quise ser diseñadora de moda y periodista”, dice. Ese temprano sentido de la orientación la llevó a estudiar diseño de moda en Barcelona, donde rápidamente descubrió el vasto e interconectado mundo que rodea al diseño. “Me di cuenta de que era mucho más de lo que había imaginado”, explica. Su curiosidad la llevó a continuar su formación en marketing, seguida de periodismo y comunicación, una base que daría forma a su característico perfil creativo híbrido.

Su trayectoria profesional refleja este espíritu multidisciplinar. Trabajó en periodismo, radio y televisión, antes de dedicarse a la comunicación: fue jefa de prensa del primer torneo de tenis ATP de Mallorca y más tarde dirigió el departamento de moda y tendencias del IDI, una iniciativa del gobierno balear. Estas experiencias le enseñaron que la visión es sólo el principio. “O tienes una visión creativa o no la tienes”, afirma. “Pero debes seguir alimentándola a través del trabajo que haces”.

Eine Reise voller kreativer Intuition und Zielstrebigkeit Anuska Menéndez hat eine Karriere aufgebaut, in der Intuition, Strategie und kreative Vision gleichermaßen zum Tragen kommen. „Seit meiner Kindheit wollte ich Modedesignerin und Journalistin werden“, sagt sie. Diese frühe Zielstrebigkeit führte sie zum Modedesign-Studium in Barcelona, wo sie schnell die weite, vernetzte Welt des Designs entdeckte. „Ich erkannte, dass es viel mehr zu entdecken gab, als ich mir vorgestellt hatte“, erklärt sie. Ihre Neugierde trieb sie dazu, ihre Ausbildung in Marketing fortzusetzen, gefolgt von Journalismus und Kommunikation – eine Grundlage, die ihr charakteristisches hybrides kreatives Profil prägen sollte.

Ihr früherer Karriereweg spiegelte diesen multidisziplinären Geist wider. Sie arbeitete im Journalismus, im Radio und im Fernsehen, bevor sie in die Kommunikationsbranche wechselte – zunächst als Pressesprecherin für Mallorcas erstes ATP-Tennisturnier und später als Leiterin der Mode- und Trendabteilung bei IDI, einer Initiative der balearischen Regierung. Diese Erfahrungen lehrten sie, dass eine Vision nur der Anfang ist. „Entweder hat man eine kreative Vision oder man hat sie nicht“, sagt sie. Aber man muss es durch die eigene Arbeit ständig weiter nähren.

ANUSKA.ES

“ MALLORCA MARCA MI FORMA DE VER Y CREAR ”

That philosophy found full expression during her twelve-year tenure at Camper, where she led design, new materials, and colour teams. The globally renowned Mallorcan footwear brand provided an ideal canvas. “Camper always knew how to anticipate what people wanted before they even knew it themselves,” Anuska reflects. “But what made it unique was never losing sight of its roots while maintaining a strong international ambition.” She recalls countless design projects, but it’s the spirit of collaboration she values most. “Working with both inhouse teams and incredible international designers showed me how powerful creative teamwork can be.”

Esa filosofía se expresó plenamente durante sus doce años en Camper, donde dirigió los equipos de diseño, nuevos materiales y color. La marca de calzado mallorquina, conocida en todo el mundo, le proporcionó el lienzo ideal. “Camper siempre supo anticiparse a lo que la gente quería antes incluso de que ellos mismos lo supieran”, reflexiona Anuska. “Pero lo que la hizo única fue no perder nunca de vista sus raíces y mantener al mismo tiempo una fuerte ambición internacional”. Recuerda innumerables proyectos de diseño, pero lo que más valora es el espíritu de colaboración. “Trabajar tanto con equipos internos como con increíbles diseñadores internacionales me demostró lo poderoso que puede ser el trabajo creativo en equipo.”

Diese Philosophie kam während ihrer zwölfjährigen Tätigkeit bei Camper, wo sie die Teams für Design, neue Materialien und Farben leitete, voll zum Ausdruck. Die weltweit bekannte mallorquinische Schuhmarke bot dafür den idealen Rahmen. „Camper wusste immer, was die Menschen wollten, noch bevor sie es selbst wussten“, erinnert sich Anuska. „Was das Unternehmen jedoch einzigartig machte, war, dass es nie seine Wurzeln aus den Augen verlor und gleichzeitig eine starke internationale Ausrichtung beibehielt.“ Sie erinnert sich an unzählige Designprojekte, aber am meisten schätzt sie den Geist der Zusammenarbeit. „Die Zusammenarbeit mit internen Teams und unglaublichen internationalen Designern hat mir gezeigt, wie leistungsfähig kreative Teamarbeit sein kann.“

Designing meaningful change

After over a decade with Camper, Anuska felt a new calling. “It was more than a job—it was like family,” she says. “But I needed to create something of my own.” She launched a storytelling and creative direction consultancy, and in the years since, has collaborated with figures like jeweller Isabel Guarch, luxury brands such as Port Adriano, and design leaders like Espacio Home Design. Her approach is immersive and long-term. “Whenever possible, I work from within the brand to build something sustainable—even helping create teams that can carry on after I leave,” she explains. “That’s how lasting change happens.” Mallorca continues to influence her work and worldview. “Where you live shapes how you see and create,” she says. Her inspiration comes from art, architecture, and visionary thinkers like Steve Jobs and Coco Chanel. “I don’t dwell on the past or project too much into the future,” she says. “Each project is a fresh start. The best is always still to come.” /

Diseñar un cambio significativo

Tras más de una década en Camper, Anuska sintió una nueva vocación. “Era más que un trabajo, era como una familia”, dice. “Pero necesitaba crear algo propio”. Puso en marcha una consultoría de narrativa y dirección creativa y, desde entonces, ha colaborado con figuras como la joyera Isabel Guarch, marcas de lujo como Port Adriano y líderes del diseño como Espacio Home Design. Su enfoque es inmersivo y a largo plazo. “Siempre que es posible, trabajo desde dentro de la marca para construir algo sostenible, incluso ayudando a crear equipos que puedan continuar cuando yo me vaya”, explica. “Así es como se produce un cambio duradero”.

Mallorca sigue influyendo en su trabajo y en su visión del mundo. “El lugar donde vives determina tu forma de ver y crear”, afirma. Se inspira en el arte, la arquitectura y pensadores visionarios como Steve Jobs y Coco Chanel. “No me detengo en el pasado ni hago demasiadas proyecciones de futuro”, afirma. “Cada proyecto es un nuevo comienzo. Lo mejor siempre está por llegar” /

Sinnvolle Veränderungen gestalten

Nach über einem Jahrzehnt bei Camper verspürte Anuska eine neue Berufung. „Es war mehr als nur ein Job – es war wie eine Familie“, sagt sie. „Aber ich musste etwas Eigenes schaffen.“ Sie gründete eine Beratungsfirma für Storytelling und kreative Leitung und arbeitete in den folgenden Jahren mit Persönlichkeiten wie der Juwelierin Isabel Guarch, Luxusmarken wie Port Adriano und führenden Designern wie Espacio Home Design zusammen.

Ihr Ansatz ist immersiv und langfristig ausgerichtet. „Wann immer möglich, arbeite ich innerhalb der Marke, um etwas Nachhaltiges aufzubauen – sogar indem ich Teams zusammenstelle, die nach meinem Weggang weitermachen können“, erklärt sie. „So entsteht dauerhafte Veränderung.“ Mallorca beeinflusst weiterhin ihre Arbeit und ihre Weltanschauung. „Wo man lebt, prägt, wie man sieht und schafft“, sagt sie. Ihre Inspiration kommt aus der Kunst, der Architektur und von visionären Denkern wie Steve Jobs und Coco Chanel. „Ich halte mich nicht mit der Vergangenheit auf und projiziere auch nicht zu viel in die Zukunft“, sagt sie. „Jedes Projekt ist ein Neuanfang. Das Beste steht noch bevor.“ /

„ MALLORCA PRÄGT MEINE SICHTWEISE UND MEINE KREATIVE TÄTIGKEIT. ”
ANNA LENA KORTMANN

Woven with intention

Reviving the art of traditional Mallorcan weaving, Anna Lena Kortmann’s handcrafted furniture blends sustainability, storytelling, and soul—offering more than seats, but places to pause and feel.

For Anna Lena Kortmann, weaving isn’t just about thread and frame—it’s about connecting past and present, memory and place. A German-born designer who once moved fluidly between global cities and large-scale architecture projects, Anna Lena found unexpected creative grounding on the sun-drenched island of Mallorca. What began as a yearning to work with her hands has evolved into a quietly powerful project: reviving a near-forgotten island craft and giving it contemporary form. In her Palma studio, geometric frames and textured cords come together in pieces that feel both tactile and timeless. Through her work, Anna Lena not only honours the artisans who came before her, but helps ensure their legacy lives on—in homes, hotels, and the everyday moments in between.

TEJIDO CON INTENCIÓN

Reviviendo el arte del tejido tradicional mallorquín, los muebles artesanales de Anna Lena Kortmann mezclan sostenibilidad, narración y alma, ofreciendo más que asientos, lugares para detenerse y sentir. Para Anna Lena Kortmann, tejer no es sólo cuestión de hilo y bastidor: es conectar pasado y presente, memoria y lugar. Anna Lena, una diseñadora nacida en Alemania que se movía con fluidez entre ciudades de todo el mundo y proyectos de arquitectura a gran escala, encontró un inesperado punto de apoyo creativo en la soleada isla de Mallorca. Lo que empezó como un anhelo de trabajar con las manos se ha convertido en un proyecto silencioso y poderoso: revivir una artesanía isleña casi olvidada y darle una forma contemporánea. En su estudio de Palma, los marcos geométricos y las cuerdas texturizadas se unen en piezas que resultan a la vez táctiles y atemporales. Con su trabajo, Anna Lena no sólo rinde homenaje a los artesanos que la precedieron, sino que contribuye a que su legado perdure en hogares, hoteles y momentos cotidianos.

MIT BEDACHT GEWEBT

Anna Lena Kortmann lässt die Kunst des traditionellen mallorquinischen Webens wieder aufleben. Ihre handgefertigten Möbel verbinden Nachhaltigkeit, Erzählungen und Seele – sie bieten mehr als nur Sitzgelegenheiten, sondern Orte zum Verweilen und Fühlen.

Für Anna Lena Kortmann geht es beim Weben nicht nur um Fäden und Webrahmen – es geht darum, Vergangenheit und Gegenwart, Erinnerung und Ort miteinander zu verbinden. Die in Deutschland geborene Designerin, die einst fließend zwischen globalen Metropolen und groß angelegten Architekturprojekten hin- und herpendelte, fand auf der sonnenverwöhnten Insel Mallorca eine unerwartete kreative Heimat. Was als Sehnsucht nach handwerklicher Arbeit begann, hat sich zu einem stillen, aber kraftvollen Projekt entwickelt: der Wiederbelebung eines fast vergessenen Inselhandwerks und dessen zeitgemäßer Gestaltung. In ihrem Atelier in Palma entstehen aus geometrischen Rahmen und strukturierten Schnüren Stücke, die sich sowohl taktil als auch zeitlos anfühlen. Mit ihrer Arbeit ehrt Anna Lena nicht nur die Handwerker, die vor ihr kamen, sondern trägt auch dazu bei, dass ihr Erbe weiterlebt – in Wohnungen, Hotels und den alltäglichen Momenten dazwischen.

Text by Ché Miller, Photos by Teresa Marenzi, Santino Lamorte & Pep Bestard
“ QUIET TRIBUTES TO THOSE WHO HAVE SHAPED HER ”

A life of creative flow

Anna Lena’s path to Mallorca meandered through Cairo, Wellington, Paris, and Berlin—each place adding a layer to her sensibility as a designer and human. Born in Germany and raised partly in Egypt, her childhood memories are coloured by the vibrant chaos of Cairo: camel markets in the morning, friendly strangers, and the hum of a city alive with contradiction. “It was just normal then,” she says, “but looking back, it left a mark.” That spirit of curiosity led her to travel, study, and work across continents, eventually landing in Berlin where she spent over a decade in architecture and exhibition design.

Una vida de flujo creativo

El camino de Anna Lena hacia Mallorca serpenteó por El Cairo, Wellington, París y Berlín, y cada lugar añadió una capa a su sensibilidad como diseñadora y ser humano. Nacida en Alemania y criada en parte en Egipto, sus recuerdos de infancia están teñidos por el vibrante caos de El Cairo: mercados de camellos por la mañana, extraños amistosos y el zumbido de una ciudad llena de contradicciones. “Entonces era normal”, dice, “pero mirando atrás, dejó huella”. Ese espíritu de curiosidad la llevó a viajar, estudiar y trabajar por todos los continentes, hasta aterrizar en Berlín, donde pasó más de una década dedicada a la arquitectura y el diseño de exposiciones.

Ein Leben voller kreativer Inspiration

Anna Lenas Weg nach Mallorca führte sie über Kairo, Wellington, Paris und Berlin – jeder dieser Orte prägte ihre Sensibilität als Designerin und Mensch. Geboren in Deutschland und teilweise in Ägypten aufgewachsen, sind ihre Kindheitserinnerungen geprägt vom pulsierenden Chaos Kairos: Kamelmärkte am Morgen, freundliche Fremde und das Summen einer Stadt voller Widersprüche. „Damals war das ganz normal“, sagt sie, „aber rückblickend hat es Spuren hinterlassen.“ Diese Neugierde veranlasste sie, zu reisen, zu studieren und auf verschiedenen Kontinenten zu arbeiten, bis sie schließlich in Berlin landete, wo sie über ein Jahrzehnt lang im Bereich Architektur und Ausstellungsdesign tätig war.

“ SILENCIOSOS HOMENAJES A QUIENES LA HAN FORMADO ”

It was a spontaneous trip to Mallorca that shifted the trajectory. “I expected clichés, but what I found was depth.” After falling for the dramatic cliffs of Banyalbufar, she and her partner made a bold decision— balancing life between Berlin and the island, then fully settling in 2015. Soon after, she discovered a traditional weaving technique passed down through Mallorcan households. Taught by a craftsman in Llucmajor, Anna Lena began experimenting at home, combining timehonoured patterns with her own minimalist sensibility. From the beginning, it felt like more than furniture, it felt like storytelling in structure and thread.

Today, she designs and handmakes modern furniture inspired by these vernacular techniques. Her signature pieces are woven stools, benches, and bedside tables created using recycled cotton cord spun in Spain, sometimes blended with hemp, and framed in local oak. Every design is intentional. “The geometry speaks,” she explains, referencing inspiration from architectural lines, natural gradients, and local motifs like sun-faded fences and shadow lattices. Each piece carries a woman’s name: grandmothers, daughters, friends—quiet tributes to those who have shaped her.

Fue un viaje espontáneo a Mallorca lo que cambió la trayectoria. “Esperaba clichés, pero lo que encontré fue profundidad”. Tras enamorarse de los dramáticos acantilados de Banyalbufar, ella y su pareja tomaron una decisión audaz: equilibrar la vida entre Berlín y la isla, para instalarse por completo en 2015. Poco después, descubrió una técnica de tejido tradicional transmitida de padres a hijos en Mallorca. Enseñada por un artesano de Llucmajor, Anna Lena empezó a experimentar en casa, combinando patrones tradicionales con su propia sensibilidad minimalista. Desde el principio, se sintió como algo más que muebles, se sintió como la narración de historias en la estructura y el hilo. Hoy diseña y fabrica a mano muebles modernos inspirados en estas técnicas vernáculas. Sus piezas emblemáticas son taburetes, bancos y mesillas de noche tejidos con cuerda de algodón reciclado hilado en España, a veces mezclado con cáñamo, y enmarcados en roble local. Cada diseño es intencionado. “La geometría habla”, explica, inspirándose en líneas arquitectónicas, degradados naturales y motivos locales como vallas descoloridas por el sol y celosías de sombra. Cada pieza lleva el nombre de una mujer: abuelas, hijas, amigas – silenciosos homenajes a quienes la han formado.

Es war eine spontane Reise nach Mallorca, die den Kurs änderte. „Ich hatte Klischees erwartet, aber was ich fand, war Tiefe.“

Nachdem sie sich in die dramatischen Klippen von Banyalbufar verliebt hatte, trafen sie und ihr Partner eine mutige Entscheidung – sie lebten abwechselnd in Berlin und auf der Insel und ließen sich 2015 endgültig dort nieder. Bald darauf entdeckte sie eine traditionelle Webtechnik, die in mallorquinischen Haushalten weitergegeben wird. Von einem Handwerker in Llucmajor unterrichtet, begann Anna Lena zu Hause zu experimentieren und kombinierte altehrwürdige Muster mit ihrer eigenen minimalistischen Sensibilität. Von Anfang an fühlte es sich wie mehr als nur Möbel an, es fühlte sich wie Geschichtenerzählen in Struktur und Faden an.

Heute entwirft und fertigt sie moderne Möbel, die von diesen traditionellen Techniken inspiriert sind. Ihre charakteristischen Stücke sind geflochtene Hocker, Bänke und Nachttische, die aus recycelter Baumwollkordel hergestellt werden, die in Spanien gesponnen und manchmal mit Hanf gemischt wird, und mit lokalem Eichenholz gerahmt sind. Jedes Design ist bewusst gewählt. „Die Geometrie spricht“, erklärt sie und verweist dabei auf ihre Inspiration durch architektonische Linien, natürliche Farbverläufe und lokale Motive wie sonnenverblasste Zäune und Schattengitter. Jedes Stück trägt den Namen einer Frau: Großmütter, Töchter, Freundinnen – stille Hommagen an diejenigen, die sie geprägt haben.

Living and creating slowly

While her studio in Palma hums with creativity, Anna Lena balances her roles as artisan, mother, and small business owner with surprising calm. “It’s not always slow,” she laughs, “but here, you’re reminded to pause.” Weekly early-morning swims with a fellow creative offer quiet ritual. So does stepping outside to see the horizon—“That alone resets me.” Her approach to making reflects that same grounding. There’s no online shop. Orders are placed personally, often via email, with clients selecting their colourways and pattern combinations. “People want to be part of the process,” she says.

