TOTenRUS, Mayo-Junio, 2014

Page 1

ВСЕ ПО-РУССКИ

№3 (24) • МАЙ-ИЮНЬ MAYO-JUNIO • 2014 • 3€ www.totenrus.com

«Профессионализм не бывает одноразовым. Над этим приходится работать всю жизнь». ИМАНОЛ АРИАС

ANDREY VATUTIN • IMANOL ARIAS • JORDI BERTOMEU AINHOA GRANDES • TONI ROVIRA • EMILI ROUSAUD BUSINESS • LIFE-STYLE • HI-TECH • SPORT • FASHION • GASTRO • TRAVEL


ОТКРОЙ МАДРИД вместе с

Бронирование номеров на сайте: www.husa.es


~ Тел.: +34 915 42 21 00 Calle de la Princesa, 40, 28008 Madrid, Espana.


32

LIFESTYLE 26 HI-TECH

Механика как искусство La mecánica como arte 36 ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

Жорди Бертомеу. Деловой баскетбол Jordi Bertomeu. Baloncesto como negocio 44 МУЖСКОЙ ВЗГЛЯД | MOTOR

Фарватер к счастью Rumbo a la felicidad 62

Moto GP, Херес. 4 х 4 Moto GP, Jerez. 4 de 4

СОДЕРЖАНИЕ • SUMARIO 19

ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA EXCLUSIVA Андрей Ватутин. Ничего личного | Andrei Vatutin. Nada personal

74 ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

Один день из мира искусства. Айноа Грандес Un día en el mundo del arte. Ainhoa Grandes

Piaget Limelight Blooming Rose

FASHION 110

Эксклюзивно о классике Clásicos exclusivos

92

Тони Ровира. Главный «хамелеон» Испании Toni Rovira. El primer camaleón en España

118

Туфельное настроение El humor de los zapatos

98 ДИЗАЙН | DISEÑO

124

Онлайн индустрия моды La industria de la moda online

Креативные офисы Google Oficinas creativas de Google

126

Белая как молоко, красная как кровь Blanca como la leche, roja como la sangre

52

Обложка | Portada: IMANOL ARIAS Foto: Valerii Piataiev

50


Дух путешествий З а г р у з и т е п р и л о ж е н и е - п р о п у с к L o u i s Vu i t t o n д л я п о л н о г о д о с т у п а к э к с к л ю з и в н о м у с о д е р ж и м о м у.


№3 (24) • МАЙ-ИЮНЬ • MAYO-JUNIO • 2014 Издатель / Editor Вячеслав Киткин / Viacheslav Kitkin Директор / Director Хавьер Бернат / Xavier Bernat xbernat@totenrus.com

136 GASTRO 136

Главный редактор / Redactora jefa Ольга Кудинова / Olga Kudinova o.kudinova@totenrus.com Выпускающий редактор / Director de contenido Эмилио Молинес / Emilio Molines emolines@totenrus.com Специальные журналисты / Periodistas colaboradores Cinema & Art Алина Мустафина / Alina Mustafina, Turismo Екатерина Слаута / Ekaterina Slauta Motor Карлос Каррерас / Carlos Carreras Фотографы / Fotógrafos Карлос Иборра / Carlos Iborra Хулио Оливарес / Julio Olivares

Благородные коктейли Cócteles generosos 148

Иберийский хамон – флагман испанской гастрономии Jamón ibérico, el producto estrella de la gastronomía española

Корректоры / Correctores Ольга Красильникова / Olga Krasilnikova Руслан Кудояров / Ruslan Kudoyarov Отдел администрации / Departamento de administración Людмила Яковенко / Lyudmila Yakovenko mila@totenrus.com

TRAVEL 152

Ноtel Maria Cristina. The Luxury Collection

Рекламный отдел / Departamento de publicidad Дмитрий Щекин / Dmitri Chtchekine publicidad@totenrus.com Отдел медиа, интернет / Departamento Media e Internet Игорь Бугашов / Igor Bugashiov media@totenrus.com

156

Город по имени «Бренд» La marca París

Отдел PR и коммуникаций / Departamento de PR y Comunicaciónes pr@totenrus.com

162

Лансароте. Огненный остров Lanzarote. La isla de fuego

Дистрибуция | Distribución TER Capital, SLU

170

Хижина дяди Хосе или отпуск на дереве La cabaña del tío José (o vacaciones en un árbol)

152

Дизайн, верстка / Diseño, maquetación Издательский дом «ТОТ», Россия / Editorial “TOT”, Rusia Ul. Popova, 17, оf. 5, 163000 Arkhangelsk, Rusia Адрес редакции / Dirección editorial C/ Narcis Macià i Doménech, 28-30, 17310 Lloret de Mar, España Tel. +34 972 962 252 info@totenrus.com www.totenrus.com

TOTenRUSMedia При обнаружении экземпляра журнала с полиграфическим дефектом просим обращаться для бесплатной замены по тел.: 972 962 252 или e-mail: info@totenrus.com

MADRID BARCELONA MALAGA ALMERIA VALENCIA TARRAGONA GIRONA ZARAGOZA MOSCU SAN PETERSBURGO ARKHANGELSK ANDORRA Solicitud de control aceptada por PGD Depósito legal: GI.300-2013 «TOT en RUS, все по-русски» no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © «TOT en RUS, все по-русски», 2014 Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquer medio y en cualquer soporte sin la autorización escrita de TER Capital, SLU


ЭЛИТНЫЙ МУЛЬТИБРЕНДОВЫЙ БУТИК Эксклюзивные поставки коллекций одежды haute couture, обуви и аксессуаров от мировых Домов моды Cоздание уникальных аксессуаров и сумок из кожи в единичных экземплярах PLAZA DE RAMALES, 2 • MADRID • ТЕЛ.: +34 915 41 74 27


6

КОЛОНКА ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА | EDITORIAL

МЫ ПОДНИМАЕМСЯ ВЫШЕ

С Olga Kudinova Redactora Jefa

ESTAMOS CRECIENDO... Con las crecientes necesidades de nuestros lectores, nos vemos obligados a subir el listón para el contenido de nuestra revista invitando a gente famosa a participar en la creación de la publicación. Si bien la crisis aun está afectando negativamente la economía global, la tendencia a popularizar el deporte profesional está en el pico de su crecimiento. En las páginas de la nueva edición, conversamos sobre el deporte y los negocios con el director ejecutivo de la Euroliga de baloncesto Jordi Bartomeu (p. 36), así como con Adrei Vatutin, el presidente de BC CSKA de Moscú (p. 19). Ainhoa Grandes, la directora general de uno de los mas importantes museos de Arte Contemporáneo MACBA, en España, nos explica por que no se puede esconder entre cuatro paredes algo tan importante como el arte, y como tiene que ser un verdadero coleccionista, poniendo como ejemplos a la baronesa Thyssen y a Dasha Zhukova (p. 74). Un día en un evento privado, conocimos al famoso presentador y showman Toni Rovira. Tras coincidir con él en varias ocasiones durante las ceremonias oficiales, pasado un largo tiempo nos las arreglamos para entrevistar al personaje más camaleónico de España (p. 92). Y luego nos fuímos a Madrid, donde el conocido actor español Imanol Arias nos habló sobre su galardón, recibido en los años 80 del siglo pasado en Moscú, y se ha convertido en la cara de la portada de la última edición de la revsita TOT en RUS (p. 52). Imanol es un profesional, interpreta a los personajes serios y complejos, pero no les permite invadir su vida privada. Optimista y carismático, se llama a si mísmo irónicamente “fashion victim”. Por supuesto, este dato no se incluyó en la entrevista pero seguirá siendo nuestro secreto.

Ainhoa Grandes

Главный редактор

Jordi Bartomeu

Ольга Кудинова

ростом потребностей наших читателей мы поднимаем планку и для журнального контента, привлекая известных в стране людей к участию в составлении выпусков «TOT en RUS, все по-русски». Хотя кризис все еще неблагоприятно отражается на мировой экономике, наметились тенденции роста популярности профессионального спорта. На страницах нового выпуска мы говорим о большом спорте с Джорди Бертомеу (стр. 36), Генеральным директором баскетбольной Евролиги, а также с Андреем Ватутиным (стр. 19) – Президентом БК ЦСКА в России и пытаемся разобраться – бизнес в спорте или спорт как бизнес. Айноа Грандес, Генеральный директор одного из самых известных музеев современных искусств MACBA в Испании, объясняет, почему искусство нельзя прятать в четырех стенах и каким именно должен быть настоящий коллекционер на примерах баронессы Тиссен и Даши Жуковой (стр. 74). Однажды встретившись с известным шоуменом и ведущим Тони Ровира на одном закрытом мероприятии, мы не раз потом пересекались на официальных церемониях страны и вот, спустя долгое время и не смотря на плотные рабочие графики, нам удалось пообщаться в нерабочей обстановке с «главным хамелеоном» Испании (стр. 92). Затем мы отправились в Мадрид, где предложили известному испанскому актеру Иманолу Ариасу рассказать о награде, врученной ему в Москве, и стать лицом с обложки свежего номера журнала «TOT en RUS, все по-русски» (стр. 52). Иманол – профессионал с большой буквы, играет серьезные роли в кино, но в жизнь их не пускает. Оптимистичный и невероятно харизматичный, он сам себя иронично называет fashion victim. Это, конечно, не вошло в интервью, но может остаться нашим с вами секретом.


cегодня с нами экономят компании... а завтра и Вы

factorenergia www.factorenergia.com Прямая линия для русскоговорящих клиентов:

902 808 890


FIRMAS

ПРИГЛАШЕННЫЕ ЭКСПЕРТЫ САНДРА СОЛЕ. Начальник отдела частного банковского обслуживания VIP-клиентов (Sports&Entertainment), банк Sabadell. Управляет финансами известных спортсменов Испании и профессионалов шоу-бизнеса. Профессионально советует, куда вложить денежный капитал, чтобы получить из него максимум выгоды. SANDRA SOLÉ. Directora del Banco Sabadell Urquijo Sports&Entertainment (Banca Privada del Sabadell). Gestiona las inversiones de deportistas famosos y profesionales del mundo del espectáculo. Consejos profesionales para obtener los mejores intereses a su inversión.

стр.

24

ХАВЬЕР ГАБРИЭЛЬ. Влиятельный бизнесмен Испании и неутомимый путешественник. Основатель магазина лотереи La Bruixa d’Or, бутиков деликатесов Nyam в Испании с франшизами в Катаре, Марокко и России. Первый испанец, который полетит в открытый космос. Делится инновационными бизнес-стратегиями, как создать успешный бизнес из самого простого. XAVIER GABRIEL. Influyente hombre de negocios en España y viajero incansable. Fundador de la administración de loterías “La Bruixa d’Or”, de las tiendas delicatessen NYAM con franquicias en España, Qatar, Marruecos y Rusia. El primer español que vijará al espacio. Comparte con todos nosotros su visión de como crear un negocio de la nada. Y además con éxito!

стр.

50-51

НУРИА СОЛЕР. Генеральный директор компании Alter ego Corporate Assistants, которая осуществляет сопровождение и консультации в сфере недвижимости, юридических и логистических услуг relocation, а также оказывает коучинг-сервисы по руководству командами и набором подходящего персонала. Рассказывает о том, каким именно должен быть лидер и как им можно стать. NÚRIA SOLER. Directora ejecutiva de Alter ego Corporate Assistants, gestionamos el acompañamiento y la asesoría en temas inmobiliarios, legales y logísticos a través de los servicios denominados relocación y coaching (gestión de equipos, liderazgo de ejecutivos y empresarial). Le dice cómo debe ser un líder y cómo pueden llegar a serlo.

стр.

72-73

МАРИЯ ХИХОН. Испанская телеведущая и специальный корреспондент журнала Hola в Майами. Знает все тонкости «русского туризма» в Майами, держит руку на пульсе местной активной жизни и открывает секреты, сколько стоит «золотая жизнь» в американском раю и кто хочет в него попасть. MARIA GIJÓN. Presentadora española y corresponsal especial de la revista “Hola” en Miami. Conoce todos los detalles del turismo ruso en Miami y de los últimos acontecimientos. Nos cuenta los secretos del “sueño americano” y quién quiere conseguirlo.

стр.

174-178


Доверие,

Индивидуальное обслуживание,

эффективность

Компания Roca Junyent была основана в 1996 году. Наши офисы расположены в Барселоне, Мадриде, а также в других городах Испании и в Шанхае. Наша фирма предоставляет полный спектр правовых услуг, в частности, в области предпринимательского права. Roca Junyent имеет хорошую репутацию и по праву считается одной из ведущих юридических фирм на европейском рынке. Мы тесно и успешно сотрудничаем с ведущими юридическими фирмами и международными сетями. www.rocajunyent.com

Присоединяйтесь к нам

ROCA JUNYENT BARCELONA Aribau, 198 08036 Barcelona Тел.: +34 93 241 92 00 Факс: +34 93 414 50 30 bcn@rocajunyent.com

ROCA JUNYENT MADRID José Abascal, 56, 7º 28003 Madrid Тел.: +34 91 781 97 60 Факс: +34 91 781 97 64 mad@rocajunyent.com

ROCA JUNYENT GIRONA Gran Via Jaume I, 37, 5º 17001 Girona Тел.: +34 972 48 71 11 Факс: +34 972 48 32 11 gi@rocajunyent.com

ROCA JUNYENT LLEIDA ESTUDI JURÍDIC ALONSO Rambla Ferran, 2 – 3º D 25007 Lleida Тел.: +34 973 24 60 62 Факс: +34 973 23 00 70 advocats@alonsorocajunyent.com

ROCA JUNYENT PALMA DE MALLORCA RIUTORD&CONTESTÍ Paraires, 34 A 07001 Palma de Mallorca Тел.: +34 971 22 90 27 Факс: +34 971 22 90 30 rjrc@rocajunyent-riutordcontesti.com

ROCA JUNYENT SHANGHAI Suite 2209 Westgate Mall 1038 Nanjing Xi Rd. Shanghai 200041 China Тел.: + 86 21 621 80 666 Факс: + 86 21 631 12 291 sha@rocajunyent.com

NETWORKING TerraLex International Legal Network www.terralex.org

Контактное лицо: Антон Головкин Прямой тел.: +34 93 241 64 78


НОВОСТИ 10

НОВОСТИ | NOTICIAS

NOMA ВНОВЬ ПРИЗНАН ЛУЧШИМ РЕСТОРАНОМ В МИРЕ

В Лондоне прошла официальная церемония награждения лучших ресторанов в мире по версии The World’s 50 Best Restaurants. Лучшим рестораном мира 2014 года вновь признан датский ресторан Noma, который сместил каталонский ресторан El Celler de Can Roca на второе место. Шеф-повар ресторана Noma Рене Редзепи знаменит особым вниманием к деталям блюд, а также слабостью к нордической кухне. Он признался: «Я даже не думал, что ресторан вновь сможет стать лучшим. Я полагал, что наш миг славы уже прошел, но сегодняшний день для нас – один из самых важных в истории».

NOMA NUEVAMENTE RECONOCIDO COMO EL MEJOR RESTAURANTE DEL MUNDO

En Londres se ha celebrado la ceremonia oficial de la adjudicación de títulos de los mejores restaurantes del mundo según The World’s 50 Best Restaurants. Como el Mejor restaurante del mundo del 2014 han reconocido de nuevo el restaurante danés Noma, que desplazó al restaurante catalán El Celler de Can Roca, que ocupa ahora el segundo lugar .El Chef del restaurante Noma, René Redzepi, es famoso por cuidar los detalles de los platos, así como por su debilidad por la cocina nórdica. Él admitió: “Ni siquiera creí que el restaurante podría volver a ser el mejor. Me imaginaba que nuestro momento de gloria ya había pasado, pero para nosotros hoy – es uno de los momentos más importantes de la historia”.

В БАРСЕЛОНЕ ЗАВЕРШИЛСЯ ТЕННИСНЫЙ ТУРНИР BARCELONA OPEN BANC SABADELL

На протяжении недели Испания следила за проведением Barcelona Open BancSabadell – одним из самых престижных турниров в мире тенниса. В этом году турнир дал неожиданные результаты: он завершился победой японца Кея Нисикори. В финале японец уверенно победил колумбийца Сантьяго Хиральдо со счетом 6:2, 6:2. Нисикори выиграл 5-й титул за карьеру и второй за сезон. Рафаэль Надаль не дошел до полуфинала и проиграл в турнире впервые за 11 лет. До этого он выиграл на Barcelona Open Banc Sabadell 42 матча подряд. Призовой фонд турнира в Барселоне составил 1,8 млн. евро.

EL TORNEO DE TENIS BARCELONA OPEN BANC SABADELL SE TERMINÓ EN BARCELONA A lo largo de la semana, España seguía a la celebración de Barcelona Open BancSabadell – uno de los torneos más prestigiosos del mundo del tenis. El torneo de este año dió unos resultados inesperados: se terminó con la victoria de japonés Kei Nishikori. En la final el japonés derrotó con confianza al colombiano Santiago Giraldo por 6:2, 6:2. Nishikori ganó el quinto título de su carrera y el segundo de esta temporada. Rafael Nadal no llegó a las semifinales y perdió en el torneo por primera vez en 11 años. Antes de eso, ganó en el Barcelona Open Banc Sabadell 42 partidos consecutivos. La bolsa de premios del torneo de Barcelona fue de 1,8 millones de euros.

НА ИБИЦЕ ОТКРЫВАЕТСЯ САМЫЙ ДОРОГОЙ РЕСТОРАН В МИРЕ Новый центр-гурме Sublimotion объявляет о своем открытии в отеле Hard Rock Hotel Ibiza. С 1 июня ресторан будет считаться самым дорогим рестораном в мире. По словам шеф-повара Пако Ронсеро, обладателя двух звезд Мишлен и трех отличительных знаков Repsol, в этом заведении «гастрономия в союзе с новыми технологиями создадут полноценное эмоциональное предложение – уникальное по вкусовым качествам». В ресторане Sublimotion посетителей ждет путешествие по миру чувств и ощущений с помощью незабываемого меню: от «мотивов» Северного полюса, атмосфера которого будет представлена холодными закусками, заканчивая Версалем, нежные и элегантные розы которого навеяли удивительные по текстуре блюда, тающие во рту.

IBIZA OFRECE EL RESTAURANTE MÁS CARO DEL MUNDO El nuevo centro gourmet Sublimotion anuncia su apertura en el hotel Hard Rock Hotel Ibiza. El 1 de junio, el restaurante será considerado como el restaurante más caro del mundo. De acuerdo con el chef Paco Roncero, galardonado con dos estrellas Michelin y tres etiquetas de Repsol, en esta institución, “la gastronomía, en alianza con las nuevas tecnologías, creará una oferta emocional en toda regla – única en el sabor”. Los visitantes del restaurante Sublimotion viajarán por el mundo de los sentimientos y sensaciones a través de una carta inolvidable: desde “motivos” del Polo Norte, cuya atmósfera se representará con los aperitivos fríos, terminando por Versalles, cuyas rosas delicadas y elegantes, que inspiran a los platos sorprendentes en la textura, se funden en la boca.


Услуги Мойка и укладка Стрижка Окрашивание Обесцвечивание Мелирование Завивка Мужская стрижка Маникюр

• • • • • • • • •

Servicios Lavar y Peinar Cortar Tinte ó Color Bleaching Mechas ó Reflejos Permanente Corte Hombre Manicura

ИСПОЛЬЗУЕМ ТОЛЬКО ПРОДУКЦИЮ L’OREAL И REPORASTE • SOLO UTILIZAMOS PRODUCTOS L’OREAL Y REPORASTE Понедельник-пятница: с 9:00 до 21:00. Суббота: с 9:00 до 18:00 Lunes a Viernes: de 9.00 a las 20.00 horas. Sábados: de 9:00 a las 18:00 horas. No cerramos al mediodía Muntaner, 575 • 08022 Barcelona • Tel. 934 185 068 • www.raffelpages.com


12

НОВОСТИ | NOTICIAS LA ROCA VILLAGE ПОЛУЧИЛА СТАТУС ТУРИСТИЧЕСКОГО ОБЪЕКТА 27 апреля муниципалитет Ла-Рока-дель-Вальес получил статус туристического объекта. Это позволит одному из самых популярных шоппинг-центров Испании La Roca Village работать все выходные, а также праздничные дни. Количество туристов, ежегодно посещающих La Roca Village, неуклонно растет, а вместе с небывалым спросом на уцененные брендовые вещи растет и сама «деревня шоппинга». Этим летом ее посетителям откроют двери десятки новых бутиков, расположившихся в новой зоне шоппинг-центра. Для удобства посетителей было налажено транспортное сообщение между Барселоной и Жироной, а также построены отели для туристов, приезжающих на шоппинг на несколько дней.

LA ROCA VILLAGE RECIBIÓ EL ESTATUS DE UNA INSTALACIÓN TURÍSTICA

ХОСЕ КАРРЕРАС ВОЗВРАЩАЕТСЯ НА СЦЕНУ После восьмилетнего перерыва оперный певец Хосе Каррерас возвращается на сцену. В Театре Арриага в Бильбао великий тенор представляет мировую премьеру оперы El Juez австрийского композитора Кристиана Колоновица. Сама опера является интернациональной, так как была создана на немецком языке, а потом переведена на испанский. Билеты на премьеру были раскуплены зрителями из 18 стран, а сам тенор Хосе Каррерас признался, что с нетерпением ждет начала нового спектакля, но пока не может сказать, будет ли его возвращение временным, буквально на несколько вечеров или получит продолжение. Это современное оперное произведение дает возможность быть эмоциональным, а артисты всегда к этому стремятся.

El 27 de abril el municipio de La Roca del Valles recibió el estatus de una instalación turística. Esto permitirá que uno de los centros comerciales más populares de España La Roca Village estará abierto el fin de semana y días festivos. El número de turistas que cada año visitan la zona de La Roca Village, ha ido creciendo de manera constante, y con una demanda sin precedentes para los artículos de marca de precios reducidos, se crece también “el pueblo de las compras”. Este verano van a abrir las puertas a los visitantes, las decenas de nuevas tiendas boutiques, ubicadas en la nueva zona del centro comercial. Para comodidad de los visitantes fue mejorada la conexión de transporte entre Barcelona y Girona, y se construyeron nuevos hoteles para los turistas que vienen de compras por unos días.

JOSÉ CARRERAS VUELVE A LOS ESCENARIOS Después de ausencia de ocho años, el cantante de ópera José Carreras vuelve a los escenarios. En el Teatro Arriaga de Bilbao el gran tenor presenta el estreno mundial de la ópera El Juez de compositor austríaco Christian Kolonovitsa. Esta ópera es internacional, ya que fué compuesta en el idioma alemán, y luego traducida al español. Las entradas al estreno se agotaron por el público de 18 países, y el tenor José Carreras ha admitido que espera impaciente a comenzar una nueva obra, pero que aún no puede decir si será un retorno temporal, solo por unas noches, o continuará. Esta obra de ópera moderna le da la oportunidad de ser emocional, que siempre desean los artistas.

ОПУБЛИКОВАН СПИСОК САМЫХ ДОРОГИХ УЛИЦ В ИСПАНИИ Испанская газета ABC, ссылаясь на исследования портала idealista. com, опубликовала рейтинг самых дорогих улиц Испании с точки зрения стоимости жилья. На первом месте оказалась улица Paseo de Miraconcha в Сан-Себастьяне. За каждый квадратный метр жилья покупателю придется заплатить 9.453 евро. На втором месте Барселона и ее улица Passeo García Faria – 7.303 евро за квадратный метр жилой площади. Чуть дешевле обойдется приобретение недвижимости на Paseo de Gracia – около 7.000 евро за кв. м. Мадридская «Золотая миля» заняла в рейтинге позиции с четвертой по шестую: Calle Velázquez – 6.260 евро за кв. м, Calle Ortega y Gasset – 6.008 евро за кв. м и Calle Serrano – 5.962 евро за кв. м.

ESTÁ PUBLICADA LA LISTA DE LAS CALLES MÁS CARAS DE ESPAÑA El diario español ABC, citando los estudios del portal idealista.com, publicó un ranking de las calles más caras de España en términos de costo de la vivienda. En primer lugar está la calle Paseo de Miraconcha en San Sebastián. Por cada metro cuadrado de la vivienda el comprador tendrá que pagar €9.453. En segundo lugar – Barcelona y su calle Pº García Faria – €7.303 por metro cuadrado de superficie. Casi más barato comprar inmuebles es en el Paseo de Gracia – unos 7.000 euros por metro cuadrado. La “Milla de Oro” de Madrid tomó las posiciones en el ranking del cuarto a sexto puesto: Calle Velázquez – € 6.260 por metro cuadrado, Calle Ortega y Gasset – 6.008 euros por metro cuadrado y la calle Serrano – € 5.962 por metro cuadrado.


Главное русское событие лета 2014 в Испании!

июля

Бенидорм

Русская дискотека на открытой площадке до 5 утра!

DJ

Неверная Информация на сайте www.rusfestival.com

и другие лучшие DJs России


14

ДЛЯ НАЧАЛА | PARA COMENZAR

Самые влиятельные

институты и бизнес-школы

Испании

Выбор учебного заведения является важным шагом на пути к профессиональному образованию. Всегда возникает вопрос о его престижности, качестве образования и преимуществах. Журнал «ТОT en RUS, все по-русски» составил список 10-и лучших университетов и бизнес-школ Испании*.

La elección de una buena institución académica es el paso decisivo hacia una buena formación profesional. Siempre surgen preguntas acerca del prestigio de un centro formativo, su calidad de enseñanza y las ventajas que tiene. La revista TOT en RUS ha hecho una lista con las 10 mejores universidades y escuelas de negocios de España*. УНИВЕРСИТЕТ БАРСЕЛОНЫ

Университет является важнейшим образовательным центром, обучение в котором ведется на 19 факультетах, и одним из главных научно-исследовательских центров Европы. Особенность университета – сочетание традиционного подхода к образованию с инновационными методиками преподавания. Предлагается обучение на английском языке. По числу учащихся университет занимает второе место в Испании.

UNIVERSIDAD DE BARCELONA (UB)

Esta universidad es uno de los centros académicos más importantes, las clases se imparten en 19 facultades; además, es uno de los centros de investigación científica más importantes de Europa. Una de las cualidades más importantes de la Universidad es que sabe combinar el enfoque tradicional en la educación con métodos innovadores de enseñanza. También existe la oferta de formación en inglés. Esta Universidad ocupa el segundo puesto en España por su cantidad de alumnos.

АВТОНОМНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ БАРСЕЛОНЫ

Университет ведет обучение на 13 факультетах, включая Школу инженерии. Учебное заведение отличается широким образовательным спектром, высоким уровнем научной деятельности и тесным сотрудничеством с университетами других стран. Кроме образовательных программ университет ведет множество исследовательских проектов.

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BARCELONA (UAB)

En este momento la Universidad cuenta con 13 facultades, además de una Escuela de Ingeniería. Esta institución académica destaca por su amplio abanico educativo, un alto nivel de actividad científica y una estrecha colaboración con universidades de otros países. Aparte de los programas educativos, la Universidad lleva a cabo una gran cantidad de proyectos de investigación.

* Cогласно мировому рейтингу университетов QS, а также рейтингам газет El Mundo, The Times и Шанхайского университета Джиао Тонг. * Según QS, el ranking mundial de las universidades, los rankings de los periódicos El Mundo y The Times, así como de la Universidad de Shanghái Jiao Tong.

Las universidades y escuelas de negocios mas influyentes de España


15

УНИВЕРСИТЕТ ПОМПЕУ И ФАБРА

Университет предлагает обучение на 8 факультетах, включая Высшую политехническую школу. Учебный центр обладает высоким уровнем научной деятельности и использования инновационных технологий для усовершенствования качества своей работы. Вуз активно сотрудничает с ведущими университетами Европы, США и Канады.

UNIVERSIDAD POMPEU FABRA (UPF)

La Universidad cuenta con 8 facultades, además de una Escuela Superior Politécnica. Este centro de enseñanza tiene un alto nivel de actividad científica y de uso de innovaciones tecnológicas para mejorar la calidad de la actividad universitaria. La Universidad mantiene una estrecha colaboración con las principales universidades de Europa, EE.UU. y Canadá.

МАДРИДСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ КОМПЛУТЕНСЕ

Крупнейший университет Испании, предлагающий наиболее широкий выбор специальностей – в вузе насчитывается около 80 профилирующих предметов. Учебное заведение известно своими сильными школами философии, истории, медицины, журналистики, психологии, социологии и испанской литературы.

UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID (UCM)

Es la mayor universidad de España. Cuenta con un gran oferta educativa para escoger una profesión. La Universidad ofrece cerca de 80 asignaturas. Esta institución académica se conoce por sus importantes escuelas de filosofía, historia, medicina, periodismo, psicología, sociología y literatura española.

АВТОНОМНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ МАДРИДА

Университет предлагает обучение на 7 факультетах, среди которых один из самых престижных юридических факультетов Испании, а также в Высшей политехнической школе. Вуз сотрудничает с университетами других стран, включая и российские образовательные учреждения. Учебное заведение является соучредителем мадридского технопарка.

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID (UAM)

La Universidad cuenta con 7 facultades, entre las que se encuentra una de las facultades de derecho más prestigiosas de España, además de la Escuela Politécnica Superior. Esta universidad colabora con universidades de otros países, incluyendo las rusas. La institución académica es cofundadora del Parque Científico de Madrid.

УНИВЕРСИТЕТ НАВАРРЫ

Обучение ведется на 11 факультетах, а также в Высшей школе архитектуры. Приоритетом университета является эффективность образовательного процесса, а его философия ориентирована на интернациональность и международное сотрудничество. Самые востребованные специальности – экономика, бизнес, гуманитарные науки, здравоохранение.

UNIVERSIDAD DE NAVARRA (UNAV)

Los estudios se imparten en 11 facultades, además de en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura. La prioridad de la Universidad es la efectividad del proceso educativo, y su filosofía se orienta hacia la interculturalidad y la colaboración internacional. Las especialidades más solicitadas son: economía, empresariales, humanidades, asistencia sanitaria. >


16

ДЛЯ НАЧАЛА | PARA COMENZAR

УНИВЕРСИТЕТ САНТЬЯГО-ДЕ-КОМПОСТЕЛА

Университет предлагает широкий выбор специальностей и предлагает обучение на 25 факультетах, включая Высшую политехническую школу и Высшую школу инженерии. Университет ведет тесное научно-исследовательское и образовательное сотрудничество с университетами других стран.

UNIVERSIDAD DE SANTIAGO DE COMPOSTELA (USC)

Esta universidad tiene una gran oferta de especialidades y las lecciones se imparten en 25 facultades, incluyendo la Escuela Politécnica Superior y la Escuela Técnica Superior de Ingeniería. La Universidad mantiene una estrecha colaboración formativa y de investigación científica con universidades de otros países.

БИЗНЕС-ШКОЛА IESE УНИВЕРСИТЕТА НАВАРРЫ

Самыми сильными направлениями здесь являются общий менеджмент и предпринимательство. Методика преподавания образовательного центра основана на практическом методе и новаторских исследованиях. Обучение и студенческий состав бизнес-школы имеют международную направленность.

ESCUELA DE NEGOCIOS IESE UNIVERSIDAD DE NAVARRA (IESE)

Sus puntos más fuertes son las ciencias empresariales y el emprendimiento. El método de enseñanza de este centro formativo se basa en un método práctico y de investigaciones innovadoras. La formación y el grupo estudiantil tienen una proyección internacional.

БИЗНЕС-ШКОЛА ESADE В БАРСЕЛОНЕ

Школа предлагает целый ряд образовательных программ MBA и Executive, среди которых программа Full Time MBA является самой инновационной на рынке. Главной особенностью учебного центра является баланс теории и практики в обучении, а также индивидуальный подход к студентам.

ESCUELA DE NEGOCIOS ESADE DE BARCELONA (ESCUELA SUPERIOR DE ADMINISTRACIÓN Y DIRECCIÓN DE EMPRESAS)

Esta escuela ofrece todo un abanico de programas educativos de MBA y Executive, de los cuales el programa Full Time MBA es el más innovador del mercado. La mejor cualidad del centro educativo es su equilibrio entre la teoría y la práctica durante la formación, además de un enfoque individual hacia el estudiante.

БИЗНЕС-ШКОЛА IE В МАДРИДЕ

Целью бизнес-школы является обучение бизнес-лидеров. Основу образовательного процесса составляют инновационные методики, глобальные научные исследования и междисциплинарные интегративные образовательные программы. Программа MBA бизнес-школы считается одной из лучших в сфере предпринимательства.

ESCUELA DE NEGOCIOS IE DE MADRID (INSTITUTO DE EMPRESA)

El objetivo de esta escuela de negocios es la formación de futuros líderes del mercado. La base del proceso formativo la componen los métodos innovadores, las investigaciones científicas globales y los programas interdisciplinarios de integración educativa. El programa MBA de la escuela de negocios es considerado uno de los mejores en materia de emprendimiento. t


СТИЛЬ И ЛЮКС В САМОМ ЦЕНТРЕ МАДРИДА

Carrera de San Jerónimo, 34 • 28014 Madrid • Тел.: 917 87 77 70 Онлайн-бронирование номеров на сайте: www.hotelurban.com


19

ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA EXCLUSIVA

Андрей Ватутин Ничего личного

Президент баскетбольного клуба ЦСКА, пребывая в Мадриде со своей командой, дал эксклюзивное интервью журналу «TOT en RUS, все по-русски». О работе, о достижениях и о том, в чем разница между баскетболом в Испании и России. Интервью: Валерий Пятаев

Andrei Vatutin. Nada personal El presidente del club de baloncesto CSKA de Moscú, con motivo de su estancia en Madrid para presenciar el partido que su equipo jugó con el Real Madrid, concedió una entrevista en exclusiva a la revista “TOT en RUS”. Hablamos de sus logros, trabajo y diferencias entre el basket en España y en Rusia.

Я максималист, поэтому неоднозначно. Стабильности в игре по-прежнему нет, мы проиграли оба матча «Химкам» в Лиге ВТБ, из-за чего получили тяжелую сетку плей-офф, а также неровно выглядим в Евролиге. В свои лучшие игры команда показывает разумный организованный баскетбол, является лидером Евролиги по защите, пропуская меньше всех за игру. Как известно, титулы выигрываются за счет защиты, и это вселяет оптимизм. В свои худшие игры мы просто не дорожим ни своими усилиями, ни мячом. Что касается поражений – иногда утешает, что неудачи позволяют не задирать нос, сохранять связь с реальностью, заставляют усердно работать. Но, повторюсь, до стабильности нам еще очень далеко. В прошлом году после «Финала Четырех» Евролиги в Лондоне Вы говорили, что основная проблема команды связана с психологией. Удалось ли ее решить?

¿Cómo calificaría el juego del CSKA de esta temporada?

Soy maximalista, así que diré que depende. Sigue sin haber estabilidad en el juego, hemos perdido ambos partidos frente al Khimki BC en la VTB United League, por lo cual nos tocó un grupo difícil en los playoffs, y tampoco lo hacemos bien en la Euroliga. En los mejores partidos el equipo muestra un juego muy organizado y con cabeza, es el líder en defensa de la Euroliga, siendo el que menos balones deja escapar. Como es sabido, los títulos se consiguen gracias a la defensa, y este hecho crea optimismo. Y en los peores momentos simplemente no valoramos ni el esfuerzo, ni la posesión del balón. En cuanto a las derrotas, a veces tranquiliza, porque permite no creérselo tanto y seguir teniendo los pies en el suelo, hace trabajar a consciencia. Pero lo repito, aún nos queda mucho trabajo hasta alcanzar la estabilidad.

El año pasado, tras la Final Four de la Euroliga en Londres, en la entrevista habló de que el problema principal del equipo era la «psicología». ¿Habéis conseguido solucionarlo?

На данном этапе сезона у меня нет однозначного ответа на этот вопрос. Психологическое состояние команды – штука подвижная. Иногда кажется, что такой классной атмосферы в раздевалке у нас не было долгие годы, иногда – что «химия» так и не была создана, и все нужно начинать сначала. Какие-то выводы имеет смысл делать только тогда, когда пройдут решающие матчи.

En esta etapa de la temporada no tengo una respuesta rotunda. El estado psicológico del equipo no es algo siempre estable. A veces me parece que no habíamos tenido un mejor rollo en los vestuarios desde hace años, y a veces que la «química» nunca se forjó y que hay que empezar todo de nuevo. Solo se pueden sacar algunas conclusiones cuando quedan atrás los partidos más decisivos.

Как Вы оцениваете работу тренера Этторе Мессины?

¿Cómo calificaría el trabajo del entrenador Ettore Messina?

Скажу просто: сейчас в Европе работают два великих и успешных тренера – Желько Обрадович и Этторе Мессина. Мы счастливы, что Этторе с нами. А свой уровень он доказывает каждодневно.

Seré breve: hoy en día, en Europa, trabajan dos grandes y exitosos entrenadores: Željko Obradović y Ettore Messina. Estamos contentos de que Ettore esté con nosotros. Y demuestra su nivel a diario. >

ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА БАСКЕТБОЛЬНОГО КЛУБА ЦСКА (4).

К

ак Вы оцениваете выступление ЦСКА в этом сезоне?


19


20

ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA EXCLUSIVA

Какими методами Вы повышаете уровень психологической подготовки команды?

¿Mediante qué métodos mejora el nivel de preparación psicológica del equipo?

В Европе наблюдается большая проблема с кадрами, потому что лучшие игроки уезжают в США. Изменилась ли ситуация по сравнению с прошлым годом?

En Europa existe un gran problema de recursos humanos, porque los mejores jugadores se van a los EE. UU. ¿Ha cambiado la situación en comparación con el año pasado?

Я этим практически не занимаюсь. Командой руководит тренерский штаб, и главный тренер Этторе Мессина является одним из лучших в своем деле, в том числе и в психологическом аспекте. Я достаточно часто провожу собрания но, как правило, они являются реакцией на что-то уже произошедшее.

Aparte de alguna excepción, prácticamente no lo hago. El equipo lo dirige el staff técnico, y el entrenador principal, Ettore Messina, que es uno de los mejores en su trabajo, teniendo en cuenta también el aspecto psicológico. Organizo reuniones bastante a menudo pero, por regla general, suelo tratar temas de algo que ya ha ocurrido.

Статус-кво сохраняется. Лучшие игроки стремятEl statu quo perdura. Los mejores jugadores sueñan ся выступать в лучшей лиге мира, это нормально, и con jugar en la mejor liga del mundo, es algo normal, y solo их за это можно только похвалить. Скажем, ведущим queda alegrarse por ellos. Digamos que a los principales клубам Европы невероятно сложно работать на пер- clubes de Europa les resulta increíblemente difícil trabajar спективу, выискивая молодых и талантливых ребят. con perspectiva, buscando a chicos jóvenes y con talento. Их мечта – НБА, и восходящие европейские звезды Su sueño es la NBA, por lo tanto, las emergentes estrellas не рвутся за долгосрочными контрактами здесь. Ко- europeas no buscan hacer aquí contratos a largo plazo. нечно, нам (я имею в виду европейских грандов) хо- Por supuesto, a nosotros (me refiero a los grandes equipos телось бы выращивать у себя Яна Веселы, Йонаса Ва- europeos) nos gustaría criar aquí a Jan Veselý, Jonas Vaланчюнаса, Алексея Шведа, Тимофея Мозгова, Сергея lančiūnas, Alekséi Shved, Timoféi Mozgov, Serguéi KaraКарасева, Эвана Фурнье. Сейчас за океаном могут siov, Evan Fournier. Hoy en día, del otro lado del océano, оказаться Богдан Богданович, Жоpueden aparecer Bogdan Bogdanović, Joffrey Lauvergne, Bojan Bogdanović y ффри Ловернь, Боян Богданович, Никола Миротич. На этом берегу НАШЕЙ МОТИВАЦИЕЙ Nikola Mirotić. En este lado de la costa del Atlántico solo queda trabajar con Атлантики остается только усердВСЕГДА БЫЛО más esmero para desarrollar nuestras нее работать над развитием собСТРЕМЛЕНИЕ propias competiciones y mejorar su niственных соревнований, повышать их уровень и привлекательность как vel y atractivo, tanto para los jugadores, ПОБЕЖДАТЬ для игроков, так и для болельщиков. como para los seguidores. По Вашему мнению, почему в Америке уровень баскетбола порядком выше?

В КАЖДОМ МАТЧЕ, В КАЖДОМ ТУРНИРЕ, БЫТЬ ЛУЧШИМИ ВО ВСЕХ АСПЕКТАХ НАШЕЙ РАБОТЫ.

Según su opinión, ¿por qué el nivel del baloncesto en los EE. UU. es considerablemente superior?

Потому что там выстроена идеальная система спорта, в которую вовлечен каждый житель Соединенных Штатов. Я имею в виду школьные и студенческие соревнования, которым уделяется пристальное внимание, в которых задействовано огромное количество команд, имеющих высочайший уровень по сравнению с командами других стран. К тому же юные баскетболисты имеют перед своими собственными глазами лучшую профессиональную лигу мира, являющуюся их мечтой и главной целью.

Porque allí tienen montado un sistema ideal para el deporte, al cual contribuye cada ciudadano de los Estados Unidos. Me refiero a las competiciones entre escuelas y entre universidades, a las que se otorga mucha atención y en las que participan miles de equipos, y cuyo nivel es muy alto comparado con el resto del mundo. Además, los jóvenes jugadores de baloncesto tienen ante sí la mejor liga profesional del mundo, y la cual ven como un sueño y una meta.

Что для ЦСКА служит лучшей мотивацией на сегодняшний день?

¿Qué es lo que le sirve al CSKA hoy en día como mejor motivación?

Как зарекомендовали себя новые игроки ЦСКА в этом сезоне?

¿Cómo están jugando los jugadores del CSKA esta temporada?

Нашей мотивацией всегда было стремление побеждать в каждом матче, в каждом турнире, быть лучшими во всех аспектах нашей работы. Наш слоган: «Мы здесь, чтобы побеждать», и он относится не только к спортивному аспекту деятельности. Как мы и ожидали. Они очень помогли нам во многих случаях. Джереми Парго и особенно Кайл Хайнс сразу заняли лидерские позиции в команде. Сейчас они переживают небольшой кризис, связанный с адаптацией и только-только завершившейся долгой русской зимой, но даже этот кризис нельзя назвать глубоким. Что касается Виталия Фридзона, ему понадобилось немного времени, чтобы свыкнуться с тренерской концепцией, и после медленного старта в

Nuestra motivación siempre ha sido vencer en cada partido, en cada torneo, ser los mejores en todos los aspectos de nuestro trabajo. Nuestro lema es: «Estamos aquí para ganar», y no se refiere solamente al aspecto deportivo de nuestro trabajo. Como esperábamos. Nos ayudan en muchos aspectos. Jeremy Pargo y, sobre todo, Kyle Hines han obtenido los puestos líder del equipo. En este momento pasan por una leve crisis, debida al proceso de adaptación y al recién terminado y largo invierno ruso; pero no se la puede considerar una crisis importante. En cuanto a Vitali Fridzón, por el contrario, simplemente necesitó tiempo para adaptarse al modo de trabajar de los entrenadores, y tras un lento comienzo de la temporada, va aumentando visiblemente


21 las revoluciones. Basta decir que en el top 16 multiplicó los resultados por dos, en comparación con el campeonato regular, y el porcentaje de aciertos en los partidos alcanza el de las marcas de los francotiradores de élite. ¿Qué puede decir acerca de los jugadores rusos de baloncesto? Cree que rinden lo suficiente para el equipo?

Depende de lo que se considere suficiente. Sí, no tenemos un apoyo tan caluroso como el de los sureños y temperamentados griegos, españoles y serbios. Pero nuestros admiradores se hacen notar perfectamente cuando el equipo juega los partidos más importantes de la temporada. Puede que, precisamente este contraste sea lo que permite al equipo sentir el apoyo de los seguidores en los momentos más difíciles, y permite afrontar con más ventaja a los adversarios más fuertes. Ha dicho en más de una ocasión que hoy en día Moscú no tiene un estadio moderno para acoger los partidos de la Euroliga. Existe la posibilidad de acoger a un gran público pero la condición de las instalaciones deja mucho que desear. ¿Cree que esta situación podría cambiar en un futuro próximo?

сезоне он заметно набирает обороты. Достаточно сказать, что в Топ-16 он вдвое увеличил результативность по сравнению с регулярным чемпионатом, а процент попаданий с игры достиг отметок элитных снайперов. Что Вы можете сказать о русских болельщиках? В достаточной ли мере они поддерживают команду?

Смотря, что считать степенью достаточности. Да, у нас нет такой жаркой поддержки, как у южных и горячих греков, испанцев, сербов. Зато наши болельщики отлично проявляют себя тогда, когда команда проводит важнейшие матчи сезона. Возможно, именно такой контраст, позволяющий команде особенно чувствовать болельщиков в трудные моменты, позволяет нам выгоднее смотреться в играх против сильнейших соперников. Вы неоднократно говорили о том, что в Москве на сегодняшний день нет современного зала для проведения матчей Евролиги. Есть хорошая вместимость, но нет достаточных условий. Может ли ситуация измениться в скором будущем?

К сожалению, не в таком скором, как нам бы хотелось. Пока самым многообещающим выглядит проект «ВТБ-Арены», многофункционального суперсовременного комплекса, который строится на месте стадиона «Динамо». Руководители проекта уже выразили готовность принять ЦСКА и провести в 2019 году «Финал четырех» Евролиги. Вот только арена будет сдана в эксплуатацию только в конце 2017-го… Каких игроков ЦСКА Вы могли бы назвать лучшими? И каких – наиболее перспективными?

Мне не хотелось бы никого выделять, поскольку среди наших игроков нет никого, кто не стремится стать лучшим в своем деле. Назвать одного будет несправедливым по отношению к другим. Нам повезло, что мы собрали отличную группу спортсменов, каждый из которых может взять на себя функции лидера. Посмотрите: в Евролиге 11 из наших 14 игроков выходили в стартовой пятерке.

No en uno tan próximo como nos habría gustado. De momento el proyecto más prometedor es el de VTB Arena, un complejo ultra moderno y multifuncional, el cual se construye en el lugar del estadio «Dinamo». Los dirigentes del proyecto ya han mostrado su disposición de acoger al CSKA y realizar en el 2019 la Final Four de la Euroliga. Pero las reformas comenzarán solo a finales de 2017. ¿A qué jugadores del CSKA podría nombrar como los mejores? ¿Y a cuáles como los que tienen las mejores perspectivas?

