Magazine TOTenRUS in Russian language, Spain

Page 1

все по-русски

№5 (26) • сентябрь-октябрь septiembre-octubre • 2014 • 3€ www.totenrus.com

Alex Márquez

Alex Rins

Дорогу – молодым! Путешествие по плану: ТОП-города мира 2014 лучшие рестораны Испании Business • Life-style • HI-TECH • Sport • Fashion • Gastro • Travel


cartier.es Barcelona: Paseo de Gracia, 82 – Tfno.: 93 272 18 00 El Corte Inglés – Avenida Diagonal, 617 – Tfno.: 93 321 77 14


Panthère de Cartier New Collection


36

LIFESTYLE

24 МУЖСКОЙ ВЗГЛЯД | MOTOR

Кабриолеты уходящего лета 50

Cо скоростью света. AMG Driving Academy A la velocidad de la luz. AMG Driving Academy 88

Формула-1. Мир в ожидании перемен Fórmula 1. El mundo está a la espera para los grandes cambios Луис Конде. Охотник за головами Luís Conde. El primer head hunter

Содержание • Sumario 16

ЭКСКЛЮЗИВ | EXCLUSIVO

ФК Барселона. Где растут чемпионы? | FC Barcelona.¿Dónde crecen los campeones? 40

Дорогу – молодым! Aлекс Маркес La gente joven marca el camino! Alex Márquez 60 ЧАСОВОЕ ИСКУССТВО | ALTA RELOJERÍA

54

Ирина Бокова. ЮНЕСКО Irina Bokova. UNESCO

Инь и Янь El Yin y el Yang

64

Дорогу – молодым! Aлекс Ринс La gente joven marca el camino! Alex Rins

74 СТИЛЬ ЖИЗНИ | ESTILO DE VIDA

Кто на чем Conduce como puedas...

82

Фонд Жоана Миро. Мекка сюрреализма Fundación Joan Miró. Meca del surrealismo 36 СОБЫТИЕ ГОДА | AÑO DE CELEBRACIÓN

LEE: Сам себе создатель

78 АРХИТЕКТУРА | ARQUITECTURA

Мужские часы HUBLOT King Power 48mm Oceanographic 4000 Carbon Joieria GRAU

64

Стеклянные игры в Бильбао Bilbao. Juegos con cristal

Обложка / Portada: Алекс Маркес и Алекс Ринс / Alex Márquez y Alex Rins Фотограф / Fotógrafo: Валерий Пятаев / Valerii Piataiev

40

На Маркесе часы Hublot King Power Unico и браслет Bakara из розового золота и карбона. На Ринсе часы Ulysse Nardin Marine Diver и кожаный браслет Bakara с золотыми элементами и черными бриллиантами.


Дух путешествий З а г р у з и т е п р и л о ж е н и е - п р о п у с к L o u i s Vu i t t o n д л я п о л н о г о д о с т у п а к э к с к л ю з и в н о м у с о д е р ж и м о м у.


24 FASHION 102

Природный oversize в моде Оversize natural en la moda

Женские часы CARTIER, коллекция Panthère

110

Вся мода Испании в 20 фактах 20 hechos sobre la moda española 114

У совершенства образа есть имя – Луис Льонгерас El peinado perfecto tiene un nombre – Lluís Llongueras 122

Целебная экзотика Tratamientos exóticos

114 110


ОТКРОЙ ДЛЯ СЕБЯ ИСПАНСКОЕ НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ

АУТЕНТИЧНЫЙ 100% ИБЕРИЙСКИЙ ХАМОН БЕЙОТA


№5 (26) • сентябрь-октябрь • septiembre-octubre • 2014 Издатель / Editor Издательский дом «ТОТ» / Editorial “TOT”

160

Директор / Director Хавьер Бернат / Xavier Bernat xbernat@totenrus.com Главный редактор / Redactora jefa Ольга Кудинова / Olga Kudinova o.kudinova@totenrus.com Выпускающий редактор / Director de contenido Эмилио Молинес / Emilio Molines emolines@totenrus.com

GASTRO 132

Вкус моря Sabor a mar 136

Quique Dacosta. Эпицентр гастрономического авангарда Quique Dacosta. El epicentro de la vanguardia gastronómica

Специальные журналисты / Periodistas colaboradores Cinema & Art Алина Мустафина / Alina Mustafina, Turismo Ева Бернат / Eva Bernat Motor Карлос Каррерас / Carlos Carreras Entrevistas Хоан Портас / Joan Portas Тони Ровира / Toni Rovira Фотограф / Fotógrafo Хулио Оливарес / Julio Olivares

140

Кто в бутылке? Под градусом ¿Quién está en la botella? Bajo el grado

Корректоры / Correctores Ольга Красильникова / Olga Krasilnikova Мария Бисбал / Maria Bisbal

144

Как по маслу Oro líquido

Рекламный отдел / Departamento de publicidad Орландо Фернандес / Orlando Fernandez orlando@totenrus.com

148

Отдел медиа, интернет / Departamento Media e Internet media@totenrus.com

Золото на обед Oro para comer

Отдел PR и коммуникаций / Departamento de PR y Comunicaciónes pr@totenrus.com

Подвески Louis Vuitton

TRAVEL 158

ТОП самых интересных мест и событий в Испании, которые стоит посетить хотя бы раз в жизни Los lugares más interesantes para visitar al menos una vez en la vida 160

Многоликая Льейда Las caras de Lleida 167

Замок Сант Герлах. Европейское путешествие к святым истокам Chateau St. Gerlach. Viajes por las rutas santas Europeas 172

Стоп-кадр. ТОП города мира 2014 Fotograma. Las mejores ciudades del mundo 2014 182

Прогулка с волками Paseo con los lobos

Дистрибуция | Distribución TER Capital, SLU Дизайн, верстка / Diseño, maquetación Издательский дом «ТОТ», Россия / Editorial “TOT”, Rusia Ul. Popova, 17, оf. 5, 163000 Arkhangelsk, Rusia Адрес редакции / Dirección editorial C/ Narcis Macià i Doménech, 28-30, 17310 Lloret de Mar, España Tel. +34 972 962 252 info@totenrus.com www.totenrus.com

totenrusmedia При обнаружении экземпляра журнала с полиграфическим дефектом просим обращаться для бесплатной замены по тел.: 972 962 252 или e-mail: info@totenrus.com

MADRID BARCELONA MALAGA ALMERIA VALENCIA TARRAGONA GIRONA ZARAGOZA MOSCU SAN PETERSBURGO ARKHANGELSK ANDORRA Solicitud de control aceptada por PGD Depósito legal: GI.300-2013 «TOT en RUS, все по-русски» no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores en sus artículos. © «TOT en RUS, все по-русски», 2014 Reservados todos los derechos. Prohibida su reproducción, edición o transmisión total o parcial por cualquer medio y en cualquer soporte sin la autorización escrita de TER Capital, SLU


cегодня с нами экономят компании... а завтра и Вы

factorenergia www.factorenergia.com Прямая линия для русскоговорящих клиентов:

902 808 890


8

КОЛОНКА ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА | EDITORIAL

ПОЛНЫЙ ЭКСКЛЮЗИВ И СВЕРНУТЫЕ ГОРЫ

Ольга Кудинова Главный редактор

Olga Kudinova Redactora Jefa

Лето в Испании еще не закончилось. Объясню сразу, что лето в Европе заканчивается только 21 сентября, а не по привычному для нас календарю 31 августа. Поэтому новый выпуск журнала пришелся как раз на стык двух сезонов, и мы по максимуму использовали возможность поговорить об осени летом и вспомнить лето осенью. «TOT en RUS, все по-русски» стал первым журналом на русском языке, перед командой которого открыла свои двери легендарная Ла Масия, где тренируют футболистов – будущих чемпионов ФК «Барселона». Мы узнали все нюансы того, как стать игроком знаменитого клуба (стр. 16) и открываем вам эти секреты. Кстати, наш журнал получил эксклюзивное право сообщить, что в Ла Масии появился первый (!) русскоговорящий футболист, подающий большие надежды. Для тех, кто предпочитает экстрим мячу и футбольному полю, мы подскажем, как попасть в мир MotoGP на примере двух гонщиков: Алекса Маркеса, брата легендарного Марка Маркеса (стр. 40), и его напарника Алекса Ринса (стр. 64). Еще поговорим о хороших делах с Ириной Боковой, Генеральным директором всемирной организации ЮНЕСКО – эксклюзивное интервью (стр. 54), ради которого мы практически «свернули горы». А известный испанский парикмахер и скульптор Луис Льонгерас рассказал нам пару удивительных историй, в том числе, почему парикмахеры работают с ним уже более 25 лет без мысли «посмотреть налево». Подробности на стр. 114. И, напоследок, если вас случайно остановит на улице Луис Конде – поверьте, это не для того, чтобы спросить, который час. Поэтому минимум стресса и невнятных слов, а потом считайте, что вам повезло и вы, наконец, получите работу своей мечты! Луис Конде – ведущий head hunter Испании (стр. 30). В его руках подбор кандидатов на высокопоставленные должности для мировых компаний. И, как всегда, приглашаем вас на сайт журнала www.totenrus.com, где вы найдете еще больше информации: новости, содержательные интервью и авторские статьи об интересных местах Испании и мира.

conseguimos exclusivas, movemos montañas...

Lluís Llongueras

Ирина Бокова

El verano en España aún no ha terminado. Quiero aclarar que verano en Europa termina el 21 de septiembre, y no, según el habitual para nosotros calendario, el 31 de agosto. Por lo tanto, la nueva edición de la revista se produjo en el encuentro de las dos temporadas, y nosotros lo aprovechamos hablando en verano sobre el otoño, y recordando el verano en pleno otoño. TOT en RUS llegó a ser la primera revista en idioma ruso, cuyo equipo ha sido recibido por la legendaria La Masia, donde se entrenan los futbolistas – los futuros campeones del FC Barcelona. Nos confiaron los secretos de cómo llegar a ser el jugador del famoso club (p.16), y nosotros los compartimos con todos ustedes. Por cierto, nuestra revista ha sido autorizada en exclusiva para anunciar la llegada del primer (!) futbolista rusoparlante a la Masia, apuntando un futuro prometedor. Para los que prefieren extreme al campo del fútbol, tenemos consejos de cómo entrar en el mundo de MotoGP, en el ejemplo de dos pilotos: Alex Márquez, el hermano del mítico Marc Márquez (p. 40), y su compañero Alex Rins (p. 64). Hablaremos sobre las buenas obras con Irina Bokova, Directora General de la Organización Mundial de la UNESCO, en una entrevista exclusiva (p. 54); para consegurla, prácticamente, hemos “movido montañas”. A su ves, el famoso peluquero y escultor español Lluís Llongueras, nos ha relatado un par de historias muy curiosas, incluyendo el “secreto” de porque los peluqueros llevan trabajando para el más de 25 años y no tienen ni siquiera el pensamiento de mirar para otro lado. Más en la página 114. Y, por último, si de repente os para en plena calle Luis Conde – crean, no es para preguntarle la hora, así que menos estrés y palabras incomprensibles, ¡es usted el afortunado en conseguir el trabajo de sus sueños! Luis Conde es el mejor head hunter de España (p. 30), y en sus manos está la selección de los candidatos para altos cargos para las compañías internacionales. Y, como siempre, os invitamos a visitar la página web de nuestra revista www.totenrus.com, donde encontrará más información: noticias, entrevistas y artículos de autor sobre lugares de interés en España y en el mundo.


www.real порта л

4trade.com

з ар у бе ж н о й

н едви ж имости

поможем осуществить вашу мечту


Firmas

Приглашенные эксперты «Хотя для многих август – месяц каникул и отдыха, для которых как раз настал подходящий момент, финансовые рынки при этом не стоят на месте...» Сандра Соле. Начальник отдела частного банковского обслуживания VIP-клиентов (Sports&Entertainment), банк Sabadell. Управляет финансами известных спортсменов Испании и профессионалов шоу-бизнеса. Профессионально советует, куда вложить денежный капитал, чтобы получить из него максимум выгоды. Sandra Solé. Directora del Banco Sabadell Urquijo Sports&Entertainment (Banca Privada del Sabadell). Gestiona las inversiones de deportistas famosos y profesionales del mundo del espectáculo. Consejos profesionales para obtener los mejores intereses a su inversión.

стр.

49

«Сборная Испании является одной из главных фаворитов, не только из-за того, что играет дома, но также из-за слияния лучшего поколения игроков...» ФЕРРАН МАРТИНЕС. 46 лет, бывший баскетбольный игрок БК «Барселона», Joventut и Panathinaikos (Афины). С испанской сборной участвовал в 2 Чемпионатах мира, 5 Чемпионатах Европы и в Олимпийских играх. Предприниматель, тренер и писатель, председательствует в Lánzame Capital Pledge Fund, который инвестирует в Startups и управляет имуществом спортсменов. Недавно получил звание главного тренера по баскетболу. Ferran Martinez. 25/4/68. Ex jugador de baloncesto, 156 veces internacional, jugó en el FC Barcelona, Joventut y Panathinaikos de Atenas. Con la Selección Española participó en 2 Mundiales, 5 Europeos y los JJ.OO. Empresario, coach y escritor, preside Lánzame Capital, un “Pledge Fund” que invierte en Startups, gestiona patrimonios de deportistas y acaba de obtener el título de entrenador superior de baloncesto.

стр.

73

«Гости наших отелей – люди, которые любят искусство, культуру и роскошь...» Джорди Клос. Директор выставочного центра Барселоны (Fira de Barcelona), вице-президент совета по туризму Барселоны, президент Гостиничной Ассоциации и президент компании Derby Hotels Collection. Сочетает предпринимательскую деятельность с истинной страстью к искусству, истории египетской цивилизации и древним культурам. Благодаря ему были созданы археологический фонд «Клос» и Египетский музей Барселоны. Jordi Clos. Сonsejero de la Fira de Barcelona, vicepresidente de Turismo de Barcelona, presidente del Gremio de Hoteles y presidente de la Compañía Derby Hotels. Compagina su actividad empresarial con su verdadera pasión: el arte, la civilización egipcia y las culturas milenarias, pasión que cristalizó en la creación de la Fundación Arqueológica Clos y del Museo Egipcio de Barcelona.

стр.

154-157


Доверие,

Индивидуальное обслуживание,

эффективность

Компания Roca Junyent была основана в 1996 году. Наши офисы расположены в Барселоне, Мадриде, а также в других городах Испании и в Шанхае. Наша фирма предоставляет полный спектр правовых услуг, в частности, в области предпринимательского права. Roca Junyent имеет хорошую репутацию и по праву считается одной из ведущих юридических фирм на европейском рынке. Мы тесно и успешно сотрудничаем с ведущими юридическими фирмами и международными сетями. www.rocajunyent.com

Присоединяйтесь к нам

ROCA JUNYENT BARCELONA Aribau, 198 08036 Barcelona Тел.: +34 93 241 92 00 Факс: +34 93 414 50 30 bcn@rocajunyent.com

ROCA JUNYENT MADRID José Abascal, 56, 7º 28003 Madrid Тел.: +34 91 781 97 60 Факс: +34 91 781 97 64 mad@rocajunyent.com

ROCA JUNYENT GIRONA Gran Via Jaume I, 37, 5º 17001 Girona Тел.: +34 972 48 71 11 Факс: +34 972 48 32 11 gi@rocajunyent.com

ROCA JUNYENT LLEIDA ESTUDI JURÍDIC ALONSO Rambla Ferran, 2 – 3º D 25007 Lleida Тел.: +34 973 24 60 62 Факс: +34 973 23 00 70 advocats@alonsorocajunyent.com

ROCA JUNYENT PALMA DE MALLORCA RIUTORD&CONTESTÍ Paraires, 34 A 07001 Palma de Mallorca Тел.: +34 971 22 90 27 Факс: +34 971 22 90 30 rjrc@rocajunyent-riutordcontesti.com

ROCA JUNYENT SHANGHAI Suite 2209 Westgate Mall 1038 Nanjing Xi Rd. Shanghai 200041 China Тел.: + 86 21 621 80 666 Факс: + 86 21 631 12 291 sha@rocajunyent.com

NETWORKING TerraLex International Legal Network www.terralex.org

Контактное лицо: Антон Головкин Прямой тел.: +34 93 241 64 78


12

НОВОСТИ | NOTICIAS

HERMÈS-ПРИЛОЖЕНИЕ

Модный дом Hermès запускает новое мобильное приложение Tie Break. Программа рассчитана в основном на мужчин и полезна как для шоппинга, так и для развлечения. С помощью нее можно посмотреть, какой галстук лучше всего сочетается с новой рубашкой, а в качестве приятного бонуса для ее пользователей на экране телефона может появиться в качестве подарка игра, комикс или советы, например, как правильно стильно и без лишних хлопот повязать платок.

LA APLICACIÓN DE HERMÈS

La casa de moda Hermès pone en marcha una nueva aplicación móvil Tie Break. El programa está destinado en general a los hombres y es útil para las compras, así como para el entretenimiento. Con su ayuda es posible ver qué corbata se combina mejor con una nueva camisa, y como el regalo agradable para sus usuarios en la pantalla de teléfono puede aparecer un juego, un cómic o unos consejos, por ejemplo, como anudar correctamente el pañuelo, con elegancia y sin dificultad alguna.

LA PRESENTACIÓN DE LAS NOVEDADES MINI DE SMART

ПРЕЗЕНТАЦИЯ МИНИ-НОВИНОК ОТ SMART

Автомобильная марка Smart не меняет концепцию мини-формата и в кризисное время представляет две новые модели. ForTwo будет на 100 миллиметров шире обычной версии «двухместного умника», а возрожденная четырехместная модель получит говорящее название ForFour. Обе версии получат бензиновые моторы, а также опцию 5-ступенчатой коробки-механики. Каждый клиент сможет выбрать для себя наиболее подходящий вариант начинки благодаря трем комплектациям: Passion (базовая), Prime и Proxy. Презентация новинок запланирована на октябрь этого года.

La marca automovilística Smart no cambia el concepto del formato mini y en el tiempo de crisis presenta dos nuevos modelos. El ForTwo será 100 milímetros más ancho que la versión habitual del "listillo de dos plazas", y el modelo regenerado de cuatro plazas, recibirá el nombre ForFour que habla por si mismo. Las dos versiones recibirán motores de gasolina y también la opción de la caja de cambios mecánica de 5 marchas. Cada cliente puede escoger entre tres equipamientos: Passion (básico), Prime y Proxy. La presentación de las novedades está prevista para octubre.


13

КОМПАКТНАЯ КАМЕРА RICOH PENTAX Q-S1

Японская фотокамера Ricoh вполне может стать инновацией в мире фототехники. Фотоаппарат имеет неограниченные возможности фотосъемки благодаря сменным объективам, компактным размерам и скоростью непрерывной съемки 5 кадров в секунду. Pentax Q-S1 оснащен 12 МП матрицей, кроме того новинку украсил винтажный корпус с возможностью выбора одного из четырех цветов. Приятным плюсом стала опция редактирования фотографий в самом фотоаппарате – этого не добилась еще ни одна компания. С октября этого года на сайте производителя можно будет также заказать эксклюзивные фотоаппараты с оригинальным дизайном стоимостью от 400 евро.

LA CÁMARA COMPACTA RICOH PENTAX Q-S1

La cámara fotográfica japonesa Ricoh, puede ser toda una innovación en el mundo de la fototécnica. La cámara de fotos tiene las posibilidades ilimitadas de la toma de fotografías gracias a los objetivos de recambio, las dimensiones compactas y la velocidad de la toma continua de 5 imágenes por segundo. Pentax Q-S1 está equipada con la matriz de 12 Mp y además está adornada con un cuerpo vintage de 4 colores a la elección. Un sorpresa agradable es una opción de la redacción de las fotografías en la misma cámara – esto no lo ha conseguido todavía ninguna compañía. Desde octubre, en la web del fabricante es posible también encargar las cámaras fotográficas exclusivas, con el diseño original a partir de 400 euros. >


14

НОВОСТИ | NOTICIAS

БИЕННАЛЕ В ВЕНЕЦИИ С ROLEX

Rolex известен своими тесными связями с искусством. В этом году часовой гигант стал официальным партнером и хронометристом 14-ой Международной архитектурной выставки-биеннале в Венеции. Заглядывая в будущее, Rolex решил поддержать архитектурный салон сразу на два сезона вперед – в 2016 и 2018 годах. Известно, что Rolex испытывает страсть к итальянскому искусству неспроста: в этой стране есть учебный центр часового бренда, а особая коллекция, представленная к BaselWorld 2014, получила название Cellini – в честь итальянского скульптора эпохи Возрождения Бенвенуто Челлини.

LA BIENNALE de VENECIA CON ROLEX

Rolex es conocido por su estrecha relación con el arte. Este año el gigante relojero fue el socio oficial y el cronometrador de la 14 Exposición Biennale Internacional de Arquitectura de Venecia. Mirando hacia el futuro, Rolex ha decidido apoyar el salón arquitectónico, hasta el año 2018. Se sabe que Rolex tiene la pasión por el arte italiano por una razón: aquí está construido el centro de estudios de la marca de reloj, y la colección especial presentada en BaselWorld 2014 ha recibido el nombre Cellini – en honor al escultor italiano de la época del Renacimiento, Benvenuto Cellini.

BARCELONA INTERNATIONAL BOAT SHOW

С 15 по 19 октября 2014 года в Барселоне пройдет ежегодная выставка яхт, одна из самых больших и престижных экспозиций в Европе. В честь 15-летия проведения выставки Barcelona International Boat Show мэр Барселоны вручил организаторам выставки Золотую медаль за неоценимый вклад в продвижение города на международном уровне. По традиции на выставке ожидаются презентации люксовых яхт и чартеров от известных судостроительных компаний, а также усовершенствованные новинки техники и электроники для всех видов морского транспорта.

BARCELONA INTERNATIONAL BOAT SHOW

Del 15 al 19 de octubre en Barcelona tendrá lugar la exposición anual de yates, una de las exposiciones más grandes y prestigiosas en Europa. En honor al 15 aniversario de la exposición Barcelona International Boat Show, el alcalde de Barcelona, ha entregado a los organizadores de la exposición, la Medalla de Oro por la aportación inapreciable en la promoción de la ciudad a nivel internacional. Según la tradición, en la exposición se esperan las presentaciones de yates de lujo y los charters de las compañías conocidas de la construcción naval, y también las novedades perfeccionadas de la tecnología y electrónica para todos los tipos del transporte marítimo.


Видеонаблюдение и сигнализации интернет и Ip-телефония Спутниковое и интернет-телевидение Телевизоры и акустические системы hi-fI и hi-end

Официальный дилер Kartina TV Более 150 русских тв-каналов онлайн через интернет без антенны и кабеля

Av. Vidreres, 159, local 2, 17310 Lloret de Mar Тел.: +34 972 962 337 • Моб.: +34 617 340 259 e-mail: info@wisdomtech.es www.wisdomtech-online.com


16

ЭКСКЛЮЗИВ | EXCLUSIVO

Где растут чемпионы? Легендарная Ла Масия ФК «Барселона» открывает журналу «TOT en RUS, все по-русски» свои двери Текст: Джоан Портас Texto: Joan Portas

Как попасть в команду футбольного клуба «Барселона», с чего начать и в какие двери стучать? А также почему ФК «Барселона» признан одним из лучших футбольных клубов мира, и где учился Леонель Месси, чтобы стать игроком столетия?

¿Dónde crecen los campeones?

La Мasía legendaria abre sus puertas a TOT en RUS


Ла Масия создана для обучения молодого поколения футболистов ФК «Барселона». Йохан Кройф – легендарный игрок клуба сине-гранатовых и нынешний футбольный тренер, создал уникальную формулу успеха. Спустя всего пару лет эта формула обернется для ФК «Барселона» многомиллионными доходами и подарит миру футбольных чемпионов Леонеля Месси, Андреса Иньесту, Чави Эрнандеса, Карлеса Пуйоля и многих других игроков, благодаря которым ФК «Барселона» уже много лет занимает главенствующие позиции в футбольном мире.


18

ЭКСКЛЮЗИВ | EXCLUSIVO

К

АК ВСЕ НАЧИНАЛОСЬ

ASÍ EMPEZÓ TODO

En Catalunya, las masías son unas tradicionales casas В Каталонии «ла масия» – это традиционный каменный особняк в сель- rurales de campo, en donde ancestralmente vivían las faской местности, в котором изначаль- milias de las sociedades agrícolas. Pero la más famosa de но проживали люди, занимающиеся todas, era una que estaba muy cerca del Camp Nou y que сельским хозяйством. Самая известная se llamaba La Masía de Can Planes, popularmente conoмасия в Каталонии – Ла Масия-де-Кан-Планес, бо- cida como La Masía, siendo desde 1979 hasta el año 2011, лее известная как Ла Масия, которая расположена la residencia de los jóvenes de las categorías inferiores del недалеко от стадиона Камп Ноу и которая, начи- F.C. Barcelona. A lo largo de su historia han pasado cerca ная с 1979 года, служит резиденцией для молодых de 700 niños con el sueño de convertirse algún día en juфутболистов второразрядных команд футбольного gador del primer equipo del Barça. En la etapa de José Luis Núñez como presidente, Johan клуба «Барселона». За всю историю ее существования, через резиденцию прошло более 700 молодых Cruyff, ex jugador del Barça, le propone que se debía crear игроков, и всех их объединяла одна единственная una escuela de formación para las siguientes generaciones мечта – стать игроком высшей лиги «Барселоны». del club. ¿Por qué fichar jugadores consagrados a un coste В то время когда Хосе Луис Нуньес занимал пост elevado y sin pertenecer a un modelo deportivo propio? A президента клуба, бывший игрок ФК «Барселона» Núñez y su junta la idea les pareció fantástica y decidieron Йохан Кройф предложил создать trasladar las oficinas y ocupar el edificio школу для обучения молодого поque se encontraba al lado del estadio, коления игроков. Зачем заключать para que vivieran los jóvenes futbolistas Помимо игроков миллионные контракты со знамеque hasta entonces se alojaban disperиз других стран sos en pensiones y pisos. Se empezaron нитыми игроками, которые далеки впервые a fichar jóvenes de 14, 15 y de 16 años от модели и правил клуба? Эта идея para integrarlos en una misma filosoпришлась по душе Нуньесу и его за всю историю fía futbolística y en un mismo lugar. Se команде, и было принято решение клуба в ла масии invierte en juventud y se prescinde de перенести офисы в находящееся рядом здание, а также поселить туда dispendios cuantiosos que no habían будет проходить молодых игроков, которые до этоgenerado beneficios para la entidad. го времени жили в различных оте- обучение российский El primer jugador de la Masía que лях и квартирах. Они также начали debutó con el primer equipo fue Ánфутболист gel Pedraza, el 16 de septiembre de привлекаться к обучению игроков в Aмир Натхо. 1980, luego lo hizo el centrocampisвозрасте 14-16 лет, таким образом, ta Guillermo Amor, el portero Carобеспечивая полную их интеграцию в философию и правила футбольного клуба. Инвести- los Busquets, y el medio centro Pep Guardiola. Estos ции в обучение молодого поколения помогают избе- tres últimos estuvieron bajo el mando de Johan Cruyff. жать в будущем затрат на привлечение новых игроков. El equipo empieza a jugar utilizando el famoso tiqui-taПервым 16 сентября 1980 года дебютировал в ca que tantos triunfos le ha dado al club. Posteriormente, первой лиге ФК «Барселона» выходец из Ла Масии salieron otros jugadores que han triunfado en el primer Анхель Педраса, за ним последовали полузащитник equipo, y con el que han ganado todos los títulos, como Гийермо Амор, вратарь Карлос Бускетс и полуза- Iniesta, Xavi, Messi, Puyol, Piqué, Busquets, Pedro… щитник Пеп Гвардиола. Трое последних находились Y los más recientes: Rafinha y Munir, que este año estaпод патронажем Йохана Кройфа. Команда начина- rán en el primer equipo a las órdenes de Luis Enrique. ет внедрение знаменитой техники «тики-така», коUno de los mayores reconocimientos a nivel interторая впоследствии принесла клубу множество nacional se produjo el 10 de enero de 2011, cuando tres побед. Позже Ла Масия дала клубу таких игроков jugadores formados en La Masía, Messi, Xavi e Iniesta, как Иньеста, Чави, Месси, Пуйоль, Пике, Бускетс, quedaron en las tres primeras posiciones del FIFA Balón Педро, благодаря которым ФК «Барселона» стал обладателем множества титулов. Недавние выходАмир Натхо, 18 лет. Amir Natkho, 18 años. цы из Ла Масии – Рафинья и Мунир играют в этом Бывший игрок Procedente году в первой лиге под руководством Луиса Энрике. «Дружба Майкоп», del equipo ruso Одно из величайших признаний международного Россия Druzhba Maikop уровня ФК «Барселона» произошло 10 января 2011 года, когда три игрока, выходцы из Ла Масии – Месси, Чави и Иньеста заняли три первые позиции в рейтинге «Золотой мяч» ФИФА. В настоящий момент Месси является первым игроком в мире, обладающим четырьмя «Золотыми мячами». Летом 2011 года произошло открытие новой резиденции для игроков футбольного клуба под названием «Спортивный город Ориоль Торт» в городе СанХуан-Деспи, рядом со «Спортивным городом Джоан Гампер». Новый кампус располагается в современном здании, по своим размерам в пять раз превышающем предыдущее, на территории 6.000 квадратных метров и располагающим бюджетом в 2 миллиона евро. Еще одно отличие новой резиденции: помимо футболи-


19

Директор школы Ла Масия Карлес Фолгер стов в новом центре обучаются таланты других спортивных дисциплин, таких как баскетбол, хоккей на роликах, минифутбол и гандбол. В настоящее время в резиденции проживает 81 спортсмен, треть из которых – каталонцы, треть – представители других регионов Испании и остальные – иностранцы. Помимо игроков из Камеруна, Южной Кореи, Голландии, Чили и Сенегала в этом сезоне и впервые за всю историю существования клуба здесь будет проходить обучение российский футболист Aмир Натхо. Как правило, футбольный клуб берет на себя все расходы по обучению спортсменов и их проживанию в резиденции.

СТРОГАЯ ДИСЦИПЛИНА, ТРЕНИРОВКИ И ЕЩЕ РАЗ ТРЕНИРОВКИ

В апреле 2001 года руководство школой было поручено Карлесу Фолгера, бывшему вратарю хоккейной команды на роликах ФК «Барселона» и педагогу по профессии. Его задача – оказать поддержку молодым спортсменам в их отношениях с семьями, школами, тренерами. Резиденты Ла Масии – это подростки, которые оставили родные дома в поиске чего-то нового, и именно это новое им и старались предоставить. По мнению директора, Ла Масия должна формировать подростков 14-15 лет и создавать эмоциональную связь между ними: «Цель этой резиденции состоит в том, чтобы подготовить детей физически и интеллектуально для осознания того, что попасть в первую лигу очень сложно, и что дано это далеко не всем. Поэтому очень важно получить образование, которое обязательно пригодится в будущем». Жизнь в Ла Масии – это не только спорт и футбол. Приглашенные эксперты клуба организовывают лекции и конференции под наблюдением психолога резиденции. «Мы стремимся к тому, чтобы резиденты визуализировали всю сложность своих целей, и чтобы в их сознании укоренилась идея того, что для их достижения необходим психологический рост и постоянная работа над качествами своего характера», – объясняет Фолгера.

de Oro. Un hito jamás alcanzado por ningún otro club. Actualmente, Messi, con cuatro Balones de Oro, es el jugador del mundo que más tiene. En verano del año 2011 se inauguró la nueva residencia de jugadores Ciudad Deportiva Oriol Tort situada en San Juan Despí, al lado de la Ciudad Deportiva Joan Gamper. El nuevo recinto ahora ocupa un moderno edificio, cinco veces mayor que el edificio anterior, ocupando 6.000 metros cuadrados con un presupuesto de cerca de dos millones de euros. Como novedad, en este nuevo centro se incorporan las promesas de las otras disciplinas deportivas profesionales del club: baloncesto, fútbol sala, hockey sobre patines y balonmano. Actualmente, la residencia acoge a 81 deportistas, de los que 23, son de estas especialidades. Una tercera parte de los residentes son catalanes, otra tercera parte del resto de comunidades españolas y el resto del extranjero; de países tan distintos y distantes como Camerún, Corea del Sur, Holanda, Chile, Senegal... Esta temporada, por primera vez en su historia, habrá un futbolista ruso Amir Natkho. El club sufraga la totalidad de los estudios de todos ellos.