Larger commissions, like recent collaborations with Mallorcan hotels, are carefully produced over months, never rushed. Sustainability is embedded in every step, not just through material sourcing, but through a belief in meaningful production. “It’s not just about avoiding waste,” she says, “but making something worth keeping, something someone might hand down.” By reviving this near-forgotten craft, Anna Lena isn’t just designing furniture, she’s weaving memory into form, and reminding us that beauty made slowly, and with heart, will always endure. /

Vivir y crear despacio

Mientras su estudio de Palma bulle de creatividad, Anna Lena equilibra sus papeles de artesana, madre y propietaria de una pequeña empresa con una calma sorprendente. “No siempre es lento», ríe, “pero aquí te recuerdan que debes hacer una pausa”. Los baños semanales a primera hora de la mañana con un compañero creativo ofrecen un ritual de tranquilidad. Lo mismo ocurre con salir a la calle para ver el horizonte: “Eso por sí solo me tranquiliza”.

Su forma de crear refleja esa misma base. No hay tienda online. Los pedidos se hacen personalmente, a menudo por correo electrónico, y los clientes eligen las combinaciones de colores y estampados. “La gente quiere participar en el proceso”, afirma. Los encargos de mayor envergadura, como las recientes colaboraciones con hoteles mallorquines, se producen cuidadosamente a lo largo de meses, sin prisas.

La sostenibilidad está presente en cada paso, no sólo en el abastecimiento de materiales, sino en la creencia en una producción con sentido. “No se trata sólo de evitar los residuos”, dice, “sino de hacer algo que merezca la pena conservar, algo que alguien pueda heredar”.

Al revivir esta artesanía casi olvidada, Anna Lena no sólo diseña muebles, sino que teje la memoria en la forma y nos recuerda que la belleza hecha lentamente y con corazón siempre perdurará. /

„ STILLE HOMMAGEN AN DIEJENIGEN, DIE SIE GEPRÄGT HABEN ”

Leben und Gestalten in Ruhe

Während ihr Atelier in Palma vor Kreativität nur so sprüht, bringt Anna Lena ihre Rollen als Kunsthandwerkerin, Mutter und Kleinunternehmerin mit überraschender Gelassenheit unter einen Hut. „Es ist nicht immer langsam“, lacht sie, „aber hier wird man daran erinnert, inne zu halten.“ Das wöchentliche Schwimmen am frühen Morgen mit einer befreundeten Kreativen ist ein ruhiges Ritual. Ebenso wie der Blick nach draußen auf den Horizont – „Das allein bringt mich wieder ins Gleichgewicht.“

Ihre Herangehensweise an die Herstellung spiegelt dieselbe Bodenständigkeit wider. Es gibt keinen Online-Shop. Bestellungen werden persönlich aufgegeben, oft per E-Mail, wobei die Kunden ihre Farbvarianten und Musterkombinationen auswählen. „Die Menschen möchten Teil des Prozesses sein“, sagt sie. Größere Aufträge, wie die jüngsten Kooperationen mit mallorquinischen Hotels, werden über Monate hinweg sorgfältig produziert, niemals überstürzt.

Nachhaltigkeit ist in jedem Schritt verankert, nicht nur durch die Beschaffung von Materialien, sondern auch durch den Glauben an eine sinnvolle Produktion. „Es geht nicht nur darum, Abfall zu vermeiden“, sagt sie, „sondern etwas zu schaffen, das es wert ist, aufbewahrt zu werden, etwas, das man weitergeben kann.“

Durch die Wiederbelebung dieses fast vergessenen Handwerks entwirft Anna Lena nicht nur Möbel, sondern webt Erinnerungen in Form und erinnert uns daran, dass Schönheit, die langsam und mit Herzblut geschaffen wird, immer Bestand haben wird. /

SLOW PLACES

In the hush of the hills

Text by Ché Miller, Photos provided by Ca’n Beneit & Consfurtur

BENEATH THE BINIBONA SUN

Here, luxury reflects the landhonest, unhurried, and full of quiet meaning.

“Not everything needs to be available all the time,” says Toni Durán, co-owner of Ca’n Beneït. “There’s value in seasonality.” At this quietly radiant finca, luxury takes a gentler form. It is shaped by the seasons, sincere hospitality, and the belief that simple pleasures, offered with care, can feel extraordinary.

«No todo tiene que estar disponible todo el tiempo», dice Toni Durán, copropietario de Ca’n Beneït. «La estacionalidad tiene su valor». En esta finca tranquila y radiante, el lujo adopta una forma más suave. Está moldeado por las estaciones, la hospitalidad sincera y la creencia de que los placeres sencillos, ofrecidos con cuidado, pueden resultar extraordinarios.

FINCACANBENEIT.COM

„Nicht alles muss immer verfügbar sein“, sagt Toni Durán, Mitinhaber von Ca’n Beneït. „Saisonalität hat ihren Wert.“ Auf dieser ruhig strahlenden Finca nimmt Luxus eine sanftere Form an. Er wird geprägt von den Jahreszeiten, aufrichtiger Gastfreundschaft und der Überzeugung, dass einfache Freuden, die mit Sorgfalt angeboten werden, sich außergewöhnlich anfühlen können.

A heritage of simplicity and purpose

The name Ca’n Beneït, meaning “the blessed house”, traces back to the 13th century, when this fertile land stretched across the forested foothills of Binibona. “It was always agricultural,” says Toni. “Olive oil, wood, citrus… the same trees are still here, some over 500 years old.” Their olive oil mill, a 250-year-old steam-powered machine, still puffs gently to life each winter. Today, guests are welcomed not just to stay but to belong. They can walk the groves at dawn, taste oranges from trees brought long ago from Sóller, and eat cakes laced with their own fruit. The eggs come from a young farmer nearby. “He’s only 25. And he chose agriculture — a path of hard work, not convenience. That means something.”

Una herencia de sencillez y propósito El nombre Ca’n Beneït, que significa «la casa bendita», se remonta al siglo XIII, cuando esta tierra fértil se extendía por las colinas boscosas de Binibona. «Siempre fue agrícola», dice Toni. «Aceite de oliva, madera, cítricos... los mismos árboles siguen aquí, algunos con más de 500 años». Su molino de aceite de oliva, una máquina de vapor de 250 años de antigüedad, sigue funcionando suavemente cada invierno. Hoy en día, los huéspedes no solo son bienvenidos para alojarse, sino para sentirse como en casa. Pueden pasear por los olivares al amanecer, degustar naranjas de árboles traídos hace mucho tiempo desde Sóller y comer pasteles elaborados con sus propias frutas. Los huevos proceden de un joven granjero de la zona. «Solo tiene 25 años. Y eligió la agricultura, un camino de trabajo duro, no de comodidad. Eso significa algo».

Ein Erbe der Einfachheit und Zweckmäßigkeit

Der Name Ca’n Beneït, was „das gesegnete Haus“ bedeutet, geht auf das 13. Jahrhundert zurück, als sich dieses fruchtbare Land über die bewaldeten Ausläufer von Binibona erstreckte. „Es war schon immer landwirtschaftlich geprägt“, sagt Toni. „Olivenöl, Holz, Zitrusfrüchte ... die gleichen Bäume stehen noch immer hier, einige sind über 500 Jahre alt.“ Ihre Olivenölmühle, eine 250 Jahre alte dampfbetriebene Maschine, wird noch immer jeden Winter sanft zum Leben erweckt.

Heute sind Gäste nicht nur zum Übernachten willkommen, sondern sollen sich wie zu Hause fühlen. Sie können bei Sonnenaufgang durch die Haine spazieren, Orangen von Bäumen probieren, die vor langer Zeit aus Sóller hierher gebracht wurden, und Kuchen mit Früchten aus eigenem Anbau essen. Die Eier stammen von einem jungen Bauern aus der Nachbarschaft. „Er ist erst 25 Jahre alt. Und er hat sich für die Landwirtschaft entschieden – einen Weg, der harte Arbeit bedeutet und nicht bequem ist. Das hat Bedeutung.“

“ Not everything needs to be available all the time ”

The luxury of letting go

Here, luxury doesn’t call for spectacle. It lingers in the details: soft linen, warm light, and the quiet anticipation of needs. By the second morning, your coffee—perhaps with almond milk, and your companion’s Earl Grey—appears without a word. Bikes wait by the gate for those who want to explore the valley without starting the car. When oranges aren’t in season, something else is. Maybe it’s grapes, maybe figs. “We explain the why,” says Toni. “And guests appreciate it.” Slow living, here, means taking the scenic route, both literally and metaphorically. Down the narrow road to Binibona, there’s no shortcut, and no need for one.

El lujo de dejarse llevar Aquí, el lujo no requiere de grandes espectáculos. Se encuentra en los detalles: ropa de cama suave, luz cálida y la tranquila anticipación de las necesidades.

A la segunda mañana, su café, quizás con leche de almendras, y el Earl Grey de su acompañante, aparecen sin necesidad de decir nada. Las bicicletas esperan junto a la puerta para aquellos que quieran explorar el valle sin necesidad de coger el coche.

Cuando no es temporada de naranjas, hay otra fruta. Quizás sean uvas, quizás higos. «Explicamos el porqué», dice Toni. «Y los huéspedes lo aprecian». Aquí, vivir sin prisas significa tomar la ruta panorámica, tanto en sentido literal como metafórico. Por la estrecha carretera que lleva a Binibona no hay atajos, ni los hace falta.

Der Luxus des Loslassens

Hier braucht Luxus keine Effekthascherei. Er zeigt sich in den Details: weiches Leinen, warmes Licht und die stille Vorfreude auf Bedürfnisse. Am zweiten Morgen wird Ihnen Ihr Kaffee – vielleicht mit Mandelmilch – und Ihrem Begleiter Earl Grey serviert, ohne dass Sie ein Wort sagen müssen. Für diejenigen, die das Tal erkunden möchten, ohne das Auto zu starten, stehen Fahrräder am Tor bereit. Wenn keine Orangen Saison haben, gibt es etwas anderes. Vielleicht sind es Trauben, vielleicht Feigen. „Wir erklären den Grund dafür“, sagt Toni. „Und die Gäste wissen das zu schätzen.“ Slow Living bedeutet hier, den landschaftlich reizvollen Weg zu nehmen, sowohl im wörtlichen als auch im übertragenen Sinne. Auf der schmalen Straße nach Binibona gibt es keine Abkürzung, und es besteht auch keine Notwendigkeit dafür.

WHERE STILLNESS FINDS FORM

A restored Mallorcan possessió where time, light, and texture guide a more conscious way of living.

“We chose materials with soul and memory,” reflect the team behind Cases de Son Serra — a collaboration between construction firm Consfutur and architects Bernat Oliver and Javi Márquez of BO-ARQ. Here, restoration becomes quiet dialogue. Each room opens to the mountains beyond, and nothing speaks louder than the silence.

DONDE

LA QUIETUD

ENCUENTRA SU FORMA

Una possessió mallorquina restaurada donde el tiempo, la luz y la textura guían hacia una forma de vida más consciente. “Elegimos materiales con alma y memoria”, reflexiona el equipo detrás de Cases de Son Serra, una colaboración entre la empresa constructora Consfutur y los arquitectos Bernat Oliver y Javi Márquez de BO-ARQ. Aquí, la restauración se convierte en un diálogo silencioso. Cada habitación se abre a las montañas más allá, y nada habla más alto que el silencio.

WO STILLE FORM ANNIMMT

Eine restaurierte mallorquinische Possessió, in der Zeit, Licht und Textur zu einer bewussteren Lebensweise führen. „Wir haben Materialien mit Seele und Erinnerung ausgewählt“, reflektiert das Team hinter Cases de Son Serra –eine Zusammenarbeit zwischen dem Bauunternehmen Consfutur und den Architekten Bernat Oliver und Javi Márquez von BO-ARQ. Hier wird die Restaurierung zu einem stillen Dialog. Jeder Raum öffnet sich zu den Bergen dahinter, und nichts spricht lauter als die Stille.

CONSFUTUR.COM

A conversation between past and present

Tucked into the slopes above Bunyola, Cases de Son Serra is a place of pause. The original 18th-century possessió had presence: bold, sober, unadorned. That character remains. “From the start, we knew we had to preserve its rural essence,” explain the team from Consfutur and BO-ARQ. “Nothing could distort its bond with the land.”

The renovation honours that restraint. Binissalem stone, warm with centuries of Mallorcan history, was chosen for its strength and sense of belonging. Reclaimed wood breathes across ceilings and doorframes. Through clean-lined openings, the Tramuntana unfolds like a painting in motion. “The landscape was a silent guide throughout,” they add. “The home had to merge with it, not compete.”

Una conversación entre el pasado y el presente

Escondida en las laderas sobre Bunyola, Cases de Son Serra es un lugar para hacer una pausa. La possessió original del siglo XVIII tenía presencia: audaz, sobria, sin adornos. Ese carácter se mantiene. “Desde el principio, sabíamos que teníamos que preservar su esencia rural”, explica el equipo de Consfutur y BO-ARQ. “Nada podía distorsionar su vínculo con la tierra”. La renovación respeta esa sobriedad. Se eligió la piedra de Binissalem, cálida y cargada de siglos de historia mallorquina, por su resistencia y su sentido de pertenencia. La madera recuperada respira en los techos y los marcos de las puertas. A través de aberturas de líneas limpias, la Tramuntana se despliega como un cuadro en movimiento. “El paisaje fue una guía silenciosa en todo momento”, añaden. “La casa tenía que fundirse con él, no competir con él”.

Ein Gespräch zwischen Vergangenheit und Gegenwart

Versteckt in den Hängen oberhalb von Bunyola liegt Cases de Son Serra, ein Ort der Ruhe. Die ursprüngliche Possessió aus dem 18. Jahrhundert hatte Präsenz: kühn, nüchtern, schmucklos. Dieser Charakter ist geblieben. „Von Anfang an war uns klar, dass wir ihren ländlichen Charakter bewahren mussten“, erklärt das Team von Consfutur und BO-ARQ. „Nichts durfte ihre Verbindung zum Land zerstören.“

Die Renovierung würdigt diese Zurückhaltung. Binissalem-Stein, der durch Jahrhunderte mallorquinischer Geschichte geprägt ist, wurde aufgrund seiner Stärke und seines Zugehörigkeitsgefühls ausgewählt. Wiederverwertetes Holz ziert Decken und Türrahmen. Durch klare Öffnungen entfaltet sich die Tramuntana wie ein bewegtes Gemälde. „Die Landschaft war während des gesamten Prozesses ein stiller Wegweiser“, fügen sie hinzu. „Das Haus musste sich mit ihr verbinden, nicht mit ihr konkurrieren.“

“ Nothing could distort its bond with the land ”

A slower way to inhabit space

This house has been carefully pared back to let in more: more air, more light, more silence. It is a space made for listening. You hear the creak of old timber, the echo of footsteps on stone, the hush that settles at sunset.

Unexpected discoveries during the renovation — from original arches to longconcealed structural walls — became gifts rather than obstacles. “They deepened the project’s authenticity,” says the team. Every adaptation was made with care and clarity of purpose.

“We hope the experience is almost sensory. That people perceive the serenity of the surroundings, the honesty of the materials, and the harmony of the spaces. That it inspires a reconnection with a more conscious, slower, and more authentic way of living. A deeper Mallorca, far from artifice, to be lived rather than just observed.” /

Una forma más pausada de habitar el espacio

Esta casa ha sido cuidadosamente renovada para dejar entrar más: más aire, más luz, más silencio. Es un espacio hecho para escuchar. Se oye el crujir de la madera vieja, el eco de los pasos sobre la piedra, el silencio que se instala al atardecer. Los descubrimientos inesperados durante la renovación, desde arcos originales hasta muros estructurales ocultos durante mucho tiempo, se convirtieron en regalos en lugar de obstáculos. “Profundizaron la autenticidad del proyecto”, afirma el equipo. Cada adaptación se realizó con cuidado y claridad de propósito.

“Esperamos que la experiencia sea casi sensorial. Que la gente perciba la serenidad del entorno, la honestidad de los materiales y la armonía de los espacios. Que inspire una reconexión con una forma de vida más consciente, más lenta y más auténtica. Una Mallorca más profunda, lejos del artificio, para ser vivida en lugar de solo observada”. /

Eine langsamere Art, Raum zu bewohnen Dieses Haus wurde sorgfältig zurückgebaut, um mehr hereinzulassen: mehr Luft, mehr Licht, mehr Stille. Es ist ein Raum, der zum Zuhören geschaffen wurde. Man hört das Knarren des alten Holzes, das Echo von Schritten auf Stein, die Stille, die sich bei Sonnenuntergang ausbreitet.

Unerwartete Entdeckungen während der Renovierung – von originalen Bögen bis hin zu lange verborgenen tragenden Wänden – wurden zu Geschenken statt zu Hindernissen. „Sie haben die Authentizität des Projekts vertieft“, sagt das Team. Jede Anpassung wurde mit Sorgfalt und klarer Zielsetzung vorgenommen.

„Wir hoffen, dass das Erlebnis fast sinnlich ist. Dass die Menschen die Ruhe der Umgebung, die Ehrlichkeit der Materialien und die Harmonie der Räume wahrnehmen. Dass es zu einer Wiederverbindung mit einer bewussteren, langsameren und authentischeren Lebensweise inspiriert. Ein tieferes Mallorca, fernab von Künstlichkeit, das man leben und nicht nur beobachten kann.“

SLOW STORIES

MARCEL SCHERB

Slow sips in Puigpunyent

Wine, mountain air, and time.

In a quiet corner of Puigpunyent, tucked between mountain shadows and citrus groves, a story of wine, patience, and place is unfolding. At the Grand Hotel Son Net, the vineyard is more than a scenic backdrop, it’s a living expression of slow craftsmanship. First planted in 2006, the vines have yielded an elegant Malvasia white ever since, bottled with care and served exclusively across the estate’s restaurants and bars.