No quisiera destacar a nadie, ya que entre nuestros jugadores no hay nadie que no se esfuerce para llegar a ser el mejor. Nombrar a uno sería injusto de cara a los demás. Tenemos la suerte de haber reunido a un magnífico grupo de deportistas, cada uno de los cuales está dispuesto de asumir la función de líder. Míren: en la Euroliga, 11 de nuestros 14 jugadores han sido titulares. >


22

ЭКСКЛЮЗИВНОЕ ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA EXCLUSIVA

Испанские баскетболисты достаточно высоко себя зарекомендовали. Среди них особенно выделяются братья Газол и Хуан Карлос Наварро по прозвищу «Бомба». Вы хотели бы видеть их в составе ЦСКА?

Эти ребята, безусловно, звезды мирового баскетбола. Об их возможном переходе в ЦСКА говорить бессмысленно. Хотя бы потому, что первые двое являются звездами НБА, заманить которых в Европу попросту нечем – мы не сможем предложить сравнимые условия в спортивном и финансовом смыслах. Что касается Наварро, он привязан к «Барселоне» ментально (в это сложно поверить, но он проводит в клубе 16-й сезон!) и материально – его действующий контракт рассчитан до 2015 года. В следующем году ему исполнится 35 лет, и Хуан Карлос не раз говорил, что хотел бы закончить карьеру в сине-гранатовых цветах… Как Вы относитесь к уровню испанского баскетбола, и есть ли различия между испанским баскетболом и российским (рейтинги, популярность в стране, условия проведения и т.д.)?

Испанский чемпионат, по мнению большинства специалистов, является третьим по уровню в мире – после НБА и Евролиги. Нам хочется надеяться, что Единая лига приближается к этому уровню. Испанскому баскетболу благоприятствуют многие факторы: здесь и традиции, и хорошая школа, и мудрое управление, и сравнительно небольшие расстояния между городами, позволяющие экономить на логистике, и климат, в который проще заманивать сильных иностранных игроков. Los jugadores de baloncesto españoles se han mostrado fuertes. Entre ellos destacan especialmente los hermanos Gasol y Juan Carlos Navarro, alias «La Bomba». ¿Le gustaría contar con ellos en la plantilla del CSKA?

Estos chicos, sin lugar a dudas, son estrellas del baloncesto mundial. Y hablar de su traslado al CSKA no tiene sentido. Para empezar porque los dos primeros son estrellas de la NBA, y la idea de que les atraiga Europa es simplemente absurda, no seríamos capaces de ofrecer unas condiciones comparables ni en el sentido deportivo, ni en el económico. En cuanto a Navarro, él está atado al «Barcelona» mental (resulta difícil de creer pero, ¡ya es su 16 temporada en el club!) y materialmente, tiene un contrato hasta el año 2015, y el año que viene cumplirá 35; además, Juan Carlos ha dicho en más de una ocasión que querría acabar su carrera vistiendo los colores azulgrana… ¿Cómo ve el nivel del baloncesto español? ¿Hay diferencia entre el baloncesto español y ruso (los rankings, la popularidad en el país, las condiciones, etc.)?

El campeonato español, según la mayoría de los especialistas, es considerado el tercero a nivel mundial, después de la NBA y de la Euroliga. Queremos pensar que la United League también se va acercando a este nivel. Muchos factores favorecen al baloncesto español: allí hay tradición de este deporte, una buena escuela, una buena gestión, una distancia relativamente corta entre las ciudades, que permite ahorrar en logística, y un clima con el que resulta más fácil de atraer a grandes jugadores extranjeros. T


www.REAL П О Р ТА Л

4TRADE.com

ЗАРУБЕЖНОЙ

НЕДВИЖИМОСТИ

ПОМОЖЕМ ОСУЩЕСТВИТЬ ВАШУ МЕЧТУ


24

ПРИГЛАШЕННЫЕ ЭКСПЕРТЫ | FIRMAS

Анализ рынков:

восстановление восходящей тенденции Análisis de mercados: recuperando la senda alcista Мнение Сандры Соле, начальника отдела частного банковского обслуживания VIP-клиентов(Sports&Entertainment), банк Sabadell

Я

Opinión de Sandra Solé Directora Sabadell Urquijo Sports&Entertainment (Banca Privada del Sabadell)

пишу эти строки в павильоне, который наша организация ежегодно занимает на турнире по теннису Open Banc Sabadell в Барселоне. Это особенная неделя, в течение которой вот уже достаточно долгое время у нас (от ред.: у банка Sabadell) есть возможность непосредственно общаться с нашими клиентами и друзьями в дружественной и непринужденной обстановке. Сегодня мне хотелось бы поговорить об эволюции финансовых рынков и перспектив на будущее. В дни турнира мне задавали много вопросов, и некоторые из них были непосредственно связаны с недавними колебаниями рынка, обусловленными в основном событиями в Украине. Тенденция к спаду, которая последовала вслед за резким ростом последних месяцев, на мой взгляд, не связана с доходами компаний и темпами восстановления экономики, которые кажутся все более очевидными. На момент написания этой статьи представляется очевидным, что нисходящая коррекция была временным явлением. Рынки, похоже, уже убедились в том, что основы для восстановления тенденции к повышению остаются прочными. Следовательно, в настоящее время, имея такие перспективы на будущее, биржа по-прежнему выглядит одним из лучших вариантов при планировании среднесрочного инвестиционного портфеля ценных бумаг без фиксированного дивиденда. Процесс инвестирования в Европе и диверсификация на японском рынке во многом благодаря хорошей политике правительств постепенно выходят из кризиса. Консервативная часть ценных бумаг по-прежнему придерживается консервативного профиля, так как процентные ставки остаются низкими и непривлекательными. Это, естественно, всего лишь поверхностный анализ перспектив на ближайшие месяцы. Если вы хотите узнать больше, то более подробную информацию можно получить у аналитиков команды Sabadell Urquijo Sports & Entertainment. Пожалуйста, свяжитесь с нами, если хотите проанализировать сложившуюся у вас ситуацию и получить совет, как добиться максимальной отдачи от ваших активов в соответствии с их профилем риска.

Escribo estas líneas desde la carpa que anualmente nuestra entidad tiene en el Barcelona Open Banc Sabadell de Tenis. Es una semana muy especial durante la que, desde hace ya algún tiempo, tenemos la oportunidad de relacionarnos de forma más directa con nuestros clientes y amigos, en un entorno más agradable y distendido de lo que es habitual. Pese al entorno, y como es lógico, resulta imposible sin embargo no acabar hablando de la evolución de los mercados financieros y de las expectativas de futuro. Lo cual, entre otras cosas, me ha ido muy bien para centrar el tema de estas líneas. Muchas de las preguntas que me han hecho durante estos días estaban directamente relacionadas con las recientes oscilaciones de los mercados, ocasionadas básicamente por las tensiones del conflicto entre Ucrania y Rusia. Una evolución a la baja -que tuvo lugar tras los fuertes incrementos de los últimos meses- no ligada por tanto a resultados empresariales y a la solidez de la recuperación económica, que cada vez parece más clara. En el momento de redactar esta columna, parece claro que esa corrección a la baja era un fenómeno pasajero. Los mercados parecen haber asumido que –como decíamos- las bases de la recuperación eran firmes recuperando, lógicamente, la tendencia al alza. En consecuencia, en estos momentos y con estas expectativas de futuro, la bolsa sigue pareciendo una de las mejores opciones a la hora de planificar a medio plazo nuestra cartera de inversiones en renta variable. Invirtiendo en Europa la mayor parte y una pequeña diversificación en el mercado japonés, que, finalmente (y gracias en buena parte a las acertadas políticas del gobierno) parece estar superando la crisis. La parte conservadora de la cartera seguimos apostando por una cartera de fondos perfil conservador, ya que los tipos de interés continuan siendo bajos y poco atractivos. Se trata, evidentmente, de un análisis obligadamente superficial de las previsibles expectativas de futuro para los próximos meses. Recuerden que si desean una mayor y más detallada información tienen a su disposición al equipo de analistas de Sabadell Urquijo Sports & Entertainment. Pónganse en contacto con nosotros si le interesa que analicemos conjuntamente cómo podemos ayudarle a obtener el máximo rendimiento de su patrimonio de acorde a su perfil de riesgo. t


HI-TECH

SPORT


26

HI-TECH

Механика

как искусство

В мире, где все гаджеты собираются из одинаковых микросхем и выглядят практически одинаково, механика становится настоящим искусством, которое доступно только избранным. В прошлом номере мы писали об удивительном Максимилиане Бюссере и о его, возможно, самых оригинальных часах в мире. Сегодня же речь пойдет о Роланде Айтене.

La mecánica como arte En un mundo donde todos los gadgets se montan a partir de los mismos microesquemas, y tienen prácticamente el mismo aspecto, la mecánica se convierte en todo un arte, accesible solo a unos pocos elegidos. En el número anterior escribíamos acerca del increíble Maximilian Büsser y sus relojes, posiblemente los más originales del mundo. Hoy hablaremos de Roland Iten.

ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА ROLAND ITEN (7).

Текст: Валерий Пятаев


27

Б

лагодаря простому осознанию того, что в каждом мужчине до конца жизни живет «маленький мальчик», Роланд Aйтен (Roland Iten) смог изменить рынок мужских аксессуаров, привнеся в него совершенно новую нишу, которую назвал Mechanical Luxury. Родившийся в семье инженеров, но сам им так и не ставший, он предлагает своим подчиненным, казалось бы, совершенно невыполнимые задачи… Но потом, после долгой и кропотливой работы, эти задачи выполняются, после чего результаты работы поступают в собственный бутик Роланда в Женеве и с успехом продаются по всему миру. Перед вами лучшие экземпляры из коллекции Roland Iten. Gracias a la simple convicción de que dentro de cada hombre vive durante toda su vida un niño, Iten ha logrado cambiar el mercado de los accesorios masculinos, otorgándole un toque completamente distinto, que ha bautizado como Mechanical Luxury. Nacido en una familia de ingenieros, aunque él no se haya convertido en uno de ellos, encarga a sus empleados, proyectos casi completamente impensables e inimaginables… Pero más tarde, tras un largo y escrupuloso trabajo, estos proyectos se hacen realidad, y después los resultados de esta labor llegan a la boutique personal de Roland Iten en Ginebra, y se venden con éxito por todo el mundo. Aquí tenéis los ejemplares de la colección Roland Iten.

«РАСПОЯСАТЬСЯ» ЗА 84 ТЫСЯЧИ ДОЛЛАРОВ

В честь компании Bugatti дизайнером была разработана эксклюзивная пряжка для ремня стоимостью… 84 тысячи долларов. Она производится в лучших традициях и по технологии ручных часовых мануфактур, состоит более чем из сотни деталей из золота, стали, титана, сапфирового стекла. Ограниченная партия пряжек – 44 экземпляра. Оформление возможно в белом и розовом золоте. Справедливости ради стоит отметить, что Роланд – далеко не первый дизайнер, который вдохновляется брендом Bugatti. К примеру, шведская компания Desvall предлагает кальян «Бугатти» стоимостью в 100.000 долларов. Кроме того, на рынке можно найти ручку Bugatti Type A от итальянской фирмы Ferrari da Varese. Также существует проект яхты Bugatti.

UN «CAPRICHO» DE 84 MIL DÓLARES

En honor de la compañía Bugatti, el diseñador ha desarrollado una exclusiva hebilla para cinturones que cuesta… 84 mil dólares. Esta hebilla se fabrica siguiendo las mejores tradiciones y según la tecnología de los relojes de pulsera manufacturados; está compuesta por más de cien piezas de oro, acero, titanio y cristal de zafiro. Se han fabricado un total de 44 unidades. Las hebillas vienen en acabado de oro blanco o rosa. También cabe destacar que Roland no es, ni mucho menos, el primer diseñador que se inspira en la marca Bugatti. Por ejemplo, la compañía sueca Desvall ofrece un narguile «Bugatti» que cuesta 100.000 dólares. Además, se puede encontrar en el mercado la estilográfica Bugatti Type A de la empresa italiana Ferrari da Varese. También existe el diseño de un yate Bugatti. >


28

HI-TECH

ПРОЩАЙ, ОРУЖИЕ… ЗДРАВСТВУЙТЕ, ЗАПОНКИ!

Роланд Aйтен создал не только самую дорогую пряжку для ремня, но и самые дорогие в мире запонки. Производятся они также на часовой мануфактуре, только сырьем служат переплавленные части от автомата АК-47 плюс обычное золото. Две запонки с легкостью превращаются в мужской браслет и обратно. Деньги, полученные от продажи запонок, пойдут на финансирование программы по разоружению Африки. Этим и объясняется цена аксессуара – 32.000 долларов.

ADIÓS ARMAS… ¡HOLA GEMELOS DE CAMISA!

Roland Iten ha creado no solo la hebilla de cinturón más cara, sino que también los gemelos más caros del mundo. Se fabrican también en una fábrica manufacturada de relojes, solo que como materia prima se utilizan piezas refundidas del fusil de asalto AK-47 y oro. Dos gemelos se convierten con facilidad en un brazalete para hombres, y viceversa. Con el dinero obtenido de la venta de los gemelos se financiará el programa de desarmamento de África. Es precisamente esto lo que justifica el precio de este accesorio: 32.000 dólares.

ЛОВКОСТЬ РУК И НИКАКОГО МОШЕННИЧЕСТВА

Диспенсер для кредитных карт RCD 81 Mark I обеспечивает удобство хранения кредитных карт, их безопасность, а также служит стильным аксессуаром. После нажатия кнопки из бокса появляются шесть наиболее часто используемых кредитных карт, следовательно, рыться в кошельке уже не придется. Благодаря алюминиевому корпусу аксессуар легкий и прочный, кроме того, алюминий обеспечивает защиту от электромагнитных волн. Гладкая поверхность идеальна для нанесения гравировки. А что касается декорирования, то на ваш выбор предлагаются розовое золото или титан.

COMO POR ARTE DE MÁGIA

El dispensador para las tarjetas de crédito RCD 81 Mark I asegura la comodidad a la hora de guardar las tarjetas de crédito y su seguridad, además de servir como un accesorio elegante. Tras apretar el botón de la caja aparecen las seis tarjetas más utilizadas, por consiguiente, ya no habrá que rebuscar en la cartera. Gracias a una caja hecha en aluminio, el accesorio es ligero y resistente, además, el aluminio asegura la protección de las ondas electromagnéticas. La superficie lisa es ideal para grabar las iniciales. En cuanto a la decoración, podréis elegir entre el oro rosa > y el titanio.


ДОСТУП К ЛУЧШЕМУ НИКОГДА НЕ БЫВАЕТ ОГРАНИЧЕН. ОГРАНИЧЕННЫМИ БЫВАЮТ ТОЛЬКО ВОЗМОЖНОСТИ.

МЫ ВОПЛОТИЛИ В ЖИЗНЬ ТО, ЧТО ДРУГИЕ ОЖИДАЮТ МЕСЯЦАМИ: • Резерв столиков в лучших ресторанах со звездами Мишлен • VIP-доступ на ведущие спортивные соревнования мира (MotoGP, Formula 1) • Посещение эксклюзивных концертов, оперных театров и музеев • Персональный доступ на лучшие винодельни Испании • Приватные обеды с известными персонами Испании.

Для нас нет ограничений Просто дайте нам знать о вашем желании и наслаждайтесь им быстрее других! Тел.: +34 972 96 22 52 Moб.: +34 609 18 82 49 E-mail: info@totenrus.com


30

HI-TECH

КОДОВОЕ СЛОВО: ZILETTO

Ziletto – это аксессуар, предком которого, очевидно, была обыкновенная запонка Z-образной конструкции. После того, как вы продели Ziletto в петли рукавов, необходимо нажать специальную кнопочку, и из аксессуара выедет специальная «пуля», прочно закрепив Ziletto на рукаве. Вещь выполнена из золота и может быть белого, розового и черного цветов. Выдвижная «пуля» инкрустируется белыми бриллиантами.

БЫТЬ СТИЛЬНЫМ ДО… КОНЧИКОВ ШНУРКОВ

Изысканный вкус Роланда до глубины души задевает, когда он видит на дорогой обуви шнурки с распушившимися эглетами (кончиками шнурков). Кроме того, как и все мы, Роланд не любит, когда шнурки вылетают, и перед тем как надеть обувь, требуется тратить определенное время на шнуровку. Аксессуар Fou Lace выполнен из золота и крепится на шнурки с помощью специальной запатентованной системы. Благодаря Fou Lace шнурки никогда не выйдут из отверстий, а их обладатель сможет уверенно говорить, что является стильным до кончиков шнурков.

SER MODERNO HASTA LA MÉDULA

El exquisito gusto de Roland se siente herido cuando ve unos zapatos caros con cordones con los herretes deshilachados. Además, al igual que todos nosotros, a Roland no le gusta cuando los cordones se salen, y el hecho de que antes de ponernos los zapatos haya que dedicar un cierto tiempo a meter el cordón por los ojales. El accesorio Fou Lace está hecho de oro, y se aferra a los cordones con la ayuda de un sistema patentado especial. Gracias a Fou Lace los cordones jamás se saldrán de los ojales, y su propietario podrá decir firmemente que es moderno hasta la médula. Т

CODENAME: ZILETTO

Ziletto es un accesorio heredero, seguramente, de los gemelos de camisa en forma de «Z». Después de pasar a Ziletto por los ojales de las mangas, habrá que pulsar un botón especial, y del accesorio saldrá una «bala» para fijar a Ziletto en la manga. El objeto está hecho de oro, y este puede ser de color blanco, rosa y negro. Esta «bala» extraíble tiene incrustaciones de diamantes blancos.


iPad в золотом исполнении... Дизайнерские модификации телефонов, планшетов, деталей интерьера Покрытие золотом 24 карата, платиной и серебром Полная или частичная кастомизация под вкус клиента Ручная работа и изготовление эксклюзивных деталей Теl:. 644 400 318; 972 962 252 (для русскоговорящих www.allplatinggold.com

клиентов)


32

МУЖСКОЙ ВЗГЛЯД | MOTOR

Black Bess «Темная лошадка»

за 2,15 млн евро

Black Bess.

«Un caballito oscuro» por 2,15 millones de euros En el pasado salón de automóvil en Beijing, la marca francesa de coches Bugatti presentó un nuevo modelo de Black Bess de la serie exclusiva «Leyendas de Bugatti.» Como la fuente de inspiración para su creación ha servido el coche Type 18, fabricado durante el período desde 1912 hasta 1914.


33

На прошедшем в Пекине автосалоне французский автомобильный бренд Bugatti представил новую модель Black Bess из эксклюзивной серии «Легенды Бугатти». Источником вдохновения для ее создания послужил автомобиль Type 18, выпускавшийся с 1912 по 1914 год.

КАСТОМИЗАЦИЯ ЗОЛОТОМ И СЕРЕБРОМ


34

МУЖСКОЙ ВЗГЛЯД | MOTOR

В

автомобильной истории Type 18 известен как первый «легальный суперкар». Следует заметить, что в то время пятилитровый двигатель обладал мощностью 100 л.с. и позволял автомобилю разгоняться до впечатляющих 160 км/ч. Сейчас это кажется очень милым и наивным, но тогда эти характеристики были просто невероятными. Благодаря ним Type 18 использовался в самых престижных соревнованиях. Легенда гласит, что на гонке во французском Mont Venoux первым к финишу пришел Type 18 под управлением самого Этторе Бугатти – основателя компании. По счастливой случайности на гонках присутствовал один из самых известных авиаторов того времени – Ролан Гаррос (первый летчик, который пересек Cредиземное море). Влюбленный в технику, Гаррос сразу же купил себе один из Type 18, что позволило ему «летать» не только в воздухе, но и по земле. За «породистый» черный цвет и «строптивый» нрав один из пионеров авиации окрестил свою «малышку» Black Bess – в честь господствовавшей тогда на ипподромах британской породы лошадей. И именно к этому экземпляру Type 18 (который, кстати, и сейчас в целости и сохранности) обращается Bugatti, создавая современную Black Bess. По характеристикам новой модели можно проследить эволюцию суперкаров за последние 100 лет. К примеру, мощность современного авто увеличилась в 12 раз и составляет 1200 л.с. благодаря 8-литровому мотору с 16-ю цилиндрами. Это позволяет «лошадке» разогнаться до сотни всего за 2,5 секунды, максимальная скорость – 405 км/ч. Как и у модели 100-летней давности, корпус Black Bess черный (правда сегодня он полностью из карбона). Некоторые детали покрыты золотом (24 карата), к примеру, знаменитая подкова на решетке радиатора, логотип Bugatti сзади, надпись Black Bess на крышке бензобака. А во внутренней отделке используются сюжеты из легендарного прошлого компании Bugatti. К примеру, на дверных панелях вручную нанесены Type 18 Black Bess и самолет Ролана Гарроса Morane Saulnier Type H. Остается только добавить, что Black Bess будет выпущена всего в трех экземплярах, а стоимость каждой составит 2,15 млн евро.


35

En la historia del automóvil es conocido como el primer «supercar legal». Cabe señalar que en esos tiempos el motor de cinco litros tenía potencia de 100 CV y permitía acelerar el coche hasta unos impresionantes 160 km/h. Ahora esto parece algo encantador e ingenuo, pero entonces estas características eran simplemente increíbles. Gracias a ellos Type 18 fue utilizado en las competiciones más prestigiosas. Como dice la leyenda, en la carrera en las Mont Venoux franceses el primero en la línea de meta quedó Type 18 bajo el control del mismo Ettore Bugatti – fundador de la compañía. Casualmente en la carrera estaba presente uno de los más famosos aviadores de la época – Roland Garros (el primer piloto en cruzar el mar Mediterráneo). Enamorado de la maquinaria, Garros inmediatamente compró uno de Type 18, lo que le permitió «volar» no sólo en el aire, sino también en el terreno. Por el color negro de «pura raza» y temperamento “rebelde” uno de los pioneros de la aviación apodó a su “bebé” como Negro Bess (Black Bess) – en honor a la raza de caballo británica dominante entonces en las carreras. Y es a este ejemplar de Type 18

(que, por cierto, ahora está sano y salvo) se refiere Bugatti, creando un Black Bess moderno. Por las características del nuevo modelo se puede rastrear la evolución de superdeportivos en los últimos 100 años. Por ejemplo, la potencia de los coches modernos se ha incrementado en 12 veces y es de 1200 hp gracias al motor de 8 litros con 16 cilindros. Esto permite que el «caballito» acelera a 100 en sólo 2,5 segundos, velocidad máxima – 405 km/h. Al igual que el modelo de 100 años de edad, el cuerpo de Black Bess es negro (aunque hoy en día es completamente de carbono). Algunos detalles están cubiertos en oro (24 quilates), por ejemplo, la famosa herradura en la rejilla del radiador, logotipo Bugatti trasero, letras Black Bess en la tapa de combustible. Y en la decoración interior están utilizadas las escenas del pasado legendario de Bugatti. Por ejemplo, en los paneles de puerta están aplicados manualmente el Type 18 Black Bess y el avión de Roland Garros Morane Saulnier Type H. Sólo resta añadir que Black Bess será lanzado sólo en tres ejemplares, y cada uno tendrá un valor de € 2.150.000. t


36

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

Жорди Бертомеу

Деловой баскетбол Jordi Bertomeu.

Baloncesto como negocio

Интервью: Emilio Molines Фото: Валерий Пятаев


37

Жорди Бертомеу – один из испанских руководителей, занимающих одну из самых важных должностей в международном спорте: с 2000 года он Генеральный директор Евролиги, которая является профессиональной баскетбольной лигой и считается второй наиболее конкурентоспособной профессиональной баскетбольной лигой в мире после NBA. Jordi Bertomeu es uno de los dirigentes españoles que ocupa uno de los cargos más relevantes en el deporte internacional: desde el año 2000, es el director ejecutivo de la Euroliga, liga profesional de baloncesto de Europa, considerada como la segunda liga de baloncesto profesional más competitiva del mundo, únicamente quedando detrás de la NBA.

К

орреспондент журнала «Tot en Rus, все по-русски» встретился с ним в офисе Евролиги в Барселоне и обсудил не только эту Лигу, но и АСВ, NBA, отношения с российским баскетболом, Чемпионат мира по баскетболу, который состоится в Испания этим летом, и Финал Четырех, который пройдет в Милане с 16 по 18 мая. Вы являетесь главным ответственным лицом Евролиги с момента ее создания в 2000 году. Какие наиболее важные изменения произошло за эти годы?

TOT en RUS se ha reunido con él en las oficinas que la Euroliga tiene en Barcelona para hablar no solo de esta, sino también de la ACB, de la NBA, de su relación de cara al baloncesto ruso, del mundial de baloncesto que se celebrará en España este verano y de la Final Four que se disputará en Milán entre el 16 y 18 de mayo. Usted es el máximo responsable de la Euroliga desde que se creó en el año 2000. ¿Cuáles son los cambios más importantes que se han producido en estos años?

Básicamente, lo que ha cambiado es que ahora desarrollamos unos criterios más modernos, y ya no es un tercero quien le dice lo que tienen que hacer, sino que В общем плане изменилось то, что мы разработали son ellos mismos los que deciden las cosas, lo cual es un более современные критерии функционирования Евcambio muy importante desde cualquier punto de ролиги, и теперь не третья сторона говорит, что vista. Otro cambio importante es que hemos нам делать, а мы сами принимаем решения. С начаpodido enfocar más la competición hacia Это является одним из основных измела сезонов 2010los intereses de los clubes, orientada al нений со всех точек зрения. Еще одно 2011 годов Евролига при финансовой поддержке авиmárquetin y a la comercialización, важное изменение – мы смогли акомпании Turkish Airlines трансpara mejorar la competición de скоординировать соревнования лируется более чем в 190 странах и nuestros aficionados. También и интересы клубов, улучшили имеет 800 миллионов зрителей по всеle hemos dado una orientación условия для наших болельщи- му миру. Кроме того, Финал Четырех поков. Мы придали более дело- казывают более чем в 200 странах. Бюджет más preferente, de promocionar вую ориентацию продвиже- трансляций составляет около 29 млн. евро. el baloncesto, buscando, por ejemplo, la máxima visibilidad нию баскетбола, например, добиваемся высокой видимо- Desde la temporada 2010/2011, la Euroliga está de la competición en términos patrocinada por la compañía aérea Turkish de los contratos de derechos de сти соревнований по условиям Airlines, y es retrasmitida en más de 190 países, televisión. Le pongo un ejemplo: si договоров по правам на ТВ. Я pudiendo ser vista por unos 800 millones de en el año 1995, jugaban Barcelona приведу пример: если в 1995 году telespectadores en todo el mundo. Y su Final contra Panathinaikos, solo se podía играли «Барселона» – «ПанатинаиFour es retransmitida en más de 200 países. Cuenta con un presupuesto ver en España y en Grecia, mientras кос», матч видели только в Испании que ronda los 29 millones que hoy en día este partido se puede и Греции, в то время как сегодня этот de euros. ver en medio mundo. Por otra parte, матч можно смотреть во многих странах hemos modificado varias veces la competición, мира. Кроме того, мы несколько раз изменяcreando reglas y técnicas nuevas, intentado modernizar ли правила соревнований, пытаясь модернизировать todos los procesos para hacer un producto más atractivo y все процессы для того, чтобы получить более привлекаorientado a los aficionados. тельный и ориентированный на болельщиков продукт. Евролига функционирует уже 14 сезонов. В каком состоянии она находится сейчас?

Скажем так, мы чувствуем себя хорошо. Мы живем по стабильным формулам, и в этом смысле мы установили модель управления, которая является уникальной в Европе, и, я думаю, что люди принимают ее как очень продвинутую модель. Тот факт, что, когда мы начинали, у нас было всего 7 телевизионных партнеров, а сейчас мы имеем 67, говорит сам за себя. Например, в 2000 году клубы располагали залами на 3000

La Euroliga lleva 14 temporadas funcionando. ¿Cuál es su estado de salud actualmente?

Diría que tiene una buena salud. Vivimos con fórmulas estables y naturales, y en este sentido hemos establecido un modelo de gestión único en Europa, y creo que la gente lo está entendiendo como un modelo muy avanzado. El hecho de que cuando empezamos teníamos siete socios televisivos, y hoy contamos con 67, habla por sí solo de la evolución y de lo que estamos ofreciendo. Por ejemplo, en el año 2000, los clubes tenían pabellones para 3.000 o >


38

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA


39 или 4000 зрителей, в то время как сегодня 60% клубов имеют помещения более чем на 10000 мест, а количество посетителей на матчах не только стало в два раза больше, но в некоторых случаях увеличилось в 10 раз! Эти цифры говорят об отличном здоровье Евролиги.

4.000 espectadores, mientras que hoy en día el 60% de los clubes tienen recintos para más de 10.000, y la asistencia a los partidos no solo se ha doblado, sino que en algunos casos se ha multiplicado por 10. Estos datos hablan por sí solos de la excelente salud de la que goza la Euroliga.

Как управляется и финансируется Евролига?

¿Cómo se gestiona la Euroliga?

У нас есть три основных источников дохода, но самый важный из них – телевизионные права, которые составляют около 60% от общего дохода; 30% получаем от спонсоров; а оставшиеся 10% от Финала Четырех и других мероприятий, которые мы проводим. Несколько месяцев назад Вы продлили контракт с Turkish Airlines в качестве основного спонсора до сезона 2019-2020 годов. Придает ли это Вам больше уверенности, чтобы браться за новые задачи?

Tenemos básicamente tres fuentes de ingresos, pero la que tiene un peso más importante es la de los derechos de televisión, que son alrededor del 60% de los ingresos totales de la casa; el 30% viene del patrocinio, y el 10% restante de la Final Four y de otros eventos que hacemos.

Hace unos meses habéis ampliado el contrato con Turkish Airlines como el principal patrocinador hasta la temporada 2019/2020. ¿Esto os otorga más tranquilidad para acometer nuevos retos?

Да, потому что, во-первых, этим контракт показывает, что он является прибыльным, консолидируемым Sí, porque primero hace comprender de que el proyecto и привлекательным, так как тот, кто принимает на себя es rentable, que está consolidado y es atractivo, ya que обязательства в течение такого достаточно длительного alguien que se llega a comprometer por tantos años, sabe времени, знает о будущих перспектиcuáles pueden ser las consecuencias; y en segundo lugar, nos permite hacer вах. А, во-вторых, контракт позволяет cosas que probablemente de otra нам делать вещи, которые мы, вероятМЫ СОТРУДНИЧАЕМ manera no podríamos realizar, esto но, не могли бы сделать в одиночку. С БАНКОМ ВТБ, brinda seguridad y tranquilidad, pero Это дает нам безопасность и спокойствие, но и открывает перед нами КОТОРЫЙ ПРОДВИГАЕТ también te marca cuál es el camino, y que el mundo no se termina aquí, осознание того, каков наш путь и что СПОРТИВНЫЙ ПРОЕКТ. sino que ya has dado un paso y ahora мир здесь не заканчивается. Если уж hay que dar uno más grande. Además И ЭТО НЕ ПРОСТО ты сделал первый шаг, то теперь нужde Turkish Airlines, contamos con но смело идти вперед. В дополнение к СПОНСОР, otros patrocinadores como: Spalding, Turkish Airlines у нас есть другие спонНО АКТИВНЫЙ InterSport, Bwen, Efes y Adidas. Con соры, такие как Spalding, InterSport, algunos tenemos contratos a largo Bwen, Efes и Adidas. С некоторыми УЧАСТНИК plazo, pero no nos conformamos из них мы имеем долгосрочные конОРГАНИЗАЦИИ con los que tenemos, queremos más, тракты, но не останавливаемся на ФИНАЛА ЧЕТЫРЕХ. por ello seguimos trabajando para достигнутом, а продолжаем работать incorporar nuevos patrocinadores. по привлечению новых спонсоров. Какие-нибудь их этих контактов заключаются с российскими компаниями?

Да, мы сотрудничаем с банком ВТБ, который продвигает спортивный проект и сотрудничает с нами уже два года. И это не просто спонсор, но активный участник организации Финала Четырех, и теперь мы готовим совместный проект университетских лиг. И, конечно же, мы все время находимся в поиске и думаем, что еще можем сделать в будущем. Насколько важен российский баскетбол для Евролиги и конкретно ЦСКА?

Очень важен. Российский баскетбол сделал несколько очень важных структурных изменений в последние годы и внес большой вклад в мировой баскетбол. Для нас ЦСКА является одним из флагманов соревнований, ярчайшим представителем российского баскетбола, так как это команда, которая чаще всего выступала на Финале Четырех. Вместе с тем в последние годы произошло много изменений, у ЦСКА появилось много конкурентов, которые омрачают единоличное господство, которым клуб наслаждался. Это такие команды как «Химки», «Локомотив» (Кубань), «Уникс» (Казань), выигравшие некоторые европейские финалы.

¿Algunos de estos contactos son con empresas rusas?

Sí, contamos con el apoyo del banco VTB, el cual promueve un proyecto deportivo y ya lleva dos años con nosotros. Y no solo es patrocinador, sino que se ha involucrado mucho en la Final Four y ahora estamos preparando con ellos un proyecto de ligas universitarias, además de pensar qué otras cosas podemos hacer en un futuro. ¿Qué importancia tiene para la Euroliga el baloncesto ruso, y en concreto el CSKA?

Muchísima. El baloncesto ruso ha hecho unos cambios estructurales muy importantes en estos últimos años y ha aportado grandes cosas. Para nosotros, el CSKA es uno de los buques insignia de la competición, el representante por excelencia del baloncesto ruso, ya que creo que es el equipo que más presencias ha tenido en la Final Four; pero, paralelamente, han cambiado mucho las cosas, y al CSKA le han salido competidores en los últimos años que le están poniendo complicado ese reinado en solitario del que disfrutaba, como el Khimki, el Lokomotiv Kuban, el UNICS Kazán… La prueba es que algunos de estos equipos han jugado y ganado finales europeas.

¿Cuál es la relación entre la Euroliga, la Federación y los > dirigentes de la Liga rusa?


40

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

Каковы отношения Евролиги с федерацией и руководителями российской Лиги?

Имея собственную систему управления, мы ближе к клубам, чем к федерациям. С российской делегацией мы поддерживаем налаженные отношения, но у нас нет совместной деятельности, хотя мы обсуждаем глобальную ситуацию и не можем не замечать, что все больше российских команд играет в Евролиге. Мы более тесно сотрудничаем с национальными лигами, которые функционируют отдельно от федерации, и являются акционерами нашей компании. Кроме того, в России есть Единая Лига, спонсором которой является ВТБ, а президентом – Сергей Иванов, хорошо известный на российской политической арене. Он же является акционером и в Евролиге.

Nosotros, por nuestra manera de gestionar esto, estamos más cerca de los clubes que de las federaciones. Con la delegación rusa mantenemos una relación fluida, pero no tenemos una actividad compartida, aunque sí hablamos de la situación global y de que cada vez hay más equipos rusos en la Euroliga. En cambio, trabajamos más de cerca con las ligas nacionales, que son entidades distintas de las federaciones y que por otra parte, son accionistas de nuestra compañía, por lo que hay otro tipo de relación. Además, hay una liga en Rusia (la United League), patrocinada por el VTB, cuyo presidente es Serguéi Ivanov, muy conocido en el ámbito político ruso, que a su vez es accionista de la Euroliga. Por lo tanto, tenemos una relación muy cercana con la liga y más institucional con la Federación.

Это уже второй сезон Евролиги, когда матчи проходят по пятницам. Каков результат этого опыта?

Esta es la segunda temporada en la que se juegan partidos de la Euroliga en viernes. ¿Cómo funciona la experiencia?

Очень хороший результат, потому что клубы увиMuy bien, porque los clubes han visto que no solo ha дели, что в пятницу аудитория не только увеличилась, aumentado el público en sus pistas los viernes, sino que но и улучшилась качественно, потому что многие lo ha hecho cualitativamente, porque al no haber colegio семьи стали посещать матчи вмеal día siguiente la base demográfica se сте с детьми, что в конечном итоге ha movido más hacia las familias, que РАЗУМНОЙ ЦЕЛЬЮ, является одной из целей Евролиги. en definitiva es el público objetivo de Кроме того, игроки чувствуют себя la Euroliga. Por otra parte, la gente Я ДУМАЮ, ЯВЛЯЕТСЯ очень хорошо, играя в пятницу, и considera tan bueno jugar los viernes СОХРАНЯТЬ ТЕ ТЕМПЫ que les compensa mucho, ya que, por получают большое количество положительных эмоций. Я думаю, РОСТА, КОТОРЫЕ lo general, en Europa la diferencia что это изменение принесло польde público entre un partido de liga МЫ СЕЙЧАС ИМЕЕМ. зу телевизионным трансляциям и nacional a un partido de la Euroliga поспособствовало наполняемости МЫ НЕ МОЖЕМ СТАВИТЬ es del doble en favor de este último, стадионов. СЕБЕ ЦЕЛЬ ПРЕВЗОЙТИ aunque en España esta situación no se da con la misma intensidad. En NBA, ПОТОМУ ЧТО ИХ Евролигу обвиняют в том, что она definitiva, creo que este cambio ha УРОВНЯ АБСОЛЮТНО имеет чрезмерно закрытую структуbeneficiado tanto a la distribución ру с квотами участия, приносящими НЕРЕАЛЬНО ДОСТИЧЬ. televisiva, como, sobre todo, a la пользу командам, которые не заслуasistencia de público a los campos. живают того, чтобы участвовать в этом соревновании. Что Вы можете сказать по этому поводу?

Нет ни одного факта, подтверждающего эти заявления. Реальность такова, что мы гарантируем, что чемпион и вице-чемпион Испании (откуда, я думаю, и приходит критика) играют в соревнованиях. Эта привилегия, которой пользуется Испания, встречается еще только в трех других странах. По правилам большинства других стран только чемпион может приехать на игры, а в некоторых даже и у чемпиона нет возможности участвовать в Евролиге. Так что люди должны понимать, что существуют правила игры. Я думаю, что команда, которая является двенадцатой в Евролиге, лучше, чем та, которая находится на шестом месте в АСВ, потому что Евролига является более важным чемпионатом, чем АСВ, и поэтому с этой точки зрения здесь нет места для дискуссий. Евролига считается второй наиболее конкурентоспособной лигой в профессиональном мире баскетбола, уступая только NBA. Что Вы делаете, чтобы оставаться на уровне с американцами?

Я не думаю, что это может быть разумной целью. Это все равно, что думать, что надо делать, чтобы ВВП Испании смог преодолеть ВВП США. Разумной целью, я думаю, является сохранять те темпы роста, которые мы сейчас имеем. Уровень экономического развития

Se acusa a la Euroliga de ser una estructura excesivamente cerrada con cupos de participación que benefician a equipos que no merecen jugar esta competición. ¿Qué tiene que decir?

No hay un solo dato detrás de esta afirmación. Es decir, si alguien me dijera por qué ocurre eso, podría responder mejor, pero la realidad es que nosotros garantizamos que el campeón y el subcampeón de España (que es, supongo, de donde viene la crítica) juegue en la competición. Este privilegio, del que goza España, solo ocurre en otros tres países, ya que en los demás países solo participa el campeón, y en algunos ni siquiera el campeón puede venir. Por tanto, lo que la gente debe entender es que hay unas reglas para poder participar. No hay una razón para eso, y por otra parte, yo creo que un equipo que es decimosegundo de la Euroliga, es mejor que uno sexto de la ACB, porque la Euroliga es más importante que la ACB, y por lo tanto, desde este punto de vista, hay pocas discusiones.

La Euroliga es considerada como la segunda liga de baloncesto profesional más competitiva del mundo, quedando solo por detrás de la NBA. ¿Qué hay que hacer para estar a la altura de la norteamericana?

Yo no creo que este sea un objetivo razonable, porque no hay una estrategia de márquetin posible. Sería como pensar, qué tiene que hacer España para superar el PIB de los EE. UU. Lo que sí considero un objetivo razonable, >


41


42

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

ЕСТЬ ЛЮДИ, КОТОРЫЕ ЯВЛЯЮТСЯ НЕПРЕВЗОЙДЕННЫМИ АВТОРИТЕТАМИ. В США ЭТО МАЙКЛ ДЖОРДАН, КОТОРЫЙ БЫЛ НОМЕРОМ ОДИН, И В ЕВРОПЕ – АРВИДАС САБОНИС, ИГРОК, КОТОРЫЙ, Я ДУМАЮ, ИЗМЕНИЛ ИГРУ НА НАШЕМ КОНТИНЕНТЕ.

спорта в США совсем другой, так что единственное, что может конкурировать с ними – это Лига чемпионов по футболу, которая является одним из лучших спортивных продуктом в мире. Поэтому мы не можем ставить себе цель превзойти NBA, потому что их уровня абсолютно нереально достичь. Ведь речь идет о клубах со средним бюджетом в 200 миллионов долларов и площадками на 20000 зрителей, с инфраструктурой и телевизионными контрактами на миллиарды долларов, а также об экономической ситуации, не сравнимой с нашей. Что бы Вы хотели перенять у NBA для Евролиги?

Многие вещи, но, главным образом, менталитет ориентированных на прибыль владельцев команд. Поясню: они понимают, что спорт – это бизнес, но не в том смысле, чтобы стать богатым с ним, а в том, что это экономическая деятельность, которая может быть прибыльной и сбалансированной, и решения принимаются на основе этой концепции. Поэтому сначала они создают бюджет доходов и уже после – расходов.

es que continuemos con este ritmo de crecimiento que estamos teniendo. El nivel de desarrollo económico de los deportes en EE. UU. es muy diferente, por lo que solo hay una cosa que puede competir con ellos, y es la Champions de fútbol, que puede estar a niveles parecidos en algunos casos, y en otros inferiores en valor económico, pero estamos hablando de la Champions, que es el mejor producto deportivo del mundo, y nada puede competir con ellos. Así que nosotros no podemos ponernos como objetivo superar a la NBA, porque es un objetivo absolutamente fallido, ya que estamos hablando de clubes con promedios de 200 millones de dólares de presupuesto, y pabellones con una capacidad para 20.000 espectadores, con unas infraestructuras y unos contratos de televisión de miles de millones de dólares, y de una realidad económica que no se parece en nada con la nuestra. ¿Qué te gustaría trasladar de la NBA a la Euroliga?

Muchas cosas, pero, sobre todo, la mentalidad de los propietarios orientada a la rentabilidad de sus equipos. Es decir, ellos entienden que el deporte es un negocio, pero


43 Европейская культура отличается тем, что сначала клуб тратит, а затем пытается найти деньги. В рамках этой европейской спортивной культуры, в том числе и футбольной, предполагается, что клубы не должны иметь никаких доходов, и кажется, что это даже нехорошо, когда получаешь доходы. Теперь кое-что в этой культуре начинает меняться… Эксперты утверждают, что АСВ является лучшей лигой в Европе и лучше всего организованной. Вы с этим согласны?

Да, полностью согласен, но я также вижу очень сильную лигу Германии, так как в целом она быстрее всех выросла за последние пять лет.

В этом году Финал Четырех пройдет с 16 по 18 мая в Милане, а не в Лондоне, как планировалось. Почему произошло это изменение?

Мы могли ехать в Лондон второй год подряд, но, в конечном итоге, решили изменить место проведения. Причина в том, что, хотя в английской столице был проведен захватывающий Финал Четырех, мы столкнулись с несколькими серьезными проблемами. Этот город очень дорогой для болельщиков, и административные процедуры для граждан из определенных стран чрезвычайно сложны, особенно для русских. Это привело к тому, что половина болельщиков ЦСКА не смогла приехать. В связи с этим мы приняли решение, что нужно найти другой город для проведения Финала Четырех, и, к счастью, оказалось, что есть много желающих организовать турнир. В этом году с 30 августа по 14 сентября Чемпионат мира по баскетболу пройдет в Испании. Вы видите сборную Испанию в борьбе за медали?

Без сомнения, и если она не попадет в полуфинал – это будет провал и разочарование для многих болельщиков. Я думаю, было бы чрезмерным требовать от нее стать чемпионом, но эта команда испанских игроков такой категории, которые последовательно выигрывали несколько медалей в Чемпионатах Европы и мира, а также Олимпийских играх. Они должны бороться за медали!

no en el sentido de enriquecerse con él, sino porque es una actividad económica que puede ser rentable y equilibrada, y sus decisiones se toman en base a este concepto. Por lo tanto, hacen primero un presupuesto de ingresos y después de gastos. La cultura europea es distinta, ya que un club primero gasta, y luego busca el dinero. Incluso dentro de esta cultura deportiva europea, incluido el fútbol, se parte de la base de que los clubes no han de tener beneficios, y parece que incluso se mira mal al que lo consigue. Ahora esto está empezando a cambiar. Dicen los expertos que la ACB es la mejor liga que se disputa en Europa, y la que está mejor gestionada, ¿está de acuerdo?

Sí, completamente de acuerdo, aunque también veo muy fuerte la liga alemana, ya que en su conjunto es la que más ha crecido en los últimos cinco años.

Este año la Final Four se disputa en Milán del 16 al 18 de mayo, y no en Londres como estaba previsto. ¿Por qué ha habido este cambio?

Nosotros teníamos una opción de ir a Londres por segundo año, pero al final decidimos cambiar la sede. El motivo es que, aunque en la capital inglesa se hizo una Final Four espectacular en muchos aspectos, tuvo un problema para nosotros muy serio, y es que es una ciudad es muy cara para los aficionados y los trámites administrativos para los seguidores de determinados países son extremadamente complejos, especialmente con los rusos, que dejaron a la mitad de los seguidores del CSKA sin poder ir. Ante estos dos contratiempos entendimos que debíamos buscar otra ciudad, y por suerte hay muchas que lo quieren organizar.

Este verano, del 30 de agosto al 14 de septiembre, se disputa el mundial de baloncesto en España. ¿Ve a España luchando por las medallas?

Sin duda, y si no se mete en las semifinales, será un fracaso y una frustración para mucha gente. Creo que sería excesivo exigirles ser campeones, pero una selección como la española con unos jugadores de la categoría que tiene, que han ganado varios campeonatos europeos seguidos, medallas en mundiales y en los JJ. OO., tiene que luchar por las medallas.

Пау Газоль скоро исполнится 34 года. Есть ли ему замена в испанском баскетболе?

Pau Gasol está cerca de cumplir 34 años. ¿Hay un sustituto para él en el baloncesto español cuando se retire?

Из игроков, которых Вы видели в действии в Соединенных Штатах и в Европе, кому Вы отдадите предпочтение?

De los jugadores que ha visto en acción en Estados Unidos y Europa, ¿con quién se queda?

А в настоящее время?

¿Y de los de ahora?

Нет! Заменить такого крутого профессионала, как Пау очень сложно. Игрок ростом 2.16 м и с таким талантом уникален, и очень трудно будет найти кого-то, как он.