CARLES FOLGUERA, DIRECTOR DE LA MASÍA

En abril del 2001, se le dio la dirección del centro a Carles Folguera, ex portero de la sección de hockey sobre patines del FCB y pedagogo. Él ayuda, en gran parte, a muchos jóvenes a que puedan ingresar en la Masía, y se encarga de la relación de los chicos con sus familias, con las escuelas en las que estudian, con sus entrenadores… Son chavales que han dejado sus hogares familiares para encontrar un entorno diferente y nosotros se lo proporcionamos. Para su director, La Masía debe formar a muchachos de 14 o 15 años desde la proximidad y generando un vínculo emocional entre ellos. “El objetivo de esta residencia es formar deportiva e intelectualmente a >


20

ЭКСКЛЮЗИВ | EXCLUSIVO

Педагоги, работающие в Ла Масии, стараются воссоздать атмосферу, похожую на ту, в которой проходит жизнь любого подростка, со своими бытовыми обязанностями и эмоциональными нагрузками. По этой причине всестороннее образование, в котором смешаны эмоциональные, когнитивные и направленные на познание самого себя составляющие позволяют подросткам научиться общению со сверстниками и разобраться в собственных эмоциях. Педагоги несут ответственность за образование детей: «В настоящее время наша обязанность – баловать, учить, помогать и быть требовательными к этим детям». На самом деле юноши чувствуют поддержку не только своих тренеров, но и учителей, всегда готовых оказать помощь в изучении самых сложных школьных предметов. И все это под наблюдением психолога центра. Учредитель резиденции, каталонский тренер Ориоль Торт, ныне покойный, разработал основные принципы для выработки у молодежи такого качества как терпение в достижении цели, без излишнего давления и ошибочных ожиданий. И что немаловажно – к этому нужно обязательно добавлять сдержанность, так как если вы скажете ребятам, что они настолько талантливы, что нет необходимости учиться, в конечном итоге вы сведете на нет весь их потенциал. Клуб также занимается активным поиском достойных резидентов, успешно используя для этого следующую систему: 15 «разведчиков» постоянно работают в Каталонии, 15 – на остальной территории Испании, и еще 10 находятся в поиске юных талантов за пределами страны. Их работа заключается в посещении официальных соревнований, просмотров международных турниров, общении с людьми, способными интуитивно распознать парня, у которого на самом деле хорошо получается играть. В тот момент, когда появляется достойный кандидат, производится оценка качеств и сравнение с уже существующими резидентами. Если молодой талант действительно заслуживает внимания, его пытаются привлечь в ФК «Барселона» – разговаривают с родителями и объясняют им, что именно резиденция может дать их ребенку. Ребята прибывают в Ла Масию в возрасте 14 лет; по достижении 18-летия их переводят в арендованные квартиры, где они ночуют, а завтракают, обедают и ужинают по-прежнему в резиденции.

ОБРАЗОВАНИЕ

Все резиденты Ла Масии обязаны получить образование. Это может быть средняя школа, среднее специальное образование или бакалавриат. Одна из главных задач педагогов заключается в выработке у будущих спортсменов дисциплины и определенных привычек, которые позволят им наряду с профессиональной карьерой получить образование, а с ним и будущее, позволяющее им реализоваться как личность.

ВАВИЛОНСКАЯ БАШНЯ

В резиденции успешно уживаются корейцы и камерунцы, голландцы и каталонцы, каждый со своей культурой и религией. Молодые спортсмены научились с самого юного возраста тому, что «различия всегда приводят к выигрышной ситуации, несмотря

los chicos a tomar conciencia de la dificultad que supone llegar al primer equipo, ya que muy pocos lo consiguen. Por eso es tan importante convertirse en un profesional del deporte o poder acceder a unos estudios universitarios que en un futuro pueden ser muy importante en su trayectoria”. La vida en la Masía no es sólo deporte y cosas de fútbol. Expertos ajenos al club y personal interno organizan charlas, conferencias y talleres coordinados por la psicóloga de la residencia. “Se persigue que los residentes visualicen la dificultad de su reto, de su gran objetivo “para que salte el clic en sus mentes y se digan a sí mismos que han de formarse emocional y humanamente como prioridades en su vida”, explica Folguera. En La Masía los educadores pretenden que los adolescentes hagan lo mismo que llevarían a cabo en sus casas. Por este motivo, se imparte una educación integral en la que se valoran variables como la emocional, la cognitiva o la que permite una mejor relación con los compañeros mientras uno mismo cada día se conoce más y mejor. Son los responsables de la entidad los que se comunican con sus padres que han dejado momentáneamente la tutela de sus tesoros, de sus seres más queridos. ”Nosotros somos ahora los que los mimamos, les acompañamos en su evolución personal, les exigimos y les ayudamos”. De hecho, los muchachos no solamente se guían por sus entrenadores deportivos sino también por los profesores que les ofrecen las clases de refuerzo de las materias escolares más difíciles. Todo en connivencia con la psicóloga del centro.

Фото: Лариса Линникова (2), пресс-служба La Masía (3).

ШКОЛА ЖИЗНИ


21

ESCUELA DE VALORES

El creador de La Masía, el técnico catalán Oriol Tort, ya fallecido, elaboró unas bases para trasladar a los jóvenes aspectos como la paciencia, la conveniencia de quemar etapas a su debido tiempo, sin presión innecesaria ni expectativas sobrantes. También con la dosis de humildad oportuna, porque si decimos a chicos que tienen tanto talento que no deben estudiar, ni aprender ni tampoco escuchar, acabaremos por malograr su potencialidad. La Masía nace cada día en calidad de una escuela de valores. Aporta lo mismo que trasladarían los padres a sus hijos en la más tierna infancia: inculcar la cultura del esfuerzo, de la dedicación y del trabajo para aprender si es posible en algún momento llegar a lo más alto. De no ser así, el joven será, en igual forma, un triunfador que puso todo de su parte para lograrlo. El club también busca activamente a los futuros residentes, empleando un sistema en el que 15 ojeadores se despliegan en Cataluña, 15 por el resto de España y 10 se reparten en el extranjero. Todos aprovechan competiciones oficiales, visionan partidos en torneos internacionales, hablan con gente que puede intuir que hay un chico que lo hace muy bien. En el momento que hay alguien que destaca, se valora si tiene más calidad que los que ya pertenecen al club. Si es así, se intenta traerlo a Barcelona. “Hablamos con sus padres y les explicamos lo que hemos preparado para ellos en nuestra residencia”. A La Masía llegan con 14 años y permanecen hasta los 18. A esa edad se les traslada a pisos de alquiler donde duermen, pero siguen tutelados por los educadores del Barcelona y acuden al centro de formación a desayunar, almorzar o cenar.

NORMAS DE DISCIPLINA

«Ребята должны осознавать, что они свободны в выборе любой профессии: физиотерапевта, спортивного тренера, архитектора или экономиста». на языковой барьер и различное восприятие жизни». Предпочтение всегда отдается способности жить в понимании и уважении, независимо от цвета кожи или личных убеждений. Необходимо сделать все возможное для того, чтобы, к примеру, азиат как можно быстрее приспособился к новой жизни, не теряя при этом своих корней и привычек. Вся команда должна двигаться в одном направлении. Педагоги резиденции следят за тем, как себя чувствуют, чего не хватает и что волнует их подопечных. Устанавливается своего рода симбиоз между юношами и командой психологов и тренеров, цель которого – стать частью единого целого, одного коллектива. В Ла Масии очень популярны выходы в кафе, рестораны и дискотеки по выходным, проведение новогодних праздников, завершения сезона. Способность жить вместе – очень важная черта характера у всех резидентов вне зависимости от их социальных классов и унаследованной культуры. В конце концов юноши начинают испытывать необходимость находиться там, где с ними хорошо обращаются и ухаживают за ними. Между резидентами

Los residentes tienen la obligación de estar escolarizados, como piden sus familiares. Se generan unos hábitos, una disciplina y una línea educativa que permite sacar un título académico, sea de ESO, bachillerato o bien un ciclo formativo en alguna materia, o la entrada a la universidad. “La labor esencial de los educadores es diversificar, que no todo se centre en la parte deportiva, también buscar vías de futuro para los muchachos; que el chico que ha permanecido 4 o 5 años en La Masía pueda realizarse personalmente a partir de la formación que les hemos proporcionado”.

TORRE DE BABEL

En la residencia, los jóvenes coreanos y los cameruneses, los holandeses o los catalanes conviven con sus propios legados culturales y con las religiones y creencias que han aprendido desde pequeños “la máxima que aplican los educadores es que esa diferencia siempre acaba sumando pese a las dificultades ya sean idiomáticas o de maneras de entender la vida”. Se prioriza la convivencia, la opción de entenderse y comunicarse más allá del color de la piel o de esas creencias personales “a un asiático se le debe facilitar su proceso de adaptación a un entorno nuevo, a unas costumbres nuevas con el respeto a su identidad. Se trata de ir todos en la misma dirección”. Los responsables de la residencia se preocupan de saber qué sienten los jóvenes, cómo están, qué les falta o qué encuentran de bueno o de extraño: “se establece una simbiosis entre los chicos y sus entrenadores y los psicólogos que les atienden. Se pretende que cada uno de ellos forme parte de un único colectivo, de una misma estructura”. En La Masía, son muy relevantes los vínculos en el comedor, las salidas de los fines de semana, el cine o el teatro, >


22

СПОРТ | DEPORTE

и клубом существует особая эмоциональная связь, которая играет немаловажную роль в будущем. Карлес Фолгера отмечает: «Если провести анализ трех лучших команд в истории клуба – команды, завоевавшей 5 кубков и состоящей в своем большинстве из каталонцев, dream-team или же команды Гвардиолы и Вилановы, то мы реально увидим важность и результативность такой эмоциональной связи».

FAIR PLAY UEFA

Педагоги центра внедрили в программу правило о том, что футболисты клуба должны всегда стремиться к победе и быть конкурентоспособными, и что еще более важно, они должны знать, «каким образом добиваться победы, так как не все способы хороши в погоне за титулом». Фолгера вспоминает поездку команды самых молодых футболистов в Перу: «Когда после победы над великим соперником – ФК «Реал Мадрид» сокрушенные оппоненты плакали, наши ребята вместо того, чтобы праздновать победу, пожимали руки и обнимали всех игроков «Реала»… Эти мелочи отличают нас от других команд и делают нас еще сильнее».

КУМИРЫ

el baile, las fiestas navideñas o las despedidas de temporada. Los espacios de convivencia son vitales: “del yo contigo y tú con el otro” al margen de la clase social de la que venimos y de la cultura que han heredado. Al final los muchachos sienten la necesidad de estar en un sitio donde se les trata y se les cuida bien, porque “se ha generado un sello de identidad emocional con el club que es fundamental en el futuro”. Carles Folguera constata que “si analizamos los tres mejores equipos de la historia del Barça, el de las 5 copas con mayoría de jugadores catalanes y Kubala, el del dream team o el de Guardiola o Vilanova, nos damos cuenta de esa importante presencia de gente formada en casa”. El Barcelona ha captado talento deportivo que se traslada a un valor humano y emocional porque “ellos han interiorizado el trato y los cuidados recibidos”.

FAIR PLAY UEFA

Los educadores han introducido en su programa la máxima de que los equipos azulgranas han de competir y ser mejores que los otros “siendo aún más importante cómo se compite, cómo se gana, sin que todo valga para conseguir la victoria”. Folguera recuerda un viaje a Perú de los más pequeños en el que se ganó al gran rival el Real Madrid: “Los rivales lloraban y los nuestros, antes de celebrar el título, fueron a dar uno por uno la mano y el abrazo a los chicos «В настоящее время que habían perdido el partido… Son наша обязанность las señas de identidad que nos hacen más fuertes”. – баловать, учить,

Из 700 мальчиков, прошедших обучение в Ла Масии за 34 выпускных сезона, 10% попали в первую лигу, 30% стали профессиональными спортсменами и остальные 60% получили хорошее образовапомогать и быть ние, в том числе и высшее. «Ребята REFERENTES должны осознавать, что они своDe los 700 chicos que han pasado требовательными en las 34 promociones de La Masía, бодны в выборе любой професк этим детям». sólo un 10 por ciento llegó al primer сии: физиотерапевта, спортивного equipo, otro 30 por ciento llegó a ser тренера, архитектора или эконоprofesional del deporte, y el resto, un миста». В своем большинстве кумирами ребят являются 60 por ciento, tuvo una formación, unos estudios, y una caигроки второй лиги, потому что они находятся ближе rrera universitaria en algunos casos. “Los chicos han de ser всех к заветной первой лиге. Такие игроки как Мунир, conscientes de que conllevan un proceso de libertad que les Адама или Серджи Сампер привлекают внимание мо- permite elegir entre ser fisioterapeutas, entrenadores, arquiлодых резидентов, которые видят себя на их месте в tectos o economistas”. ближайшем будущем. Los principales referentes de los residentes son los juСуществует один игрок, который особенно любим gadores que están en el segundo equipo porque están más в Ла Масии – это Андрес Иньеста. Когда он женился, cerca de llegar al primer equipo. Los Munir, Adama o Sergi то пригласил на свадьбу даже поваров резиденции. Samper atraen la atención de los compañeros de las cateЭтот выходец из Фуэнтеалбильи всегда помнит теп- gorías inferiores que se ven en ellos en un futuro cercano. Aunque, si hay un jugador especialmente querido en la ло и любовь, которую ему подарили в свое время в Ла Масии, начиная с того момента, как он приехал в воз- Masía, es Andrés Iniesta. Cuando se casó, invitó a su boda a los cocineros de la residencia. El del Fuentealbilla jamás расте 13 лет из города Альбасете. ha olvidado el calor y el cariño que le dieron cuando llegó de Albacete con sólo 13 años. ФИЛОСОФИЯ ЛА МАСИИ Иностранные футбольные клубы очень высоко ценят прежде всего спортивные качества выходцев из Ла LOS VALORES DE LA MASÍA Масии. Поэтому в этих клубах часто удивляются, когLos clubs extranjeros valoran La Masía del Barça en clave да узнают, что многие игроки из второй лиги учатся в deportiva, “por eso se sorprenden como cuando en una conуниверситетах. Это так называемый запасной вариант ferencia con los 20 técnicos de la Premier Ligue les hice saber для игроков, и педагоги Ла Масии постоянно работа- que 12 jugadores del segundo equipo estaban en la universiют в этом направлении. «Я не хочу сказать, что это не dad, no se lo creían”. Este es el plan B que potencian los eduпроисходит в ФК «Манчестер» или в других не менее cadores del club. Es el trabajo de unas personas para formar, известных клубах, но забота и самоотдача нашей ко- para cuidar y mimar a esos jóvenes “no digo que eso no ocuманды педагогов на протяжении этих 35 лет не под- rra en la del Manchester, en Lezama o en la de Mareo, pero la дается никаким сравнениям», – подводит итог Карлес sensibilidad y la preocupación de los dirigentes del BarceloФолгера. na durante estos 35 años no tiene límite ni comparación”. T



24

МУЖСКОЙ ВЗГЛЯД | MOTOR

Кабриолеты уходящего лета

Текст: Карлос Каррерас Фото: Валерий Пятаев Texto: Carlos Carreras Foto: Valerii Piataiev


25

Agradecimiento especial a la Policia Local de Blanes por la colaboraci贸n en la sesi贸n fotogr谩fica


26

МУЖСКОЙ ВЗГЛЯД | MOTOR

В разговоре с испанцами выяснилось, что они совершенно не разделяют нашего уныния по поводу окончания лета – 31 августа. Просто не каждый приезжий знает, что лето в Испании заканчивается только 21 сентября. «Нет, сейчас самый пик и только потом оно пойдет на спад», – задорно говорит продавец-консультант одного из автосалонов в Барселоне. Как бы там ни было, и чтобы там не заканчивалось, сентябрьоктябрь – самое комфортное время для езды на кабриолетах. Бархатный сезон. Бабье лето. Называйте, как душе угодно. А мы сделали подборку из лучших машин с открытым верхом и на одной из них даже покатались.


27

Ferrari California

Этой моделью Ferrari завоевывает новые сердца. Ведь, по статистике, около 60% покупателей этой модели являются новыми клиентами для производителя из Маранелло. Еще бы! Корпус из алюминия, мотор V8 объемом 4,3 литра с непосредственным впрыском топлива и мощностью 460 л.с., 3,9 секунды до «сотни». Плюс два дополнительных места сзади… Правда, «местами» это можно назвать с большим трудом. Ведь ехать там может только ребенок и то на очень короткие расстояния. Тем не менее, место для вещей никогда не помешает. Жесткая складная крыша, семиступенчатая коробка передач с двойным сцеплением – дополнительные баллы для любителей «практичности». Подводя итог, можно сказать, что на этом автомобиле вы будете чувствовать себя комфортно как на дороге общего пользования, так и на гоночной трассе. А эти два качества редко так гармонично сочетаются в одном автомобиле.

>


28

МУЖСКОЙ ВЗГЛЯД | MOTOR

Rolls-Royce Drophead Coupe

Как известно, за экскурсы автомобильных компаний в историю приходится дорого платить. Еще недавно мы писали о «черной лошадке» Bugatti Veyron Black Bess, выпуск которой был приурочен памяти авиационных достижений. Сегодня на очереди самый дорогой серийный Rolls-Royce, его выпуск посвящен водным рекордам скорости, установленным в 30-х годах прошлого столетия на лодках с двигателями Rolls-Royce. Автомобиль технически не отличается от исходной модели, но имеет ряд визуальных отличий, и выпущен тиражом всего в 35 экземпляров. Цветовая гамма Rolls-Royce Drophead Coupe во многом повторяет оформление исторических лодок, на которых был установлен рекорд. Между тем, наиболее заметные изменения произошли в салоне. Впервые в истории Rolls-Royce руль отделан кожей двух цветов: черного и синего. В оформлении использованы ручные росписи и гравировка, также в отделке можно найти редкую африканскую породу дерева – абачи. Стоимость автомобиля на родине 435.000 фунтов стерлингов.

Morgan Plus 4

фОТО: ПРЕСС-СЛУЖБы фирм-производителй (8).

Morgan Motor Company – небольшая английская фирма, которая по сей день выпускает автомобили в классическом дизайне 30-х годов прошлого века. Собираются они вручную, зачастую на деревянной раме. А в отделке интерьера используются самые дорогие сорта кожи, древесины и золото. Morgan Plus 4 трудно назвать инновационным автомобилем, как и любую другую модель производителя, который так ревностно придерживается классических традиций. Новый Plus 4 перед автосалоном-2014 в Женеве был анонсирован как самый мощный Plus 4 в истории. Кстати, если говорить об истории, то выпускается эта модель с 1950-го года. Мотор Ford выдает 156 л.с. с максимальным крутящим моментом в 201 Нм, который передается на колеса с помощью 5-ступенчатой механики от Mazda. Разгон до сотни за 7,3 секунды, а максимальная скорость – около 190 км/ч.


29

Tesla Roadster

Официальная премьера этого электромобиля состоялась в Калифорнии в 2006 году. А ждать следующего скоро еще не приходится. Между тем мы бы хотели обратить внимание на этот автомобиль, поскольку совсем недавно глава Tesla Motors Элон Маск удивил автомобильную публику интересным заявлением. Оказывается, старой модели сделают апгрейд: аккумулятор заменят современным блоком, который увеличит запас хода с 393 км до 644 км. А это революционный результат для электрического спорткара. Напомним, модель Tesla Roadster разгоняется до сотни менее чем за 4 секунды. Максимальная скорость ограничена 201,1 км/ч. В Европе инновационный автомобиль продается по цене 112.000 евро.

Mazda MX-5

Один из самых популярных и массовых кабриолетов вот-вот появится в новой реинкарнации. С его разработкой японцам помогают итальянцы из Alfa-Romeo. Автомобиль комплектуется 2.0 литровым мотором мощностью 160 л.с. На выбор две коробки передач: традиционная механика и 6-ступенчатый автомат. Крыша родстера складывается всего за 12 секунд и при этом не занимает дополнительного места в багажнике. Следует отметить, что за 20 лет дизайн MX-5 практически не изменился. Два предыдущих поколения, впрочем, как и новое, были выдержаны в одной концепции: миниатюрный родстер с идеальной развесовкой по колесам (50/50), что обеспечивает феноменальную управляемость, драйв и истинное наслаждение от вождения. Т


30

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

Луис Конде Охотник за головами Интервью: Эмилио Молинес Entrevista: Emilio Molines

Вот уже 25 лет известные компании доверяют подбор персонала только Луису Конде. Он владеет мировой компанией head hunter’ов с доходами свыше 30 млн. евро в год, которая находит для бизнеса директоров и топ-менеджеров. Но помимо этого в душе он морской романтик... Успешный бизнесмен и Президент Международного мореходного салона Барселоны Луис Конде принимает команду журнала «TOT en RUS, все по-русски» в главном офисе своей компании, расположенном на центральной улице Барселоны.

Самое важное для нас – как можно лучше узнать, какая это компания, понять людей, работающих в ней, и подобрать такого человека, в котором данная конкретная фирма нуждается более всего. Есть много очень хорошо подготовленных профессионалов, которые могли бы занимать определенный пост, но самое главное состоит в том, чтобы у этого человека были качества, подходящие данному предприятию. Другая особенность, которую нужно иметь в виду – позиция человека и впечатление, которое он произведет при первой встрече. Поэтому первый шаг состоит в том, чтобы узнать как можно больше о компании. Как только ты изучил ее хорошо, ты выходишь на рынок. В этом заключается работа нашей фирмы. У нас есть база данных надежным профессионалов (только в Испании насчитывается около 300.000 человек). Какие другие услуги предлагает Ваша компания?

Также мы предлагаем услугу по коучингу для руководителей, как часть процесса обучения для достижения превосходства в управлении посредством улучшения эффективности и развития всех навыков, необходимых для правильного лидерства. Что Вы оцениваете в кандидате прежде всего во время собеседования?

Я никогда не смотрю резюме до тех пор, пока не увижу человека, потому что можно встретить блестя-

Luís Conde

El primer head hunter Desde hace veinticinco años, las grandes empresas contactan con Luís Conde, para que les ayude a elegir sus futuros directivos. Propietario de una compañía de cazatalentos, reconocida mundialmente, factura más de treinta millones de euros al año. Luís Conde compagina, siempre que su tiempo se lo permite, su trabajo profesional con su otra gran pasión: el mar y los barcos. Luis Conde recibe al team de TOT en RUS en la sede central de su compañía, que se encuentra en una céntrica calle de Barcelona. Su empresa ha colocado a un buen número de primeros ejecutivos al frente de las principales compañías españolas y en el extranjero. ¿Cómo sabe si la persona elegida va a funcionar?

Lo más importante para nosotros es conocer muy bien cómo es la compañía, la gente que trabaja en ella y el tipo de persona que necesita. Hay mucha gente muy bien preparada que podría ocupar un puesto determinado, pero lo difícil es que esta persona tenga unos valores que encajen con los de la empresa. Otro punto a tener en cuenta es la actitud de la persona, que es lo que se ve en el primer

Фото: личный архив Luís Conde (6).

В

аша компания предоставила большое количество руководителей, которые возглавляют многие фирмы как в Испании, так и за границей. Вы даете гарантии, что данный человек справится с такой важной должностью?


31 Луис Конде родился в 1950 году, окончил Университет Барселоны по специальности «Экономические науки». Среди многочисленных постов, занимаемых им, можно выделить такие как член Совета управления Fira Барселоны, советник Банка инвестиций Lazard, Группы Godó и член Консультативного совета Altair. А еще он принадлежит к собранию Круга по верховой езде каталонской столицы и уже пять лет является президентом Международного мореходного салона Барселоны. Кроме того, Луис Конде в 1990 году вместе с Херардо Сеелихером и Сиксте Камбра основал компанию Seeliger y Conde, в которой в настоящее время он является акционером и президентом. Luis Conde (Barcelona, 1950) está casado y es padre de ocho hijos. Es licenciado en Ciencias Económicas por la Universidad de Barcelona. Entre los numerosos cargos de responsabilidad que ostenta, destacan el de ser miembro del Consejo de Administración de Fira de Barcelona, Consejero del Banco de Inversiones Lazard, de Grupo Godó y miembro del Consejo Asesor de Altair, también pertenece a la junta del Círculo Ecuestre de la capital catalana, preside desde hace cinco años el Salón Náutico Internacional de Barcelona y, además, fundó en 1990, junto a Gerardo Seeliger y Sixte Cambra, la firma Seeliger y Conde, de la que actualmente es máximo accionista y presidente.

Seeliger y Conde – испанская компания с международной именем, созданная в 1990 году с целью поиска и заключения контрактов с руководителями, способными управлять предприятиями. В компании работают 300 сотрудников, распределенных по нескольким странам в 17 офисах, 70% из которых распределены между тремя офисами в Мадриде и двумя в Барселоне. Компания завершила 2013 год с денежным приростом в 7% и оборотом в 30 миллионов евро. За 24 года своего существования компания пережила три серьезных экономических кризиса и смогла приспособиться к изменениям, которые привнесла в предприятия глобализация. Seeliger y Conde es una firma española de referencia internacional creada en 1990 con el objetivo de descubrir y contratar directivos capaces de dirigir empresas. La compañía cuenta con 300 empleados repartidos por varios países a través de 17 oficinas. El 70% se encuentra entre las tres oficinas de Madrid y las dos de Barcelona. La compañía cerró el ejercicio 2013 con un crecimiento del 7% y una facturación de 30 millones de euros. En estos 24 años de vida ha sobrevivido a tres importantes crisis económicas y ha debido adaptarse a los múltiples cambios que la globalización ha incorporado a las necesidades de las empresas.

>


32

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

щие резюме у очень ограниченных людей, и бывают совсем слабые резюме у очень достойных людей. Так что, когда я смотрю на человека первые две минуты, то сосредотачиваюсь на его позиции, а уже потом оцениваю его как личность по его отношениям с семьей и окружающими людьми. Я наблюдаю, как он общается, лжет ли он, есть ли у него сомнения в том, что он говорит… Для меня самым важным является личность, а не профессионализм. Какой тип руководителя распространен сегодня?

Я думаю, что самые важные качества, которыми должен обладать руководитель – это прилагаемые усилия, трудолюбие, ответственность, умение думать больше о команде, а не только о себе. А еще – чтобы он был оптимистом (оптимистические люди приносят плоды гораздо раньше, чем те, которые ими не являются) и очень интернациональным, готовым к смене места жительства. Seeliger y Conde – фирма, сотрудничающая с 23 компаниями Ibex 35 на испанской бирже. Что Вы предлагаете этим предприятиям для того, чтобы они доверили Вам выбор?

Мы предлагаем очень доверительные отношения и работу, не покладая рук – другого варианта нет. В конце концов, если ты 25 лет выполняешь свою работу хорошо и соблюдаешь конфиденциальность, клиент возвращается. Сейчас продажи изменились, и надо пытаться создать спрос и с одной стороны, и с другой. Раньше мы ждали, когда придут клиенты, а сейчас нужно выходить на их поиск и открывать в себе новые возможности. За 25 лет мы добились национального признания и создали группу международного уровня с возможностью предлагать свои услуги клиентам там, где они хотели бы. В Вашем секторе существует большая конкуренция?

Да, но почти все фирмы многонациональные. В мире есть 8 больших компаний, и мы занимаем лидирующую позицию как зарекомендовавшая себя фирма в испаноговорящих странах. Из крупных head hunters в Испании девять – многонациональные. Термин head hunting был изобретен в США, поэтому большинство таких компаний американские и одна швейцарская. Помимо офисов, которые есть у вас в Барселоне и Мадриде, в каких еще странах вы присутствуете?

У нашей компании 17 офисов, которые находятся в таких странах как США, Франция, Марокко, Россия,

momento. Por ello, el primer paso es conocer cómo es esa empresa y, una vez que la conoces bien, vas al mercado. Así es como funciona nuestro negocio. Nosotros tenemos una base de datos (sólo en España de unas 300.000 personas). ¿Qué otros servicios ofrece su empresa?

También ofrecemos un servicio de coaching para ejecutivos, como proceso de aprendizaje para alcanzar la excelencia directiva mediante la mejora del rendimiento y el desarrollo de todo tipo de habilidades necesarias para un correcto liderazgo. ¿Qué es lo que más valora de un candidato cuando se entrevista con él?

El currículum no lo miro nunca hasta que no he visto a la persona, porque hay currículums brillantes de gente muy limitada y hay currículums desastrosos de gente muy positiva. Así que cuando veo a una persona los dos primeros minutos me fijo en la actitud y, después, en cómo es como persona, con su familia, con su gente… Cómo se comunica, si miente, si tiene dudas en lo que dice. Para mí, lo más importante es la persona, no el profesional. ¿Qué tipo de perfil directivo se impone hoy en día?

Creo que el valor más importante que debe tener un directivo es el esfuerzo, que sea trabajador, responsable, que piense más en términos de equipo que en él mismo y que sea optimista (la gente optimista rinde mucho más que el que no lo es) y muy internacional, con predisposición a poder cambiar de país. Seeliger y Conde es la firma de referencia de 23 compañías del Ibex 35 de la bolsa española. ¿Qué les ofrece a estas empresas para que confíen en usted?

Mucha confianza y trabajar muchísimo, no hay otra forma. Al final, si llevas 25 años haciendo las cosas bien y ofreces discreción, el cliente repite. En estos momentos, la venta ha cambiado y tienes que intentar generar la demanda, por un lado o por otro. Antes esperabas que vinieran los clientes, pero ahora tienes que salir a buscarlos y abrir el espectro de posibilidades. A lo largo de estos años, nos hemos consolidado como un referente nacional y hemos construido un grupo de dimensión internacional con capacidad para dar servicio a nuestros clientes, donde quieran que estén. ¿Hay mucha competencia en su sector?

Sí, pero casi todas las firmas son multinacionales. En el mundo hay ocho compañías grandes, y nosotros, nos hemos posicionado como la empresa de referencia en países


33 а также в странах Латинской Америки. Я возглавляю Advisory Board консультативной группы под названием Amrop – сети, которая объединяет независимые предприятия по head hunting с внушительным присутствием во всем мире. Вы организовывали конференции и встречи с лидерами ведущих стран мира. Кто произвел на Вас наибольшее впечатление?

de habla hispana. De las grandes head hunters en España nueve son multinacionales. El head hunting se inventa en EE.UU., por lo que la mayoría de estas compañías son americanas y una de ellas suiza. Aparte de las oficinas que tienen en Barcelona y Madrid, ¿en qué países están?

La compañía está presente en todo el mundo, a través de 17 oficinas, ubicadas en varios países como EE.UU., Francia, Marruecos, Latinoamérica y Rusia… También presido el Advisory Board de un grupo asesor llamado Amrop, una red que agrupa empresas de head hunting independientes con fuerte presencia en todo el mundo.

Несомненно, Генри Киссинджер и Билл Клинтон. Когда в 1990 году мы открывали офис в Барселоне, то пригласили Генри Киссинджера дать конференцию, на которой присутствовали все самые важные люди страны. Одна из фраз, сказанная этим человеком, осталась в моей памяти навсегда: «У тебя может быть Usted ha organizado conferencias y reuniones con los principaпроблема в жизни или сомнения, и ты можешь спро- les líderes del mundo. ¿Quién le ha impresionado más de todos сить свою жену, своих родителей, своего сына, своего los que ha conocido? Sin duda, Henry Kissinger y Bill Clinton. Cuando inначальника… Но, в конце концов, решение за тобой». auguramos la oficina de Barcelona en 1990, invitamos a Я применял этот совет в своей жизни ни один раз. В 2001 году мы пригласили Билла Клинтона, Henry Kissinger a dar una conferencia, a la que asistieron экс-президента США, дать конференцию в Барселоне. todas las personalidades más importantes del país. Una de На ней также присутствовали самые представитель- las frases que se me quedó grabadas fue: “Tú puedes tener ные деловые личности страны, и я помню фразу, ко- un problema en la vida o una duda y puedes preguntarle торую он сказал мне: «Пусть измеa tu mujer, a tus padres, a tu hijo, a tu нение будет твоим лучшим другом». jefe… Pero al final, la decisión es tuya”. Другим персонажем, который впеЯ думаю, что самые Estos consejos los he intentado aplicar чатлил меня, был Михаил Горбачев. en mi vida. En 2001 invitamos a Bill важные качества, В 1994 году он провел в Барселоне Clinton, expresidente de EE.UU., a pronunciar una conferencia en Barcelona, конференцию на тему «Россия и букоторыми дущее Европы». Михаил Сергеевич con asistencia también de las personaдолжен обладать lidades empresariales más representati– человек, который входил в зал и руководитель – vas del país, y recuerdo sobre todo una заполнял собою все пространство, frase que me dijo: “Que el cambio sea tu заставляя людей подниматься на это прилагаемые mejor amigo”. Otro personaje que me ноги, и когда он говорил, это еще усилия, трудолюбие, impactó fue Mijaíl Gorbachev. Imparраз доказывало, что в политиках tió una conferencia en Barcelona sobre важно не то, что они говорят, а как ответственность, “Rusia y el futuro de Europa”, en 1994. они это говорят. Это человек, котоумение думать рый производил впечатление и был Era una persona que entraba en una больше о команде, подлинным лидером. sala y llenaba el espacio, poniendo a la gente en pie, y cuando hablaba, se deа не только о себе. Какое у Вас мнение о Владимире Путиmostraba que en los políticos, lo imporне как о лидере? tante no es lo que dicen, sino cómo lo Я считаю, что он лидер, который умеет руководить dicen. Era un señor que impactaba y era un auténtico líder. страной независимо от того, согласен ты или нет с его политикой. Он умеет отдавать приказы, за что его ува- ¿Qué opinión tiene sobre Vladimir Putin cómo líder? жают. Но это не значит, что я согласен со всеми его Considero que es un líder que sabe dirigir un país, independientemente de que estés de acuerdo o no con su poидеями. lítica. Sabe mandar y se le respeta por ello. Вы были в России?

Да. Я два раза ездил в Москву (последний раз 4 года назад) и должен сказать, что она произвела на меня очень позитивное впечатление. Это город, который в последние годы очень преобразился, который дает много возможностей для развития среднего класса.

УВЛЕЧЕННЫЙ МОРЕМ

Луис Конде возглавляет Мореходный салон Барселоны с 2009 года. В этом году мероприятие пройдет с 15 по 19 октября в морском порту каталонской столицы. Какие главные новинки будут в этом году?

Главная новинка состоит в том, что поток заявок значительно изменился. Шесть лет подряд количество регистрирующихся участников падало, за первое полугодие текущего года оно увеличилось на 15%, а в течение июня еще на 30%. Аренда кораблей, которая

¿Ha estado en Rusia?

Sí. He ido dos veces a Moscú (la última hace cuatro años), y tengo que decir que me impresionó muy positivamente. Es una ciudad que en los últimos años se ha transformado enormemente, está muy bien cuidada y con una emergente clase media.

APASIONADO DEL MAR

Luis Conde preside el Salón Náutico de Barcelona desde 2009. Este año, el evento se celebrará del 15 al 19 de octubre en el Port Vell de la capital catalana. ¿Qué principales novedades acogerán este año?

