a product message image
{' '} {' '}
Limited time offer
SAVE % on your upgrade

Page 1

6,95 â‚Ź


EN | ES | DE

authentic local experience

Spring into Sustainability

Primavera Sostenible FrĂźhjahr & Nachhaltigkeit


Location: Sant Feliu 6. 07011- Palma


Audio & Video

Project by: Alex Von Waberer & Maria Oliver Arquitectura Location: Génova- Mallorca


7 Showrooms in Mallorca Espacio Home Design www.espaciohdg.com

Project by: Perlentaucher | Location: Bendinat

Furniture. Kitchens. Bathrooms. Wardrobes & Walk-in Closets. Doors. Audio & Video. Home Automation. Lighting Design.



Stork - Interior Design Y Cocinas SL C/. Islas Baleares 37 (Son Bugadelles) 07180 Santa Ponsa Tel.: +34 971 694 154




Johann Stork GmbH Melanchthonstr. 114 75015 Bretten Tel.: +49 (0) 7252 91 40


Parallel · La Bonanova Contemporary Mediterranean Living


n a beautiful and quiet residential area

to mention a few essential characteristics

in La Bonanova, not far from the heart

of the design approach. The special feature

of Palma, the two exquisite residential

of the contemporary architecture of the two

residences Parallel East & Parallel West are

sustainable new building projects is the two

presently under construction.

facades, which consist of a latticework of heat-treated pine wood lamellas. Besides

Key Facts Bedrooms & bathrooms: 2-5 Constr. area: approx. 101-227 m²

Parallel West consists of 3 duplex garden

creating a very interesting façade image,

apartments and 3 duplex penthouse apart-

they also create fascinating plays of light

Outdoor area: approx. 38-365 m²

ments with roof terraces, all with private pool.

and shadow that are projected into the

Stunning views over the bay

Parallel East offers 6 apartments, each with

living spaces. The latter have also given

private pool, and also features a community

their name to the two properties Parallel

pool that can be enjoyed by all parties. Both

East and Parallel West, which are located

Underfloor heating

buildings also provide garage parking and an

in the immediate vicinity.

Maximum energy efficiency

Private pools

air-conditioned fitness area. The project has been designed for maximum Special emphasis was placed on the

energy efficiency and with a very low

Completion: 2021

selection of natural and local materials

demand for heating and cooling. Thus, air

Price: from € 700,000.-

underlining the Mediterranean essence.

conditioning needs are significantly reduced

The high-quality and modern equipment

when compared to a conventional building,

includes underfloor heating, open high-

giving this building a very small energy

quality kitchen, oak floors and doors, just

footprint for both the owner and the planet.

E&V ID: D-000EGS www.parallel-palma.com

Engel & Völkers Palma Southwest · Phone: +34 971 22 23 23 PalmaSouthwest@engelvoelkers.com · www.engelvoelkers.com/mallorca


Editor’s Note

Editor’s Note Dr. Helen Cummins

| Mariana Salinas (p.52)



Subscribe to: helencummins.com As I sit to write this editorial, the world seems to be collapsing around me. Many believe, as I do, that the current challenges we face globally are a wake-up call; we need to change how we live. So our theme of sustainability has become much more important to us all in the past few months. Those of you who follow me on social media and receive my newsletter from helencummins.com will know that my mantra is Life is better Slow. Slow for me stands for: S – sustainable L – local O – organic W – made With love These are the values that underpin all that we do, but we have a long way to go and we know it. The process of change begins with awareness, and that is perhaps the stage we are at in the evolution of finding a new way to live our lives that causes less damage to the planet.

Mientras estoy aquí, sentada escribiendo estas líneas, el mundo parece estar colapsando a mi alrededor. Muchos creen, como yo, que estos drásticos cambios a los que estamos haciendo frente son una llamada de atención: tenemos que cambiar la manera en la que vivimos. Es entonces cuando nuestro tema elegido, la sostenibilidad, se ha vuelto mucho más importante durante los últimos meses. Aquellos de vosotr@s que me seguís en redes sociales y recibís mi newsletter (si os habéis suscrito en www.helencummins.es) sabréis que mi mantra es “Life is better Slow” en español “La vida, mejor lenta”. “La vida, mejor lenta” quiere decir que todo lo que hacemos, lo hacemos con amor, pensando en el medioambiente y siendo conscientes con nuestras acciones. Y aún pensando así, queda mucho por hacer. El proceso de cambio empieza con la concienciación de la situación, y esa es la parte en la que nos encontramos ahora mismo, la de encontrar una nueva forma de vivir nuestras vidas que cause menos daño al planeta.

Während ich dieses Editorial schreibe, scheint die Welt um mich herum zusammenzubrechen. Viele glauben wie ich, dass die aktuellen Herausforderungen, denen wir uns weltweit gegenübersehen, ein Weckruf sind: Wir müssen unsere Lebensweise ändern. Daher ist unser gewähltes Thema Nachhaltigkeit in den letzten Monaten für uns alle wesentlich wichtiger geworden. Diejenigen unter Ihnen, die mir in den sozialen Medien folgen und meinen Newsletter von helencummins.com erhalten, werden wissen, dass mein Mantra lautet: Life is better Slow. Slow, steht für mich für: S – sustainable (Nachhaltigkeit) L – local (Lokal) O – organic (biologisch) W – made With love (mit Liebe gemacht) Dies sind die Werte, die alles, was wir tun untermauern. Wir haben noch einen langen Weg vor uns und wissen das. Der Prozess der Veränderung beginnt mit dem Bewusstsein. Das ist vielleicht das Stadium, in dem wir uns gerade befinden: einen neuen Weg zu finden, unser Leben so zu leben, dass dem Planeten weniger Schaden zufügt wird.


Credits 6,95 €


EN | ES | DE

authentic local experience

Spring into Sustainability

Primavera Sostenible Frühjahr & Nachhaltigkeit

Photo by Sara Savage Júlia Colom (see p. 118) Publisher & Editor: Dr. Helen Cummins Graphic Design: Samantha de la Piedra Contributors / Mitarbeiter: Ché Zara Blomfield, Rosie Foot, Soledad Bescós, Leon Beckenham, Emily Benet, Sabrina Kolbe, Kelvin Tara, Estefanía Durán, Sara Savage, Nicky Taylor, Alice Belz, Virginia Tur, Jaime Vidal, Meike Grow, Celia Enders, Andrea Edwards. Photographers: Sara Savage, Estefanía Duran. Account Managers / Anzeigen: Mariana Chacón, Katia Guixá, Bernat Paris. COPYRIGHT: 2020 abc-knowledge company S.L. All rights reserved. We cannot accept any responsability for any mistakes or misprints. Reproduction in part or whole is strictly prohibited without written permission from the publisher. D.L. PM890-2004 Please send your comments and feedback to: editorial@abc-mallorca.com Published by: abc-knowledge company S.L. Sant Jaume 17 07012 Palma de Mallorca Tel. +34 971 708 888

Editor’s Note

Editor’s Note Dr. Helen Cummins

De hecho, esto no es un tema nuevo para nosotros. La edición Spring de 2010 la dedicamos a todo lo que tenía que ver con el tema ecológico en la isla, y en 2012, publicamos el “Green Issue”. La diferencia ahora es el nivel de interés en este tema y lo que ofrece la isla en comparación con hace 10 años. Indeed, this is not a new topic for us; the spring edition in 2010 was dedicated to all things Eco on the island, and in 2012 we published the Green issue. The difference now is the level of interest in this topic, and indeed what is available on the island in comparison to ten years ago.

“the current challenges we face globally are a wakeup call; we need to change how we live.”

“estos drásticos cambios a los que estamos haciendo frente son una llamada de atención: tenemos que cambiar la manera en la que vivimos.”

In der Tat ist dies kein neues Thema für uns. Die Frühjahrsausgabe 2010 war bereits dem Thema Umwelt auf der Insel gewidmet, und 2012 haben wir erneut die Green-Ausgabe veröffentlicht. Der Unterschied besteht nun im Interesse an diesem Thema und darin, was tatsächlich auf der Insel im Vergleich zu vor 10 Jahren verfügbar ist.

“die aktuellen Herausforderungen, denen wir uns weltweit gegenübersehen, ein Weckruf sind: Wir müssen unsere Lebensweise ändern.”

Small businesses and multinationals are changing. For this issue we met the innovative couple behind NU (page 94), the first zero-waste food market in Palma; the owners of The Pink Pepper Tree (page 76), a great example of the new wave of eco-friendly finca hotels on Mallorca; and Sabrina Fluxá (page 70), the CEO of Iberostar, who discussed Wave of Change, their project to create a more sustainable hospitability business worldwide. Many visit Mallorca to reconnect with themselves and nature. The Sadhana Works Healthy Hub (page 52) is a new initiative that brings together some of the best wellness practitioners in one incredible space: a must-visit for those who prioritise their wellbeing. I hope these inspiring stories will be a catalyst for you to consider more sustainable ways to live your life. We plan to continue this narrative, so stay tuned to our various platforms to hear more about sustainable initiatives on Mallorca.

Las pequeñas empresas y las multinacionales están cambiando, de eso no hay duda. En este número conocemos a la innovadora pareja detrás de NU (página 94), el primer mercado de alimentos de cero residuos en Palma, a los propietarios de The Pink Pepper Tree (página 76), un gran ejemplo de la nueva tendencia de fincas ecológicas en Mallorca, y a Sabrina Fluxá (página 70), la directora general de Iberostar, que habló de Wave of Change: su proyecto para crear una cadena de hoteles globalmente más sostenible. Muchos visitan Mallorca para reconectarse con ellos mismos y con la naturaleza, el centro de bienestar Sadhana Works (página 52) es una nueva iniciativa que reúne a algunos de los mejores profesionales del bienestar en un increíble espacio. Una visita obligada para aquellos que priorizan su bienestar. Espero que estas inspiradoras tiendas sean un catalizador para que consideres nuevas formas más sostenibles de vivir la vida. Queremos seguir con esta conversación, así que asegúrate de seguirnos en todas nuestras plataformas para estar al tanto de iniciativas sostenibles en Mallorca.

Kleine – sowie global agierende Unternehmen verändern sich. In dieser Ausgabe trafen wir das innovative Paar, das hinter NU steht, (Seite 94) dem ersten Unverpackt-Lebensmittelmarkt in Palma, die Eigentümer von The Pink Pepper Tree (Seite 76), einem großartigen Beispiel für die neue Bewegung von umweltfreundlichen Finca-Hotels auf Mallorca und Sabrina Fluxá (Seite 70), die Geschäftsführerin von Iberostar. Mir ihr diskutierten wir über Wave of Change, ihr Projekt zur Gestaltung eines nachhaltigeren Gastgewerbes weltweit. Viele besuchen Mallorca, um sich wieder mit sich selbst und der Natur zu verbinden. Der Sadhana Works Healthy Hub (Seite 52) ist eine neue Initiative, die einige der besten Wellness-Practitioners an einem unglaublichen Ort zusammenbringt. Ein Muss für diejenigen, die Wert auf ihr Wohlbefinden legen. Ich hoffe, diese inspirierenden Unternehmen sind ein Katalysator für Sie nachhaltigere Wege zu finden, wie sie Ihr Leben leben. Wir haben vor, diese Erfolgsstories fortzusetzen. Bleiben Sie also über unsere verschiedenen Plattformen auf dem Laufenden, um mehr über nachhaltige Initiativen auf Mallorca zu erfahren.

Stay healthy!

¡A cuidarse!

Bleiben Sie gesund!

Helen and the abcMallorca team

Helen y el equipo de abcMallorca team

Helen und das abcMallorca Team


Contents Contenido | Inhalt

| 44 |

| 70 |

| 76 |

| 88 |

| 20 |


| 30 |


| 44 |

RESTAURANTS Restaurantes RESTAURANTS Stagier Bar – A New Favourite in Town · Otro favorito de la ciudad · Neues Lieblingslokas in der Stadt La Santa Casa – Bienvenido! Come on in! · ¡Bienvenido! ¡Adelante! · Bienvenido! Hereinspaziert!

| 52 |

NEW OPENING Nueva apertura NEUERÖFFNUNG Sadhana Works Healthy Hub – Good Vibrations · Buenas Vibraciones · Positive Schwingungen

| 58 |

BETWEEN THE LINES Entre líneas ZWISCHEN DEN ZEILEN What to Read: Spring 2020 · Qué leer esta primavera · Lesetipps: Frühling

| 62 |

GOURMET Gourmet GOURMET Veggying Around Palma · Vegetarianos en Palma · Vegetarisches Palma

| 70 |

IN CONVERSATION Conversamos IM GESPRÄCH Sabina Fluxá – Responsible Tourism as Holistic Reality · Responsabilidad Medioambiental Corporativa · Nachhaltiger Tourismus als ganzheitliches Konzept

| 76 |

HOTEL Hotel HOTEL The Pink Pepper Tree – The Cycle of Life · El ciclo de la vida · Der Kreislauf des Lebens

| 82 |

GUIDE Guía GUIDE Green, I Love You Green. · Verde que te quiero verde · Grün, wie ich dich liebe, Grün.

| 88 |

REAL LIFE STORY Historias de la vida real LEBENSGESCHICHTEN Zahraa Kareem – Thinker, Survivor, Artist · Pensadora, superviviente, artista · Botschafterin & Überlebenskünstlerin

Contents Contenido | Inhalt

| 94 | | 94 |

| 100 |

GUIDE Guía GUIDE Our 2020 Sustainability Guide · Guía de Sostenibilidad 2020 Unser Guide für Nachhaltigkeit 2020

| 108 |

MADE IN MALLORCA Hecho en Mallorca AUF MALLORCA GEMACHT SANTAPALMA – Reconnecting With Nature · Reconexión con la Naturaleza · Im Einklang mit der Natur

| 112 |

ARTIST Artista KÜNSTLER Julià Panadès – Art in the Anthropocene · Arte en el Antropoceno · Kunst im Anthropozän

| 118 |

CULTURE Cultura KULTUR Júlia Colom – The Sound of Mallorca · El Sonido de Mallorca · So klingt Mallorca

| 124 |


| 132 |


| 138 |


| 112 |

| 108 |

BUSINESS Negocios BUSINESS NU Market – Aiming for Zero · Objetivo Cero · Zero Waste




1st May

Fira de la Flor [From 10:00] Costitx For one day only, the streets of the small village of Costitx are showered in flowers by locals, florists and gardeners. Visitors will find food trucks, craft stands, and plenty of photogenic displays. Arrive early to find a car park, attend a horticulture workshop, and beat the crowds!

Por sólo un día, el pequeño pueblo de Costitx se llena de color gracias a las decoraciones florales de vecinos, floristas y jardineros de la zona. Además de rincones muy fotogénicos no faltarán puestos de comida y artesanía. Si llegas pronto, será fácil encontrar aparcamiento y además, asistir a algún taller floral. ¡Déjate inspirar por el color de la primavera!

Für diese eintägige Veranstaltung blüht Costitx auf, bei der die mit Blumen geschmückten Straßen die Kreativität und das künstlerische Flair der Dorfbewohner zum Ausdruck bringen. Die Besucher erwarten tolle Fotomotive, Speisen und Kunst. Für einen Parkplatz und den Gartenbauworkshop sollte man zeitig kommen.

What’s on Agenda Veranstaltungen

9th May

IronMan Mallorca [All day ] Alcúdia

This legendary annual event sees athletes compete in a six-hour race by swimming 1.9 km, cycling 90km, and running 21.1km. Stunning vistas of mountains and sea provide competitors with uplifting visual stimulus along the way. Sign up or cheer competitors on at Europe’s most popular Ironman race destination. En este épico evento deportivo los atletas compiten en una carrera de seis horas, nadando 1,9 km, recorriendo 90 km en bicicleta y corriendo 21,1 km. El impresionante paisaje estimulan a los competidores a lo largo del camino. Si lo tuyo es la adrenalina, inscríbete o si no... ¡anima a los que se dejan la piel! Unzählige Athleten kommen zu diesem jährlichen Event, um sich über 6 Stunden bei 180 Kilometern Radfahren, 42 Kilometern Laufen und 3,8 Kilometern Schwimmen auf die Probe zu stellen. Belohnt werden sie mit atemberaubenden Landschaftsbildern. Machen Sie mit oder feuern sie die Teilnehmer im Inselnorden an!

15th May

The Spring Festival [21:00 - 00:00] Plaza Momentum, Magaluf Expect fire jugglers performing for gathered crowds before the drums announce the parade that takes place at 10.30pm. As the ferocity of the drumming increases the demons and devils arrive at 11.45pm to commence the famous correfoc fire run. Expect loud bangs, flying sparks, lots of people and a heap of fun! Una estrepitosa batucada anticipará el inicio del caos; fuego, espiras y más de cien dimonis invadirán Magaluf. Un pasacalles que recorrerá todo el paseo hasta la Plaza Momentum, donde la adrenalina y la diversión son el epicentro de esta tradicional fiesta. Feuerspucker unterhalten die Zuschauermenge und lärmende Trommeln kündigen den Beginn der Parade des Frühlingsfestes an. Kurz danach fallen die Dimonis in Magaluf ein, um ihren berühmten Feuerlauf zu feiern. Die Besucher erwarten lautes Knallen, Funkenflug, viele Menschen und jede Menge Spaß!


May ∙ Mayo ∙ Mai

What’s on Agenda Veranstaltungen

10th May

Festa de la Poesia [From 18:00] Teatre Principal, Palma The idea of poetry as music is explored to celebrate in the 22nd year of this free Mediterranean Poetry Festival. Fourteen poets in ten languages will share their personal and individual rhythms with the composer and musician Maurici Villavecchia accompanying the voices with accordion. En su 22ª edición, el Festival de Poesia de la Mediterrània este año celebra un evento que mezcla poesía y música, donde catorce poetas interpretarán piezas en diez idiomas distintos, ofreciendo ritmos únicos y personales junto con el músico y compositor Maurici Villavecchia, quien les acompañará al acordeón. Die 22. Ausgabe dieses mediterranen Poesiefestivals verbindet Poesie mit Musik. In zehn Sprachen teilen vierzehn Dichter ihre persönlichen Verse und einzigartigen Rhythmen, wobei sie von dem Komponisten und Musiker Maurici Villavecchia auf dem Akkordeon begleitet werden.

11th - 17th May

9th Mallorca Smooth Jazz Festival [All day] Protur Biomar, Sa Coma Europe’s greatest soul, funk and jazz party returns to the 5-star Protur Biomar Gran Hotel & Spa. Accommodation packages are offered for those who want to enjoy the entire weekend festival. There will be some big names from the world of jazz, including Down To The Bone, Keiko Matsui, and Eric Marienthal.

La mayor fiesta de soul, funk y jazz de Europa vuelve a celebrarse en Protur Biomar Gran Hotel & Spa 5 estrellas. Se ofrecen paquetes de alojamiento para aquellos que quieran disfrutar de todo el festival durante el fin de semana. Algunos grandes nombres del mundo del jazz que conforman el cartel son Down To The Bone, Keiko Matsui o Eric Marienthal.

Europas größtes Soul, Funk und Jazz Festival kehrt wieder in das 5-Sterne Protur Biomar Gran Hotel & Spa zurück. Unterkunftspauschalen gibt es für diejenigen, die das ganze Festival-Wochenende genießen wollen. Es werden namhafte Musiker der Jazzszene erwartet wie Down To The Bone, Keiko Matsui und Eric Marienthal.

11th May

Firó de Sóller [All day] Port de Sóller On this day in 1561 the Moors unsuccessfully invaded Port Sóller. To celebrate this thousands dress up in costumes to re-enact the battle. It begins in the port and ends in the main square with the Christians’ victory celebrations. Expect music, wine, and dancing on the beach. Este día en 1561, los moros intentaron invador invadir el Port de Sóller: el firó recrea la impresionante batalla en la que los cristianos lucharon frente a los moros, empezando empieza en el puerto y terminando en la plaza con la victoria de los cristianos. Miles de personas se visten con los trajes típicos mallorquines y otros lo hacen de moros. 1561 fielen die Mauren in Port Sóller ein und wurden von den Christen niedergeschlagen. Jedes Jahr verkleiden sich Tausende von Menschen, um die Schlacht nachzustellen, die im Hafen beginnt und auf dem Hauptplatz endet. Musik, Wein und Tanz am Strand stehen hier auf dem Programm.


May ∙ Mayo ∙ Mai

What’s on Agenda Veranstaltungen

14th - 17th May Beach Volleyball Tournament [From 09:00] Palmanova

This is the largest international amateur beach volleyball contest in the world and counts on the participation of over 2000 players from 35 nations. Join in the tournament or head over for the party! It takes place in the three neighbouring beaches in Palmanova and Magaluf.

Es el mayor torneo internacional de vóleibol de playa amateur del mundo y se celebra en las playas de Palmanova y Magaluf. Cuenta con la participación de más de 2.000 jugadores de más de 35 nacionalidades. Participa en los torneos... ¡o únete a la fiesta!

Der größte internationale Wettkampf im Bereich des Amateur-Beachvolleyballs zählt über 2.000 Spieler aus 35 Nationen. Die Spiele werden an vier Nachbarstränden von Palmanova und Magaluf ausgetragen. Melden Sie sich für den Wettkampf an oder schließen Sie sich der Party an!

15th - 17th May Fira Medieval [All day] Capdepera Set against an authentic medieval castle, visitors can expect jousting, jugglers, falconry displays, stilt-walkers and fire-eaters. There will be arts and crafts stalls, and plenty of food and drinks stands. This weekend event is ideal for families and friends looking to unwind in a relaxed atmosphere. El castillo de Capdepera, a lo alto de las montañas, preside un fin de semana auténticamente medieval en esta feria donde las calles del pueblo se llenan de juglares, zancudos, escupe fuegos y peleas de espadachines. Las calles del pueblo estarán llenas de puestos de artesanía, regalos, productos típicos y gastronomía. Un fin de semana para pasar en familia en un ambiente diferente. Vor der Kulisse der mittelalterlichen Burg von Capdepera sorgen Jongleure, Falkenvorführungen, Stelzenläufer und Feuerschlucker für Unterhaltung. Zudem gibt es Kunsthandwerksstände und ein vielseitiges Speisenangebot. Die familienfreundliche Veranstaltung ist ideal all jene, die sich nach Abwechslung sehnen.


Wir designen, planen und bauen Ihr individuelles IBIZASTYLE® Haus auf den schönsten Grundstücken an der Costa Blanca, Mallorca oder Ibiza. Von innen nach außen werden hier bei der Planung all Ihre Wünsche, Vorhaben und Funktionsabläufe beachtet und umgesetzt. Das IBIZASTYLE® Team realisiert Ihr schlüsselfertiges Traumhaus auf höchstem Niveau, zum Festpreis und Festtermin. IBIZASTYLE® Häuser sind mit jedem erdenklichen Komfort, den höchsten Standards und einem hohen Maß an Sicherheit und Energieeffizienz ausgestattet. Ebenfalls in unserem Portfolio: bezugsfertige IBIZASTYLE® Objekte. WWW.IBIZASTYLE.COM

Las Marinas 139, 03700 Denia - Spanien T:+34 96 578 53 32 | T:+34 622 254 542 | spanien@ibizastyle.com

May ∙ Mayo ∙ Mai

What’s on Agenda Veranstaltungen

23rd May

27th May - 7th June

[21:30] Son Fusteret, Camí Vell de Bunyola, Palma

[10:00 - 14:00 & 16:00 - 20:00] Paseo del Borne, Palma

The urban singer from Seville kick-started his career on YouTube. Thanks to collaborations with big artists, such as Sebastián Yatra, he has gained huge popularity not only in Spain but in Latin America. Listen to him live at Son Fusteret, performing songs from his latest album ‘Prisma’.

Writers, poets, booksellers, and publishers all take part in this literary festival, which is held along Paseo del Borne. It is a great opportunity to discover the literary scene on Mallorca and meet local writers, as well as grow your home library with plenty of books for sale.


El artista sevillano empezó su carrera en Youtube. Más tarde y gracias a colaboraciones con otros grandes artistas de la escena musical urbana como Sebastián Yatra, ganó gran popularidad no sólo en España si no también en Latinoamérica. Beret aterriza ahora en Palma para presentar su último álbum, “Prisma”. Die Karriere des Sängers aus Sevilla begann bei Youtube. Später gewann er durch die Unterstützung anderer Künstler wie Sebstián Yatra nicht nur in Spanien, sondern auch in Lateinamerika an Popularität. Schon bald ist Beret mit seinem neuen Album Prisma in Son Fusteret zu hören.

Fira del llibre

Escritores, poetas, libreros y editores participan en este evento literario en el Paseo del Borne de Palma. Es una gran oportunidad para descubrir la escena literaria de Mallorca y conocer a escritores locales. ¡No te irás de aquí sin algún best-seller! Schriftsteller, Dichter, Buchhändler und Verleger nehmen an diesem Literaturfestival entlang des Paseo del Borne teil. Eine großartige Gelegenheit, sich über die Literaturszene Mallorcas zu informieren, lokale Schriftsteller zu treffen und die hauseigene Bibliothek aufzustocken.

27th – 31st May El guardaespaldas [18:00 & 21:30] Auditòrium de Palma The musical The Bodyguard, a triumph in London’s West End, has begun its tour of Spain. The story follows Frank Farmer, an ex-secret agent who is tasked with protecting superstar, Rachel Marron. The show includes classics such as Whitney Houston’s, ‘I Wanna Dance with Somebody’ and ‘I Will Always Love You.’ El musical más exitoso del West End de Londres ha iniciado su gira por España. Frank Famer, ex agente secreto, tiene la tarea de proteger a la superestrella, Rachel Marron. Ninguno de los dos esperaba enamorarse. El espectáculo incluye clásicos como “I wanna dance with somebody” y “I will always love you”. Das erfolgreiche Musical des Londoner West End tourt jetzt auch durch Spanien. The Bodyguard erzählt die Geschichte des ehemaligen Geheimagenten Frank Famer, der Superstar Rachel Marron beschützen soll. Dazu gehören natürlich auch Klassiker wie I wanna dance with somebody und I will always love you.


June ∙ Junio ∙ Juni

What’s on Agenda Veranstaltungen

7th June

International Triathlon [All day ] Cala Millor The 10th Total Trimallorca International Triathlon kicks off from Cala Millor beach with a 1.9 km swim, followed by a 90 km bike ride and ending with a 41 km run to the finish line. Competitors can also choose a shorter “Olympic” circuit covering roughly half the distance.

14th June

Fira de ses Herbes [All day] Selva For many centuries Selva’s mountains and gardens have been a source of creation for medicinal and cosmetic products. Special plants, including the native l’estepa joana, a process of distilling water, and Mallorcan folk tales are the focus of this magical and mysterious festivity. Durante siglos, las montañas que rodean el pueblo de Selva han estado llenas de hierbas que los mallorquines han usado para uso cosmético y medicinal, entre otos. En la “Fira de ses herbes” descubrirás todos los usos las hierbas naturales de Mallorca. Seit vielen Jahrhunderten werden in den Bergen von Selva Kräuter für medizinische und kosmetische Zwecke angebaut. Im Zentrum dieser magischen Messe stehen das mallorquinische Kraut Estepa Joana, die Verarbeitung von Myrtepflanzen zu Likör und viele mallorquinische Volksmärchen.


El X Triatlón Internacional empieza en la playa de Cala Millor con un recorrido a nado de 1,9 km, seguido de uno en bicicleta de 90 km y terminando con una carrera de 41 km hasta la meta. Los competidores también pueden elegir un circuito "olímpico", más corto, que cubre aproximadamente la mitad de la distancia.

Der 10. internationale Triathlon Trimallorca startet am Strand von Cala Millor und umfasst 1,9 km Schwimmen, gefolgt von 90 km Radfahren und 41 km Rennen. Die Sportler können auch die kürzere Strecke Olympic wählen, die mehr oder weniger halb so lang ist.

News Noticias News

News | Noticias | News Welcome to Sadhana Works Sadhana Works is Mallorca’s newest hub for spirituality and healing. Founded by Mariana Salinas, the soothing space in Bendinat is where visitors can meet with holistic practitioners, take classes and share ideas. There are three parts to the space: Healthy Hub, Experience and Homes. Homes caters for those looking for wellness properties, Experience is for events, and the Healthy Hub is for self-growth, mindfulness, nutrition and everything in between.


The Launch of Lluminic A new space dedicated entirely to lighting has been installed at the Socías y Rosselló store in Palma. Those looking for the wow factor will find it here in a variety of forms, from discreet under-cupboard lighting to grand displays. The launch of the new space was celebrated with canapés, champagne and luminescent ‘light cocktails’. Estreno de Lluminic Palma estrena un nuevo espacio dedicado íntegramente a la iluminación. Ubicado en la tienda de Socías y Rosselló, se ha pensado para el cliente que busca sorprendentes y diversos productos, desde la discreta iluminación empotrada de los armarios hasta grandiosas instalaciones. La inauguración del nuevo espacio se celebró con canapés, champán y luminiscentes cócteles. Eröffnung von Lluminic In Palma im Socías y Rosselló Geschäft ist ein neuer Raum ausschließlich der Beleuchtung gewidmet. Wer noch nach dem Wow-Effekt sucht, wird hier eine große Auswahl finden; von der diskreten Schrankbeleuchtung hin grandiosen Installationen. Die Eröffnung dieser neuen Abteilung wurde mit Häppchen, Champagner und leuchtenden Cocktails gefeiert.


Bienvenidos a Sadhana Works Sadhana Works es el centro de espiritualidad y sanación más nuevo de Mallorca. Fundado por Mariana Salinas, está en Bendinat y permite consultar con expertos holísticos, asistir a clases y compartir ideas. Consta de tres iniciativas: Healthy Hub, Experience y Homes. La primera ofrece actividades (crecimiento personal, mindfulness, nutrición, etc.), la segunda se ocupa de la organización de eventos y la tercera opera con la oferta inmobiliaria de bienestar. Willkommen bei Sadhana Works Sadhana Works ist Mallorcas neuestes Zentrum für Gesundheit und Spiritualität. In dem von Mariana Salinas gegründeten Raum in Bendinat kann man sich von ganzheitlichen Medizinern beraten lassen, Yogakurse belegen und Ideen teilen. Das Konzept unterteilt sich in drei Teilprojekte: Healthy Hub, Experience und Homes. Über Homes werden Wellness-Immobilien angeboten, Experience organisiert Veranstaltungen und der Healthy Hub widmet sich der Persönlichkeitsentwicklung, Mindfulness, Ernährung und allem, was dazwischen liegt.



Love for Lluis Perez The luxury Lluis Perez Pastisser has opened a new shop in Plaza Chopin offering more sweet delights and delicious pastries. From chocolate mousse bizcocho to hazelnut and almond cheesecake, the young pastry chef is taking Palma by storm with his mouth-watering creations. Pasión por Lluis Perez Lluis Perez Pastisser ha abierto una nueva tienda en la plaza Frederic Chopin con su lujosa oferta de dulces y bollería. Desde el bizcocho de mousse de chocolate hasta la tarta de queso con avellanas y almendras, el joven pastelero está revolucionando Palma con sus deliciosas creaciones. Süße Verführung von Lluis Perez Lluis Perez Pastisser eröffnet an der Plaza Chopin ein neues Ladengeschäft mit weiteren süßen Verführungen. Der junge Konditor erobert Palmas Herzen mit Schokoladenmousse-Bizcocho, Mandelkäsekuchen und köstlichem Feingebäck.

News Noticias News

Buscando el Norte goes West Fans of the much-loved Buscando el Norte can now enjoy the same experience in Santa Catalina on C/ Sant Magí. Following the same concept as their first restaurant on C/ Sant Miquel, this new space is just as sophisticated, offering delicious pintxos, tapas and individual dishes. Buscando el Norte hacia el oeste Los comensales del apreciado Buscando el Norte ahora pueden disfrutar de la misma experiencia en Santa Catalina, en la calle Sant Magí. Con el mismo concepto que su primer restaurante de Sant Miquel, este nuevo establecimiento es igualmente sofisticado y ofrece pinchos, tapas y platos muy ricos.


Buscando el Norte jetzt auch im Westen Das beliebte Restaurant Buscando el Norte ist jetzt auch im Westen, genauer gesagt in Santa Catalina in der C/ Sant Magí zu finden. Das neue Lokal basiert auf dem gleichen Konzept wie das erste Restaurant in der C/ Sant Miquel und bietet auf ähnlich elegante Weise köstliche Pintxos, Tapas und individuelle Gerichte an.

Delicious Dim Sum The world’s favourite steamed dumpling has arrived in Santa Catalina, Palma. The restaurant Hakka Dim Sum on C/ Anníbal is dedicated to making fresh dim sum every day. This sweet new eatery is open for lunch and dinner all week (apart from Sundays), plating up delicious Asian delicacies and excellent cocktails. Delicioso dim sum Los populares bollos al vapor han llegado a la barriada palmesana de Santa Catalina. El restaurante Hakka Dim Sum, que está en la calle Anníbal, prepara dim sum fresco a diario. Este nuevo establecimiento, que abre para la comida y la cena de lunes a sábado, sirve deliciosos manjares asiáticos, así como excelentes cócteles Köstliches Dim Sum Endlich kann man auch in Santa Catalina die weltweit beliebten Teigtaschen täglich frisch genießen! Das bereitet Hakka Dim Sum in der C/ Anníbal, bereitet die kleinen gefüllten Beutel zu. Das süße Restaurant ist täglich (außer sonntags) zum Mittag- und Abendessen geöffnet und serviert asiatische Köstlichkeiten und ausgezeichnete Cocktails.