Есть люди, которые являются непревзойденными авторитетами. В США это Майкл Джордан, который был номером один, и в Европе – Арвидас Сабонис, игрок, который, я думаю, изменил игру на нашем континенте. В США имеются два доминирующих игрока – Леброн Джеймс и Кевин Дюрант, и в Европе таких достаточно, хотя я предпочитаю Наварро, Спанулиса и Кириленко, последний, пожалуй, самый совершенный игрок из всех, кого я видел.

¡Nooo! Sustituir a un crac como Pau es muy complicado. Un jugador de 2,16 metros, y con ese talento, es único, y es muy difícil que vuelva a salir uno como él.

Hay cosas que son religiosas. En los EE. UU., Michael Jordan quien ha sido el número uno, y de Europa me quedo con Arvydas Sabonis, quien pienso que es el jugador que más ha cambiado el juego en nuestro continente, pero es una opinión muy personal.

En EE. UU. hay dos jugadores dominantes, que son: Lebron James y Kevin Durant; y de los europeos hay bastantes, aunque me quedo con Navarro, Spanoulis y Kirilenko, este último es quizá el jugador más completo de los que yo he visto. T


44

МУЖСКОЙ ВЗГЛЯД | MOTOR

Фарватер к счастью Текст: Валерий Пятаев

Роскошный автомобиль можно «оправдать» надежностью и безопасностью. Дорогой офис в самом престижном месте – представительскими потребностями. Элитный дом – пространством для полноценной жизни и работы. А коллекцию картин известных художников в этом доме – любовью к искусству и врожденным чувством прекрасного. Но есть среди предметов роскоши вещь, которая явно выбивается из этого ряда. Это яхта.

Н

е важно, какое положение вы занимаете на социальной лестнице. Не имеет значения, какое у вас финансовое состояние. И даже не играет роли ваше окружение! Покупаете старенькую парусную лодку по цене малолитражки? Или роскошную круизную яхту стоимостью в жилой многоэтажный дом? Готовьтесь к недоуменным, непонимающим и даже осуждающим взглядам окружающих «прагматиков». Яхта – это вещь, которую

невозможно оправдать с точки зрения «нормального», «разумного» и уж тем более «современного» человека. Для перемещения из точки А в точку Б яхта слишком медленна. Как средство для отдыха – не всем понятна. Возможно – «понты»? Но если говорить о них, то для управления яхтой требуется слишком много специфических знаний и опыта. Для того, чтобы разгадать феномен яхты, прежде всего нужно попытаться понять людей, которые ими владеют.

КЛАССИФИКАЦИЯ ЯХТСМЕНОВ

Прошу отметить, что данное исследование яхтсменов не является официальным и сформировалось под воздействием дружеского общения с любителями яхт. Итак, первый тип – «Спортсмены». Они покупают яхту для участия во всевозможных регатах. Такие суда максимально облегчены, не имеют удобств и пригодны только для спорта – ведь все здесь приносится в жертву скорости. В своих интервью участники кругосветок рассказывают, что интерьер каюты по своему аскетизму не уступает тюремной камере. Там только узкие складные койки, крохотная мойка и газовая горелка. Членам экипажа разрешено взять только один комплект белья, хоть на яхте постоянная влажность и высушить одежду невозможно. Управляют яхтой вахтовым методом по 4 часа. Каждая яхта, которая принимает участие в кругосветке, укомплектована специальным мешком… для трупа. Участие в престижных регатах – это тяжелая работа, не имеющая никакой романтической составляющей. Другое дело – наш следующий тип яхтсменов. Поскольку яхта – прекрасная вещь для того, чтобы произвести впечатление на еще более прекрасную половину чело- >


45

АРЕНДА ЛЮБЫХ ТИПОВ ЯХТ


МУЖСКОЙ ВЗГЛЯД | MOTOR

«ДЕНЬГИ НЕ КУПЯТ ТЕБЕ СЧАСТЬЯ, НО ОНИ КУПЯТ ТЕБЕ ЯХТУ, НА КОТОРОЙ ТЫ ОТПРАВИШЬСЯ НА ЕГО ПОИСКИ». ДЖОННИ ДЕПП вечества, то второй распространенный тип яхтенных капитанов – «Бабники». Сочетание соленого моря, просторных белоснежных кают, заката, который отражается в бокале шампанского и, конечно же, мужественного капитана за штурвалом действует на девушек крайне положительно. Подтверждение тому есть даже в мировой литературной классике: Ассоль и знаменитые алые паруса. Третий тип – «Строители», для них яхта – предмет фетиша и бесконечных усовершенствований. Эти люди сродни советским автомобилистам, которые имели автомобиль в гаражном кооперативе на другом конце города, ездили его чинить каждые выходные, с пристрастием отмечали день автомобилиста, но при этом редко куда-либо выезжали за рулем. «Строители» зачастую покупают хорошо «потрепанные» яхты и собственными руками доводят суда до приемлемого им технического и эстетического состояния. После того как проект окончен, «Строитель», как правило, выходит на яхте в плавание раз-второй, а после утра-

чивает интерес к своему детищу и берется за следующий «проект». Оставшиеся типы яхтсменов условно можно объединить в один – «Любители». Среди них выделяются люди глубоко семейные, предпочитающие отдыхать на яхте с женой и детьми, а так же «алкоголики». Ведь хорошо накрытые столы на пришвартованных в маринах (специальных яхтенных стоянках) яхтах – далеко не редкость. Этим людям и в море выходить не нужно!

ВИДЫ И ОСОБЕННОСТИ ЯХТ

Яхты различаются по своему назначению (гоночные, для путешествий), способности удаляться от берега (прогулочные, крейсерские), количеству корпусов, статусу (чартерные, частные), материалу изготовления (пластик, дерево, металл, армоцемент), парусному вооружению (бермудский шлюп, йол, кеч, шхуна и т.д.). И разобраться во всем их многообразии поможет опытный моряк или специализированная литература. Самый первый и главный вопрос, который нужно решить при выборе яхты – моторной или па-

русной она будет. У каждой есть свои преимущества и недостатки. Моторная яхта обычно быстрее, чем парусная и может развивать скорость до 70 узлов. Путешествие на такой яхте проходит быстрыми «перебежками» из порта в порт. На моторной яхте есть возможность идти против ветра, она более маневренна и проста в управлении. По сути это просторный катер с каютами. Львиная доля времени на моторной яхте обычно проводится в покое – на якоре в живописном месте, или в марине. Вместе с тем, яхты такого типа позволяют тянуть за собой «лыжника» и больше подходят для любителей рыбалки – когда нет возможности и времени одновременно управляться и с удочками и с парусами. Если говорить о недостатках, то на моторных яхтах присутствует вибрация, ощущаются удары об волны на большой скорости, чувствуется запах выхлопных газов. Парусные яхты – это романтика в чистом виде. Они экономичны и красивы. Тут не ставится задача быстро переместиться из одного пункта в другой, здесь получают удовольствие от самого процесса передвижения. Нет ограничения по дальности плавания, а вместо шума работы мотора – лишь легких шорох парусов. В условиях неспокойного моря парусная яхта

ФОТО: SHUTTERSTOCK.COM (4).

46


47 лучше переносит качку. Обычно парусники оборудованы маломощным двигателем – для того, чтобы можно было передвигаться при отсутствии ветра и для удобства швартовки. Среди недостатков парусной яхты или некоторых ее особенностей, в первую очередь нужно отметить ее положение под парусами, т.к. крен судна может достигать до 45°, и вся яхта идет «боком». Незакрепленные вещи улетают в море, передвигаться по палубе не очень удобно. Нужно также следить за боковыми и палубными иллюминаторами – если останутся открытыми, каюты зальет водой. Отдельная категория парусных яхт – катамараны. Они состоят из двух корпусов с общей палубой. Катамаран отличается особой устойчивостью и комфортом для пассажиров, но гораздо меньшей маневренностью. Гостевые каюты находятся по бокам, а в средней части катамарана расположена большая кают-компания. По аналогии с катамаранами, бывают тримараны (3 корпуса) и даже пятимараны. Для особо романтичных и ностальгирующих по былым временам особ подойдет еще одна разновидность парусных яхт – гулет. Это просторный двухмачтовый деревянный парусник в стиле древних османских судов. Гулеты, как правило, передвигаются за счет дизельного мотора, а паруса служат лишь для антуража. Обычно на таких кораблях присутствует одна большая кормовая палуба, накрытая тентом и немалое количество гостевых кают – от 4 до 10. Особенно они распространены на побережье Турции. Теперь о практической стороне вопроса. Если для человека, который не разбирается в яхтах, раз-

>

ЯХТА БУДУЩЕГО Adastra – внушительного размера тримаран, который спроектировал дизайнер John Shuttleworth. При длине в 42 метра и ширине в 16 яхта весит всего 52 тонны, что достигается благодаря использованию композитных материалов из углеволокна. Максимальная скорость превышает 42 км/ч, а запас хода – 6500 км. Но самое интересное в этой яхте то, что управлять ею можно с помощью… iPad или iPhone. Благодаря беспроводной сети Wi-Fi управление яхтой доступно из любой точки судна.

Adastra


48

МУЖСКОЙ ВЗГЛЯД | MOTOR ница между моторной и парусной состоит только в отсутствии мачты с парусом на одной из них, то при разговоре о ценах на аренду и обслуживание все станет более чем показательно. К примеру, расход моторной яхты на полном ходу с легкостью может превышать 100 литров дизельного топлива в час. В то время как на парусной яхте можно ходить неделю, вообще не включая двигатель. Обслуживание и аренда моторных яхт на порядок выше, чем парусных, поэтому последние арендуются значительно чаще.

АРЕНДА ЯХТЫ

Итак, если вы определились с видом отдыха на яхте и, соответственно, с типом необходимого судна, вам прямая дорога арендовать (правильно «зафрахтовать») яхту. Сделать это можно в любом интересующем вас регионе. Если нет навыков управления, то арендовать яхту необходимо с профессиональным шкипером (капитаном), а если судно большое, то потребуется дополнительно оплатить услуги команды. Помимо аренды судна и услуг команды окончательная цена будет включать в себя залоговую сумму (на случай повреждения яхты), заправку топливом, финальную уборку судна после сдачи. Если хочется провести время на большой и роскошной яхте, но не хватает единомышленников, чтобы арендовать яхту полностью, возможно использовать услугу покаютного чартера. Вы арендуете каюту как на большом круизном лайнере, но компанию вам составят всего несколько человек и команда. Так на яхтах и катамаранах средней величины размещаются от 8 до 24 пассажиров.

САМАЯ ПРЕСТИЖНАЯ КРУГОСВЕТНАЯ РЕГАТА Volvo Ocean Race проходит на парусных яхтах класса «Вольво 70»: однокорпусная, одномачтовая парусная яхта длиною до 21,5 метра. Каждая такая яхта стоит около 3,5 млн. евро. А, к примеру, один ее парус – около 60 тыс. евро. Регата проводится с 1973 года, до 1997-го называлась Whitbread Round the World Race. До гонки 2005-06 годов регата проходила один раз в четыре года. Но небывалый успех среди зрителей, освещение в прессе и готовность участия спонсоров предопределили проведение гонки каждые 3 года. Последняя проведенная регата началась в испанском городе Аликанте, а закончилась в Санкт-Петербурге и проходила в 10 океанских этапов. Кроме того были так называемые «портовые гонки» – мини-регаты в акваториях крупных городов, призванные популяризировать состязание среди публики. Каждая команда состоит из 10 человек, кроме того на борту находится специальный корреспондент, не имеющий права участвовать в управлении яхтой. В его обязанности входит подготовка и отправка «на сушу» фото, видео и аудиоматериалов.


49 Как правило, на зафрахтованной яхте капитан с удовольствием обучит вас основам управления ею. Но для того, чтобы иметь возможность фрахтовать яхту самостоятельно, необходимо пройти обучение в школе яхтенных капитанов и получить международный сертификат.

ОБУЧЕНИЕ

Для того, чтобы официально управлять яхтой, необходимо получить сертификат международной организации IYT (International Yacht Training). Обучение состоит из нескольких этапов. Первая ступень – Internatinal Crew (сертифицированный член команды) – предполагает знакомство с устройством яхты, обучение основным маневрам и внештатным ситуациям, основам метеорологии. После обучения работе с радиооборудованием, картами, навигацией и непрерывной морской практики в 200 миль, а также письменного и практического экзамена, вы можете получить сертификат International Bareboat Skipper – Международный капитан чартерной яхты. Этот сертификат говорит о том, что капитан имеет знания, достаточные для того, чтобы самостоятельно управлять яхтой длиной до 24 метров с удалением от берега до 20 морских миль в светлое время суток. Если и этого покажется мало, то при подтвержденной документально практике и дополнительном обучении можно получить высшие степени IYT. Они позволят вам сделать любимое увлечение своей профессией, совершать межконтинентальные плавания и даже пойти в кругосветку.

КРУГОСВЕТНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ

Первым человеком, который отправился в кругосветное путешествие в одиночку на небольшой парусной лодке не с какой-то целью, а «просто так» был америка-

нец Джошуа Слокам. Он вышел из Бостона 24 апреля 1895 года и три с лишним года путешествовал один. В 1900 год Джошуа написал книгу «Sailing alone around the world» и стал известным на весь мир. В своем труде автор удивительно правдиво рассказал о том, как яхта может быть инструментом познания мира и себя.

AZZAM: ОБСКАКАТЬ АБРАМОВИЧА Длиннее, чем футбольное поле и вместительнее, чем большинство круизных кораблей в мире – вот параметры самой роскошной супер-яхты планеты! 13 апреля этого года самая именитая немецкая судостроительная верфь Lürssen в Бремене спустила на воду

Azzam Сейчас, как и тогда, кругосветное путешествие является самым главным событием в жизни профессионального яхтсмена. Только желающих сделать это стало несравнимо больше. Так, самой молодой из кругосветных мореплавателей является 16-летняя Лора Деккер. Ее путешествие длилось ровно один год и один день. Правда, представители Книги Рекордов Гиннеса отказались фиксировать рекорд среди юных мореплавателей, «чтобы не провоцировать их на опасное путешествие». Мы начинали статью разговором о роскоши. Этим и закончим. Как известно, «единственная настоящая роскошь – это роскошь человеческого общения» (Антуан де Сент-Экзюпери). Трудно представить, где может быть более интересное общение с близкими вам людьми, чем на яхте. И в этом, безусловно, основное достоинство яхты. Т

Rumbo a la felicidad Un coche de lujo se puede “justificar” gracias a su fiabilidad y seguridad. Una oficina cara en un barrio de mucho prestigio es una necesidad de representación. Una casa de lujo – espacio para la vida plena y feliz, mientras que la posesión de la colección de pinturas de artistas famosos demuestra nuestro amor al arte y sentido innato de la belleza. Pero entre todos los artículos de lujo hay una cosa que claramente sale de la línea: un yate. En este artículo nos acercaremos al mundo de la náutica: tipos y características de los yates, curiosidades y datos de interés, consejos para alquilar o, por qué no, aprender a operar uno oficialmente.

180 метровую яхту, поставив абсолютный рекорд для частных кораблей. До этого самой «крутой» яхтой считалась Eclipse (160 метров в длину) российского олигарха Романа Абрамовича. Стоимость «борта №1» среди яхт – около 605 млн. долларов. А если кого-то волнуют вопросы ее содержания, то, как правило, годовые расходы на супер-яхты составляют около 10% от стоимости. Следовательно, 60 млн. долларов – если Azzam будет просто стоять на воде. Azzam (в переводе с арабского «решительный») оснащена двигателями суммарной мощностью 94 тыс. л. с., которые позволяют ей преодолеть скорость в 30 узлов. Благодаря этому яхта не только самая большая, но и самая быстрая на планете. И хоть о внутреннем убранстве рекордсмена ничего не известно, есть все основания думать, что яхта будет не хуже Eclipse. Яхта Абрамовича, в свою очередь, имеет на борту 2 вертолета, мини-субмарину (на 12 человек), противоракетную систему защиты, 2 бассейна, кинотеатр, 4 прогулочных катера и 20 скутеров, диско-клуб и раздвигающуюся крышу над спальней главного пассажира. Самая инновационная система яхты – защита от цифровых фотоаппаратов. Инфракрасные лазеры сканируют территорию на наличие ПЗС-сенсоров, а световая пушка мгновенно выжигает сенсор аппаратуры в случае обнаружения.


ПРИГЛАШЕН

НЫЕ ЭКСПЕРТЫ | FIRMAS

Если хочешь быть счастливым,

ты должен уметь сказать:

Мнение Хавьера Габриэля

«НЕТ»!

Opinión de Xavier Gabriel

Si quieres ser feliz, debes saber decir «no»!

ФОТО: SHUTTERSTOCK.COM (1).

50


51

Нужно научиться говорить «Нет». Мы, простые люди, порой не знаем, как сказать что-то такое простое, как слово «Нет». И это впоследствии может привести к проблемам, ненависти, неудачам, разочарованиям и, самое главное – к потере друзей.

Я

уверен, что когда вы закончите читать мою статью, то благодаря ее простоте и ясности никогда не скажете сразу «Да», трижды не подумав о последствиях. Объясню. Представьте, что вы находитесь в своем офисе, в кабинете, в магазине... и вдруг дверь открывает знакомый/друг и, не закрывая ее, с лету говорит: «Привет! Слушай, ты можешь подержать у себя мою мартышку, мне тут нужно отойти ненадолго, и я тут же вернусь». Перед лицом этой привычной, но все же наглости, образованные люди, то есть вы, почти всегда теряют дар речи. Многие даже становятся «покеризованными», с лицом как во время игры в покер, отвечая на наглость мягким или озадаченным кивком, но, в конечном счете, принимая на себя обязательство и ответственность того, который называет себя коллегой или другом – подержать у себя примата, то есть его же мартышку. После того, как обезьяна остается в офисе или в магазине, она начинает вести себя как типичный примат, демонстрируя свое мастерство в прыжках со стола на полки… И это дает старт беспорядкам, расстройствам, стрессам, нервозам и импульсам для того, кто чувствовал себя раньше «как дома», а в настоящее время чувствует себя «в гостях с мартышкой». Беспомощный перед тем, что он видит, человек быстро отправляется на поиски владельца вышеобозначенного примата в форме мартышки, но уже на улице, глядя по сторонам, он не видит никого – владелец обезьянки исчез... То есть теперь это ваша мартышка, и все вытекающие отсюда последствия тоже ваши. А знаете почему? Потому что вы не смогли вовремя сказать «Нет». Нужно уметь говорить «Нет». Всегда!!! Возможно, вы потеряете коллегу, партнера или даже того, кто называет себя вашим другом, но зато вы не получите бесплатную проблему за незнание, как ясно и недвусмысленно сказать наиболее ценное слово человеческого общения: «Нет». В следующий раз мы поговорим о позитивизме – ничего общего с негативом, но не путайте: оптимисты и хорошие люди – не те, которые всегда говорят «Да». Лучше сказать «Нет» в случае сомнения или ненадлежащего заявления, так как в большинстве случаев они являются злоупотреблениями вашим доверием, чтобы в конечном итоге выпросить у вас в ответ «Да». «Да» – без энергии, без жизненной силы, без иллюзии... Разве это не понятно? И если вы грустите, потому что ответили «Нет», помните, что вы сами себе причиняете боль за «бесплатно». Вы никогда не должны сожалеть о том, что сказали «Нет», потому что, если это вас печалит, вы просто пока не осознаете – последнее в умении сказать «Да» это то, что вы проигрываете всего один раз, но капитально. И выигрываете настоящую дружбу с самим собой, сумев произнести короткое слово «Нет»!

Hay que aprender a decir «no», las personas no sabemos decir algo tan sencillo como la palabra «no», lo que nos lleva a problemas, enemistades, fracasos, decepciones y lo más importante: pérdidas de amigos. Estoy seguro que cuando termines de leer este artículo, por su sencillez y claridad, nunca más dirás un «si», sin pensarlo antes tres veces. Imagínate que estás en tu despacho, comercio, tienda… Y de repente abre la puerta un conocido/amigo, y sin cerrar dicha puerta te dice: «¡Holaaaa! Mira, me puedes guardar mi «mono» que tengo que ir aquí al lado y vuelvo enseguida...» Ante este atropello, la gente educada, es decir tú y casi todo el mundo, se queda sin palabras, incluso muchos se quedan «empoquerizados», es decir con cara de póker, aceptándolo con un suave o desorientado movimiento de cabeza, pero en definitiva aceptando el compromiso, la conformidad a la petición del que se hace llamar compañero o amigo, en guardarle el primate, en definitiva su «mono». Una vez el mono se queda dentro del despacho o tienda, empieza sus «funciones de primate», demostrando sus habilidades en saltar de la mesa a las estanterías y lógicamente dan comienzo el desastre, el desorden, la impotencia a la tranquilidad y el incremento de nervios y pulsaciones de quien estaba «como en su casa» ahora dueña del «mono». Impotente ante lo que está viendo, sale rápidamente en busca del dueño del citado primate en forma de mono. Pero una vez en la acera, mira hacia arriba y hacia abajo de la calle, pero no ve a nadie, el propietario del «mono» ha desaparecido... Es decir, ahora el mono lo tienes tú, y sus consecuencias también, y ¿sabes porque?.. Porque no has sabido decir «no». Hay que saber decir «no». ¡Siempre! Con ello quizás perderás algún conocido, compañero o incluso quien se haga llamar amigo, pero tú no tendrás un problema gratuito. Por falta de no saber decir de manera clara y rotunda, la palabra más valiosa de la comunicación humana el «no». Otro día hablaremos del positivismo, nada que ver con la negatividad, pero no te confundas, ser optimista y buena gente no quiere decir «si», mejor decir «no» ante cualquier duda, o afirmación no procedente. Ya que en la mayoría de los casos, son abusos de confianza para solicitarte un «si» – un «si» sin energía, sin vitalidad, sin ilusión... Avístalo! Y si estás triste por haber dado un «no», recuerda que te estás haciendo daño gratuitamente, jamás te arrepientas de dar un «no». Porque cuando ello te entristezca, solo tienes que saber que el último en aprender a decir «si», es el perdedor de la partida para conservar la verdadera amistad con un simple o rotundo «no»! T


52

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

Иманол Ариас

Игра в кино Интервью: Emilio Molines Фото: Валерий Пятаев

Иманол Ариас – один из лучших актеров в Испании, которого знает каждый и чьей игрой восхищаются вот уже более 15 лет. Высокий профессионализм и простота в общении сделали его одним из самых любимых, ценимых и уважаемых актеров испанского кино. Его кинокарьера довольно успешна и отмечена многими наградами. Он снялся в фильмах, которые вошли в историю испанского кино, но главного успеха добился благодаря телевизионному сериалу Cuéntame cómo paso («Расскажи мне, как это случилось»), где играет патриарха семьи Алькантара вот уже 14 сезонов.

Imanol Arias. Juegos de cine Imanol Arias es uno de los grandes actores que uno tiene el placer de conocer y admirar desde hace más de quince años. Su profesionalidad y sencillez le ha convertido en uno de los actores más queridos, valorados y respetados por todos los amantes del cine español. Su carrera cinematográfica está repleta de éxitos y de premios. Ha protagonizado películas que se han convertido en historia del cine español, aunque su gran éxito le llega de la mano de la televisión con la serie Cuéntame cómo pasó, donde interpreta al patriarca de la familia Alcántara desde hace 14 temporadas.


53


54

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

М

ы встретились с Иманолом Ариасом в отеле Urban в Мадриде для интервью и эксклюзивной фотосессии.

Что Вы чувствуете, когда слышите, что являетесь одним из самых любимых и почитаемых испанских актеров?

Ну, прежде всего я благодарен за такую оценку! Но я никогда не гоняюсь за славой, потому что, если это единодушное решение, значит, или ты слишком хороший парень или самый последний подлец, который чертовски хорошо всех обманывает. Просто никто не может быть слишком хорошим. Конечно, это не означает, что я должен быть «хорошим-хорошим» в том смысле, в каком все этого хотят! Я должен быть разным, должен стремиться делать свою работу лучше и проживать достойно любой образ. Почему Вы решили стать актером, а не врачом, юристом, пожарным, шахтером?

Nos reunimos con Imanol Arias en Hotel Urban de Madrid para una entrevista y sesión de fotos exclusiva. ¿Qué sientes cuando escuchas que eres uno de los actores españoles más queridos y admirados?

Bueno, ante todo me siento agradecido, pero frente a eso se tiene que tomar un poco de distancia, porque si el consenso es unánime significa que eres un niño demasiado bueno o que eres un maldito que engaña muy bien, porque demasiado buenos no somos nadie. Siempre y cuando no signifique que tenga que ser “bueno, bueno” en el sentido que todos quieren, está bien, y lo intentas manejar de la mejor manera; pero lo fundamental es que te permita hacer mejor tu trabajo, elegir bien y vivir dignamente de esta profesión, porque si no, es peligroso, y lo más peligroso de esto es que no puedas vivir dignamente. ¿Por qué decidiste ser actor, y no médico, abogado, bombero, minero…?

Hay ideas sobre lo que uno quiere ser en la vida, que С самого раннего детства у многих появляются идеи yo supongo que las aprendes, las sientes, desde que eres о том, кем они хотят быть в жизни, как они хотят это- pequeño, pero hay otras que son genéticas, que es mi caso, porque no tengo ningún antecedente faго добиться. А другие идеи являются генетическими, что как раз и есть miliar y el contexto en el que me crié, ПОМНЮ, ЧТО МОЕ мой случай, потому что у меня нет de clase obrera, emigrante, en una zona семейной истории, и обстановка, в ПЕРВОЕ ВЫСТУПЛЕНИЕ industrial, donde los niños no íbamos которой я вырос – это рабочий класс, a un colegio, sino a una fábrica-escuela БЫЛО В ТЮРЬМЕ, иммигранты в промышленной зоне, o escuela-taller, estaba muy alejado de НА ФЕСТИВАЛЕ где дети ходили не в школу, а в шкоeste mundo.Pero desde muy pequeño sentía la importancia que tenía el lenлу-завод или школу-мастерскую, что ДЛЯ ЗАКЛЮЧЕННЫХ, было очень далеко от реального мира. guaje. Yo era emigrante en el País Vasco Но с раннего детства я почувствовал ЗАТЕМ НАС ЗАДЕРЖАЛИ, y hablaba un castellano del norte que a важность языка. Я был мигрантом в ТЫ ТОЛЬКО ПРЕДСТАВЬ los vascos les gustaba mucho, ya que en Стране Басков и говорил на северaquel momento aún no se había norСЕБЕ: ДЕВЯТЬ ЛЕТ, ном кастильском, который баски malizado nada el tema lingüístico. El ОДЕТ КАК КЛОУН очень любили, так как в то время еще problema que tenían algunos amigos не была урегулирована тема языков. míos era que hablaban mal el castellaИ В ПОЛИЦЕЙСКОМ Проблема у некоторых из моих друno y eso les impedía estudiar, por lo que УЧАСТКЕ! sus familias, la mayoría gente de campo, зей была в том, что они плохо говоenviaban a sus hijos a mi casa a comer рили на кастильском, это мешало им учиться, так что их родители, большинство из которых para practicar castellano, y a cambio nos daban leche, hue– фермеры, посылали своих детей ко мне домой обе- vos… Así que la lengua fue el factor que determinó mi caдать, чтобы практиковаться в кастильском, и в обмен pacidad para hablar y comunicarme, y de ahí vino lo demás. давали нам молоко, яйца… Поэтому язык был тем фак- Por hacer una broma, podría decir que, en realidad, más тором, который определил мою способность говорить que un actor he sido un tío que ha estado hablando siemи общаться, а потом пришло все остальное. Это прозву- pre, desde pequeño, y he hecho del lenguaje mi profesión. чит как анекдот, но я мог бы сказать, что на самом деле больше, чем актером я был парнем, который постоянно ¿Cuándo te diste cuenta de que la interpretación sería tu profeговорил, и тем самым сделал язык своей профессией. sión? La primera referencia que tengo es cuando a los nueve años me hice una foto vestido de payaso y me encontré con un Когда Вы поняли, что актерская игра будет Вашей професpúblico familiar en una boda. A partir de ahí empecé a hacer сией? Первый раз, я думаю, это случилось в возрасте девя- representaciones en teatro de aficionados. Mi primer profesor ти лет, когда я фотографировал всех, одетый как клоун, de interpretación fue un tornero llamado Cosme Cortázar, con и нашел родственную публику на свадьбе. Начиная с un talento brutal, que me propuso colaborar con él en un esтого момента, я начал давать любительские театраль- pectáculo de Charlotte en el que yo haría de niño. Me divertía ные представления. Моим первым учителем актерского mucho. Recuerdo que mi primera función fue en una cárcel, мастерства был токарь по имени Косме Кортасар, жут- en un festival de presos, luego nos detuvieron, así que ¡imagíко талантливый, который предложил мне сотрудничать nate, con nueve años, vestido de payaso y en una comisaría! с ним в спектакле «Шархо», где я играл еще ребенком. Я очень весело проводил время. Помню, что мое первое ¿De quién has aprendido más? выступление было в тюрьме, на фестивале для заклюHe tenido la enorme suerte de pertenecer a una generaченных, затем нас задержали, ты только представь себе: ción que se quedó un poco aislada. Es decir, nos influyeron девять лет, одет как клоун и в полицейском участке! actores bastante más mayores que nosotros, excepto el caso >


55


56

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

У кого Вы больше всего учились?

Мне очень повезло принадлежать к поколению, которое было несколько изолировано. То есть, на нас повлияли актеры значительно старше нас, за исключением Хуана Диего. Существует целое поколение актеров, которые говорят, что мы принадлежим к кругу Диего, и что так или иначе мы были затронуты, наблюдаемы или отмечены Хуаном Диего. Также очень важными для меня являются Хосе Мария Родеро, который сильно повлиял на мою работу, Хосе Бодало, Хосе Луис Лопес Васкес и Пако Рабаль, о котором я всегда говорил: «Я пакорабалист». Позже я познакомился с Фернандо Фернан Гомесом. Но, пожалуй, актер, который больше всего повлиял на меня, потому что у нас было много общих политических взглядов – это Пепе Сакристан.

АЛЬМОДОВАР ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ ТРЕБОВАТЕЛЬНЫЙ, ОН ИМЕЕТ ВЗРЫВНОЙ ХАРАКТЕР, ОН ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ СНИМАЕТ ОЧЕНЬ СТРАСТНО, ОН – ЭТО ВСЕ ЕГО ПЕРСОНАЖИ, ОН РАССУЖДАЕТ ОБО ВСЕХ И САМ КОНТРОЛИРУЕТ ВСЕ И ВСЕХ! И ЭТО ТРЕБУЕТ ОТ ТЕБЯ КАК ОТ АКТЕРА ПОЛНОЙ САМООТДАЧИ.

За всю Вашу кинокарьеру, какой фильм был наиболее значимым для Вас?

Таких фильмов два, первый – «Смерть Микеля», он ценен для меня тем вкладом, который внес в тот момент в кино басков, и той тематикой, которая раньше в обществе не затрагивалась: вооруженные движения и проблема гомосексуализма. И второй, который я бы выделил – это фильм «Эль-Луте» с очень любопытным сюжетом и великолепным маргинальным персонажем, созданным деревенским парнем. Это было очень смешно! С Педро Альмодоваром Вы работали в двух фильмах: «Лабиринт страстей» (1982) и «Цветок моей тайны» (1995). Этот режиссер из Ла-Манчи очень требователен к своим актерам? Вы бы хотели вновь сняться под его руководством?

Альмодовар очень-очень требовательный, он имеет взрывной характер, он человек, который снимает очень страстно, он – это все его персонажи, он рассуждает обо всех и сам контролирует все и всех! И это требует от тебя как от актера полной самоотдачи. Конечно, я бы вновь поработал с Педро, так как я его фанат. С ним я никогда не смогу подумать: «Этот фильм я мог бы сделать сам». Я знаю, что не отношусь к его типу актеров, но я счастлив, что смог поработать вместе с ним, и согласился бы сыграть с ним кого угодно: плохого мужа, сумасшедшего, полицейского... кого угодно! Вы когда-нибудь хотели уехать жить в Голливуд, чтобы попробовать себя там?

Был момент, когда возникла такая возможность, так как была создана сеть испанских агентов, которые открыли офисы совместно с крупными агентствами в Лос-Анджелесе. В то время туда уехал Антонио Бандерас. А мне было трудно уехать, потому что здесь я не переставал работать. Актеров моего поколения было очень мало, и у нас было много работы: Антонио Ресинес, Хуанхо Пуигкорбе, Оскар Ладоире и я. Поэтому идея, которая всем нам пришла в голову, сработала только с Антонио Бандерасом, который был моложе, и с которым у нас был общий агент. Он снимался только в одном фильме каждые полтора года у Альмодовара, и поэтому решил попробовать себя на том рынке. Совсем недавно у меня действительно возник шанс сделать этот шаг, я поучаствовал в проекте Paramount (фильм «Освободитель») и снялся с Кирком Дугласом во Франции.

de Juan Diego, que es paradigma. Hay toda una generación de actores que decimos que pertenecemos a los circuitos Diego, y que de alguna manera fuimos tocados, observados o señalados por Juan Diego. Otras referencias de actores que fueron muy importantes para mí son José María Rodero, que influyó mucho en mi trabajo, José Bódalo, José Luís López Vázquez y Paco Rabal; siempre he dicho que he sido pacorrabalista. A Fernando Fernán Gómez lo conocí más tarde. Pero quizá el actor que más me influenció, porque teníamos muchas coincidencias políticas, fue Pepe Sacristán. De toda tu carrera cinematográfica, ¿cuál ha sido la película que más ha marcado tu trayectoria?

Fundamentalmente te diría que dos: una, La muerte de Mikel, por lo que significaba en aquel momento del cine vasco, con una temática que no había sido tocada en una doble vertiente, sobre los movimientos armados, la sociedad alrededor y un problema de homosexualidad. Fue una película que tuvo un gran éxito, mucha importancia y trascendencia. Y la otra que destacaría es El Lute, por la curiosidad de la película, por lo buena que era la afección de un personaje marginal y étnico hecha por un tío que es un payo, y eso tenía mucha gracia. Con Pedro Almodóvar has trabajado en dos películas: Laberinto de pasiones (1982); y en La flor de mi secreto (1995) ¿Es muy exigente con sus actores el director manchego? ¿Te gustaría volver a ponerte bajo su dirección?


57

Пару месяцев назад на канале TVE вышел минисериал о жизни Висенте Феррера, испанского светского миссионера, который жил в Индии в течение 60 лет. Съемки длились четыре недели в Анантапуре (Индия). Что больше всего запомнилось из Вашего пребывания там?

Из моего пребывания в Анантапуре я выделил бы два опыта, первый – я лучше стал представлять себе образ Висенте Феррера, я поработал с его дневниками и статьями. Первое впечатление – это хороший и щедрый человек, живое пламя, которое, кажется, парит над землей, и все же в состоянии повлиять на реальность, и тогда ты понимаешь, что это великий человек. Другой опыт – это сама Индия, хотя я побывал только в Анантапуре, но мне все понравилось и ничего не побеспокоило. И как бы Вы описали местных жителей?

Я увидел общество, бедное на протяжении многих лет, а деятельность Фонда Висенте Феррера помогает этим людям поверить в себя, в свое человеческое достоинство, что является главным в искоренении нищеты. А еще меня поразило то, что при населении в 16 миллиардов человек, все думают о будущем и очень счастливы, хоть и обладают минимумом! Люди бедные, но всегда улыбаются, они испытывают счастье в мелочах, меня подкупала щедрость крайней нищеты и, прежде всего, их желание быть вместе. Если ребенку в Индии дадут большую комнату, то это только

Almodóvar es muy, muy exigente, porque además tiene una personalidad explosiva, es un hombre que rueda muy apasionadamente, él es todos los personajes y él crea a un personaje que es el personaje de la película, el que va hablando de todos y que crea todo, y eso te exige mucho. Claro que volvería a trabajar con Pedro, ya que soy un admirador suyo. Con él nunca he tenido esa sensación de pensar: «esa película la podría haber hecho yo», y cuando me ha llamado he sido feliz. Sé que no soy de su cuerda de actores y de su grupo, pero he tenido la suerte de trabajar a su lado y estaría dispuesto a rodar con él de lo que fuera: marido malo, loca, policía… ¡de lo que sea! ¿Alguna vez te has planteado ir a vivir a Hollywood para probar allí?

Hubo un momento en el que existió esa posibilidad porque se creó una red de agentes españoles que empezaban a tener oficinas con grandes agencias en Los Ángeles, y es cuando Antonio Banderas se fue. Entones era complicado para mí marcharme, porque aquí no paraba de trabajar. De mi generación éramos muy pocos, pero teníamos mucho trabajo: Antonio Resines, Juanjo Puigcorbé, Óscar Ladoire y yo. Así que la idea que se nos pasó por la cabeza a todos nosotros solo cuajó con Antonio Banderas, que es el más joven y con el que compartía agente. Él solo hacía una película cada año y medio con Almodóvar, y por ello decidió probar allí mercado. Más recientemente sí he tenido posibilidades de dar el salto, he hecho una producción con Paramount (Libertador), y rodé con Kirk Douglas en Francia. >


58

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA


59 расстроит его, потому что он предпочитает спать на полу, но со своей многочисленной семьей. Все это мне показалось уроком на будущее. Также меня удивили глаза этого народа, как они смотрят... Вокруг тебя тысячи, миллионы людей, и в их глазах ты увидишь, что они бедные, но у них есть будущее, они не маргиналы, потому что в их глазах есть сила. О сериале могу сказать, что мы очень довольны результатом, так как он только что получил награду за лучшую историческую постановку на фестивале в Торонто и Золотую медаль на фестивале в Нью-Йорке. Состоится ли в ближайшее время какая-нибудь премьера фильма с Вашим участием?

Да, скоро должен выйти фильм «Освободитель» – история о Симоне Боливаре, а также фильм Исаака Лакуэста «Умереть выше своих возможностей», в котором я поработал. Следующий фильм, в котором я буду сниматься – о комическом детективе Анаклето. Работа над этим образом показывает, что в пути от ада к славе, в твоей актерской карьере ты сможешь стать как самым прославленным мужчиной, так и самым милым и непрезентабельным детективом. Кроме продолжения съемок «Расскажи мне…» я также снимусь в «Мостах Мэдисона» в Аргентине в следующем году. Могу сказать, что я рад и счастлив, и считаю себя привилегированным, так как в следующие два года я загружен работой, а это в наше время случается не часто. Каждую неделю на протяжении 14 сезонов Вас можно видеть в роли Антонио Алькантара в сериале на TVE «Расскажи мне…» Как Вы объясните такой успех этого сериала? Как долго он может продлиться?

Телевизионная модель, в которой существует «Расскажи мне…», находится в ситуации, когда испанское художественное кино начинает цениться в Европе. С тех пор, как оно перестало сниматься на пленку, оно не захватывало исторические периоды времени. Я думаю, что эмоциональная память является очень мощной вещью. В первые сезоны «Расскажи мне…» был сериалом, рассказывающим о прошлом, но с применением новейших технологий. Я помню, первые видеоматериалы были отсняты в Лондоне, вся семья участвовала в исторических событиях, и, как ни странно, это имеет больше правдивости, чем современные сериалы, которые были просто комедиями ситуаций или семейными посиделками. В конце концов, семейная комедия имеет момент эффектного первого впечатления, а затем начинает терять интерес зрителей. А в «Расскажи мне…» отношения с историей, с семьей, с родителями, приход демократии – это немного сентиментальная история о недавней жизни в Испании и возможность понять, через что пришлось пройти людям. Если ничего не помешает, сериал будет жить… Вы имеете в виду сокращения из-за экономической ситуации в стране?

Если испанскому телевидению по-прежнему будут сокращать бюджет, если правительство будет продолжать взимать с государственного канала, в отличие от частных, НДС, если TVE получит заказ на приобретение крупных спортивных мероприятий, то у канала

Hace un par de meses se estrenó en TVE la miniserie sobre la vida de Vicente Ferrer, un misionero laico español que vivió en la India durante 60 años. El rodaje duró cuatro semanas en Anantapur (India). ¿Qué es lo que más aprendiste de tu estancia allí?

De mi estancia en Anantapur destacaría dos experiencias; una, intentar representar lo mejor posible a Vicente Ferrer, ya que había trabajado con alguno de sus diarios y escritos para conocer su obra, que es impactante. La primera impresión que tuve es la de estar ante un hombre bueno y generoso, una llama viva que parece que va flotando, sin tocar el suelo, y sin embargo es capaz de afectar a la realidad; y luego te das cuenta de que es un hombre con una conciencia sistemática impresionante. La otra experiencia es la de la propia India, y voy a ser más objetivo porque no conozco el país, sino Anantapur, y de Anantapur no me molestó nada. Tuve una suerte maravillosa y me sumergí entre su gente. ¿Y como describirías a esa gente?

Vi una sociedad que es pobre desde hace muchos años, y cómo la política de la Fundación Vicente Ferrer ha conseguido que esas personas pierdan el miedo y recuperen su dignidad, que es el primer estamento para erradicar la pobreza. Y luego, fundamentalmente, cómo han encontrado algo importante para el hombre del futuro, para cuando haya 16.000 millones de seres humanos, que es conseguir que en medio de la pobreza, cuando se encuentran dos o tres normas que nos alejan de los animales, haya una cierta felicidad. A mí me dejaba impactado la sonrisa de la pobreza, la felicidad de las pequeñas cosas, la generosidad de la pobreza extrema y, sobre todo, la necesidad de estar juntos. Si a un niño de la India le das una habitación grande le estás haciendo una gran faena, porque prefiere dormir en el suelo pero con su gente. Todo eso me pareció una lección de futuro. También me sorprendieron los ojos de su gente, cómo miran… Notarás a miles de personas que son, y a millones que sólo están, pero en sus miradas verás que son pobres pero tiene un futuro, no están marginados, porque en sus miradas hay poderío. Sobre la serie te diré que estamos muy contentos con su resultado, ya que acaba de ganar el premio a la mejor ficción histórica en Toronto y la medalla de oro del festival de Nueva York. ¿Tienes alguna película por estrenar?

Sí, próximamente tengo que estrenar la película Libertador, que es una historia sobre Simón Bolívar; y el film de Isaki Lacuesta, Murieron por encima de sus posibilidades, en la que he colaborado. La próxima película que voy a rodar es sobre el detective del cómic Anacleto, lo cual demuestra que del infierno a la gloria, que en tu trayectoria interpretativa puedes ser de los hombres más insignes a los detectives más impresentables y entrañables. Además de seguir rodando Cuéntame, también haré Los puentes de Madison, en Argentina, el próximo año. Así que te puedo decir que estoy contento y feliz, y es que soy un privilegiado, porque de aquí a dos años se lo que tengo, y eso, en este momento, es un privilegio. Ahora todas las semanas, desde hace 14 temporadas, se te puede ver como Antonio Alcántara en la serie de TVE, Cuéntame. ¿A qué crees que se debe el gran éxito de esta serie? ¿Hasta cuándo crees que puede durar?

El modelo televisivo con el que se encuentra Cuéntame es que la ficción española empieza a tener una importancia en Europa, en el vídeo, con decorados internos…Y desde que se dejó de rodar en cine, no empezaba a abarcar tramos históri- >


60

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

не будет бюджета, чтобы продолжать проект. И в этом случае, возможно, случится его естественная смерть, потому что, если рейтинг упадет ниже 10, то он уже не сможет поддерживаться. В Испании иногда буквально «топят» каналы общественного вещания, и есть случаи, такие как в Мадриде или в Валенсии, от которых становится страшно. Но TV3, хоть и «задушенный», в конце концов работает. Кажется, что у TVE будет такая же судьба, но что в последний момент ему удастся вырваться вперед. Если это произойдет, я считаю, что у сериала «Расскажи мне…» не будет определенного финала, но он должен хорошо закончиться и сделать полный цикл. Вы участвовали в двух сериях «Расскажи мне…», которые снимались в Москве, каков был этот опыт?

Да, мы снимали одну неделю и замечательно провели время. Это было 1 мая, и на улице температура была +29°, и 29 лет такой температуры не было в городе в это время года. В связи с этим на улице не было ни одного человека! Я помню, мы снимали сцену на колесе обозрения, и нам пришлось звонить, чтобы нанять людей, потому что не было ни туристов, ни случайных прохожих... Мы переходили ули-

...КОГДА Я ПРОГУЛИВАЛСЯ ПО ТРОТУАРУ, ЛЮДИ СХОДИЛИ С МОЕГО ПУТИ. ОДИН ИЗ ЧЛЕНОВ СЪЕМОЧНОЙ КОМАНДЫ СКАЗАЛ МНЕ: «ТЫ ПОХОЖ НА БОГАТОГО ЧЕЧЕНЦА, И ЭТО ПУГАЕТ ЛЮДЕЙ». ЭТО БЫЛО ОЧЕНЬ ЗАБАВНО! цу Карпинского, и, представь, там совсем не было автомобилей! Такой Москва покажется зрителям очень странной, и люди со съемочной команды ездили по улице на автомобилях туда и обратно, чтобы казалось, что есть хоть какой-то транспортный поток. Была и съемка сцены на Красной площади, где меньше месяца назад для «Шанель» снимали большую рекламу. Поговаривали, что трехдневная съемка обошлась им в 4,5 миллиона евро. А как устроили съемку вы?

Нам разрешили снимать только на одной маленькой площадке! На площади можно находиться 2 способами: на открытой площади, но с закрытым мавзолеем Ленина, и другим – открытый мавзолей и площадь закрыта, а в мавзолей можно пройти только через узкое боковое заграждение. После того, как закрыли площадь, у нас осталось только это небольшое пространство для съемок, но зато никто уже не мешал нам снимать. Таким образом, мы совершили длительную прогулку по половине площади, посмотрели мавзолей, и никто ничего нам не сказал. Мы снимали так же, как Chanel, но никто этого не заметил. Я не думаю, что это могло бы повториться еще раз, потому что это невозможно. Также помню, что у Антонио Алькантара были черные усы, черное пальто и шляпа как у чеченца, и я заметил, что, когда я заканчивал дубль и прогуливался по тротуару, люди сходили с моего пути.

cos, aunque fuera de una forma sentimental. Yo creo que la memoria sentimental es algo muy poderoso. En los primeros años, Cuéntame era una serie que hablaba del pasado pero con la tecnología más moderna. Recuerdo que los primeros materiales de vídeo se coloreaban en Londres, se veía a la familia implicada en todos los acontecimientos históricos, y aunque parezca mentira, eso tiene más rigor que series contemporáneas que estuvieron con nosotros y que simplemente eran comedias de situación o familiares. Al final, la comedia familiar tiene un momento de impacto y luego se gasta, pero en Cuéntame la relación con la historia, con familia, con los padres, la llegada de la democracia, era un poco una historia sentimental de la España reciente y una forma no profunda de ver la transición a través de los miedos, de los impactos… ¿Te refieres a los recortes debidos a la situación económica del país?