La principal novedad es que hay un cambio de ciclo significativo, ya que después de seis años, en los que todos los meses fueron cayendo las matriculaciones, en este primer semestre han aumentado un 15% y un 30% durante el mes >


34

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

Луис Конде, влюбленный в море, предпочитает парус двигателю, хотя также имеет лодку с мотором. Он любитель длинных путешествий, и когда наступает лето, ему нравится затеряться в Средиземном море: «Я иду, куда дует ветер. Я провожу лето в море, ты не увидишь меня никогда ни на пляже, ни в ресторане, и мне нравится спать в бухтах, там я полностью отключаюсь от действительности». Одна ночь, которую он никогда не забудет: 1 декабря 2002 года в Кабо-Верде на своем корабле Toli-men длиной в 60 футов, вместе с 9-летним сыном и тремя членами экипажа он начал свое путешествие по Атлантическому океану во второй раз. Прибыв на последний остров африканской страны, которая была вулканической зоной, корабль потерпел крушение. «Нас застала гроза с низким приливом и отливом, и ночью мы столкнулись с небольшой скалой, в результате корпус корабля получил серьезные повреждения с большим отверстием и затонул. К счастью, все смогли выбраться. С того момента я принял три важных решения: я больше никогда не куплю себе корабль; если я куплю его, он не будет парусным; и если будет парусным, то он будет в два раза меньше обычных размеров, чтобы не иметь капитана. Через несколько месяцев я все-таки купил себе корабль с парусом, в двойном размере и с двойным количеством членов экипажа, так что меня не исправить…» Conde es un amante del mar y prefiere la vela al motor, aunque también tiene una barca de motor. Es un aficionado a las travesías largas, y cuando llega el verano, le gusta perderse por el Mediterráneo: “Yo voy dónde sopla el viento” porque en el Mediterráneo el viento predominante es el de proa. “Me paso el verano en el mar, no me verás nunca ni en una playa, ni en un restaurante, y me gusta dormir en calas, así desconecto completamente”. Una noche que nunca olvidará en su vida: el 1 de diciembre de 2002 había iniciado en Cabo Verde la travesía del Atlántico por segunda vez con su barco, el Toli-men, de 60 pies, junto a su hijo de 9 años y tres tripulantes, pero al llegar a la última isla del país africano, que era una zona volcánica, el barco naufragó. “Nos cogió una tormenta con marea baja, y por la noche chocamos contra un montículo, y el casco del barco quedó seriamente dañado con un gran agujero y se hundió. Afortunadamente, todos pudimos salir. A partir de ahí, tomé tres decisiones importantes: no me compraré nunca más un barco; si me lo compro, no será de vela; y si es de vela, será la mitad de tamaño, para no tener capitán. Al cabo de unos meses, me compré un barco de vela, el doble de grande y con el doble de tripulación, con lo cual, no tengo solución…”

является самым важным сектором, тоже выросла почти на 53%. Ведь есть люди, которым хоть и нравится мореплавание, но не выгодно покупать судно, и у них есть возможность взять его в аренду. Также есть положительные изменения, которые были замечены в ритме бронирования пространства для Мореходного салона.

de junio. El alquiler de barcos, que es sector importantísimo, ha crecido casi un 53% porque hay gente que aun gustándoles la náutica, no les compensa demasiado comprar una embarcación y tienen la opción de alquilarla. Así, parece que hay un cambio de rumbo, que incluso se ha notado en el ritmo de reservas de espacio para el Salón Náutico.

Какие мероприятия будут проведены во время салона?

¿Qué actividades se van a desarrollar?

В этом году будет работать генератор волн для серфинга, это будет очень эффектно. Большинство мероприятий пройдет в традиционных тематических зонах: Зона Fun Beach, где гости смогут насладиться мастер-классами для новичков по управлению легким парусником, каноэ, каяком, водным мотоциклом или паддл-серфингом. Другая зона – Espai del Mar, в которой будут проходить презентации регат, книг, трофеев, актов или премий; и зона Marina Tradicional с классическими судами из древесины. Также мы надеемся, что многие из участников выставки организуют свои мероприятия и празднования на стендах. Также будет обустроена Village в Moll d’Espanya, которая вновь будет местом встречи предпринимателей, представителей различных областей экономики, спортсменов и гостей из мира мореплавания. Там будет открыт ресторан и зона chill out с морской атмосферой. Рядом с

Este año habrá un generador de olas para surfear, una actividad que va a ser espectacular. La mayoría de actividades se desarrollarán en las tradicionales zonas temáticas: el Área Fun Beach, donde el público podrá disfrutar de sesiones de iniciación a la vela ligera, canoa, kayak, moto de agua o paddle surf, entre otros; el Espai del Mar, para la presentación de regatas, libros, trofeos, jornadas o premios; y Marina Tradicional, con embarcaciones clásicas de madera. También está previsto que muchos de los expositores organicen actividades y fiestas en sus stands. Asimismo, se habilitará un Village en el Moll d’Espanya, que volverá a ser punto de encuentro de empresarios, representantes de diversos ámbitos de la economía, deportistas e invitados del mundo de la náutica. Contará con un restaurante y una zona chill out con ambiente marinero. Junto al Village también habrá una zona de stands donde se exhibirán exclusivas piezas de joyería, arte y moda. Este


35 Village разместится зона стендов, где будут выставлены на показ эксклюзивные ювелирные изделия, предметы искусства и моды. В этом году новинкой также станет выход путеводителя для новичков по искусству мореплавания, который будет включать в себя такие аспекты, как нормативы приобретения титулов, школы или рента спуска судна на воду. Какое место занимает Мореходный салон Барселоны среди больших салонов Европы?

Мы занимаем четвертое место вслед за Дюссельдорфом, Генуей и Каннами. Я считаю, что изменение дат проведения в этом году (чтобы не совпадать с салонами Генуи и Канн) очень поможет нам, так как будет больше времени для того, чтобы по морю смогли прийти корабли, участвовавшие в других салонах. К этому также нужно добавить восстановление экономики в Испании и ожидаемую реформу мореходных титулов, которая, вероятно, будет принята в течение следующих недель до начала празднования Мореходного Салона. Благодаря всему этому мы надеемся, что в этом году получим много положительных сюрпризов относительно реактивации продаж. Сколько посетителей ожидается?

В 2013 году Салон посетили около 50.000 человек, 4% из которых были иностранцами. В этом году мы надеемся превысить это число, потому что, как я уже говорил, экономика дает признаки восстановления; будет больше участников выставки, больше кораблей, больше пространства... Поскольку мы пробуем войти на американский рынок, будет создан Официальный павильон Соединенных Штатов, благодаря договору о сотрудничестве с The National Marine Manufacturers Association (NMMA), где будут оказываться услуги американским гражданам, которые посещают нас. Ответственные лица из NMMA вместе с их стратегическими партнерами из Коммерческой службы в Мадриде, уверяют, что у мореходного испанского рынка есть высокий потенциал роста благодаря 7.000 км береговой линии страны, ее мощному туристическому сектору и верным приверженцам. В 2013 году в гостях у Салона была Россия, откуда приехало много посетителей, которые интересовались кораблями большей длины. Очевидно то, что любой человек, который покупает себе корабль любого размера в Испании, завязывает контакты на Мореходном салоне Барселоны. Помимо моря Луису Конде нравится кататься на лыжах. Каждый раз, когда он может, то выбирается в Альпы или на курорт Аспен в США. Также его увлекает классическая музыка, прежде всего Малер. «Мне хотелось бы управлять оркестром, я даже думаю о том, чтобы научиться этому. Это одна из целей, которую я поставил для себя на 2015 год». Другое увлечение, которое воодушевляет каталонского предпринимателя – производство хорошего вина. В марте 2004 года он открыл винный погреб Mas Anglada, размещенный в Fonteta в Empordà. Винный погреб культивирует разновидности Merlot и Cabernet Sauvignon и располагает 20 бочками из французского дуба, лабораторией, дегустационным залом. В этом году под названием Analvaro будет выпущено 4.000 бутылок красного вина. «Я дал это имя в честь моих двух детей с ограниченными возможностями – Анны и Альваро». Также увидит свет 1.000 бутылок розового и красного вина, которые будут носить имя Toli-men в память о корабле, потерпевшем крушение в Африке; и 1.000 бутылок розового шампанского. Эти вина можно будет найти в очень эксклюзивных ресторанах, таких как Celler de Can Roca, Mas Falet, Can Salvi, Gaig.

Очевидно то, что любой человек, который покупает себе корабль любого размера в Испании, завязывает контакты на Мореходном салоне Барселоны. año, como novedad también se publicará una guía de iniciación a la náutica que incluirá aspectos como la normativa de titulaciones, escuelas o el censo de rampas de varada. ¿Qué lugar ocupa el Salón Náutico de Barcelona entre los grandes de Europa?

Ocupamos el cuarto lugar, tras Dusseldorf, Génova y Cannes. Considero que el cambio de fechas – para no coincidir con los salones de Génova y Cannes – nos va a favorecer mucho este año, ya que habrá más tiempo para que lleguen más barcos por mar procedentes de los otros certámenes. A ello hay que unir la recuperación de la economía en España y la esperada reforma de las titulaciones náuticas que, probablemente, se aprobará en las próximas semanas, antes de la celebración del Salón Náutico. Por todo ello, creemos que en esta edición podemos tener sorpresas muy positivas en cuanto a una reactivación de las ventas. ¿Cuántos visitantes esperan?

En 2013 lo visitaron unas 50.000 personas, de los que el 4% eran extranjeros. Este año esperamos superar esa cifra porque, como he comentado, la economía está dando muestras de recuperación; habrá más expositores, más barcos, más espacio... Como estamos intentando penetrar en el mercado americano, habrá un Pabellón Oficial de Estados Unidos, gracias a un acuerdo de colaboración con The National Marine Manufacturers Association (NMMA), para dar servicio a los ciudadanos americanos que nos visiten. Los responsables de la NMMA, juntamente con sus socios estratégicos del Servicio Comercial en Madrid, aseguran que el mercado náutico español tiene un alto potencial de crecimiento debido a los más de 7.000 kilómetros de costa del país, su potente sector turístico y una fiel afición. En 2013, el salón tuvo como invitado a Rusia, y recibió un destacado número de visitantes de ese país, que se interesaron por los barcos de mayor eslora. Lo que sí está claro es que cualquier persona que se compra un barco en España de una cierta dimensión, los contactos, los inicia en el Salón Náutico de Barcelona. Т Aparte del mar, a Luis Conde le gusta el esquí de nieve. Siempre que puede, se escapa a los Alpes o a la estación de Aspen, EE.UU. También le apasiona la música clásica, sobre todo la de Mahler. “Me gustaría dirigir una orquesta, incluso estoy pensando en prepararme para ello. Es uno de los objetivos que tengo para el 2015”. Otra afición que le entusiasma al empresario catalán es la elaboración de un buen vino. En marzo de 2004, inauguró la Bodega Mas Anglada, situada en Fonteta en el Empordà. La bodega cultiva las variedades Merlot y Cabernet Sauvignon, y dispone de 20 barricas de roble francés, laboratorio, sala de catas… Este año, ha etiquetado de la marca Analvaro 4.000 botellas de tinto. “He puesto este nombre en homenaje a mis dos hijos con discapacidad, Ana y Álvaro”, y 1.000 botellas de vino rosado y tinto, que se llama Toli-men, en recuerdo al barco que naufragó en África; y otras 1.000 de cava rosado. Estas botellas, se pueden encontrar en restaurantes muy exclusivos como el Celler de Can Roca, Mas Falet, Can Salvi, Gaig…


36

СОБЫТИЕ ГОДА | AÑO DE CELEBRACIÓN

Сам себе создатель Генри Дэвид Ли был человеком дела, человеком инновации и творчества. Он создавал все, на что у него хватало фантазии и сил: фабрики, бизнесы и даже одежду для работников, ставшую иконой моды на последующие века. Любимому бренду миллионов в этом году исполнилось 125 лет. Lee – для ковбоев, для мачо, для «белых воротничков» и офисных трутней, для креативного поколения нашего времени. Неплохо для человека, который начинал без копейки в кармане. В 11-летнем возрасте Генри Ли еле насобирал денег на свое образование в частной школе. К 16 годам он придумал схему, которая позволила зарабатывать проценты на моряках-путешественниках. Через два года молодой человек наладил продажи швейного оборудования и открыл свою первую серьезную компанию мирового дистрибьютора керосина – The Central Oil Company в Огайо. Карьера Генри Ли только начиналась...

1911 Зарождение безумной идеи

История великого джинсового бренда началась с недовольства качеством униформы, поставляемой европейскими фирмами. Ли решил создать свою компанию, которая будет производить комбинезоны, брюки и рубашки отменного качества с высоким уровнем износа для рабочего класса. Так появилась компания H. D. Lee Mercantile Company.

1913 Рабочая одежда на кнопках для грузчиков, водителей и механиков произвела бум на прилавках в 1913 году, сделав бренд Lee самым продаваемым в США. Куртки и рубашки из тяжелого денима оказались настолько прочными и выносливыми, что стали официальной армейской униформой во время Первой мировой войны.

«Все в одном» – факторы популярности Lee


37

1920 Маленький друг

Lee

Рекламная уловка от Генри Ли заключалась в маленькой кукле с робкой улыбкой, одетой в оригинальный джинсовый комбинезон Lee. Кукла мгновенно обрела статус звезды. Чтобы ее приобрести, в супермаркетах выстраивались длинные очереди. Ей меняли одежки, и она могла легко перевоплощаться в ковбоя, в поставщика продуктов, в рабочего железной дороги или механика. Популярность куклы зашкаливала, а в 60-х годах прошлого века она была признана второй самой продаваемой куклой за всю историю Америки.

1921-1926

1939

Ребрендинг на змейки Lee стала первой джинсовой компанией, которая добавила в фасоны курток удобные карманы. Рабочая одежда стала еще более удобной и популярной. Чуть позже компания представила куртку на удобной молнии, что стало настоящей сенсацией. Что уже говорить о популярных брюкахковбоях, застежки на которых сразу же были предложены покупателям в двух версиях: на болтах и на удобной змейке.

1940

Пар, тест и выносливость Lee стала самой большой в США компанией по производству рабочей одежды с ежегодными продажами в 6,4 млн. долларов. Джинсы Lee тестировали на выносливость: ездили по ним катком – кнопки держали свою форму, комбинезоны тянули за машиной по выбитой дороге 35 км – материал не изнашивался, а швы оставались неповрежденными.

Storм Rider Jacket

Lee представляет новую куртку Storm Rider, которая не промокает, не продувается ветром и имеет два кармана на груди. Куртка широкая на груди и не сковывает движения. Она идеально подходит для родео и ковбоев. А на закуску Lee представляет несколько pin-up рисунков в качестве новой рекламной кампании.


38

TOT EN RUS FASHION

1946-1960 Не только для работы Lee плавно переходит на одежду casual стиля благодаря киносъемкам. Джеймс Дин и Марлон Брандо, одетые в легендарные куртки и джинсовые брюки от Lee, изменили восприятие рабочей одежды «только для работы». Теперь Lee носит молодежь, бунтари нового поколения, а джинсовый магнат делает акцент на студентов и школьников, запустив новую удобную повседневную коллекцию Leesure.

1960-2011 Miss Lee тенденции Продажи мужской одежды от Lee зашкаливают. Компания начинает выпуск женской коллекции, которую назвали Miss Lee, и параллельно налаживает выход на Европу. Lee открывает первую фабрику в Бельгии, занимает уверенную позицию на рынке повседневной одежды. Полоски, фасоны клеш, «от бедра» и тянущийся стрейч.

2011-2014 Blue Label премиумкласса Учитывая весь опыт работы за столетие производства удобного денима, Lee создает линию премиум-класса Blue Label. Главным принципом, как и прежде, служит износоустойчивость, удобство, красивый цвет и фирменные оригинальные детали. Ежегодно Lee меняет некоторые детали дизайна, чтобы снизить риск подделок до минимума и предложить своему клиенту первоклассные денимы гранд качества, которое не изменилось с 1913 года.

От военной униформы и комбинезонов для рабочего класса, необъяснимого феномена популярности среди молодежи 50-х годов XX века и выхода на мировой уровень прошло немало времени. Но мало что изменилось. Как и 125 лет назад компания Lee делает ставку на качество и выносливость первого настоящего денима в мире. В этом и была главная идея Генри Ли – только спустя 125 лет она по вкусу не только ковбоям.


С тек лянная и фарфоровая посуда, столовые приборы, декор и текстиль для вашего дома и для вашего бизнеса

Уют и престиж! Cristalería, vajillas de porcelana y loza, cubertería, menaje y decoración para el hogar y la hostelería

Дистрибьютор фабрики «La Cartuja de Sevilla» по Коста-Брава и провинции Жирона Distribuidor de “La Cartuja de Sevilla” en Costa Brava - Girona

Avda. de Vidreres, 146, 17310, Lloret de Mar (Girona), España Teл.: 972 37 75 22, 619 20 13 70 • cheffirene@hotmail.com


ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

La gente joven marca el camino!

Дорогу – молодым!

40

Fotógrafo: Valerii Piataiev Asistente del fotógrafo: Julio Olivares Estilismo: Eva Bernat Maquillaje y peinados: Alexander Kiryliuk, Kílian Garrigós (SK Style Barcelona) Especial agradecimiento Joieria GRAU

Рубашка и брюки Makarthy; кроссовки Munich; браслет Bakara из каучука с элементами розового золота, инкрустированного 6 бриллинтами; браслет Bakara из розового золота с черными бриллиантами.


Alex Márquez 41

Алексу Маркесу только 18 лет, но он уже занимает второе место на Чемпионате Moto3 и сражается за то, чтобы получить свой первый титул Чемпиона мира. А еще он брат лучшего мотогонщика в мире Марка Маркеса. Так что же это – семейная идиллия или постоянная баталия?

Alex Márquez, piloto catalán del mundial de Moto3, tiene 18 años y es nacido en Cervera (Lleida). Actualmente ocupa la segunda posición del campeonato y lucha por conseguir su primer título mundial.

Интервью: Эмилио Молинес Entrevista: Emilio Molines

А

лекс, в каком возрасте ты впервые сел на мотоцикл?

С тех пор, как я родился, дома всегда были мотоциклы. Я постоянно получал в наследство мотоциклы, которыми пользовался мой брат Марк, и хотя я не помню точно, в каком возрасте я сел впервые на мотоцикл, но помню, что первый, который у меня был – Yamaha-Piwi. Ты всегда хотел стать пилотом?

С малых лет я, конечно, не думал о том, чтобы стать пилотом, но, следуя за моим братом и моими родителями, которые всегда были около мира мотоциклов, я понемногу стал садиться за руль. В каком возрасте ты провел свою первую гонку?

¿A qué edad te subiste por primera vez en una moto?

Desde que nací siempre ha habido motos en casa. Siempre he ido heredando las motos que utilizaba mi hermano Marc, aunque no recuerdo exactamente a qué edad me subí por primera vez en una moto, pero sí que la primera que tuve fue una Yamaha-Piwi. ¿Siempre quisiste ser piloto?

La verdad es que de pequeño no pensaba en ser piloto, pero seguir a mi hermano y a mis padres, que siempre han estado cerca del mundo de las motos, hizo que poco a poco, me interesara. ¿A qué edad corriste tu primera carrera?

En la primera carrera que participe tenía 5 años. Corrí el “Enduro per nens”, con una KTM junior que también había sido de Marc. >


42

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

Рубашка ANTONY MORATO; пиджак KARL LAGERFELD; джинсы JACK & JONES; браслет BAKARA из розового золота и карбона; часы ROLEX Oyster Perpetual GMT-Master


43 В первой гонке я участвовал, когда мне было 5 лет. Я прошел Enduro per nens на KTM junior, который также сначала принадлежал Марку.

¿Con qué edad debutaste en el Mundial?

В каком возрасте ты дебютировал в Чемпионате мира?

¿Dónde conseguiste tu primera victoria?

Я дебютировал в Чемпионате мира Moto3 в 16 лет с командой Ambrogio Nex Racing в Индианаполисе.

Когда ты впервые победил?

Моя первая победа была в прошлом сезоне в GP Японии в составе команды Эстрелья Галисия. Я ее отпраздновал по максимуму вместе с командой, потому что далась она нам очень нелегко. У тебя есть идеал в мотоциклетном спорте?

Да. Я всегда очень внимательно следил за Дани Педросой. Почему?

Главным образом из-за его манеры вождения и его совершенства.

А как же твой брат?

Конечно, теперь я слежу так же за Марком, потому что он сейчас достигает невероятных результатов. Твой характер сложился под влиянием того, чему тебя учили в детстве, или ты все предпочитаешь делать по-своему?

Mi primera victoria fue la temporada pasada en el GP de Japón, corriendo con el Team Estrella Galicia 0,0. Lo celebré por todo lo alto con el equipo porque nos costó mucho conseguirla.

¿Tenías algún ídolo en el motociclismo?

Sí. Siempre seguía con atención a Dani Pedrosa.

¿Por qué?

Básicamente por su forma de conducir y por su perfección.

¿Y tu hermano?

Claro. Ahora sigo también a mi hermano Marc, por todo lo que está consiguiendo, que es realmente increíble.

... мы все родом из детства! Образование, которое ты получаешь, будучи ребенком, формирует тебя как личность. Проходят годы, мы меняемся. Но сущность остается.

Конечно, мы все родом из детства! Образование, которое ты получаешь, будучи ребенком, формирует тебя как личность. Проходят годы, мы меняемся. Но сущность остается. Говорят, то, что ты воспринимаешь с 2 до 5 лет, остается в тебе на всю оставшуюся жизнь, разве нет? Мои родители беспокоились о том, чтобы дать нам обоим хорошее воспитание и образование, и чтобы мы, прежде всего, стали хорошими людьми. Как ты думаешь, на каких трассах из 7 оставшихся гонок у тебя есть больше шансов опередить твоих соперников?

Сейчас пройдут гонки Silverstone и Misano, где, я думаю, придется побороться. Потом мы поедем в Австралию, Малайзию и Алканьиз – там короткие трассы, а это нам на руку. На них у нас может быть дополнительный мотоцикл, который мы должны использовать, чтобы увеличить дистанцию с KTM. Если не ты не выиграешь Чемпионат мира, то кого бы ты хотел видеть в качестве победителя?

Того, кто это заслуживает больше всех. На Чемпионате четыре или пять пилотов-претендентов, и тот, кто совершит меньше ошибок, и станет тем, кто увезет с собой титул. Твоя цель – участвовать в MotoGP?

Debuté en el Mundial de Moto3 a los dieciseis años, con el equipo Ambrogio Nex Racing en Indianápolis.

Да, моя главная цель – добиться участия в MotoGP хотя бы через несколько лет, но мы идем к этому шаг за шагом, и сейчас моя мечта состоит в том, чтобы завоевать в этом сезоне титул в Moto3.

¿Tu carácter actual tiene que ver con lo que te enseñaron de pequeño?

Sí, supongo que sí. La educación que recibes cuando eres pequeño te forja la personalidad de cuando eres mayor. Vamos cumpliendo años y vamos cambiando. Pero la esencia está ahí. Dicen que lo que percibes de los 2 a los 5 años te condiciona para el resto de tu vida, ¿no? Mis padres se han preocupado mucho por educarnos a los dos, para que primero de todo, fuéramos buenas personas.

De las siete carreras que faltan, ¿en qué circuitos crees que tienes más opciones de ganar a tus rivales?

Ahora vienen las carreras de Silverstone y Misano, donde creo que va a estar bastante peleado. Luego iremos a Malaysia, Australia, y Alcañiz, que son trazados rápidos que nos favorecen más a nosotros. En ellos, podemos tener un plus de moto que debemos aprovechar para marcar distancia con las KTM. Si no ganas tú el mundial, ¿quién te gustaría que lo consiguiera?

El que lo merezca más. Estamos ahí cuatro o cinco pilotos, y el que cometa menos errores será el que se lleve el título. ¿Tu meta es llegar a MotoGP?

Sí, mi gran objetivo es llegar a MotoGP en unos años, pero vamos paso a paso, y ahora mi sueño es conseguir el título esta temporada en Moto3. En tu opinión, ¿quién crees que ganará el mundial de MotoGP, el de Moto2 y el de Moto3?

En MotoGP mi hermano Marc. En Moto2 me gustaría que lo ganara Tito Rabat. Y en Moto3, haré todo lo posible por ser yo el campeón (risas).

A parte del motociclismo, ¿qué otros deportes te gusta > practicar?


44

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA


45

Трудно сделать так, чтобы люди забыли о том, что я брат Марка, потому что он очень хорош. Но я много тружусь и надеюсь, что публика признает меня благодаря моим личным заслугам, моим достижениям и моему пилотажу.

Рубашка и брюки Makarthy; кроссовки Munich; часы Cartier Calibre Diver из розового золота с каучуковым браслетом

Полную фотосессию и backstage-видео смотрите на сайте: www.totenrus.com Sesión de fotos completo y video making-of en la página web: www.totenrus.com


46

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

Когда ты идешь впереди всех, ты должен идти так всю гонку, и ты чувствуешь себя совсем не спокойно. ... хотя с дивана происходящее выглядит безмятежным и расслабленным, внутри гонщик очень напряжен, а все его чувства обострены.

По твоему мнению, кто выиграет Чемпионат мира MotoGP, Moto2 и Moto3?

В MotoGP мой брат Марк. В Moto2 мне хотелось бы, чтобы выиграл Тито Рабат. А в Moto3 я сделаю все возможное, чтобы стать Чемпионом (смеется).

Помимо мотоциклетного, каким другим видом спорта тебе нравится заниматься?

Ездой на велосипеде. Каждый раз, когда я нахожусь в родном Сервере, я беру горный велосипед и теряюсь в окрестностях. Также мне нравится ходить в тренажерный зал. Из 12 гонок, прошедших на Чемпионате мира MotoGP, твой брат выиграл 11. Когда ты говоришь с ним об этом, что он тебе отвечает?

Он говорит мне, что людям эти победы кажутся более легкими, чем есть на самом деле. Выиграть 10 гонок подряд очень и очень сложно. Все думают, что, когда он выходит вперед, то уже точно победит без проблем, но это далеко не так. Когда ты идешь впереди всех, ты должен идти так всю гонку, и ты чувствуешь себя совсем не спокойно. Я в этом смог убедиться сам, когда в двух гонках вырвался вперед и выиграл в одиночестве. Люди удивлялись, как я легко это сделал. Но правда состоит в том, что, хотя с дивана происходящее выглядит безмятежным и расслабленным, внутри гонщик очень напряжен, а все его чувства обострены. Тяжело носить известную фамилию Маркес?

Трудно сделать так, чтобы люди забыли о том, что я брат Марка, потому что он очень хорош. Но я много

Montar en bicicleta. Siempre que estoy en Cervera cojo la mountain bike y me pierdo por los alrededores. También me gusta ir al gimnasio. De las doce carreras que se han disputado en el mundial de MotoGP, tu hermano ha ganado once. Cuando hablas con él de este tema, ¿qué te dice?

Me dice que la gente lo ve más fácil de lo que realmente es, y no es así. Ganar diez carreras seguidas, es muy, muy complicado. Todos piensan que cuando se escapa ya dan por hecho que va a vencer sin problema, y no es tan fácil, porque cuando vas primero, tienes que ir tirando todo el rato y no vas nada tranquilo. Yo lo he podido comprobar esta temporada, cuando me he escapado en dos carreras y he ganado en solitario. La gente también me decía que fácil había sido todo, pero la verdad es que aunque desde el sofá se ve todo muy


47

Рубашка и брюки Makarthy; кроссовки Munich; браслет Bakara из каучука с элементами розового золота, инкрустированного 6 бриллинтами; часы Cartier Calibre Diver из розового золота с каучуковым браслетом

тружусь и надеюсь, что публика признает меня благодаря моим личным заслугам, моим достижениям и моему пилотажу. Кто дает тебе лучшие советы: твои родители, твой брат, твой менеджер?

Все понемногу. Хотя мой брат всегда следит за моими гонками, и дает мне полезные советы, как улучшить прохождение трассы. На что ты потратил первые евро, которые заработал в гонке?

Я положил их в банк, так как я каталонец (смеется).

Валентино Росси, кушая бутерброды с Nutella, смотри, чего достиг. А тебе что нравится из еды?

Мне очень нравятся улитки. Знаешь, я ведь из Льейды, где готовят лучшие улитки в мире!

tranquilo y relajado, dentro es todo completamente diferente. ¿Pesa mucho llevar el apellido Márquez?

Es difícil que la gente olvide que soy hermano de Marc con lo bueno que es. Pero yo voy haciendo mi camino poco a poco y espero que el público me reconozca por mis méritos y mi pilotaje. ¿Quién te da los mejores consejos, tus padres, tu hermano, tu manager?

Un poco todos. Aunque mi hermano está siempre pendiente de mis carreras, y me comenta cosas para que pueda mejorar. ¿En qué te gastaste los primeros euros que ganaste en una carrera?

Los guardé en un banco, que soy catalán (risas).

>


48

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

Мы выпускаем журнал на русском языке, в связи с этим, чтобы ты хотел сказать нашим молодым читателям, которые увлечены мотоциклами и которые хотят стать пилотами мотоциклетного спорта?

Я сказал бы им, чтобы они наслаждались этим спортом как хобби, а не как работой или тяжелой обязанностью, ну, и прежде всего, чтобы они хорошо и с пользой проводили время тренировок. Тебе хотелось бы, чтобы в России провели Гран-при MotoGP?

Да, было бы здорово познакомить жителей России с таким увлекательным видом спорта на двух колесах! В такой большой стране как Россия из тех, кто всерьез займется этим спортом, вырастут отличные пилоты!

Rossi, a base de bocatas de Nutella mira donde ha llegado, ¿a ti de que te gustan?

A mí me encantan los caracoles. Oye, que soy de Lleída, y aquí se encuentran los mejores. Como somos una revista rusa, ¿qué mensaje darías a los jóvenes rusos que son aficionados a las motos y que quieran ser pilotos de motociclismo?

Que disfruten como un hobby y no como un trabajo u obligación, y sobre todo que se lo pasen bien.

¿Te gustaría que Rusia tuviera un Gran Premio de MotoGP?

Si, sería perfecto para dar a conocer este deporte tan apasionante de las dos ruedas. Seguro que en un país tan grande como Rusia, si se enganchan a este deporte saldrían pilotos excelentes. T


49

Колонка банка Sabadell Мнение Сандры Соле, начальника отдела частного банковского обслуживания VIP-клиентов(Sports&Entertainment), банк Sabadell Opinión de Sandra Solé Directora Sabadell Urquijo Sports&Entertainment(Banca Privada del Sabadell)

Х

отя для многих из вас август – месяц каникул и отдыха, для которых как раз настал подходящий момент, финансовые рынки при этом не стоят на месте... Начало месяца было осложнено геополитическим напряжением, сейчас же кажется, что все возвращается в спокойное русло. Нужно отметить, что в США валютные протоколы готовят рынок к повышению ставок, так как постоянно идут переговоры с некоторыми участниками рынка, недовольными низкими ставками, другие же участники рынка предупреждают о резких скачках. В это же время в Великобритании протоколы банка Англии подтвердили, что 2 члена рынка (из 9) высказались в пользу подъема ставок, но данная позиция не нашла достаточной поддержки для того, чтобы валютные органы повысили ставки до февраля 2015 года ввиду сдержанной инфляции и связанными с этими действиями рисками. Относительно развивающихся рынков мне хотелось бы отметить, что в Бразилии Центральный банк заявил о начале внедрения второго этапа мер материального стимулирования в течение менее чем одного месяца в размере 11,1 млн. долларов вдобавок к 20,2 млн. долларов, объявленных в июле. Но, возвращаясь к Европе и европейскому банковскому сектору, что как раз и является основной темой, которую я регулярно освещаю в статьях для журнала «Tot en Rus, все по-русски», хочу сказать, что, согласно последним публикациям в прессе, 20 августа текущего года EBA сделала публичной информацию, которая будет проверена и открыта для публики в стресс-тестах только в октябре. Эта информация включает в себя не только состав капитала банков, их активы, взвешенные по риску, их доходы и убытки, но также и их подверженность государственной задолженности, риск кредита и списки титулов. Потребуется коэффициент Tier1 в 8% как минимальный при базовой планировке, и 5,5% при неблагоприятном развитии событий. Возникает вопрос: как отреагирует рынок на эти сведения? В принципе эта новость может оказать ограниченное влияние. Опубликованная информация не принесла ничего нового в противовес ожидаемым результатам, к которым мы приближались последние месяцы. Имея такие предпосылки и такой нетипичный для коммерческой сферы август, мы вступаем в осень и новый финансовый год с такими предположениями: мы еще увидим изменения на бирже, так как у Европы все же есть особые финансовые возможности, особенно в банках, которые выполняют предпосылки, отмеченные стресс-тестом.