Cultivated by hand and harvested by the hotel’s own team, each bottle reflects a season, a soil, a shared experience. Guests are invited to taste the wine from the shaded comfort of a private gazebo overlooking the vineyard, an immersive moment that blends nature, flavour, and stillness. Whether you’re a curious beginner or a seasoned sipper, Son Net’s wine experiences offer a soulful way to connect with the land, where the glass is never rushed, and the flavour lingers.

SORBOS LENTOS EN PUIGPUNYENT

Vino, aire de montaña y tiempo.

En un tranquilo rincón de Puigpunyent, entre montañas y plantaciones de cítricos, se desarrolla una historia de vino, paciencia y lugar. En el Grand Hotel Son Net, el viñedo es más que un telón de fondo paisajístico, es una expresión viva de la artesanía lenta. Plantadas por primera vez en 2006, las viñas han producido desde entonces un elegante Malvasía blanco, embotellado con esmero y servido exclusivamente en los restaurantes y bares de la finca.

Cultivado a mano y vendimiado por el propio equipo del hotel, cada botella refleja una estación, una tierra, una experiencia compartida. Se invita a los huéspedes a degustar el vino desde la comodidad y la sombra de un cenador privado con vistas al viñedo, un momento de inmersión que combina naturaleza, sabor y quietud. Tanto si eres un principiante curioso como un experto catador, las experiencias vinícolas de Son Net ofrecen una forma conmovedora de conectar con la tierra, donde la copa nunca se apura y el sabor perdura.

GEMÄCHLICHE SCHLUCKE IN PUIGPUNYENT

Wein, Bergluft und Zeit.

In einer ruhigen Ecke von Puigpunyent, eingebettet zwischen Bergschatten und Zitrusplantagen, entfaltet sich eine Geschichte von Wein, Geduld und Ort. Im Grand Hotel Son Net ist der Weinberg mehr als nur eine malerische Kulisse, er ist ein lebendiger Ausdruck langsamer Handwerkskunst. Seit ihrer Anpflanzung im Jahr 2006 liefern die Reben einen eleganten Malvasia-Weißwein, der mit Sorgfalt abgefüllt und ausschließlich in den Restaurants und Bars des Anwesens serviert wird.

Von Hand angebaut und vom hoteleigenen Team geerntet, spiegelt jede Flasche eine Jahreszeit, einen Boden und eine gemeinsame Erfahrung wider. Die Gäste sind eingeladen, den Wein im schattigen Komfort eines privaten Pavillons mit Blick auf den Weinberg zu verkosten – ein eindringlicher Moment, der Natur, Geschmack und Stille miteinander verbindet. Ob Sie ein neugieriger Anfänger oder ein erfahrener Genießer sind, die Weinerlebnisse von Son Net bieten eine gefühlvolle Möglichkeit, sich mit dem Land zu verbinden, wo das Glas nie gehetzt wird und der Geschmack nachklingt.

Text by Ché Miller, Photos by Sara Savage
“ LA COPA NUNCA SE APRESURA ”
“THE GLASS IS NEVER RUSHED ”

The mountain’s signature grape

The vineyard at Son Net grows just one grape—Malvasia de Banyalbufar—a variety native to the island and renowned for its lively acidity and vibrant minerality. “You can have amazing years or years where nature humbles you,” says Marcel Scherb, the hotel’s sommelier, who oversees every stage, from harvest to pairing. The grapes are cultivated sustainably, fertilised naturally by sheep, and watered sparingly to respect the island’s fragile resources. The harvest, usually in late August, is a communal affair, an early morning call to action that brings together the kitchen team, gardeners, and staff to hand-pick only the finest fruit. Good years may yield 3,000 bottles; others, just a few hundred. Each vintage is unique, a reflection of the year’s rhythm and challenge.

From first pour, the wine reveals its personality. A youthful vintage like 2023 bursts with citrus, green apple, and a faint whisper of white blossom. Older vintages mellow into something more contemplative: honeyed edges, a softened acidity, delicate floral and herbal notes that evolve slowly with each sip. Marcel compares them to people—some wines wild and bright, others graceful, assured, and wise.

La uva emblemática de la montaña

El viñedo de Son Net cultiva una sola uva, la Malvasía de Banyalbufar, una variedad autóctona de la isla famosa por su viva acidez y vibrante mineralidad. “Puedes tener años increíbles o años en los que la naturaleza te humille”, dice Marcel Scherb, sumiller del hotel, que supervisa todas las etapas, desde la vendimia hasta el maridaje.

Las uvas se cultivan de forma sostenible, se abonan de forma natural con ovejas y se riegan con moderación para respetar los frágiles recursos de la isla. La vendimia, normalmente a finales de agosto, es un asunto comunitario, una llamada a la acción a primera hora de la mañana que reúne al equipo de cocina, los jardineros y el personal para recoger a mano sólo los mejores frutos. Los años buenos pueden producir 3.000 botellas; otros, sólo unos cientos. Cada añada es única, un reflejo del ritmo y los retos del año. Desde el primer trago, el vino revela su personalidad. Una añada joven como la 2023 rebosa cítricos, manzana verde y un leve susurro de flor blanca. Las añadas más viejas se suavizan en algo más contemplativo: bordes melosos, una acidez suavizada, delicadas notas florales y herbáceas que evolucionan lentamente con cada sorbo. Marcel los compara con personas: algunos vinos son salvajes y brillantes, otros elegantes, seguros y sabios.

Die charakteristische Rebsorte des Berges

Der Weinberg von Son Net baut nur eine einzige Rebsorte an – Malvasia de Banyalbufar –, eine auf der Insel heimische Sorte, die für ihre lebhafte Säure und ihre ausgeprägte Mineralität bekannt ist. „Es gibt fantastische Jahre und Jahre, in denen die Natur einen demütig macht“, sagt Marcel Scherb, der Sommelier des Hotels, der alle Phasen von der Ernte bis zur Speisenbegleitung überwacht. Die Trauben werden nachhaltig angebaut, auf natürliche Weise von Schafen gedüngt und sparsam bewässert, um die knappen Ressourcen der Insel zu schonen. Die Ernte, die normalerweise Ende August stattfindet, ist eine gemeinschaftliche Angelegenheit, bei der früh am Morgen das Küchenteam, die Gärtner und das Personal zusammenkommen, um nur die besten Früchte von Hand zu pflücken. In guten Jahren können 3.000 Flaschen hergestellt werden, in anderen nur wenige hundert. Jeder Jahrgang ist einzigartig und spiegelt den Rhythmus und die Herausforderungen des jeweiligen Jahres wider. Schon beim ersten Einschenken offenbart der Wein seine Persönlichkeit. Ein jugendlicher Jahrgang wie 2023 sprüht vor Zitrusfrüchten, grünem Apfel und einem Hauch von weißen Blüten. Ältere Jahrgänge reifen zu etwas Kontemplativem heran: honigartige Noten, eine weiche Säure, zarte Blumen- und Kräuternoten, die sich mit jedem Schluck langsam entfalten. Marcel vergleicht sie mit Menschen – einige Weine sind wild und lebhaft, andere anmutig, selbstbewusst und weise.

„ DAS GLAS WIRD NIEMALS ÜBERSTÜRZT ”

Tasting time, island style

Guests can enjoy curated tastings under dappled shade with sweeping views of the vineyard. “It’s about giving people something they can’t experience anywhere else,” Marcel explains. Each session includes a thoughtfully selected flight of Mallorcan wines—white, red, rosé, and sparkling—paired with artisanal cheeses, local almonds, olives, and slow conversation.

Son Net’s own Malvasia is poured across the hotel’s restaurants and bars, offering a natural pairing to the estate’s Mediterranean cuisine. Marcel curates the full list with an emphasis on Spanish provenance and personal connection, visiting vineyards, tasting on-site, and selecting bottles that speak to both place and purpose. And for guests and visitors here at the hotel, in the gentle embrace of Puigpunyent’s hills, every sip becomes an invitation to slow down and savour Mallorca in its purest form. /

Degustación al estilo isleño

Los clientes pueden disfrutar de degustaciones seleccionadas a la sombra de los árboles y con vistas panorámicas del viñedo. “Se trata de ofrecer a la gente algo que no puede experimentar en ningún otro sitio”, explica Marcel. Cada sesión incluye una selección de vinos mallorquines -blancos, tintos, rosados y espumosos- acompañados de quesos artesanales, almendras locales, aceitunas y una conversación pausada. El propio Malvasía de Son Net se sirve en los restaurantes y bares del hotel, ofreciendo un maridaje natural con la cocina mediterránea de la finca. Marcel elabora toda la carta haciendo hincapié en la procedencia española y la conexión personal, visitando viñedos, catando in situ y seleccionando botellas que hablan tanto del lugar como del propósito. Y para los huéspedes y visitantes del hotel, en el suave abrazo de las colinas de Puigpunyent, cada sorbo se convierte en una invitación a reducir la velocidad y saborear Mallorca en su forma más pura. /

Verkostungszeit im Inselstil

Die Gäste können unter schattigen Bäumen mit weitem Blick über die Weinberge ausgewählte Weine verkosten. „Es geht darum, den Menschen etwas zu bieten, das sie nirgendwo sonst erleben können“, erklärt Marcel. Jede Verkostung umfasst eine sorgfältig ausgewählte Auswahl mallorquinischer Weine – Weiß-, Rot, Rosé- und Schaumweine –, gepaart mit handwerklich hergestelltem Käse, lokalen Mandeln, Oliven und entspannten Gesprächen.

Der hauseigene Malvasia von Son Net wird in den Restaurants und Bars des Hotels ausgeschenkt und passt perfekt zur mediterranen Küche des Anwesens. Marcel stellt die gesamte Weinkarte zusammen, wobei er Wert auf spanische Herkunft und persönliche Verbindungen legt. Er besucht Weingüter, probiert vor Ort und wählt Weine aus, die sowohl zum Ort als auch zum Zweck passen. Und für die Gäste und Besucher hier im Hotel, inmitten der sanften Hügel von Puigpunyent, wird jeder Schluck zu einer Einladung, sich Zeit zu nehmen und Mallorca in seiner reinsten Form zu genießen. /

Breaking the mould in Manacor

Redefining spaces with soul.

The striking Dareels showroom in Manacor stands as a testament to the vision and creativity of husbandand-wife duo Cristina and Toni, co-founders of Dioh! and Diho Contract. Once a motorbike workshop, the space has been reimagined as an inspiring interior design destination, showcasing a beautifully curated collection of solid teak furniture, original sofas, natural textiles, and one-of-a-kind accessories. In the so-called “lung” of the showroom, beneath a dramatic ceiling installation of dried flowers, a round table invites visitors to embrace a slow-living philosophy prioritising quality, sustainability, and sophisticated design. “I always need a new goal,” admits Toni about opening the exclusive Dareels Mallorca branch. “When something works, I’m already thinking about the next project.” Their portfolio of boutique hotels, VIP lounges, and stunning private homes shows just how successfully the interior design specialists have risen to every challenge.

ROMPIENDO MOLDES EN MANACOR

Redefiniendo espacios con alma.

La llamativa sala de exposición de Dareels en Manacor es un testimonio de la visión y la creatividad del matrimonio formado por Cristina y Toni, cofundadores de Dioh! y Diho Contract. Lo que antes era un taller de motocicletas, se ha transformado en un inspirador destino de diseño de interiores, donde se exhibe una colección cuidadosamente seleccionada de muebles de teca maciza, sofás originales, tejidos naturales y accesorios únicos. En el llamado «pulmón» de la sala de exposición, bajo una espectacular instalación de flores secas en el techo, una mesa redonda invita a los visitantes a adoptar una filosofía de vida pausada que prioriza la calidad, la sostenibilidad y el diseño sofisticado. «Siempre necesito un nuevo objetivo», admite Toni sobre la apertura de la exclusiva sucursal de Dareels Mallorca. «Cuando algo funciona, ya estoy pensando en el siguiente proyecto». Su cartera de hoteles boutique, salas VIP y espectaculares viviendas privadas demuestra el éxito con el que estos especialistas en diseño de interiores han superado todos los retos.

MIT TRADITIONEN BRECHEN IN MANACOR

Räume mit Seele neu definieren.

Der beeindruckende Showroom von Dareels in Manacor ist ein Zeugnis der Vision und Kreativität des Ehepaars Cristina und Toni, den Mitbegründern von Dioh! und Diho Contract. Der ehemalige Motorradwerkstatt wurde zu einem inspirierenden Ort für Innenarchitektur umgestaltet, an dem eine wunderschön kuratierte Kollektion aus massiven Teakholzmöbeln, originellen Sofas, natürlichen Textilien und einzigartigen Accessoires präsentiert wird. In der sogenannten „Lunge” des Showrooms, unter einer dramatischen Deckeninstallation aus getrockneten Blumen, lädt ein runder Tisch die Besucher dazu ein, sich einer Slow-Living-Philosophie anzuschließen, die Qualität, Nachhaltigkeit und raffiniertes Design in den Vordergrund stellt. „Ich brauche immer ein neues Ziel”, gesteht Toni über die Eröffnung der exklusiven Dareels-Filiale auf Mallorca. „Wenn etwas funktioniert, denke ich schon über das nächste Projekt nach.“

Ihr Portfolio an Boutique-Hotels, VIP-Lounges und atemberaubenden Privathäusern zeigt, wie erfolgreich die Innenarchitektur-Spezialisten jede Herausforderung gemeistert haben.

DIOH.ES

Text by Emily Benet , Photos by Sara Savage & Dioh!
CRISTINA & TONI
“AN

INSPIRING INTERIOR DESIGN DESTINATION ”

Contract and private commissions

The dynamic Mallorcan couple met just days before Toni launched Diho Contract, with Cristina - then a special education teacher - witnessing its evolution from day one. From selling exterior furniture to taking on bespoke hotel refurbishments and opening their first interior design shop, Dioh!, they’ve embraced every challenge as an opportunity to grow. Toni continues to focus on large-scale contract projects. Collaborations with interior designer Marga Rotger on Juz de Yartan Art Hotel, and with architect Vicenç Mulet on Alcazar Hotel and Bocoi Portocolom restaurant, are proof of the team’s excellent reputation in the real estate and building sectors. Meanwhile, Cristina leads private commissions, working closely with architects, developers, and individual clients. “My ideal project is a new-build house - a blank canvas - where I’m given free rein to create,” she says. Walking us through an upcoming project storyboard, Cristina highlights bespoke cabinetry, thoughtful lighting, sumptuous fabrics, and handmade ceramics that bring her vision to life. “From the moment a client walks through our doors, we take care of everything,” she explains, from coordinating craftsmen to sourcing unique pieces and overseeing final styling. Their deeply personal, hands-on approach combines trusted artisanship and premium brands to balance comfort, sustainability, and elegance.

Contratos y encargos privados

La dinámica pareja mallorquina se conoció pocos días antes de que Toni lanzara Diho Contract, y Cristina, que entonces era profesora de educación especial, fue testigo de su evolución desde el primer día. Desde la venta de muebles de exterior hasta la realización de reformas hoteleras a medida y la apertura de su primera tienda de diseño de interiores, Dioh!, han aprovechado cada reto como una oportunidad para crecer. Toni sigue centrándose en proyectos contract a gran escala. Las colaboraciones con la diseñadora de interiores Marga Rotger en el Juz de Yartan Art Hotel y con el arquitecto Vicenç Mulet en el Alcazar Hotel y el restaurante Bocoi Portocolom son prueba de la excelente reputación del equipo en los sectores inmobiliario y de la construcción. Mientras tanto, Cristina dirige encargos privados, trabajando en estrecha colaboración con arquitectos, promotores y clientes particulares. «Mi proyecto ideal es una casa de nueva construcción, un lienzo en blanco, donde se me da rienda suelta para crear», afirma. Mientras nos muestra el storyboard de un próximo proyecto, Cristina destaca los armarios a medida, la iluminación cuidadosamente pensada, los lujosos tejidos y la cerámica hecha a mano que dan vida a su visión. «Desde el momento en que un cliente entra por nuestra puerta, nos encargamos de todo», explica, desde coordinar a los artesanos hasta buscar piezas únicas y supervisar el estilo final. Su enfoque profundamente personal y práctico combina la artesanía de confianza y las marcas de primera calidad para equilibrar la comodidad, la sostenibilidad y la elegancia.

Verträge und private Aufträge Das dynamische Paar aus Mallorca lernte sich nur wenige Tage vor der Gründung von Diho Contract durch Toni kennen, wobei Cristina – damals Sonderpädagogin – die Entwicklung des Unternehmens von Anfang an miterlebte. Vom Verkauf von Außenmöbeln über die Übernahme maßgeschneiderter Hotelrenovierungen bis hin zur Eröffnung ihres ersten Einrichtungsgeschäfts Dioh! haben sie jede Herausforderung als Chance zum Wachstum genutzt. Toni konzentriert sich weiterhin auf groß angelegte Vertragsprojekte. Die Zusammenarbeit mit der Innenarchitektin Marga Rotger beim Juz de Yartan Art Hotel und mit dem Architekten Vicenç Mulet beim Alcazar Hotel und dem Restaurant Bocoi Portocolom sind ein Beweis für den ausgezeichneten Ruf des Teams in der Immobilien- und Baubranche. In der Zwischenzeit leitet Cristina private Aufträge und arbeitet eng mit Architekten, Bauträgern und einzelnen Kunden zusammen. „Mein ideales Projekt ist ein Neubau – eine leere Leinwand –, bei dem ich freie Hand habe, um meine Ideen umzusetzen“, sagt sie. Cristina führt uns durch das Storyboard eines bevorstehenden Projekts und hebt maßgeschneiderte

„ EIN INSPIRIERENDES ZIEL FÜR INNENARCHITEKTUR ” “ UN DESTINO INSPIRADOR PARA EL DISEÑO DE INTERIORES ”

Workshops and community

Beyond design, Cristina and Toni are passionate about breaking moulds and cultivating a vibrant creative community through intimate workshops like candlemaking and flower arranging. “We didn’t want these to be just shops. We wanted to bring them to life, to create a real sense of community,” Cristina explains. This vision was beautifully realised in the launch pop-up for their new Dareels shop at Bodega Tianna Negre, where they broke the traditional showroom mould by creating eight room sets. Each set told its own story, guiding visitors on a journey through seasons and moods, all styled with products from the Dareels collection. Whether you connect with the team through Dareels, Dioh!, or Diho Contract, expect passion, creativity, and impeccable design that transforms every space into something truly extraordinary. /

Talleres y comunidad

Más allá del diseño, Cristina y Toni sienten pasión por romper moldes y cultivar una comunidad creativa vibrante a través de talleres íntimos como la fabricación de velas y el arreglo floral. «No queríamos que fueran solo tiendas. Queríamos darles vida, crear un verdadero sentido de comunidad», explica Cristina. Esta visión se materializó de forma magnífica en la inauguración de su nueva tienda Dareels en Bodega Tianna Negre, donde rompieron con el molde tradicional de las salas de exposición creando ocho ambientes diferentes. Cada conjunto contaba su propia historia, guiando a los visitantes en un viaje a través de las estaciones y los estados de ánimo, todo ello decorado con productos de la colección Dareels. Tanto si conectas con el equipo a través de Dareels, Dioh! o Diho Contract, puedes esperar pasión, creatividad y un diseño impecable que transforma cada espacio en algo verdaderamente extraordinario.