Si a la televisión española se le sigue reduciendo el presupuesto, si el Gobierno sigue pidiéndole a la cadena pública el IVA, al contrario que a las privadas, si TVE sigue teniendo el compromiso de comprar grandes eventos deportivos… la cadena no tendrá presupuesto para hacer esto, y entonces puede ser que se dé una muerte natural, porque si el share baja de 10 no se puede mantener. En España a veces ahogamos un poco a las cadenas públicas, aunque hay casos como la de Madrid o Valencia que dan miedo, pero TV3, aunque asfixiada, al final sale. Parece que TVE va a ser igual, y que en el último momento saldrá adelante. Si esto pasara, yo creo que Cuéntame no tiene un final definido, sino que tiene la obligación de terminar bien y hacer un ciclo. Grabaste dos capítulos de Cuéntame en Moscú, ¿cómo fue la experiencia?

Sí, estuvimos rodando una semana y tuvimos momentos maravillosos. Fue un uno de mayo y hacía 29 grados, y también 29 años que no se daba esa temperatura en la ciudad en esa época del año, por lo que no había nadie en la calle. Recuerdo que rodamos en la noria del séptimo hombre y tuvimos que llamar para contratar gente, porque no había turistas, ni nadie paseando… Cruzamos la avenida Kerpinski y no había coches, y pensamos que iba a parecer un Moscú muy raro, por lo que los de producción iban dando vueltas por la avenida con los coches arriba y abajo para que se viera algo de tráfico. Había una escena en la plaza Roja, donde hacía menos de un mes Chanel había rodado un gran anuncio, y se hablaba de que los tres días de rodaje les habían costado 4 millones y medio de euros. ¿Y cómo os fue a vosotros?

¡A nosotros solo nos habían dado una baldosa para rodar! La plaza tiene dos formas de estar: una abierta, con el mausoleo de Lenin cerrado; y la otra con el mausoleo abierto y la plaza se cierra, solo la valla lateral por la que se accede al mausoleo. Al cerrarse la plaza, y nosotros tener solo ese pequeño espacio para rodar, nadie nos impedía movernos, y cuando Pepe Sancho se dio cuenta, comenzamos a movernos hasta llegar a la mitad de la plaza. Entonces dijo Pepe: «El texto, y a improvisar para que nos dé tiempo a llegar». Así que hicimos un largo paseo por media plaza, viendo el mausoleo, y como nadie nos dijo nada, rodamos lo mismo que Chanel sin que nadie se diera cuenta. No creo que haya pasado otra vez, es imposible. También recuerdo que Antonio Alcántara llevaba un bigote negro, un abrigo negro y un gorro como de checheno, y claro, yo


61 Иманол Ариас с супругой Ирен

Один из членов съемочной команды сказал мне: «Ты похож на богатого чеченца, и это пугает людей». Это было очень забавно! Расскажите о Вашей московской кинопремии.

Да, я получил награду за «Лучшую актерскую игру» на фестивале в Москве за роль в моем первом фильме, снятом в 1980 году на Кубе. Это был первый кубинско-испанский фильм совместного производства, на съемки ушло два года, а результатом стали шесть часов фильма. Я храню эту награду у себя дома, это великолепное огромное древнее гончарное изделие. Un país para comérselo («Страна, которую можно съесть») – программа, которую Вы сделали на TVE совместно с Хуаном Эчанове и во время которой объехали все испанские регионы, создавая гастрономические маршруты. Вы умеете готовить? Какое блюдо у Вас получается лучше всего?

Ну, хорошо. Блюда, которые я делаю лучше всего – это блюда из риса. А еще я делаю вкуснейшие фидеуа, смешивая майоркинские и каталонские ракушки.

Вы заботитесь о своем здоровье, ходите в спортзал, контролируете питание?

Я делаю всего понемногу. Сейчас я очень забочусь о питании и не переедаю. Мне повезло, потому что я не толстею! Я не делаю упражнения в той мере, в какой должен был бы делать, но я начинаю осознавать, что мне нужно, и какой образ жизни и тип физических упражнений я должен соблюдать в моем возрасте. Мы должны быть гибкими и иметь равновесие во всем!

notaba que cuando terminaba la toma y me daba un paseo por la acera donde yo iba, la gente se bajaba; hasta que me dijo uno de producción: «Tienes pinta de rico checheno, y la gente se asusta». Fue algo muy gracioso. ¿Te han dado algún premio en Moscú?

Sí, recibí el premio a la mejor interpretación en el Festival de Moscú por mi primera película que hice en 1980 en Cuba. Era la primera coproducción hispano-cubana, tardamos dos años en rodarla y salieron seis horas de película. Tengo el trofeo en casa, es una enorme cerámica antigua maravillosa. Allí me pilló el 23F. Tenía la residencia cubana y el carné verde. Pero un día dije, ya está bien, porque Raúl y Fidel estaban tocando un poco las narices a los escritores… Un país para comérselo fue un programa que hiciste en TVE con Juan Echanove, en el que recorristeis todas las comunidades españolas haciendo rutas gastronómicas. ¿Qué tal se te da la cocina? ¿Cuál es el plato que mejor te sale?

Bueno, bien. El plato que mejor sé hacer son los arroces en general. También hago unas fideuás buenísimas, mezcla de mallorquinas y catalanas.

¿Te cuidas mucho, vas al gimnasio, controlas la alimentación…?

Hago una mezcla de todo. Ahora cuido mucho la alimentación y como lo justo. No hago el ejercicio que debería hacer, pero empiezo a tener la conciencia de lo que me falta y de qué clase de vida y de ejercicio debo hacer por mi edad. Hay que estar flexible y tener equilibrio. Tengo suerte, ya que no engordo, y tampoco tanta envergadura. T


62

МУЖСКОЙ ВЗГЛЯД | MOTOR

Май для журнала «TOT en RUS, все по-русски» начался в испанском городе Херес, где прошло Гран-при Испании по MotoGP. Текст, фото: Marc Martí

Moto GP, Jerez. 4 de 4 Este mes de mayo comenzó para nosotros en la ciudad de Jerez, donde asistimos al Gran Premio de España de MotoGP.


63


64

МУЖСКОЙ ВЗГЛЯД | MOTOR

К

валификация показала первых лидеров гонки, и паддок приветствовал возвращение Хорхе Лоренцо в первой тройке самых быстрых. К тому же в день гонки Хорхе Лоренцо просто обязан был одержать победу – хотя бы в качестве подарка на свой 27-ой день рождения. И вот он, день знаменательной гонки: паддок готов, гонщики на старте, болельщики и фанаты мотогонщиков поднимают флаги в поддержку команд. Старт! Маркес, Лоренцо и Росси в лидерах, но каждый из них успел допустить по паре некритичных ошибок. Вырвавшийся вперед после старта Андреа Довициозо тут же переместился на пятую строчку. Схватка оказалась жарче, чем пиковая для этого времени года температура воздуха. После того, как Маркес вырвался в лидеры, ему удалось уцепиться за первую позицию и наращивать преимущество. За ним следовал «Доктор» Валентино Росси, который выбрал жесткую переднюю покрышку, и это позволило ему опередить Лоренцо. Но и Дани Педроса, который, казалось бы, вместе с Лоренцо выбрал покрышки Medium, смог настичь Лоренцо в Dry Sack и оставил его позади себя на четвертом месте. Очень неудачным Гран-при Испании оказалось для Ducati: из гонки один за другим выходили Миккеле Пирро, который не удержался на мотоцикле и упал, Кэл Кратчлой, столкнувшийся с технической проблемой, и съехавший с трассы Андреа Ианнони. Как результат, чемпионом Гран-при Испании стал Марк Маркес, за ним на втором и третьих местах Валентино Росси и Дани Педроса. Марк Маркес на данный момент сохраняет 100% результативность – 100 очков из 100 возможных в 100-й гонке в своей карьере. В этом сезоне он уже одержал 4 победы из 4 заездов. MotoGP уезжает в Леманс, Франция, а команда журнала «TOT en RUS, все по-русски» отправляется на трассу Монтмело для обозрения Гран-при Каталонии Formula-1. Здесь звук моторов будет еще громче, потому что на старте непобедимые Фернандо Алонсо, Льюис Хэмилтон, Нико Росберг и Себастьян Феттель. К тому же, особенного внимания требует российский автогонщик Квят Даниил.

Shuhei Nakamoto, Vice Presidente de Honda Racing Corporation

David Martinez Pato, Press Manager Repsol Honda Team


65

La calificación general nos mostraba a los mejores corredores de esta edición y tras la línea de meta Jorge Lorenzo volvia a estar de nuevo entre los tres más rápidos. No podia ser de otra manera, ya que ese día Jorge Lorenzo celebraba su vigésimo séptimo aniversario y ¿que mejor sitio para hacerlo que el podio? Era el día de la esperadisima carrera, las máquinas estan apunto tras un largo proceso de preparación, los corredores en sus posiciones y los fanáticos de las dos ruedas esperando con ansias la señal de START! Márquez, Lorenzo y Rossi van líderes, pero cada uno de ellos se permite cometer un par de errores, no cruciales. Andrea Dovizioso que salió lanzado, se atrasa en seguida hasta la quinta posición. La lucha por avanzar se puso aun más caliente que la temperatura del aire, que no era baja para esta época del año. Una vez Marc Márquez se posicionaba en la primera posición, lo que hizo es seguir ganando ventaja. Le seguía el “Doctor” Valentino Rossi que escogió un neumático delantero duro permitiéndole avanzar

Marc Marquez

Dani Pedrosa

a Lorenzo, que llevaba neumáticos Medium, y a su vez no se dejó atrapar por Dani Pedrosa, dejándolo en la cuarta posición. Este Gran Premio resultó especialmente desastroso para el equipo de Ducati que iba perdiendo corredores por diferentes motivos. Primero la caída de Michele Pirro, luego el abandono por problemas técnicos Cal Crutchlow y finalmente Andrea Iannone que se salía de pista. Como resultado final, se proclamaba ganador del Gran Premio de España Marc Márquez, seguido de Valentino Rossi y Dani Pedrosa. Márquez certificó su dominio absoluto con 100 puntos de 100 posibles. 4 carreras, 4 victorias. MotoGP se marcha a Le Mans y el equipo de “TOT en RUS” nos vamos a Montmeló para presenciar el Gran Premio de Formula-1 de Catalunya. Aquí el rugido de los motores será aun más intenso con los imbatibles Fernando Alonso, Lewis Hamilton, Nico Rosberg y Sebastian Vettel. Además pondremos especial atención en el novel piloto ruso Daniil Kvyat. T

Jorge Lorenzo


66

МУЖСКОЙ ВЗГЛЯД | MOTOR

Женевский автосалон 2014 Исторически сложилось так, что автомобильный салон в Женеве определяет тенденции, которые будут доминировать в ближайшие годы на автомобильном рынке Старого Света. Основные из них – переход на электродвигатели, экономичность и при этом… возрастающая мощность.

Salón del Automóvil de Ginebra 2014 Por motivos históricos, el Salón del Automóvil de Ginebra se ha convertido en un referente de las tendencias que prevalecerán en los próximos años en el mercado automovilístico del Viejo Mundo. Tendencias entre las que cabe destacar el cambio hacia los motores eléctricos, un rendimiento más económico y además... hacia un crecimiento de la potencia.

ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБЫ ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ (10).

Текст: Carlos Carreras


67

KOENIGSEGG ONE:1

Шведский мегакар располагает 1360 силами в моторном отсеке и обеспечивает одной лошадиной силой каждый килограмм собственной массы. Добиться этого удалось за счет двигателя V8 объемом 5 литров, за счет буквально экстремальной экономии веса на всем, чем можно, а также за счет повсеместного использования карбона: из него сделаны детали кузова, рама, колесные диски, каркасы кресел и большая часть деталей внутренней отделки. В скором времени шведы планируют заменить на карбон и некоторые алюминиевые детали подвески. Двигатель будет работать в паре с 7-ступенчатой коробкой передач. Производитель пока не сообщает время разгона до сотни, но до 400 км/ч «швед» разгонится за 20 секунд. Максимальная скорость составит 440 км/ч, что позволит говорить о том, что этот автомобиль будет самым быстрым в мире. Купить One:1 невозможно. Запланированные к выпуску шесть экземпляров уже проданы.

MINI CLUBMAN

Баварцы представили концептуальную версию нового поколения Clubman, но, очень вероятно, что серийная версия появится довольно скоро. По сравнению со своим предшественником, Clubman несколько увеличился в размерах. Его длина составляет 4223 мм, ширина – 1844 мм, а высота – 1450 мм. Так что он оказался на 260 мм длиннее, на 170 мм шире и на 25 мм выше своего предшественника. Более того, он даже длиннее и шире, чем Countryman, который в настоящее время является самой крупной моделью в линейке британского бренда.

El deportivo sueco dispone de 1.360 CV en su compartimento motor y obsequia con un CV a cada kilo de su propio peso. Esto se ha podido lograr gracias a un motor V8 de 5 litros de volumen, y a un cálculo realmente vehemente para reducir el peso a toda costa. Para lograr ese objetivo se ha empleado de forma masiva la fibra de carbono, material que está presente en partes de la carrocería, las llantas de aleación, las carcasas de los asientos y una gran parte del chasis. Además, los suecos tienen pensado cambiar por fibra de carbono algunas piezas de aluminio de la suspensión. El motor funcionará en equipo con una caja de cambios de doble embrague y 7 velocidades. De momento, el fabricante no hace público el tiempo de la aceleración hasta los 100 km/h, pero lo que sí que se sabe es que el «sueco» será capaz de alcanzar los 400 km/h en tan sólo 20 segundos. La velocidad máxima será de 440 km/h, lo cual ya permite pronosticar que se convertirá en el coche más rápido del mundo. Comprarse un One:1 es imposible. Las seis unidades planeadas para su fabricación ya están vendidas.

La marca bávara han presentado su versión conceptual de la nueva generación Clubman, pero lo más probable es que la versión en serie no se haga esperar. Si lo comparamos con su antecesor, Clubman ha aumentado ligeramente en sus dimensiones. Mide 4.223 mm de largo, 1.844 mm de ancho, y la altura es 1.450 mm. Así que resulta 260 mm más largo, 170 mm más ancho y 25 mm más alto que su predecesor. Es más, incluso es más largo y más ancho que el Countryman, el cual en este momento se considera el modelo más grande del fabricante británico.

>


68

МУЖСКОЙ ВЗГЛЯД | MOTOR

MASERATI ALFIERI

Maserati – один из немногих автопроизводителей, которому удалось сохранить интригу до начала женевского автосалона. Ею стал автомобиль Alfieri Maserati, который назван в честь одного из основателей марки. Заявление дизайнеров о том, что при работе над автомобилем они «вдохновлялись» классической Maserati A6 GCS-53 1954-го года, делает эту связь с истоками еще более крепкой. Между тем, никакого «запаха» нафталина здесь не присутствует. Это, во всех отношениях, современный спортивный автомобиль. Под капотом Alfieri скрывается 4,7-литровый силовой агрегат V8 мощностью 460 лошадиных сил. И, хотя на сегодняшний день автомобиль является концептом, главный дизайнер Fiat Лоренцо Рамачотти (Lorenzo Ramaciotti) отметил, что в ближайшие два года мы увидим в производстве «очень похожий автомобиль».

Maserati es uno de los pocos fabricantes automovilísticos que ha conseguido conservar el misterio antes del comienzo del Salón de Ginebra. Maserati Alfieri era el enigma, llamado así en honor de uno de los fundadores de la marca. Los diseñadores han explicado sobre el fuerte enlace que hay con sus orígenes, pues éstos, durante el diseño del automóvil, se han inspirado en un clásico, como es el Maserati A6 GCS-53 del año 1954. Aunque en éste no se percibe ningún «olor» a naftalina. Es, en todos los sentidos, un auténtico deportivo moderno. Bajo el capó, Alfieri tiene un potente motor V8 de 4,7 litros, con una potencia de 460 CV. Y a pesar de que hoy en día el coche es sólo un concept, el responsable de diseño de Fiat, Lorenzo Ramaciotti, ha destacado que en los próximos dos años veremos la fabricación de «un coche muy similar».

PEUGEOT 108 TATТOO

Малолитражный автомобиль получил абсолютно дерзкую раскраску благодаря известному европейскому мастеру тату, работающему под псевдонимом Xoїl. Интерьер нового Пежо 108 оформлен тонкой телячьей кожей редкой методики выделки с использованием натуральных красителей. Кроме того, кожей обтянута крыша автомобиля. И самое любопытное – полотно, покрывающее крышу, украшает натуральная татуировка. Сюжет изображения воспроизводит первый логотип компании – гордый лев Peugeot образца 1920 года выпуска. A este turismo se le ha dado una capa de pintura absolutamente salvaje gracias al conocido maestro del tatuaje que trabaja bajo el seudónimo de Xoïl. El interior del nuevo Peugeot 108 está decorado con un fino cuero de becerro, elaborado mediante un inusual método, con la utilización de

colorantes naturales. Incluso el techo del coche está forrado con este cuero. Y lo más curioso es que esta lona que cubre el techo del automóvil tiene un auténtico tattoo. El tema de la imagen es la reproducción del primer logotipo de la compañía, un orgulloso león Peugeot del modelo del año 1920.


69 Автомобиль года 2014 В рамках Женевского автосалона прошло официальное оглашение результатов престижного европейского конкурса «Автомобиль года». В этом году им стал Peugeot 308. Почти 60 журналистов из 22 европейских стран отдали французскому хетчбеку 307 балов. На втором месте оказался электрокар Tesla Model S, а третье получил Citroen C4 Picasso. Coche del Año 2014 En los marcos del Salón de Ginebra se han hecho públicos los resultados del prestigioso concurso europeo de «Coche del Año». Este año Peugeot 308 ha sido proclamado vencedor. Cerca de 60 periodistas procedentes de 22 países europeos han votado con 307 puntos a favor del hatchback francés. En segundo lugar está el deportivo eléctrico Tesla Model S, y el tercer puesto se lo ha llevado Citroën C4 Picasso.

QUANT E-SPORTLIMOUSINE

Это революционный электрокар из карликового государства Лихтенштейн. Несмотря на футуристический внешний вид, это уже не концепт, а, скорее, прототип. В ближайшее время производитель собирается сертифицировать автомобиль для дорог общего пользования. Aвтомобиль, который длиннее Mercedes-Benz S-Класса, имеет двойные двери, открывающиеся по принципу «крыло чайки». Обладает максимальной мощностью в 925 л.с. Благодаря этому первую сотню может набрать за 2,8 секунды, а максимальная скорость достигает 380 км/ч. Средний запас хода около 400 км. Но главное достоинство автомобиля, по заверению конструкторов, – батареи с напряжением в 600 В. Ничего подобного раньше не использовалось в автомобильной промышленности.

Es un deportivo eléctrico revolucionario procedente del pequeño país de Liechtenstein. A pesar de su aspecto futurístico, no es ningún concept, sino más bien un prototipo. En un futuro próximo el fabricante se ha propuesto adaptar el automóvil para su uso en carreteras convencionales. Más largo que el Mercedes-Benz Clase S, el automóvil tiene dos puertas que se abren a modo de «alas de gaviota». Tiene una potencia máxima de 925 CV, gracias a lo cual puede alcanzar los 100 km/h en 2,8 segundos, y una velocidad máxima de 380 km/h. El alcance máximo medio es de 400 km. Pero lo más importante de este automóvil es, según sus constructores, las baterías con una poténcia de 600 W. En la industria del automóvil jamás se había empleado nada parecido. >

Ferrari стала первой в мире машиной с мультимедиа-системой Apple Итальянская марка объявила себя первой в мире, использовавшей интерфейс от Apple в штатной мультимедиа-системе. Комплексом Apple CarPlay оснастили показанный в Женеве суперкар Ferrari FF. Система управляется с помощью сенсорного экрана, а ее интерфейс мало чем отличается от обычного iPhone. Ожидается, что в скором будущем на системы Apple CarPlay также перейдут Volvo, Mercedes-Benz, BMW, Ford, General Motors, Honda, Hyundai, Jaguar, Land Rover, Kia, Mitsubishi, Nissan, Peugeot, Citroen, Subaru, Suzuki и Toyota. Ferrari se ha convertido en el primer coche del mundo que integra el sistema multimedia de Apple La marca italiana se ha consagrado como la primera del mundo en utilizar la interfaz de Apple en su sistema multimedia. El sistema de integración Apple CarPlay ha sido estrenado en Ginebra con el Ferrari FF. El sistema se utiliza mediante una pantalla táctil, y su interfaz es muy similar a la de un iPhone. Se espera que en un futuro próximo otras marcas también integren el sistema Apple CarPlay, tales como Volvo, Mercedes-Benz, BMW, Ford, General Motors, Honda, Hyundai, Jaguar, Land Rover, Kia, Mitsubishi, Nissan, Peugeot, Citroën, Subaru, Suzuki y Toyota.


70

МУЖСКОЙ ВЗГЛЯД | MOTOR

ROLLS-ROYCE GHOST SERIES II

Rolls-Royce Ghost, появившийся в 2010 году, уже получил обновление – Series II. Производитель несколько изменил дизайн передней части: бампер обзавелся увеличенными воздухозаборниками, отделанными хромированными вставками. Поменялась форма фар и светодиодных дневных ходовых огней. Также немного переработана форма капота. В комплектации теперь добавлены 21-дюймовые диски из кованого алюминия. Прежние 19-дюймовые доступны в стандартной комплектации.

PORSCHE 919 HYBRID

Этот автомобиль никогда не окажется на дорогах общего пользования, ведь у него гораздо более «высокая» миссия. С ним производитель Porsche возвращается в Ле-Ман для того, чтобы бороться за 17-ю победу в легендарном марафоне. Porsche 919 Hybrid оснащен гибридной силовой установкой. Ее основа – двухлитровый V-образный четырехцилиндровый турбомотор с непосредственным впрыском, который выдает около 500 лошадиных сил. Предельные обороты коленвала – 9000 в минуту. А в паре с ним работает электродвигатель (180 кВт), приводящий передние колеса на выходах из медленных поворотов. Гоночный Porsche имеет два типа систем рекуперации – первая запасает энергию торможения, а вторая аккумулирует тепло выхлопных газов. По правилам LMP1, производитель может выбрать максимальный уровень накапливаемой в суперконденсаторах энергии (четыре варианта от 2 до 8 МДж), которую гонщик имеет право полностью использовать на каждом круге. Инженеры Porsche выбрали уровень 8 МДж, несмотря на то, что такая установка тяжелее и занимает больше места.

El Rolls-Royce Ghost, que apareció en el año 2010, ya tiene una actualización: la Series II. El fabricante ha cambiado levemente el diseño de la parte delantera: en concreto, el parachoques ahora tiene una rejilla de ventilación más grande, hecha con inserciones cromadas. Ha cambiado la forma de los faros y de los luminodiodos de las luces de circulación diurna. La forma del capó también ha sido ligeramente modificada. Además, entre sus opciones se han añadido unas llantas de 21 pulgadas fabricadas en aluminio forjado. En cambio, las anteriores, de 19 pulgadas, vienen en el modelo de serie. Este automóvil jamás aparecerá en las carreteras convencionales, puesto que tiene una misión mucho más «ambiciosa». Con él, el fabricante Porsche, vuelve a Le Mans para competir por la 17ª victoria en el maratón legendario. El Porsche 919 Hybrid viene equipado con un potente sistema híbrido, compuesto de un motor turbo de cuatro cilindros de 2 litros en forma de V con inyección directa, que le proporciona cerca de 500 CV. El régimen máximo de su cigüeñal es de 9.000 revoluciones por minuto, y funciona en equipo con un motor eléctrico (180 kW) que sirve de ayuda a las ruedas delanteras en las salidas de curvas lentas. Este Porsche de carreras tiene dos sistemas de recuperación de energía, el primero recupera la energía cinética de frenado, y el segundo regenera la energía térmica de los gases de escape. Según las normas de LMP1, el fabricante puede escoger el nivel máximo de la energía que se acumula en el supercondensador (entre cuatro posibles, de 2 a 8 MJ), y la que el piloto tiene derecho de utilizar al máximo en cada vuelta. Los ingenieros de Porsche han escogido el de 8 MJ, a pesar de que es más pesado y ocupa más espacio. T


Компания «Одиссея Чартер» имеет большой опыт в организации активного отдыха на море. Стремительные волны и тихие гавани, штиль и шторм – все это наша страсть! Удовлетворение желаний клиентов является нашей профессией и основной задачей. Специально разработанная программа особенных морских мероприятий никого не оставит равнодушным. «Одиссея Чартер» предлагает в аренду как парусные, так и моторные яхты, удовлетворяя запросы самых требовательных клиентов. Мы возьмем вас с собой на прогулку по морю! Costa Brava Tel/Fax: (+34) 972 634 938 Móvil: (+34) 609 712 551 info@odiseacharter.com

Mallorca Móvil: (+34) 659 954 548 susana@odiseacharter.com www.odiseacharter.com

facebook.com/odiseacharter

twitter.com/odisecharter


Я лидер? 72

ПРИГЛАШЕННЫЕ ЭКСПЕРТЫ | FIRMAS

Мнение Нурии Солер Opinión de Núria Soler

Это любопытный вопрос, который преследует нас повсюду именно сегодня, когда так много и часто говорят об актуальном лидерстве и его значении в такое достаточно сложное время.

М

ы все знаем, что любой стране или компании, пусть и небольшой, нужен лидер, который бы ее направлял. Профили лидерства мы определяем как далекие от нас. Но многие из нас даже и не представляют себе, что иногда просто обязаны выступать в качестве лидеров в различных ситуациях, встречающихся в жизни. Например, в семейном кругу. Почти у всех есть дети. Мы являемся для них примером, руководством к действию и образцом для подражания. Даже домашним животным нужен лидер! И мы должны определить нашу ответственность (навыки реагирования на требования) и знать наши возможности и пределы, чтобы дать адекватный ответ тем, кто ожидает от нас помощи. Да, господа! Мир нуждается в лидере в каждом доме, и результат в виде налаженного функционирования семьи зависит от каждого из нас. А что случится, если мы этого не сделаем? Для начала, вы должны знать, что наше невежество в вопросе о внутреннем лидерстве было хорошо изучено некоторыми телевизионными продюсерами, которые воспользовались этим преимуществом при разработке программ для широкой аудитории. К примеру, «Суперняня» (где своего рода Мэри Поппинс приводит в порядок неконтролируемое поведение наших детей), «Старший Брат» (в которой бывший известный спортсмен, упавший на самое дно, дает наставления агрессивным подросткам) или «Заклинатель собак» (в которой ведущий Сезар Мийан стал богатым и знаменитым благодаря тому, что сумел выработать лидерские качества у людей, владельцев собак). Но почему так популярны эти «наставнические» телевизионные программы? Да потому, что мы думаем, что у нас нет необходимых ресурсов или минимальных навыков, присущих лидеру, таких как здравый смысл, отзывчивость, проактивность и смелость в принятии решений? Потому что так удобнее? Или, может быть, это потому, что никто не хочет брать на себя ответственность за ошибки (лучше передать эту участь другим, таким образом, никто и никогда не сможет обвинить нас в любой ошибке, которую мы совершим)? Какой бы ни была причина, может быть, настало время действовать как истинные лидеры наших семей, а не смотреть сквозь экран телевизора, что происходит в другом доме, не задумываясь о том, что завтра, может быть, мы сами станем печальными героями следующей серии.


73

sacando buen provecho, elaborando programas con interesante audiencia como Supernanny (donde una especie de Mary Poppins pone en orden la conducta descontrolada de nuestros hijos), Hermano mayor (en la que un exdeportista de élite que hurgó los bajos fondos, consigue encauzar adolescentes agresivos) o El encantador de perros (protagonizado por César Millán quien se ha hecho rico y famoso por coachear como buenos líderes a propietarios de perros dentro de la unidad familiar a la que pertenecen). Pero, ¿por qué triunfan estos programas de coaching televisivo? ¿Será porque creemos no poseer los recursos necesarios o las habilidades mínimas inherentes a un líder como podrían ser: sentido común, capacidad de respuesta, proactividad y toma de decisiones? ¿Por comodidad, o quizá será porque nadie quiere asumir la posibilidad de equivocarse? Es mejor delegar a otros esa fortuna, así nunca podrán acusarnos de cualquier error que podamos cometer. Sea el motivo que sea, quizá llegó el momento de actuar como verdaderos líderes de nuestras familias, en lugar de mirar a través de la televisión qué ocurre en casa de los demás, sin siquiera pensar que mañana podríamos ser nosotros los tristes protagonistas del próximo capítulo. T

ФОТО: SHUTTERSTOCK.COM (1).

Es una pregunta curiosa que hoy en día tanto nos envuelve, porque se habla acerca del liderazgo actual y de su importancia en los complejos momentos en que estamos viviendo. Todos sabemos que cualquier país o empresa, por pequeños que sean, precisan de un líder que los guíe. Perfiles de liderazgo que detectamos como muy lejanos. Lo que muchos no imaginan es que a la mayoría de nosotros se nos exige actuar como líderes en algún o algunos ámbitos de nuestras vidas. En casa, por ejemplo, los que tenemos hijos, somos su referente, su guía y ejemplo para seguir. Incluso nuestras mascotas necesitan de un líder. Por ello, deberemos detectar nuestras «respons-(h) abilidades» (habilidades de respuesta ante una demanda) y conocer nuestros límites para poder dar la respuesta adecuada a quienes esperan de nosotros cualquier ayuda. ¡Sí, señores! El mundo necesita líderes en cada hogar y dependerá de cada uno de nosotros el resultado del buen funcionamiento de nuestras familias. ¿Y qué ocurre si no lo hacemos? Para empezar, deberéis saber que nuestro desconocimiento acerca del liderazgo doméstico ha sido bien detectado por algunas productoras de televisión del que están

¿Soy yo un líder?


74

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

Один день из мира искусства.

Интервью: Emilio Molines Фото: Валерий Пятаев

Айноа Грандес

Un día en el mundo del arte. Ainhoa Grandes Айноа принимает команду журнала «Tot en Rus, все по-русски» в своем кабинете в офисе MACBA, в Барселоне, в одном из самых посещаемых храмов культуры современного искусства Испании: в прошлом году он принял около 700.000 человек, среди которых 60% иностранцев и 40% испанцев.

Д

о того, как стать управляющей фонда MACBA, Вы пять лет работали в аукционной компании Sotheby´s. Что мотивировало Вас поменять работу?

Честно говоря, для меня работа в Sotheby’s была великолепным опытом, так как я работала в отделе клиентов, что дает тебе доступ во многие другие отделы. Я закончила обучение в университете и начала работать в компании с прямым доступом к отделам современного искусства, античной живописи, мебели… Это открывает большие возможности в мире искусства; а, с другой стороны, Sotheby’s научил меня, как продвигать искусство в массы и понимать рынок, который, безусловно, имеет определенные экономические нюансы. А так как у меня экономическое образование, мне это показалось очень интересным. Я сменила работу из-за уникальной возможности – мне предложили попробовать свои силы в фонде MACBA и посвятить себя тем вещам, которые меня интересовали: управление и искусство. И здесь я работаю уже на протяжении 15 лет. Вы Генеральный директор Фонда MACBA и также занимаетесь переговорами во время покупки произведений для музея. Каким является на данный момент мир искусства? Есть выгодные предложения?

Начну с последней части вопроса – выгодных предложений нет. Мир искусства находится в странном положении. Не хочется думать, что это «мыльный пузырь», но есть два сектора: с одной стороны международные аукционы, представляющие собой мир, где есть новые игроки – коллекционеры из таких стран как Бразилия, Индия, Китай, Россия, а также коллекционеры с завышенным экономическим потен-

Ainhoa recibe al equipo de TOT en RUS en su despacho de las oficinas del MACBA, en Barcelona, uno de los templos de la cultura de arte contemporáneo más visitados de España. El año pasado recibió alrededor de 700.000 personas, de los que un 60% eran extranjeros y un 40% españoles. Antes de llegar a la dirección de la fundación del MACBA estuviste trabajando durante cinco años en la empresa de subastas Sotheby’s. ¿Qué te motivó a cambiar de trabajo?

La verdad es que para mí trabajar en Sotheby’s fue una experiencia maravillosa, porque estuve en el departamento de clientes, que te da acceso a otros muchos departamentos. Había acabado la carrera, y empezar a trabajar en una empresa donde tienes acceso a departamentos de arte contemporáneo, de pintura antigua, de muebles…, te abre el abanico de lo que es el mundo del arte; y por otro lado, Sotheby’s me ha enseñado a cómo mover arte en el mundo y a entender el mercado, que al final tiene unos parámetros muy económicos, y como yo tengo una formación económica me pareció muy interesante. Si hice el cambio fue por la oportunidad que me ofrecieron de vincularme a la Fundación MACBA y dedicarme otra vez a las dos cosas que a mí me interesaban: gestión y arte. Y aquí estoy desde hace 15 años. Eres la directora general de la Fundación MACBA, y también la persona que se encarga de negociar a la hora de comprar cuadros para el museo. ¿Cómo está en estos momentos el mundo del arte? ¿Se encuentran gangas?

Empezando por el final de la pregunta, no se encuentran gangas. El mundo del arte está en un momento extraño. No quiero pensar que es pro-burbuja, pero hay dos sectores: por un lado, las subastas internacionales, que es >


75 Айноа Грандес – дипломированный специалист в Управлении и Администрации Предприятий Международного Университета Каталонии (Барселона). Специализируется на культурном управлении и меценатстве, включая курсы в ESADE (Высшая Школа Администрации и Управления Предприятиями) и NYU (Нью-Йоркский Университет), и является консультантом по инвестициям в искусстве. На протяжении пяти лет работала в аукционной компании Sotheby´s Барселоны, Мадрида и Лондона, и с 1999 года является Генеральным директором Фонда Современного Искусства Барселоны, MACBA. Айноа Грандес – соучредитель и акционер Contempla – компании, которая занимается разработкой и проведением культурных мероприятий и досуга. Ainhoa Grandes es licenciada en Dirección y Administración de Empresas por la UIC, en Barcelona. Especializada en Gestión Cultural y Mecenazgo, con cursos en ESADE y NYU entre otras, y asesora en inversión en arte. Durante cinco años trabajó en la empresa de subastas Sotheby’s de Barcelona, Madrid y Londres, y desde 1999 es directora general de la Fundación de Arte Contemporáneo de Barcelona, MACBA. También es cofundadora y socia de Contempla, empresa dedicada a la producción y organización de eventos culturales y de ocio.


76

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA


77 циалом, которые покупают очень известные работы по очень высоким ценам. Это приводит к тому, что одна часть рынка значительно повышается. С другой стороны находится традиционный рынок галерей Барселоны, Мадрида и других городов. Классические галереи испытывают большие сложности, так как у них нет таких инвесторов, это публика, к которой нет свободного доступа. Некоторым галереям пришлось закрыться, другие сильно страдают из-за того, что не вышли на международный рынок… Так образом, как я уже говорила, мир искусства с одной стороны очень хорошо продвигается, а с другой стороны – выживает с большими сложностями. Вам приходится много путешествовать по работе?

un mundo en el que hay nuevos jugadores, ya que han entrado coleccionistas de países emergentes como Brasil, India, China, Rusia…, todos coleccionistas nuevos, con un potencial económico muy elevado y que compran a precios muy altos obras muy conocidas. Esto ha hecho que una parte del mercado suba muchísimo. Por otra parte está el mercado tradicional de las galerías en Barcelona, Madrid y otras ciudades. Las galerías de siempre lo están pasando muy mal, porque no han tenido esos inversores, es un público al que tampoco acceden, y algunas han tenido que cerrar, otras están sufriendo mucho, no se han internacionalizado… Así que yo diría que el mundo del arte por un lado va muy bien, pero por otro lado está sobreviviendo con dificultades.

Да, я стараюсь ездить на все самые важные выстав- ¿Tienes que viajar mucho por tu trabajo? ки или на те, которые больше всего меня интересуют Sí, intento ir a las ferias más importantes o a las que me в данный момент. Я всегда езжу на выставки в Базеле interesan más en ese momento. Voy siempre a la de Basilea (Швейцария), на Frieze Art Fair (Лондон), на Armory (Suiza), me gusta ir a la de Frieze Art Fair (Londres) y a (Нью-Йорк) и на Biennale (Венеция). У меня есть спи- la de Armory (Nueva York). Hago una selección que cada año voy variando. También intento ir a сок мероприятий, которые я посеla Biennale de Venecia para estar muy щаю регулярно. Я стараюсь идти в МЕНЯ НЕ НАСТОЛЬКО al día de exposiciones y de todo lo que ногу со всеми выставками и быть в pasa en el mundo del arte. курсе всего, что происходит в мире БЕСПОКОИТ БУДУЩЕЕ, искусства. ТАК КАК КРОМЕ Сколько произведений искусства можно увидеть в MACBA?

ВСЕГО ПРОЧЕГО Я РАССЧИТЫВАЮ НА ЧАСТНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО. Я ДУМАЮ, ЧТО С КАЖДЫМ ГОДОМ МУЗЕЙ ВСЕ БОЛЬШЕ ДОЛЖЕН СПОНСИРОВАТЬСЯ ЧАСТНЫМ СЕКТОРОМ.

В залах выставляется около 450-500 работ в зависимости от конкретного показа. В среднем мы стремимся к тому, чтобы 10 или 15% произведений были бы новыми работами в коллекции. Наша полная коллекция насчитывает около 5.500 работ. Это стало возможным благодаря соглашению, достигнутому с Caixa об объединении двух коллекций. Теперь Каталония может похвастаться одной из лучших коллекций современного искусства в Европе. Во сколько оценивается коллекция MACBA?

Точную сумму назвать невозможно, могу только сказать, что речь идет о достаточно большой сумме в миллионах евро по актуальной цене произведений искусства. Фонд, которым Вы руководите, является частью консорциума MACBA, сформированного из мэрии Барселоны, Правительства Каталонии и Министерства Культуры. Сложно ли достигать взаимопонимания с такими различными органами?

Нет, на самом деле мы просто профессионально подобранная команда. MACBA является примером уникальной государственно-частной модели в Испании. В связи с кризисом многие учреждения просили нас объяснить, как эта модель работает. За 25 лет существования Фонда он всегда был абсолютным образцом сотрудничества и понимания. В связи с участившимися сокращениями, сложной экономической ситуацией, в которой мы находимся, и небольшой государственной помощью Вы не переживаете о будущем музея?

Нет, так как думаю, что самое худшее мы уже пережили. У нас были сокращения примерно на 25%

¿Cuántas obras se pueden contemplar en el MACBA?

En las salas se exponen entre 450 y 500 obras en función de cada muestra. En promedio buscamos que un 10 o un 15% sean obras nuevas de la colección. El total de la colección suma unas 5.500 obras, tras el acuerdo que se llegó con La Caixa para unir ambas colecciones. Esta fusión ha sido clave para que Cataluña pueda tener una de las mejores colecciones de arte contemporáneo de Europa.

¿En cuánto está valorada la colección del MACBA?

No te lo sabría decir en este momento, pero en bastantes millones al precio actual de las obras de arte. La Fundación que diriges es la parte privada del consorcio MACBA, formado por el Ayuntamiento de Barcelona, La Generalidad y el Ministerio de Cultura. ¿Es difícil tratar de ponerse de acuerdo con organismos tan diferentes?

No, la verdad es que somos un grupo muy bien avenido. El MACBA es un ejemplo de modelo de público-privado único en España, y con la crisis muchas instituciones nos han pedido que les expliquemos cómo se trabaja entre los dos sectores, porque la verdad es que en estos 25 años de vida de la Fundación ha sido completamente un modelo de entendimiento. Entre los recortes que se hacen, la difícil situación económica en la que nos encontramos y la poca ayuda del Estado, ¿no estás preocupada por el futuro del museo?

No, porque creo que lo peor ya lo hemos pasado. Tuvimos unos recortes de aproximadamente un 25% del presupuesto de gestión del museo, lo que nos obligó a repensar nuestra estructura y nuestra forma de trabajar, pero creo que estamos apostando por un crecimiento a medio y largo plazo sostenible, y no me preocupa el futuro, porque además cuento con la colaboración privada. Pienso que la >


78

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

по бюджету на управление музеем. Это заставило нас пересмотреть нашу структуру и форму работы, но я верю, что мы стремимся к устойчивому росту в среднесрочной и долгосрочной перспективе, и меня не настолько беспокоит будущее, так как кроме всего прочего я рассчитываю на частное сотрудничество. Я думаю, что с каждым годом музей все больше должен спонсироваться частным сектором. Каких молодых художников Вы можете назвать наиболее перспективными?

Сейчас есть целое поколение молодых испанских художников, которые делают довольно интересные вещи. Мы работаем с ними и стараемся помочь им стать известными. Среди них я бы выделила: Уриол Виланова, Францеска Руиз, Иньяки Гармендиа… Также несколько лет назад мы открыли линию исследования Восточной Европы, где тоже есть много интересных художников, таких как Александр Сокуров (Россия), Деимантас Наркевичиус (Литва), Кшиштоф Водичко (Польша), Харун Фароки (Словения), Каталин Ладик (Венгрия). Как Вы думаете, состоятельные испанские предприниматели и высший класс населения привлечены к искусству?

Думаю, что да: испанские предприниматели лично или через свою компанию сотрудничают с культурными учреждениями, таким как Prado, Reina Sofía, MACBA… Фактически в нашем патронате есть влиятельные предприниматели, вовлеченные в дело и вкладывающие свои собственные деньги, а также семейные компании. В нашем Фонде есть много частных лиц и молодых людей, сотрудничающих с нами.

cultura cada vez más tiene que ser patrocinada por el sector privado. ¿Qué jóvenes artistas ves con mayor proyección?

Ahora hay una generación de artistas jóvenes españoles que están haciendo cosas bastante interesantes. Nosotros estamos trabajando con ellos e intentamos ayudarles en temas de producción. Entre ellos destacaría a: Oriol Vilanova, Francesc Ruiz, Iñaki Garmendia… También desde hace algunos años hemos abierto una línea de investigación hacia Europa del este, en la que podemos encontrar a artistas tan interesantes como Aleksandr Sokúrov (Rusia), Deimantas Narkevičius (Lituania) Krzysztof Wodiczko (Polonia), Harun Farocki (Eslovenia), Katalin Ladik (Hungría)… ¿Crees que los grandes empresarios españoles y las clases altas están comprometidos con el arte?

Creo que sí. El empresariado español, o a través de su empresa, colabora con alguna institución cultural como el Prado, el Reina Sofía, el MACBA… De hecho, en nuestro patronato tenemos a grandes empresarios que están muy involucrados y que ponen su propio dinero, sobre todo las empresas familiares. En nuestro caso, en la Fundación tenemos muchos particulares y gente joven que colabora con nosotros.

ЕСТЬ МНОГО РУССКИХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ, КОТОРЫЕ НАЧАЛИ КОЛЛЕКЦИОНИРОВАТЬ СОВРЕМЕННОЕ ИСКУССТВО, И БЫЛО БЫ ВЕЛИКОЛЕПНО, ЕСЛИ БЫ ОНИ ПРОДЕМОНСТРИРОВАЛИ ЕГО ПУБЛИКЕ.

Герцогиня Альба и баронесса Тиссен являются одними из самых крупных коллекционеров искусства в Испании. Какие отношения у Вас с ними?

Баронессу Тиссен я знаю лично, и мне кажется, что она фантастический коллекционер, сделавший много полезного для культуры Испании. Мы должны быть благодарны ей за щедрость и за то, что она не думает об искусстве для себя самой, а делится им со всеми людьми! Герцогиню Альба я не знаю лично, но мне кажется очень похвальным то, что она выставляет свою коллекцию в Мадриде, люди имеют доступ к ней и наслаждаются этими великими работами. Мне всегда очень жаль, когда великолепные частные коллекции держат закрытыми. Что значит для Вас – быть хорошим коллекционистом?

Хороший коллекционист – не тот, кто идет на аукцион и покупает работу модного художника, потратив на это целое состояние, а тот, кто живет в Барселоне, Мадриде, Валенсии… и ходит в местные галереи, в музеи. А если он живет в Лондоне или Москве, то точно также вносит свой вклад в культурное окружение, являясь меценатом музея, поддерживая молодых художников… Только в таком случае это хороший коллекционист и меценат.

La duquesa de Alba y la baronesa Thyssen son dos de las grandes coleccionistas de arte que hay en España. ¿Cómo es tu relación con ellas?

A la baronesa Thyssen la conozco personalmente, y me parece que es una coleccionista fantástica, que ha hecho mucho por la cultura en España, y debemos agradecérselo, porque es muy generosa ya que no piensa en el arte para ella misma, sino para compartirlo con los demás. A la duquesa de Alba no la conozco personalmente, pero me parece muy bien que exponga su colección, como hizo en Madrid, para que la gente tenga acceso a ella y pueda disfrutar de esas grandes obras, porque es una pena que esas maravillosas colecciones privadas se tengan encerradas. Para ti, ¿qué es ser un buen coleccionista?

Un buen coleccionista no es el que va a una subasta y compra la obra del artista de moda, pagando una fortuna, sino el que vive en Barcelona, en Madrid, en Valencia…, y va a sus galerías, a sus museos, y si vive en Londres o Moscú, lo mismo, y colabora en el entorno cultural, es mecenas de un museo, apoya a artistas jóvenes… Ese es el buen coleccionista y mecenas. Tú que viajas por muchos países, cuando visitas Moscú o San Petersburgo, ¿qué es lo que más te impresiona de estas ciudades?

Las colecciones de arte que tienen, que son maravillosas, y por supuesto ir al Museo del Hermitage. Las últimas veces que lo he visitado intento solo ver secciones, porque la colección es tan completa y amplia que no me da tiempo de verla entera. Actualmente hay un movimiento de coleccionistas rusos de arte contemporáneo que están haciendo cosas muy interesantes, como por ejemplo el espacio Garage en Moscú, diseñado por la coleccionista Dasha Zhukova.


79

¿Qué colecciones privadas te gustaría que se expusieran para el deleite del público en general?

Вы путешествуете по разным странам. Когда Вы посещаете Москву или Санкт-Петербург, что Вас больше всего восхищает в этих городах?

Великолепные коллекции искусства, которыми располагают эти города, и, конечно же, походы в музей Эрмитаж. В последний раз, когда я его посещала, то старалась заглянуть только в некоторые залы, так как коллекция музея настолько полная и широкая, что время не позволяет увидеть ее полностью. В настоящий момент есть движение русских коллекционеров современного искусства, которые делают интересные вещи, например, выставочное пространство «Гараж» в Москве, основанное коллекционисткой Дашей Жуковой. Какие частные коллекции Вы бы хотели, чтоб были показаны широкой общественности?