Aunque para muchos de vosotros, el mes de agosto es un mes de vacaciones y de descanso, que ya toca, los mercados que es el tema nos concierne, no se detienen... Tras un principio de mes especialmente complicado por las tensiones geopolíticas, parece que todo vuelve a la calma, ya que los resultados macro nos acompañan. Cabe destacar que en EE.UU. las actas monetarias preparan al mercado para las subidas de tipos con algunos miembros incómodos con tipos bajos y otros alertando sobre subidas antes de lo previsto. Mientras, en Reino Unido las actas del Banco de Inglaterra evidenciaron que 2 miembros (de 9) se mostraron a favor de subidas de tipos pero que dicha posición carece del respaldo suficiente para que la Autoridad Monetaria suba los tipos antes de febrero del 2015 debido a la inflación contenida y a los riesgos sobre la actividad. En cuanto a los mercados emergentes, destaco que en Brasil, el Banco Central anunció el 2º paquete de estímulos en menos de un mes por 11.100 millones de dólares lo que se agregarían a los 20.200 millones de dólares anunciados en julio. Pero centrándonos en Europa, y el sector bancario que es el tema hemos ido siguiendo en los artículos que voy escribiendo para Tot en Rus y según prensa, la EBA hizo pública este 20 de agosto la información que será requerida y hecha pública en los stress tests a publicar el próximo mes de octubre. Se incluirá no sólo la composición del capital de los bancos, sus activos ponderados por riesgos y su cuenta de pérdidas y ganancias, sino también su exposición a deuda soberana, el riesgo de crédito y las titulaciones. Se requerirá un ratio Tier 1 del 8% como mínimo en el escenario base y un 5,5% en el escenario adverso. La pregunta es, ¿cómo afectarán al mercado estas decisiones? En principio, la noticia es de impacto limitado. Los parámetros comentados no suponen ninguna novedad frente a lo esperado y los comentarios que hemos visto en los últimos meses. Con esta premisa, y este atípico mes de agosto, empezamos el curso escolar con la recomendación de principio de año, aún vemos recorrido en bolsa, destacando oportunidades en Europa, especialmente en cíclicas y la banca que está cumpliendo las premisas marcadas por el stress test. Т


50

МУЖСКОЙ ВЗГЛЯД | MOTOR

Текст: Ева Бернат Texto: Eva Bernat


51

Вы когда-нибудь мечтали в детстве о ковре-самолете или сапогах-скороходах? Наверняка в детстве мы все хотели научиться летать. Прошло время, и наши взгляды на жизнь изменились. Повзрослев, мы начинаем подпитывать свои желания престижем и удобством. Ковер-самолет меняется на комфортные автомобили, а мечта летать в облаках переходит в стремительное парение над дорогой. «Мы не ездим быстро, мы просто медленно летаем».


52

МУЖСКОЙ ВЗГЛЯД | MOTOR

Н

еудивительно, что быстрая езда – это каприз, который мы не всегда можем себе позволить. На такие капризы падки даже известные гонщики. Жажда скорости вне трека создала много проблем, например, Оливье Панису, когда он на своей «Феррари» разогнался до 212 км/ч, сославшись на незамеченный дорожный знак, хотя за его плечами и было десять сезонов участия в Формуле-1. Или Льюису Хэмилтону, чьи лишние 66 км/ч во Франции влетели ему в круглую копеечку и в лишение права управления автомобилем на месяц. Что уж говорить об известном гонщике Миха-

AMG DRIVING ACADEMY

Почувствовать себя на ковре-самолете, в полном комфорте, запечатанным вместе с престижем и приправленным драйвом можно в Официальной Академии Mercedes-Benz AMG в Австрии. Здесь предлагают 4 разновидности экстрим-вождения на лучших автомобилях «Мерседес-Бенц»

фОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА AMG Driving Academy (6).

эле Шумахере, которому регулярно выписывали штрафы за превышение скорости на обычной дороге! А что, спросите, делать, когда «быстрая езда – это уже привычка»? Именно так смущенно убеждал Хуан Пабло Монтойа, мировая звезда автоспорта, еле догнавших его блюстителей дорожной трассы.


53 спортивной серии AMG по четырем программам на выбор: Ladies Only, Performance, Fun или Drift. Какое бы авто вы не выбрали: С63 AMG Coupé или же супермощный и безумно завораживающий SLS AMG GT Coupé Final Edition, вы получите тот заряд драйва и энергии, которого вам наверняка не хватает на обычных дорогах. Даже в том случае, если вы один из тех счастливчиков в мире, сумевших приобрести немецкие суперболиды XXI века, такие машинки непросто «выгулять» на европейских трассах, не получив неприятности в виде штрафов, а иногда и настоящие погони с мигалками. А в Академии AMG все можно. К вашим услугам лучшие условия, лучшие в мире автомобили Mercedes Benz лимитированной серии AMG, лучшие инструкторы и механики и полная эксклюзивность. К тому же вы будете проходить тренировки на треках, где проводятся гонки Формулы-1 или на других, не менее престижных автодромах. Выбираете время, автомобиль, одеваете шлем и вытираете пот с ладошек о брюки. Рядом с вами садится опытный инструктор. И не забудьте пристегнуть ремни безопасности. Вперед! Учитесь правильно тормозить на поворотах, выворачивать руль при заносах, чувствовать потенциал немецких лошадей и приобщаться к миру экстрим-вождения. Думаете, вас не нужно учить водить автомобиль? Как бы не так – меняйтесь местами с инструктором и получайте настоящий High Performance от лучших специалистов AMG Driving Academy в качестве презента – cвоеобразное AMG RaceTaxi.

AMG EMOTION TOUR

Стоит заметить, что удовольствие вождения в AMG Driving Academy не из дешевых. Тем не менее, каждый уважающий себя водитель, предпочитающий престижные и спортивные автомобили, должен побывать здесь хотя бы раз в жизни. Проанализировав все предложенные варианты Академии, коллектив нашего журнала выбрал маршрут AMG Emotion Tour. Ваше путешествие займет weekend и начнется из города Афальтербах (Германия) от знаменитой фабри-

ки, где производятся автомобили Mercedes-Benz AMG. Завершится маршрут в Сардинии, и тогда вы получите огромное количество эмоций и впечатлений от великолепных пейзажей, пролетающих за окнами, или же в Санкт-Мориц, и тогда вы по максимуму прочувствуете драйв вождения по горному серпантину. Выбирать вам. И наслаждаться тоже вам. Ведь уникальность для того и придумана, чтобы получать от нее удовольствие, а не держать закрытой в гараже. Больше информации здесь: www.mercedes-amg.com/drivingacademy Т

A la velocidad de la luz. AMG Driving Academy Sentirse como si viajaras sobre una alfombra voladora, pero con todo el confort y el prestigio que nos ofrece el gran fabricante de coches alemán, se puede en la Academia Oficial Mercedes-Benz AMG en Austria, donde ofrecen 4 tipos de conducción extrema en los mejores automóviles Mercedes-Benz de la línea deportiva AMG. De este modo, la conducción le proporcionará esa carga de drive y de energía, tán difícil de conseguir sobre las carreteras convencionales. Además, se beneficiará de los entrenamientos en las pistas donde se realizan las carreras de Formula 1, o en otros circuitos, no menos prestigiosos.

Самая полная линейка автомобилей у официального дилера

Mercedes-Benz

GARATGE PLANA, S.A. – GIRONA

VILAMALLA - Tel. 972 52 52 22 FORNELLS DE LA SELVA - Tel. 972 47 69 69 MONT-RAS - Tel. 972 30 78 70 BLANES - Tel. 972 35 88 00 e-mail: garatgeplana@mercedes-benz.es

www.garatgeplana.mercedes-benz.es


54

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

Ирина Бокова. ЮНЕСКО Интервью: Эмилио Молинес Entrevista: Emilio Molines

В ноябре 2013 года Ирина Бокова была переизбрана Генеральным директором ЮНЕСКО на второй срок. Глава международной организации и почетный доктор МГИМО дала эксклюзивное интервью журналу «TOT en RUS, все по-русски».

Irina Bokova. UNESCO En Noviembre de 2013, Irina Bokova fue reelegida Directora General de la Unesco por segunda vez. La mandataria de la organización internacional y respetada profesora de la Universidad IERIM en Moscú, dio una entrevista en exclusiva, para la revista TOTenRUS.


55

В

ы Генеральный директор ЮНЕСКО с 2009 года, первая женщина в истории на этой должности. Какова ваша оценка этих пяти лет?

Es directora general de la UNESCO desde 2009, y la primera mujer en la historia en liderar esta institución. ¿Qué valoración hace de estos cinco años?

ЮНЕСКО была основана 69 лет назад с целью содействия миру и безопасности путем образования, науки, культуры и коммуникаций. Каковы были ваши основные достижения?

La UNESCO se fundó hace sesenta y nueve años con el objetivo de contribuir a la paz y a la seguridad en el mundo mediante la educación, la ciencia, la cultura y las comunicaciones. ¿Cuáles han sido sus principales logros?

Это, несомненно, очень интенсивный этап: этап реформ. ЮНЕСКО стала более актуальной и более внимательной к потребностям государств-членов в рамках Организации Объединенных Наций. Этап, на котором мы постарались переориентировать организацию на основные проблемы нашего времени: образование (на первом месте воспитание девочек), доступ к питьевой воде, охрана культурного наследия, которое часто является мишенью конфликтов и защита свободы слова, парадигма всех законных государств.

Ha sido sin lugar a dudas una etapa muy intensa, una etapa de reformas para hacer de la UNESCO una organización más pertinente dentro de las Naciones Unidas y más atenta a las necesidades de sus Estados Miembros. Una etapa en la que hemos tratado de recentrar a la Organización en torno a los principales desafíos de nuestro tiempo: la educación –y en primera instancia la educación de las niñas–, el acceso al agua potable, la protección del patrimonio cultural, tan a menudo blanco de conflictos… y la defensa de la libertad de expresión, paradigma de todo Estado de derecho.

Я думаю, что не нам судить об этом, но в то же вреQuizá señalarlos no nos corresponda a nosotros, pero мя должна сказать, что достижений было немало. Ох- he de decir que vistos con perspectiva, no han sido poрана материального и нематериальcos… La protección del patrimonio, material e inmaterial es quizá el más ного наследия, пожалуй, это самое conocido, pero también el sistema de очевидное, но стоит уделить внимаВ Испании в alerta anti-tsunamis que está desarroние и системе оповещения анти-цунастоящее время нами, которую внедряет Комиссия llando la Comisión Oceanográfica In45 точек, которые ЮНЕСКО по всей береговой линии tergubernamental de la UNESCO en мира, а также вопросу образования todos los litorales del planeta, la eduпринадлежат для всех детей. Я могла бы привести cación para todos… Podría citar muВсемирной сети множество конкретных примеров, chos ejemplos concretos, pero el logro биосферных но главное достижение, к котороprincipal que seguimos persiguiendo му мы стремимся, это мир на земле. заповедников ЮНЕСКО, es la paz. Несколько месяцев назад ЮНЕСКО открыла в каталонском городе Кастельет-и-ла-Горналь Центр по изучению средиземноморской биосферы. Каковы задачи этого центра?

что делает ее одной из стран-лидеров в этой категории.

Hace un par de meses la UNESCO abrió en la localidad catalana de Castellet i la Gornal un centro para estudiar las Reservas de la Biosfera Mediterráneas. ¿En qué consiste este espacio?

Биосферные заповедники состоят из наземных, морских и прибрежных экосистем, в которых борются за сохранение биоразнообразия и за его разумное использование. В Испании в настоящее время 45 точек, которые принадлежат Всемирной сети биосферных заповедников ЮНЕСКО, что делает ее одной из стран-лидеров в этой категории. Наша задача состоит в том, чтобы сделать из Кастельет-и-ла-Горналь центр вещания, сборки и распространения знаний, полученных от биосферных заповедников, не только в Испании, но и во всем Средиземноморье.

Las reservas de biosfera son zonas compuestas por ecosistemas terrestres, marinos y costeros en los que se fomentan soluciones que concilien la conservación de la biodiversidad con su uso sostenible. En España existen actualmente 45 espacios que pertenecen a la Red Mundial de Reservas de Biosfera de la UNESCO, lo que hace de ella uno de los primeros países en ese rubro. Nuestra ambición es que el Castellet se convierta en un centro de difusión donde se pueda reunir, sintetizar y difundir la experiencia adquirida por las reservas de la biosfera no sólo de España, sino de toda el área mediterránea.

Как ЮНЕСКО рассматривает проблемы охраны окружающей среды и изменения климата?

¿Cómo se contempla desde la UNESCO la protección ambiental y el cambio climático?

ЮНЕСКО сотрудничает с неправительственными организациями и другими партнерами для признания роли океана в борьбе с изменением климата, что не было сделано с самого начала переговоров по Киотскому протоколу. И все же океан является важным звеном в борьбе с изменением климата, так как поглощает более 25% глобальных выбросов углекислого газа. ЮНЕСКО участвует во всех Конференциях государств-участников в рамках Конвенции об изменении климата, и мы надеемся, что примем участие и в последующих, которые будут проходить в 2015 году в парижской штаб-квартире.

En particular, la UNESCO trabaja estrechamente con las ONG y otros interlocutores para que se reconozca plenamente el papel del océano en la lucha contra el cambio climático, algo que no fue así desde el principio de las negociaciones de Kyoto. Y sin embargo, el océano es un eslabón importantísimo en la lucha contra el cambio climático porque absorbe más de 25% de las emisiones mundiales del dióxido de carbono que produce el hombre. La UNESCO participa en todas las reuniones de la Conferencia de Estados Partes en la Convención Marco sobre el Cambio Climático y esperamos implicarnos aún más en la que tendrá lugar en 2015, por ser en París, donde se encuentra la Sede de la Organización. >


ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

Что является главным направлением исследований ЮНЕСКО?

¿En qué campo investiga más la UNESCO?

Какие средства будет использовать ЮНЕСКО для искоренения нищеты, голода и неграмотности в ближайшие годы?

¿Qué medios utiliza la UNESCO para erradicar la pobreza, el hambre, el analfabetismo, a tres, cuatro años vista?

Сколько объектов Всемирного наследия существует в России?

¿Cuantos lugares hay en Rusia que son “Patrimonio de la Humanidad”?

Достаточно сложно выделить что-то одно. Мы предоставляем ежегодный доклад по образованию, отчет по глобальному мониторингу всеобщего воспитания, также у нас есть статистический институт, основанный в Монреале, который является справочным по образованию, по науке и по той роли, которую играют женщины в данных сферах деятельности. Мы гордимся нашим Центром всемирного наследия, имеющим лучших специалистов в области охраны объектов культурного и природного наследия. У нас есть и другие проекты, такие как Невольничий путь, который в этом году отмечает свое 20-летие, целью которого является сохранение живой памяти черного рабства и его последствий.

Мы используем все возможные средства в рамках Организации Объединенных Наций: образование, наука и культура. В других органах ООН есть программы чрезвычайных мер по борьбе с голодом, например, Мировая продовольственная программа или Программа Организации Объединенных Наций в целях развития. ЮНЕСКО, однако, ведет более долгосрочную работу, основанную на изменении менталитетов. Это не то, что можно измерить в годах, а, скорее, в поколениях.

Sería difícil distinguir uno entre los demás… Tenemos un informe anual de educación, el Informe de Seguimiento de la Educación para Todos en el Mundo, que es puntero en el análisis regular de los avances hacia la educación para todos; tenemos un Instituto de Estadística, con sede en Montreal, que es referencia en datos relativos no sólo a la educación, sino a las ciencias y el papel que en ellas desempeñan las mujeres; nuestro Centro del Patrimonio Mundial cuenta con los mejores expertos en salvaguardia de sitios patrimoniales culturales y naturales… Y luego tenemos otros proyectos preciosos, como la Ruta del Esclavo, que este año cumple veinte de existencia, cuyo objetivo es mantener viva la memoria de la trata negrera y sus consecuencias.

Utilizamos los que nos confiere nuestro mandato dentro de las Naciones Unidas, que es claro: la educación, las ciencias y la cultura. Otros organismos del sistema de la ONU tienen programas de intervención de emergencia contra las hambrunas, como el Programa Mundial de Alimentos o el Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo. La UNESCO, en cambio, tiene una labor más de largo aliento, pues trata de cambiar las mentalidades. Quizá no sea algo que pueda medirse en años, sino en generaciones.

Фото: пресс-служба UNESCO (6).

56


57

Российская Федерация в настоящее время имеет 26 объектов, включенных в список Всемирного наследия: 16 культурных и 10 природных. Последний в списке – архитектурно-исторический комплекс Булгар, вписанный на заседании Комитета всемирного наследия, которое состоялось в Дохе в конце июня этого года. Испания является второй страной, уступая лишь Италии, с наибольшим количеством мест, входящих во Всемирное наследие. Какие характеристики нужны для включения в этот список ЮНЕСКО?

La Federación de Rusia tiene en estos momentos 26 sitios inscritos en la Lista del Patrimonio Mundial: 16 culturales y diez naturales. El último de ellos, el Conjunto histórico y arqueológico de Bolgar, acaba de ser inscrito ahora en la reunión del Comité del Patrimonio Mundial que se ha celebrado en Doha a fines de junio.

Российская Федерация в настоящее время имеет 26 объектов, включенных в список Всемирного наследия: 16 культурных и 10 природных.

Конвенция о Всемирном наследии говорит очень ясно: все объекты, включенные в список Всемирного наследия из 161 страны и составляющие в настоящее время в общей сложности 1.007 наименований, имеют «выдающуюся универсальную ценность», необходимую для входа в список, а также некоторые характеристики целостности и аутентичности. Тем не менее, попадание в список не является самоцелью, а несет за собой обязательство поддержания этих мест в достойном состоянии для передачи будущим поколениям. Кроме того, процесс регистрации объекта всегда является результатом совместных усилий со стороны управляющих властей, экспертов и общин, которые живут там или в прилегающих районах. Все эти знания сохраняются и могут быть использованы и обогащены опытом целых поколений.

España es el segundo país, solo lo supera Italia, con mayor número de lugares catalogados como “Patrimonio de la Humanidad”. ¿Qué características debe reunir un sitio para que la UNESCO los incluya en la lista para reconocerlos como “Patrimonio de la Humanidad”?

La Convención del Patrimonio Mundial lo dice muy claramente: los sitios inscritos en la Lista del Patrimonio Mundial, que hoy son un total de 1.007 en 161 países, tienen todos ellos un “valor universal excepcional”, que es lo que se les reconoce al inscribirlos, al igual que ciertas características de integridad y autenticidad. Ahora bien, la inscripción en la Lista no es un fin en sí, pues pertenecer a ella otorga también obligaciones de conservación de esos valores para disfrute de las generaciones futuras. Además, el proceso de inscripción de un sitio es siempre fruto del esfuerzo concertado de las autoridades que lo gestionan, los especialistas y las comunidades que viven en él o sus zonas aledañas. Todo ese conocimiento generado queda después y puede utilizarse y enriquecerse con la experiencia… Т


Ждешь Формулу-1 в Сочи, чтобы получить автограф российского гонщика Формулы-1

Даниила Квята?

Мы вам его подарим! Условия конкурса очень простые: 1. Сфотографируйте любой выпуск журнала «TOT en RUS, все по-русски» за 2014 год. 2. Поместите фотографию в социальные сети

с хэштегом #totenrus.

3. 10 ноября зайдите на сайт www.totenrus.com и узнайте, как получить журналы с автографами Даниила Квята! *в розыгрыше могут принимать участие все читатели журнала «TOT en RUS, все по-русски». Возрастных ограничений нет. **все читатели, поместившие фотографии с хэштегом #totenrus в период с 1.09.14 до 31.10.14 автоматически принимают участие в розыгрыше подарка. ***случайным розыгрышом 7 ноября будут определены 3 разных победителя.

Специально для читателей журнала «TOT en RUS, все по-русски»


@totenrusmedia @totenrus_magazine

3 с а жур н от втог ала р росс аф а кор гон ийск ми ого оле щи вск ка Ф Да орму их го ни ил ла-1 нок аК вя та

А также подпишИТЕсь на рассылку журнала «TOT en RUS, все по-русски» и каждый раз получайТЕ по почте приятные призы и подарки вместе с любимым журналом!


60

ЧАСОВОЕ ИСКУССТВО | ALTA RELOJERÍA


61

Инь и Янь Chanel J12

Говорят, что Габриэль Шанель, известная всем нам как Коко Шанель, не носила женских часов, презрительно называя их «микробами». Вместо них предпочитала мужские – своих любовников. В 2000 году дизайнер марки Жак Элле (Jacques Helleu) выпустил первые керамические J12. В России чаще всего эту модель можно встретить в белом варианте и, как правило, на женской руке. Между тем, часы задумывались как мужские. Есть подозрение, что Жак делал их «для себя» как идеальные часы, которые ему хотелось бы носить. Талантливый дизайнер, художник в третьем поколении и коллекционер редких часов хотел модель «с черным блеском, как у дорогих автомобилей». Поэтому в качестве материала для корпуса он выбрал керамику, которая не бьется и не царапается. Всего за несколько лет J12 стали иконой стиля и нашли подражателей в моделях самых разных часовых марок: от дешевых до самых дорогих. Другие производители часов тоже перестали четко различать женские и мужские часы. Есть небольшая разница в форме, но не в содержании. В этом номере мы представляем подборку часов, которые имеют два воплощения – мужское и женское. Инь и янь.

El Yin y el Yang Chanel J12

Se dice que Gabrielle Chanel, a quien todos conocemos como Coco Chanel, jamás llevó relojes para mujeres, y que los llamaba «microbios» en tono despectivo. En su lugar, prefería los de hombre, los relojes de sus amantes. En el 2000, Jacques Helleu, director artístico de la marca, sacó los primeros J12 hechos en cerámica. En Rusia este modelo se suele encontrar en versión blanca y, por lo general, en muñecas femeninas. Pero la verdad es que en principio estaba pensado para hombres. Se sospecha que Jacques lo diseño para sí mismo, como su reloj ideal. Diseñador de gran talento, artista de tercera generación y coleccionista de relojes poco comunes, quería un modelo con un ligero brillo negro, como el de los coches de lujo. Por eso escogió la cerámica como material para la carcasa del reloj, que no se daña ni se raya. Tan sólo unos años después J12 se ha convertido en todo un icono de estilo, y le han salido imitadores en modelos de todo tipo de marcas, desde las más baratas hasta las más caras. Otros fabricantes de relojes también han dejado de diferenciar claramente entre los modelos de reloj para hombres y para mujeres. Hay una pequeña diferencia en el tamaño, pero no en el contenido. En esta edición le presentamos una selección de relojes que tienen dos encarnaciones, una masculina y otra femenina. El Yin y el Yang. >


62

ЧАСОВОЕ ИСКУССТВО | ALTA RELOJERÍA

VACHERON CONSTANTIN MALTE Для него: часы из белого золота 18 карат, металлический циферблат серебристого цвета. Механизм наручных часов открыт взгляду благодаря прозрачной задней крышке из сапфирового стекла. Ремешок изготовлен из кожи. Для нее: часы имеют характерный корпус с изогнутыми боками, циферблат украшен 441 круглым бриллиантом, которые в свою очередь обрамлены сверкающим безелем. Как и в мужской модели, благодаря прозрачной задней крышке из сапфирового стекла взгляду открывается работа механизма наручных часов. Ремешок часов изготовлен из атласа.

Для него: корпус из нержавеющей стали, рифленая заводная головка с синей синтетической шинелью в форме кабошона. Характер часам придают римские стрелки из вороненой стали в форме мечей. Сапфировое стекло и опаловый посеребренный циферблат, гильошированный в технике flinqué. Ремешок предлагается из кожи аллигатора черного цвета. Для нее: часы выполнены из розового золота с необычным заводным механизмом, украшенным сапфиром. Стрелки сделаны в форме мечей, а необычность модели придают римские цифры на циферблате, по которому расположены 11 бриллиантов. Благодаря выпуклым очертаниям корпуса часы элегантно смотрятся женской руке.

кОЛЛАЖ: Julio Olivares (1). Фото: пресс-службЫ ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ (10).

BALON BLEU DE CARTIER


63

THE LONGINES MASTER COLLECTION Для него: часы выполнены из нержавеющей стали. Ретроградные указатели дня недели, даты, малая секундная стрелка и 24-часовой указатель времени второго часового пояса. Как отличное дополнение идет указатель фаз Луны, а также указатель дня и ночи. Прозрачная задняя крышка с сапфировым стеклом позволяет наблюдать за механизмом работы часов. Ремешок предлагается из кожи аллигатора с белой строчкой по периметру. Для нее: часы выполнены из нержавеющей стали и розового золота 18 карат. Часовая шкала выполнена бриллиантовыми метками (12 бриллиантов), стрелки из розового золота. Сапфировое стекло с многослойным антибликовым покрытием устойчиво к царапинам. Эта женственная модель является одной из классических в коллекции Longines.

ZENITH EL PRIMERO Для него: часы из нержавеющей стали с серебристым циферблатом, с отделкой гильоше «Солнечные лучи». Фаседные метки из родия с люминесцентным покрытием. Ремешок предлагается из кожи аллигатора с каучуковой подкладкой. Дополнительные плюсы – хронограф, функции календаря, индикатор фаз Луны. Задняя крышка выполнена из прозрачного сапфирового стекла.

ZENITH CAPTAIN MOONPHASE Для нее: элегантные часы из розового золота. Фасетные стрелки с золотым напылением, 10 бриллиантов по периметру циферблата, ультратонкий корпус и индикатор фазы Луны. Выпуклое стекло с двусторонним антибликовым покрытием, а также прозрачная задняя крышка. Ремешок может быть выполнен из розового золота или из кожи аллигатора с каучуковой подкладкой.


ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

La gente joven marca el camino!

Дорогу – молодым!

64

Alex Rins

Интервью: Эмилио Молинес Entrevista: Emilio Molines

Фото: Валерий Пятаев Foto: Valerii Piataiev

Успешный и подающий большие надежды мотогонщик Алекс Ринс рассказывает о том, как ему повезло попасть в мир мотоспорта, сколько стоит вкус первой победы, и почему на мировом мототреке до сих пор нет русскоговорящих пилотов. El excelente piloto motociclista, que apunta a ser uno de los futuros campeones, nos cuenta como llegó al campeonato mundial de motociclismo, cuanto cuesta saborear la primera victoria y porque piensa que no hay pilotos rusos en la competición.

А

лекс, тебе 19 лет, и ты пилот, участвующий в Чемпионате мира Moto3 в составе команды Эстрелья Галисиа. Кто подарил тебе первый мотоцикл, хранишь ли ты его до сих пор, и в каком возрасте ты впервые сел на него?

Первым у меня был четырехколесный квадроцикл, который мне подарил мой отец, когда мне было 3 года. И я все еще храню его в своей комнате. А если мы говорим о двухколесном мотоцикле, то первый у меня появился в пять лет, и это также был подарок моих родителей. Мне повезло, что они большие любители мира мотоциклов. Когда ты впервые участвовал в гонке, и каковы были твои впечатления после нее?

Мне было 6 лет, когда я впервые участвовал в гонке мотокросса. Я прибыл на финиш с таким удивлением, что сказал самому себе, что это то, чему бы я хотел посвятить всего себя. В каком возрасте ты дебютировал в Чемпионате мира по мотоспорту, и где это было?

Моя первая гонка на Чемпионате мира была в 16 лет, и я дебютировал в Катаре, прибыв десятым по счету.

Какие воспоминания у тебя остались от этого момента?

Alex, tienes 19 años y eres piloto que compite en el campeonato mundial de Moto3, dentro del equipo Estrella Galícia 0,0. ¿Quién te regaló la primera moto, la conservas todavía y a qué edad empezaste a ir en moto?

La primero que tuve fue un quad de cuatro ruedas, que me regaló mi padre cuando tenía tres años. Y todavía lo conservo en mi habitación. Y si hablamos de una moto de dos ruedas, la primera la tuve a los cinco años y también fue un regalo de mis padres. Tuve la suerte de que son grandes aficionados al mundo de las motos. ¿Cuándo corriste por primera vez una carrera y que impresiones sacaste después?

Tenía 6 años y participé por primera vez en una carrera de motocross. Llegué a la meta sorprendido de tal manera, que me dije a mi mismo, que esto es a lo que me quería dedicar.

¿A qué edad debutaste en el mundial de motociclismo y donde fue?

Mi primera carrera del mundial fue a los dieciséis años y debuté en Qatar, terminando décimo.

¿Qué recuerdos tienes de ese momento?

Fue una experiencia inolvidable porque en Qatar se corre de noche y es muy emocionante.

Y de tu primera victoria, ¿qué recuerdos tienes? >


65

Fotógrafo: Valerii Piataiev Asistente del fotógrafo: Julio Olivares Estilismo: Eva Bernat Maquillaje y peinados: Alexander Kiryliuk, Kílian Garrigós (SK Style Barcelona) Especial agradecimiento Joieria GRAU

Рубашка и брюки MAKARTHY; часы HUBLOT King Power Unico с керамическим корпусом и каучуковым ремешком


66

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA Рубашка и пиджак MAKARTHY; джинсы JACK & JONES; браслет BAKARA из розового золота с черными бриллиантами; браслет BAKARA из карбона и розового золота, инкрустированного черными бриллантами


67 Это был незабываемый опыт, потому что в Катаре гонки проводятся ночью, и это очень впечатляет. Твоя первая победа – какой ты ее запомнил?

Mi primera victoria, la conseguí en Texas el año pasado. Fue una carrera que se tuvo que repetir al haber bandera roja, y me trae grandes recuerdos.

Я одержал свою первую победу в Техасе в прошлом году. Это была гонка, которую пришлось повторить из-за поднятого красного флага, и о ней у меня остались довольно сильные впечатления.

¿En que invertiste tu primer premio en metálico: en algún capricho, lo pusiste en el banco…?

Как ты потратил свой первый денежный приз, на какой-то каприз, или поместил деньги в банк?

¿Tu forma de ser actual es un reflejo de lo que te enseñaron tus padres?

У всех на свете есть какие-то капризы, но я не помню ничего такого особенного. Твой настоящий характер – это отражение того, чему тебя научили твои родители?

Да, несомненно. Все что я делаю – это то, чему меня научили мои родители и в целом моя семья. Они очень важны для меня.

Кто твой идол в мотоциклетном или другом виде спорта?

Todo el mundo tiene algún capricho pero no recuerdo nada especial.

Si, sin duda. Lo que yo demuestro es lo que me enseñaron mis padres y mi familia en general. Ellos son muy importantes para mí. ¿Quién ha sido tu ídolo dentro del motociclismo y en otros deportes?

Desde siempre mi ídolo fue Valentino Rossi, aunque también me gustan Marc Marquez y Jorge Lorenzo; y fuera del motociclismo – Kilian Jornet y Usain Bolt.

Моим идолом всегда был Валентино Росси, хотя ¿Qué escogerías de cada uno de ellos? De Rossi, su forma de ser de cara a la также мне нравятся Марк Маркес и gente. De Lorenzo, su estilo de pilotaje Хорхе Лоренсо, а вне мотоциклетМоим идолом всегда y de Marquez – su agesividad en pista. ного спорта – Килиан Жорнет и Усэйн Болт. был Валентино Росси,

Por tu forma de pilotar, ¿de quién estás

хотя также мне más cerca? Creo que de Jorge Lorenzo. нравятся Марк Маркес У Росси то, каков он в отнои Хорхе Лоренсо, шении с людьми. У Лоренсо – его ¿Qué otros deportes practicas a parte del а вне мотоциклетного motociclismo? стиль пилотажа, а у Маркеса – его Me gusta practicar ciclismo, biciагрессивность на треке. спорта – cleta de montaña, jugar a tenis. Килиан Жорнет По твоей манере пилотировать на кого ты больше похож? ¿Y tus aficiones? и Усэйн Болт. Что бы ты взял для себя у каждого из них?

Я думаю, что на Хорхе Лоренсо.

Каким другим видом спорта, помимо мотоциклетного, ты занимаешься?

Мне нравится велосипедный спорт, горный велосипед, игра в теннис. А какие твои увлечения?

Мне очень нравится слушать музыку. Иногда хожу в кино, чтобы посмотреть фильмы со спецэффектами. В этом году на Чемпионате мира Moto3 очень большая конкуренция, и ты один из кандидатов на титул. Какие у тебя предчувствия по поводу финала Чемпионата?

Может быть, этот год более тяжелый, чем ожидалось, так как я соревнуюсь на новом мотоцикле другой марки. Но мы проделали огромную работу и объединенной командой идем вперед. Ты считаешь Джека Миллера основным претендентом на победу в Чемпионате мира?

Me gusta la música en general. Suelo ir al cine de vez en cuando a ver películas de acción.

Este año el mundial de Moto3 está siendo muy disputado, y tú eres uno de los candidatos al título.¿Que sensaciones tienes de aquí al final del campeonato?

Quizá es un año un poco más complicado de lo esperado al competir con una moto nueva y de otra marca. Pero con mucho trabajo y la unidad del equipo estamos saliendo adelante. ¿Es para ti Jack Miller el favorito para ganar el mundial?

Bueno, hay más pilotos aparte de Miller que también pueden ganar el mundial. Creo que mi compañero de equipo Alex Marquez, Fenati, Efren. Somos varios con posibilidades. Si no puedes ganar tu el campeonato del mundo, ¿quién te gustaría que lo ganara?

Nadie. (risas)

Ну, есть еще пилоты помимо Миллера, которые также могут выиграть Чемпионат мира. Ими могут стать член моей команды Алекс Маркес, Романо Фенати, Зак Эфрон. Есть несколько претендентов на этот титул.

Juguemos un poco a ser adivinos. Ganas el mundial, ¿cómo lo celebrarías?

Если ты не выиграешь Чемпионат мира, кого бы ты хотел видеть на месте победителя?

En la próxima carrera que ganes, ¿harías alguna cosa para dedicárnosla a nosotros?

Никого (смеется).

No me gusta mucho predecir cosas pero alguna locura divertida seguro que haría. Ten en cuenta que me gusta mucho improvisar.

¡Si! Encantado.

>


68

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

Рубашка Makarthy; часы Hublot King Power Unico с керамическим корпусом и каучуковым ремешком; браслет Bakara из карбона и розового золота, инкрустированного черными бриллантами; кожаный браслет Bakara с золотыми отшлифованными элементами с черными бриллантами

Я думаю, что русские пилоты не участвуют в Чемпионате мира потому, что у них нет такого легкого доступа к мотоспорту, как у нас в Испании – на уровне школ, финансирования, продвижения и т.д. Я предложил бы русским ребятам приехать в Испанию, чтобы начать карьеру мотогонщика.