Mallorca to Host World-Class Tennis The 2020 grass-court swing in the lead-up to The Championships at Wimbledon will feature a new ATP 250 tournament in Mallorca, replacing the event previously held in Antalya, Turkey. The Mallorca Championships, offering 900,000 euros in prize money, will be held at Santa Ponsa from 20-27 June 2020. It will be the first time that an ATP Tour tournament has been contested in Mallorca since 2001 and the first one to be hosted on grass in Spain. Tenis de clase mundial en Mallorca La gira sobre hierba de 2020 que culmina en Wimbledon organizará un ATP 250 en Mallorca, en sustitución del que se disputaba en Antalya (Turquía). Con 900.000 euros en premios, el Mallorca Championships se celebrará en Santa Ponça entre el 20 y el 27 de junio. Será el primer torneo del ATP Tour en Mallorca desde 2001 y también el primero sobre césped en España.


Mallorca veranstaltet Weltklasse-Tennisturnier Im Vorfeld zu Wimbledon werden bei dem neuen ATP 250 Turnier auf Mallorca die Schläger geschwungen. Zuvor wurde dieser Wettkampf in der Türkei in Antalya ausgetragen. Die Mallorca Championships - mit einer Prämie in Höhe von 900.000 Euro - finden vom 20.-27. Juni 2020 in Santa Ponsa statt. Es ist seit 2001 die erste ATP Tour auf Mallorca und die erste auf einem spanischen Grasplatz.


News Noticias News

A Hot Brew of Olive Leaf Tea Katja Wöhr (from Flor de Sal d’Es Trenc) and Kate John are proving that there is more to the olive tree than just producing oil. Known as the Dos Alquemistas, the two women harvest olive leaves from the Finca Son Moragues and create olive tea. Infusions made from the olive leaf have extraordinary health benefits thanks to their high level of antioxidants. Infusión de hojas de olivo Katja Wöhr (de Flor de Sal d’Es Trenc) y Kate John están demostrando que el olivo no solo produce aceite. Estas mujeres, a quienes se conoce como “las dos alquemistas”, cosechan hojas de olivo en la finca Son Moragues para hacer infusiones. Las tisanas tienen grandes beneficios para la salud gracias a su alto nivel de antioxidantes. Gesunder Olivenblatttee Katja Wöhr (von Flor de Sal d’Es Trenc) und Kate John sind überzeugt, dass der Olivenbaum mehr zu bieten hat als nur Olivenöl. Die als Dos Alquemistas bekannten Frauen stellen aus den Olivenblättern der Finca Son Moragues ihre eigenen Tees her. Diesen werden aufgrund ihres hohen Anteils an Antioxidantien außerordentliche Gesundheitsvorteilen zugeschrieben.


A Sensory Experience Awaken all the senses at Scena., the new space at Espacio Home Design on C/ Fray Luis de León, Palma. Discover the technological side to interior design by perusing their cinema home systems, lighting fixtures and high definition equipment. EHD is the only distributor on Mallorca offering the high-end series from Bower & Wilkins, including the 800 Diamond. Una experiencia sensorial Despierta todos los sentidos en Scena, la nueva tienda de Espacio Home Design de la calle Fray Luis de León. Descubre la vertiente tecnológica del interiorismo examinando sus sistemas de home cinema, artículos de iluminación y equipos de alta definición. Espacio Home Design es el único distribuidor de Mallorca que ofrece la serie de gama alta de Bower & Wilkins y el 800 Diamond.

espaciohdg.com/en/ showrooms/espacio-scena

Ein sinnliches Erlebnis Scena, der neue Ausstellungsraum von Espacio Home Design in der C/ Fray Luis de León, spricht alle Sinne an. Entdecken Sie die technologische Seite der Inneneinrichtung und stöbern Sie durch die Heimkinosysteme, Beleuchtungskörper und HD-Ausstattung. EHM ist der einzige Händler auf Mallorca der die High-End-Serien von Bower & Wilkins, inklusive der 800 Diamond Serie vertreibt.

38m Sanlorenzo SD126 superyacht launched Sanlorenzo Spain, the exclusive agents for Sanlorenzo Spain and the Balearic Islands, are proud to announce the launch of their most recently sold and delivered superyacht, a 38m Sanlorenzo SD126. The Sanlorenzo SD126 model can achieve a maximum speed of 16 knots, and has an impressive range of 3000 nautical miles at a speed of 11 knots. She is the 14th new-build Sanlorenzo superyacht sold and launched by Sanlorenzo Spain. Lanzamiento del superyate 38m Sanlorenzo SD126 Sanlorenzo Spain, único agente de Sanlorenzo Yachts en España y las Islas Baleares, ha anunciado la botadura de un nuevo superyate, el 38m Sanlorenzo SD126. Este modelo puede alcanzar una velocidad de dieciséis nudos y permite una impresionante autonomía de tres mil millas náuticas a una velocidad de once nudos. Se trata del decimocuarto superyate Sanlorenzo de nueva construcción que vende Sanlorenzo Spain. 38m Sanlorenzo SD126 Superyacht vom Stapel gelassen Sanlorenzo Spain, der exklusive Vertreter von Sanlorenzo Yachten in Spanien und auf den Balearen, preist seine neue Superyacht, die 38 Meter lange Sanlorenzo SD126 an. Dieses Model erreicht eine Geschwindigkeit von 16 Knoten und weist eine beeindruckende Reichweite von 3.000 Seemeilen bei einer Geschwindigkeit von 11 Knoten auf. Sie ist die 14. neue Sanlorenzo Superyacht, die Sanlorenzo Spain verkauft.



“TOTALLY GRIPPING” MAJORCA DAILY BULLETIN Galileo Publishers, Paperback, RRP €9.99 Available from Rialto Living, Akzent, Come In English Bookshop Amazon (inc. Kindle e-book) and kiosks throughout Mallorca

News Noticias News

Our New Offices Now repositioned as a multi-brand digital organisation, hc/ Digital Media encompasses the brands abc-mallorca. com (plan and book your holiday) and helencummins.com (living on Mallorca). Together, our digital brands reached almost six million visitors in 2019. The head office of our media group is now based on C/ Sant Jaume 17, Palma – the main hub for production. All queries regarding how to grow your business are now dealt with by the abcMallorca office on C/ Jardí Botànic 1, Palma, where our account managers are based. Nuestras nuevas oficinas Reposicionado como un grupo digital multimarca, hc / Digital Media abarca las marcas abc-mallorca.com (planes y reservas vacacionales) y helencummins. com (vivir en Mallorca), que en 2019 sumaron cerca de seis millones de visitantes. Nuestra oficina principal ahora está en el número 17 de la calle Sant Jaume, mientras que las consultas sobre la promoción de empresas se atienden en el número 1 de Jardí Botànic, donde están nuestros ejecutivos de cuentas. sadhana.works

Deepak Chopra comes to Mallorca Deepak Chopra, one of the world’s most prominent advocates for alternative medicine, will be visiting Mallorca in the autumn. The self-help guru will be at Palau de Congresos on 4 September, where he will give a seminar discussing his theories around consciousness and health.

Unsere neuen Büros Wir haben uns als digitales Unternehmen mit mehreren Marken neu positioniert und umfassen als hc/ Digital Media nun die Marken abc-mallorca.com (Planen und buchen Sie Ihren Urlaub) und Helencummins.com (Leben auf Mallorca). 2019 erreichten unsere digitalen Marken knapp sechs Millionen Menschen. Der Hauptsitz der Mediengruppe, der gleichzeitig auch Produktionszentrum ist, befindet sich in der C/ Sant Jaume 17 in Palma. Alle Fragen zur Umsatzsteigerung werden in unserem Büro in C/ Jardí Botànic 1 in Palma von unseren Kundenbetreuern bearbeitet.

Deepak Chopra en Mallorca Deepak Chopra, uno de los defensores de la medicina alternativa más destacados del mundo, estará en Mallorca a principios de septiembre. El gurú de la autoayuda impartirá un seminario el día 4 en el Palau de Congresos, donde explicará sus ideas sobre la conciencia y la salud. Deepak Chopra kommt nach Mallorca Deepak Chopra ist einer der weltbekanntesten Verfechter der Alternativmedizin und wird im Herbst nach Mallorca kommen. Am 4. September hält der Bestsellerautor bei Palau de Congresos einen Vortrag, bei dem seine Gesundheitstheorien im Mittelpunkt stehen.




E&V Launch New Market Report Engel & Völkers have released their 2019/2020 report which analyses trends in the real estate market seen in the last year. They presented their report at Son Vida 5, a luxury villa in Son Vida, where they held a press breakfast. Florian Hofer, Managing Director of Engel & Völkers Balearic Islands, presented at the event alongside Gabriela Muñoz and Hans Lenz. Nuevo informe de mercado de E&V Engel & Völkers acaba de publicar su informe 2019/2020, que analiza las tendencias del mercado inmobiliario del último año. El informe se presentó en conferencia de prensa en Son Vida 5, una vivienda de lujo de la zona de Son Vida. Florian Hofer, director general de Engel & Völkers Baleares, hizo la presentación junto con Gabriela Muñoz y Hans Lenz. E&V veröffentlicht neuen Marktbericht Engel & Völkers hat seinen Marktbericht 2019/2020 herausgebracht, in dem die Entwicklung des Immobilienmarktes im letzten Jahr analysiert wird. Das Unternehmen präsentierte den Bericht in der luxuriösen Villa Son Vida 5, wo es zu einem Pressefrühstück einlud. Die Präsentation wurde von dem E&V Geschäftsführer der Balearen Florian Hofer sowie von Gabriela Muñoz und Hans Lenz durchgeführt.




News Noticias News

Objection to Palma Airport Expansion The Balearics Environment Commission is set to challenge AENA’s plans for expansion at Son Sant Joan Airport. By 2025 there will be 33.8 million passengers landing on Mallorca if AENA’s plans are enforced – four million more than at present. Protests have already happened in Palma, where the public have demonstrated concern over the environmental impact AENA’s remodeling imposes. Contra la ampliación del aeropuerto La Comisión de Medio Ambiente de las Islas Baleares se opone a los planes de expansión de Aena para el aeropuerto de Son Sant Joan. Si se llevan a cabo, en el año 2025 habrá 33,8 millones de pasajeros, cuatro más que en la actualidad. Ya se han producido protestas en Palma por el impacto ambiental que supone la remodelación prevista por Aena. Einspruch gegen die Erweiterung des Palma Flughafens Die Umweltkommission der Balearen wird gegen die Pläne von AENA zum Ausbau des Son Sant Joan Flughafens vorgehen. Kommt AENA mit den Plänen durch, werden 2025 33,8 Millionen Passagiere auf Mallorca landen - das sind vier Millionen mehr als momentan. In Palma haben bereits Protestaktionen stattgefunden, bei denen die Öffentlichkeit ihre Bedenken gegenüber der Umgestaltungspläne kundgetan hat.

New Concept at Palacio Can Marques The boutique hotel Palacio Can Marques in Palma is opening a new culinary concept at their restaurant, The Merchants – Steak & Grill. Diners can enjoy top-quality meats and seafood, brought to life by Five Senses Hospitality, the creatives behind Beatnik Palma at Purohotel. The new steakhouse will provide the city with a fresh and authentic take on surf and turf, with rustic and downto-earth plates. Nuevo concepto en el Palacio Can Marques El elegante Palacio Can Marques de Palma ha estrenado un nuevo concepto culinario en su restaurante, The Merchants. Los comensales pueden disfrutar de platos de carne y marisco de primera calidad a la parrilla, que han cobrado vida de la mano de los creadores del Beatnik. Neues Konzept im Palacio Can Marques The Merchants - Steak & Grill heißt das neue kulinarische Konzept, mit dem das Boutique Hotel Palacio Can Marques in Palma die Gäste in seinem Restaurant verwöhnt. Hier erwartet sie hochwertiges Fleisch und frische Meeresfrüchte, die von dem gleichen kreativen Team zubereitet werden wie die Speisen des Beatnik Palma im Purohotel. Das neue Steakhouse verspricht der Stadt frische und authentische Surf & Turf Kreationen sowie bodenständige Gerichte.


Sustainable bags by Belén Dols The new spring collection from Belén Dols involves two exciting new handmade bags made with Piñatex, a new innovative material made from pineapple leaf fibre. Her store can be found in the Old Town in Palma, where she will soon display more products using a unique range of sustainable textures. Bolsas sostenibles de Belén Dols La nueva colección de primavera de Belén Dols nos sorprende con estos 2 nuevos bolsos hechos a mano con Piñatex, un material innovador y ya patentado hecho con fibra de hoja de piña. Este pequeño atelier en el Casco Antiguo de Palma pronto tendrá disponible más productos hechos con esta nueva gama de texturas.



Nachhaltige Taschen von Belén Dols Die neue Frühlingskollektion von Belén Dols besteht aus zwei gro∫artigen, neuen, handgemachten Taschen aus Piñatex, einem neuen, innovativen Material aus Ananasblattfasern. Ihr Geschäft befindet sich in der Altstadt von Palma, wo sie bald weitere Produkte mit einer einzigartigen Auswahl an nachhaltigem Gewebe ausstellen wird.

News Noticias News

More Roast And Toast Owners of the speciality coffee bar La Molienda have opened a second café on C/ Arxiduc Lluis Salvador, just a five-minute walk from Plaza España in Palma. The second La Molienda serves the same great-tasting coffee as its twin on C/ Bisbe Campins, but in larger premises. Open Monday to Friday 8am–8pm and Saturday 9am–4pm. Más café Los propietarios de la cafetería especializada La Molienda han abierto otro establecimiento en la calle Arxiduc Lluis Salvador, a solo cinco minutos a pie de la plaza de Espanya de Palma. Allí se sirve café con el mismo gran sabor que se ofrece en la calle Bisbe Campins, aunque el local es más grande. Está abierto de lunes a viernes entre las 8 y 20 horas, así como los sábados de 9 a 16 horas.


Die Krönung der Cafés Die Besitzer des Spezialitäten-Cafés La Molienda haben in der C/Arxiduc Lluis Salvador ein weiteres Café eröffnet. Das zweite und geräumigere La Molienda liegt nur 5 Minuten zu Fuß von der Plaza España in Palma entfernt und serviert die gleichen köstlichen Kaffees wie seine große Schwester in der C/ Bisbe Campins. Öffnungszeiten sind Montag bis Freitag von 8-20 Uhr und Samstag von 9-16 Uhr.

10/10 For Ten Mallorca Hotel A new boutique hotel in Sineu is turning heads with its nine luxury rooms, saltwater pool and funky design. The family-run Ten Mallorca combines style and substance, offering guests retreats and cycling weekends, with elegant rooms to kick back in after. Un Diez Para El Hotel Ten Mallorca De gestión familiar, este nuevo hotel boutique de Sineu destaca por el lujo de sus nueve habitaciones, su piscina de agua salada y moderno diseño. Con tanto estilo como sustancia, el Ten Mallorca ofrece fines de semana de ciclismo y retiros con elegantes habitaciones donde relajarse. 10 Punkte für Ten Mallorca Hotel Ein neues Boutique-Hotel in Sineu sorgt mit 9 luxuriösen Zimmern, Salzwasserpool und flippigem Design für Aufsehen. Das familiengeführte Ten Mallorca ist eine stilvolle Unterkunft, sowohl für eine kleine Auszeit zu zweit als auch für ein Radwochenende mit Freunden. Die eleganten Zimmer laden zum verweilen ein.


A Grand Stay in Santanyí The team behind Sant Francesc Hotel in Palma is set to open a new hotel soon in Santanyí. Can Ferrereta is a restored 17th-century grand house comprising of 32 individually designed rooms and suites. The hotel will also be home to a Mediterranean restaurant, two bars, pool, gym and beautifully designed spa. Una espectacular estancia en Santanyí El equipo del Hotel Sant Francesc de Palma abrirá un nuevo hotel pronto en Santanyí. Can Ferrereta ocupa un casal restaurado del siglo XVII y ofrecerá 32 habitaciones y suites de diseño individual. El hotel también albergará un restaurante de cocina mediterránea, dos bares, piscina, gimnasio y un spa de bello diseño.



Ein großartiger Aufenthalt in Santanyí Das Team von Sant Francesc Hotel in Palma eröffnet demnächst ein neues Hotel in Santanyí. Can Ferrereta ist ein restauriertes Herrenhaus aus dem 17. Jahrhundert, das aus 32 individuell gestalteten Zimmern und Suiten besteht. Das Hotel wird auch ein mediterranes Restaurant, zwei Bars, sowie einen Pool, ein Fitnessstudio und einen wunderschönen Spa-Bereich umfassen.

News Noticias News

A New Chairman For MAPF The Mallorca Preservation Fund (MAPF) welcomes new chairman Hans Lenz, who will dedicate himself to integrating the foundation within the local and international community. Hans joins the organisation after a life-long experience of connecting people and cultures. Nuevo presidente de la Mapf La fundación para la conservación de Mallorca Mapf cuenta con un nuevo presidente, Hans Lenz, quien se ocupará de fomentar las relaciones de la entidad con la comunidad local e internacional. Hans cuenta con gran experiencia interconectando a diversas gentes y culturas. Neuer Vorsitz für MAPF Der Mallorca Preservation Fond (MAPF) heißt seinen neuen Vorsitzenden Hans Lenz willkommen, der die Stiftung für den Erhalt Mallorcas in die lokale und internationale Gemeinde integrieren möchte. Hans Lenz bringt lebenslange Erfahrung in der Vernetzung von Menschen und Kulturen mit.


A Taste of Nordic Décor A new décor store named Flora Nordica has opened on C/ Tous i Maroto 8, near Passeig Des Born in Palma. Shoppers can find beautiful Nordic items including hand-painted tea cups and saucers from Royal Copenhagen. Decoración nórdica La zona del paseo del Born de Palma dispone de una nueva tienda de decoración, Flora Nordica. Situada en el número 8 de la calle Tous i Maroto, ofrece bonitos artículos nórdicos, como tazas de té y platitos pintados a mano de Royal Copenhagen.


Nordisches Décor In der C/ Tous i Maroto 8, unweit des Passeig Des Born in Palma, hat das neue Einrichtungsgeschäft Flora Nordica eröffnet. Es bietet viele wunderschöne nordische Stücke an, darunter auch handbemalte Teetassen von Royal Copenhagen.

Save CineCiutat The independent cinema CineCiutat has set up a crowdfunding campaign ‘Salvem CineCiutat’, due to legal repairs and improvements required (costing a minimum of 32,000 euros). Without this spending, Mallorca’s local cinema – which regularly screens independent and original version films – will be forced to close. To donate, head to the website goteo.org/project/salvem-cineciutat. | Salvar CineCiutat El cine independiente CineCiutat ha puesto en marcha una campaña de microfinanciación para recaudar fondos que permitan afrontar la reparación y renovación de sus instalaciones, que necesitan una inversión mínima de 32.000 euros. Sin ella, CineCiutat, que regularmente exhibe películas independientes y en versión original, se vería obligado a cerrar. Las donaciones pueden hacerse a través de goteo.org/project/salvem-cineciutat. | Rettet CineCiutat Das unabhängige Kino CineCiutat hat die Crowdfunding Kampagne Salvem CineCiutat gestartet, um die gesetzlich vorgeschriebenen Reparaturen und Ausbesserungen (in Höhe von mindestens 32.000€ Euro) durchführen zu können. Ohne diese Unterstützung wäre Mallorcas lokales Kino, das regelmäßig alternative Filme und Filme in Originalversion spielt, gezwungen zu schließen. Auf goteo.org/project/salvem-cineciutat kann jeder seinen Beitrag zur Rettung des Kinos leisten. |




4th - 7th June 2020


Network Charter Collection: Going the Extra Mile Network Charter Collection Llegar más allá Network Charter Collection Mehr als nur ein Yachtcharter

While not all of us can afford our own luxury yacht, that doesn’t mean we can’t experience the thrill of exploring the Balearic’s spectacular waters from the privileged setting of a top-class chartered boat. But choosing the right company to help you fulfil your seafaring ambitions can be daunting. Above all things, who can you trust to not only deliver, but go above and beyond to ensure your experience is everything you hoped it would be? Network Marine Consultants was founded over 35 years ago to provide complete charter licence services, and in that time they have established themselves as one of the leaders in the field. Headed by founder and Managing Director Patricia Bullock, by combining bespoke personal service with unparalleled expertise the company has forged a reputation in the world of boat chartering that is second to none. And it’s with these impressive credentials that Network has expanded their horizons with the launch of their new service. The Network Charter Collection offers you a discerning selection of vessels, from motor to sailing yachts up to 20 metres. Each boat in their very select collection is guaranteed to be fully compliant for charter, as well as hand-picked for excellence. Supporting Patricia is a multilingual all-fe-

100 28

Está claro que no todos podemos permitirnos tener un yate de lujo, pero eso no significa que no podamos vivir la emoción de explorar las espectaculares aguas de las Baleares de un modo privilegiado: en una embarcación alquilada de primera clase. Sin embargo, puede resultar difícil elegir la empresa que nos ayude a cumplir nuestros sueños náuticos. Ante todo, ¿en quién puedes confiar para que no solo te dé un servicio correcto, sino que además haga todo lo posible por asegurar que tu experiencia será satisfactoria? Network Marine Consultants se fundó hace más de 35 años para proporcionar servicios completos en todos los procesos de gestión y administración náutica. Desde entonces, la empresa se ha situado entre los líderes de su sector. Dirigida por la fundadora y directora gerente, Patricia Bullock, combina el servicio personalizado con una experiencia sin parangón. Así, la compañía se ha forjado una reputación en el mundo del alquiler de embarcaciones que resulta insuperable. Con tan impresionante trayectoria, Network ha ampliado sus horizontes con el lanzamiento de un nuevo servicio. Network Charter Collection ofrece una cuidada selección de embarcaciones de hasta 20 metros, tanto a motor como a vela. Queda garantizado

Mallorcas spektakuläre Küste mit einer Charteryacht zu erkunden, ist ein einzigartiges Erlebnis. Und heutzutage braucht man hierfür nicht mal mehr eine eigene Yacht. Doch den richtigen Anbieter für den Yachtcharter zu finden, kann ein herausforderndes Unterfangen sein. Welcher Dienstleister liefert nicht nur das gewünschte Boot, sondern stellt darüber hinaus sicher, dass die Erwartungen des Kunden rundum erfüllt werden? Network Marine Consultants kümmert sich seit über 35 Jahren um alle administrativen Belange im Yachtbereich und zählt inzwischen zu den führenden Anbietern auf dem Gebiet. Mit einer Kombination aus individuellem Service und einmaliger Expertise hat die Gründerin und Geschäftsführerin Patricia Bullock dem Unternehmen zu einem unvergleichlichen Ruf verholfen. Jetzt baut Network auf seinem beeindruckenden Ruf auf und erweitert sein Dienstleistungsangebot um eine spannende Komponente. Die Network Charter Collection umfasst eine anspruchsvolle Auswahl an erstklassigen Motor- und Segelyachten von bis zu 20 Metern Länge. Jede einzelne wurde aufgrund ihrer einzigartigen Vorzüglichkeit ausgewählt und entspricht allen Anforderungen des Yachtverleihs. Patricia wird bei ihrer Arbeit von einem

Advertorial Advertorial Advertorial Advertorial Advertorial Advertorial

que todas las embarcaciones de la muy selecta colección cumplen a la perfección con los requisitos para el charter, además de haber sido escogidas por su excelencia. Patricia cuenta con el apoyo de un equipo multilingüe de mujeres que se dedican a velar por que tu experiencia náutica sea lo mejor posible. Puedes hacer la reserva a través de su web, o simplemente llamar por teléfono y gestionarla directamente con ellas. Tanto si vives en Mallorca como si solo estás de vacaciones, tanto si buscas desplazarte entre las islas como si simplemente quieres relajarte en cubierta, puedes tener la seguridad de que Network Charter Collection hará un especial esfuerzo para que cuentes con el barco perfecto para una experiencia náutica perfecta. |

male crew who are dedicated to ensuring your boating experience goes as smoothly as possible. You can arrange your booking through their website or just give them a call and organise it one-to-one over the phone. Whether you’re living on the island or just here for a holiday, and whether you’re looking to island hop or just while away the time lazing topside, you can feel safe in the knowledge that Network Charter Collection will always go the extra mile to ensure you have the perfect boat for your perfect sailing experience. |

mehrsprachigen Team aus Frauen unterstützt, die sich mit Herz und Seele für ein reibungsloses Yachterlebnis ihrer Kunden einsetzen. Die Yachten können direkt über die Webseite oder per Telefon gebucht werden. Egal, ob Sie auf der Insel wohnen oder nur zum Urlaub hier sind, ob Sie auch andere Baleareninsel anfahren oder einfach nur vor Mallorcas Küste faulenzen wollen, Network Charter Collection wird sicherstellen, dass Sie das perfekte Boot für ein perfektes Segelerlebnis erhalten. | NETWORK MARINE CONSULTANTS Paseo Maritimo 44, Palma Tel +34 971 403 903 charter@networkchartercollection.com www.networkchartercollection.com

101 21

Otro favorito de la ciudad Con solo siete mesas, el maravilloso Stagier Bar ofrece una experiencia de tapas Ăşnica

Neues Lieblingslokal in der Stadt Die sieben Tische der Stagier Bar versprechen ein unvergessliches Tapas-Erlebnis

Restaurants Restaurantes Restaurants

A New Favourite in Town Only seven tables exist at the amazing Stagier Bar, a tapas experience not to miss Text by Rosie Foot | Photos by Sara Savage

Happiness. That’s what stays in the memory after lunch at Stagier Bar, a small tapas restaurant in Santa Catalina run by chef Joel Baeza and partner Andrea. Lots of happiness. With just seven tables (at a max of eighteen covers), this restaurant – more like a cosy dwelling – instantly induces calm. Honey-coloured chairs, rustic woodwork and sprigs of rosemary take us to a place of familiarity and home; although a world map at the back, etched in thick lines, signals that home might exist in other places. The couple, originally from South America, agree. Before moving to Mallorca, Chilean Joel spent time in Madrid where he worked at the Michelin star restaurant Zaranda. However, after non-stop travelling and working at twenty-two restaurants in total, Joel decided to open his own place in Santa Catalina. Felicidad. Esa es la sensación que se experimenta tras haber comido en el Stagier Bar, un pequeño restaurante de tapas de Santa Catalina, regentado por el chef Joel Baeza y su compañera, Andrea. Mucha felicidad. Con solo siete mesas (para un máximo de dieciocho comensales), este restaurante, que es como una acogedora casa, transmite calma al instante. Unas sillas de color miel, la rústica carpintería y unas ramitas de romero nos llevan a un lugar de ambiente familiar y hogareño, aunque al fondo se ve un mapa del mundo que hace pensar que el hogar tal vez podría estar en otros lugares. La pareja, originaria de Sudamérica, asiente. Antes de mudarse a Mallorca, el chileno Joel pasó un tiempo en Madrid, donde trabajó en el restaurante con estrella Michelin Zaranda. Pero tras viajar mucho y trabajar en un total de veintidós restaurantes, decidió abrir su propio local en Santa Catalina.

Stagier Bar Carrer d’Espartero, 11, 07014 Palma stagierbar.com

Nach einem Mittagessen in der Stagier Bar stellt sich ein tiefes Gefühl der Glückseligkeit ein. Das kleine Tapas-Restaurant in Santa Catalina von Koch Joel Baeza und Partnerin Andrea verfügt gerade einmal über sieben Tische (für maximal 18 Personen) und erinnert an ein gemütliches Wohnzimmer. Honigfarbene Stühle, rustikales Holz und Rosmarinzweige sorgen für ein heimeliges Ambiente, obwohl die Weltkarte im Hintergrund viele mögliche Heimatorte aufzeigt. Auch das Paar aus Südamerika hat bereits viele Orte bereist. Zuvor arbeitete der gebürtige Chilene Joel in dem Sternerestaurant Zaranda in Madrid. Doch nach zahlreichen Ortswechseln und insgesamt 22 Restaurants, wollte Joel in Santa Catalina sein eigenes Lokal eröffnen.


Restaurants Restaurantes Restaurants

“Desde la apertura del restaurante en 2018, ha corrido la voz de que es estupendo”

“Whispers of gorgeous food have spread since its opening in 2018”

Don’t think that a reservation here is difficult just because of the small amount of tables. Whispers of gorgeous food have spread since its opening in 2018 and now much buzz surrounds Joel’s tapas masterpieces. Therefore, the bar is set high before we start, but along comes his sourdough bread with smoked butter and the magic unfolds. The butter melts on the tongue, leaving wisps of charcoal in rolls of cream. Next, the black truffle egg arrives in a nest of straw – a neat colourplay against the turquoise plate. The potato foam inside is light and airy, leaving room for the nuttiness to come through. Joel has mastered an admirable skill in his work where taste and presentation are on an equal par. What you see is as delicious as it tastes because of its simplicity - precisely what everyone loves about tapas. We try ten plates in total: some tapas made to share – the creamy confit artichokes are a delight – and others made as individual portions. The cuisine is Mediterranean but there are some welcome South American flavours that shine through. For example, the tuna


El reducido número de mesas no es el único motivo por el cual es difícil reservar aquí. Desde la apertura del restaurante en 2018, ha corrido la voz de que es estupendo y ahora las tapas de Joel, que son auténticas obras maestras, dan mucho que hablar. Por tanto, el listón ya está alto incluso antes de empezar, antes de que nos sirvan pan de masa fermentada con mantequilla ahumada y la magia empiece. La mantequilla se derrite en la lengua y nos deja el un suave toque de carbón. Luego llega un huevo con trufa negra en un nido de paja, que presenta un juego de colores en contraste con el turquesa del plato. La espuma de patata del interior es ligera y aireada, de modo que deja espacio al sabor de la trufa. Joel muestra gran habilidad con su trabajo, que complace tanto al gusto como a la vista. La delicia de lo que saboreas y lo que ves radica en su sencillez, esa característica de las tapas que tanto éxito tiene. En total probamos diez platos, algunos para compartir, las cremosas alcachofas confitadas están buenísimas, y otros individuales. La cocina es mediterránea, pero con ciertos

Doch eine Reservierung ist nicht nur aufgrund der begrenzten Tische schwierig. Das köstliche Speisenangebot hat sich seit seiner Eröffnung 2018 herumgesprochen, wobei Joels Tapas momentan für besonders viel Furore sorgen. Die Messlatte liegt daher hoch, doch schon das Sauerteigbrot mit geräucherter Butter, das vorab gereicht wird, übertrifft alle Erwartungen. Die Butter ist durchzogen von feinen Kohlefäden und zergeht auf der Zunge. Das Trüffelei liegt gut geschützt in einem Strohnest, das einen schönen Kontrast zu dem türkisfarbenen Teller bildet. Im Inneren steckt leichter, luftiger Kartoffelschaum, der auch das Nussaroma zur Geltung bringt. Mit bewundernswerter Fertigkeit bereitet Joel Speisen zu, die für Gaumen und Auge gleichermaßen ein Genuss sind. Zugleich sind seine Kreationen eher schlicht - genau, wie Tapas sein sollen. Einige Tapas sind zum Teilen ausgelegt, andere als Einzelportion - das cremige Artischocken-Confit ist ein absoluter Traum. Die überwiegend mediterrane Küche weist hier und da südamerikanische Akzente auf.

toast turns up like a taco with dollops of avocado and a thick spread of chipotle sauce. Shavings of radish on top give a peppery kick, but its Mexican chilli mayo is hot enough for us. We pick it up with our hands and get stuck right in – is there any other way to enjoy a taco? We cool off with a frozen juice to clean the palate before a double dose of dessert arrives. The first one is a baked cheesecake which, generous in size, would rival any New York competitor. The second is a fruity flan - a beautiful whip of coconut, passion fruit and mint. We’re surprised to hear it contains no milk, given its creamy gloss, so once again we praise the skill involved. Chef Joel should prepare himself: we don’t think the phone will stop ringing for quite some time. We leave full, and very happy. | sabores latinos que despuntan mucho. Por ejemplo, la tostada de atún se presenta como un taco con aguacate y una espesa salsa de chipotle. Las virutas de rábano que lo coronan le dan un toque picante, pero para nosotros ya es suficiente con el del chile mexicano. Lo cogemos con las manos e hincamos el diente; ¿hay mejor forma de disfrutar de un taco? Nos limpiamos el paladar con un granizado, antes de que lleguen nuestros dos postres. El primero es una tarta de queso de generoso tamaño que podría rivalizar con la que se sirve en Nueva York. El segundo es un royal de fruta de la pasión, coco y menta. Dado su brillo, nos sorprende saber que no lleva leche, así que nuevamente comprobamos que aquí la habilidad culinaria es remarcable. El chef Joel debería estar preparado, porque no creemos que el teléfono deje de sonar durante bastante tiempo. Nosotros nos quedamos llenos, y muy satisfechos. |

“Das köstliche Speisenangebot hat sich seit seiner Eröffnung 2018 herumgesprochen” Beispielsweise wird das Thunfischtoast als Taco mit Avocadostückchen und Chipotle-Soße serviert. Feine Rettichscheibchen verleihen ihm einen pfeffrigen Kick, aber auch die mexikanische Chili-Mayonnaise hat es in sich. Für absoluten Genuss isst man den Taco mit den Händen und verliert sich dann einfach in seinem Geschmack. Vor der Nachspeise ist Abkühlung angesagt, wofür der gekühlte Saft genau recht kommt. Der gebackene Käsekuchen steht seinen New Yorker Konkurrenten in nichts nach. Der fruchtige Flan vereint Kokosnuss, Passionsfrucht und Minze. Aufgrund seiner cremigen Konsistenz überrascht es, dass er ohne Milch zubereitet wird. Ein weiteres Lob für den Koch. Joel sollte sich vorbereiten, denn das Telefon wird in nächster Zeit wahrscheinlich nicht still stehen. Und am Ende bleibt ein angenehmes, glückseliges Völlegefühl. |

Why eat here?