Есть много русских предпринимателей, которые начали коллекционировать современное искусство, и было бы великолепно, если бы они продемонстрировали его публике. Например, коллекции Марии Байбаковой или Даши Жуковой. В Испании есть очень известные коллекционеры, такие как Хосе Льюис Барес-Фиса, который недавно подарил некоторые работы музею Prado, а также коллекции Пласидо Аранго, Аны Гамазо, Марио Ротьянта, которые сочетают коллекционирование с огромным филантропическим трудом. Кроме искусства, что еще Вас интересует?

Вся культура в общем: музыка, литература, театр… И с каждым днем меня все больше интересует политика, и я слежу за всем по возможности. А мода Вам нравится? Вы следуете последним тенденциям?

Да, мне нравится мода, но я от нее независима. Когда мне надо привести себя в порядок для чего-то конкретного, мне не нравится терять много времени, и обычно я быстро собираюсь. Я предпочитаю сдержанных дизайнеров, таких как Ralph Lauren, Etro, Prada, платья от Giambattista Balli или Valentino, но для ежедневной реальности существует также Mango или Zara, где я всегда нахожу чудесную одежду.

Hay muchos empresarios rusos que han empezado a coleccionar arte contemporáneo, y sería maravilloso que lo mostraran al público, como María Baibakova o Dasha Zukova, que tiene una colección de arte contemporáneo impresionante. En España hay colecciones muy importantes, como la de José Luis Várez-Fisa, que acaba de donar varias obras al Museo del Prado, o las de Plácido Arango, Ana Gamazo, Mario Rotllant, etc., que combinan sus colecciones con una fuerte labor filantrópica. Aparte del arte, ¿qué más te interesa?

Toda la cultura en general: música, literatura, teatro… Y en el día a día me interesa mucho la política, y la sigo todo lo que puedo.

¿Te gusta la moda? ¿Sigues las tendencias?

Sí, me gusta la moda, pero no soy una adicta. Cuando tengo que arreglarme para algo en concreto, no me gusta perder mucho tiempo y suelo ir bastante rápido. Me decanto por diseñadores sobrios, como Ralph Lauren, Etro, Prada, los vestidos de Giambattista Valli o Valentino, pero la realidad diaria es también Mango o Zara, donde siempre encuentro ropa fantástica. t


80

ЛИЧНЫЙ ОПЫТ | EXPERIENCIAS PERSONALES

Пан или пропал Надоело работать «на дядю»? Есть отличная идея, но нет стартового капитала? Есть семья и дети, которых нужно кормить, поэтому не можете рискнуть и начать собственное дело? А что будет, если прогорите? Пока одни сомневаются, другие организовывают стартапы с огромными доходами. ожно найти инвестора. А можно пойти к потребителям и уже сейчас продать то, что существует только на бумаге. Кажется сумасшествием. Но именно так работает самый известный сайт по поддержке стартапов – кикстартер. На основе добровольных пожертвований. Тот, кто хочет получить финансирование, должен зарегистрироваться и разместить описание проекта, а также минимальное количество средств, которое необходимо собрать для его реализации. Если пользователям нравится идея, они жертвуют на нее деньги. У инвестора появляется возможность ее реализовать. Если проект не собрал нужное количество средств к определенному сроку, то деньги возвращаются тем, кто их жертвовал. В этом номере мы собрали подборку особенно интересных проектов, которые уже получили финансирование. И, возможно, эти примеры вдохновят вас отбросить все сомнения и создать успешные стартапы и по-настоящему стоящие.

Existe la opción de encontrar un inversor. ¿Y qué pasa si se dirige directamente a los consumidores, y les vende algo que todavía no es más que un proyecto en su cabeza? Parece una locura, pero es precisamente así como funciona el sitio web más famoso de financiación en masa a emprendedores para poner en marcha sus proyectos creativos: Kickstarter. Todo aquel que desee conseguir financiación tiene que registrarse y publicar en el sitio web una descripción del proyecto, así como la cantidad mínima de fondos necesarios para su realización. Si a los usuarios les gusta la idea, éstos donan dinero. Y así el inversor obtiene la posibilidad de llevar a cabo el proyecto. Si el proyecto no obtiene la financiación necesaria para la fecha acordada, el dinero se devuelve a los donantes. En esta edición, hemos realizado una selección de proyectos especialmente interesantes que ya han conseguido los fondos necesarios. Para que le sirvan de inspiración y quizá, pueda dejar sus dudas de lado y atreverse a crear algo valioso.

Lograr el éxito o morir en el intento ¿Cansado de trabajar para el jefe? ¿Tiene una gran idea, pero no tiene un capital inicial? ¿Tiene una familia y unos niños a los que alimentar, y por eso no puede arriesgarse a comenzar su propio negocio? ¿Y qué pasa si no funciona? Mientras unos dudan, otros montan sus negocios y consiguen grandes beneficios.

КОЛЛАЖ: JULIO OLIVARES (1). ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБЫ ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ (5).

М

Текст: Валерий Пятаев


81

3DOODLER

Проект собрал: 2.344.134$ (7.813%) 3Doodler – это ручка, которой можно рисовать трехмерные объекты прямо в воздухе. Следует отметить, что сейчас на kickstarter проекты, использующие технологию трехмерной печати, пользуются повышенным спросом. Ведь, выйдя из промышленных цехов, 3D принтеры появились в быту совсем недавно. Вместо стержней ручка использует так называемый ABS пластик (широко используется в промышленности). А что касается практического применения, то 3Doodler можно использовать для создания hand-made ювелирных изделий и прочих прототипов. И, конечно же, для развлечений. El proyecto ha recaudado: 2.344.134$ (7.813%) 3Doodler es un bolígrafo con el que se pueden hacer dibujos en 3D, directamente en el aire. Cabe destacar que actualmente, en Kickstarter, los proyectos que utilizan la tecnología de impresión 3D tienen una gran popularidad, ya que las impresoras 3D, procedentes de las plantas industriales, aparecieron hace muy poco tiempo. En lugar de un tubo de tinta, utilizan el llamado termoplástico ABS (ampliamente utilizado en la industria). Y en lo que a su aplicación se refiere, el 3Doodler se puede utilizar, por ejemplo, para la creación de joyas hechas a mano. Y, por supuesto, para entretenerse.

PRECISION GYROSCOPE

Проект собрал: 396.111$ (2.085%) Для того, чтобы собрать почти 400 тысяч «зелеными», инженеры придумали новую разновидность волчка. То есть юлы, которую мы все хорошо помним с детства. Правда, эта может вращаться в совершенно немыслимых положениях, имеет современный дизайн и называется никаким не волчком, а гироскопом. Изделие не несет в себе никакой функциональности и служит лишь для того, чтобы удивить ближнего своего и самому возрадоваться. А на это, как известно, не жаль никаких денег. El proyecto ha recaudado: 396.111$ (2.085%) Con el fin de reunir casi 400 mil dólares, los ingenieros han desarrollado un nuevo tipo de peonza, ese juguete que todos recordamos de nuestra infancia. Aunque éste es capaz de dar vueltas en superficies y posiciones completamente inimaginables, tiene un diseño contemporáneo y no se llama peonza, sino giróscopo. El producto no tiene ninguna otra funcionalidad y sirve sólo para entretenerse y sorprender a amigos y conocidos. Y sólo por eso son muchos los que querrán hacerse con él.

GTAR

Проект собрал: 353.392$ (353%) Иногда, в порыве тоски по России, здесь в Испании так хочется взять гитару и сыграть какую-нибудь задушевную песню, например, Высоцкого или Земфиры. Но для этого нужно было ходить в детстве в музыкальную школу, или хотя бы во двор. Если не получилось ни с первым, ни со вторым – gTar отличный выход из положения. Ведь на ней может играть каждый! Для того чтобы начать бренчать, необходимо разместить iPhone в корпусе гитары, выбрать режим и начать играть. С помощью светодиодов гитара сама подскажет, за какую струну дергать. Так же есть режим обучения. El proyecto ha recaudado: 353.392$ (353%) A veces, en un arrebato de tristeza o de felicidad, nos entran ganas de coger una guitarra y tocar una canción. Pero para eso tendríamos que haber ido de pequeños a una escuela de música. Si éste es su caso, entonces gTar es la solución. ¡Porque esta guitarra la puede tocar cualquiera! Para empezar a tocar tan sólo tiene que colocar un iPhone en la carcasa de la guitarra, elegir un modo y empezar a tocar. Gracias a unos leds especiales, la guitarra le indicará qué cuerda hay que tocar. Además, el gTar incluye un modo de aprendizaje.

>


82

ЛИЧНЫЙ ОПЫТ | EXPERIENCIAS PERSONALES

WAKAWAKA POWER

Проект собрал: 419.472$ (839%) WakaWaka – солнечная мини-электростанция для зарядки ваших гаджетов. Она работает от солнца, но, в отличие от других подобных устройств, представленных на рынке, отличается малым размером, влагозащитным корпусом и повышенной эффективностью. Поэтому теперь, оказавшись вдали от цивилизации, вы всегда можете пополнить энергетические ресурсы своего iPhone или iPad. El proyecto ha recaudado: 419.472$ (839%) WakaWaka es un mini acumulador eléctrico con placa solar pensada para la carga de baterías de sus aparatos electrónicos. Se alimenta de la luz solar, pero a diferencia de otros dispositivos similares que hay en el mercado, destaca por su reducido tamaño, su carcasa resistente al agua y su gran eficiencia. Por lo tanto, en caso de que se encuentre apartado de la civilización no tendrá ningún problema para reponer los recursos energéticos de su iPhone o iPad. Проект собрал: 293.014$ (1953%) По заверению разработчиков проекта, в среднем человек тратит 10 минут в день на поиск необходимых вещей: ключи, инструменты, гаджеты и т.д. Chipolo – это набор разноцветных бирок, которые вы можете крепить к вещам с помощью колец. В случае потери, включаете смартфон и видите, на каком расстоянии и в каком направлении от вас находится объект. Кстати chipolo можно прикрепить не только к вещам, но и, скажем, к домашнему питомцу, который все время хочет убежать. Или к мужу, или к жене. Последнее – не редакторский юмор, а выдержка из презентации продукта.

CHIPOLO

El proyecto ha recaudado: 293.014$ (1.953%) Según los promotores del proyecto, las personas tardan una media de 10 minutos al día en encontrar las cosas que pierden: llaves, herramientas, aparatos electrónicos, etc. Chipolo es una especie de llavero electrónico que se cuelga en los objetos mediante unas anillas. Si no encuentra algo, tan sólo tiene que encender su teléfono inteligente, y podrá ver a que distancia y en qué dirección se encuentra aquello que ha perdido. Por cierto, Chipolo no sólo se puede utilizar con objetos, sino también con las mascotas que se intentan escapar, con el marido o con la mujer. Y esto último no es una broma de la editorial, sino un extracto de la presentación del producto.

И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ АККОРД

Y PARA TERMINAR

Если вы уже бежите регистрироваться на kickstarter, имейте в виду, что туда, как правило, принимают проекты, которые будут пользоваться популярностью с большой долей вероятности. Т.е. нужно пройти строгую модерацию. Во-вторых, если проект не набирает нужную сумму, то деньги возвращаются вкладчикам, в связи с этим довольно часто создатели проекта вынуждены сами докладывать недостающую сумму. В-третьих, обязательно обещайте своим потенциальным вкладчикам готовые экземпляры продукции с эксклюзивной гравировкой и самые разные бонусы. А так же не жалейте усилий на создание красивой видеопрезентации проекта. Удачных вам стартапов!

Si piensa ir corriendo a registrarse en Kickstarter, tiene que tener en cuenta que, como regla general, sólo se admiten proyectos con un gran porcentaje de probabilidad de éxito y popularidad. Es decir, primero tendrá que pasar una estricto control. En segundo lugar, si el proyecto no obtiene los fondos necesarios, el dinero se devolverá a los inversores. Por ese motivo, a menudo, cuando no consiguen la financiación estipulada, los propios creadores del proyecto ponen dinero de su bolsillo para cubrir la cantidad restante. En tercer lugar, es importante que prometa siempre a los potenciales inversores muestras reales del producto, con el logotipo exclusivo, así como diferentes ventajas. Y tampoco dude en hacer un bonito vídeo de presentación del proyecto. ¡Que tenga éxito! T


ВИДЕОНАБЛЮДЕНИЕ И СИГНАЛИЗАЦИИ ИНТЕРНЕТ И IP-ТЕЛЕФОНИЯ СПУТНИКОВОЕ И ИНТЕРНЕТ-ТЕЛЕВИДЕНИЕ ТЕЛЕВИЗОРЫ И АКУСТИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ HI-FI И HI-END

Официальный дилер Kartina TV Более 150 русских тв-каналов онлайн через интернет без антенны и кабеля

Av. Vidreres, 159, local 2, 17310 Lloret de Mar Тел.: +34 972 962 337 • Моб.: +34 617 340 259 e-mail: info@wisdomtech.es www.wisdomtech-online.com


84

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA


85

В руках опытного эксперта

Доктор

Игнасио Ф. Санза Интервью: Ева Бернат

Имея более чем 20-летний опыт работы, доктор Игнасио Ф. Санза является одним из наиболее опытных специалистов в области косметической хирургии на национальном и международном уровне.

En manos de un gran experto. Dr. Ignacio F. Sanza Сon mas de 20 años de experiencia en su especialidad, el Doctor Ignacio F. Sanza se encuentra entre los profesionales de cirugía estética más relevantes del panorama nacional e internacional.

«Мне нравится творить своими руками, создавать красоту, и я посвятил себя пластической хирургии, потому что хотел помочь людям и сделать их более красивыми, стереть следы времени и комплексы от нежелательной внешности. Если человек чувствует себя хорошо таким, какой он есть, он способен передать это настроение другим». Доктор Игнасио Ф. Санза


ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

Д

октор Санза, расскажите, пожалуйста, о Вашей клинике.

Клиника Санза была основана в 2007 году. Она является одной из немногих частных клиник в Барселоне, специализирующихся на пластической, восстановительной и эстетической хирургии. Мы предлагаем комплекс медико-санитарной помощи, включающей первичную диагностику, амбулаторную хирургию, возможность послеоперационного пребывания и все необходимые последующие меры, необходимые для получения желаемого результата. Какие еще процедуры предоставляются в клинике, помимо хирургии?

Клиника Санза предлагает широкий спектр косметических процедур и для мужчин, и для женщин. Мы обеспечиваем персональный подход к каждому

Dr. Sanza, cuéntenos sobre su clínica.

Clínica Sanza fue fundada en el año 2007. Es una de las pocas clínicas privadas de Barcelona dedicadas a la cirugía plástica, estética y reparadora. Nosotros ofrecemos una asistencia médica integral que abarca desde el primer diagnóstico, la cirugía mayor ambulatoria, la posibilidad de una estancia postoperatoria y todo el seguimiento necesario hasta obtener el resultado deseado. ¿Que tratamientos utilizan en su clínica que no sea la cirugía?

Clínica Sanza tiene un amplio abanico de tratamientos estéticos, tanto para el hombre como para la mujer. Tratamos a cada cliente de manera muy personalizada. El objetivo principal es mejorar la calidad de vida de los pacientes, utilizando en menor medida los tratamientos invasivos, potenciar la belleza de cada persona, borrar las huellas del paso del tiempo y conseguir resultados de forma elegante, segura y natural.

ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА CLÍNICA SANZA (4).

86


87 клиенту. Основная наша задача – улучшение качества жизни пациентов. Мы стараемся использовать в меньшей степени инвазивные процедуры, чтобы подчеркнуть красоту каждого человека, стереть следы времени и получить результаты элегантно, безопасно и естественно. Вы можете сказать, какие процедуры пользуются среди пациентов клиники Санза наибольшей популярностью?

Наши клиенты приходят в клинику со всеми видами запросов: лицевая хирургия, хирургия молочной железы и груди, тела или интимная хирургия. Но «Лифтинг на выходных» является одной из самых популярных процедур. Она же и сделала нас известными. Эта новая методика подтяжки лица и шеи является минимально инвазивной, производится при местной анестезии и без госпитализации. Более того, послеоперационный период проходит очень быстро, всего за три дня. Также очень популярными среди процедур являются Maskpeel (что позволяет на базе крема для лица с фенолом реконструировать и заменить все клетки эпидермиса на новые более глубокие, в результате чего кожа становится более молодой и здоровой) и Ботокс. Когда речь идет о косметической хирургии, клиенты хотят максимальную приватность. Что предлагает клиника для клиентов, которые не хотят привлекать к себе внимание?

¿Puedo decirnos cuál es el tratamiento más popular entre de los pacientes de clínica Sanza?

Nuestros clientes vienen a nuestra clínica con todo tipo de solicitudes: cirugía facial, mamaria y pectoral, cirugía corporal o intima. Pero “Lifting fin de semana” es uno de nuestros tratamientos estrella y que nos ha hecho más populares. Esta nueva técnica de rejuvenecimiento de cara y cuello es mínimamente invasiva, con anestesia local y sin ingreso. Mas que eso, permite un postoperatoria muy rápido de sólo tres días. También de entre los más Я ДОБИВАЮСЬ populares destacaría Maskpeel (permiЭЛЕГАНТНЫХ, te a base de una crema facial de fenol, НАДЕЖНЫХ, remodelar y cambiar todas las células de la epidermis por células nuevas más ЭКОНОМИЧНЫХ profundas, obteniendo una piel más joРЕЗУЛЬТАТОВ ven y sana) y Bótox.

Мы предлагаем наш собственный паркинг, обеспечивающий максимальную конфиденциальность И, САМОЕ ГЛАВНОЕ, – пациента. Территория клиники в Cuando se trata la cirugía estética, los 1500 м² располагает палатами со ЕСТЕСТВЕННЫХ. clientes quieren la máxima privacidad. всеми удобствами, позволяющими ¿Que propone la clínica para clientes que обслуживать пациентов по удобной и индивидуальной программе. Мы помогаем клиен- quieren pasar muy inadvertidos? Desde el primer momento le ofreceremos nuestro parтам пройти совершенно незаметно весь курс лечения, а пациента пусть заботит только его быстрое восста- king privado, garantizando al paciente la máxima privacidad. Sus instalaciones cubren 1500 m² con habitaciones новление. con todos los equipamientos que permiten atender a los pacientes de forma muy confortable y personal. Y ayudaВаша клиника внутри не похожа на типичную больницу. В mos a los clientes a pasar totalmente inadvertidos durante ней много света и стиля. el proceso asistencial, con la intención de que el paciente se Большое спасибо. Вам нравится? ocupe sólo de su rápida recuperación. Да, здесь царит очень элегантная и спокойная атмосфера, а обстановка в клинике располагает к доверию.

Кстати, я сам декорировал помещение, а большинство деталей для интерьера, в том числе эти удобные диваны, я подбирал под стиль интерьера в моем доме и доме моих родителей. Эта атмосфера навевает мне воспоминания о родных, которые, кстати, тоже были медиками. Невероятно. После Вашего рассказа мне здесь нравится еще больше.

Многие предметы искусства, которые здесь находятся, относятся к медицинской тематике. Не похоже, правда? Некоторые из них очень древние, а некоторые, как Вы можете видеть, имеют даже мою подпись. Мне очень нравится искусство и классическая музыка. В глубине души я – настоящий классик.

Pero su clínica no tiene la imagen de la clínica típica vista desde dentro. Tiene mucha luz y estilo.

Muchas gracias, ¿Le gusta?

Si, mucho, la veo muy elegante la verdad, me da mucha paz y sosiego, me inspira confianza.

Pues, la decoré yo mismo con los sofás y algunas cosas que tenía en mi casa y en la casa de mis padres y abuelos. Me gustaría que fuera mejor pero me trae muchos recuerdos de mi familiares, que también eran médicos. Increíble, aún me gusta más.

Y muchas de las piezas de arte que ve están relacionadas con la medicina. No lo parece, ¿verdad? Algunas piezas tienen años de antigüedad, pero otras, como puede observar, las firmo yo mismo. Me encanta el arte y la música clásica. En el fondo soy un clásico. T


88

СТРАННОСТИ | CURIOSIDADES

Гении в разрезе

или разговор о том, как талантливо безумство Desmontando a los genios

o una conversación sobre cuán talentosa resulta la demencia Pocos son los que saben que el gran Serguéi Yesenin no fue solo un poeta genial, sino también una persona que padecía de manía persecutoria, sufría ataques de ira y alucinaciones. Yesenin solía insultar a los que estaban a su alrededor y, en innumerables ocasiones, destrozaba los muebles y rompía la vajilla.

ИЛЛЮСТРАЦИЯ: SHUTTERSTOCK.COM (1).

Гениальные истории болезней читала Ювена Калита


Мало кто знает, что великий Сергей Александрович Есенин был не только гениальным поэтом, но и человеком, страдающим манией преследования, вспышками ярости и галлюцинациями. Есенин был склонен к оскорблениям окружающих и неравнодушен к крушению мебели и битью посуды.

М

ы не помышляем и даже не подозреваем, сколько гениев страдало безумием, и сколько из них стали великими именно благодаря этому: художник Матисс страдал фобией слепоты, композитор Моцарт – манией преследования, писатель Хемингуэй лечился в психиатрических клиниках изза суицидальных наклонностей, автор «Милого друга» Ги де Мопассан страдал галлюцинациями и видел у себя дома своего двойника, философ Гоббс боялся оставаться в темной комнате, где ему мерещились привидения, живописец Рафаэль страдал галлюцинациями, одной из которых стало видение Мадонны. Таких примеров в истории науки и искусства столько, что впору приступить к написанию многотомной «Большой энциклопедии гениального безумства». Конечно, не все так мрачно и «безумно», и галлюцинации посещали далеко не всех гениев, но почти у каждого из них были так называемые «творческие причуды»: Эмиль Золя не мог работать над своими произведениями, не привязав себя к стулу, Гюстав Флобер плакал и смеялся вместе со своими героями, Антонио Гауди всегда носил в карманах сырые яйца, Людвиг ван Бетховен считал, что бритье отпугивает музу и не брился перед сочинением, а Сальвадор Дали перед творческим процессом закладывал за ухо виноградинку. Русская литература просто-таки переполнена диагнозами. После разговора о Есенине сложно не вспомнить другого великого классика русской литературы – Александра Сергеевича Пушкина. Многие исследования говорят о том, что поэт страдал биполярным расстройством, которое вгоняла его то в состояние возбуждения и эйфории, то в глубокую депрессию. Ярчайшим примером того, как безумие писало произведения за самого автора, можно считать творчество Николая Васильевича Гоголя. Писатель страдал шизофренией и, как следствие, звуковыми и визуальными галлюцинациями. Не забудем также об Анне Ахматовой, которая болела агорафобией (боязнь открытого пространства), о

No sabemos, y ni siquiera nos podemos imaginar, la cantidad de genios que padecían la locura, ni cuántos de ellos se han convertido en grandes figuras precisamente gracias a ella: el pintor Matisse padecía de fobia a la ceguera; Mozart, de manía persecutoria; el escritor Hemingway se trataba en clínicas psiquiátricas debido a sus tendencias al suicidio; el autor de Bel Ami, Guy de Maupassant, sufría alucinaciones y veía merodeando por la casa a su doble; el filósofo Hobbes temía quedarse solo en una habitación a oscuras, donde le parecía ver fantasmas; el pintor Rafael también padecía alucinaciones, una de las cuales fue ver a la Virgen. En la historia del arte y la ciencia hay tantos ejemplos que ya va siendo hora de escribir una enciclopedia de varios tomos titulada Gran enciclopedia de la genialidad de la locura. Por supuesto, no todo es tan tenebroso y «alocado», y las alucinaciones no las padecían, ni mucho menos, todos los genios; pero casi todos tenían unas llamadas «peculiaridades artísticas»: Émile Zola no podía trabajar en sus creaciones sin atarse previamente a la silla; Gustave Flaubert lloraba y reía junto con sus personajes; Antoni Gaudí siempre llevaba huevos crudos en los bolsillos; Ludovic van Beethoven pensaba que afeitarse asustaba a la musa y no se afeitaba antes de componer, y Salvador Dalí se ponía antes del proceso creativo una uva detrás de la oreja. La literatura rusa está repleta de diagnósticos. Después de haber hablado sobre Yesenin, cuesta no acordarse de otro gran clásico de la literatura rusa: Aleksandr Pushkin. Muchas investigaciones demuestran que el poeta padecía un trastorno bipolar, el cual le inducía algunas veces en un estado de excitación y euforia, y otras en una depresión profunda. Se puede considerar la creatividad de Nikolái Gógol como el ejemplo más claro de cómo la locura escribía las obras en lugar del autor. El escritor padecía de esquizofrenia y, por consiguiente, de alucinaciones visuales y auditivas. No nos olvidemos tampoco de Anna Ajmátova, quien sufría de agorafobia (miedo a espacios abiertos); de Vladímir Mayakovski, quien padecía >


Владимире Маяковском, страдавшем фобией инфекционных заболеваний, из-за чего он всегда носил с собой мыльницу и об ипохондрии Ивана Гончарова. Заглядывая за пределы русского творчества, вдруг оказываешься в мире, где великих безумцев еще больше. Основоположнику жанра ужасов в литературе Говарду Лавкрафту не повезло с самого начала – оба его родителя закончили свою жизнь в психиатрической клинике. Их же сын смог использовать свою «неудобную» наследственность себе во благо и придумал собственную мифологию мира ужасов. Туда же, то есть в ужасы, занесло и Стивена Кинга. Он смеха ради прошел тест Ассоциации психиатров, которые, кстати сказать, не смогли остановиться на одном из предполагаемых диагнозов (шизофрения и мания преследования). Кроме всего прочего, король ужасов боится черных кошек, автомобилей, поездов, числа «13», и, конечно же, темноты, что с удовольствием и не без пользы воплощает в своем творчестве. Безумие не миновало и современных знаменитостей. Исполнительница роли Сары в «Терминаторах» Линда Гамильтон, а также Кэрри Фишер, Бритни Спирс, Робби Уильямс и Мэл Гибсон – лишь немногие примеры биполярного расстройства, развивающегося на просторах Голливудских холмов. Современные психологи давно сошлись на мысли, что гениальные идеи рождаются и возникают внезапно и бессознательно, так же как и необдуманные и неожиданные поступки безумного человека. В психиатрии известен тот факт, что между помешанным во время его припадка и творящим гением существует более чем лишь сходство. Хотя каждое отдельное творчество скрывает свою собственную историю болезни. Многие гении могли творить только лишь в период ослабления болезненных симптомов, другие же открывали свой талант и становились известными благодаря болезни. Благодаря искусству безумие, возможно, станет чем-то не таким пугающим и по-хорошему загадочным. Или вовсе нет? Все-таки некоторые истории заставляют испугаться по-настоящему: он был эгоцентричным и жестоким садистом, его первая жена сошла с ума, а любовница и вторая жена покончили с собой, он соблазнял жен своих друзей и строил заговоры против своих коллег. Встречайте художника и психопата – Пабло Пикассо. Так или иначе, бессмысленно оспаривать тот факт, что безумство гениев творит настоящее искусство.

de fobia a las enfermedades infecciosas, por lo que siempre llevaba una jabonera consigo, y de la hipocondría de Iván Goncharov. Si miramos tras la frontera de la creatividad rusa, uno aparece de repente en un mundo donde hay aún más genios locos. El fundador del género de terror en la literatura, Howard Lovecraft, no tuvo suerte desde el principio: sus dos tutores acabaron su vida en una clínica psiquiátrica. Su hijo, en cambio, supo utilizar su «incómoda» herencia a su favor e inventó su propia mitología del mundo del terror. Allí mismo, es decir, en el mundo del terror, ha acabado Stephen King. Por pura curiosidad hizo un test de asociaciones hecho por los psiquiatras, el cual, por cierto, no ha sabido diagnosticarle con un veredicto concreto (esquizofrenia y manía persecutoria). Además, el rey del terror teme a los gatos negros, a los coches, los trenes, al número «13», y, por supuesto, a la oscuridad, algo a lo que saca provecho plasmándolo en sus obras con gran talento. La locura no ha pasado por alto tampoco a las celebridades actuales. La actriz Linda Hamilton, quien encarna a Sarah Connor en la saga Terminator, así como Carrie Fisher, Britney Spears, Robbie Williams y Mel Gibson, son solo algunos ejemplos de quienes sufren de trastorno bipolar, el cual va en aumento por las colinas de Hollywood. Ya hace un tiempo los psicólogos actuales han llegado a la conclusión de que las ideas más ingeniosas nacen y surgen de repente y sin previo aviso, al igual que los actos impensados e inesperados de un demente. En psiquiatría se sabe que entre una persona desequilibrada durante sus ataques y un genio durante su creación hay algo más que un simple parecido. Aunque cada creación individual oculta su propia historia de la enfermedad. Muchos genios eran capaces de crear tan solo durante el período de uno de sus síntomas patológicos, otros, en cambio, descubrían su ingenio y se hacían famosos gracias a su enfermedad. Gracias al arte, la demencia se convertirá, quizá, en algo no tan alarmante ni tan enigmático. O, ¿quizá todo lo contrario? La verdad es que algunas historias hacen que uno se estremezca de verdad: él fue un egocéntrico y un sádico cruel, su primera esposa se volvió loca, y su amante y su segunda mujer acabaron suicidándose; seducía a las esposas de su amigos y creaba complots contra sus colegas. Den una fuerte bienvenida al artista y psicópata: Pablo Picasso. Sea como sea, resulta absurdo cuestionar que la demencia de los genios crea auténticas obras de arte. T


НОВОСТИ • БИЗНЕС • ИНТЕРВЬЮ • МОДА • ТУРИЗМ • КУЛЬТУРА • СПОРТ NOTICIAS • NEGOCIO • ENTREVISTAS • MODA • VIAJES • CULTURA Y OCIO

ЖУРНАЛ «TOT EN RUS, ВСЕ ПО-РУССКИ» ТЕПЕРЬ В ОНЛАЙН-ФОРМАТЕ REVISTA RUSA “TOT EN RUS” AHORA EN LA WEB

И больше... Y además...

VIP-КЛУБ, ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ И УСЛУГИ VIP CLUB, EVENTOS Y SERVICIOS EXCLUSIVOS

ПРИСОЕДИНЯЙСЯ: SÍGUENOS EN:

WWW.TOTENRUS.COM


92

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

Главный «хамелеон» Испании Интервью: Emilio Molines Фото: Валерий Пятаев

El primer camaleón en España


93

Тони Ровира – ведущий-«хамелеон» на телевизионных просторах Испании. Своеобразная манера работы в эфире сделала Тони одним из лидеров сектора полуночи. Уже более 13 лет он является ведущим и руководителем успешной программы «Тони Ровира и Ты» на канале 25 TV.

Н

о барселонский конферансье – это че- Toni Rovira es uno de los presentadores más ловек более глубокий, чем просто те- camaleónicos del panorama televisivo. Su леведущий или шоумен: он философ любви, художник-экспрессионист, manera tan especial y particular de hacer чьи работы выставляются в лучших televisión le ha llevado a ser uno de los líderes галереях мира. Его картины высоко de la franja de medianoche. Lleva más de 13 оценены такими мировыми персонами культуры, как años presentando y dirigiendo con gran éxito Теренси Мош, Мануэль Васкес Монтальбан, Франциско Кандель, Хосеф Мария Жиронелья, Кристобаль el programa Toni Rovira y Tú, en Canal 25 TV. Сарагоса или Бальтасар Порсель, который назвал его Pero el comunicador barcelonés es mucho más que «апокалиптическим пророком». Говорить о Тони Ровира – это все равно, что гово- un presentador de televisión o un showman: él es un рить о креативном гении телевидения, который каждую filósofo del amor, un pintor expresionista que ha expuesto en las mejores galerías del mundo. Su ночь приковывает внимание телеobra ha sido elogiada por personajes зрителей фантастическим и увлекаtan universales de la cultura como тельным форматом развлечения. Его МНОГИЕ НАЗЫВАЮТ передача превращается в штрих ис- МЕНЯ СУМАСШЕДШИМ, Terenci Moix, Manuel Vázquez Montalbán, Francisco Candel, Josep кусства, где смешиваются личностНО ТАКЖЕ НАЗЫВАЛИ Maria Gironella, Cristóbal Zaragoza ные интервью с онлайн эмоциями. o Baltasar Porcel, quién lo calificó de Мы встретились с ведущим в И САЛЬВАДОРА ДАЛИ, «profeta apocalíptico». студии Канала 25TV в L´Hospitalet И ЕСЛИ БЫ Hablar de Toni Rovira es hablar de Llobregat (Барселона) за нескольОН ЗАНИМАЛСЯ de un genio creativo de la televisión ко часов до начала его телешоу. que todas las noches hechiza a los ТЕЛЕВИДЕНИЕМ, telespectadores con su magia y con Уже более 13 лет ты ведешь программу СОВЕРШЕННО ТОЧНО un formato de entretenimiento «Тони Ровира и Ты» на канале 25TV. При ДЕЛАЛ БЫ ЧТО-ТО, inigualable, que se convierte en una том, насколько сложным является для pincelada al arte del directo en el que программы существовать столько лет, ОТЛИЧАЮЩЕЕСЯ se mezclan entrevistas personales, a как тебе удалось удержаться в кресле ОТ ДРУГИХ. las que les saca su lado más humano y ведущего так долго? alegre, con actuaciones en directo. Очень просто: чтобы сражаться с рутиной, я каждый день создаю новую и оригинальную Nos citamos con el multifacético presentador en los программу, у которой нет ничего общего с прошлой. estudios de Canal 25TV, en L´Hospitalet de Llobregat Это словно рисовать картину посредством телевиде- (Barcelona), unas horas antes de que dé comienzo su show ния, многое зависит от чувств, которые я испытываю, televisivo. и от того, как я себя ощущаю. Это создает уникальный персональный формат, очень близкий сердцам лю- Llevas más de trece años al frente del programa Toni Rovira y дей, именно такой, которого нам не хватает сегодня, Tú, en 25 TV. Con lo difícil que es que en televisión se mantenga учитывая равнодушие, окружающее нас. У програм- un programa tantos años, ¿cómo has conseguido aguantar мы небольшой бюджет, но она наполнена талантами, tanto tiempo? Muy simple: para combatir la rutina, lo que hago cada способностью к импровизации и сделана с любовью. día es construir un programa nuevo y original, que nada tiene que ver con el anterior. Es como pintar un cuadro Если бы тебе пришлось продать программу коммерческой a través de la televisión, dependiendo de las sensaciones марке, как бы ты это сделал? Прежде всего покупатели должны позволить мне que tenga y de cómo me encuentre. Esto hace que sea un оставаться самим собой, так как программа является formato único, diferente, personal, muy cercano y que продолжением моей личности. Если мне этого не по- llega al corazón de la gente, que es lo que hoy en día hace зволяют, я не принимаю предложения, потому что не falta, dada la frialdad que nos rodea. El programa tiene считаю себя одним из дикторов или ведущих, я, ско- poco presupuesto pero está lleno de ingenio, capacidad de рее, конферансье, который делает что-то отличающе- improvisación y hecho con mucho amor. еся, личностное, как в свое время делал Хесус Кинтеро. Деньги не являются главным для меня, иначе я бы Si tuvieras que vender tu programa a una marca comercial, не делал то, что делаю, а именно отдаю предпочтение ¿cómo lo harías? Ante todo tienen que permitirme que sea yo чувствам и вещам, которые хочу донести. Для этого я mismo, porque el programa es una prolongación de mi > и решил заниматься телевидением.


Что приносит тебе наибольшее удовлетворение во время ведения программы?

Осознавать то, что вместе с моей передачей просыпаются зрители и достигать того, что, как случилось со мной однажды, люди, которые находились в депрессии, говорили мне, что программа помогла им выбраться из своих проблем. Через эту программу я помогаю многим людям начать улыбаться, потому что мы создаем им компанию. Мы настолько близки, что, видя нас, они чувствуют – у них есть друзья за этим экраном. Многие называют меня сумасшедшим, но также называли и Сальвадора Дали, и если бы он занимался телевидением, совершенно точно делал бы что-то, отличающееся от других. Очень успешными являются твои импровизированные диалоги. Как они у тебя получаются?

Уверяю тебя, что я не готовлю их заранее. Я иду на контрольный прогон, прослушиваю некоторые музыкальные темы и по ним строю монолог. Монологи вести непросто, ведь иногда со мной говорят участники или люди из публики за секунду до выхода в прямой эфир; но я отключаюсь от всего, слова льются сами собой, и из них получаются монологи. Через твою программу прошли многие знаменитости. О ком ты хранишь лучшие воспоминания?

Для меня все персонажи, которые приходят на программу, являются важными, и всем им я должен выразить признательность. Но, отвечая на твой вопрос, я сказал бы, например, что я очень волновался,

personalidad. Sí no me lo permiten, no acepto ofertas, porque yo no me considero un locutor o presentador más, sino un comunicador que hace algo diferente y personal, como hizo en su momento Jesús Quintero. El dinero no es lo que más me importa, porque de otra manera no estaría haciendo lo que hago, que es anteponer los sentimientos y las cosas que quiero comunicar. Por ello decidí hacer televisión. ¿Qué es lo que te da más satisfacción de presentar Toni Rovira y Tú?

Ver que despierto a la gente y conseguir, como me ha pasado alguna vez, que personas que estaban con depresión me digan que el programa les ha ayudado a salir de sus problemas. A través de este programa estoy ayudando a sonreír a mucha gente porque les ofrecemos compañía. Somos tan cercanos que al vernos sienten que hay amigos detrás de esa pantalla. Muchos me tildan de loco, pero también se lo llamaron a Dalí, que si hubiera hecho televisión, seguro que habría realizado algo diferente a los demás.

Uno de tus éxitos en televisión son tus monólogos improvisados, ¿cómo te salen?

Te aseguro que no los preparo antes. Voy a control, escucho unos temas musicales y sobre ellos construyo el monólogo. Es difícil, porque a veces me están hablando mis colaboradores o gente del público un segundo antes de entrar en directo; pero desconecto de todo y me fluyen las palabras, de manera que jamás me he quedado sin saber qué decir.


95 когда на сцену выходили великая Монсеррат Кабалье, Сара Монтьель, Нурия Эсперт, Мерседес Салисачс, Конча Веласко – все они словно защищены ореолом. Но они позволили мне разрушить его, чтобы проникнуть в их сердца и обнажить их души; и это стало одним из волшебных моментов, которые дает жизнь. Монсеррат Кабалье сказала на программе, что именно здесь она впервые смогла заговорить о своей вере в Бога; или Сара Монтьель, мировая звезда, которая появляется на телеканалах по всему миру, со слезами на глазах призналась, что никогда не забудет свое участие в программе… Для меня, работающего на таком скромном канале и занимающего совершенно обычное место под солнцем, это является достижением! Есть ли какая-то особая личность, которую тебе хотелось бы пригласить на передачу?

Пожалуй, с учетом того момента, через который мы проходим, мне бы хотелось приблизиться к политикам, чтобы узнать, какими они являются в жизни, что чувствуют, узнать, выходят ли они на улицы и знают ли на самом деле, что чувствует испанский народ. Сейчас мы переживаем в стране переломные моменты, и тот, кто может изменить наши судьбы на национальном уровне – это премьер-министр Испании Мариано Рахой и президент Каталонии Артур Мас, которому я уже сделал приглашение, и он его принял. Сейчас я нахожусь в ожидании его визита. Ты любишь Барселону. Каким духом пахнет Барселона в культурном смысле этого слова?

Я дышал духом аутентичной Барселоны, которой дали умереть. На сегодняшний день этим духом уже не пахнет, теперь это другой город, и пахнет он тоской. Я задаюсь вопросом, где эти ценности прошлого, которые должны были уважать, но почему-то не сделали этого, зачем позволили построить дома, которые одинаковы во всем мире. Я спрашиваю себя, где знаковые заведения, такие как «Ночная Барселона»? Где под-

Por tu programa han pasado grandes celebridades. ¿De quién guardas mejores recuerdos?

Para mí todos los personajes que vienen a mi programa son importantes, y a todos les debo gratitud. Pero respondiendo a tu pregunta, te diría, por ejemplo, que me sentí muy emocionado cuando pisaron el plató la gran Montserrat Caballé, Sara Montiel, Núria Espert, Mercedes Salisachs, Concha Velasco… que parecen como protegidas por una aureola, pero me permitieron romperla para entrar dentro de sus corazones y desnudar sus almas; y esos han sido algunos de los momentos mágicos que te da la vida. Que Montserrat Caballé dijera en el programa que era la primera vez que había podido hablar de su fe en Dios; o Sara Montiel, una estrella mundial que había estado en televisiones de todo el mundo, me dijera llorando que nunca podría olvidar su paso por el programa… Para mí, que estoy en una televisión tan humilde y hago un espacio tan sencillo, conseguir que estas divas dijeran esas cosas tan humanas me llena de orgullo y satisfacción. ¿Hay algún personaje en especial que te gustaría llevar al programa?

Tal vez, por el momento que estamos pasando, me gustaría ahora acercarme a los políticos, para ver cómo son, qué sienten, y saber si pisan la calle y si saben realmente lo que está padeciendo el pueblo español. Estamos viviendo unos momentos cruciales, y quien puede cambiar nuestros destinos a nivel nacional es Mariano Rajoy, y en Cataluña, Artur Mas, a quien ya le he cursado invitación y la ha aceptado, pero aún estoy esperando que venga. Tú eres un hombre que ama Barcelona. ¿A qué dirías que huele culturalmente? >


96

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA


97 линные Молино и Аполо; что происходит с театром Арнау? В этих местах я видел выступления великих звезд, которых потом рисовал. Куда делась былая Барселонетта, куда я ходил рисовать рыбаков? До работы на телевидении ты довольно успешно посвящал себя живописи. Что общего между миром искусства и телевидения?

Много чего общего. Писать картину – это как заниматься телевидением, и поэтому я позволяю направлять меня тому, что исходит из меня. Я не писатель и не ведущий, я просто коммуникатор, который должен донести сообщение, пробуждение для общества, а это то же самое, что делает живопись. Великие интеллектуалы характеризовали меня как апокалиптика, пророка, но я просто считаю себя человеком-оркестром, а не шоуменом; человеком, который хочет достичь сердец людей и добиться того, чтобы они проснулись, открыли глаза, думали, искали свое место и знали, кто они и куда идут.

Yo respiré el olor de la auténtica Barcelona, la que han dejado morir; la que hoy en día ya no respira es otra ciudad, y ahora huele a añoranza, a esos valores del pasado, a aquellos que debían haberla respetado y no lo han hecho, y que han dejado construir cosas que son iguales en todo el mundo. Yo me pregunto, ¿dónde están esos locales tan emblemáticos como el Barcelona de Noche? ¿Dónde está el auténtico Molino, el auténtico Apolo; qué pasa con el Teatro Arnau…? En estos sitios he visto actuar a grandes estrellas que luego he dibujado. ¿Dónde está esa Barceloneta adonde yo iba a pintar a los pescadores? Antes de trabajar en televisión te dedicabas a pintar, y al parecer con éxito. ¿Qué tienen en común el mundo del arte y la televisión?

Mucho. Pintar un cuadro es como hacer televisión, y por eso me dejo guiar por lo que me fluye de dentro de mí. No soy escritor, ni presentador, simplemente soy un comunicador que tiene que llevar un mensaje, un despertar a la sociedad, lo mismo que haría en la pintura. Каково это, когда признанные в мире культуры интеллекGrandes intelectuales me han calificado de apocalíptico, de туалы, такие как Теренси Мош, Мануэль Васкес Монтальprofético, pero yo simplemente me considero un hombre бан, Пако Кандель, Хосеф Мария Жиorquesta, y no un showman; sino una ронелья, Бальтасар Порсель высоко persona que quiere llegar directo al 24 ЧАСА В СУТКИ оценивают твою работу? corazón de la gente y conseguir que Честно говоря, слушать столь Я СКОНЦЕНТРИРОВАН despierten, que abran los ojos, que позитивную похвалу людей, котоpiensen, que se sitúen y que sepan НА РАБОТЕ. рые являются частью истории и quiénes son y adónde van. культуры этой страны, приятно. Я ОЧЕНЬ КРИТИЧЕН Это дает тебе ощущение огром¿Qué se siente cuando intelectuales tan ПО ОТНОШЕНИЮ ного удовлетворения. Но в дейreconocidos del mundo de la cultura como К СЕБЕ САМОМУ, ствительности у меня нет времени Terenci Moix, Manuel Vázquez Montalbán, наслаждаться этими вещами, так Paco Candel, Josep Maria Gironella, И МНЕ НИКОГДА как каждый день, 24 часа в сутки я Baltasar Porcel han elogiado tu obra? НЕ НРАВИТСЯ ТО, сконцентрирован на работе; я очень La verdad es que escuchar elogios ЧТО Я ДЕЛАЮ. критичен по отношению к себе саtan positivos de estos personajes que мому, и мне никогда не нравится то, son parte de la historia de la cultura de что я делаю. Моя карьера живописца из-за телевиде- este país te hace sentir mucha satisfacción. Pero realmente ния выглядит обделенной, так как у меня нет времени no tengo tiempo de disfrutar de estas cosas, porque cada продолжать рисовать, но я надеюсь когда-то возобно- día estoy centrado las 24 horas en mi trabajo; soy muy вить работу кистями, и, может быть, этот момент уже crítico conmigo mismo y nunca me gusta lo que hago. Mi очень близок. carrera como pintor, por culpa de la televisión, se ha visto mermada, ya que no tengo tiempo de seguir pintando, Каким видом живописи ты занимаешься? pero espero volver a recuperar algún día la magia de los Вплоть до экспрессионизма, где я сейчас нахожусь. pinceles, y a lo mejor ese momento está ya muy cerca. Я прошел через классическую живопись, фигуративизм… В моих работах есть что-то мистическое, чего ¿Qué tipo de pintura haces? даже я не понимаю. Цвета, которые отражаются и выHasta llegar al expresionismo, que es donde estoy ходят вперед, и другие, которые уходят назад, когда, ahora, he pasado por la pintura clásica, la figuración… En казалось бы, должно быть наоборот. Это как когда я mi obra hay algo de misterio que ni yo entiendo. Colores занимаюсь телевидением: мне нравится рисовать тот que rebotan y vienen hacia delante u otros que se van момент, который вдохновляет меня до сумасшествия, detrás, cuando debiera ser lo contrario. Es como cuando так как я «вдохновленный сумасшедший». Поэтому hago televisión: me gusta pintar el momento de lo que мне нравятся работы Мунка. siento apasionadamente como un loco, porque soy un loco apasionado. Por eso me gusta la obra de Munch. Ты выставлял свои работы в лучших галереях мира. Расскажи об этом опыте.

