TOTenRUS, Enero-Febrero 2014

Page 1

ВСЕ ПО-РУССКИ

№1 (22) • ЯНВАРЬ-ФЕВРАЛЬ ENERO-FEBRERO • 2014 • 3€ www.totenrus.com

«Террористическая банда восемь раз покушалась на мою жизнь в 2000 году, в последний раз они пришли в мой дом, но обнаружили не меня, а муниципального агента, которого они убили…»

SORAYA в платье от

ANDRÉS SARDÁ

LLUÍS DEL OLMO

ВОЗВРАЩЕНИЕ ЧЕМПИОНА

MARC COMA ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ • ENTREVISTA EXCLUSIVA

LLUÍS DEL OLMO • MARC COMA • JOHN HOFFMAN MARC JACOBS • SORAYA • ALBERTO MORILLAS BUSINESS • LIFE-STYLE • HI-TECH • SPORT • FASHION • GASTRO • TRAVEL


ОТКРОЙ МАДРИД вместе с

Бронирование номеров на сайте: www.husa.es


~ Тел.: +34 915 42 21 00 Calle de la Princesa, 40, 28008 Madrid, Espana.


44

LIFESTYLE 30 HI-TECH

Высокие технологии: не в бровь, а в глаз! Las altas tecnologías: ¡ver para creer! 32 БИЗНЕС | NEGOCIO

Hi-Tech будущее El futuro ya está aquí 38

Счастливые часы Relojes que te hacen feliz 44 ТЕСТ-ДРАЙВ | TEST-DRIVE

M-Класс: из пионера в классики Clase M: de pionero a clásico

СОДЕРЖАНИЕ • SUMARIO 18

ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA EXCLUSIVA Марк Кома: возвращение чемпиона | Marc Coma: El regreso del campeón

FASHION

52 ЛИЧНЫЙ ОПЫТ | EXPERIENCIAS PERSONALES

Луис дель Олмо. Человек-радио Luis del Olmo. El rey de la Radio 62 SMART SHOPPING

92 RE-STYLING

Знаки отличия, весна – лето 2014 Signos de distinción, primavera – verano 2014 98 ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

HD Generation 70 МУЖСКОЙ ВЗГЛЯД | MOTOR

Сорая: Bселенная во мне Soraya: Universo en mi

Lamborghini Huracán – преемник найден! Lamborghini Huracán, sucesor encontrado!

108

Снимите это, но медленно… Sácatelo, pero despacio…

87 АФИША | AGENDA

115 ПЕРСОНА | PERSONALIDAD

Альберто Морильяс – последний парфюмер Alberto Morillas, el perfumista de moda

98 Обложка | Portada: SORAYA Foto: Salva Musté

62


Э к с к л ю з и в н ы е п р о д а ж и в б у т и к а х L o u i s Vu i t t o n и л и н а с а й т е l o u i s v u i t t o n . c o m З а г р у з и т е п р и л о ж е н и е - п р о п у с к L o u i s Vu i t t o n д л я п о л н о г о д о с т у п а к э к с к л ю з и в н о м у с о д е р ж и м о м у.


№1 (22) • ЯНВАРЬ-ФЕВРАЛЬ • ENERO-FEBRERO • 2014 Издатель / Editor Вячеслав Киткин / Viacheslav Kitkin Главный редактор / Redactora jefa Ольга Кудинова / Olga Kudinova o.kudinova@totenrus.com Выпускающий редактор / Director de contenido Эмилио Молинес / Emilio Molines emolines@totenrus.com Специальные журналисты / Periodistas colaboradores Cinema & Art Алина Мустафина / Alina Mustafina, Turismo Екатерина Слаута / Ekaterina Slauta Deporte Татьяна Копанцова / Tatiana Kopantsova Motor Карлос Каррерас / Carlos Carreras

148

Фотографы / Fotógrafos Карлос Иборра / Carlos Iborra Хулио Оливарес / Julio Olivares

GASTRO

Корректоры / Correctores Ольга Красильникова / Olga Krasilnikova Руслан Кудояров / Ruslan Kudoyarov

126

Alexandra Rosé: бесконечная страсть Alexandra Rosé: pasión infinita 130

Ресторан Caelis: безупречность для особых случаев Restaurante Caelis: excelencia para ocasiones especiales 134

Gimlet: The Black Coctails Collection

Отдел администрации / Departamento de administración Людмила Яковенко / Lyudmila Yakovenko mila@totenrus.com Рекламный отдел / Departamento de publicidad Хавьер Бернат / Xavier Bernat xbernat@totenrus.com Отдел медиа, интернет / Departamento Media e Internet Валерий Пятаев / Valerii Piataiev

TRAVEL 140

Эксклюзивный день на Stadium Course PGA Catalunya Resort Un día exclusivo en el Stadium Course de PGA Catalunya Resort 144

Дизайн, верстка / Diseño, maquetación Издательский дом «ТОТ», Россия / Editorial “TOT”, Rusia Ul. Popova, 17, оf. 5, 163000 Arkhangelsk, Rusia Адрес редакции / Dirección editorial C/ Narcis Macià i Doménech, 28-30, 17310 Lloret de Mar, España

Сеть oтелей Armani Cadena de hoteles Armani 148 TOП-5 | TOP 5

Tel. +34 972 962 252 info@totenrus.com www.totenrus.com

В мечту на лыжах Esquiando a través de los sueños 156

Погрузиться в зиму Sumérjase en el invierno 162

Карнавал на Тенерифе. Зимняя фиеста Carnaval en Tenerife. La fiesta del invierno

140

При обнаружении экземпляра журнала с полиграфическим дефектом просим обращаться для бесплатной замены по тел.: 972 962 252 или e-mail: info@totenrus.com MADRID BARCELONA MALAGA ALMERIA VALENCIA TARRAGONA GIRONA ZARAGOZA MOSCU SAN PETERSBURGO ARKHANGELSK ANDORRA Solicitud de control aceptada por PGD Dipósito legal: GI.300-2013 «TOT en RUS, все по-русски» no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © «TOT en RUS, все по-русски», 2013 Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquer medio y en cualquer soporte sin la autorización escrita de TOT en RUS Catalunya S.L.


НЕ ЖДИТЕ ПРИХОДА БОЛЕЗНИ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ С НЕЙ БОРОТЬСЯ! Вероятность получения диагноза лейкемия в 2.000 раз превышает шансы выиграть главную премию в рождественском розыгрыше. И в этой «лотерее» у каждого есть свой лотерейный билет.

Пришли смс со словом NOLEUCEMIA на номер 28027 Цена одного смс-сообщения – 1,2€ (Действительно для Orange, Vodafone y Movistar)


6

КОЛОНКА ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА | EDITORIAL

ВСЕ САМОЕ ВАЖНОЕ НАХОДИТСЯ ВНУТРИ

К

огда Луис дель Олмо, журналист и радиоведущий, один из самых влиятельных личностей в Испании, блестяще завершает карьеру последним выходом в эфир на Национальном радио Испании, невольно понимаешь, что стране будет не хватать профессионализма Луиса. Мы сделали его главным героем этого номера. Высококлассный профессионал своего дела, он брал интервью у первых лиц страны, у влиятельных политиков и бизнесменов, артистов и спортсменов. Его профессиональное мастерство отточено до совершенства, но душа свободна, имеет свое личное мнение и даже ранима. Мы открыли Луиса с другой стороны во время личного интервью. Он знает цену настоящей дружбе и, не сдаваясь, идет только вперед и всегда остается первым! Личности этого номера журнала «TOT en RUS, все по-русски» многогранны. Они отважны и смелы, они прекрасны и бесстрашны, и они всегда достигают своей цели! Когда Cuando Luis del Olmo, periodista y locutor певицу Сораю отпустил в свободное de radio, y una de las personas más influyentes плаванье продюсерский центр Sony de España, termina su carrera profesional de Music, она, кажется, повзрослела в тот forma brillante con una última emisión en же день. Моментально. Для себя. Для Radio Nacional de España, uno comprende, своих целей и для того, чтобы сказать: sin ganas, que en el país se echará de menos la «Я могу». У Сораи свое непоколебиprofesionalidad de Luis. Le hemos destacado мое мнение, у нее своя независимая como protagonista de la edición de enero. Es, жизнь, и, главное, всего в этой жизни sin duda, uno de los mejores profesionales en su campo, entrevistaba a las personas más певица достигла сама. Несмотря ни destacables del país: a políticos influyentes y на что она идет к своей цели и своим empresarios, a artistas y a deportistas. Tiene una примером ведет к ней других. maestría profesional afilada hasta la perfección y А год назад на ралли Дакар не поun alma libre. Es sensible y tiene su propio punto явился Марк Кома, наш третий герой. de vista. Durante la entrevista hemos podido Трехкратный чемпион Дакара и пятиdescubrir la otra cara de Luis. Conoce el valor de кратный чемпион мира по ралли рейla auténtica amistad y, sin rendirse, camina sólo дам вышел из строя счастливчиков в hacia delante y continúa siendo el número uno. 2013 году из-за тяжелой травмы левоLas celebridades de la edición de enero de la revista TOT en RUS son polifacéticas, го предплечья. И вот в декабре этого atrevidas y valientes, hermosas e intrépidas, y же года Марк поражает всю команду alcanzan sus objetivos con un «sí o sí». Desde TOTenRUS Media своей безупречной el mismo momento en que la discográfica Sony подготовкой к ралли Дакар-2014 на Music dejó partir «mar adentro» a la cantante трассе Верд-де-Моя в Каталонии. Soraya, ésta maduró profesionalmente. Se Нам повезло заснять то, как возcentró en sí misma y en sus propios objetivos вращаются чемпионы… Читайте de forma independiente para poder decirse «yo интервью Марка на страницах журpuedo». Soraya tiene su propia y firme opinión, нала и смотрите эксклюзивное видео una vida independiente y, lo más importante, todo lo que la cantante ha conseguido en у нас на сайте и на официальном каesta vida, lo ha hecho por sí misma. Sigue нале youtube.com/TOTenRUSMedia. encaminada hacia su objetivo, y con su ejemplo inspira a otros a seguir su camino. Y hace un año en las carreras del Rally Dakar no se pudo ver a Marc Coma, nuestro Ольга Кудинова tercer protagonista. El tetracampeón del Главный редактор Rally Dakar, y cinco veces Campeón del Mundo de los Rally Raid quedó fuera de Olga Kudinova la lista de los afortunados en el 2013 a Redactora Jefa causa de una grave lesión del antebrazo izquierdo. Hemos aquí en diciembre a Marc, que sorprende a todo el equipo de TOT en RUS Media con su increíble preparación para el Rally Dakar 2014 en el circuito Verd de Moià de Catalunya. Tuvimos la suerte de poder grabar cómo regresa un campeón. Lea la entrevista a Marc en las páginas de nuestra revista, y mire el vídeo exclusivo en nuestra página web o en nuestro canal oficial de YouTube: youtube.com/TOTenRUSMedia.

TODO LO MÁS IMPORTANTE ESTÁ EN EL INTERIOR


cегодня с нами экономят компании... а завтра и Вы

factorenergia www.factorenergia.com Прямая линия для русскоговорящих клиентов:

902 808 890


ПРИГЛАШЕННЫЕ ЭКСПЕРТЫ | FIRMAS ХАВЬЕР ГАБРИЭЛЬ. Влиятельный бизнесмен Испании и неутомимый путешественник. Основатель магазина лотереи La Bruixa d’Or, бутиков деликатесов Nyam в Испании с франшизами в Катаре, Марокко и России. Первый испанец, который полетит в открытый космос. Делится инновационными бизнес-стратегиями, как создать успешный бизнес из самого простого. XAVIER GABRIEL. Influyente hombre de negocios en España y viajero incansable. Fundador de la administración de loterías “La Bruixa d’Or”, de las tiendas delicatessen NYAM con franquicias en España, Qatar, Marruecos y Rusia. El primer español que vijará al espacio. Comparte con todos nosotros su visión de como crear un negocio de la nada. Y además con éxito!

42-43

САНДРА СОЛЕ. Начальник отдела частного банковского обслуживания VIP-клиентов (Sports&Entertainment), банк Sabadell. Управляет финансами известных спортсменов Испании и профессионалов шоу-бизнеса. Профессионально советует, куда вложить денежный капитал, чтобы получить из него максимум выгоды. SANDRA SOLÉ. Directora del Banco Sabadell Urquijo Sports&Entertainment (Banca Privada del Sabadell). Gestiona las inversiones de deportistas famosos y profesionales del mundo del espectáculo. Consejos profesionales para obtener los mejores intereses a su inversión.

50-51

МАРИЯ ХИХОН. Испанская телеведущая и специальный корреспондент журнала Hola в Майами. Знает все тонкости «русского туризма» в Майами, держит руку на пульсе местной активной жизни и открывает секреты, сколько стоит «золотая жизнь» в американском раю и кто хочет в него попасть. MARIA GIJÓN. Presentadora española y corresponsal especial de la revista “Hola” en Miami. Conoce todos los detalles del turismo ruso en Miami y de los últimos acontecimientos. Nos cuenta los secretos del “sueño americano” y quién quiere conseguirlo.

74-76

ЕЛИЗАВЕТА ФИЛИППОВА. Психолог, психотерапевт. Ее профессиональный путь прошел через Москву и Нью-Йорк. Сегодня Елизавета работает с частными клиентами в Барселоне. Рассказывает читателям о сложностях адаптации в Испании и тонкостях испанского менталитета.

ELIZAVETA FILIPPOVA. Psicóloga y psicoterapeuta. Su carrera profesional discurre en Moscú y Nueva York. Hoy su consulta está en Barcelona y atiende a clientes particulares. Aconseja a los lectores sobre los problemas de adaptación en España.

170-172


Доверие,

Индивидуальное обслуживание,

эффективность

Компания Roca Junyent была основана в 1996 году. Наши офисы расположены в Барселоне, Мадриде, а также в других городах Испании и в Шанхае. Наша фирма предоставляет полный спектр правовых услуг, в частности, в области предпринимательского права. Roca Junyent имеет хорошую репутацию и по праву считается одной из ведущих юридических фирм на европейском рынке. Мы тесно и успешно сотрудничаем с ведущими юридическими фирмами и международными сетями. www.rocajunyent.com

Присоединяйтесь к нам

ROCA JUNYENT BARCELONA Aribau, 198 08036 Barcelona Тел.: +34 93 241 92 00 Факс: +34 93 414 50 30 bcn@rocajunyent.com

ROCA JUNYENT MADRID José Abascal, 56, 7º 28003 Madrid Тел.: +34 91 781 97 60 Факс: +34 91 781 97 64 mad@rocajunyent.com

ROCA JUNYENT GIRONA Gran Via Jaume I, 37, 5º 17001 Girona Тел.: +34 972 48 71 11 Факс: +34 972 48 32 11 gi@rocajunyent.com

ROCA JUNYENT LLEIDA ESTUDI JURÍDIC ALONSO Rambla Ferran, 2 – 3º D 25007 Lleida Тел.: +34 973 24 60 62 Факс: +34 973 23 00 70 advocats@alonsorocajunyent.com

ROCA JUNYENT PALMA DE MALLORCA RIUTORD&CONTESTÍ Paraires, 34 A 07001 Palma de Mallorca Тел.: +34 971 22 90 27 Факс: +34 971 22 90 30 rjrc@rocajunyent-riutordcontesti.com

ROCA JUNYENT SHANGHAI Suite 2209 Westgate Mall 1038 Nanjing Xi Rd. Shanghai 200041 China Тел.: + 86 21 621 80 666 Факс: + 86 21 631 12 291 sha@rocajunyent.com

NETWORKING TerraLex International Legal Network www.terralex.org

Контактное лицо: Антон Головкин Прямой тел.: +34 93 241 64 78


НОВОСТИ 10

НОВОСТИ | NOTICIAS

ВИТОРИЯ – НОВАЯ ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ СТОЛИЦА 2014 ГОДА Столица страны Басков получила престижное звание гастрономической столицы Испании. В конкурсе на этот титул участвовали еще города Валенсия, Уэска и СанКарлос-де-ла-Рапита, но жюри из Федерации гостиничного дела выбрало именно Виторию. В состав комиссии вошли также кулинарные эксперты и журналисты. Решение было принято единогласно – почетное имя баскскому городу передаст Бургос, который победил в состязании в 2013 году. В общей сложности за город проголосовали более десяти тысяч человек. Витория прославилась как столица вкусной еды благодаря черным трюфелям, закускам в глиняных горшочках и вину. Руководство города надеется, что победа в гастрономическом соревновании поможет привлечь туристов, желающих лучше узнать разнообразие местной кухни. Витория планирует поддерживать интерес гостей новой программой Green gastronomic weekend («Зеленые гастрономические выходные») – по ней туристы смогут получить выгодные предложения и скидки на проживание и дегустации.

VITORIA, LA NUEVA CAPITAL ESPAÑOLA DE LA GASTRONOMÍA 2014

La capital del País Vasco ha recibido el prestigioso título de Capital Gastronómica de España. En el concurso también participaron ciudades como Valencia, Huesca y Sant Carles de la Ràpita; pero el jurado de la Federación Española de Hostelería escogió precisamente a Vitoria. El jurado estaba formado por expertos en artes culinarias y periodistas. La decisión fue tomada de forma unánime. Vitoria tomará el relevo a la ciudad de Burgos, que ganó la competición en el año 2013. En total, por Vitoria votaron más de diez mil personas. La ciudad se hizo famosa como capital de comidas sabrosas gracias a las trufas negras, a los entremeses en jarrones de barro y al vino. El ayuntamiento de la ciudad espera que la victoria en la competición gastronómica atraiga a más turistas que deseen conocer mejor la variedad de la cocina local. Vitoria tiene pensado apoyar el interés de los visitantes con un nuevo programa, el Green-Gastronomic Weekends. Con él los turistas podrán recibir ofertas ventajosas y descuentos en residencia y en las degustaciones.Rusia. ¡No se perderá nada de los que sucede en España si sigue con nosotros!

МАДРИДСКИЙ «ЕВРОВЕГАС» ОТМЕНЯЕТСЯ Крупнейший в Европе развлекательный макрокомплекс не будет построен в Испании. Действующее правительство отказалось выполнять условия компании Las Vegas Sands, собиравшейся построить на территории мадридской автономии филиал американского Лас-Вегаса. В числе требований американской стороны было возмещение Испанией всей суммы инвестиций в случае изменения условий проекта, а также убытков комплекса в случае дефицита. По мнению экспертов, подобные требования не выдвигались ни в одной из стран, где работает корпорация. Получив отказ выполнять поставленные требования, владелец Las Vegas Sands Шелдон Адельсон отказался от дальнейшего сотрудничества с Испанией. Теперь свой интерес американцы обратили на Азию. В планах строительство подобного комплекса в Японии или в Корее. Европейский проект должен был стать крупнейшим в Европе. По планам, он должен был создать 250 тысяч новых рабочих мест и привлечь около 17 миллиардов евро инвестиций.

SE CANCELA EL EUROVEGAS DE MADRID El más grande macrocomplejo de entretenimiento de Europa no se construirá en España. El actual gobierno ha rechazado cumplir con las condiciones de la compañía Las Vegas Sands, que tenía pensado construir en territorio de la Comunidad de Madrid una sucursal del Las Vegas estadounidense. Una de las exigencias de la corporación estadounidense era que España abonase la totalidad del importe de inversión en caso de cambios en las condiciones del proyecto, además de las pérdidas del complejo en caso de déficit. Según la opinión de los expertos exigencias semejantes no han sido realizadas en ninguno de los países en los que trabaja la corporación. Después de que España se negara a aceptar el cumplimiento de las exigencias realizadas, el propietario de Las Vegas Sands, Sheldon Adelson, se negó a seguir cooperando con ella. Ahora los estadounidenses han puesto su interés en Asia. Tienen planeado construir un complejo semejante en Japón o en Corea del Sur. El proyecto europeo iba a ser el mayor de toda Europa, y estaba previsto que creara 250 mil nuevos puestos de trabajo y que atrajera cerca de 17 billones de euros de inversión.

В КАТАЛОНИИ НАЧАЛАСЬ РАСПРОДАЖА ПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫХ ЗДАНИЙ В автономном сообществе решили продать 26 правительственных зданий в связи с сокращением расходов казны. Их общая стоимость составила около 450 миллионов евро. В частные руки уйдут здания в центре Барселоны – это биржа, секретариат экономики, юстиции, образования, финансов и сельского хозяйства. Сейчас несколько риэлторских агентств ищут покупателей для этих объектов недвижимости. Каталонские власти считают, что это удачный объект для инвестиций – за относительно разумную цену покупатель получит в собственность объект недвижимости в центре Барселоны. В планах у местного правительства продажа или аренда еще 37 зданий за 550 миллионов евро – городская казна срочно нуждается в пополнении. За последний год на продажу не единожды выставлялись знаковые здания – в сентябре инфанта Кристина продавала виллу в элитном районе Барселоны, на аукционе появился дом Casa Vicens, спроектированный Гауди, а совсем недавно в городе Тортоса решили найти покупателя для дворца эпохи Возрождения.

EN CATALUÑA HA COMENZADO LA REVENTA DE EDIFICIOS GUBERNAMENTALES La comunidad autónoma ha decidido vender 26 edificios gubernamentales debido a la reducción de los gastos del tesoro público. El precio total de los edificios ronda los 450 millones de euros. En el centro de Barcelona edificios como el de la bolsa, el del Ministerio de Economía, el de Justicia, el de Educación, el de Finanzas y el de Agricultura irán a parar a manos privadas. Ahora un par de agencias inmobiliarias buscan compradores para estas propiedades. La Generalitat de Cataluña cree que esta es una excelente inversión: por un precio relativamente razonable el comprador podrá adquirir una propiedad en el centro de Barcelona. El gobierno planea alquilar o vender otros 37 edificios por 550 millones de euros. La Tesorería de la ciudad precisa urgentemente reponer fondos. Durante el último año se pusieron a la venta en más de una ocasión edificios emblemáticos. En septiembre la infanta Cristina puso a la venta su finca en un barrio de élite de Barcelona. En la subasta también apareció la Casa Vicens, diseñada por Gaudí, y no hace tanto, en la ciudad de Tortosa se decidió encontrar comprador para un palacio renacentista.


МАГИЯ КАЗИНО

ЛУЧШИЙ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ ПОКЕР, РУЛЕТКА, БЛЭКДЖЕК, ПОКЕР БЕЗ СБРОСА, УЖИН-СПЕКТАКЛЬ, ОТКРЫТЫЙ БУФЕТ, ДИСКОТЕКА «BSPACE», РЕСТОРАНЫ, БАРЫ И ИГРОВЫЕ АВТОМАТЫ ОТКРЫТО ДО УТРА

PORT OLIMPIC - MARINA, 19-21 - BARCELONA T. +34 93 225 78 78 - www.casino-barcelona.com При себе иметь документ, удостоверяющий личность. Для нерезидентов ЕС – международный паспорт. Вход только для лиц старше 18 лет.


12

НОВОСТИ | NOTICIAS ЭЛЕКТРОСКУТЕРЫ НА ПРОКАТ НАБИРАЮТ ПОПУЛЯРНОСТЬ В БАРСЕЛОНЕ

ДЖОРДИ ЛАБАНДА ЗАПУСТИЛ ПРОЕКТ ПО ПРОДАЖЕ ЭКСКЛЮЗИВНЫХ ИЛЛЮСТРАЦИЙ

За неделю до Нового года была разыграна традиционная рождественская лотерея. Из года в год за ней следят миллионы жителей королевства. Призовой фонд составил 2,2 миллиарда евро. Самая крупная премия – 365 миллионов евро ушла в автономию Мадрид. Ее поделили между собой жители провинций Леганес, Мондрагон и Байлен. Одна из счастливиц, Мария-Луиса Рон, живущая в Леганес, призналась, что это ее первый выигрыш за 27 лет. Вторая премия в 200 миллионов евро отправилась на Тенерифе, ее поделили между собой несколько местных жителей. Третью премию с минимальным выигрышем в 50 тысяч евро разделили между собой жители Сарагосы, Сантандера, Астурии и Бургоса. Однако в этом году радость везунчиков немного омрачил тот факт, что 20% премии, если она больше 2500 евро, придется вернуть в казну. 2013 стал первым годом, когда победителей национальной лотереи обязали платить налоги с выигрыша.

В Барселоне признали, что новая система проката электроскутеров удалась. Сервис был запущен еще в конце ноября 2013 года и чуть больше чем за месяц показал впечатляющие результаты. Принцип прост – он действует примерно как сервис муниципальных велосипедов. Скутер можно не отвозить в прокат, а оставить на улице. Новый клиент найдет мотороллер с помощью мобильного приложения. Это понравилось многим пользователям, так как существенно экономит время. Мотороллеры производятся в Испании, могут развивать скорость до 70 км/ч. Всего в семи районах Барселоны ездят около 40 скутеров, а на сервис подписаны около 900 человек. Через три года, обещают владельцы, количество мотороллеров возрастет до l,5 тысяч. Владельцы бизнеса рассчитывают, что пользоваться услугой будут как туристы, так и местные жители. Сейчас взять электроскутер напрокат можно возле станции Сантс, в районах Глориес, Франсеск Масиа, Барселонета, Эшамле и возле Храма Святого cемейства.

Джорди Лабанда, всемирно известный фешн-иллюстратор, сделал настоящий подарок для своих поклонников в преддверии Рождества и новогодних праздников, и запустил новый проект: онлайн-магазин, в котором выставил на продажу лимитированную серию своих иллюстраций. Лабанда сотрудничает со многими известными брендами, среди которых – Louis Vuitton, Lladró, Moncler, Swarovski, и открыл целое течение fashion-иллюстрации в мире. Ему подражают и его работами восхищаются. А с недавнего времени каждый желающий может восхищаться его картинами и у себя дома. Приобрести иллюстрации можно на сайте jordilabanda.com. Это копии известных работ Джорди Лабанда, лично пронумерованные и подписанные художником. Количество экземпляров ограничено, что придает небывалый ажиотаж среди покупателей. Мода, утонченный гламур и изысканность в каждом штрихе художника – Джорди Лабанда играет по своим правилам. Он играет по правилам искусства.

LA TRADICIONAL LOTERÍA DE NAVIDAD HA HECHO MÁS RICOS A LOS ESPAÑOLES

EL ALQUILER DE SCOOTERS ELÉCTRICOS SE HACE MÁS POPULAR EN BARCELONA

A una semana del Año Nuevo se realizó el tradicional sorteo de la Lotería de Navidad. Cada año la siguen millones de habitantes de todo el reino. El total de la emisión asciende a 2,2 billones de euros. El premio más grande, de 365 millones de euros, fue entregado en la Comunidad Autónoma de Madrid. Se lo han repartido los habitantes de la provincia de Leganés, Mondragón y Bailén. Una de las afortunadas, María Luisa Ron, de Leganés, reconoció que es la primera vez que le toca en 27 años. El segundo premio, de 200 millones de euros, se fue para Tenerife, y se lo han repartido un par de residentes locales. El tercer premio, el más pequeño, que asciende a 50 mil euros se lo han repartido los habitantes de Zaragoza, Santander, Asturias y Burgos. Sin embargo, este año la felicidad de los afortunados se ha visto un poco oscurecida por el hecho de que el 20% del premio, si supera los 2.500 euros, se tendrá que devolver a la Tesorería. 2013 se convirtió en el primer año en que a los ganadores de la Lotería Nacional han tenido que pagar impuestos por el premio.

En Barcelona se ha reconocido que el nuevo sistema de alquiler de scooters eléctricos es un éxito. El servicio fue lanzado a finales de noviembre de 2013 y poco más de un mes más tarde mostraba unos resultados impresionantes. La idea es simple: el funcionamiento es parecido al del servicio municipal de bicicletas. No hace falta devolver el scooter, basta con dejarlo en la calle. El nuevo cliente encontrará el ciclomotor gracias a una aplicación para teléfonos móviles. Este hecho gustó a muchos usuarios, ya que permite ahorrar mucho tiempo. Los ciclomotores se fabrican en España y pueden alcanzar una velocidad de hasta 70 km/h. En total circulan cerca de 40 scooters en siete distritos de Barcelona, pero ya se han suscrito cerca de 900 personas al servicio. Los propietarios del negocio prometen que dentro de tres años la cantidad de ciclomotores aumentará hasta mil quinientos, y calculan que el servicio lo utilizarán tanto turistas como residentes. En este momento se puede alquilar un scooter cerca de la Estación de Sants, en Les Glòries, Francesc Macià, Barceloneta, Eixample y cerca de la Catedral de la Sagrada Familia.

JORDI LABANDA HA PUESTO EN MARCHA EL PROYECTO DE LA VENTA DE ILUSTRACIONES EXCLUSIVAS

NOTICIAS

ТРАДИЦИОННАЯ РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ЛОТЕРЕЯ СДЕЛАЛА ИСПАНЦЕВ БОГАЧЕ

Jordi Labanda, el famoso ilustrador de moda, hizo un verdadero regalo a sus admiradores a las puertas de las fiestas navideñas, y lanzó un nuevo proyecto: la apertura de su tienda online, en la cual puso a la venta una serie limitada de sus ilustraciones. Labanda colabora con muchas marcas conocidas, entre las que se encuentran Louis Vuitton, Lladró, Moncler, Swarovski... E inició toda una corriente de ilustraciones de moda por todo el mundo. La gente le imita y se maravilla con sus trabajos; y ahora, desde hace poco, todo aquel que así lo desee puede admirar sus cuadros en su propia casa. Las ilustraciones se pueden adquirir en la página web jordilabanda.com. Son copias de los famosos trabajos de Jordi Labanda, firmados y numerados personalmente por el artista. La cantidad de ejemplares es limitada, lo que provoca una increíble desesperación entre los compradores. La moda, el glamour más refinado y la exquisitez en cada trazo del artista. Jordi Labanda juega según sus propias reglas. Juega según las reglas del arte.


Проектирование, строительство и реконструкция бассейнов, wellness & spa • Техническая поддержка и обслуживание • Химические продукты и аксессуары, выезд на дом • Техническая консультация •

Международная Премия Piscina Barcelona 2011 Лучшая конструкция Wellness-центра

Международная Премия Piscine Lyon 2012 Kонструкция Wellness-центра Главная Премия Proveedor 2013 ISO 9001

nedapool.com

Vall-llòbrega

Platja d’Aro

l’Escala

Caldes de Malavella

Ctra. C-31, Km. 328 17253 (Girona) +34 972 600 534 neda@nedapool.com

Av. s'Agaró, 140 17250 (Girona) +34 972 822 183 platjadaro@nedapool.com

Av. Girona, 76 17130 (Girona) +34 972 772 834 lescala@nedapool.com

Plaça de I'Ajuntament, 1 17455 (Girona) +34 972 471 361 caldes@nedapool.com


14

ДЛЯ НАЧАЛА | PARA COMENZAR

2014

ГОД СИНЕЙ ЛОШАДИ El año del caballo под бой курантов во всем синем, как и сама Лошадь 2014 года... И если в синем цвете логика прослеживается и запоминается, то все еще найдутся советники haute-couture, которым и мода не мода, а просто желание сделать все

НАСТУПИЛ ГОД ЛОШАДИ. А ГДЕ КОНИ, ТАМ И ПРИНЦЫ. по-другому. Выбор Модного дома Dior на 2014 год пал на такой себе must-have в гардеробе мужчины – темно-серые кроссовки именного бренда, в которых любой уважающий себя джентльмен просто должен вступить в лужицу на асфальте в наступающем 2014! Темно-серый, синий, голубой, лиловый... Фешн-гороскопы подсказывают (кстати, кто их составляет?), что лошадь будет радоваться и серебряному, и желтому цветам, а если вы по натуре страстный человек, вы можете не изменять своему выбору и остаться в красном окружении. Главное только, чтобы лошадь была долгожительницей, и это чудо природы нужно попытаться приручить на столе, на полу, на подоконнике и в постели, под елкой и на елке. А некоторые очень талантливые предпочитают встретить 2014 год с лошадиными силами даже под капотом... Лошадь 2014 года – крайне общительное существо. Она смотрит на нас с витрин салонов красоты лозунгами: «Встречай год лошади

с хвостом!» (наращивание волос от 399 евро), «Задобри лошадку!» (магазин сладостей на главной улице Киева), а некоторые бутики одежды Екатеринбурга и Москвы даже прозвали лошадь «модницей»! Писатели издают синие книги, кинокритики ставят завышенные оценки «синим» названиям фильмов, а бармены предлагают гостям коктейли с синими оливками – таким оказался месяц декабрь, и таким будет бродить по странам и городам без толку январь. Лучшим туристическим направлением признается тур в рабочую окраину городка Аньер-сюр-Сен под Парижем, где однажды начал свое дело Луи Вуиттон. И какая разница, при чем здесь синяя деревянная лошадь к Луи Вуиттону и Парижу, когда, в конце концов, в это приключение можно отправиться на самой настоящей лошади! На часах – последние минутки декабря, и когда этот месяц закончится, многие тоскливо взглянут на ярко-синее платье в шкафу, на фей с лошадьми, красиво, но теперь уже так не к месту расставленных по всем углам комнат, на синюю елку, а, что еще хуже, на синий мусорный пакет, стоящий у выхода и готовый к своему естественному походу в известное место. Как символ окончания большого праздника, как небуквальный, но в то же время прекрасный показатель того, что Новый год прошел. И в свои права вступила синяя деревянная лошадь! И мы, наверняка, ей угодили! Поэтому – пусть все задуманное сбудется! Т

ИЛЛЮСТРАЦИЯ: SHUTTERSTOCK.COM (1).

С

имволика восточного календаря, по которому уже тысячи лет живут Китай, Япония и другие азиатские страны, добралась и до Европы. Накануне Нового года предпраздничное настроение обостряется особенно резко и наблюдается абсолютно у всех: бизнесменов, политиков, менеджеров и преподавателей в институте и даже у душевных продавцов мишуры в китайских магазинах. Синей лошади обязательно нужно угодить. Даже если человек родился в год Обезьяны – подражай лошади во всем! Именно это советуют своим пользователям и подписчикам именитые блоггеры планеты. Следить за известными фотографами в преддверии смены китайского «символа» тоже интересно: в этом году они открывают настоящую фотоохоту на скакунов и трепещут с фотоаппаратами перед выбранным предметом обожания. Желательно синего цвета. И отправляется душа художника в странствования в поисках небывалых животных... Хотя цвет, скажете вы, не всегда важен, с этим довольно сложно согласиться. Лошадка хоть и деревянная в этом году, но синий цвет ей к лицу. Так считают в основном начинающие блоггеры, составители женских гороскопов и умелые маркетологи, которые заполняют прилавки синими пятнами надежды. Купишь все синее – и синяя кобыла улыбнется тебе, сидящему

Текст: Ева Бернат


15

2014-й год будет: Для мужчин до 60 – годом жеребца. Для мужчин после 60 – годом мерина. Для маленьких людей – годом пони. Для высоких людей – годом першерона. Для подчиненных – годом тяжеловоза. Для начальников – годом мула. Для лириков – годом Пегаса. Для физиков – годом сферического коня в вакууме. Для путешественников – годом лошади Пржевальского. Для ламеров – годом троянского коня. Для африканцев – годом темной лошадки. Для стоматолога – годом дареных коней. Для чиновников, депутатов, олигархов – годом арабского скакуна. Для народа – годом карусельной лошадки.


16

НОВОСТИ | NOTICIAS

30-летие бара Gimlet Santaló Бар Gimlet Хавьера де лас Муэлас продолжает быть неизменным эталоном в мире коктейлей и ночного досуга Барселоны.

30 años del Gimlet de Santaló El Gimlet de Javier de las Muelas continúa siendo una referencia del mundo del cocktail y del ocio de la noche de Barcelona Javier de las Muelas, innovador y creador de tendencias gastronómicas, celebró ayer los 30 años del cocktail bar que sigue siendo un referente de la coctelería barcelonesa, el Gimlet de Santaló. El acto fue presidido por el Alcalde de Barcelona, Sr. Xavier Trias, que junto con más de 80 amigos quisieron acompañar a Javier de las Muelas en esta celebración. Ubicado en el número 46 de la conocida calle Santaló de Barcelona, Gimlet fue diseñado por los

ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА GIMLET (4).

Хавьер де лас Муэлас, новатор и творец гастрономических тенденций, недавно отпраздновал 30-летие своего коктейль-бара Gimlet Santalo, который продолжает быть эталоном барселонской коктелерии. Праздник, который возглавил мэр Барселоны Хавьер Триас, прошел в узком кругу с немного более, чем восьмидесятью близкими друзьями виновника торжества. Расположенный в доме под номером 46 на известной

GIMLET был открыт Хавьером де лас Муэлас в 1982 году на улице Рэк, и вскоре обосновался на улице Сантало. До настоящего времени Муэлас остается приверженцем напитка, который ввел в моду детектив Филипп Марлоу из романа Раймонда Чандлера, «Долгое прощание»: 2/3 части джина Bombay, 1/3 часть лаймового сока Roses, украшенного зеленой вишенкой. Gimlet fue creado por Javier de las Muelas en el año 1982 y se instaló en Santaló después de iniciar su trayectoria en la calle Rec. Actualmente sigue fiel a la bebida que popularizó el detective Philip Marlowe en la novela de Raymond Chandler, El largo adiós: 2/3 Bombay Gin, 1/3 cordial de lima Roses y se decora con guinda verde.


17 улице Барселоны Сантало, Gimlet был спроектирован архитекторами Энриком Гранельем, Марком Кушартом и Рикардо Гуашем, которые создали модерновое заведение, искусно превратившееся в классическое. Простые линии, соответсвующая музыка, уютная терраса, современная атмосфера заведения, объединенная с хорошим вкусом и элегантностью – Gimlet произвел революцию в концепции коктелерий, сохранив классический привкус старины вместе с современной обстановкой помещения. Стремительный успех Gimlet позволил ему возглавить течение так называемых «нео-коктелерий». Задумка Хавьера де лас Муэлас «заботиться об эмоциях и предлагать чувственность» превратила Gimlet в эталонное заведение ночного досуга Барселоны. Он выходил за рамки всех схем, которые имели когда-либо отношение к коктейлям, начиная с манеры подавать их, заканчивая достижением универсальности заведения для различной публики. Gimlet подтолкнул Хавьера де лас Муэлас открыть ряд других заведений, таких как известный бар Dry Martini в Барселоне, который считается одним из десяти лучших баров в мире, ресторанов Casa Fernández, Montesquiu, Speakeasy или The Academy. Бары Dry Martini располагаются в отелях Gran Meliá Fénix в Мадриде, знаменитый Maria Cristina – в Сан-Себастьяне и Melía Victoria Sundara на Пальма-де-Майорка. Последним проектом для Хавьера де лас Муэлас стал альянс с сетью Four Seasons Hotels & Resorts для создания ресторана и коктейль-бара Sundara в отеле Four Seasons на Бали.

Javier de las Muelas acompañado por el Alcalde de Barcelona, Xavier Trias y su esposa Puri Arraut Хавьер де лас Муэлас является автором знаменитой книги о коктейлях «Коктейли и напитки». Его непрестанная креативность и знания позволили ему разработать и создать авторские коктейли для самых престижных марок: «Nespresso», «Bacardi», «Bombay Sapphire», коллекций «Beer Cocktails» совместно с «Mahou-San Miguel», «Schweppes», «Grey Goose» или коллекций «The Black Cocktails» совместно с «Freixenet». ХаJavier de las Muelas es autor del conocido libro de cocktails: “Cocktails & Drinks”. Gracias a su incesante creatividad y conocimiento le ha permitido diseñar y crear cocktails de autor para las más prestigiosas marcas, como: Nespresso, Bacardi, Bombay Sapphire, la colección de Beer Cocktails con Mahou-San Miguel, Schweppes, Grey Goose o The Black Cocktails Collection con Freixenet.

arquitectos Enric Granell, Marc Cuixart y Ricardo Guasch, que construyeron un local moderno que se convirtió en todo un clásico. Líneas sencillas, una música adecuada, una terraza acogedora, su atmósfera contemporánea unido al buen gusto y elegancia, el Gimlet revolucionó el concepto de las coctelerías al preservar el sabor clásico y dotarlo de una atmósfera contemporánea. Su rápido éxito le permitió liderar las llamadas “neo-coctelerías”. La idea de Javier de las Muelas de “cuidar las emociones y ofrecer sensibilidad”, convirtió Gimlet en un local de referencia del ocio nocturno en Barcelona. Rompiendo todos los esquemas que se movían alrededor del cóctel, empezando por la manera de servirlo hasta llegar al ambiente plural del local. Gimlet fue el inicio de otros locales que crearía Javier de las Muelas, como el conocido Dry Martini de Barcelona, considerado uno de los diez mejores bares del mundo, los restaurantes Casa Fernández, Montesquiu, el clandestino Speakeasy o The Academy. El Dry Martini también está ubicado en el The Gran Meliá Fénix de Madrid, en el famoso Hotel Maria Cristina de San Sebastián y en el Melía Victoria de Palma de Mallorca. Cabe destacar que Javier de las Muelas y Four Seasons Hotels & Resorts, han realizado una alianza para crear el Restaurante y Cocktail Bar Sundara en el hotel Four Seasons de Balí. T вьер де лас Муэлас презентовал свои творения в Риме, Берлине, Лондоне, Токио и Амстердаме, так же как и в различных городах Испании. Он ведет курсы и конференции на разнообразных гастрономических форумах, в университетских школах бизнеса ESADE, IESE и Высшем Институте Маркетинга, сотрудничает с различными печатными и аудиовизуальными СМИ. Javier de las Muelas ha presentado sus creaciones en Roma, Berlín, Londres, Tokio y Ámsterdam, así como en distintas ciudades de España. Imparte cursos y conferencias en diferentes foros gastronómicos, escuelas universitarias de negocio como ESADE, IESE o el Instituto Superior de Marketing y colabora con diferentes medios escritos y audiovisuales.


18

ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA EXCLUSIVA


Марк Кома: 19

возвращение

чемпиона

Марк Кома – один из самых титулованных мотогонщиков мира. На его счету три победы в ралли Дакар и пять побед на Чемпионате мира по ралли-рейдам. К сожалению, в прошлом сезоне Марк не смог принять участие в Дакаре из-за травмы. Но уже в январе этого года возвращается на 11 сезон самого сложного и престижного ралли мира. Интервью: Эмилио Молинес Фото, видео: Валерий Пятаев

Marc Coma: El regreso del campeón Marc Coma, de 37 años, ganador de tres premios Dakar (2006, 2009 y 2011) y cinco Campeonatos del Mundo de Raids, vuelve este año al Dakar tras su ausencia por lesión en la pasada edición. Será su undécima participación y correrá con la nueva moto KTM 450 Rally. La carrera, que se disputará del 5 al 18 de enero, pasará por territorios de Argentina, Bolivia y Chile, en 13 etapas y 8.734 kilómetros (5.228 cronometrados). Participarán 446 vehículos, de los cuales 174 son motocicletas.


20

ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA EXCLUSIVA

З

а несколько дней до отъезда в Росарио (Аргентина) мы встретились с Марком в его доме в провинции Барселоны, чтобы спросить, как идет подготовка и что он чувствует перед стартом самой сложной и изнурительной гонки мира.