Schränke, durchdachte Beleuchtung, edle Stoffe und handgefertigte Keramik hervor, die ihre Vision zum Leben erwecken. „Von dem Moment an, in dem ein Kunde unsere Türen betritt, kümmern wir uns um alles“, erklärt sie, von der Koordination der Handwerker über die Beschaffung einzigartiger Stücke bis hin zur Überwachung des endgültigen Stylings. Ihr sehr persönlicher, praxisorientierter Ansatz kombiniert bewährte Handwerkskunst und Premium-Marken, um Komfort, Nachhaltigkeit und Eleganz in Einklang zu bringen.

Workshops und Gemeinschaft Über das Design hinaus sind Cristina und Toni begeistert davon, mit Konventionen zu brechen und durch kleine Workshops wie Kerzenherstellung und Blumenarrangieren eine lebendige kreative Gemeinschaft zu fördern. „Wir wollten nicht, dass es nur Geschäfte sind. Wir wollten sie zum Leben erwecken und ein echtes Gemeinschaftsgefühl schaffen“, erklärt Cristina. Diese Vision wurde bei der Eröffnung ihres neuen Dareels-Shops in der Bodega Tianna Negre wunderschön umgesetzt, wo sie mit acht Raumausstattungen die traditionellen Showroom-Konventionen

CHRISTINE POIGNIE & LUCIE HAURI

The quiet power of change

Two women, one vision.

“This isn’t an ending, it’s a continuation.” With those words, Lucie Hauri captures the quiet shift unfolding at her namesake real estate agency on Mallorca. After more than four decades of guiding people through some of life’s biggest decisions, she is handing over the reins to someone who knows the journey intimately: Christine Poignie. The two women have worked side-by-side since 2007, connected by a shared understanding of people, place, and timing. Their reunion feels less like a decision and more like synchronicity—a baton passed not in haste but with clarity and trust. It’s a shift not marked by fireworks, but by steady evolution. One chapter flows seamlessly into the next, as Christine brings her own energy to the work, blending modern systems with the same intuitive sense of home that has always defined Lucie Hauri Real Estate. Together, they mark the start of something new without ever losing sight of what truly matters.

EL PODER SILENCIOSO DEL CAMBIO

Dos mujeres, una visión.

«Esto no es un final, es una continuación». Con estas palabras, Lucie Hauri resume el silencioso cambio que se está produciendo en la agencia inmobiliaria que lleva su nombre en Mallorca. Tras más de cuatro décadas ayudando a las personas a tomar algunas de las decisiones más importantes de su vida, cede el testigo a alguien que conoce el camino a la perfección: Christine Poignie. Las dos mujeres han trabajado codo con codo desde 2007, unidas por una comprensión compartida de las personas, los lugares y el momento oportuno. Su reencuentro parece menos una decisión y más una sincronía, un relevo que no se produce con prisas, sino con claridad y confianza. No es un cambio marcado por fuegos artificiales, sino por una evolución constante. Un capítulo fluye sin interrupciones hacia el siguiente, mientras Christine aporta su propia energía al trabajo, combinando sistemas modernos con el mismo sentido intuitivo del hogar que siempre ha definido a Lucie Hauri Real Estate. Juntas marcan el comienzo de algo nuevo sin perder nunca de vista lo que realmente importa.

DIE STILLE KRAFT DER

VERÄNDERUNG

Zwei Frauen, eine Vision. „Das ist kein Ende, sondern eine Fortsetzung.“ Mit diesen Worten fasst Lucie Hauri den stillen Wandel zusammen, der sich in ihrer gleichnamigen Immobilienagentur auf Mallorca vollzieht. Nach mehr als vier Jahrzehnten, in denen sie Menschen bei einigen der wichtigsten Entscheidungen ihres Lebens begleitet hat, übergibt sie nun die Leitung an jemanden, der diese Reise aus nächster Nähe kennt: Christine Poignie. Die beiden Frauen arbeiten seit 2007 Seite an Seite und verbindet ein gemeinsames Verständnis von Menschen, Orten und Timing. Ihre Wiedervereinigung fühlt sich weniger wie eine Entscheidung an, sondern eher wie eine Synchronizität – eine Staffelübergabe, die nicht in Eile, sondern mit Klarheit und Vertrauen erfolgt. Es ist ein Wandel, der nicht von Feuerwerk geprägt ist, sondern von einer stetigen Entwicklung. Ein Kapitel geht nahtlos in das nächste über, während Christine ihre eigene Energie in die Arbeit einbringt und moderne Systeme mit dem gleichen intuitiven Gespür für Zuhause verbindet, das Lucie Hauri Real Estate seit jeher auszeichnet. Gemeinsam markieren sie den Beginn von etwas Neuem, ohne jemals das Wesentliche aus den Augen zu verlieren.

LUCIE-HAURI.COM

Text by Ché Miller, Photos provided by Sara Savage
“IT’S ABOUT LIFE PLANS,DREAMS, AND TIMING ”

Where experience meets intuition

Lucie never saw herself as just a broker. “I was always someone who truly wanted to understand my clients,” she says. “For me, it was never about closing the deal, but about clarity, humanity and trust.” From the beginning, she built the agency on three essential principles: empathy, expertise, and energy. That foundation hasn’t changed. In Christine, she recognised a kindred spirit. “She sees people,” Lucie explains. “And she brings her own structure and spark, without losing what defines us.”

Having worked together for more than 15 years, their collaboration has always been one of mutual respect—not outdoing, but complementing each other.

Their connection is also deeply tied to place. Lucie raised her children on the island and has lived through its many shifts; Christine made Mallorca her home with the same quiet conviction. Both women know the island not just professionally, but personally, and that lived experience flows into every client relationship. Christine puts it simply: “Only when I truly understand who someone is can I find the right property. It’s never about budget first. It’s about life plans, dreams, and timing.”

Donde la experiencia se une a la intuición Lucie nunca se consideró solo una agente inmobiliaria. «Siempre fui alguien que realmente quería comprender a mis clientes», afirma. «Para mí, nunca se trató de cerrar el trato, sino de claridad, humanidad y confianza». Desde el principio, construyó la agencia sobre tres principios esenciales: empatía, experiencia y energía. Esa base no ha cambiado.

En Christine, reconoció un alma gemela. «Ella ve a las personas», explica Lucie. «Y aporta su propia estructura y chispa, sin perder lo que nos define». Tras más de 15 años trabajando juntas, su colaboración siempre se ha basado en el respeto mutuo, sin intentar superarse, sino complementándose.

Su conexión también está profundamente ligada al lugar. Lucie crió a sus hijos en la isla y ha vivido sus muchos cambios; Christine hizo de Mallorca su hogar con la misma tranquila convicción. Ambas mujeres conocen la isla no solo profesionalmente, sino también personalmente, y esa experiencia vivida se refleja en cada relación con los clientes. Christine lo expresa de forma sencilla: «Solo cuando entiendo realmente quién es alguien puedo encontrar la propiedad adecuada. Nunca se trata primero del presupuesto. Se trata de planes de vida, sueños y momento oportuno».

Wo Erfahrung auf Intuition trifft Lucie hat sich nie nur als Maklerin gesehen. „Ich war immer jemand, der seine Kunden wirklich verstehen wollte“, sagt sie. „Für mich ging es nie darum, einen Deal abzuschließen, sondern um Klarheit, Menschlichkeit und Vertrauen.“ Von Anfang an baute sie die Agentur auf drei wesentlichen Prinzipien auf: Empathie, Fachwissen und Energie. Diese Grundlage hat sich nicht geändert. In Christine erkannte sie eine Seelenverwandte. „Sie sieht die Menschen“, erklärt Lucie. „Und sie bringt ihre eigene Struktur und ihren eigenen Elan ein, ohne dabei zu verlieren, was uns ausmacht.“ Seit mehr als 15 Jahren arbeiten sie zusammen, und ihre Zusammenarbeit war immer von gegenseitigem Respekt geprägt –sie versuchen nicht, sich gegenseitig zu übertrumpfen, sondern ergänzen sich. Ihre Verbindung ist auch eng mit dem Ort verbunden. Lucie hat ihre Kinder auf der Insel großgezogen und viele Veränderungen miterlebt; Christine hat Mallorca mit derselben stillen Überzeugung zu ihrer Heimat gemacht. Beide Frauen kennen die Insel nicht nur beruflich, sondern auch persönlich, und diese Lebenserfahrung fließt in jede Kundenbeziehung ein. Christine bringt es auf den Punkt: „Nur wenn ich wirklich verstehe, wer jemand ist, kann ich die richtige Immobilie finden. Es geht nie zuerst um das Budget. Es geht um Lebenspläne, Träume und das richtige Timing.“

THE TEAM AT LUCIE HAURI

Same essence, new expression

The transition is not a change of direction, but a refinement of focus. Christine brings a modern touch—digital tools, clear systems, and a precise eye—while holding fast to the values that define the business. “Empathy is not a strategy, it’s an attitude,” she says. “Expertise is lived knowledge. And energy is what moves us forward, together,” Luci adds.

These three elements form the pillars of every conversation, decision, partnership. “What we do is personal, often confidential, and always about trust,” says Christine. “Real estate is never just about property, it’s about people.”

What’s unfolding at Lucie Hauri Real Estate is more than succession. It’s a return, a reconnection, a moment that feels, as Christine puts it, “less planned, more destined.” With one woman stepping back and another stepping forward, the agency carries on, adapted for today, yet shaped by all that has come before. /

La misma esencia, una nueva expresión

La transición no es un cambio de rumbo, sino un refinamiento del enfoque. Christine aporta un toque moderno —herramientas digitales, sistemas claros y una mirada precisa— sin renunciar a los valores que definen el negocio. «La empatía no es una estrategia, es una actitud», afirma. «La experiencia es conocimiento vivido. Y la energía es lo que nos impulsa a avanzar juntos», añade Luci.

Estos tres elementos constituyen los pilares de cada conversación, decisión y asociación. «Lo que hacemos es personal, a menudo confidencial y siempre tiene que ver con la confianza», afirma Christine. «El sector inmobiliario nunca se limita a las propiedades, se trata de personas».

Lo que está sucediendo en Lucie Hauri Real Estate es más que una sucesión. Es un regreso, una reconexión, un momento que se siente, como dice Christine, «menos planeado y más destinado». Con una mujer dando un paso atrás y otra dando un paso adelante, la agencia sigue adelante, adaptada a los tiempos actuales, pero moldeada por todo lo que ha sucedido anteriormente.

Gleiche Essenz, neuer Ausdruck

Der Wandel ist keine Richtungsänderung, sondern eine Verfeinerung des Fokus. Christine bringt einen modernen Touch mit – digitale Tools, klare Systeme und einen präzisen Blick –, während sie gleichzeitig an den Werten festhält, die das Unternehmen ausmachen. „Empathie ist keine Strategie, sondern eine Haltung“, sagt sie. „Fachwissen ist gelebtes Wissen. Und Energie ist das, was uns gemeinsam vorantreibt“, fügt Luci hinzu.

Diese drei Elemente bilden die Säulen jedes Gesprächs, jeder Entscheidung, jeder Partnerschaft. „Was wir tun, ist persönlich, oft vertraulich und immer eine Frage des Vertrauens“, sagt Christine. „Bei Immobilien geht es nie nur um Immobilien, sondern um Menschen.“

Was sich bei Lucie Hauri Real Estate abspielt, ist mehr als nur eine Nachfolge. Es ist eine Rückkehr, eine Wiederverbindung, ein Moment, der sich, wie Christine es ausdrückt, „weniger geplant, sondern eher vorbestimmt“ anfühlt. Während eine Frau zurücktritt und eine andere nachrückt, führt die Agentur ihre Arbeit fort, angepasst an die heutige Zeit, aber geprägt von allem, was zuvor geschehen ist.

Where the land begins again

A regenerative mission.

There’s a hush to the way SONMO works. No slogans, no grand campaigns, just an unwavering devotion to bringing life back to what was almost forgotten. In this hidden corner of Mallorca, tradition isn’t clung to; it’s carried forward, recalibrated with regenerative thinking and a personal touch. From shepherds to weavers, farmers to foragers, SONMO is drawing people and landscapes back into meaningful connection one harvest, one loom, one act of stewardship at a time.

What emerges is neither nostalgia nor trend, but something entirely more grounded: olive oil with depth, textiles with memory, a working ecosystem where soil, hands and stories are stitched together. Here, beauty grows quietly, from compost to cloth, from tree to table. And though the world outside moves fast, SONMO reminds us that transformation, when done right, takes its time.

DONDE LA TIERRA VUELVE A EMPEZAR

Una misión regenerativa.

Hay un silencio en la forma en que funciona SONMO. Sin eslóganes, sin grandes campañas, solo una devoción inquebrantable por devolver la vida a lo que estaba a punto de caer en el olvido. En este rincón recóndito de Mallorca, la tradición no se aferra al pasado, sino que se transmite, se recalibra con un pensamiento regenerativo y un toque personal. Desde pastores hasta tejedores, pasando por agricultores y recolectores, SONMO está devolviendo a las personas y los paisajes a una conexión significativa, cosecha a cosecha, telar a telar, acto de custodia a acto de custodia.

Lo que surge no es nostalgia ni una moda, sino algo mucho más arraigado: aceite de oliva con profundidad, tejidos con memoria, un ecosistema funcional en el que la tierra, las manos y las historias se entrelazan. Aquí, la belleza crece silenciosamente, desde el compost hasta la tela, desde el árbol hasta la mesa. Y aunque el mundo exterior se mueve rápidamente, SONMO nos recuerda que la transformación, cuando se hace bien, lleva su tiempo.

WO DAS LAND WIEDER BEGINNT

Eine regenerative Mission.

Die Arbeitsweise von SONMO ist von einer gewissen Zurückhaltung geprägt. Keine Slogans, keine groß angelegten Kampagnen, sondern nur das unerschütterliche Bestreben, fast Vergessenes wieder zum Leben zu erwecken. In dieser versteckten Ecke Mallorcas wird Tradition nicht krampfhaft festgehalten, sondern weitergetragen, neu ausgerichtet mit regenerativem Denken und einer persönlichen Note. Von Hirten bis zu Webern, von Bauern bis zu Sammlern – SONMO bringt Menschen und Landschaften wieder in eine sinnvolle Verbindung, eine Ernte, einen Webstuhl, einen Akt der Bewahrung nach dem anderen.

Was dabei entsteht, ist weder Nostalgie noch Trend, sondern etwas viel Grundlegenderes: Olivenöl mit Tiefe, Textilien mit Erinnerung, ein funktionierendes Ökosystem, in dem Boden, Hände und Geschichten miteinander verwoben sind. Hier wächst Schönheit still und leise, vom Kompost zum Stoff, vom Baum zum Tisch. Und obwohl die Welt draußen schnelllebig ist, erinnert uns SONMO daran, dass Veränderung, wenn sie richtig gemacht wird, Zeit braucht.

SONMO.ES

Text by Ché Miller, Photos provided by SONMO

A mountain’s memory, reawakened Tucked into the folds of the Tramuntana mountains, with their stepped terraces, hand-built walls and groves shaped by generations, SONMO is rekindling connections between land and livelihood. Farming, shepherding and crafting here do more than produce goods: they nourish water tables, slow erosion and keep biodiversity thriving. The landscape itself plays a quiet lead role. Declared a UNESCO Cultural Landscape, this mountain range is not just scenery. It is a system shaped by centuries of dialogue between people and nature. Olive groves help prevent fire, dry-stone walls hold the land in place, and ancient footpaths connect communities. By restoring traditional land use, SONMO is helping keep that system alive. Each jar of oil, each bar of soap or preserved fruit is part of that choreography. It is not just about what is made, but what is protected in the process.

“CENTURIES OF DIALOGUE BETWEEN PEOPLE AND NATURE ”

La memoria de una montaña, reavivada Escondido entre los pliegues de la sierra de Tramuntana, con sus terrazas escalonadas, sus muros construidos a mano y sus olivares moldeados por generaciones, SONMO está reavivando los vínculos entre la tierra y el sustento. La agricultura, el pastoreo y la artesanía aquí hacen más que producir bienes: nutren las capas freáticas, frenan la erosión y mantienen la biodiversidad. El propio paisaje desempeña un papel protagonista silencioso. Declarada Paisaje Cultural por la UNESCO, esta cordillera no es solo un escenario. Es un sistema moldeado por siglos de diálogo entre las personas y la naturaleza. Los olivares ayudan a prevenir los incendios, los muros de piedra seca mantienen la tierra en su sitio y los antiguos senderos conectan las comunidades. Al restaurar el uso tradicional de la tierra, SONMO está ayudando a mantener vivo ese sistema. Cada frasco de aceite, cada pastilla de jabón o cada fruta en conserva forma parte de esa coreografía. No se trata solo de lo que se produce, sino de lo que se protege en el proceso.