Да, в Токио, Лос-Анджелесе, Париже, Мехико… Мне бросилось в глаза отношение японцев к моим работам, почтение, которое мне оказывали, уважение, с которым они смотрели на мои творения и то, что они в них обнаруживали. Ты понимаешь, что искусство универсально и не нуждается в языках, оно просто либо достигает цели, либо нет.

Has expuesto tu obra en las mejores galerías del mundo. ¿Cómo fue la experiencia?

Sí, en Tokio, Los Ángeles, París, México… Me ha quedado fijada en la retina la actitud que tenían los japoneses ante mi obra, las reverencias que me hacían, el respeto con el que miraban mis cuadros y lo que descubrían. Te das cuenta de que el arte es universal, y no se necesitan idiomas, sino que te llega o no te llega. T


98

ДИЗАЙН | DISEÑO

Креативные Текст: Ева Бернат

15 лет назад в жаркой Калифорнии был зарегистрирован домен google.com… С тех пор во всем мире появились headофисы поискового гиганта – от Нью-Йорка и Лондона до Мадрида и Москвы…

Oficinas creativas de Google Hace 15 años se registró en California el dominio google.com... Desde entonces han ido apareciendo oficinas del gigante de los buscadores por todo el mundo, desde Nueva York y Londres, hasta Madrid y Moscú.


99

О

БНОВЛЕННЫЙ ОФИС GOOGLE В МАДРИДЕ

Поисковый гигант Google открыл свой офис в Мадриде. И опутал информационной паутиной одно из самых престижных высотных зданий испанской столицы – Torre Picasso. Благодаря британской проектной фирме Jump Studios яркий интерьер и уникальный проект на практике соединил развлечения и отдых с серьезной работой сотрудников самого успешного интернет-поисковика. Дизайн интерьера представляет собой серию деревянных арок, которые являются, по словам разработчиков, ссылкой на пространственные и материальные качества традиционной испанской архитектуры. Нижний из двух соседних уровней занимают ресепшн, лекционный зал, столовая и многофункциональная

LA RENOVADA OFICINA DE GOOGLE EN MADRID

El gigante de los buscadores Google ha inaugurado su oficina en Madrid. Ha envuelto en su telaraña informativa a uno de los edificios más prestigiosos de la capital española, la Torre Picasso. Gracias a Jump Studios, un estudio británico de arquitectura, la oficina del buscador más exitoso de internet ha obtenido un interior colorido y un diseño único que logra combinar el entretenimiento y el descanso con el trabajo responsable de sus empleados. El diseño del interior está formado por una serie de arcos de madera que, según los creadores, simbolizan la calidad de los materiales y el espacio de la arquitectura tradicional española. La planta inferior está ocupada por la recepción, la sala de seminarios, la cafetería y una zona multifuncional equipada con una cocina completa para a disposición de toda la oficina. El nivel superior está compuesto, en su mayoría, por >


100

ДИЗАЙН | DISEÑO

зона с полностью оборудованной кухней для всего офиса. Уровнем выше можно найти бóльшую часть офисных площадей, а также пространства с комнатой для игр, дополнительные неформальные области презентации, массажный кабинет с душем и помещениями для отдыха.

На предыдущем развороте: Офис Google в Мадриде. На этом развороте: Офис Google в Москве.

Сказка началась в 2005 году. Причем сказка оказалась народной – в ней принимали участие все желающие. Главной идеей стало создание американского офиса «с русской душой», поэтому на помощь создателям пришли персонажи из русских народных сказок, мультфильмов и кинолент. В московском офисе Google можно узнать, как пахнет Русью – посидеть на точной копии «12 стульев» в переговорной с таким же названием, покрутить штурвал на «Врунгеле», подсчитать птиц в «38 попугаях» и отдохнуть под зеленым дубом с чашкой кофе в специальной комнате для отдыха «Лукоморье». Рабочий день для сотрудников российского Google ненормирован – после партии в настольный футбол можно съесть сахарную вату, с ноутбуком выполнить работу в массажном кресле или попросить массажиста размять «засидевшиеся» косточки в релакс-кабинете. Можно дегустировать различные меню в ресторане и употреблять без запрета алкоголь – создатели Google уверены, что креативным людям нужно пространство и свобода. Никто, конечно, не пьет бесплатное пиво в Google-офисе до вечера – работа должна быть выполнена качественно и к сроку. Лучшей мотивацией здесь служит статистика: из 100 человек, которые присылают свои резюме в Google, на работу берут только одного!

ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА GOOGLE (8).

GOOGLE – СКАЗКА В МОСКВЕ


101 áreas de oficinas, así como también por espacios destinados al entretenimiento. Las demás zonas no oficiales corresponden a la sala de masajes, que dispone de ducha, y a los áreas de descanso.

GOOGLE MOSCÚ, DE CUENTO

El cuento comenzó en 2005. Además el cuento resultó ser popular, podía formar parte de él cualquiera que así lo quisiera. La idea principal era crear una oficina estadounidense «de alma rusa», por eso llegaron personajes de cuentos populares rusos, de dibujos animados y de películas en ayuda de los creadores. En la oficina de Google en Moscú se puede descubrir a qué huele Rusia; sentarse sobre una copia exacta de «Las Doce Sillas» (un clásico de la literatura rusa de la época soviética, una novela satírica escrita en 1928 por los célebres coautores soviéticos Ilya Ilf y Yevgeni Petrov) en la sala de reuniones que lleva el mismo nombre; girar el timón del capitán «Vrungel» (personaje principal del clásico de la literatura infantil rusa de la época soviética: «Las aventuras del capitán Vrungel», novela escrita en 1937 por el escritor Andrey Nekrásov); contar pájaros en «38 loros» (célebre dibujo animado ruso de la época soviética del año 1976) y descansar bajo el roble verde tomando una taza de café en una habitación especial destinada al descanso llamada «Lukomorye» (un país ficticio del folclore y de la historia rusa. Aparece en los cuentos infantiles escritos por el poeta, dramaturgo y novelista ruso, y fundador de la literatura rusa moderna, Aleksandr Pushkin). La jornada laboral para los empleados rusos de Google no tiene unas normas determinadas, después de una partida de futbolín se puede comer algodón de azúcar, hacer el trabajo sentado en un sillón de masajes o directamente pedir al masajista que nos ayude a descontracturar esos «cansados» músculos en la sala de relax. También se pueden degustar los diferentes menús en el restaurante y consumir alcohol sin ninguna prohibición. Los creadores de Google aseguran que las personas creativas necesitan espacio y libertad. Desde luego, nadie bebe cerveza gratuita en la oficina de Google hasta terminar la jornada laboral, ya que el trabajo debe estar bien hecho y a tiempo. Aquí las estadísticas son la motivación principal: de cada 100 personas que envían su currículum vítae a Google, sólo una consigue incorporarse. Т


102

КНИГИ | LIBROS

P

УССКАЯ КАНАРЕЙКА. ЖЕЛТУХИН

Автор: Дина Рубина Жанр: детектив Год: 2014 На прошедшей в Москве презентации Дина Рубина призналась, что считает эту трилогию самой важной в своем творчестве. Роман «Русская канарейка. Желтухин» задуман как семейная сага, в которую вплетаются шпионско-авантюрная и детективная линии. Нам предстоит познакомиться с разными поколениями двух семейств одесситов и алмаатинцев, которых связывает виртуозный маэстро – кенарь Желтухин. На этот раз в историю будут вовлечены: юноша с гениальным голосом, который работает на израильскую разведку, и глухая девушка, свободно и непосредственно путешествующая по миру…

LIBROS

"EL CANARIO RUSO. ZHELTUKHIN" Autor: Dina Rúbina Género: novela policíaca Año: 2014 Dina Rúbina ha reconocido, en la presentación de su último libro en Moscú, que considera esta trilogía como la más importante de toda su actividad creativa. La novela “El canario ruso. Zheltukhin” está pensada para que se convierta en una saga familiar, en la cual habrá tramas de intriga policíaca y de aventuras de espionaje. Conoceremos diferentes generaciones de dos familias: una de Odesa y otra de Almatý, a las que une un virtuoso maestro, el canario llamado Zheltukhin. Esta vez en la trama de la historia aparecerán: un joven con una voz extraordinaria que trabaja para el servicio de inteligencia israelita, y una joven sorda que viaja libre y despreocupadamente por el mundo…

С

ТРАНА РАДОСТИ

КНИГИ

Автор: Стивен Кинг Жанр: детектив, криминальный роман Год: 2013 Подработка в парке развлечений под названием «Страна радости» кажется легкой и безоблачной. Но главный герой попадает в параллельный мир, где все живут по своим правилам. Однажды в павильоне «Дом ужасов» находят тело молодой девушки. Главный герой понимает, что если будет задавать лишние вопросы и ворошить прошлое, то его жизнь изменится раз и навсегда. Стивен Кинг признается, что вдохновением для этого романа послужил образ, случайно увиденный им на пустынном пляже. Молодой парень сидел в инвалидном кресле и держал за нитку парящего в небе воздушного змея с изображением Иисуса. "JOYLAND" Autor: Stephen King Género: novela negra Año: 2013 El trabajo en el parque de atracciones «Joyland» parece fácil y tranquilo. Pero el protagonista aparece en un mundo paralelo, donde todos viven según sus propias normas. Una vez en un pabellón llamado «La casa de los horrores» hallan el cadáver de una joven. El protagonista comprende que si hace preguntas impertinentes e intenta remover el pasado, su vida cambiará para siempre. Stephen King reconoce que la inspiración para esta novela ha sido la imagen que vio por casualidad en una playa desierta. Un joven en una silla de ruedas que sujetaba el hilo de una cometa que flotaba en el aire con la imagen de Jesucristo en ella.

К

НИЖНЫЙ ВОР

Автор: Маркус Зусак Жанр: интеллектуальный роман Год: 2006 В одной деревне ночи были длинные, и смерть там писала свою собственную историю. Здесь жила девочка, которая очень любила читать, мужчина, который играл на аккордеоне, и молодой еврей, сочинявший красивые сказки для того, чтобы не видеть ужасы войны. По прошествии времени девочка начала воровать книги. Из этих книг она взяла лучшие слова и из них написала невероятный роман. Книга Маркуса Зусака поражает неординарным сюжетом и отсутствием всякой шаблонности в поведении героев. "LA LADRONA DE LIBROS" Autor: Markus Zusak Género: novela Año: 2006 Había una vez un pueblo donde las noches eran largas y la muerte escribía su propia historia. En él vivía una chica que amaba la lectura, un hombre que tocaba el acordeón y un joven judío que escribía cuentos bonitos para evadirse de los terrores de la guerra. Al cabo de un tiempo la chica comenzó a robar libros, de entre ellos escogió las mejores palabras, y a partir de ellas escribió una novela fantástica. Este libro de Markus Zusak sorprende por su trama inusual y por el comportamiento atípico de sus protagonistas.


103

Отдать 1.000.000$

Предлагает британское издательство Opus за книгу о «королеве автоспорта»: Official Formula 1 Opus. Версия этой книги под названием Bernie Edition создана совместно с ювелирной компанией Asprey: обложка украшена серебряной пластиной с автографами Берни Экклстоуна и всех Чемпионов мира, которые живы и здоровы в данный момент.

Gastarse 1.000.000 de dólares Este es el precio que pide la editorial británica Opus por el libro sobre la «categoría reina del automovilismo»: The Official Formula 1 Opus. La versión de este libro bajo el título de The BERNIE Edition se ha creado en colaboración con la compañía joyera Asprey: la portada viene decorada con una placa de plata con los autógrafos de Bernie Ecclestone y todos los campeones del mundo que siguen

Футляр книги выполнен из карбона, размер 50х50 см. На 852 страницах расположились более 1000 фотографий. Вес книги около 35 кг. В виде бонуса покупатель получает пропуски в паддок всех гонок сезона 2014 года на четыре персоны, кроме того ему обеспечено чаепитие с самим Берни Экклстоуном. Если же вы считаете, что 1 млн. долларов это слишком много за книгу, то есть вариант купить более доступную The Classic Edition «всего» за 3250 долларов.

vivos hoy en día. El estuche del libro está hecho de fibra de carbono, y sus dimensiones son de 50 x 50 cm. Las 852 páginas tienen más de 1.000 fotografías. El peso del libro es de aproximadamente 35 kilogramos. Además, el comprador recibe pases al paddock de todas las carreras de la temporada 2014 para cuatro personas, y tiene asegurado un café con el mismísimo Bernie Ecclestone. Pero si considera que 1 millón de dólares es demasiado para un libro, existe una opción más accesible llamada The Classic Edition por «tan sólo» 3.250 dólares. T


104

КИНО | CINE

Г

ОДЗИЛЛА

(США, Япония ) Режиссер: Гарет Эдвардс В ролях: Брайан Крэнстон, Аарон Тейлор Джонсон, Кен Ватанабе, Элизабет Олсен, Жюльет Бинош Испанская премьера: 16 мая Это будет 29-ый фантастический боевик о Годзилле и 2-ой американский вариант японской франшизы после знаменитой «Годзиллы» Роланда Эммериха 1998 года. Сюжет тот же: борьба человечества и природы в лице гигантского древнего существа Годзиллы. В фильме играет Брайан Крэнстон, известный по главной роли учителя химии в сериале «Во все тяжкие». Кстати, предыдущий фильм о Годзилле был снят 10 лет назад. Это самый большой промежуток между фильмами о нем. "GODZILLA" (EE.UU., Japón) Dirección: Gareth Edwards Reparto: Bryan Cranston, Aaron Taylor-Johnson, Ken Watanabe, Elizabeth Olsen, Juliette Binoche Estreno en España: 16 de mayo Esta será la 29 película de ficción sobre Godzilla, y la segunda versión estadounidense de la franquicia japonesa tras la famosa «Godzilla» de Roland Emmerich de 1998. La trama es la misma: lucha entre la humanidad y la naturaleza, una antigua criatura gigante, Godzilla. En la película actúa Bryan Cranston, conocido por su interpretación de profesor de química en «Breaking Bad». Por cierto, la última película sobre Godzilla fue filmada hace diez años. Este es el mayor lapso de tiempo entre los remakes.

П

РИНЦЕССА МОНАКО

КИНО

(Франция, США, Бельгия, Италия) Режиссер: Оливье Даан В ролях: Николь Кидман, Майло Вентимилья, Паркер Поузи, Тим Рот, Пас Вега Испанская премьера: 23 мая Красивая реальная история голливудской актрисы Грейс Келли, которая вышла замуж за князя Монако Ренье III и стала 10-ой княгиней этого маленького государства. Голливуд был у ее ног, но после предложения князя она предпочла отказаться от карьеры актрисы и стать принцессой Монако. На роль Грейс пробовались многие красавицы Голливуда, включая Шарлиз Терон, Риз Уизерспун, Гвинет Пэлтроу, Кейт Хадсон и Эмили Блант, но роль досталась Николь Кидман. Именно этим фильмом 14 мая этого года откроется Каннский кинофестиваль.

CINE

"GRACE DE MONACO" (Francia, EE.UU., Bélgica, Italia) Dirección: Olivier Dahan Reparto: Nicole Kidman, Milo Ventimiglia, Parker Posey, Tim Roth, Paz Vega Estreno en España: 23 de mayo Una bonita película basada en hechos reales sobre la vida de la actriz de Hollywood, Grace Kelly, quien se casó con el príncipe de Mónaco, Regne III, y se convirtió en la décima princesa de Mónaco. Hollywood estaba a sus pies, pero tras la proposición del príncipe prefirió abandonar su carrera cinematográfica y convertirse en princesa de Mónaco. Muchas bellezas de Hollywood se presentaron a las audiciones para el papel de Grace Kelly, incluyendo a Charlize Theron, Reese Whitherspoon, Gwynet Paltrow, Kate Hudson y Emily Blunt; pero el papel lo consiguió Nicole Kidman. Es precisamente esta película la que abrirá el Festival de Cannes de este año, el 14 de mayo.

М

АЛЕФИСЕНТА

(США) Режиссер: Роберт Стромберг В ролях: Анджелина Джоли, Брентон Туэйтес, Эль Фаннинг, Джуно Темпл, Шарлто Копли Испанская премьера: 30 мая Фэнтезийный 3D дебют режиссера Роберта Стромберга от студии Walt Disney pictures. Это ремейк диснеевского мультфильма «Спящая красавица» 1959 года, только на этот раз рассказ ведется от лица злой волшебницы Малефисенты. После того, как в ее мир вторглись люди, ей пришлось встать на защиту своих подданных. В гневе борьбы она наложила заклятие на новорожденную дочь короля – Аврору. Малефисенту сыграла Анджелина Джоли, а принцессу Аврору – дочь Джоли и Питта Вивьен Джоли-Питт. Главный саундтрек фильма исполнила Лана Дель Рей. "MALÉFICA" (EE.UU.) Dirección: Robert Stromberg Reparto: Angelina Jolie, Brenton Thwaites, Elle Fanning, Juno Temple, Sharlto Copley Estreno en España: 30 de mayo Un fantástico estreno 3D del director Robert Stromberg del estudio Walt Disney Pictures. La película es un remake del dibujo animado de Disney, «La bella durmiente» de 1959, solo que esta vez la historia se cuenta desde el punto de vista de la bruja, Maléfica. Después de que invadieran su mundo, ella se ve forzada a defender a sus súbditos. En la euforia de la lucha hecha una maldición a la recién nacida hija del rey, Aurora. El papel de Maléfica fue interpretado por Angelina Jolie; y el de la princesa Aurora, por la hija de Jolie y de Brad Pitt, Vivienne Jolie-Pitt. La banda sonora oficial de la película la interpreta Lana del Rey.


А тем временем... 105

…8 мая на экраны российских кинотеатров выходит мелодрама-боевик режиссера Алексея Учителя «Восьмерка» по повести современного писателя и журналиста Захара Прилепина. Четверо старых приятелей возвращаются после службы в армии и принимают решение начать карьеру в государственных структурах. Ребята, преисполненные надежд, выбирают службу в ОМОН. Они чрезвычайно импульсивны и по-юношески пылки, их греет мысль

о том, что они являются «государевыми людьми». Днем они без промедлений и раздумий выполняют приказы, а по вечерам гоняют по городу на белой «Восьмерке» и устанавливают свои собственные бескомпромиссные правила. Однажды они знакомятся с роковой красоткой, и с этой минуты у них начинаются проблемы: девушка оказывается невестой криминального авторитета, который держит в страхе весь город…

Фильм Алексея Учителя по повести Захара Прилепина

В ролях: Артур Смольянинов, Вильма Кутавичюте, Алексей Манцыгин, Александр Новин, Артем Быстров, Павел Ворожцов, Захар Прилепин, Ирина Пегова, Сергей Пускепалис, Владимир Пирожок


CINE 106

КИНО | CINE

С

П

РЕВОСХОДСТВО

(США, Китай) Режиссер: Уолли Пфистер В ролях: Кейт Мара, Джонни Депп, Ребекка Холл, Морган Фриман, Пол Беттани Испанская премьера: 6 июня Доктор Уилл Кастер, его жена Эвелин и лучший друг Макс пытаются создать компьютер, в котором будут храниться все знания и опыт, накопленные человечеством. Исследователям мешают анти-технологические экстремисты, но, пытаясь уничтожить Уилла, они добиваются обратного результата. Жажду знаний Кастера заменяет жажда власти и абсолютного превосходства. Его компьютер может превзойти возможности человеческого мозга… "TRANSCENDENCE" (EE.UU., China) Dirección: Wally Pfister Reparto: Kate Mara, Johnny Depp, Rebecca Hall, Morgan Freeman, Paul Bettany Estreno en España: 6 de junio El doctor Will Caster, su esposa Evelyn y su mejor amigo Max intentan crear un ordenador en el cual se guardarán todos los conocimientos y experiencia de la humanidad. A los investigadores les molestan los extremistas antitecnologías, pero tratando de matar a Will consiguen todo lo contrario. La sed del conocimiento de Caster es sustituida por una sed del poder y de dominio absoluto. Su ordenador puede sobrepasar la capacidad del cerebro humano…

МЕШАННЫЕ

(США) Режиссер: Фрэнк Корачи В ролях: Адам Сэндлер, Дрю Бэрримор, Белла Торн, Терри Крюс, Венди МакЛендон Кови Испанская премьера: 27 июня Джим и Лорен знакомятся на свидании вслепую. Оно оказывается провальным, и они решают никогда больше не видеть друг друга. Но волею судьбы они вновь встречаются в Африке на шикарном семейном курорте. Они предпочли бы вовсе не общаться, но их дети – три дочери Джима и два сына Лорен быстро находят общий язык, и родителям приходится терпеть друг друга. Ну, и, естественно, по всем законам жанра романтической комедии, Джим и Лорен влюбляются… Кстати, это третья совместная работа Сэндлера и Бэрримор после фильмов «Певец на свадьбе» и «50 первых поцелуев». "JUNTOS Y REVUELTOS" (EE. UU.) Dirección: Frank Coraci Reparto: Adam Sandler, Drew Barrymore, Bella Thorne, Terry Crews, Wendi McLendon-Covey Estreno en España: 27 de junio Jim y Loren se conocen en una cita a ciegas. La cita resulta en un fracaso, así que deciden no volver a verse jamás. Pero por voluntad del destino vuelven a encontrarse en África en unas lujosas vacaciones de familia. Preferirían no relacionarse, pero sus hijos, tres hijas de Jim y dos hijos de Loren, encuentran rápidamente cosas en común, así que los padres tienen que aguantarse. Y por supuesto, como es típico de una comedia romántica, Jim y Loren se enamoran... Por cierto, este es el tercer trabajo en conjunto entre Sandler y Barrymore tras las películas como «Cantante de boda» y «50 primeras citas».

КИНО Д

ОМ ХЕМИНГУЭЙ

(Великобритания) Режиссер: Ричард Шепард В ролях: Джуд Лоу, Лука Францони, Ричард Грэхэи, Джордж Суини, Марк Уингетт Испанская премьера: 27 июня Дом Хемингуэй (Джуд Лоу) – веселый, циничный и опасный взломщик сейфов. После 12 лет тюрьмы Дом возвращается в Лондон, чтобы получить денежную компенсацию за свое терпеливое 12-летнее молчание. Для этого ему приходится вести нелегкую игру с воротилами преступного мира. Премьера этой криминальной драматической комедии состоялась на кинофестивале в Торонто 8 сентября 2013 года, но в прокат картина выходит только сейчас.

"DOM HEMINGWAY" (Reino Unido) Dirección: Richard Shepard Reparto: Jude Law, Luca Franzoni, Richard Graham, George Sweeney, Mark Wingett Estreno en España: 27 de junio Dom Hemingway (Jude Law) es un feliz, cínico y peligroso atracador de cajas fuertes. Después de 12 años de cárcel, Dom vuelve a Londres para recibir una compensación de dinero por su paciente silencio de 12 años. Para ello necesita llevar un juego nada fácil con los (ases) del mundo criminal. El estreno de esta dramática comedia criminal tuvo lugar en el Festival de Cine de Toronto, el 8 de septiembre del 2013, pero sale ahora a cartelera.


АФИША | AGENDA

МАЙ Классика и хард-рок в одном флаконе

Pet Shop Boys открывают майские праздники грандиозным выступлением в рамках фестиваля SOS 4.8. Презентация диска Electric состоится в Мурсии 2 и 3 мая. Цена билета от 29 евро.

Классика русского балета в Барселоне. 7-11 мая театр Тиволи приглашает зрителей на «Лебединое озеро». Насладитесь грацией и изяществом в лучших традициях московского балета.

PGA Catalunya Resort возле Жироны приглашает на гольф-турнир Open de España с 15 по 18 мая. Уже в третий раз этот гольф-клуб признается лучшим местом в Испании для проведения турниров европейского уровня. Цена: уточнять.

10-18 мая в Жироне проходит праздник «Время цветов». Посещение бесплатное, действо охватывает все центральные улицы города.

Хард-рок и Iron Maiden – это единое целое для поклонников целого музыкального направления. В Барселоне уже продаются билеты в Палау Сант Джорди на концерт 27 мая в рамках мирового турне. Начало в 20:30. Цена билета от 76 евро. А 29 мая группа выступит в Бильбао.


АФИША | AGENDA

Один из самых известных музыкальных фестивалей в Европе – SÓNAR пройдет в Барселоне. Лучшие исполнители, диджеи и специально-приглашенные мировые звезды собирают всех 12, 13 и 14 июня в ритме нон-стоп. Цена билетов: уточнять.

ИЮНЬ Лето, солнце и музыка на любой вкус

Скандальная певица Майли Сайрус привозит в Испанию ошеломляющее шоу в рамках мирового тура Bangerz Tour. В Барселоне шоу можно увидеть 13 июня, в Мадриде – 17 июня. Цена билетов от 79 евро.

Королевский Ботанический Сад в Мадриде открыт круглый год. Но лучшее время для его посещения – май и июнь. Цена входных билетов: уточнять

ROLLING STONES

Легендарная группа Rolling Stones приезжает в Мадрид с единственным концертом в Испании. Выступление запланировано на стадионе Сантьяго Бернабеу 25 июня в 21:30. Цена билета от 172 евро.


Сумка PRADA, коллекция весна-лето 2014; очки с кожаными деталями LOUIS VUITTON; бирюзовые лоферы DEL TORO


Elie Saab

Zuhair Murad

Elie Saab

Zuhair Murad

Элегантные фасоны, прямые линии и воздушные, струящиеся материалы. Летнее искусство от Elie Saab, Valentino и Zuhair Murad одаривает тонкими полупрозрачными крыльями или очень сильным желанием ими овладеть.


Elie Saab

Zuhair Murad

Elie Saab

Valentino

Valentino

Clásicos exclusivos Cortes elegantes, líneas rectas y tejidos vaporosos. El arte veraniego de Elie Saab, Valentino y Zuhair Murad nos dota de finas y translúcidas alas, o de un deseo incontenible de poseerlas. >


112

TOT EN RUS FASHION

Легкость и прозрачность коллекций вдохновляет на творчество. Простота и необычность деталей играет на руку времени – каждая деталь продумана дизайнерами настолько тщательно, что платья и костюмы становятся классическими и долго не выходят из моды при условии правильного сочетания с необходимыми аксессуарами.

Valentino

Zuhair Murad

Zuhair Murad

Zuhair Murad

Elie Saab

La ligereza y las transparencias de las colecciones despiertan la creatividad. La simplicidad y la originalidad de las piezas van de la mano con el tiempo – cada detalle esta pensado para que los vestidos y los trajes, con una correcta elección de los accesorios, nunca pasen de moda.

Платья от Elie Saab открывают официальные церемонии и премии Оскара. Наряды от Zuhair Murad появляются там, где обычный паркет устелен алыми бархатными дорожками и небо пестрит вспышками сотен фотоаппаратов. А платья от Valentino скромно, как и полагается мудрой элите, замыкают элегантный круг роскоши своим присутствием только там, где это действительно необходимо.

Los vestidos de Elie Saab abren las ceremonias oficiales y los premios Oscar. Los trajes de Zuhair Murad, los encontrarás ahí donde el parquet está cubierto con las alfombras rojas de terciopelo, y los flashes de las cámaras alumbran el cielo nocturno. A su vez, los vestidos de Valentino modestamente – tal y como corresponde a la sabia élite, – cierran el círculo de lujo con su presencia, sólo ahí donde es realmente necesaria. T


Покупка онлайн Buy online

Виртуальный магазин www.amarama.es www.amarama.ru

Обслуживание и поддержка на русском языке 972 962 252


114

TOT EN RUS FASHION

Signorina Eleganza

Н

«Аромат Signorina заставляет меня чувствовать себя уверенной в себе, зрелой и красивой...» Анна Рубик

К

огда дело дошло до рекламной кампании, Модный дом позвал топ-модель Аню Рубик воплотить фотосценарий Марио Сорренти в жизнь. Кампания получилась нежной, манящей и безумно элегантной. Флакон Signorina Eleganza имеет ту же форму, что и оригинальное издание, однако оформлен не в розовых, а в золотисто-бежево-телесных оттенках. Концепция аромата основана на ощущениях, которые дарит мягкая одежда из кожи. Парфюмер воссоздал настроение показа коллекции 2013 года Croisière, состоявшегося в 2012 году в Лувре, и воплотила мечту дизайнеров как оригинальное дополнение коллекции, одновременно утонченное и насыщенное. T

ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА SALVATORE FERRAGAMO (2).

ад созданием нового аромата от Salvatore Ferragamo работал целый звездный эшелон. Композиция Signorina Eleganza была предложена известным парфюмером Софи Лаббэ, которая соединила в одном флаконе изящество благоухающего османтуса и миндальной пудры, свежие аккорды груши и грейпфрута и придала чуть шипровый характер парфюму благодаря пачули и белой коже. Линия Signorina дебютировала еще в 2012 году, а в марте 2014 в Модном доме Salvatore Ferragamo случился цветочный переворот, который сама Софи называет «флориентальным шипром», где смесь цветочных и восточных нот умножаются на итальянскую роскошь и шик.


Покупка онлайн Buy online

Центр эстетики и косметологии www.amarama.net

Calle Provenza 115-117 08029 Barcelona 934 103 003

Виртуальный магазин www.amarama.es www.amarama.ru

Обслуживание и поддержка на русском языке 972 962 252

«Наша цель – продлить вашу молодость и красоту»


«Вдохновение для флакона я нашел в драгоценном медном цвете, который передает богатство самых благородных материалов, сохраняя в одном флаконе свежесть водной Вселенной» Жак Ковалье

Aqva Amara

Н

П

арфюмерная композиция включает аккорды сицилийского мандарина и нероли, базовые ноты индонезийских пачули и белого фимиама – олибанума, вызывает в воображении картины эскапизма и приключений из мифических времен на берегу моря. Не удержавшись от соблазна представить парфюм не менее роскошно, чем сам аромат, заключенный во флаконе, Bvlgari назначил лицом рекламной кампании Джона Картахена, известного манекенщика. Благодаря замыслам фотографа Марио Сорренти, рекламная кампания получилась еще свежее, чем в прошлом году. Во время съемки Джон купался в Средиземном море, а на рекламных постерах он был запечатлен на пляже в образе загорелого греческого бога. T

ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА BVLGARI (2).

овый мужской аромат от Bvlgari Aqva Amara создан парфюмером Жаком Ковалье, которого вдохновило Средиземное море. Парфюмер обогатил первоначальную формулу аромата от Bvlgari роскошным сочетанием ингредиентов, наполнил аромат светом и энергией и заключил его в медно-золотой флакон-камень, найденный на нетронутом побережье, где он пролежал века. Аромат Aqva Amara обогащен нотами сицилийского мандарина, эссенцией Нероли, водой, наполненной минералами, индонезийским пачули и ладаном. «Амаро» на итальянском языке означает «горький», но в этом случае горький – это продолжительный вкус апельсина, вкус, знакомый грекам и римлянам с древних времен и ставший еще более желанным.


ПАРФЮМЕРИЯ JÚLIA, 75 ЛЕТ В СФЕРЕ ЗАБОТЫ О КРАСОТЕ Посетите наши магазины в Андорре и Испании. У нас Вы найдете самые лучшие и престижные бренды. А наши консультанты всегды готовы прийти к Вам на помощь в вопросах лучшей заботы о Вашей красоте. Наш высокий уровень подтверждают и премии, полученные нами, в частности, – в 2013 году мы получили премию Лучшему Парфюмерному салону года и За лучшее обслуживание клиентов. Наши эксперты познакомят Вас также с косметическими и парфюмерными продуктами нашей собственной линии JÚLIA – эксклюзивной фирмы, предлагающей широкий выбор товаров исключительного качества.

ИСПАНИЯ: Alicante · Almeria · Barcelona · Castellón · Elche · Figueres · Girona · Granollers · Huesca · La Jonquera Lleida · Logroño · Madrid · Manresa · Marbella · Mataró · Pamplona · Platja d’Aro · Puerto Banús · Reus · Sabadell Salamanca · Santander · Sitges · Tarragona · Terressa · Tortosa · Valencia · Vic · Vilanova i la Geltrú · Zaragoza НАШИ МАГАЗИНЫ В АНДОРРЕ: Andorra la Vella · Escaldes Engordany · Pas de la Casa · Sant Julia de Loria

Обслуживание клиентов +376 892 200 · julia@julia.ad · www.julia.ad www.museudelperfum.net · www.perfumeriajulia.es


118

TOT EN RUS FASHION

Переступить черту

и широкими шагами в лето, а потом бочком, бочком… Маст-хэвы ведущих обувных брендов собрались в отпуск.

Разве им можно отказать?

El humor de los zapat os Cruzamos la línia a grandes pasos hacia el verano, haciendo malabarismos, y malabarismos, y malabarismos... Las creaciones de las grandes marcas también se apuntan a las vacaciones. Como decir “no”? Selección EVA BERNAT Realización JULIO OLIVARES & VALERII PIATAIEV


Женские босоножки CESARE PACIOTTI; мужские мокасины TODS


Женские босоножки SOPHIA WEBSTER; мужские мокасины ALEXANDER MCQUEEN


Мужские туфли O’KEEFFE; женские туфли CASADEI


Женские босоножки на платформе MIU MIU; мужские туфли-эспадрильи DOLCE & GABBANA


Мужские туфли SPERRY TOP-SIDER; женские босоножки JIMMY CHOO


ЮРИДИЧЕСКАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯ | ASESORAMIENTO JURÍDICO

НА ПРАВАХ РЕКЛАМЫ. ФОТО: SHUTTERSTOCK.COM (1).

124


Онлайн индустрия моды 125

В

Текст: Хавьер Базкез Сальерас, Антон Головкин

последние годы бурное развитие интернета привело к тому, что количество онлайн операций купли-продажи товаров, связанных с индустрией моды, увеличивается день ото дня, и этот способ прекрасно уживается с традиционной куплей-продажей в торговых заведениях. Изначально прогнозы на покупки этих товаров через сеть были не очень оптимистичными из-за своей специфики, но на самом деле статистические данные показывают, что потребители все чаще выбирают онлайн канал. Это означает, что индустрия моды была обязана, с одной стороны, приспособить свою торговую политику к этому новому каналу и соблюдать законодательные требования, касающиеся этого типа операций, и, с другой стороны, научиться справляться с новыми нарушениями ее прав – до тех пор неизвестных из-за развития технологий – третьими лицами. В связи с этим Международный cоюз адвокатов (МСА) при поддержке Коллегии адвокатов в Барселоне (КАБ) организовал 28 марта 2014 года в Барселоне семинар Fashion Online – Legal and Contractual Trends and Challenges, в котором участвовала наша фирма. Семинар дал возможность разобрать очень важные проблемы, возникающие при онлайн работе. Например, защита бренда в интернете в целом и в социальных сетях в частности, а также соблюдение мер, направленных против этих нарушений. Также обсуждались способы сетевой рекламы, которые не приведут к нарушению действующего законодательства, меры, которые необходимо принимать для того, чтобы соответствовать законодательству о защите личных данных потребителей и законодательству о «cookies», а еще говорилось о возможных мерах относительно третьих лиц, которые перепродают товары в сети вне уполномоченных каналов выборочной дистрибуции. Обсуждалось, что нужно делать, чтобы предотвратить продажу поддельных товаров через интернет и как определить применимое право и компетентный суд в случае конфликта, когда продажа продукта осуществляется в одной стране, а его покупка в другой. Технический прогресс дает компаниям, связанным с индустрией моды, новые коммерческие возможности, но одновременно с этим предполагает появление новых фактических и правовых вопросов, требующих постоянного внимания и грамотной юридической консультации.

La industria de la moda online En los últimos años, el auge de internet ha provocado que las operaciones de compra y venta on-line de productos relacionados con el sector de la moda hayan experimentado un notable aumento y convivan cada día, en mayor medida, con la tradicional compra y venta en los establecimientos físicos. Si bien, en un primer momento, las previsiones de compra de este tipo de productos a través de la red no eran muy optimistas debido a la particularidad de los mismos, lo cierto es que las estadísticas revelan que cada vez más el consumidor está optando por el canal on-line. Ello ha comportado que la industria de la moda haya tenido, por un lado, que adecuar su política comercial a este nuevo canal debiendo cumplir consecuentemente con los requerimientos legales en relación con este tipo de operaciones pero también, por otro, que tenga que enfrentarse a nuevas infracciones de sus derechos -hasta entonces desconocidas debido al avance de la tecnología- por parte de terceros. Con motivo de lo anterior, la Union Internationale des Avocats (UIA), con el apoyo del Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona (ICAB), organizó en Barcelona, el pasado 28 de marzo de 2014, el seminario “Fashion Online – Legal and Contractual Trends and Challenges” en el que nuestro Despacho participó. El mencionado seminario, supuso una gran ocasión para poner de manifiesto cuestiones muy importantes a la hora de operar on-line como pueden ser aquellas relacionadas con (i) la protección de la marca en Internet en general y en las redes sociales en particular, así como las medidas a llevar a cabo frente a infracciones de la misma; (ii) la manera de publicitar los productos en la red sin que ello comporte ningún tipo de infracción de la normativa vigente; (iii) las medidas que deben adoptarse para cumplir con la normativa de protección de datos de los consumidores así como con la normativa sobre cookies; (iv) las posibilidades de actuación frente a terceros que revenden en la red productos fuera de los canales autorizados de distribución selectiva; (v) las maneras de proceder para intentar evitar la venta de productos falsificados a través de Internet y (vi) la determinación de la legislación aplicable y los Tribunales competentes en aquellos supuestos de conflicto cuando la venta de producto se lleva a cabo en un país y la compra en otro diferente. En definitiva, el avance tecnológico está dotando a las empresas relacionadas con el sector de la moda de nuevas oportunidades comerciales pero, de igual forma, comporta la aparición de nuevas problemáticas de hecho y de derecho que obligan a éstas a estar permanentemente actualizadas y con el correspondiente asesoramiento jurídico. T


126

TOT EN RUS FASHION

Модные солнцезащитные очки – must-have летнего сезона. Креативность еще никогда не была настолько безграничной...

Blanca como la leche, roja como la sangre Las gafas de sol – es un must-have de la temporada de verano. La creatividad nunca ha sido tan inmensa... Models ANASTASIA KUZMINA & DASHA ULANOVA Photographer VALERII PIATAIEV Production assist JULIO OLIVARES Hair JORDI GRANGÉ Makeup artist TAMARA CHEPETOVA Stylists YULIA ULANOVA & MARINA FROLOVA Special thanks “LUXURY HAIRDRESSING”


127

Черные солнцезащитные очки в стиле ретро от DOLCE & GABBANA с черными линзами в металлической оправе


128

TOT EN RUS FASHION

Солнцезащитные очки-авиаторы RAY BAN с зеркальными стеклами голубой градиент в позолоченной оправе


129 Солнцезащитные очки «cat-eye» от DOLCE & GABBANA с серыми линзами в пластиковой черной оправе и внутренним цветочным узором


130

TOT EN RUS FASHION Солнцезащитные очки-бабочки от DIOR с коричневыми линзами в крупной металлической оправе

Полную фотосессию и backstage-видео смотрите на сайте: www.totenrus.com Sesión de fotos completo y video making-of en la página web: www.totenrus.com


131

Солнцезащитные очки классической квадратной формы GUCCI в пластиковой оправе с цветным логотипом


132 000

???? EN TOT | ???? RUS FASHION

Солнцезащитные очки-винтаж от VALENTINO с темными линзами в черной пластиковой оправе и металлическими деталями


133

Я

ркое солнце, древесина и свежий взгляд на моду – эти три составляющие концепции марки Woody’s взорвали мир аксессуаров дизайнерской новинкой. Тренд сезона – солнцезащитные очки в деревянной оправе. Эти очки не утонут, не потеряются и не вызовут аллергии. И уж точно таких гарантированно не будет у встречных прохожих на улице. Woody’s Barcelona – результат усилий команды молодых дизайнеров из Барселоны по созданию солнечных очков, которые бы не

Belleza

ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА WOODYS BARCELONA (2).

en un marco de madera La brillantez del sol, la madera y una nueva perspectiva en la moda son los tres componentes del concepto de la marca Woody’s que hicieron volar la novedad en el mundo de los diseños en accesorios. La tendencia de la temporada son las gafas de sol con marco de madera. Estas gafas no se ahogan, no se pierden y no causan alergias. Además está garantizado que no encontrará unas iguales entre los viandantes. Woody’s Barcelona es el resultado del esfuerzo de un equipo de jóvenes diseñadores de Barcelona destinado a crear gafas de sol que no sólo llegarían a ser un accesorio de moda, sino también una manera de difundir una filosofía determinada. Es decir: la libertad, la naturalidad, la vanguardia y, por encima de todo, la sostenibilidad. Queda claro que, los plásticos brillantes, a los ojos de los diseñadores aventureros, hoy en día, aparecen como el top de lo “no-filosófico”. Por lo tanto, la elección recayó en un árbol. El nombre del accesorio revolucionario habla por sí sólo: “wood”, es madera y “buddy” en inglés viene a significar: todo concepto existencial que responde a la actitud del sentimiento de amistad y la apertura al mundo. Parece que la moda encontró al fin un lenguaje común con la sociedad. Т

просто стали модным аксессуаром, но и несли в себе определенную философию, а именно, свободу, естественность, авангард и, главное, экологичность. Ясное дело, яркий пластик в глазах дизайнеров-авантюристов нынче выглядит самым «нефилософским» материалом. Поэтому выбор пал на дерево. Название аксессуара-революционера говорит само за себя: «wood» – дерево, «buddy» с английского – целое экзистенциальное понятие, отвечающее за дружески-товарищеский настрой и открытость миру. Похоже, мода нашла, наконец, общий язык с общественностью.


СПРАШИВАЙТЕ В КИОСКАХ ПЕРИОДИКИ ENCUÉNTRANOS EN LOS QUIOSCOS



TOT EN RUS GASTRO

Oscar Duran

Glass Bar предлагает новое меню коктейлей на основе лучших вин Хереса из винных погребов Bodegas Barbadillo. Разноцветные ребухито, мохито из мансанильи, шерри-тоник из сладкого душистого вина – это только некоторые из новых творений коктейль-бара отеля Urban.

ТЕКСТ И ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА EL GLASS BAR (8).

136


Cócteles generosos

О

El Glass Bar propone una nueva carta de cócteles basados en los mejores vinos de Jerez de la mano de Bodegas Barbadillo. Rebujitos de colores, Mojitos de manzanilla, Sherry tónica de oloroso dulce son algunas de las nuevas creaciones de la coctelería del Hotel Urban.

ни как «книги, полные поэзии, благодаря их бесконечному диапазону ароматов», – так определяет вина Хереса Франсиско Патон, директор департамента питания и напитSon “libros que cuentan y recitan poesía gracias a su ков отеля Urban. Вина настолько униinfinita gama de aromas” es la definición de los vinos версальны, что могут заменить ликеde Jerez de Francisco Patón, Director de Alimentación ры, дистилляты и сопровождать любой праздник. y Bebidas del Hotel Urban. Son tan versátiles que pueden Чтобы продемонстрировать это, коктейль-бар sustituir licores, destilados o acompañar cualquier situación. отеля Urban – Glass Bar предлагает меню из 15 Para demostrarlo, la coctelería del Hotel Urban, el Glass комбинированных напитков на основе вин Bar, ofrece una carta de 15 combinados basados en los vinos Херес и Мансанилья винных погребов de Jerez y Manzanillas de Bodegas Barbadillo: la Manzanilla Bodegas Barbadillo: Manzanilla Solear, Solear, el Oloroso Dulce San Rafael, el Oloroso Seco Cuco Oloroso Dulce San Rafael, Oloroso y el Pedro Ximenez La Cilla. Se recogen en un recetario Seco Cuco и Pedro Ximenez La Cilla. con los ingredientes de cada uno de los cócteles según Барменом отеля Оскаром Дураном созlas elaboraciones del Barman del hotel, Oscar Durán. даны эксклюзивные рецепты с отдельными ингредиентами для каждого коктейля.

КУЛЬТУРНОЕ ПРИЗНАНИЕ

UNA REIVINDICACIÓN CULTURAL

Los vinos andaluces han tenido siempre protagonismo en el Urban tanto en la carta de su restaurante el Андалусские вина всегда предлагались в отеле Europa Decó como en el bar de la terraza del hotel y Urban как в меню ресторана Europa Decó, так и в баре на también en el Glass Bar. Los nuevos cócteles con террасе отеля, а также в Glass Bar. Новые коктейли на осvinos de Jerez en el Glass Bar complementan нове вин Хереса в Glass Bar дополняют его меню джин-тониsu carta de gintonics y de cócteles propios. ков и собственных коктейлей. Это стало результатом усилий Responde al empeño del equipo del команды отеля Urban и винных погребов Bodegas Barbadillo Urban y de Bodegas Barbadillo por по представлению этих крепленых вин публике, а также descubrir estos vinos generosos, fruto итогом многолетней работы, мудрости, терпения и траde años, sabiduría, paciencia y диций, представляющих уникальный продукт винной tradición, bandera de una cultura культуры. Напитки доступны на террасе в летнее única en el mundo. Disponibles время и в Glass Bar отеля, в котором собираются en la terraza en verano, es el любители коктейлей круглогодично. Glass Bar el que acoge durante В меню, составленном благодаря сотрудниtodo el año los amantes de la coctelería. честву отеля Urban и винных погребов Bodegas En la carta, fruto de la colaboración entre el Hotel Barbadillo, можно найти коктейли, которые Urban y Bodegas Barbadillo, pueden encontrarse Оскар Дуран и Пако Патон предлагают с las mezclas que Oscar Durán y Paco Patón proponen учетом плотности и аромата каждого teniendo en cuenta las densidades y aromas de cada vino con вина с одной целью – популяризиun objetivo común: popularizar su degustación, rejuvenecerla y ровать их дегустации, омолодить и seducir al público del Glass Bar. El resultado son unas copas de gran соблазнить публику Glass Bar. И calidad, cinco familias componen esta propuesta andaluza: las как результат – напитки высокого sherry tónica, los rebujitos, los mojitos, los sour y los cobbler. качества, в которых присутствуют пять андалусских семей: шерри-тоPUNTO DE ENCUENTRO ник, ребухито, мохито, sour и cobbler. Oyster Bar-coctelería, el Glass Bar está situado en la planta principal del Hotel Urban. Se ha convertido en un МЕСТО ВСТРЕЧИ punto de encuentro habitual en Madrid, a cualquier Устричный коктейль-бар Glass Bar распоhora del día. Transparente, presidido por una ложен на первом этаже отеля Urban . Он стал imponente lámpara de cristal importado популярным местом встречи в Мадриде в любое de marruecos, sillas de Philippe Starck y время суток. Прозрачный, с потрясающей хруsugerente iluminación, ofrece una carta стальной люстрой, привезенной из Марокко, в центре exquisita: desde ostras o caviar hasta зала, со стульями Филиппа Старка и интересным декоsus Makis y Niguiris pasando por ром, бар предлагает изысканное меню: выбор от устриц sus ensaladas y sandwiches. > или икры до Маки и Нигири, а также салаты и сэндвичи.