Здравствуй, Марк! Мы знаем, что 5 января стартует новый сезон Дакара. Когда ты начал подготовку к гонке?

Практически сразу, как заканчивается последний Дакар, мы собираемся всей командой и делаем подробный анализ того, как все прошло, в чем мы преуспели, а в чем почувствовали провал, и в конце февраля начинаем опять готовиться к соревнованиям. Ты не принимал участие в последнем сезоне. Готов встретиться лицом к лицу со следующим Дакаром?

Мое отсутствие в прошлом сезоне обеспечивает мне дополнительную мотивацию и энергию, которая, надеюсь, поможет принять этот новый вызов. У меня до сих пор есть внутренний инстинкт превозмогать себя, не позволяющий расслабляться и заставляющий работать так же, как и в первый день. Я иду на гонку абсолютно восстановленным, находящимся в исключительной форме и, думаю, с шансами на выигрыш. Дакар – это самая сложная гонка в мире моторов. Как ты готовишься физически и психологически, чтобы быть в лучшей форме?

Да, как ты правильно сказал, Дакар – это действительно самая сложная гонка в мире моторов и, кроме того, это испытание сверхдлинной дистанцией, что делает ее очень трудной как с технической, так и с физической точки зрения. На гонке мы сталкиваемся с экстремальными ситуациями всех видов, поэтому подготовка должна быть безупречной во всех смыслах. Что ты можешь сказать об этапах этого года?

За десять раз, которые я принимал участие в гонке, я никогда не проходил легкий Дакар. Пожалуй, мы находимся перед лицом экстремального сезона, и нас ждет пробег с самыми длинными этапами, где совершенно точно возникнут сложности с навигацией, и это дает некоторые преимущества пилотам с моим опытом. Я думаю, что мы находимся перед золотой эпохой Дакара, и мне она особенно нравится теми изменениями, которые были введены относительно трассы, по которой идет гонка. Твоим главным соперником станет Сириль Депре, или ты видишь других претендентов на победу?

Ралли-марафон «Дакар» (долгие годы было известно как «Ралли Париж-Дакар») – ежегодный трансконтинентальный ралли-марафон, который был основан французом Тьерри Сабином. До переноса ралли в Южную Америку гонка финишировала или начиналась в столице Сенегала – Дакаре. В гонках принимают участие как профессиональные спортсмены (заводские команды), так и любители (их число часто достигает 80%). Гонка, которая состоится в период с 5 по 18 января 2014 года, пройдет по территории Аргентины, Боливии и Чили и будет включать в себя 13 этапов общей протяженностью почти 9 тысяч километров. На участие в Дакаре этого года заявлены 446 транспортных средств, 174 из которых – мотоциклы.

Unos días antes de partir hacia Rosario (Argentina), el piloto del equipo Red Bull KTM nos concede una entrevista en su casa de Aviá (Barcelona) para explicarnos cómo se encuentra y qué sensaciones le produce la idea de afrontar la carrera. El 5 de enero empieza una nueva edición del Dakar. ¿En qué momento del año empiezas a pensar en la famosa carrera?

Prácticamente cuando termina el último Dakar nos reunimos todo el equipo y empezamos a hacer un profundo análisis de cómo ha ido, dónde hemos acertado y dónde hemos fallado, y a finales de febrero es cuando comenzamos a prepararlo.

El Dakar es la carrera más dura del mundo del motor. ¿Cómo te preparas física y psicológicamente para llegar en condiciones?

Sí, como bien dices, el Dakar es la carrera más dura del mundo del motor, y sobre todo es una prueba de ultrafondo, y esto hace que sea muy compleja, tanto desde un punto de vista técnico como físico. En la carrera estamos expuestos a situaciones extremas de todo tipo, así que la preparación tiene que ser muy buena en todos los sentidos.

Después de no haber corrido la última edición, ¿cómo afrontas este próximo Dakar?

Mi ausencia en la pasada edición me proporciona un plus extra de motivación y también, tal vez, un punto extra de energía que espero que nos ayude para afrontar este nuevo reto. Sigo teniendo este instinto de superación, de no relajarme y de seguir trabajando como el primer día. Llego completamente recuperado y en un momento de forma excepcional, y creo que con opciones de ganar.

¿Te favorece el trazado de este año?

En mis diez participaciones nunca he vivido un Dakar fácil. Quizá estamos ante una edición extrema y nos espera un recorrido con etapas más largas, donde seguro que habrá complicaciones en la navegación, y esto a pilotos con mi experiencia nos beneficia un poco. Pienso que estamos ante la época dorada del Dakar, y a mí me gusta especialmente por los cambios que se han introducido y por la dirección en que va la carrera, que pienso que es la adecuada.

¿Tú principal rival será Cyril Despres o ves otros aspirantes a ganarlo?

Creo que el panorama ha cambiado completamente y pienso que será el Dakar más abierto de los que se han disputado hasta ahora. Estamos ante una nueva era, con la llegada de Honda con un equipo muy fuerte, con Cyril en Yamaha, que se presenta con un proyecto muy sólido, nosotros en KTM... Aparte de Cyril, hay otros grandes pilotos que también pueden optar a la victoria final, como Paulo Gonçalves, ‘Chaleco’ López, Joan Barreda...

¿Cuál es la etapa más dura y con la que tendrás que tener más cuidado?

Una de las normas del Dakar, es que no puedes bajar la guardia nunca ya que todos los kilómetros son importantes, porque la etapa que menos te imaginas es la que te puede echar de la carrera. En principio, parece que las dos de Bolivia van a ser muy complicadas y deberé > tener un especial cuidado en ellas.


21


22

ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA EXCLUSIVA

Полную фотосессию и видео смотрите на сайте: www.totenrus.com Sesión de fotos completo y video en la página web: www.totenrus.com


23


24

ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA EXCLUSIVA


25 Мне кажется, что положение полностью поменялось, и думаю, что этот Дакар будет более открытым по сравнению с теми, которые проходили раньше. Мы находимся на пороге новой эры с приходом очень сильной команды Honda, с Сирилем на Yamaha, который появится с основательным проектом, мы на КТМ. Кроме Сириля, есть другие сильные пилоты, которые также могут завоевать победу: Пауло Гонсальвес, Франциско «Чалеко» Лопес, Жоан Барреда… Какой этап самый сложный, и на каком нужно быть особенно осторожным?

Одно из правил Дакара – никогда не ослаблять бдительность, так как все километры важны, и тот этап, о котором ты меньше всего думал, может выкинуть тебя из гонки. В принципе, у меня создается впечатление, что два этапа в Боливии будут крайне сложными и нужно быть «на чеку». Как ты восстанавливаешься между сложными этапами на Дакаре?

Я работаю с физиотерапевтом команды, пью много жидкости и стараюсь спать достаточное количество времени, чтобы встретить в лучшей форме этап следующего дня. Хотя время очень ограничено на данной гонке. Нужно понимать, что испытание длительностью в 15 дней вызывает сильное ежедневное изнеможение и периодический травматизм из-за неизбежных падений. Сколько килограммов ты обычно теряешь по окончанию Дакара?

В первые годы участия потеря веса достигала шести килограмм, так как я не был достаточно подготовлен и имел несколько лишних килограммов. Но с годами я очень развился физически и осознал, что физическая подготовка очень важна для того, чтобы каждый день быть в форме. Мы плотно сотрудничаем с департаментом питания Центра высокой продуктивности города Сан-Кугат. Я следую четко организованной программе и всем правилам питания, и это дает возможность понимать, что необходимо нам в данный момент, и при помощи какого продукта мы можем восстановить свои силы. Сейчас я обычно теряю совсем немного веса – около 1,5 кг. Я начинаю гонку с весом 83 кг и финиширую с весом 81,5 кг. Какие продукты ты обычно ешь во время Дакара, и что в твоем рационе было самым экзотическим?

Обычно это энергетические батончики, легкая пища и много воды, чтобы избежать обезвоживания – в пустыне это надо особо учитывать. А самое странное, что я ел однажды, когда у меня был приступ голода, а моя команда еще не прибыла, было пюре, которое готовили люди из Африки. Не могу тебе сказать, из чего оно было приготовлено, но у него был очень плохой вид (смеется). Но так как я был очень голоден, то съел его и чувствовал себя хорошо! Каким бюджетом располагает официальная команда, такая как твоя, для участия в Дакаре, и каким располагают любители?

Я не знаю, но представляю себе, что он очень большой. Нужно понимать, что есть много команд в Дакаре, начиная с команд-чемпионов с огромными ресурсами и заканчивая теми, кто едет для того, чтобы

¿Cómo te recuperas de una etapa dura del Dakar?

Trabajando mucho con el fisioterapeuta del equipo, hidratándome e intentando dormir lo suficiente para afrontar de la mejor forma la etapa del día siguiente, aunque en ese aspecto se va muy justo en esta carrera. Piensa que es una prueba de 15 días que produce un importante desgaste diario y a veces traumatismos por caídas.

¿Cuántos kilos sueles perder cuando acaba el Dakar?

En mis primeros años llegué a perder hasta seis kilos, porque no iba tan bien preparado y tenía algún kilo de más; pero con los años he ido evolucionando mucho y me he dado cuenta de que la preparación física es muy importante para estar todos los días en forma. Ahora esto es un aspecto que cuido mucho y que trabajamos muy bien con el departamento de nutrición del Centro de Alto Rendimiento (CAR) de Sant Cugat. Sigo todas las pautas de alimentación, con un programa muy ordenado para saber qué necesitamos en ese momento y con qué producto nos podemos apoyar. Actualmente suelo perder muy poco peso, alrededor de 1,5 kilos. Voy con 83 kilos y regreso con 81,5.

¿Qué sueles comer durante el Dakar y qué es lo más extraño que has comido?

Suelo tomar barritas energéticas, comida líquida, y bebo mucha agua para hidratarme, porque en el desierto es algo que se tiene muy en cuenta. Y lo más raro que he comido fue un día que tenía un ataque de hambre y, como el equipo aún no había llegado, me comí un puré que estaba cocinando una gente de África. No sé decirte qué era, pero tenía muy mala pinta; aunque como tenía mucha hambre me lo comí y me sentó bien.

¿Qué presupuesto tiene un equipo oficial como el tuyo para correr el Dakar, y cuánto uno que va a la aventura?

No lo sé, pero me imagino que muy alto. Piensa que hay muchos Dakares, los de los equipos ganadores con grandes recursos, y luego los de los que van a vivir la aventura de su vida, que prácticamente se van con lo puesto y que reuniendo un presupuesto de 60.000 euros pueden conseguirlo.

¿Puede ser este tu último Dakar?

¡No, yo espero seguir participando en las próximas ediciones! Lógicamente, van pasando los años, pero todavía me veo con fuerzas y, sobre todo, con ilusión y motivado, que creo que es lo más importante. El día que esto te falta, es imposible continuar.

¿Eres de los que añoras el recorrido africano?

Yo soy un enamorado de África, y he tenido la gran suerte de correr el Dakar africano, que, por cierto, cada vez quedamos menos. Pero también es cierto que de la manera en que se ha consolidado la carrera en Sudamérica ha sido una sorpresa para todos, ya que nadie lo esperaba, ni siquiera el propio organizador. Los ingredientes vitales de la carrera siguen siendo los mismos. Los quince días, el desierto, la dureza, pilotos que se pierden, etc.

Aparte del Dakar, ¿cuál es el rally más duro del mundo?

Todos los rallys tienen su complicación, pero las condiciones que encontramos en el de Abu Dabi son extremas. Tenemos que padecer temperaturas de más de 45 grados y, además, desde el primer kilómetro hasta el >


26

ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA EXCLUSIVA

пережить самое главное приключение в своей жизни. Последние идут на гонку с минимумом финансов, а это около 60.000 евро. Какие у тебя планы после этого сезона Дакара?

Я надеюсь, что буду участвовать и в следующих сезонах. Естественно, года идут, но я все еще полон сил, у меня есть мечта и мотивация, а это самое главное. В день, когда этого будет не хватать, продолжать станет невозможно. Ты скучаешь по африканскому маршруту?

Я влюблен в Африку, и мне посчастливилось проделать африканский Дакар. Но то, каким образом зарекомендовала себя гонка в Южной Америке, стало сюрпризом для всех и даже для организаторов. Жизненно-важные составляющие гонки остались: 15 дней, жесткие и безжалостные условия пустыни, пилоты, которые теряются и т.д. Кроме Дакара, какое ралли является самым сложным в мире?

Во всех ралли есть свои сложности, но те условия, с которыми мы встречаемся на гонке в Абу-Даби, являются экстремальными. Мы должны выдерживать температуры выше +45ºС, и кроме того вся дистанция, от первого до последнего километра – дюны, открытая пустыня…Эта гонка всегда сложная и изнурительная. В этом году тебе не удалось подтвердить титул чемпиона мира в Рейдах из-за нехватки всего четырех очков, ты разочарован?

Нет, думаю, что баланс может быть только позитивным. Мы были очень близки к тому, чтобы снова стать чемпионами мира, поэтому я доволен результатом и даже горд. Мы боролись до самого финала, оставаясь конкурентоспособными на протяжении всего года. Иногда субчемпионат может оставить после себя «плохое послевкусие», но в этом случае это было не так. Какими еще видами спорта ты занимаешься?

Я фанат всех видов спорта под открытым небом: скалолазание, бег, треккинг, горные лыжи. Мне сложно находиться взаперти в спортивном зале, хотя я и это делаю, несмотря на то, что это самая трудная часть подготовки для меня. último todo son dunas, desierto abierto... Esta carrera es siempre complicada y muy exigente. Este año no has podido renovar el título de Campeón del Mundo de Raids por sólo cuatro puntos, ¿decepcionado?

No, creo que el balance sólo puede ser positivo. Hemos estado muy cerquita de ser de nuevo los campeones del mundo, así que estoy contento y orgulloso porque luchamos hasta el final, siendo competitivos todo el año. A veces un subcampeonato te puede dejar mal sabor de boca, pero no ha sido en este el caso.

¿Qué otros deportes practicas?

Soy un enamorado de los deportes al aire libre: escalar, correr, trekking, esquí de montaña, etc. Me cuesta mucho encerrarme en un gimnasio, aunque lo hago a pesar de que es la parte de la preparación que más me cuesta. T


27


Скачай бесплатное приложение в App Store и Google play Descargate gratis la aplicación en App Store y Google play


e l y t e f i L S

HI-TECH

SPORT


30

HI-TECH

Высокие технологии:

не в бровь, а в глаз! Текст: Валерий Пятаев

Все идет к тому, что 2014 год начнется с официального старта продаж очков Google Glass для «простых обывателей». Напомним, очки оборудованы камерой и прозрачным дисплеем, являются чем-то средним между очками и смартфоном. Обладатель такого девайса может вести видеодневник, фотографировать, общаться в социальных сетях, пользоваться навигацией. Между тем, другие производители также не дремлют, и в наступившем году мы получим несколько девайсов, использующих технологию индивидуального экран-проектора. Так, компания Oakley выпускает модель очков Airvawe для горнолыжников. Они определяют скорость спортсмена, позволяют читать смс-сообщения, прослушивать музыку, пользоваться навигацией. В очки встроен дисплей, который остается вне поля зре-

ния лыжника, когда тот смотрит вперед на снежные просторы. Но стоит перефокусировать взгляд – и вся информация как на ладони. Интересно, что на рынке таких инновационных устройств отличились и российские производители. LiveMap – «умный» мотоциклетный шлем, разработка которого началась при поддержке Департамента наук Москвы 5 лет назад. За это время был разработан дизайн, оптическая схема, электронная плата, а так же решение интеграции под Android. Мотоциклист может пользоваться навигацией (но только на очень низкой скорости). А с помощью голосовых команд шлем можно «попросить» провести до ближайшей заправки или отеля. Через Bluetooth обеспечивается доступ к мобильному телефону. Кроме того, ожидается, что шлем будет оснащен цифровым компасом, гироскопом и даже камерой заднего вида.


31

Las altas tecnologías: ¡ver para creer! Todo lleva a pensar que el 2014 comenzará con la salida al mercado de las gafas Google Glass para la «gente corriente». Las gafas vienen equipadas con una cámara y una pantalla transparente, es una especie de híbrido entre unas gafas y un teléfono inteligente. El propietario de este dispositivo puede hacer un videodiario, fotos, chatear en las redes sociales y usar el navegador. Mientras tanto, los demás fabricantes tampoco pierden el tiempo, y este año saldrán a la venta otros dispositivos que usarán la tecnología de pantalla y grabadora individual. De este modo la compañía Oakley lanza el modelo de gafas Airvawe para esquiadores. Éstas captan la velocidad del deportista, permiten leer mensajes SMS, escuchar música y usar el navegador. Las gafas tienen una pantalla incluida que permanece fuera de la vista del esquiador cuando éste mira hacia adelante, hacia la pista de nieve. Pero con tan sólo volver a enfocar la vista, toda la información queda a la vista. Es interesante el hecho de que en un mercado de dispositivos innovadores semejante, también han podido destacar los fabricantes rusos. LiveMap es un casco de motorista «inteligente», cuya elaboración comenzó gracias al apoyo de la Academia de Ciencias de Moscú, hace 5 años. Durante este tiempo se desarrolló su diseño, el esquema óptico, la placa electrónica, y también su integración con Android. El conductor puede usar el navegador (pero sólo a velocidades reducidas). Y por medio del control de voz se puede «pedir» al casco que te lleve hasta la próxima gasolinera u hotel. A través de Bluetooth es posible conectarlo con el teléfono móvil. Además, parece que el casco estará equipado con una brújula digital, un giroscopio y hasta con una cámara de visión trasera. T

Горнолыжные очки Airvawe

Очки Google Glass


32

БИЗНЕС | NEGOCIO

Джон Хоффман Президент и генеральный директор GSMA Mobile World Congress John Hoffman CEO y director del GSMA Mobile World Congress

HI-TECH БУДУЩЕЕ Интервью: Emilio Molines, Xavier Bernat

El futuro ya está aquí El pasado 16 de enero se presentó en Barcelona, en una multitudinaria rueda de prensa, una nueva edición del Mobile World Congress. Al acabar la rueda de prensa, John Hoffman, director ejecutivo de la Asociación GSM, concedió una extensa entrevista en exclusiva a la revista TOT en RUS para hablar del evento.

ФОТО: ВАЛЕРИЙ ПЯТАЕВ (2).

16 января 2014 года в Барселоне на массовой пресс-конференции был представлен новый выпуск экспозиции «Всемирного мобильного конгресса» (GSMA Mobile World Congress). После окончания пресс-конференции Джон Хоффман, генеральный директор GSMA, дал эксклюзивное интервью журналу «TOT en RUS, все по-русски», в котором обсудил предстоящее мероприятие.


33

Б

арселона соревновалась с главными европейскими городами за право стать Всемирной мобильной столицей. Почему, в конечном итоге, была выбрана столица Каталонии?

Все города, которые соревновались за это право, представили инноваторские и привлекательные предложения. Но, в конечном итоге, Барселона продемонстрировала, что она действительно достойна этого титула благодаря сочетанию инсталляций для проведения выставок и конференций, транспортных коммуникаций и отельной инфраструктуре, ее компромиссным решениям для расширения сервисов, которые облегчают мобильность в Барселоне, Каталонии и Испании в целом, а также мощной поддержке государственного и частного секторов. По Вашему мнению, Барселона является подходящим городом для ведения бизнеса?

Безусловно. Начиная с момента, когда Мировой конгресс мобильной телефонии был перенесен в Барселону в 2006 году, мы установили прочные взаимоотношения с нашими партнерами в городе. И теперь мы все заинтересованы в том, чтобы Всемирный мобильный конгресс проходил успешно, в первую очередь, по той причине, что это оказывает положительное экономическое влияние на город и регион. Вы являетесь генеральным директором GSMA, а это ассоциация с более чем 800 операторами и 200 компаниями мобильной экосистемы. Как Вы добиваетесь того, что все члены ассоциации остаются довольными результатами и общий показатель дает ежегодный рост?

Barcelona compitió con las principales ciudades europeas para convertirse en la Mobile World Capital, ¿por qué fue la capital catalana finalmente la elegida?

Todas las ciudades que compitieron para convertirse en la Mobile World Capital presentaron ofertas muy innovadoras y atractivas, pero al final Barcelona demostró que verdaderamente se merece el título; por su combinación de instalaciones para exposiciones y conferencias, su transporte e infraestructura hotelera, su compromiso de ampliar los servicios que faciliten la movilidad por Barcelona, Cataluña y España, y por el fuerte apoyo de los sectores público y privado.

En su opinión, ¿es Barcelona una buena ciudad para los negocios?

Sí, desde que el Congreso Mundial de Telefonía Móvil se trasladó a Barcelona en 2006, hemos establecido una relación muy fuerte con todos nuestros socios de la ciudad. Todo el mundo se centra en hacer que el Mobile World Congress sea un éxito, sobre todo porque tiene un importante impacto económico para la ciudad y la región.

Usted es el director ejecutivo del GSMA Ltd., y de la Asociación GSM. Es una asociación con más de 800 operadores de telefonía móvil y 200 empresas relacionadas. ¿Cómo se las arreglan para tener a todos contentos e incrementar las cifras todos los años? ВСЕМИРНЫЙ

Mobile World Congress se considera el evento «de asistencia obligatoria» para la industria móvil. Esperamos que asistan más de 72.000 personas relacionadas con la telefonía móvil para el evento del 2014, en el que participarán más de 1.700 empresas. Mobile World Congress presenta las tecnologías y productos que están formando el futuro de este sector; y cada año prestamos mucha atención a la preparación y mejora del evento para poder ofrecer algo nuevo y diferente a los asistentes.

МОБИЛЬНЫЙ КОНГРЕСС ПРЕДСТАВЛЯЕТ ТЕХНОЛОГИИ И ПРОДУКТЫ, КОТОРЫЕ ФОРМИРУЮТ БУДУЩЕЕ МОБИЛЬНОЙ ТЕЛЕФОНИИ

Всемирный мобильный конгресс считается мероприятием «обязательного посещения» для тех, кто вовлечен в бизнес мобильной индустрии. В этом году мы ожидаем более чем 72.000 посетителей из всей мобильной экосистемы и более чем 1.700 компаний-участников. Всемирный мобильный конгресс представляет технологии и продукты, которые формируют будущее мобильной телефонии, и каждый год мы уделяем особое внимание его проведению и улучшению качества обслуживания, чтобы посетителям всегда предлагалось что-то новое и принципиально другое. Каким образом на мероприятие может повлиять экономическая ситуация в Испании, с точки зрения GSMA?

Экономическая ситуация в Испании, во всей Европе и в других регионах мира продолжает быть вызовом. Тем не менее, мы уверены, что Барселона будет способна поддержать Всемирный мобильный конгресс для обеспечения гарантий его успешного проведения. Какие аспекты станут самыми примечательными на конгрессе в этом году?

Новая и важная секция, которая добавляется во Всемирный мобильный конгресс – это программа mPowered Industries, ключевой аспект вертикальной индустрии. Кульминационным моментом выставки является Connected City. GSMA представляет «Под-

¿De qué manera puede influir la situación económica de España en el evento, desde el punto de vista de la Asociación GSM?

La situación económica en España, así como en toda Europa y en otras regiones del mundo sigue siendo todo un reto. Dicho esto, estamos seguros de que Barcelona será capaz de acoger el Mobile World Congress y garantizar que el evento del 2014 sea un éxito.

¿Cuáles serán los aspectos más destacados del congreso de este año?

Una nueva e importante sección que se añade al Mobile World Congress es el programa mPowered Industries, clave de la industria vertical. Un punto culminante de la exposición Mobile World Congress es el proyecto Connected City. La Asociación GSM presentará la ‘Ciudad Conectada’ en conjunto con la Corporación AT&T, Deutsche Telekom, KT Corp. y Vodafone; y con otras empresas del sector, incluyendo Accenture, Ericsson, General Motors, Huawei, Samsung y Synchronoss Technologies.


34

БИЗНЕС | NEGOCIO

ключенный Город» в сотрудничестве с AT&T, Deutsche Telekom, KT Corp. и Vodafone и с другими компаниями, включая Accenture, Ericsson, General Motors, Huawei, Samsung y Synchronoss Technologies. После успеха прошлого года, когда было зафиксировано рекордное количество участников и посетителей, каковы Ваши ожидания на этот год?

Выпуск 2014 Всемирного мобильного конгресса, который является ключевым моментом всемирной мобильной столицы Барселоны, готовится привлечь более чем 72.000 профессионалов мобильной индустрии из 200 стран. Будут представлены более чем 1.700 компаний-участников, мы ожидаем правительственные делегации и представителей межправительственных организаций из 145 стран. В прошлом году поменялось место проведения мероприятия, оно стало проходить в помещении на Гран Виа. Это было положительным изменением? В этом году Вам понадобится больше пространства?

Después del éxito del año pasado, con números récord de expositores y visitantes, ¿cuáles son sus expectativas para este año?

La edición de 2014 del Mobile World Congress, que es una pieza clave de la Mobile World Capital Barcelona, se prepara para atraer a más de 72.000 profesionales de la industria móvil de 200 países a la ciudad. Habrá más de 1.700 empresas participantes, y esperamos también la asistencia de delegaciones gubernamentales de 145 países y organizaciones intergubernamentales.

¿Tiene usted una idea aproximada de cuáles serán las dimensiones del negocio generado durante el evento de este año?

De momento no podemos dar una estimación del impacto económico del Mobile World Congress 2014 de Barcelona.

El año pasado cambió el lugar de celebración del evento y se mudó al recinto de la Gran Vía. ¿Fue positivo el cambio? ¿Va a necesitar más espacio este año?

Да, переезд в Fira Gran Via в 2013 году стал изменениSí, el cambio a la Fira Barcelona - Gran Via en el ем в лучшую сторону. Гран Виа – это помещение для про- 2013 fue recibido muy positivamente. La Gran Vía es ведения выставок и конференций последнего поколения una nueva instalación de exposiciones y conferencias de и оно должно будет принять Всемирúltima generación que ofrece mayor ный конгресс мобильной телефонии espacio y flexibilidad, y debe ser в будущем. Всемирный мобильный capaz de acoger el Congreso Mundial МОБИЛЬНЫЕ СЕТИ НА конгресс 2014 года займет пространde Telefonía Móvil en el futuro. El ДАННЫЙ МОМЕНТ ство площадью более чем 98.000 кв.м, Mobile World Congress 2014 ocupará а в прошлом году было 94.000 кв.м. ЯВЛЯЮТСЯ НАСТОЛЬКО más de 98.000 metros cuadrados entre exposiciones y otros espacios, frente a ЖЕ ВАЖНОЙ ОТРАСЛЬЮ los 94.000 de 2013. Два года назад имели место проблемы с безопасностью, и некоторые присутствующие жаловались на это. В прошлом году ситуация улучшилась. В 2014 году безопасность гарантируется?

ДЛЯ ЭКОНОМИКИ СТРАНЫ, КАК ЭНЕРГЕТИЧЕСКАЯ И ТРАНСПОРТНАЯ СЕТИ

В первую очередь, стоит отметить, что Барселона в целом является очень безопасным городом. Мы плотно сотрудничаем с нашими партнерами, Правительством Каталонии, мэрией Барселоны и, естественно, с органами полиции с целью разработки планов, которые обеспечат безопасность присутствующих, как находящихся на месте проведения мероприятия, так и в любом другом районе города.

Индустрия высоких технологий развивается с огромной скоростью, и технологии быстро меняются. Какой станет эта индустрия в течение следующих 5 лет, и какие новые технологии станут основным направлением?

Мобильные сети на данный момент являются настолько же важной отраслью для экономики страны, как энергетическая и транспортная сети. Существует около 7 миллиардов мобильных подключений во всем мире, включая примерно 2,2 миллиарда подключений мобильного широкополосного доступа. Ожидается, что эти цифры достигнут 9,7 миллиардов и 5 миллиардов соответственно к 2017 году. Мы наблюдаем движение по направлению к Living Connected, где практически весь мир будет объединен с помощью мобильного телефона, а также трансформацию смежных индустрий, таких как автопромышленность, здравоохранение, образование, коммунальные услуги. Мы будем наблюдать постоянный рост высокоскоростных сетей

Hace dos años hubo algunos problemas de seguridad y algunos asistentes se quejaron. El año pasado fue mejor. ¿Está garantizada la seguridad para el 2014?

En primer lugar, hay que señalar que Barcelona, en general, es una ciudad muy segura. Trabajamos muy de cerca con nuestros socios, la Generalitat de Catalunya, el Ayuntamiento de Barcelona y, por supuesto, las fuerzas policiales para desarrollar planes que garanticen la seguridad de los asistentes al Congreso Mundial de Móviles, tanto si están en el lugar del evento, como en cualquier otro punto de la ciudad. La industria de la alta tecnología se mueve a gran velocidad, las tecnologías cambian rápidamente. ¿Cómo será esta industria dentro de cinco años, y qué nuevas tecnologías se convertirán en la corriente principal?

La redes móviles son ahora tan importantes para la economía de un país como la red de energía o la red de transporte. Hay cerca de 7 mil millones de conexiones móviles en todo el mundo, incluyendo aproximadamente 2,2 millones de conexiones de banda ancha móvil. Se espera que estas cifras lleguen a 9,7 mil millones y 5 mil millones, respectivamente, en 2017. Estamos viendo un movimiento hacia la «vida interconectada», donde casi todo y todos van a estar conectados con el móvil. Se transformarán las industrias adyacentes, tales como la automoción, la sanidad, la educación, los servicios públicos, etc. Veremos el crecimiento continuo de las redes móviles de alta velocidad, sobre todo la LTE


35 мобильного широкополосного доступа, в первую очередь LTE (Long Term Evolution), на протяжении следующих лет для поддержки небывалого возрастания мобильных данных, импульс которым дали новые устройства, сервисы и приложения. Вы ожидаете, что факт превращения Барселоны в мировую мобильную столицу привлечет сюда новые компании?

Как мировая мобильная столица, Барселона располагает к ряду инициатив, в которых она позиционируется как центр инновационных технологий и создает благоприятную среду для частных предпринимателей и для крупных компаний. Как влияют на GSMA заявления, которые выдвигает Президент Артур Мас «За каталонский суверенитет»? Сможет ли это повлиять на заключение соглашения GSMA с Барселоной, когда в 2018 году истечет срок действующего договора?

В целом, мы не вникаем в политическую ситуацию в странах, в которых работаем, но верим в демократию и будем наблюдать, что произойдет в будущем.

(Long Term Evolution), en los próximos años; que hará aumentar de forma espectacular el volumen de datos móviles, impulsados por los nuevos dispositivos, servicios y aplicaciones. ¿Espera que al convertirse en la Mobile World Capital, Barcelona atraerá a muchas empresas?

Como la Mobile World Capital, Barcelona está impulsando una serie de iniciativas en las que se posiciona como un centro de innovación tecnológica y crea un entorno positivo para los empresarios y las empresas establecidas.

¿Cómo afectan a la Asociación GSM las reclamaciones del presidente Artur Mas para la soberanía catalana? ¿Podría esto influir en el compromiso de la Asociación GSM con Barcelona, una vez que el contrato actual expire en 2018?

Por lo general no nos involucramos en la situación política de los países en los que operamos, pero sí creemos en la democracia. Ya veremos qué pasa en el futuro.


36

БИЗНЕС | NEGOCIO

Вы возглавите выставку Shanghai Mobile Asia Expo («Шанхай Мобайл Азия Экспо»). Какими являются принципиальные отличия между мероприятиями в Барселоне и Шанхае?

Usted también presidirá la Mobile Asia Expo de Shanghái, ¿cuáles son las principales diferencias entre el evento de Barcelona y el de Shanghái?

Вы планируете расширить проведение подобных мероприятий в других странах?

¿Tiene planes en el futuro para crear eventos similares en otros

Важное отличие в том, что наш конгресс – это мероприятие глобального масштаба, в то время как «Мобайл Азия Экспо» больше сосредоточено на эволюции телефонов в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Второе отличие – то, что в дополнение к привлечению руководителей крупнейших и самых влиятельных компаний-операторов мобильной индустрии, производителей устройств, поставщиков оборудования, софтвейр-компаний и интернет-компаний, также как и делегаций от правительств, «Мобайл Азия Экспо» рассчитана и на посещение потребителей. А наш конгресс является исключительно B2B-мероприятием («Бизнес для бизнеса»).

Una diferencia importante es que, como su nombre indica, el Mobile World Congress es un evento global, mientras que el Asia Mobile Expo se centra más en la evolución de los teléfonos en toda la región AsiaPacífico. Una segunda diferencia importante es que, además de atraer a los ejecutivos de los operadores de la industria móvil más grandes e influyentes, a fabricantes de dispositivos, proveedores de equipos, compañías de software y empresas de internet, así como también a delegaciones gubernamentales, la Mobile Asia Expo también cuenta con una audiencia de consumidores. El Congreso Mundial de la Telefonía Móvil es estrictamente un evento B2B (“Business-to-business”).

В 2013 году мы запустили серию мероприятий países? Mobile 360 Series. Это новый вид региональных конEn 2013 lanzamos la plataforma de acontecimientos ференций для руководителей мобильной индустрии, Mobile 360 Series. Una nueva serie de conferencias а также для представителей регулирования и прави- regionales para los ejecutivos de la industria móvil, así тельств. Эти новые конференции дополнят те, которые como para representantes de comisiones regulatorias y проходят как часть таких крупных мероприятий GSMA gubernamentales. Las nuevas conferencias de liderazgo de pensamiento complementarán a как Всемирный мобильный конгресс las que se ejecutan en los mayores и «Мобайл Азия Экспо», исследуя eventos de la Asociación GSM, como тенденции мобильной индустрии РОССИЯ ЯВЛЯЕТСЯ el Mobile World Congress y la Mobile и ключевые вопросы на региональном уровне. Мы организовали два ВАЖНЫМ МОБИЛЬНЫМ Asia Expo, explorarando tendencias de la industria móvil y asuntos мероприятия из серии Mobile 360 в РЫНКОМ, ШЕСТЫМ clave a nivel regional. Organizamos 2013 году, в Брюсселе и в Дубаи. В ПО ВЕЛИЧИНЕ, И ОН dos eventos de la serie Mobile 360 2014 году собираемся расширить эту en 2013, uno en Bruselas y otro en деятельность еще на шесть городов. НАСЧИТЫВАЕТ БОЛЕЕ Dubái, y vamos a ampliarla a seis ЧЕМ 103 МИЛЛИОНА ciudades más en 2014. Россия могла бы стать подходящим местом для проведения одного из этих мероприятий?

АБОНЕНТОВ ПО ВСЕЙ СТРАНЕ

Места проведения мероприятий на 2014 год уже установлены. Мы надеемся, что сможем продолжать вносить изменения или добавлять в наш список города и страны в последующие годы. Безусловно, Россия могла бы стать кандидатом. По Вашему мнению, какие сильные стороны и самые примечательные аспекты Москвы Вы могли бы выделить?

Россия является важным мобильным рынком – это шестой по величине рынок по количеству мобильных подключений, и он насчитывает более чем 103 миллиона индивидуальных мобильных абонентов по всей стране. Как столица России, Москва является коммерческим и культурным центром страны. Вы настолько хорошо интегрировались в Барселоне, что даже стали фанатом ФК «Барселона». Как Вы следите за командой из Соединенных Штатов?

Я каждый день слежу за ней по интернету и, само собой, с помощью команды GSMA в Барселоне.

Что Вам больше всего нравится в Каталонии?

Каталония предлагает замечательную комбинацию из технологичных инноваций и предпринимательского духа, великолепной гостеприимности и сферы развлечений, культуры и истории. И, естественно, климат – это ее главное преимущество!

¿Podría Rusia ser un buen lugar para acoger uno de estos eventos relacionados con el MWC?

Ya tenemos establecida la ubicación para los eventos de 2014. Esperamos poder seguir cambiando o añadiendo ubicaciones en los próximos años, y Rusia podría ser, sin duda, un candidato. En su opinión, ¿cuáles son los puntos fuertes y los aspectos más destacados de Moscú?

Rusia es un mercado móvil importante. Es el sexto mercado más grande en términos de conexiones móviles, y cuenta con más de 103 millones de suscriptores móviles individuales en todo el país. Como capital de Rusia, Moscú representa el centro comercial y cultural del país.

Usted está tan integrado en Barcelona que incluso se ha convertido en un fan del Barça. ¿Cómo sigue al equipo desde los EE.UU.?

Sigo el día a dia a través de internet y, por supuesto, desde la Asociación GSM en Barcelona.

¿Qué le gusta más de Cataluña?

Cataluña ofrece una gran combinación entre la innovación tecnológica y el espíritu empresarial, la excelente hospitalidad y la recreación, la cultura y la historia. Y, por supuesto, ¡un clima estupendo! T


www.REAL П О Р ТА Л

4TRADE.com

ЗАРУБЕЖНОЙ

НЕДВИЖИМОСТИ

ПОМОЖЕМ ОСУЩЕСТВИТЬ ВАШУ МЕЧТУ


38

TOT EN RUS LIFESTYLE

Счастливые Текст: Carlos Carreras

часы

Счастливые, как известно, часов не замечают. Но есть такие часы, которые делают счастливыми их обладателя и притягивают восторженные взгляды окружающих.

Horological Machine No4 Final Edition

Relojes que te hacen feliz Las personas felices, como ya se sabe, no se fijan en los relojes. Pero hay relojes que hacen felices a sus portadores y atraen miradas curiosas a su alrededor.


39

HOROLOGICAL MACHINE NO4 FINAL EDITION Максимилиан Бюссер – один из немногих ныне живущих гениев часового искусства. В детстве все стены, шкафы и потолок в его комнате были заполнены моделями самолетов, собранных из конструкторов. Модель HM4 от MB&F – это смесь детских авиационных грез Максимилиана и технического совершенства. «Двигатель» этой модели был спроектирован и разработан компанией за три года интенсивной работы. Каждая деталь была создана «с нуля», т.к. принципиально новый дизайн часов не позволял использовать ни одного существующего механизма или комплектующей. Два горизонтально расположенных заводных барабана приводят в движение две вертикальные системы зубчатой передачи, которые, в свою очередь, передают энергию двум симметрично расположенным турбинам, служащим индикаторами часов, минут и запаса хода. Корпус часов сочетает в себе высокотехнологичный титан, выбранный за его малый вес и прочность, и сапфировую центральную секцию, открывающую взгляду «двигатель». Модель HM4 Final Edition выпущена ограниченной серией из 8 экземпляров. Она завершает коллекцию HM4, насчитывающую в общей сложности 100 часовых механизмов.

Maximilian Büsser es uno de los pocos genios del arte relojero que siguen con vida. En su infancia todas sus paredes, los armarios y el techo estaban repletos de réplicas de aviones que él mismo montaba. El modelo HM4 de MB&F es una mezcla entre los sueños infantiles de aviación de Büsser y la perfección técnica. El «motor» de este modelo fue diseñado y elaborado por la compañía tras tres años de intenso trabajo. Cada pieza fue creada «a partir de la nada», ya que desde un principio el nuevo diseño del reloj no permitía la adaptación ni el uso de mecanismos ya existentes. Dos tambores con remonte manual posicionados horizontalmente ponen en marcha dos sistemas verticales de transmisión por engranaje, que a su vez transmiten energía a dos turbinas situadas simétricamente que realizan la función de indicadores de las horas, los minutos y la autonomía del reloj. La carcasa del reloj está compuesta de titanio de alta tecnología, escogido por su peso ligero y su solidez; y una sección central de zafiro que permite ver el «motor». El modelo HM4 Final Edition se ha fabricado en una edición limitada de tan sólo 8 unidades. Con él se completa la colección HM4 que cuenta, en total, con 100 modelos.

TURBINE Дизайнеры из швейцарской фирмы Perrelet также вдохновлялись достижениями авиации, когда создавали коллекцию Turbine. Часовой механизм имитирует работу турбины: во всех моделях этой коллекции можно выделить двойной ротор, который оснащен 12 титановыми лопастями. Смотреть на циферблат этих часов можно так же долго, как на играющий искрами огонь, текущую воду и работающий авиационный двигатель. Los diseñadores de la empresa suiza Perrelet también se inspiraron en los logros de la aviación cuando crearon la colección Turbine. El mecanismo del reloj imita el funcionamiento de una turbina: en todos los modelos de esta colección destaca el rotor doble, que dispone de doce paletas de titanio. Uno podría quedarse admirando el cuadrante de este reloj tanto tiempo como observando las llamas de un fuego, el correr del agua o el motor de un avión en funcionamiento.

Perrelet Turbine


40

TOT EN RUS LIFESTYLE

SUPER AVENGER MILITARY Новинка от Breitling позиционируется как военный хронограф для «элитных» войск. Корпус часов, выполненный из стали, покрыт сверхстойким углеродным покрытием. А ремешок сделан из прочного синтетического волокна. Если вы сидите в засаде уже несколько суток и потеряли временную ориентацию, то избежать недоразумений поможет циферблат, размеченный до 24 часов. А если предвидятся миссии с погружениями в воду, то в этих часах можно нырять на глубину до 300 м. La novedad de Breitling es un cronógrafo militar para ejércitos de «élite». La carcasa del reloj, fabricada en acero, está cubierta de una capa de carbono superresistente. Y la correa está fabricada a partir de una fibra sintética sólida. Si usted se encuentra atrincherado desde hace ya unos días y ha perdido la noción del tiempo, entonces el cuadrante de este reloj le será de ayuda para evitar malentendidos, con un dial de 24 horas. Y si se prevén misiones con sumergimientos en el agua, este reloj se puede sumergir hasta los 300 m.

Breitling Super Avenger Military

TAMBOUR TWIN CHRONO

El 2013 fue muy especial para la sección de relojería de Louis Vuitton. Y ello se debe la participación de la marca en calidad de Cronometrador Oficial de la competición de vela America’s Cup, y también en la última Louis Vuitton Cup. Elaborado en el taller de relojería Fabrique Du Temps, el modelo Tambour Twin Chrono está fabricado en un tamaño de 45,5 mm con una carcasa de oro blanco. El mecanismo funciona con remonte manual e incluye un segundo eje horario.

Louis Vuitton Tambour Twin Chrono

ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБЫ ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ (5).

2013 год был особенным для часового подразделения Louis Vuitton. Не в последнюю очередь это произошло благодаря их участию в качестве официального таймера на яхтенной регате America’s Cup и предшествующей ей Louis Vuitton Cup. Разработанная на мануфактуре Fabrique Du Temps модель Tambour Twin Chrono выполнена в 45,5 мм корпусе из белого золота. Механизм заводится вручную и имеет функцию второго часового пояса.


41

Hublot MP-05 «La Ferrari»

MP-05 «LA FERRARI» Часы от Hublot по своему силуэту напоминают самую быструю (меньше трех секунд до «сотни»), мощную (950 л.с.) и дорогую (1,2 млн. евро) модель Ferrari – La Ferrari. Инновационный механизм работает без подзавода до 50 дней. Количество выпущенных часов (50 шт.) практически в 10 раз меньше, чем выпущенных автомобилей. В отличие от корпуса автомобиля, который сделан из различных видов карбона, часовой механизм находится в прочном корпусе из титана и сапфирового стекла. А если говорить о стоимости, то за деньги, которые нужно выложить за часы, можно купить несколько Ferrari бывших в употреблении, но в очень хорошем состоянии.