Полную фотосессию и backstage-видео смотрите на сайте: www.totenrus.com Sesión de fotos completo y video making-of en la página web: www.totenrus.com


69


70

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA


Давай мы поиграем в предсказателей. Ты выигрываешь Чемпионат мира: как ты бы это отпраздновал?

Мне не очень нравится предсказывать такие вещи, но какое-то веселое сумасшествие я точно совершил бы. Имей в виду, что я очень люблю импровизировать.

В предстоящей гонке, которую ты обязательно выиграешь, ты сделал бы что-то, чтобы посвятить ее нам?

Да! С удовольствием!

Что больше всего и что меньше всего тебе нравится в Чемпионате мира по мотоспорту?

Что меньше всего – это травмы, несомненно. А то, что больше всего – смаковать победу. У меня была травма плеча, которая удерживала меня вдали от трасс в течение одного месяца, и это мое самое худшее воспоминание. Между пилотами говорят, что максимальный соперник – это член команды. Какие у тебя отношения с товарищами по команде?

На трассе во время соревнования у тебя нет друзей. Если ты задашь этот же вопрос любому члену команды, уверен, что они ответят то же самое. Но за пределами трассы мы поддерживаем в команде дружеские отношения и неплохо ладим. Мы не сможем, например, поужинать вместе, потому что живем не в одном городе, но между нами нет никаких проблем. Валентино Росси как-то сказал, что для того, чтобы стать тем, кем он стал, он ел много шоколадной пасты «Нутелла». А ты что ешь?

Правда состоит в том, что я ем очень много. Особенно жареного картофеля (смеется).

Вас, пилотов, всегда сопровождают очень красивые девушки. По твоему мнению, на какой гонке работают самые красивые девушки-модели?

Дай подумать (смеется). В США. На самом деле, я не очень обращаю на это внимание (смеется). Ну, и в Чехии тоже.

В прошлом году ты упустил победу в Чемпионате мира на последнем круге. Как ты на это среагировал?

Хотя я потерял титул Чемпиона, я остался очень доволен самой гонкой, потому что заработать титул вице-чемпиона удается не каждый день.

Ты мог представить себе, что на данный момент сезона будешь на той позиции, на которой находишься сейчас?

Нет. В этом сезоне нас преследуют неудачи. На какой-то из гонок меня сбросили на землю, во время другой упал я, на следующей полетел двигатель... В общем, нам не очень везет. С настоящего момента до конца соревнований, какие трассы больше подходят под твой способ пилотирования и под твой мотоцикл?

Я не знаю, что сказать. Трассы, которые я в прошлом году проходил хорошо, в этом году мне дава-

Часы ROLEX Oyster Perpetual Submariner из желтого золота

¿Qué es lo que más y lo que menos te gusta del campeonato mundial de motociclismo?

Lo que menos, las lesiones, sin duda. Y lo que más, saborear la victoria. He tenido una lesión de hombro que me tuvo apartado de los circuitos durante un mes, y ese es mi peor recuerdo. Se dice entre los pilotos que su máximo rival es su compañero de equipo. ¿Cómo es tu relación con tu compañero?

Dentro del circuito compitiendo no hay amigos. Si le has hecho esta pregunta a él, seguro que te habrá contestado lo mismo. Y fuera, mantenemos una relación de compañeros de equipo, nos llevamos bien. No vamos a cenar juntos porque no vivimos en la misma ciudad, pero no tenemos problemas. Valentino Rossi dice que para llegar a ser quien es, ha tomado mucha Nutela. ¿Tú que tomas?

La verdad es que yo como mucho. En especial patatas fritas (risas).

Los pilotos, estáis siempre acompañados de chicas muy guapas. En tu opinión, ¿qué circuito tiene las azafatas más guapas?

Si me dejas pensar un poco (risas). Estados Unidos. La verdad es que no me fijo mucho (risas). Bueno, en República Checa también. El año pasado perdiste el campeonato del mundo en la última vuelta. ¿Cómo reaccionaste?

Aunque perdí el campeonato, estaba muy contento porque conseguir el subcampeonato, no es algo que se consigue todos los días. ¿Te imaginabas a estas alturas de la temporada estar en la posi> ción en la que te encuentras en estos momentos?


72

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

лись хуже. Так что буду пытаться пройти все максимально хорошо! Твоя излюбленная трасса, и та, которая представляет для тебя больше всего трудностей.

Труднее всего для меня трасса в Аргентине. И те, которые больше всего мне нравятся – это Motorland и Херес. Какую красивую и знаменитую девушку ты бы хотел прокатить на своем мотоцикле?

No. La verdad es que esta temporada hemos tenido mucha mala suerte. En alguna carrera me han tirado al suelo, en otra me he caído yo, en otra hemos roto el motor... En general no estamos teniendo suerte. De aquí al final de la competición, ¿qué circuitos favorecen más a tu forma de pilotar y a tu moto?

No sé qué decir. Los circuitos que el año pasado me fueron bien, este año han ido fatal. Intentaré hacerlo lo mejor posible en todos.

Если девушка красивая, то пусть садится, какая захочет (смеется). Возможно, что это была бы Бланка Суарес.

Tu circuito favorito y el que más dificultades te presenta.

Поговаривают, что в следующем году ты будешь участвовать в Moto2 в команде Сито Понс. Что ты можешь сказать по этому поводу?

¿A qué chica guapa y famosa te gustaría llevar en tu moto?

Сито Понс? Впервые слышу эту новость. Действительно, мы заявим о себе в Moto2, но мы все еще ведем переговоры с различными командами. Скажи мне, кто, как ты думаешь, выиграет Чемпионат в каждой из категорий.

В Moto2 у Тито Рабата есть достаточно шансов. В MotoGP, я думаю, что Марк Маркес. А по поводу Moto3 я предпочитаю пока не высказываться. Твоя цель состоит в том, чтобы добиться участия в MotoGP. Ты поставил себе какой-то срок, когда этого добьешься?

Очевидно, что моя цель состоит в том, чтобы участвовать в MotoGP, но я четко не планировал, когда это будет.

Твое поколение очень напористо добивается выхода на MotoGP, и кто-то из вас будет соперничать с Марком Маркесом.

El que peor me va es el de Argentina. Y los que más me gustan Motorland y Jerez. Si es guapa que suba quién quiera (risas). Tal vez Blanca Suarez.

Se comenta que el año próximo correrás en Moto2 en el equipo de Sito Pons. ¿Qué opinas?

¿Sito Pons? Es la primera noticia que escucho sobre esto. No sé, no sé… Sí que vamos a dar el salto a Moto2, pero todavía estamos hablando con diferentes ... для меня equipos. Пилотировать

мотоцикл – это лучшее занятие на свете. Это очень увлекательно, но к этому надо относиться , как к развлечению.

Да, на самом деле говорят, что в следующем году, как Джек Миллер, так и Маверик Виньялес будут в MotoGP. Мы действительно очень молодое и перспективное поколение. Что бы ты сказал молодым русскоговорящим поклонникам, которые хотели бы пойти по твоим стопам?

Ну, я сказал бы им, что пилотировать мотоцикл для меня – это лучшее занятие на свете. Это очень увлекательно, но к этому надо относиться, как к развлечению. Как ты думаешь, почему нет русских пилотов в Чемпионате мира?

Я думаю это потому, что у них нет такого легкого доступа к этому виду спорта, как у нас в Испании – на уровне школ, финансирования, продвижения и т.д. Я предложил бы русским ребятам приехать в Испанию, чтобы начать карьеру в мотоспорте.

Тебе хотелось бы поехать в Россию и соревноваться в каком-нибудь Гран-при?

Конечно, почему нет. Ведь Россия – очень большая страна, и это было бы хорошим способом представить там мотоциклетный спорт.

Dime quién crees que ganará el campeonato en cada una de las categorías.

En Moto2, Tito Rabat lo tiene bastante de cara. En MotoGP creo que Marc Márquez. Y en Moto3 no me quiero pronunciar.

Tu meta es llegar a MotoGP. ¿Te has hecho algún planteamiento de cuándo llegar?

Evidentemente mi meta es llegar a MotoGP pero no me he planteado cuando.

Tu generación está empujando muy fuerte para llegar a MotoGP y algunos competiréis contra Marc Márquez.

Si, de hecho el próximo año se dice que tanto Miller como Viñales estarán en MotoGP. En general somos una generación muy joven.

¿Qué les dirías a los jóvenes aficionados de habla rusa que quisieran seguir tus pasos?

Pues les diría que pilotar una moto es para mí lo mejor que hay. Te diviertes muchísimo y debes tomártelo como una diversión.

¿Porque crees que no hay pilotos rusos en el mundial?

Supongo que es porque no tienen la facilidad que tenemos en España a nivel de escuelas, formación, promociones, etc. Yo les diría que vinieran a nuestro país para iniciarse al motociclismo.

¿Te gustaría ir a Rusia a competir en algún Gran Premio?

Claro, por que no. Creo que es un país muy grande y sería una buena forma de dar a conocer el motociclismo. T


73

большой спорт | deporte

Mundobasket 2014: самое захватывающее представление в мире

Н

Мнение Феррана Мартинеса Opinión de Ferran Martinez

аконец-то в Испании стартовал Чемпионат мира по баскетболу. Зрители получат возможность увидеть в действии лучшие команды мира и их звезд в соревновании, в котором необходимо распределить силы так, чтобы подойти к финалу с шансом завоевать медаль. Это спортивное событие, которое даст толчок развитию экономики, новых технологий в трансляциях и освещении в прессе, а также будет иметь большой резонанс в интернете и социальных сетях. Сборная Испании является одной из главных фаворитов, пусть нас простит команда США, не только из-за того, что играет дома, но также из-за слияния лучшего поколения игроков, которые, возможно, сыграют вместе в последний раз на Чемпионате мира. Надеемся, что этот факт не окажет дополнительное давление на игроков под руководством Хуана Антонио Оренги, ведь они имеют большой опыт и очень хорошо знают друг друга. У нашей сборной есть много сильных точек, но я бы особо выделил мощную внутреннюю игру, сформированную тремя лидерами-игроками NBA – Пау Газолем, Марком Газолем, который превосходит себя год за годом, и Сержем Ибаки – игроком, который наводит страх в защите, и чья физическая форма внушает уважение в атаке. Но наша сборная сильна не только потому, что играет на своей территории. Равновесие, которое предоставляют Хосе Кальдерон, Серхио Родригес, Серхио Льюль и Рики Рубио, задающие самый подходящий ритм, непредсказуемый талант Хуана Карлоса Наварро или Фернандеса Руди и броски «новичка» Алекса Абринеса обещают незабываемое зрелище. Другой большой стимул – сборная США, команда, сформированная звездами NBA, которые захотят подтвердить свой титул лучшей сборной мира, будучи командой, которую все хотят превзойти. В настоящее время у многих сборных есть какой-то игрок из NBA, что указывает на мировое превосходство и постоянный прогресс баскетбола FIBA. Ну что же, давайте насладимся лучшим представлением в мире!

Mundobasket 2014: el mayor espectáculo del mundo Por fin ha comenzado el Mundial de Baloncesto en España. Una oportunidad de ver en acción las mejores selecciones del mundo y sus estrellas en una competición muy exigente en la que se deben gestionar muy bien las fuerzas para llegar al final con opciones de medalla. Un acontecimiento deportivo que generará un gran impacto económico y mediático, y que contará con los mayores avances tecnológicos en la emisión y producción televisiva de los partidos, además de las transmisiones en “streaming” por internet, y su repercusión en las redes sociales. España pasa por ser una de las grandes favoritas, con permiso de EE.UU., no solo por jugar en casa, sino por la confluencia de la mejor generación de jugadores que posiblemente jugarán juntos por última vez en un campeonato del mundo. Esto no debería ser una presión añadida para los hombres de Orenga, que tienen mucha experiencia y se conocen a la perfección. Nuestra selección tiene muchos puntos fuertes, pero destacaría el potente juego interior formado por tres NBA, como el líder Pau Gasol, un Marc Gasol que mejora cada año, y Serge Ibaka, un jugador que intimida en defensa y impone su físico en ataque, bien secundado por Reyes. Pero no solo somos fuertes en la zona. El equilibrio que proporcionan Calderón, Rodriguez, Llull y Rubio imponiendo el ritmo más conveniente, el talento impredecible de Navarro o Rudy y el tiro del “novato” Abrines, promete espectáculo. El otro gran aliciente es la Selección de EE.UU., un conjunto formado por estrellas de la NBA que querrán mantener su “status” de mejor selección del mundo, siendo el equipo a batir por todos. Actualmente muchas selecciones tienen algún jugador en la NBA, lo que demuestra la globalidad y la imparable progresión del baloncesto FIBA. ¡Disfrutemos, pues, del mejor espectáculo del mundo! т


74

СТИЛЬ ЖИЗНИ | ESTILO DE VIDA

Большие автомобили вымирают на улицах как когда-то огромные и неуклюжие динозавры. В Италии, к примеру, за прошедший год впервые велосипедов было продано больше, чем автомобилей. Развитие новых технологий дало толчок к созданию новых городских транспортных средств, компактных и удобных. Очевидно, что город и его обитатели меняются. Для того чтобы разобраться, кто на чем ездит, мы отправились на Барселонету и ее окрестности. И вот, что нашли. Текст: Карлос Каррерас Texto: Carlos Carreras

Conduce como puedas... Los coches grandes se están extinguiendo en las calles igual que en su época lo hicieron los enormes y torpes dinosaurios. En Italia, por ejemplo, durante el año pasado por primera vez se vendieron más bicicletas que coches. El desarrollo de nuevas tecnologías motivó la creación de nuevos vehículos urbanos: cómodos y compactos. Obviamente, la ciudad y sus habitantes cambian. Para saber cómo y qué conduce la gente, nos fuimos a la Barceloneta y sus alrededores. Y esto fue lo que nos encontramos.


75

Maximilian

Транспортное средство от немецкой фирмы Tante Paula похоже на самокат. Но с появлением электрического двигателя отпала необходимость в толчках, поэтому можно разместиться на сидении и просто наслаждаться поездкой. Несмотря на откровенно «табуреточный» вид Maximilian довольно технологичен. Имеет мотор мощностью 1000 W (как стандартный домашний пылесос), дисковые тормоза, фару, карбоновые панели. Одного заряда батареи вам хватит на преодоление дистанции в 25 км. Скорость не более 32 км/ч. На Барселонете эти транспортные средства в основном арендуют туристы. Но если захотите иметь собственный, приготовьтесь отдать 1885 евро. Vehículo de la marca alemana Tante Paula parece un patinete, pero con un motor eléctrico. Se mueve sin necesidad de empujar, por lo que se puede permanecer en el asiento y simplemente disfrutar del paseo. A pesar de su aspecto sencillo, Maximilian es bastante competente, tecnológicamente hablando. Tiene una potencia de motor de 1000 W (como una aspiradora estándar de casa), frenos de disco, faros y paneles de fibra de carbono. Una batería será suficiente para superar una distancia de 25 km. Velocidad – no más de 32 km/h. En la Barceloneta, estos vehículos se alquilan principalmente a turistas. Pero si usted quiere tener su propio "patinete", prepárese para pagar 1885 Euros.

Renault Twizy

Этот автомобиль – официальный первый доступный широким массам электромобиль. Приводится в движение двигателем в 20 л.с. Одной подзарядки хватает на 100 км, после чего его придется перезаряжать около трех часов. В этом автомобиле все настолько просто, что даже двери являются опциональными. Между тем с начала выпуска в 2012 году уже было продано около 13.000 экземпляров. Малый размер, простота парковки и дешевизна проезда заслуженно пользуются спросом у покупателей. Este es el primer coche eléctrico oficialmente "asequible", accionado por un motor de 20 caballos. Una carga completa tiene una duración de 100 kilómetros, después de la cual tardará unas tres horas en recargar. En este coche todo es tan simple que incluso las puertas son opcionales. Mientras tanto, desde su lanzamiento en 2012 se han vendido alrededor de 13.000 unidades. Con un tamaño compacto, fácil aparcamiento y desplazamientos de bajo coste se han ganado la buena demanda de los compradores. >


76

СТИЛЬ ЖИЗНИ | ESTILO DE VIDA

Segway

После своего триумфального появления в 1990 году Segway внедрился во многие сферы человеческой жизнедеятельности. Сейчас его используют почтовые работники, игроки в гольф, операторы стедикам. Появилась даже сигвейная полиция (в т.ч. и в России). Между тем в последнее время интерес к этим транспортным средствам немного снизился из-за специфики его использования: сложно на пешеходных улицах и слишком опасно на дорогах. Зато в Барселоне, где везде есть велодорожки, использование сигвея для прогулок и просто для поездки по делам делает его идеальным транспортным средством. Después de su aparición triunfal en 1990, Segway se ganó su sitio en diferentes esferas de la actividad humana. Ahora es utilizado por los empleados de correos, los golfistas, los operadores de cámara. Incluso hay cuerpos de policía que usan Segway para moverse (también en Rusia). No obstante, últimamente el interés en estos vehículos se ha reducido ligeramente, sobre todo por algunos detalles en su uso: es difícil de llevar en calles peatonales y es muy peligroso para las carreteras. Pero en Barcelona, donde hay carriles para bicicletas en todas partes, muchos utilizan su Segway para dar un paseo o hacer recados, por lo que es el vehículo perfecto.

Велорикша (Bicitaxi)

Многим кажется, что велорикша (или велотакси) – это атавизм и служит таким же развлечением для туристов как, скажем, кареты с лошадьми. Между тем история велотакси успешно развивается. Впервые такой вид транспорта появился в Азии в 1950-х годах, а к 1980 году во всем мире уже насчитывалось 1980 велорикш. Сейчас они появились в Нью-Йорке (официально, с лицензией как у такси) и во всех крупных городах Европы. Благодаря использованию электромоторов велотакси стали быстрее и способны передвигаться на большие расстояния. А если учитывать мобильность и маневренность велотакси, возможность передвигаться по обычным тротуарам, то, возможно, «большая жизнь» велорикш только начинается! Muchas personas piensan que este triciclo, el bicitaxi, es solo una diversión para los turistas, como, por ejemplo, un carruaje con caballos. Mientras tanto, la historia del bicitaxi sigue desarrollando. Las primeras bicicletas-taxi aparecieron en Asia en la década de 1950, y para 1980 había ya 1.980 bicitaxis en el mundo. Ahora han aparecido también en la ciudad de Nueva York (con licencia oficial como taxis) y en todas las principales ciudades de Europa. A través de la utilización de motores eléctricos, se han vuelto más rápidos y capaces de moverse a una mayor distancia. Y si tenemos en cuenta la movilidad y la agilidad de las bicicletas, así como su capacidad de moverse sobre las aceras peatonales, tal vez, la “vida” de los bicitaxis ¡no ha hecho más que empezar!


77

Складной велосипед (Bicicleta plegable)

Когда смотришь на обладателя мини-велосипеда, то поначалу кажется, что взрослый взял его покататься у какого-нибудь ребенка. Потом обращаешь внимание на скорость, с которой эти «малыши» носятся по улицам. А при более детальном осмотре обнаруживаешь, что там, оказывается, множество передач и все другие составляющие настоящих больших велосипедов. А у некоторых даже можно найти батарею и электромотор. Складные велосипеды стали настолько популярными, что появились даже в коллекции аксессуаров автомобильной марки MINI коллекции 2013/2014. Ведь они с легкостью помещаются даже в багажник этого компактного автомобиля. Cuando nos fijamos en el dueño de una mini-bici, a primera vista, parece que se la hayan cogido prestada a un niño. A continuación, prestamos atención a la velocidad con la que estos "niños" corren por las calles. Y después de un examen más detenido, nos fijamos en que estas pequeñas bicicletas llevan todo el equipo y accesorios de una bici “de verdad”. Y en algunos casos incluso se puede encontrar la batería y el motor eléctrico. Las bicicletas plegables se han vuelto tan populares que incluso algunas han aparecido en la colección de accesorios 2013-2014 de la marca de automóviles MINI. Finalmente, se adaptan con facilidad a espacios reducidos, caben incluso en el maletero de un coche compacto.

Лонгборд (Longboard)

Если среди велосипедов наметилась тенденция к уменьшению размера, то среди скейтбордов, наоборот, к увеличению. Лонгборд – это разновидность скейтборда, который едет быстрее, к тому же он намного устойчивее. На нем невозможно делать трюки, но владельцев лонгбордов это волнует меньше всего. Удлиненная доска (дека) и мягкие увеличенные колеса позволяют развивать большие скорости, при этом ехать мягко и уверенно, не замечая неровности асфальта. Перемещаются на лонгбордах как в горах по серпантинам, так и в городе по асфальтовым дорожкам. Сегодня лонгборд – это как и круизный байк – своеобразная эстетика и мировоззрение. Si en la bicicleta, la tendencia es reducir el tamaño, en el monopatín por el contrario, aumenta. El longboard es una especie de monopatín más rápido y estable. Es imposible hacer trucos, pero a los propietarios de longboards, no les importa lo más mínimo. La tabla alargada y las ruedas más grandes permiten desarrollar altas velocidades mientras se conduce suavemente y con seguridad sin percibir las irregularidades del asfalto. Se puede usar el longboard tanto en bajadas por montañas cómo sobre asfalto en la ciudad. Hoy, el longboard se ha convertido en un símbolo urbano, gracias a su estética original y peculiar visión del mundo. Т


АРХИТЕКТУРА | ARQUITECTURA

Стеклянные игры

в Бильбао

Текст: Ева Бернат Texto: Eva Bernat

Bilbao. Juegos con cristal

фОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА Coll-Barreu Arquitectos (6).

78


Ч

еловеку свойственно удивляться. Ему свойственно находить что-то совершенно новое, выдумывать, искать другие пути решения задач, усовершенствовать идеальное и идеализировать совершенное. Возьмите в руку карандаш и нарисуйте дом. Прямые стены и перпендикулярные линии. А теперь возьмите другой лист бумаги и нарисуйте все по-новому, по-другому. Изменим концепцию: создадим идеальный офис для вашей работы. Нарисуем первый этаж. Он самый главный и должен быть самым просторным. Стены лучше сделать из стекла в пол – залитое солнечными лучами пространство наполняет атмосферу жизнью, а свет в здании в сердце мегаполиса на протяжении всего дня – один из самых важных факторов для его сотрудников, не правда ли? К тому же через стекло проникает максимальное количество не только света, но и тепла. Это отличный фактор в решении проблемы энергосбережения. Еще 12 этажей из стекла, где будут размещены аудитории, залы, комнаты отдыха, кабинеты и подсобные помещения, без границ и без перпендикулярных линий. А теперь представим, что ваш офис обязательно должен выделяться на фоне других зданий города. И необычной архитектуры для этого недостаточно. Сделаем так, чтобы фасад здания блестел на солнце и отражал его лучи. Получилось? А теперь сузим здание кверху, чтобы его крыша захватила кусочек голубого неба и очаровала случайных прохожих панорамой убегающих облаков...

79

Ваш рисунок – точная копия многомиллионного проекта, подарившего Стране Басков еще один шедевр архитектурного искусства. Перед вами Департамент здравоохранения уникальной архитектуры в Бильбао, выполненное по заказу государства. Над его созданием трудились Хуан Коль-Барреу и Даниэль Гутиэррез Зарза из архитектурного бюро Coll-Barreu Architects. Здание находится на пересечении двух центральных улиц района Энсанхе. Два этажа в здании были отведены под офисные помещения местного значения, в том числе были специально продуманы 3 этажа подземной парковки для решения парковочной проблемы в центре города. На возведение этого шедевра архитектуры ушло 4 года и почти 13 млн. евро.

Н

о сегодня главным является не время и средства, а то, что здание стало одним из знаковых в Бильбао и одним из самых популярных среди туристов в Стране Басков. Архитекторы уверяют, что они просто выполняли условия мэрии: здание не должно быть высоким и закрывать соседние постройки, должно сохранять максимум света и тепла и превратить проект в туристический объект. Поэтому необычность зданию предрекла ему сама судьба. Архитектурные игры из стекла и воображения здесь абсолютно не при чем! >


80

АРХИТЕКТУРА | ARQUITECTURA

R

ealmente asombroso. En Bilbao es fácil encontrar algo completamente nuevo, inventar, buscar otras vías para solucionar problemas, perfeccionar lo ideal e idealizar lo perfecto. Coged un lápiz y dibujad una casa. Paredes llanas y líneas perpendiculares. Y ahora, coged otra hoja de papel e intentad dibujar la casa de otra manera. Cambiemos la concepción: crearemos la oficina ideal para vuestro trabajo. Dibujemos la primera planta. Es la más importante, por eso es la más espaciosa. Las paredes es mejor hacerlas completamente de cristal- un espacio lleno de luz solar llena la atmósfera de vida, y la luz en el edificio, en el corazón de la megapolis, a lo largo de todo el día – es uno de los factores más importantes para sus empleados, ¿o no es así? Además, a través del cristal penetra la cantidad máxima no solo de luz, sino también de calor. Es un factor excelente para la resolución del problema del ahorro de energía. Y 12 pisos más de cristal, donde se instalarán los auditorios, las salas, las habitaciones de descanso, los despachos y locales auxiliares, sin límites y sin líneas perpendiculares. Y ahora imaginemos, que vuestra oficina debe destacar obliga-

toriamente entre todos los edificios de la ciudad. Hace falta algo más que una arquitectura insólita. Vamos a hacer que la fachada del edificio brille en el sol y refleje sus rayos. ¿Ha salido? Genial. Y ahora estrecharemos el edificio hacia arriba, para que su tejado capture un trocito del cielo azul y fascine a los transeúntes casuales con el panorama de las nubes que huyen…

E

l dibujo esta ante vosotros – la copia exacta de un proyecto de muchos millones, que regaló al País Vasco una nueva obra maestra del arte arquitectónico. Ante vosotros está un edificio único de arquitectura en Bilbao, construido por encargo del estado para un centro médico. En su creación trabajaban Juan Coll-Barreu y Daniel Gutiérrez Zarza del estudio de arquitectura Coll-Barreu Architects. El edificio se encuentra en la intersección de las dos calles centrales del barrio Ensanche. Dos plantas en el edificio se asignaron para oficinas y se crearon tres plantas de aparcamiento subterráneo, para solucionar el problema de estacionamiento en el centro de la ciudad. Para la edificación de esta obra maestra de la arquitectura, tardaron cuatro años y gastaron casi 13 millones de euros. Pero hoy, lo principal no es el tiempo y los recursos, sino que el edificio pasó a ser una de las construcciones más significativas de Bilbao y uno de los más populares entre los turistas en el País Vasco. Los arquitectos nos aseguran que simplemente cumplían las condiciones del ayuntamiento: el edificio no debe ser muy alto ni debe tapar las construcciones contiguas. Debe conservar la máxima cantidad de luz y calor y convertir el proyecto en un objeto turístico. Por eso, la singularidad al edificio le era predicha por el destino. ¡Los juegos arquitectónicos de cristal y la imaginación no eran lo principal en la creación! T


СПРАШИВАЙТЕ В КИОСКАХ ПЕРИОДИКИ ENCUÉNTRANOS EN LOS QUIOSCOS Madrid - Barcelona - Girona - Alicante - Málaga


82

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

Фонд Жоана Миро. Мекка сюрреализма Интервью: Эмилио Молинес

Когда в июне 1975 года в Барселоне Фонд Жоана Миро открыл публике свои двери, это положило начало новому эксперименту, который предлагал знакомство с художественными произведениями и искусством нашего времени, отличное от всех других. Спроектированное архитектором Жозепом Льюисом Сертом здание Фонда Миро считается одним из самых посещаемых культурных учреждений Каталонии. В настоящее время в среднем в год через его залы проходит 700.000 человек.

Фото: пресс-служба La Fundació Joan Miró en Barcelona (4).

Entrevista: Emilio Molines


83

Fundación Joan Miró. Meca del surrealismo Cuando en junio de 1975, la Fundación Joan Miró abrió sus puertas al público, se iniciaba una experiencia nueva en la ciudad de Barcelona que proponía un acercamiento distinto a la creación artística y al arte de nuestro tiempo. Proyectado por el arquitecto Josep Lluís Sert, la Fundación Miró, está considerada como uno de los espacios culturales más visitados de Cataluña. Actualmente recibe una media de 700.000 personas al año. Quedamos con su directora, Rosa María Malet, en la Fundación, que se encuentra en la montaña mágica de Montjuïc, uno de los sitios más emblemáticos de la Ciudad Condal. Antes de empezar la entrevista hacemos un recorrido por sus instalaciones y vemos la gran aceptación e interés que despierta en los turistas, los grupos de estudiantes, etc. Usted acabó la carrera en 1975, justamente el año que se inauguró la Fundación Joan Miró, que ahora dirige. ¿Cuándo y cómo descubrió la obra del genial artista?

М

ы встретились с Розой Марией Малет, директором Фонда на магической горе Монжуик – одном из самых культовых мест Барселоны. Перед тем, как начать интервью, мы совершили прогулку по залам музея и увидели, какой большой интерес проявляют к экспонатам группы посетителей, пришедшие прикоснуться к прекрасному. Вы закончили учебу именно в тот год, когда был открыт Фонд Жоана Миро, которым Вы сейчас руководите. Когда и как Вы открыли для себя работы этого гениального художника?

В 1968 году в Барселоне, в историческом здании бывшей больницы Санта-Креу, представили большую антологическую выставку по случаю празднования 75-летия Жоана Миро. Это была его первая официальная выставка в Испании, так как в течение периода правления Франко у него никогда не было выставки с такими характеристиками в каком-либо центре или музее страны. Тогда я была молодой студенткой, и мне показался таким исключительным сам факт возможности войти в прямой контакт с работами Миро, что я посетила выставку не один, а два раза. Так что это был мое первое знакомство с его творчеством, но тогда я и подумать не могла, что в итоге буду работать с произведениями Миро.

Fue en el año 1968, cuando se presentó en Barcelona en un edificio histórico de Barcelona, el antiguo Hospital de la Santa Creu, una gran exposición antológica con motivo de la celebración de los 75 años de Joan Miró. Esta fue su primera exposición oficial en España, ya que durante la etapa franquista nunca había tenido una muestra de estas características en ningún centro o museo del país. Por entonces yo era una joven estudiante, y me pareció algo tan excepcional el hecho de poder entrar en contacto con la obra de Miró directamente, que fui a visitar la exposición no una, sino dos veces. Así que este fue mi primer contacto con su obra, y jamás se me habría ocurrido en esos momentos que un día podría acabar trabajando con la obra de Miró.

¿Cuántas obras se pueden contemplar en la Fundación Miró?

Normalmente, expuestas puede haber entre 200250, teniendo en cuenta que los formatos son distintos. Sin embargo, la colección es riquísima y el número de obras que la integran es muy superior, ya que podemos considerar que, en total, dentro de la colección se conservan aproximadamente 14.000 piezas registradas, en las que se incluyen todo el fondo documental de dibujos preparatorios, carnets de trabajo, que son un aspecto fundamental para conocer cómo trabajaba Miró y todo su proceso creativo, porque fue él mismo quien las donó. Así mismo, se conserva prácticamente la totalidad de la obra gráfica, una importante colección de 200 pinturas sobre distintos soportes, una completa colección de esculturas, cerámica, tapices…

¿Cuál es la obra más valiosa y la que más le interesa al visitante?

Quizá la obra que más sorprende al visitante es el gran tapiz que tenemos situado en la sala donde se inicia el recorrido de la colección permanente. Y tal vez sorprende por sus dimensiones, sus colores y su magnificencia. Pero creo que probablemente lo que más asombra al visitante son las obras de su primera época, esa etapa figurativa, breve, porque en cuanto Miró se desplazó a París y entró >


84

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

Сколько работ представлено в Фонде Миро?

Обычно выставляется 200-250 работ различного формата. Но полная коллекция, конечно, намного больше, она включает в себя приблизительно 14.000 зарегистрированных предметов, в которые входит весь архив подготовительных рисунков, записи о произведениях, которые помогают узнать, как работал Миро и каким был весь его творческий процесс. Также сохранились практически все его графические работы, ценная коллекция из 200 произведений живописи на различных опорах, полная коллекция скульптуры, керамики, гобеленов. Какова самая ценная работа и та, которая больше всего интересует посетителей?

Работа, которая больше всего удивляет посетителей – это большой гобелен, расположенный в зале, откуда начинается обзор постоянной коллекции. Гобелен поражает своими размерами, цветовыми решениями и великолепием. Также я думаю, что посетителей удивляют работы первого этапа творчества Миро – это такой образный, короткий этап, потому что как только Миро в 1924 году уехал в Париж и познакомил-

en contacto con artistas del movimiento surrealista en el año 1924, comenzó a cambiar su estilo figurativo por uno más iconográfico y personal. En cuanto a la obra más valiosa, es difícil decirlo, pero en las contadas ocasiones en las que han salido a subasta algunas de las 23 obras que forman parte de la serie Constelaciones, han alcanzado precios elevadísimos, y aquí en el museo tenemos una. La Fundación Joan Miró es uno de los espacios culturales más importantes de Barcelona y uno de los puntos de referencia en el circuito artístico internacional. ¿Qué hacen para mejorarla?