138

TOT EN RUS GASTRO

Rebujíto Azul 70 мл вина Manzanilla Solear Barbadillo 30 мл ликера Curaçao Azul 140 мл Sprite 8 г черники 70 ml Manzanilla Solear Barbadillo Соломинка 30 ml Curaçao Azul 140 ml Sprite 8 gr Arándanos Brocheta

Rebujíto Negro 70 мл вина Manzanilla Solear Barbadillo 20 мл хереса Pedro Ximénez La Cilla Barbadillo 140 мл Sprite Лакрица, черная соломинка 70 ml Manzanilla Solear Barbadillo и коктейльная палочка 20 ml Pedro Ximénez La Cilla Barbadillo 140 ml Sprite Regaliz, pajitas negras y brocheta

Sherry tónica Pedro Ximénez

70 мл хереса Pedro Ximénez La Cilla Barbadillo 1 тоник Schweppes Lavanda & Azahar Цедра апельсина Подавать в широком стакане

70 ml Pedro Ximénez La Cilla Barbadillo 1 Tónica Schweppes Lavanda & Azahar Piel de Naranja > Servir en vaso ancho


000


140

TOT EN RUS GASTRO

Rebujíto Rojo 70 мл вина Manzanilla Solear Barbadillo 30 мл клюквенного сока 15 г клубники 140 мл Sprite 70 ml Manzanilla Solear Barbadillo Соломинки 30 ml Zumo Arándano для декорации 15 gr Fresa 140 ml Sprite Pajitas

Sherry Tónica Manzanilla

70 мл вина Manzanilla Solear Barbadillo 1 тоник Fentimans 20 мл лимонного сока Лимонное сарго 70 ml Manzanilla Solear Barbadillo Подавать в широком стакане 1 Tónica Fentimans 20 ml Zumo Limón Lemongrass Servir en vaso ancho

Rebujíto Verde 70 мл вина Manzanilla Solear Barbadillo 30 мл ликера из дыни Midori 140 мл Sprite 20 г дыни Соломинки и коктейльные палочки 70 ml Manzanilla Solear Barbadillo 30 ml Licor de Melocotón Midori 140 ml Sprite 20 gr Melón Pajitas y brocheta T


А тем временем... 141

…легендарный виски Black Bottle в этом году начнет полностью оправдывать свое название. Зеленая бутылка с темной этикеткой, которая пришла на смену оригинальной черной в 1914 году, уходит в прошлое благодаря сотрудникам компании Burn Stewart Distillers. Им удалось отыскать одну редкую бутылку виски из темного стекла урожая 1906 года. Именно такой дизайн,

Mientras tanto... …el legendario whisky Black Bottle comenzará este año a hacer honor a su nombre. La botella verde con etiqueta oscura que sustituyó a la negra original en 1914 queda en el pasado gracias a los especialistas de la empresa Burn Stewart Distillers. Se las arreglaron

по задумке братьев Грэм, использовался 135 лет назад и дал название бренду. Более того, мастер купажа компании Burn Stewart Distillers Иан МакМиллан воссоздал изначальный характер виски Black Bottle: он смягчил островные торфяные ноты в купаже и, наоборот, усилил вкусовые оттенки, присущие виски с северо-восточного побережья Шотландии. para encontrar una extraña botella de whisky de cristal oscuro de la cosecha de 1906. Fue este precisamente el diseño que concibieron los hermanos Graham hace 135 años, y el que le dio el nombre a la marca. Además, el maestro mezclador de la empresa Burn Stewart Distillers, Ian MacMillan, ha recreado el carácter original del whisky Black Bottle: suavizó las notas isleñas de turba en la mezcla y aumentó los matices del sabor típico de whisky de la costa noreste de Escocia.


142

TOT EN RUS GASTRO

Текст Ева Бернат Фото Валерий Пятаев

Иногда даже к отпуску нужно готовиться. Но если времени осталось только на сбор чемоданов, помните, витамины – всему голова.

а интернет и, назад, когд к ще лет пять нял онлайн-библиоте г л и о н п к о х п ы о н ки тольк пыль с бабуш на к у хнях и ал ув сд ы м и шаманили х с рецептами льного вк уса любимы еа д и е ты ск и еп о ец вп ус тарели, р блюд. Книги равильное питание м п о, что миро времени на забылись, а ески не хватае т. Хорош , открытое ч во катас трофи ть витаминное царст ы тоск уе те и в и ав л р п ес о И . ал ы ач в н ние год ед сл о я дефицита п ем в р и в ученым изни, а ть ж ти у ес аз м р в б о со у м м по здорово едвидится – предлагае ептами. р стране не п ными и быстрыми рец ез спорт с пол

Е

asta para las prepararse h a hacer las e u q ay h s, ar A vece eda tiempo p ero si solo qu siempre son útiles. Hace P . es on ci ca va las minas erde: las vita encontraba en maletas, recu cuando internet solo se s el polvo de los soplábamo cinco años, s ne, nosotros abuelos, y practicábamo li on s ca te o li s l o bib ea tr id es u or n b e tas d del sa libros de rece ía en la cocina, en busca los libros han hechicer tos. Ahora ás siempre s platos favori para nuestro s se han olvidado, y adem Por suerte . s receta tación envejecido, la o para una buena alimen descubrieron los p n em gú ti se a , lt as fa busca es una an las vitamin ahora imper algunos años. Y si lo que cho tiempo, e ya e mu científicos hac saludable, y no dispone d el deporte con ar a n d bi vi m e d co a s as. form ofrecemo le n ió rápidas y san ac u ta n a conti unas rece s

Junto a los fuertes


que en la mosa que dice taminas, fa uy m a om vi Hay una br nde hay más farmacia es do del léxico de verano. ce re y que desapa contra la somnolencia medicamento las vitaminas que se or ej m El n y el vértigo so ras: A, B1, B2, C y E. pe s la en an tr encuen añadir maíz rano se debe ve de a et udan di la A taminas que ay y melón. Las vi esión, son capaces ntra la depr en la lucha co riba y devolver undo patas ar ecisamente m el de poner Pr o del humor. el buen sentid e para ir a dar ar ep pr do se por ello, cuan e se le alterará el ritmo qu un paseo en el que la pera es una fruta de er cu re todo cardíaco, cesaria, sobre muy sana y ne bres más fuertes! ¡para los hom

O S »: ELICÓPTEraRcon una RECETA «H pe : a» a masculin

uerz aíz el fruto de la «f n de pan salado, 100 gr de m o y ió ic rc át pequeña po s de melón maduro arom ro, cocido, dadito en aceites saludables y hier . as final pa pi s peladas ricen a la ensalada como toque ad añ se que

Известная шутка о том, что больше всего витаминов находится в аптеке, исчезает из летнего лексикона. Лучшее лекарство от сонливости и головокружения – витамины, которые содержатся в грушах – А, В2, В1, Е и С. К летнему рациону присоединится кукуруза и дыня, витамины в которых отлично помогают в борьбе с депрессией, способны перевернуть мир с ног на голову и вернуть хорошее настроение. Именно поэтому, собираясь на прогулку, во время которой предвидится учащенное сердцебиение, помните, что груша – тот еще полезный и необходимый фрукт, особенно для сильных мужчин!

РЕЦЕПТ «ВЕРТОЛЕТИКИ»: фрукт «мужской силы» – груша с небольшим количеством подсоленного хлеба, 100 г отварной кукурузы, кубики спелой ароматной дыни плюс богатые на полезные масла и железо очищенные и добавленные в салат семечки.


144

TOT EN RUS GASTRO

Головокружение и тошнота могут быть абсолютно не связаны с тем, что вы решили провести свой отпуск на корабле. Чаще всего во избежание неприглядных проблем достаточно съесть ломтик апельсина или любого цитрусового. К тому же морской вид отдыха предполагает наличие в округе соленой рыбы, употребление которой также заставляет ваш организм работать без перебоев. Кстати, вопреки всем утверждениям, что попкорн – тяжелая пища для желудка, смеем развеять эти устаревшие факты. Попкорн ни что иное, как идеальный источник углеводов, низкокалорийный и сытный, не перебивает аппетит, потому что быстро усваивается желудком. Попкорн – это батарея энергии для тех, кто вдали от суши, и его обед будет нескоро. Содержит витамины В1 и В2, а также калий – идеальное средство от склероза и регулятор водного баланса организма. К морскому путешествию готовы!

РЕЦЕПТ «МОРСКОЙ ВОЛК»: листья петрушки или другой любимой зелени, крупные кольца моркови, попкорн, хлебные сухарики, ломтики сладкой спелой дыни, обильно политые соком одного апельсина.

Decidir pasar las vacaciones en un barco no debe implicar sufrir vértigo y náuseas. A menudo, para evitar estos problemas tan molestos, basta con comerse un trocito de naranja o de cualquier otro cítrico. Además, este tipo de vacaciones en el mar suele ir unido al consumo de marisco, lo cual permite a su cuerpo trabajar sin fallos. Por cierto, en contra de la creencia de que las palomitas son un alimento pesado para el estómago, nos atrevemos a desmentir esta anticuada idea. Las palomitas son nada más y nada menos que una fuente ideal de carbohidratos, son bajas en calorías y nutritivas, y no quitan el apetito, porque el estómago las asimila rápidamente. Las palomitas son una

batería de energía para los que se encuentran lejos de la tierra y para cuando aún falta mucho para la hora de comer. Contiene vitaminas B1 y B2, además de potasio: un remedio ideal contra la esclerosis y un gran regulador del nivel de agua en el cuerpo. ¡Listos para una aventura marina!

RECETA «LOBO DE MAR»:

hojas de perejil o de alguna otra planta para condimentar, grandes anillas de zanahoria, palomitas, picatostes, trocitos de melón maduro dulce, y rociado con zumo de una naranja.


145 Не секрет, что любую пищу нужно употреблять не спеша, даже если голод и страсти накалились и несутся на запредельных скоростях по рецепторам в мозг. Ученые подтвердили, что для улучшенного кровообращения и лучшей реакции необходимо добавить в свой рацион красные овощи и фрукты. Помидор богат минеральными солями, а стакан томатного сока содержит суточную дозу витаминов А и С, необходимую для человека. А если не забыть о сладком красном перце, то благодаря его богатому витаминному составу облегчается дыхание, понижается риск развития рака и сердце «отстукивает» нужный здоровый ритм.

РЕЦЕПТ «КРУТОЙ ПЕРЕЦ»: кубики сыра фета, мелко нарезанные спелые помидоры и сладкий красный перец, черные и зеленые оливки испанского происхождения, опрыснутые оливковым маслом. No es ningún secreto que la comida favorita hay que comerla despacio, aún cuando el hambre y la desesperación se han apoderado de usted y circula a velocidades de vértigo por los receptores hacia el cerebro. Los científicos han confirmado que para una mejor reacción y circulación sanguínea es recomendable añadir a la ración diaria de comida hortalizas rojas y frutas. El tomate es rico en sales minerales, y un vaso de zumo de tomate contiene la cantidad diaria de vitaminas A y C, sumamente necesaria para las personas. Y si no se olvida del dulce pimiento rojo, gracias a su rica composición de vitaminas, facilita la respiración, disminuye el riesgo de desarrollo de cáncer y el corazón late a un ritmo sano y estable.

RECETA «TÍO DURO»:

daditos de queso feta, tomate maduro troceado y pimiento rojo dulce, olivas negras y verdes de origen español, adobadas con aceite de oliva.


146

TOT EN RUS GASTRO

Чечевица по виду выглядит как плоская гречневая крупа. Тем не менее, в этих крупах много общего: они рекордсмены по витаминам. В чечевице содержится огромное количество растительного белка, она быстро усваивается организмом и это один из лучших натуральных источников железа и фолиевой кислоты. Прорастающие зерна богаты витамином С, сваренная крупа имеет в своем составе йод, кальций, цинк и армию витаминов групп А и В. Рецептов чечевицы несколько. Но, если жизнь кипит, а время летит, простое блюдо из вареной чечевицы можно дополнить хлебом, который нельзя исключать из рациона. Витамины РР, которые содержатся в хлебе, фолиевая кислота и витамины В2 и В5 – гаранты благотворных биохимических реакций в организме.

РЕЦЕПТ «ТРУЖЕНИК»: отварная чечевица с хрустящим тостом из ржаного хлеба. На десерт – любой солнечный фрукт для повышения настроения и количества витамина С в организме.

La lenteja tiene el aspecto de grano de alforfón plano. Además, ambos alimentos tienen mucho en común: son los campeones en vitaminas. La lenteja contiene una enorme cantidad de proteína vegetal, que se asimila rápidamente por el organismo y es una de las mejores fuentes de hierro natural y de ácido fólico. Los brotes de lenteja son ricos en vitamina C, el grano cocido está compuesto de yodo, calcio, zinc y un cóctel de vitaminas del grupo A y B. Hay unas cuantas recetas para la lenteja. Pero, si la vida bulle, y el tiempo vuela, un simple plato de lentejas cocidas se puede acompañar con pan, que no puede faltar en la ración diaria. Las vitaminas PP, las cuales contiene el pan, el ácido fólico y las vitaminas B2 y B5: son garantía de reacciones bioquímicas beneficiosas para el organismo.

RECETA «CURRANTE»:

lentejas cocidas acompañadas de una crujiente tostada de pan integral. De postre: cualquier fruta del sol para aumentar el estado de ánimo y la cantidad de vitamina C en el organismo.


147

No se puede practicar deporte si la tensión no es estable, no se puede saltar, respirar, pero, ¿quiere vivir la vida en su plenitud? La situación puede cambiarla una col silvestre común, un verdadero salvavidas para aquellos que adoran las verduras crudas. Vitaminas C y P refuerzan los vasos sanguíneos y brindan un efecto antiinflamatorio. La col tiene, como ninguna otra hortaliza, la mayor parte de las vitaminas que una persona necesita. Por lo tanto, una ensalada fresca de col, es una opción óptima para los cambios rápidos y extremos en el organismo. Además, las legumbres complementarán la ración diaria de vitaminas B para mantener la energía y reforzar el tejido muscular y nervioso.

RECETA «PARACAÍDAS»:

col silvestre troceada, legumbres cocidas (también crudas o de lata, a gusto), sal y aceite de oliva, macarrones cocidos de colores. Consumir la ensalada en estado frío.

Нельзя заниматься спортом, если скачет давление, нельзя прыгать, дышать, а жить полной жизнью хочется? Ситуацию может исправить обычная белокочанная капуста – настоящий спасательный круг для тех, кто любит сырые овощи. Витамины С и Р укрепляют сосуды, оказывают противовоспалительный эффект. Витаминов, необходимых человеку, капуста содержит как ни один другой овощ. Поэтому свежий салат из белокочанной – оптимальный вариант для экстремальных и быстрых изменений в организме. Плюс стручковый горох дополнит рацион витаминами В для поддержания энергии и укрепления мышечной и нервной тканей.

РЕЦЕПТ «ПАРАШЮТИКИ»: мелко нарезанная белокочанная капуста, отваренный стручковый горошек (по желанию свежий или консервированный), соль и оливковое масло, отваренные разноцветные макароны. Салат употреблять в холодном виде.


148

TOT EN RUS GASTRO

Jamón ibérico, el producto estrella de la gastronomía española Manuel López, director de Reserva Ibérica, nos descubre las excelencias del jamón.

Мануэль Лопес, директор компании Reserva Ibérica, открывает секреты идеального хамона.

Иберийский

хамон –

флагман испанской гастрономии

Текст: Manuel López Фото: Валерий Пятаев


И

149

спания производит около 40 миллионов свиных окороков в год, из которых только лишь 10% иберийские. Палета – это окорок, полученный из передних ног, а хамон – из задних. Идентичные по своим качествам, они различаются по вкусу. Палета меньше размером, поэтому на ее приготовление уходит меньше времени, максимум 3 года, в то время как срок вяления окорока из задних ног может доходить до 5 лет, что наделяет его более интенсивным вкусом с множеством оттенков. Вкус хамона зависит, в первую очередь, от первичного сырья – свиньи. В Испании существуют два основных вида этого животного: серрано и иберико. Ветчина серрано происходит от породы «белой свиньи», которую выращивают на свинофермах и которую легко найти в любой точке мира. А хамон иберико производится из иберийской свиньи. Это последняя порода свиней, которые живут в дикой природе, и качество полученного мяса зависит от таких параметров как процент чистоты породы животного, а также способ вяления, при котором немаловажную роль играют климатические условия. Например, процесс приготовления хамона де Гихуэло проходит в специальных бодегах, подверженных сухим и холодным ветрам Сьерры-де-Гредос. España produce cerca de 40 millones de patas de jamón y paletas al año, de las cuales sólo el 10% es ibérico. En cuanto a las diferencias entre los jamones y las paletas, la calidad es la misma pero se diferencia en el sabor. La paleta es una pieza más pequeña, por lo que necesita menos tiempo para su curación, un máximo de 3 años. En cuanto a las patas de jamón, el tiempo de curación puede prolongarse hasta 5 años, lo que le da un sabor mas intenso y con más matices. El sabor del jamón depende de la materia prima – del cerdo. En España existen dos grandes razas de este animal: serrano e ibérico. El jamón serrano proviene de una raza de cerdo blanco, es un cerdo de granja y es fácil de encontrar en cualquier parte del mundo. A su vez, el jamón ibérico, tal y como indica su nombre, proviene del cerdo ibérico. Es la última raza en toda Europa que vive en el medio salvaje, y su calidad depende mucho de varias características, como el porcentaje de raza de animal (la normativa permite que un jamón que procede de raza ibérico puro, cruzado con el blanco, se le puede llamar ibérico, y no al contrario), así como las características de curación, donde interfiere mucho el clima. Por ejemplo, el proceso de curado del jamón de Guijuelo transcurre en bodegas especiales, que reciben vientos secos y fríos de la Sierra de Gredos. >


150

TOT EN RUS GASTRO

Недавно вступил в силу новый закон, регулирующий термин «пата негра». Если раньше так назывался любой хамон, происходящий от скрещенного с иберийской расой животного, то теперь этого названия достоин лишь хамон 100% иберико. Исходя из новых нормативов, хамон по своему качеству делится на 4 группы: Хамон 100% иберико. Скот записывается в специальную книгу, где устанавливается его генеалогия. Эти животные питаются только желудями. Длительность сезона откорма – три месяца, за это время каждая свинья съедает по 10 кг желудя ежедневно, толстея, таким образом, на 70 килограмм за этот срок. Кислота, которая содержится в желудях, придает мясу мягкую текстуру и интенсивный вкус. Для покупателя этот хамон отмечен черной этикеткой. Хамон породы смешанной 100% иберико с дюрок. Эти животные тоже пасутся на свободе, как и чистокровный иберико. Смесь пород дает менее резкий вкус мяса. Эти свиньи также кормятся желудем в течение трех месяцев. В магазинах такой хамон отмечен красной этикеткой. Хамон иберико полевой (де кампо). Скот питается кормом и травой в течение всего года. У этого вида хамона зеленая этикетка. Хамон иберико фермовой (де себо). Эти животные смешанных пород на 50% и выращиваются они на промышленных фермах. Питание состоит в основном из корма. Этот хамон отмечен белой этикеткой. Для правильной оценки хамона эксперты рекомендуют держать его во рту две секунды, чтобы жир мяса таял и открывал свой истинный вкус. Запивать советуется хорошей кавой или красным вином.

Recientemente ha entrado en vigor una nueva ley regulando el término de “pata negra”. Antes se aplicaba a cualqueir jamón de procedencia ibérica cruzada, a partir de ahora se llamará “pata negra” sólo al jamón 100% ibérico. Dicha regularización determina 4 calidades de jamón: Jamón 100% iberíco. Los animales de esta categoría están inscritos en un libro que controla su geneología. Se alimenan en las dehesas, y solo en la época de bellota, también llamada la montanera. En tres meses de la temporada de bellota, el animal consume 10 kg de bellota por día y se engorda una media de 70 kg en 3 meses. El ácido oléico de la bellota proporciona suavidad a la carne y un sabor intenso y persistente. Para el consumidor, se identifica con la etiqueta de color negro. Jamón de raza cruzada 100% ibérico con duroc. Es un animal alimentado en pastos, al igual que el puro ibérico. El cruce de raza le da un sabor mas suave a la carne. Al igual que el anterior, es alimentado en la época de montanera. Etiqueta roja. Jamón ibérico de campo. Proviene de un animal alimentado en el campo, con pienso y hierba, fuera de la época de la montanera. Etiqueta verde. Jamón Ibérico de cebo. Estos animales, también llamados “cerdos de rejilla”, son de 50% de cruce y se engordan en granjas industriales. Su alimentación es a base de pienso de fábrica. Etiqueta blanca. Para la correcta cata de jamón, se aconseja aguantarlo en la boca un par de segundos, para que la temperatura del cuerpo empiece a fundir la grasa, y es cuando el jamón empieza a soltar todas sus matices. Para acompañar, nos aconsejan un buen cava, un vino tinto o vino fino. Т

Rambla de Catalunya, 61 - 08007 Barcelona Tel.: (+34) 932 155 230 info@reservaiberica.com www.reservaiberica.com


l e v a r T

ИДЕАЛЬНЫЙ ОТДЫХ. Собираем люксовую коллекцию отелей Испании, открываем новое направление «отпуск на дереве», проводим уикенд в романтическом Париже

UNAS VACACIONES PERFECTAS. ESCAPADA ROMÁNTICA Descubrimos la colección de lujo de los hoteles españoles y un nuevo destino “vacaciones en un árbol”, pasamos un weekend en la romántica Paris


152

TOT EN RUS TRAVEL


153

П

осле масштабной реконструкции в 2012 году (потрачено 25 млн евро), гостиничный комплекс Maria Cristina был отнесен к привилегированной линейке роскошной коллекции гранд-отелей Испании. Так страна Басков приобрела еще один символ качества и роскошного отдыха наряду с лучшими ресторанами высокой кухни и невероятной по своей красоте архитектуре региона. После реконструкции отель располагает 107 номерами и 29 номерами-люкс, оформленными в стиле модерн. При этом интерьеры комплекса в стиле Belle Époque бережно сохранены. Каждый из номеров украшают дорогостоящие картины, ковры и вазы с живыми цветами. Después del proyecto de 25 millones de euros para la reconstrucción en 2012, el complejo hotelero Maria Cristina ha sido incluido en la colección priveligiada de lujosos grand – hoteles de España. Así, el País Vasco ha adquirido otro símbolo de calidad y un alojamiento de lujo junto a los mejores restaurantes gourmet e increíble arquitectura de la región. Después de la reconstrucción, el hotel cuenta con 107 habitaciones y 29 suites, decoradas en el estilo modern. Al mismo tiempo los interiores del complejo al estilo Belle Époque están cuidadosamente preservados. Cada una de las habitaciones está decorada con las pinturas caras, al> fombras y jarrones con flores frescas.


154

TOT EN RUS TRAVEL

Здание отельного комплекса Maria Cristina, построенное в 1912 году, имеет важную историческую ценность, а в его пяти королевских люксах постояльцами были Элизабет Тейлор, Вуди Аллен, Бред Питт, Ричард Гир, Джулия Робертс и многие другие мировые звезды, предпочитающие исключительный комфорт, безупречный сервис и спокойствие. Свой день гости отельного комплекса Maria Cristina начинают с завтрака в ресторане Easo, интерьер которого богато украшен лепниной, или на солнечной террасе, из окон которой открываются невероятные виды на реку Урумеа и театр Виктории Евгении. Продолжить гастрономическое путешествие можно в ресторане китайской кухни Tse Yang, где заботливые официанты подают гурманам пекинскую утку, лобстеров и дим-самы. Для вечерних бесед постояльцы собираются в лаунж-баре Dry San Sebastian – совместном проекте отеля и известной компании Dry Martini Group. Это райское место для дегустации коктейлей в расслабляющей обстановке. Бар украшен фотографиями легендарной американской актрисы Бэтт Дэвис и снимками с ежегодного кинофестиваля, который проходит в Сан-Себастьяне и гостей которого отель Maria Cristina размещает в своих номерах вот уже полвека. Уютное размещение и наслаждение всеми достоинствами отеля имеет свою цену, но это цена бесконечного комфорта, уюта и безупречного сервиса в гармонии с культурным наследием, которые сопровождают постояльцев Maria Cristina во время их пребывания в комплексе.


155 El edificio del complejo del hotel María Cristina, construido en 1912, cuenta con un importante valor histórico, y en sus cinco suites reales los huéspedes han sido Elizabeth Taylor, Woody Allen, Brad Pitt, Richard Gere, Julia Roberts y otras estrellas internacionales que prefieren la comodidad excepcional, servicio impecable y tranquilidad. Los huéspedes del complejo hotelero Maria Cristina comienzan su día con el desayuno en el restaurante Easo, cuyo interior está ricamente decorado con estuco, o en la terraza, que ofrece unas vistas increíbles del río Urumea y el teatro Victoria Eugenia. El viaje gastronómico se puede continuar en el restaurante chino Tse Yang, donde los camareros muy atentos sirven «Pato Pekín», langostas «Mushi» y dim-sum. Para las conversaciones de la noche los huéspedes se reúnen en el bar Dry San Sebastián – un proyecto conjunto del hotel y el famoso grupo Dry Martini. Es un lugar paradisíaco para disfrutar de cócteles en un ambiente relajado. El bar está decorado con fotografías de la legendaria actriz estadounidense Bette Davis y fotos del festival anual de cine, que se celebra en San Sebastián, y cuyos invitados se alojan en las habitaciones del hotel Maria Cristina a lo largo de ya medio siglo. El alojamiento confortable y el disfrute de todas las ventajas del hotel tiene su precio, pero es el precio de lujo sin fin, la comodidad y un servicio impecable en armonía con el patrimonio cultural, que acompaña a los huéspedes de Maria Cristina durante toda la estancia en el complejo. Т


156

TOT EN RUS TRAVEL

Город по имени «Бренд» Текст Екатерина Слаута


157

La marca ParĂ­s


158

TOT EN RUS TRAVEL


159

«Увидеть Париж и умереть» – бессмертные слова классика разлетелись по миру, прочно закрепив за французской столицей славу одного из самых желанных маршрутов в жизни для любого человека. В наши дни достичь мечты не так сложно, да и умирать при этом вовсе не обязательно.

«Después de ver París, uno ya puede morir tranquilo», palabras inmortales, un tópico que conoce todo el mundo, y que acompaña a la capital francesa, que se ha convertido en uno de los destinos de viaje más deseado para, quizá, cualquier persona. Hoy en día, llegar a alcanzar este sueño no resulta tan difícil, y morir después tampoco es necesario.


160

TOT EN RUS TRAVEL

Н

ОМЕР ОДИН

EL NÚMERO UNO

Париж – больше чем просто название места на карте. Не будет преувеличением сказать, что имя этого известнейшего города – бренд, за годы истории впитавший в себя различные составляющие. Так, стоит попросить американца, испанца или японца назвать самое романтичное место на планете, все трое непременно назовут Париж. Спросите их о центре мировой моды и шопинга – вновь в унисон прозвучит имя французской столицы. И ведь таких примеров масса – здесь есть все, и это «все» по-своему уникально. Кажется, сама история задумывала Париж как некий котел, где одновременно будут смешиваться, бурлить и развиваться все главнейшие аспекты жизни общества: торговля, культура, образование мода – всегда и во всем Париж был номером один не только в рамках Франции, но и, во многом, всей Европы.

París es algo más que el nombre de una ciudad en el mapa. No es una exageración afirmar que París también es una marca, ya que durante muchos años ha ido reuniendo muchos componentes que la convierten en un icono. Con solo preguntar a un norteamericano, un español o a un japonés acerca de la ciudad más romántica del mundo, los tres nombrarán sin duda a París. Y si les pregunta sobre el centro mundial de la moda y de las compras, de nuevo sonará el nombre de la capital francesa. Y es que hay muchos ejemplos como este, en ella hay de todo, y al mismo tiempo, todo es único. Parece que desde un principio París fue concebida para convertirse en una especie de caldera, en la que todos los aspectos más importantes de la vida en sociedad se unirían, se desarrollarían y bullirían; aspectos como el comercio, la cultura y las tendencias han sido siempre número uno en todo París, y no solo entre los límites de Francia, sino también para toda Europa.

ЯЗЫК ЛЮБВИ

EL IDIOMA DEL AMOR

Историями любви и страсти на улицах Парижа, кажется, дышит каждый камень. Ни в одном другом уголке мира флер романтики не обладает столь дурманящей энергетикой, как это чувствуется здесь, на набережных Сены, на смотровой площадке Эйфелевой башни, в местных уютных кафе, где так ароматно пахнет сахарной выпечкой и горячим шоколадом.

Parace que en París las historias de amor y pasión impregnan hasta las piedras. En ningún otro rincón del mundo el romanticismo posee tal fuerza, capaz de elevarle a las nubes, como aquí, a las orillas del río Sena, en la plazoleta del mirador de la torre Eiffel, en las acogedoras cafeterías locales, donde existe ese olor tan delicioso a gofres y chocolate caliente.

Монмартр – самая высокая точка Парижа, вздыбленная на высоту 129 метров на севере города, считается столицей романтики. «Столицей столицы», если хотите. Именно это необыкновенное место стало источником вдохновения и местом съемки милейшего фильма всех времен и народов «Амели» – гимна всех сентиментальных душ современности. На этом холме ютятся уличные художники и музыканты, кришнаиты и буддисты, бродячие поэты и йоги, и каждый из них обретает здесь свою музу. Простым же смертным нравится теряться в местных узких переулочках, где целуются влюбленные, бродить по стихийным барахолкам и наслаждаться густым вкусом неповторимого французского вина на террасах местных кафе. Кстати, именно на Монмартре находится место паломничества влюбленных со всего света – знаменитая Стена любви, на которой ключевая фраза «Я тебя люблю» написана на 311 языках мира, включая шрифт Брайля для слепых. Не менее посещаемым пунктом «любовного маршрута» является погост Пер-Лашез. У нормальных людей, понятное дело, кладбища не вызывают особых теплых чувств, однако именно здесь находится могила философа Абеляра и его ученицы Элоизы, трагическая история любви которых стала символом вечности настоящих чувств. На этом же кладбище похоронены Лафонтен, Мольер, Оскар Уайльд, Айседора Дункан и Джим Моррисон, что сделало погост едва ли не самым посещаемым местом во всем Париже. Ежегодно его посещают 2 миллиона туристов.

Montmartre es el punto más alto de París, que se encuentra a una altura de 129 metros, al norte de la ciudad, y es considerada la capital romántica. «La capital de la capital» por así decirlo. Es precisamente este increíble lugar el que ha sido fuente de inspiración y escenario de rodaje de la más encantadora película de todos los tiempos, Amelie, el himno de todos los corazones románticos de nuestros tiempos. En esta colina se hacinan pintores y músicos callejeros, krisnaístas y budistas, poetas errantes y yogui, y cada uno de ellos encuentra aquí a su musa. En cambio, a los simples mortales les encanta perderse por sus callejones, en los que se besan los tortolitos, para vagar por mercadillos ocasionales y deleitarse con el espeso e irrepetible sabor del auténtico vino francés sentados en las terrazas de las cafeterías locales. Por cierto, es precisamente en Montmartre donde se encuentra el lugar de peregrinación de los enamorados del mundo entero; el famoso Muro del Amor, en el cual la legendaria frase «Te quiero» está escrita en 311 lenguas distintas, incluyendo el código Braille. El cementerio del Père-Lachaise también es un punto muy visitado del «trayecto del amor». Está claro que, en personas normales, un cementerio no provoca ningún tipo de sentimiento cálido, pero precisamente allí se encuentra la tumba del filósofo Abelardo y de su discípula Eloísa, la trágica historia de amor de quienes se han convertido en símbolo de la eternidad de los sentimientos verdaderos. En el mismo cementerio están enterrados: Lafontaine, Moliere, Oscar Wilde, Isadora Duncan y Jim Morrison, lo que ha convertido el cementerio en uno de los lugares más visitados de París. Cada año recibe la visita de 2 millones de turistas.

ОТ ШОПИНГА ДО ШОПИНГА

DE TIENDA EN TIENDA

Ив Сен-Лоран, Шанель, Кензо, Версаче, Армани… Продолжать список имен знаменитейших дизайнеров

Yves Saint Laurent, Chanel, Kenzo, Versace, Armani… Esta lista, con los nombres de famosísimos diseñadores y

ФОТО: SHUTTERSTOCK.COM (14).

BСЕГДА И ВО ВСЕМ ПАРИЖ БЫЛ НОМЕРОМ ОДИН


161

НЕ ТОЛЬКО В РАМКАХ ФРАНЦИИ, НО И ВСЕЙ ЕВРОПЫ и модельеров, каждый из которых сам по себе бренд, можно еще долго. Они знамениты, у каждого – своя история достижения успеха и всемирного признания, однако есть в их биографии и общий пункт. Верно, этот пункт географический, и зовется он Парижем. Каждый из перечисленных мастеров ткани, дизайна и ароматов в свое время творил и прорубал себе путь «через тернии» конкуренции «к звездам» именно здесь, навсегда подарив городу славу столицы мировой моды. Поэтому нет ничего удивительного в том, что ежегодная и самая авторитетная неделя моды проходит именно в Париже. Елисейские поля и бульвар Османа – мекка поклонников шопинга со всей Европы. На этих улицах находятся самые именитые витрины и дизайнерские магазины. Толчеи здесь никогда не бывает – цены заставляют совершать покупки неторопливо и с головой – однако дважды в год, когда во всех европейских магазинах наступает долгожданная пора скидок, «оттепель» заставляет вычеркнуть 30% от стоимости и в ассортименте шикарных бутиков.

costureros, cada uno de los cuales representa una marca individual, resulta larguísima. Cada uno de ellos es famoso de forma individual, cada uno tiene su propia historia de cómo llegar al éxito y al reconocimiento mundial; pero sus biografías se cruzan en un punto geográfico, y sí, ese punto es París. Cada uno de los nombrados maestros de la costura, del diseño y de las fragancias se labraba, en su tiempo, un nombre en un entorno de rivalidad entre las estrellas, en la capital de Francia, lo cual otorgó a la ciudad, para siempre, el título de capital de la moda. Por lo tanto no resulta sorprendente que la semana de la moda de más prestigio y que se celebra cada año y tenga lugar precisamente en París. Los campos Elíseos y el bulevar Haussmann son la Meca de los admiradores del shopping de toda Europa. En estas calles se encuentran los escaparates y las boutiques más famosas. Allí no encontrará gangas, los precios obligan a comprar sin prisas y con cabeza, aunque, dos veces al año, cuando en todas las tiendas europeas llega la ansiada época de las rebajas primaverales, esta obliga a tachar un 30% del precio del inventario hasta en las boutiques más chic.

ВМЕСТО ТЫСЯЧИ СЛОВ

Por su rica historia, cultura y una vida bohemia, París ha inspirado, a lo largo de diferentes épocas a pintores y escritores famosos, políticos e historiadores, directores de cine y simples viajeros. Cada uno de ellos, ya fuera un profesional en historia o un simple turista, dejaron tras de sí una inmensa cantidad de buenos recuerdos, ricos en emociones y de sorpresas inigualables. París es ciudad de mil rostros, tan distintos e irrepetibles que si nos pusiéramos a describirlos, tardaríamos un milenio. Solo hay una salida, y no se trata de buscar las palabras ni las descripciones adecuadas, sino simplemente de ir allí. Ya sea por primera vez, o para repetir. Т

Парижем с его богатейшей историей, культурой и насыщенной светской жизнью в разные времена вдохновлялись знаменитые писатели и художники, политики и историки, кинорежиссеры и простые путешественники. Каждый из них, будь то исторический деятель или обычный турист, оставлял после себя массу пестрых воспоминаний, насыщенных эмоциями и неподдельным восхищением. Париж – город с тысячью лицами, столь разными и неповторимыми, что, дабы описать все, не хватит и целой жизни. Выход один – не искать слова и описания, а просто поехать. Впервые или еще раз.

MÁS QUE MIL PALABRAS


162

TOT EN RUS TRAVEL

Лансароте. Огненный остров Текст: Татьяна Копанцова


163

Этот остров не похож на другие. Он словно вымысел писателя-фантаста, посвятившего не одну главу своего романа описанию далеких неизведанных планет. Многочисленные извержения вулканов изменили облик Лансароте до неузнаваемости. Остров почти лишен зеленого цвета – цвета жизни. Его пейзажи рисуются иными красками: серыми, черными, красными и пурпурными. Именно в такие цвета окрашены более 300 кратеров, составляющих уникальный портрет четвертого по величине острова Канарского архипелага.


«

TOT EN RUS TRAVEL

Л

ансароте – место не для всех», – пишут путеводители по Канарским островам. И это действительно так. Грозный образ вулканического острова и практически полное отсутствие растительности не слишком привлекают туристов. Но у тех, кто все-таки остановил свой выбор на Лансароте, он останется в памяти навсегда. Несмотря на кажущуюся суровость, остров обладает особым очарованием. Потока туристов как на Тенерифе или Гран Канарии здесь не увидишь, жизнь островитян размеренна и неспешна, ощущение спокойствия буквально висит в воздухе. Здесь невозможно куда-то бежать. Сюда едут, чтобы на время отрешиться

от вечной суеты и спешки цивилизованного мира, чтобы вкусить аромат безмятежности и полного расслабления. Необычные «космические» пейзажи Лансароте, пожалуй, его главная достопримечательность. Потоки застывшей лавы, результат многолетних извержений вулканов, создали уникальную природную скульптуру, будоражащую разумы людей своей оригинальностью. Здесь не покидает ощущение, что ты находишься на съемках фильма о неизведанном Марсе. Лунные ландшафты острова не раз становились натуральными декорациями к лентам о далеких планетах, на которых еще не зародилась жизнь. Примерно третья часть Лансароте покрыта базальтом и пеплом

и выглядит абсолютно безжизненно. К таким последствиям привело сильнейшее извержение, начавшееся в 1730 году и продолжавшееся 6 лет. Практически одновременно проснулись сразу 30 вулканов, потоки огненной лавы уничтожили все живое на своем пути. До сих пор кажется, что остров все еще «дышит огнем». Испанцы называют его Isla del Fuego или Огненный остров. Десятки уснувших, но так и не погасших окончательно вулканов производят неизгладимое впечатление. Ощущение дикой и необузданной стихии, в эту минуту мирно спящей, но готовой в любой момент пробудиться разъяренным хищником, заставляет учащенно биться сердце и вызывает покорное восхищение. Плодородный слой почвы острова находится под толстым покрывалом пепла, поэтому местные жители любовно ухаживают за немногочисленными растениями: высаживают их в глубокие ямы, защищая кольцами из кусочков застывшей лавы. Эти крошечные зеленые островки на чернеющих полях составляют причудливую мозаику, добавляя еще больше оригинальности местным пейзажам. Свое название Лансароте получил в честь мореплавателя из Генуи Лансаротто Малосельо, высадившегося на нем в 1312 году еще до колонизации острова испанцами. Генуэзец построил на острове замок и жил в нем 20 лет, однако вынужден был бежать на историческую родину из-за восстания местных жителей. Современная история Лансароте тесно связана с именем Сезара Манрике, художника, архитектора и дизайнера, посвятившего свое творчество родному острову. Он органично сочетал архитектуру с природой, не позволяя рукам человека уничтожать уникальную красоту этого места. Во многом благодаря стараниям Сезара Манрике Лансароте стал привлекательным туристическим маршрутом. Посмотреть на «чудо природы» приезжают люди со всех уголков планеты. Манрике создал такие популярные у гостей острова объекты как смотровая площадка Mirador del Rio, кактусовый сад и пещеры Jameos del Agua. Кроме того, художник разработал проект одного из самых экзотических на Канарских островах ресторанов El Diablo. Блюда в

ФОТО: SHUTTERSTOCK.COM (8).

164


165 этом заведении готовят, используя жар раскаленной лавы. Нынешний символ Лансароте – черное солнце с красными лучами – также работа Сезара Манрике. В 1993 году ЮНЕСКО объявил остров природным заповедником. На его территории запрещено возведение многоэтажных зданий, а все постройки должны соответствовать правилам традиционного для этой местности стиля. Дома коренных жителей, гостиницы и прочие сооружения окрашены в белый цвет и удивительно контрастируют с серо-черными пустынями лавы. Селения Лансароте похожи на маленькие оазисы чистоты и невинности посреди истерзанной многочисленными извержениями земли. От этих диковинных картин невозможно оторвать взгляд, настолько они завораживают. Теплый и сухой климат Лансароте позволяет наслаждаться летом круглый год. Дожди здесь большая редкость, а средняя температура чуть ниже, чем на других островах архипелага. Лансароте лишен естественной защиты, а его географическое расположение таково, что он первым встречает с океана северо-восточный пассат. На северном побережье острова гуляют ветра, в то время как юг защищен верхушками вулканов. В летние месяцы воздух прогревается, как правило, до 26-28°C, а зимой средняя температура составляет около 20°C. Лишь несколько раз в году на Лансароте приходит настоящая жара вместе с южным ветром из Сахары. Как правило, африканский зной продолжается всего три-четыре дня, солнце затягивает сероватая дымка, а песок, прилетевший из пустыни, покрывает тонкой пеленой улицы острова. Считается, что лучшее время для отдыха на Лансароте – сентябрь, когда ветер утихает, а вода в океане прогревается до максимально возможной температуры. Столица Лансароте – Арресифе расположена на восточном по-

Слева: Виноградники Ла-Герии, расположенные посреди вулканического пепла. Сверху вниз: Плайа-Бланка. Пляж Папагайо. Туристический автобус, курсирующий по пустыне Тиманфайя. >


166

TOT EN RUS TRAVEL

ПОТОКИ ЗАСТЫВШЕЙ ЛАВЫ, РЕЗУЛЬТАТ МНОГОЛЕТНИХ ИЗВЕРЖЕНИЙ ВУЛКАНОВ, СОЗДАЛИ УНИКАЛЬНУЮ ПРИРОДНУЮ СКУЛЬПТУРУ, БУДОРАЖАЩУЮ РАЗУМЫ ЛЮДЕЙ СВОЕЙ ОРИГИНАЛЬНОСТЬЮ. ЗДЕСЬ НЕ ПОКИДАЕТ ОЩУЩЕНИЕ, ЧТО ТЫ НАХОДИШЬСЯ НА СЪЕМКАХ ФИЛЬМА О НЕИЗВЕДАННОМ МАРСЕ

Пляж Орсола, поражающий своим фантастическим видом


167 бережье. Город является главным морским портом и торговым центром острова, там же имеется и единственное высотное здание. В Арресифе проживает около 56 000 человек, а это практически половина всех островитян. Туристы же не слишком жалуют этот город, предпочитая останавливаться в других курортных местах – Puerto del Carmen, Costa Teguise и Playa Blanca. В отличие от других Канарских островов, на Лансароте нет больших протяженных пляжей. Из 213 километров береговой линии всего 30 километров пригодны для принятия солнечных ванн и купания. Многие из пляжей представляют собой маленькую закрытую бухту с белым или золотистым песком искусственного происхождения. Лучшие пляжи Лансароте находятся на южном берегу острова близ курортного городка Playa Blanca и носят название Playas de Papagayo. Эта цепочка пляжей состоит из нескольких изумительных по красоте бухточек с изумрудной водой и натуральным светлым песком. Все они находятся на территории природного парка, за въезд в который туристы обязаны заплатить, а вот местные жители могут посещать любимое место абсолютно бесплатно. Хотя пляжи есть в городской черте всех главных курортов Лансароте, многие предпочитают приезжать именно сюда. Побывать на Лансароте и не увидеть те самые вулканы, которые изменили облик острова, невозможно. Эти уснувшие монстры сконцентрированы на территории национального парка Timanfaya. Их часто называют Огненными горами и сравнивают с чистилищем. Всего в нескольких метрах под землей, температура достигает 500°C. Проход по территории парка разрешен лишь по специально проложенным тропам. Посетителям предлагаются пешеходные экскурсии в сопровождении гида, можно также исследовать вулканы верхом на верблюде или в специальном туристическом автобусе, который провезет по самым экзотическим местам заповедника. В центре парка расположена большая жаровня, где готовят блюда, используя раскаленную землю в качестве гриля. Восторг у туристов вызывает и участок лавы, где вода кипит и моментально испаряется, а солома сгорает, едва коснувшись земли. >


168

TOT EN RUS TRAVEL

Зеленое озеро внутри кратера в Национальном парке Эль-Голфо

В северо-восточной части острова находятся изумительные пещеры Los Jameos del Agua и Cueva de Los Verdes, образовавшиеся в результате движения вулканической лавы примерно 5000 лет назад. Cueva de Los Verdes – самая большая лавовая пещера в мире, ее глубина составляет 6 километров. А Los Jameos del Agua Сезар Монрике превратил в великолепное место для отдыха – прямо в пещере расположен ресторан, концертный зал и красивейший тропический сад. Северная окраина острова оборудована великолепной смотровой площадкой Mirador del Rio, расположенной на почти 500-метровой высоте над уровнем моря. С нее

открывается потрясающий вид на расположившийся неподалеку архипелаг Chinijo и остров-спутник Лансароте La Graciosa, который отделен от своего большого брата полуторакилометровым проливом. По легенде, на протяжении нескольких столетий пираты пря-

тали на островке свои сокровища. На Грасиосе постоянно проживают около пятисот человек, туристы же охотно посещают маленький островок, привлекающий их своей пустынностью и дикими естественными пляжами с белым песком. Еще одно чудо природы на Лансароте – Национальный парк El Golfo. Он представляет собой полукруглый кратер вулкана, практически стертый с годами. Озеро, образовавшееся на дне этого кратера, имеет ярко-зеленый цвет из-за редких морских водорослей, которые в нем произрастают. На берегах озера сформировался натуральный пляж с черным песком, а дополняют эффектную картину причудливо разрушенные ветром скалы. Приезжающие сюда туристы прочесывают черный песок сантиметр за сантиметром в поисках оливина (хризолита) – зеленого полудрагоценного камня, которым славится Лансароте. Те, кому повезет обнаружить оливин, увозят домой этот завидный сувенир. Таких, однако, в последнее время совсем немного. Большой спрос на камешки, напоминающие осколки зеленого стекла, свел вероятность их нахождения практически к нулю. Для желающих прикоснуться к истории на вулканическом острове также найдется кое-что интересное, например, замок XVIII века Castillo de San Jose или еще более древняя постройка, относящаяся к XVI веку – Castillo de Santa Barbara. Но главное, зачем едут на остров туристы – это необычная природа. Ни одна даже самая искусная фотография не способна передать особенную таинственную красоту Лансароте – его величие и необузданность, его неповторимость и милое обаяние. Остров, хоть и не бьет рекордов посещаемости как его более раскрученные братья Тенерифе и Гран Канария, но также способен завоевывать сердце путешественника. Т

Lanzarote. La isla de fuego Lanzarote, la isla más oriental de las Canarias, no se parece a ninguna otra del archipiélago. Sus impresionantes paisajes volcánicos, a veces emulando la cara oculta de la luna, la convierten en un prodigio de la naturaleza sin parangón. Casi desprovistos de color verde, sus paisajes están dibujados en otros colores: gris, negro, rojo y púrpura. Con la vida más tranquila y pausada comparándola con sus vecinas, la versátil isla ofrece una multitud de opciones de ocio y deportivas. En las instalaciones del Parque Nacional de Timanfaya, les ofrecen la posibilidad de disfrutar de un paseo a lomos de un dromedario. Merece la pena dejarse embrujar por la espectacular acústica de Jameos del Agua y su auditorio natural, obra del artista César Manrique.