El reloj de Hublot, por su silueta, recuerda al más rápido (hasta 100 km/h en menos de tres segundos), más potente (950 hp) y más caro (1,2 millones de euros) modelo de Ferrari: LaFerrari. Su mecanismo de innovación funciona hasta 50 días sin remonte manual. La cantidad de relojes fabricados (50 unidades) es unas diez veces menor que la de automóviles. A diferencia de la carrocería del deportivo, que está hecha a partir de diferentes tipos de carbono, el mecanismo del reloj se encuentra en una carcasa sólida de titanio y cristal de zafiro. Y en cuanto al precio, el importe que hay que pagar por el reloj es el mismo que por unos cuantos Ferrari.


42

ПРИГЛАШЕННЫЕ ЭКСПЕРТЫ | FIRMAS

У удачи есть своя цена!

ИЛЛЮСТРАЦИЯ: SHUTTERSTOCK.COM (2).

Мнение Хавьера Габриэля


43

隆La suerte tiene un precio! Opini贸n de Xavier Gabriel


44

ТЕСТ-ДРАЙВ | TEST-DRIVE


45

M-Класс:

из пионера в классики Mercedes M-класс – родоначальник немецких внедорожников премиум класса. Появившийся в 1997 году как ответ успешному Lexus RX на североамериканском рынке, он начал гонку вооружений в Европе: вслед за M-классом появились BMW X5, Audi Q7, Porsche Cayenne и VW Touareg. Текст: Carlos Carreras Фото: Валерий Пятаев

Clase M: de pionero a clásico El Mercedes ML es el precursor del linaje de los todoterreno alemanes de clase premium. Apareció en 1997 en el mercado estadounidense como respuesta al exitoso Lexus RX, y comenzó su carrera de armamento en Europa: tras el ML llegaron el BMW X5, el Audi Q7, el Porsche Cayenne y el VW Touareg.


46

ТЕСТ-ДРАЙВ | TEST-DRIVE


47

А

втомобиль производился на заводе DiamlerChrysler в штате Алабама, был рассчитан, прежде всего, на североамериканский рынок и в 1998 году удостоился награды North Truck of the year. Но справедливости ради следует отметить, что первое поколение М-класса было не совсем законченным как с эстетической, так и с технической точки зрения. В России за неказистый внешний вид в народе автомобиль именовался коротко и ясно: «Кирпич». Второе поколение было представлено в 2005 году в Детройте. Автомобиль увеличился в размерах, получил более «агрессивный» дизайн, пополнилась линейка двигателей. А в 2006 году появилась «заряженная» модификация ML 63 AMG с двигателем V8 объемом 6,2 литра и мощностью 510 л.с. Разгон до сотни составлял всего 5 секунд. В 2009 году у модели произошел незначительный рестайлинг и появилась гибридная модификация с бензиновой «шестеркой» 3,5 литра и электромотором. А 14 лет спустя после премьеры мы получили третье поколение «паркетника» от Mercedes-Benz и имеем возможность протестировать его здесь, в Испании. Нужно сказать, что модель с шильдиком «М» могла вообще не появиться в Европе. Совет директоров Daimler AG всерьез обсуждал возможность сворачивания продаж кроссовера на рынках старого света. Но М-класс остался благодаря дизельным модификациям.

El automóvil se fabricaba en la fábrica de DaimlerChrysler en el Estado de Alabama, fue diseñado principalmente para el mercado estadounidense, y en 1998 fue galardonado con el premio North American Truck of the Year. Pero también hay que decir, para ser justos, que la primera generación del ML no era del todo perfecta, tanto desde el punto de vista estético, como del técnico. Por su aspecto tosco y lineal, en Rusia, obtuvo el acertado apodo de «ladrillo». La segunda generación fue presentada en Detroit, en 2005. El automóvil aumentó en dimensiones, obtuvo un diseño más «agresivo», y mejoró su motor. Y en 2006 apareció una modificación «cargada» de ML 63 AMG con un motor V8 de 6,2 litros y una potencia de 510 CV. Era capaz de acelerar de 0 a 100 km/h en tan sólo 5 segundos. En 2009 el modelo sufrió una ligera renovación y recibió una modificación híbrida entre un motor eléctrico y un V6 de gasolina de 3,5 litros. Y 14 años después, tras el estreno, volvemos a recibir la tercera generación del SUV de Mercedes-Benz y tenemos la posibilidad de probarlo aquí, en España. Hay que decir que el modelo ML podría no haber llegado jamás a Europa. La junta de directores de Daimler AG consideraba seriamente la posibilidad de no fabricar el todoterreno para el mercado del Viejo Continente. Pero el ML ha permanecido en el mercado gracias a sus modificaciones diésel. >


48

ТЕСТ-ДРАЙВ | TEST-DRIVE

Представленный на нашем тесте ML 350 комплектуется дизельным 3-литровым двигателем мощностью 258 л.с. Пока вы не торопитесь, в городском режиме стрелка тахометра не превышает 1200-1300 об/мин. Но стоит надавить на довольно «глубокую» педаль газа, автомобиль издает хищный «рык» и отзывается совсем нешуточной динамикой. 620 Нм крутящего момента доступны уже с 1600 оборотов. Благодаря работающей в паре с двигателем коробке переключения передач 7G Tronic Plus увесистый автомобиль уверенно разменивает сотню за «какие-то» 7 секунд. На извилистом испанском «серпантине», в поворотах автомобиль ведет себя уверенно цепко, без кренов. Главная заслуга этого – активные стабилизаторы Curve Control, которые можно заказать как с пакетом On&Offroad, так и просто с пневмоподвеской. Они подавляют крены, пока это не вредит оценке ситуации. После автомобиль начнет крениться, чтобы водитель мог реально оценить опасность. Если говорить о бездорожье, то здесь М-класс, как и предыдущие его версии, очень убедителен. Оно и понятно: максимальный клиренс в 285 мм, понижающий ряд в трансмиссии и блокировка центрального дифференциала делают свое дело. М-класс был первым среди европейских кроссоверов. Несмотря на некоторое несовершенство дебютной модели, тогда он был с энтузиазмом встречен покупателями. Спустя 16 лет усовершенствований автомобиль уверенно занимает место в классике автомобилестроения. А, значит, является образцом для подражания другим производителям.

El ML350 Bluetec de nuestra prueba venía equipado con un motor diésel V6 de tres litros de cilindrada, con una potencia de 258 CV. Mientras no haya prisa, la flecha del tacómetro no superará las 1.200-1.300 rpm en la ciudad. Pero con tan sólo pisar el «profundo» pedal del acelerador, el automóvil emite un feroz «rugido» y empieza a moverse con una agilidad pasmosa. Esta versión, con un poderoso par de 620 Nm y desde sólo 1.600 rpm, muestra una respuesta mecánica sobresaliente. Gracias a la caja de cambios automática de 7 velocidades 7G Tronic Plus, que trabaja en equipo con el motor, el pesado automóvil acelera de 0 a 100 km/h en tan sólo 7 segundos. En las serpenteantes carreteras españolas, el automóvil se comporta con seguridad y sin bandazos en las curvas. El mayor mérito es de los estabilizadores Curve Control, que se pueden encargar tanto con el paquete On&Offroad, como con la suspensión neumática. Éstos reducen los bandazos, siempre y que ello no perjudique la capacidad de percepción del conductor. En caso necesario el automóvil comenzará a dar bandazos para que el conductor pueda apreciar el peligro. Y si queremos comprobar sus aptitudes fuera del asfalto, el ML, al igual que sus versiones anteriores, también se porta de forma convincente. Gracias a su altura de rodaje máxima de 285 mm se suaviza notablemente el cambio de transmisión, y el bloqueo del diferencial central hace muy bien su trabajo. El ML fue el primer SUV europeo. A pesar de algunas imperfecciones del modelo de debut, fue recibido con entusiasmo por los compradores. Después de 16 años de perfeccionamiento, el automóvil ocupa con seguridad un puesto entre los clásicos de la industria automovilística. Y por eso es un ejemplo para los demás productores. T


49


50

ПРИГЛАШЕННЫЕ ЭКСПЕРТЫ | FIRMAS

Пришла пора

инвестировать в Европу Мнение Сандры Соле, начальника отдела частного банковского обслуживания VIP-клиентов (Sports&Entertainment), банк Sabadell Opinión de Sandra Solé Directora Sabadell Urquijo Sports&Entertainment(Banca Privada del Sabadell)

ФОТО: SHUTTERSTOCK.COM (1).

Актуальная реальность (и ритм долгожданного экономического восстановления) эволюционирует настолько в головокружительном темпе, что обязывает нас постоянно пересматривать прогнозы, сделанные всего несколько недель назад на пороге наступающего нового года.


Б

ез сомнений, мы встретимся лицом к лицу с задачей, которая сможет стать захватывающей (и в то же время сложной) для профессионалов в области управления капиталом и которая также может стать очень рентабельной для наших клиентов, если их портфель инвестиций будет правильно разработан. Несмотря на то, что делать такие прогнозы всегда сложно, и, естественно, портфель должен быть разработан в соответствии с риск-профилем, который хотел бы взять на себя каждый клиент, несколько недель назад начало распространяться мнение, что в 2014 году настал момент снова посмотреть в направлении Европы. Вопреки тому, что мы обычно читаем в газетах, на Старом континенте в изобилии имеются возможности инвестирования в компании, которые на данный момент котируются включительно ниже своей балансовой стоимости, и которые, следовательно, могут стать прекрасной альтернативой для инвесторов. Эти компании станут еще более выгодными благодаря очевидным преимуществам политической стабильности и будут иметь гораздо более серьезные юридические гарантии, чем те, которые предлагаются в данный момент в других, значительно менее стабильных зонах мира. В актуальных условиях портфель, состоящий на 25-35% из этого типа инвестиций, может стать очень интересным вариантом, который, возможно, к концу года достигнет любопытной рентабельности. Наша задача состоит в том, чтобы определить, какие европейские компании предлагают этот повышенный потенциал рентабельности… И в то же время в нашем распоряжении всегда есть необходимые технические и человеческие ресурсы для определения на протяжении следующих 12 месяцев возможных непредвиденных обстоятельств (они, в свою очередь, могут отразиться на рыночных процессах, которые мы предвидим на сегодняшний день) и принятия в срочной и эффективной форме необходимых мер для противодействия этим непредвиденным обстоятельствам. Эти ресурсы банк Sabadell (подразделение, которое является частью Sabadell Urquijo Sports & Entertainment) предоставляет в распоряжение всем нашим клиентам. В нашей команде профессионалов вы найдете потенциал и финансовые инструменты, которые есть в нашем распоряжении благодаря работе с четвертой национальной финансовой группой (и одним из самых платежеспособных банков Европы). Наши клиенты смогут воспользоваться преимуществом такой специализированной услуги (и это только одна из многих) как сервис ежедневных оповещений об изменениях на международных рынках, что даст возможность моментально адаптировать свои портфели под любые новые условия. Также мы прекрасно понимаем, что финансовые потребности профессионалов в мире спорта и шоу-бизнеса подразумевают необходимость уметь управлять в высшей степени специализированными капиталами. Как я и говорила в начале этой статьи, мы начинаем сложный и увлекательный год, в течение которого, с соответсвующим управлением, ваш капитал может ощутимо вырасти в цене. Если вам интересно узнать подробнее о наших услугах, обязательно свяжитесь с нами! Мы всегда в вашем распоряжении.

51

Ha llegado la hora de invertir en Europa La actualidad, y el ritmo de la ansiada recuperación económica, evoluciona de forma tan vertiginosa, que obliga a revisar de forma constante las previsiones realizadas hace tan sólo unas semanas para el nuevo año que empieza. Sin duda encaramos un ejercicio que puede resultar apasionante, y al mismo tiempo complicado, para los profesionales de gestión de patrimonios, y también muy rentable para nuestros clientes, si su cartera de inversiones está correctamente diseñada. Aunque siempre es complicado realizar este tipo de previsiones, y a pesar de que, lógicamente, la cartera de inversiones debe diseñarse teniendo en cuenta el perfil de riesgo que cada cliente quiera asumir, hace ya unas semanas que empieza a extenderse la sensación de que este 2014 ha llegado el momento de volver a mirar hacia Europa. Al contrario de lo que suele leerse, en el Viejo Continente abundan las oportunidades de inversión en empresas que, en estos momentos, cotizan incluso por debajo de su valor en libros; y que, por tanto, pueden llegar a convertirse en una excelente opción para los inversores, que además se verán beneficiados por evidentes ventajas: estabilidad política, y una seguridad jurídica mucho mayor que la que ofrecen en este momento otras zonas del mundo mucho más inestables. En el entorno económico actual, una cartera compuesta en un 25-35% por este tipo de inversiones podría ser una opción más que interesante, que podría llegar a arrojar una rentabilidad interesante al cierre del año. El reto consiste, pues, en detectar cuáles son las empresas europeas que ofrecen este elevado potencial de rentabilidad, y, al mismo tiempo, disponer de los recursos técnicos y humanos necesarios para detectar, durante los próximos doce meses, los posibles imprevistos que puedan afectar al rumbo de los negocios que estamos barajando, y aplicar de forma rápida y efectiva las medidas necesarias para contrarrestar estos imprevistos. Unos recursos que Banco Sabadell (entidad de la cual forma parte Sabadell Urquijo Sports & Entertainment) pone a disposición de todos nuestros clientes. En nuestro equipo de especialistas encontrará las herramientas financieras y la eficacia que nos ofrece trabajar con el cuarto grupo financiero nacional, y uno de los bancos más solventes de Europa. Nuestros clientes se benefician de servicios tan especializados como, por nombrar uno, el servicio de alertas diarias sobre la evolución de los mercados internacionales, para poder adaptar sus carteras de forma instantánea a cualquier nuevo entorno. Contamos, además, con la sensibilidad necesaria para comprender que las necesidades financieras de los profesionales del mundo del deporte y del espectáculo exigen una gestión de patrimonios altamente especializada. Como decía al inicio de este artículo, empezamos un año complicado y apasionante; durante el cual, con una gestión adecuada, su patrimonio podría revalorizarse sensiblemente. Si le interesa conocer con más detalle nuestros servicios, no dude en contactarnos. Estamos a su disposición. Т


52

ЛИЧНЫЙ ОПЫТ | EXPERIENCIAS PERSONALES

Луис дель Олмо Человек-радио Интервью: Emilio Molines

Луис дель Олмо считается создателем жанра радио-дискуссий, предоставления возможности слушателю говорить в эфире и выхода радио «на улицы». Его программа выходила в эфир из самых знаковых театров страны: Театра «Лиcео», Дворца музыки в Барселоне, Театра «Реал» в Мадриде. Для него ничего не стоило пересечь границы, и поэтому он выпускал «Протагонистов» в прямой эфир из Пекина, Москвы, Нью-Йорка и даже лагеря Бригады Плюс Ультра на испанской базе в Эд-Дивании в Ираке.

Luis del Olmo El rey de la Radio Luis del Olmo es considerado el creador del género de las tertulias radiofónicas, de la apertura de los micrófonos al oyente y de las salidas de la radio a la calle. Ha emitido su programa desde los teatros más emblemáticos del país, como por ejemplo el Liceo y el Palau de la Música de Barcelona, el Teatro Real de Madrid, etc. Tampoco le ha importado cruzar las fronteras, y ha hecho “Protagonistas” en directo desde puntos tan lejanos como Pekín, Moscú, Nueva York o en el campamento de la Brigada Plus Ultra en la base española de Diwaniya, en Irak. Луис дель Олмо – обладатель многочисленных наград, подтверждающих признание его успехов и уникальных профессиональных способностей, среди которых восемь «Волн коммуникации», пять «Золотых антенн», «Золотой микрофон», Национальная радиопремия, Международная премия журналистики Короля Хуана Карлоса, Премия королевы Софии, медаль «За заслуги в труде». Он был Президентом Высшей школы радио, фонда «Нулевая волна» и является Почетным доктором Университета Короля Хуана Карлоса в Мадриде.

También ha recibido numerosos galardones como reconocimiento a su éxito y a su capacidad profesional, entre los que destacan: ocho Ondas de la Comunicación, cinco Antenas de Oro, el Micrófono de Oro, el Premio Nacional de la Radio, el Premio Internacional de Periodismo Rey Juan Carlos, el Premio Reina Sofía, la Medalla al Mérito en el Trabajo, etc. Ha sido presidente de la Escuela Superior de Radio de la Fundación Onda Cero y es Doctor Honoris Causa por la Universidad Rey Juan Carlos de Madrid.



ЛИЧНЫЙ ОПЫТ | EXPERIENCIAS PERSONALES

Рода-де-Бара – это великолепный прибрежный каталонский городок, известный на международном уровне своей римской аркой, объявленной ЮНЕСКО Наследием человечества. Но эта красивая деревушка известна также в качестве второго места жительства и летней резиденции авторитетного радиоведущего Луиса дель Олмо, и вот уже два года как она стала знаменита благодаря музею радио, которому известный журналист предоставил часть своей обширной коллекции. Мы встретились с директором «Протагонистов» непосредственно в музее, который назван его именем. После приветствия он предлагает нам пройтись и осмотреть музей. Луис выступает в качестве гида и показывает зал за залом, самые интересные и удивительные экспонаты коллекции. После увлекательного осмотра он предлагает нам пообедать в ресторане своего друга, где подают великолепную свежую рыбу. И за чашечкой кофе мы берем у него интервью. Являясь большим любителем старинных радиоаппаратов и микрофонов, Вы владеете обширной частной коллекцией, которая распределена между музеями Понферрады и Рода-де-Бары. Какое радио для коллекции музея Рода-де-Бара было сложнее всего найти, и какое было наиболее дорогостоящим?

В этом музее представлено 900 экспонатов, 300 из которых – радио, датированные от 1920 до 2013 года. Пожалуй, самым дорогостоящим из тех, которые я предоставил этому музею, является авторадио модели В-52 компании General Electric. Это первое радио, которое устанавливалось в автомобиле на четырех колесах. Я нашел его с помощью одного коллеги в антикварном магазине городка около Нью-Йорка. Я искал его как сумасшедший долгое время.

Roda de Bará es una bellísima localidad costera catalana internacionalmente conocida por su arco romano, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Pero esta hermosa villa también es conocida por ser la segunda residencia y lugar de veraneo del prestigioso locutor de radio Luis del Olmo; y desde hace dos años también por el museo de la radio, al que el afamado periodista ha aportado parte de su amplia colección. Quedamos con el director de “Protagonistas” precisamente en el museo que lleva su nombre. Al llegar ya nos estaba esperando. Nos saludamos, y nos dice que pasemos a verlo. Luis nos hace de guía y nos va mostrando, sala tras sala, las piezas más curiosas y sorprendentes de la muestra. Después del interesante recorrido nos propone ir a comer al restaurante de un amigo, donde se sirve un pescado fresco del día buenísimo. Al acabar, y mientras degustamos unos cafés, hacemos la entrevista. Es un gran aficionado a los aparatos de radio y a los micrófonos antiguos, posee una extensa colección personal, que tiene dividida entre el Museo de Ponferrada y el de Roda de Bará. Pensando en el Museo de Roda de Bará, ¿cuál ha sido la radio más difícil de encontrar y la más costosa?

En este museo hay 900 piezas, de las que 300 son radios, y van desde 1920 hasta 2013. Quizá la más costosa que he incorporado a este museo es una radio auto Я ВСЕГДА СТРЕМИЛСЯ modelo B-52 de General Electric, que ТВЕРДО СТОЯТЬ es la primera radio que se instaló en un coche de cuatro ruedas. La conseНОГАМИ НА ЗЕМЛЕ, guí a través de la gestión de un comИ ОСОЗНАВАЛ, ЧТО pañero en un anticuario de un puebleДОЛЖЕН ЗАВОЕВЫВАТЬ cito cercano a Nueva York. Era la que СЛУШАТЕЛЕЙ КАЖДЫЙ estaba buscando como un loco desde hacía tiempo.

ДЕНЬ, УДИВЛЯЯ ИХ НОВЫМИ ИНТЕРВЬЮ...

Вы являетесь директором и ведущим «Протагонистов» – самой долговечной испанской передачи с более чем 12.000 выпусками и 40 годами эфира. После путешествия по разным радиоканалам, Вы вернулись в свой «первый дом» – Национальное радио Испании, где Вас можно услышать каждую пятницу с 12:30 по 13:00. Что Вы чувствуете при этом?

Положительные эмоции и теплоту. Я снова обрел тот «особенный дух», который оставил там много лет назад. Во мне ожили воспоминания о великолепных годах, когда я становился профессионалом медиа после экзамена, которому подверг меня Матиас Пратс для вхождения в НРИ. Жаль только, что я не встретил никого из моего поколения, этих людей практически не осталось – одни на пенсии, других уже вообще нет рядом с нами… Но я увидел их на фотографиях в маленьком музее радио, который находится на входе в студию в Мадриде. На протяжении нескольких лет Вы фигурировали среди самых влиятельных людей Испании в ежегодном опросе, который проводил TECOP. Вы чувствовали, что имеете эту власть?

Нет, никоим образом. В один прекрасный день Хоан Манель Серрат сказал, что я был как Карузо на радио благодаря своему голосу. Но я всегда стремился

Usted es el director y presentador de “Protagonistas”, el programa más longevo de la radio española, con más de 12 000 programas y 40 años de emisión. Ahora, después de un recorrido por varias cadenas de radio, ha regresado a su primera casa, RNE, donde se le puede escuchar todos los viernes de 12:30 a 13:00 horas, ¿qué ha sentido?

Una gran emoción y mucho cariño. Me he reencontrado con el aroma que había dejado hace unas décadas y con el recuerdo de unos años maravillosos en los que me estrené como profesional del medio, después de aquel examen que me hizo Matías Prats para ingresar en RNE. La pena es que no me he encontrado a nadie de mi generación, porque prácticamente han desaparecido todos. Unos porque se han ido y otros porque se han jubilado. Lo que sí me encontré fueron fotografías en ese museo pequeño de la radio que hay en la introducción de los estudios de Madrid. Durante varios años ha figurado entre los españoles más influyentes en la encuesta anual que realizaba TECOP. ¿Sentía que tenía ese poder?

No, para nada. Un buen día Joan Manel Serrat dijo que era el Caruso de la radio a través de la voz que él descubre, pero yo he procurado tener siempre los pies en la tierra y ser consciente de que tenía que ganarme a los oyentes cada día, sorprendiéndoles con una entrevista, con una idea nueva o con unas palabras diferentes.

ФОТО: ЛИЧНЫЙ АРХИВ LUIS DEL OLMO (3), ВАЛЕРИЙ ПЯТАЕВ (1).

54


55

Журналист Иньяки Габилондо вручает Луису дель Олмо награду «Специальный приз жюри», премия «Ондас»

к тому, чтобы твердо стоять ногами на земле, и осознавал, что должен завоевывать слушателей каждый день, удивляя их новыми интервью, идеями или словами. Вы являетесь эталоном в мире радио. Что Вы думаете о современном «мире волн» и средствах массовой информации в целом?

Я думаю о нем с большим сожалением и беспокойством, так же как и директора и администраторы этих СМИ. Надеюсь, что скоро наступит конец этому кризису и для радио, которое является для меня наиболее любимым и близким СМИ. Я уповаю на то, что мои дорогие коллеги, которые находятся сейчас у микрофонов, смогут продолжать работать, и что никто не отправит их обратно домой. Вы думали о том, чтобы написать свои мемуары?

Некоторые издательства задавали мне этот вопрос, но я думаю, что если бы решил написать подлинно о том, что помню, то должен был бы очернить некоторых личностей, которые, с другой стороны, были дороги мне, поэтому на данный момент у меня нет намерения издать мемуары. Я предпочитаю работать в утренней программе, в утреннем комментарии или в последующем оповещении. На Вас когда-либо оказывали давление относительно неразглашения некоторых фактов?

Да, это составляет часть маленькой черной легенды, о которой я не хотел бы писать и о которой я упоминал выше, потому что это могло бы навредить некоторым моим коллегам.

Usted es una referencia en el mundo de la radio. ¿Cómo ve actualmente el mundo de las ondas y el de los medios de comunicación en general?

Con mucha tristeza e inquietud, como también lo ven los directores y administradores de estos medios. Espero que el final de esta crisis también sea para la radio, que es el medio más cercano y querido por mí. Y confío en que mis queridos colegas que están en los micrófonos en estos momentos puedan continuar con su trabajo sin que nadie les dé un manotazo y los devuelva a su casa.

¿Tiene pensado escribir sus memorias?

Me lo han planteado algunas editoriales, pero pienso que si escribiera auténticamente lo que han sido mis memorias, tendría que dejar en negro algunos de los personajes que, por otro lado, han sido queridos. Por lo que de momento no tengo intención de escribir mis memorias. Prefiero trabajar en el programa de la mañana, en el comentario de las mañanas o en el próximo pregón. Ha trabajado en las mejores cadenas de España: RNE, la Cope, Onda Cero, Punto Radio. ¿Ha recibido algún toque o presión para no hablar de ciertos temas?

Sí, eso forma parte de la pequeña leyenda negra que no quiero escribir y de la que antes le he hablado, porque podría perjudicar a algún compañero.

Ha tratado y ha entrevistado a todos los presidentes del Gobierno desde que está instalada la democracia. ¿Con quién se queda por su manera de trabajar y de hacer las cosas?

Con Adolfo Suárez. Tenía un cariño especial a la hora de comunicar y de contarte las cosas. Le invité a participar en aquellos programas benéficos que organizaba y él siem- >


56

ЛИЧНЫЙ ОПЫТ | EXPERIENCIAS PERSONALES

Вы общались и брали интервью у всех Президентов и членов Правительства со времен установления демократии. Кто Вам запомнился больше всего своей манерой работать и вести дела?

Адольфо Суарес. Он с особым вниманием подходил к общению и повествованию. Я приглашал его к участию в тех благотворительных программах, которые организовывал, и он всегда соглашался. Он показался мне человеком без «двойного дна», нелицемерным, и всегда, если он мог помочь в чем-то, то делал это с удовольствием. Какое из интервью прошло для Вас хуже всего из-за напряжения, которое витало между Вами и героем?

pre se prestaba a participar en esos eventos. Me pareció una persona que no tenía doblez y que si podía echarte una mano, lo hacía con gusto. ¿Cuál ha sido la entrevista en la que peor lo ha pasado por la tensión que se respiraba entre usted y el personaje?

La que hice a Jon Idígoras, aquel personaje siniestro perteneciente a la troupe de la banda criminal ETA. Aquello fue una bronca constante, ya que nada más abrir el micrófono comenzó a insultarme y decir que yo engañaba al pueblo vasco, cuando en realidad lo que yo hacía era defender al mundo democrático que estaba siendo vilipendiado y amenazado siempre por la banda terrorista. A raíz de aquella entrevista, el Ministro del Interior, José Barrionuevo, me puso una escolta de la que no me he separado hasta hace tres meses. La banda terrorista intentó asesinarme en ocho ocasiones en el año 2000; la última fue cuando ´el comando Barcelona` vino a buscarme a mi casa, y no me encontraron a mí, pero sí a Juan Miguel Gervilla, un agente municipal, al que mataron.

Интервью с Джоном Идигорасом – этой зловещей личностью, принадлежащей к криминальной банде ЕТА. Это было постоянной руганью, сразу после включения микрофона он начинал оскорблять меня и говорить, что я предал народ басков, в то время как я на самом деле защищал демократический мир, который унижала и которому угрожала эта террористическая банда. После этой встречи Министр Внутренних дел ¿Cómo ve el tema soberanista que está promoviendo el Хосе Барринуэво приставил ко мне охрану, которая все Gobierno de la Generalitat que preside Artur Mas? время была при мне вплоть до последних трех месяцев. En la última entrevista que le hice a Artur Mas hace Террористическая банда восемь раз un par de meses le dije: “Sáqueme usпокушалась на мою жизнь в 2000 ted de la duda, presidente: yo amo a году, в последний раз это было, когla defiendo y doy la vida por Я ЛЮБЛЮ КАТАЛОНИЮ, Cataluña, да «диверсионная группа Барселона» esta tierra; pero la doy también por el ЗАЩИЩАЮ ЕЕ, пришла искать меня в мой дом, но resto de España. ¿Qué es lo que tengo обнаружила не меня, а Хуана Мигеля que hacer?” Y él me puso el ejemplo de ГОТОВ ОТДАТЬ ЖИЗНЬ Хервилья, муниципального агента, un muchacho que se va a Nueva York, ЗА ЭТУ ЗЕМЛЮ, которого они убили. que se enamora de la ciudad y que lleНО ТАКЖЕ Я ГОТОВ ga a dar la vida por Nueva York y por Что Вы думаете о теме суверенитета, Estados Unidos, pero sin dejar de dar ОТДАТЬ ЖИЗНЬ которую продвигает Правительство la vida por Cataluña. “Pues tú haz lo Каталонии, возглавляемое Артуром И ЗА ОСТАЛЬНУЮ ЧАСТЬ mismo —me dijo—, ya que me consta Масом? que das la vida por Cataluña y también ИСПАНИИ В последнем интервью, которое por el resto de España”. Así que en ello я брал у Артура Маса несколько continúo, rompiéndome el espinazo a месяцев назад, я сказал: «Разрешите мои сомнения, favor de Cataluña y de España; y si la mayoría de la poгосподин Президент: я люблю Каталонию, защищаю blación catalana decidiera independizarse, me darían un ее, готов отдать жизнь за эту землю, но также я готов disgusto tremendo, pero lo aceptaría. отдать жизнь и за остальную часть Испании. Что я должен делать?» Он привел мне в пример молодого Fue pionero en sacar la radio a la calle, haciendo programa человека, который отправился в Нью-Йорк, влюбился en capitales como Nueva York, Pekín y Moscú. ¿Cómo fue la в этот город и решил посвятить ему и США в целом experiencia en la capital rusa? свою жизнь, не прекращая при этом любить КаталоMuy interesante. Recuerdo las vivencias de pasear por нию. «Поступайте так же, – сказал он мне. – Для меня aquel maravilloso Moscú a 30º bajo cero y descubrir desявляется очевидным то, что Вы можете отдать жизнь de la Plaza Roja hasta los restaurantes y las esquinas del и за Каталонию, и за всю остальную Испанию». С этим Moscú misterioso que me habían contado y que yo me я продолжаю жить, работая, не разгибая спины, на había imaginado. Como anécdota le diré que en uno de благо Каталонии и Испании, и если большинство ка- esos paseos iba con el periodista Jesús Mariñas y tuvimos талонского населения решит отсоединиться, меня это que regresar rápidamente al hotel porque, debido al frío, a разочарует, но я приму это. Jesús se le quedó helado y tieso el bigote. Вы были первым, кто переместил радиоэфиры на улицы, Вы вели свою программу в таких столицах как Нью-Йорк, Пекин и Москва. Каким был Ваш опыт в Москве?

Очень интересным. Вспоминаю свои впечатления от прогулок по великолепной Москве при температуре 30 градусов ниже нуля! Я открывал для себя все, начиная с Красной площади и заканчивая ресторанами… Я побывал в некоторых мистических уголках Москвы, о которых мне рассказывали, и которые я

¿Ha vuelto a Moscú?

Si, la última vez hace solo cinco meses, y me encantó la zona comercial ultramoderna que hay alrededor de la Plaza Roja, y toda la modernidad que se respira en la ciudad, que no tiene nada que ver con aquel Moscú misterioso que visité hace treinta años. De todos los premios que ha recibido, ¿cuál es el que tiene más valor para usted?


57 даже не мог представить себе. Расскажу смешной случай, когда на одной из таких прогулок с журналистом Хесусом Мариньясом мы вынуждены были быстро вернуться в отель, потому что из-за холода усы Хесуса заледенели и закостенели. После этого Вы посещали Москву?

Да, последний раз это было пять месяцев тому назад. Мне понравилась ультрасовременная коммерческая зона вокруг Красной площади и весь тот дух современности, которым дышит город. Теперь он не имеет ничего общего с той мистической Москвой, которую я посетил 30 лет назад. Из всех премий, которые Вы получили, какая для Вас самая ценная?

Пожалуй, последнюю премию мне присвоил своими словами мой большой друг Иньяки Габилондо на церемонии вручения «Волн» в категории «Лучший ведущий». Эти слова, произнесенные в микрофон театра Лисео, стали самой важной премией в моей карьере и продемонстрировали мне не только его жизненные ценности, но и то, что он является моим лучшим другом. У Вас трое детей, но ни один из них не пошел по Вашим стопам на радио. Вам бы хотелось, чтобы кто-то из них посвятил себя радио?

Да, мне бы очень хотелось. Наиболее близок к этому был Энрике, который на протяжении достаточно долгого времени высылал хроники из Афганистана, а в конечном итоге понял, что его стезя далека от нашей профессии, и выбрал работу с фотографией, которая делает его счастливым. В течение своей жизни Вы испытывали разочарование в людях, которым Вы доверяли?

Да, было достаточно людей, которые меня разочаровали, но один из них более всего злоупотребил моим доверием и оставил меня наполовину уничтоженным. Я говорю о Рогелио Ренхеле. Я жду, когда нам позвонит судья, хотя и потерял надежду вернуть все деньги, которые этот бессовестный человек у меня забрал. Он не унес с собой часть моей жизни, но унес весомую часть моих сбережений, которые я копил на протяжении долгих лет! Сейчас, когда у Вас появилось больше времени играть в гольф, Вы улучшили свой гандикап?

Да, у меня наметился достаточно большой прогресс! Мне уже не приходится краснеть, когда я иду с моими друзьями играть как минимум один раз в неделю на поле для гольфа в Сант Курат или в Таррагоне. Сейчас я нахожусь на гандикапе 14, и продолжаю улучшать результаты…

Вы всегда безупречно одеты, Вы сами выбираете свой стиль или Вам помогает жена?

Моя жена всегда выбирает мои костюмы и галстуки. Ей нравится ходить по магазинам и выбирать их. Если честно, я не знаю, что бы я делал без нее! Пока нас не слышит Ваша жена, скажите, Вы подумываете о том, чтобы удивить ее в скором времени каким-либо романтическим путешествием?


58

ЛИЧНЫЙ ОПЫТ | EXPERIENCIAS PERSONALES

Да, мы снова поедем в Венецию, потому что, возвращаясь в этот великолепный город, возвращаешься к своим лучшим влюбленностям и воспоминаниям. Венеция всегда влюбляет меня в себя! Две Ваши большие страсти – это Понферрада, леонский город, где Вы родились, и Рода-де-Бара, где находится Ваша вторая резиденция, и где Вы проводите свой отпуск. Расскажите тому, кто их не знает, какие они, эти два города.

Рода-де-Бара – это место, которое множество каталонцев еще не успели открыть для себя, потому что здешний микроклимат влюбляет в себя, а купаться можно даже в ноябре. Тут есть восхитительные уголки, кристальные воды и золотые пески, и все это всего в 70 км от Барселоны. Понферрада – это город, в котором я родился и влюбился в первый раз. Здесь находится мой первый музей радио, и тут не только воспоминания моего детства, но и мои первые аппараты, первые микрофоны, первые звуки радио и многие мои коллеги…

Quizá el último premio que con sus palabras me concedió mi gran amigo Iñaki Gabilondo en la entrega del Ondas al mejor comunicador. Esas palabras dichas desde el micrófono central del teatro del Liceo han sido el premio más importante de mi carrera, ya que me demostró no solamente su señorío, sino ser un incondicional amigo. Tiene tres hijos, pero ninguno ha seguido sus pasos en las ondas. ¿Le hubiera gustado que alguno de ellos se hubiera dedicado a la radio?

Sí, me hubiera gustado mucho. El que más cerca estuvo fue Enrique, que durante bastantes meses envió las crónicas desde Afganistán; pero al final entendió que lo suyo estaba lejos de nuestra profesión, y ha elegido la fotografía, que le hace feliz. ¿Se ha llevado muchas decepciones en la vida con personas en las que confiaba plenamente?

Sí, ha habido bastantes personas que me han decepcionado, pero sobre todo una que ha abusado de mi confianza y me ha dejado medio arruinado. Me refiero a Rogelio Rengel. Estoy esperando que nos llame el juez, aunque he perdido toda esperanza de recuperar el último euro que este sinvergüenza me ha quitado. No se ha llevado parte de mi vida, pero si una buena parte de mis ahorros de toda una vida. Ahora que tiene más tiempo para jugar al golf, ¿ha mejorado su handicap?

Sí, he notado una mejoría bastante importante, hasta el punto de que ya no se me pone la cara colorada cuando voy con mis amigos a jugar, como mínimo una vez por semana, al campo de golf de Sant Cugat o al de Tarragona. Ahora mismo estoy en handicap 14, y mejorando...

Siempre va impecablemente vestido, ¿elige usted su estilismo o le ayuda su mujer?

Siempre es mi mujer quien elige mis trajes y las corbatas. A ella le gusta ir a las tiendas y seleccionarlos. La verdad es que no se qué haría sin ella.

Ahora que no nos escucha su mujer, ¿tiene pensado sorprenderla próximamente con algún viaje romántico?

Sí, vamos a ir de nuevo a Venecia, porque regresar a esa maravillosa ciudad es volver a vivir los mejores amores y los mejores recuerdos. Venecia siempre me enamora.

Dos de sus grandes pasiones son: Ponferrada, el pueblo leonés donde nació, y Roda de Bará, donde tiene su segunda residencia y pasa sus vacaciones. Explíquenos cómo son estas dos localidades para el que no las conozca.

Roda de Bará es el lugar que muchos catalanes no han descubierto todavía, porque el microclima del que disfrutamos aquí te enamora, ya que puedes estar bañándote en el mes de noviembre. Tiene rincones preciosos, aguas cristalinas y arenas doradas, y a solo 70 kilómetros de Barcelona. Ponferrada es el pueblo donde nací y donde me enamoré por primera vez. Allí tengo mi primer museo de la radio, y no solo están los recuerdos de mi niñez, sino también los primeros aparatos, los primeros micrófonos y los primeros sonidos de radio que yo viví y con los que participé, y tantos compañeros... T



60

ЮРИДИЧЕСКАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯ | ASESORAMIENTO JURÍDICO

Текст: Антон Головкин

Indemnización por clientela en los contratos de agencia y de distribución Las opciones más habituales para introducir un nuevo producto en el mercado español suelen ser su comercialización a través de un agente (intermediario entre el principal y el cliente final), o a través de un distribuidor (que compra para revender por cuenta propia).

НА ПРАВАХ РЕКЛАМЫ. ИЛЛЮСТРАЦИЯ: SHUTTERSTOCK.COM (1).

Компенсация за клиентов в агентском и дистрибьюторском договорах


61

Самые популярные варианты по внедрению нового продукта на испанский рынок, как правило, это его продажа через агента (посредник между производителем и конечным потребителем) или дистрибьютора (покупает для перепродажи за свой счет).

П

ри выборе одного из этих вариантов в дополнение к различным коммерческим и логистическим факторам, должно быть принято во внимание право на компенсацию за клиентов, которое имеет разное регулирование в каждом случае. Смысл данного права заключается в возможности получения компенсации в момент прекращения действия контракта агентом или дистрибьютором за клиентов, приобретенных на протяжении всех деловых отношений и способных продолжать приносить доход лицу, которое уполномочивало данное лицо действовать в качестве агента. В случае агентского договора – типовой договор в испанском законодательстве, регулируемый Законом 12/1992 от 27 мая об агентском договоре («Закон об Агентстве») – агент имеет право на компенсацию за клиентов независимо от договоренности при условии, что требования Закона об Агентстве соблюдены. Статья 3 вышеупомянутого закона гласит, что данный закон является обязательным и, следовательно, преобладает над волей сторон. Статья 28 Закона об Агентстве предусматривает, что по окончанию агентского договора агент, который привел новых клиентов или значительно увеличил количество операций с существующими клиентами, будет иметь право на компенсацию за клиентов, если его бывшая деятельность может продолжать приносить существенные выгоды фирме, заключавшей с ним агентский договор. Эта компенсация ни в коем случае не должна превышать средний годовой суммы вознаграждения, получаемого агентом в течение последних пяти лет или, если этот срок короче, то в течение всего срока действия договора. В случае дистрибьюторского договора – это нетиповой договор и в испанском законодательстве отсутствует специальное регулирование этого вопроса – компенсация за клиентов, как правило, не устанавливается законом в обязательном порядке. В этом случае стороны могут договориться, что не будет никакой компенсации за клиентов при расторжении договора или, в случае согласования данной компенсации, стороны смогут определить ее содержание на их усмотрение. Для того, чтобы данная договоренность была действительной и неоспоримой, помимо того, что она должна быть оформлена в письменной форме, должны действительно существовать коммерческие отношения по дистрибьюции между сторонами. То есть дистрибьютор от своего имени и за свой счет (не будучи глубоко интегрированным в сети организации принципала) должен покупать для перепродажи товар у этого принципала, принимая на себя риск от перепродажи и получая при этом прибыль только от разницы между ценами за покупку и перепродажу. Следует иметь в виду, что когда дистрибьюторский договор скрывает агентские взаимоотношения, применяются положения Закона об Агентстве и, в частности, положение о компенсации за клиентов, подразумевая при этом, что принципал будет обязан выплатить ее дистрибьютору.

En el momento de elegir una de estas opciones, además de los distintos factores comerciales y logísticos, se debe tener en cuenta el derecho de indemnización por clientela, que tiene una regulación distinta en cada caso. La razón de ser de esta indemnización consiste, de forma general, en compensar al agente en el momento de finalización del contrato o, en su caso, al distribuidor, por los clientes generados a lo largo de la relación comercial que puedan seguir produciendo ingresos al principal. En el caso del contrato de agencia – contrato típico en el Derecho Español y regulado en la Ley 12/1992, de 27 mayo, sobre contrato de agencia (la “Ley de Agencia”) –, el agente tiene el derecho a la indemnización por clientela, con independencia de lo pactado, siempre y cuando se cumplan los requisitos previstos en la Ley de Agencia. Así, el artículo 3 de la ley anteriormente mencionada establece que la misma tiene carácter imperativo y, por ese motivo, prevalece sobre la voluntad de las partes. El artículo 28 de la Ley de Agencia establece que en el momento de la extinción del contrato de agencia, el agente que hubiese aportado nuevos clientes al empresario, o incrementado sensiblemente las operaciones con la clientela preexistente tendrá derecho a una indemnización por clientela, si su actividad anterior puede continuar produciendo ventajas sustanciales al empresario. Esta indemnización no podrá exceder, en ningún caso, el importe medio anual de las remuneraciones percibidas por el agente durante los últimos cinco años o durante todo el período de duración del contrato, si éste fuese inferior. En cambio, en el caso del contrato de distribución –contrato atípico del Derecho Español que carece de regulación específica – la indemnización por clientela, en un principio, no viene establecida imperativamente por la ley. En ese caso, las partes pueden pactar que no habrá lugar a ninguna indemnización por clientela en el momento de extinción del contrato o, en el caso de pactarla, pueden delimitar su contenido a su conveniencia. Para que tal pacto tenga efecto y no pueda ser cuestionado, además de establecerlo de forma expresa y por escrito, debe existir realmente una relación comercial de distribución entre las partes, es decir, que el distribuidor, en su propio nombre y por su cuenta (sin estar intensamente integrado en la red de organización del principal), compre los productos del principal para revenderlos, asumiendo el riesgo de reventa, sin obtener más ganancia que la diferencia entre el precio por el que compró y el precio de venta. Dicho lo anterior, es preciso tener en cuenta que cuando el contrato de distribución encubra una relación de agencia podrán aplicarse las disposiciones de la Ley de Agencia y, en particular, la indemnización por clientela. Lo cual implicará la obligación del principal de abonarla al distribuidor. T


HD Generation 62

SMART SHOPPING

Благодаря новым достижениям науки и техники нас (а особенно – молодежь) уже успели окрестить емким определением HD Generation. Где HD – не высокое качество, а Head Down (опущенная голова). Опущенная, потому что уткнулась в личный гаджет. В случае с велосипедом SMART мы опускаем голову всего лишь один раз. Для того, чтобы проверить уровень заряда батареи, выбрать уровень необходимой мощности, включить фары. А далее – отправляемся на приятную встречу с вечными ценностями. Спускаемся по улочкам европейских городов, едем по набережной, вдыхаем соленый воздух моря. Технологии в данном случае не цель, а средство. Средство, которое помогает насладиться жизнью в полной мере. На этот раз мы держим голову гордо поднятой вверх. А HD подразумевает высокое качество.