The 8-course dinner menu at 40 euros is amazing value given what Joel and Andrea offer at their very intimate place.

¿Por qué comer aquí?

El menú de la cena, con ocho platos por 40 euros, tiene una estupenda relación calidad-precio, dado lo que Joel y Andrea ofrecen en este recoleto establecimiento.

Warum Sie hier essen sollten?

Das 8-Gänge-Menü für 40 Euro ist unglaublich günstig, wenn man bedenkt, was man an diesem gemütlichen Ort von Joel und Andrea geboten bekommt.


Bienvenido! Come on in! Step inside and you will feel as though you’re in somebody’s home but this is hardly surprising as chef Alberto García has transformed his former apartment in Santa Catalina into the trendy La Santa Casa restaurant. Text by Sabrina Kolbe | Photos by Sara Savage

¡Bienvenido! ¡Adelante! Entra y te sentirás como en una casa. No es de extrañar, pues el chef Alberto García ha convertido su antigua vivienda de Santa Catalina en un puntero restaurante, al que ha llamado La Santa Casa.

Bienvenido! Hereinspaziert! „Jedes Detail ist liebevoll inszeniert, denn es ist ein sehr persönlicher Raum, in dem man an wenigen Tischen das Privileg hat, dem Koch bei seinen Kreationen auf die Finger zu schauen“

Restaurants Restaurantes Restaurants

La Santa Casa Restaurante Carrer de Despuig, 47, 07013 Palma santacasarestaurante.com A homely, greenery-filled patio with shaded seating leads to the main entrance of the La Santa Casa restaurant. Walk down a few steps and you enter a colourful and inviting room in which an open kitchen, an eclectic retro mix of hand-picked chairs and tables, rattan lampshades made out of fishing baskets, and natural light create a welcoming and friendly atmosphere. Every single detail is carefully presented. This is a very personal space in which, you have the privilege of being able to watch the chef – who has also proven his culinary and smart business expertise in the Japo restaurant around the corner – at work. Un acogedor patio, lleno de plantas y con asientos a la sombra, conduce a la entrada del restaurante La Santa Casa. Bajando unos escalones, entrarás en una agradable sala, abierta a la cocina del establecimiento. Tiene una ecléctica mezcla de sillas y mesas retro, así como lámparas de ratán hechas con utensilios de pesca y luz natural. Todos los detalles están muy pensados en este íntimo espacio, donde solo unos cuantos comensales tienen el privilegio de observar el trabajo del chef, quien también ha hecho gala de su experiencia culinaria e inteligente gestión en el restaurante japonés que se halla a la vuelta de la esquina. Über einen heimeligen, begrünten Patio mit schattigen Plätzen zum Speisen gelangt man zum Haupteingang des Restaurants La Santa Casa. Ein paar Stufen nach unten eröffnet sich ein farbenfroher, einladender Raum mit offener Küche. Ein bunter Retro-Mix aus handverlesenen Stühlen und Tischen, Rattan-Lampenschirme aus Anglerkörben und natürlichem Licht machen das Ambiente freundlich und familiär. Jedes Detail ist liebevoll inszeniert, denn es ist ein sehr persönlicher Raum, in dem man an wenigen Tischen das Privileg hat, dem Koch, der auch schon im Restaurant Japo um die Ecke seine kulinarischen Künste sowie smarten Unternehmergeist unter Beweis gestellt hat, bei seinen Kreationen auf die Finger zu schauen.


Restaurants Restaurantes Restaurants

“Todos los detalles están muy pensados en este íntimo espacio, donde solo unos cuantos comensales tienen el privilegio de observar el trabajo del chef”

“This is a very personal space in which you have the privilege of being able to watch the chef at work.”

In his open-plan kitchen, Alberto García prepares even the most complicated World Street Kitchen specialities, as he describes his restaurant’s international fusion style, with immense dedication and enthusiasm. The menu starts with prawn dumplings in home-made fish stock enhanced with passion fruit, which is rich and delicious. This is followed by a type of cannelloni, with white truffle cream, parmesan and red pesto – the tender beef topping truly melts in the mouth! A selection of mixed Mexican tacos is also on the menu. We try them with king prawns in an exquisite pico de gallo sauce made from fresh vegetables and marinated red onions – a dish which can easily be eaten with fingers! The portions are perfectly bite-sized and ideal for anyone wanting to try several dishes. A further dish includes tender octopus on sweet potato purée with smoked cheese, as well as an excellent ceviche with fresh fish and seasonal seafood.


En su cocina abierta, Alberto García prepara con gran dedicación y entusiasmo incluso las especialidades más complicadas de la World Street Kitchen, que es como se ha bautizado al estilo de fusión internacional del restaurante. Empezamos con unos sabrosos y ricos dumplings de langostinos en caldo de pescado casero, que llevan un toque de fruta de la pasión. Seguimos con unos canelones con crema de trufa blanca, parmesano y pesto rojo, con una carne de ternera tan tierna que se derrite en la boca. En la carta hay varios tipos de tacos mexicanos y nosotros los probamos con langostinos y un exquisito pico de gallo, con hortalizas frescas y cebolla roja marinada, un bocado que fácilmente puede comerse con las manos. Con el tamaño perfecto, las porciones son ideales para quien quiera probar varios platos. Y llegan más especialidades: un tierno pulpo sobre puré de boniato con queso ahumado, así como un excelente ceviche con pescado fresco y marisco de temporada.

Mit viel Hingabe und Begeisterung bereitet Alberto García in seiner „Wohnküche“ selbst die kompliziertesten „World Street Kitchen“-Gerichte zu, wie er den internationalen Fusion-Stil in seinem Restaurant bezeichnet. Den Auftakt machen Garnelen Dumplings in hausgemachter Fischbrühe verfeinert mit Passionsfrucht – reichhaltig und schmackhaft! Danach wird eine Art Cannelloni aus weißer Trüffelcreme, Parmesan und rotem Pesto serviert – das zarte Rindfleischtopping, zergeht dabei auf der Zunge! Weiter stehen eine Variation an kreisförmigen mexikanischen Tacos mit unterschiedlichen Geschmacksrichtungen auf der Karte. Wir probieren die mit Gambas in einer köstlichen Pico de Gallo Sauce aus Gemüse und marinierten roten Zwiebeln. Ein Gericht, das man durchaus mit den Fingern essen kann! Einfach in die Hand nehmen und reinbeißen, köstlich! Generell haben die Portionen die ideale Probiergröße und sind ideal, wenn man mehrere Gerichte testen möchte. Außerdem gibt es einen zarten Tintenfisch auf Süßkartoffel-Püree mit geräuchertem Käse sowie eine exzellente Ceviche mit frischem Fisch und Meeresfrüchten der Saison.

Restaurants Restaurantes Restaurants

The main dish is a delicious Mallorcan recipe: slowcooked roast pig and couscous with botifarró (traditional Mallorcan black pudding) with hoisin sauce and red fruits. All dishes are artistically and tastefully presented. A recommended dessert is the torrija – a typical Spanish sweet of roasted bread with panna cotta and fresh berries. Alberto García and his team impress diners with their sympathetic and welcoming restaurant concept for everyone who places importance on personal service and individuality. This is an adults only yet pet (dog) friendly restaurant, which also ensures its wonderfully intimate atmosphere. The main dining area is adjoined by a further room for groups of up to twelve people. The restaurant seats twenty people (inside) as well as up to ten outdoors. El plato principal es una deliciosa receta mallorquina: lechona cocinada a baja temperatura con cuscús de botifarró (un embutido típico de la isla) y salsa Hoisin de frutos rojos. ¡Todos los platos se presentan con mucho arte y buen gusto! Como postre, se recomiendan las torrijas con panna cotta y frutos del bosque. Alberto García y su equipo impresionan a los comensales con su interesante concepto gastronómico, que concede protagonismo al servicio personalizado y la individualidad. Solo para adultos, el establecimiento acepta mascotas (perros) y garantiza un ambiente muy íntimo. Junto a la sala principal, hay otra para grupos de hasta doce personas. El restaurante tiene capacidad para veinte de comensales en el interior y diez al aire libre.

„Jedes Detail ist liebevoll inszeniert, denn es ist ein sehr persönlicher Raum, in dem man an wenigen Tischen das Privileg hat, dem Koch bei seinen Kreationen auf die Finger zu schauen“ Als Hauptgericht wird ein köstliches mallorquinisches Rezept präsentiert: langsam gegartes Spanferkel mit Borifarró-Couscous (einer traditionellen mallorquinischen Blutwurst) mit Hoisin Sauce und roten Früchten. Alle Gerichte sind kunstvoll drapiert und geschmackvoll angerichtet! Als Nachtisch ist die Torrija zu empfehlen, eine typisch spanische Süßspeise aus geröstetem Brot mit Panna Cotta und frischen Beeren. Alberto García und sein Team überzeugen mit einem durchwegs sympathischen, familiären Restaurantkonzept für Menschen, die auf persönlichen Service und Einzigartigkeit Wert legen. Wissen sollte man jedoch, dass es sich aufgrund der intimen Atmosphäre um ein „Adult-Only“-Restaurant ausschließlich für Erwachsene handelt, bei dem Hunde jedoch gerne willkommen sind. An den Hauptsalón des Restaurants grenzt ein weiterer Speisesaal, in dem etwa zwölf Personen Platz finden. Insgesamt kann das Restaurant etwa 20 Personen im Innenbereich sowie bis zu zehn Personen im Freien bewirten.

Why eat here?

Unique, authentic and unforgettable, this individual restaurant in Palma’s trendy Santa Catalina district is a real find where you can enjoy unconventional, informal and unbelievably good cuisine!

¿Por qué comer aquí?

Único, auténtico e inolvidable. Este singular restaurante, que está en Santa Catalina, una de las zonas de moda en Palma, destaca por ofrecer una cocina informal y poco convencional, con platos increíblemente ricos.

Warum Sie hier essen sollten?

Einzigartig, authentisch und unvergesslich. So ein individuelles Lokal im Trendviertel Santa Catalina zu finden ist ein echter Glücksgriff. Hier isst man inspiriert, entspannt und unglaublich gut!


New Opening Nueva apertura Neueröffnung

Good Vibrations A new centre of wellness has arrived on Mallorca inviting visitors to embrace a happier, healthier and more conscious existence. Our journalist tries out Kundalini Yoga; one of the numerous holistic classes on offer. Text by Emily Benet | Photos by Sara Savage

Buenas vibraciones Un nuevo centro de bienestar ha llegado a Mallorca con una invitación a llevar una vida más feliz, sana y consciente. Nuestra periodista prueba el Yoga Kundalini, una de las numerosas clases holísticas disponibles.

Positive Schwingungen Eine Gruppe ganzheitlich orientierter Gesundheitsexperten gründet auf Mallorca ein neues Zentrum für Spiritualität und Heilung. Wir haben Kundalini Yoga ausprobiert.


New Opening Nueva apertura Neueröffnung

“Things that really bother you won’t bother you anymore...”

“It’s not a yoga studio or a clinic. It’s a way of life we want to share,” says Sadhana Works’ founder, Mariana Salinas. I have arrived at the Healthy Hub; a soothing, scented space located in Bendinat. It’s a project created by a group of holistic practitioners who have a wealth of experience and skills between them. There are three parts to the operation: Healthy Hub, Experience and Homes. ‘Homes’ refers to the portfolio of wellness real estate they’re working on. ‘Experience’ is for the events they intend to hold. Their first guest will be the bestselling author and alternative medicine advocate, Deepak Chopra, on 4th September. Not a bad start. “No es un estudio de yoga ni una clínica; es un estilo de vida que queremos compartir”, dice la fundadora de Sadhana Works, Mariana Salinas. He llegado al Healthy Hub, un relajante y perfumado espacio de Bendinat. Es un proyecto creado por un grupo de profesionales holísticos con gran experiencia y conocimientos. El proyecto consta de tres iniciativas: Healthy Hub, Experience y Homes. La última de las tres hace referencia a la cartera de inmuebles de bienestar en la que están trabajando. El término Experience identifica los eventos que van a organizar, con Deepak Chopra como primer invitado. No está nada mal empezar con este exitoso defensor de la medicina alternativa y aclamado escritor, que dará una charla el 4 de septiembre. „Es ist weder ein Yogastudio noch eine Arztpraxis. Es ist eine Lebensart, die wir vermitteln möchten”, erzählt Sadhana Works Gründerin Mariana Salinas. Das Gesundheitszentrum in Bendinat wurde von einer Gruppe ganz-heitlich orientierter Gesundheitsexperten gegründet, die langjährige Erfahrung und vielseitige Kompetenzen haben. Das Konzept umfasst drei Projekte: Healthy Hub, Experience und Homes. Letzteres bezieht sich auf ihr Portfolio mit Wellness-Immobilien, an dem sie momentan arbeiten. Experience steht für ihre Veranstaltungen. Als ersten Gast empfangen sie den Bestsellerautor und Verfechter der Alternativmedizin Deepak Chopra, der am 4. September einen Vortrag hält. Ein vielversprechender Anfang!


New Opening Nueva apertura Neueröffnung

| Rosario Calvo

“Las cosas que más te molestan ya no te molestarán”

But I’m not here to listen to a talk or buy a sustainable home. Not yet, anyway. I’ve come to try out a Kundalini Yoga class. I pendulum between open-mindedness and skepticism as I lower myself onto the mat. Once upon a time Kundalini was only taught to upper class Indian men. It was believed, and indeed still is, that practicing it alters your level of consciousness and brings about deep transformation. “It will change your ideas,” Mariana says, “things that really bother you won’t bother you anymore.” We rub our palms together and place them on our hearts. So far, so familiar. Then Mariana lets out a guttural chant which seems to rise up from her very core. The chatter in my head subsides. “Close your eyes,” she says. Taking the time to connect with my body makes me aware of all its aches and pains. I feel as flexible as a piece of toast. Thoughts about the position of my office chair are cut short by our instruction to inhale and exhale vigorously.

Pero hoy no estoy aquí para eso, ni para comprar una casa sostenible; aún no, por lo menos. He venido a probar una clase de yoga Kundalini. Mientras me sitúo en la esterilla, mi mente se debate entre la apertura de miras y el escepticismo. En la India de antaño, el Kundalini solo se enseñaba a los hombres de clase alta. Se creía, y sin duda aún es así, que altera el nivel de conciencia y provoca una profunda transformación en quien lo practica. “Te hará cambiar de parecer”, dice Mariana, quien añade: “Las cosas que más te molestan ya no te molestarán”. Nos frotamos las palmas de las manos y las colocamos sobre el pecho. Hasta ahora, todo bastante familiar. Entonces Mariana deja escapar un canto gutural que parece surgir del núcleo de su ser. Mis pensamientos se desvanecen. “Cerrad los ojos”, nos dice. Dedicar tiempo a conectar con mi cuerpo me hace consciente de todos sus dolores y molestias. Me siento tan flexible como un biscote. Las instrucciones para inhalar y exhalar vigorosamente impiden que siga pensando en la posición de la silla de mi lugar de trabajo.

Doch an diesem Tag geht es nicht darum, einem Vortrag zu lauschen oder eine nachhaltige Immobilie zu erwerben. Heute ist Kundalini Yoga an der Reihe. Früher war Kundalini der männlichen Oberschicht Indiens vorbehalten. Es hieß - damals wie heute - Kundalini beeinflusse die Bewusstseinsebene und führe zu tiefer Transformation. „Es verändert deine Sichtweise”, ist Mariana überzeugt, „und Dinge, die dich geärgert haben, werden dich nicht mehr stören.” Wie gewohnt reiben die Teilnehmer zu Beginn ihre Handflächen und legen sie auf ihr Herz. Dann stimmt Mariana einen kehligen Gesang an, der aus ihrem tiefsten Inneren zu kommen scheint. Die Gedanken beruhigen sich. „Schließt eure Augen”, fordert sie die Yogis auf. Lässt man sich auf seinen Körper ein, wird man sich der eigenen Wehwehchen gewahr. Womöglich fehlt es an Flexibilität, doch die Anweisungen kräftig ein- und auszuatmen lassen keinen Raum sich darüber Sorgen zu machen.

„Dinge, die dich geärgert haben, werden dich nicht mehr stören”


Sadhana Works C.C Plaza Bendinat, local B21 C/ Arquitecte Francesc Casas, 17 07181 Bendinat sadhana.works

Breath, movement, mantra... It’s unlike any yoga class I’ve ever been to. The breathing is rapid and accompanies equally quick movements. We’re given a mantra to quiet our minds. So’ham, So’ham, So’ham... It means, ‘I am’. Thrusting my chest forward and back to the rhythm of my breath, I feel like I’m being given the opportunity to redefine all that I am and all that I can be. Later, as we relax on our backs, we feel a growing tremor. Mariana is sounding the gong. The vibrations ripple through our bodies. It feels utterly relaxing and energising at the same time. I don’t want it to end. Fortunately, a Meditation and Gong Bath, is on the Healthy Hub weekly schedule along with many other intriguing classes. To complete our experience at the wellness centre, we are treated to a colourful and nutritious lunch by Natural Chef and Naturopath, Rosario Calvo. The beautiful strawberry topped tart sums up the experience; sensual, stimulating and surprisingly good for you. | Respiración, movimiento, mantra... Es diferente a cualquier clase de yoga en la que haya estado. La respiración es rápida y acompaña movimientos igualmente rápidos. Se nos da un mantra para relajar la mente: so ham, so ham, so ham... Significa ‘yo soy’. Echando el pecho hacia adelante y hacia atrás al ritmo de la respiración siento que tengo la ocasión de redefinir todo lo que soy y todo lo que puedo ser. Más tarde, cuando nos tumbamos para relajarnos, sentimos un temblor creciente. Mariana está tocando un gong. Las vibraciones se extienden por nuestros cuerpos. Es muy relajante y, al mismo tiempo, energizante. No quiero que termine. Afortunadamente, entre las muy interesantes clases del Healthy Hub, hay una sesión semanal de Meditation and Gong Bath. Para completar nuestra experiencia en el centro de bienestar, la chef y naturópata Rosario Calvo nos ofrece un almuerzo colorido y nutritivo. Una bonita tarta coronada por fresas resume la experiencia: sensual, estimulante y sorprendentemente buena. |


Atmung, Bewegung, Mantra… Das unterscheidet sich nicht viel von anderen Yoga-Kursen. Die Atmung ist schnell und wird von zügigen Bewegungen begleitet. Ein Mantra soll den Geist beruhigen. So’ham, So’ham, So’ham... bedeutet, „Ich bin”. Der vor- und zurückschnellende Brustkorb zum Rhythmus der Atmung begünstigt die Neudefinierung des eigenen Seins. Während der Entspannungsphase auf dem Rücken, wird der Körper von einer zunehmenden \vibration erfasst. Mariana spielt den Gong. Die Schwingungen durchfließen sanft den Körper, was eine zugleich entspannende und belebende Wirkung ausübt. Niemand möchte aufstehen. Doch zum Glück gibt es unter den verlockenden Kursen des Health Hub auch Meditation und ein Gong Bad. Zum Abschluss lädt das Wellnesszentrum zu einem bunten, nahrhaften Mittagessen der Bioköchin und Heilpraktikerin Rosario Calvo ein. Die wunderbare Erdbeertorte ist die perfekte Zusammenfassung des heutigen Erlebnisses; sinnlich, stimulierend und überraschend wohltuend. |

New Opening Nueva apertura Neuerรถffnung

| Mariana Salinas


What to Read: Spring 2020 Warmer days mean less layers and more exploring. Put one of these fine books in your backpack and go places. Who knows what you might discover along the way… Text by Rosie Foot | Photos by Sara Savage

Qué leer: primavera de 2020 El buen tiempo implica menos capas de ropa y más excursiones. Mete uno de estos excelentes libros en la mochila y sal por ahí. ¡Quién sabe lo que descubrirás por el camino!

Lesetipps: Frühling 2020 Der Frühling naht und es ist wieder an der Zeit, die Insel zu erkunden. Packen Sie eines dieser Bücher in Ihren Rucksack und lassen Sie sich inspirieren...

Between the lines Entre líneas Zwischen den zeilen

CC_AN Devil's Horn.qxp_d4s 02/11/2018 16:48 Page 1


THE DEVIL’S HORN by Anna Nicholas

“Having penned six travel titles about Mallorca, it was fascinating to break into crime fiction. Soller has been my home for 20 years, so I wanted to create a likeable, intelligent and headstrong Mallorcan heroine living in an authentic mountain community, just as I do. Crime-fighting Isabel and her pet ferret Furó have been in my mind for a long time. This is first in a series and the next, Haunted Magpie, will be published later this year.”

“Con seis libros de viajes sobre Mallorca ya publicados, me fascinó cambiar a la novela negra. Sóller ha sido mi hogar durante veinte años, así que quería crear una heroína mallorquina simpática, inteligente y pertinaz que, como yo, viviera en una auténtica comunidad de montaña. La detective Isabel y su hurón, Furó, llevan en mi cabeza mucho tiempo. Éste es el primero de una serie de libros y el próximo, Haunted Magpie, se publicará este año”.

„Nach sechs Reiseführern über Mallorca habe ich mit meinem ersten Kriminalroman einen spannenden Schnitt gemacht. Ich lebe seit knapp 20 Jahren in Sóller, weshalb ich eine sympathische, intelligente und eigenwillige mallorquinische Heldin schaffen wollte, die genau wie ich - in einem authentischen Bergdorf lebt. Isabel und ihr Frettchen Furó spukten mir schon lange im Kopf herum. Das zweite Buch dieser Reihe, Haunted Magpie, erscheint Ende des Jahres.”

Drawing from her 19 years living on Mallorca, British author Anna Nicholas releases the first novel of her gentle crime series. We’re introduced to Isabel Flores Montserrat, an eccentric sleuth who keeps a pet ferret and is addicted to sunflower seeds, Chupa Chup lollies - and calories. As a former detective, Isabel has turned her back on her old life, helping run her mother’s rentals agency in rural Mallorca. However, this laidback existence is turned upside down by a murder, an abduction and the emergence of a drug cartel. The National Police knock on Isabel’s door for help. What is she to do? Beautifully written and intelligent, Nicholas paints an entertaining account of life on Mallorca, which readers familiar with the island will enjoy. The Devil’s Horn is poignant in all the right places and funny too, sustained by swift dialogue and detailed descriptions. Find a comfortable spot, this is your spring page-turner! The Devil’s Horn is available at Rialto Living in Palma Con diecinueve años de residencia en Mallorca, la escritora británica Anna Nicholas acaba de publicar el primer libro de su serie de novela negra. Con él nos presenta a Isabel Flores Montserrat, una excéntrica detective que tiene un hurón por mascota y es adicta a las pipas, los Chupachups y las calorías. Isabel ha dejado atrás su trabajo como detective y ahora ayuda a llevar la agencia de alquileres de su madre en la Mallorca rural. Entonces, su relajada vida se ve trastocada por un asesinato, un secuestro y una banda de traficantes de droga. La Policía Nacional llama a la puerta de Isabel para pedirle ayuda. ¿Qué hará? Bella e inteligentemente escrita, la novela de Nicholas ofrece un entretenido relato sobre la vida en Mallorca, que disfrutarán los residentes en la isla. The Devil’s Horn es un libro emotivo en la justa medida y también divertido, con dinámicos diálogos y descripciones detalladas. Encuentra un lugar cómodo; esta primavera devorarás esta novela. En Palma, The Devil’s Horn puede adquirirse en Rialto Living Für ihren ersten Kriminalroman schöpft die britische Autorin Anna Nicholas aus ihren 19 Jahren auf Mallorca. Der Leser wird mit Isabel Flores Montserrat bekannt gemacht, einer exzentrischen Spürnase, die ein Frettchen als Haustier hält und nach Sonnenblumenkernen, Chupa Chup-Lutschern und Kalorien süchtig ist. Die ehemalige Detektivin kehrt ihrem alten Leben den Rücken zu und hilft im Vermietungsbüro ihrer Mutter auf Mallorca aus. Doch das ruhige Dasein wird mit einem Mord, einer Entführung und einem Drogenkartell auf den Kopf gestellt. Die nationale Polizei klopft bei Isabel an die Tür. Was soll sie machen? Unterhaltsam und gewitzt malt Nicholas das Leben ihrer Heldin auf Mallorca aus - ein großer Genuss für Inselbewohner. The Devil’s Horn ist ergreifend und dennoch amüsant und wird von einem flinken Dialog und detaillierten Darstellungen untermalt. Suchen Sie sich ein sonniges Plätzchen und machen Sie es sich mit diesem fesselnden Buch bequem. The Devil’s Horn ist erhältlich bei Rialto Living in Palma.


Between the lines Entre líneas Zwischen den zeilen


Lively city-seekers in search for the trendy underside of Palma, the cool hideouts and hip cafes, will not be disappointed with this neat city guide. White space is used liberally throughout, signaled by the plain front cover, and is welcomed, leaving the colour to the photos. This nofuss, simple approach makes for easy flicking through and delving into what catches the eye. We paused over café La Molienda for its homebrew coffee and cool team photo, and likewise over Mama Carmen’s vegan dishes scattered with flowers. Not a lot of detail is given in the text, prices of rooms and food for example are missing, but the guide does well in providing an atmospheric snapshot. You get the sense of each place, of precisely how it feels to be there and what is to be enjoyed. Sleep, Eat, Drink, Shop, Explore Palma is available at Rialto Living in Palma Esta guía no decepcionará a los apasionados del ritmo de vida urbano que quieran descubrir la cara más desconocida de Palma y los locales más estupendos. Acertadamente, el libro se sirve de amplios espacios en blanco para que destaque el color de las fotos. Con una sencilla cubierta, el diseño hace que sea fácil echar un vistazo y profundizar en lo que llame más la atención. Nosotros nos detuvimos en el café La Molienda por sus especialidades caseras y una foto genial del equipo, y asimismo en Mama Carmen’s y sus platos veganos salpicados de flores. El texto no da muchos detalles, por ejemplo, no hay precios de las habitaciones o platos, pero la guía logra captar el ambiente de cada establecimiento. Así, se entiende la sensación que se experimenta en cada lugar. En Palma, Sleep, Eat, Drink, Shop, Explore Palma puede adquirirse en Rialto Living. Stadtmenschen auf der Suche nach Palmas versteckten trendigen Ecken, coolen Schlupfwinkeln und angesagten Cafés werden von diesem netten Stadtführer nicht enttäuscht. Leere Seiten im Buch lassen immer wieder Raum für eigene Fotos und seine schlichte Aufmachung erleichtert das Durchblättern ohne große Ablenkung. Der hausgemachte Kaffee und das coole Gruppenfoto von La Molienda kommen hier genauso zur Geltung wie die veganen, mit Blumen verzierten Gerichte von Mama Carmen. Die Texte sind nicht besonders umfangreich - z.B. fehlen Preise für Übernachtungen und Speisen -, doch bekommt man einen Eindruck von der allgemeinen Atmosphäre des Ortes, wie man sich dort fühlt und was man probieren sollte. Sleep, Eat, Drink, Shop, Explore Palma ist erhältlich bei Rialto Living in Palma.


“As the founder of Travel Colours, I’m always in search of the most beautiful places. From cosy coffee shops, where young, trendy people sip their lattes, local Tapas Bars and internationally acclaimed gourmet restaurants, to some of the most beautiful Finca retreats, this guide will lead you away from the tourist hubs to some of Palma’s hidden local gems.”

“Por haber creado Travel Colors, mi búsqueda de los más bellos lugares es incesante. Esta guía te llevará más allá de los sitios turísticos y te descubrirá algunas de las joyas secretas de Palma, desde bellas fincas donde disfrutar de una estancia tranquila hasta bares de tapas, restaurantes gurmé de nivel internacional o acogedoras cafeterías de moda entre la gente joven”.

„Als Gründer von Travel Colours suche ich immer nach den schönsten Orten. Von gemütlichen Cafés, in denen junge, schicke Menschen an ihren Latte Macchiatos nippen, über lokale Tapa-Bars und international renommierte Restaurants bis zu den schönsten Fincas - dieser Stadtführer bringt den Leser weg von den touristischen Zentren zu Palmas bestgehüteten Geheimnissen.”

Between the lines Entre líneas Zwischen den zeilen


A book of Mallorcan temples, trails and unheard of tales, Liedtke’s selection of places goes deeper than most. Art enthusiasts will find his choices particularly interesting with pages dedicated to sculptures, tiles and artwork. From the ‘Winged Lion’ in Plaza España to ‘The Stone Horses’ in Santanyí, Liedtke gives the reader a detailed overview of each place, weaving in elements of Mallorcan history and tradition. Structure wise, the book has a traditional ‘guidebook feel’, text on one page, image on the other, which is consistent all the way through. Easy to use, well-researched and interesting, this book is one for the backpack. Even long-term residents and locals who have lived here for years will find something new. Perhaps you’ve never seen the ‘Stairway to Heaven’ in Artá? Or ‘The Trotting Track’ in Manacor? Explore this spring and see for yourself! 111 Places in Mallorca That You Shouldn’t Miss is available at Rialto Living in Palma |

“For many years, Mallorca is an island that has fascinated me. I love its turbulent history, enormous cultural diversity, unique landscape and of course, Palma – one of Europe’s most attractive cities. If you leave behind the touristy places, Mallorca is full of exciting surprises. In my book, I present some of the discoveries that particularly excited me which I hope the reader enjoys discovering too.”

“Mallorca es una isla que me ha fascinado siempre. Una historia turbulenta y una enorme diversidad cultural, un paisaje único, y Palma, una de las ciudades europeas más atractivas. Si dejas atrás los lugares más turísticos, Mallorca te brindará estimulantes sorpresas. Mi libro presenta algunas de las que más me impactaron a mí, y espero que el lector también las pueda disfrutar”.

„Mallorca ist eine Insel, die mich seit vielen Jahren fasziniert. Eine bewegte Geschichte und eine ungeheure kulturelle Vielfalt, eine einzigartige Landschaft und mit Palma eine der attraktivsten europäischen Großstädte. Wenn man die großen Touristenorte hinter sich lässt, steckt Mallorca voller spannender Überraschungen. Einige dieser Entdeckungen, die mich besonders begeistert haben, stelle ich im Buch vor und möchte sie mit den Lesern teilen.”

Es un libro de templos, senderos y cuentos inéditos de Mallorca. La selección de lugares de Liedtke destaca por ir más allá de lo convencional. Los amantes del arte encontrarán propuestas particularmente interesantes sobre esculturas, azulejos y obras de arte. Desde el “Winged Lion” de la plaza de España hasta “The Stone Horses” en Santanyí, Liedtke ofrece al lector una descripción pormenorizada de cada lugar, con detalles de la historia y la tradición de la isla. Con texto en una página e imagen en la otra, el libro sigue una pauta de guía tradicional que se mantiene en todo momento. Fácil de usar, bien documentado e interesante, es un libro para llevar en la mochila. Incluso los lugareños y los visitantes que ya conozcan la isla, encontrarán en él información inédita. ¿Conoces la “Stairway to Heaven” de Artà? ¿O “The Trotting Track”, en Manacor? ¡Sal de excursión esta primavera y descubre esos lugares! En Palma, 111 Places in Mallorca That You Shouldn’t Miss puede adquirirse en Rialto Living. | Rüdiger Liedtkes Sammlung erzählt von mallorquinischen Tempeln, Wanderwegen und unbekannten Geschichten. Dabei geht er weiter als viele andere. Kunstliebhaber werden von den Seiten mit Skulpturen, Keramikfliesen und Kunsthandwerk begeistert sein. Vom „geflügelten Löwen” auf der Plaza España in Palma bis zu den „Steinpferden” in Santanyí, der Autor beschreibt die Orte eingehend und flechtet dabei immer wieder spannende Aspekte der mallorquinischen Geschichte und Tradition ein. Der Aufbau des Buches erinnert an einen traditionellen Reiseführer mit dem Text auf der einen und Bildern auf der anderen Seite. Seine Handhabung ist einfach, die Informationen sind gut recherchiert und interessant - der ideale Begleiter für den Rucksack. Sogar wer hier schon viele Jahre lebt, findet in dieser Sammlung etwas Neues. Vielleicht kennen Sie die Himmelstreppe in Artá oder die Trabrennbahn in Manacor noch nicht? Schnappen Sie sich dieses Buch und erkunden Sie diesen Frühling die Insel! 111 Places in Mallorca That You Shouldn’t Miss ist erhältlich bei Rialto Living in Palma. |



Veggying Around Palma Bump up that famous five a day and help save the planet by eating at one of these super plant-loving eateries Text by Rosie Foot | Photos by Sara Savage & Estefanía Durán

The demand for plant-based dishes signals a change in our attitude towards how we consume food, take care of the environment and improve our overall wellbeing. Palma, like a true European capital, has responded with meat-free alternatives that don’t disappoint. Limp lettuce? Bland beans? Fear not; at these following places the grim days of tasteless vegetarian food are over.