“SIGLOS DE DIÁLOGO ENTRE LAS PERSONAS Y LA NATURALEZA ”

Die Erinnerung eines Berges, wiedererweckt Eingebettet in die Falten des TramuntanaGebirges, mit seinen terrassierten Feldern, handgemauerten Mauern und von Generationen geformten Hainen, belebt SONMO die Verbindungen zwischen Land und Lebensgrundlage neu. Landwirtschaft, Viehzucht und Handwerk dienen hier nicht nur der Produktion von Gütern, sondern nähren auch den Grundwasserspiegel, verlangsamen die Erosion und erhalten die Artenvielfalt. Die Landschaft selbst spielt dabei eine stille Hauptrolle. Diese Bergkette, die von der UNESCO zum Kulturlandschaftserbe erklärt wurde, ist nicht nur eine Kulisse. Es ist ein System, das durch den jahrhundertelangen Dialog zwischen Mensch und Natur geprägt wurde. Olivenhaine helfen, Brände zu verhindern, Trockenmauern halten das Land an seinem Platz und alte Fußwege verbinden die Gemeinden. Durch die Wiederherstellung der traditionellen Landnutzung trägt SONMO dazu bei, dieses System am Leben zu erhalten. Jedes Glas Öl, jedes Stück Seife oder jede Konserve ist Teil dieser Choreografie. Es geht nicht nur darum, was hergestellt wird, sondern auch darum, was dabei geschützt wird.

Weaving a future from the past

When SONMO salvaged a cluster of antique looms from a long-shuttered factory, they did more than rescue machines. They brought a quiet industry back into being. These looms, untouched since the 1970s, once played a vital role in Mallorca’s textile heritage. Now, restored and gently brought back to life, they form the centrepiece of a revived wool project.

By working with local shepherds and using natural fibres, SONMO is giving new value to something the island nearly forgot. The wool is processed, woven and dyed with minimal intervention, creating timeless textiles that reflect the land’s palette and the hand’s intention. This is not just craftsmanship. It is circularity, from soil to garment.

Two looms are already in motion. The result is blankets and garments that feel like the island itself: seasonal, tactile, elemental. Each piece holds something more than function. A lineage, a landscape, and a way of working that listens more than it takes.

Every item that leaves SONMO carries a story. A quiet reminder that what we choose to make, and how we choose to make it, can shape a more generous future. /

Tejiendo un futuro a partir del pasado

Cuando SONMO rescató un conjunto de telares antiguos de una fábrica cerrada desde hacía mucho tiempo, hizo algo más que salvar unas máquinas. Devolvió la vida a una industria que había caído en el olvido. Estos telares, que no se habían utilizado desde la década de 1970, desempeñaron en su día un papel fundamental en el patrimonio textil de Mallorca. Ahora, restaurados y devueltos con cuidado a la vida, constituyen la pieza central de un proyecto de lana que ha renacido. Al trabajar con pastores locales y utilizar fibras naturales, SONMO está dando un nuevo valor a algo que la isla casi había olvidado. La lana se procesa, se teje y se tiñe con una intervención mínima, creando tejidos atemporales que reflejan la paleta de colores de la tierra y la intención de la mano. No se trata solo de artesanía. Es circularidad, desde la tierra hasta la prenda. Ya hay dos telares en funcionamiento. El resultado son mantas y prendas que transmiten la esencia misma de la isla: estacionales, táctiles, elementales. Cada pieza tiene algo más que una simple función. Un linaje, un paisaje y una forma de trabajar que escucha más de lo que toma.

Cada artículo que sale de SONMO lleva consigo una historia. Un silencioso recordatorio de que lo que elegimos fabricar y cómo elegimos fabricarlo puede dar forma a un futuro más generoso.

Aus der Vergangenheit eine Zukunft weben

Als SONMO eine Reihe antiker Webstühle aus einer längst stillgelegten Fabrik rettete, taten sie mehr als nur Maschinen zu retten. Sie erweckten eine stille Industrie wieder zum Leben. Diese Webstühle, die seit den 1970er Jahren unberührt geblieben waren, spielten einst eine wichtige Rolle im textilen Erbe Mallorcas. Jetzt, restauriert und behutsam wieder zum Leben erweckt, bilden sie das Herzstück eines wiederbelebten Wollprojekts.

Durch die Zusammenarbeit mit lokalen Schäfern und die Verwendung natürlicher Fasern verleiht SONMO etwas, das die Insel fast vergessen hatte, einen neuen Wert. Die Wolle wird mit minimalem Eingriff verarbeitet, gewebt und gefärbt, wodurch zeitlose Textilien entstehen, die die Farbpalette des Landes und die Absicht der Hand widerspiegeln. Das ist nicht nur Handwerkskunst. Es ist Kreislaufwirtschaft, vom Boden bis zum Kleidungsstück.

Zwei Webstühle sind bereits in Betrieb. Das Ergebnis sind Decken und Kleidungsstücke, die sich wie die Insel selbst anfühlen: saisonal, taktil, elementar. Jedes Stück hat mehr als nur eine Funktion. Es steht für eine Tradition, eine Landschaft und eine Arbeitsweise, die mehr zuhört als nimmt. Jedes Produkt, das SONMO verlässt, trägt eine Geschichte in sich. Eine stille Erinnerung daran, dass das, was wir herstellen und wie wir es herstellen, eine großzügigere Zukunft gestalten kann.

“JAHRHUNDERTE DES DIALOGS ZWISCHEN MENSCH UND NATUR”

Sushi with a Balearic touch

A trio’s bold sushi vision.

In a neighbourhood built on character, Marui Sushi brings its own—earthy, elegant, and unmistakably global. Founded by three partners from London, Seoul and Tokyo, distinct cultures are blended with shared instinct. Marui didn’t just land in Santa Catalina—it rolled in like a maki with attitude, wrapping Japanese precision, Seoul cool, and London edge in a warmly Balearic embrace. Here, Mallorcan ingredients meet Japanese mastery in dishes that feel both precise and personal. Drawing on backgrounds in design, architecture, and hospitality, the trio have shaped a space that’s as considered as the cuisine: curved, tactile, and inspired by the textures of the island. With influences drawn from indigenous forms and a menu built on pure, unblended flavour, Marui offers a dining experience that’s quietly confident, effortlessly stylish, and unmistakably its own.

SUSHI CON UN TOQUE BALEAR

La audaz visión del sushi de un trío.

En un barrio con carácter propio, Marui Sushi aporta el suyo: terrenal, elegante e inconfundiblemente global. Fundado por tres socios procedentes de Londres, Seúl y Tokio, el restaurante fusiona culturas distintas con un instinto compartido. Marui no solo aterrizó en Santa Catalina, sino que lo hizo como un maki con actitud, envolviendo la precisión japonesa, la frescura de Seúl y el estilo londinense en un cálido abrazo balear. Aquí, los ingredientes mallorquines se unen a la maestría japonesa en platos que resultan precisos y personales. Aprovechando su experiencia en diseño, arquitectura y hostelería, el trío ha creado un espacio tan cuidado como la cocina: curvo, táctil e inspirado en las texturas de la isla. Con influencias extraídas de las formas autóctonas y un menú basado en sabores puros y sin mezclar, Marui ofrece una experiencia gastronómica tranquila y segura, elegante sin esfuerzo e inconfundiblemente propia.

SUSHI MIT BALEARISCHEM TOUCH

Die kühne Sushi-Vision eines Trios.

In einem Viertel, das sich durch seinen Charakter auszeichnet, bringt Marui Sushi seinen eigenen mit –bodenständig, elegant und unverkennbar global. Gegründet von drei Partnern aus London, Seoul und Tokio, verschmelzen unterschiedliche Kulturen mit einem gemeinsamen Instinkt. Marui ist nicht einfach in Santa Catalina gelandet – es ist wie ein Maki mit Attitüde hereingerollt, das japanische Präzision, SeoulCoolness und Londoner Edge in einer warmen balearischen Umarmung vereint. Hier treffen mallorquinische Zutaten auf japanische Meisterschaft in Gerichten, die sowohl präzise als auch persönlich sind. Mit ihrem Hintergrund in Design, Architektur und Gastronomie hat das Trio einen Raum geschaffen, der ebenso durchdacht ist wie die Küche: geschwungen, taktil und inspiriert von den Texturen der Insel. Mit Einflüssen aus einheimischen Formen und einer Speisekarte, die auf reinem, unverfälschtem Geschmack basiert, bietet Marui ein kulinarisches Erlebnis, das ruhig selbstbewusst, mühelos stilvoll und unverkennbar einzigartig ist.

Text by Lucy Hawkins, Photos by Sara Savage & Jonatan Barzola
HEAD CHEF ANGELITO MUÑOZ
MARUI SUSHI & JAPANESE RESTAURANT
“IT’S NOT SUSHI YOU’D FIND IN JAPAN ”

A cross-cultural partnership

The story of Marui Sushi begins in London, where the three partners first joined forces to run a successful Italian wine bar and restaurant. One came from a background in sushi; the others from the worlds of design and architecture. “It just made sense to collaborate,” they explain. When they visited Mallorca, something clicked. “We fell in love with the island. We all looked at it together and felt it was the right place.” They sensed a gap in the market—not just for sushi, but for a purer, more respectful take on it. “We thought people were ready for a more authentic experience. Something was getting lost in translation.”

The result is Marui: a space where Japanese presentation meets the essence of Mallorca. “It’s not sushi you’d find in Japan,” they say, “but sushi the Japanese would make in Mallorca—with Mallorquin ingredients.” Local tuna and snapper feature prominently, while essential elements like rice and seaweed are imported from Japan to preserve authenticity.

“ NO ES EL SUSHI QUE ENCONTRARÍAS EN JAPÓN ”

Una asociación intercultural

La historia de Marui Sushi comienza en Londres, donde los tres socios unieron fuerzas por primera vez para dirigir con éxito un bar de vinos y restaurante italiano. Uno venía del mundo del sushi; los otros, de los mundos del diseño y la arquitectura. “Simplemente tenía sentido colaborar”, explican.

Cuando visitaron Mallorca, algo hizo clic. “Nos enamoramos de la isla. La miramos juntos y sentimos que era el lugar adecuado.” Percibieron una oportunidad en el mercado—no solo para el sushi, sino para una versión más pura y respetuosa de este. “Pensamos que la gente estaba preparada para una experiencia más auténtica. Algo se estaba perdiendo en la traducción.”

El resultado es Marui: un espacio donde la presentación japonesa se encuentra con la esencia de Mallorca. “No es el sushi que encontrarías en Japón,” dicen, “sino el sushi que los japoneses harían en Mallorca— con ingredientes mallorquines.” El atún y el pargo locales tienen un papel destacado, mientras que elementos esenciales como el arroz y el alga se importan de Japón para preservar la autenticidad.

Eine interkulturelle partnerschaft

Die Geschichte von Marui Sushi beginnt in London, wo sich die drei Partner erstmals zusammenschlossen, um eine erfolgreiche italienische Weinbar und ein Restaurant zu betreiben. Einer von ihnen hatte einen Hintergrund im Sushi-Bereich, die anderen kamen aus den Bereichen Design und Architektur. „Es lag einfach nahe, zusammenzuarbeiten“, erklären sie. Als sie Mallorca besuchten, machte es Klick. „Wir haben uns in die Insel verliebt. Wir haben sie uns alle gemeinsam angesehen und hatten das Gefühl, dass dies der richtige Ort ist.“ Sie spürten eine Marktlücke – nicht nur für Sushi, sondern für eine reinere, respektvollere Herangehensweise daran. „Wir dachten, die Menschen wären bereit für ein authentischeres Erlebnis. Etwas ging bei der Übersetzung verloren.“ Das Ergebnis ist Marui: ein Ort, an dem japanische Präsentation auf die Essenz Mallorcas trifft. „Es ist kein Sushi, wie man es in Japan findet“, sagen sie, „sondern Sushi, wie es Japaner auf Mallorca zubereiten würden – mit mallorquinischen Zutaten.“ Lokaler Thunfisch und Schnapper spielen eine wichtige Rolle, während wesentliche Elemente wie Reis und Seetang aus Japan importiert werden, um die Authentizität zu bewahren.

„ DAS IST KEIN SUSHI, WIE MAN ES IN JAPAN FINDET ”

Von Tokio nach Santa Catalina

From Tokyo to Santa Catalina Marui’s location was no accident. “We chose Santa Catalina because it’s the food district of the capital. It’s also the most experimental food area and it’s all year round. It’s not seasonal, it feels like a neighbourhood. We felt offering a foreign concept here was natural.”

That same blend of local and international influences is reflected in the restaurant itself. “We used local materials—tiles, tables, wood—and collaborated with Mallorquin craftsmen.” The space embraces traditional Balearic clay textures, softened by Japanese-inspired simplicity.

The name “Marui,” meaning “round” in Japanese, represents harmony and balance. Their team embodies this: an Italian floor staff known for their accommodating hospitality, a Filipino kitchen team praised for skill, and a sushi bar pairing chefs with an expert cocktail maker. Their signature dish? A whole seasonal fish prepared three ways—sashimi, tartare, and Mediterranean crudo. Combined with their much-praised sake and craft cocktails, it captures the spirit of Marui. “We made the restaurant we would want to go to,” they say. /

De Tokio a Santa Catalina

La ubicación de Marui no fue una coincidencia. “Elegimos Santa Catalina porque es el distrito gastronómico de la capital. También es la zona de comida más experimental y está activa todo el año. No es estacional, se siente como un barrio. Sentimos que ofrecer un concepto extranjero aquí era natural.”

Esa misma mezcla de influencias locales e internacionales se refleja en el restaurante en sí. “Usamos materiales locales— baldosas, mesas, madera—y colaboramos con artesanos mallorquines.” El espacio abraza las texturas tradicionales de arcilla balear, suavizadas por una simplicidad de inspiración japonesa.

El nombre “Marui”, que significa “redondo” en japonés, representa armonía y equilibrio. Su equipo encarna esto: un personal de sala italiano conocido por su hospitalidad acogedora, un equipo de cocina filipino elogiado por su destreza, y una barra de sushi que combina chefs con un experto en cócteles.

¿Su plato estrella? Un pescado de temporada entero preparado de tres maneras—sashimi, tartar y crudo mediterráneo. Combinado con su elogiado sake y cócteles artesanales, captura el espíritu de Marui. “Creamos el restaurante al que querríamos ir,” dicen. /

Die Lage von Marui war kein Zufall. „Wir haben uns für Santa Catalina entschieden, weil es das Gastronomiezentrum der Hauptstadt ist. Es ist auch das experimentierfreudigste Gastronomiegebiet und das ganze Jahr über geöffnet. Es ist nicht saisonabhängig, sondern fühlt sich wie ein Stadtteil an. Wir fanden es ganz natürlich, hier ein ausländisches Konzept anzubieten.“

Die gleiche Mischung aus lokalen und internationalen Einflüssen spiegelt sich auch im Restaurant selbst wider. „Wir haben lokale Materialien verwendet – Fliesen, Tische, Holz – und mit mallorquinischen Handwerkern zusammengearbeitet.“ Der Raum besticht durch traditionelle balearische Lehmtexturen, die durch japanisch inspirierte Schlichtheit abgemildert werden.

Der Name „Marui“, was auf Japanisch „rund“ bedeutet, steht für Harmonie und Ausgewogenheit. Das Team verkörpert dies: italienisches Servicepersonal, das für seine zuvorkommende Gastfreundschaft bekannt ist, ein philippinisches Küchenteam, das für sein Können gelobt wird, und eine SushiBar, an der Köche mit einem erfahrenen Cocktailmixer zusammenarbeiten.

Das Signature-Gericht? Ein ganzer Fisch der Saison, zubereitet auf drei Arten – als Sashimi, Tartar und mediterranes Crudo. In Kombination mit dem vielgelobten Sake und den Craft-Cocktails fängt es den Geist von Marui ein. „Wir haben das Restaurant geschaffen, in das wir selbst gerne gehen würden“, sagen sie. /

DIRECTOR HARUKA, CHEF ANGELITO, BARTENDER MARCO & MANAGER JONATHAN
ESTRELLA FERNÁNDEZ

The subtle science of rejuvenation

Advanced aesthetic care by Dr. Estrella Fernández.

Text by Emily Benet, Photos by Lívia Vargovcáková & Jonatan Barzola

In the calm of her elegant Palma clinic, Dr. Estrella Fernández welcomes each patient not as a case, but as a whole person. An expert in blepharoplasty and a highly regarded ophthalmic plastic surgeon specialising in aesthetic medicine, she combines medical precision with genuine human empathy. Patients often arrive at her door seeking more than aesthetic change; many are recovering from life’s emotional storms, hoping to feel like themselves again. With warmth, honesty and skill, Dr. Fernández offers not just rejuvenation, but restoration. Her approach goes beyond beauty: it’s about helping people reconnect with their confidence. “My mission is to really care for my patients. Treatments are exclusive and tailored to achieve the best aesthetic results with maximum harmony and naturalness,” she tells us. In her hands, the process of ageing becomes not something to fight, but something to gently, gracefully transform.

LA SUTIL CIENCIA DEL REJUVENECIMIENTO

Atención estética avanzada por la Dra. Estrella Fernández. En la tranquilidad de su elegante clínica en Palma, la Dra. Estrella Fernández recibe a cada paciente no como un caso, sino como una persona completa. Experta en blefaroplastia y reconocida cirujana plástica oftálmica especializada en medicina estética, combina la precisión médica con una auténtica empatía humana. Con frecuencia, los pacientes llegan a su consulta buscando más que un cambio estético; muchos están recuperándose de tormentas emocionales y desean volver a sentirse ellos mismos. Con calidez, honestidad y destreza, la Dra. Fernández ofrece no solo rejuvenecimiento, sino restauración. Su enfoque va más allá de la belleza: se trata de ayudar a las personas a reconectar con su confianza. “Mi misión es cuidar realmente de mis pacientes. Los tratamientos son exclusivos y personalizados para lograr los mejores resultados estéticos con máxima armonía y naturalidad”, nos dice. En sus manos, el proceso de envejecer deja de ser una lucha y se convierte en algo que se transforma con delicadeza y elegancia.