Generación HD Gracias a los nuevos avances de la ciencia y la tecnología, a nosotros, y sobre todo a los jóvenes, se nos identifica con la generación HD, dónde HD, no se refiere a Alta Definición, sino que hace alusión a Head Down, en inglés: cabeza baja, por el tiempo que permanecemos reclinados sobre nuestros dispositivos electrónicos. En el caso concreto de la bicicleta SMART será necesario bajar la cabeza sólo una vez. Para chequear el nivel de carga de la batería, testear el nivel de potencia y para poder encender las luces. Para así más tarde dirigirse placenteramente al encuentro con los valores perennes, descender por las calles de las ciudades europeas, rodar por un paseo marítimo, sentir el aroma de la sal que exhala el mar. Tecnología en este sentido, no es un fin, sino un medio. Medio que nos permitirá gozar al máximo de la vida. En este caso podremos erguir con orgullo nuestra cabeza. Entonces HD sí vendrá a significar: “Alta Definición”. Model YULIA ULANOVA Photographer VALERII PIATAIEV Production assist JULIO OLIVARES Makeup & hair LLUÏSA MASSO Stylist MARINA FROLOVA Special thanks ERNEST PLANA, LLUÏSA COSTAL MERCEDES-BENZ GARATGE PLANA (GIRONA)


63

Шерстяной берет ESCADA Sport; Кофта и юбка ZARA; Сумка на длинном ремешке LOEWE; Перчатки леопард KAREN MILLEN; Туфли леопардовые на шнурках CESARE PACIOTTI


64

SMART SHOPPING


65

Юбка-карандаш из шерстяного джерси LANVIN; Черный кашемировый свитер-водолазка LANVIN; Шерстяной берет ESCADA Sport с золотыми элементами; Туфли PRADA; Кольцо из белого золота с бриллиантом BVLGARI


66

SMART SHOPPING

Черная широкополая шляпа с белой строчкой MASSIMO DUTTI; Кофта из кашемира и шелковая юбка ZARA; Пояс Magic Alhambra из желтого золота с разноцветными камнями VAN CLEEF & ARPELS; Высокие сапоги BARBARA BUI


67


68

SMART SHOPPING

Этот велосипед продолжает стремление компаний Smart и Mercedes-Benz к созданию компактных и экологически чистых средств передвижений. E-bike оборудован мотором-колесом мощностью 250 ватт от BionX, работающим в паре с литий-ионным аккумулятором емкостью 400 Ватт-часов. Велосипед имеет алюминиевую раму, светодиодную фару, USB-порт для присоединения и подзарядки электронных девайсов.


69


70

МУЖСКОЙ ВЗГЛЯД | MOTOR

Lamborghini Huracán – преемник найден! Текст: Carlos Carreras

С

амую массовую и, соответственно, «доступную» модель Lamborghini Gallardo уже в марте 2014 года на женевском автосалоне заменит Huracan. Имя автомобилю, по традиции, выбирали из имен реально существовавших боевых быков. Купе с шильдиком LP610-4 с полным приводом и 610 атмосферным V10 (объемом 5,2 л) весит всего 1422 кг, поэтому не удивительно, что разгон до сотни занимает всего 3,2 секунды, до 200 км/ч. – 9,9 секунд. А максимальная скорость составит 325 км/ч. Предшественник, то есть Gallardo, за 10 лет разошелся тиражом в 14.022 экземпляра, установив рекорд марки. Если не случится еще более глобального экономического кризиса, то Huracan будет продаваться еще лучше, ведь он вместительнее, мощнее и дешевле Gallardo! Единственный «недостаток» Huracan состоит в том, что он будет создан на той же платформе, что и Audi R8, комплектоваться такой же семиступенчатой коробкой передач, а кузова будут приходить из немецкого Неккарсульма. Все эти обстоятельства разочаруют давних поклонников итальянской марки, но для покупателя, скорее всего, не будут иметь никакого значения.

Lamborghini Gallardo, el modelo más popular y «accesible» será sustituido ya en marzo del 2014 por el modelo Huracán en el Salón del Automóvil de Ginebra. Siguiendo la tradición de la marca, el nombre del automóvil se escogió entre los nombres de toros de lidia famosos. El coupé LP610-4 presenta tracción integral con un motor V10 (5,2 L cilindrada) y 610 CV. Pesa solamente 1.422 kilogramos, por eso no es nada sorprendente que sea capaz de acelerar de 0 a 100 km/h en 3,2 segundos y de 0 a 200 km/h en 9,9 segundos; y alcanza una velocidad máxima de 325 km/h. Su antecesor, es decir el modelo Gallardo, ha tenido en 10 años un volumen de ventas de 14.022 unidades, estableciendo así un récord para la compañía. ¡Si no se agrava aún más la crisis económica el modelo Huracán se venderá todavía mejor, pues es más espacioso, más potente y más económico que el modelo Gallardo! La única «desventaja» del modelo Huracán es que se montará sobre la misma plataforma que el Audi R8, tendrá la misma caja de cambios de doble embrague con siete velocidades, y su carrocería llegará desde la ciudad alemana de Neckarsulm. Todas estas circunstancias son algo decepcionantes para los fieles admiradores de la marca italiana, pero para el comprador, probablemente, no supondrán ningún inconveniente. Т

ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА AUTOMOBILI LAMBORGHINI S.P.A. (1).

Lamborghini Huracán, sucesor encontrado!


71


АПОКАЛИПСИС случится 22 февраля 2014 года Текст: Валерий Пятаев «ВСЕМ БУДЕТ ПОЛНЫЙ РАГНАРЕК». Именно под таким названием древние викинги ожидали приход конца света. Согласно преданию скандинавов, из моря выйдет змей Ермуганд, который отравит небо и убьет бога Тора. В скандинавском городе Йорк уже каждый вечер трубят в рог, предупреждая о приходе апокалипсиса. ЖИТЕЛИ КАЛИФОРНИИ УЖЕ ГОВОРЯТ О ПРЕДПОСЫЛКАХ ПОЯВЛЕНИЯ ЗМЕЯ. В качестве аргумента они указывают на появление у своих берегов необычайно больших экземпляров рыбы-ремень. ЕСЛИ АПОКАЛИПСИС ВСЕ-ТАКИ СЛУЧИТСЯ… Жить на этой планете останутся только двое: он и она. Именно им суждено зародить новую цивилизацию. ВОЗМОЖНО, ЭТО БУДЕТЕ ВЫ И КТО-ТО ЕЩЕ? ТОГДА ВСЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ РОМАНТИЧНО! Но только первое время. Далее вас ждет очень «жесткий» быт. Перестанет работать электричество, отключится водо-и газопровод. Не будет работать канализация. Испортятся продукты. Во всех крупных городах будет невыносимый запах. Расплодятся бактерии, и, соответственно, увеличится опасность заразиться смертельной болезнью. ДА, ВЫ СМОЖЕТЕ ЖИТЬ В САМЫХ ДОРОГИХ ГОСТИНИЦАХ МИРА… Но в режиме самообслуживания. Готовить придется на костре, а мыться в море. ЛУЧШИЕ СПИРТНЫЕ НАПИТКИ В НЕОГРАНИЧЕННОМ КОЛИЧЕСТВЕ! Они-то останутся у вас, но еда быстро испортится. ЧЕРЕЗ НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ ДИКИЕ ЖИВОТНЫЕ РАСПЛОДЯТСЯ И НАЧНУТ НАПАДАТЬ! Поэтому запаситесь оружием и порохом. Спрячьте его в сухом месте. В ФИНАЛЕ ВСЕ БУДЕТ ХОРОШО. Но не у вас, потому что зародить новую цивилизацию не так-то просто. Для женщины это перспектива рожать без остановки и возиться с детьми. Для мужчины – добывать еду, пытаться собрать и систематизировать все технические знания для того, чтобы обеспечить потомков хотя бы минимальным уровнем комфорта.

САМЫЙ БОЛЬШОЙ КУШ. Его сорвал кинорежиссер Роланд Эммерех, снявший фильм-катастрофу под названием «2012». Мировые сборы ленты составили 769 млн. долларов!

ФОТО: SHUTTERSTOCK.COM (1).

В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ… Мир активно готовился к концу света совсем недавно. Согласно календарю Майя, апокалипсис должен был наступить 21 декабря 2012 года. Предсказание не сбылось, зато обогатило производителей сувениров.



74

ПРИГЛАШЕННЫЕ ЭКСПЕРТЫ | FIRMAS

Мария Xихон, специально из Майами María Gijón, especialmente desde Miami

Из солнечного штата

Desde el estado del sol

Let’s go Heat!

Пусть начнется шоу…

Январь – месяц, когда увеличивается число заявок на абонементы в тренажерный зал, удваивается количество учеников в языковых академиях и понижается потребление табака. Это уже известно: «Новый год, новая жизнь».

Qué empiece el show…

О

днако, стоя на пороге 2014 года, давайте забудем об этом типичном переполненном списке целей, который мы обычно ошибочно считаем той частью пазла, которой нам не хватает, чтобы быть абсолютно счастливыми, и просто напишем на бумажке: «Многие вещи кажутся невыполнимыми до тех пор, пока их не сделаешь». Этими волшебными словами Нельсона Манделы, одного из отцов XX века, мы и поприветствуем новый год. «Мадиба» (дедушка), как ласково его называли – это символ борьбы за человеческие права и равенство. Он оставил нам достойное наследие из размышлений, наполненное поступками и фразами, которые доказывают, что человек является хозяином своей собственной судьбы.

Sin embargo, de cara a este 2014, vamos a olvidarnos de la típica lista repleta de propósitos que erróneamente solemos pensar que son la pieza del puzle que nos falta para ser plenamente felices y simplemente escribiremos en un papel: “Siempre parece imposible hasta que se hace”. Con estas mágicas palabras de Nelson Mandela, uno de los padres del siglo veinte, daremos la bienvenida a este nuevo año. Madiba (abuelo), como cariñosamente se le conocía, es todo un símbolo de la lucha por los derechos humanos y la igualdad que nos ha dejado un legado digno de reflexión, repleto de hechos y frases que demuestran que el hombre es dueño de su propio destino. El 6 de diciembre, día en el que el expresidente falleció, me encontraba de camino al American Airlines Arena de Miami para ver mi primer partido de la NBA, ni más ni menos iba a ver a los reyes indiscutibles de la liga, los Miami Heat, con-

ФОТО: ЛИЧНЫЙ АРХИВ МАРИИ ХИХОН (1), ПРЕСС-СЛУЖБА MIAMI HEAT (2).

Enero es el mes en el que aumenta el número de inscripciones al gimnasio, se duplica la cantidad de alumnos de las academias de idiomas y baja el consumo de tabaco. Ya se sabe: “Año nuevo, vida nueva”.


75 6 декабря 2013 года, в день, когда умер экс-президент ЮАР, я находилась на пути к стадиону «Американ Эйрлайнс-Арена» Майами, чтобы увидеть мой первый матч НБА. Ни много ни мало, я ехала с целью увидеть матч неоспоримых королей лиги – «Майами Хит» против «Чикаго Булс», когда внезапно получила сообщение от моего отца: «Мандела умер в своем доме в Йоханнесбурге в возрасте 95 лет». Эта новость, которая парализовала мир, не шла у меня из головы, когда я вспомнила фразу лауреата Нобелевской премии мира: «Спорт может изменить мир. Спорт может вдохновлять, спорт может объединять так, как мало что еще…Спорт – более мощная сила для разрушения межрасовых барьеров, чем правительства». Наслаждаясь закатом, который, играючи, притаился между небоскребами финансовой зоны, я увидела первые черные и красные футболки, которые оповестили меня о том, что мы приближаемся к стадиону. Находящийся в Даунтауне, прикасающийся к заливу и наслаждающийся видом на элегантную Башню Свободы, выполненную в испанском стиле, спортивный павильон кажется маленьким снаружи, но изнутри это целый город, вмещающий практически 20 тысяч зрителей, мерчандайзинговые магазины, рестораны и пункты быстрого питания на всякий вкус и цвет. Не имеет значения, откуда ты, кто ты и сколько у тебя денег для того, чтобы слиться с потоком людей, возбужденно готовящихся наслаждаться шоу лучших игроков, ставших чемпионами НБА второй год подряд и обладателей трех колец чемпионов. Это уникальный опыт – спорт в самом чистом проявлении!

СЕНСОРНЫЙ ОПЫТ

Игроки разогреваются на площадке под первыми фотовспышками. 3, 2, 1. Начинается. Выключается свет на всем стадионе, и неожиданно появляется Джеймс Леброн – звезда команды, и пока конферансье выкрикивает его имя, одновременно шесть факелов ревут, отделяя вспышки пламени в небо над стадионом, который вибрирует и кричит в унисон. Адреналин этого момента достигает своей кульминации, когда звучит североамериканский гимн, который заставляет подняться и положить руку на сердце всех присутствующих, независимо от их национальности. Таким образом, ты с гордостью становишься частью того, что известно как «американское чувство». Хотя, несомненно, главным действующим лицом ночи не мог быть никто другой, пришел момент вспомнить маэстро Манделу. Минута молчания, прощание на вечность. В течение этих 60 секунд оглушающего молчания в глазах каждого присутствующего читалась благодарность и восхищение. Лауреат Нобелевской премии мира присутствовал на этом стадионе с фанатами разных национальностей и абсолютно разными профилями. Отцы и дети, фанаты и любопытные туристы, банковские служащие и рабочие – все они встретились в этом павильоне и объединились под одним лозунгом: «Let’s go Heat!»

ПУБЛИКА, ШЕСТОЙ ИГРОК

Начинается встреча, и с первой же секунды публика становится ключевым элементом, подбадриваемым музыкой, которая под руководством DJ Irie задает ритм звучания для таких артистов как The White Stripes, Rick Ross и даже саундтреков к фильмам вроде

tra los Chicago Bulls, cuando de repente recibí un mensaje de mi padre: “Mandela ha muerto en su casa de Johannesburgo a los 95 años”. La noticia que había conseguido paralizar al mundo no dejaba de rondar por mi cabeza cuando recordé la frase del Premio Nobel de la Paz: “El deporte tiene el poder de transformar el mundo. Tiene el poder de inspirar, de unir a la gente como pocas otras cosas… Tiene más capacidad que los gobiernos de derribar barreras raciales”. Disfrutando del atardecer que jugaba a esconderse entre los rascacielos de la zona financiera, las primeras camisetas negras y rojas me avisaron de que estábamos llegando al estadio. Situado en el Downtown, acariciando la bahía y gozando de las vistas a la elegante Torre de la Libertad de estilo hispano, el pabellón deportivo parece pequeño por fuera, pero por dentro es una ciudad con una capacidad de casi 20 mil espectadores con tiendas de merchandising, restaurantes y puntos de comida rápida para todos los gustos. No importa de dónde vengas, quién seas ni cuánto tengas para sumarte a la marea de gente que ilusionada se prepara para disfrutar del espectáculo de los mejores jugadores, campeones de la NBA por segundo año consecutivo y poseedores de tres anillos, una experiencia única, deporte en estado puro.

EXPERIENCIA SENSORIAL

Los jugadores calientan en la pista bajo los primeros flashes. 3, 2, 1. Esto empieza. Se apagan las luces de todo el estadio y de repente, aparece LeBron James, la estrella del equipo, mientras el presentador grita su nombre a la par que seis antorchas rugen desprendiendo llamaradas hacia el cielo del estadio que vibra y grita al unísono. La adrenalina del momento llega a su momento álgido con el himno norteamericano, que pone en pie a todos los asistentes mano en pecho independientemente de su nacionalidad. Entonces, uno se descubre formando parte, orgulloso, de lo que se conoce como el sentimiento americano. Aunque sin duda, el gran protagonista de la noche no podía ser otro, llegó el momento de recordar al maestro Mandela. Un minuto de silencio, un adiós eterno. Durante estos 60 segundos de silencio ensordecedor, en los ojos de cada asistente se podía leer un mensaje de agradecimiento y admiración. El Premio Nobel de la Paz estuvo presente en este estadio con una afición multirracial y con perfiles totalmente diferentes. Padres y niños, fanáticos y turistas curiosos, banqueros y obreros, americanos y latinos, todos >


76

ПРИГЛАШЕННЫЕ ЭКСПЕРТЫ | FIRMAS

«Челюстей». Взрывоопасный коктейль, к которому следует прибавить стимулирующий свет и экраны, и ничего не приносит большее удовлетворение присутствующим, чем получить свою «минуту славы»; для этого подлинные профессионалы блистают всей возможной и невозможной экипировкой и продуктами Heat, а наиболее фанатичные даже одеваются как животное-талисман. Экраны также призывают к участию сообщениями вроде «DE-FEN-SE» (ЗА-ЩИ-ТА), когда команда-визитер атакует, заставляя публику отдаваться целиком и кричать так, как будто они сами находятся на площадке, сражаясь за победу. И, словно эмоций по-прежнему не достаточно, матч постоянно прерывается танцорами группы поддержки «Майами Хит» и их чувственными танцами или «Майами Хит Золотые Старички» (Miami HEAT Golden Oldies), которые срывают больше всего аплодисментов. Это группа, состоящая из танцоров и танцовщиц от 62 до 82 лет! Знаменитости также являются частью шоу. В первых рядах привычно видеть спортсменов уровня ямайца Усэйна Болта, таких актеров как кубинец Энди Гарсиа и таких артистов как Эмилио Эстефан. Фактически в павильоне резервируются эксклюзивные места для тех, кто готов платить больше за шоу, чтобы посмотреть его из Dewar’s Clubhouse или Grey Goose Lounge.

РАЗДЕЛИТЬ ПОБЕДУ

Страсть настолько сильна, что ею невозможно не заразиться. Мы не говорим об обычном баскетбольном матче, он выходит за его рамки, это шоу, в котором зритель играет активную роль и проживает аутентичный опыт. 6 декабря я действительно почувствовала себя частью команды и разделила победу вместе с Джеймсом Леброном, Дуэйном Уэйдом или Крисом Бошем. «Майами Хит» выигрывают вместе с фанатами и наоборот. Собственно говоря, именно благодаря этому чувству лучшие игроки европейских лиг хотят насладиться «американской мечтой» и почувствовать как это, когда город сотрясается вместе со своей командой во всех смыслах, полностью пропуская через себя этот спорт. Русские Тимофей Мозгов, актуальный центровой «Денвер Наггетс», Андрей Кириленко или Сергей Моня – это только некоторые из имен, которые восторжествовали в русской лиге и заняли место в НБА. Братья Пау и Марк Газоль, Хосе Мануэль Кальдерон или Рики Рубио также добились того, чтобы играть в американской лиге, высоко подняв испанский флаг и следуя, таким образом, по стопам эталона испанского баскетбола Фернандо Мартина. В городе, в котором пляжи с белоснежным песком и воды нереального синего цвета в совершенстве смешиваются с беспредельной ночной жизнью, как может сказать кто-то, нет места для спорта. Однако Майами значит страсть, что означает проживать каждую секунду так, как если бы она была последней, и, собственно, это и есть спорт. Это город победителей, в котором спорт является частью стиля жизни – lifestyle. Помимо всего прочего, эти дни дарят нам матчи, наполненные эмоциями, которые мы обязаны внести в свое расписание. Не вдаваясь в подробности, просто не думайте дважды и насладитесь снова финалом прошлого июня вместе с эмоциональной встречей с «Сан-Антонио Сперс» (26 января). Это будет того стоить. Пусть начнется шоу… Let’s go Heat!


77 se dieron cita en este pabellón y se unieron bajo un mismo lema: “Let’s go Heat!”.

EL PÚBLICO, EL SEXTO JUGADOR

Empieza el encuentro y desde el primer segundo el público se convierte en una pieza clave que se alimenta de la música que, capitaneada por DJ Irie, marca el ritmo al son de artistas como The White Stripes, Rick Ross e incluso la banda sonora de films como Tiburón. Un cóctel explosivo al que hay que añadirle el aliciente de las luces y las pantallas, y es que no hay mayor satisfacción para los asistentes que la de conseguir su minuto de fama; Para ello hay auténticos profesionales que lucen la equipación y todos los productos de los Heat habidos y por haber, e incluso los más fanáticos se disfrazan de la mascota del equipo. Las pantallas también llaman a la participación con mensajes como “DE-FEN-SE”, cuando el equipo visitante ataca haciendo que el público se entregue y grite como si estuviera a pie de pista luchando por la victoria. Y por si fuera poca la emoción, constantemente el partido es interrumpido por las Miami HEAT Dancers y sus sensuales bailes o los Miami HEAT Golden Oldies, los más aplaudidos, un grupo formado por bailarines y bailarinas que tienen entre 62 y 82 años. Los famosos también forman parte del show. En las primeras filas es habitual ver a deportistas de la talla del jamaicano Usain Bolt, actores como el cubano Andy García y artistas como Emilio Estefan. De hecho, el pabellón reserva espacios exclusivos para aquellos que estén dispuestos a pagar más por el espectáculo viéndolo desde el Dewar’s Clubhouse o el Grey Goose Lounge.

FIRMAR LA VICTORIA

Es tal la pasión que es imposible no contagiarse. No hablamos de un simple partido de baloncesto, va más allá, esto es un espectáculo en el que el espectador forma parte activa y vive una auténtica experiencia. El pasado día 6 de diciembre realmente sentí haber formado parte del equipo y haber firmado la victoria junto a LeBron James, Dwyane Wade o Chris Bosh. Los Miami Heat ganan con los aficionados y a la inversa. Precisamente este sentimiento es el responsable de que los mejores jugadores de las ligas europeas quieran disfrutar del sueño americano y sentir como realmente una ciudad vibra con su equipo en todos los sentidos, viviendo así de forma plena este deporte. Los rusos Timoféi Mozgov, actual pívot de los Nuggets de Denver, Andrei Kirilenko o Sergei Monia son solo algunos de los nombres que han triunfado en la liga rusa y han conseguido hacerse un hueco en la NBA. Los hermanos Pau y Marc Gasol, José Manuel Calderón o Ricky Rubio también han logrado jugar en la liga americana ondeando bien alto la bandera española, siguiendo así los pasos de todo un referente del baloncesto español, Fernando Martin. En una ciudad en la que las playas de arena blanca y aguas de un azul irreal se mezclan a la perfección con una desbordante vida nocturna cualquiera diría que no habría cabida para el deporte. Sin embargo, Miami es pasión, es vivir cada segundo como si fuera el último y precisamente eso es el deporte. Es una ciudad de ganadores en la que el deporte forma parte del lifestyle. Además, estas fechas nos regalan partidos llenos de emoción que son todo un must en nuestra agenda. Sin ir más lejos, no os lo penséis dos veces y animaros a revivir la final del pasado mes de junio con un emocionante encuentro con los Spurs de San Antonio (26 de enero). Promete. Qué empiece el show… Let’s go Heat! T


LIBROS 78

КНИГИ| LIBROS

Б

И

ЭХО ЛЕТИТ ПО ГОРАМИ

Автор: Халед Хоссейни Жанр: роман Год: 2013 Автор книги родился в Афганистане в семье дипломата, получившего во время советско-афганского конфликта политубежище в США. Героиня книги – маленькая девочка из нищего афганского поселка, оберегаемая несовершеннолетним братом. Мечтая о лучшем будущем, семья верит в поверье, что волшебное дерево, которое растет на их земле, поможет преодолеть трудности. Надо лишь стать перед ним и помолиться. Но однажды отец детей, понимая, что их нищая семья не сможет пережить очередную зиму, продает дочь богатой паре из Кабула. И, вернувшись домой, срубает дивное дерево… "Y LAS MONTAÑAS HABLARON" Autor: Khaled Hosseini Género: novela Año: 2013 El autor del libro nació en Afganistán, en el seno de la familia de un diplomático que recibió asilo político en los EE.UU. durante la Guerra Afgano-Soviética. La protagonista del libro es una pequeña muchacha de un poblado pobre afgano, protegida por su hermano menor de edad. La familia, que sueña con un futuro mejor, cree en la leyenda que dice que el árbol mágico que crece en sus tierras les ayudará a superar las dificultades. Para ello sólo hay que ponerse delante de él y rezar. Sin embargo, una día el padre de los niños, quien comprende que su pobre familia no sobrevivirá al próximo invierno, vende a su hija a una pareja rica de Kabul. Y cuando vuelve a casa corta el árbol milagroso...

ЕТА-САМЕЦ

Автор: Денис Гуцко Жанр: роман Год: 2013 Возрастные ограничения – 16+ Роман о становлении человека, который с младых ногтей постигает правила жизни и отчаянно ищет в ней свое место. Антон Литвинов молод, богат и харизматичен. Он со всеми «на короткой ноге», он уважаем, у многих его родственников есть портфели или хотя бы портфельчики. Вот только герой романа не он, а его партнер по бизнесу и друг. Но друг ли? Когда Антон сбивает на машине Александра человека, дружба подвергается серьезным испытаниям. А затем сюжет развивается как в легендарном романе «Великий Гетсби» – родственник погибшего решается на месть… "MACHO BETA" Autor: Denis Gutskó Género: novela Año: 2013 No recomendada para menores de 16 años La novela habla del proceso de formación del ser humano, que desde los primeros años de vida ha de luchar, siendo aun muy joven, y comprender las reglas de la vida mientras busca desesperadamente su lugar en ella. Antón Litvínov es un joven rico y carismático. Es una persona reservada, la gente lo respeta, y muchos de sus parientes también tienen una situación acomodada. Pero el protagonista de la novela no es él, sino su socio de negocios y amigo, Alexandr. ¿Pero, es realmente su amigo? Cuando Antón atropella a una persona con el coche de Alexandr, su amistad se somete a una dura prueba. Y luego la trama se desarrolla como en la legendaria novela de «El gran Gatsby»: el pariente de la víctima fallecida decide vengarse...

КНИГИ Ф АЛЬШИВОМОНЕТЧИКИ

Автор: Андре Жид Жанр: модернистский роман Год: 1925 Во Франции всегда существовал подобный тип автора – интеллектуальный гуру и одновременно добропорядочный буржуа. Книги Андре Жида ужасали в свое время, но, как полагается банальному течению истории – сегодня Андре Жид признан самым свободным писателем XX века. Книга о молодежи. В ней 35 героев – учеников коллежей, студентов, писателей, девиц, мальчиков, которые сталкиваются друг с другом на улицах Парижа и все ищут одно и то же: средство ускользнуть от своей предначертанной судьбы, похожей на фальшивую монету… "LOS MONEDEROS FALSOS" Autor: André Gide Género: novela modernista Año: 1925 Francia siempre ha tenido un tipo de autores similar a André Gide: un gurú intelectual que es, a la vez, un honorable burgués. En su época sus libros espantaban; pero, como suele suceder, los caprichos del paso del tiempo han hecho que actualmente André Gide sea reconocido como el escritor más liberal del siglo XX. El libro trata sobre la juventud. Tiene 35 personajes principales: estudiantes de instituto, universitarios, escritores, jovencitas y muchachos que se topan unos con otros en las calles de París... Y todos ellos buscan lo mismo: el modo de engañar a un destino prescrito y escapar de él.


79

КАРЛО КОЛЛОДИ

Приключения Пиноккио ГЛАВА О ТОМ, что думают знатные особы «Приключения Пиноккио» и «Алиса в стране чудес», несомненно, должны быть помещены каждым из нас в список для обязательного прочтения. Казалось бы, «Приключения Пиноккио» – самая популярная из когда-либо написанных книг, ее перевели на большее количество языков, чем саму Библию. И я наверняка поместила бы ее в топ-список книг, которые стоит прочитать – мне кажется, она восхитительна! «Жил-был... «Король!» – немедленно воскликнут мои маленькие читатели. Нет, дети, вы не угадали. Жил-был кусок дерева» Это уже невероятно звучит! К тому же, если вспомнить, что автор книги, Карло Коллоди, был театральным критиком… История Пиноккио настолько драматична, что любой писатель находит в ней идеальную модель литературного жанра. А теперь к обстоятельствам, при которых книга была написана. Карло Коллоди был старшим ребенком из десяти, только пяти из которых удалось выжить в младенческом возрасте. Его мать служила горничной у местного графа. Однажды граф заметил мальчика и был удивлен его способностями. Он и стал первым учителем для маленького Карло. Коллоди стал членом Ризорджименто – движения в Италии, которое боролось за объединение всех маленьких княжеств и царств, за национальную идентичность и одну страну. События имели место в середине XIX столетия (1815-1871 г.г.). Основной проблемой страны того времени было то, что большинство людей были крестьянами – они не умели писать и читать. Целью движения Ризоджименто было создание республики и наделение простых людей властью. В действительности же движение наделило властью короля, но этого оказалось мало – людям необходимо было образование. Руководители движения создали детскую газету для обучения детей, и рассказы о приключениях Пиноккио стали выходить в ней поэтапно в 1881 году, а затем стали первыми рассказами для младшего поколения. Популярность рассказов позволила в 1883 году издать отдельную книгу. Я бы добавила больше – «Приключения Пиноккио» – это гид по жизни. Это философия жизни – наглядный способ выживания. «Приключения Пиноккио» – до ужаса захватывающая книга! Герой Пиноккио – самый восхитительный персонаж, который вы когда-либо встретите! Он до невозможного непослушный, но у него золотое сердце – и это то, что в итоге спасает его. И делает историю прекрасной!

Мнение Вивьен Вествуд – английской fashion-дизайнера, основательницы благотворительного фонда СLIMATE REVOLUTION


80

КНИГИ| LIBROS

Carlo Collodi

«Las Aventuras De Pinocho» CAPÍTULO sobre lo que piensan personas importantes «Pinocho» y «Alicia en el País de las Maravillas» deberían estar en lo más alto de cualquier lista de lectura. «Pinocho» parece ser el libro más popular que se ha escrito jamás —se ha traducido a más lenguas que la Biblia. ¡Lo pondría en lo más alto de cualquier lista de lectura —creo que es simplemente brillante! “Érase una vez... “¡Un rey!“ —dirán en seguida mis pequeños lectores. Pues no, niños, nada de eso. Érase una vez un trozo de madera. Es simplemente maravilloso. Y tengamos en cuenta que la persona que lo escribió, Carlo Collodi, era un crítico de teatro. Pinocho es una historia tan dramática, que es todo un modelo de literatura para cualquiera que aspire a ser escritor. Tengamos en cuenta también las circunstancias en que fue escrito: Carlo Collodi era el mayor de 10 hermanos, de los cuales sólo cinco sobrevivieron a la infancia. Su madre trabajaba de criada en casa del Duque local. Un día el Duque se dio cuenta de lo inteligente que era el muchacho y lo educó. Collodi formó parte del Risorgimento (Resurgimiento), movimiento que que tuvo lugar en Italia y trataba de unificar todos los pequeños reinos y principados, y obtener una identidad nacional y un país. Todo esto tuvo lugar a mediados del siglo XIX (1815-1871). El reto era que la mayor parte de la gente en aquel entonces eran campesinos —no sabían leer ni escribir. El Resurgimiento iba a crear una república y poner el poder en las manos del pueblo, o ésa era la idea. Pero acabaron entregándole el poder al rey. Sin embargo, eso no funcionó porque la gente necesitaba educación. Se creó un periódico infantil para educar a los niños, y Pinocho se publicó por entregas en 1881 como la primera historia para niños. Fue tan popular que se editó en formato libro en 1883. Sólo diré que «Las aventuras de Pinocho» son una guía para la vida. Es una filosofía de vida, una manera de vivir. Es un libro increíblemente emocionante. Pinocho es el personaje más maravilloso que hay. Es muy travieso, pero tiene un corazón de oro, y es eso lo que le acaba salvando. Es simplemente una historia maravillosa. Т

Opinión de Vivienne Westwood, diseñadora inglesa de moda y creadora de la fundación benéfica CLIMATE REVOLUTION


81

Библиотека и парк В архитектуре свой алфавитный плюс

La biblioteca y el parque Las ventajas de la arquitectura en orden alfabético

В Мурсии книги и спортивные снаряды уживаются между собой просто благодаря уникальному проекту Мартина Лехаррага. Испанский архитектор разработал и воплотил в жизнь проект культурно-спортивного комплекса для небольшого городка Торре-Пачеко на юге Испании. В нем Лехаррага уместил не только школу, просторный конференц-зал, специальное выставочное пространство для экспозиций, но и создал библиотеку open-air. Здание имеет необычную форму подковы, вокруг которой расположились спортивные площадки и зеленый парк общей площадью в 84 000 кв.м. Благодаря инвестициям в пять с лишним миллионов евро в городе забилось «культурно-спортивное сердце». Это место ежедневно объединяет поколения и дает возможность отдохнуть всем, кто любит почитать и поспорить. Здесь встречаются подающие надежды местные молодые спортсмены, которые не прочь помериться силами на спортивных площадках, и просто влюбленные пары. А еще это тихий уголок для пожилого поколения, наблюдающего за бурлящей жизнью нового архитектурного ансамбля, удостоенного архитектурной премии Urban Intervention Award Berlin в 2010 году.

En Murcia la literatura y el deporte van tranquilamente de la mano gracias al increíble proyecto de Martín Lejarraga. El arquitecto español ha diseñado y hecho realidad el proyecto del complejo deportivo y cultural para Torre-Pacheco, una pequeña ciudad en el sur de España. En este proyecto Lejarraga no sólo ha sabido combinar una escuela, una sala de conferencias espaciosa y un lugar pensado para las exposiciones, sino que también ha creado una biblioteca al aire libre. El edificio tiene una peculiar forma de herradura, y a su alrededor cuenta con canchas para practicar deportes y un parque verde con una superficie total de 84.000 metros cuadrados. Gracias a las inversiones que suman más de cinco millones de euros, la ciudad cuenta ahora con un «corazón deportivo y cultural». Este lugar reúne diariamente a gente de diferentes generaciones y les da a todos la posibilidad de descansar, tanto a quienes quieren leer como a quienes simplemente quieren tertuliar. Aquí es donde quedan los jóvenes deportistas prometedores locales, siempre dispuestos a medir sus fuerzas en las canchas; y también parejas de enamorados. Además, este lugar es un rinconcito tranquilo para la generación mayor que observa la vida bullente del nuevo complejo, que ha sido galardonado con el premio de arquitectura Urban Intervention Award Berlin 2010.

Мартин Лехаррага попытался объяснить общественности, в чем архитектурные плюсы здания, и выразил свое мнение своеобразным, свойственным личному стилю архитектора, креативным способом – в алфавитном порядке: El arquitecto Martín Lejarraga ha tratado de explicar a la comunidad en qué consisten las ventajas arquitectónicas de la edificación, y lo ha expresado de forma original y creativa, numerando las ventajas en orden alfabético: А – (Amable) – У города забилось доброе сердце. B – (Bajos Сostes) – Низкая себестоимость проекта, его обслуживание и технологическая начинка. С – (Ciudad y Сambios) – Город требовал изменения. D – (Arquitectura Distinta) – Необычное архитектурное решение. E – (Arquitectura-Urbanismo Eficaces) –Ставка на эффективности архитектурного решения для местности. F – (Arquitectura sin Fronteras) – Архитектура без границ. G – (Gestión Global) – Каждый маленький элемент стал частью большого результата. H – (Ciudad y Humor) – Город без смеха был серый, тусклый и скучный. I – (Ciudad Integradora) – Найдены верные инновационные решения и внедрены в жизнь. J – (Ciudad Justa) – Развитие взаимного уважения к городу и к правам тех, кто в нем живет.

K – (SK8) – Появление новых способов решать ежедневные заботы. L – (Ciudad y Límites) – У фантазии нет лимитов. M – (Modelo urbano) – Новый взгляд на городскую инфраструктуру. N – (Naturaleza mixta) – Объединение натурального и искусственного. Ñ – (Ciudad de cualidades aÑadidas) – Чтобы люди не просили дважды, проект включил все желаемое с самого начала. O – (Optimización) – Полный доступ для общественности к зданию 24 часа в сутки. P – (Espacio Público) – Общедоступность для каждого. Q – (Ciudad y Química) – Город как химия: каждый атом играет важную роль в любой структуре. R – (Ciudad en Red) – Несмотря на единичность проекта, он влияет на весь город. S – (Sociedad Sostenible) – Важность задачи переосмыслить проект и оставить в нем только самое необходимое.

T – (Ciudad y Trabajo) – Большой проект – это ежедневная работа, состоящая из маленьких элементов. U – (Ciudad y Utopía) – Утопия становится реальностью, которая материализуется в наших действиях. V – (Ciudad con Valores) – Городские ценности бывают холодные и горячие. Без холодных (планирование, измерение, уход) мы не сможем получить удовольствие от горячих (желание, эмоции, праздник). W – web: www.torrepacheco.es X – (Torre Pacheco y eXtranjeros) – В многонациональном городе все должны чувствовать себя уютно. Z – (Zig-Zag) – Это место завлекает эмоциями: хочется пробежаться по его площадкам, засмотреться на его парковые аллеи и каждый вечер назначать свидания с друзьями именно здесь, каждый раз испытывая новые эмоции.


82

КИНО| CINE

ОХОТА НА МЕДВЕДЕЙ:

Berlinale 2014

Текст: Алина Мустафина

С 6 по 16 февраля в Берлине в 64-ый раз пройдет Международный Берлинский кинофестиваль. Символ Берлина – медведя – раздают в столице Германии лучшим кинематографистам с 1951 года.

Caza de osos: Berlinale 2014 Del 6 al 16 de febrero de este año tendrá lugar la 64ª edición del Festival Internacional de Cine de Berlín. Se repartirá un oso, el símbolo de Berlín, a los mejores cineastas desde 1951 en la capital alemana.

МИРОВЫЕ ПРЕМЬЕРЫ

В этом году кинофестиваль откроется новой комедией американского режиссера Уэса Андерсона «Отель «Гранд Будапешт». Это фильм о легендарном консьерже известного европейского отеля, чья жизнь прошла между двумя мировыми войнами. На экране зрителей ожидает борьба за огромное наследство и все те потрясения, которые постигли Европу в первую половину прошлого века. Вне конкурса также покажут фильм Джорджа Клуни «Охотники за сокровищами» (The Monuments Men). Это вторая режиссерская работа Клуни после фильма «Признания опасного человека» (Confessions of a Dangerous Mind, картина была показана на Berlinale в 2003 году). В рамках кинофестиваля состоится и мировая премьера полной режиссерской версии нашумевшего фильма Ларса фон Триера «Нимфоманка. Часть 1». В мировой прокат лента вышла в конце декабря 2013 года в более короткой версии длительностью 2 часа, ее монтаж фон Триер доверил продюсерам (в России картину покажут в феврале 2014).

ОХОТНИКИ НА МЕДВЕДЕЙ

По традиции, сражаться кинематографисты-конкурсанты будут за Золотого медведя. Кстати, в прошлом году он достался румынской картине «Поза эмбриона» Калина Питера Нецера. Престижна и вторая по значению награда Berlinale – Гран-при. Серебряных медведей раздадут победителям следующих номинаций: «Лучшая режиссура», «Лучшая актриса», «Лучший актер», «Лучшая операторская работа», «Лучший сценарий», «Лучший дебютный фильм». Также будет

A diferencia del Festival de Cannes, Berlinale está orientado al cine progresivo geopolítico. El jurado presta especial atención a que en el programa del festival se presenten películas de todo el mundo.

LOS ESTRENOS MUNDIALES

Este año el festival de cine abrirá con la nueva comedia del director estadounidense Wes Anderson «El gran Budapest Hotel». Es una película sobre el legendario conserje del conocido hotel europeo, cuya vida ha trascurrido entre dos guerras mundiales. En la pantalla a los espectadores les espera la lucha por una enorme herencia y todos aquellos sucesos que han conmovido Europa en la primera mitad del siglo pasado. Se mostrará también la película de George Clooney «Monuments Men», aunque no participará en el concurso. Se trata del segundo trabajo de Clooney como director, después de la película «Confesiones de una mente peligrosa» (película que fue proyectada en Berlinale, en 2003). Durante el festival de cine también tendrá lugar el estreno mundial de la versión completa de la sonada película de Lars von Trier, «Nymphomaniac. Volumen 1». La película apareció en la cartelera mundial a finales de diciembre de 2013 en una versión más corta, con una duración de 2 horas; el director dejó su montaje en manos de los productores (en Rusia la película se estrenará en febrero de 2014).

CAZADORES DE OSOS

Como es tradición, los cineastas competirán por el Oso de Oro. El galardón del año pasado lo recibió, por cierto, la película rumana «La posición del niño», de Călin Peter Netzer. El segundo Gran Premio de la Berlinale, tambié de gran prestigio, es el Oso de Plata. Se entregará a los vencedores de las siguientes nominaciones: «Mejor dirección», «Mejor interpretación femenina», «Mejor interpretación masculina», «Mejor filmación», «Mejor guión», «Mejor película debutante». Asimismo se conferirá el Premio Alfred Bauer por la apertura

ФОТО: CINEMAFESTIVAL / SHUTTERSTOCK.COM (1).

В

отличии от Каннского кинофестиваля, Berlinale ориентирован на прогрессивный геополитический кинематограф. Жюри уделяет особое внимание тому, чтобы в фестивальной программе были представлены фильмы со всего мира.


83 присуждена Премия Альфреда Бауэра – за открытие новых путей в киноискусстве. За Золотого медведя и специальный приз жюри будут бороться в отдельной программе и короткометражные фильмы.

de nuevas vías en el arte cinematográfico. También competirán algunos cortometrajes por el Oso de Oro y por el Gran Premio del Jurado en un programa aparte.

ВКУСНОЕ КИНО

Desde este año la sección de «Cine culinario» se ha visto modificada. El programa existe desde 2007, en él se exhiben películas dedicadas a la comida y a cuestiones ecológicas. Después de la proyección el chef ofrece a los invitados de la muestra platos inspirados en las películas mostradas. Esta vez se ha decidido repartir los platos directamente en las calles de Berlín: seis camiones irán a las plazas de la ciudad, y es allí donde los chefs de todo el mundo presentarán al público las tradiciones gastronómicas de diferentes países. Se podrá disfrutar del cine culinario en una placita especialmente preparada para tal fin.