Vegetarianos en Palma Aumenta el famoso “cinco al día” y ayuda a cuidar el planeta comiendo en un restaurante amante de la verdura y la fruta

Vegetarisches Palma Tun Sie sich und unserem Planeten etwas Gutes, indem Sie eines dieser vegetarischen Restaurants aufsuchen

La demanda de platos de base vegetal indica un cambio en nuestra actitud hacia el consumo de alimentos, la preservación del medioambiente y nuestro bienestar. Palma, como ciudad europea que es, ha dado respuesta a esta tendencia con una muy digna oferta de gastronomía exenta de carne. ¿Simple lechuga? ¿Judías sin ningún sabor? No temas. Estos establecimientos han acabado con los sombríos días de la comida vegetariana insípida. Die gestiegene Nachfrage nach vegetarischen Gerichten zeugt von einem allgemeinen Mentalitätswandel bezüglich der Art wie wir Nahrung konsumieren, die Umwelt schützen und unser Wohlbefinden fördern. Palma, als wahre europäische Hauptstadt hat auf diesen Trend mit würdigen fleischlohsen Alternativen reagiert. Fade Salate? Langweilige Bohnen? Keine Sorge! Dank dieser Restaurants sind die düsteren Zeiten der geschmacklosen vegetarischen Küche endgültig vorbei.



Rambla 28


This tiny café off La Rambla is a little haven, where respite from the passing traffic and busy Calle de Los Olmos is found. Wooden floorboards and rustic crates all contribute to a cosy ambience here, even if there is not a lot of space. The day always starts well with their most popular dish, the acai bowl, alongside a fresh orange juice or avocado on toast. Customers with allergies and intolerances are well catered for.

Café Riutort


Hosts Joanina and Albert await your visit to their relaxed Café Riutort, just a stride or two off La Rambla. The rustic and strippedback interior is reflected in the food, which is no-fuss, back-tonature, tasty grub. Dishes include thin slices of the much-loved avo with tomato on toast or in an olive oil-glazed salad. A wellknown spot for brunch, this veggie-loving duo also know how to knock up a good cup of coffee. Sit outside with friends, flat white in hand and a bowl of sunny plant-based goodness. Los anfitriones, Joanina y Albert, te esperan en el apacible Café Riutort, a un par de pasos de La Rambla. El rústico y simple interior sintoniza con las características de su comida, que es sencilla y sabrosa, además de mostrar una clara conexión con la naturaleza. Entre sus platos, las tostadas con tomate y rodajas finas del muy apreciado aguacate, que también se prepara en ensalada con aceite de oliva. En este establecimiento, que es ideal para un brunch, también se sirve buen café. Siéntate en el exterior con los amigos, con un café con leche y un bol de bienestar vegetariano. Im entspannten Café Riutort, nur wenige Schritte von der La Rambla entfernt, erwarten Sie Joanina und Albert. Das rustikale, schlichte Interieur entspricht den dezenten, naturbelassenen und leckeren Speisen. Ihre beliebten dünnen Avocadoscheiben schmecken besonders gut mit Tomate auf Toastbrot oder in einem Salat mit Olivenöl. Wie es sich für einen beliebten Ort zum Brunchen gehört, gibt es auch hier ausgezeichneten Kaffee. Im Freien lässt es sich wunderbar bei einem Milchkaffee und einer vegetarischen Wohlfühlbowl entspannen.

Este recoleto local, próximo a La Rambla, es como un pequeño paraíso, donde uno puede darse un respiro del tráfico y de la concurrida calle de Los Olmos. Suelos de madera y rústicas cajas contribuyen a crear un ambiente acogedor, aun cuando el espacio es reducido. El día siempre comienza bien con su plato más popular, el bol de asaí, junto con un zumo de naranja recién exprimido o tostadas con aguacate. No hay problema en hacer cambios si el cliente tiene alguna alergia, y las opciones exentas de gluten y lactosa, por ejemplo, están muy presentes. Dieses winzige Café unweit der La Rambla ist eine Oase, in der man sich von dem dichten Verkehr und der geschäftigen Calle de los Olmos wunderbar erholen kann. Holzdielen und rustikale Kisten tragen zu dem gemütlichen Ambiente bei. Als Start in den Tag gibt es die beliebte Acai Bowl mit frischem Orangensaft und Avocado-Toast. Für Allergiker werden die Gerichte problemlos angepasst. Gluten- und laktosefreie Angebote gibt es ohnehin.





Healthy Fast Food is the successful formula for Veggys, a new concept that consists of a delicious 100% plant-based menu of mouth-watering burgers, hot dogs, sweet potato fries plus heavenly desserts. The team at Veggys have developed their own secret formula for tasty burgers with special sauces that will surprise you! Gastronomic excellence and ecological sustainability come together to create a meal of locally-sourced ingredients delivered straight to your door in plastic-free packaging – they even use an electric scooter! Comida rápida y saludable es la exitosa fórmula de Veggys, un nuevo concepto que consiste en un delicioso menú 100% vegetal que incluye hamburguesas, perritos calientes, patatas fritas y postres como caídos del cielo. El equipo de Veggys ha desarrollado su propia fórmula secreta de sabrosas hamburguesas con salsas especiales que te sorprenderán. La excelencia gastronómica y la sostenibilidad ecológica se unen para crear una comida con ingredientes de origen local que se entrega directamente en la puerta de tu casa sin envases de plástico, ¡incluso utilizan un scooter eléctrico! Gesundes Fast Food bietet das erfolgreiche Unternehmen Veggys, dessen 100% pflanzenbasierte Speisen aus köstlichen Burgern, Hot Dogs, Süßkartoffel-Pommes und himmlischen Desserts besteht. Ihre Burger und Soßen basieren auf Geheimrezepten und sorgen bei Genießern für große Überraschung! Gastronomische Exzellenz und ökologische Nachhaltigkeit vereinen sich bei Veggys zu einer Mahlzeit aus lokalen Zutaten, die in plastikfreier Verpackung direkt an die Haustür geliefert wird - natürlich per Elektroroller!



This hidden gem in the heart of Palma is run by Ruth and Eran, who have taken inspiration from their travels and designed a menu rooted in sustainable cooking. Their hummus platter with roasted vegetables is always a crowd-pleaser, specially when washed down with a glass of white wine. Or, for a winter warmer, the hot turmeric drink arrives like sunshine in a cup, and is best made with oat milk. Exposed brickwork, quirky art and mismatched furniture conjure thoughts of a life well travelled, inspired by new foods and cultures. Esta joya escondida en el corazón de Palma está regentada por Ruth y Eran, quienes han diseñado una carta de cocina sostenible inspirada en sus viajes. Tiene mucho éxito su tabla de humus con verduras asadas, regada con una copa de vino blanco. O en un frío día de invierno, se puede pedir una bebida caliente de cúrcuma, que está aún mejor con leche de avena. Ladrillos a la vista, singulares obras de arte y un mobiliario de distintos estilos evocan las experiencias de unas personas muy viajadas e interesadas en gastronomías y culturas diferentes. Inspiriert von ihren Reisen haben Ruth und Eran für diesen versteckten Juwel im Herzen Palmas ein nachhaltiges Speisenangebot entworfen. Ihr Hummusgericht mit gegrilltem Gemüse ist ein allgemeiner Hit und wird gerne mit einem Glas Wein genossen. Sonnenschein im Becher bietet das heiße Kurkuma-Getränk, das an kalten Wintertagen besonders gut tut. Unverputzte Wände, skurrile Kunst und bunte Möbel erinnern an weitgereiste Menschen, die sich von internationalen Küchen und Kulturen inspirieren lassen.



Bon Lloc


Regarded as the first vegetarian restaurant in Mallorca, Bon Lloc in La Lonja has been serving fresh, no-frills vegetarian and vegan food since 1978. Their midday energetic menus are made up of four dishes, including the choice of power juice or salad, followed by a starter, main course and dessert. Fresh comes first here. All their ingredients are bought daily from the market, and are then mixed, blended, oven-baked or simply left raw. Considerado como el primer restaurante vegetariano de Mallorca, el Bon Lloc de La Lonja lleva desde 1978 sirviendo comida vegetariana y vegana sin pretensiones. Sus potentes menús del mediodía se componen de cuatro platos: zumo o ensalada, entrante, plato principal y postre. Aquí se da preferencia al producto fresco. Los ingredientes, que se han adquirido el mismo día en el mercado, se mezclan, baten, hornean o simplemente se dejan crudos. Als erstes vegetarisches Restaurant Mallorcas serviert Bon Lloc in La Lonja seit 1978 frische vegetarische und vegane Gerichte ohne großen Schnickschnack. Ihre gehaltvollen Mittagsmenüs bestehen aus jeweils vier Gerichten, einschließlich Saft oder Salat, Vorspeise, Hauptspeise und Dessert. Da Frische hier an erster Stelle steht, werden alle Zutaten täglich auf dem Markt bezogen und dann vermischt, vermengt, gebacken oder einfach roh gegessen.

Plaer Natural


A two-minute walk from Plaza Mayor you will find the cobbled square of Plaza de la Quartera. In the summer this little plaza is buzzing with music and chit-chat enjoyed over a feast of vegetarian food. Their chalkboard outside displays the menu of the day, which for three plates plus dessert is €15, or for one plate less, €11.70. Home-made soups and plant-packed burgers are all to be enjoyed outside in the plaza or inside in their small but very cute restaurant. A dos minutos a pie de la Plaza Mayor encontrarás la plaza empedrada de La Quartera. En verano se llena de música y charla, que se disfruta ante un buen festín de comida vegetariana. La pizarra exterior del restaurante muestra el menú del día, que cuesta 15 euros con tres platos y 11,70 con dos platos, a los que se suma un postre. Las sopas caseras y las hamburguesas vegetarianas se sirven tanto en el exterior como en el interior, en una pequeña pero bonita sala. Zwei Minuten zu Fuß von der Plaza Mayor entfernt, liegt die gepflasterte Plaza de la Quartera. Im Sommer füllt sich dieser Platz mit Musik und dem Geplauder der Gäste, die hier einen vegetarischen Festschmaus genießen. Das Tagesmenü mit drei Gängen kostet 15€ und mit zwei Gängen 11,70€. Die hausgemachten Suppen und vegetarischen Burger werden sowohl auf der Terrasse als auch in dem kleinen, aber sehr niedlichen Restaurants serviert.



EcoVegetaria Reach the end of Calle de Cotoner in Santa Catalina and there – facing a plant-green exterior – you will find the family-run EcoVegetaria. Potted plants and candlelit tables make this a veggie favourite in Palma, where diners can enjoy can a menu of the day for €10.95. Their rice dishes are raved about far and wide for their creamy textures and creative play. The 24-carat gold and tikka masala rice is just one of many that chef Jesús Garcia serves steaming hot and topped with edible flowers.


Llega hasta el final de la calle Cotoner de Santa Catalina y allí, con un trasfondo de verde vegetación, encontrarás el EcoVegetaria, de gestión familiar. Las macetas y las mesas a la luz de las velas distinguen a este exitoso vegetariano de Palma, donde los comensales pueden disfrutar del menú del día por 10,95 euros. Sus platos de arroz reciben muchos aplausos por sus texturas cremosas y juegos creativos. El arroz de 24 quilates de oro y tikka masala es uno de los muchos que el chef Jesús García sirve humeante y cubierto de flores comestibles.


Am Ende der Calle de Cotoner in Santa Catalina befindet sich das grün angestrichene, familiengeführte EcoVegetaria. Topfpflanzen und Kerzenlicht machen dieses Restaurant zu einem der vegetarischen Favoriten in Palma, in dem die Gäste für 10,95€ ein leckeres Tagesmenü genießen können. Besonders beliebt sind die reichhaltigen und cremigen Reisgerichte, zu denen auch der 24 Karat Gold und Tikka Masala Reis gehört, der vom Koch Jesús Garcia heiß dampfend und mit essbaren Blumen serviert wird.


Just off Plaza Cort is Bagel, run by the warm and welcoming Andrew and Stephan. At 6am, Stephan is in the café basement firing up their traditional American bagel machine – the only place in Mallorca to do so. Their bagels are 100% vegan, fresh and full of flavour. Swathes of cashew nut cream, mashed avocado and fresh marmalade are just some of the options available. Andrew, a master barista, is proud to serve illy coffee alongside their bagels, which can be enjoyed al fresco or inside. Justo al lado de la plaza de Cort está Bagel, regentada por Andrew y Stephan, dos personas amables y simpáticas. A las seis de la mañana, Stephan ya está en el sótano de la cafetería encendiendo su tradicional máquina americana de hacer bagels. Único lugar de Mallorca que los elabora de este modo, ofrece bagels 100 % veganos, frescos y llenos de sabor. Entre las opciones de relleno, grandes cantidades de crema de anacardos, puré de aguacate o mermelada fresca. Andrew, que es un experto barista, sirve un buen café Illy junto con los bagels, que se pueden disfrutar al aire libre o en el interior. Unweit der Plaza Cort liegt das gemütliche, einladende Bagel von Andrew und Stephan. Um 6 Uhr morgens schmeißt Stephan im Keller des Cafés die traditionelle amerikanische - und auf Mallorca einzigartige - Bagel-Maschine an. Ihre Bagels sind 100% vegan, frisch und aromatisch. Cashewbutter, Avocado und frische Marmelade sind nur einige der vielfältigen Optionen. Als professioneller Barista serviert Andrew zu den Bagels Illy-Kaffee, der sowohl drinnen als auch draußen genossen werden kann.



Vegan and Raw


No place in Palma understands the power of plants more than at Vegan and Raw. Alongside offering a daily vegan menu, Beverly Pugh and her team, run wellbeing workshops, detox programs and talks. The cosy café doubles as a Food Farmacy, where visitors can learn about the benefits of eating raw food and adopting a vegan diet. On Saturday mornings they do a great all-youcan-eat brunch that often involves live music or yoga sessions. Stay in the know by signing up to their newsletter. Vegan and Raw es el establecimiento de Palma que mejor entiende el poder que tienen los alimentos vegetales. Beverly Pugh y su equipo, además de ofrecer un menú vegano diario, organizan talleres de bienestar, programas de depuración y charlas. El acogedor café también funciona como Food Farmacy, donde se enseñan los beneficios derivados de comer alimentos crudos y seguir una dieta vegana. Los sábados por la mañana hacen un gran brunch a modo de bufé libre, que con frecuencia se combina con música en vivo o sesiones de yoga. Puedes mantenerte al tanto de novedades suscribiéndote a su boletín informativo. Kein Restaurant in Palma versteht die Kraft vegetarischer Lebensmittel so gut wie Vegan and Raw. Neben dem veganen Tagesmenü bieten Beverly Pugh und ihr Team Workshops, Entgiftungsprogramme und Vorträge an. Das gemütliche Café ist gleichzeitig auch eine Food Pharmacy, die über die Vorteile roher, veganer Ernährung informiert. Samstags gibt es ein tolles Brunch-Buffet, das oft von Live-Musik und Yoga-Sessions ergänzt wird.

Temple – Cocina Sana y Vegetal temple-cocina-sana-y-vegetal.business.site

Temple in Santa Catalina believe you are what you eat, and that your mind and body is a temple to be looked after. Their 100% organic vegetarian and vegan menu comprises vibrant salad bowls, raw cakes and gut-loving kombucha – all made with love and care. You will first enter their shop – arrayed with Indian prints and incenses – and then further through, find a cool eating area with rustic wooden tables. The world is put right at Temple, where, sure enough yoga sessions can also be enjoyed. El Temple de Santa Catalina cree que las personas son lo que comen, y que el cuerpo y la mente son un templo que debe cuidarse. Su carta, que es 100 % vegetariana y vegana orgánica, tiene estupendas ensaladas, pasteles en crudo y kombucha, todo preparado con mucho cariño y atención. Primero se entra en la tienda, que tiene grabados de la India e incienso, y luego se halla un espacio para comer con rústicas mesas de madera. Como era de esperar en un lugar que se preocupa tanto por el bienestar, también se organizan sesiones de yoga. „Du bist, was du isst” lautet der Grundgedanke von Temple in Santa Catalina - daher sollten wir unseren persönlichen Tempel auch bewusst pflegen. Ihr 100% biologisch-vegetarisches Speisenangebot besteht aus vitalen Salaten, rohen Kuchen und wohltuendem Kombucha, die alle mit viel Liebe zubereitet werden. Über ihren Laden im indischen Stil gelangt man zu dem angenehm kühlen Speisebereich mit rustikalen Holztischen. Natürlich werden in der heilen Welt von Temple auch Yoga-Sessions angeboten.



Temple Natura templenatura.com

Craving some peace in Palma? The tropical garden at Temple Natura is a quiet sanctuary in the area of Calatrava, where visitors relax under a canopy of palm leaves. In the heat of the summer, this is where you’ll find some much-needed shade while you tuck into your delicious meat-free lunch. Their Super Vegan Nachos always go down well, as do their home-made lemonade and energy juices. | ¿En busca de paz en Palma? El jardín tropical de Temple Natura es un apacible refugio de la zona de La Calatrava, donde los visitantes se relajan bajo una pérgola de palmas. Cuando apriete el calor del verano, aquí encontrarás la sombra que tanto necesitas, mientras saboreas una deliciosa comida sin rastro de carne. Los nachos superveganos de este restaurante siempre sientan bien, al igual que sus limonadas caseras y vigorizantes zumos. | Wer sich in Palma nach Ruhe sehnt, kann sich unter dem Baldachin aus Palmblättern in dem tropischen Garten von Temple Natura in Calatrava zurückziehen. In der Sommerhitze findet man hier den dringend benötigten Schatten und köstliches vegetarisches Mittagessen. Die tollen veganen Nachos sind immer ein Renner, genau wie die hausgemachten Limonaden und Säfte. |


| Sabina Fluxá

Responsabilidad medioambiental corporativa La mallorquina Sabina Fluxá, vicepresidenta y CEO de Grupo Iberostar, participó recientemente en el Foro Económico Mundial de Davos, Suiza. Su compañía lleva haciéndolo los 3 últimos años. Con un modelo de negocio 100% familiar, se han posicionado como referente mundial en turismo sostenible con su movimiento Wave of Change.

Nachhaltiger Tourismus als ganzheitliches Konzept Die Mallorquinerin Sabina Fluxá, stellvertretende Vorsitzende und CEO der Iberostar Gruppe, nahm vor Kurzem am Weltwirtschaftsforum in Davos teil. Für das Unternehmen ist es das dritte Jahr in Folge. Der Familienbetrieb möchte sich mit seiner Bewegung Wave of Change in der nachhaltigen Tourismusbranche als Vorreiter positionieren.

In Conversation Conversamos Im Gespräch

Responsible Tourism as Holistic Reality The Mallorcan Sabina Fluxá, vice-president and CEO of Iberostar Group, recently participated in the World Economic Forum in Davos, Switzerland. Her company has been doing so for the last three years. With a 100% family business model, they are working hard to position themselves as a world leader in sustainable tourism with their Wave of Change movement. Text by Soledad Bescós | Photos by Sara Savage & Iberostar

Iberostar is a giant Mallorcan hotel chain with a presence in 35 countries, millions of clients, and more than 34,000 employees. It is a place where male leadership, suits, and ties are still predominant. However, Sabina Fluxá, the eldest daughter of the president, has broken, along with her sister Gloria, the patriarchal legacy of the company, and this is far from the only change she is leading. Sabina and Gloria Fluxá are working with visionary success, with projects including the Wave of Change, a movement for the elimination of single-use plastics, the promotion of responsible fish consumption, and coastal protection. “Without sustainability there is no profitability, and without profitability we cannot be sustainable,” stresses Sabina, assertively. “The company understands responsible tourism as a holistic reality, which begins in the very construction of a hotel, care of the environment, the well-being of people, healthy cuisine and entertainment that, without diminishing the fun, strengthens the education of young people in values.”

La hija mayor del presidente de este gigante hotelero mallorquín, con presencia en 35 países, millones de clientes y más de 34.000 empleados, ha roto junto con su hermana Gloria, el liderazgo masculino, siendo excepciones en una cúpula empresarial donde siguen predominando los trajes y las corbatas. Están trabajando con acierto visionario, en el movimiento Wave of Change para la eliminación de plásticos de un solo uso, el fomento del consumo responsable de pescado y el cuidado de la salud costera. “Sin sostenibilidad no hay rentabilidad y sin rentabilidad no podemos ser sostenibles. La compañía entiende el turismo responsable como una realidad holística, que comienza en la propia construcción de un hotel, el cuidado del entorno, el bienestar de las personas, la gastronomía saludable y el entretenimiento que, sin disminuir la diversión, fortalece la educación de los más jóvenes en valores”, resalta Sabina con asertividad.

Die mallorquinische Hotelkette Iberostar ist mit über 34.000 Mitarbeitern in insgesamt 35 Ländern vertreten. Sabina Fluxà, CEO und Vizepräsidentin, bringt als älteste Tochter des Vorsitzenden zusammen mit ihrer Schwester Gloria nun femininen Wind in die bisher männlich dominierte Führungsebene, wo sie mit ihren Visionen für Wirbel sorgen. Mit ihrer Initiative Wave of Change setzen sie sich erfolgreich für die Plastikreduzierung, den nachhaltigen Fischfang und die Erhaltung des Meeresbodens ein. „Ohne Nachhaltigkeit ist Wirtschaftlichkeit nicht möglich. Und ohne Wirtschaftlichkeit können wir nicht nachhaltig sein”, ist Sabina Fluxà überzeugt. „Nachhaltiger Tourismus ist für unser Unternehmen eine Art ganzheitliches Konzept. Dieses umfasst nicht nur den Hotelbau und den Schutz der umliegenden Natur, sondern auch das Wohlergehen der Menschen, gesunde Ernährung sowie unterhaltsame Freizeitangebote, die auch jungen Menschen Werte vermitteln.”


In Conversation Conversamos Im Gespräch

"Sustainability is at the heart of the business, we don't just have a corporate discourse, it has really moved into our operations.”

Fluxá is close and sincere, and from her office in the corporate headquarters of the Iberostar Group, she explains the five major commitments of the 2030 agenda: “Firstly, all Iberostar hotels will be free of single-use plastic in all areas by the end of 2020, waste-free by 2025 and carbon-neutral by 2030.” “Fish and seafood consumption in Iberostar will be 100% from responsible sources by 2025.” “We will also invest in the health of the ecosystems around all our hotels, committing to improving them by 2030, thus increasing the quality of tourism in the destinations.” “Moreover, 90% of the clients staying in Iberostar will know the Wave of Change movement by 2023 and this will be one of the main factors for 60% of the clients to choose Iberostar in 2025.” “And finally, twice as many hotels in Iberostar’s portfolio will have adopted Iberostar’s own responsible tourism certification or verified partners by 2030.” The overall objective is to consolidate the Mallorcan company in its global leadership of responsible tourism, says the CEO.

“El cambio cultural es necesario, y estamos muy orgullosos de la implicación de toda la organización”

Es cercana y sincera, y desde su despacho en la sede corporativa del Grupo Iberostar, explica los cinco grandes compromisos de la agenda 2030, cuyo objetivo es consolidar a la empresa mallorquina en su liderazgo mundial de turismo responsable. “En primer lugar, todos los hoteles Iberostar estarán libres de plástico de un solo uso en todas sus áreas a finales de 2020, libres de residuos para 2025 y neutrales en emisiones de carbono para 2030.” “El consumo de pescado y mariscos en Iberostar será 100% de fuentes responsables para 2025.”


In Conversation Conversamos Im Gespräch

“También invertiremos en la salud de los ecosistemas en torno a todos sus hoteles comprometiéndose a haberla mejorado en 2030, aumentando así la calidad turística de los destinos.” “Además, el 90% de los clientes alojados en Iberostar conocerán el movimiento Wave of Change para 2023 y éste supondrá uno de los principales factores para que el 60% de los clientes escojan Iberostar en 2025.” “Y por último, el doble de hoteles que Iberostar tenga en cartera habrá adoptado la certificación de turismo responsable propia de Iberostar o de partners verificados para 2030”, expone la CEO.

„Die Nachhaltigkeit steht im Mittelpunkt unseres Geschäfts. Wir belassen es nicht bei einer Debatte, sondern setzen sie wirklich in die Praxis um.”

Mit viel Enthusiasmus erläutert sie in ihrem Büro die fünf großen Verpflichtungen, denen sich das Unternehmen bis 2030 verschrieben hat. „Ende 2020 wird es in den Iberostar Hotels kein Einwegplastik und 2025 keinen Restmüll mehr geben. 2030 möchten wir CO2-neutral sein.” „Zudem sollen 2025 Fisch und Meeresfrüchte zu 100% aus nachhaltigen Quellen bezogen werden.” „Ein weiteres Ziel ist, bis 2030 in den Schutz der Ökosysteme um unsere Hotelanlagen herum zu investieren und damit auch die Qualität unserer Zielorte zu steigern.” „Ab 2023 sollen 90% unserer Kunden die Wave Of Change Initiative kennen, wodurch wir uns erhoffen, dass 2025 60% von ihnen sich genau aus diesem Grund für ein Iberostar Hotel entscheiden.” „Zu guter letzt möchten wir bis 2030 die Zahl der Iberostar Hotels verdoppeln, die entweder mit einem Nachhaltigkeitszertifikat von Iberostar selbst oder mit dem eines verifizierten Partners ausgezeichnet sind.” Das übergeordnete Ziel all dieser Initiativen ist, die Vorreiterposition der mallorquinischen Hotelgruppe in der globalen nachhaltigen Tourismusbranche zu festigen.


In Conversation Conversamos Im Gespräch


Given the size of the company and their grand vision, the results of the company’s changes so far are impressive. For example, in 2019 they achieved an annual saving of 607 tons of plastic waste and became the first hotel chain in southern Europe, the Dominican Republic, and Mexico to ensure they serve certified sustainable fish. Iberostar are also involved in coastal health research with the coral laboratory in the Dominican Republic, and in June 2019, they have initiated the Iberostar del Mar chair together with the University of the Balearic Islands, with which they have granted 10 scholarships for the study of marine ecology this year. It is clear that “Sustainability is at the heart of the business,” to Sabina. Her words are not empty, “we don’t just have a corporate discourse, it


Con toda esa artillería puesta en marcha, las cifras que obtiene la compañía son de vértigo. En 2019 consiguieron un ahorro anual de 607 toneladas de desperdicios plásticos y se convierte en la primera gran empresa hotelera del sur de Europa, República Dominicana y México que aseguró la cadena de custodia de pescado certificado. Involucrados en la investigación de salud costera desde el laboratorio de corales de República Dominicana, desde junio 2019, han creado también la cátedra Iberostar del Mar junto a la Universidad de las Islas Baleares, concediendo este año 10 becas para el estudio de la ecología marina. “La sostenibilidad es el centro del negocio, no nos limitamos a un discurso corporativo sino que se ha trasladado realmente a nuestras operaciones.

In Anbetracht der beachtlichen Unternehmensgröße und der ambitionierten Visionen, sind die Veränderungen, die das Unternehmen bisher erreicht hat, höchst beeindruckend. 2019 wurden beispielsweise bereits 607 Tonnen Plastikmüll eingespart. Dazu greift Iberostar als erste Hotelkette in Südeuropa, Mexiko und der Dominikanischen Republik ausschließlich auf nachhaltigen Fischfang zurück. Iberostar setzt sich mit seinem Korallen-Labor in der Dominikanischen Republik auch für die Erhaltung des Meeresbodens ein. In Zusammenarbeit mit der Universität der Balearen hat das Unternehmen im Juni 2019 den Lehrstuhl Iberostar del Mar ins Leben gerufen und dieses Jahr bereits 10 Stipendien für das Studium der Meeresbiologie vergeben. „Die Nachhaltigkeit steht im Mittelpunkt

In Conversation Conversamos Im Gespräch

has really moved into our operations.” “This year has been very special because my sister Gloria and I attended Davos together, exposing with greater strength, our Sustainability objectives.” Sabina continues passionately, “it is an experience that moves the collective conscience, which is essential for solving global problems. It is everyone’s job to change consumption patterns, to move the masses, to pose new educational challenges, to design new processes, new relationship models...” And as a final word? “To those who do not believe in climate change, I would say: choose to be part of the solution. Denying it is part of the problem, not part of the solution”.

Este año ha sido muy especial porque hemos asistido mi hermana Gloria y yo juntas a Davos, exponiendo con mayor fuerza, nuestros objetivos de sostenibilidad. Es una experiencia que mueve la conciencia colectiva, imprescindible para resolver los problemas globales. Es trabajo de todos, cambiar las pautas de consumo, mover masas, plantear nuevos retos educativos, diseñar nuevos procesos, nuevos modelos de relación,...”, relata con orgullo. “A quienes no creen en el cambio climático, les diría que opten por ser parte de la solución. Negarlo forma parte del problema, pero no de la solución”.

unseres Geschäfts”, betont Sabina Fluxà. Und offensichtlich sind das nicht nur leere Worte, „wir belassen es nicht bei einer Debatte, sondern setzen ihn wirklich in die Praxis um.” „Ein ganz besonderes Erlebnis war dieses Jahr das Weltwirtschaftsforum in Davos, bei dem meine Schwester Gloria und ich mit besonderem Nachdruck unsere Nachhaltigkeitsziele darlegten.” Sabina ist begeistert, „solche Ereignisse verändern das Kollektivbewusstsein, was für die Lösung der globalen Probleme zwingend notwendig ist. Wir müssen alle zusammenarbeiten, die Richtlinien für den Konsum überdenken, Massen bewegen, neue erzieherische Ansätze aufstellen, Prozesse und Beziehungsmodelle entwerfen…” „Und wer nicht an den Klimawandel glaubt,” so ist Sabina Fluxà überzeugt, „sollte mit an den Lösungen arbeiten. Die Leugnung trägt zum Problem und nicht zur Lösung bei.”

The Cycle of Life Jacqueline Rozenhart, from Holland, and her South African partner Glynn Jones, left their home in the Netherlands for Mallorca where they renovated a natural stone finca from 1570, transforming it into a unique hotel that fully embraces the concept of upcycling. Since the opening in 2015, the Pink Pepper Tree in Lloseta, has continuously expanded its sustainability concept and developed into a true role model. Text by Sabrina Kolbe | Photos by Sara Savage


El ciclo de la vida La neerlandesa Jacqueline Rozenhart y Glynn Jones, de Sudáfrica, dejaron los Países Bajos para reformar una finca mallorquina de 1570 y transformarla en un hotel de upcycling. Desde su apertura en 2015, el Pink Pepper Tree Hotel de Lloseta se ha convertido en todo un modelo de sostenibilidad.

Der Kreislauf des Lebens Die Holländerin Jacqueline Rozenhart und ihr südafrikanischer Partner Glynn Jones verließen ihr Zuhause in den Niederlanden, um auf Mallorca eine Naturstein-Finca aus dem Jahre 1570 zu renovieren und hier ein individuelles UpcyclingHotel zu schaffen. Seit der Eröffnung (2015) hat das Pink Pepper Tree in Lloseta das Nachhaltigkeitskonzept stetig erweitert. Ein Vorzeigemodell.

Entering the hotel, one gets a sense of the hotel’s 16th century origins as a home. The calm atmosphere resonates from the original exposed stone floor and walls, a tree trunk forms a creative lighting feature over the bar of the lobby, behind which crates serve as the bar’s shelving. Outside, a pavilion offers welcome shade for peaceful and relaxing moments in the abundant garden. What originally developed out of spontaneous creativity and financial necessity has given this hotel its unique character. Fortunately for the owners, the concept of upcycling has become even more topical recently. Their creative touch can be seen throughout the Pink Pepper Tree which gets its name from the spectacular peppercorn tree whose pink berries drape near the pool.

La piedra está presente en suelos y paredes, el vestíbulo tiene un árbol que ofrece una creativa iluminación y unas cajas de madera sirven como estanterías, mientras que el jardín cuenta con una pérgola orgánica para pasar un rato tranquilo a la sombra. El concepto de este hotel, que en principio se desarrolló por espontánea creatividad y necesidad económica, le ha dado un carácter único y, al mismo tiempo, lo ha situado en la tendencia del upcycling. La idea se halla en todo el Pink Pepper Tree Hotel, que recibe su nombre de un pimentero próximo a la piscina.

Per Hand gesammelte Natursteine bilden die Boden- und Wandelemente, ein Baum ist in die Lobby integriert und spendetals kreatives Objektlicht über der Bar, weiß getünchte Obstkisten dienen als Regale und im Garten bietet ein organisch geformter Pavillon willkommenen Schatten für Momente der Ruhe & Entspannung. Was aus spontaner Kreativität und nicht zuletzt auch aus finanzieller Notwendigkeit entstand, hat diesem Hotel seine Einzigartigkeit verliehen und liegt heute mehr denn je im Trend: Der Gedanke des „Upcyclings“ zieht sich durch das Konzept des individuellen Pink Pepper Tree, dem ein Pfefferbaum mit pinken Beeren am Pool den Namen verliehen hat.