Intentamos mantener, en la medida de lo posible, el nivel de nuestras actividades, de nuestras exposiciones y, sobre todo durante los últimos años, estamos haciendo un esfuerzo importante en reforzar, mejorar y ampliar la divulgación y el conocimiento de la obra de Miró. Esto significa que a partir de las exposiciones temáticas que organizamos se desprenda un mayor conocimiento de su obra. Un ejemplo de ello puede ser la exposición que hace dos años organizamos conjuntamente con la Tate Modern de Londres, que se presentó en la Tate Modern, en la Fundación Joan Miró y en la National Gallery de Whasington. En estos momentos, hemos iniciado una nueva serie de exposiciones de pequeño formato creadas a partir de los propios fondos documentales de la Fundación, que después completamos, si es preciso, con obras procedentes de otras colecciones, pero confiamos que esto pueda permitirnos hacer estudios puntuales sobre temas concretos de la obra de Miró. Hemos publicado recientemente el primer volumen del epistolario catalán de Joan Miró, en donde se concentra una gran cantidad de información y documentos sobre lo que le interesaba, lo que transmitía a sus marchantes, a sus amigos, a sus colegas… Y esto es muy importante. Y más recientemente hemos creado la cátedra Joan Miró, que es un proyecto dentro del cual hemos iniciado unos estudios de postgrado que, vinculado a la Universidat Oberta de Catalunya, nos permite trabajar con los profesores especialistas de Miró, vivan donde vivan o estén enseñando en París, Nueva York o Londres. Creemos que será también un estímulo para todos aquellos historiadores del arte que quieran centrar sus estudios o búsquedas en la obra de Miró.

¿Qué es lo que más pregunta del artista el visitante que viene a la Fundación?

El visitante, si bien se encuentra con las exposiciones temporales, en muy buena parte viene sobre todo buscando la obra de Miró, porque sabe que aquí encontrará la colección más completa y extensa, en el sentido de que cubrimos todas las etapas, épocas y técnicas en las que trabajó el artista. Hay colecciones muy importantes en otros lugares como la del Museo de Arte Contemporáneo de Nueva York o la del Centro Pompidou de París, en donde, sin tener toda esta extensión y complejidad que tenemos nosotros, cuentan también obras muy destacadas de la trayectoria mironiana.

Aparte de en la Fundación Joan Miró, hay obras del artista en la Fundación Pilar y Joan Miró de Palma, Museo Reina Sofía de Madrid, entro Pompidou de Paris, el MOMA de Nueva York. ¿Hay en algún museo ruso?

Sí, en el museo Pushkin de Moscú descubrí hace años una pintura de 1925, de la cual tenemos en la Fundación Joan Miró el dibujo preparatorio.


85

Директор Фонда Жоана Миро Роза Мария Малет ся с художниками сюрреалистического направления, он начал менять свой художественный стиль на более иконографический и личный. Относительно самой ценной работы, трудно сказать, но когда проходили аукционы, на которых выставлялись работы, входящие в серию «Созвездия», то за них давали самые высокие цены. У нас в музее есть одна из этих работ. Фонд Жоана Миро – один из самых значимых культурных музеев Барселоны, имеющий вес в художественных кругах на международном уровне. Что вы делаете для того, чтобы сделать его еще лучше?

Мы стараемся поддерживать по мере возможности уровень проводимых нами мероприятий, тематических выставок, в течение последних лет нами много делается для того, чтобы как можно большее количество людей смогли познакомиться с работами Миро. Примером этого может быть выставка, которую два года назад мы организовали вместе с фондом Тейт Модерн в Лондоне и которая была представлена в Тейт Модерн, в Фонде Жоана Миро и в Национальной галерее Вашингтона. В настоящий момент мы проводим новую серию выставок маленького формата, созданную из собственных архивов Фонда, которые мы постоянно пополняем, если это необходимо, работами из других коллекций, что позволяет нам проводить более детальные исследования работ Миро. Недавно фондом было издано каталонское собрание писем Жоана Миро, где опубликовано большое количество информации и документов о том, что интересовало художника, что он передавал галеристам, друзьям, коллегам – это очень важно. Еще мы создали кафедру Жоана Миро, являющуюся проектом, внутри которого мы начали совместную с университетом Оберта в Каталонии программу курсов повышения квалификации, позволяющую нам работать с преподавателями-специа-

La Fundación recibe visitantes de todo el mundo, pero cada vez vienen más de nacionalidad rusa. ¿Qué es lo que más les interesa a los rusos de la obra de Miró?

Quizá nos falta una encuesta para poder decir que obras le interesan más, pero lo que sí puedo asegurar es que la demanda de audioguías en ruso está superando a las de los japoneses. Con lo cual, pienso que hay, sin duda un aumento en el número de visitantes rusos que tienen interés en conocer y entrar en la esencia de la obra de Miró, puesto que el turista que viene a Barcelona, si piensa en unos referentes como exposiciones o temas monográficos, tiene que ir a ver la obra arquitectónica de Gaudí y también la de Picasso y Miró, que son dos referentes del arte, y después está también la Fundación Tàpies.

¿De qué países reciben más visitantes?

Francia e Italia son dos países que nos visitan mucho por la facilidad de acceso, pero hay también una buena afluencia de norteamericanos, japoneses, y en estos momentos rusos.

¿Cuáles son las obras de Miro que están en colecciones privadas que más destacaría?

Uno de los paisajes de 1926-27 que están todavía en manos privadas y pienso que son unos paisajes que pintó en verano y que transmiten alegría de vivir, y son un canto a la libertad y a la naturaleza, y que podría encajar muy bien en nuestra colección. Uno lo tiene un coleccionista japonés; otro está en manos de un griego, y los demás ya se encuentran en museos.

¿Cuál fue la época más creativa de Miró?

La época más creativa de Miró se prolongó durante toda su vida, porque fue un personaje aparentemente tranquilo y muy ponderado en su comportamiento. Era una persona a la que tuve la suerte de conocer y con la que trabajé durante algunas temporadas en su casa >


86

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

листами по Миро независимо от того, где они живут или преподают: в Париже, Нью-Йорке или Лондоне. Мы думаем, что это будет стимулом для всех тех историков искусства, которые захотят сконцентрировать свои исследования или поиски на творчестве Миро. Что чаще всего спрашивают о художнике посетители Фонда?

Посетители, которые приходят на временные выставки, по большей части ищут прежде всего работы Миро, потому что они знают, что найдут здесь самую законченную и полную коллекцию, потому что мы показываем все этапы, эпохи и техники, в которых работал мастер. Есть очень известные коллекции и в других городах, например, в Музее современного искусства в Нью-Йорке или в Центре Помпиду в Париже, где выставляются работы Миро, но где при этом нет той полноты и комплексности, которая есть у нас. Помимо Фонда Жоана Миро его работы представлены в Фонде Пилар и Жоана Миро Пальма-де-Майорки, в Музее Королевы Софии в Мадриде, в парижском Центре Помпиду, в музее MOMA Нью-Йорка. Хранятся ли работы художника в каком-нибудь русском музее?

Да, в музее Пушкина в Москве несколько лет назад я обнаружила работу 1925 года, подготовительный рисунок которой у нас имеется в Фонде Жоана Миро. Ваш музей посещают люди со всего мира, но с каждым годом русских гостей становится все больше. Что больше всего интересует русских в работах Миро?

Не могу так сразу ответить, какие работы интересуют их больше, но могу уверенно заявить, что запросов на аудиогиды на русском языке больше, чем на японском. Действительно мы наблюдаем увеличение числа русскоговорящих туристов, и нас радует, что, приезжая в Барселону, наши гости посещают выставки и знакомятся и с архитектурными работами Гауди и с работами главных фигур в художественном искусстве Испании – Пикассо, Дали и Миро. Из каких стран вы принимаете больше всего посетителей?

Франция и Италия – две страны, которые дают наибольший поток туристов, но есть также большое количество американцев, японцев, и, как мы уже говорили, русских. Какие работы Миро, которые находятся в частных коллекциях, Вы бы особо выделили?

Некоторые из пейзажей 1926-27 годов, которые находятся все еще в частных руках. Эти пейзажи, созданные летом, передают радость жизни, они песня о свободе и природе, и они очень хорошо вписались бы в нашу коллекцию. Одной работой владеет японский коллекционер; другая в коллекции грека, а остальные уже находятся в музеях. Какой период жизни Миро был самым творческим и плодотворным?

Творческая эпоха Миро длилась в течение всей его жизни, потому что он был человеком снаружи достаточно спокойным и очень обдуманным в своих поступках. Мне повезло знать его лично, я работала в течение нескольких сезонов в его доме на Майорке. Он всегда поддерживал эту воспитанную, спокойную и ясную жизненную позицию, которая не была пре-


87 пятствием для того, чтобы быть в постоянном поиске, в эксперименте, чтобы находить новые формулы выражения и не останавливаться на определенном моменте коммерческого успеха, потому что, когда он видел точку чрезмерного удобства, то немедленно начинал искать альтернативу. Однако, несмотря на этот постоянный поиск, я бы выделила 20-ые годы как его великий момент, когда он оставляет позади образный реализм, и начинает создавать форму гораздо более схематичного поэтического выражения, форму, очень ему присущую, которая вытекала из его отношений и связи с сюрреалистическим движением. Вы хорошо знали Миро, каким был этот каталонский художник?

de Mallorca. Siempre mantuvo esa actitud educada, tranquila y serena, que no era impedimento para que mostrara una inquietud constante por experimentar, encontrar nuevas fórmulas de expresión, y no quedarse estancado en un determinado momento de éxito comercial, sino todo lo contrario, ya que cuando veía un punto de comodidad excesiva, inmediatamente buscaba una alternativa. Sin embargo, a pesar de esta inquietud constante, yo destacaría los años veinte como el gran momento, cuando abandona el realismo figurativo y comienza esta forma de expresión mucho más esquemática, poética, una fórmula muy suya que deriva claramente de la relación y la conexión que tuvo con el movimiento surrealista.

Да, как я сказала раньше, я провела несколько се- Usted que conoció bien a Miró, ¿cómo era el pintor catalán? зонов в его доме на Майорке, потому что я приняла на Sí, como he dicho antes, estuve pasando себя ответственность, которую в тот момент, может algunas temporadas en Mallorca porque asumí una быть, не осознавала полностью, но он дал мне эту един- responsabilidad que en aquel momento, quizá, no era ственную возможность сосуществовать с его семьей в consciente de ello, pero me dio esta oportunidad única de его доме. Я уехала на остров вместе со специалистом, estar conviviendo con su familia en su casa. Me desplacé который работал в течение всей своей жизни в гале- a la isla junto con una persona ya muy mayor que había рее Маг-де-Парис с графическими работами Миро. trabajado durante toda su vida en la galería Mag de París, Так что, объединив знания этого эксперта о творче- entorno a la obra gráfica de Miró. Así que uniendo el conocimiento de aquel experto en la стве художника, мою молодость obra del artista y mi juventud y tal и, возможно, мое бессознательное Миро всегда vez mi inconsciencia, ya que acababa состояние, так как я только что заde terminar la carrera, emprendimos кончила учебу, мы провели работу поддерживал el trabajo de inventariar, clasificar y по инвентаризации, систематизивоспитанную, dividir todo el fondo de obra gráfica рованию и разделению всего фонда спокойную и ясную que Miró guardaba para disponer графических работ, которые хранил Миро, на группы, предназначавши- жизненную позицию, en el momento en el que faltara los grupos que iban destinados a еся каждому члену его семьи. Этот которая не была cada miembro de su familia. Esta опыт дал мне возможность узнать препятствием experiencia me dio la oportunidad de его, и я могу сказать, что он был conocerle, y lo que puedo decir es que человеком, который говорил мало, для того, чтобы быть era una persona que hablaba poco, с большой силой во взгляде его синих глаз, но в то же время это была в постоянном поиске, con una gran fuerza en su mirada de ojos azules, pero al mismo tiempo сила, уравновешенная большой в эксперименте… era una fuerza equilibrada con una добротой, при которой чувствоваgran dulzura, y que se le sentía como лось, что ты находишься рядом с кем-то очень близким. Он был очень сердечным с теми a alguien muy cercano. Era muy afectuoso con aquellas людьми, которые сотрудничали с ним, и всегда выделял personas que colaboraban con él y siempre mostraba людей из своего окружения, которые демонстрировали un reconocimiento por las personas de su entorno que натуральным и спонтанным способом восхищение его manifestaban de una manera natural y espontánea una admiración por su obra. работами. Какими другими художниками восхищался Миро?

Несомненно, Пикассо, которого он узнал, будучи еще очень молодым. Когда Миро впервые направился в Париж, приблизительно в 1920 году, мать Пикассо, которая на тот момент жила в Барселоне, попросила его передать какой-то сверток для его сына, так как два художника должны были встретиться там. При небольшой разнице в возрасте, которая был между ними, Миро занял место младшего брата Пикассо в прямом смысле этого слова. С первого момента, когда они познакомились, возникла легкость в общении и привязанность, которая продолжилась в течение всей его жизни. Пикассо даже приобрел две работы раннего Миро, а позже еще одну, и все они вошли потом в его частную коллекцию. Я всегда думала, что это был жест ободрения и поддержки для юноши, который начинал карьеру в Париже.

¿Por qué otros artistas sentía Miró admiración?

Sin duda, por Picasso, a quien conoció desde muy joven. Cuando Miró se desplazó por primera vez a París, en 1920, parece ser que la madre de Picasso, que en aquel momento vivía en Barcelona, le pidió que le llevara algún paquete para su hijo, puesto que los dos artistas iban a encontrarse allí. Teniendo en cuenta que la pequeña diferencia de edad que había entre ellos, situaba a Miró como hermano menor de Picasso, en sentido figurado. Desde el primer momento en el que se conocieron, hubo una facilidad de trato y un afecto que duró durante toda su vida, hasta el punto de que Picasso, en esta primera época, adquirió dos obras de Miró, y más tarde otra, que formaron parte de su colección particular durante toda su vida. Siempre he pensado que esto fue como un gesto de ánimo y soporte para el joven que estaba iniciando su carrera en París. T


88

МУЖСКОЙ ВЗГЛЯД | MOTOR

Формула-1

Мир в ожидании перемен Мир королевских гонок Формулы-1 постепенно приближается к тому волнующему моменту, когда все узнают имя нового чемпиона. Росберг или Хэмилтон, Хэмилтон или Росберг – игра или борьба за лидерство двух великолепных гонщиков, каждый из которых заслуживает победу.

Текст: Чавьер Бернат Texto: Xavier Bernat


89

В

этом году до боли невыносимое противостояние двигателей Mercedes, сильнейших по сравнению с другими командами, заставляет лидеров чувствовать у себя за спиной скрежет зубов своих конкурентов. И так каждую гонку... Зритель уже не «заводится» борьбой Фернандо Алонсо и Себастьяна Феттеля за 7 или 8 место. Зритель, кажется, ждет кардинальных изменений в мире Формулы-1, и причина этого, возможно, в монотонности соревнований, стабильности лидеров из года в год, из Гран-при в Гран-при. Другое дело – резкий прыжок в мир гонок русского пилота Toro Rosso Даниила Квята – как электрошок для скучающих фанатов соревнований. Любой трек становится для Даниила площадкой для совершенствования, и именно на этого пилота сегодня возлагают максимальные надежды команды Toro Rosso и Red Bull. Поговаривают, что команда готовит русскому гонщику место Себастьяна Феттеля. В личном интервью Даниил не подтверждает эти факты, но в медиа-центре все внимание сконцентрировано именно на этом гонщике. В свой первый год в составе команды Toro Rosso Квят оставил позади своего напарника Жана-Эрика Вернье, и последнему несколько недель назад внезапно объявили об отставке... Место в суперболиде Вернье в следующем сезоне займет 17-летний Макс Ферстаппен – самый молодой гонщик за всю историю Формулы-1. Но вернемся к чемпионату. После гонок в Монце, Сингапуре и Японии карт-бланш дается Гран-при в Сочи. Формула-1 в России становится самым обсуждаемым Гран-при в мире. Сам господин Владимир Путин подписал с господином Берни Экклстоуном семилетнее соглашение на проведение чемпионатов в России с бюджетом 40 миллионов евро в год. И неужели кто-то до сих пор думает, что эту гонку возможно остановить? На автодроме Монца во время Гран-при Италии мы наблюдали реакцию FIA на официальное письмо от ЕС с просьбой отменить гонку в Сочи. Сколько бы не пытался ЕС заблокировать решение Берни Экклстоуна провести Гран-при в Сочи, учитывая нынешнюю непростую ситуацию в Украине, господин Экклстоун дает один и тот же ответ, который звучит примерно так: «Мы не должны смешивать политику с деньгами, простите, со спортом». По состоянию на начало сентября, ни механические вмешательства, ни человеческий фактор не в силе остановить большую машину под названием Формула-1. В дополнение к уже выкупленным телевизионным правам на трансляцию Гранпри в Сочи появился также долгожданный свет в конце туннеля на спонсорской площадке – именно эти факты до сих пор остаются важнейшими моментами в самой престижной в мире игре. Увидимся на Гран-при в Сочи!

>


90

МУЖСКОЙ ВЗГЛЯД | MOTOR

Fórmula 1

El mundo está a la espera para los grandes cambios

El mundial de Fórmula 1 se va definiendo poco a poco. Por lo menos, a lo que hace referencia a la lucha por el campeonato. Rosberg o Hamilton, Hamilton o Rosberg, son los que más posibilidades tienen de conseguir el preciado titulo.

Себастьян Феттель. Sebastian Vettel.

Даниил Квят. Daniil Kvyat.

Представители журнала «ТОТ en RUS» с Льюисом Хэмилтоном и Фернандо Алонсо. Los representantes de la revista TOT en RUS con Lewis Hamilton y Fernando Alonso.

La intolerable superioridad de Mercedes y de los coches que equipan este motor en comparación con los coches de los otros equipos, hace parecer que estos compiten en una categoria inferior. Ver luchar a Fernando Alonso y a Sebastian Vettel por posiciones como la séptima u octava plaza, no es lo que espera el espectador. Un espectador ya de por sí desencantado con esta Fórmula 1 que estamos viviendo actualmente. Pero volviendo al campeonato y después de las carreras de Monza, Singapur y Japón, llegará el esperadísimo Gran Premio de Rusia, que se disputará en Sochi. Fue el mismísimo Putin quién firmo un contrato de siete años con el Sr. Ecclestone, a razón de 40 millones de euros anuales. Y dicho esto, ¿alguién piensa que la carrera se va a suspender?.. Por más que la unión europea intente bloquear la realización de dicho Gran Premio, como sanción a la problemática existente entre Rusia y Ucrania, la respuesta del Sr. Ecclestone es muy clara: No debemos mezclar la política con el dinero, ¡perdón!, con el deporte. Así pués, a dia de hoy, ni equipos, ni patrocinadores, se pueden permitir el lujo de suspender la carrera de Sochi, donde además, los derechos televisivos y la búsqueda de nuevos sponsors rusos para la competición, es decir, dinero fresco, son tan importantes. Tot en Rus estará en Sochi para contároslo. T


Квартиры в престижном районе Марбельи. Цены от: En Marbella, viviendas en un entorno privilegiado, desde

Информация и продажи: Informacio’n y ventas:


МЕДИЦИНА | MEDICINA

Коррекция фигуры в клинике доктора Санза

НА ПРАВАХ РЕКЛАМЫ. Фото: OJO Images (1).

92


П

оследние десятилетия много говорят о разнообразных методах восстановления красоты человеческого тела, и метод коррекции фигуры от доктора Санза заслуживает в связи с этим особого внимания. Проработав больше 20 лет в сфере эстетической хирургии, доктор Санза смог соединить классические липосакции и свои индивидуальные методы улучшения фигуры. Благодаря использованию данных методик исчезают «галифе» на бедрах, улучшаются брюшная полость, ягодицы, колени – все тело от головы до ног, где возникает необходимость удалить любое скопление жира или целлюлита. Доктор Санза делится своим большим опытом в области мегалипосакции и улучшения фигуры на страницах научных журналов, во время проведения международных конгрессов, а также участвует в создании медицинских центров в разных уголках мира. В чем заключается метод?

В простоте удаления целлюлита или жира в любой части тела. В некоторых случаях удаляется до 10 или 15 кг жира, и при этом тело пациента становится меньше на 4-6 размеров одежды. Преимущества этого метода:

Хорошие и длительные результаты. Хорошее стягивание кожи. Метод позволяет обрести желаемое тело тогда, когда диета и спорт не помогают или не могут быть применены из-за образа жизни пациента, как мужчины, так и женщины. Недостатки:

Это хирургическое вмешательство, которое требует тщательного обследования до и после операции, для того чтобы все прошло безопасно для пациента. Необходимо несколько дней на восстановление после операции. Советы

Следите за питанием, ведите здоровый образ жизни, занимайтесь спортом, избегайте стрессов, полноценно отдыхайте, но если при выполнении всех этих рекомендаций вы все равно не достигаете желаемого результата, но хотите изменить вашу фигуру и стать более стройным, гармоничным, красивым – тогда обращайтесь в клинику Санза. Запишитесь на консультацию, чтобы узнать, как это сделать, а также ознакомиться с прайс-листом на услуги и наглядно посмотреть на результаты более 2.500 пациентов, которые уже решились ради красоты на улучшение фигуры в клинике Санза.

93

Remodelaje corporal En las últimas décadas, se habló mucho sobre los diferentes métodos de recuperación de la belleza del cuerpo humano, por lo tanto el método de remodelación corporal del Dr. Sanza merece una atención especial. Con más de 20 años de experiencia en el ámbito de la cirugía estética, el Dr. Sanza ha conseguido mejorar las tradicionales liposucciones con sus propios métodos. Gracias a estas novedosas técnicas, es posible hacer desaparecer las “cartucheras” de las caderas, mejorar el abdomen, los glúteos, las rodillas, – todo el cuerpo desde la cabeza hasta los pies, ahí donde hay necesidad de reducir cualquier cúmulo de grasa o celulitis. Dr. Sanza comparte su ámplia experiencia en el campo de megaliposucciones en las páginas de las revistas científicas, así como a través de la participación en los congresos internacionales y creación de los centros médicos en todo el mundo. ¿En qué consiste el método?

En la sencillez de la eliminación de la grasa en cualquier parte del cuerpo. En algunos casos, se consigue deshacerse de hasta 10 o 15 kg de grasa, con lo cual el cuerpo del paciente se reduce de 4 a 6 tallas. Las ventajas del método:

Los resultados son buenos y duraderos. Buena recuperación cutánea. El método permite conseguir el cuerpo soñado cuando la dieta y el deporte no ayudan o no pueden ser llevados a cabo debido al estilo de vida del paciente, tanto en mujeres como en hombres. Los inconvenientes:

El método no deja de ser una intervención quirúrgica que requiere un examen a fondo tanto antes como después de la operación para asegurarse que no existe riesgo para el paciente. Requiere varios días de recuperación. Consejos:

Cuidar la alimentación, llevar una vida sana, hacer ejercicio, evitar el estrés, descansar. Si a pesar de cumplir con todas estas recomendaciones no consigue el resultado deseado – póngase en contacto con Clínica Sanza. Para obtener más información sobre el procedimiento, pedir un prespuesto y conocer los resultados de más de 2.500 casos reales de pacientes que ya se han decidido por mejorar su cuerpo, no duden en pedir cita para una primera consulta en la Clínica Sanza. t


94

КИНО | CINE

C

амый опасный человек

(Великобритания, США, Германия) Режиссер: Антон Корбейн В ролях: Филип Сеймур Хоффман, Рэйчел МакАдамс, Уиллем Дефо, Робин Райт, Даниэль Брюль Испанская премьера: 12 сентября Каждая война начинается со страха. Каждое предательство начинается с доверия. Глава секретного подразделения разведки получает задание найти опасного международного беглеца Иссу Карпова, которого из-за личной симпатии укрывает молодая девушка-адвокат. Когда к поискам подключаются разведки других стран, начинается большая шпионская игра, в которой любой может оказаться наживкой или акулой. А национальная безопасность нередко зависит от простых человеческих чувств. "El hombre más buscado" (Reino Unido, EE.UU., Alemania) Director: Anton Corbijn Reparto: Philip Seymour Hoffman, Rachel McAdams, Willem Dafoe, Robin Wright, Daniel Bruhl Estreno en España: 12 de setiembre Todas las guerras comienzan por el miedo. Cada traición comienza con la confianza. A la unidad de inteligencia secreta se le asigna encontrar a Issa Karpov, un fugitivo internacional peligroso, quien está encubierto por una joven abogadа. Cuando en la búsqueda interviene la inteligencia de otros países, comienza un gran juego de espías en el que cualquiera puede ser el cebo o el tiburón. A menudo, la seguridad nacional depende de las emociones humanas simples.

И

в Сен-Лоран

КИНО

(Франция) Режиссер: Джалиль Леспер В ролях: Пьер Нинэ, Гийом Гальенн, Шарлотта Ле Бон, Лаура Смет, Николай Кински Испанская премьера: 19 сентября Фильм-биография французского модельера Ив Сен-Лорана. История начинается в Париже 1958 года, когда 21-летний Ив неожиданно был призван управлять домами моды, которыми до этого заведовал умерший Кристиан Диор. Помогает Ив Сен-Лорану его партнер по бизнесу и жизни Пьер Берже. Для съемок фонд Берже предоставил 77 оригинальных нарядов из своей коллекции. Фильм открыл раздел Panorama Special Берлинского международного кинофестиваля в феврале этого года.

CINE

"Yves Saint Laurent" (Francia) Director: Jalil Lhesper Reparto: Pierre Niney, Guillaume Gallienne, Charlotte Le Bon, Laura Smet, Marie de Villepin Estreno en España: 19 de setiembre Biografía del diseñador de moda francés Yves Saint Laurent. La historia comienza en París en 1958, cuando Yves de 21 años de edad, fue inesperadamente llamado a dirigir las casas de moda, que hasta entonces estaban a cargo del fallecido Christian Dior. A Yves Saint Laurent, le ayudaba su compañero de negocios y de la vida Pierre Bergé. La Fundación Bergé proporcionó para el rodaje 77 trajes originales de su colección. Este film abrió la sección Panorama Special del Festival Internacional de Cine de Berlín en febrero de este año.

Б

егущий в лабиринте

(США) Режиссер: Уэс Болл В ролях: Дилан О’Брайэн, Уилл Поултер, Томас Сэнгстер, Кая Скоделарио, Патришия Кларксон Испанская премьера: 26 сентября Сюжет фильма, действие которого разворачивается в постапокалиптическом мире, вращается вокруг подростка Томаса, память которого практически полностью стерли, а его самого поместили в закрытую коммуну мальчиков, живущих в окруженном лабиринтом замкнутом пространстве. Томас вместе с товарищами по несчастью пытается найти выход из лабиринта, однако все безуспешно. В тот момент, когда наши герои уже практически потеряли надежду, в их тесном мирке появляется находящаяся в состоянии комы девочка с запиской странного содержания. Ее появление меняет все… "El corredor del laberinto" (EE.UU.) Director: Wes Ball Reparto: Dylan O'Brien, Will Poulter, Thomas Brodie-Sangster, Kaya Scodelario, Patricia Clarkson Estreno en España: 26 de setiembre La trama de la película, que se desarrolla en el mundo post-apocalíptico, gira en torno al adolescente Thomas, cuya memoria fue prácticamente borrada. Lo encerraron en un internado para chicos, que viven en un laberinto. Thomas, junto con sus compañeros de sufrimiento, trata de encontrar una manera de salir del laberinto, pero todos los intentos son fallidos. En el momento en que nuestros héroes ya han perdido la esperanza, en su pequeño mundo aparece una niña en estado de coma con una nota de contenido extraño. Su aparición lo cambia todo...


А тем временем... 95

…18 сентября на экраны российских кинотеатров выходит комедия режиссера Олега Асадулина «Корпоратив» с участием «реального пацана» Николая Наумова и супер красотки Ксении Собчак. Сюжетная линия разворачивается вокруг старшего менеджера Игоря, который работает в мебельном салоне. Игорь – настоящий карьерист, он мечтает о повышении с первых дней своей работы. На следующий день после корпоративной вече-

ринки, которую они отмечали с коллегами, Игорь обнаруживает, что салон полностью разгромлен, а еле живые от буйной ночи сотрудники полностью отрицают свою причастность к произошедшему. Если все это увидит начальник, о повышении можно забыть навсегда. Понимая, что на кону его карьера, главный герой решает любым способом выяснить, что же произошло на корпоративе в ту ночь, что приводит его в еще больший шок…

Корпоратив НА РАБОТЕ НАДО РАБОТАТЬ, А НЕ БУХАТЬ!

В ролях: Николай Наумов, Ксения Собчак, Максим Виторган, Вася Обломов, Роман Юнусов, Сергей Белоголовцев, Мирослава Карпович, Наталия Медведева, Марина Федункив, Лиза Арзамасова


CINE 96

КИНО | CINE

Д

C

удья

(США) Режиссер: Дэвид Добкин В ролях: Роберт Дауни мл., Роберт Дювалл, Лейтон Мистер, Вера Фармига, Билли Боб Торнтон Испанская премьера: 10 октября Преуспевающий и крайне самоуверенный адвокат Хэнк Палмер приезжает в родной город на похороны матери и узнает, что в ее убийстве подозревается его собственный отец – местный судья с тридцатилетним стажем и непростым характером. "El juez" (EE.UU.) Director: David Dobkin Reparto: Robert Downey Jr., Robert Duvall, Leighton Meester, Vera Farmiga, Billy Bob Thornton Estreno en España: 10 de octubre El exitoso y seguro de si mismo abogado Hank Palmer llega a su ciudad natal para el entierro de su madre y descubre que su presunto asesino es su propio padre – un juez local, con treinta años de experiencia y un temperamento difícil.

ракула

(США) Режиссер: Гари Шор В ролях: Люк Эванс, Сара Гадон, Саманта Баркс, Чарльз Дэнс, Доминик Купер Испанская премьера: 17 октября Влад Дракула был величайшим правителем, доблестным воином и страстным мужчиной. Но судьба свела его с врагом, коварство которого не знало границ. И тогда Дракула отправился в самые темные места, куда уже тысячу лет не ступала нога человека, и заключил сделку – нечеловеческая сила в обмен на самую малость – бессмертную душу… Теперь у него есть все шансы победить безжалостного врага и сохранить жизнь своему сыну и народу. Но поддержат ли «нового» Влада обычные люди или же откроют на него охоту? "Drácula. La leyenda jamás contada" (EE. UU.) Director: Gary Shore Reparto: Luke Evans, Sarah Gadon, Samantha Barks, Charles Dance, Dominic Cooper Estreno en España: 17 de octubre Vlad Drácula era el gobernador más grande, valiente guerrero y un hombre apasionado. Pero el destino lo llevó al enemigo, cuya deslealtad no tenía fronteras. Entonces Drácula fue a los lugares más oscuros, donde hacia un millar de años que no pasaba nadie, e hizo un trato para tener una fuerza sobrehumana, a cambio de su alma inmortal. Ahora tiene todas las posibilidades de ganar a un enemigo despiadado y salvar su pueblo y la vida de su hijo. Pero, ¿apoyará al nuevo Vlad la gente común, o abrirá una cacería para perseguirlo?

КИНО С

емейка монстров

(США) Режиссеры: Грэхэм Эннэйбл, Энтони Стакки В ролях: Эль Фаннинг, Саймон Пегг, Тони Коллетт, Айзек Хемпстед-Райт, Бен Кингсли Испанская премьера: 24 октября Экранизация детской сказки «Здесь живут монстры» английского писателя Алана Сноу, которая повествует о коробочных троллях, живущих в глубинах канализации города Чизбридж. Жители города верят в них и считают, что те выходят ночью на поверхность, чтобы похищать детей и сыр, которым так любят лакомиться горожане. Но на самом деле монстры вовсе не злые, по крайней мере, они берут на воспитание мальчика-сиротку Эггса. В это же время монстров хочет уничтожить злодей Арчибальд Снетчер…

"Los Boxtrolls" (EE.UU.) Directores: Graham Annable, Anthony Stacchi Reparto: Elle Fanning, Simon Pegg, Toni Collette, Isaac Hempstead Wright, Ben Kingsley Estreno en España: 24 de octubre Es una adaptación cinematográfica del cuento infantil “Aquí viven los monstruos” del escritor inglés Alan Snow, que habla de los trolls en cajas que viven en las profundidades del desagüe de la ciudad de Cheesebridge. Los habitantes de la ciudad creen en ellos y piensan que salen por la noche a la superficie para secuestrar niños y robar el queso de la gente del pueblo. Pero en realidad, los monstruos no son malos, de hecho, se responsabilizan de la educación de un niño huérfano Eggs. Mientras tanto, el villano Archibald Snatcher quiere eliminar a los monstruos…


71Венецианский

кинофестиваль Андрей Кончаловский получил «Серебряного льва» за фильм «Белые ночи почтальона Алексея Тряпицына»

Р

оссия. Глубинка. Герои картины – обыкновенные люди и отнюдь не актеры, а простые жители Архангельской области. Главный герой фильма – почтальон, который возит письма, посылки и пенсии из города в свою родную деревню. Он и новостная лента, и социальная сеть, и то звено, которое соединяет российские деревеньки и цивилизацию, гнездящуюся в больших городах страны. Андрей Кончаловский рассматривает систему ценностей своих героев через их судьбы, истории, традиции, а также рассуждает об ответственности за каждый совершенный поступок. Фильм Андрея Кончаловского участвовал в основном конкурсе Venice Classics в рамках Венецианского кинофестиваля. Тот факт, что роли исполняли непрофессиональные актеры, нисколько не повлиял на мнение авторитетного жюри. Наоборот, голливудская звезда Тим Рот, как и многие его коллеги, остался в полном восторге от картины. «Она просто гениальна», – сказал актер и процитировал понравившиеся фразы из киноленты «Белые ночи почтальона Алексея Тряпицына» на память.