С этого года секцию «Кулинарное кино» видоизменили. Программа существует с 2007 года, в ее рамках демонстрируются ленты, посвященные еде и вопросам экологии. После показа шеф-повар предлагает гостям смотра блюда, приготовленные под воздействием фильмов. На этот раз такую еду решили доставлять прямо на улицы Берлина: шесть грузовиков выедут на площади города, и именно там шеф-повара со всего мира будут знакомить публику с гастрономическими традициями разных стран. Кулинарное кино можно будет посмотреть на специальной площадке.

CINE CON MUCHO SABOR

LOS CLÁSICOS DE LA BERLINALE

КЛАССИКА BERLINALE

Программа Berlinale Classics – это премьерные показы в высоком качестве отреставрированных фильмов. 9 февраля в берлинской филармонии пройдет мировая премьера отреставрированного и оцифрованного фильма Роберта Вине 1920 года «Кабинет доктора Калигари» (Das Cabinet des Dr. Caligari). Эта немая картина – первый хоррор-фильм в истории кино. Главные герои – заведующий психиатрической лечебницы и двое пациентов. Презентация картины станет мировой премьерой и в плане музыкального сопровождения. Показ будет сопровождать нью-йоркский композитор Джон Зорн. Для фильма он написал только часть композиции, оставшуюся часть он собирается импровизировать в разных жанрах прямо во время показа. Играть музыкант будет на органе.

El programa Berlinale Classics consiste en la proyección de estrenos en alta cualidad de películas antiguas restauradas. El 9 de febrero en el edificio de la Filarmónica de Berlín tendrá lugar el estreno mundial de la restaurada y digitalizada película de Robert Wiene del año 1920, «El gabinete del Doctor Caligari» («Das Cabinet des Dr. Caligari»). Esta película muda es considerada la primera película expresionista de la historia del cine. Los personajes principales son el director de un psiquiátrico y dos pacientes. Por primera vez la película se estrenará con banda sonora. El compositor neoyorquino John Zorn realizará el acompañamiento musical. Ha escrito para la película solamente una parte de la composición, la parte restante pretende improvisarla en diferentes géneros directamente durante la muestra. El músico tocará el órgano.

ПОЧЕТНЫЙ ЗОЛОТОЙ МЕДВЕДЬ

EL HONORÍFICO OSO DE ORO

Уже известно, кто будет удостоен Почетного Золотого медведя. Его получит британский режиссер Кен Лоуч. Кинематографисту также будет посвящена секция «Почтение» (Homage), в рамках которой будут показаны его фильмы. Кен Лоуч часто удивлял публику и снимал фильмы с непрофессиональными актерами, которые периодически пересекали границу между документальным и игровым кинематографом. Всего в программе Berlinale будет показано около 400 фильмов, большинство из них международные и европейские премьеры. Если окажетесь в Берлине во время фестиваля, билеты на кинопоказы можно приобрести через интернет на сайте www.berlinale.de

Ya se conoce el nombre del ganador del honorífico Oso de Oro. Le será obsequiado al director británico Ken Loach. El cineasta también será honrado con la sección «Homenaje» («Homage»), en la cual se proyectarán sus películas. Ken Loach solía asombrar al público al realizar películas con actores no profesionales que de vez en cuando cruzaban la frontera entre largometraje y documental. En su totalidad el programa de Berlinale mostrará cerca de 400 películas, la mayoría de ellos son estrenos internacionales y europeos. Si vais a estar en Berlín durante el festival, las entradas de cine se pueden adquirir a través de internet en la página www.berlinale.de Т


84

КИНО| CINE

В

ОЛК С УОЛЛ-СТРИТ

(США) Режиссер: Мартин Скорсезе В ролях: Леонардо ДиКаприо, Джона Хилл, Марго Робби, Мэттью МакКонахи Испанская премьера: 17 января Фильм по мотивам одноименной книги мемуаров бывшего нью-йоркского брокера Джордана Белфорта. Он основал одну из крупнейших брокерских контор в конце 80-х годов прошлого века на Уолл-cтрит, но в конце 90-х годов был осужден за отмывание денег и другие финансовые преступления. Джордан сумел победить алкогольную и наркотическую зависимость, написал две книги и теперь читает лекции о том, как достичь успеха. Подготовка к фильму велась семь лет. ДиКаприо провел много месяцев, общаясь с Белфортом, чтобы как можно точнее передать его характер и определенные моменты его жизни. "EL LOBO DE WALL STREET" (EE.UU.) Dirección: Martin Scorsese Reparto: Leonardo DiCaprio, Jonah Hill, Margot Robbie, Matthew McConaughey Estreno en España: 17 de enero La película se basa en la novela homónima de las memorias de un antiguo corredor de bolsa neoyorquino. Jordan Belfort había sido fundador de una de las mayores agencias bursátiles a finales de los años ochenta del siglo pasado en Wall Street, pero a finales de los noventa fue condenado por blanqueo de dinero y otros crímenes financieros. Jordan ha sabido vencer la dependencia del alcohol y de las drogas, ha escrito dos libros y ahora da conferencias sobre cómo obtener el éxito. La preparación de la película tardó siete años. DiCaprio pasó muchos meses relacionándose con Belfort para poder transmitir lo más verazmente posible su carácter y ciertos momentos de su vida.

О

ЛДБОЙ

КИНО

(США) Режиссер: Спайк Ли В ролях: Джош Бролин, Шарлто Копли, Элизабет Олсен, Сэмюэль Л. Джексон Испанская премьера: 24 января Американский ремейк культового фильма южнокорейского режиссера Пака Чхан Ука 2003 года – картины-победителя Каннского кинофестиваля 2004 года. Сюжет тот же: успешного рекламщика на 20 лет без объяснения причин похищают и помещают в одиночную камеру. Неожиданно обретя свободу, «олдбой» решает отомстить своему обидчику. Но тайный мучитель то и дело подбрасывает новые загадки, которые вот-вот сведут с ума измученного героя. Перед тем, как согласиться на роль, Джош Бролин спросил режиссера оригинального фильма Пака Чхан Ука его мнение о ремейке. Режиссер ответил в письме: «Вы получаете мое благословение. Но не пытайтесь повторить то, что сделали мы. Снимите свой фильм».

CINE

"OLDBOY" (EE.UU.) Dirección: Spike Lee Reparto: Josh Brolin, Sharlto Copley, Elizabeth Olsen, Samuel L. Jackson Estreno en España: 24 de enero Es el remake americano de la película de culto del año 2003 del director surcoreano Park Chan-Wook, película ganadora del Festival Cinematográfico de Cannes en el año 2004. La trama es la misma: secuestran a un ejecutivo exitoso de una agencia de publicidad y lo meten en el calabozo por 20 años sin saber a qué se debe su reclusión. Inesperadamente, después de obtener la libertad, "Oldboy" decide vengarse de su ofensor. Pero el torturador secreto continúa poniendo adivinanzas nuevas que vuelven loco al agotado protagonista.Antes de aceptar el papel, Josh Brolin preguntó al director de la película original Park Chan-Wook su opinión sobre el remake. El director le respondió en la carta: "Tenéis mi bendición. Pero no traten de repetir lo que hicimos nosotros. Rueden su propia película".

C

ПАСТИ МИСТЕРА БЭНКСА

(США, Великобритания, Австралия) Режиссер: Джон Ли Хэнкок В ролях: Эмма Томпсон, Том Хэнкс, Пол Джаматти, Колин Фаррелл Испанская премьера: 31 января История экранизации классического художественного фильма студии Дисней «Мэри Поппинс». Когда-то Уолт Дисней пообещал своим дочерям снять фильм по их любимой книге, сказке Памелы Трэверс «Мэри Поппинс». Но на исполнение обещания ему понадобилось более 20 лет. Своенравная британская писательница ни в коем случае не хотела «испортить» свою героиню голливудским фильмом. Но в начале 60-ых годов прошлого века она, наконец, согласилась приехать в Лос-Анджелес и начать переговоры. Мистер Дисней презентовал идеи и эскизы к фильму, великолепную музыку, устраивал экскурсии в Диснейленд, но Трэверс оставалась непреклонной. В конце концов, она сдалась. "AL ENCUENTRO DE MR. BANKS" (EE.UU., Reino Unido, Australia) Dirección: John Lee Hancock Reparto: Emma Thompson, Tom Hanks, Paul Giamatti, Jason Schwartzman, Colin Farrell Estreno en España: 31 de enero Es la historia de la adaptación cinematográfica de la película del clásico "Mary Poppins" por el estudio Disney. En una ocasión Walt Disney prometió a sus hijas rodar en película su libro preferido, el cuento de Pamela Trevers "Mary Poppins". Pero para poder cumplir su promesa necesitó más de 20 años. La caprichosa escritora británica no quería que una película hollywoodiense "estropeara" a la heroína. Pero a principios de los años 60 del siglo pasado decidió, por fin, a viajar a Los Ángeles y comenzar las negociaciones. Mr. Disney le habló de sus ideas, le enseñó sus bosquejos y la magnífica música; e intentó persuadirla con paseos por Disneylandia, pero Trevers permanecía inflexible hasta que al final se rindió.


А тем временем... 85

…1 января на экраны российских кинотеатров вышел фильм режиссера Дмитрия Дьяченко «Быстрее, чем кролики». По сюжету трое друзей после бурной вечеринки просыпаются в совершенно незнакомом месте в компании незнакомых людей и пытаются понять, как они здесь оказались, кто все эти люди, и что на самом деле произошло накануне… Что делают и о чем говорят мужчины в такой необычной ситуации? Это уже четвертая картина режиссера с прославленным «Квартетом И». Как и в предыдущие разы в основу фильма положена театральная постановка, правда нынешний фильм несколько отступает от театрального сценария. Так как картина выходит в новогодние праздники, участники «Квартета И» переосмыслили финал и сделали постановку более позитивной.

НОВАЯ КОМЕДИЯ ОТ СОЗДАТЕЛЕЙ

«О ЧЕМ ГОВОРЯТ МУЖЧИНЫ»

Леонид Барац, Александр Демидов, Камиль Ларин, Ростислав Хаит, Игорь Золотовицкий, Нонна Гришаева, Екатерина Кузнецова


CINE 86

КИНО| CINE

Р

Э

КСТРАСЕНС 2: ЛАБИРИНТЫ РАЗУМА

(США) Режиссер: Хорхе Дорадо В ролях: Таисса Фармига, Брайан Кокс, Ноа Тейлор, Мапк Стронг Испанская премьера: 24 января Главный герой Джон может видеть чужие воспоминания. Ему поручено расследовать дело 16-летней убийцы Анны. Джону предстоит выяснить, опасна ли девушка для общества или она всего лишь жертва обстоятельств? Возможно, ее поведение является последствием пережитых ею страшных событий? Продюсер фильма – Хауме Коллет-Серра («Дом восковых фигур», «Дитя тьмы»). Оригинальное название фильма – Mindscape. Непонятен русский перевод, ведь первой части подобного фильма режиссер не снимал. Возможно, это маркетинговый ход, чтобы русскоязычная публика пошла в кинотеатры, решив, что это продолжение мистического английского триллера Ника Мерфи «Экстрасенс». "MINDSCAPE" (EE.UU.) Dirección: Jorge Dorado Reparto: Taissa Farmiga, Brian Cox, Noah Taylor, Mark Strong. Estreno en España: 24 de enero El personaje principal se llama John, es capaz de entrar en las memorias ajenas. Es a causa de este don que se le ha encargado investigar el caso de Anna, una asesina de 16 años. John tendrá que averiguar si la chica es un peligro para la sociedad o solamente es una víctima de las circunstancias. ¿Es posible que su comportamiento se deba a ciertos acontecimientos terribles que podría haber vivido? El productor de la película es Jaume Collet-Serra, conocido por películas como "La casa de cera" o "La huérfana".

ОБОКОП

(США) Режиссер: Жозе Падилья В ролях: Юэль Киннаман, Гари Олдман, Майкл Китон, Сэмюэл Л. Джексон Испанская премьера: 14 февраля Фантастический боевик, ремейк одноименного фильма Пола Верховена 1987 года. Действие нового «Робокопа» разворачивается в 2029 году. Все исследования в области робототехники находятся в руках многонационального конгломерата Omni Corp. Хороший полицейский, муж и отец Алекс Мерфи, борется с преступниками в Детройте. После тяжелого ранения копа Omni Corp решает спасти герою жизнь и задействовать его в своем робототехническом эксперименте. Робокоп искореняет преступность с помощью своих новых способностей. "ROBOCOP" (EE.UU.) Dirección: José Padilha Reparto: Joel Kinnaman, Gary Oldman, Michael Keaton, Samuel L. Jackson Estreno en España: 14 de febrero Es una película de acción y ciencia ficción, un remake de la película homónima de Paul Verhoeven de 1987. El nuevo «RoboCop» transcurre en el año 2029. Todas las investigaciones en el campo de la robótica se encuentran en manos del conglomerado multinacional OmniCorp. Alex Murphy, esposo, padre y policía, lucha contra el crimen en Detroit. Después de que el policía sufre una grave herida, OmniCorp decide salvar la vida al héroe e involucrarlo en su experimento robotécnico. RoboCop acaba con la criminalidad gracias a sus nuevas habilidades.

КИНО О

ХОТНИКИ ЗА СОКРОВИЩАМИ

(США, Германия) Режиссер: Джордж Клуни В ролях: Джордж Клуни, Кейт Бланшет, Мэтт Деймон, Билл Мюррей, Джон Гудмен Испанская премьера: 21 февраля Второй фильм Джорджа Клуни в качестве режиссера. Фильм основан на реальных событиях. В центре сюжета – организация «Monuments, Fine Arts, and Archives» (MFAA), созданная в 1943 году с целью защитить произведения искусства от нацистов во время второй мировой войны. Американские и английские эксперты в области искусства разыскивают украденные ценности и защищают их от бомбардировок. “MONUMENTS MEN” (EE.UU., Alemania) Dirección: George Clooney Reparto: George Clooney, Cate Blanchett, Matt Damon, Bill Murray, John Goodman Estreno en España: 21 de febrero Es la segunda película de George Clooney en calidad de director. La película se basa en hechos reales. En el centro de la trama se encuentra la organización «Monuments, Fine Arts, and Archives» (MFAA), creada en 1943 con el objetivo de proteger las obras de arte de las manos de los nazis durante la Segunda Guerra Mundial. Los expertos en arte estadounidenses e ingleses buscan obras robadas y las protegen de los bombardeos.

Полный список кинопремьер смотрите на сайте журнала: www.totenrus.com Encuentra la lista completa de las novedades en www.totenrus.com


АФИША Легендарные Depeche Mode приезжают в Испанию для представления своего 13-го альбома Delta Machine. Концерты пройдут в двух городах – Барселоне (15 января в Palau Sant Jordi в 20:15) и Мадриде (17,18 января в Palacio de Deportes). Цена: от 86€

ЯНВАРЬ

26 января ФК «Барселона» принимает соперников из Малаги на своей территории в 20:00. Камп Ноу – идеальное место, чтобы почувствовать драйв от профессионального футбола! Цена: от 60€

Месяц настроения, долгожданных встреч и музыкальных концертов

Мюзикл Grease или «Бриолин» о жизни американской молодежи 50-х годов прошлого века в стиле рок-н-ролл. Начинается одна из самых популярных историй любви в январе в Teatro Nuevo Apolo в Мадриде с 1 по 26 января… Цена: от 20€

Знакомьтесь с новыми тенденциями моды прямо из сердца столицы моды на Barcelona Fashion Show 2014. Секреты сезона осень/зима 2014/2015 открываются для первых модниц в Барселоне уже 28 января в Consorci de Comerc, Artesania i Moda de Catalunya. Цена: уточнять

В турнире Andalusian Men’s Cup примут участие гольф-игроки за титул R&A World Amateur и Spanish Boy 2014. Стать зрителем элитных соревнований с 9 по 12 января может каждый желающий, заказавший билеты на сайте отеля Real Club de Golf Guadakmina в Марбелье. Цена: уточнять


AGENDA Феномен 90-х годов XX века, ребята из бойс-бенд Backstreet Boys возвращаются с оглушительным концертом в Мадриде! 19 февраля в 21:30 ожидается небывалое скопление поклонниц творчества группы возле театра The Arena. Цена: от 44€

Mercedes Benz Fashion Week Madrid откроет новые таланты и пронесется по гардеробным модниц обновками от лучших дизайнеров страны. С 14 по 18 февраля в IFEMA. Вход строго по пригласительным билетам.

Месяц моды, спорта и неожиданных подарков

ФЕВРАЛЬ

Поклонники легендарной группы ABBA не успевают соскучиться и собираются опять вместе во Flamingo Auditoriu в Сант Фелиу де Гищолс. Шоу The New Experience начинается 14 февраля в 23:30. Вы уже купили билет?

Благодаря INTERGIFT более 400 ювелиров-дизайнеров предложат свои лучшие творения мадридской публике: драгоценные бриллиантовые колье, диадемы, жемчужные украшения или браслеты шамбала. С 5 по 9 февраля в IFEMA. Цена: уточнять

ФК «Реал» из Мадрида и ФК «Эльхе» из Барселоны. Когда противостояние двух команд происходит на футбольном поле Сантьяго Бернабеу, стоит запастись парочкой билетов для себя и своих друзей. «Реал» покажет соперникам, «кто в доме хозяин» 23 февраля. Цена билетов от 75€.


n o i h s a F 3 ИДЕИ

2014

КАК ЗАСТАВИТЬ МОДУ ПОВИНОВАТЬСЯ: cнять шляпу перед музами Марка Джейкобса, пройтись по подиуму с журналом TOT en RUS,

FOTO: LOUIS VUITTON (6).

создать идеальный аромат вместе с Альберто Морильяс

3 IDEAS de como la moda para el 2014 sigue tus reglas: Pasar el dia con las musas de Marc Jacobs Desfilar por la pasarela con la revista TOT en RUS Crear un perfume ideal con Alberto Morillas


EDIE CAMPBELL

ЛЮКСОВЫЙ БРЕНД LOUIS VUITTON ПРЕДСТАВЛЯЕТ НОВУЮ РЕКЛАМНУЮ КАМПАНИЮ СЕЗОНА ВЕСНА-ЛЕТО 2014 Марк Джейкобс, американский дизайнер собственной марки Marc Jacobs и креативный директор престижного французского модного дома Louis Vuitton, представил новую коллекцию и рекламную кампанию к ней, «Шесть женщин и Марк». В основе лежит серия портретов муз дизайнера, для каждой из которых был создан отдельный аксессуар. Своих прекрасных муз Марк разглядел в топ-моделях Жизели Бюндхен, Эдди Кэмпбелл и Каролине де Мегрэ, в утонченной французской актрисе Катрин Денев, в преуспевающей американской актрисе и продюсере Софии Коппола, а также в китайской актрисе Фань Бинбин.

CATHERINE DENEUVE

CAROLINE DE MAIGRET

Six Women


GISELE BÜNDCHEN

LA LUJOSA MARCA LOUIS VUITTON PRESENTA SU NUEVA CAMPAÑA PUBLICITARIA PARA LA TEMPORADA PRIMAVERA-VERANO 2014

SOFIA COPPOLA

and Marc

FAN BINGBING

Marc Jacobs, el diseñador estadounidense y propietario de la marca homónima Marc Jacobs y director creativo de la prestigiosa marca francesa Louis Vuitton, ha presentado una nueva colección y la campaña publicitaria de ésta, «Seis Mujeres y Marc». La campaña está protagonizada por una serie de retratos de las musas del diseñador, para cada una de las cuales se ha creado un accesorio personalizado. Entre las hermosas musas Jacobs se encuentran la supermodelo Gisele Bündchen, Edie Campbell y Caroline de Maigret, la refinada actriz francesa Catherine Deneuve, la exitosa actriz y productora estadounidense Sofia Coppola y la actriz china Fan Bingbing.


ЗНАКИ ОТЛИЧИЯ ВЕСНА – ЛЕТО 2014

SIGNOS DE DISTINCIÓN

RE

Styling

PRIMAVERA – VERANO 2014

Amanda Lapedra Cтилист, персональный шоппер и wedding-planner Estilista Personal, Personal Shopper & Wedding Planner


БАРОККО. Ультра-шикарный и пышный стиль. Темные цвета в сочетании с золотом и серебром, роскошные материалы и великолепные вышивки не оставят этот стиль незамеченным. Женщина, которая предпочитает барокко, должна быть на высоте утонченности, и оригинальным станет его сочетание с винтажными ювелирными изделиями. Ожерелья и серьги должны быть богато декорированными и помпезными, с бриллиантами и богато украшенными камнями. Бесспорными королями этого стиля являются Versace, Dolce&Gabanna и Gucci. Must-have: этнический принт. Остается в тренде с прошлого лета, линии смелых цветов и принты в африканском духе, которые мы сможем снова достать из гардеробных.

ESTILO BARROCO. El más ultra chic y ostentoso. Colores oscuros en combinación con dorados y plateados, lujosos materiales y ostentosos bordados hacen que este estilo no pase desapercibido. La mujer que lo vista ha de estar a la altura de su refinamiento. Queda muy original combinado con joyería vintage. Los collares y los pendientes han de ser recargados y pomposos, con brillantes y muchos adornos. Los reyes indiscutibles de este estilo son Versace, Dolce&Gabanna y Gucci. Must-have: Estampados etnicos. Continúa la tendencia del pasado verano: líneas de colores atrevidos y estampados de aire africano que podremos volver a sacar del armario.

МИНИМАЛИСТИЧНЫЙ-АРХИТЕКТОНИЧЕСКИЙ СТИЛЬ. Мы увидели его в casual вещах от Marc Jacobs, Emporio Armani и Kenzo. Длинные пальто и плиссированные юбки. Преобладают прямые линии, четкие силуэты и набивные ткани. Аксессуары имеют квадратную и круглую форму. Must-have: вишневый цвет. Без сомнений, станет цветом сезона. Все дизайнеры отвели ему главную роль. Его можно носить как в целостном луке, так и в сочетании с белым и пастельными тонами.

ESTILO MINIMALISTA ARQUITECTÓNICO. Lo hemos visto sobretodo en piezas urbanas de diseñadores como Marc Jacobs, Emporio Armani o Kenzo. Se puede ver en abrigos largos y faldas plisadas. Los patrones son de líneas rectas, trazos marcados y tejidos de relleno. Los complementos son cuadrados o redondos. Must-have: Color cereza. Sin duda será el color de la temporada. Todos los diseñadores le han dado protagonismo. Se lo puede llevar como total look o combinado con blanco y tonos pasteles.


САФАРИ. Каждый весенний сезон стиль «сафари» господствует и одевает нас в земляные и зеленоватые цвета, цвета хакки, плащи и бермуды. Donna Karan, Tommy Hilfiger и Lacoste демонстрируют свои разработки в практичном стиле в Нью-Йорке.

БРИТАНСКИЙ СТИЛЬ (BRITISH). Этот стиль возрожден модными домами Saint Laurent, Ralph Lauren, Christian Dior, Raf Simons, Viktor & Rolf и Moschino и всегда придает «формальный» лук. British олицетворяет элегантную и сдержанную классику. Для него характерны деловые костюмы, принты в клетку «тартан», цилиндры, перчатки и длинные брюки, рубашки и шелковые шарфы. Широкие бермуды в сочетании с прилегающими пиджаками или джерси с университетскими эмблемами и гербами. Такой лук беспроигрышный в повседневной жизни и на работе, и вместе с «черепаховыми» очками ты сможешь создать очень серьезный и профессиональный облик бизнес-леди.

Must-have: комбинезоны. Были замечены на дефиле Angel Schlesser, Céline, DKNY. Гладкие или с принтами, они являются базовой вещью на следующие месяцы.

Must-have: юбка миди. Создается впечатление, что эта тенденция продержится до конца года. Alianto, Juan Vidal и Duyos продолжают делать ставку именно на эту длину.

SAFARI. Como cada primavera, este estilo reina cada temporada para vestirnos con colores tierras, caquis y verdosos; y con gabardinas y bermudas. Donna Karan, Tommy Hilfiger o Lacoste van a presentar sus propuestas de este práctico estilo en Nueva York.

BRITISH STYLE. Este estilo ha sido recuperado por Yves Saint Laurent, Ralph Lauren, Christian Dior, Raf Simons, Viktor & Rolf o Moschino, que se apuntan al look formal. El British transmite una elegancia clásica y sobria. Se caracteriza por los trajes sastre, el estampado tartán, sombreros de copa, guantes y pantalones largos, camisas y pañuelos de seda. Así como también por bermudas amplias combinadas con chaquetas entalladas o con jerséis con emblemas y escudos universitarios. Se trata de una opción muy adecuada para el día a día o para ir a trabajar, y si lo combinas con unas gafas de carey conseguirás un aspecto más serio y profesional.

Must-have: Monos. Han sido vistos en los desfiles de Ángel Schlesser, Céline, DKNY... Lisos o estampados, son un básico del fondo de armario para los próximos meses.

Must-have: Falda evasé midi. Parece que esta tendencia se alargará el resto del año. Alianto, Juan Vidal o Duyos siguen apostando por este largo.




НЕО-ГРАНЖ, НЕО-ПАНК. Два этих похожих стиля предназначены для самых смелых. В Glam Metal преобладает черный цвет, цепи, колючие шипы, кожа, чулки в сетку и боты. В сочетании с принтом в клетку «тартан» вносим столько цвета, сколько нужно, чтобы смягчить общий лук. Так как это сделали Chanel, Fendi, Moschino Cheap&Chic. Must-have: укороченный топ. Этот короткий обтягивающий топ присутствует на показах всех дизайнеров, во всех возможных стилях и на всякий вкус и цвет.

NEO-GRUNGE, NEO-PUNK. Éstos son dos estilos parecidos, y reservados para las más atrevidas. En el «Glam Metal» predominan el color negro, las cadenas, las tachas, el cuero, las medias de redes y las botas. Combinándolo con el estampado tartán, le aportaremos un toque de color que nos ayudará a suavizar nuestra imagen como lo ha hecho Chanel, Fendi o Moschino Cheap&Chic. Must-have: Cropped top. Visto en las pasarelas de todos los diseñadores, este top corto y ajustado lo encontraremos en todas las tiendas y para todos los gustos.

ХИППИ ИЛИ «ТОТАЛЬНЫЙ БЕЛЫЙ СТИЛЬ». Isabel Marant, Stella McCartney, Paul & Joe черпали вдохновение для создания своих коллекций на белом острове Ибица. Вышивка и прозрачные ткани создают свежий и легкий стиль, очень популярный «хиппи-шик». Must-have: ложная длинная юбка. Самая оригинальная и «продвинутая» юбка присутствует в коллекциях Jean Paul Gaultier, Giambattista Valli и Vionnet. Она состоит из мини юбки и еще одной, более длинной, из газа или прозрачной ткани. Такая вещь, без сомнения, произведет революцию на праздниках, коктейль-вечеринках и мероприятиях на протяжении следующих месяцев.

HIPPIE O TOTAL LOOK WHITE. Isabel Marant, Stella McCartney y Paul & Joe se han inspirado en la isla blanca de Ibiza para crear sus colecciones. Bordados y trasparencias forman un estilo fresco y ligero, un hippie chic y muy popular. Must-have: Falsa falda larga. La más original e innovadora, esta falda vista en las colecciones de Jean Paul Gaultier, Giambattista Valli y Vionnet se compone de una minifalda y de otra falda de gasa o con transparencias, más larga. Esta falda sin duda revolucionará las fiestas, cócteles y celebraciones de los próximos meses.


Интервью: Emilio Molines

98

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

Сорая: селенная

во мне

Сорая Арнелас заявила о себе в 2005 году на программе «Операция Триумф» (ее голос, пожалуй, был лучшим в этом сезоне) и выпустила свой дебютный альбом «Пламенное сердце» (Corazón de fuego) в том же году. 16 мая 2009 года певица представляла Испанию на конкурсе «Евровидение», который проходил в Москве. Обладательница двух платиновых и золотого дисков.

Soraya: Universo en mi Soraya Arnelas, 31 años, nació en el pueblecito extremeño de Valencia de Alcántara. Tras darse a conocer en 2005 en el programa Operación Triunfo (fue quizá la mejor voz de su edición), debutó discográficamente ese mismo año con Corazón de fuego. El 16 de mayo de 2009 representó a España en el Festival de Eurovisión que se celebró en Moscú. Cuenta con dos discos de platino y uno de oro. Model SORAYA Photographer SALVA MUSTÉ Media VALERII PIATAIEV Production assist JULIO OLIVARES Makeup & hair MARYORIE TICSE MUAH Stylist SBASTIEN MONTELLO, YULIA ULANOVA Stylist assist EVA BERNAT Clothes ANDRÉS SARDÁ Special thanks GEMMA AYALA, JOSÉ LUÍS SANCHEZ, ANDRÉS ENCINAS y todo el equipo del hotel HUSA Princesa, Madrid


99


100

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA


В

101

конце 2012 года Сорая объявила о своем уходе из звукозаписывающей компании Sony Music с целью создания своей собственной марки Valentia Records. Всего несколько месяцев назад поступил в продажу ее новый альбом «Вселенная во мне» (Universe In Me), благодаря которому она закрепила свое амплуа исполнительницы высокого уровня. Эта работа полностью соответствует национальным и международным эталонам, а также дает возможность говорить о Сорае Арнелас как о «Лучшем прорыве 2013 года». В день, когда мы брали это интервью, певица была номинирована в трех категориях престижной Премии World Music Awards. А неделю спустя журналисты «TOT en RUS, все по-русски» отравились в Мадрид для эксклюзивной фотосессии с певицей в столице Испании…

A finales del 2012 Soraya anunció su marcha de la discográfica Sony Music para crear su propio sello, Valentia Records. Hace poco más de un mes sacó a la venta su nuevo y esperado disco Universe In Me, con el que se consolida como una artista de calidad, consiguiendo referencias tanto nacionales como internacionales, que tildan su trabajo como uno de los mejores lanzamientos de 2013. El mismo día que mantuvimos esta entrevista fue nominada en 3 categorías a los prestigiosos Premios World Music Awards. Una semana despues el equipo de tot en rus se desplazó a Madrid para realizar una sesión de fotos en exclusiva con la cantante.

Это была твоя первая фотосессия с нами. Как ты себя чувствовала на ней?

Fenomenal. No había hecho ninguna sesión así y ya soy fan de vuestra revista. A ver si repetimos más veces (risas).

Феноменально. Я еще никогда не участвовала в подобном мероприятии и уже стала фанатом вашего журнала. Может быть, повторим еще пару раз такие съемки? (смеется)

Твой новый альбом «Вселенная во мне» был великолепно встречен фанатами и в первый же день выхода занял первое место на платформе iTunes следом за успехом, который получил новый сингл «С пламенем» (Con fuego). Ты довольна результатом?

Tu primera sesión de fotos con nosotros. ¿Cómo te has encontrado?

Tu nuevo disco, Universe In Me, está teniendo una excelente acogida, e incluso el primer día que salió, entró directamente en el puesto número 1 de la plataforma iTunes. Tras el éxito cosechado con tu sencillo Con fuego. Estarás contenta, ¿no?

Да. Это особый альбом для меня. Он записывался летом на протяжении двух с половиной месяцев в студии на Гран-Виа в Мадриде. Находясь на летних гастролях, я должна была привезти с собой и шведских ребят из производства Tortuga. Этот альбом стал итогом трудной работы, в которую мы вложили много времени, сил и энергии. В нем 16 песен на испанском и английском языках. Чего там только нет: и баллады, и более чувственные темы, и мелодии в танцевальном стиле pop & chic…

Sí, mucho. Es un disco muy especial para mí. Se grabó este verano en dos meses y medio, en un estudio de la Gran Vía de Madrid. Como estaba con la gira de verano, tuve que traerme a los chicos suecos de la productora Tortuga. Ha sido un trabajo para el que nos hemos tomado nuestro tiempo, con mucha concentración y haciendo las cosas como se tienen que hacer. Son 16 canciones, en español e inglés, y hay de todo: una balada, temas muy sensuales, otros más pop y chic para bailar...

Учитывая профессионализм людей, которые окружали тебя в процессе создания альбома, это наиболее полная работа из тех, которые ты выпускала до сих пор?

Con la gente tan profesional que te has rodeado en este álbum, ¿crees que es el trabajo más completo de los que has hecho hasta ahora?

В прошлом году ты ушла из Sony Music, потому что захотела создать собственную звукозаписывающую компанию Valentía Records. Как тебе роль предпринимателя?

El año pasado dejaste Sony Music para montar tu propia discográfica, Valentia Records, ¿qué tal se te da ser empresaria?

Не думаю, что наиболее полная, но, однозначно, самого высокого качества, так как это первый альбом моей звукозаписывающей студии Valentía Records. Во время записи я была вовлечена абсолютно во все этапы. У меня было время выбрать темы, образ… Этот альбом был сделан «на медленном огне» и так, как я хотела, без нажима, который порой оказывают звукозаписывающие компании. В конечном итоге, он получился именно таким, о каком я мечтала!

Это очень сложно, особенно в тех обстоятельствах, в которых мы сейчас живем. Создать компанию так же легко, как вложить 3000 евро и открыть ООО, но сложно сделать имя на музыкальном рынке, заслужить доверие. Так как я являюсь артисткой-выходцем из программы «Операция Триумф», я прошла через две звукозаписывающие компании (Valemusic и Sony), и управление моей собственной карьерой сейчас – это своего рода испытание для меня. Но, скажу тебе честно, когда у артиста есть четкое понимание вещей и такой уникальный и персональный звук, посредники являются лишними. Лучшее, что я могла сделать в этом случае – создать свою собственную компанию. Моей большой мечтой было открыть ее, полагаясь на команду людей, которые стимулируют мою работу, и контро-

No creo que sea el más completo, pero sí el de más calidad, ya que al ser el primer álbum de mi discográfica, Valentia Records, me he involucrado absolutamente en todo. He tenido tiempo para elegir los temas, para escoger el look... Ha sido un disco hecho a fuego lento y exactamente como yo quería, sin las presiones que te meten a veces las discográficas. En definitiva, el álbum que yo soñaba.

Es muy duro, y sobre todo en las actuales circunstancias que estamos viviendo. Montar una empresa es tan fácil como poner 3 000 euros y hacer una SL, pero lo que es difícil es crear un nombre en el mercado musical, hacerte creíble, porque soy una artista que vengo de OT, he pasado por dos discográficas (Valemusic y Sony); y ahora, ponerme al mando de mi propia carrera es una prueba de fuego. Pero de verdad te digo que cuando el artista tiene las cosas claras y un sonido tan único y tan personal, los intermediarios sobran. Así que lo mejor que he hecho ha sido montar mi propia empresa. Me hacía mucha ilusión tenerla, contar con un equipo de personas que poten- >


102

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

лировать свою карьеру самостоятельно. К тому же я создавала ее с замыслом помочь другим своим коллегам, у которых есть большой талант, но им не предоставляется возможность записываться ни у одной другой звукозаписывающей компании.

cian mi trabajo y llevar el control de mi carrera. También lo he hecho con la idea de ayudar a otros compañeros que tienen mucho talento pero no les dan la oportunidad de grabar con ninguna discográfica.

У тебя два платиновых и золотой диски, а в Испании этого сложно добиться! Ты полностью выкладываешься как певица или еще должна делать маленькие шажки для достижения успеха?

Tienes dos discos de platino y uno de oro, y eso en España es difícil de conseguir, ¿crees que ya te has consagrado como cantante o aun tienes que ir paso a paso?

Было бы нескромно с моей стороны сказать, что все уже сделано. Это не так, и, думаю, что я из тех артистов, которым нужно много времени для становления, потому что я не выходец из мира музыки. До этого я была стюардессой, и эти восемь лет, во время которых я занимаюсь музыкой, кажутся мне совсем небольшим периодом времени. Я считаю себя новичком в музыкальном секторе, но, думаю, что я довольно быстро всему научилась. Я прекрасно представляю, в каком направлении развивается моя карьера, и как я могу достичь высшей точки. Для меня совершенно очевидным является мой музыкальный стиль, мой звук, имидж, и я считаю, что именно этого наиболее трудно достичь! Сейчас мне остается только продолжать учиться, эволюционировать и превозмогать сложности, что, признаюсь, труднее всего. Как ты уже сказала, до твоего поступления в академию «Операция Триумф», ты работала стюардессой. Как тебе кажется, ты правильно поступила, сменив профессию?

Да, я сделала то, что должна была сделать: начать принимать участие в кастингах. То, что раньше было моим хобби – музыка – теперь стало моей страстью и работой. Я делаю именно то, что мне нравится!

Прошло уже восемь лет после твоего участия в программе «Операция Триумф». Расскажи нам о своих лучших воспоминаниях об этом шоу.

То, что больше всего удивило, произошло именно тогда, когда я пришла в академию. Это было что-то настолько замечательное и незабываемое, что казалось все – сбылась сокровенная мечта! А еще я вспоминаю хорошие отношения и совпадение взглядов с некоторыми участницами шоу, например, с Эдурне и Сандритой.

Ты представляла Испанию на конкурсе «Евровидение» в Москве в 2009 году. Ты получила ценный опыт?

Меня очень вдохновляла идея представлять свою страну на этом конкурсе, а еще я хотела прочувствовать «европейскую мечту» с более близкого расстояния. Это было потрясающе! Я ощущала себя так, как когда играет футбольная сборная или когда спортсмены выступают на Олимпиаде. На мне лежала большая ответственность, но это был прекрасный опыт. Я поклонница «Евровидения» и на всю жизнь запомнила потрясающую сцену, на которой выступала в Москве: 50 метров в длину и 25 в ширину, иллюминация, которую никогда до этого не видела в концертных шоу… В общем, условия были бесподобные, и я чувствовала себя великолепно посреди этой сцены, окруженная группой танцовщиц, которые тоже, кстати, были русскими. Таковым был этот «опыт Евровидения», от которого я получила огромное удовольствие! Ты возвращалась после этого в Россию?

Да. Россию я посещала много раз. Это напрямую связано с моей работой. Русская публика знает мою музыку, она звучит по радио. К тому же здесь, в Испании некоторые русские предприниматели заключали со мной контракты на выступления на частных концертах. Я уже считаю русскую публику «своей», она преданная, пылкая на танцполе и умеет наслаждаться музыкой.

Sería muy poco humilde por mi parte decir que ya lo tengo todo hecho. No es así, y creo que soy de las artistas que necesitan mucho tiempo, porque no vengo de la música. Antes era azafata de vuelo, y estos ocho años que llevo dedicada a la música me parecen hasta poco tiempo. Me considero una novata en este sector, pero también pienso que he aprendido muy rápido. Sé muy bien hacia dónde va mi carrera y cómo quiero llegar a ese punto. Tengo muy claro cuál es mi estilo musical, mi sonido, mi imagen; y yo creo que esto es lo más difícil de conseguir, pero ahora me queda seguir aprendiendo, evolucionando y aguantando, que es lo más difícil. Como bien dices, antes de entrar en la academia de Operación Triunfo eras azafata. ¿Crees que hiciste bien cambiando de profesión?

Sí, hice lo que tenía que hacer, que era presentarme a unos castings; y lo que anteriormente era mi hobby, la música, ahora ha pasado a ser mi pasión y mi trabajo. Hago realmente lo que quiero. Han pasado ya ocho años de tu paso por Operación Triunfo, ¿cuál es tu mejor recuerdo de tu estancia en la academia?

Lo que más me impresionó fue cuando llegué a la academia. Fue algo muy bonito e inolvidable, como si se hiciera realidad un sueño. También recuerdo la buena relación y sintonía que tenía con Edurne y Sandrita. Representaste a España en el Festival de Eurovisión en Moscú, en 2009. ¿Cómo fue la experiencia?

Me hacía una gran ilusión representar a mi país y quería vivir el «sueño europeo» un poco más de cerca. Fue impresionante, ya que me sentí como cuando juega la selección española de fútbol, o los deportistas que van a unas Olimpiadas. Tenía mucha responsabilidad, pero fue una experiencia muy bonita. Recuerdo, como eurovisiva que también soy, que el escenario más impresionante donde he actuado ha sido el de Moscú: 50 metros de largo por 25 metros de ancho, una iluminación como nunca había visto... Vamos, que las condiciones eran espectaculares y me sentí grande encima del escenario y muy bien rodeada por mi equipo de bailarines, que eran también rusos. Así que fue una experiencia que disfruté mucho. ¿Has vuelto a ir a Rusia?

Sí, es un país que visito en bastantes ocasiones, porque afortunadamente tengo trabajo allí. El público ruso conoce mi música, que suena en las emisoras de radio, e incluso aquí en España algunos empresarios rusos me han contratado para actuar en conciertos privados. Así que es un público que considero ya muy mío porque son muy leales, >


103


104

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

Есть ли у тебя какой-нибудь ритуал, который ты совершаешь перед выходом на сцену?

Да, я крещусь три раза, так как верю в Бога и почитаю его. На кого из артистов ты больше всего равняешься?

На Pink. В ней есть та сила воли, которая присутствует и во мне, и у нас достаточно похожий имидж. Правда, она делает роковую музыку, а я танцевальную. Также мне очень нравится Уитни Хьюстон, и хотя мы очень разные, когда я была маленькой, то любила копировать ее. Ты будешь проводить гастроли в 2014 году?

Да, начиная с февраля или марта мы начнем тур по Испании и некоторым странам Европы. Также есть другой параллельный проект, который будет акустическим. Этот формат мы будем использовать не только на больших концертах, но и в залах, так сказать более «тесным кругом». Ты сотрудничаешь с телевизионным каналом Эстремадуры в гастрономической программе Buenas migas. Как тебе дается кулинария?

Скажем так, неплохо дается (смеется), учитывая то, что это эстремадурские блюда, те, которые я ела с самого детства, их готовила для меня мама, и они легко узнаваемые. Я учусь, и рядом со мной находят-

muy cálidos en la pista de baile y disfrutan mucho con la música. A primera vista pueden parecer serios, precavidos, pero cuando te haces amigo de ellos, son para toda la vida. ¿Tienes alguna manía antes de subirte a un escenario?

Sí, me persigno tres veces, porque creo en mi Dios y lo respeto.

¿Quién es la artista en la que más te fijas?

Pink, porque tiene esa fuerza que también me caracteriza a mí, y un look bastante parecido; pero ella hace rock y yo dance. Me gusta mucho también Whitney Houston, y aunque somos muy diferentes, cuando yo era pequeña me encantaba imitarla. ¿Vas a hacer gira en el 2014?

Sí, a partir de febrero o marzo comenzaremos una gira por España y algunos países de Europa. También hay otro proyecto paralelo que va a ser acústico, es decir, que el formato no solo lo vamos a hacer a lo grande, con conciertos, sino que también vamos a ir por salas, en petit comité. Colaboras en un canal televisivo de Extremadura en el programa gastronómico Buenas migas. ¿Qué tal se te dan los fogones?