ЭКСЛЮЗИВНОЕ СОЧЕТАНИЕ ОТДЫХА И СПОРТА

TorreMirona Golf & Spa Resort, расположившийся в самом сердце Каталонии, недалеко от городов Жирона и Барселона, а также от горнолыжных курортов Пиренеев. Живописный ландшафт, чистый горный воздух, близость к всемирно известным пляжам Коста-Брава, охраняемая территория и развитая инфраструктура создают идеальные условия для незабываемого отдыха. Выберите для себя один из комфортабельных номеров в отеле TorreMirona Hotel Relais с видом на гольф-поле или уютные апартаменты в апарт-отеле Aparthotel TorreMirona – Vila Birdie и наслаждайтесь прекрасными горными пейзажами, гольф-полем на 18 лунок высокого качества, многочисленными пляжами побережья Коста-Брава, изысканной испанской гастрономией и возможностью путешествовать по Испании и Франции! Игра в гольф на нашем поле TorreMirona (18 лунок, пар 72) доставит вам истинное наслаждение! На территории гольф-клуба работает Академия гольфа, где всегда можно взять необходимые уроки по гольфу у шотландского профессионала Steve Scott. TorreMirona Sport & Spa – наш СПА и фитнес-центр насчитывает более 3.500 кв. м установок, предназначенных исключительно для ухода за собой, расслабления и спорта. Бассейны, джакузи, сауна, процедуры по омоложению, турецкая баня, залы фитнеса, салоны СПА и массажи, теннисные корты и падел-теннис…

На территории гольф-клуба находится эксклюзивный гольф-комплекс, построенный известной испанской фирмой Grupo Alze, которая за 35 лет построила в Испании более 8.000 объектов эксклюзивной недвижимости. Команда профессиональных архитекторов прекрасно вписала в природный ландшафт этот престижный гольф-комплекс, где вы можете приобрести дом или уютную квартиру и каждый день, играя в гольф, наслаждаться этой жизнью! Наслаждение жизнью – это самая удачная инвестиция!

Для получения подробной информации обращаться: Представитель по России и странам СНГ TorreMirona Golf & SPA Resort Ctra. N-260, km 46, 17744 Navata (Girona), Spain Teл.: +34 620 199 695 representante@torremirona.com • www.torremirona.com


170

TOT EN RUS TRAVEL

Хижина

Текст: Екатерина Слаута

дяди Хосе

Экотуризм – перспективное в Испании альтернативное туристическое направление. Новинка сезона для любителей спокойного отдыха на лоне природы – провести отпуск на дереве.

La cabaña del tío José (o vacaciones en un árbol) En España, el ecoturismo es un tipo de turismo alternativo. La novedad de esta temporada para los amantes del descanso en la naturaleza es pasar unas vacaciones en un árbol.

ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА CABANES ALS ARBRES (8).

или отпуск на дереве


171

БЕЗ УДОБСТВ НА ВЫСОТЕ

Представить себя птицей может любой желающий, достигший десятилетнего возраста. Это единственное ограничение, которое действует на территории туристических комплексов на деревьях. Они появились сразу в нескольких природных парках Испании: в заповеднике Sierra de Huétor, что недалеко от Гранады, в комплексе Cabanes als Arbres de Sant Hilari Sacalm в Жироне и национальном парке Cabañeros, который находится между Толедо и Сьюдад-Реалем. Бунгало-скворечники в этих гостиницах в буквальном смысле висят на деревьях. Учитывая, что высота не малая – примерно семь метров – создатели оригинальных отелей предусмотрели лестницы и навесные мостики, по которым туристы могут добраться до своих апартаментов. Завтраки в номера доставляют в корзинках с помощью подъемного механизма из канатов и веревок. Каждая хижина оборудована биотуалетом и мини-кухней. На этом удобства заканчиваются: электричества в номерах нет, к услугам постояльцев спальные мешки, пледы и теплая одежда. Все остальное для вас сделает природа: свежий воздух, пение птиц и тишина входят в пакет All inclusive и доступны в круглосуточном режиме в неограниченном количестве.

EN LAS ALTURAS, SIN LUJOS

Cualquier persona puede experimentar en su propia piel qué se siente ser un pájaro, cualquiera que tenga más de 10 años. Éste es el único requisito exigido en el territorio de los complejos turísticos en los árboles, que han aparecido a la vez en varios parques naturales de España: en el Parque Natural de Sierra de Huétor, que se encuentra cerca de Granada; en el complejo Cabanes als Arbres, en San Hilario Sacalm, en Gerona y en el Parque Nacional de Cabañeros, que se encuentra entre Toledo y Ciudad Real. Los bungalows en estos hoteles están, literalmente, colgados en los árboles, como si fueran casitas para pájaros. Y, teniendo en cuenta que la altura no es poca (de aproximadamente siete metros), los creadores de estos originales hoteles los han equipado con escaleras y puentes colgantes por los que los turistas pueden llegar a sus apartamentos. Los desayunos se hacen llegar a las habitaciones servidos en cestas, mediante un sistema de poleas con cuerdas. Cada cabaña cuenta con un inodoro de compostaje y una mini-cocina. Y ahí terminan las comodidades para los huéspedes: no hay electricidad en las habitaciones, y los residentes duermen en sacos de dormir, pero hay mantas y ropa abrigada. Del resto se encarga la naturaleza: el aire fresco, el canto de los pájaros y el silencio, y además están > disponibles las 24 horas del día.


172

TOT EN RUS TRAVEL

С МИРУ ПО ВЕТКЕ

Согласно международным стандартам, испанские экогостиницы на деревьях соответствуют категории трехзвездочных отелей. Однако цены назвать демократичными сложно: стоимость одной ночи в такой хижине варьирует в диапазоне 90-150 евро. Впрочем, сама идея экологичного отдыха, которую испанские промоутеры экотуризма почерпнули у американских коллег и соседей по Евросоюзу, раньше была синонимом роскоши. Первая гостиница на дереве появилась в Бельгии, затем в Германии, Швеции, Франции, Бразилии и США. Уровень комфортабельности в этих «хижинах» даст фору любому земному люксу: в одном из таких отелей в американском штате Коннектикут на деревья умудрились затащить джакузи! В Испании экотуризм пытаются сделать доступным широким слоям населения: основной контингент – семьи с детьми. Владельцы древесных гостиниц уверяют, что ажиотаж вокруг нового вида отдыха уже очень большой, на бронирование выстраиваются очереди. На сегодняшний день проблема только одна – обитатели леса, а именно, дятлы, которые наносят вред деревянным домикам.

DE RAMA EN RAMA

De acuerdo a los estándares internacionales, estos hoteles españoles ecológicos en los árboles corresponden a la categoría de hotel de tres estrellas. Sin embargo, llamar razonables a los precios resulta difícil: el precio de una noche en una de estas cabañas ronda entre los 90 y los 150 euros. Sin embargo, la idea de unas vacaciones ecológicas, que los promotores españoles del ecoturismo tomaron de sus colegas americanos y de otros vecinos de la Unión Europea, fue una vez sinónimo de lujo: el primer hotel en un árbol apareció en Bélgica, y más tarde le siguieron Alemania, Suecia, Francia, Brasil y Estados Unidos. El nivel de confort en estas otras «cabañas» es capaz de competir con cualquier suite convencional: en una de ellas, en el Estado de Connecticut, incluso instalaron un jacuzzi. En España se pretende llevar el ecoturismo a la mayoría de la gente, especialmente a las familias con niños. Los propietarios de los hoteles de madera aseguran que este nuevo tipo de vacaciones ya goza de mucha fama, y que se crean colas para hacer una reserva. Hasta la fecha, sólo hay un problema: los habitantes del bosque (para ser más concretos, los pájaros carpinteros) causan daños en las casitas de madera. T


ПРОДАЖА И АРЕНДА НЕДВИЖИМОСТИ ОРГАНИЗАЦИЯ ОТДЫХА ДЛЯ ЛЮДЕЙ СО ВКУСОМ

Каталония поверь в сказку!

Avenida Passapera 17, loc. 2, Lloret de Mar (17310), Girona, España тeл.: +34 972 366 023 | моб.: +34 670 979 717 | факс: +34 972 376 452 web: www.lhcostabrava.com | e-mail: info@lhcostabrava.com


174

ПРИГЛАШЕННЫЕ ЭКСПЕРТЫ | FIRMAS

Рассвет

в оазисе моды Культовый особняк Майами – «Каса Касуриана», принадлежавший Версаче, снова открывает свои двери в качестве одного из самых эксклюзивных отелей города.


175

Р

оскошь, гламур и стиль достигают своей максимальной экспрессии на 1116 Оушен Драйв на Майами-Бич, где возвышается принадлежавший Джанни Версаче особняк, известный как «Каса Касуриана». Говорят, что из всех домов, которые дизайнер имел по всему миру, этот был его любимым. Магия юга Флориды покорила короля подиума, и он без колебаний сделал эту виллу, обласканную Атлантическим океаном, настоящей легендой, сценой для самых эсклюзивных вечеринок в чистом стиле «Великого Гэтсби», на которых частыми гостями были знаменитости уровня Элтона Джона или Мадонны. Маэстро моды построил свою империю, следуя сентенции: «Наша работа должна заставлять людей мечтать». И именно этот особняк, в котором он жил вплоть до своей смерти, стал одним из произведений искусства, которое Версаче лелеял и в котором из каждой архитектурной и декоративной детали он создавал уникальный элемент, способный перенести посетителей в классическую античность в ее максимальном великолепии. Семья Накаш, которая приобрела недвижимость за 30,65 миллиона евро в сентябре прошлого года, сохранила эссенцию, которую вселил в нее итальянский дизайнер. Скоро двери комплекса распахнутся перед посетителями в качестве отеля The Villa By Barton G., где можно будет встретить рассвет в одном из десяти роскошных сьютов Версаче, включая сьют самого дизайнера. У каждого из номеров свой характер в соотвествии с его декором, и в особенности в соответствии с человеком, который, по желанию Версаче, спал бы в нем. Сьют Aviary (англ. – птичий двор), например, был создан с мыслями об Аллегре Бек, известной на сегодняшний день как Аллегра Версаче, великой наследнице дома моды и любительнице птиц.

Мария Xихон, специально из Майами María Gijón, especialmente desde Miami

Amanecer en el oasis de la moda La mansión más icónica de Miami, la Casa Casuarina que perteneció a Versace, vuelve a abrir sus puertas como uno de los hoteles más exclusivos de la ciudad.

El lujo, el glamour y el estilo alcanzan su máxima expresión en el 1116 de Ocean Drive de Miami Beach, donde se alza la que fue la mansión del diseñador Gianni Versace, conocida como la Casa Casuarina. Se dice que de las Versace Homes que el modisto tenía por todo el mundo, ésta era su favorita. La magia de la ciudad del sur de la Florida conquistó al rey de la pasarela que no dudó en hacer de esta villa que acaricia el Atlántico, todo un mito, escenario de las fiestas más exclusivas al más puro estilo de El gran Gatsby en las que eran habituales famosos de la talla de Elton John o Madonna. El maestro de la moda construyó su imperio siguiendo la máxima: “Nuestro trabajo debe hacer soñar a la gente”; y precisamente esta mansión, que habitó hasta el día de su muerte, fue una de sus mayores obras de arte que mimó hasta hacer de cada detalle arquitectónico y decorativo un elemento único, capaz de trasladar a sus invitados a la Antigüedad Clásica en su máximo esplendor. La familia Nakash, que adquirió la propiedad por 30,65 millones de euros el pasado mes de septiembre, ha mantenido la esencia que le infundió el diseñador italiano y ha vuelto a abrir las puertas del complejo como el hotel The Villa By Barton G., el cual ofrece la oportunidad de amanecer en una de las diez opulentas suites Versace, incluyendo > la del propio modisto.


ПРИГЛАШЕННЫЕ ЭКСПЕРТЫ | FIRMAS

Н

омер La Mer, который был специально создан для Донателлы Версаче и который, несомненно, является излюбленным номером Мадонны, примечателен своей большой ванной, так как сестра дизайнера обожает ванны с пеной. Но есть один особенно живописный и достойный внимания номер – номер самого Версаче, сьют Villa с площадью почти 110 кв.м, знаменитый своей двухспальной кроватью-«кинг» и огромным душем с арабскими мотивами. Гости отеля также могут насладиться садами и фонтанами и, конечно же, бассейном длиной более 16-ти метров – одной из самых главных достопримечательностей резиденции. Этот бассейн был разработан дизайнером, сделан в Италии и впоследствии размонтирован и отправлен в США, чтобы занять свое место и ослеплять своей величественной мозаикой и золотой 24-каратной кромкой. Версаче всегда был признанным любителем классической культуры: «В Реджо, в детстве я начал высоко ценить «Илиаду», «Одиссею», «Энеиду»; я начал впитывать дух искусства древней Греции». Это поклонение отражено в эмблеме с Медузой и греческим орнаментом, которая делает неповторимой марку Версаче и которая встречается по всему дому, гармонично соединяя каждое помещение через великолепные мозаики, фрески и скульптуры мифологических персонажей, постоянно напоминающие о величии и духе дома.

ФОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА THE VILLA BY BARTON G. (7).

176


177 Cada una de las habitaciones tiene un carácter acorde con su decoración y, sobre todo, con la persona que Versace quería que durmiera en ella. La Aviary Suite, por ejemplo, fue diseñada pensando en Allegra Beck, conocida hoy en día como Allegra Versace, gran heredera de la casa de moda y entusiasta de las aves. La habitación La Mer, que fue especialmente creada para Donatella Versace, y que por cierto es la preferida de Madonna, destaca por su gran bañera, ya que la hermana del diseñador es una enamorada de los baños de espuma. Aunque si hay una pintoresca y digna de ver es la del propio Versace, la Villa Suite, que tiene casi 110 metros cuadrados y es famosa por su cama doble king y su enorme ducha con motivos árabes. Los huéspedes del hotel también pueden disfrutar de los jardines y fuentes y, por supuesto, de la piscina de más de 16 metros de largo, una de las grandes protagonistas de la residencia. Ésta fue diseñada por el modisto, hecha en Italia y posteriormente desmontada y enviada a Estados Unidos para ocupar su lugar y deslumbrar con su majestuoso mosaico y su borde de oro de 24 quilates. Desde siempre Versace fue un amante confeso de la cultura clásica: “En Reggio, de niño, empecé a apreciar la Ilíada, la Odisea, la Eneida; comencé a respirar el arte de la antigua Grecia”. Esta inspiración se palpa incluso en el emblema de la Medusa y la greca que hace inconfundible la marca Versace y que se encuentra por toda la casa hilando armónicamente cada estancia a través de opulentos mosaicos, frescos y esculturas de la figura mitológica recordando en todo momento la grandeza y el espíritu de la casa. >


178

ПРИГЛАШЕННЫЕ ЭКСПЕРТЫ | FIRMAS Известный бизнесмен Бартон Г. Вэйс гордится тем, что может «пригласить общество в эту необыкновенно гостеприимную среду», гарантируя своим гостям то, что он определяет как the ultimate sensory experience (англ. – «потрясающий чувственный опыт»). Переняв эстафету от Версаче, который хотел воссоздать часть своей родной Италии в самом сердце Майами-Бич, отель также предоставляет возможность насладиться собственной средиземноморской гастрономией Италии в своем ресторане Il Sole. Превосходные произведения шеф-поваров Скотта Линквиста и Луиса Баскеса добавляют заключительный штрих в изысканный опыт, который открывает новую форму наслаждения Майами при помощи всех пяти чувств.

El reputado empresario Barton G. Weiss se muestra orgulloso de poder “invitar a la comunidad a este extraordinario entorno de hospitalidad”, garantizando a sus huéspedes lo que define como “the ultimate sensory experience”. Recogiendo el testigo de Versace, que quiso recrear parte de su Italia natal en pleno corazón de Miami Beach, el hotel también ofrece la posibilidad de disfrutar de la gastronomía mediterránea propia del país itálico en su restaurante Il Sole. Las deliciosas creaciones de los chefs Scott Linquist y Luis Vasquez ponen el broche final a una experiencia exquisita que descubre una nueva forma de disfrutar de Miami con los cinco sentidos. Т


D E PA R TA M E N T O

INMOBILIARIO

Д Е П А Р ТА М Е Н Т Н Е Д В И Ж И М О С Т И ПРОДАЖА И АРЕНДА АПАРТАМЕНТОВ И ВИЛЛ НА ТЕРРИТОРИИ ИСПАНИИ ПОДБОР ОБЪЕКТОВ НЕДВИЖИМОСТИ ПО ЖЕЛАНИЮ КЛИЕНТА ЭКСКЛЮЗИВНЫЕ ОБЪЕКТЫ НЕДВИЖИМОСТИ*

Venta y alquiler de casas y apartamentos en todo el territorio nacional Luxury real estate ИСПАНИЯ | ESPAÑA: C/ Narcís Macià i Domènech, 28-30, 17310 Lloret de Mar, Girona Тел.: +34 972 96 22 52 (говорим по-русски) РОССИЯ | RUSIA: 190103, Санкт-Петербург, 8-я Красноармейская, д. 6, литера А Тел.: +7 921 081 46 45

www.totenrus.com

*Департамент недвижимости TOT en RUS располагает эксклюзивными объектами недвижимости от известных персон Испании. Информация о данных объектах является конфиденциальной и предоставляется исключительно покупателю или его агенту в главном офисе компании.


180

НЕДВИЖИМОСТЬ | INMOBILIARIO

Дизайнерская вилла SUNSET Месторасположение: Ибица. Земельный участок: 400 м². Жилая площадь: 275 м². 5 спален-суит, полностью оборудованная кухня, столовая, гостиная кинотеатр, тренажерный зал, лаунж-зона на крыше особняка. Гараж: на 2 авто. Бассейн с подсветкой, панорамные виды, просторные террасы с видом на побережье.

ФОТО: БАЗА ДАННЫХ ДЕПАРТАМЕНТА НЕДВИЖИМОСТИ «TOT EN RUS» (7).

Д

изайнерская вилла Sunset («Закат») приглашает на Ибицу – настоящий рай для ценителей природы, отдыха круглый год и романтики. Вилла расположена в престижном районе Кала Моли. Благодаря панорамному виду на море и нескольким просторным террасам, здесь можно наслаждаться знаменитыми закатами Ибицы каждый день. Дизайн виллы светлый и современный. Просторные спальни-суит, большие окна с белоснежными шторами придают интерьеру воздушность и невесомость. Вилла «Закат» полностью оборудована современной техникой: здесь есть отдельная комната для тренажерного зала, а также домашний кинотеатр. Белые диваны, уютные обеденные зоны и роскошные ванные комнаты создают ощущение уюта и простора. Вилла располагает несколькими лаунж-зонами, одна из которых на крыше особняка с великолепным видом на город и побережье. К вашим услугам большой бассейн с разноцветной подсветкой, которая придает шарм вечернему образу виллы и усиливает эффект чарующих закатов.


181

Villa de diseño SUNSET Localización: Ibiza Área del terreno: 400 m². Superficie habitable: 275 m². 5 dormitorios-suit, cocina totalmente equipada, sala de estar con cine, gimnasio, espacio lounge en el tejado de la mansión. Garaje: para 2 coches. Piscina con iluminación, vistas panorámicas, amplias terrazas con vistas a la costa. La villa de diseño “Sunset” os invita a Ibiza – un paraíso para los amantes de la naturaleza, de las vacaciones en cualquier época del año y de una escapada romántica. La villa está situada en la prestigiosa zona Cala Molí. Las vistas panorámicas desde las terrazas de la finca, nos permiten disfrutar de las famosas puestas del sol ibicencas sin salir de casa. El diseño de la villa es moderno y muy luminoso. Las amplias habitaciones con baño privado y los grandes ventanales, proporcionan la sensación de ingravidez y de ligereza. La mansión “Sunset” está totalmente equipada con la tecnología moderna: dispone de una habitación adaptada

para hacer gimnasia, y otra convertida en una sala de cine. Los enormes sofás de color blanco, los acogedores espacios para comer y lujosos cuartos de baño, crean la sensación de plenitud y confort. La villa dispone de varias salas de estar tipo lounge, una de ellas está situada en el tejado de la mansión y ofrece magníficas vistas a la ciudad y a la costa. Cuenta con una gran piscina con iluminación de colores que añade un encanto especial a la imágen nocturna de la villa y magnifíca el encanto de las puestas del sol. T

За дополнительной информацией обращайтесь в Департамент недвижимости TOT en RUS. Мы поможем вам воплотить вашу мечту в реальность! Para obtener más información, póngase en contacto con la Departamento inmobiliario TOT en RUS. ¡Le ayudamos a hacer realidad sus sueños!


182

НЕДВИЖИМОСТЬ | INMOBILIARIO Вилла VICTORIA

В

илла Victoria – это один из четырех домов-близнецов в зеленой урбанизации на Коста-Брава, имеющий доступ ко всему самому сокровенному на побережье Средиземного моря: фантастические виды на горные просторы и бескрайнее море, уединение и покой в окружении вековых сосен, а также выход на великолепный пляж, скрытый от туристов и городской суматохи. Вилла Victoria знает вкус хорошего вина и французского сыра. Каждый квадратный метр ее территории тщательно оберегается садовниками, ухаживающими за зеленым садом и газоном. Установленная система автоматического полива облегчает уход за территорией виллы в летнее время, а умело размещенная по всему периметру подсветка создает уют и романтическое настроение уходящего дня, а также усиливает впечатление от сада, деревья для которого были привезены из Италии и Бельгии. Идеальная для семейной жизни вилла была построена в 2005 году. Месторасположение виллы говорит само за себя: зимой вилла купается в лучах солнца, летом лаунж-зона с бассейном дарит ее владельцам и гостям прохладу.

Внутренний интерьер виллы выдержан в стиле «классический прованс»: белые кресла с легкими резными деталями дополняются удобными диванами, что делает дизайн помещений легким и светлым. Он берет свое начало в просторной гостиной и продолжается в интерьере кухни, гостевой спальне, суитах и ванных комнатах. Вилла Victoria дарит своим гостям свет и уют и идеально подходит для романтиков, ценителей комфорта и сдержанной роскоши, для которой необязательно наличие миллионных капиталов.

ФОТО: БАЗА ДАННЫХ ДЕПАРТАМЕНТА НЕДВИЖИМОСТИ «TOT EN RUS» (5).

Месторасположение: Льорет-де-Мар, Коста-Брава. Земельный участок: 980 м². Жилая площадь: 257 м². 1 этаж: гостиная, спальня для гостей, просторная ванная комната, широкий холл, отдельная кухня. 2 этаж: 3 спальни, 2 ванные комнаты, балкон, виды на горы и Средиземное море. Гараж: на 2 авто. Бассейн с солевыми фильтрами, барбекю, лаунж-зона, сад с фруктовыми деревьями.


183 Villa Victoria: Una de las cuatro viviendas gemelas ubicadas en una urbanización con zona verde en la Costa Brava, tiene acceso a todos los rincones íntimos del litoral mediterráneo: Fantásticas vistas a la amplia montaña y al infinito mar. Privacidad y tranquilidad en un entorno de centenarios pinos, a sólo cinco minutos a pie de la espléndida playa, a resguardo de los turistas y del bullicio de la ciudad. Villa Victoria sabe de la cata de un buen vino y del gusto de un queso francés. Cada metro cuadrado de su territorio, está escrupulosamente vigilado por los jardineros que cuidan del verde jardín y el césped. El sistema de riego automático instalado, facilita el mantenimiento de la villa durante el verano, y la óptima ubicación de las luces alrededor de su perímetro, crea un ambiente acogedor y romántico al llegar el crepúsculo. Los árboles que fueron importados de Italia y Bélgica ayudan a reforzar la impresión de la villa. Ideal para la vida en familia, esta villa fue construida en el año 2005. La ubicación habla por sí misma: En invierno la casa está impregnada por los rayos de sol; en verano la zona de recreo con piscina, regala frescura a los propietarios y a sus huéspedes. Los interiores de la villa son de estilo “provenzal clásico”: Sillones blancos tallados con detalles se complementan con cómodos sofás, por lo que resulta un diseño del espacio, claro y luminoso, originándose en el amplio salón y continuando en los interiores de la cocina, el dormitorio para los huéspedes, suites y baños. Villa Victoria ofrece luminosidad y confort a sus huéspedes; ideal para románticos, amantes de la comodidad y del lujo discreto, para lo que no es necesario disponer, de un capital millonario. T

Villa VICTORIA Localización: Lloret de Mar, Costa Brava. Área del terreno: 980 m². Superficie habitable: 257 m². 1ª Planta: salón, dormitorio de invitados, amplio cuarto de baño, hall extenso, cocina independiente. 2ª Planta: 3 dormitorios, 2 cuartos de baño, balcón, vistas a la montaña y al mar Mediterráneo. Garaje: para 2 coches. Piscina con filtro anti-incrustante, barbacoa, zona de recreo, jardín con árboles frutales.


184

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

Экономим на электроэнергии Генеральный директор компании Factor Energía Эмилио Русаут Парес дает советы читателям журнала «TOT en RUS, все по-русски» как можно сэкономить на электропотреблении в Испании и сколько это сегодня стоит. El Director General de Factor Energía Emilio Rousaud Parés aconseja a los lectores de la revista “TOT en RUS”, cómo se puede ahorrar en el consumo de electricidad en España y lo que cuesta hoy. QUÉ ES FACTOR ENERGÍA

Factor Energía es una empresa de suministro eléctrico que se creó hace 15 años, cuando en España comenzó la liberalización del mercado. Factor Energía es una empresa que está en este momento compitiendo con las grandes empresas eléctricas. Está muy centrada en poder proporcionar al cliente muchos servicios que, de alguna manera, le permitan obtener una mayor satisfacción.

ЧТО ПРЕДЛАГАЕТ FACTOR ENERGÍA

Factor Energía es una empresa con unos valores muy comprometidos en la lucha contra el cambio climático. En la actualidad ofrece unos precios más económicos que las eléctricas tradicionales. Sobre todo lo que damos, aparte de proporcionar una energía limpia, proporcionando un gran servicio al cliente, con una atención personalizada.

Factor Energía обладает ценностями, направленными на борьбу с изменениями климата. В настоящее время мы предлагаем более экономичные цены, чем традиционные электрокомпании. Помимо того, что Factor Energía предоставляет чистую энергию,

QUÉ OFRECE FACTOR ENERGÍA

НА ПРАВАХ РЕКЛАМЫ. ФОТО: ВАЛЕРИЙ ПЯТАЕВ (1).

Ч

ТО ТАКОЕ FACTOR ENERGÍA

Factor Energía – это компания электроснабжения, которая была создана 15 лет назад, когда в Испании началась либерализация рынка. Factor Energía – фирма, которая конкурирует с большими электрическими компаниями. Она направлена на возможность предложить клиенту огромное количество услуг, которые смогут удовлетворить все его запросы.


185 мы стремимся предложить клиенту сервис высокого уровня и проявить индивидуальный подход к нему, а также дать своим клиентам советы и предоставить устройства, которые позволят им сэкономить энергию. Именно поэтому Factor Energía специализируется на предложении сервиса более высокого класса, чем в традиционных электрокомпаниях.

Adicionalmente también tendemos a facilitar a nuestros clientes, consejos y dispositivos que les permitan ahorrar energía. Es por eso que nos hemos especializado en proporcionar un servicio muy superior al cliente del que proporcionan las eléctricas tradicionales.

УСЛУГИ FACTOR ENERGÍA РАССЧИТАНЫ НА РУССКОГОВОРЯЩЕГО КЛИЕНТА?

En el caso del mercado ruso nuestra idea es facilitar personas de contacto en la empresa que hablen ruso y que puedan solventar cualquier clase de problema que puedan tener. Cuando nos centramos en lo que sería el residente ruso en España, nosotros consideramos que tenemos que proporcionarle al menos dos cosas: la primera, una persona que le pueda atender en su propio idioma. No olvidemos que cuando se llama a la compañía eléctrica es porque hay un problema, nos hemos quedado sin luz, hay una interrupción de suministro, hay una sobretensión, tenemos una incidencia en nuestro suministro y la persona que lo atiende le tiene que atender en su propia idioma para que se exprese con claridad, conociendo la problemática que está padeciendo. Y la segunda cosa, ofrecemos un servicio de primera calidad, dando una respuesta rápida.

¿FACTOR ENERGÍA ESTÁ LISTA PARA AYUDAR A LOS CLIENTES DE HABLA RUSA?

Безусловно. По отношению к русскому рынку нашим приоритетом является предоставление услуг русскоговорящего персонала для контактов с клиентами и скорейшее разрешение проблем любого характера, с которыми они могут столкнуться. Мы предполагаем, что русскоговорящим клиентам мы должны предложить, как минимум две опции профессионального сервиса. Первая: наличие в штате сотрудника, который сможет помочь клиенту на его родном языке. Ведь не следует забывать, что, когда вы звоните в электрокомпанию, это означает, что возникла какая-то проблема – вы остались без света, случился перебой в электросети, присутствует перенапряжение, в вашей сети случилось замыкание – и сотрудник компании должен общаться с вами на вашем языке, чтобы вы со всей НАШЕЙ ЦЕЛЬЮ ЯВЛЯЕТСЯ ясностью смогли обрисовать возПРЕДОСТАВЛЕНИЕ никшую проблему. И вторая: предоКЛИЕНТУ НАИБОЛЕЕ ставление первоклассного сервиса быстрого реагирования. ЭКОНОМИЧЕСКИ

CÓMO PUEDO CAMBIAR DE COMPAÑÍA

Cambiar de compañía no tiene ningún coste, tan sólo hay que firmar un contrato de suministro con la compañía a la que se cambia, en este caso sería un contrato de suministro ВЫГОДНОЙ ЦЕНЫ con Factor Energía, y toda la КАК Я МОГУ ПОМЕНЯТЬ КОМПАНИЮ ЗА ЭЛЕКТРОСНАБЖЕНИЕ tramitación la hace Factor Energía. Para cambiar de empresa eléctrica lo único Поменять компанию можно соИ, КРОМЕ ЭТОГО, que tiene que hacer es solicitarnos вершенно бесплатно, необходимо ВЫСОКОГО el contrato de suministro. Una vez только подписать контракт на элекfirmado este contrato pedimos siempre троснабжение с Factor Energía, и УРОВНЯ СЕРВИСА que se acompañe de un documento сотрудники компании осуществят ОБСЛУЖИВАНИЯ. identificativo de la persona que firma переоформление. При этом вы не y de la última factura eléctrica que будете нести никаких финансовых затрат. Для того, чтобы сменить компанию, необхо- tenga de su compañía anterior. A partir de ahí iniciamos димо запросить у Factor Energía договор электроснаб- la tramitación, recibirán una llamada de verificación del жения. Для подписания контракта от вас потребуется contrato en su casa por una persona de habla rusa, para идентификационный документ и последний счет за que pueda verificar que está usted interesado realmente en потребленную электроэнергию от предыдущей элек- cambiar de compañía, y le comunicaremos el día en que трокомпании. После этого Factor Energía начинает iniciaremos el suministro. A partir de ahí se origina un переоформление. Вам позвонит русскоговорящий proceso de cambio. Un factor muy importante a considerar: сотрудник для подтверждения того, что вы действи- el cambio de suministrador no supone ningún tipo de тельно заинтересованы в смене компании, и вместе interrupción en el servicio de suministro de electricidad. Y с ним вы сможете определить для вас удобный день, puede estar seguro que en el contrato de suministro podrá когда начнется электроснабжение от нашей компании. apreciar que el precio de suministro eléctrico resulta más И еще один важный момент – смена поставщика не barato del que actualmente tiene con la eléctrica que le предполагает никаких перерывов в электроснабже- sirve en la actualidad. нии! Важным является и то, что в договоре с Factor Energìa цена услуг в большинстве случаев будет уже CÓMO CONTACTO CON FACTOR ENERGÍA намного ниже, чем цена в компании, которая обслуPara contactar con Factor Energía se puede hacer llamando al 902 808 890 y solicitar, si lo desea, la живает вас сейчас. posibilidad de que le hagamos un estudio que le permita ver las ventajas económicas que tendrá en el caso de КАК СВЯЗАТЬСЯ С FACTOR ENERGÍA С компанией Factor Energía можно связаться по contratar con Factor Energía. De alguna manera, nuestra idea, es que ustedes телефону 902 808 890 и запросить возможность проведения анализа, позволяющий увидеть экономические obtengan un precio más económico por su suministro преимущества, которые вы сможете получить при за- eléctrico y además, dispongan de un buen servicio de atención. Т ключении контракта с нашей компанией.


186

СТИЛЬ ЖИЗНИ | ESTILO DE VIDA

Жизнь вообще такая штука, что дух захватывает. И, в основном, от того, что никогда не знаешь, что с тобой случится в следующий момент. А после вот таких сумасшедших дней окончательно уверяешься в том, что подчинена наша жизнь «закону подлости» или, если уж называть его красиво, закону Мерфи.

La vida según la ley de Murphy La vida en sí es algo que corta la respiración. Por lo general, debido a que nunca se sabe lo que te puede pasar, y tras unos días tan locos como los que he pasado yo, te acabas convenciendo de que la ley de Murphy es lo que rige nuestra vida.

ИЛЛЮСТРАЦИЯ: SHUTTERSTOCK.COM (1).

Маслом вниз бутерброд падал у Ювены Калиты


187 ень начался с того, что мой мобильный Mi día ha comenzado con que mi teléfono móvil, телефон, так исправно и заботливо бу- el cual siempre ha funcionado de forma impecable дивший меня каждое утро, вдруг ни despertándome cada mañana, de repente y sin razón с того ни с сего предпочел сохранить aparente, ha decidido guardar silencio, por lo cual, молчание, и, конечно же, я проспала. lógicamente, me he dormido. Por esta misma razón, con Понятно, что в безумной спешке ском- las prisas, todo se me caía de las manos: me he olvidado канного утра все из рук падало: чайник забывал вклю- de encender la tetera, y ésta, a su vez, se empeñaba en no чаться и упорно не хотел кипятиться, волосы, видимо, calentar el agua; el pelo, aparentemente, se había puesto присоединились к независимой партии мобильника и de acuerdo con el móvil, y no quería peinarse como es отказывались укладываться, как им полагается, важ- debido; los documentos importantes, los cuales me eran ные документы, которые были так необходимы мне в tan necesarios ese día, se metieron en alguna parte y hasta тот день, куда-то запропастились и так и не нашлись. ahora siguen sin aparecer. ¡Ley de Murphy! Después de Закон подлости! После всего этого я, понятное дело, todo lo ocurrido, como no, cuando llegué a la parada, проводила вдаль с угасающей надеждой в глазах мига- ya rendida, contemplé como el bus se despedía de mí ющий мне вслед на прощание автобус и покорно оста- guiñándome con el intermitente, así que, resignada, me лась ждать следующего. А ведь за это время я спокой- quedé esperando al siguiente. Y eso que durante el tiempo но могла бы найти злосчастные документы. Не то что perdido podría haberme quedado tranquilamente en бы я была удивлена всему происходящему, но с такой casa y seguir buscando los condenados documentos. No концентрацией законов Мерфи я сталкиваюсь редко. es que estuviera sorprendida por todo lo ocurrido, pero Я затылком чувствовала, как сам Мерфи стоит у меня la verdad es que no suelo toparme con tal aglomeración весь день за спиной и настойчиво шепчет на ухо: «Если de leyes de Murphy a la vez. Era como si el mismísimo есть вероятность того, что какая-нибудь неприятность Murphy estuviera tras de mí, y, persistentemente, me может случиться, то она обязательно произойдет». repitiera al oído: «Si algo puede salir mal, saldrá mal.» Кажется, на свете не осталось ни Parece que en el mundo no queda ni одного человека, который бы не столuna sola persona que no se las haya tenido Историческая справка кнулся с этим явлением. Ах, вы еще не Эдвард Мерфи – инженер базы ВВС США, que ver con este fenómeno. Ah, ¿que todaзнаете, что это такое и с чем его едят? оценивая работу техников, пришел к не- vía no sabe lo que es y cómo se traga? Le Уверяю вас, что сами того не подозре- утешительному выводу, что, если можно aseguro que, sin darse cuenta, se las tiene вая, вы встречаетесь с ним каждый что-то сделать неправильно, они обяза- que ver con esta ley cada día, e incluso más день и даже чаще. Вы приближаетесь тельно так и сделают. Впоследствии все a menudo. Si se acerca a la cajera para paк кассирше, чтобы расплатиться – в случавшиеся неполадки стали зваться gar, y de repente se acaba el papel. Si acaкассовом аппарате тут же заканчивает- на базе «законом Мерфи». Так же дела- ba de lavar el coche, esté seguro de que se ся лента. Вы помыли машину – будьте ем и мы, когда что-то происходит не так, pondrá a llover. Si ha salido de casa y ha уверены, непременно пойдет дождь. как должно было бы, иногда обзывая cogido el paraguas, no va a llover. Las leyes de Murphy están por todas Вы вышли из дома и захватили с собой Мерфи «подлостью» или «бутербродом». partes, están en casa, en la calle, en la tienзонт – дождя не будет. Hecho histórico Законы Мерфи везде и повсюду – da e incluso en el ordenador de aquellos они дома, на улице, в магазине и даже в Edward Murphy, ingeniero de la base de las que no dominan la mecanografía. Un компьютере тех, кто не владеет печатью Fuerzas Aéreas de los Estados Unidos, llegó, usuario de ordenador que no se lo espeвслепую. Ничего не подозревающий cuando realizaba el estudio del trabajo de los ra, con toda su pasión y voluntad, redacta пользователь ЭВМ со всей страстью técnicos, a la angustiosa conclusión de que un texto de dimensiones considerables, y и желанием печатает внушительного si hay algo que los técnicos pueden hacer cuando vuelve la mirada a la pantalla para размера текст, а когда поднимает глаза mal, es precisamente así como lo harán. Por admirar el trabajo realizado, resulta que el на экран, чтобы полюбоваться проде- consiguiente, todos los defectos ocurridos cursor está deseleccionado y, por lo tanto, ланной работой, оказывается, что пи- en la base comenzaron atribuirse a la «ley no había escrito absolutamente nada. ¡Ley сал он не русскими, а латинскими бук- de Murphy». Y así mismo es como acaba- de Murphy! mos heredando esta ley, haciendo que nos Da la sensación de que las leyes de вами. Закон подлости! Возникает ощущение, что даже acordemos del pobre Murphy cuando ocu- Murphy están presentes hasta en las ofiофисами управляют законы Мерфи. rre algo que no tendría que haber ocurrido. cinas. Son ellas precisamente las que se Именно они делают так, что как тольencargan de hacer que cuando acaba de ко вы принимаетесь делать какую-то работу, находит- empezar un trabajo, surge algún otro que requiere más urся другая, которую надо сделать еще раньше. Важные gencia. Los papeles importantes se meten en alguna parte o бумаги всегда куда-то пропадают или находятся совсем aparecen en un lugar donde no habían sido guardados anне на том месте, где их прежде оставили, а с офисной teriormente. En cuanto a la ofimática, la cual ha funcionado оргтехникой, исправно работавшей весь день, непре- perfectamente durante todo el día, de repente falla cuando менно что-то случается, как только вы решили исполь- decide ponerse a hacer cosas de carácter personal. Pero por muy raro que suene, conociendo al menos un зовать ее в личных целях. Но, как ни странно это может прозвучать, если par de leyes de Murphy, es posible utilizarlas a favor de uno знать хоть некоторые из законов Мерфи, то их можно mismo. Llevar cada día consigo un paraguas no resulta nada использовать себе во благо. Носить каждый день с со- cómodo, pero es eficaz, y la verdad es que vale la pena poner el бой зонт не очень удобно, но весьма результативно, и despertador uno mismo y no esperar a que éste se ponga solo. En la omnisciente Wikipedia la ley de Murphy se desзаводить будильник все же следует самому, а не надеяться на то, что он сам это сделает. cribe como la «forma cómica y mayoritariamente ficticia de Во всезнающей википедии законы Мерфи описыва- explicar los infortunios en todo tipo de ámbitos». ¿Cómica? ются как «шутливый философский принцип». Шутли- Yo diría que más bien vital. ¡La palabra cómica aquí no tiene вый? Я бы сказала – жизненный. Какие уж тут шутки?! lugar! T



2-й ФЕСТИВАЛЬ ЖИВЫХ ИСКУССТВ ESPAI GIRONÈS

T E AT Р · М У З Ы К А · ТА Н Ц Ы

МЫ ВНОВЬ ПОДНИМАЕМ ЗАНАВЕС 30 КОМПАНИЙ, 30 ШОУ ДЛЯ ВСЕХ ПРИСУТСТВУЮЩИХ. С 5 МАЯ ПО 7 ИЮНЯ 2014 ГОДА БЕСПЛАТНЫЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ КАЖДЫЙ ДЕНЬ! www.espaidart.net

МЫ – КАК ТЫ, МЫ – ИЗ ЖИРОНЫ мода . аксесcуары . рестораны . развлечения . супермаркет . сервис www.espaigirones.com


190

МЕРОПРИЯТИЯ | EVENTOS Ювелирный Дом Cartier в Испании пригласил журнал «TOT en RUS, все по-русски» организовать эксклюзивный ивент в Барселоне в обновленном бутике Cartier на Paseo de Gracia, 82. Выступая единой командой, мы создали уникальную формулу успешного вечера, перекроив презентацию ювелирной коллекции по-новому, сделав это в формате дружеской встречи русскоговорящих друзей журнала и известных личностей Испании, влиятельных бизнесменов и бизнес-леди, владельцев отелей и представителей ведущих компаний страны. На протяжении мероприятия гости наслаждались идеальным кейтерингом, дефиле моделей, украшенных ювелирными изделиями от Cartier, живой музыкой и общением. Учитывая уровень презентации, а также высокий статус приглашенных гостей, особое внимание было уделено дресс-коду и персональной охране. Совместно с Cartier мы сделали все возможное, чтобы гости вечера чувствовали себя максимально комфортно и непринужденно на мероприятии, тем самым подтверждая из года в год, что Cartier – это идеальный сервис для тех, кто стремится к лучшему.

Claudine Nectoux, directora de Cartier Barcelona Christian Escribá y señora

Daniella Semaan, pareja del futbolista del F.C.Barcelona Cesc Fábregas con lectoras de la revista

Reserva Ibérica


191 Yolanda Jaramillo, Sandra Solé y Nuria Soler

Desfile de modelos con piezas exclusivas de Cartier

David Martinez Pato, manager de prensa de Repsol Honda Team con su acompañante

La Casa Cartier en España invitó a la revista TOT en RUS a participar en la organización de la presentación de su renovada boutique Cartier, situada en Barcelona, Paseo de Gracia, 82. El equipo de la revista ha desarrollado una fórmula de gran éxito convirtiendo la presentación en un encuentro entre amigos rusoparlantes de la revista y personalidades de renombre españolas, así como influyentes empresarios, propietarios de hoteles y directivos de las empresas líderes del país. Durante el evento, los invitados disfrutaron de un catering perfecto, un desfile de modelos adornadas con joyas de Cartier, música en vivo y agradable conversación. Dado el nivel de la presentación y el alto status de los invitados, se prestó especial atención al dress code. Junto con Cartier, hemos hecho todo lo posible para que los huéspedes del evento pasaran una velada en el mejor ambiente de confort y relajación, con todo ello certificando el hecho de que Cartier sigue siendo el servicio perfecto para aquellos que buscan lo mejor. T

Guillem Novellas de Novellas Communication

>


192

МЕРОПРИЯТИЯ | EVENTOS

Julio Fernandez, CEO de Filmax con su pareja Gemma Prudencio

Команда журнала «TOT en RUS, все по-русски» привлекает инновационные маркетинговые схемы для максимально качественной работы рекламы среди русскоговорящего населения на территории Испании. Свяжитесь с нами, и мы расскажем, как привлечь внимание к вашим услугам: pr@totenrus.com

Nuria Soler con su hija Carlota y Daniella Semaan

Emili Rousaud, CEO de Factor Energía con su señora

ФОТО: ВАЛЕРИЙ ПЯТАЕВ (22).

La actriz Laya Martí con Estephanie Roth, directora de marketing del hotel W de Barcelona

El equipo de la revista TOT en RUS atrae los innovadores esquemas de comercialización, para ofrecer la publicidad más eficaz entre la población rusoparlante. Póngase en contacto con nosotros y le mostraremos los mejores caminos para promocionar su negocio: pr@totenrus.com


Не сдерживай свои импульсы Новый Класс A 45 AMG Начинается новая эра! AMG предлагает автолюбителям завораживающе высокодинамичный спортивный автомобиль компакт-класса. Развивая мощность 265 кВт (360 л. с.) и номинальный крутящий момент в 450 Нм, турбированный четырехцилиндровый двигатель с рабочим объемом 2,0 л является самым мощным в мире четырехцилиндровым бензиновым агрегатом серийного производства и собирается исключительно вручную по принципу «один человек – один двигатель».

Класс A 45 AMG 4MATIC. Cредний расход топлива 6,9 – 7,1 л/100 км; выброс CO2 161-165 г/км.

GARATGE PLANA, S.A. • GIRONA Ponent, 22 - Pol. Ind. Pont Príncep -17469 VILAMALLA-FIGUERES; Ctra.Nacional II km.711 17458 FORNELLS SELVA -GIRONA Avda. Catalunya, 2 17253 MONT-RAS - PALAFRUGELL; Avda. L’Estació, 51 17300 BLANES Tel. 972 52 52 22 • www.garatgeplana.mercedes-benz.es • e-mail: garatgeplana@mercedes-benz.es


НАСЛАЖДАЙТЕСЬ ЛУЧШИМ Аренда люксовых автомобилей

DIVINITY CARS Marbella – Puerto Banús

DISFRUTE DE LA MEJOR Fiesta o Evento...

A LUXURY WITHIN REACH Luxury Car Rental

www.divinitycars.com • Tel.: +34 635 302 026 • info@divinitycars.es


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.