DIE SUBTILE WISSENSCHAFT DER VERJÜNGUNG

Fortschrittliche ästhetische Behandlungen von Dr. Estrella Fernández. In der ruhigen Atmosphäre ihrer eleganten Klinik in Palma empfängt Dr. Estrella Fernández jeden Patienten nicht als Fall, sondern als ganzen Menschen. Als Expertin für Blepharoplastik und hoch angesehene Augenplastische Chirurgin mit Spezialisierung auf ästhetische Medizin verbindet sie medizinische Präzision mit echter menschlicher Empathie. Patienten kommen oft zu ihr, weil sie mehr als nur eine ästhetische Veränderung suchen; viele erholen sich von emotionalen Turbulenzen in ihrem Leben und hoffen, sich wieder wie sie selbst zu fühlen. Mit Herzlichkeit, Ehrlichkeit und Kompetenz bietet Dr. Fernández nicht nur Verjüngung, sondern Wiederherstellung. Ihr Ansatz geht über Schönheit hinaus: Es geht darum, Menschen dabei zu helfen, ihr Selbstvertrauen wiederzufinden. „Meine Mission ist es, mich wirklich um meine Patienten zu kümmern. Die Behandlungen sind exklusiv und maßgeschneidert, um die besten ästhetischen Ergebnisse mit maximaler Harmonie und Natürlichkeit zu erzielen“, erzählt sie uns. In ihren Händen wird der Alterungsprozess nicht zu etwas, das es zu bekämpfen gilt, sondern zu etwas, das sanft und anmutig transformiert werden kann.

“LONGER-LASTING, MORE NATURAL RESULTS ”

ESTRELLA FERNÁNDEZ

Resultados duraderos y naturales

Dr. Fernández’s is passionate about exploring innovative techniques that address both function and beauty. From removing excess eyelid skin to reducing drooping bags, many micro-incision treatments use non-visible cuts to ensure minimal healing times and fast recovery, quickly lessening the tired appearance many patients seek to improve. Alongside surgical options, her clinic offers non-surgical treatments such as Botox, dermal fillers, chemical peels, and skin tightening which provide effective facial rejuvenation. She is particularly proud of her work in treating dry eye syndrome through specialized oculoplastic procedures, including blepharoplasty. Often seen as purely cosmetic, these surgeries can profoundly improve ocular surface health and patient comfort, providing relief that is sometimes overlooked. Looking forward, she is deeply invested in the next frontier of aesthetic medicine: bio-regeneration and cellular stimulation for true rejuvenation. “We’re currently implementing and conducting studies at the clinic with treatments that align with the latest advances in restoring cellular activity.” These cutting-edge treatments are applied to reactivate the body’s own cellular processes, aiming not just to reverse the visible signs of ageing but to restore vitality at the skin’s core. This scientific approach supports the body’s natural ability to heal, promising longer-lasting, more natural results.

Resultados duraderos y naturales

La Dra. Fernández siente una profunda pasión por explorar técnicas innovadoras que aborden tanto la funcionalidad como la belleza. Desde la eliminación del exceso de piel en los párpados hasta la reducción de bolsas caídas, muchos de sus tratamientos con microincisiones utilizan cortes no visibles para garantizar tiempos de recuperación mínimos y una curación rápida, mejorando en poco tiempo el aspecto de cansancio que muchos pacientes desean corregir. Junto a las opciones quirúrgicas, su clínica ofrece tratamientos no quirúrgicos como Botox, rellenos dérmicos, peelings químicos y tensado de la piel, que proporcionan un rejuvenecimiento facial eficaz.

Se siente especialmente orgullosa de su trabajo en el tratamiento del síndrome del ojo seco mediante procedimientos oculoplásticos especializados, incluyendo la blefaroplastia. Aunque a menudo se consideran puramente estéticos, estas cirugías pueden mejorar profundamente la salud de la superficie ocular y la comodidad del paciente, brindando un alivio que a veces pasa desapercibido. Mirando al futuro, está profundamente comprometida con la nueva frontera de la medicina estética: la bio-regeneración y la estimulación celular para un verdadero rejuvenecimiento. “Actualmente estamos implementando y realizando estudios en la clínica con tratamientos que se alinean con los últimos avances en la restauración de la actividad celular.”

Estos tratamientos de vanguardia se aplican para reactivar los procesos celulares propios del cuerpo, con el objetivo no solo de revertir los signos visibles del envejecimiento, sino de restaurar la vitalidad desde el núcleo de la piel. Este enfoque científico apoya la capacidad natural del cuerpo para regenerarse, prometiendo resultados más duraderos y naturales.

Lang anhaltende, natürliche Ergebnisse

Dr. Fernández widmet sich mit Leidenschaft der Erforschung innovativer Techniken, die sowohl die Funktion als auch die Ästhetik berücksichtigen. Von der Entfernung überschüssiger Haut an den Augenlidern bis hin zur Reduzierung von Tränensäcken – viele Mikroinzisionsbehandlungen kommen mit nicht sichtbaren Schnitten aus, um minimale Heilungszeiten und eine schnelle Genesung zu gewährleisten und so das müde Aussehen, das viele Patienten verbessern möchten, schnell zu mildern. Neben chirurgischen Eingriffen bietet ihre Klinik auch nichtchirurgische Behandlungen wie Botox, Hautfüller, chemische Peelings und Hautstraffungen an, die eine effektive Gesichtsverjüngung ermöglichen. Besonders stolz ist sie auf ihre Arbeit zur Behandlung des Syndroms des trockenen Auges durch spezielle okuloplastische Eingriffe, darunter die Blepharoplastik. Diese Operationen, die oft als rein kosmetisch angesehen werden, können die Gesundheit der Augenoberfläche und das Wohlbefinden der Patienten erheblich verbessern und eine Linderung verschaffen, die manchmal übersehen wird. Mit Blick auf die Zukunft engagiert sie sich intensiv für die nächste Grenze der ästhetischen Medizin: Bio-Regeneration und Zellstimulation für echte Verjüngung. „Wir führen derzeit in der Klinik Studien mit Behandlungen durch, die den neuesten Fortschritten bei der Wiederherstellung der Zellaktivität entsprechen.“ Diese hochmodernen Behandlungen werden angewendet, um die körpereigenen Zellprozesse zu reaktivieren, mit dem Ziel, nicht nur die sichtbaren Zeichen des Alterns umzukehren, sondern auch die Vitalität der Haut von Grund auf wiederherzustellen. Dieser wissenschaftliche Ansatz unterstützt die natürliche Heilungsfähigkeit des Körpers und verspricht länger anhaltende, natürlichere Ergebnisse.

“ RESULTADOS MÁS DURADEROS, MÁS NATURALES ”
„ LÄNGER ANHALTENDE, NATÜRLICHERE ERGEBNISSE ”

Reclaiming identity and self-worth

One story that stays with Dr. Fernández is of a woman who came to the clinic feeling emotionally worn down after a challenging chapter in her life. “She came in feeling very low and wanting to look better. She’d been through a difficult time but had the courage to come into the clinic,” Dr. Fernández recalls. For this patient, the treatment was never just about looking younger; it was about reclaiming her identity, energy, and self-worth. After a subtle, carefully tailored intervention that respected her natural features, the transformation was profound. “She has regained the desire to move forward,” Dr. Fernández says, “she has a permanent smile on her face and is beginning rebuild her life.” It is this gentle, deeply human transformation that brings the greatest meaning and satisfaction to her work. /

Recuperar la identidad y la autoestima

Una historia que permanece con la Dra. Fernández es la de una mujer que llegó a la clínica emocionalmente agotada tras una etapa difícil de su vida. “Llegó sintiéndose muy decaída y queriendo verse mejor. Había pasado por un momento complicado, pero tuvo el valor de entrar a la clínica”, recuerda la Dra. Fernández. Para esta paciente, el tratamiento nunca fue solo una cuestión de verse más joven; se trataba de recuperar su identidad, su energía y su autoestima. Tras una intervención sutil y cuidadosamente personalizada que respetó sus rasgos naturales, la transformación fue profunda. “Ha recuperado las ganas de seguir adelante”, dice la Dra. Fernández, “tiene una sonrisa permanente en el rostro y está empezando a reconstruir su vida.” Es esta transformación delicada y profundamente humana la que da mayor sentido y satisfacción a su trabajo. /

Wiedererlangung von Identität und Selbstwertgefühl

Eine Geschichte, die Dr. Fernández besonders in Erinnerung geblieben ist, handelt von einer Frau, die nach einer schwierigen Phase in ihrem Leben emotional erschöpft in die Klinik kam. „Sie kam mit einem sehr schlechten Gefühl und dem Wunsch, besser auszusehen. Sie hatte eine schwere Zeit hinter sich, aber dennoch den Mut gefunden, in die Klinik zu kommen“, erinnert sich Dr. Fernández. Für diese Patientin ging es bei der Behandlung nie nur darum, jünger auszusehen, sondern darum, ihre Identität, Energie und ihr Selbstwertgefühl zurückzugewinnen. Nach einem subtilen, sorgfältig abgestimmten Eingriff, der ihre natürlichen Gesichtszüge respektierte, war die Veränderung tiefgreifend. „Sie hat den Wunsch zurückgewonnen, nach vorne zu schauen“, sagt Dr. Fernández. /

ROB MOON

Creating cultures that thrive

Developing people, driving business growth.

After over two decades shaping sales and leadership teams in the UK, training expert Rob Moon has brought his signature energy and practical style to the Balearics. As founder of Rob Moon Training and more recently BCCB Training, Rob splits his time between Britain and Mallorca, delivering high-impact workshops for businesses across real estate, hospitality, finance, and beyond. What began as freelance work on the island has since blossomed into a second brand with regional reach. “Naturally I fell in love with the island,” Rob says. “I decided to create another brand to deliver training across the Balearics, Canaries and Costa Blanca—thus BCCB Training.”

With a passion for communication, coaching, and culture-building, Rob and his growing team now offer workshops in everything from customer service to conflict resolution. As he puts it: “The biggest shift to improve your communication skills is not a language shift, it’s developing your listening skills.”

CREAR CULTURAS QUE PROSPERAN

Desarrollar a las personas, impulsar el crecimiento empresarial. Tras más de dos décadas formando equipos de ventas y liderazgo en el Reino Unido, el experto en formación Rob Moon ha traído su característica energía y estilo práctico a las Baleares. Como fundador de Rob Moon Training y, más recientemente, de BCCB Training, Rob divide su tiempo entre Gran Bretaña y Mallorca, impartiendo talleres de alto impacto para empresas del sector inmobiliario, hostelero, financiero y otros. Lo que comenzó como un trabajo independiente en la isla se ha convertido en una segunda marca con alcance regional. “Naturalmente, me enamoré de la isla”, dice Rob. “Decidí crear otra marca para impartir formación en Baleares, Canarias y la Costa Blanca: BCCB Training”. Apasionados por la comunicación, el coaching y la creación de cultura, Rob y su equipo, cada vez más numeroso, ofrecen ahora talleres de todo tipo, desde atención al cliente hasta resolución de conflictos. Como él dice: “El mayor cambio para mejorar tus habilidades de comunicación no es un cambio de idioma, es desarrollar tus habilidades de escucha”.

SCHAFFUNG EINER FLORIERENDEN UNTERNEHMENSKULTUR Personalentwicklung, förderung des unternehmenswachstums.

Nach über zwei Jahrzehnten, in denen er Vertriebs- und Führungsteams in Großbritannien aufgebaut hat, bringt der Trainingsexperte Rob Moon nun seine charakteristische Energie und seinen praktischen Stil auf die Balearen. Als Gründer von Rob Moon Training und seit kurzem auch von BCCB Training teilt Rob seine Zeit zwischen Großbritannien und Mallorca auf und bietet wirkungsvolle Workshops für Unternehmen aus den Bereichen Immobilien, Gastgewerbe, Finanzen und darüber hinaus an. Was als freiberufliche Tätigkeit auf der Insel begann, hat sich seitdem zu einer zweiten Marke mit regionaler Reichweite entwickelt. „Natürlich habe ich mich in die Insel verliebt“, sagt Rob. „Ich beschloss, eine weitere Marke zu gründen, um Schulungen auf den Balearen, den Kanarischen Inseln und an der Costa Blanca anzubieten – so entstand BCCB Training.“

Mit ihrer Leidenschaft für Kommunikation, Coaching und Kulturentwicklung bieten Rob und sein wachsendes Team nun Workshops zu allen Themen an, vom Kundenservice bis zur Konfliktlösung. Wie er selbst sagt: „Die größte Veränderung, um Ihre Kommunikationsfähigkeiten zu verbessern, ist nicht eine Veränderung der Sprache, sondern die Entwicklung Ihrer Zuhörfähigkeiten.“

Text by Lucy Hawkins, Photos by Sara Savage
“SHAPING SALES AND LEADERSHIP TEAMS ”

Insights that unlock people potential For Rob Moon, training people isn’t just a career—it’s a calling. After 21 years with Yell, one of the UK’s leading business directories, Rob made the leap from corporate life to consultancy. “I spent eight years in sales, then moved into the Learning & Development team where I delivered everything from induction training to leadership programmes,” he recalls. “By 2014, it was time to go it alone—and Rob Moon Training was born.”

Since then, Rob has become a trusted name in professional development, travelling across the UK and internationally to lead immersive workshops on sales, communication, and leadership. But it was a friend’s move to Mallorca that opened a new chapter. “When my friend Karen Dunne-Squire relocated here, I began delivering workshops with her,” he says. “She opened Comunidad Inspira in Pollensa—a coworking paradise. I based myself there, fell for the island, and created BCCB Training to serve businesses in the Balearics, Canaries and Costa Blanca.”

“ FORMAR EQUIPOS DE VENTAS Y LIDERAZGO ”

Perspectivas que liberan el potencial de las personas

Para Rob Moon, formar a las personas no es sólo una profesión, es una vocación. Tras 21 años en Yell, uno de los directorios empresariales más importantes del Reino Unido, Rob dio el salto de la vida corporativa a la consultoría. “Pasé ocho años en ventas y luego pasé al equipo de Aprendizaje y Desarrollo, donde impartí desde formación inicial hasta programas de liderazgo”, recuerda. “En 2014, era el momento de ir por libre y nació Rob Moon Training”. Desde entonces, Rob se ha convertido en un nombre de confianza en el desarrollo profesional, viajando por todo el Reino Unido e internacionalmente para dirigir talleres inmersivos sobre ventas, comunicación y liderazgo. Pero fue el traslado de una amiga a Mallorca lo que abrió un nuevo capítulo. “Cuando mi amiga Karen Dunne-Squire se trasladó aquí, empecé a impartir talleres con ella”, explica. “Abrió Comunidad Inspira en Pollensa, un paraíso del trabajo conjunto. Me instalé allí, me enamoré de la isla y creé BCCB Training para dar servicio a las empresas de Baleares, Canarias y Costa Blanca.”

Erkenntnisse, die das Potenzial von Menschen freisetzen Für Rob Moon ist die Ausbildung von Menschen nicht nur ein Beruf, sondern eine Berufung. Nach 21 Jahren bei Yell, einem der führenden Unternehmensverzeichnisse Großbritanniens, wagte Rob den Sprung vom Unternehmensleben in die Beratung. „Ich war acht Jahre lang im Vertrieb tätig und wechselte dann in das Learning & Development-Team, wo ich alles von Einführungsschulungen bis hin zu Führungsprogrammen durchführte“, erinnert er sich. „2014 war es Zeit, mich selbstständig zu machen – und Rob Moon Training war geboren.“ Seitdem hat sich Rob einen Namen in der beruflichen Weiterbildung gemacht und reist durch Großbritannien und international, um intensive Workshops zu den Themen Vertrieb, Kommunikation und Führung zu leiten. Aber erst der Umzug einer Freundin nach Mallorca eröffnete ihm ein neues Kapitel. „Als meine Freundin Karen DunneSquire hierher zog, begann ich, gemeinsam mit ihr Workshops zu geben“, erzählt er. „Sie eröffnete Comunidad Inspira in Pollensa – ein Paradies für Coworking. Ich ließ mich dort nieder, verliebte mich in die Insel und gründete BCCB Training, um Unternehmen auf den Balearen, den Kanarischen Inseln und an der Costa Blanca zu unterstützen.“

„ AUFBAU VON VERTRIEBSUND FÜHRUNGSTEAMS ”

Building better businesses—island style

BCCB Training brings a high-energy, practical approach to development— something Rob believes is essential in today’s evolving workplace. “I’ve brought together a top team of trainers with incredible talent. We’re close-knit and all specialists—hospitality, property, finance, customer service, EDI, even presentation coaching,” he says.

Workshops are held on-site or virtually and are tailored to each client’s needs, though two sectors stand out: “Real estate sales and hospitality are our sweet spots,” Rob explains. “We know these industries inside out, and we’re passionate about helping teams succeed.”

His team also includes three certified Insights Discovery practitioners, offering a psychological edge to communication training. “It’s not about nationalities or sectors,” Rob notes. “It’s about people— understanding how we behave and how to connect better with others. That’s what transforms teams.”

Whether it’s a real estate sales refresher or a leadership retreat in the Mallorcan sunshine, BCCB Training is helping local businesses thrive—with a distinctly human touch. /

Crear mejores empresas al estilo isleño BCCB Training aporta un enfoque enérgico y práctico al desarrollo, algo que Rob considera esencial en el cambiante mundo laboral actual. “He reunido a un equipo de formadores con un talento increíble. Estamos muy unidos y todos somos especialistas: hostelería, inmobiliaria, finanzas, atención al cliente, EDI e incluso coaching para presentaciones”, afirma.

Los talleres se imparten in situ o virtualmente y se adaptan a las necesidades de cada cliente, aunque destacan dos sectores: “Las inmobiliarias y la hostelería son nuestros puntos fuertes”, explica Rob. “Conocemos estos sectores al dedillo y nos apasiona ayudar a los equipos a tener éxito”.