“Instead of throwing away old things, we thought about how we can use them in another way. The tree trunk was simply too good to throw away,” Jacqueline Rozenhart recalls of the feature in the lobby. “Upcycling means to look at something in an open and new way,” she explains. “You look at what you’ve got and how you can use it again and, in this, you can be creative, playful and fun.” It was with this thinking, the couple have created a unique and thoughtful interior. For example by transforming antique beams of olive wood into washbasin stands and shelves. New life has also been given to old chairs, now fixed high on a wall to be used as a rail for bathrobes and clothes, and shelf for towels– a humourous alternative to space-consuming wardrobes that hide objects away. “Now guests never leave anything behind,” laughs Glynn Jones. “We hadn’t planned on creating a design hotel but each room is individual and unique.” “En lugar de tirar los trastos viejos, pensamos en reutilizarlos. El tronco del árbol resultaba demasiado interesante para tirarlo”, recuerda Jacqueline Rozenhart. “El upcycling lleva a mirar las cosas de un modo innovador y diferente “, explica. “Miras lo que tienes y cómo puedes reutilizarlo de forma creativa, lúdica y divertida”. Con tal idea, se ha creado un interior único para el hotel. Por ejemplo, Glynn Jones ha transformado vigas antiguas de madera de olivo en soportes para lavabos y estantes. Viejas sillas han cobrado nueva vida como percheros de diseño fijados a la pared, una divertida alternativa a los armarios convencionales y al espacio que consumen. “Ahora los huéspedes nunca se dejan nada”, se ríe Glynn. “No habíamos pensado crear un hotel de diseño, pero cada habitación es individual y única”. „Anstatt alte Sachen wegzuwerfen, haben wir überlegt, wie man sie in anderer Form verwenden kann. Der Baumstamm, war einfach zu schön, um ihn zu entsorgen“, erinnert sich Jacqueline Rozenhart. Upcycling heißt: „Etwas mit offenem, frischem Blick betrachten”, erklärt sie weiter. „Sehen, was man hat und wie man es wiederverwenden kann. Dabei darf man verspielt, kreativ und auch humorvoll sein“. So kreierte das Paar ein einzigartiges Interieur: Glynn Jones verarbeitet antike Balken aus Olivenholz zu Waschtischen oder zu Regalen. Alte Stühle bekommen eine neue Verwendung in Form von Designerschränken, in dem sie an der Wand befestigt werden – eine witzige Alternative zum Platz fressenden Kleiderschrank. „So vergessen die Gäste auch nichts mehr im Schrank“ ergänzt Glynn lachend. „Wir hatten nicht geplant, ein Design-Hotel zu entwerfen, aber jedes Zimmer ist jetzt individuell und einzigartig.”


| Jacqueline Rozenhart

“Instead of throwing away old things, we thought about how we can use them in another way.” “En lugar de tirar los trastos viejos, pensamos en reutilizarlos” „Anstatt alte Sachen wegzuwerfen, haben wir überlegt, wie man sie in anderer Form verwenden kann“


Light-flooded and open rooms, together with an abundance of natural materials create a cosy atmosphere nestled in the idyllic surroundings of Lloseta’s countryside. Details such as lamps fashioned from straw hats, paintings and positive sayings embroidered on cloth give each of the eight rooms a special hands-on touch. “Since the renovation work finished, the idea of upcycling has developed into one of sustainability,” said Glynn, “and looking at how we deal with daily situations.” The seven R’s: Rethink, Refuse, Reduce, Repurpose, Reuse, Recycle, and Rot are key for the hotel owners. “Besides having our own compost system, we try to produce as little rubbish as possible and also grow most of our food ourselves – fruit and vegetables all come from our own garden.” And because much of the produce ripens at the same time, the couple has bought a dehydration machine to increase the lifespan of their seasonal harvests. “We buy the rest from local businesses and will soon also get our own hens which will eat any leftovers.” Luminosas y despejadas, las estancias y el uso de materiales naturales crean un ambiente acogedor en un entorno rural idílico. Detalles hechos a mano, como lámparas a base de sombreros de paja, cuadros pintados a mano o bordados de refranes con mensajes positivos, le dan un toque especial a cada una de las ocho habitaciones. “Desde que acabó la reforma, la idea del reciclaje ha derivado hacia la sostenibilidad y la reflexión sobre nuestro comportamiento cotidiano”, continúa Glynn. Aquí, el reciclaje es importante. “Además de tener nuestro propio sistema de compostaje, intentamos generar la menor cantidad posible de basura y también cultivamos gran parte de los alimentos en nuestro huerto”. Como la mayoría de las hortalizas y frutas maduran en la misma época, el hotel tiene una máquina de deshidratación para preservarlas. “Compramos el resto en tiendas de proximidad y pronto también tendremos nuestras propias gallinas, que se comerán las sobras”, dice Glynn. Lichtdurchflutete, offene Räume und viel natürliche Materialien sorgen für ein behagliches Ambiente inmitten idyllischer Landschaft. Handgefertigte Details, wie Lampen aus Strohhüten, handgemalte Bilder oder Stickereien mit positiven Sprüchen verleihen jedem der acht Hotelzimmer das gewisses Extra. „Seitdem die Umbauten abgeschlossen sind, hat sich der Upcycling Gedanke in einen Nachhaltigkeitsgedanken verwandelt, wie wir mit Situationen des täglichen Lebens umgehen“ erzählt Glynn weiter Recycling ist hier ein wichtiges Thema: „Abgesehen davon, dass wir ein eigenes Kompost System haben, versuchen wir so wenig Müll zu produzieren wie möglich. Unsere Lebensmittel bauen wir weitgehend selbst an, Obst und Gemüse kommen aus dem eigenen Garten.“ Da viele Produkte jedoch zeitgleich reif werden und geerntet werden müssen, hat sich das Paar eine Dehydrationsmaschine angeschafft, um die Haltbarkeit der Produkte zu erhöhen. „Den Rest kaufen wir aus lokalen Betrieben und in Kürze bekommen wir eigene Hühner, die wiederum Reste essen“ freut sich Glynn.



“Life is about creating good cycles,” says Glynn with conviction. The hotel’s drinking water solution was provided by the local company Cleanwave, whilst solar panels provide hot water and electricity. “A basic requirement, though, is good thermal insulation in the walls as well as high-quality double-glazed windows, to ensure minimum consumption.” The Pink Pepper Tree Hotel has also made a name for itself with natural wine tastings. “I think we just attract people who think in the same way as we do,” he says, explaining the success of the hotel which the Telegraph lists as one of the “Most special places to stay.” The hotel even offers yoga and meditation,

“Hay que crear ciclos de vida positivos”, dice con convicción. El agua potable proviene de un sistema Cleanwave y los paneles solares proporcionan agua caliente y electricidad, mientras que la calefacción funciona con pellas de madera. “Aun así, para que el consumo sea mínimo, es básico contar con un buen aislamiento térmico en las paredes y ventanas con doble acristalamiento de alta calidad”, agrega Glynn. Inspirados por el estilo de vida del hotel, los huéspedes hacen preguntas. “Solo intentamos dar buen ejemplo”. El Pink Pepper Tree también se ha hecho un nombre por sus degustaciones de vinos naturales. “Creo que simplemente atraemos a personas que

“Besides reviewing hotels with stars, there should also be an energy or recycling label,” says Glynn. “This would be a useful rating system for the future.”

“Además de las estrellas de los hoteles, también tendría que haber categorías por usos de la energía o el reciclaje”, dice Glynn. “Sería útil para el futuro”

„Abgesehen von Hotelbewertung durch ein Sternesystem sollte es ein „Energie – oder Recycling Label geben“, findet Glynn, „das wäre eine sinnvolle Auszeichnung für die Zukunft“

The Pink Pepper Tree Camí Ayamans 1, Lloseta thepinkpeppertree.com


| Glynn Jones

„Im Leben geht es darum sinnvolle Kreisläufe zu schaffen“ ist er überzeugt. Das Trinkwasser stammt aus einer Cleanwave Installation. Solar Module sorgen für heißes Wasser und für Elektrizität. „Grundvoraussetzung ist jedoch eine ordentliche Kälte- und Wärme Isolierung der Wände sowie hochwertige Doppelglas Fenster“, ergänzt Glynn, damit sich der Verbrauch auf ein Minimum reduziert.“ Auch mit Naturweinverkostungen hat sich das Pink Pepper Tree einen Namen gemacht. „Ich glaube, wir ziehen einfach Menschen an, die ähnlich ticken wie wir“ erklärt er den Erfolg des Hotels, das auf der Telegraph Liste als eines der „most special places to stay“ ausgezeichnet wurde. Zwei Yoga-Lehrer


with instructors giving lessons either in the garden, on a private balcony or in the wellness area. During guided meditative walks in the mountains, guests can learn about conscious breathing and experiencing life through all the senses. Guests started to ask questions about their sustainable approach, inspired by the hotel owners’ lifestyle. “We just try to lead the way by setting a good example.” Perhaps the hotel industry has something to learn from the Pink Pepper Tree? “Besides reviewing hotels with stars, there should also be an energy or recycling label,” says Glynn. “This would be a useful rating system for the future.” |

piensan igual”, dice Glynn explicando el éxito del hotel, que el Telegraph ha distinguido como uno de los lugares más especiales donde alojarse. Aquí, en el jardín, la terraza de las habitaciones o el área de bienestar, se imparten clases de yoga y, con caminatas de meditación por las montañas, los huéspedes pueden aprender a respirar de modo consciente y activar todos los sentidos. “Además de las estrellas de los hoteles, también tendría que haber categorías por usos de la energía o el reciclaje”, dice Glynn. “Sería útil para el futuro”. |

bieten Unterricht, der im Garten, auf den privaten Balkonen oder im Wellnessbereich stattfinden kann. Bei geführten, meditativen Spaziergängen in den Bergen lernen Gäste bewusst zu atmen, sich mit Bedacht zu bewegen und das Leben mit allen Sinnen wahrzunehmen. Inspiriert von der Lebensweise der Hotelbesitzers fangen Gäste an Fragen zu stellen. „Wir versuchen einfach mit gutem Beispiel voran zu gehen.“Abgesehen von Hotelbewertung durch ein Sternesystem sollte es ein „Energie – oder Recycling Label geben“, findet Glynn, „das wäre eine sinnvolle Auszeichnung für die Zukunft.“ |

Green, I Love You Green. Being a natural Mediterranean paradise, Mallorca has committed itself to a model of sustainable development. However, it requires the awareness and help of all its residents and visitors. Here are 10 proposed actions for you to help Mallorca become more environmentally friendly.

Verde que te quiero verde Mallorca, paraíso natural del Mediterráneo, ha apostado por un modelo de desarrollo sostenible. Aun así, precisa de la concienciación y ayuda de todos sus residentes y visitantes. Aquí tienes diez propuestas para que puedas contribuir a cuidar del medioambiente de la isla.

Grün, wie ich dich liebe, Grün. Als Naturparadies am Mittelmeer hat sich Mallorca einem Modell der Nachhaltigkeit Entwicklung verschrieben. Allerdings erfordert das Verständnis und Unterstützung von allen Einwohnern und Besuchern. Hier sind 10 Vorschläge, wie Sie helfen können, Mallorca umweltfreundlicher zu machen.

Guide Guía Guide

“Verde que te quiero verde, verde viento, verdes ramas” the poet Federico García Lorca sang, “green I love you green, green wind, green branches”. Mallorca is abundant with lush greens in spring, a colour, together with blue, that adds to the beauty of the islands golden landscapes and coastline. Mallorca, being green-at-heart and has not hesitated to jump on the sustainability bandwagon, to opt for a management model that is much more respectful of the environment. The objective is clear: to make Mallorca a greener, cleaner and more eco-friendly island. Today, sustainability is a common word on the island, and it is increasingly present in everyone’s conscience.

These 10 simple actions can be adopted into anyone’s weekly routine to become a more sustainable individual

Mallorcans at all levels are participating in a race to safeguard the natural environment. Politicians and business-people are promoting measures including selective doorto-door waste collection in villages and optimising water consumption in hotels and golf courses. Investment of eco-tax into ecological projects is also important, such as saving the important underwater meadows of the seagrass Posidonia and restoring the 13th century walls of Alcúdia’s old town. However, we cannot ignore that we all need to start living more sustainably.

“Verde que te quiero verde. Verde viento. Verdes ramas”, dejó escrito el poeta Federico García Lorca. Y en primavera Mallorca es verde, un color que se suma a la belleza del azul de su mar y al dorado de sus paisajes. Una Mallorca de corazón verde que no ha dudado en subirse al tren de la sostenibilidad, en apostar por un modelo de gestión mucho más respetuoso con el medioambiente. El objetivo es claro: hacer de Mallorca una isla más verde, más limpia y más ecológica. Hoy sostenibilidad es una palabra habitual en la isla, cada vez más presente en la conciencia de todos.

Estas diez propuestas pueden incorporarse a la rutina diaria de cualquier persona que desee llevar una vida más sostenible

Son muchos los que participan en esta carrera para salvaguardar el entorno natural. Políticos y empresarios impulsan medidas como la recogida selectiva puerta a puerta en los pueblos, la optimización del consumo de agua en los hoteles y campos de golf, o la inversión del dinero de la ecotasa en diversos proyectos, por ejemplo, para salvar las praderas de posidonia o restaurar las murallas del siglo XIII de Alcúdia. Aun así, no podemos olvidar que todos tenemos que empezar a vivir de modo más sostenible.

„Verde que te quiero verde, verde viento, verdes ramas“ dichtete der Poet Federico García Lorca, „Grün, wie ich dich liebe, Grün, grüner Wind, grüne Zweige“. Im Frühling ist Mallorca voll von üppigem Grün, eine Farbe, die sich mit Blau paart und zur Schönheit der gold- enen Landschaften und Küsten beiträgt. Das im Herzen grüne Mallorca ist ohne zu Zögern auf den Nachhaltigkeitszug aufgesprungen und strebt nun nach einem Management-Modell, das sehr viel respektvoller mit der Umwelt umgeht. Das Ziel ist klar: Mallorca zu einer grüneren, saubereren und und umweltfreund- licheren Insel zu machen. Heute ist das Wort Nachhaltigkeit hier in aller Munde, und es erreicht mehr und mehr das Bewusstsein aller.

Diese 10 simplen Dingen kann jeder in seine wöchentliche Routine integrieren und somit ein nachhaltigeres Leben führen

Mallorquiner beteiligen sich auf allen Ebenen am Wettlauf zum Schutz ihrer natür-lichen Umgebung. Politiker und Geschäfts- leute treffen Maßnahmen wie getrennte Abfallentsorgung der Haushalte in den Dörfern, die Optimierung des Wasserver- brauches in Hotels und Golfanlagen, und die Investition der Umweltsteuern in Öko-Pro- jekte, wie den Schutz der wichtigen Posido- nia-Seegraswiesen im Meer und die Restau- rierung der Altstadtmauer aus dem 13. Jahrhundert in Alcudia aus. Wir können jedoch nicht mehr die Augen davor verschließen, dass wir anfangen müssen, nachhaltiger zu leben.


Guide Guía Guide





Swap your single-use plastic packaging for ecological alternatives. For example, instead of buying plastic bottled water, carry a stainless steel water bottle. The local organisation Cleanwave sells bottles that can be refilled at points around the island including at public drinking water fountains in Palma, provided in partnership with Emaya. USA Y REUTILIZA. Cambia los envases de plástico de un solo uso por alternativas ecológicas. Por ejemplo, en vez de comprar agua en botellín de plástico, lleva contigo una botella de acero inoxidable. La organización local Cleanwave vende botellas de ese tipo que pueden rellenarse en diversos lugares de la isla, por ejemplo, en las fuentes de agua potable municipales de Palma. NUTZEN UND WIEDERVERWENDEN. Nehme Sie statt Einwegpackungen aus Plastik lieber ökologische Alternativen. Sie könnten zum Beispiel statt Wasser in Plastikflaschen zu kaufen, eine Wasserflasche aus Edelstahl bei sich tragen. Die regionale Organisation Cleanwave verkauft Flaschen, die an bestimmten Punkten auf der ganzen Insel (bereitgestellt in Partnerschaft mit Emaya) nachgefüllt werden können, auch an den öffentlichen Trinkwasserbrunnen in Palma. falt bei, verzichtet auf schädliche Chemikalien und produziert somit gesündere und wertvollere Lebensmittel.

Opt for natural or ecological groceries over the industrial or mass produced. Organic cultivation helps conserve biodiversity and avoids the use of harmful chemicals to produce healthier and more wholesome food. COMPRA PRODUCTOS NATURALES. Apuesta por los alimentos naturales o ecológicos frente a los de producción industrial. El cultivo ecológico vela por la biodiversidad y prescinde del uso de dañinos pesticidas, además de ofrecer alimentos más sanos. NATÜRLICH KAUFEN. Kaufen Sie natürliche oder ökologisch erzeugte Lebensmittel, keine Industrie- und Massenprodukte. Der Bioanbau trägt zum Schutz der Artenvielfalt bei, verzichtet auf schädliche Chemikalien und produziert somit gesündere und wertvollere Lebensmittel.

3. BUY LOCAL By consuming local products, also known as Kilometre Zero, not only do you support Mallorcan farmers and benefit the local economy, but you also reduce energy consumption and emissions from transport. COMPRA PRODUCTOS DE PROXIMIDAD. Con el producto local, también llamado “de kilómetro cero”, no solo ayudas a mantener el trabajo del productor y la economía local, sino que además reduces el consumo de energía y las emisiones derivadas del transporte de mercancías. REGIONAL KAUFEN. Wenn Sie sich für lokale Produkte (auch Null-Kilometer-Produkte) entscheiden, unterstützen Sie nicht nur den Erzeuger und die lokale Wirtschaft, sondern reduzieren auch den Energieverbrauch und die Transportemissionen.


Guide Guía Guide

4. BYO BASKET Use a cotton tote or traditional basket for shopping. The wonderful senalla mallorquina is the perfect companion! Remember: a plastic bag can take a total of 500 years to decompose. USA TU PROPIA CESTA DE LA COMPRA. Utiliza una bolsa de tela o una tradicional cesta de la compra. La típica de la isla, la senalla mallorquina, es ¡perfecta! Recuerda: una bolsa de plástico puede tardar quinientos años en descomponerse. BYO-KORB. Gehen Sie mit Ihrer eigenen Baumwolltasche oder dem traditionellen Korb einkaufen – etwa mit einem der ansprechenden Exemplaren von „Senalla Mallorquina“! Denken Sie daran: ein Plastikbeutel benötigt mehr als 500 Jahre bis er abgebaut ist.

5. CONSUME RESPONSIBLY Buy only what you really need and try not to waste unnecessarily. By reducing the demand for certain products we prevent the use of virgin resources. CONSUME DE MODO RESPONSABLE. Compra solo lo que realmente necesites y procura no malgastar. Al reducir la demanda de ciertos productos, evitamos que las empresas utilicen más recursos naturales. VERANTWORTUNGSBEWUSST KONSUMIEREN. Kaufen Sie nur, was Sie wirklich brauchen, und versuchen Sie unnötigen Müll zu vermeiden. Durch eine geringere Nachfrage von bestimmten Produkten vermeiden wir die Verschwendung natürlicher Ressourcen.


Guide Guía Guide

6. GARDEN Create your own garden or green space. Don’t worry if you don’t have space to plant a tree, utilise a terrace, balcony, or window sill to nurture edible plants, flowers, or even a cactus. Make this planet greener! CREA TU PROPIO HUERTO. Habilita un espacio verde. Si no tienes sitio para plantar un árbol, usa la terraza, el balcón o el alféizar de la ventana para cultivar plantas comestibles, flores o incluso un cactus. ¡Haz que el planeta sea más verde! GÄRTNERN. Schaffen Sie sich Ihren eigenen Garten, Ihre grüne Oase. Wenn Sie keinen Platz haben, um einen Baum zu pflanzen, nutzen Sie Terrassen, Balkons oder Fenstersimse, um Essbares, Blumen oder auch Kakteen anzubauen. Machen Sie den Planeten grüner.

7. REPAIR, REUSE, REDUCE Get creative instead of throwing stuff away, let your imagination run wild and make the most of your old clothes, furniture and objects. Expand your wardrobe and your home decoration in a surprising way. REPARA, REUTILIZA, REDUCE. Sé creativo y no tires nada que te pueda resultar útil. Haz volar tu imaginación con la ropa, los muebles y los objetos antiguos. Seguro que puedes ampliar tu vestuario o la decoración de tu casa de manera sorprendente. REPARIEREN, WIEDERVERWENDEN, REDUZIEREN. Werden Sie kreativ und werfen Sie nicht alles weg, lassen Sie Ihrer Fantasie freien Lauf und kreieren Sie etwas aus alten Kleidern, Möbeln und Sachen. Gewiss lässt sich so Ihre Garderobe oder Wohndeko auf überraschende Weise aufhübschen.


Guide Guía Guide





Use all the recycling containers at your disposal, separate clean paper and cardboard, glass, plastic and tin, and throw it in the appropriate container (blue, green, and yellow respectively). You not only reduce the generation of waste and the extraction of new raw materials, but you also contribute to the economy of recycling. RECICLA. Utiliza todos los contenedores de reciclaje a tu disposición: el papel y el cartón se depositan en los de color azul; el vidrio se tira en los verdes; y el plástico y las latas, en los amarillos. Con este gesto, no solo reduces la generación de residuos y la extracción de nuevas materias primas, sino que además contribuyes a la economía del reciclaje. RECYCELN. Nutzen Sie die Recycling-Container, trennen Sie Papier und Pappe, Glas, Kunststoff und Blech und werfen sie alles in die entsprechenden Container (blau, grün bzw. gelb). Damit sorgen Sie nicht nur für eine geringere Abfallerzeugung und Rohstoffgewinnung, sondern tragen auch zum Recyclen bei.

Get active and collaborate with organisations such as Save the Med. Their program ‘Baleares sin plástico’, Balearics without plastic, is focused on reducing the negative impact of plastic on the marine ecosystems in the Balearic Islands. COLABORA. Sé activo y colabora con entidades como la fundación Save the Med y su campaña “Baleares sin plástico”, creada para reducir el negativo impacto que tiene este material sobre los ecosistemas marinos del archipiélago. ZUSAMMENARBEITEN. Werden Sie aktiv und unterstützen Sie Organisationen wie Save the Med. Deren Programm, Baleares sin plástico‘, Balearen ohne Plastik, soll die negativen Auswirkungen von Kunststoff auf die Meeresökosysteme der Balearischen Inseln verringern.

10. MOVE SUSTAINABLY Reduce the use of the car. Opt for walking, cycling or other non-polluting means of transport that will free us from unnecessary emissions. | APUESTA POR LA MOVILIDAD SOSTENIBLE. Reduce el uso del coche y opta por desplazarte a pie, en bicicleta u otro medio de transporte no contaminante que nos libere de una innecesaria emisión de gases. | NACHHALTIG VORWÄRTSBEWEGEN. Fahren Sie weniger Auto. Gehen Sie lieber zu Fuß,nehmen Sie das Rad oder andere umweltfreundliche Verkehrsmittel, die uns vor unnötigen Emissionen schützen. |


| Zahraa Kareem

Pensadora, superviviente, artista Cuando la guerra estalló en Irak, Zahraa Kareem se vio obligada a abandonar su país y convertirse en refugiada. Obtuvo la residencia en 2017 y ahora vive en Mallorca, donde estudia, da charlas y expone su arte.

Botschafterin & Überlebenskünstlerin Als der Krieg im Irak ausbrach, musste Zahraa Kareem ihre Heimat verlassen und anderweitig Zuflucht suchen. 2017 bekam sie eine Aufenthaltserlaubnis für Mallorca, wo sie inzwischen studiert, Vorträge hält und ihre Kunst ausstellt.

Thinker, Survivor, Artist When war broke out in Iraq, Zahraa Kareem was forced to leave her home and find refuge. In 2017 she was granted residency in Mallorca where she now studies, gives talks and exhibits her artwork. Text by Rosie Foot | Photos by Sara Savage

“I want to deliver a message” twenty-year-old student Zahraa says with conviction, “I want to prove to myself that I’m strong.” These are the words spoken by an incredible young woman, given the opportunity by Palma College to study higher education and to share her story with the world. The owner of Palma College was so impressed that, after meeting Zahraa she immediately offered her a scholarship, recognising that there was more to her than met the eye. “Quiero transmitir una idea”, dice Zahraa con convicción. “Quiero demostrarme a mí misma que soy fuerte”, añade esta estudiante de veinte años. Son las palabras de una joven excepcional, a quien el Palma College dio la oportunidad de estudiar y compartir con el mundo su historia. La propietaria del Palma College quedó tan impresionada con Zahraa que enseguida le concedió una beca, como reconocimiento al potencial que mostraba. „Ich möchte eine Botschaft vermitteln und mir selbst beweisen, dass ich stark bin”, erzählt die 20-jährige Studentin Zahraa voller Inbrunst. Dank des Palma Colleges genießt diese bewundernswerte junge Frau eine Hochschulausbildung, was sie ermutigt ihre Geschichte mit der Welt zu teilen. Die Inhaberin der privaten Einrichtung ist so beeindruckt von Zahraa, dass sie ihr sofort ein Stipendium anbot. Denn sie sieht, dass hinter dieser Frau mehr steckt.

Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

“It was all about clothes, jewellery and money. My parents had good jobs so we could have whatever we wanted.”

In 2000, when Zahraa was born in Iraq, army tanks would pass by her balcony like cars, to her, war felt normal. However, in 2004 when the bombings got closer, her family decided to move to Yemen. Zahraa’s father was already based there for work, which meant her family quickly settled into a comfortable life. Although, perhaps “too comfortably” as Zahraa puts it, realising now how she used to obsess over the small things in life. “It was all about clothes, jewellery and money. My parents had good jobs, so we could have whatever we wanted.” Zahraa nació en Irak en el año 2000, con los tanques del ejército transitando por su calle como si de coches se tratara. Cuando los bombardeos empezaron a aproximarse en 2004, su familia decidió irse al Yemen. El padre de Zahraa ya estaba allí por trabajo, así que rápidamente encontraron una vida más cómoda en ese país. O tal vez “demasiado cómoda”, como dice Zahraa, reparando ahora en la importancia que entonces le daba a cosas nimias. “Me movía por la ropa, las joyas o el dinero. Mis padres tenían buenos trabajos y nos podían dar todo lo que queríamos”. Zahraa kam im Jahr 2000 im Irak auf die Welt und die Panzer, die an ihrem Balkon vorbeifuhren, gehörten für sie zum Alltag. Doch als die Bombardierungen 2004 immer näher rückten, zog die Familie in den Jemen. Da Zahraas Vater dort bereits stationiert war, konnten sie ihr angenehmes Leben schnell wieder aufnehmen. „Zu bequem” war es laut Zahraa sogar, die erkennt, wie viel Aufhebens sie früher um kleine Dinge machte. „Alles drehte sich um Kleidung, Schmuck und Geld.


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

“Me movía por la ropa, las joyas o el dinero. Mis padres tenían buenos trabajos y nos podían dar todo lo que queríamos” However, it was a life that quickly fell apart when war broke out again. Then what mattered more than anything was simply staying alive. Zahraa recalls running from her home and at no point stopping to think about her possessions. She lightly pulls at the material of her shirt, “when you’re in that situation, the only thing you think about is staying alive, nothing else.” Clothes and material wealth seem no longer important. It is the poignant moments like these, that Zahraa works hard in highlighting in her talks at schools. Since she arrived legally to Spain three years ago, Zahraas talks have been welcomed across Mallorca, by speaking about her experiences she aims to challenge what people think of refugees. She is a natural public speaker, fluent in English, Spanish and Arabic, and passionate about telling the truth, which doesn’t always make for easy listening. For example, describing the moment she watched her mother being thrown into a boat like “she wasn’t a person”, or when she translated for a woman at a refugee camp in Greece who was being raped by her smuggler. All of these dark moments have made Zahraa determined to travel the world and be a voice for those who don’t have one.

Sin embargo, esa vida se desvaneció cuando estalló otra guerra y sobrevivir se convirtió en lo más importante. Zahraa recuerda haber huido de su casa sin pararse a pensar en ningún momento en sus pertenencias. Tira suavemente de la tela de su camisa y agrega: “Cuando estás en esa situación, solo piensas en sobrevivir, nada más”. A este tipo de emotivos momentos se refiere Zahraa en las charlas que da en los colegios. Desde que llegó legalmente a España, ahora hace tres años, ha dado charlas en diferentes lugares de Mallorca con el fin de promover la reflexión sobre la percepción que aquí tenemos de los refugiados. Es una oradora nata, que habla inglés, español y árabe, y cree firmemente que hay que contar la verdad, por muy incómoda que resulte. Por eso ella suele explicar cómo empujaron a su madre dentro de un bote, como “si no fuera una persona”, o cómo en Grecia hizo de intérprete de una refugiada que había sido violada por su transportista. Estos oscuros momentos son los que han hecho que Zahraa esté decidida a viajar por el mundo y dar voz a aquellos que no la tienen.

Meine Eltern hatten gute Jobs und wir konnten uns alles leisten.” Doch mit dem erneuten Kriegsausbruch fiel dieses Leben augenblicklich in sich zusammen. Die Schülerin erinnert sich, wie sie von zu Hause weglief und nicht einen Moment an ihre Wertsachen dachte. „In so einer Situation zählt nur noch das Überleben, nichts anderes.” Bewegende Augenblicke wie diese betont Zahraa in ihren Vorträgen, mit denen sie die Einstellung der Menschen Flüchtlingen gegenüber verändern möchte. Sie spricht fließend Englisch, Spanisch und Arabisch und ist eine begnadete Rednerin, die seit ihrer legalen Ankunft in Spanien vor drei Jahren überall auf Mallorca gerne gehört wird. Es ist ihr ein großes Anliegen, die Wahrheit nicht zu verschweigen, was für ihre Zuhörer manches Mal eine Herausforderung darstellt. Und so erzählt sie offen, wie ihre Mutter auf unmenschlichste Weise in ein Boot geworfen wurde, oder wie sie in einem Flüchtlingslager in Griechenland für eine Dame übersetzt hat, die von ihrem Schmuggler vergewaltigt worden war. All diese dunklen Momente motivieren Zahraa, die Welt zu bereisen und für jene zu sprechen, die selbst keine Stimme haben.

„Es drehte sich alles um Kleidung, Schmuck und Geld. Meine Eltern hatten gute Jobs und wir konnten uns alles leisten.”


Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten

As well as giving talks, Zahraa has also exhibited her artwork in Barcelona by the non-profit organisation NoBorders Refugees. It was only when Zahraa started at Palma College, where an art teacher looked over some of her doodles, that she was encouraged to pursue art at A-Level. Since then art has become Zahraa’s salvation, giving her space to express complex themes including freedom, feminism and identity. Her use of dark colours reflect some of her most haunting memories – something the staff and students at Palma College have helped Zahraa with. “My teachers are my family here, they have been…” She takes a deep breath, her lip trembling. “I don’t know how I’m ever going to pay them back. I’ve had so much support.” Zahraa is on target to finish her A-Levels this summer and hopes to continue her education at university, studying International Relations. The natural next step for a young woman with so much potential to change the world, through her creativity, resilience and talent for public speaking. | Además de ofrecer charlas, Zahraa también ha exhibido su arte en Barcelona, donde la organización sin ánimo de lucro Noborders Refugees hizo posible la exposición de Black Sheep. Fue en el Palma College donde Zahraa recibió la recomendación de profundizar académicamente en el arte, después de que unos garabatos suyos llamaran allí la atención del profesorado. Desde entonces, el arte ha sido su salvación y le ha permitido expresar temas complejos, como la libertad, el feminismo o la identidad propia. El uso de colores oscuros refleja algunos de sus recuerdos más inquietantes, que hicieron necesaria la ayuda del personal y los compañeros de Zahraa en el Palma College. “Aquí, mis profesores son mi familia. Han sido...”, dice antes de respirar profundamente, mientras le tiemblan los labios. “No sé cómo voy a devolverles el favor. He tenido tanto apoyo…”. Zahraa se está preparando a conciencia para hacer la Selectividad este verano y tiene idea de estudiar Relaciones Internacionales en la universidad. El siguiente paso para una mujer joven con tanto potencial para cambiar el mundo, a través de su creatividad, resistencia y talento para hablar en público. | Neben ihren Vorträgen widmet sich Zahraa auch der Kunst. Ihre Serie Black Sheep wurde über die non-profit Organisationorganisation Noborders Refugees bereits in Barcelona ausgestellt. Doch zur Kunst kam sie erst, als ihr Lehrer am Palma College über ihre Skizzen schaute und sie ermutigte, mehr Energie in diesen Bereich zu stecken. Jetzt sieht sie in der Kunst ihre Rettung, da sie ihr die Möglichkeit gibt, komplexe Themen, wie Freiheit, Feminismus und Identität auszudrücken. Ihre dunklen Farben spiegeln einige ihrer quälendsten Erinnerungen wider, die aber auch immer wieder von den Mitarbeitern und Schülern des Palma Colleges aufgefangen werden. „Meine Lehrer sind meine Familie hier... “, erzählt Zahraa mit zitternder Stimme, „ich weiß nicht, wie ich mich jemals revanchieren kann. Sie haben mich so sehr unterstützt.” Diesen Sommer wird Zahraa ihren Hochschulabschluss ablegen und hofft, an der Universität internationale Beziehungen studieren zu können. Der logische nächste Schritt für eine junge Frau mit so viel Potenzial die Welt zu verändern, durch ihre Kreativität, Ausdauer und Ihr Talent öffentliche Reden zu halten. |


If you would like to help Zahraa realise her dream, please contact Jillian Witkamp at Palma College on jw@palmacollege.com to find out how you can help. Si quieres colaborar a hacer su sueño realidad, ponte en contacto con Jillian Witkamp del Palma College (jw@palmacollege.com). Wer sie bei der Verwirklichung ihres Traums unterstützen möchte, kann sich mit Jillian Witkamp vom Palma College über jw@palmacollege.com in Verbindung setzen.