Bueno, digamos que no se me dan mal (risas), ya que son platos extremeños, que son los que he comido desde pequeña porque me los ha cocinado mi madre, así que no es algo que sea muy difícil de reconocer. Estoy aprendien- >

Полную фотосессию и backstage-видео смотрите на сайте: www.totenrus.com Sesión de fotos completo y video making-of en la página web: www.totenrus.com


105


106

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

ся два сильнейших эстремадурских шеф-повара, имеющих звезды Мишлен, поэтому, я думаю, что нахожусь в надежных руках. Они учат меня использовать продукты моей земли и готовить преимущественно по простым, экономичным и быстрым рецептам.

do y tengo dos chefs extremeños en el programa, muy potentes, con estrellas Michelin, así que creo que estoy en buenas manos. Me están enseñando a usar los productos de mi tierra, y sobre todo recetas sencillas, económicas, y rápidas.

Какое блюдо удается тебе лучше всего?

¿Qué plato se te da mejor hacer?

Как ты относишься к молодым артистам, которые используют пластическую хирургию?

¿Qué opinas de las artistas jóvenes que pasan por el quirófano?

Одно из типичных блюд моей земли: «фрите» или эстремадурское тушеное мясо. Оно делается из баранины и подается в соусе, приготовленном на медленном огне, и от которого мясо становится очень нежным.

Я тоже пользовалась услугами пластической хирургии, и мне кажется, что если это делается для улучшения того, что уже имеет человек, не превращается в помешательство и служит для повышения самооценки – это надо приветствовать! В Испании есть прекрасные профессионалы в области эстетической хирургии, и, следовательно, мы можем пользоваться их услугами без излишних волнений. Что бы ты хотела особо подчеркнуть в своей внешности?

Экспрессивность моего лица. У меня очень выразительный взгляд, поэтому если мне нужно что-либо выделить, я бы отметила свои глаза и улыбку (смеется). Чтобы так потрясающе выглядеть, нужно заботиться о себе каким-то особым образом?

Да, конечно, но без помешательства. У меня есть тренер, с которым я практикую боксерские техники, я достаточно тщательно слежу за своим питанием (на протяжении 8 лет я была вегетарианкой), и хотя сейчас я ем и мясо, особо осторожно отношусь к жирной пище. Мой секрет в употреблении пюре и супов. Как говорит бабушка, суп о тебе заботится, согревает тебя и питает, поэтому я их обожаю! (смеется) Ты соблазнительная, страстная женщина?

Конечно, я очень пылкая. Пламя занимает большое место в моей жизни, мой первый альбом назывался «Пламенное сердце» и один из моих последних синглов называется «С пламенем».

Uno de los platos típicos de mi tierra: el Frite o Caldereta extremeña. Se hace con carne de cordero y se acompaña con una salsa hecha a fuego lento para que quede la carne muy tierna.

Bueno, yo he pasado también por el quirófano y me parece que siempre que sea para potenciar lo que uno tiene, que no se convierta en una obsesión y sirva para mejorar la autoestima, bienvenida sea. En España tenemos unos grandes profesionales de la cirugía estética y, por lo tanto, podemos hacer uso de ellos. ¿Qué es lo que más destacarías de tu cuerpo?

La expresividad de mi cara. Soy muy expresiva con la mirada, así que si tengo que destacar algo, diría que mis ojos y mi sonrisa (risas).

¿Te cuidas de una forma especial para estar tan espectacular?

Sí, por supuesto, pero sin llegar a obsesionarme. Tengo un entrenador con el que practico boxeo, cuido bastante mi alimentación (durante ocho años he sido vegetariana), y aunque ahora como de todo, tengo mucho cuidado con las grasas. Mi secreto está en las cremas y en las sopas. Lo que dice siempre la abuelita, que la sopita te cuida, te calienta y te alimenta; pues yo soy la tonta de la sopa y de las cremas (risas). ¿Eres una mujer seductora, apasionada?

Por supuesto, soy muy fogosa. El fuego tiene mucho que ver con mi vida, mi primer álbum se llamaba Corazón de fuego, y uno de mis últimos singles se titula Con fuego. ¿Eres una mujer amante de las tendencias?

Мне очень нравится мода, и мой новый альбом «Вселенная во мне» – это, без сомнений, ода, посвященная моде. Первый видеоклип сингла «Пластик» словно взят из модного рекламного ролика. Там восемь смен костюмов, восемь смен макияжа и участвуют настоящие модели… Мне настолько нравится мода, что я ввожу ее в свой стиль, адаптирую под себя. Я люблю создавать уникальный образ и сочетать базовые вещи с другими более изысканными. На моих концертах, когда я выхожу на сцену, мне нравится одеваться очень сексуально и очень смело.

Me gusta mucho la moda y, de hecho, mi último álbum, Universe In Me, es, sin duda, una oda a la moda. El primer videoclip del single, Plastic, parece sacado de un anuncio de moda. Son ocho cambios de ropa, ocho cambios de maquillaje, incluso implico a las modelos dentro del propio videoclip... Así que ya ves hasta qué punto me gusta la moda, incluso la llevo a mi estilo, la readapto en mí. Me gusta crear mi propio estilismo y me encanta combinar piezas muy básicas con otras más sofisticadas. En mis conciertos me gusta vestir muy sexy y atrevida cuando subo a un escenario.

Ты любительница приключений?

¿Eres una mujer aventurera?

Ты любишь следить за модными тенденциями?

Да, но без риска. Мне нравятся приключения, но я не рисковая, я лучше займусь чем-то более безопасным (смеется). Самое замечательное приключение, которое я пережила – это подъем на Мачу-Пикчу в Перу и на другую гору рядом, на расстоянии часа ходьбы. Я очень боюсь высоты, поэтому можешь представить себе, что для меня значило находиться так высоко!

Sí, pero no de riesgo. Me gustan las aventuras pero no soy arriesgada, voy mejor sobre seguro (risas). La aventura más bonita que he vivido ha sido subir a Machu Picchu, en Perú, y a la otra montaña que hay al lado, andando una hora más. Me dan mucho miedo las alturas, así que imagínate lo que suponía para mí estar a tantísimos metros de altura. T


107


108

TOT EN RUS FASHION

СНИМИТЕ ЭТО, но

МЕДЛЕННО… 14 февраля витает любовью в воздухе… Каким будет этот день – решать тебе!

Sácatelo, pero despacio… 14 de Febrero. El amor esta en el aire… Como será el dia – depende de ti! Selección Inga Kozir Illustraciones Nina Sibir


109


110

TOT EN RUS FASHION


111


112

TOT EN RUS FASHION


113


THE NEW FRAGRANCE FOR WOMEN

EAU SO FRESH

DAISYMARCJACOBS.COM

HANNAH PHOTOGRAPHED BY JUERGEN TELLER


Альберто Морильяс – 115

Текст: Ювена Калита

последний парфюмер

Альберто Морильяс – швейцарский парфюмер испанского происхождения, который видит свое предназначение в том, чтобы каждый созданный им аромат становился второй кожей человека с его собственной неповторимой подписью. Он прикасается невидимой рукой к каждой женщине и незаметно поправляет галстук мужчинам, добавляя каждому капельку стиля и особую ауру.

Alberto Morillas, el perfumista de moda Alberto Morillas, perfumista suizo de origen español. Siente que su destino es conseguir que cada una de las fragancias que crea se convierta en una segunda piel para la persona que la lleva, y le dé un toque irrepetible y personal. Morillas aporta con sus perfumes una gotita de estilo y un aura especial a cada persona, como una mano invisible que arregla la corbata a los hombres y obsequia con un plus de elegancia a las mujeres.


ФОТО: ЛИЧНЫЙ АРХИВ ALBERTO MORILLAS (1). ИЛЛЮСТРАЦИИ: НИНА СИБИР (3).

116 ПЕРСОНА | PERSONALIDAD


Г

117

ениальность Альберто Морильяса в том, что он завоевывает человеческие сердца по всей планете и безгранично правит ими. Альберто врывается в женские и мужские миры без каких-либо объяснений и предупреждений. И хозяйничает в них как ни в чем не бывало. Морильяс буквально повсюду: на туалетном столике в виде пузырька Kenzo Summer, в ванной – во флаконе Yves Saint Laurent Belle d’Opium и Bvlgari Man, в дамской сумочке в образе Valentino Valentina. Кто же он – этот таинственный творец, который обольстил весь мир своими ароматами? Кто он – «Парфюмер нашего времени»?

La genialidad de Alberto Morillas radica en su poder para conquistar los corazones de las personas por todo el planeta y gobernarlos sin límite. Alberto irrumpe en el mundo de las mujeres y de los hombres sin dar explicaciones ni avisos, y manda en ellos como si nada. Morillas está literalmente en todas partes: sobre el tocador, en forma de frasco de Summer de Kenzo, en el cuarto de baño, en forma de Belle d’Opium de Yves Saint Laurent y Bvlgari Man, o en el bolso de una mujer, con aspecto de Valentina de Valentino. ¿Quién es este misterioso creador que sedujo a todo el mundo con sus fragancias? ¿Será el Jean-Baptiste Grenouille de nuestro tiempo?

ТОТ, КТО ЗНАЕТ

EL QUE SABE

Когда-то в отдаленном прошлом молодой 18-летний Альберто Морильяс, находящийся тогда в поиске своего жизненного пути, неожиданно для себя самого обнаружил за прочтением статьи о создании парфюма во французском журнале Vogue, что за каждым ароматом стоит автор. В тот же момент Альберто решил, что это именно то, чем он хочет заняться в своей жизни, и с неистовством принялся изучать мир парфюмерии. Немногим позже он уже был частью команды Firmenich – одной из самих крупных компаний-создателей парфюмерии. А спустя всего несколько десятилетий Морильяс стал профессионалом мирового масштаба. Альберто Морильяс – один их немногих парфюмеров, который знает, как пахнет мода и стиль, как пахнет женщина, которая носит одежду Loewe, как пахнет мужчина, одетый в деловой костюм от Giorgio Armani, какой аромат у юности и беззаботности, элегантности и зрелости, мистики и легенды, танца и искусства. Для Альберто каждый аромат – не просто запах, а полноценная и многослойная история. Он с самого начала знает, как должен пахнуть новый парфюм. Достижения Морильяса выходят за рамки просто парфюмерной индустрии. Ароматы, созданные им, остаются востребованными годами и десятилетиями. Acqua di Gio для мужчин на протяжении 10 лет оставался самым популярным и продаваемым в мире. В мире, в котором каждый день на рынок выходят новые и новые ароматы. Сам парфюмер предполагает, что это связано с идеей, ставшей точкой опоры для создания этого запаха. Джорджио Армани, работая с Морильясом над Acqua di Gio, объяснял идею парфюма как аромата моря, аромата средиземноморского острова и свободы. Удивительно, но Альберто Морильяс смог воплотить в одном флаконе идею свободы, которая бывает такой разной для каждого человека. Аромат Carolina Herrera 212 на протяжении 15 лет продолжает оставаться хитом среди женских ароматов. Настоящим же рекордом стал Calvin Klein One, царствующий на рынке парфюмерии вот уже 20 лет.

Hace ya tiempo un joven Alberto Morillas de 18 años, que se encontraba en aquel entonces en busca de su camino de la vida, descubrió inesperadamente, tras la lectura de un artículo sobre la creación de un perfume en la revista francesa Vogue, que detrás de cada fragancia hay un autor. En ese mismo instante Alberto decidió que eso era precisamente a lo que él quería dedicarse en la vida, y con gran ímpetu se puso a estudiar el mundo de la perfumería. Poco tiempo después ya formaba parte del equipo de Firmenich, una de las mayores compañías creadoras en el mundo de la perfumería. Y tan solo unas décadas más tarde Morillas se convirtió en un profesional a escala mundial. Alberto Morillas es uno de los pocos perfumistas que sabe qué olor tienen la moda y el estilo, cómo huele una mujer que viste de Loewe, cómo huele un hombre en un traje de Giorgio Armani, qué aroma tienen la juventud y la despreocupación, la elegancia y la madurez, el misticismo y la leyenda, el baile y el arte. Para Alberto cada perfume es más que un simple aroma; es una historia profunda y llena de valor. Morillas sabe desde el principio cómo debe oler cada una de sus nuevas creaciones. Los logros de Morillas se salen de los límites de la industria perfumística. Las fragancias creadas por él siguen siendo muy solicitadas tras años y décadas en el mercado. Acqua di Gio para hombres fue la más popular y vendida a lo largo de 10 años, en un mundo donde cada día salen más y más fragancias a la venta. El propio perfumista supone que la clave de este éxito radica en la genialidad de la idea originaria en la que se basó para la creación del perfume. Giorgio Armani explicaba, mientras trabajaba con Morillas en la fragancia de Acqua di Gio, que la idea para el perfume era que recordara al aroma del mar, al aroma de una isla mediterránea y a libertad. Sorprende la forma en que Alberto Morillas logró encarnar en un frasco la idea de libertad, que es tan distinta para cada persona. La fragancia 212 de Carolina Herrera continúa siendo, después de 15 años, un éxito entre las fragancias femeninas. Pero el que batió el récord fue One de Calvin Klein, que reina en el mercado de la perfumería desde hace ya 20 años. >

Альберто Морильяс – один их немногих парфюмеров, “который знает, как пахнет мода и стиль, как пахнет женщина, которая носит одежду Loewe, как пахнет мужчина, одетый в деловой костюм от Giorgio Armani, какой аромат у юности и беззаботности, элегантности и зрелости, мистики и легенды, танца и искусства.


118

ПЕРСОНА | PERSONALIDAD

Альберто Морильяс часто сравнивает свою работу с “ сочинением музыки. Гениальные композиторы слышат ее и записывают, а Морильяс пишет формулу нового парфюма и уже чувствует его запах.

ТАИНСТВО ТВОРЧЕСТВА

EL MISTERIO DE LA CREACIÓN

На вопрос о том, как он создает свои легендарные ароматы, Альберто с удовольствием рассказывает и объясняет весь процесс от момента возникновения самой идеи до ее конечного воплощения в ароматную жидкость. Удивительно, но даже после всех объяснений творческое таинство так и остается таинством, сколько бы не было сказано парфюмером. Свое искусство и свой личный почерк Морильяс отрабатывал годами. Часто его называют абстрактным и спонтанным, но в тоже время тщательно продуманным и спланированным. Прежде чем добиться необходимого результата, парфюмер может пройти через тысячи комбинаций и формул. Альберто Морильяс полигамен в отношениях со своими ароматами. Он бесповоротно влюблен в каждый из них. И за каждым созданным ароматом скрывается целая история. Например, аромат Iris Prima был вдохновлен танцем. Парфюмер на протяжении нескольких недель посещал балетные тренировки, чтобы понять, какой аромат у танца. В аромате Isabella Rossellini Manifesto, который парфюмер создал для актрисы Изабеллы Росселлини, он с особой точностью и тонкостью воссоздал философию и чувство стиля актрисы. Парфюм Narciso Rodriguez Essence воплотил в себе аромат детских воспоминаний о девочке, живущей в соседнем доме. Аромат Valentina вдохновлен Римом и запахами Италии. Парфюм Omega Aqua Terra несет в себе эссенцию элегантности и спортивности. В период создания нового запаха Альберто Морильяс не просто работает – он впускает аромат в свою жизнь, используя его на протяжении всего процесса, чтобы узнать, как тот работает с кожей, как изменятся при соприкосновении с ней. А утром проверяет, остался ли аромат на подушке и использованной накануне одежде, чтобы узнать, как долго он держится.

A la pregunta de cómo crea sus legendarias fragancias, Alberto responde con gusto y explica todo el proceso desde el momento en que surge la idea hasta su encarnación final en un líquido perfumado. Resulta sorprendente como, aun después de todas las explicaciones y detalles facilitados por el perfumista, el misterio de su creación sigue siendo un enigma. Morillas ha ido labrando su arte y su sello personal durante muchos años de trabajo. A menudo lo llaman abstracto y espontáneo, pero al mismo tiempo escrupuloso y planificado. Antes de conseguir el resultado necesario, el perfumista puede probar miles de combinaciones y fórmulas distintas. Alberto Morillas es polígamo en sus relaciones con sus fragancias. Está irrevocablemente enamorado de cada una de ellas. Y tras cada fragancia creada se oculta toda una historia. Por ejemplo, la fragancia Iris Prima fue inspirada por un baile. El perfumista visitaba durante unas semanas unos entrenamientos de ballet para comprender qué fragancia tenía el baile. La fragancia Manifesto de Isabella Rossellini, que el perfumista creó para la actriz Isabella Rossellini con una gran finura y una exactitud especial, ha logrado transmitir la filosofía y el sentimiento del estilo de la actriz. El perfume Essence de Narciso Rodriguez encarna en sí mismo la fragancia de los recuerdos infantiles, aquellos de la muchacha que vive en la casa de al lado. La fragancia de Valentina está inspirada por Roma y los olores de Italia. El perfume Aqua Terra de Omega contiene la esencia de la elegancia y de la deportividad. Durante la creación de una nueva fragancia Alberto Morillas no sólo trabaja, sino que deja que la fragancia entre en su vida, utilizándola a lo largo de todo el proceso para averiguar cómo actúa con la piel, cómo se comporta en contacto con ella. Y a la mañana siguiente comprueba si se ha quedado el olor en la almohada y en la ropa que había usado en la víspera anterior, para averiguar si su duración es buena.

МУЗЫКАНТ, ЮВЕЛИР, АЛХИМИК

EL MÚSICO, EL JOYERO, EL ALQUIMISTA

Альберто Морильяс часто сравнивает свою работу с сочинением музыки. Гениальные композиторы слышат ее и записывают, а Морильяс пишет формулу нового парфюма и уже чувствует его запах. Создание каждого аромата – это сочинение полноценного произведения, где вместо музыкальной симфонии творится симфония запахов. Альберто смешивает их словно музыкальные аккорды и ноты, пока не родится настоящее произведение. Инструмент же, которым Альберто пишет свою особую музыку – это его нос. И только он может проверить и проконтролировать все происходящее. Маэстро ароматов реализует поистине ювелирную работу, отшлифовывая и обрабатывая драгоценные камни для создания каждый раз нового украшения. Он тщательно отбирает запахи цветов, фруктов, специй или трав. Пробует сочетать их самым различ-

Alberto Morillas compara a menudo su trabajo con la composición de la música. Los grandes compositores escuchan una pieza en su mente y la anotan, y Morillas escribe la fórmula de un nuevo perfume y ya es capaz de sentir su olor. La creación de cada fragancia es la composición de una auténtica obra de arte, donde, en vez de la sinfonía musical, se crea la sinfonía de los olores. Alberto los mezcla como si fuesen acordes y notas musicales, hasta que nace una verdadera sinfonía. El instrumento con que Alberto compone su música especial es su nariz. Y solamente él puede comprobar y controlar todo el proceso. El maestro de los aromas realiza un verdadero trabajo de joyería, puliendo y tratando las piedras preciosas para crear cada vez una nueva joya. Él selecciona escrupulosamente los olores de las flores, las frutas, las especias o las hierbas. Trata de combinarlos de la forma más diversa, hasta que, al >


119




122

ПЕРСОНА | PERSONALIDAD


123 ным образом, пока, наконец, не возникает идеальная, сверкающая и чистая формула на миллион карат. Альберто Морильяс – алхимик, который никому неизвестным волшебным образом превращает запахи в золото, золото под разными именами: Lanvin Oxygene, M7 Yves Saint Laurent, Chic Carolina Herrera, Cologne Thierry Mugler, CK One, Pi Givenchy, Cartier Cartier, Bvlgari BLV, Trésor Lancôme, Donna Karan DKNY Men, Estee Lauder Intuition, Issey Miyake L’Eau d’Issey Florale, Loewe Esencia Femme, Marc Jacobs Daisy, Nina Ricci Mademoiselle Ricci и десятки других. Со времени создания первого парфюма Must de Cartier в 1981 году общее количество созданных Альберто Морильясом оригинальных ароматов неумолимо приближается к сотне.

fin, surge una fórmula ideal, pura y brillante que bien vale un millón de quilates. Alberto Morillas es un alquimista que, de una forma mágica y desconocida, transforma los olores en oro, un oro que recibe diferentes nombres: Oxygene de Lanvin, M7 de Yves Saint Laurent, Chic de Carolina Herrera, Cologne de Thierry Mugler, CK One, Pi de Givenchy, Cartier de Cartier, BLV de Bvlgari, Trésor de Lancôme, DKNY Men de Donna Karan, Intuition de Estée Lauder, L’Eau d’Issey Florale de Issey Miyake, Esencia Femme de Loewe, Daisy de Marc Jacobs, Mademoiselle Ricci de Nina Ricci y decenas de otros. Desde el momento de la creación de su primer perfume, Must de Cartier, en 1981, la totalidad de las fragancias originales creadas por Alberto Morillas se acerca al centenar.

АРОМАТНАЯ ЖИЗНЬ

UNA VIDA PERFUMADA

Каждый день Альберто Морильяса наполнен ароматами. Он живет в них и вдохновляется ими. Он так хорошо их всех знает, что играет с ними и сталкивает их, то и дело добавляя в сладкий цветочный аромат перчинку. Он любит их и каждому флакону духов отдает частичку себя. Он оживляет и одушевляет запахи, а те в ответ пробуждают в Морильясе мечты и воспоминания, рисуют в его голове просторные пейзажи швейцарских лугов, полыхающие под палящим солнцем песчаные пляжи Андалусии и страстные портреты танцоров фламенко. Несмотря на полигамность отношений Морильяса с запахами, есть те, к которым он испытывает особые чувства. Такими являются древесные запахи, которые мастер сравнивает с сильным ликером, обжигающим горло. Другой любимый запах Альберто – запах жасмина, который сопровождает парфюмера по жизни с самого детства. Как у каждого мастера, у Альберто Морильяса есть свой личный набор приемов, которые он использует чаще всего, и запахи, определяющие почерк легендарного парфюмера. Один из них – запах розы, которую Альберто ассоциирует с чистотой и свежестью кожи, с любовью в разных ее ипостасях: романтичная, пылкая, горькая, завистливая. Для парфюмера роза – символ сердца. Другими любимыми цветами Альберто являются мак с его свободой и дикостью и женственный, нежный пион. Фруктовые запахи – еще один веский аргумент в ароматах Альберто. Сладкие фрукты с их мягкостью и уютом и свежие пробуждающие цитрусовые присутствуют почти во всех парфюмерных шедеврах маэстро. Альберто Морильяс продолжает писать музыку своих ароматов. 2013 год ознаменовался такими парфюмами как Agua de Jazmin Angel Schlesser, Bvlgari Man Extreme, Musk Oud By Kilian, Enjoy Custo Barcelona Woman, Uomo Ermenegildo Zegna, Acqua Di Giò Essenza Giorgio Armani, Flower in the Air Kenzo, Bright Crystal Absolu Versace. Список далеко не полный, но одно ясно – с Альберто Морильясом мир пахнет прекрасно!

Cada día de Alberto Morillas está lleno de aromas. Él vive y se inspira en ellos. Los conoce tan bien que juega con ellos y los combina para crear un perfume dulce y floral, añadiendo un toque especial. Morillas adora sus fragancias y da a cada frasco de perfume una parte de sí mismo. Él es quien anima y reaviva los olores y éstos despiertan en él sus anhelos y recuerdos, dibujan en su mente los paisajes de los vastos prados suizos, las playas ardientes de arena bajo un sol abrasador de Andalucía y los retratos apasionados de los bailaores de flamenco. A pesar de la poligámica relación de Morillas con los olores, hay algunos a los que tiene un cariño especial. Estos son los aromas amaderados, los cuales el maestro compara con un licor fuerte, que deja una sensación ardiente en la garganta. Otra de las notas favoritas de Alberto es el jazmín, que acompaña al perfumista desde la infancia. Como todo maestro, Alberto Morillas suele utilizar sus propias técnicas, y ciertas notas aromáticas que conforman la identidad del legendario perfumista. Una de ellas es la rosa, que Alberto asocia con la pureza y la frescura de la piel y con el amor en sus diversas formas: el romanticismo, la pasión, la amargura y los celos. Para el perfumista el olor de las rosas simboliza el corazón. Otras de las flores favoritas de Alberto son la amapola, que representa la libertad y lo salvaje; y la peonía, por su feminidad y delicadeza. Los olores afrutados, son otro elemento importante en los aromas de Morillas. Las notas dulces y afrutadas, con su suavidad y confort, así como los frescos y revitalizantes cítricos están presentes en casi todas las creaciones del maestro. Alberto Morillas continúa componiendo la música de sus fragancias. El año 2013 ha destacado con fragancias como Agua de Jazmín de Angel Schlesser, Bvlgari Man Extreme, Musk Oud de Kilian, Enjoy Woman de Custo Barcelona, Uomo de Ermenegildo Zegna, Acqua Di Giò Essenza de Giorgio Armani, Flower In The Air de Kenzo y Bright Crystal Absolu de Versace. La lista no está, ni mucho menos, completa, pero una cosa está clara: ¡con Alberto Morillas el mundo huele de maravilla! Т

Каждый день Альберто Морильяса наполнен “ ароматами. Он живет в них и вдохновляется ими. Он любит их и каждому флакону духов отдает частичку себя.


Среда / Miercoles 29 января 2014 года / 29 de Enero 2014 12:00 Открытие обновленного ювелирного бутика Cartier La gran inauguración de la Boutique Cartier Passeig de Grácia 82, Barcelona www.cartier.es


o r t s a G

ИДЕАЛЬНЫЙ VIP-ДЕНЬ Для начала: бокал изысканного шампанского ALEXANDRA Для романтического свидания: ужин в роскошном ресторане CAELIS в отеле El Palace 5* В продолжение: беседа с друзьями в коктейль-баре GIMLET

Un día VIP perfecto Para empezar: una copa del exquisito champán ALEXANDRA Para una cita romántica: cena en el lujoso restaurante “CAELIS” en el hotel El Palace 5* A continuación: una charla con los amigos en el coctail-bar GIMLET


ФОТО: SAVOIR FAIRE (4).

126 TOT EN RUS GASTRO


127

Alexandra Rosé: бесконечная страсть

Alexandra Rosé: pasión infinita У этого шампанского женское имя: Александра. В 1982 году Бернар де Нонанкур создал винтажное розовое шампанское высочайшего качества, в котором соединились его страсть и опыт. Искусство дома Laurent-Perrier, упорный труд, требовательность на каждом этапе работы, внимательный отбор ягод, достигших максимальной зрелости и собранных с лучших виноградников Шампани, позволяют добиться исключительного результата. Шампанское Alexandra Rosé создается только в лучшие годы, когда урожай полностью соответствует высоким стандартам Дома. Вино достигло необходимой зрелости в 1987 году после пятилетней выдержки в винных погребах, размещенных в меловых карьерах в местечке Тур-сюр-Марн. Достойным названием для столь исключительного кюве могло стать только имя одной из двух дочерей Бернара де Нонанкура. Семейное событие – бракосочетание старшей дочери Александры – помогло отцу определиться с выбором. В этом великом кюве нашли свое воплощение философия Бернара де Нонанкура и свойственное дому Laurent-Perrier стремление к совершенству. В нем соединились бесконечная преданность своему делу, любовь к вину, уникальный стиль и неповторимая душа Шампани. Tiene nombre de mujer: Alexandra. En 1982, Bernard de Nonancourt creó una gran Cuvée Rosé de una añada excepcional que reflejaba su pasión y su experiencia. Lo reunía todo de manera excepcional: el saber hacer de la casa Laurent-Perrier, el trabajo paciente de sus hombres, su continua exigencia, lo mejor que la naturaleza ofrece y las mejores variedades de uva con la madurez perfecta procedentes de los mejores viñedos de Champagne. Solo las grandes añadas son capaces de reunir todas estas cualidades. En 1987, tras cinco años de lenta maduración en las bodegas de piedra caliza de Tours-surMarne, el vino ya había alcanzado su punto óptimo. Unicamente el nombre de una de sus dos hijas podía hacer honor a esa nueva cuvée; al coincidir con el ano en que se casaba la hija mayor de Bernard de Nonancourt, el acontecimiento familiar fue decisivo para escoger el nombre de Alexandra. Esta visión adoptada inicialmente por Bernard de Nonancourt sigue guiando aún hoy la excelencia que despliega la Maison en la elaboración de esta magnifica cuvée. Simboliza la pasión infinita por el vino, el testimonio de un estilo y de un espíritu único en Champagne.

>


128

TOT EN RUS GASTRO

ЧУВСТВЕННАЯ ДЕГУСТАЦИЯ Дегустация шампанского Alexandra Rosé Millésimé – это уникальный чувственный опыт, с самого начала разрушающий обычные представления о розовом шампанском. Элегантный тонкий мусс украшает контур бокала, в котором долго играют мельчайшие пузырьки. Ни малейшего намека на оттенки красной смородины и малины, здесь совершенно иной регистр ароматов. Янтарный цвет с розоватыми отблесками освещает бокал. Уже начиная с цвета, заявлено одно из главных свойств этого шампанского – нести свет. Таким он бывает зимними вечерами в Шампани, когда заходящее солнце скользит по долинам и склонам, и его последние лучи озаряют небо оранжевым пламенем. Тона засахаренных цитрусовых проявляются сначала в аромате, а затем раскрываются во вкусе, сменяясь четко выраженной минеральностью. Вино демонстрирует возрастающие насыщенность и богатство, позволяя поочередно ощущать различные вкусовые составляющие: нежные пряные тона, металлические оттенки, ноты фруктов, сухих роз… При всей сложности характера этого кюве, ни на секунду не теряется ощущение полноты удовольствия. У шампанского Alexandra Rosé Millésimé яркая индивидуальность, объединяющая такие «мужские» качества, как насыщенность и сильную структуру, с «женственной» утонченностью вкуса и деликатностью букета. Вас ждет незабываемое знакомство.

EXPERIENCIA DE LOS SENTIDOS

Degustar el champagne Alexandra Rosé Millésimé es una experiencia única, un placer sin igual para los sentidos. La primera sensación revela un universo totalmente distinto al que corresponde habitualmente a los champagnes rosados. Un fino cordón de espuma engasta la circunferencia de la copa, donde nace una burbuja fina y persistente. Los tonos grosella y frambuesa cambian totalmente el registro. Un ámbar rosa, diáfano, ilumina la copa de cristal. Más allá de un color concreto, la cuvée Alexandra Rosé Millésimé proyecta la luz de las puestas de sol de invierno de las llanuras y laderas de Champagne, cuando el

cielo anaranjado se enciende con la llama de los últimos rayos de sol. En nariz, desarrolla aromas de citricos confitados, profundos y golosos antes de desplegarse en boca. Después, una sensacion de gran mineralidad estructura el paladar, el vino difumina su tensión y permite entonces la percepción de una sucesión de sabores. El abanico es amplio: especias suaves, matices metálicos, frutas aciduladas, rosas secas. Una complejidad indiscutible en la que los sentidos no pierden jamás el hilo de un placer inédito. Alexandra Rosé Millésimé ofrece una personalidad singular: masculina por su intensidad y su potente estructura, femenina por la infinita delicadeza de su capa y sus sabores. Un encuentro inolvidable.


129

2004 ГОД: РОЖДЕНИЕ МИЛЛЕЗИМА Кюве Alexandra Rosé создают только в исключительные годы, когда урожай соответствует высоким требованиям дома. О таких винтажах мечтает каждый винодел… Урожай контролируется и оценивается самым внимательным образом. Качество ягод, содержание в них сахара, кислотность, потенциал выдержки – Мишель Фоконне учитывает и взвешивает все факторы. Вспомним 2004 год: на смену дождливой весне пришло солнечное лето. Благодаря весенней влажности грозди налились соком, и, вопреки всем прогнозам, урожай 2004 года оказался одновременно обильным и роскошным. В сентябре в Шампани был достигнут абсолютный рекорд не только по количеству, но и по качеству винограда. Жизнеспособность миллезима подтвердили уже самые первые тесты на виноградниках. По мнению большинства экспертов, 2004 год был признан одним из самых удачных за два предыдущих десятилетия.

2004: NACIMIENTO DE UNA AÑADA

Únicamente las añadas excepcionales son dignas de ofrecer una gran cuvée Alexandra Rosé. Son añadas raras y esperadas. Cada vendimia se observa y evalúa con atención. Michel Fauconnet lo analiza y sopesa todo: la calidad de las bayas, su concentración de azúcar, su acidez, su potencial de maduración. Recordemos que la lluviosa primavera de 2004 dio paso a un verano soleado. La humedad de la primavera permitió la abundancia de la uva. Contra todo pronóstico, la del año 2004 se reveló como una añada de carácter generoso y opulento. En septiembre, cantidad y calidad se dieron la mano y la región de Champagne batió records. Las primeras pruebas efectuadas en las viñas confirmaron el estado de salud de la añada. En su conjunto, los especialistas reconocen que el año 2004 fue uno de los más grandes de las dos décadas precedentes. T


130

TOT EN RUS GASTRO

Ресторан Caelis: безупречность для особых случаев Ресторан Caelis – такой же символ Барселоны, как и гостиничный комплекс El Palace (бывший Ritz), в котором он расположен.

Restaurante Caelis: excelencia para ocasiones especiales El restaurante Caelis es un indescriptible simbolo de la ciudad de Barelona. Al igual que el Hotel Palace 5* (anteriormente el Ritz) donde se encuentra ubicado.

ФОТО: ВАЛЕРИЙ ПЯТАЕВ (6), БЛЮДА – ПРЕСС-СЛУЖБА CAELIS (3).

Romain Fornell


131


132

TOT EN RUS GASTRO

«Особое место для исключительных случаев», – такую характеристику дают этому роскошному заведению его завсегдатаи и те, кто впервые оказался в этих интерьерах. В Caelis приходят состоятельные люди, чтобы отметить успех важной бизнес-сделки, и не очень состоятельные романтики, мечтающие сделать предложение своей половинке в незабываемой обстановке. В Caelis царит атмосфера праздника: кажется, за каждым столиком отмечают что-то свое, особенное. Дизайн ресторана не отличает излишняя вычурность, здесь нет броских деталей, позолоченных зеркал и тяжелых картин. Напротив, интерьер выдержан в классическом стиле с минималистским оформлением в духе модерна. Это редкое место, где в каждой детали читается вкус и исключительность. Особенность заведения подчеркивает гордое звание обладателя 1 звезды Мишлен. История ее завоевания тоже особенная. Местная знаменитость – французский шеф-повар, господин Роман Форнелл прославился в 2001 году, когда стал самым молодым «шефом», заработавшим мишленовский орден для своего ресторана во Франции. А через 10 лет он пополнил свой список звезд, к тому времени став владельцем испанского Caelis. Форнелл – единственный повар, получивший по звезде Мишлена в двух странах. В основе авторской кухни звездного рекордсмена – креативность в сочетании с лучшими традициями

«Un lugar especial para ocasiones excepcionales», así es como califican a este lujoso establecimiento sus clientes habituales y quienes entran por primera vez en su interior. A Caelis vienen personas adineradas para celebrar el éxito de un importante acuerdo de negocios, y los románticos no tan adinerados que sueñan con pedir matrimonio a su media naranja en un ambiente inolvidable. En Caelis reina una atmósfera festiva: detrás de cada mesita parece celebrarse algo personal, algo especial. El diseño del restaurante no destaca por una decoración excesiva: en él no hay detalles llamativos, espejos dorados o cuadros pesados. Todo lo contrario, el interior está hecho en estilo clásico, con una decoración minimalista de estilo modernista. Se trata de un lugar unico, donde se pueden apreciar el gusto y la exclusividad en cada detalle. La singularidad del establecimiento la aporta la posesión de la prestigiosa calificación con una estrella Michelin. La historia de este logro es también especial. La celebridad local, el chef francés, el señor Romain Fornell, se hizo famoso en 2001, cuando se convirtió en el chef más joven que ha conseguido ganar la orden de Michelin para su restaurante en Francia. Y 10 años después completó su lista de estrellas al hacerse propietario del Caelis español. Fornell es el único cocinero que ha recibido una estrella Michelin en cada país. La base de la cocina de autor del recordista estelar son la creatividad en la combinación y las mejores recetas


133

французской гастрономической классики haute cuisine. Наиболее часто звучащий здесь заказ – превосходное дегустационное меню, которое удовлетворит любой самый взыскательный каприз. Каждое блюдо – это яркое сочетание неповторимого вкуса и перформанса. Французский луковый суп здесь подадут в кубике льда, заменяющем тарелку, презентация зеленого чая будет похожа на школьный урок физики, а выход десертной тарелки с миниатюрными эклерами ручной работы – на аукцион. Как и в любом мишленовском заведении, в Caelis не знаешь, чего ожидать в следующий момент: то ли рататуй из лилий, то ли крутоны со вкусом «сырных облаков». Каждое блюдо изысканно сервируется и сопровождается подробными комментариями вышколенных официантов, а нередко и выходом самого шефа. К слову, для желающих понаблюдать за тем, как повар творит свои маленькие гастрономические чудеса, в ресторане открыт chef 's table, который находится в «святая святых», в кузнице волшебника – на кухне. Резервируя такой столик, клиенты ресторана превращают свой незабываемый вечер в лекцию по практической магии.

tradicionales de la gastronomía francesa clásica, la haute cuisine. El pedido que más suena aquí es el excelente menú de degustaciones, que satisfará los caprichos más exigentes. Cada plato es una brillante combinación de un sabor inconfundible y de su presentación. La sopa francesa de cebolla se sirve aquí en un cubito de hielo, que sustituye al plato, la presentación del té verde recuerda a una clase de física, y la salida del plato de postre, con diminutas lionesas hechas a mano, a una subasta. Como en cualquier establecimiento de Michelin, en Caelis nunca se sabe qué esperar en cada momento: una ratatouille de azucenas, o croûtones con sabor a «nubes de queso». Cada plato se sirve de forma elegante y se acompaña de comentarios detallados de camareros especializados, y, a menudo, del propio chef. Además, para los que quieran observar cómo el chef crea sus pequeños milagros gastronómicos, el restaurante cuenta con la zona chef 's table, que se encuentra en el «sanctasanctórum», en la forja del mago, en la cocina. Reservando una mesa en esta zona los clientes del restaurante convierten su velada en una inolvidable clase de magia práctica. T

Gran Via de les Corts Catalanes, 668, 08010 Barcelona, España +34 935 10 12 05 www.caelis.com Меню от 40€ / Menú desde 40 €


134

TOT EN RUS GASTRO

THE BLACK COCTAILS COLLECTION от Хавьера де лас Муэласа дарит новое революционное представление о том, как можно наслаждаться кавой от Freixenet


135

Компания Freixenet известна своей 100-летней историей и инновационными технологиями производства винных и шампанских напитков, в особенности созданием широкой гаммы эксклюзивной кавы, из всех видов которой выделяется именно кава Cordón Negro, наиболее распространенная и известная в мире благодаря своей уникальной презентации – черной бутылке THE BLACK BOTTLE. Кава Cordón Negro от Freixenet представила свежее видение употребления игристого напитка и уловила утонченность момента наслаждения им в презентации Хавьера де лас Муэлас и его коллекции коктейлей THE BLACK COCTAILS COLLECTION. Новая манера употребления кавы от знаментого бренда добавила к себе свежесть тенденций, объединила новые исключительные моменты наслаждения напитком, придала нотки современности и одновременно гламура, а также показала международный и независимый дух игристого напитка под названием «кава». Freixenet, ha destacado a lo largo de su historia de 100 años por la innovación en todos los campos, particularmente en la creación de una gama amplia de cavas exclusivos entre los que destaca el Cordon Negro, el más distribuido en el mundo y conocido gracias a su atractiva presentación como THE BLACK BOTTLE. En esta ocasión, Cordón Negro de Freixenet, innova sofisticando el momento y la forma de consumo del cava de la mano de Javier de las Muelas, quién crea THE BLACK COCKTAILS COLLECTION. Una nueva manera de consumir Cordón Negro, con espirítu joven, moderno, con glamour, compartiendo nuevos momentos y ofreciendo una imagen internacional y cosmopolita del Cava.

Freixenet THE BLACK COCTAILS COLLECTION by Javier de las Muelas supone una revolución en la forma de disfrutar el cava


136

TOT EN RUS GASTRO

BLACK LUXURY

FLAMENCO

Приготовление: Смешиваем ингредиенты в бокале Шампань Флюте, сначала наливая пиво, а затем остальные ингредиенты. Аккуратно перемешиваем ингредиенты в бокале барной ложечкой. Декорируем коктейль. Ингредиенты: 20 мл ежевичного ликера Kuhrí 80 мл пива Mahou Negra 100 мл Cordón Negro Украшение: ежевика, украшенная золотой стружкой

Приготовление: Вливаем все ингредиенты в узкий бокал. Перемешиваем барной ложечкой. Декорируем коктейль. Ингредиенты: 20 мл Pedro Ximñenez 30-летней выдержки 10 мл шоколадного ликера Kuhrí 10 мл рома Bacardi Superior 70 мл Cordón Negro Украшение: съедобные цветы

Indicaciones: Mezclamos los ingredientes directamente en la copa de flauta, añadiendo siempre la cerveza negra en primer lugar. Removemos suavemente con una cucharilla de bar. Decoramos el cocktail. Ingredientes: 2 cl licor de moras Kuhrí 8 cl cerveza Mahou Negra 10 cl Cordón Negro Decoración: Una mora adomada con virutas de oro

Indicaciones: Servimos los ingredientes en copa de flauta Removemos con una cucharilla de bar. Decoramos el cocktail Ingredientes: 2 cl Pedro Ximénez 30 y.o. 1 cl licor de chocolate Kuhrí 1 cl ron Bacardi Superior 7 cl Cordón Negro Decoración: Una flor comestible


137

FOREST ROSSINI

PASSION TO SHARE

Приготовление: Перемешиваем в шейкере все ингредиенты для коктейля, кроме кавы, в течение 10 секунд. Выливаем коктейль в высокий бокал и добавляем Cordón Negro, аккуратно перемешиваем ингредиенты до однородного состояния. Декорируем коктейль. Ингредиенты: 20 мл ежевичного ликера Kuhrí 40 мл клубничного пюре 120 мл Cordón Negro Украшение: красная вишня

Приготовление: Наливаем все ингредиенты в кувшин. Добавляем лед и нарезанные фрукты. Аккуратно перемешиваем, завершаем декорирование и подаем в стаканах со льдом. Ингредиенты: 70 мл сиропа маракуйи 8 мл лимонного сока 180 мл сока маракуйи 50мл ликера Galliano 150 мл перуанского писко 1 бутылка Cordón Negro Украшение: ананас, грейпфрут, клубника, мята, семена маракуйи

Indicaciones: Batimos en coctelera durante 10 segundos los ingredientes salvo el Cordón Negro. Servimos el cocktail en una copa de flauta y añadimos Cordón Negro y removemos a continuacion de forma delicada, para conseguir una mezcla perfecta. Ingredientes: 2 cl licor de moras Kuhrí 4 cl puré de fresa 12 cl Cordón Negro Decoración: Guinda roja

Indicaciones: Servimos todos los ingredientes en la jarra. Añadimos abundante hielo y fruta cortada. Removemos con suavidad, acabamos de decorar y servimos en vasitos con hielo con idéntica decoración. Ingredientes: 7 cl sirope de maracuyá 8 cl zumo de lima 18 cl zumo de maracuyá 5 cl licor de Galliano 15 cl pisco peruano 1 botella de Cordón Negro Decoración: Pina, pomelo, fresas, menta y semillas de maracuya

ФОТО: INTERPROFIT (4).