В этом году драма – краеугольный жанр Венецианского кинофестиваля. Обладателем главной награды – «Золотого льва» стал фильм шведского режиссера Роя Андерссона «Голубь сидит на ветке, размышляя о жизни», а Гран-при достался документальной ленте Джошуа Оппенхаймера «Взгляд тишины». Фильм с непростым сюжетом, который рассказывает о массовых убийствах в Индонезии в 60-е годы XX века. За награды также боролись фильмы «Бердмен» Алехандро Гонсалеса Иньярриту, собравший самый звездный актерский состав; «Хорошее убийство» Эндрю Никкола об истории американского летчика, который каждый день управляет беспилотным истребителем и теряет ощущение реальности, а также ленты «Манглхорн» Дэвида Гордона Грина с Аль Пачино в главной роли и «99 домов» Рамина Бахрани о предприимчивом риэлторе, которому приходится ежедневно бороться со своей совестью. Т


98

КНИГИ | LIBROS

Б

риджит Джонс. Без ума от мальчишки

Автор: Филдинг Хелен Год: 2014 Прошло почти целое десятилетие с момента выхода второй книги о Бриджит Джонс. В этом году она вновь возвращается на страницы романа Филдинг Хелен, только теперь ей 51 год, а она притворяется, что ей тридцать с хвостиком. И все для того, чтобы удержать «мальчишку» – своего молодого бойфренда. Для начала Бриджит сбрасывает лишние 20 кг, и ее приключения начинаются! Учитывая тот факт, что первые два романа подняли волну подражаний во всем мире, третий «бриджоновский дневник» стал настоящим событием в литературном мире.

LIBROS

"Bridget Jones. Loca por él" Autor: Helen Fielding Año: 2014 Ha pasado casi una década desde el lanzamiento del segundo libro sobre Bridget Jones. Esta vez, la heroína vuelve a aparecer en las páginas de la novela de Helen Fielding, sólo que ahora tiene 51 años, pero finge ser una treintañera. Y todo con el fin de no dejar escapar al “chico” – su joven novio. Para empezar, Bridget consigue desahacerse de los 20 kilos que le sobraban, y es cuando comienza la aventura. Teniendo en cuenta que las dos primeras novelas levantaron una ola de imitaciones en todo el mundo, la tercera entrega del diario fue todo un acontecimiento en el mundo literario.

С

КНИГИ

транник и его страна

Автор: Михаил Веллер Год: 2014 В Советском Союзе тоже были бродяги и авантюристы – то была эпоха романтики и великих поступков. Лирический герой этой головокружительной цепи похождений и приключений попадает из одной экзотической ситуации в другую – профессиональный охотник в тундре, лесоруб в тайге, студент в Ленинграде и бомж в Средней Азии. Здесь скотогоны крадут гусей, на крыше Казанского собора пьют портвейн, советские граждане охотятся за дефицитом и издеваются над вождями; здесь строители Великой Империи любят, верят и жульничают, а золотая брежневская эпоха яснеет в дымке как прекрасный и ностальгический плутовской роман. Это необычная книга: беллетристика юмористическая, приключенческая, историческая и познавательная.

"Forastero y su país" Autor: Mikhail Veller Año: 2014 En la Unión Soviética también había estafadores y vagabundos – fue una época de romance y grandes aventuras. El héroe de esta vertiginosa cadena de acontecimientos sale de una situación “exótica” y enseguida se encuentra en otra: desde un cazador profesional en la tundra, un leñador en taiga, un estudiante en Leningrado hasta un vagabundo en Asia Central. Aquí, los ganaderos roban gansos, se bebe vino sobre la Catedral de Kazan, los ciudadanos soviéticos van a la caza del “déficit” y se burlan de sus líderes; aquí los fundadores del Gran Imperio aman, creen y estafan, mientras que la la era dorada de Brezhnev se esclarece en la bruma, como si se tratara de una novela, pintoresca y nostálgica. Es un libro inusual: histórico, didáctico, aventurero y con gran dosis de humor.

И

нферно

Автор: Дэн Браун Год: 2013 Сюжет книги основан на приключениях героя «Кода да Винчи» – профессора гарвардского университета Роберта Лэнгдона. Оказавшись в больничной палате с диагнозом «потеря памяти», Роберт находит у себя в пиджаке биологический цилиндр. Он решает обратиться в американское посольство, и тут начинается самое интересное. Главному герою ничего не остается, как довести дело до конца и раскрыть тайну цилиндра самостоятельно. Впрочем, хранение этой тайны сулит немало хлопот Роберту. Сюжет книги лег в основу фильма с участием Тома Хэнкса, на экраны он выйдет в декабре 2015 года. "Inferno" Autor: Dan Brown Año: 2013 La trama del libro se basa en las aventuras del protagonista de “El Código Da Vinci” – el profesor de la Universidad de Harvard Robert Langdon. Cuando se encuentra en el hospital con el diagnostico de pérdida de memoria, descubre un cilindro biológico en su chaqueta. Decide acudir a la Embajada de Estados Unidos, y es cuando empieza lo interesante. Al protagonista, no le queda más remedio que investigar por su cuenta y descubrir el misterio del cilindro. Sin embargo, mantener en secreto el descubrimiento le trae muchos problemas. En diciembre de 2015, podremos ver la película basada en este libro y protagonizada por Tom Hanks.


афиша | AGENDA

CЕНТЯБРЬ Серфинг, фламенко и гольф... Лето продолжается!

2-7 сентября в Palau de la Música Catalana в Барселоне пройдет спектакль в стиле «Ночь фламенко в Кордобе». Лучшие танцоры фламенко, страсть национальных традиций и искусство эмоций – все это можно будет увидеть и испытать каждый день в 21:00. Стоимость билета: 19€

«Ночь Фигаро» в Teatro Real (Мадрид) пройдет с 15 по 27 сентября. Классическая музыка Иоганна Моцарта в сплетении с нотами юмора в образах людей XVIII века. Начало представления в 20:00. Цену билета уточнять.

Фестиваль FESTISURF Costa Brava пройдет в Плая-де-Аро 20 сентября. На нем можно будет проститься с уходящим летом и встретить осенний сезон. Музыка, пляжное настроение, мир серфинга и много веселья под аккорды гитар и отличной музыки!

25 сентября в Мадриде состоится турнир по гольфу в Centro Nacional de Golf, на котором встретятся лучшие игроки страны. Гольф-инсталляции, престижные премии и награды, а также эксклюзивные коктейли – высокий спорт берет начало в столице Испании. С легкой руки Арнольда Шварценеггера пройдет турнир богатырей Arnold Classic Europe. С 26 по 28 сентября будут определены лучшие спортсмены в категориях бодибилдинга, фитнеса, пилатеса, армреслинга и пауэрлифтинга. Спортсмены и зрители приглашаются в Pabellón Multiusos I Casa de Campo, Мадрид.


афиша | AGENDA

ОКТЯБРЬ Музыка, яхты, футбол! Сезон открыт

Кайли Миноуг возвращается на сцену с новым туром Kiss Me Once Tour. Австралийка приедет в Барселону 14 октября, а билеты уже можно купить в кассах Palau Sant Jordi от 175€. Начало 21:00.

1 октября в Барселону приезжает легендарный Фаррелл Уильямс, обладатель нескольких премий Гремми, а также награды «Лучший альбом года» с концертом в поддержку Dear G.I.R.L. тура. В Мадриде исполнитель выступит 4 октября.

Вы хотели узнать, как спят рыбы? Теперь у вас появилась отличная возможность сделать это! Аквариум в Барселоне предлагает уникальную экскурсию, которая непременно понравится детям и подросткам! Экскурсия длится с 20:00 до 10:00. Стоимость 80€. Подробнее: www.aquariumbcn.com

Футбол никогда не бывает лишним! Особенно когда играет ФК «Барселона» вместе с «Реал Мадридом» на стадионе «Сантьяго Бернабеу». 26 октября команды встретятся в столице Испании. Стоимость билета от 320€

С 15 по 19 октября в Барселоне пройдет международная выставка лодок и яхт Salón Náutico International, на которой будут представлены все новинки яхтенного спорта, новые катера и яхты от самых маленьких до эксклюзивных и очень дорогих. Место встречи – Fira de Barcelona.


Фото: SHUTTERSTOCK.COM


102

TOT EN RUS FASHION

Замшевые бежевые перчатки от Dents Collection; солнцезащитные очки с синими полупрозрачными стеклами от Gucci; женское пальто от Kenzo; женские кроссовки с металическими элементами от Giuseppe Zanotti; женская сумка цвета слоновой кости от Céline.


103

Мужские солнцезащитные очки от Acne Studios; пальто цвета хаки от Hardy Amies; ботинки от Dr. Martens; сумка для шоппинга от Loewe.


104

TOT EN RUS FASHION

Шапка beany hat от C.P. Company; куртка от Ferrari; туфли мекано оксфорд от Loewe.


105

Колье и серьги с флористическими мотивами от Dsquared; желтое пальто на молнии от Zara; солнцезащитные очки-авиаторы от Tom Ford; красная сумка Louis Vuitton Monogram Vernis.


106

TOT EN RUS FASHION

Широкополая шляпа от Just Cavalli; классический тренч от Burberry; солнцезащитные очки от Nicole Richie; тигровые перчатки от River Island.


107

Короткое пальто или длинное, кружевное платье или популярный неопрен? А, может быть, строгий костюм? Неважно, главное oversize!

K

Кто из нас не удивлялся гардеробам мам и бабушек, не примерял 80-ые годы на себя или не смотрел косо на фотографии пап и дедушек в непонятных странных купальных костюмах без единого намека на обнаженное тело? А потом мы удивлялись, когда слышали, что мода всегда возвращается. Куда там! Она, оказывается, и не уходила! Особенно повезло тем, у кого родственники одевались помоднее – брендовые вещи, передаваемые по наследству, сохранились до сих пор. Хорошая встряска, слой пыли заполняет воздушное пространство, и у вас в руках готовый модный oversize в стиле 80-90-х. Помните, как в фильмах Мерилин Монро робко набрасывала на свои хрупкие плечики мужкое пальто кавалера? Большие, будто на пару размеров больше, объемные и безумно теплые, напоминающие кокон, с меховыми вставками или же из неопрена или кожи – они и есть хит нового сезона осень-зима 2014/15. Пальто с запáхом, словно уютные банные халаты, на пике популярности. В серые дождливые дни навевают воспоминания о домашнем очаге и тепле камина. Salvatore Ferragamo, Saint Laurent, Kenzo и Valentino – все как один ввели новую формулу моды на необычность кроя верхней одежды. Впрочем, цветовая гамма у всех дизайнерских домов разная. В этом и будет ваш отличительный лук сезона. Объемные свитера в грядущем сезоне обязательно должны быть из трикотажа. Наиболее эффектные модели представили Balmain, Kenzo, Phillip Lim, украсившие изделия шипами, вышивкой и даже игривыми оборками. Стиль ladylike меняется в сторону преференции брючных костюмов с брюками-сигаретами, мешковатыми и нарочито широкими. Чего только стоит новая коллекция от Christian Dior и Tom Ford! А для смены имиджа и повседневных луков предлагается, к примеру, и брутальная выходка от Diesel. Декоративные молнии, не несущие никакой смысловой нагрузки, фейковые молнии, придающие наряду агрессивности. Одежда в стиле oversize, будто снятая с любимого мужчины, наверняка, окажется уютной для хрупких дам. Мужчинам же советуют не стесняться приобретать меховые жакеты, куртки и шубы. Манто в пол, свитера из кролика – все это не предел модным тенденциям. К тому же в этом сезоне не следует брезговать меховыми аксессуарами, вышивкой на одежде и декором по ткани. Отличительной чертой будущего сезона стала явно подчеркнутая мужественность – брюки-дудочки, андрогинность силуэта и приталенные пиджаки отошли в прошлое. Большие сумки, комфортные ботинки, можно даже в стиле army, косые линии кроя одежды, необычность тканей и объемность одежды – вот они, герои подиумов. А для тех, кому объема в этом сезоне все еще маловато, дизайнеры Dolce & Gabbana и Dries Van Noten советуют приобрести несколько шарфов-хомутов и закутаться в них по самый нос. В прохладное время года даже он должен оставаться теплым.


108

TOT EN RUS FASHION

¿Un abrigo corto o largo, un vestido de encaje o el popular neopreno? ¿O tal vez, un traje formal? No importa, ¡lo más importante es que sea oversize!

Q

¿Quién de nosotros no se asombraba ante el vestuario de nuestras mamás y abuelas, no probaba la ropa de los años 80 o no miraba de reojo las fotografías de papás y abuelos, vestidos con unos extraños trajes de baño, sin ninguna alusión al cuerpo desnudo? Y después nos sorprendía el hecho de que la moda siempre vuelve. ¡Qué va! ¡Resulta que la moda ni se había ido! Los afortunados, son aquellos que tuvieron familiares que vestían a la moda, y cuya ropa de marca se guardó hasta ahora. Una buena sacudida, una nube de polvo en el aire – y en nuestras manos tenemos un oversize de moda, al estilo de los años 80-90. ¿Os acordáis de como Merylin Monroe, en sus películas, tímidamente echaba encima de sus delicados hombros un abrigo masculino prestado por su acompañante? Holgados, como si fueran unas tallas grande, voluminosos y muy calurosos, con detalles en piel, cuero o neopreno, son el éxito de la nueva temporada otoño-invierno 2014/15. Abrigos que se abrochan, como si fuera un cómodo albornoz, son la tendencia. En los días grises y lluviosos, estas prendas evocan la sensacion de estar en casa, disfrutando del calor de una chimenea. Salvatore Ferragamo, Saint Laurent, Kenzo y Valentino – todos ellos intrudujeron una nueva fórmula de diseño: los cortes de ropa de abrigo extraordinarios. Por lo demás, la gama de colores de cada casa es diferente, lo que permitirá personalizar su look. Los voluminosos jerséis de la temporada que viene tienen que ser de algodón. Bailman, Kenzo y Phillip Lim presentaron los modelos más impactantes, adornando las prendas con los pinchos, los encajes y los volantes. El estilo ladylike cambia a favor de trajes con pantalón de corte recto, un poco holgado y ancho a propósito. ¡Basta con ver la nueva colección de Christian Dior y Tom Ford! Y para cambiar la imagen – la atrevida propuesta de Diesel: las cremalleras fake que aportan un poco de agresividad a su look diario. La ropa al estilo oversize, como si fuera quitada de su querido hombre, seguramente resultará muy cómoda para las delicadas mujeres. A los hombres, se les aconseja adquirir, sin miedo, las chaquetas, cazadoras y abrigos de piel. Las capas que llegan hasta el suelo, los jerséis de piel de conejo – todo vale para hacer volar la imaginación. Además, en esta temporada no hay que descartar los accesorios hechos de piel, los bordados y las telas decoradas. La principal característica de la próxima temporada es la destacada virilidad – los pantalones de corte estrecho; las siluetas andrógenas y las americanas entalladas ya son historia. Los bolsos grandes, los zapatos cómodos, que pueden ser hasta al estilo army, los cortes oblicuos en las prendas, los tejidos inusuales y siluetas voluminosas – estos son los héroes de las pasarelas. Y para aquellos a los que aún les falta el volumen en esta temporada, los diseñadores de Dolce & Gabbana y Dries Van Noten, les aconsejan comprar unas cuantas bufandas tipo braga y abrigarse hasta la nariz. En los días fríos, hasta la nariz hay que mantener en caliente. t


109

Пояса в черном и коричневом цветах от Loewe; мужской пиджак от Lanvin; солнцезащитные очки в стиле ретро от Minkpink; мокасины от Zara.


000

TOT EN RUS FASHION

Фото: пресс-службA Massimo Dutti (6).

Вся мода Испании в 20 фактах


111 1. Springfield, Cristóbal Balenciaga, Paco Rabanne, Adolfo Domínguez, Roberto Verino, Caramelo, Armand Basi, Brunellim, Sita Murt – все это детища испанской моды. 2. Испания признана одной из самых привлекательных стран в мире не только для культурного и архитектурного паломничества, но и для шопинга. 3. Одежда испанских дизайнеров славится аккуратным дизайном и отличным соотношением цены и качества. 4. Любимым дизайнером королевы Испании Летисии Ортис является испанский дизайнер Фелипе Варела. 5. Владелец популярнейших брендов Zara, Massimo Dutti, Pull and Bear, Oysho, Uterqüe, Stradivarius Амансио Ортега вошел в тройку богатейших людей планеты. 6. Испанский бренд Desigual является уникальным во всем мире благодаря оригинальному использованию и комбинированию цветов и тканей. 7. Автор обуви, являющейся мечтой каждой женщины, Маноло Бланик родился на Канарских остовах. 8. История испанского бренда Loewe началась в 1846 г. с открытия безымянной лавки, продающей мешочки для табака, кошельки, портсигары и прочие мелочи. 9. Поклонниками испанского модного дома Loewe были Эрнест Хемингуэй и Ава Гарднер. 10. Испанский дом моды Сusto Barcelona одевает среди прочих Шарлиз Терон, Кристину Агилеру, Антонио Бандераса и Шакиру. 11. Туфли испанского дизайнера Маноло Бланик были признаны 5-ой звездой сериала «Секс в большом городе» после 4-х главных героинь. 12. Фирменным знаком испанского бренда сумок Lupo Barcelona признана уникальная модель Abanico – в переводе с испанского «веер». 13. Испанская марка Bimba & Lola была основана сестрами Домингес – племянницами знаменитого дизайнера Адольфо Домингеса (Adolfo Domínguez). 14. Бренд Mango был назван в честь одноименного сладкого фрукта. 15. Дизайнеры сумок Lupo настолько вдохновились одним из творений Гауди Ла Педрера, что увековечили его в одной из своих последних коллекций. 16. Главными событиями испанской моды являются Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, 080 Barcelona Fashion и Valencia Fashion Week. 17. Одна из известнейших испанских моделей Эстер Каньядас вошла в историю кинематографа, снявшись с Пирсом Броснаном в фильме «Афера Томаса Крауна». 18. Испанская швейная промышленность насчитывает около 3 000 компаний. 19. Испанский бренд Agatha Ruiz de la Prada не имеет ничего общего с итальянским брендом Prada и был назван в честь его создательницы Агаты Руис де ла Прада. 20. Место расположения самых дорогих бутиков Барселоны – проспект Пасео де Грасия входит в десятку самых роскошных и модных улиц мира.

>


TOT EN RUS FASHION 1. Springfield, Cristóbal Balenciaga, Paco Rabanne, Adolfo Domínguez, Roberto Verino, Caramelo, Armand Basi, Brunellim, Sita Murt – todos son obras predilectas de la moda española. 2. España es conocida como uno de los países más atractivos del mundo, no solo para el peregrinaje cultural y arquitectónico, sino también para el shopping. 3. La ropa de los diseñadores españoles es conocida por sus cuidadosos diseños y una excelente correlación de precio y calidad. 4. El diseñador preferido de la reina de España Letizia Ortiz es el diseñador español Felipe Varela. 5. El propietario de las marcas populares Zara, Massimo Dutti, Pull and Bear, Oysho, Uterqüe, Stradivarius Amancio Ortega entró en el Top 3 de las personas más ricas del mundo. 6. La marca española Desigual es única en todo el mundo gracias a la original utilización y combinación de colores y telas. 7. El creador de los zapatos, el sueño de cada mujer, Manolo Blahnik nació en las Islas Canarias. 8. La historia de la marca española Loewe empieza en el año 1846, cuando se abrió un tenderete sin nombre, que vendía bolsitas de tabaco, monederos, pitilleras y otros accesorios. 9. Algunos de los admiradores de la casa de modas Loewe eran Ernest Hemingway y Ava Gardner. 10. La casa de modas Custo Barcelona viste a Sharliz Teron, Christina Aguilera, Antonio Banderas y Shakira. 11. Los zapatos del diseñador español Manolo Blahnik son considerados como la quinta estrella de la série “Sexo en Nueva York” después de las cuatro principales protagonistas. 12. El singular modelo Abanico es el sello de la marca española de bolsos Lupo Barcelona. 13. La marca española Bimba & Lola fue fundada por las hermanas Domínguez – las sobrinas del célebre diseñador Adolfo Domínguez. 14. La marca Mango fue llamada en honor a la dulce fruta. 15. Los diseñadores de los bolsos Lupo fueron tan inspirados en una de las creaciones de Gaudí La Pedrera, que la eternizaron en una de sus últimas colecciones. 16. Los principales escenarios de la moda española son Mercedes-Benz Fashion Week Madrid, 080 Barcelona Fashion y Valencia fashion Week. 17. Una de las modelos españolas más conocidas Ester Cañadas entró en la historia del cinematógrafo, después de protagonizar con Pierce Brosnan la película “El secreto de Thomas Crown”. 18. La industria textil española cuenta con alrededor de 3000 compañías. 19. La marca española Agatha Ruiz de la Prada no tiene nada en común con la marca italiana Prada y fue llamada en honor a su creadora Agatha Ruiz de la Prada. 20. La avenida Paseo de Gracia es la ubicación de las tiendas más caras de Barcelona y entra en el Top 10 de las calles más lujosas y de moda del mundo. T

Фото: пресс-службы Caramelo, Massimo Dutti (4).

112


113

20 hechos sobre la moda espanola


114

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

У совершенства образа есть имя –

Луис Льонгерас Интервью: Eва Бернат Фото: Олег Кудинов Entrevista: Eva Bernat Foto: Oleg Kudinov

Разговор о бизнесе, о новых начинаниях, достижениях и о жизни. Луис Льонгерас полон энергии и идей, и он безумно харизматичен. Он рассказал нам парочку из тысячи своих историй...


П

очему Вы посвятили себя парикмахерскому искусству?

Таким же образом как футболист любит мяч, я люблю женщин. Кроме того, я был вратарем в школьной команде, в Салесианос-де-Орта, но в спорте я себя не видел, так что я себе сказал: «Лучше посвятить свою жизнь женщине, чем мячу. От самых молоденьких до бабушек – всем женщинам!» (смеется) В каком моменте своей жизни Вы решили полностью посвятить себя профессии парикмахера?

115

El peinado perfecto tiene un nombre –

Lluís Llongueras

Lluís Llongueras nos recibe en su estudio de Barcelona, para hablar sobre peluquería, sus inicios, sus logros y vida actual. Amable y simpático como pocos, Lluís desprende energía a raudales cuando nos cuenta algunas de sus miles de anécdotas.

Когда я был ребенком, мне нравилось рисовать. И так сильно, что мой отец записал меня в художественную школу. Я сказал ему, что не пойду. Если мне никогда не стать таким, как Дали, Рафаэль Санти или Боттичелли, зачем тогда идти? На самом деле это была глупость ребенка, и мой отец наказал меня, а ¿Por qué se dedicó usted a la peluquería? еще сказал, что в таком случае я должен начать рабоDe la misma manera que un futbolista ama la pelota, тать, потому что 50-ые годы – это было очень тяжелое yo amo a las mujeres. Además, fui portero en el equipo время. Он отправил меня работать в парикмахерскую. de mi escuela, en los Salesianos de Horta, y no me veía Мне там очень понравилось – я был окружен женщи- llegando muy lejos, así que me dije, para dedicarle mi vida, нами, все молодые, и ты можешь себе представить... mejor la mujer que la pelota. Desde las más jovencitas a мне было 14 лет, и вся парикмахерlas adolescentes, a las abuelitas, a todas ская была в моем распоряжении ellas (risas). – просто рай! Те женщины приняМоя задача – ли меня как своего, они любили ¿En qué momento de su vida decide dediсделать так, чтобы меня, баловали... И я тоже проникcarse profesionalmente a este oficio? прическа женщине ся к ним пониманием и любовью. De pequeño, lo que a mí me gustaba, era dibujar. Tanto que mi padre me подходила, В чем основа Ваших причесок, ведь они apuntó a la escuela de Bellas Artes. Le чтобы она создают новые тенденции? contesté que no iría y le explique que Мода есть всегда. Есть обще- выделялась из толпы para no llegar a ser un Dalí, Rafaelo o ственные тенденции, как, напри- и при этом выражала un Botticelli, mejor no ir. Realmente мер, тот факт, что большинство era una tontería de niño y mi padre a молодых девушек предпочитает свою неповторимую su manera me castigó, diciendo que иметь длинные волосы. Если одна me tendría que poner a trabajar, porличность. знаменитость делает себе коротque los años cincuenta era una época кую стрижку, то за ней следуmuy difícil, y me puso a trabajar en una ют другие женщины, продолжая эту тенденцию peluquería. A mí me encantaba porque estaba rodeado de иметь короткие волосы. Возраст также играет на mujeres, todas jóvenes, y te puedes imaginar... Yo tenía caтипе прически, которую женщина может носить. torce años y la peluquería era para mí, el paraíso. Aquellas mujeres me adoptaron - me querían, me abrazaban. EnseКак бы Вы описали стиль Луиса Льонгераса? guida me compenetré con las mujeres. Мой стиль – это прежде всего стиль персональный. Говоря о естественности волос, я всегда ищу ¿En que se basan sus peinados para crear tendencia? прически, подходящие к форме лица и, конечно же, к Siempre hay modas. Hay tendencias sociales como puede сущности и характеру женщины. Моя задача – сделать ser el hecho que la gran mayoría de las jovencitas, se dejan так, чтобы прическа ей подходила, чтобы она выделя- el pelo largo. Si una famosa se corta el pelo muy corto, hay лась из толпы и при этом выражала свою неповтори- una corriente importante de mujeres que siguen esa tenмую личность. dencia y también quieren llevar el pelo corto. La edad también marca bastante el tipo de peinado que puedas llevar. Вам сложно подобрать моделей для воплощения в жизнь той или иной прически или стрижки, которую Вы задумали?

Мы разрабатываем и рисуем стрижки сезона на бумаге и на основании этого ищем подходящих моделей. Да, это сложное задание. Иногда из-за сложности поставленной задачи мы используем натуральные парики, на которых и создаем необходимую стрижку. Откуда Вы черпаете вдохновение для создания новых причесок?

С улицы. Наблюдая за женщинами, которые гуляют по Барселоне. Барселона – очень богатый город, очень динамичный, имеет большое разнообразие

¿Cómo describiría el estilo de Lluís Llongueras?

Mi estilo es sobretodo personalizado. Aprovechando la naturalidad del cabello y su movimiento, busco siempre las formas de la cara para adaptarlas al peinado. Sobre todo, respetar el espíritu de la mujer, su carácter. Siempre lo que sea adecuado a la persona, que resalte, que le de personalidad. ¿Cuando quiere plasmar un corte en una mujer, y lo vemos en sus salones con fotos de modelos, le supone para usted un desafío encontrar a la modelo ideal para ese peinado que tiene en mente? >


116

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

культур, на его улицах можно увидеть женщин всех типов. И я всегда говорю, что у каждой женщины есть своя прелесть. Ваши салоны пользуются успехом не только у испанцев, но и у русскоговорящих клиентов. Как бы Вы их характеризовали?

Да, у нас есть много русскоговорящих клиентов. Они очень приятные и легко отличимые клиенты, ценят и уважают хорошо сделанную работу. Нужно иметь в виду, что русскоговорящие дамы – очень требовательные, им всегда нравится быть ухоженными. В отличие от испанской женщины, которая делает ставку на удобство, славянская женщина тщательнее заботится о своей внешности и приводит себя в порядок, чтобы пойти не только в ресторан, но и просто в супермаркет за углом. Мы также заметили значительное увеличение русских мужчин, которые следуют примеру своих супруг и также приходят в наши салоны красоты. Чем Вы занимаетесь в свободное от работы время?

Когда я был помоложе, то обожал ездить на мотоцикле по горам, и, естественно, сейчас я обожаю ездить на мотоцикле по городу. Но я взял годичный отпуск и отдыхаю по максимуму. Один год для того, чтобы читать, путешествовать, заботиться о себе и делать все, с этим связанное.

Diseñamos y dibujamos los cortes de temporada en papel y en base al resultado, buscamos a las modelos. Pero es cierto que es una tarea difícil. A veces, debido a este problema, utilizamos alguna peluca que nos ayudará a crear el corte esperado.

De la calle. Observando a las mujeres que pasean por la calle. Barcelona es muy rica, muy dinámica, tiene mucha diversidad de culturas, ves mujeres de todo tipo. Y yo siempre digo que todas las mujeres tienen su encanto.

Sr. Lluís, por sus salones pasan clientes de todas las nacionalidades y cómo no, también clientes de habla rusa. ¿Cómo los definiría?

>

фОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА Llongueras Elite (5).

¿De dónde le viene la inspiración para preparar sus nuevos peinados?


117


118

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

В Испании существует линия косметики по уходу за волосами от марки Llongueras. Кто создает ее, и какое участие Вы принимаете в процессе создания?

Мое имя достаточно известное, и определенные косметические фирмы попросили моего согласия на выпуск линии продуктов под именем Llongueras. Мне очень нравится быть задействованным в том, что я делаю, и в этом конкретном случае я работал с химиками и производителями, чтобы выпустить уникальный продукт. Мы продолжаем работать каждый год с новыми формулами, которые я пробую и принимаю. Если я даю свое имя марке, я должен контролировать, чтобы продукт, который выходит на рынок, был качественным. Вы можете назвать три ваших любимых продукта, которые рекомендуете применять?

Я порекомендовал бы женщинам использовать краску для волос Llongueras, потому что она заботится о волосах и омолаживает их. И, конечно же, шампуни, которые помогают ухаживать за волосами день за днем. Как ваши стилисты заботятся о клиентах в парикмахерской?

Я всегда говорю, что стилист – это как психолог. Люди перестали ходить в церковь, чтобы исповедоваться, нечасто ходят даже к психологу, поэтому парикмахер сейчас занимает это место. Клиент становится другом парикмахера, рассказывая ему о своей жизни, о работе, и в то же время клиент также интересуется жизнью парикмахера. В конце концов, возникает дружба, которая может продолжаться всю жизнь. У парикмахера в этом смысле есть большое преимущество – у него нет посредников, он общается напрямую с конечным клиентом.

Sí, tenemos muchos clientes rusos, ucranianos, bielorrusos, etc. Son unos clientes muy agradables, diferentes por supuesto, pero que aprecian y valoran mucho el trabajo bien hecho. Hay que tener en cuenta, que son mujeres muy presumidas, que siempre les gusta ir muy arregladas. A diferencia de la mujer española que apuesta por la comodidad, la mujer eslava, cuida muchísimo su imagen y se arregla aunque sea para ir a un restaurante o al supermercado de la esquina. Hemos notado también un aumento considerable de hombres rusos, que siguen los pasos de sus mujeres y también vienen a nuestros salones. ¿Qué hace Lluís Llongueras en su tiempo libre?

Cuando era más joven me encantaba ir en moto por la montaña, y naturalmente ahora, moto por ciudad. Pero me he tomado un año sabático y estoy descansando todo lo que puedo. Un año para leer, ver cosas, cuidarme, etc.

Hay muchos productos a la venta que tienen la marca Llongueras. ¿Quién los crea y de qué forma usted ha participado en el proceso de creación de dichos productos?

Al tener un nombre conocido, hay firmas de cosmética que me pidieron lanzar una línea de productos bajo el nombre Llongueras. Me gusta mucho implicarme en todo lo que hago y en este caso en concreto, participé con los químicos, con producción, etc. Y seguimos trabajando cada año con nuevas fórmulas, que además pruebo y apruebo. Si cedo mi nombre a una empresa, debo controlar que el producto que sale al mercado, sea de calidad.

Я всегда говорю, что стилист – это как психолог. Люди перестали ходить в церковь, чтобы исповедоваться, нечасто ходят Dígame el nombre de tres de sus producдаже к психологу, tos que más recomendaría. поэтому парикмахер Yo recomendaría básicamente el сейчас занимает tinte porque ayuda a rejuvenecer. Y lógicamente los champús que acompaэто место. ñan el día a día del cuidado del cabello.

Сколько парикмахерских Вы имеете в настоящее время?

¿Cómo cuidan sus estilistas a los clientes de la peluquería?

Вам очень нравится живопись и скульптура. Это Ваше хобби или же часть работы?

¿Cuántas peluquerías tiene en la actualidad?

В настоящее время у меня есть 16 парикмахерских в моей собственности или у моих фирм. 30 салонов – это Llongueras Elite, которые являются франшизой, и еще около 60 парикмахерских являются членами ассоциации, то есть это люди, которые работали с нами, и однажды приняли решение открыть салон красоты в своем городе. И, конечно же, 26 салонов красоты, которые находятся за границей.

Живопись – это чистое увлечение, но скульптура незаметно превратилась в любимую работу. Благодаря тому, что я работал в парикмахерской, я научился придавать формы и объем скульптурам. Я всегда говорю, что прическа – это скульптура. Вы были близким другом Сальвадора Дали. Оказала ли эта дружба влияние на Вашу работу?

Конечно! Дали был несравненным гением. Он был человеком, который меня направлял. Когда я был рядом с ним, то слушал его и смотрел, как он работал.

Yo siempre digo que el estilista es como un psicólogo. La gente ha dejado de ir a la Iglesia para confesarse o al psicólogo, y podríamos decir que el peluquero ocupa en cierta manera ese lugar. El cliente se hace amigo del peluquero, le explica cosas que hacen referencia a su vida, su trabajo y al mismo tiempo se interesa también por la vida del peluquero. Al final se crea una relación de amistad, que dura toda la vida. El peluquero tiene la gran ventaja de que no tiene intermediarios, trata directamente con el cliente final. En este momento, dieciséis peluquerías son de mi propiedad o de mis empresas. Treinta son Llongueras Elite, que es una franquicia y unas sesenta más que son asociados, es decir, son gente que ha trabajado con nosotros y un buen día deciden poner una peluquería en su pueblo. Sin olvidar veintiséis que tenemos en el extranjero. ¿A usted le gusta mucho la pintura y la escultura. Es un hobby para usted o forma parte también de su trabajo?