Real Life Story Historias de la vida real Lebensgeschichten


Aiming for Zero Avoiding disposable packaging can be a huge challenge when it comes to shopping, but this pioneering Palma-based business makes sustainable shopping not only easy, but also enjoyable. Text by Leon Beckenham | Photos by Sara Savage

Objetivo cero Al comprar, puede resultar difícil evitar los envases desechables. Pero esta pionera empresa de Palma hace que las compras sostenibles no solo sean fáciles, sino también entretenidas.

Zero Waste Beim Einkauf auf Einwegverpackungen zu verzichten, stellt eine große Herausforderung dar. Doch bei diesem Unternehmen in Palma ist nachhaltiges Einkaufen nicht nur möglich, sondern bereitet auch Vergnügen.

| John Chemla

| Sandra Chemla Verdu

“Change will only come from the consumer. Corporations have too much to lose; it is not in their interest to change.”

There’s a playful ambiguity behind the name of the hottest new eco-conscious business on the island – NU Market. Meaning ‘new’ in Swedish and ‘nude’ in Mallorquí, as well as sounding like ‘us’ in French, it neatly encapsulates three main concepts behind the project. French-born John Chemla and native Mallorcan Sandra Chemla Verdu are the husband and wife team who first conceived the store after meeting in Australia, in the small east coast town of Mullumbimby. Doing a scuba instructor course together, “We really got to see the effect that human activity was having on the planet.” Hay una lúdica ambigüedad en el nombre del NU Market, una nueva iniciativa ecológica que está causando sensación en la isla. Nu significa ‘nuevo’ en sueco y ‘desnudo’ en catalán, además de sonar como la palabra nosotros en francés. Identifica así a la perfección los tres conceptos que sustentan este proyecto. De origen francés, John Chemla empezó a pensar en la creación de esta tienda junto con su actual mujer, Sandra Chemla Verdu, que es mallorquina, en la costa este de Australia, en la pequeña localidad de Mullumbimby. Allí se conocieron y, haciendo un curso de instructores de buceo, reflexionaron sobre “el efecto que la actividad humana estaba causando sobre el planeta”. Die spielerische Mehrdeutigkeit des Namens NU Market fasst die drei wesentlichen Konzepte des neuen umweltbewussten Unternehmens von Santa Catalina zusammen. Nu bedeutet neu auf Schwedisch und nackt auf Mallorquín. Gleichzeitig wird es wie das französische wir ausgesprochen. Der in Frankreich geborene John Chemla und die Mallorquinerin Sandra Chemla Verdu lernten sich in dem kleinen Küstenort Mullumbimby in Australien kennen, wo das Paar erstmals auf die Idee für ihr Unternehmen kam. Bei einem gemeinsamen Tauchkurs „erkannten wir die Auswirkung, die das menschliche Verhalten auf den Planeten hat.”


Business Negocios Business

“El cambio depende del consumidor. Las grandes empresas tienen mucho que perder; el cambio no supone un beneficio para ellas”

It was also in Mullumbimby that they came across their first bulk store – a term not just used to describe somewhere you buy in bulk, but shops with a zero-waste, sustainable ethos. “It made us realise there was a way of buying, and consuming, differently,” John recalls. “We always wanted to run our own business, but we knew any business would have to be as sustainable as possible,” he continues. By the time they were planning their move to Mallorca two years ago, they knew they wanted to open a bulk shop here. Since opening in autumn 2019, NU Market has already generated quite a buzz as the first of its kind on the island. Its hip and minimalist style, with polished concrete floors, crisp whites, and industrial-chic touches also fits perfectly with the vibe of the store’s Santa Catalina setting.

También fue en Mullumbimby donde vieron por primera vez una bulk store, un término que se usa para describir una tienda donde se compra a granel, pero que también identifica su afán de sostenibilidad y aprovechamiento de los recursos. “Nos hizo darnos cuenta de que había una forma de comprar y consumir diferente”, recuerda John. “Siempre quisimos tener nuestro propio negocio, pero queríamos que fuera lo más sostenible posible”, continúa. Cuando decidieron instalarse en Mallorca hace dos años, supieron que sería esa clase de tienda. Y desde su inauguración en el otoño de 2019, el NU Market ha generado un gran revuelo, por ser la primera tienda de su tipo en la isla. Moderna y minimalista, tiene suelos de hormigón pulido y una decoración de rutilantes blancos y detalles de estilo industrial-chic, que encaja a la perfección en su barrio, Santa Catalina.

In Mullumbimby stießen sie auch zum ersten Mal auf einen sogenannten Bulk Store, in dem man in großen Mengen, aber nachhaltig und verpackungsfrei einkaufen kann. „Das zeigte uns, dass man anders einkaufen und konsumieren kann”, erinnert sich John. „Wir wollten schon immer unser eigenes Unternehmen führen und wussten, dass es so nachhaltig wie möglich sein sollte.” Vor zwei Jahren kamen sie mit der Idee nach Mallorca, hier einen Bulk Store zu eröffnen. Und seit seiner Eröffnung im Herbst 2019 hat NU Market als erster Laden dieser Art auf Mallorca bereits für viel Aufruhr gesorgt. Sein moderner, minimalistischer Stil mit glänzenden Betonböden, frischen Weißtönen und einem Hauch Industrial Chic passt perfekt in die Umgebung von Santa Catalina.

„Der Wandel muss vom Verbraucher kommen. Unternehmen haben viel zu viel zu verlieren und sind an einem Wandel nicht interessiert”


Business Negocios Business

On a small terrace, a couple of tables offer a spot to enjoy a coffee and vegan pastry. Inside is a cornucopia of consumables, starting with a colourful table of fresh fruit and vegetables (all locally grown) and continuing to lines of glass jars and dispensers of herbs, spices, nuts, seeds, grains, pastas, dried fruits, rice, tea, coffee, wines, oils … There are over 500 products available – most from local organic farms – though the bright, airy space makes it feel far from cluttered and the calm, friendly atmosphere encourages browsing. For most purchases you bring along your own container, tare it (weigh it empty), fill it, weigh it, label it and pay. You can also refill things like your washing-up liquid bottle and buy eco-friendly body products, while snazzy features include kombucha on tap and an instant nut butter machine. En una pequeña terraza, un par de mesas permiten tomarse un café con bollería vegana. En el interior, se halla una plétora de alimentos, empezando por un colorido puesto de fruta y verdura fresca (toda de cultivo local) y continuando con hileras de frascos de vidrio y dispensadores, con hierbas, especias, frutos secos, semillas, legumbres, pastas, fruta deshidratada, arroz, té, café, vinos, aceites... Hay más de quinientos productos, la mayoría de granjas orgánicas de la isla, aunque el diáfano espacio los presenta holgadamente, mientras que un ambiente tranquilo y acogedor invita a pasearse por la tienda. Los clientes llevan sus propios envases para hacer la mayoría de las compras: los pesan de antemano y luego los llenan, los vuelven a pesar, los etiquetan y pagan. Además, pueden reponer el contenido de diferentes tipos de envases (botes de jabón líquido, por ejemplo). También comprar productos corporales que son respetuosos con el medioambiente y cosas tan llamativas como kombucha de barril o máquinas para hacer mantequilla de frutos secos. Auf der kleinen Terrasse kann man an zwei Tischen Kaffee und vegane Backwaren genießen. Im Inneren gibt es eine Fülle an Konsumgütern, angefangen von bunten Tischen mit frischem Obst und Gemüse (aus lokalem Anbau) bis zu Glasgefäßen und Spender mit Kräutern, Gewürzen, Nüssen, Samen, Körnern, Nudeln, getrocknetem Obst, Reis, Tee, Kaffee, Wein, Öl… Insgesamt stehen über 500 Produkte zur Verfügung, weitestgehend von lokalen Bio-Höfen, doch der helle, luftige Raum wirkt alles andere als überfüllt und lädt mit seiner ruhigen, freundlichen Atmosphäre zum Stöbern ein. Für die meisten Produkte kann man eigene Behälter mitbringen, sie (leer) wiegen, füllen, erneut wiegen, beschriften und zahlen. Zudem ist es hier möglich Waschmittelflaschen und Ähnliches nachzufüllen und umweltfreundliche Körperpflegeprodukte zu erwerben. Zu den raffinierten Extras gehören der Kombucha vom Fass und eine Nussbuttermaschine.


Business Negocios Business

NU Market Plaça del Progrés, 19, 07013 Palma numarket.es

Ultimately, it’s about changing the way we shop and consume, encouraging the use of reusable receptacles and offering affordable locally sourced products. “Change will only come from the consumer. Corporations have too much to lose; it is not in their interest to change” John explains. The NU Market owners also recognised that consumers can be resistant to the price associated with eco-friendly shopping. For this reason, the prices in the shops are constantly compared to those of supermarket chains. “Sustainability needs to be economically sustainable for everyone.” One of the most rewarding aspects of the business is how word is spreading, both about NU Market and its philosophy. “Some people enter without understanding the concept behind the store, but leave aware of the problem with plastics,” John recounts. “People also often arrive saying their son or daughter told them to come here, so one generation is teaching the other about sustainability.” With two young children and a new business to run, John and Sandra certainly have their work cut out for them, but what shines through is their passion and belief in what they are doing – pioneering a better way to shop and consume for the good of our future. |

En definitiva, se trata de cambiar la forma en que compramos y consumimos, fomentando el uso de recipientes reutilizables y ofreciendo asequibles productos de origen local. “El cambio depende del consumidor. Las grandes empresas tienen mucho que perder; el cambio no supone un beneficio para ellas”, explica John. John admite que los consumidores pueden resistirse a los precios de las compras ecológicas. Por eso se comparan tanto con los de las cadenas de supermercados. “La sostenibilidad debe ser económicamente sostenible para todos”.Uno de los aspectos más gratificantes del NU Market es cómo está corriendo la noticia sobre su existencia y filosofía. “Hay personas que llegan sin conocer nuestro concepto y se van habiendo entendido el problema de los plásticos”, cuenta John. “También hay quien viene por indicación de sus hijos, así que una generación está educando a la otra”. Con dos niños pequeños y una nueva empresa entre manos, John y Sandra se han procurado un trabajo muy apropiado para ellos. Sin duda destaca su pasión y su fe en lo que están haciendo al liderar el fomento de una compra y un consumo mejores para nuestro futuro. |

Letzten Endes geht es darum, unsere Art des Einkaufens und Konsumierens zu ändern, die Verwendung von wiederverwendbaren Behältern voranzutreiben und bezahlbare lokale Erzeugnisse anzubieten. „Der Wandel muss vom Verbraucher kommen. Unternehmen haben viel zu viel zu verlieren und sind an einem Wandel nicht interessiert”, ist John überzeugt. Doch er weiß auch, dass sich Verbraucher teilweise gegen die Preise umweltfreundlicher Produkte wehren. Daher werden die Preise unseres Ladens ständig mit denen großer Supermarktketten verglichen. „Nachhaltigkeit muss für alle wirtschaftlich nachhaltig sein.” Besonders schön ist zu sehen, wie sich NU Market und seine Philosophie herumsprechen. „Manche Menschen kommen in den Laden ohne das Konzept zu kennen und verlassen ihn mit einem größeren Bewusstsein für unser Plastikproblem”, erzählt John. „Oft werden Eltern auch von ihren Kindern gebeten, bei uns vorbeizuschauen. So vermittelt eine Generation der anderen das Thema Nachhaltigkeit.” Mit zwei kleinen Kindern und einem neuen Unternehmen sind John und Sandra gut ausgelastet. Trotzdem setzen sie sich unermüdlich, mit viel Überzeugung und einer großen Leidenschaft für einen nachhaltigeren Einkauf und Konsum ein. |


Our 2020 Sustainability Guide From refilleries to organic markets, sustainable living works best when we integrate new awareness into our everyday lives. Less consumption is the priority, then everything we need (and yes, we need wine) should be bought consciously of its effect on the environment. Here is our practical guide to making conscious life healthy, fun and easy. Photos by Sara Savage

Guía de Sostenibilidad 2020 El estilo de vida sostenible, que abarca desde productos rellenables a supermercados ecológicos, logra mejores resultados cuando integramos esta nueva forma de pensar y actuar en nuestro día a día. La prioridad es consumir menos. En este sentido, todo aquello que necesitamos (y sí, aquí incluimos el vino) debería adquirirse de forma consciente, teniendo en cuenta su impacto sobre el medio ambiente. A continuación, te presentamos nuestra guía práctica para que vivir de este modo resulte sano, divertido y sencillo.

Unser Guide für Nachhaltigkeit 2020 Nachhaltigkeit lässt sich am besten ins Leben integrieren, wenn man sein Bewusstsein im Alltag ändert. Oberste Priorität ist hierbei die Reduzierung des Konsums und dann der bewusste, d.h. möglichst umweltfreundliche Erwerb alles Notwendigen (ja, dazu gehört auch Wein!). Unser praktischer Guide zeigt, wie Sie gesund, mit Vergnügend und problemlos nachhaltig leben können.

Guide Guía Guide



There are a significant number of organic supermarkets on the island, with a wide range of local produce and natural products to choose from.

En la isla podrás encontrar un gran número de supermercados ecológicos, donde tendrás la posibilidad de elegir entre un amplio abanico de productos locales y naturales.



This organic store dates back to 1771. All the usual products can be found in their two stores. They also offer online shopping and free delivery.

In addition to all you can expect from a well-priced organic supermarket Veritas offer regular seminars and cooking courses. They also offer a delivery service.

Data de 1771. En cualquiera de sus dos tiendas disponen de los artículos habituales. Ofrecen asimismo la posibilidad de hacer la compra online, y tienen servicio gratuito de entrega a domicilio.

Además de todo lo que cabe esperar de un supermercado ecológico asequible, Veritas organiza regularmente seminarios y cursos de cocina. Cuenta asimismo con servicio de entrega a domicilio.

Dieser Bioladen hat seinen Ursprung im Jahr 1771. In den beiden Läden gibt es alle üblichen Produkte. Online-Shopping und ein kostenloser Lieferservice gehören hier ebenfalls dazu.

Neben preisgünstigen biologischen Produkten bietet Veritas auch regelmäßig Seminare und Kochkurse. Ein Lieferservice steht ebenfalls zur Verfügung.



BIO-SUPERMÄRKTE Die Insel hat zahlreiche Bio-Supermärkte mit einem großen Angebot an lokalen Erzeugnissen und natürlichen Produkten zu bieten.


Here you will find fresh fruit and vegetables, free-range eggs, fish and meat from fair farming, and even natural cosmetics and ecological cleaning products. Encontrarás frutas y verduras frescas, huevos camperos, pescado y carne de producción sostenible, cosmética natural o productos de limpieza ecológicos. Hier findet man frisches Obst und Gemüse, Freilandeier, Fisch und Fleisch aus fairer Landwirtschaft und sogar natürliche Kosmetikprodukte und biologische Reinigungsmittel.


Guide Guía Guide





A grocery store with small cafe, take-away healthy lunches, homemade natural cosmetics, food supplements and regular yoga, qigong, and tai chi classes!

Since 1991 this store has specialised in natural remedies, they also have seminars on sustainable living, an integrated naturopath service, and fresh and dry healthfood.

Colmado con una pequeña cafetería que ofrece comida sana para llevar, cosmética biológica artesanal, suplementos alimenticios y clases regulares de yoga, qigong y tai chi.

Desde 1991 esta tienda se ha especializado en remedios naturales. Celebra talleres sobre vida sostenible y cuenta con un servicio de naturopatía. Encontrarás productos saludables frescos y secos.

Ein Supermarkt mit kleinem Café, gesunden Mahlzeiten zum Mitnehmen, hausgemachter natürlicher Kosmetik, Nahrungsergänzungsmitteln sowie Yoga-, Qigong- und Tai Chi-Kursen.

Seit 1991 spezialisiert sich dieser Laden auf natürliche Heilmittel, aber auch auf Seminare zu Nachhaltigkeit, die Beratung eines ganzheitlichen Heilpraktikers sowie die üblichen biologischen Produkte.

SUPERMERCADO BIO Supermercado bio

Here you can find brands such as Dr. Hauschka, Weleda, and Dr. Bronner’s as well as fresh produce, healthy takeaways, and seminars on cannabis pain therapy! Disponen de marcas como Dr. Hauschka, Weleda y Dr.Bronner’s, así como ingredientes frescos y comida sana para llevar. También proponen talleres acerca de la utilización del cannabis para combatir el dolor. Dieser Laden führt Marken wie Dr. Hauschka, Weleda und Dr. Bronner’s und dazu frische Produkte, gesunde Mahlzeiten zum Mitnehmen und Seminare zu Hanftherapie.


Agromart have 18 shops on the island, where you can buy fresh local produce as well as Mallorcan specialities, gluten-free products, and recyclable coffee capsules. Agromart cuenta con 18 tiendas repartidas por toda la isla, donde podrás adquirir productos frescos locales así como especialidades mallorquinas, opciones sin gluten y cápsulas reciclables de café. In den 18 Agromart-Läden der Insel kann man frische lokale Erzeugnisse und mallorquinische Spezialitäten sowie glutenfreie Produkte und recyclebare Kaffeekapseln kaufen.


Guide Guía Guide




Support unique initiatives by visiting these stores that offer an innovative grocery shopping experience, be that with takeaways, home-made cosmetics or zero-waste shopping!

No te pierdas las iniciativas tan especiales que proponen los siguientes establecimientos. Mediante diferentes propuestas como comida para llevar, cosmética artesanal o estrategias de residuo cero, ofrecen una experiencia de compra innovadora.

Unterstützen Sie einzigartige Initiativen, die mit nachhaltigen Snacks, hausgemachter Kosmetik und verpackungsfreien Einkaufsmöglichkeiten ein innovatives Shoppingerlebnis bieten!






This Alaró store is dedicated to making conscious living easy and beautiful by offering less wasteful alternatives to everyday items for the kitchen, bathroom and beyond.

This store in Santa Catalina offers package-free local products, zero waste alternatives for cleaning and personal hygiene, and a café with good coffee and vegan treats!

Educating locals on new ways and old traditions, a friendly general store providing local, seasonal delicacies and a selection of plastic-free goods.

Este establecimiento situado en Alaró intenta que llevar una vida consciente resulte sencillo y agradable. Ofrece artículos alternativos que generan menos residuos y que empleamos a diario en estancias como la cocina o el baño.

Esta tienda, ubicada en Santa Catalina, ofrece productos autóctonos sin empaquetar así como alternativas de limpieza e higiene personal de residuo cero. Además, dispone de una cafetería donde sirven buen café y caprichos veganos.

Esta acogedora tienda muestra a los residentes nuevas formas de hacer las cosas sin olvidar las tradiciones. Encontrarás delicias locales de temporada así como una selección de artículos sin plásticos.

Dieser Laden in Alaró macht es leichter und schöner, nachhaltig zu leben, indem er alternative, weniger abfallintensive Alltagsprodukte für Küche, Bad und mehr.

In diesem Laden in Santa Catalina bekommt man verpackungsfreie, lokale Produkte sowie Hygiene- und Reinigungsmittel zum Nachfüllen. Vor Ort kann man leckeren Kaffee und vegane Süßwaren genießen.




Der freundliche Laden bietet lokale, saisonale Köstlichkeiten und eine Auswahl an plastikfreien Produkten - eine tolle Kombination aus neuen Herangehensweisen und alten Traditionen.


Guide Guía Guide

LOS SABORES DEL MUNDO lossaboresdelmundo.com

A delicatessen stand in Mercat de l’Olivar offers a huge selection of spices and salts from all over the world as well as pulses, grains, and tea. Puesto de delicatessen en el Mercat de l´Olivar que ofrece un amplísimo abanico de especias y sales provenientes de todas partes del mundo, así como legumbres, cereales y té. Der Delikatessenstand auf dem Mercat de l’Olivar umfasst eine riesige Auswahl an Gewürzen und Salzen aus aller Welt, aber auch Hülsenfrüchte, Getreide und Tees.

VA DE BIO vadebio.bio

Buy fresh local produce from the Mercat de l’Olivar stand or make a selection for regular home delivery. The boxes can be ordered in three sizes and cost between €10 and €20. Adquiere productos frescos locales en su puesto situado en el Mercat de l´Olivar o pide que te lo envíen a casa. Podrás elegir entre tres cajas de diferentes tamaños, con precios que oscilan entre los diez y los veinte euros. An diesem Stand auf dem Mercat de l’Olivar kann man frische lokale Erzeugnisse erwerben oder sich für 10 bis 20 Euro eine Gemüsebox zusammenstellen, die wöchentlich nach Hause geliefert wird.



Vegetarian or vegan food for takeaway or delivery without plastic! Think burgers, vegan hot dogs, chips, croquettes and drinks, all guaranteed organic, even their beer!

Specialising in products from Mallorca: oil, honey, nuts, herbs, wine and more. Offering online orders and a gift baskets with oils, soaps or culinary delicacies.

Comida vegetariana o vegana sin plásticos para llevar o pedir a domicilio. Incluye opciones como hamburguesas, perritos calientes veganos, patatas, croquetas y bebidas. Es todo orgánico, incluso la cerveza.

Se especializa en productos mallorquines como aceite, miel, frutos secos, hierbas, vino y mucho más. Puedes hacer pedidos online. También disponen de cestas regalo con aceites, jabones o delicias gastronómicas.

Vegetarische und vegane Speisen zum Mitnehmen oder als Lieferung, ganz ohne Plastik. Burger, vegane Hot Dogs, Pommes, Kroketten und Getränke sind alle biologisch, sogar das Bier!

Die Spezialisten für mallorquinische Produkte: Öl, Honig, Nüsse, Gewürze, Weine uvm. Zudem bieten sie Online-Shopping und Geschenkkörbe mit Ölen, Seifen und Delikatessen.




Guide Guía Guide


ECO SA TEULERA ecosateulera.com

With the “desire to learn and to cultivate the land in an old way” they offer fresh produce, baked goods, organic dairy and meat.

Buying directly from the farm is increasingly popular in Mallorca. Think seasonal fresh fruit and vegetables from local cultivation, eggs, and organic meat. Choose to visit the farm, market, or have baskets delivered.

GRANJAS Y MERCADOS ECOLÓGICOS En Mallorca cada vez resulta más frecuente adquirir los productos directamente de los agricultores, como fruta fresca de temporada y verduras cultivadas en la isla, huevos o carne ecológica. Puedes dirigirte a la granja o al mercado, o pedir que te lo envíen a casa.

BIOLOGISCHE HÖFE UND MÄRKTE Immer mehr Menschen auf Mallorca kaufen regelmäßig beim Bauern ein, wo sie saisonales frisches Obst und Gemüse aus lokalem Anbau, Eier und biologisches Fleisch bekommen. Schauen Sie auf einem der Höfe oder Märkte vorbei oder lassen Sie sich beliefern.

Basándose en su “deseo de aprender y cultivar la tierra de forma tradicional”, ofrecen alimentos frescos, productos de panadería así como carne y lácteos ecológicos. Dieser Hof widmet sich dem traditionellen Anbau, woraus frische Erzeugnisse, Backwaren, biologische Milchprodukte und Fleisch hervorgehen.

FINCA BINIFELA fincabinifela.com

CBPAE certified seasonal vegetables grown following traditional methods incorporating the latest techniques of organic farming, and a large free range chicken farm. Verduras de temporada con certificado CBPAE que se cultivan de acuerdo con los métodos tradicionales empleando las técnicas más innovadoras de agricultura ecológica. También disponen de una gran granja de pollos en libertad. CBPAE zertifiziertes, saisonales Gemüse, das mithilfe von modernster Technik und traditionellen Methoden biologisch angebaut wird. Zudem gibt es einen großen Freilandhühnerhof.

POSSESSIO SON GALL possessiosongall.com

Gather seasonal and native fruits and vegetables directly from the garden or order baskets delivered to your home. Those interested should register online. Recoge tus propias frutas y verduras de temporada directamente de la huerta o pide que te las entreguen a domicilio. Deberás registrarte previamente online. Hier kann man saisonales, lokales Obst und Gemüse selbst vom Garten ernten oder sich die Produkte nach Hause liefern lassen. Interessenten sollten sich online anmelden.


Guide Guía Guide

SANTA MARIA DEL CAMI MARKET Within this popular, sprawling market, next to the church is a small organic produce section offering an abundance of fresh fruit, vegetables and more. From 7am– 2pm every Sunday. Este popular y extenso mercado, situado junto a la iglesia, dispone de una pequeña sección de opciones ecológicas, como fruta fresca y verduras. Se celebra cada domingo, desde las 07:00 hasta las 14:00 horas. Auf dem beliebten Markt von Santa Maria gibt es neben der Kirche einen kleinen biologischen Bereich mit viel frischem Obst, Gemüse uvm. Jeden Sonntag von 7:00 bis 14:00 Uhr.

EL MERCAT ECOLÒGIC DE PALMA mercatecodepalma.org

Find friendly farmers at up to 16 stalls offering seasonal, local, organic produce, grains, bread, and a few meat and dairy products. At Plaza Patines from 8am–1pm every Tuesday and Saturday. En Plaza Patines, cada martes y sábado entre las 08:00 y las 13:00 horas, encontrarás hasta 16 puestos donde podrás adquirir productos de temporada locales y ecológicos, cereales, pan y una pequeña selección de carnes y productos lácteos. Freundliche Landwirte bieten an rund 16 Ständen saisonale, lokale biologische Erzeugnisse, Getreide, Brot sowie ein paar Fleisch- und Milchprodukte. Jeden Dienstag und Samstag von 8:00 - 13:00 Uhr auf der Plaza Patines.

ORGANIC WINE AND BEER Fancy biodynamic, natural wine or locally-brewed beer? So do we! Here is our selection to get you tipsy.

VINO Y CERVEZA ECOLÓGICOS ¿Te apetece un vino ecológico biodinámico o una cerveza elaborada en la isla? ¡A nosotros también! Te presentamos nuestra selección, para que te vayas achispando.

BIOLOGISCHE WEINE UND BIERE Sie lieben biologischen Wein und lokal hergestelltes Bier? Wir auch! Hier finden Sie unsere persönliche Auswahl an natürlichen Stimmungsaufhellern. 106

Guide Guía Guide



Opening in late 2019 this little natural wine bar offers a variety of wines from the island and beyond. Go for a drink or two and leave with a bottle or ten.

A brewery at the foot of the Serra de Tramuntana, brewing 100% handmade, natural IPAs, ales and largers. Taste a few full body craft brews in their taproom.

Esta pequeña vinoteca, que abrió sus puertas en 2019, ofrece una selección de vinos mallorquines y foráneos. Tómate una copa o dos y compra una botella o diez.

Fábrica de cerveza artesanal situada a los pies de la Serra de Tramuntana, que ofrece “Indial Pale Ales”, “Ales” y “Lagers”. Prueba algunas de sus elaboraciones llenas de cuerpo, servidas directamente del barril.

La Sang

Seit 2019 bietet diese kleine Weinbar zahlreiche Weine der Insel als auch aus anderen Ländern. Wer sich dort ein Glas gönnt, geht auch mal mit einer oder mehreren Flaschen Wein nach Hause.


Die Brauerei am Fuße des Tramuntanagebirges braut 100% handgemachtes IPA, Ale und Lagerbier. In der Schankstube kann man die vollmundigen Craft-Biere kosten.


bodegacanfeliu.com Award-winning wine cultivated and pressed using strict biodynamic regulations. Join a regular barbecue and tasting with guided tours of the bodega, or stay at the guesthouse. Este vino galardonado se cultiva y elabora utilizando una estricta normativa biodinámica. Disfruta de sus catas y barbacoas y de las visitas guiadas que organizan habitualmente en la bodega, o alójate en la casa de invitados. Preisgekrönter Wein, der nach strikten biodynamischen Regeln angebaut und gekeltert wird. Zudem gibt es Grillabende, Verkostungen, Führungen und ein Gästehaus.


Bàrbara Mesquida-Mora started converting her family vineyards to biodynamic cultivation six years ago, the result? “Wines that express the potential of a vine that is healthier, more alive, more authentic.” Hace seis años, Bàrbara Mesquida-Mora comenzó a convertir los viñedos familiares en cultivos biodinámicos. ¿El resultado? “Vinos que expresan el potencial de una vid que está más sana y más viva, y que destila autenticidad”. Bàrbara Mesquida-Mora führte auf ihrem Weingut vor sechs Jahren den biodynamischen Anbau ein. Das Ergebnis? „Weine, die das Potential eines gesunden, lebendigen und authentischen Weins zum Ausdruck bringen.”

TOUTATIS toutatis.es

This designer micro-brewery in an ancient cellar offers cold beer on tap, crates to go, and an outdoor beer garden. Find their brews at selected bars around the island too. | Esta microcervecería de diseño, situada en una antigua bodega, ofrece cervezas frías de barril, cajas para llevar y un jardín exterior. También podrás encontrar sus elaboraciones en bares seleccionados. | Diese kleine Designer-Brauerei in einem historischen Weinkeller bietet Bier vom Fass, Bierkisten zum Mitnehmen und einen Biergarten. Ihre Biere sind auch in ausgewählten Bars der Insel zu finden. |


Reconnecting With Nature In the 70s and 80s, the beloved Jane Birkin would tote her humble woven basket yearround. Despite Hermès‛ chief executive Jean-Louis Dumas creating a bag just for her, Birkin preferred her simple basket. Inspired by this story, Elisabeth Colom, founder of SANTAPALMA, has redesigned the Mallorcan basket for everyday use. Text by Soledad Bescós | Photos by Sara Savage

Reconexión con la naturaleza En los años 70, una visionaria Jane Birkin no se separaba de su cesta de fibras naturales, por mucho que Hermés le diseñara un icónico bolso de piel con su nombre. Elisabeth Colom, fundadora de la marca SANTAPALMA, ha tomado el relevo y su versión “bolso” del capazo mallorquín promueve el consumo sostenible.

Im Einklang mit der Natur In den 70ern nutzt Jane Birkin ihren schlichten Flechtkorb das ganze Jahr über - trotz der eigens für sie entworfenen Tasche von Jean-Louis Dumas, Generaldirektor von Hermès. Hiervon inspiriert, verleiht Elisabeth Colom, Gründerin von SANTAPALMA, dem mallorquinischen Korb einen neuen Look für den täglichen Gebrauch.

Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht

“We want to offer a timeless, sustainable product that grows with you and makes you feel connected to nature and the way it balances us”

ATELIER SANTAPALMA Carrer de la Concepció, 14, Palma santapalma.com Elisabeth Colom, who was born in Catalonia, has been living on Mallorca for eighteen years. After experiments in art and design with three friends at Atelier Ecrú in Palma, Elisabeth decided to create SANTAPALMA. Launched in 2017, the idea was born organically as a result of introspection and the realisation that a healthy life comes from balance. It was a moment, she explains, that inspired her to create a quality product that could age with the customer and have its own life cycle. “One of the most exciting moments was when we worked on the first prototype, the Maria Short Natural, made with artisan llata - sundried palm leaf. It was the revelation that started the whole collection.” Elisabeth, catalana, afincada y enamorada de Mallorca desde que llegase hace dieciocho años, lanzó SantaPalma hace tres años, después de crear junto a tres amigas el Ecrú Atelier & Showroom, en un local de la calle Concepción, donde experimentaban con la escultura, la pintura, el diseño y la fotografía, como si fuera una necesidad casi antropológica. No fue una marca preconcebida, “nació orgánicamente” explica Elisabeth. SantaPalma es el resultado de una búsqueda interior y una filosofía de vida que promueve vivir en equilibrio con el medio ambiente, consumiendo menos y volviendo a un estilo de vida más austero, comprando productos atemporales, de calidad, que crezcan y envejezcan con la persona formando parte de uno mismo. Die in Katalonien geborene Elisabeth Colom lebt seit 18 Jahren auf Mallorca. Nachdemsie sich bereits mit Kunst und Design mit drei Freunden im Atelier Ecrú in Palma befasste, gründete sie 2017 SANTAPALMA. Ihr neues Projekt ist Ergebnis einer inneren Suche und der Erkenntnis, dass ein gesundes Leben immer ein gewisses Gleichgewicht zwischen Mensch und Natur verlangt. Die Idee sei „organisch gewachsen”, erzählt Elisabeth Colom, die den Wunsch hat Produkte zu entwerfen, die gemeinsam mit dem Verbraucher wachsen und altern können. „Einer der aufregendsten Momente war die Erstellung unseres ersten Prototyps, der Maria Short Natural, die aus Llata, sonnengetrockneten Palmblättern, hergestellt wird. Es war eine Art Offenbarung, die die gesamten Kollektion prägt.”