СПРАШИВАЙТЕ В КИОСКАХ ПЕРИОДИКИ PREGUNTA EN LOS QUIOSCOS


l e v a r T ЛЮКС-ПОПАДАНИЕ! Сыграем в «Империю» с Армани в Дубае, выбьем хол-ин-ван с друзьями в лучшем гольф-клубе Европы, утрем нос Бразильскому карнавалу на Тенерифе.

En la diana del

LUJO!

Jugamos a los negocios con Imperia de Armani en Dubai, hacemos un hole-in-one con amigos en el mejor club de golf de Europa, desde Tenerife les mostramos a los brasileños quienes son los reyes del carnaval.


140

TOT EN RUS TRAVEL

Un día exclusivo por 15.000 euros El Stadium Course de

PGA CATALUNYA RESORT

PGA Catalunya Resort ofrece una innovadora fórmula para los que quieran disfrutar en privado del campo de golf nº1 de España y presenta una de las experiencias más lujosas del mundo.


141

Эксклюзивный день

за 15.000 евро на Stadium Course курорта PGA CATALUNYA RESORT

PGA Catalunya Resort предлагает инновационную формулу для своих гостей, желающих в частном порядке насладиться гольф-курортом №1 в Испании, и представляет одно из самых роскошных гольф-впечатлений в мире.


TOT EN RUS TRAVEL

Грин-фи (прим.: стоимость выхода на поле) стоимостью 15.000 евро предоставляет эксклюзивный доступ на Stadium Course, недавно провозглашенный полем №1 в Испании, а также уникальный набор услуг известного европейского курорта PGA Catalunya Resort. Эксклюзивное грин-фи дает возможность получить удовольствие от игры в гольф на Stadium Course – поле, на котором дважды проходил Открытый Чемпионат Испании, самому или в компании друзей, а также группой до 24 человек. Поле тщательно подготавливают, чтобы оно могло соответствовать требованиям каждого клиента. Кроме стандартного набора необходимых элементов, которые выдаются клиенту для получения максимального удовольствия от дня VIP-гольфа, игроки дополнительно могут использовать персональный багги, также им предоставляется доступ в частную зону поля для тренировок и возможность принять участие в 30-минутном мастер-классе профессора Энрика Лопеса.

В стоимость грин-фи входит трансфер с водителем из аэропорта Барселоны до комплекса, гастрономическое меню высшего класса, которое подается в резиденции La Vinya, одной из эксклюзивных усадьб PGA Catalunya Resort, где будут обеспечены приватность и роскошь. Кроме того, клиенты смогут воспользоваться частной зоной на терассе Casa Club. Важным клиентам PGA Catalunya Resort предоставляет дополнительные эксклюзивные услуги, такие как трансфер из аэропорта до комплекса гольф-клуба на вертолете, во время которого клиент сможет насладиться головокружительным панорамным видом на Stadium Course и великолепной природой, окружающей его. В дополнение по желанию клиента персонал комплекса предоставит возможность запросить специальное меню, подаваемое в резиденции La Vinya, которое будет приготовлено известным поваром, обладающим звездой Мишлен.

ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА PGA CATALUNYA RESORT (5).

142


143 El green fee de 15.000 euros proporciona acceso exclusivo al Stadium Course, nombrado recientemente el campo nº1 de España, así como a una exquisita selección de servicios en un resort único en Europa. Este exclusivo green fee brinda la oportunidad de disfrutar del Stadium Course – que ha albergado el Spanish Open en dos ocasiones – solo o en compañía de amigos o familiares, en grupos de hasta 24 personas. El campo se prepara cuidadosamente para adaptarse a los requisitos de cada cliente. Además de recibir todos los elementos necesarios para disfrutar al máximo de un día de golf VIP, los jugadores podrán utilizar un buggy personalizado, tendrán acceso a la zona privada del campo de prácticas y podrán tomar parte en una clase de 30 minutos a cargo del profesor Enric López. Asimismo, los traslados en chofer desde el aeropuerto de Barcelona al complejo están incluidos en este green fee, así como un menú gastronómico de alto nivel servido en la residencia La Vinya, una de las exclusivas villas de PGA Catalunya Resort donde la privacidad y el lujo están garantizados. Además, los clientes podrán acceder a una zona privada en la terraza de la Casa Club. PGA Catalunya Resort, proporciona servicios exclusivos para clientes VIP, como los traslados al complejo en helicóptero, deleitando la vista con unas panorámicas extraordinarias del Stadium Course y su hermoso entorno natural. También ofrece la opción de solicitar que el menú servido en La Vinya corra a cargo de un reconocido cheff que ostenta una estrella Michelin. T


144

TOT EN RUS TRAVEL

СЕТЬ ОТЕЛЕЙ

Текст: Анна Наумова


145

ARMANI Стиль и роскошь в деталях интерьера Империя Armani. Это влиятельное название марка одежды получила по праву. Но кроме одежды, аксессуаров, обуви и парфюмерии под именем бренда работает еще и сеть отелей класса люкс.

Cadena de hoteles Armani, interiores lujosos y con clase El Imperio Armani es el influyente nombre que la marca de ropa se ha ganado a pulso. Aparte de ropa, accesorios, calzado y perfumería, ahora bajo este nombre opera también una cadena de hoteles de lujo.

П

артнером по гостиничному бизнесу компании в 2005 году стал Emaar Properties PJSC. Флагманская гостиница Armani находится в Дубае – в самом высоком в мире небоскребе Burj Khalifa. Здесь же в шаговой доступности огромный шоппинг-молл и музыкальный фонтан – самый большой в мире. Armani Hotel словно туристическая достопримечательность: при желании можно вообще не выходить из этого комплекса, который еще называют «Центром сегодняшнего дня». На территории Armani Hotel расположены 8 ресторанов, фирменный ночной клуб Armani Privé, центр Armani Spa, магазин кондитерских изделий Armani Dolci, цветочный салон Armani Flori и бутик аксессуаров Armani Galleria. Гостей принимают 160 номеров различных категорий. Жемчужиной комплекса стал роскошный сьют Armani Dubai с панорамным видом на город и Персидский залив. На открытие первой в истории марки гостиницы приехал сам Джорджио Армани, а в 2013 году отель был награжден в номинации «Знаковый отель» на премии World Travel Awards. Философия отелей Armani – это баланс между дизайнерской эстетикой и гостеприимностью легендарного модного дома. Каждую деталь интерьеров номеров и внутреннего убранства самой гостиницы Джорджио Армани проектировал самостоятельно. Все номера спланированы так, чтобы постоялец не чувствовал себя в гостинице – дизайнеры взяли за принцип идею «дома вне дома» и сделали все возможное для ее воплощения в реальность. Каждый номер оборудован системой «умный дом» – приборы, свет, техника на кухне управляются при помощи

En 2005 Emaar Properties PJSC se convirtió en socio de la compañía, en su negocio de hostelería. El flamante hotel Armani se encuentra en Dubái, en el rascacielos más alto del mundo, Burj Khalifa. El edificio se encuentra en el centro de la capital de los EAU. Allí mismo, justo al lado del hotel hay un enorme centro comercial y la Fuente de Dubái, la más grande del mundo. Armani Hotel es prácticamente otra atracción turística: ni siquiera es necesario abandonar el centro de la capital, también conocido como «El centro de la actualidad». El territorio de Armani Hotel cuenta con: ocho restaurantes, el club nocturno Armani Privé, el Armani Spa, la pastelería Armani Dolci, la floristería Armani Flori y la boutique de accesorios Armani Galleria. El hotel cuenta con 160 habitaciones de distintas categorías para alojar a sus huéspedes. La lujosa suite Armani Dubai se ha convertido en la perla del complejo, con una vista panorámica de la ciudad y del golfo Pérsico. El mismísimo Giorgio Armani acudió a la inauguración del primer hotel de la compañía; y el año pasado el hotel fue galardonado en la categoría de «Hotel distinguido» en los premios World Travel Awards. La filosofía de los hoteles Armani es un equilibrio entre la estética de diseño y la hospitalidad de la legendaria casa de moda. Giorgio Armani diseñó personalmente cada detalle de los interiores de las habitaciones y de la decoración del hotel. Todas las habitaciones están diseñadas para que el huésped no se sienta como en un hotel. Los creadores tenían como idea principal el lema «en casa fuera de casa», y han hecho todo lo posible para hacerlo realidad. Cada habitación está equipada con el sistema de domótica; todos los electrodomésticos, la luz y las cocinas se gestionan con una tablet. Para la decoración del interior se utilizaron tejidos de primera clase; todas las superficies >


TOT EN RUS TRAVEL

планшета. Для внутреннего убранства использовался первоклассный текстиль, все поверхности и материалы гармонично сочетаются с системой освещения Armani Casa. Мебель для номеров изготавливали под заказ для «достижения несравненного стандарта качества». Аксессуары внутреннего дизайна также эксклюзивно произведены Armani Casa. Для отделки кухонь и ванных комнат использовались стильные и практичные материалы, каждый предмет тщательно подобран так, чтобы возникало общее ощущение баланса. Отель рассчитан на гостей-бизнесменов, семейные пары и путешественников, предпочитающих комфорт. В восьми ресторанах, расположенных в отеле, можно найти блюда, которые удовлетворят вкус самого тонкого гурмана. Японская, итальянская, средиземноморская, индийская кухни дают свободу гастрономического выбора. Кроме того, из лаунджа на первом этаже открывается вид на фонтан Dubai, что поможет настроиться на волну расслабленности и спокойствия. Набраться сил, красоты и энергии также поможет SPA-центр и тренажерный зал. К услугам постояльцев

y los materiales combinan en armonía con el sistema de iluminación Armani Casa. Los muebles para las habitaciones fueron fabricados por encargo para lograr «un nivel de calidad incomparable». Los accesorios para el diseño interior también fueron creados de forma exclusiva por Armani Casa. Para el acabado de las cocinas y de los cuartos de baño se utilizaron materiales prácticos y con estilo; cada objeto fue escrupulosamente seleccionado para crear una sensación general de armonía. El hotel está pensado para acoger como huéspedes a personas de negocios, a parejas familiares y a aventureros que prefieren el confort. En los ocho restaurantes situados en el hotel se pueden encontrar platos que satisfarán el paladar del más refinado de los gourmets. Con las cocinas japonesa, italiana, mediterránea e india hay una gran libertad de elección gastronómica. Además, desde el hall, en el primer piso, se abren vistas a la Fuente de Dubái, lo cual ayuda a sintonizar con la onda de relax y tranquilidad del hotel. El centro de spa, y gimnasio ayudará a recobrar nuevas fuerzas, belleza y energías. El cliente encontrará a su disposición las tecnologías más modernas en tratamientos de belleza, y una calidad de servicio insuperable.

ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА ARMANI HOTEL (8).

146


147

самые современные технологии для поддержания красоты и непревзойденный уровень сервиса. Вторым отелем, открытым корпорацией Armani, стал комплекс в самом сердце Милана, недалеко от собора Дуомо, на родине самой марки. Гостиница находится в историческом дворце на Via Manzoni, его начали строить по проекту архитектора Энрико Гриффини и закончили в 1937 году в модном тогда в Италии стиле рационализма. Как и флагманский отель, европейский «младший брат» – образец утонченности, шика, но одновременно эргономичности и удобства. К услугам гостей 65 номеров и широчайший выбор дополнительных услуг – предложения зависят от целей. Есть специальные «пакеты» для бизнесменов, любителей культурных развлечений, спорта или шоппинга. Цена подобных предложений стартует от 870 евро. В любом случае, что бы вы не выбрали – романтику или просто комфортный шик, владельцы отелей гарантируют, что подход к каждому гостю будет индивидуальным и элегантным. Элегантным как одежда Armani.

El segundo hotel de la corporación Armani ha sido el complejo inaugurado en el corazón de Milán, cerca de la catedral de Duomo, en la tierra de la propia compañía. El hotel se encuentra en el palacio histórico de la Via Manzoni; su construcción comenzó siguiendo los diseños del arquitecto Enrico Griffini y terminó en 1937, hecha en estilo racionalista, que estaba de moda en la Italia de aquel entonces. Al igual que el flamante hotel de Dubái, su «hermano menor europeo» es otro ejemplo de lo refinado y lo chic, pero al mismo tiempo de la ergonomicidad y la comodidad. A disposición de los huéspedes hay 65 habitaciones, y una amplia selección de servicios adicionales. La oferta depende de los deseos del cliente. Existen «paquetes especiales» para personas de negocios, aficionados de los entretenimientos culturales, del deporte o a las compras. Estas ofertas se pueden adquirir a partir de 870 euros. En cualquier caso, elija lo que elija, ya sea el romanticismo o la comodidad más chic, los propietarios de los hoteles garantizan que la relación con cada cliente será individual y elegante. Tan elegante como una prenda de Armani. T


148

TOП-5 | TOP 5


149

В мечту на лыжах Чтобы новогодние праздники оставили после себя послевкусие волшебства, а не банального чревоугодия, всего-то нужно одеться потеплее, найти, купить или взять на прокат горнолыжную амуницию и выбрать направление. Текст: Екатерина Слаута

Esquiando a través de los sueños Para que las fiestas de Año Nuevo dejen tras de sí un sabor a magia y no a una gula banal, todo lo que usted necesita es vestirse con ropa de abrigo, salir a buscar, comprar o alquilar los equipos de esquí y elegir el destino.


150

TOП-5 | TOP 5

А

НДОРРА: ШКАТУЛКА С СЮРПРИЗОМ

Снежное княжество Андорра, маленькое и уютное, будто рождественская припорошенная пудрой шкатулка, несколько лет назад превратилось в бурлящую Мекку поклонников горнолыжного отдыха, которые съезжаются сюда со всей Европы. Снежные курорты Андорры условно разделены на две зоны катания – Грандвалира и Вальнорд, которые отличаются большим количеством трасс для лыжников с разным уровнем подготовки, хорошо продуманной инфраструктурой и общей приятной «семейной» обстановкой: здесь очень много объектов для путешественников с детьми от трех лет. Грандвалира среди завсегдатаев снежных курортов Андорры известна как чудо-метеостанция, которая буквально адаптируется под капризы погоды: 112 здешних трасс четко распределены по северным, западным и восточным склонам, что позволяет в зависимости от погодных условий выбрать наиболее безветренный и снежный маршрут. В Грандвалиру чаще всего едут подготовленные лыжники: здесь 24 черных трассы, то есть участки высокого уровня сложности. Однако продвинутые спортсмены находят себя и в Вальнорде: не смотря на то, что трасс тут значительно меньше (46 склонов против 112 в соседнем комплексе), а также на то, что рассчитаны они в основном на новичков и любителей, здесь большие перепады высот и уровней, доходящие до 1010 метров. Так на лыжной станции Аринсал отважных экстремалов ждет самый сложный склон во всей Андорре. На соседней станции Пал в основном резвятся дети и туристы, делающие свои первые шаги в спорте: местные спуски широкие и пологие, имеется несколько горнолыжных школ, 28 подъемников с фантастической пропускной способностью – очередей никогда не бывает – а также огромное количество снежных пушек на каждый километр склона. Кроме того, в Вальнорде находится крупнейший термальный курорт Европы – Кальдеа, где греются уставшие лыжники.

ANDORRA: UNA CAJA DE SORPRESAS

El nevado Principado de Andorra, pequeño y acogedor como una caja de Navidad cubierta de polvo blanco, se ha convertido desde hace unos años en la hirviente meca de los fans de las vacaciones de esquí que llegan desde todas partes de Europa. Las estaciones de esquí andorranas se dividen en dos zonas: Grandvalira y Vallnord, que hacen alarde de numerosas pistas para esquiadores con diferentes niveles de preparación, una infraestructura bien diseñada y un agradable ambiente familiar. En general nos encontramos aquí con una gran cantidad de instalaciones para los viajeros con niños a partir de los tres años. Entre los asiduos a las pistas de esquí, Grandvalira es conocida como una estación milagro en lo que a meteorología se refiere, ya que se adapta, literalmente, a los caprichos del tiempo: cuenta con 112 rutas claramente señaladas en la vertiente norte, este y oeste. De esa manera, dependiendo de las condiciones atmosféricas, se puede elegir la pista con menos viento y más nieve. Grandvalira es elegida, sobre todo, por esquiadores con mucha preparación: en ella nos encontramos con 24 pistas negras, es decir, áreas de alta complejidad. No obstante, los deportistas con mayor preparación se encuentran en el sector de Vallnord; a pesar de que tiene muchas menos pistas (46, contra 112 del complejo vecino), y de que están diseñadas para principiantes y aficionados, existen grandes diferencias en la altura y en los niveles de las mismas, y llegan a alcanzar los 1.010 metros de diferencia. Así nos encontramos con la estación de esquí de Arinsal, a la espera de valientes aventureros dispuestos a desafiar las pendientes más difíciles de toda Andorra. La siguiente estación, Pal, donde la mayoría de niños retozan y los turistas pueden hacer sus primeros pasos en el deporte invernal por excelencia en pistas anchas y planas, cuenta con varias escuelas de esquí, 28 remontes con una asombrosa capacidad, donde nunca hay que hacer cola, así como un gran número de cañones de nieve por kilómetro cuadrado de pista. Además, en Vallnord, nos encontramos con el mayor complejo termal de Europa: Caldea, donde los esquiadores fatigados pueden encontrar el calor reconfortante.


151

ИСПАНИЯ: УВИДЕТЬ АФРИКУ В СУГРОБАХ

Сердце Иберии – это не только море, зной и пляжи, но и горы. Не многим известно, что Испания – вторая после Швейцарии самая горная страна Европы. Здесь три десятка лыжных курортов, расположенных в естественных национальных парках, самый известный из которых спрятан в Сьерра-Неваде. Это самый южный европейский горнолыжный парк: буквально в 30 километрах отсюда изнывает от жары самый сухой испанский регион Андалусия. Зато лыжникам средиземноморский климат дарит солнечную погоду – во время сезона катания тут более 80% солнечных дней и прекрасный вид на Средиземное море, Атласские горы и Марокко. Курорт предлагает гостям 116 трасс общей протяженностью 105 километров, поэтому здесь не раз проводили различные соревнования мирового уровня. Сезон катания поразительно длинный: открывается он обычно в середине-конце декабря и заканчивается только в мае. Нередко приезжающие сюда лыжники успевают убить двух зайцев: вдоволь порезвиться в снегу и заодно искупаться и позагорать на пляжных курортах, расположенных в считанных километрах от гор. Видимо, на этой волне одним из последних новшеств горнолыжного курорта стало появление «Морской трассы» с тематической атрибутикой в виде рыб, кораблей, маяков и подводных лодок. Парк снежных аттракционов Snowpark Sulayr, который принимал финал Кубка мира по фристайлу – настоящий рай для любителей сноуборда. Недавно здесь построили новый участок для прыжков, в целом, на сегодняшний день парк может похвастаться полусотней «аттракционов» для выполнения трюков. Для юных путешественников и для желающих вспомнить детство предусмотрена отдельная зона с катками, горками, санками и тюбингами. Активный отдых можно совместить с культурно-познавательным: дорога отсюда до Гранады и Альгамбры на автомобиле занимает максимум полчаса.

ESPAÑA: ENCONTRARSE CON ÁFRICA ENTRE CÚMULOS DE NIEVE

El corazón de la Península Ibérica no es sólo el mar, la playa y el calor, sino también las montañas. Muchos desconocen que España es el país más montañoso del continente europeo tras Suiza. Cuenta con tres decenas de estaciones de esquí situadas estratégicamente en parques naturales nacionales, de las cuales la más famosa la encontramos en Sierra Nevada. Se trata del parque de esquí montañoso más meridional de Europa, a tan sólo 30 kilómetros del territorio más caluroso y seco de España, en la región de Andalucía. El clima mediterráneo ofrece a los esquiadores un tiempo soleado: durante la temporada de esquí puede llegar a haber un 80 % de días con sol, y se puede gozar, además, de bellísimas vistas al mar Mediterráneo y a la cordillera montañosa del Atlas marroquí. El complejo pone a disposición de sus visitantes 116 pistas con una longitud total de 105 kilómetros. Por ello no es casualidad que allí se hayan celebrado en más de una ocasión diversas competiciones a nivel mundial. La temporada de esquí allí es asombrosamente larga: regularmente empieza a mediados o finales de diciembre y finaliza en mayo. Con frecuencia llegan esquiadores dispuestos a matar dos pájaros de un solo tiro: disfrutar abundantemente de la nieve y, al mismo tiempo, nadar y tomar el sol en las playas ubicadas a unos pocos kilómetros de las montañas. Al parecer, una de las últimas novedades que presenta la estación de esquí es la aparición de la “Ruta del Mar”, con atracciones en forma de peces, barcos, faros y submarinos. El parque de atracciones de nieve Sulayr, que acogió la final de la Copa del Mundo de Estilo Libre, es un verdadero paraíso para los amantes del snowboard. Recientemente se construyó en él un nuevo sector para el salto. En su conjunto, el parque cuenta en nuestros días con unas cincuenta estructuras destinadas a las acrobacias. Para los viajeros más jóvenes y para los que deseen volver a su infancia hay una zona separada con pistas de hielo, toboganes, trineos y tubos. El descanso activo se puede combinar con el turismo cultural: el camino desde allí hasta Granada y su Alhambra se encuentra, como máximo, a tan sólo media hora de trayecto en coche. >


TOП-5 | TOP 5

ФРАНЦИЯ: ПО ОБЛАКАМ НА СНОУБОРДЕ

FRANCIA: A TRAVÉS DE LAS NUBES EN SNOWBOARD

Французский курорт Валь Торанс – едва ли не единственный горнолыжный комплекс на всей планете, который ежегодно предоставляет своим гостям «гарантию на снег». Заслуга в этом не только применяемых здесь ультрасовременных систем снежного покрытия, но и самой природы. Валь Торанс – самый высокогорный курорт в Европе, обладающий неповторимым шармом и расположенный на высоте 2300 метров. При этом самая верхняя точка, с которой разрешено катание, расположена на высоте 3230 метров, где проложены самые сложные черные и красные трассы. Здесь снежные сугробы сливаются с облаками, и создается впечатление, что катаешься буквально по небу. Курорт входит в одну из самых крупных в мире областей катания Три Долины. В Валь Торанс отлично себя чувствуют как лыжники, так и сноубордисты: места хватает всем, никто друг другу не мешает. Кстати, ежегодно в начале декабря на курорте проводится «неделя сноуборда». Большое преимущество французского горнолыжного комплекса в том, что трассы, подъемники и отели распределены по его территории очень логично и близко друг другу: лыжная станция находится на пересечении всех горнолыжных трасс, и отдыхающие имеют уникальную возможность наслаждаться катанием в прямом смысле с порога своих отелей. Валь Торанс хорош и тем, что после катания скучать здесь не приходится. Досуг – на любой вкус и кошелек: на леднике Пекле можно прокатиться на самой длинной в Европе 6-километровой трассе для тобоггана, можно пройти курс экстремального вождения по местной ледовой трассе, а можно отправиться на дискотеку Underground – одну из лучших во Франции.

El complejo de esquí francés de Val Thorens, es quizá la única estación de esquí de todo el planeta que cada año garantiza nieve a sus visitantes. El mérito de ello está en que aquí no sólo se emplean sistemas ultramodernos de apisonamiento de nieve, sino que la propia naturaleza es la principal colaboladora. Val Thorens es la estación de esquí con mayor altitud de Europa, dotada de un incomparable encanto y situada a una altura de 2.300 metros. En su punto más alto, habilitado para el esquí, se instalaron, a una altitud de 3.230 metros, las más complejas pistas negras y rojas. Aquí la nieve, al fundirse con las nubes, crea la impresión de que uno se encuentra esquiando, literalmente, en el cielo. El complejo se encuentra en una de las mayores zonas de esquí del mundo: Los Tres Valles. En Val Thorens se encuentran a la perfección snowboarders y esquiadores. El lugar dispone de todo lo necesario para que no se molesten entre sí. Por cierto, cada año a principios de diciembre tiene lugar la “semana del snowboard”. La gran ventaja de la estación de esquí gala está en que sus pistas, remontadores, y hoteles están repartidos estratégicamente por su territorio de forma lógica y cercana unos de otros: la estación de esquí se encuentra en la intersección de todas las pistas y los turistas tienen la oportunidad de esquiar, literalmente, a la puerta de sus hoteles. Val Thorens es conveniente porque después de esquiar usted no se sentirá aburrido. Existen actividades para todos los gustos y bolsillos. Por ejemplo, en el Glaciar de Péclet usted puede desplazarse por el tobogán que hay en la pista más larga de Europa (de seis kilómetros), hacer un curso de conducción extrema en las pistas locales de hielo o acudir a la discoteca “Underground”, una de las mejores en Francia.

США: СНЕЖНОЕ ЦАРСТВО МОРМОНОВ

ESTADOS UNIDOS: EL REINO NEVADO DE LOS MORMONES

Американский штат Юта, расположенный в районе Скалистых гор, знаменит своими научными технологиями, великолепными пейзажами, а также крупнейшими горнолыжными курортами, которых здесь целая агломерация. В далеком 1936 году бывший шахтерский городок Парк Сити провел первый лыжный фестиваль, что дало толчок к развитию целого туристического направления. Через 10 лет здесь появился первый подъемник, и постепенно городок вырос в отдельный горнолыжный курорт, который сегодня входит в десятку лучших по всей Северной Америке. В 2002 году на местных склонах боролись за победу спортсмены Олимпийских Игр. В непосредственной близости от Парк Сити находятся еще три всемирно известные горнолыжные Мекки: Дир Вэлли, Парк Сити Маунтин Резорт и Кэньонс. В международных рейтингах курорт Дир Вэлли принято считать самым впечатляющим и называть «курортом высшего класса», на что есть ряд причин. Местные склоны с полуметровым слоем снега великолепно ухожены, будто причесаны. Беговые лыжи, скитуринг, снегоходы и даже прогулки на снегоступах – в этом снежном царстве можно найти все, что только рисует воображение горнолыжника. К услугам гостей 100 трасс, 21 подъемник, детские центры, прекрасные рестораны с каминными залами и отменной кухней и непревзойденный сервис, который распространяется на всю территорию от подножия гор и до самых вершин. Один минус – катание на сноуборде здесь запрещено.

El estado americano de Utah, situado en la región de las Montañas Rocosas, es conocido por su tecnología científica, por sus magníficos paisajes, y por tener las mayores estaciones de esquí, que forman una gran aglomeración. Lejos en el tiempo, en 1936, el pueblo minero de Park City celebró el primer festival de esquí, que otorgó un nuevo impulso a su desarrollo como destino turístico. Diez años más tarde apareció el primer telesilla y, paulatinamente, la ciudad se fue convirtiendo en un centro de turismo invernal singular, que actualmente se encuentra entre los diez mejores de América del Norte. En 2002 sus pendientes fueron el escenario donde los atletas lucharon por la victoria en los Juegos Olímpicos de Invierno. En los alrededores de Park City hay tres renombradas mecas mundiales del esquí: Deer Valley, Park City Mountain Resort y Canyons. En los rankings internacionales el complejo Deer Valley es considerado el más impresionante y se lo denomina “complejo de primera clase”; para ello hay una serie de razones: pistas locales con capas de medio metro de nieve perfectamente pulida, esquí nórdico, esquí de travesía, motos de nieve, e incluso paseos en raquetas. En este reino nevado usted puede encontrar todo lo que un esquiador pueda imaginar. Entre los servicios ofrecidos a los visitantes se encuentran: 100 pistas, 21 remontes, centros infantiles, preciosos restaurantes con salones con chimenea y muy buena cocina, además de un incomparable servicio que abarca todo el territorio, desde el pie de la montaña hasta la cima. Un aspecto negativo: aquí la práctica del snowboard no está permitida.

ФОТО: SHUTTERSTOCK.COM (4).

152


153

АРГЕНТИНА: ЛЕДНИК НА ОГНЕННОЙ ЗЕМЛЕ

Серро-Кастор – один из самых современных, молодых, но при этом невероятно популярных курортов на планете, приютившийся на «краю света», в непосредственной близости от самого южного города на всей планете Ушуайя в Аргентине. Курорт довольно небольшой – здесь всего 23 трассы общей протяженностью 24 километра и 8 подъемников, да и высшая точка относительно невысоко – 1057 метров. Тем не менее, курорт ежегодно привлекает большое количество профессиональных спортсменов и любителей-романтиков, поскольку обладает удивительной атмосферой и неповторимыми особенностями. В Серро-Кастор уникальный снег: в Южной Америке здесь самый продолжительный горнолыжный сезон, который начинается в июле и заканчивается в октябре. Здесь регулярные и равномерные осадки – снег всегда пушистый и свежий. Что касается катания, то общие перепады высот на некоторых склонах довольно впечатляющие. Экстремалов и профессионалов Серро-Кастор балует подготовленными для международных соревнований склонами, а также 20-километровым внетрассовым полотном. Уютно здесь и новичкам: у них своя территория с зелеными и синими трассами, которых здесь больше половины.

ARGENTINA: UN GLACIAR EN LA TIERRA DEL FUEGO

Cerro Castor es uno de los complejos más recientes y modernos. Increíblemente, es a la vez uno de los más populares del planeta. Está situado en el “fin del mundo”, en las cercanías de la ciudad más austral del planeta, en Ushuaia, Argentina. El complejo es bastante pequeño: tiene sólo 23 pistas a lo largo de 24 kilómetros, y 8 remontes, cuyo punto más elevado es relativamente bajo: 1.057 metros. Sin embargo, el complejo atrae a un gran número de deportistas profesionales y aficionados románticos, ya que cuenta con un maravilloso ambiente y características únicas. Cerro Castor tiene una nieve especial: En América del Sur la temporada de esquí es más prolongada, ya que comienza en julio y termina en octubre. Allí las precipitaciones son regulares y uniformes, y por ello la nieve siempre es suave y fresca. En lo que respecta al esquí, en general, los cambios de altura en algunas pistas son bastante impresionantes. El Cerro Castor deja satisfechos a profesionales y amantes de los deportes extremos, con pistas preparadas para competiciones internacionales y 20 kilómetros de superficie fuera de las pistas. Es agradable también para los principiantes, ya que ellos disponen de su espacio con pistas verdes y azules, que representan más de la mitad del complejo. T


154

КОНСАЛТИНГ | CONSULTORÍA

Компания ANCEI:

международный консалтинг

в Андорре

НА ПРАВАХ РЕКЛАМЫ. ФОТО: SHUTTERSTOCK.COM (1).


К

няжество Андорра – это независимое государство с тысячелетней историей, расположенное в самом сердце Пиренейских гор, между Францией и Испанией. Его площадь 468 кв. км, из которых 90% покрыты лесами, горами, реками и озерами. Население – 70.000 жителей. Андорра пользуется мировой известностью благодаря своим лыжным курортам, магазинам с очень низкими налогами и современной инфраструктуре в сфере туризма и услуг. За один год Андорру посещают около 8 миллионов туристов. В последнее время произошли значительные изменения в экономической и законодательной системе Андорры. В этой связи для иностранных инвесторов появилась возможность при наличии соответствующего правительственного разрешения владеть 100% капитала андоррского коммерческого предприятия независимо от того, являются они резидентами или нерезидентами страны. Этим и объясняется повышенный интерес российских граждан к открытию компаний и получению резиденции в Княжестве Андорра для того, чтобы воспользоваться полученными преимуществами, одним из которых является очень выгодный налоговый режим.

ПРОЦЕДУРА ОТКРЫТИЯ КОМПАНИИ В АНДОРРЕ

На данный момент в Андорре существуют два основных типа коммерческого предприятия: анонимное общество (S.A.) с минимальным уставным капиталом в 60.000 евро, и общество с ограниченной ответственностью с минимальным уставным капиталом в 3.000 евро (S.L.). Каждая из выбранных форм может быть создана как одним лицом, так и группой лиц. Стоит добавить, что владелец компании с первого дня может являться управляющим органом. В большинстве случаев налогообложение андоррских предприятий будет равняться 10% от полученной прибыли. Существует льгота в размере 80% (что снижает налоговую ставку до 2%) для компаний, реализующих свои товары и/или услуги за пределами Андорры, и также для компаний занимающихся финансовым управлением и инвестированием или работающих с нематериальными активами при выполнении определeнных требований. Минимально необходимыми требованиями являются: наличие офиса в Андорре площадью от 20 кв. м и наличие хотя бы одного работника на полставки. В Андорре не облагаются налогом дивиденды, перечисляемые андоррским предприятием своим акционерам. Важным шагом в модернизации международной налоговой сферы является подписание соглашения об избежании двойного налогообложения между Андоррой и Францией. Вероятней всего, в ближайшем будущем такие договоры будут подписаны и с другими странами. И, наконец, отсутствие в настоящее время подоходного налога с частных лиц (возможно введение 10% налога с 2015 года) также придает Андорре особую привлекательность.

ПАССИВНАЯ РЕЗИДЕНЦИЯ В АНДОРРЕ

В конце мая 2012 года были приняты существенные поправки к иммиграционному законодательству Андорры. Теперь появилась возможность физическим лицам (с определенными экономическими возможностями или

155 с высокой квалификацией в профессиональной, спортивной и культурной сфере деятельности) иметь вид на жительство в Андорре. Одним из главных факторов для получения пассивной резиденции в Андорре является владение недвижимостью либо инвестиции в финансовый капитал или фонды компаний, расположенных на территории Андорры, в размере 400.000 евро. При этом минимальный срок проживания в стране должен быть 90 дней в году. Резиденция в Андорре позволяет получать безвизовый въезд и временное проживание в трех странах: Франции, Испании и Португалии. Для граждан, желающих посетить любую другую европейскую страну, оптимальным вариантом является оформление Шенгенской визы, которая дает возможность беспрепятственного перемещения между странами-участниками Шенгенского соглашения. Резиденция в Андорре позволяет иностранным гражданам оформить данную визу здесь, что намного упрощает и ускоряет сам процесс.

УСЛУГИ НАШЕЙ КОМПАНИИ:

ANCEI – интернациональная консалтинговая компания, предоставляющая стратегическое планирование бизнесменам и физическим лицам, которые стремятся оптимально, правильно и без риска выйти и/или утвердиться на зарубежном рынке. Большой опыт в области европейской, американской и азиатской юрисдикциях наряду с успешным сотрудничеством с большим количеством адвокатских бюро по всему миру позволяет нам с уверенностью предлагать нашим клиентам самые оптимальные решения. После экономического открытия Княжества Андорры, одна из основных целей нашей компании – всесторонняя помощь организациям, желающим основать свой бизнес-центр в этой стране. ANCEI анализирует законодательство и экономическую ситуацию, в которой находится юридическое или физическое лицо, помогает в поиске соответствующих профессионалов и разрабатывает план финансирования, необходимый для претворения проекта в жизнь. В спектр наших услуг входит: создание/трансформирование/ликвидация компаний; ведение бухгалтерского учета; годовой бухгалтерский отчет и налоговые декларации; регистрация/адаптация устава компании, купля-продажа акций и долей компании; подготовка документов и сертификатов; оформление открытия/изменения/аннулирования коммерческой деятельности; получение и продление резиденции (пассивной и активной) в Андорре; наем рабочих и подбор персонала; открытие банковских счетов; оформление Шенгенской визы. Наша компания поможет Вам в решении различных вопросов, связанных с получением резиденции на территории Андорры, открытием и ведением бизнеса и организацией инвестиционных проектов. Т

ANCEI Consultoria Estratègica Internacional Edifici Centre Júlia, Av. Carlemany, 115, 5a AD700 Escaldes - Engordany, ANDORRA www.ancei.com Тел.: (376) 808 175 (Юлия) E-mail: yuliakasintseva@ancei.com


156

TOT EN RUS TRAVEL

Погрузиться

в зиму

С наступлением зимы многие люди стремятся провести отпуск или выходные на берегу океана, в теплом комфортном климате и немного отдохнуть от дождей, холода или снега. Но для любителей зимних видов спорта наступление этого времени года связано как раз с положительными эмоциями. Текст: Екатерина Слаута


Sumérjase en el invierno

Con la llegada del invierno muchas personas procuran disfrutar de unas vacaciones o un fin de semana a orillas del mar, con el objetivo de evadirse de la lluvia, el frío y la nieve, y así poder descansar un poco en un entorno climático cálido y confortable. Pero, para los amantes de los diferentes deportes invernales, llega justamente ese momento del año que trae consigo un cúmulo de emociones positivas.

И

157

действительно, как иногда приятно и полезно провести время в горах, на свежем воздухе, а вечером погреться у камина в небольшом шале. Но и это не придел погружения в зиму, у туристов, посещающих некоторые «зимние» точки земного шара, есть возможность пожить в необычайно красивых ледяных отелях, называемых иглу и расположившихся на многих горнолыжных курортах Пиреней и Альп. Маленькое княжество Андорра уже несколько лет обеспечивает отдыхающих незабываемыми впечатлениями. Конечно, ледяные отели находятся не только там, окунуться в ледяной мир можно еще и в Канаде, Норвегии, Румынии, Финляндии и Швеции.

ГОСТЕПРИИМНЫЙ ЛЕДЯНОЙ МУЗЕЙ

Считается, что первый в мире ледяной отель появился достаточно давно, в 1990 году в Швеции и планировался использоваться вовсе не как отель. В небольшой шведской деревне художники из Японии запустили проект, смысл которого заключался в создании произведений искусства изо льда. А весной того же года там прошла еще одна выставка французского художника, которая вызвала большой наплыв посетителей, желающих взглянуть на это чудо. Один отель, находившейся в этой деревне, был не в состоянии принять такое количество гостей, и они стали просить разрешения переночевать в выставочном зале, который располагался в ледяном иглу. К радости отдыхающих, они не только не замерзли ночью, но и устроились вполне комфортно в спальных мешках из оленьих шкур. Именно эти гости выставки и стали первыми постояльцами ледяного отеля. Y efectivamente, en ocasiones resulta útil y hasta placentero pasar el tiempo en las montañas, respirar el fresco y límpido aire, y al crepúsculo, buscar refugio en la chimenea de un pequeño chalet. Pero esta no es la única opción para sumergirse en lo profundo del clima invernal, los turistas que visiten algún “invierno” cualquiera alrededor del globo terráqueo, tendrán la oportunidad de pernoctar en excéntricos y bellos hoteles glaciares, denominados iglús, situados en numerosos resorts de esquí pirenaicos y alpinos. El pequeño principado Andorrano, ya hace varios años que ofrece la posibilidad de relajarse y gozar de esta experiencia inolvidable. Por supuesto, que no sólo allí nos encontraremos con la posibilidad de sumergirnos en el mundo glacial, hoteles de hielo también podemos encontrarlos en Canadá, Noruega, Rumanía, Finlandia y Suecia.

UN HOSPITALARIO MUSEO DE HIELO

Se cree que el primer hotel de hielo del mundo, apareció hace ya mucho tiempo, en 1990 en Suecia, aunque al principio no surgió con la intención de ser utilizado como tal. En una pequeña población sueca, artistas japoneses, comenzaron un proyecto cuya finalidad era crear obras de arte en hielo. En la primavera de ese mismo año tendría lugar, allí también, una exposición de un artista francés, que provocará una gran afluencia de visitantes, deseosos de contemplar las maravillas exhibidas. El único hotel con el que cuenta el pueblo, no era suficiente para dar alojamiento a los cuantiosos visitantes, los cuales comenzaron a pedir permiso para pernoctar en la sala de exposiciones del museo, que se sitúa en un iglú de hielo. Para regocijo de los huéspedes, no sólo que no murieron congelados, sino que pudieron descansar confortablemente en sacos de dormir confeccionados con piel de reno. Precisamente aquellos visitantes de la exposición se convirtieron sin pretenderlo en los primeros huéspedes de un hotel de hielo. >


TOT EN RUS TRAVEL

ХОЛОДНОЕ СЕРДЦЕ АНДОРРЫ

Маленькое княжество не перестает радовать своих гостей вариантами зимнего отдыха. Здесь для гостей иглу функционируют в качестве отелей уже не первый год, но изначально появились они не в виде шикарных гостиниц, а были просто местам ночлега лыжников и сноубордистов. Идея эта зародилась именно с маленького снежного домика, который построил себе в горах путешественник. Ему очень хотелось встретить незабываемый горный рассвет, побыть одному среди заснеженных вершин и первым совершить спуск по трассе. Переночевав в иглу и придя к выводу, что это удобно и относительно комфортно, он с радостью поделился своей идеей с друзьями, и уже через небольшое количество времени в горах стали образовываться маленькие лагеря иглу, а некоторые туристы выражали желание переночевать именно в этом удивительном сооружении. Так и появилась идея организовать ледяной комплекс, чтобы каждый желающий мог отдохнуть в комфортных иглу. Сегодня иглу в Андорре – это не просто сооружения из снега, это очень красивые дома, целые апартаменты изо льда. В этих необычных отелях можно жить семьей или провести романтические выходные, номера удовлетворят вкус даже самого взыскательного гостя. Для больших компаний существуют целые комплексы, в которых могут жить около 10 человек, и совсем маленькие иглу, предназначенные для влюбленных пар. В таких номерах царит романтическая обстановка, под стеклянными колпаками зажигается множество свечей, которые создают ощущение уюта и тепла. В некоторых номерах стоят горячие джакузи, а для двуспальных кроватей приготовлены спальные мешки для двоих, чтобы в ночной холод спалось уютно и тепло. Поскольку иглу все-таки построены изо льда, температура в них ниже нуля, поэтому постояльцы могут погреться в горячих ваннах или посетить

EL GÉLIDO CORAZÓN DE ANDORRA

El pequeño principado andorrano nunca deja de regocijar a sus huéspedes con sus variadas opciones de vacaciones recreativas invernales. Aquí no es el primer año en que los visitantes encuentran iglús funcionando en calidad de hoteles, aunque inicialmente no surgieran como lujosos alojamientos, sino como sencillos albergues nocturnos de esquiadores y de snowboarders. Esta idea se originó justamente a partir de una pequeña casa de nieve edificada por un viajero en la montaña. Él, estaba muy ansioso por contemplar un inolvidable amanecer en la montaña, encontrarse sólo en medio de las cimas cubiertas de nieve, y ser el primero en descender por las rutas de montaña. Después de pasar la noche en un iglú llegó a la conclusión de que era cómodo y relativamente confortante, así que gustosamente decidió compartir la idea con sus amigos, al poco tiempo comenzaría a formase en la montaña un pequeño campamento de iglús. Algunos turistas, a partir de aquí, manifestarían su deseo de pernoctar en estas sorprendentes edificaciones. Así surgiría la idea de organizar un complejo de hielo, en el cual quien lo deseaba podía acceder a un iglú a descansar confortablemente. Actualmente en Andorra cuando hablamos de iglú no nos referimos sólo de una construcción de nieve, sino de bellas edificaciones, alojamientos hechos íntegramente de hielo. En estos exóticos hoteles uno puede ir a alojarse con la familia o a pasar un fin de semana romántico, las habitaciones están diseñadas para satisfacer a los más exigentes clientes. Para las grandes empresas existe un conjunto de complejos donde pueden alojarse alrededor de unas 10 personas, e iglús pequeños diseñados en exclusivo para parejas. En estas habitaciones impera una decoración romántica, bajo cúpulas cristalinas iluminadas por cuantiosas velas, que generán una sensación de confort y calidez. Algunas habitaciones están equipadas con jacuzzis calientes y las camas matrimoniales cuentan con sacos de dormir para dos personas, así será posible reposar en la fría noche

ФОТО: JBOR / SHUTTERSTOCK.COM (7).