Su equipo también cuenta con tres profesionales certificados en Insights Discovery, que ofrecen un toque psicológico a la formación en comunicación. “No se trata de nacionalidades o sectores”, señala Rob. “Se trata de las personas, de entender cómo nos comportamos y cómo conectar mejor con los demás. Eso es lo que transforma los equipos”.

Tanto si se trata de un curso de actualización en ventas inmobiliarias como de un retiro de liderazgo bajo el sol mallorquín, BCCB Training ayuda a las empresas locales a prosperar, con un toque claramente humano. /

Bessere Unternehmen – auf inselart BCCB Training verfolgt einen energiegeladenen, praxisorientierten Ansatz für die Entwicklung – etwas, das Rob in der sich ständig weiterentwickelnden Arbeitswelt von heute für unerlässlich hält. „Ich habe ein erstklassiges Team von Trainern mit unglaublichen Talenten zusammengestellt. Wir sind ein eingespieltes Team und alle Spezialisten –in den Bereichen Gastgewerbe, Immobilien, Finanzen, Kundenservice, EDI und sogar Präsentationscoaching“, sagt er.

Die Workshops finden vor Ort oder virtuell statt und sind auf die Bedürfnisse jedes Kunden zugeschnitten, wobei zwei Branchen besonders hervorstechen: „Immobilienverkauf und Gastgewerbe sind unsere Spezialgebiete“, erklärt Rob. „Wir kennen diese Branchen in- und auswendig und setzen uns leidenschaftlich dafür ein, Teams zum Erfolg zu verhelfen.“

Zu seinem Team gehören auch drei zertifizierte Insights Discovery-Praktiker, die den Kommunikationstrainings einen psychologischen Vorteil verschaffen. „Es geht nicht um Nationalitäten oder Branchen“, bemerkt Rob. „Es geht um Menschen – darum, zu verstehen, wie wir uns verhalten und wie wir besser mit anderen in Kontakt treten können. Das ist es, was Teams verändert.“

Ob es sich um eine Auffrischung für Immobilienverkäufer oder einen Führungskräfte-Retreat unter der Sonne Mallorcas handelt, BCCB Training hilft lokalen Unternehmen dabei, erfolgreich zu sein – mit einer ganz besonderen menschlichen Note. /

A taste of agrotourism luxury

An olive estate redefining rural elegance.

In Mallorca’s agricultural heartland lies Finca Treurer, a 16th Century farmhouse lovingly renovated into a boutique hotel, surrounded by olive trees. This family-run estate in Algaida has become synonymous with exceptional extra virgin olive oil, crafted entirely on-site from their own Arbequina olives. What sets Treurer apart isn’t just their award-winning olive oil but the family’s ties to the area and its wish to offer authentic, boutique, agrotourism. Led by Joan and Miguel Miralles and their family, Treurer is more than a producer, it’s an experience where visitors can witness the entire journey of olive oil, from grove to table. Combining centuries old farming practices with cutting-edge techniques and a clear focus on sustainability, Treurer offers guests a taste of the real Mallorca. Offering an immersive experience, they’ve redefined luxury through tradition, gastronomy and the countryside.

EL LUJO DEL AGROTURISMO

Una finca olivarera que redefine la elegancia rural. En el corazón agrícola de Mallorca se encuentra Finca Treurer, una granja del siglo XVI renovada con mimo para convertirla en un hotel boutique rodeado de olivos. Esta finca familiar de Algaida se ha convertido en sinónimo de excepcional aceite de oliva virgen extra, elaborado íntegramente in situ a partir de sus propias aceitunas arbequinas. Lo que distingue a Treurer no es sólo su galardonado aceite de oliva, sino el vínculo de la familia con la zona y su deseo de ofrecer un agroturismo auténtico y boutique. Dirigido por Joan y Miguel Miralles y su familia, Treurer es más que un productor, es una experiencia en la que los visitantes pueden ser testigos de todo el viaje del aceite de oliva, desde el olivar hasta la mesa. Combinando prácticas agrícolas centenarias con técnicas de vanguardia y un claro enfoque en la sostenibilidad, Treurer ofrece a los visitantes una muestra de la auténtica Mallorca. Ofreciendo una experiencia envolvente, han redefinido el lujo a través de la tradición, la gastronomía y el campo.

EIN VORGESCHMACK AUF LUXURIÖSEN AGROTOURISMUS

Ein Olivenhain, der ländliche Eleganz neu definiert. Im landwirtschaftlichen Herzen Mallorcas liegt die Finca Treurer, ein liebevoll renoviertes Bauernhaus aus dem 16. Jahrhundert, das zu einem Boutique-Hotel umgebaut wurde und von Olivenbäumen umgeben ist. Dieses familiengeführte Anwesen in Algaida ist zum Synonym für außergewöhnliches natives Olivenöl extra geworden, das vollständig vor Ort aus den eigenen Arbequina-Oliven hergestellt wird. Was Treurer auszeichnet, ist nicht nur das preisgekrönte Olivenöl, sondern auch die Verbundenheit der Familie mit der Region und ihr Wunsch, authentischen Agrotourismus auf Boutique-Niveau anzubieten. Unter der Leitung von Joan und Miguel Miralles und ihrer Familie ist Treurer mehr als nur ein Produzent, es ist ein Erlebnis, bei dem Besucher den gesamten Weg des Olivenöls vom Olivenhain bis auf den Tisch mitverfolgen können. Durch die Kombination jahrhundertealter Anbaumethoden mit modernsten Techniken und einem klaren Fokus auf Nachhaltigkeit bietet Treurer seinen Gästen einen Eindruck vom echten Mallorca. Mit einem immersiven Erlebnis haben sie Luxus durch Tradition, Gastronomie und Landschaft neu definiert.

Text by Lucy Hawkins, Photos by Jonatan Barzola
“GUESTS ARE IMMERSED IN THE RHYTHMS OF THE LAND ”

Olive oil with a story

Treurer is a symbol of Mallorcan heritage and a commitment to excellence. Set on a 20-hectare estate in Algaida, this family-run finca produces exceptional single-estate extra virgin olive oil from Arbequina olives grown, harvested, and pressed entirely on-site. This careful, small-scale approach ensures complete traceability and preserves the unique flavour of the land.

The story began in 2000 when Joan Miralles, whose childhood memories of the local olive harvest stayed with him, purchased the estate. While others planted grapes or oranges, he chose olives, planting 3,000 trees in 2007. The first harvest came in 2010. Today, he and his son Miguel continue the legacy with a balance of tradition and innovation. “We use the most up-to-date knowledge in production, whilst respecting traditional principles —cold extraction, speed, and care,” Miguel explains. Within just one hour of harvesting, olives are pressed to preserve the oil’s fruity, spicy, and slightly bitter profile—hallmarks of quality.

Aceite de oliva con historia

Treurer es un símbolo del patrimonio mallorquín y del compromiso con la excelencia. Situada en una finca de 20 hectáreas en Algaida, esta finca familiar produce un excepcional aceite de oliva virgen extra de una sola finca a partir de aceitunas arbequinas cultivadas, cosechadas y prensadas íntegramente in situ. Este enfoque cuidadoso y a pequeña escala garantiza una trazabilidad completa y preserva el sabor único de la tierra. La historia comenzó en 2000, cuando Joan Miralles, cuyos recuerdos de infancia de la cosecha local de aceitunas permanecieron con él, compró la finca. Mientras otros plantaban uvas o naranjas, él eligió el olivo, plantando 3.000 árboles en 2007. La primera cosecha llegó en 2010. Hoy, él y su hijo Miguel continúan el legado con un equilibrio de tradición e innovación. “Utilizamos los conocimientos más actuales en la producción, respetando los principios tradicionales: extracción en frío, rapidez y cuidado”, explica Miguel. Tan sólo una hora después de la recolección, las aceitunas se prensan para preservar el perfil afrutado, picante y ligeramente amargo del aceite, que son las señas de identidad de la calidad.

Olivenöl mit Geschichte

Treurer ist ein Symbol für das mallorquinische Erbe und das Streben nach Exzellenz. Auf einem 20 Hektar großen Anwesen in Algaida produziert diese familiengeführte Finca außergewöhnliches natives Olivenöl extra aus Arbequina-Oliven, die vollständig vor Ort angebaut, geerntet und gepresst werden. Dieser sorgfältige, kleine Ansatz gewährleistet vollständige Rückverfolgbarkeit und bewahrt den einzigartigen Geschmack des Landes. Die Geschichte begann im Jahr 2000, als Joan Miralles, dessen Kindheitserinnerungen an die lokale Olivenernte ihn nie losließen, das Anwesen kaufte. Während andere Trauben oder Orangen anbauten, entschied er sich für Oliven und pflanzte 2007 3.000 Bäume. Die erste Ernte erfolgte 2010. Heute führen er und sein Sohn Miguel das Erbe mit einer Balance aus Tradition und Innovation fort. „Wir nutzen die neuesten Erkenntnisse in der Produktion und respektieren gleichzeitig traditionelle Prinzipien – kalte Extraktion, Schnelligkeit und Sorgfalt“, erklärt Miguel. Innerhalb von nur einer Stunde nach der Ernte werden die Oliven gepresst, um das fruchtige, würzige und leicht bittere Profil des Öls zu bewahren –Kennzeichen für Qualität.

JOAN MIRALLES

From field to table: a complete experience

Treurer is more than a brand—it’s an experience. The Miralles family transformed their 16th-century farmhouse into a boutique agrotourism hotel with just nine rooms, where guests are immersed in the rhythms of the land. From olive grove walks and mill visits to curated tastings and Mallorcan cuisine, visitors engage all five senses. Their restaurant, led by chef José Cortès, celebrates “kilometre zero” philosophy: local ingredients, minimal food miles, and authentic flavours. “The olive oil is the cherry on the cake,” says Miguel. “We want our guests to live and taste real Mallorca.”

Awarded Gold at the NYIOOC World Olive Oil Competition and featured in the Iber Oleum Guide, Treurer’s oil is now sold worldwide. But for the Miralles family, success isn’t just global reach, it’s about authenticity. By preserving traditional methods and investing in sustainable innovation, the Miralles family is ensuring that Treurer’s legacy will endure—not only as a producer of world-class olive oil but as stewards of Mallorcan culture and nature. /

Del campo a la mesa: una experiencia completa Treurer es más que una marca: es una experiencia. La familia Miralles transformó su masía del siglo XVI en un hotel boutique de agroturismo con sólo nueve habitaciones, donde los huéspedes se sumergen en los ritmos de la tierra. Desde paseos por los olivares y visitas a los molinos hasta degustaciones y cocina mallorquina, los visitantes ponen en juego los cinco sentidos.

Su restaurante, dirigido por el chef José Cortès, celebra la filosofía del “kilómetro cero”: ingredientes locales, mínimo kilometraje alimentario y sabores auténticos. “El aceite de oliva es la guinda del pastel”, dice Miguel. “Queremos que nuestros huéspedes vivan y saboreen la auténtica Mallorca”.

Galardonado con el Oro en el Concurso Mundial de Aceite de Oliva NYIOOC y destacado en la Guía Iber Oleum, el aceite de Treurer se vende ahora en todo el mundo. Pero para la familia Miralles, el éxito no es sólo el alcance global, sino la autenticidad. Al preservar los métodos tradicionales e invertir en innovación sostenible, la familia Miralles se asegura de que el legado de Treurer perdure, no sólo como productor de un aceite de oliva de categoría mundial, sino también como guardián de la cultura y la naturaleza mallorquinas. /

Vom Feld bis zum Tisch: ein ganzheitliches Erlebnis

Treurer ist mehr als eine Marke – es ist ein Erlebnis. Die Familie Miralles hat ihr Bauernhaus aus dem 16. Jahrhundert in ein BoutiqueAgrotourismus-Hotel mit nur neun Zimmern verwandelt, in dem die Gäste in den Rhythmus des Landes eintauchen können. Von Spaziergängen durch Olivenhaine und Besichtigungen der Ölmühle bis hin zu kuratierten Verkostungen und mallorquinischer Küche, können die Besucher alle fünf Sinne erleben.

Das Restaurant unter der Leitung von Küchenchef José Cortès zelebriert die „Kilometer-Null“-Philosophie: lokale Zutaten, minimale Transportwege und authentische Aromen. „Das Olivenöl ist das Tüpfelchen auf dem i“, sagt Miguel. „Wir möchten, dass unsere Gäste das echte Mallorca erleben und schmecken.“

Das Öl von Treurer wurde bei der NYIOOC World Olive Oil Competition mit Gold ausgezeichnet, ist im Iber Oleum Guide vertreten und wird mittlerweile weltweit verkauft. Für die Familie Miralles bedeutet Erfolg jedoch nicht nur globale Reichweite, sondern auch Authentizität. Durch die Bewahrung traditioneller Methoden und Investitionen in nachhaltige Innovationen stellt die Familie Miralles sicher, dass das Erbe von Treurer fortbesteht – nicht nur als Produzent von Olivenöl von Weltklasse, sondern auch als Hüter der mallorquinischen Kultur und Natur. /

„ DIE GÄSTE TAUCHEN IN DEN RHYTHMUS DES LANDES EIN ” “ LOS HUÉSPEDES SE SUMERGEN EN LOS RITMOS DE LA TIERRA ”
MONIKA BRÜCK

A gentler way to glow

Beauty, strength, inner calm.

Text by Ché Miller, Photos provided by Dr. Brück Skinmed

DR.
“THE GLASS IS NEVER RUSHED ”
“ ES ”
„ DE ”

Fulfilling dreams of a family

IVI Mallorca leads fertility solutions.

Starting a family is one of life’s most meaningful journeys but for a growing number of people, it’s not as simple as they hoped. Across Spain, and particularly in the Balearic Islands, the age at which women begin their fertility journey continues to rise. With social, professional, and personal priorities shaping modern life, motherhood is often postponed, sometimes beyond the window where natural conception is most likely. At the same time, Spain faces a demographic challenge: birth rates remain historically low, threatening the balance of future generations. Against this backdrop, assisted reproduction has become both a lifeline for individuals and a quiet revolution in medicine. At IVI Mallorca - a global leader in fertility science - innovation, empathy, and world-class expertise come together to offer hope. Whether trying to conceive or planning ahead, patients find here not only advanced treatments, but also the guidance to take control of their fertility future.

CUMPLIR EL SUEÑO DE FORMAR UNA FAMILIA

IVI Mallorca lidera las soluciones de fertilidad Formar una familia es uno de los proyectos más significativos de la vida, pero para un número cada vez mayor de personas no es tan sencillo como esperaban. En toda España, y especialmente en las Islas Baleares, la edad a la que las mujeres comienzan su proceso de fertilidad sigue aumentando. Las prioridades sociales, profesionales y personales que conforman la vida moderna hacen que la maternidad se posponga a menudo, a veces más allá del momento en que la concepción natural es más probable. Al mismo tiempo, España se enfrenta a un reto demográfico: las tasas de natalidad siguen siendo históricamente bajas, lo que amenaza el equilibrio de las generaciones futuras. En este contexto, la reproducción asistida se ha convertido tanto en un salvavidas para las personas como en una revolución silenciosa en la medicina. En IVI Mallorca, líder mundial en ciencia de la fertilidad, la innovación, la empatía y la experiencia de primer nivel se unen para ofrecer esperanza. Tanto si están intentando concebir como si están planificando el futuro, los pacientes encuentran aquí no solo tratamientos avanzados, sino también la orientación necesaria para tomar el control de su futuro reproductivo.

DIE ERFÜLLUNG DES TRAUMS VON EINER FAMILIE

IVI Mallorca führt Lösungen für die Kinderwunschbehandlung an Eine Familie zu gründen ist eine der bedeutungsvollsten Reisen im Leben, aber für eine wachsende Zahl von Menschen ist es nicht so einfach, wie sie gehofft hatten. In ganz Spanien, und insbesondere auf den Balearen, steigt das Alter, in dem Frauen mit ihrer Fruchtbarkeit beginnen, immer weiter an. Da soziale, berufliche und persönliche Prioritäten das moderne Leben prägen, wird die Mutterschaft oft aufgeschoben, manchmal über das Zeitfenster hinaus, in dem eine natürliche Empfängnis am wahrscheinlichsten ist. Gleichzeitig steht Spanien vor einer demografischen Herausforderung: Die Geburtenrate ist nach wie vor historisch niedrig und bedroht das Gleichgewicht künftiger Generationen. Vor diesem Hintergrund hat sich die künstliche Befruchtung sowohl zu einem Rettungsanker für den Einzelnen als auch zu einer stillen Revolution in der Medizin entwickelt. Bei IVI Mallorca - einem weltweit führenden Unternehmen in der Fruchtbarkeitsforschung - vereinen sich Innovation, Einfühlungsvermögen und erstklassiges Fachwissen, um Hoffnung zu geben. Egal, ob sie versuchen, schwanger zu werden, oder ob sie eine Schwangerschaft planen, hier finden die Patienten nicht nur fortschrittliche Behandlungen, sondern auch die Anleitung, ihre eigene Fertilität selbst in die Hand zu nehmen.

Text by Emily Benet, Photos provided by IVI Mallorca
“INNOVATION,

EMPATHY, AND WORLD-CLASS EXPERTISE

Cutting edge science meets personal care

Delaying motherhood is a choice many make - to build a career, travel, or wait for the right time. In Spain, the average age at which women become mothers has passed 32, and more are having children at 40 or beyond. But while life experience grows, fertility often declines. After 35, egg quantity and quality decrease significantly, and from 38 onwards, the chances of chromosomal alterations rise. “Each time, it’s more common to see women over 38 or even 40 in consultations,” says Dr. Sandra Haitzinger, gynaecologist and reproductive medicine specialist at IVI Mallorca. “These cases require a more complex approach, but achieving pregnancy is still possible with the right treatment.”