Made in Mallorca Hecho en Mallorca Auf Mallorca gemacht

“Queremos ofrecer un producto atemporal, sostenible, que crezca contigo y te haga sentir conectada con la naturaleza, con los materiales naturales que nos equilibran”

Her bags are rustic yet elegant, transforming Mallorca’s most cherished basket into a fashionable statement piece. Each bag is hand-braided with palm leaves, becoming, in Elisabeth’s words, “nature in a handbag”. Her items are made in a small space in Inca as well as in family workshops in southern Spain. The priority is to make each bag unique, which her team on the mainland has helped her achieve. In the manufacturing process, Elisabeth’s training as an architect is put to good use, particularly where discipline and attention to detail are required. For the design, she has established a technical base, transforming a traditional product into a contemporary design. “From the age of nine I always knew I wanted to be an architect; the world and its structure fascinated me. However, it wasn’t until I left Barcelona and arrived in Port de Pollença that everything changed – I’d found paradise. I remember sitting under a canopy

“Uno de los momentos más emocionantes ocurrió mientras trabajamos en el primer prototipo, el Maria Short Natural, con un artesano de la “llata”. Fue una revelación. Creé la marca a partir de ese modelo, ya que es la esencia de la colección”. Sus bolsos hechos a mano con hojas de palma son rústicos, imperfectos, orgánicos, con una estética sublime. Según las palabras de Elisabeth, “es la naturaleza materializada en un bolso”. SantaPalma trabaja con un pequeño taller situado en Inca, aunque ha tenido que combinarlo con pequeños talleres del sur de España para poder crecer como marca, manteniendo una producción reducida donde cada bolso sea único y diferente; con alma. En el proceso de fabricación surge toda su formación de arquitecta, pues se asemeja al proceso de construcción de un edificio donde se precisa disciplina y una base técnica, y donde a nivel de diseño le aporta un estilo personal que resulta muy conceptual y estructural, transformando un producto tradicional en un diseño contem-

Ihre Taschen sind rustikal und dennoch elegant. Sie verwandeln den beliebten mallorquinischen Korb in einen modischen Artikel. Mit ihren von Hand geflochtenen Taschen aus Palmblättern erhält der Kunde - in den Worten Elisabeth Coloms - „Natur im Taschenformat”. Hergestellt werden ihre Produkte in einer kleinen Werkstatt in Inca sowie in Südspanien. Hierbei legt sie großen Wert darauf, dass jeder Artikel ein Unikat ist. Bei der Herstellung greift die Designerin auf ihr Architekturstudium zurück, vorallem wenn Disziplin und Detailgenauigkeit gefragt sind. Für das Design hat sie eine technische Grundlage entworfen, die dem traditionellen Produkt ein modernes Aussehen verleiht. „Schon als neunjähriges Mädchen wusste ich, dass ich Architektin werden möchte - die Welt und ihre Strukturen faszinierten mich schon damals. Doch erst als ich Barcelona verließ und in Puerto Pollensa ankam, veränderte sich alles - ich hatte mein Paradies gefunden. Ich erinnere mich wie ich unter den Kieferbäumen saß und völlig eins mit mir war. An diesem Tag lernte ich auch meinen Mann Joan kennen! Und ziemlich bald schlug mein Leben einen neuen Kurs ein.”

„Wir möchten ein zeitloses, nachhaltiges Produkt anbieten, das mit dem Kunden wächst und ihm ein Gefühl von Naturverbundenheit verleiht.”


of pine trees and watching the sea in complete Zen. It was that same day that I met my husband Joan! Very quickly my life took a new direction.” The rise of the digital age has made Elisabeth even more passionate about creating “a handmade product that connects with the earth”. While large companies undertake giant strides in the fight against climate change, shifting social attitudes towards our consumption is fundamental. “For us sustainability is our reality because of how we live and work. Every human on this planet has an ecological responsibility; only people disconnected from themselves or from nature forget this. Luckily, every day there are more companies on Mallorca that are working towards the same thing. Very soon sustainability will be essential in business. It really is a model for success.” | poráneo muy práctico. Elisabeth, con la delicadeza que la caracteriza, recuerda, “Desde los 9 años supe que quería ser arquitecta. Necesitaba poder entender el mundo que me rodeaba y su estructura, pero no fue hasta llegar aquí, un día de primavera desde Barcelona, que acompañé a una amiga a trabajar al puerto de Pollença. De repente, estaba en lo que sentí que era un paraíso. Me encontraba debajo de unos pinos, sentada en la arena y observando el mar, rodeado de montañas, dándole una calma inusual, en estado zen. Luego, por la tarde, conocí a Joan, mi actual marido, así que fue un día que siempre recordaré. Desde ese día, mi vida empezó a coger un nuevo rumbo. Fue el principio del equilibrio hacia una vida más humana, en armonía con la naturaleza y nuestras raíces”. La era digital conduce a un consumo excesivo, por lo que Eli considera “imprescindible un producto hecho a mano para conectar con la tierra”. Las grandes empresas son las primeras que deben efectuar cambios para luchar contra los efectos del cambio climático, pero el cambio social hacia un consumo más sostenible y responsable es fundamental. “Para nosotros es ya una realidad, por nuestro estilo de vida y de trabajo. Para mí, la responsabilidad ecológica está inherente en el ser humano y tan sólo las personas desconectadas de sí mismas y de la naturaleza se olvidan de ella. Por suerte cada día hay más empresas en Mallorca que buscan lo mismo y la sostenibilidad será un imprescindible en los negocios. Eso es realmente un modelo de éxito”. | Die zunehmende Digitalisierung ist für Elisabeth Colom eine zusätzliche Motivation, ein „handgearbeitetes, naturverbundenes Produkt” zu entwerfen. Große Unternehmen mögen im Kampf gegen den Klimawandel riesige Fortschritte machen, doch ausschlaggebend ist die Veränderung im Konsumverhalten der Gesellschaft. „Für uns ist Nachhaltigkeit die Grundlage unseres Lebens und unserer Arbeit. Jeder Mensch trägt ökologische Verantwortung und nur wer nicht eins mit sich oder der Natur ist, vergisst das vielleicht. Glücklicherweise gibt es immer mehr Unternehmen auf Mallorca, die am gleichen Strang ziehen. Nachhaltigkeit wird bald ein wesentlicher Bestandteil der Geschäftskultur und ein Model für Erfolg sein.” |

Arte en el antropoceno Julià Panadès es un artista nacido en Mallorca, que creció entre Ses Salines y la Colònia de Sant Jordi y que aún frecuenta sus playas. En 2014 empezó a hacer ensamblajes con objetos de plástico que el Mediterráneo había depositado en la costa y con elementos de la naturaleza, algo que resulta ilustrativo de su obra en general y de su relación con el mundo.

Kunst im Anthropozän Der mallorquinische Künstler Julià Panadès verbringt in seiner Heimat zwischen Ses Salines und Colònia de Sant Jordi viel Zeit am Strand. 2014 erstellte er aus angespülten Plastikartikeln und Naturmaterialien seine ersten Skulpturen, eine Tätigkeit, die für seine Kunst und seine Beziehung zur Welt steht.

Art in the Anthropocene Julià Panadès is an artist born in Mallorca, growing up between Ses Salines and Colònia de Sant Jordi where he often spends time on the beach. In 2014, he started making assemblages with ocean plastic washed up from the Mediterranean, something that informs his larger practice and relationship to the world. Text by Ché Zara Blomfield | Photos by Sara Savage & Fran Reus Gallery

| Julià Panades

Artist Artista Künstler

Julià describes his approach to found objects as archaeological, finding bottles and lids washed up with Arabic and Tunisian origins, lighters, fishing lures, and plenty of cotton earbud sticks. In making sense of these objects, Julià uploaded images of the ritualistic sculptures of sand, shells, stones, and consumer waste that formed miniature beach altars and totems, using the hashtag #altaresytotemsplayeros when uploading them. Elements of these humble structures can be seen transformed into aspects of his artworks, taking the form of larger floor and wall sculptures, photography, video, and collage that have been exhibited at Galeria Fran Reus in Palma, Sunday Art Fair in London, and ARCO, Lisbon.

“My latest projects reflect the environmental crisis that the island is suffering." Yet sculptures using beach waste are just one of many facets of Julià’s practice, something he describes as “an amalgam, which serves me to establish a continuous dialogue with the world and with myself”. Working without a fixed studio, another detail of precarity and impermanence, he uses “found materials to create new constellations of matter and meaning”, a way to relate to and understand times we are living in and contemporary materials that surround us.


Julià describe como arqueológico su trabajo con los objetos encontrados, con botellas y tapones de procedencia árabe y tunecina, mecheros, aparejos de pesca y muchos bastoncillos de algodón. Aprovechando tales objetos, creó esculturas rituales de arena, conchas, piedras y desechos a modo de pequeños altares y tótems, a los que hizo fotos que luego difundió a través de internet con la etiqueta #altaresytotemsplayeros. Elementos de estas humildes estructuras aparecen en sus obras de arte, en esculturas de mayores dimensiones de suelo y pared, en fotografía, vídeo y collages que se han exhibido en la Galería Fran Reus de Palma, en la Sunday Art Fair de Londres y en la feria Arco de Lisboa. Pero las esculturas creadas con los desechos de la playa son solo una de las muchas facetas de la obra de Julià, algo que él describe como "una amalgama, que me sirve para establecer un continuo diálogo con el mundo y conmigo mismo". Sin un estudio fijo, otro detalle de precariedad y transitoriedad, utiliza "materiales encontrados para crear nuevas constelaciones de materia y significación", una forma de relacionarse y comprender los tiempos en que vivimos y los materiales contemporáneos que nos rodean.

Julià Panadès’ beschreibt seine Funde als „archäologisch”. Unter ihnen finden sich angespülte Flaschen und Deckel von arabischer und tunesischer Herkunft, sowie Feuerzeuge, Angelköder und unzählige Wattestäbchen. Seine kleinen Strandaltare und Totems aus Sand, Muscheln, Steinen und Abfällen stellt er mit dem Hashtag #altaresytotemsplayeros ins Netz. Elemente dieser bescheidenen Skulpturen lässt er in seine größeren Boden- und Wandskulpturen, in seine Fotografien, Videos und Collagen einfließen, die bereits in der Galeria Fran Reus in Palma, auf der Sunday Art Fair in London und der ARCO in Lisbon zu sehen waren. Seine Arbeit mit den Skulpturen aus Strandmüll ist facettenreich. „Sie helfen mir”, erzählt der Künstler, „im kontinuierlichen Dialog mit der Welt und mir selbst zu bleiben.” Aus seinen Fundstücken kreiert er „Konstellationen von neuer Bedeutung” - seine persönliche Art mit der heutigen Zeit und den modernen Materialien, die uns umgeben, umzugehen.

Artist Artista Künstler

As an extension of this, Julià works with other artists by running the project space TACA in Palma, “an alternative exhibition space of art and visual culture” which hosts up to several experimental art events each month. “I think TACA is a social necessity to accommodate proposals that do not find room [elsewhere] on the island.” TACA is a space that in his words is “in contrast to the homogenising tendencies of traditional galleries.” One way of seeing this is the general tendency for galleries to exhibit a majority of abstract paintings and minimal wall works made by men. At TACA, the exhibitions “try to illustrate the plurality of visions and the multiplicity of languages.” shown through a range of art forms including painting, photography, sculpture, music, performance. Julià believes that “art forms that develop in all directions are the art forms of a democratic and sustainable society.”

“Mis últimos proyectos reflejan la crisis medioambiental que sufre la isla”

En sintonía con lo anterior, Julià trabaja con otros artistas en TACA, "un espacio alternativo expositivo de arte y cultura visual" de Palma, que cada mes alberga varias muestras de arte experimental. "Pienso que TACA es una necesidad social para dar cabida a propuestas que no encuentran espacio en la isla". A su decir, TACA trabaja "en contraposición a tendencias homogeneizadoras de las galerías tradicionales". Una forma de ver esto es la tendencia general de las galerías a exhibir una mayoría de cuadros abstractos y obras murales minimalistas de artistas masculinos. En TACA, las exposiciones intentan “ilustrar la pluralidad de visiones y la multiplicidad de lenguajes", mediante diversas formas de expresión artística, como la pintura, la fotografía, la escultura, la música o las performances. Para Julià, “un contenido que se desenvuelve en todas las direcciones es un contenido de una sociedad democrática y sostenible”. Ganz im Zeichen der Unsicherheit und Unbeständigkeit der Welt arbeitet Julià Panadès ohne festes Atelier. Mit anderen Künstlern kollaboriert er in dem Kunstraum TACA in Palma, „einem alternativen Ausstellungsraum für Kunst und visuelle Kultur”, in dem jeden Monat mehrere experimentelle Kunstveranstaltungen stattfinden. „Ich sehe TACA als soziale Notwendigkeit, um Werke auszustellen, die [anderswo] auf der Insel keinen Raum finden.” Für den Künstler ist TACA ein Raum, der sich „den homogenen Tendenzen traditioneller Galerien widersetzt.” Zu diesen gehört auch die aktuelle Neigung, überwiegend abstrakte Gemälde und minimalistische Wandarbeiten von männlichen Künstlern auszustellen. TACA versucht hingegen, „die Vielfalt an Visionen und die Fülle an Ausdrucksformen darzustellen.” Die mannigfaltigen Kunstformen, wie Malerei, Fotografie, Skulptur, Musik und Theater, die hier Raum finden, beschreibt Julià Panadès als „Inhalte, die sich in alle Richtungen entwickeln… Inhalte einer demokratischen und nachhaltigen Gesellschaft.”


Artist Artista Künstler

“I will not say the obvious falsehood that working with found, poor materials can help stop climate change … we are living in times of generalised precariousness, where the planet is no longer able to provide for itself, but we continue to overproduce in order to feed excessive consumption.” Even artists need to reconsider their dependence on raw materials. “My latest projects reflect the environmental crisis that the island is suffering due to tourist saturation and the palpable era of the Anthropocene in which we are immersed.” The Anthropocene is a word that has gained popularity in the last decade to describe the significant impact humans have had on the Earth's geology and ecosystems. “I don't feel obliged to respond to specific issues,” says the artist, however, “perhaps living in Mallorca has fostered a certain affection for nature and the archaic.”, values shared by many on the Island, that can perhaps give us some inspiration and hope. “No diré la obvia falsedad que trabajar con materiales encontrados y pobres puede ayudar a parar el cambio climático. […] Vivimos tiempos de una precariedad generalizada, donde el planeta ya no da más de sí, pero seguimos sobreproduciendo para alimentar un consumo desmesurado”. Incluso los artistas necesitan reconsiderar su dependencia de las materias primas. "Mis últimos proyectos reflejan la crisis medioambiental que sufre la isla por la saturación turística y por la palpable era del Antropoceno en la que estamos inmersos". El Antropoceno es un término que ha ganado popularidad en la última década para describir el significativo impacto que los humanos han tenido en la geología y los ecosistemas del planeta. "No siento la obligación de responder a temas concretos", dice el artista, quien a continuación añade: "Quizás vivir en Mallorca haya favorecido cierto afecto por la naturaleza y lo arcaico". Se trata de valores compartidos por muchos en la isla, que tal vez nos puedan inspirar y ofrecer esperanza.

„Meine aktuellen Projekte spiegeln die Umweltkrise der Insel wider”

„Ich sage nicht, dass meine Arbeit mit wertlosen Fundstücken hilft, den Klimawandel zu stoppen… wir leben in Zeiten allgemeiner Unsicherheit, in denen unser Planet nicht mehr für sich selbst sorgen kann. Und trotzdem produzieren wir als Antwort auf den Massenkonsum ungehemmt weiter.” Sogar Künstler müssen ihre Abhängigkeit von Rohmaterialien überdenken. „Meine aktuellen Projekte spiegeln die Umweltkrise der Insel wider, die der Touristensättigung und der greifbaren anthropozänen Epoche, in der wir uns befinden, geschuldet ist.” Der Begriff Anthropozän ist in den letzten zehn Jahren populär geworden und beschreibt den maßgeblichen Einfluss von Menschen auf die Geologie und Ökosysteme der Erde. „Ich fühle mich als Künstler nicht verpflichtet, auf spezifische Themen einzugehen”, schließt Julià Panadès ab, doch „vielleicht hat mein Leben auf Mallorca eine gewisse Liebe zur Natur und Altvertrautem begünstigt” - Werte, mit denen sich viele Inselbewohner identifizieren und uns Inspiration und Hoffnung geben.


The Sound of Mallorca Júlia Colom has yet to finish her degree in Jazz at Barcelona’s Superior Conservatory of Music, but already her sound has taken her across the globe. Text by Emily Benet | Photos by Sara Savage

| Júlia Colom

Culture Cultura Kultur

Mallorca’s folklore shouldn’t be locked away in museums

It’s possible that many in her audience don’t understand the lyrics of the Mallorcan songs she sings. However, that doesn’t stop them falling for her soulful voice and the melodies which call to mind the island’s Moorish past. Mallorca is at the heart of her work, and at just 22 years old, Júlia is well aware of her role in preserving its music. Perhaps preserve is the wrong word. It signifies maintaining something in its original state and that’s not what the passionate, dark-eyed, olive-skinned Júlia is aiming for. If you’re imagining her in traditional garb singing quaint folk songs, you’ve got the wrong picture. Her online presence conveys a modern young woman; experimental and confident in her outfits, dance and with the musicians she collaborates with.

El sonido de Mallorca Júlia Colom aún no ha terminado sus estudios de Jazz en el Conservatorio Superior de Música de Barcelona, pero su voz ya la ha llevado muy lejos.

So klingt Mallorca Júlia Colom hat ihre Ausbildung in Jazzmusik am Musikkonservatorium Barcelona noch nicht abgeschlossen, doch ihre Stimme war bereits international zu hören.

Es posible que gran parte de su público no entienda las letras en mallorquín de sus canciones. Aun así, es fácil enamorarse de su conmovedora voz y de las melodías, que recuerdan al pasado árabe de la isla. En el corazón de su trabajo está Mallorca y, con solo 22 años, Júlia es muy consciente de la necesidad de preservar su música. Quizá preservar no sea la palabra adecuada. Significa ‘mantener algo en su estado original’ y eso no es lo que busca esta apasionada chica de ojos oscuros y piel aceitunada. Si te la estás imaginando con un atuendo tradicional, cantando pintorescas canciones populares, te equivocas. Su presencia en internet da fe de que es una joven moderna, que experimenta con confianza con su ropa, la danza y los músicos con quienes colabora. Ein Großteil des Publikums mag die Texte ihrer mallorquinischen Lieder nicht verstehen. Doch ihre gefühlvolle Stimme und die sanften Melodien, die an die maurische Vergangenheit der Insel erinnern, treffen die Zuhörer mitten ins Herz. Mit ihrer mallorquinischen Folklore spielt die gerade einmal 22-jährige Júlia eine wichtige Rolle in der Erhaltung der traditionellen Inselmusik. Erhaltung ist vielleicht nicht der richtige Begriff, denn das bedeutet den ursprünglichen Zustand zu bewahren. Und darauf ist die leidenschaftliche, dunkeläugige Júlia nicht aus. Wer sich die Sängerin in einer traditionellen Tracht vorstellt, wie sie reizende Volkslieder sind, liegt komplett falsch. Ihre Onlinepräsenz zeigt eine junge, moderne Frau, die experimentierfreudig und selbstbewusst ihre Kleidung, ihren Tanzstil und ihre Musikkollegen wählt.


Culture Cultura Kultur

“The test is to make the music not sound out of date or old-fashioned,” she says, “I want it to resonate with people my age.” She’s adamant that Mallorca’s folklore shouldn’t be locked away in museums or private collections. “It has to be reborn each day, innovated and played by great musicians.” For Júlia, this style of music allows her to sing without a filter. “It’s what feels closest to me,” she says. When we try to pinpoint what makes this music particular to Mallorca, she explains that the essence, or as she calls it - La Mallorquinidad - isn’t linked to a language or instrument. It’s Mallorcan because of who she is; her identity and her roots will always be present. Como dice ella, la idea es que la música “no suene a algo pasado de moda, o algo del pasado”, sino que sea capaz de llegar también a personas de su edad. El folclore de Mallorca no tendría que mostrarse solo en los museos o colecciones privadas, piensa Júlia. “Tiene que renacer cada día, tiene que ser innovado e interpretado por gente preparada”. Éste es el estilo de música que a ella le resulta más natural. “Es el que siento más cerca de mí”, señala. Preguntamos qué hace que esta música sea propia de la isla y ella nos explica que su esencia, “la mallorquinidad”, no está vinculada con la lengua, ni con ningún instrumento en particular. Es música mallorquina por sus orígenes, por una identidad y unas raíces que siempre están presentes. „Meine Herausforderung ist, die Musik nicht altmodisch klingen zu lassen”, erklärt sie, „ich möchte, dass sie Menschen meines Alters anspricht.” Júlia ist fest davon überzeugt, dass Mallorcas Folklore nicht in Museen oder private Sammlungen gehört. „Sie muss jeden Tag neu erfunden und von großen Musikern gespielt werden.” Diese Art von Musik erlaubt es ihr ganz ohne Filter zu Singen. Júlia strahlt: „Mit ihr identifiziere ich mich.” Bei dem Versuch, das typisch Mallorquinische an ihrer Musik festzumachen, erklärt sie, dass die Essenz - oder La Mallorquinidad, wie sie es nennt - nicht mit einer Sprache oder einem Instrument verknüpft sei. Vielmehr verleihe sie selbst ihrer Musik den mallorquinischen Klang, indem sie ihrer Identität und ihren Wurzeln treu bleibe.


Culture Cultura Kultur

Júlia’s roots run deep. She comes from a family of more than three generations of Mallorquíns, and was born in Valldemossa like her grandmother. It wasn’t a particularly musical household, unless you count her grandfather, Nicolau Colom. Her eyes light up when she talks about him. “My grandfather has always sung,” she says, before clarifying that she doesn’t mean professionally. “He carries music in his heart.” Now 93 years old, they continue to meet up and do what they’ve always done. “We sing the songs his mother used to sing to him. We do voices, singing back and forward to each other.” The songs she performs in concert are the songs he once taught her as a child.

El folclore de Mallorca no tendría que mostrarse solo en los museos

Las raíces de Júlia son profundas. Tres generaciones de su familia son de la isla y ella nació en Valldemossa, como su abuela. En su casa no eran especialmente aficionados a la música, con la excepción de su abuelo Nicolau. Sus ojos se iluminan cuando habla de él. “Mi abuelo siempre ha cantado”, cuenta antes de aclarar que nunca fue profesionalmente. “Lleva la música en el corazón”. Con 93 años, aún hace con su nieta lo que siempre han hecho juntos: “Cantamos las canciones que él se sabe de cuando le cantaba su madre, hacemos voces, nos respondemos…”. Las canciones que ella interpreta en sus conciertos son las canciones que el abuelo le enseñó cuando era niña. Die mallorquinische Sängerin ist eng mit der Insel verbunden. Genau wie ihre Großmutter wurde auch sie in Valldemossa geboren. Aber außer ihrem Großvater, Nicolau Colom, gab es keine musikalischen Talente in ihrer Familie. Júlia spricht von ihm mit leuchtenden Augen. „Mein Großvater ist immer am Singen”, doch nicht beruflich, wie sie klar stellt. „Er trägt die Musik im Herzen.” Und auch jetzt noch treffen sich Júlia und der 93 Jahre alte Mann und tun, was sie immer schon getan haben. „Wir singen Lieder, die seine Mutter ihm als Kind vorgesungen hat, meist mehrstimmig und immer wieder abwechselnd.” Die Stücke, die Júlia während ihrer Konzerte aufführt, hat sie alle von ihrem Großvater gelernt.


Local Heritage Local Heritage Local Heritage

There is one song she learned which is particularly significant, not just in Júlia’s life but in the history of Mallorca. If you’ve ever attended Midnight Mass on Christmas Eve on the island, you may have heard it. It’s called The Song of the Sibyl and it predates the medieval ages. It was declared an Intangible Cultural Heritage by UNESCO in 2010. “There’s something magical about it,” Júlia says, “the singer is like a witch with super powers who comes down to warn people that judgment day is approaching.” Once upon a time it was only sung by boys. Her grandfather sang it, and her father too. At seven years old, before Júlia even knew she wanted to be a singer, her grandfather introduced her to it. After that she sang it in churches and in prisons... and then in New York. De él aprendió una pieza que es particularmente significativa, no solo para Júlia, sino también en la historia de Mallorca. Se trata de La Sibil·la, un canto anterior a la época medieval que se interpreta en la tradicional misa del gallo de la isla y que, en 2010, fue declarado Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la Unesco. “Es muy mágico, dice Júlia, porque lo canta algo así como una bruja con superpoderes que advierte a la gente de que se acerca el día del Juicio Final”. En otro tiempo solo cantaban La Sibil·la los niños. El abuelo de Júlia la cantó y su padre también. A los siete años, antes de que ella supiera que quería ser cantante, su abuelo se la enseñó. Después la cantó en iglesias y cárceles, y luego incluso en Nueva York. Eines dieser Lieder spielt nicht nur in Júlias Leben, sondern auch in der Geschichte Mallorcas eine ganz besondere Rolle. Wer jemals eine Christmette auf der Insel besucht hat, kennt den mittelalterlichen Gesang der Sibylle vielleicht bereits, der 2010 von der UNESCO zum immateriellen Kulturerbe erklärt wurde. „Diesem Gesang wohnt ein Zauber inne”, strahlt Júlia, „die Sängerin erinnert an eine mächtige Hexe, die vom Himmel herabsteigt und die Menschen vor dem nahenden Tag des Jüngsten Gerichts warnt.” Früher wurde dieses Lied ausschließlich von Jungen gesungen. Júlias Großvater sang es, ihr Vater sang es. Mit sieben Jahren, lange bevor sie Sängerin werden wollte, lernte auch sie das Lied von ihrem Großvater. Danach sang sie es in Kirchen, Gefängnissen… und auch in New York.

The New York concert was organised by the Council of Mallorca for a film festival to promote the island. It’s a clear indication of how her talent and position in championing Mallorca’s music has been recognised. “To keep traditions alive, we have to take an interest in them,” she says. If your interest has been peaked, you’ll be pleased to know Júlia will be touring the island this summer, performing in some very special places. | El Consell de Mallorca organizó la actuación de Nueva York en el marco de un festival de cine de promoción de la isla. Fue un claro reconocimiento a su talento y su defensa de la música de Mallorca. “Para mantener vivas las tradiciones, tenemos que interesarnos por ellas”, cree ella. Y si se ha despertado tu interés, te alegrará saber que Júlia actuará este verano en diferentes puntos de la isla, algunos muy especiales. Consulta abc-mallorca.com para informarte sobre los detalles de los conciertos. |

Mallorcas Folklore gehört nicht in Museen oder private Sammlungen Ihr Auftritt in der amerikanischen Metropole wurde vom Mallorca-Rat zur Bewerbung der Insel organisiert - ein klares Indiz für die Anerkennung ihres Talents und ihrer Rolle, die sie beim Schutz der mallorquinischen Musik spielt. „Um Traditionen am Leben zu erhalten, müssen wir uns für sie interessieren”, ist die Sängerin überzeugt. Und wer sich für Júlias Gesang interessiert, kann sie diesen Sommer während ihrer Mallorca-Tournee an einigen ganz besonderen Orten hören. Weitere Details zu ihren Konzerten finden sie unter abc-mallorca.de. |

Events Eventos Veranstaltungen

Carpe Diem Open House @ Carrer Gardènia 14, Camp de Mar

The opening of Villa Statera and Villa Anguli in Camp de Mar provided prospective buyers the opportunity to experience E5 Living’s new property development Carpe Diem Camp de Mar. Visitors were able to visualise the finished result, with Villa Statera fully furnished by Terraza Balear, overseen by Managing Owner Mariana Muñoz. Alongside the Open House, a pop-up gallery was held by Gallery Red in which owner Drew Aaron presented some of the gallery’s most striking works. Kevin Stevens, Developer and CEO of Carpe Diem Camp de Mar shared with visitors his vision for the villas, alongside architect Michel Campioni. The Managing Director from Engel & Völkers Mallorca Southwest, Hans Lenz, was also present and imparted his knowledge on buying in Mallorca’s premium real estate market. La apertura de Villa Statera y Villa Anguli, en Camp de Mar, ofrecieron a los posibles compradores la oportunidad de descubrir el nuevo proyecto de E5 Living, “Carpe Diem Camp de Mar”, un conjunto de casas de lujo en la zona sureste de la isla. Todos los presentes pudieron ver cada rincón de las villas y maravillarse con el elegantísimo diseño de interiores gracias a Terraza Balear. Además, también se instaló una galería pop-up de Gallery Red, donde Drew Aaron presentó algunas de las mejores obras disponibles en la galería referencia de Palma. Kevin Stevens, CEO y desarrollador de Carpe Diem Camp de Mar, junto con el arquitecto Michel Campioni, compartieron con los visitantes su visión sobre las villas. El director general de Engel & Völkers Mallorca Southwest, Hans Lenz, también compartió sus conocimientos sobre el mercado inmobiliario de lujo en Mallorca y la situación actual. Die Eröffnung der Villa Statera und der Villa Anguli in Camp der Mar gab potentiellen Käufern Einblick in das neue Bauprojekt Carpe Diem Camp de Mar von E5 Living. Die Besucher konnten durch die Objekte laufen und sich in der Villa Statera, die von Terraza Balear eingerichtet und von der Inhaberin Mariana Muñoz betreut wurde, ein Bild vom Endprodukt machen. Eine Pop-up-Galerie der Gallery Red, bei der der Eigentümer Drew Aaron einige seiner besten Werke präsentierte, rundete die Veranstaltung ab. Der Entwickler und CEO von Carpe Diem Camp de Mar Kevin Stevens erzählte an der Seite von Architekt Michel Campioni von seinen Visionen für die Villen. Hans Lenz war als Geschäftsführer von Engel & Völkers Mallorca Südwest ebenfalls präsent und teilte sein Wissen bezüglich des Erwerbs von Luxusimmobilien auf Mallorca.



Events Eventos Veranstaltungen

Mallorca Classic Rally @ Puerto Portals

Two-time world champion Miki Biasion was the star of the sixteenth edition of the Mallorca Classic Rally, racing a Lancia Delta Integrale. Another 100 vehicles from around the world joined the 600 kilometer race from 12th-14th March, hosted by Puerto Portals for the ninth consecutive year and covering on some of the best rally sections in Europe. Rafael Abraham, Vice President of the Royal Spanish Automobile Federation and President of the Balearic Automobile Federation, said that the rally has established “Mallorca as a key meeting point for motor lovers,” making the event, “one of the most important and most awaited by drivers and fans from all over the world”.


En la mañana del 5 de marzo, el bicampeón mundial Miki Biasion dio el pistoletazo de salida a la decimosexta edición del Rally Clásico Mallorca con un Lancia Delta Integrale. Otros 100 vehículos provenientes de todos los rincones del mundo se sumaron a esta carrera de 600 kilómetros que transcurre por algunos de los mejores tramos de rally de Europa y que se celebró en Puerto Portals por noveno año consecutivo. Rafael Abraham, Vicepresidente de la Real Federación Española de Automovilismo y Presidente de la Federación Balear de Automovilismo, afirmó que el Rally Clásico ha posicionado a Mallorca “como punto de encuentro clave para los amantes del motor, y ha convertido a la prueba en uno de los acontecimientos más importantes y esperados por los pilotos y aficionados de todo el mundo”.

Am sonnigen Morgen des 5. März startete der zweimalige Weltmeister Miki Biasion in die 16. Auflage der Rally Clásico Mallorca mit einem Lancia Delta Integrale. Weitere 100 Fahrzeuge aus der ganzen Welt nahmen an dem Rennen über 600 Kilometer Teil, das zum neunten Mal hintereinander von Puerto Portals veranstaltet wurde und einige der schönsten Rennabschnitte Europas mit einschließt. Rafael Abraham, Vizepräsident der Royal Spanish Automobile Federation und Präsident der Balearic Automobile Federation, sagte, das Event habe „Mallorca zu einem der wichtigsten Treffpunkte für Motorsportfans gemacht“, und bezeichnete es als „eines der bedeutendsten und bei Fahrern und Fans aus aller Welt meistersehnten Rennen“.

abcMallorca Business Lunch

Events Eventos Veranstaltungen

@ Fabiola Gastronomic Garden

Mallorca’s top entrepreneurs gathered at Fabiola Gastronomic Garden in Palma for abcMallorca’s second Business Lunch of the year. At the reception, guests enjoyed mingling and sharing ideas over glasses of cava. Delicious food and impeccable service ensured a relaxed atmosphere and provided the ideal environment for guests to network. After dessert, everyone enjoyed participating in the monthly raffle. The abcMallorca team would like to thank everyone for coming and look forward to seeing you again at future networking events. To book your place at the next abcMallorca Business Lunch visit: abc-mallorca. com/event-booking-form

Los más importantes empresarios de Mallorca se dieron cita en el Fabiola Gastronomic Garden, en Palma, para participar en el segundo Business Lunch que organiza abcMallorca este año. Durante la recepción, los invitados tuvieron oportunidad de relacionarse y compartir ideas mientras degustaban una copa de cava. Las deliciosas propuestas gastronómicas y el impecable servicio lograron que el ambiente fuera distendido, y ayudaron a crear el escenario ideal para que los clientes establecieran nuevos contactos. Tras los postres, se celebró la rifa mensual. El equipo de abcMallorca desea dar las gracias a los participantes y esperamos veros de nuevo en próximos eventos de networking. Para reservar tu plaza en el siguiente Business Lunch de abcMallorca, entra en: abc-mallorca.com/event-booking-form

“Mallorcas Top-Entrepreneure versammelten sich im Fabiola Gastronomic Garden in Palma zum zweiten Business Lunch des Jahres von abcMallorca. Beim Empfang kamen sie miteinander ins Gespräch tauschten bei ein paar Gläschen Cava Ideen aus. Das leckere Essen und der makellose Service sorgten für eine entspannte Atmosphäre und bildeten den perfekten Rahmen für das Netzwerken. Nach dem Dessert nahmen noch alle fröhlich an der monatlichen Tombola teil. Das Team von abcMallorca möchte allen für ihr Kommen danken und freut sich schon auf ein Wiedersehen bei künftigen Networking Events. Reservierungen für den nächsten abcMallorca Business Lunch unter: abc-mallorca.com/event-booking-form”


Events Eventos Veranstaltungen

Estefania Pomar @ Rialto Living

The luxury lifestyle store Rialto Living collaborated with Mallorcan artist Estefanía Pomar in presenting her newest art collection Happiness by the Sea. The exhibition centres on life in the ocean, where Pomar explores how we connect with water and use it as a source of inspiration and wisdom. Local painters and art-lovers welcomed Pomar’s exhibition with a glass of bubbly in hand. Everyone enjoyed viewing Pomar’s use of Mediterranean colours, particularly her palette of sea blues. Rialto Living were pleased to have another local artist present their work, as they continue to support and collaboration with Mallorca’s thriving art scene.