158


159

сауну. Даже ночью гостям не страшен холод, отель предоставляет спальные мешки, которые выдерживают и не такой мороз, так что даже при минусовой температуре холод не сможет помешать отдыху. Лед – очень красивый, но хрупкий материал, поэтому такой отель может простоять только один сезон. И каждый год в преддверии нового сезона строители и дизайнеры начинают возводить эти произведения искусства. Но, с другой стороны, хоть и тяжело ежегодно проводить работы по строительству новой ледяной деревни, зато каждый год туристы могут смело посещать эти холодные отели и знать, что в следующий сезон иглу встретят их новым дизайном, расположением комнат и размером. Гости могут посещать свою любимую ледяную деревню, не опасаясь того, что обстановка когда-нибудь наскучит им. Кроме того, технологии строительства иглу развиваются год от года, и отдых в ледяных отелях становится все более комфортным. На строительство небольшого комплекса может уйти несколько тысяч тонн снега и льда, но это действительно стоит того, потому что зрелище это незабываемое. На белоснежных холмах ледяные строения подсвечиваются цветными огнями, а номера выглядят как ледяные музеи, наполненные скульптурами и снежной мебелью. В ледяном баре можно заказать согревающие напитки, которые вам подадут в ледяных стаканах. Необычайно интересно разглядывать все эти прозрачные предметы интерьера, столы и даже кровати! Кажется, что вы попали в волшебный дворец Снежной королевы! Необычайно популярно это место в канун Рождества, и можно понять, почему: ведь это – ледяное царство, атмосфера праздника и сказки здесь необычайно сильна! А еще это не только красивые сооружения, но и очень экологически чистые, ведь при строительстве отелей используется только лед и снег, и только в некоторых случаях еще и металлический каркас.

de forma cálida y confortable. Debido a que el iglú está edificado en hielo, su temperatura interior siempre permanecerá bajo cero, por lo que los huéspedes pueden gozar del calor de las bañeras o de una visita a la sauna. Incluso por las noches el frío no amedrenta a los huéspedes, ya que el hotel pone a disposición de ellos sacos de dormir que permiten soportarlo sin inconvenientes, por lo que incluso ni las temperaturas bajo cero podrán impedir el agradable descanso de los visitantes. El hielo, aunque se trata de un precioso material es al mismo tiempo frágil, por lo que este hotel sólo puede estar en pie una temporada. Así, cada año en las vísperas de la nueva estación, los constructores y diseñadores comienzan a edificar estas verdaderas obras de artes. Pero, por otra parte, a pesar del arduo trabajo que conlleva la construcción de una nueva aldea de hielo cada año, para los turistas ello resulta sumamente grato ya que, para aquellos que se pueden permitir la visita a estos estos hoteles del frío, saben que cada nueva temporada se encontrarán con un nuevo diseño de iglú, además de una nueva ubicación y tamaño de sus habitaciones. Los huéspedes pueden disfrutar de su pueblo de hielo favorito, sin temor de que su ambiente se torne aburrido. Además la tecnología aplicada en la construcción de los iglús evoluciona año tras año, así que por lo tanto la estancia en estos hoteles de hielos se torna cada vez más confortable. En la construcción de un pequeño complejo se puede llegar a utilizar miles de toneladas de nieve y hielo, pero, realmente vale la pena hacerlo al tratarse de un espectáculo inolvidable. En las nevadas colinas, las estructuras de hielo son iluminadas por luces de colores, y las habitaciones lucen como un verdadero museo de hielo, lleno de esculturas y muebles hechos en nieve. En el bar de hielo se pueden pedir bebidas calientes que se sirven en vasos también de hielo. ¡Resulta extremadamente curioso contemplar todos los objetos interiores transparentes, las mesas e inclusos las camas! ¡Pareciera que uno está dentro del palacio encantado de la reina de la nieve! Estos lugares extremadamente populares en vísperas de Navidad, nos permiten comprender por qué: ¡El reino de hielo es un ambiente festivo y los cuentos de hadas son tan vivaces! Y es que no sólo se trata de bonitas instalaciones, sino que también son muy respetuosas del medio ambiente, ya que en la construcción de los hoteles sólo se utiliza hielo y nieve, y sólo en contadas ocasiones alguna estructura metálica. >


160

TOT EN RUS TRAVEL

МНОГОГРАННОСТЬ ЗИМНЕЙ СКАЗКИ

Некоторые туристические комплексы предлагают своим гостям активные виды отдыха, это связано с тем, что сидеть долго в ледяном доме не получится, потому что какими бы теплыми не были шкуры, покрывающие ледяные поверхности, без движения все-таки оставаться холодно. Поэтому гостям предлагаются пешие прогулки по различным маршрутам, катание на санях, запряженных собаками, восхождения в горы, откуда открывается незабываемый вид на ледяные деревеньки, подсвеченные огнями. Некоторые отели развлекают своих гостей тем, что обучают их строить свое собственное иглу или даже предоставляют в распоряжение небольшие ледяные часовни, в которых можно провести свадебную церемонию. Спектр услуг необычайно широк, сервис и комфорт радуют посетителей, а относительная новизна подобного отдыха дарит массу положительных впечатлений. Экскурсии и мастер-классы обычно не входят в стоимость стандартных услуг, предоставляемых отелем, но на многих базах отдыха в стоимость проживания в номере включено посещение сауны, вероятно, это неотъемлемая часть зимнего отдыха в ледяной деревне. Средняя стоимость проживания в ледяном отеле составляет 270 евро на человека, она варьирует в зависимости от услуг самого отеля, выбранного номера, ну и, конечно, от сезона, в который вы решили посетить деревню иглу – в новогодние праздники и выходные дни цены ощутимо повышаются. Если вы хотите застать снежные деревни во всей их красе, то посещать эти места нужно все-таки до первых оттепелей, но и в летнее время можно погрузиться в зиму в полярных регионах, где температура воздуха редко поднимается выше нуля. Во многих уголках нашей планеты вас ожидает незабываемая зимняя сказка, дарящая небывалое очарование и множество ярких впечатлений и новых эмоций!

LA VERSATILIDAD DE UN CUENTO INVERNAL

Algunos complejos turísticos ofrecen a sus huéspedes diferentes categorías de vacaciones activas, esto se debe al hecho de que permanecer sentados durante un largo lapso de tiempo en una casa de hielo resultará imposible, a pesar del calor que despiden las pieles que cubren la superficie del hielo. Permanecer sin movimiento nos causará una sensación de frío. Es por ello que se ofrecen paseos por diferentes rutas, excursiones en trineos tirados por perros, subidas a la montaña desde donde se nos posibilitará una inolvidable perspectiva sobre los iluminados pueblos de hielo. Algunos hoteles entretienen a sus huéspedes enseñándoles a construir por ellos mismos los iglús e incluso facilitarles pequeñas capillas de hielo donde realizar bodas. El espectro de los servicios ofrecidos es increíblemente amplio, además, el exquisito trato y el confort brindado hacen que el visitante se sienta verdaderamente feliz. La novedad de esta clase de vacaciones generará seguramente muchas sensaciones positivas. Las excursiones y las clases magistrales no están normalmente incluidas en el paquete estándar ofrecido por el hotel, pero en muchos establecimientos con el precio de la habitación estará comprendida la visita a la sauna, una parte de las vacaciones allí, que resulta difícil de desechar. El precio medio del alojamiento en el hotel de hielo es de 270€ por persona y puede variar dependiendo del servicio, de la habitación escogida, y obviamente de acuerdo a la estación en la cual se desee visitar estas construcciones. Para las fiestas de Año Nuevo y fines de semana los precios sufren un notable incremento. Si usted desea contemplar las villas de hielo en todo su esplendor tendrá que visitar estos lugares antes del ascenso de temperatura, cuando empieza el deshielo, pero incluso en tiempo veraniego uno podrá sumergirse en el invierno en las regiones polares, donde las temperaturas rara vez ascienden de los cero grados. En muchos rincones de nuestro planeta hay cuentos invernales esperando por usted que le devolverán el encanto, le imprimarán de magia su corazón y le generaran nuevas emociones para su alma. Т


ПРОДАЖА И АРЕНДА НЕДВИЖИМОСТИ ОРГАНИЗАЦИЯ ОТДЫХА ДЛЯ ЛЮДЕЙ СО ВКУСОМ

Каталония поверь в сказку!

Avenida Passapera 17, loc. 2, Lloret de Mar (17310), Girona, España тeл.: +34 972 366 023 | моб.: +34 670 979 717 | факс: +34 972 376 452 web: www.lhcostabrava.com | e-mail: info@lhcostabrava.com


162

TOT EN RUS TRAVEL

КАРНАВАЛ


163

НА ТЕНЕРИФЕ

Зимняя фиеста


TOT EN RUS TRAVEL

В

конце долгой зимы, когда уже хочется поскорее почувствовать теплое весеннее дыхание природы, почему бы не позволить себе несколько по-настоящему жарких дней, окунувшись в безудержное веселье карнавала? И для этого вовсе не обязательно лететь в далекую Бразилию… Остров Канарского архипелага Тенерифе в феврале традиционно становится столицей великолепного костюмированного шоу. О том, что этот карнавал – второй по величине и размаху в мире поcле знаменитого бразильского, знают далеко не все. Ежегодно его посещают около миллиона туристов. Традиция же проведения карнавала была положена еще в XVII веке. Король Испании Филипп IV принимал участие в шуточной инсценировке свадьбы, где знатные вельможи предстали в женских образах, а король и королева были переодеты в простолюдинов. Обычные люди скрывались под масками, изображая и высмеивая своих хозяев. После гражданской войны 1936-1939 годов карнавал на Тенерифе был запрещен, но в 70-х годах XX столетия традиция проведения красочного костюмированного шоу вновь возродилась. А в 1987 году карнавал на Тенерифе даже угодил в «Книгу рекор-

дов Гиннеса»: около 250 тысяч участников танцевали одновременно на улицах под песни королевы сальсы Селии Крус и популярного венесуэльского оркестра Billо’s Caracas Boys. Точной даты проведения у карнавала на Тенерифе нет, она зависит от Пасхи: окончание праздника всегда предшествует началу Великого поста. Как правило, карнавал проходит в феврале, но бывают случаи, когда празднование разворачивается и в марте. В 2014 году официальной датой начала мероприятия станет 26 февраля, а завершится увеселительный марафон 5 марта. В результате народного голосования были выбраны темы карнавала этого года – ими стали мультфильмы и все, что с ними связано. Хотя гулянья и веселье на острове, как правило, растягиваются на целый месяц, все самое интересное, конечно, приходится на праздничную неделю. Карнавал отмечают во всех городах Тенерифе: различные мероприятия проходят в Пуэрто-де-ла-Крус, Ла-Лагуне, Оротаве, Канделярии и Ароне, но главное

ФОТО: CANARYLUC / SHUTTERSTOCK.COM (4).

162


действо разворачивается в столице острова – Санта-Крус-де-Тенерифе. Именно сюда едут для того, чтобы увидеть основные мероприятия карнавала: выборы королевы, праздничные парады и костюмированные шествия, а также церемонии открытия и закрытия праздника.

О

дно из главных событий карнавала – избрание королевы, проходит в самом начале праздника. Кандидаток на участие в конкурсе отбирают на протяжении всего года и подходят к этому вопросу очень щепетильно. Своих представительниц делегируют различные предприятия и организации острова, в надежде, что именно их красавица получит звание «Королевы карнавала». Над созданием костюмов для девушек на протяжении нескольких месяцев трудятся команды дизайнеров, модельеров и швей. Платья должны поразить жюри не только своей красотой и оригинальностью, но и соответствовать выбранной теме карнавала. На изготовление экстравагантных и весьма увесистых нарядов, высота и ширина которых достигает порой нескольких метров, уходят килограммы бижутерии и перьев. Претенденткам на корону приходится несладко: шагать по сцене в подобных платьях – задача не из легких, требующая серьезной подготовки и выносливости. Самые отчаянные красавицы иногда пытаются продемонстрировать танцевальные элементы, но это может закончиться печально. Чтобы не рисковать и не упасть в самый ответственный момент на сцене, большинство девушек просто медленно прохаживаются по подиуму, позволяя придирчивому жюри и многочисленным зрителям как можно лучше рассмотреть красоту и оригинальность своего костюма. Выборы королевы проходят вечером на концертной площадке и в прямом эфире транслируются по канарскому телевидению. Билеты на это мероприятие раскупаются моментально. Следующий этап карнавала – праздничное шествие. Весь город охватывает танцевальная лихорадка, улицы наполняются безудержным весельем, а в глазах пестрит от бесчисленного количества разноцветных костюмов и масок. Неиссякаемая процессия, на которую стекаются десятки тысяч туристов и островитян, ритмично движется под зажигательные латиноамериканские ритмы. Апогей карнавальной вакханалии наступает во время парада. Грандиозное многочасовое шоу, в котором принимает участие практически все население острова, сопровождается множеством фейерверков, грохотом петард и танцами до упада. Весь остров буквально пропитывается атмосферой праздника. А время словно останавливается, позволяя участникам карнавала, забыв обо всем, просто наслаждаться жизнью. T TOT en RUS abre nuevos destinos para los turistas de habla rusa Al final de un largo y frio invierno, cuando sería deseable sentir el aliento de la primavera, ¿porqué no darse el gusto de unos dias calurosos, zambullirse en las aguas del atlántico y sentir la alegría desenfrenada del carnaval? Todo esto no implica necesariamente volar a Brasil. En Tenerife (Islas Canárias) febrero se convierte tradicionalmente en la capital del espectáculo de los disfraces. Es el segundo mayor acontecimiento de este tipo después del famoso carnaval de Rio en Brasil. Cada año lo visitan más de un millon de turistas y su origen data del siglo XVII.


www.totenrus.com РЕФ. 01-103 Великолепный дуплекс площадью 119 м² в городе Ордино в Андорре. Нижний этаж: гостиная, кухня, душевая комната. На первом этаже: 2 спальни типа суит (одна с солнечной террасой 30 м²). К кухне примыкают прачечная и кладовые шкафы. На нижнем этаже керамогранитные полы, на верхнем – паркет. Место под камин. Алюминиевые окна с двойным застеклением, электро-радиоуправляемые жалюзи. Централизованное отопление. Парковочное место и кладовка. В пяти минутах от горнолыжных склонов и в восьми минутах от Андорры.

395.000 € РЕФ. 12-105

Дом в Вилассар-де-Мар. Жилая площадь 266 м² и земельный участок 250 м². Три спальни (1 типа суит), 3 ванные комнаты. Гостиная 42 м² с выходом на террасу 20 м². Газовое отопление. Камин, барбекю. Сад 200 м², общий бассейн. Гараж на 2 машины и кладовая комната. Солнечная сторона. Красивый вид на море и горы. В 20 минутах от Барселоны.

450.000 € РЕФ. 12-100 Дом с красивым видом на море и горы в урбанизации Лес-Масиес в Льорет-де-Мар. Земельный участок 5.000 м², жилая площадь 290 м². Просторная гостиная с закрытым камином нового поколения. Столовая, кухня, туалет и ванная комната. Две большие спальни, спальня типа суит с гардеробной и ванной комнатой. Мансарда 33 м² с двумя террасами. Отдельные апартаменты на нижнем этаже 90 м² с двумя спальнями. Туалет, кухня, гостиная и две кладовки. Гараж-кладовка. Сад, бассейн, солнечная терраса.

650.000 € • Ведение переговоров с банками и аукционными агентами. • Полное сопровождение сделки. • Помощь в подготовке и оформлении документов. • Получение NIE у нотариуса. • Открытие счета в испанском банке. • Юридическое сопровождение сделки. • Бесплатный трансфер из аэропорта для наших клиентов.

DEPARTAMENTO INMOBILIARIO

ДЕПАРТАМЕНТ НЕДВИЖИМОСТИ

C/ Narcís Macià i Domènech, 28-30 • 17310, Lloret de Mar (Girona), España • Тел.: +34 972 96 22 52 (говорим по-русски)


D E PA RTA M E N TO

INMOBILIARIO

ДЕПАРТАМЕНТ НЕДВИЖИМОСТИ ИСПАНИЯ: C/ Narcís Macià i Domènech, 28-30 17310 Lloret de Mar, Girona Тел.: +34 972 96 22 52 (говорим по-русски) РОССИЯ: 190103, Санкт-Петербург, 8-я Красноармейская, д. 6, литера А Тел.: +7 921 081 46 45 www.totenrus.com


www.totenrus.com РЕФ. 12-103 Дом с земельным участком 1.000 м² в урбанизации Туро в Льоретде-Мар. Жилая площадь 200 м². 5 спален, 3 ванные комнаты, гардеробная. Дом в хорошем состоянии. Мраморные полы. Газовое отопление. Бассейн, сад. Барбекю. Дом очень светлый с панорамным видом на море.

787.500 € РЕФ. 12-104

Дом в Санта Сусанне. Земельный участок 1.237 м² и 444 м² жилая площадь. Первый этаж: душевая комната, винный погреб (возможность увеличить площадь), просторный бильярдный зал и зал для игры в пинг-понг. Второй этаж: гостиная с камином, кухня, туалет и две ванные комнаты, 4 просторные спальни. Третий этаж: студия с террасой. Сад, бассейн, 5 больших террас, барбекю. Парковка на 3 машины. Панорамный вид на море и горы.

1.250.000 € РЕФ. 01-110 Роскошный дом в районе Фенальс в Льорет-де-Мар. Построен 13 лет назад. Участок площадью 450 м². В доме 4 спальни (1 суит) и кабинет. 3 ванные комнаты полностью укомплектованы. Камин в гостиной. Барбекю. Газовое отопление. Меблирован. Гараж 100 м² для 4-5 автомобилей. Бассейн.

1.950.000 € • Ведение переговоров с банками и аукционными агентами. • Полное сопровождение сделки. • Помощь в подготовке и оформлении документов. • Получение NIE у нотариуса. • Открытие счета в испанском банке. • Юридическое сопровождение сделки. • Бесплатный трансфер из аэропорта для наших клиентов.

DEPARTAMENTO INMOBILIARIO

ДЕПАРТАМЕНТ НЕДВИЖИМОСТИ

C/ Narcís Macià i Domènech, 28-30 • 17310, Lloret de Mar (Girona), España • Тел.: +34 972 96 22 52 (говорим по-русски)


ПРОДАЕТСЯ НОВЫЙ ДОМ В ПРЕСТИЖНОМ РАЙОНЕ ГОРОДА ЛЬОРЕТ-ДЕ-МАР

ДОМ ОТ ЗАСТРОЙЩИКА площадью 300 м² с панорамным видом на море в урбанизации Пуч-ден-Пла города Льорет-де-Мар, побережье Коста-Брава. Площадь участка 750 м². Год постройки 2011. В доме имеется большой залстоловая с выходом на террасу, полностью оборудованная американская кухня, четыре большие спальные комнаты, одна из которых суит, три ванные, прачечная, техническая и кладовая комнаты, большой гараж на два автомобиля. Центральное кондиционирование, газовая система отопления, солнечные батареи, сигнализация, на окнах автоматические жалюзи. Bозможна установка лифта. На территории – бассейн и озелененная зона. Дом находится в пешей досягаемости до пляжа и центра города. Продается полностью меблированным.

СРОЧНАЯ ПРОДАЖА! ВЫГОДНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ!

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПО ТЕЛЕФОНАМ:

+34 +34

972 366 023 МОБИЛЬНЫЙ:

670 979 717

ГОВОРИМ ПО-РУССКИ


170

ПРИГЛАШЕННЫЕ ЭКСПЕРТЫ | FIRMAS

СУРОВЫЙ СЕВЕРНЫЙ НАРОД:

образ русских со слов испанцев El pueblo severo del norte: la imagen de los rusos según los españoles

ИЛЛЮСТРАЦИЯ: SHUTTERSTOCK.COM (1).

Мнение Елизаветы Филипповой


171

Как меня видят со стороны? Об этом задумывается каждый. Любая базовая информация о человеке: возраст, пол, комплекция, даже цвет глаз и волос – все это вызывает у окружающих определенные представления и ожидания. То же относится и к национальной принадлежности. Одно лишь знание о том, в какой стране родился и вырос человек, подсознательно заставляет нас обращать внимание на определенные его свойства и, в итоге, влияет на целостное восприятие и отношение к нему.

К

онечно, на политически корректном Западе принято писать о национальном характере или менталитете как о совокупности стереотипов и предрассудков. Однако каждый человек, хоть немного знакомый с другими культурами, чувствует, что в представителях одной нации есть нечто общее. Никто из опрошенных мною в социальной сети не опроверг наличия национальных особенностей. Расхождения проявились только в разнице значений, которые подразумевают люди, говоря о характере или менталитете. Значит, можно предположить, что и у нас, русских, есть нечто общее, заметное другим народами. Попробуем разобраться, какими видят русских в Испании. Остались позади те времена, когда большинство иностранцев считало, что любимое домашнее животное у русских – медведь, язык груб и немелодичен, а снег по всей России лежит круглый год. Раньше в Испании были те, кто считал Советский Союз страной мечты, и те, кто видел в русских империалистическую угрозу. Сейчас большинство испанцев хоть иногда, но пересекается с русскими в тех или иных обстоятельствах. Мы приезжаем отдыхать, работать или даже жить, заводим друзей, а порой и встречаем любимых. Для того чтобы узнать, как этот опыт отразился на представлениях о русском менталитете, я задала несколько вопросов как людям, близко знакомым с нашей культурой в силу профессиональных или семейных отношений, так и тем, кто почти не общается с русскими. Единодушным оказалось мнение, что русские люди сдержанные, обращенные вовнутрь, малообщительные. Многие представляют нас серьезными или даже грустными. У людей малознакомых с русскими первыми ассоциациями оказались: дисциплина, жесткость, аналитический склад ума. Все отмечают трудности в распознании эмоций при общении с русскими. С точки зрения испанцев, мы не склонны проявлять свои чувства, особенно это касается мужчин. Некоторые также отмечают такие качества как щедрость, работоспособность, музыкальность и образованность. И, конечно, не осталась без внимания знаменитая неулыбчивость русских. Любопытно, что, сравнивая русских и испанцев, последние отмечают в нас, с одной стороны, закрытость и даже скрытность, а, с другой, большую искренность и прямоту. С точки зрения испанцев, мы не стремимся сохранить нейтралитет и вести себя политкорректно, тогда как они более склонны к лицемерию ради того, чтобы сохранить добрые отношения. Русские представляются испанцам более практичными,

¿Cómo me ven desde otra perspectiva? Todo el mundo se hace esa pregunta. Cualquier información básica sobre la persona como la edad, el género, la complexión física, e incluso el color de los ojos y del cabello, crean una imagen mental determinada en los demás. Lo mismo ocurre con las nacionalidades. Tan sólo con saber dónde nació y creció una persona, sin darnos cuenta, nos fijamos en unas características determinadas, que influyen en la forma en que la percibimos y condicionan nuestro comportamiento hacia ella. En el políticamente correcto occidente es muy habitual describir el carácter o la mentalidad nacional de un país con un conjunto de estereotipos y prejuicios. Sin embargo, todo el mundo, por poco conocimiento de otras culturas que tenga, siente que todos los ciudadanos de una nación determinada tienen algo en común. De quienes he encuestado en las redes sociales, nadie ha negado la existencia de ciertos rasgos típicos nacionales. Sólo han mostrado discrepancias a la hora de describir el carácter y la mentalidad de la gente. Por lo tanto, se puede suponer que nosotros, los rusos, también tenemos rasgos en común que resultan muy evidentes para otros pueblos. Probemos a averiguar cómo ven a los rusos en España. Quedan atrás aquellos tiempos en que la mayoría de los extranjeros pensaban que la mascota favorita de los rusos era un oso, que hablaban una lengua ruda y nada melódica, y que la nieve en Rusia permanecía todo el año. Antes en España había gente que consideraba la Unión Soviética como un país de ensueño, y había también quienes veían en los rusos una amenaza imperialista. Ahora la mayoría de los españoles, se cruza de vez en cuando con algún ruso. Los rusos venimos para descansar, trabajar o incluso a vivir; hacemos amigos, y a veces hasta encontramos a nuestra media neranja. Para averiguar cómo estos hechos se han reflejado en las opiniones de la gente sobre la mentalidad rusa, he planteado algunas preguntas, tanto a personas que conocen íntimamente nuestra cultura —ya sea por motivos profesionales o familiares—, como a las que apenas se relacionan con los rusos. La opinión resultó ser unánime: los rusos son reservados, de puertas para adentro y poco sociables. Para muchos somos serios, e incluso tristes. Las primeras impresiones de las personas que tienen poco contacto con los rusos resultaron ser: la disciplina, la dureza y una mentalidad analítica. Todos destacan cierta dificultad para reconocer emociones durante la comunicación con los rusos. Desde el punto >


172

ПРИГЛАШЕННЫЕ ЭКСПЕРТЫ | FIRMAS

В сущности, на любую “ черту характера можно по-

смотреть как с хорошей, так и с плохой стороны. Видимо, так и рождаются предрассудки, когда определенному свойству дается конкретное имя и негативная окраска.

строгими и ответственными в отношении взятых на себя обязательств. Особой темой оказались роли мужчин и женщин. Русские девушки, ожидающие от мужчин проявлений галантности, кажутся испанцам старомодными «принцессами». Для них донести сумку, открыть дверь и подать пальто – средневековые ритуалы, которые в XXI веке могут показаться оскорбительными. Следовать привычным для нас схемам отношений для испанцев очень трудно, у многих наша модель отношений вызывает шок. Среди испанок бытует мнение о том, что русские мужчины непостоянны, но при этом с большей готовностью идут на серьезные отношения. Что касается бизнеса и деловых отношений, здесь тоже не все просто. Испанцы привыкли оставлять все «на завтра», обдумывать дело со всех сторон, даже если оно может из-за этого прогореть. Русские же хотят получить результат сразу, а на следующий день способны изменить свое мнение на противоположное. В целом, испанцы отмечают жесткость в наших решениях и представлениях и говорят о том, что порой это затрудняет совместное ведение дел. Те испанцы, кому удалось завести русских друзей, отмечают прочность отношений. Также и заключившие брак с русскими говорят о верности и терпимости. Даже те, кому не довелось побывать в России, говорят о гостеприимстве как одном из лучших качеств русского национального характера. А самыми неприятными «русскими чертами» для испанцев оказались жесткость и закрытость. В сущности, на любую черту характера можно посмотреть как с хорошей, так и с плохой стороны. Видимо, так и рождаются предрассудки, когда определенному свойству дается конкретное имя и негативная окраска. Бывает и так, что предрассудки начинают работать по принципу «самоосуществляющегося» пророчества и мотивируют людей поступать так, как от них ожидают. Важно, что как характер, так и менталитет, согласно большинству ответов – это всего лишь более или менее прочные предпосылки, а как с ними обойтись – каждый решает сам. Надеюсь, что эта статья поможет нам немного лучше понять испанцев и принять наши различия. Ведь, несмотря на русские имперские замашки, столь неприемлемые для испанцев, и их непереносимое вечное «Маньяна», мы продолжаем все больше общаться, сотрудничать, дружить и создавать совместные семьи.

de vista de los españoles, no solemos manifestar nuestros sentimientos, especialmente los hombres. Algunos, sin embargo, destacan también cualidades como la generosidad, la capacidad de trabajo, el gusto por la música y la buena educación. Y, por supuesto, no ha pasado desapercibida la seriedad de los rusos. Resulta curioso que los españoles ven en nosotros que, por un lado, somos cerrados y hasta reservados, y por otro lado, muy sinceros y directos. Desde el punto de vista de los españoles, nosotros no nos esforzamos mucho por quedar bien o por ser políticamente correctos, mientras que ellos son más propensos a fingir buenas maneras con el fin de conservar las buenas relaciones. Los rusos, a los ojos de los españoles, somos más prácticos, estrictos y responsables con nuestras obligaciones. Uno de los temas más destacables ha sido el papel de los hombres y de las mujeres en la sociedad. Las jóvenes rusas, que esperan por parte de los hombres muestras de galantería, parecen, a ojos de los españoles, «princesas» pasadas de moda. Para ellos, llevar la bolsa, abrir la puerta y ayudar a ponerse el abrigo son ritos medievales que en el siglo XXI pueden parecer ofensivos. Es muy difícil para los españoles seguir los patrones de relación que son habituales para nosotros. A muchos de ellos estos patrones les resultan chocantes. Entre las españolas existe la opinión de que los hombres rusos son inconstantes; pero, a pesar de ello, suelen entablar relaciones estables con facilidad. En cuanto a los negocios y a las relaciones laborales se refiere, tampoco es todo color de rosa. Los españoles están acostumbrados a dejarlo todo para mañana y planteárselo todo desde diferentes perspectivas, incluso cuando eso puede poner en peligro el proyecto. En cambio, los rusos quieren obtener un resultado de forma inmediata, pero al día siguiente pueden cambiar de opinión. Por lo general, los españoles perciben determinación en nuestras decisiones y expectativas, y expresan que, a menudo, este hecho puede dificultar la realización de negocios de forma conjunta. Aquellos españoles que han tenido amistad con algún ruso, destacan la solidez de su relación. Del mismo modo que aquellos que han contraído matrimonio con un ruso hablan de fidelidad y tolerancia. Incluso quienes no tuvieron la oportunidad de estar en Rusia hablan de la hospitalidad como de una de las mejores cualidades del carácter nacional ruso. Y los aspectos más desagradables del «carácter ruso» para los españoles son la seriedad y que son reservados. En realidad, casi cualquier rasgo del carácter se puede considerar bueno o malo, según cómo se mire. Parece que así es como nacen los prejuicios, cuando a algo o alguien se le atribuye un apelativo concreto, y se lo asocia con unas características negativas. A veces incluso ocurre que los prejuicios comienzan a funcionar como una especie de profecía autorealizable y llevan a las personas a comportarse de la forma que se espera de ellos. Según la mayoría de las respuestas, lo importante es que estas percepciones son solamente una guía para hacernos una idea del carácter de la gente de otra nacionalidad, pero la forma en que la interpretemos es cosa de cada uno. Espero que este artículo nos ayude un poco a comprender mejor a los españoles y a aceptar nuestras diferencias, ya que, a pesar de nuestras ñoñerías imperialistas, tan difíciles para los españoles, y a pesar de su insufrible y eterno «mañana», continuamos relacionándonos cada vez más, cooperando, haciendo amistades y creando familias. T


ВИДЕОНАБЛЮДЕНИЕ И СИГНАЛИЗАЦИИ ИНТЕРНЕТ И IP-ТЕЛЕФОНИЯ СПУТНИКОВОЕ И ИНТЕРНЕТ-ТЕЛЕВИДЕНИЕ ТЕЛЕВИЗОРЫ И АКУСТИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ HI-FI И HI-END

Официальный дилер Kartina TV Более 150 русских тв-каналов онлайн через интернет без антенны и кабеля

Av. Vidreres, 159, local 2, 17310 Lloret de Mar Тел.: 972 962 337 Моб.: 617 340 259 e-mail: info@wisdomtech.es www.wisdomtech-online.com


174

СТИЛЬ ЖИЗНИ | ESTILO DE VIDA

СКОВАННЫЕ ОДНОЙ ЦЕПЬЮ, или

русские туристы покоряют Крым

О

Текст: Ярослав Соколов

тправиться в Крым на велотур было давней мечтой Сергея Половинкина. Кто этот человек, лучше не знать, главное, что у него была такая мечта. И вот, собрав команду из четырех человек, трое из которых были работниками цементного завода, а еще один – московским журналистом, Сергей решил преумножить число подвигов, которыми так славится род Половинкиных, и покорить Крым. Вот только это, скорее всего, Крым покорил его. Как человек несомненных организаторских способностей и вообще главный идеолог похода, Сергей Половинкин просто не мог забыть палатку. За него это успешно сделали двое других членов группы. Поход, как видим, начинался очень по-русски – было успешно забыто главное, что необходимо иметь при себе туристу. Но тут же по-русски ставка на «авось» полностью оправдала себя – не участвовавший в походе молодой человек успел-таки подвезти палатку начинающим путешественникам. Из мелких происшествий можно упомянуть досадную потерю фонарика представителем московских СМИ (к слову, это была далеко не последняя его потеря – как всякий москвич, он с трудом ориентировался в чуждом ему нестоличном пространстве). Нельзя обойти вниманием и красную розу, которую подарил самому красивому участнику похода – мастеру отделения сухого помола сырья Юлии Поповой - на железнодорожном вокзале некий ее безутешный поклонник. Роза как символ велотуристической страсти подбадривала их сердца вплоть до самого Симферополя, где потом эту роль взял на себя инструктор Юрий Моссоковский – молодой человек несомненного обаяния и спортивного таланта. Всех участников погрузили в автомашину марки «Газель» и повезли на плато Чатыр-Даг, что в 40 километрах от Симферополя. «Маршрут непростой. Будет трудно!» Эти слова принадлежат инструктору Юрию. Ими он подвел черту под красочным рассказом о том, как «сыпались» (падали с велосипедов, получали тепловые удары, ломали конечности и судьбы) участники предыдущих велогрупп, которые он беспощадно, как Суворов про-

гонял своих солдат через Альпы, под палящим солнцем сквозь молчаливый строй крымских гор. Становилось нехорошо. Московский гость с безотчетной тоской вглядывался в роковые крымские ландшафты. Сергей Половинкин на всякий случай фотографировал их. Юлия Попова с безотчетным женским интересом смотрела на рокового инструктора. И лишь Алексей Бурдачев (еще один представитель цементного завода) демонстрировал полнейшую невозмутимость, безмятежно уснув на переднем сиденье автомобиля. Крым уже принадлежал ему. Крым уже боялся его как настоящего и единственного из них завоевателя… В дневнике летописца этот день отмечен записями о посещении красивейшей пещеры Эмине-Баир-Хосар («Колодец девушки Эмине» на склоне горы). По легенде, местная девушка спрыгнула в пещеру из-за большой любви и там погибла. Так это или не так, но мертвящая, монументальная красота тамошних нерукотворных горных рельефов, подземных озер и немногословных экскурсоводов приводила к мысли, что данное велосипедное шествие по Крыму будет исполнено в тех же величественных тонах. Реальность оказалась и смешнее, и ужаснее... Тут записи в дневнике обрываются. Восстановлены они по памяти. День первый. Начинался на удивление по-доброму – посещением двух потаенных пещер, куда редко заглядывают организованные туристы, и массовым воровством оттуда камней с мотивировкой «на память» (все они впоследствии были без сожаления выброшены по дороге). Потом начался долгий спуск к подножию Чатыр-Даг. У всякого велотуриста здесь, что называется, вольно дышит грудь. И действительно, все лихо, с победными воплями неслись вниз по серпантину, самонадеянно полагая, что так будет всегда. Лишь Алексей Бурдачев демонстрировал полнейшую невозмутимость, как будто чувствуя все наперед своим инстинктом завоевателя. Эйфория кончилась, когда все съехали в лес, чтобы совершить бросок – он замышлялся как «стремительный» – в Бахчисарай. Броска, если честно, не получилось. Потому что начались те самые лесные


175 тропы, о существовании которых предупреждал инструктор Юрий. Иными словами, имели место резкие подъемы, глубокие колеи, булыжники и разбитые коленки. Танк и Алексей Бурдачев здесь, конечно, проехали. Представителю московских СМИ было значительно сложнее… Недолгая борьба с особенностями крымского рельефа окончилась не то чтобы поражением (русские, как известно, не сдаются), а компромиссом. Маршрут был скорректирован в сторону упрощения, что позволило всем лицезреть предместья Симферополя, куда велогруппа вернулась, чтобы совершить обходной маневр. Тактический гений инструктора Юрия позволил решить все поставленные задачи, и в тот день программа маршрута была практически выполнена. Однако общего недоумения от всего происходящего избежать не удалось. Даже Сергей Половинкин все реже фотографировал окрестности и все чаще прикладывался к бутылке (с водой). Что уж говорить о москвиче и Юлии Поповой, которые солидарно восклицали: «Какого черта мы не поехали в Куршавель!» И лишь, естественно, Алексей Бурдачев снисходительно демонстрировал свою едва початую бутылочку, нескольких глотков из которой ему хватило на целый день. Ночевали в заброшенном карьере. Спали без палаток, чтобы смотреть на звезды. Впрочем, диалога с вечностью не получилось – говорить было не о чем. Страшно хотелось спать. Так и переехали в день второй.

В

Крыму каждый начинает понимать, что такое вода для человека. Мало того, что на полуострове с этим традиционно проблема. Но когда под палящим солнцем из вашего умеренно континентального тела литрами выкачивается жидкость, а ближайший родник в нескольких километрах большого подъема – вспоминаются сцены из фильмов о Лоуренсе Аравийском, освободителе арабов от турецкого гнета. Там, в этих фильмах, всем (и даже арабам) страшно хочется пить. Главное крымское удовольствие – замерзший лимонад «Буратино» с кусочками льда, который продается у входа в Бахчисарайский дворец. Дворец был построен в таком-то лохматом году, при таком-то (кто хочет, пусть посмотрит в справочнике) хане, его вполне, на самом деле, обычный фонтан воспет «Солнцем русской поэзии» с такой-то фамилией. А память о ледяных молниях лимонада «Буратино», вонзающихся в раскаленную глотку, останется с велотуристами навсегда… Тот родник, кстати, пересох. В нем можно было умыться, но оттуда нельзя было пить. И это была настоящая кинематографическая трагедия с непосредственным участием всех героев нашего рассказа. Потом был подъем на гору Бешиктау. А в продолжение все поднялись пешком (велосипеды здесь не ходят) в высеченный древними монахами высоко в горах пещерный город Тепе-Кермен. И там подержали в руках человеческие кости, найденные рядом с алтарем, и походили над пропастью как по московскому тротуару. И это, несомненно, было высшей точкой этого пути.

Потом был спуск, и группа въехала в урочище Охотничье, где имеющий явную склонность к выпивке лесник за сущие копейки и небольшое человеческое спасибо предоставил ночлег и дрова. Юлия Попова, как обычно, приготовила вкусный ужин, который одобрил даже невозмутимый Алексей Бурдачев, в тот день на несколько часов утративший способность к анализу происходящего вследствие удара головой со всего маху о притолоку в пещерном городе. День третий начался с подъема, после которого последовал «шикарный», чем особенно понравился Юлии Поповой, многокилометровый спуск по асфальту из селения Высокое в селение Куйбышево. Мужская же часть команды более всего «одобрила» спуск в селение Передовое – по грунтовке, с промоинами, булыжниками, обрывами и прочими приметами экстремальной крымской стороны, когда реально можно было себе что-нибудь сломать, а не только гулко отбить голову, как это случилось с одним из богомольцев в Тепе-Кермен. Ночевали в заповеднике Чернореченского каньона, чего делать по закону было нельзя. Об этом прямо предупреждала табличка на въезде, обещавшая злых собак и специальные «шипы» для автомобильных колес (спасибо, что не мины). Ничего этого не было, зато были арбуз, пиво и разбойничьи разговоры о природе женщин вообще и Юлии Поповой в частности, которая, надо сказать, прочно владела ситуацией и мужским вниманием. В Крыму темнеет рано. Солнце зайдет за гору – и все. А случиться это может хоть в полдевятого. И уже невозможно поесть в лесу минут сорок кизила, каковой рекорд поставил (день четвертый, 07.20-08.00) Алексей Бурдачев, пока все его искали. Когда его нашли, был совершен поход в каньон с упрямым залезанием на почти отвесные скалы и прыжками по валунам на стремительной речке, где уже погибали люди, среди которых с гордостью числятся даже два француза. Балаклава до дня появления в ней туристической группы была известна тем, что там случались разные героические события (см. учебник по истории России, 8-9 класс). Участники велопробега в полном составе триумфально въехали в нее, одолев перед этим непростой перевал Перовский и совершив длинный бросок через… В общем-то, это был конец путешествия. Все с наскока взяли Балаклаву, спешились и нежно попрощались со своим любимым инструктором и водителем машины сопровождения Андреем Андреевичем. Не сказать, чтобы прощание далось легко… Т Como los turistas rusos conquistan Crimea… La acción tiene lugar en Crimea, Ucrania. Allí llegan los heroes de Rusia que lo primero que hacen es comprarse una bicicleta, para pasear por la montaña. El artículo, nos muestra la vida de la gente de diferentes clases sociales, cuando transcurre en medio de la naturaleza. Aparece en primer lugar, que la posición que ostentan en sus trabajos, no les aporta ningún privilegio cuando se trata de dormir en una tienda de campaña, a la hora de pelearse con los insectos que viven en la zona o cuando deben hacer frente a los problemas diarios de supervivencia.El texto se basa en hechos reales, con el personal punto de vista del autor, que mezcla humor e ironía. Esto se traduce en que el lector sigue la história del principio hasta su fín.


ПРИЗОВ

РАЗЫГРЫВАЕМ Если у вас есть чек на покупку стоимостью в 20€, вы можете принять участие в розыгрыше 8 призов стоимостью 500€ каждый, предназначенных для покупок в нашем центре. Зарегистрируйтесь в нашем информационном центре.

С 10 ФЕВРАЛЯ ПО 8 МАРТА

ПО 500€ Это Сандра, победительница New Faces Espai Gironès 2013

МЫ – КАК ТЫ, МЫ – ИЗ ЖИРОНЫ мода . аксесcуары . рестораны . супермаркет . развлечения . сервис www.espaigirones.com


Новый S-Класс Первый автомобиль с системой MAGIC BODY CONTROL Раньше это называлось ковром-самолетом, а сейчас его зовут Mercedes-Benz S-Класс. С новой системой MAGIC BODY CONTROL достигается уровень комфорта в пути, неизвестный до настоящего времени. При помощи 3D-камеры система отслеживает качество дороги и меняет жесткость амортизаторов отдельно на каждом из колес для обеспечения максимального комфорта при передвижении. Это создает ощущение полета на ковре-самолете. Новый S-Класс, летит над дорогой. Узнайте подробности в GARATGE PLANA.

Cредний расход топлива 5,5 – 9,1 л/100 км; выброс CO2 146 – 213 г/км.

GARATGE PLANA, SA Vilamalla (Figueres) Teл.: 972 52 52 22 - Fornells de lla Selva (Girona) Teл.: 972 47 69 69 Mont-ras (Palafrugell) Teл.: 972 30 78 70 - Blanes Teл.: 972 35 88 00 E-mail: garatgeplana@mercedes-benz.es - web: www.garatgeplana.mercedes-benz.es


Punto de encuentro de rusos y espa単oles

Negocio desde Rusia DIRECTAMENTE


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.