La ciencia más avanzada se une al cuidado personal

Retrasar la maternidad es una decisión que muchas mujeres toman: para desarrollar una carrera profesional, viajar o esperar el momento adecuado. En España, la edad media a la que las mujeres se convierten en madres ha superado los 32 años, y cada vez son más las que tienen hijos a los 40 años o más. Sin embargo, a medida que aumenta la experiencia vital, la fertilidad suele disminuir. A partir de los 35 años, la cantidad y la calidad de los óvulos disminuyen significativamente, y a partir de los 38, aumentan las posibilidades de alteraciones cromosómicas. “Cada vez es más habitual ver a mujeres de más de 38 o incluso 40 años en las consultas”, afirma la Dra. Sandra Haitzinger, ginecóloga y especialista en medicina reproductiva de IVI Mallorca. “Estos casos requieren un enfoque más complejo, pero con el tratamiento adecuado sigue siendo posible lograr el embarazo”.

Modernste Wissenschaft trifft auf Körperpflege

Viele Frauen entscheiden sich für einen Aufschub der Mutterschaft, um Karriere zu machen, zu reisen oder auf den richtigen Zeitpunkt zu warten. In Spanien ist das Durchschnittsalter, in dem Frauen Mutter werden, auf über 32 Jahre gestiegen, und immer mehr Frauen bekommen mit 40 Jahren oder später Kinder. Doch während die Lebenserfahrung wächst, nimmt die Fruchtbarkeit oft ab. Nach 35 nehmen Menge und Qualität der Eizellen deutlich ab, und ab 38 steigt die Wahrscheinlichkeit von Chromosomenveränderungen. „Es kommt immer häufiger vor, dass wir Frauen über 38 oder sogar 40 in der Sprechstunde sehen“, sagt Dr. Sandra Haitzinger, Gynäkologin und Spezialistin für Reproduktionsmedizin am IVI Mallorca. “Diese Fälle erfordern einen komplexeren Ansatz, aber eine Schwangerschaft ist mit der richtigen Behandlung immer noch möglich.

“ INNOVACIÓN, EMPATÍA Y EXPERIENCIA DE PRIMER NIVEL ”
„ INNOVATION, EINFÜHLUNGSVERMÖGEN UND FACHWISSEN VON WELTKLASSE ”

At IVI Mallorca - part of the global IVI RMA network with presence in 15 countriescutting-edge science meets personal care. Founded in 1990, IVI has helped bring more than 250,000 babies into the world. Whether through Artificial Insemination (AI), In Vitro Fertilization (IVF), egg donation, or fertility preservation, each patient receives a treatment plan tailored to their needs. With time-lapse embryo monitoring, advanced genetic testing, and a multidisciplinary team, IVI Mallorca approaches every case from a 360º perspective. The lab’s cutting-edge incubators allow embryos to be monitored in real time without disruption - a small but powerful advantage in improving outcomes. The clinic also offers fertility preservation which is especially relevant for those not yet ready to become parents.

Hope in the Balearic Islands

“Reproductive medicine is a key tool to help many people,” says Dr. Haitzinger. “Its impact is especially relevant when accessed at the right time, since acting early can make a big difference.” While Spain continues to face a demographic challenge, the Balearic Islands have seen an encouraging rise in birth rates. For many, assisted reproduction is not only the answer to a personal dream, it’s a powerful response to a societal shift. And that journey often begins at IVI Mallorca. /

En IVI Mallorca, parte de la red global IVI RMA con presencia en 15 países, la ciencia de vanguardia se une a la atención personalizada. Fundada en 1990, IVI ha ayudado a traer al mundo a más de 250 000 bebés. Ya sea mediante inseminación artificial (IA), fecundación in vitro (FIV), donación de óvulos o preservación de la fertilidad, cada paciente recibe un plan de tratamiento adaptado a sus necesidades. Con la monitorización de embriones mediante time-lapse pruebas genéticas avanzadas y un equipo multidisciplinar, IVI Mallorca aborda cada caso desde una perspectiva de 360º. Las incubadoras de última generación del laboratorio permiten monitorizar los embriones en tiempo real sin interrupciones, una ventaja pequeña pero poderosa para mejorar los resultados. La clínica también ofrece servicios de preservación de la fertilidad, especialmente relevantes para aquellas personas que aún no están preparadas para ser padres.

Esperanza en las Islas Baleares “La medicina reproductiva es una herramienta clave para ayudar a muchas personas”, afirma el Dr. Haitzinger. “Su impacto es especialmente relevante cuando se accede a ella en el momento adecuado, ya que actuar a tiempo puede marcar una gran diferencia”. Mientras España sigue enfrentándose a un reto demográfico, las Islas Baleares han experimentado un alentador aumento de la tasa de natalidad. Para muchos, la reproducción asistida no solo es la respuesta a un sueño personal, sino también una poderosa respuesta a un cambio social. Y ese viaje suele comenzar en IVI Mallorca. /

Bei IVI Mallorca - Teil des weltweiten IVI RMA-Netzwerks mit Niederlassungen in 15 Ländern - trifft modernste Wissenschaft auf persönliche Betreuung. Seit seiner Gründung im Jahr 1990 hat IVI dazu beigetragen, dass mehr als 250.000 Babys das Licht der Welt erblickten. Ob durch künstliche Befruchtung (AI), In-vitro-Fertilisation (IVF), Eizellenspende oder Fertilitätserhaltung, jede Patientin erhält einen auf ihre Bedürfnisse zugeschnittenen Behandlungsplan.

Mit Zeitraffer-Embryonenüberwachung, fortschrittlichen Gentests und einem multidisziplinären Team betrachtet das IVI Mallorca jeden Fall aus einer 360°-Perspektive. Die hochmodernen Inkubatoren des Labors ermöglichen es, die Embryonen in Echtzeit und ohne Unterbrechung zu überwachen - ein kleiner, aber wirkungsvoller Vorteil zur Verbesserung der Ergebnisse. Die Klinik bietet auch eine Fertilitätserhaltung an, die besonders für diejenigen wichtig ist, die noch nicht bereit sind, Eltern zu werden.

Hoffnung auf den Balearen „Die Reproduktionsmedizin ist ein wichtiges Instrument, um vielen Menschen zu helfen“, sagt Dr. Haitzinger. “Ihre Wirkung ist besonders wichtig, wenn sie zum richtigen Zeitpunkt eingesetzt wird, denn frühes Handeln kann viel bewirken. Während Spanien nach wie vor mit einer demografischen Herausforderung konfrontiert ist, haben die Balearen einen ermutigenden Anstieg der Geburtenraten zu verzeichnen. Für viele ist die künstliche Befruchtung nicht nur die Antwort auf einen persönlichen Traum, sondern auch eine starke Antwort auf einen gesellschaftlichen Wandel. Und diese Reise beginnt oft bei IVI Mallorca. /

When less becomes more

Across Mallorca, people are working more slowly, more thoughtfully—turning values into action and choosing depth over speed. The result? A way of living that feels genuinely worthwhile.

What does it mean to live slowly, in a world still racing ahead? This year, we’ve walked olive groves and design studios, medical clinics and family kitchens, gathering stories of people who aren’t just choosing a slower life, but shaping one. Here, purpose becomes profession. Heritage becomes something to carry forward. Whether through hands, words, science or soil, each contributor has crafted a life that reflects not only who they are, but what they stand for. In their quiet, grounded ways, they are leaving something lasting behind. And they remind us: what we make slowly, we make with meaning.

CUANDO MENOS ES MÁS

En toda Mallorca, la gente trabaja más despacio, con más reflexión, poniendo en práctica sus valores y eligiendo la profundidad en lugar de la velocidad. ¿El resultado? Una forma de vida que realmente vale la pena.

¿Qué significa vivir despacio en un mundo que sigue avanzando a toda velocidad? Este año, hemos recorrido olivares y estudios de diseño, clínicas médicas y cocinas familiares, recopilando historias de personas que no solo eligen una vida más pausada, sino que la construyen. Aquí, el propósito se convierte en profesión. El legado se convierte en algo que hay que transmitir. Ya sea a través de las manos, las palabras, la ciencia o la tierra, cada colaborador ha creado una vida que refleja no solo quiénes son, sino también lo que representan. Con su forma de ser tranquila y con los pies en la tierra, están dejando algo duradero. Y nos recuerdan que lo que hacemos lentamente, lo hacemos con sentido.

WENN WENIGER MEHR IST

Auf ganz Mallorca arbeiten die Menschen langsamer und bedachter – sie setzen Werte in die Tat um und entscheiden sich für Tiefe statt Geschwindigkeit. Das Ergebnis? Eine Lebensweise, die sich wirklich lohnenswert anfühlt. Was bedeutet es, langsam zu leben, in einer Welt, die immer schneller wird? In diesem Jahr haben wir Olivenhaine und Designstudios, Arztpraxen und Familienküchen besucht und Geschichten von Menschen gesammelt, die sich nicht nur für ein langsameres Leben entscheiden, sondern es auch gestalten. Hier wird der Lebenszweck zum Beruf. Das Erbe wird zu etwas, das es weiterzugeben gilt. Ob durch Hände, Worte, Wissenschaft oder Erde – jeder Mitwirkende hat ein Leben geschaffen, das nicht nur widerspiegelt, wer er ist, sondern auch, wofür er steht. Auf ihre ruhige, bodenständige Art hinterlassen sie etwas Bleibendes. Und sie erinnern uns daran: Was wir langsam schaffen, schaffen wir mit Bedeutung.

“ WHAT WE MAKE SLOWLY, WE MAKE WITH MEANING ”

Quiet work, done with care

It’s easy to overlook the quiet work. The kind done with care rather than urgency. But that’s where the heart of this edition lies. We’ve met people who have shaped their lives around what they believe in, whether it’s making oil with the seasons, guiding others through breathwork, or helping someone feel more confident in their skin. Vanda Serrador (p. 50) doesn’t offer facials in the usual sense. Her treatments are full of presence and instinct. At SONMO (p. 108), an old loom hums gently back to life, not for nostalgia’s sake, but because it still has something to give. In the world of regenerative medicine, Dr. Monika Brück (p.128) helps shift the conversation from anti-ageing to inner vitality. Meanwhile, Dr. Estrella Fernández (p. 116) brings empathy, subtlety and quiet precision to her work in aesthetic care. What links these individuals isn’t style or status, it’s the simple decision to take time. To give attention. To do things properly.

Trabajo silencioso, realizado con cuidado Es fácil pasar por alto el trabajo silencioso. El que se realiza con cuidado en lugar de con urgencia. Pero ahí es donde reside el corazón de esta edición.

Hemos conocido a personas que han moldeado sus vidas en torno a lo que creen, ya sea elaborando aceite con los productos de cada estación, guiando a otros a través de ejercicios de respiración o ayudando a alguien a sentirse más seguro de sí mismo. Vanda Serrador (p. 50) no ofrece tratamientos faciales en el sentido habitual. Sus tratamientos están llenos de presencia e instinto. En SONMO (p. 108), un viejo telar vuelve a la vida con un suave zumbido, no por nostalgia, sino porque todavía tiene algo que ofrecer. En el mundo de la medicina regenerativa, la Dra. Monika Brück (p. 128) ayuda a cambiar la conversación del antienvejecimiento a la vitalidad interior. Por su parte, la Dra. Estrella Fernández (p.116) aporta empatía, sutileza y una precisión silenciosa a su trabajo en el cuidado estético. Lo que une a estas personas no es el estilo ni el estatus, sino la simple decisión de tomarse su tiempo. De prestar atención. De hacer las cosas bien.

Ruhige Arbeit, mit Sorgfalt ausgeführt Es ist leicht, die stille Arbeit zu übersehen. Die Arbeit, die mit Sorgfalt statt mit Eile erledigt wird. Aber genau darin liegt das Herzstück dieser Ausgabe. Wir haben Menschen getroffen, die ihr Leben nach ihren Überzeugungen gestaltet haben, sei es durch die Herstellung von Öl im Einklang mit den Jahreszeiten, die Anleitung anderer durch Atemübungen oder die Unterstützung anderer dabei, sich in ihrer Haut wohler zu fühlen. Vanda Serrador (auf Seite 50) bietet keine Gesichtsbehandlungen im üblichen Sinne an. Ihre Behandlungen sind geprägt von Präsenz und Instinkt. Bei SONMO (auf Seite 108) erwacht ein alter Webstuhl sanft zu neuem Leben, nicht aus Nostalgie, sondern weil er noch etwas zu geben hat. In der Welt der regenerativen Medizin trägt Dr. Monika Brück (auf Seite 128) dazu bei, den Fokus von Anti-Aging auf innere Vitalität zu verlagern. Dr. Estrella Fernández (auf Seite 116) hingegen bringt Empathie, Feingefühl und ruhige Präzision in ihre Arbeit in der ästhetischen Pflege ein.

Was diese Menschen verbindet, ist nicht Stil oder Status, sondern die einfache Entscheidung, sich Zeit zu nehmen. Aufmerksamkeit zu schenken. Die Dinge richtig zu machen.

VANDA

JAUME VICENS

YESS EXPERIENCE

Letting things unfold

Others are continuing something passed down, shaped by time rather than trend. At Béns d’Avall (p. 32), a family cooks season after season, letting their surroundings guide the menu. These aren’t grand gestures. They’re steady, thoughtful decisions—acts of care, repeated over time, in tempo with the land and the lives it supports.

We’ve also seen how community can take shape slowly, with no fixed plan. The YESS Experience (p. 116) began with one concert, a single night of music and shared emotion. But it became something more—proof that connection can grow when there’s space for it to unfold naturally.

“ LO QUE HACEMOS LENTAMENTE, LO HACEMOS CON SENTIDO ”

Dejar que las cosas sigan su curso

Otros continúan con algo que se ha transmitido de generación en generación, moldeado por el tiempo más que por las modas. En Béns d’Avall (p. 32), una familia cocina temporada tras temporada, dejando que su entorno guíe el menú. No se trata de grandes gestos, sino de decisiones meditadas y constantes, actos de cuidado que se repiten a lo largo del tiempo, al ritmo de la tierra y de las vidas que sustenta.

También hemos visto cómo la comunidad puede tomar forma lentamente, sin un plan fijo. La experiencia YESS (p. 116) comenzó con un concierto, una sola noche de música y emociones compartidas. Pero se convirtió en algo más: la prueba de que la conexión puede crecer cuando hay espacio para que se desarrolle de forma natural.

Die Dinge sich entwickeln lassen

Andere führen etwas fort, das ihnen überliefert wurde und eher von der Zeit als von Trends geprägt ist. Bei Béns d’Avall (auf Seite 32) kocht eine Familie Saison für Saison und lässt sich bei der Zusammenstellung des Menüs von ihrer Umgebung leiten. Das sind keine großen Gesten. Es sind beständige, wohlüberlegte Entscheidungen – Akte der Fürsorge, die sich im Laufe der Zeit wiederholen, im Einklang mit dem Land und dem Leben, das es ernährt.

Wir haben auch gesehen, wie eine Gemeinschaft langsam und ohne festen Plan entstehen kann. Die YESS Experience (auf Seite 116) begann mit einem Konzert, einem einzigen Abend voller Musik und gemeinsamer Emotionen. Aber daraus wurde etwas mehr – ein Beweis dafür, dass Verbindungen wachsen können, wenn sie sich auf natürliche Weise entfalten können.

Anuncio Isaan ABC.pdf 1 20/9/22 11:06

„ WAS WIR LANGSAM MACHEN, MACHEN WIR MIT SINN. ”

Taken together, these stories are a quiet reminder. You don’t need to have it all figured out. You don’t need to be first. But when you give something your full attention— when you listen, take your time, and do it with care—it tends to last. True progress isn’t always found in acceleration. Sometimes, it lives in the stillness between steps. This issue isn’t about a trend. It’s about people doing things with heart—because it feels good, because it feels right. In the spaces they’ve shaped, something rare happens. People pause. Breathe. Feel a little more present in their lives. And perhaps that’s the greatest gift of all.

En conjunto, estas historias son un recordatorio silencioso. No es necesario tenerlo todo resuelto. No es necesario ser el primero. Pero cuando prestas toda tu atención a algo, cuando escuchas, te tomas tu tiempo y lo haces con cuidado, suele durar. El verdadero progreso no siempre se encuentra en la aceleración. A veces, reside en la quietud entre pasos. Este número no trata sobre una tendencia. Trata sobre personas que hacen las cosas con el corazón, porque les hace sentir bien, porque les parece lo correcto. En los espacios que han creado, ocurre algo poco habitual. La gente se detiene. Respira. Se siente un poco más presente en sus vidas.

Y quizás ese sea el mayor regalo de todos.

Zusammengenommen sind diese Geschichten eine stille Erinnerung. Man muss nicht alles im Voraus geplant haben. Man muss nicht der Erste sein. Aber wenn man etwas seine volle Aufmerksamkeit schenkt – wenn man zuhört, sich Zeit nimmt und es mit Sorgfalt tut –, dann hält es in der Regel auch länger an. Wahrer Fortschritt liegt nicht immer in der Beschleunigung. Manchmal liegt er in der Stille zwischen den Schritten. In dieser Ausgabe geht es nicht um einen Trend. Es geht um Menschen, die Dinge mit Herz tun – weil es sich gut anfühlt, weil es sich richtig anfühlt. In den Räumen, die sie gestaltet haben, geschieht etwas Seltenes. Die Menschen halten inne. Atmen. Fühlen sich ein wenig mehr in ihrem Leben präsent. Und vielleicht ist das das größte Geschenk von allen.

Gastronomic Hotel

“MORE THAN 20 YEARS OF EXPERIENCE

- LIVING

Property Buyer‘s Agent · Slow Living

Andrea Pussin, Organic Studio

Your trusted companion to discover Mallorca

“Fall in love with the island as you enjoy unforgettable experiences staying at the most beautiful boutique hotels, dine at the most sought-after restaurants in Palma while you discover why Mallorca is the top travel destination in the Mediterranean, right now! And when you want to buy a home, you’ll find the largest selection of luxury property for sale in Mallorca with us.

Book a free consultation with one of our property buyer‘s agents to find your dream home!”

Styled by Organic Studio ·
Photo by
Mauricio Fuertes
Styled by Organic Studio
Photo by Mauricio Fuertes

www.helencummins.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.