Rialto Living, la tienda de lujo y estilo de vida por excelencia en Palma, ha colaborado con la artista Estefanía Pomar exhibiendo su última colección, «Felicidad con el mar». Este último trabajo se centra en el oceáno, donde Pomar establece una conexión en cómo nos conectamos con el agua y la usamos como fuente de inspiración y sabiduría. Artistas locales y amantes del arte recibieron a Pomar y su arte con una copa de cava y disfrutaron observando el uso de las azules tonalidades, que generaron un sentido de calma y tranquilidad. Una vez más, Rialto Living apuesta por el arte y los artistas locales.

“Der luxuriöse Lifestyle-Laden Rialto Living präsentiert die neueste Serie Happiness by the Sea der mallorquinischen Künstlerin Estefanía Pomar. Mit ihren Arbeiten erforscht sie die Verbindung des Menschen zum Wasser und wie ihm dieses als Quelle der Inspiration und Weisheit dient. Bei einem Glas Sekt begrüßten örtliche Maler und Kunstliebhaber die Ausstellung und ließen sich von den mediterranen Farben der Werke inspirieren, bei denen die Blautöne des Meeres im Mittelpunkt stehen. Rialto Living freut sich über die Präsenz einer weiteren lokalen Künstlerin und möchte auch weiterhin die Kunstszene Mallorcas unterstützen.“

The Launch of Lluminic

Events Eventos Veranstaltungen

@ Socías y Rosselló

Architects, interior designers and decorators from all over the island gathered for the launch of Lluminic, a new lighting space at Socías y Roselló in Palma. Guests at the launch were treated to exquisite canapés, freshly cut Iberian ham and glasses of champagne. After a video presentation, they were led into the new lighting design area, where ‘light cocktails’ were made. Live music contributed to a vibrant atmosphere where creatives from the industry came together to share and exchange ideas. The goal at Socías y Roselló is to provide a bespoke service to their clients, offering solutions for luxury homes and apartments as well as outdoor spaces. In addition to their Palma store, Socías y Roselló can also be found in Manacor and Ibiza.

Arquitectos, interioristas y decoradores se reunieron para el lanzamiento de Llumínic, el el nombre que recibe el nuevo espacio dedicado íntegramente a la iluminación dentro de la tienda de Socías y Roselló. Los invitados disfrutaron de unos exquisitos canapés, jamón ibérico recién cortado y champán. Después de una intrigante presentación en vídeo, descubrieron el nuevo área de diseño de iluminación, donde se crearon cócteles verdaderamente mágicos. Hubo un ambiente excelente, con música en vivo donde creativos de la industria intercambiaron ideas, sorpresa y experiencias. El objetivo de Socías y Roselló es dar un servicio personalizado a sus clientes, ofreciendo soluciones para casas, apartamentos, restaurantes y exteriores. Además de su tienda de Palma, también se pueden encontrar en Manaco

Architekten, Innenarchitekten und Dekorateure trafen sich gestern Abend zur Einführung von Lluminic. So heißt der neue Raum im Geschäft von Socías y Roselló in Palma, der vollständig der Beleuchtung gewidmet ist. Die Gäste wurden bei der Präsentation mit exquisiten Canapés, frisch geschnittenem iberischen Schinken und Champagner verwöhnt. Nach einer spannenden Videopräsentation ging es in den neuen Lichtdesign-Bereich, wo „Light Cocktails“ zubereitet wurden. Live-Musik sorgte für ausgelassene Stimmung und Kreative aus der Branche tauschten Ideen und Erfahrungen aus. Mit dieser Initiative will Socías y Roselló den Kunden einen maßgeschneiderten Service bieten, Lösungen für Luxushäuser, Appartements, Restaurants und Außenbereiche. Abgesehen von der Filiale in Palma. ist das Unternehmen auch in Manacor und Ibiza vertreten.


Events Eventos Veranstaltungen

abcMallorca Business Lunch @ Restaurante Pesquero

Restaurante Pesquero situated on Paseo Marítimo offered a beautiful location for the first business lunch of the year, hosted by abcMallorca. Mallorca’s top business community gathered once more at the opening cocktail to exchange ideas and share interesting projects, accompanied by a glass of cava. The popularity of the abcMallorca business networking lunch was once again confirmed by the attendance of more than 50 guests. The food was exquisite and the impeccable service made the guests feel at home at Restaurante Pesquero, where many hope to return soon. After dessert, the muchloved abcMallorca raffle took place. As usual, attendants enjoyed excellent networking opportunities with many other important business owners on Mallorca.


Restuarante Pesquero, en el Paseo Marítimo de Palma fue el lugar elegido para la comida de negocios organizada este mes por abcMallorca. Durante el cóctel de recepción, la comunidad de negocios más representativa de Mallorca pudo reunirse, intercambiar ideas y compartir experiencias acerca de sus proyectos mientras que disfrutaban de una copa de cava. Una vez más, la popularidad de los abcMallorca Business lunches ha sido corroborada por la asistencia de una lista de más de 50 invitados. La comida estaba exquisita y el impecable servicio del restaurante logró que los invitados se sintieran como en casa. Tras el postre, tuvo lugar el sorteo abcMallorca. Como de costumbre, los asistentes tuvieron grandes oportunidades de hacer nuevos contactos y conocer a otros empresarios de Mallorca.

Das Restaurant Pesquero en Palma hat diesen Monat die perfekte Kulisse für den Networking Business Lunch von abcMallorca geboten. Mallorcas Top-Geschäftsleute versammelten sich erneut beim Empfangscocktail, um Ideen und interessante Projekte auszutauschen und dabei ein Glas Cava zu genießen. Die Beliebtheit dieser “Networking-Lunches” von abcMallorca wurde wieder einmal durch die Anzahl an Teilnehmern (mehr als 50 Gäste) bestätigt. Das Essen war exquisit und der tadellose Service sorgte dafür, dass sich die Gäste im Restaurant wie zu Hause fühlten. Viele hoffen, bald wiederkommen zu können. Nach dem Dessert fand traditionell die beliebte abcMallorca Verlosung statt. Wie üblich nutzten die Teilnehmer die guten Möglichkeiten mit vielen anderen, wichtigen Unternehmern Mallorcas in Kontakt zu treten.

The Arts Society Mallorca

Events Eventos Veranstaltungen

@ Son Muntaner Golf Club

Writer, broadcaster, lecturer and curator Dr. Suzanne Fagence Cooper delivered her talk ‘Pop Goes the Artist’ on behalf of The Arts Society Mallorca. Members and guests came together at Son Muntaner in Son Vida to hear the scholar discuss works of Pop Art by Andy Warhol and Bob Dylan. Chairman Tim Robinson and the team are delighted by the response to the society and welcome all art lovers on the island to join them at future events. The season sponsor for this year’s programme is Blevins Franks who are proud to support Mallorca’s art community.

La escritora, locutora y conferenciante, la Dra. Suzanne Fagence Cooper dió una interesante conferencia en el evento de The Arts Society Mallorca: «El pop se convierte en artista». Un buen número de invitados se reunieron en Son Muntaner, en la residencial zona de lujo de Son Vida, para escuchar hablar de las obras de arte pop de los artistas Andy Warhol y Bob Dylan. El presidente, Tim Robinson y su equipo, están encantados con la respuesta de la comunidad y dan la bienvenida a todos los amantes del arte de la isla para que se unan a ellos en futuros eventos. El patrocinador de la temporada para este año es Blevins Franks, que se enorgullece de apoyar a la comunidad artística de Mallorca.

Schriftstellerin, Rundfunksprecherin, Referentin und Kuratorin Dr. Suzanne Fagence Cooper hielt im Namen der The Arts Society Mallorca ihren Vortrag Pop Goes the Artist. Vereinsmitglieder und Gäste kamen im Son Muntaner in Son Vida zusammen, um der Wissenschaftlerin zu lauschen, die über die Pop-Art-Werke von Andy Warhol und Bob Dylan sprach. Vorsitzender Tim Robinson und sein Team freuen sich, dass ihre Initiative Anklang findet und laden alle Kunstliebhaber zu ihren kommenden Veranstaltungen ein. Das diesjährige Programm wird von Blevins Franks gesponsert, denen Mallorcas Kunstszene am Herzen liegt.


Events Eventos Veranstaltungen

Ocho Opening Party @ Ocho Hotel

Ocho Hotel held a private opening event in one of their penthouse suites to celebrate the inaugural opening. The hotel, which embraces a contemporary take on art deco comprises of eight suites and a restaurant, situated in a historic building near La Lonja de Palma, in the heart of the Old Town and close to the sea. Velvet, feathers, and a touch of gold framed the events of the evening which was attended by beautiful guests such as Malu Villalonga of Moredesign, Veronica Carenfelt, and the young artist Piero Molina.


Ocho Hotel organizó una fiesta privada en una de sus suites Penthouse para celebrar la inauguración del establecimiento. El hotel, que adopta una visión contemporánea del art déco, dispone de ocho suites y un restaurante. Está situado en un edificio histórico próximo a La Lonja de Palma, en pleno corazón del casco antiguo, cerca del mar. Terciopelo, plumas y toques dorados fueron las notas que caracterizaron los acontecimientos de la velada, a los que acudieron invitados tan glamurosos como Malú Villalonga de Moredesign, Verónica Carenfelt y el joven artista Piero Molina.

In einer der Penthouse-Suiten des Ocho Hotels gab es zur Feier seiner Eröffnung ein privates Event. Das Hotel in einem historischen Gebäude liegt in der Nähe von La Lonja im Herzen der Altstadt von Palma, unweit des Meeres. Es hüllt sich in ein modernes Art-deco-Gewand und besteht aus acht Suiten und einem Restaurant. Samt, Federn und ein Hauch von Gold bildeten den Rahmen der Abendveranstaltung, auf der sich illustre Gäste wie Malu Villalonga von Moredesign, Veronica Carenfelt und der junge Künstler Piero Molina ein Stelldichein gaben.

MUSE Classic Music Concert

Events Eventos Veranstaltungen

@ Palacio de Congresos

The David Oistrakh String Quartet, considered one of the most outstanding string quartets of the moment, made a stellar performance on the night of St Valentine in the Sala Mallorca. The Russian ensemble, composed by Andrey Baranov, Fedor Belugin, Rodion Petrov and Alexey Zhilin, offered the Mallorcan public an excellent classical music show. The audience included the Councillor for Culture of the Palma City Council, the politician Antoni Noguera, and the Vice President of Melià Hotels International. Part of the proceeds of the event will be donated to Fundación Rana.

Durante la noche de San Valentín, el David Oistrakh String Quartet, considerado uno de los cuartetos más destacados del momento, llevó a cabo una actuación estelar en la Sala Mallorca. El conjunto ruso, formado por Andrey Baronov, Fedor Belugin, Rodion Petrov y Alexey Zhilin, ofreció al público mallorquín un maravilloso espectáculo. Entre los asistentes se encontraban el Consejero de Cultura del Ayuntamiento de Palma, el político Antoni Noguera así como el Vicepresidente de Melià Hotels International. Parte de la recaudación de este evento se donará a la Fundació Rana.

Das David Oistrakh String Quartet, das als eines der brillantesten Streichquartette unserer Zeit gilt, gab am Abend des Valentinstages in der Sala Mallorca eine exzellente Vorstellung. Das russische Ensemble mit Andrey Baranov, Fedor Belugin, Rodion Petrov und Alexey Zhilin bot dem mallorquinischen Publikum eine grandiose Klassik-Show. WIm Publikum saßen der Kulturstadtrat von Palma, der Politiker Antoni Noguera und der Vizepräsident von Melià Hotels International. Ein Teil der Einnahmen des Events wird an die Fundación Rana gespendet.


The Directory El Directorio | Das Firmenverzeichnis

| 138 |


| 135 | RESTAURANTS · Restaurantes · RESTAURANTS

| 136 | HOME CARE · Hogar · WOHNEN

| 137 |


| 139 | PROFFESIONAL · Profesional · BERUFSWELT

Restaurants ∙ Restaurantes ∙ Restaurants


REAL THAI CUISINE C/Pursiana 14, Palma isaanthaicuisine.com RESERVAS/BOOKINGS +34 971 15 86 79

TEL: 971 67 28 14 www.trespais-mallorca.com

HPC RESTAURANT Cristofol Colom, 5 - Porto Colom (Felanitx) T. +34 971 825 323 www.restaurantehpc.com www.facebook.com/ RestauranteHpcPortocolom reservas@hostalportocolom.com Restaurante, hotel & cocktailbar This chic frontline restaurant successfully combines all the flavours of the Mediterranean. Open all year round. Situado en primera línea de mar, recoge en formato gastronómico chic todo el sabor y aroma del Mediterráneo. Abierto todo el año. In erster Linie am Meer gelegen serviert dieses schicke Restaurant köstliche, mediterrane Gerichte. Ganzjährig geöffnet.



C/ Caro 16, Palma de Mallorca 971 915 522 · naan@ono.com www.naanstreetfood.es A divine mix of street food and fusion cuisine provides a creative and memorable experience. Open Tuesday to Saturday for lunch and dinner. Una mezcla divina de “street food” y cocina de fusión, que proporciona una experiencia creativa y memorable. Abierto de martes a sábado para comer y cenar. Eine himmlische Mischung aus ”Street Food“ und Fusions-Küche bietet ein kreatives und unvergessliches Geschmackserlebnis. Geöffnet von Dienstag bis Samstag zum Mittag- und Abendessen.


Home care ∙ Hogar ∙ Wohnen “design of casa Lima – custom made furniture – made in Mallorca“ Lounges Tables Sunbeds

KOYO INTERIOR @EAST26 C/ Bisbe Verger 26, Santanyi Tel +34 971 543 266 koyo-interior.com

Santanyí • Mallorca

CASA LIMA C/ Paraires 23, Local C, Palma T. +34 971 729 550


The New Concept Store in Mallorca!


by Müller Küchen; Interior Design projects;

made outdoor and indoor wooden furniture

¡El Nuevo Concept Store de Mallorca!

made on Mallorca.

medida de Müller Küchen; gestión de proyectos

madera contemporáneos y personalizados

Der neue Concept Store auf Mallorca!

en Mallorca.

von Müller Küchen; Einrichtungsprojekte,

Holzmöbel für den Außen- und Innenbereich

Rivièra Maison; bespoke individual kitchens

Casa Lima designs contemporary custom

hand selected unique furniture & accessories.

for your home. High qualtiy carpentry work

Rivièra Maison; ofrecen cocinas diseñadas a

Casa Lima diseña y crea muebles de

de interiorismo; accesorios y muebles únicos.

para su hogar. Carpintería exclusiva hecha

Rivièra Maison; maßgeschneiderte Küchen

Casa Lima entwirft und kreiert zeitgemäße

exklusiv ausgewählte Möbel und Accessoires.

für ihr Zuhause. Exklusive Tischlerarbeiten hergestellt auf Mallorca.



Showroom Santa Ponsa,

Pol. Son Bugadelles, C/ Valencia 45 T. +34 971 693 092

Avda. Constitució 53, Alaró C/. Paraires 23, Loc C | 07001 Palma de Mallorca phone +34 971 729 550 | info@casa-lima.es


www.knoxdesign.net ABC 280319_04.indd 1

Knox Design Home Store is one of the

largest showrooms on the island offering

contemporary furniture and décor items. Knox Design Home Store es uno de los

showroom más grandes de la isla, que

ofrece una gran variedad de muebles y objetos de decoración.

Knox Design Home-Store ist eines

der größten Möbelhäuser der Insel, das Möbel und Dekorationen verkauft.

Tel +34 971 879 099

estudi@353arquitectes.com www.353arquitectes.com

353 Arquitectes has been developing a

02.04.19 08:14

variety of projects and work related to the

design, creation and construction of spaces in Mallorca.

353 Arquitectes desde el año 2000 desarrolla todo tipo de proyectos y trabajos de di-

seño, creación y construcción de espacios en Mallorca.

353 Arquitectes führt seit 16 Jahren Projekte und Aufträge durch, die mit Design, En-

twicklung und Konstruktion von Lebensräumen auf Mallorca in Relation stehen.

MALLORCA VINEYARDS www.mallorcavineyards.com Tel + 34 605 780 001

info@mallorcavineyards.com Mallorca Vineyards creates personalised wine in your property.

Vineyards and winery projects Mallorca Vienyards crea su vino personalizado en su propiedad.

Viñedos y proyectos vitivinícolas. Mallorca Vineyards baut personalisierten Wein auf Ihrem Anwesen an.

Weinberg- und Weinbauprojekte.

PREVENSYSTEM C/ Caro, 1, 1H, Palma

mdalmau@prevensystem.com www.prevensystem.com Tel +34 672 427 739

Experts in Consultancy, training and Business Management, specialising in Occupational Health and Safety Risks Assessments.

Somos expertos en consultoría, formación y gestión empresarial especializada en Prevención de Riesgos Laborales y en Seguridad y Salud Laboral.

Experten für Beratung, Schulung und

Unternehmensführung, spezialisiert auf die Bewertung von Gesundheits- und Sicherheitsrisiken am Arbeitsplatz.


Real Estate ∙ Inmobiliaria ∙ Immobilien

Home care · Hogar · Wohnen

Specialistsin in Top Top Quality Quality Outdoor Specialists OutdoorFurniture Furniture

C/C/d’Alacant SonBugadellas, Bugadellas,Santa Santa Ponsa d’Alacant19, 19, Poligono Poligono Son Ponsa T. +34 971 695 168 • info@moebelmesserschmidt.com T. +34 971 695 168 • info@moebelmesserschmidt.com www.moebelmesserschmidt.com www.moebelmesserschmidt.com


Where solar shading LUCIE-HAURI.COM


www.areadeluxe.com · info@areadeluxe.com · 971 577 419 /// 653 325 160 c/ Islas Canarias 33, Local 1 Polígono de Son Bugadelles · Santa Ponsa · Mallorca

EAST26 - C/BISBE VERGER, 26 - SANTANYÍ | +34 971 825 062




Services ∙ Servicios ∙ Dienstleistungen

C/ Benito Feijoo 2, Puerto Portals Avda. Illetas 52, Balneario Illetas T. +34 971 676 469 info@bodhana.com www.bodhana.com


Proffesional ∙ Profesional ∙ Berufswelt

Miguel Céspedes Elena Germán Catalina Rigo

Abogados · Asesores Fiscales Asesores Inmobiliarios Lawyers · Tax Advisors Property Legal Counsels Rechtsanwälte · Steuerberater Immobilien Rechtsberatung

ETL MALLORCA, S.L. Paseo Mallorca, 18 - 07012 Palma Tel. 971 214 700 - Fax 971 213 025 Palma@etl-mallorca.com

Lawyers and tax advisors specialized in real estate investments Anwälte und Steuerberater spezialisiert auf Immobilieninvestition

Claudia Bader

Victoria Mendoza



Miquel A. Riera


Verstärkt um eine Nicht-Residenten-Abteilung, um Immobilienfirmen und deutschsprachigen Kunden den besten Service zu bieten Strengthened by a non-resident department to provide the best service to real estate companies and English-speaking customers Passatge Particular Antoni Torrandell, 2 · Tel. +34 971 495 835 · Palma de Mallorca Carrer Amargura, 1 E · Tel +34 971 553 161 · Manacor · info@januarconsulting.com


Sustainability: A Job for All While much has been promised to help combat the environmental crisis, it’s time everyone pulled together to make real change. Text by Leon Beckenham | Photos by Sara Savage

There has been a telling shift in tone in the international conversation around sustainability and the climate. Those on the front line have replaced the neutral and some say misleading term of ‘Climate Change’, one that better describes the situation – we are facing a ‘Climate Emergency’. But while words are important in pushing forward the agenda surrounding protecting our planet, the reality is that now is the time for action.


En el debate internacional sobre la sostenibilidad y el clima se ha producido un revelador cambio. Los mandatarios han sustituido la neutral expresión cambio climático, que algunos consideran engañosa, por otra que describe mejor la situación: emergencia climática. Pero, aunque las palabras son importantes para impulsar la protección del planeta, sin duda ha llegado el momento de actuar.

Der internationale Dialog rund um die Themen Klima und Nachhaltigkeit hat sich in den letzten Monaten entscheidend verändert. Die neutrale und vielleicht irreführende Bezeichnung des Klimawandels wurde von dem eindringlicheren Begriff der Klimakrise abgelöst. Die Wahl der richtigen Begrifflichkeit mag eine politische Debatte sein, um Umweltschutzmaßnahmen voranzubringen, doch es ist zweifellos der Moment gekommen, in dem jeder Einzelne aktiv werden muss.

La sostenibilidad, un trabajo colectivo Se han hecho muchas declaraciones de intenciones para mitigar la crisis medioambiental, pero ahora hay que aunar esfuerzos para hacerlas realidad.

Nachhaltigkeit Ist Jedermanns Sache Viele Maßnahmen zur Bekämpfung der Umweltkrise wurden versprochen, doch für wahren Wandel braucht es jeden Einzelnen.

While in many ways it can feel like living in a bubble on our beautiful Mediterranean island, our geographical detachment makes us all the more vulnerable to climatic shift. Rising sea levels and droughts are just two potentially devastating effects that, as an island, we would be disproportionately affected by. And it’s obviously not just about the consequences of global warming, but the effect of pollution such as micro-plastics that are contaminating the food chain – most of all in marine life.

Es fácil pensar que vivimos en una burbuja, en nuestra bella isla del Mediterráneo, pero la insularidad nos hace más vulnerables al cambio climático. La subida del nivel del mar y las sequías son solo dos de los efectos potencialmente devastadores que afectan de manera especial a las islas. Y obviamente no hay que considerar solo los efectos del calentamiento global, sino también de la contaminación, como la de los microplásticos que afectan a la cadena alimentaria, sobre todo en el medio marino.

Auf unserer wunderschönen mediterranen Insel bekommt man leicht das Gefühl in einer Blase zu leben. Doch die geographische Abgeschiedenheit macht uns besonders anfällig für die Auswirkungen des Klimawandels. Ein steigender Meeresspiegel und Trockenheit sind nur zwei mögliche verheerende Effekte, die uns auf einer Insel unverhältnismäßig stark treffen können. Abgesehen von der Erderwärmung schließt die Problematik auch Umweltprobleme wie Mikroplastik ein, die – besonders über den Fisch – in unsere Nahrungskette gelangt.


Last Word La última palabra Das letzte Word

One example of the challenge surrounding the problem was recently seen in the plan to shut down two of the island’s incinerators. Despite the proposal laid out by the Council of Mallorca, waste reduction targets were missed by 100,000 tonnes, forcing the plants to continue burning refuse. Low recycling levels are largely to blame, with 2019 only reaching 17.6% – the target set by the European Union is 50%. Also in 2018, the government of the Balearic Islands hit the international headlines by announcing it would ban the sale of all single-use plastics by 2020. That’s now been pushed back until next year… But thankfully, there are those who are leading the way and making real impact. One such group is the Mallorca Preservation Fund (MAPF), who have been taking a grassroots approach to sustainability since their creation in 2017. Their aim is “conserving the amazing beauty and environmental quality of Mallorca in an attempt to transform it into a sustainable management model for the islands.” An expert’s panel scrutinises all the projects presented and the funds donated by private individuals and environmentally conscious companies are dedicated 100% into the selected projects. On its steering committee is the likes of high-profile environmentalist Ben Goldsmith, who co-founded the fund, which also operates on other islands around the Mediterranean, Caribbean and Indian Ocean.

“…while words are important in pushing forward the agenda surrounding protecting our planet, the reality is that now is the time for action”


“Aunque las palabras son importantes para impulsar la protección del planeta, sin duda ha llegado el momento de actuar”

Tenemos un ejemplo del desafío que se plantea en la reciente propuesta del Consell de Mallorca de cerrar dos de las incineradoras de la isla. A pesar de ello, la reducción de residuos se quedó en 100.000 toneladas por debajo de lo previsto, así que las plantas tuvieron que seguir quemando basura. Los bajos niveles de reciclaje son, en gran parte, los culpables: en 2019 solo supusieron el 17,6 %, cuando el objetivo fijado por la Unión Europea es del 50 %. Además, en 2018 el Gobierno balear protagonizó titulares internacionales al anunciar que prohibiría la venta de los plásticos de un solo uso en 2020, fecha que ahora se ha retrasado al próximo año. Pero, afortunadamente, hay quien está abriendo camino y actuando. Uno de estos grupos es la Fundación para la Conservación de Mallorca (MAPF), que trabaja por la sostenibilidad desde su creación en 2017. Su objetivo es “preservar la gran belleza y calidad medioambiental de Mallorca, procurando convertirla en un modelo de gestión sostenible para las islas”. Un panel de expertos analiza todos los proyectos presentados y los fondos, donados por particulares y empresas preocupados por el medioambiente, se dedican íntegramente a los proyectos seleccionados. Su Comité Ejecutivo está compuesto por especialistas de gran nivel, como Ben Goldsmith, cofundador del fondo y persona también implicada en proyectos similares en otras islas del Mediterráneo, el Caribe y el Índico.

Die mit diesem Problem einhergehenden Herausforderungen sind gewaltig. So ließ sich der Vorschlag des Mallorca-Rates zwei von Mallorcas Verbrennungsanlagen zu schließen nicht umsetzen, da das Ziel der Abfallreduzierung um 100.000 Tonnen verfehlt wurde. Das ist überwiegend auf die geringe Recyclingrate zurückzuführen, die 2019 bei nur 17,6% lag - die Zielvorgabe der EU liegt hingegen bei 50%. 2018 kündigte die Balearen-Regierung auch an, 2020 alle Einwegartikel aus Kunststoff zu verbieten. Dieses Ziel wurde inzwischen auf nächstes Jahr verschoben... Doch zum Glück gibt es auch führende Wegbereiter, die spürbare Veränderungen herbeiführen. Zu diesen gehört auch der Mallorca Preservation Fund (MAPF), der seit seiner Gründung 2017 bodenständige Nachhaltigkeitsmaßnahmen verfolgt. Sein Ziel ist es „die überwältigende Naturschönheit Mallorcas und die Umweltqualität zu erhalten [und] Mallorca in ein Beispiel für nachhaltiges Umweltmanagement zu konvertieren.” Ein Expertengremium prüft vorab alle eingereichten Projekte und die Spendengelder der Privatpersonen und umweltbewussten Unternehmen fließen zu 100% in die ausgewählten Programme. Im Gremium sitzen Personen wie der namhafte Umweltschützer und Mitbegründer von MAPF Ben Goldsmith. Die Organisation ist auch auf anderen mediterranen Inseln sowie in der Karibik und im Indischen Ozean aktiv. Eines ihrer Projekte von 2019 war auf die Reduzierung von Kunststoff in der Landwirtschaft ausgerichtet und half lokalen Landwirten auf biologische Alternativen von Plastik um zusteigen.

Nuru Gallery New in Puerto Portals When the Nuru Restaurant in Palma first opened its doors in the spring of 2015, its reputation spread rapidly for Hollywood actor Jordi Mollà had decorated the two storey-building in Santa Catalina with his paintings, which were sold there on request. Collectors of his work include fellow actor Johnny Depp. In June 2019, the successful art exhibition at the Nuru Restaurant in Palma was finally extended. With the opening of the Nuru Gallery in Puerto Portals, the lifestyle label created a new space for modern art, where not only Jordi Mollà shows his pop art inspired works. Long-time fellow artist Domingo Zapata will exhibit his infamous Panda Series here. Markus Tollman is to show his cubist paintings, and landscape photographer Jörg Wanderer will also be present with his works. The Nuru Gallery sets its focus on contemporary art, and it is well worth a visit, not only for art collectors.

Puerto Portals


Last Word La última palabra Das letzte Word

MAPF projects in 2019 included one aimed at reducing the use of plastic in agriculture, in which local farmers were helped to buy bio-plastic alternatives. Initiatives supporting local food production were also launched, whereby collective kitchens allowed farmers to transform their crops into more economically viable products. This year, they are focusing nature-based strategies to address carbon emissions. In terms of sustainability, for many tourism is the key issue that needs to be addressed. While visitor numbers do seem to have peaked, there are still questions surrounding how sustainable the industry can be on the island. The travel industry sustainability group Futouris, has emerged as a key player in the campaign, collaborating with some of the biggest travel companies – such as the TUI Group – in promoting their ‘Plastic-free holidays on the Balearic Islands’ project. While these are all positive steps, it has become clear that we cannot rely solely on politicians, private organisations or individuals to solve the problem, but a genuinely concerted combination of them all. As Hans Lenz, Chairman of the Mallorca Preservation Fund puts it: “There will always need to be an interaction between government and private efforts. Where one does not reach, the other has to come into play. All movements have to play a much stronger role in our society and they must combine more effectively for a better future.” |

Entre los proyectos impulsados por esta organización en 2019, hay uno destinado a reducir el uso del plástico en la agricultura, con ayudas para que el sector de la isla adquiera alternativas de bioplástico. También se creó una iniciativa de apoyo a la producción local de alimentos, con cocinas colectivas que permitieron transformar los cultivos en productos de mayor viabilidad económica. Este año, la fundación aborda estrategias basadas en la naturaleza en relación con las emisiones de carbono. Para muchos, en materia de sostenibilidad, es clave el turismo. Si bien el número de visitantes parece haber alcanzado su punto máximo, todavía surgen interrogantes sobre lo sostenible que es esta actividad en la isla. El grupo de agencias de viajes Futouris, que vela por la protección medioambiental de los destinos turísticos, ha desempeñado un papel decisivo en este sentido, al colaborar con grandes empresas del sector, como el grupo TUI, para promover el proyecto “Vacaciones sin plástico en las Baleares”.Aunque son iniciativas positivas, está claro que no podemos depender únicamente de políticos, entidades privadas o particulares para resolver el problema, sino que debe haber una auténtica colaboración entre todos ellos. Así lo considera Hans Lenz, presidente de la Fundación para la Conservación de Mallorca: “Siempre será necesaria la interacción entre los esfuerzos públicos y los privados; donde no sean suficientes los unos tienen que activarse los otros. Todas las organizaciones tienen que implicarse mucho más y colaborar de manera más efectiva para asegurarnos un futuro mejor”. |

„Die Wahl der richtigen Begrifflichkeit mag ein politischer Diskurs sein, [...]doch es ist zweifellos der Moment gekommen, in dem jeder Einzelne aktiv werden muss”

Zudem wurde durch gewisse Initiativen die lokale Produktion von Lebensmitteln vorangetrieben, indem Landwirte in gemeinschaftlichen Küchen aus ihrer Ernte wirtschaftlich tragfähigere Produkte herstellen können. Dieses Jahr stehen naturorientierte Maßnahmen zur Reduzierung des Kohlendioxidausstoßes auf der Agenda. Beim Stichwort Nachhaltigkeit kommt einem verständlicherweise auch der Tourismus in den Sinn. Die Besucherzahl scheint zwar war nicht weiter anzusteigen, doch die Branche muss sich dieses Themas unbedingt weiterhin annehmen. Besonders aktiv ist hier die Umweltschutzgruppe Futouris, die bei ihrem Vorhaben ‘Plastikfreie Ferien auf den Balearen’ bereits mit großen Reiseunternehmen wie der TUI Group kooperiert.Trotz all dieser positiven Maßnahmen dürfen wir uns nicht alleinig auf Politiker, private Organisationen oder Einzelpersonen verlassen. Die Lösung liegt vielmehr in einer gemeinsamen Vorgehensweise - uns selbst eingeschlossen. Der Vorsitzende des MAPF, Hans Lenz, ist überzeugt, dass „Regierung und Privatpersonen mehr zusammenarbeiten sollten. Wenn der eine etwas nicht schafft, kommt der andere ins Spiel. Zudem müssen nachhaltige Bewegungen in unserer Gesellschaft eine viel größere Rolle spielen und sich gegenseitig effektiver ergänzen.” |


www.lagrittarestaurant.com C/ L'Espiga 9 Cala Fornells-Paguera ¡ Tel +34 971 686 022 ¡ info@lagrittarestaurant.com













Profile for abcMallorca

133rd abcMallorca Spring 2020  

Be inspired by abcMallorca's spring 2020 edition which focuses on being sustainable and making positive changes to the way we consume.

133rd abcMallorca Spring 2020  

Be inspired by abcMallorca's spring 2020 edition which focuses on being sustainable and making positive changes to the way we consume.