La pintura es puramente un hobby pero la escultura se convirtió en un trabajo sin darme cuenta. Gracias al haber


119

Умный и очень интеллигентный человек. У Дали не было друзей, но были люди, которых он мог принять у себя – мне посчастливилось быть одним из них. В течение 27 лет нашей дружбы дверь его дома всегда была открытой для меня. И он мне звонил в Барселону для того, чтобы встретиться, и, конечно, я думал, что это для того, чтобы подстричь его, а это было для того, чтобы погулять и просто провести вечер, болтая обо всем. Я чувствовал себя привилегированным, когда находился рядом с ним. У меня есть одна история, связанная с нашей дружбой. Дело в том, что перед тем как умереть, он никого не хотел видеть, а его секретарь говорил ему имена знакомых, последняя встреча с которыми могла бы принести ему радость. А он на всех говорил: «Нет». Когда секретарь сказал ему мое имя, он попросил меня к нему приехать, подстричь его в последний раз. Я сильно разволновался после этого визита, потому что я его помнил энергичным человеком, а тогда он был уже очень ослабленным. Господин Льонгерас, мы сейчас находимся в Вашей студии. Вы проводите здесь большую часть своего времени?

Да, несомненно. Но иногда я иду в какой-то салон или в институт, который находится на улице Энрике Гранадос, где у нас также есть экологическая парикмахерская. В институте я все еще принимаю профессионалов из России, Украины и других стран, которые приезжают к нам, чтобы пройти курсы парикмахерского искусства, чтобы изучить нашу технику.

trabajado en la peluquería, aprendí a dar formas y volumen a las esculturas. Siempre digo que un peinado es una escultura. Amigo personal de Salvador Dalí, ¿influyó su amistad en sus trabajos?

¡ Mucho! Dalí era un genio total. Un hombre que me marco pautas al poder estar cerca de él, al escucharlo, al ver como actuaba. Listo y muy inteligente. Piensa que Dalí no tenía amigos, tenía gente a la cual aceptaba y yo tuve la suerte de ser uno de ellos. Durante los veintisiete años que tuve relación con él, la puerta de su casa siempre estuvo abierta. Y me llamaba por teléfono a Barcelona para que fuera a verlo y claro, yo pensaba que era para cortarle el pelo y tan solo era para pasear y pasar la tarde charlando. Me sentía un privilegiado al poder estar cerca de él. Tengo una anécdota que hace referencia a nuestra amistad y es que pocos días antes de morir, él no quería ver a nadie y su secretario le iba diciendo nombres de persones conocidas y él decía no, le dijo mi nombre y tuve el placer de estar un rato con él y cortarle el pelo por última vez. Me emocioné mucho al salir de esa visita porque le recordaba con mucha energía y estaba ya muy apagado.

Sr. Llongueras, aquí en su estudio, ¿es donde pasa ahora la mayor parte del tiempo?

Si, sin duda. A veces voy a algún salón o al instituto que tenemos en la calle Enrique Granados, donde tenemos también una peluquería ecológica. En el instituto todavía >


120

ИНТЕРВЬЮ | ENTREVISTA

Скульптуры Луиса Льонгераса


121 Когда Вы посещаете какой-либо из Ваших салонов, Вы корректируете работу своих стилистов?

Нет. Когда я захожу в свои салоны красоты, я обнимаю всех своих сотрудников, общаюсь с ними, но никогда ни в чем не обвиняю их. Я уверен, что мой персонал делает все хорошо, и у меня нет причин думать, что дела идут плохо. Кроме того, они наслаждаются тем, что делают, и если возникают какие-либо разногласия, мы это спокойно обговариваем и решаем. Многие из Вашего персонала в салонах красоты работают с Вами уже более 25 лет. Что Вы делаете для этого?

Я отношусь к сотрудникам хорошо. Я забочусь о них, пытаюсь быть в курсе их забот, как личных, так и рабочих. И очень важное правило – они получают свои зарплаты вовремя. Я забочусь о том, чтобы они участвовали во всем, даже в изменениях интерьеров салонов, которые мы регулярно обновляем. Ведь мастера проводят много времени на своем рабочем месте, и вместе мы находим совершенное равновесие. Возвращаясь к Вашей работе скульптора. Каждая скульптура хранит свою историю и эмоцию создания. Вы могли бы описать одну из своих скульптур для нас?

Я работаю со скульптурой 28 лет. Все эти годы – это разные этапы жизни, ведь мастер не всегда сохраняет одну и ту же манеру работы. Описать только одно творение сложно. Бывает, я создаю скульптуры женщин с абстрактными формами, а также другие произведения, которые не имеют ничего общего с телом женщины. Каждая из моих скульптур напоминает мне определенный момент моей жизни. Модель, идея, экспериментальный материал... Я открыл способ работать с бронзой без воска и форм. Я использую такие материалы для лепки, которые плавятся в печи, и, расплавившись, создают прекрасный предмет из бронзы. Я был первопроходцем в использовании этой техники, и я этим очень горжусь.

recibo a profesionales de Rusia, Ucrania, etc, que vienen para seguir nuestros cursos, para aprender nuestra técnica y donde les hago charlas. Y además, me gusta siempre entregarle los diplomas. Cuando visita alguno de sus salones, ¿es usted una persona que corrige el trabajo de sus estilistas?

No. Cuando les visito, les abrazo, les hablo, pero nunca tengo nada que recriminarles. Estoy tan seguro de que mis empleados dan lo mejor de sí mismos que no tengo motivos para pensar que las cosas no se hacen bien. Además, disfrutan con lo que hacen, y si hay alguna cosa en la que discrepamos, lo hablamos tranquilamente y lo solucionamos. ¿Que hace que la empresa Llongueras tenga empleados trabajando con más de veinticinco años de antigüedad y que además hablen maravillas de usted?

Los trato bien. Me preocupo de ellos, procuro saber sus inquietudes, tanto personales como en el trabajo. Y una regla muy importante, reciben sus salarios puntualmente. Les hago que participen en todo, en los cambios de diseño interior de los salones, sobre todo en el aspecto práctico, que renovamos cada ciertos años, porque ellos son los que pasan muchas horas en el salón y conjuntamente buscamos el equilibrio perfecto. Volviendo a su trabajo como escultor, sus trabajos reflejan distintas emociones, ¿nos podría describir alguna de ellas?

Mi estudio representa veintiocho años de trabajo con la escultura, y en todos estos años he ido completando diferentes etapas, no siempre trabajas de la misma manera. Hay épocas en las que hago mujeres con formas abstractas, otras formas que no tienen nada que ver con el cuerpo de una mujer. Cada una de mis piezas me recuerda algún momento de mi vida. Una modelo, una idea, un material experimental, etc. Descubrí una forma de trabajar el bronce sin ceras ni moldes. Utilizo materiales para moldear que se funden en el horno y al fundirse, dejan la pieza de bronce al descubierto. Fui pionero en utilizar esta técnica, de lo cual me enorgullezco. T


122

TOT EN RUS TRAVEL

Целебная Каким бы ни было экзотическое наслаждение, оно всегда вызывает бурю эмоций, помогает познать новшества и получить от них неописуемое удовольствие. А если речь идет об экзотическом СПА, то такому наслаждению сложно найти равных.

Текст: Ева Бернат Texto: Eva Bernat

Tratamientos exóticos Cualquier deleite inusual, siempre provoca una tormenta de emociones, ayuda a conocer las innovaciones y conseguir de ellas un placer indescriptible. Y si hablamos sobre un SPA exótico, un placer como este es difícil encontrar.

Фото: Shutterstock.com (3), пресс-службы Barcelona Rituels d'Orient Health Spa (4), The Oriental Jasmine (4), Bali Spirit (4).

экзотика


Barcelona Rituels d'Orient Health Spa СПА-услуги от Barcelona Rituels d'Orient Health Spa базируются на марокканских и турецких традициях по уходу за телом и организмом в целом. Хаммам и турецкие бани обладают невероятными терапевтическими свойствами, позволяют человеку расслабиться и улучшают общее кровообращение. На Востоке хаммам называют «тихим доктором», а польза от него известна еще с древних времен. Очищение организма с помощью воды, контрастные температуры и водяной пар способны творить чудеса в стенах СПА-салона. Использование натуральных кремов и масел, проведение комплекса процедур для рук и ступней с использованием эксклюзивной косметики Kure Bazaar – все это выводит Barcelona Rituels d'Orient Health Spa на лидирующее место среди экзотических СПА-салонов Барселоны.

Los servicios de SPA de Barcelona Rituels d’Orient Health Spa se basan en las tradiciones marroquíes y turcas del cuidado del cuerpo y del organismo en total. El hammam y los baños turcos poseen propiedades terapéuticas increíbles, permiten a la persona relajarse y mejoran la circulación sanguínea. En el oriente, el hammam lo llaman “médico silencioso”, y el beneficio de él aún se conoce desde la antigüedad. La purificación del organismo con agua, las temperaturas contrastantes y el vapor de agua son capaces de obrar maravillas dentro del salón de SPA. La utilización de cremas y aceites naturales, la combinación de distintos tratamientos para manos y pies con la utilización de la exclusiva cosmética Kure Bazaar – todo esto pone Barcelona Rituels d’Orient Health Spa en el puesto de liderazgo entre los salones de SPA más exóticos de Barcelona. >


124

TOT EN RUS TRAVEL

The Oriental Jasmine Филиппинки считаются одними из самых красивых женщин планеты. Ухоженные руки, волосы и гладкая кожа – показатель отменного ухода за собой. В The Oriental Jasmine экзотика царит во всем: сначала вам предложат натуральный филиппинский чай на травах Salabat, бережно собранный вручную, затем окунут в роскошь СПА-процедур, среди которых массажи с ароматом жасмина, уход за лицом и телом в лучших традициях от умелых мастеров, приглашенных из Филиппин. Одним из самых популярных массажей, предлагаемых в салоне, является «хилот», во время которого используют натуральное кокосовое молочко и дикий женьшень, выросший в экологически благоприятных условиях. Мастера, выполняющие «хилот», должны быть одарены от бога умением передавать положительную энергию человеку, в том числе и излечивать его от различных травм. Dicen que las filipinas son las mujeres más bellas del mundo. Manos y cabellos bien cuidados y piel tersa – es el indicador de un perfecto cuidado. En The Oriental Jasmine, el exotismo lo domina todo: primero os ofrecerán un té filipino natural de hierbas Salabat, cuidadosamente recogidas a mano, luego os introducirán en el lujo de las terapias de SPA, entre ellas – los masajes con aroma de jasmín, el cuidado del rostro y del cuerpo en las mejores tradiciones de los virtuosos terapeutas de masaje, especialmente invitados de Filipinas. Uno de los masajes más populares, propuestos en el salón, es el “hilot”, durante el cual utilizan leche de coco natural y ginseng silvestre, crecido en condiciones ecológicamente favorables. Los terapeutas que realizan el “hilot”, deben ser dotados de destreza para transmitir la energía positiva a la persona y también curarla de los distintos traumas.


Bali Spirit СПА-процедуры, основанные на лучших балинезийских традициях, меняют в Bali Spirit представление о традиционном массаже. Массаж здесь выполняется с использованием масла из красного жасмина, «скраба красоты» Lulur и в завершении на тело наносится слой благоухающего натурального крема на основе йогурта. После массажа для уравновешивания уровня pH кожи, вы окунетесь в ванную, наполненную лепестками цветов и кислородных пузырьков. А затем последует угощение от мастеров – балинезийский имбирный чай, который добавит ощущение расслабления и усилит гармонию души и тела. Все процедуры проводятся опытными мастерами с использованием натуральной косметики. А для особенных случаев Bali Spirit предлагает массажи для двоих – полное погружение в сказочные ощущения релакса с любимым человеком.

Las terapias de SPA, basadas en las mejores tradiciones balinesas, en Bali Spirit cambian la opinión sobre el masaje tradicional. Aquí el masaje se realiza con la utilización de aceite de jazmín rojo, “exfoliante de la belleza” Lulur y se acaba poniendo a la piel una capa de una crema aromática natural hecha a base de yogur. Después del masaje para regulación del nivel de pH de la piel, os sumergiréis en una bañera llena de pétalos de flores y burbujas de oxigeno. Y a continuación viene el convite de los expertos – té balinés de jengibre, el cual añadirá una sensación de relajación y reforzará la harmonía del cuerpo y del alma. Todas las terapias están realizadas por terapeutas con mucha experiencia, con la utilización de cosmética natural. Y para los eventos especiales, Bali Spirit ofrece masajes para dos – sumersión total en las mágicas sensaciones de relajación con su pareja. T


126

МЕДИЦИНА | MEDICINA

История одного увлечения Доктор Джоан Баррет – душа клиники восстановительной хирургии BJ. Этот всемирно известный пластический хирург вывел испанское здравоохранение на первые полосы международных изданий, когда в 2010 году сделал первую в мире операцию по трансплантации лица. Доктор Баррет рассказывает нам о своем «романе» с пластической хирургией.

Historia de una fascinación

ковать там, где всегда хотел работать – в ожоговом отделении больницы Валь-д-Эброн, смог открыть увлекательный мир, полный медицинских и научных задач, а также личных историй преодоления. Моя ученая неугомонность и поиск знаний позволили мне после окончания специализации вместе с супругой уехать работать за границу (США, Нидерланды, Великобритания). Расширяя знания, совершенствуя хирургическую технику, я вел исследовательские проекты в странах, где наука и инновации являются приоритетами. Это были годы, полные иллюзий, захватывающие и очень плодотворные, но далеко не легкие. В 2005 году я решил, что это как раз тот момент, когда можно вернуться в свою страну. За годы, проведенные за границей, я приобрел огромный профессиональный опыт, длинный список друзей и очень хороший личный опыт, но самое важное – мою дочь Юлю, родившуюся в Голландии. Моя профессиональная деятельность в Испании хорошо известна. Я пытался внести в испанскую медицину весь опыт, полученный мной за границей. Я применял инновационные техники (хирургия со стволовыми клетками, эндоскопическими техниками, пересадка лица…), которые привели меня на первые страницы СМИ. И каждый день продолжаю работать, чтобы достичь совершенства в хирургии и понимания в работе с пациентами. Врачи и хирурги должны всегда помнить, что мы люди, которые помогают другим людям. Мы никогда не должны терять свою человечность.

НА ПРАВАХ РЕКЛАМЫ. Фото: пресс-служба BJ Cirugía Reparadora (5).

К

огда я был маленьким, то хотел быть столяром, как и мой отец. Проводил часы в его мастерской, пытаясь своими неопытными руками придать форму куску дерева, который давал мне отец. Так я сделал себе игрушки: корабль, машину и даже макет самолета. Мне очень нравилось вырезать фигурки, нравилось превращать в нечто прекрасное и нужное любой материал, который попадал мне в руки. Я был счастливым ребенком. А однажды случилось то, что полностью меня изменило и заставило начать путь к тому человеку, каким я являюсь сегодня. Я посмотрел обычную телевизионную передачу о науке и медицине. Именно тогда я понял, как соединить две мои страсти: науку и искусство работы руками. Быть врачом и хирургом. Мне было тогда 9 лет. В последние годы учебы в университете Барселоны я, бывая на практике в больницах, видел огромные возможности, которые предоставляла пластическая, эстетическая и восстановительная хирургия. Это та специальность, которая дает возможность вмешиваться в любую часть тела, с головы до ног, где я мог восстановить ткани, которые потерял пациент, улучшить качество его жизни, где мог изменять и украшать… Как тогда, когда был ребенком. Я сменил мастерскую на хирургический стол и инертную древесину на тело с душой. Я чувствовал огромную ответственность, но также полностью верил в свои силы. Выдержав экзамен, я смог начать практи-

El Dr. Joan-Pere Barret es el alma de BJ Cirugía Reparadora. Cirujano plástico de renombre mundial, llevó a la sanidad española a las portadas de la actualidad internacional, cuando en el año 2010 realizó el primer trasplante total de cara del mundo. El Dr. Barret nos explica, en primera persona, su historia de amor con la cirugía plástica.


И

127

Восстановительная хирургия – восстановление жизни

И даже сегодня в условиях глобализации и свободного доступа ко всем источникам информации, я удивляюсь, когда вижу пациентов со значительными последствиями от несчастных случаев, ожогов или деформаций, с которыми они живут всю свою жизнь. В моих руках – возможность изменить жизнь этих людей, вернуть им свое место в обществе и уверенность в себе. Восстановительная хирургия является наименее известным видом пластической хирургии и требует большого хирургического мастерства и знания анатомии. Мой топ-5 в восстановительной хирургии:

• Восстановление груди: для женщин, у которых был рак молочной железы, очень важно восстановить свою женственность как можно скорее. Я беру собственную ткань пациента (без протезирования), используя микрохирургические техники DIEP, SGAP.

• Онкологическое восстановление: удаление больших опухолей и последующая реконструкция пораженной части с помощью микрохирургической техники. • Реконструкция ожогов: достаточно неэстетические и болезненные шрамы от ожогов и вместе с этим неспособность пациента выполнять множество повседневных задач делают психические травмы от ожогов одними из самых трудных для преодоления. В этих случаях применяется микрохирургия, трансплантация тканей и стволовых клеток. • Паралич на лице: трансплантация мышц и нервов может восстановить выражение лица. Очень трогательно, когда пациенты благодарят за лечение улыбкой. • Врожденные деформации: происходят во время внутриутробного формирования ребенка (заячья губа, недостатки в развитии рук, отсутствие ушей). С реконструктивной хирургией мы можем обеспечить функциональность и эстетичность пораженной части.

Cirugia reparadora: restaurando vidas Aún, hoy en día, con la globalización y el acceso libre a todas las fuentes de información, me sorprendo cuando veo pacientes con secuelas importantes de quemaduras o accidentes, o con deformidades con las que conviven toda su vida. En mis manos tengo la oportunidad de cambiar la vida de estas personas y devolverles su puesto en la sociedad. La cirugía reparadora es la subespecialidad menos conocida de la cirugía plástica y la que requiere de mayor habilidad quirúrgica y conocimiento anatómico. Mis top 5 en Cirugía Reparadora:

• Reconstrucción mamaria: es muy importante que las mujeres que han sufrido un cáncer de mama recuperen su feminidad lo antes posible. Utilizo tejido propio de la paciente (sin prótesis), empleando técnicas microquirúrgicas DIEP, SGAP. • Reconstrucción oncológica: la extirpación de grandes tumores y la posterior reconstrucción de la parte afectada, con técnicas de microcirugía. • Reconstrucción de quemaduras: el impacto estético de las quemaduras, unido a la incapacidad del paciente de realizar muchas tareas del día a día, hacen que las secuelas de las quemaduras sean unas de las más difíciles de superar. Aplico microcirugía, trasplante de tejidos y células madre. • Parálisis facial: con un trasplante de músculo y nervio es posible devolver la expresión facial. Es muy gratificante cuando, tras la recuperación, los pacientes te dan las gracias sonriendo. • Deformidades congénitas: se originan durante el proceso de formación del feto (labio leporino, malformaciones en la mano, falta de orejas, etc). Con la cirugía reparadora podemos dar funcionalidad y estética a la parte afectada.

>


128

МЕДИЦИНА | MEDICINA

K

Эстетическая хирургия: хирургия эмоций

расота – это субъективное восприятие. Оно зависит от личных вкусов, от момента в истории, от этноса. Каждый из нас имеет свое личное чувство прекрасного, но есть что-то, что мы имеем общего, и это чувство гармонии в формах. Эта гармония в формах и есть то, что превращает что-то общее во чтото «прекрасное». Как пластический хирург я понимаю, что моя работа – это выслушать пожелания людей, которые посещают мою консультацию в поисках этой красоты. Очень важно проконсультировать их, чтобы они имели реальный взгляд на то, как они могут улучшить свою внешность и не создавать ложных ожиданий. Мой топ-5 выбор в услугах эстетической хирургии:

• Эндоскопическая подтяжка лица: омолодить лицо, давая ощущение свежести. Я использую эндоскопическую технику более 10 лет, восстанавливая ткани и анатомические структуры. Результат естественный и длительный. • Блефаропластика (веки): мешки, которые появляются вокруг глаз, придают уставший вид взгляду. Эта самая пользующаяся спросом хирургия у мужчин. • Ринопластика (нос): местоположение носа в середине лица делает его отличительной чертой лица. Его диспропорция вызывает беспокойство и отвержение. После хирургии пациенты получают уверенность в себе перед обществом. • Маммопластика: самая пользующаяся спросом хирургия у женщин. Увеличение, уменьшение, подъем или клубневидные груди. Последние эндоскопические технологии и увеличение груди с наполнением жира этой же пациентки дают превосходные результаты. • Абдоминопластика и физический контур: с годами, после родов или после значительной потери веса кожа брюшной полости становится склонной к растягиванию. Я осуществляю хирургию, укрепляющую мускулатуру живота и всегда сопровождаю ее с липоструктурой брюшной зоны, ягодиц и верхней части ног.

CIRUGÍA ESTÉTICA: CIRUGÍA DE EMOCIONES

La belleza es algo muy subjetivo. Depende de los gustos personales, del momento histórico, de la etnia. Cada uno de nosotros tenemos nuestro propio sentido de la belleza, pero hay algo que tenemos en común, el sentido de la armonía en las formas. Esta armonía en las formas es lo que convierte algo común, en algo “bello”. Como cirujano plástico mi labor es escuchar las necesidades de las personas que visitan mi consulta, buscando esa belleza. Es importante asesorarles para que tengan una visión real de cómo pueden mejorar su aspecto y no crear falsas expectativas.

Mis top 5 en Cirugía Estética:

• Lifting facial endoscópico: rejuvenecer el rostro, dándole una sensación de frescura. Utilizo la técnica endoscópica desde hace más de 10 años, reposicionando los tejidos y las estructuras anatómicas. El resultado es natural y duradero. • Blefaroplastia (párpados): Las bolsas que se originan alrededor de los ojos dan un aspecto cansado a la mirada. Es la cirugía más demandada por los hombres. • Rinoplastia (nariz): Su posición en medio del rostro hace que la nariz sea un rasgo muy distintivo. Su desproporción provoca malestar y rechazo. Tras la cirugía, los


129

Чувствовать себя как дома В BJ Cirugia Reparadora мы предлагаем профессиональный пакет услуг, который полностью удовлетворит пожелания пациента. Мы хотим, чтобы вы чувствовали себя комфортно, расслабленно и не беспокоились ни о чем вплоть до полного восстановления. Поэтому Евгения Шердева станет вашей правой рукой с первого посещения нашей консультации. Она сотрудничает с BJ Cirugia Reparadora как официальный представитель пациентов из стран восточной Европы. Евгения уже больше 9 лет живет в Испании и знает как никто другой все ваши потребности. Она будет сопровождать вас в течение всех медицинских мероприятий и органи-

Sentirse como en casa

pacientes ganan en confianza y en seguridad ante la sociedad. • Cirugía mamaria: la cirugía más demandada por las mujeres. Aumento, reducción, elevación o mamas tuberosas. Las últimas técnicas endoscópicas y el aumento con relleno de grasa de la misma paciente, dan unos resultados excelentes. • Abdominoplastia y contorno corporal: con los años, tras un embarazo o por una pérdida importante de peso, la piel del abdomen tiende a dilatarse. Realizo una cirugía de reforzamiento de la musculatura abdominal y la acompaño siempre de una lipoestructura de la zona abdominal, glúteos y parte superior de las piernas.

En BJ Cirugía Reparadora buscamos la excelencia profesional, así como la total satisfacción del paciente. Queremos que se sienta cómodo, relajado y sin más preocupaciones que su pronta recuperación. Por ello, la Srta. Eugenia Zherdeva se convertirá en su mano derecha desde la primera visita a nuestra consulta. La

зует, если вы этого пожелаете, вашу поездку и проживание в Барселоне. Если вы хотите узнать больше о предоставляемых нами услугах, приглашаем вас посетить наш сайт: www.bjcirugia.com, раздел VIP-услуги.

Srta. Zherdeva colabora con BJ Cirugía Reparadora, como responsable de los pacientes de los países del Este. Lleva más de 9 años viviendo en España y conoce, mejor que nadie, sus necesidades. Le acompañará en todas sus gestiones médicas y organizará, si lo desea, su viaje y estancia médica en Barcelona. Si desea más información sobre este servicio, le invitamos a visitar www.bjcirugia.com/vip.php T

www.bjcirugia.com • ezherdeva@bjcirugia.com

Активный член: | Miembros activos de:

Sociedad Española de Cirugía Plástica Reparadora y Estética

European Association of Plastic Surgeons

European Burns Association

International Society for Burn Injuries


«tot en rus» рекомендует El Jardín de Serrano

El&Ella

Ojalá!

El Jardín de Serrano – один из самых популярных шоппинг-центров в Мадриде. Это отличная альтернатива известному магазину El Corte Ingles. На этажах центра расположились эксклюзивные бренды одежды, а также магазины техники, текстиля и декора, такие как Bang & Olufsen, Alfaro, Franck Mulles, Luxury Pets и многие другие. Главным отличием центра является его интерьер – уютные залы, просторные зеленые зоны для отдыха и получения наслаждения от покупок.

Первый салон красоты класса люкс El&Ella открыл свои двери в Льорет-де-Мар. Просторный парикмахерский зал, комфортный салон маникюра и педикюра, отдельные кабинеты косметологии и массажа – здесь вам предложат самый полный перечень услуг по уходу за лицом и телом. Окунитесь в мир релакса вместе с тайским, медовым или традиционным массажем, почувствуйте прилив бодрости и сил после лечебных процедур. В салоне El&Ella Ваша красота приобретет естественную гармонию с природой. Вы испытаете настоящий праздник души и тела благодаря персональному подходу мастеров высшего класса.

Дизайнер Палома дель Позо открыла свой первый магазин в Барселоне. Палома по праву считается одним из самых креативных испанских дизайнеров. Ее коллекции, элегантные и женственные, привнесли настоящее искусство в мир испанской моды. Бутики Паломы в Мадриде и Хихоне возглавляют рейтинги популярности – дизайнер не следует установленным модным шаблонам и создает букеты из элитной вечной классики в каждом силуэте.

C/ Goya 6-8 Madrid www.jardindeserrano.es

C/ Canonge Doménech, 6/10 Lloret de Mar

C/ de la Ciutat, 14 Barcelona www.ojala.es


«Основатель и шеф-повар ресторана RIFF (Валенсия) Бернд Кноллер cоставил это блюдо для обложки cвоей книги «Anima Mediterrànea», изданной в совместном сотрудничестве с фотографом Хавьером Молля. Книге присуждена почетная награда «Лучшая кулинарная книга в мире», Париж, 2013

El fundador y chef del restaurante RIFF de Valencia, .. Bernd Knoller se ha convertido en la portada del libro "Ánima Mediterrànea", publicado en colaboración con el fotógrafo Javier Mollá. El libro fue galardonado con el premio honorífico "Mejor libro de cocina del mundo", París, 2013


132

TOT EN RUS GASTRO

Вкус моря Если лето, то отдых. Если отдых, то море. Если море, то удовольствие. А удовольствие для многих – понятие растяжимое. В списке лучших ресторанов вдоль побережья Испании несколько имен звучат совершенно по-новому. Но не менее изысканно и не менее gourmetпритягельно.

Sabor a mar

El restaurante Moments, ubicado en el hotel de 5 estrellas Mandarín Oriental, es un referente de la cocina mediterránea en Barcelona y atrae a los clientes con sus recetas catalanas, la presentación de autor y el diseño memorable. Premiado con dos estrellas Michelin, el restaurante es dirigido por la genial Carme Ruscalleda y su hijo Raúl Balam. Moments es una parte del alma de la gastronomía catalana, con sus sabores refinados y un servicio impecable. Menús: menú a la carta, menú degustación (5 aperitivos, 5 platos principales, 5 tipos de queso, 2 postres y pequeños pastelitos de autor). Los jueves y los viernes: menú especial Club Migdia (5 aperitivos, 3 menús principales, 5 tipos de queso, menú de postres y pequeños pastelitos de autor). www.mandarinoriental.com

Ресторан Moments в 5-звездочном отеле Mandarin Oriental правит средиземноморской кухней Барселоны, увлекая клиентов каталонскими рецептами, приправленными авторской подачей и незабываемым оформлением. Рестораном, получившим две звезды Мишлен, успешно управляет Карме Рускаледа и ее сын Рауль Балам. Moments – это частичка души истинных каталонцев в изысканной подаче и безупречном обслуживании. Меню: меню а-ля-карте, дегустационное меню (5 аппетайзеров (закуски нового формата), 5 главных блюд, пять видов сыров, два десерта и авторские petit fours). С четверга по пятницу специальное меню Club Migdia (5 аппетайзеров, три главных меню, пять видов сыров, десертное меню и авторские petit fours). www.mandarinoriental.com

фОТО: shutterstock.com (1), пресс-службы ресторанов (15).

Verano significa vacaciones, vacaciones significa mar, y mar es sinónimo de placer. Un placer que dependiendo de la persona, tiene diferentes matices. En la lista de los mejores restaurantes de la costa de España, algunos nombres no son nada familiares. Pero no por eso son menos elegantes y menos atractivos para los gourmets.


133 Ресторан El Poblet находится в самом центре Валенсии. Его плюс заключается в безграничном комфорте для клиентов и в авторской кухне, которой вы насладитесь, сидя на берегу Средиземного моря. Все столики расположены в отдельных комнатах. Стиль ресторана можно обозначить как «домашний модерн», темные шторы в пол, белоснежные скатерти и гладкие деревянные предметы интерьера. Над меню à la carte работают шефповара Герман Карризо и Каролина Лоуренцо. Сомелье – Мануэла Ромерало. Три вида меню: меню Грейс Келли, дегустационное меню, меню El Poblet. www.elpobletrestaurante.com El Poblet está situado en el centro de Valencia y su sello distintivo es el confort de sus instalaciones para los clientes y la cocina original en plena costa mediterránea. Todas las mesas están situadas en habitaciones separadas. El estilo del restaurante puede ser descrito como "hogar moderno", cortinas oscuras hasta el suelo, manteles blancos e interior de madera elegante. En el menú trabajan los chefs Germán Carrizo y Carolina Lourenço, con la colaboración de la sumiller Manuela Romeralo. Hay tres tipos de menú: menú Grace Kelly, menú degustación y menú El Poblet. www.elpobletrestaurante.com

В 2009 году валенсийский ресторан RIFF получает свою первую звезду Мишлен. Его основатель и шеф-повар Бернд Кноллер, немец по происхождению, обладатель многочисленных наград со всего мира. Мечтавший однажды выучить досконально английский язык, чтобы путешествовать, Бернд попал в Испанию, где стал местным кулинарным гуру. Меню RIFF, созданное в стиле минимализма, не оставило равнодушным ни одного кулинарного критика. В команде ресторана особое место отведено лучшему сомелье региона – Паките Позо. Меню: три изысканных меню на выбор клиента, в том числе дегустационное. Особенный акцент на морепродукты, авторские соусы. www.restaurante-riff.com En 2009, el restaurante valenciano RIFF recibe su primera estrella Michelin. Su fundador y chef Bernd Knöller, alemán de nacimiento, es poseedor de numerosos premios internacionales. De adolescente soñaba con aprender a fondo el idioma inglés y viajar libremente. Un día Bernd llegó a España, donde se convirtió en un gurú de la culinaria local. El menú RIFF, creado en el estilo del minimalismo, no ha dejado indiferente a ningún crítico culinario. En el equipo del restaurante, ocupa un lugar especial la mejor sumiller de la región: Paquita Pozo. Menús: tres menús gourmet para elegir, incluyendo el menú de degustación. Especial énfasis en mariscos y salsas de autor. www.restaurante-riff.com

>


134

TOT EN RUS GASTRO

Ресторан Skina занимает высокую позицию среди ресторанов в Марбелье. Имеющий в своем активе одну звезду Мишлен, ресторан является успешным семейным бизнесом, который в 2004 году основали супруги Маркос Гранада и Мария Саламанка. В основе высокой кухни Skina лежит кулинарный эксперимент, новые концепции и традиционная кухня Андалусии. Владельцы ресторана работают по принципу «маленькая большая семья». Персональный сервис, высокий класс обслуживания и уютная атмосфера в стиле абстрактного модернизма. Меню: несколько видов меню с акцентом на традиционую андалусскую кухню. www.restauranteskina.com

El restaurante Skina ocupa un lugar destacado entre los restaurantes de Marbella. Con una estrella Michelin, el restaurante que abrió sus puertas en 2004, es un negocio familiar de éxito cuyos propietarios son la pareja Marcos Granada y María Salamanca. En el corazón de su alta cocina, se encuentra la experimentación culinaria, los nuevos conceptos y la cocina andaluza tradicional. Los dueños y los trabajadores del restaurante forman una “pequeña gran familia”. La atención personalizada, el servicio de primera clase y un ambiente acogedor al estilo del modernismo abstracto, hacen de este restaurante un lugar excepcional. Menús: varios tipos de menús con el énfasis en la cocina tradicional andaluza. www.restauranteskina.com

Шеф-повар ресторана Monastrell Хосе Сан Роман создал уникальную формулу гармонии высокой кухни с традиционными тапас. Коронным блюдом ресторана считается бокадильо с кальмарами «А-ля монастрель», а помимо шипучих вин здесь можно разнообразить свои вкусовые ощущения авторскими коктейлями. Monsatrell идет по новой тропе гурмет-традиций и прокладывает дорогу в совершенно новое направление «коктелерия». Ресторан, расположенный в Аликанте, награжден одной звездой Мишлен. Меню: меню а-ля-карт, дегустационное меню с изобилием тапас, авторские коктейли. www.monastrell.com

El chef del restaurante Monastrell José San Román ha creado la fórmula única de fusionar la alta cocina con las tapas tradicionales. El plato de la casa, según su chef, es el bocadillo de calamares a la Monastrell. Además de la gran variedad de vinos espumosos, aquí pueden descubrir los sorprendentes cócteles de autor. Monsatrell va por el camino de las nuevas tradiciones gourmet, y su destino es dar una nueva visión de lo que es una coctelería. El restaurante, situado en Alicante, sostiene con orgullo una estrella Michelin. Menús: menú a la carta, menú degustación con gran abundancia de tapas, cócteles de autor. www.monastrell.com


Отель W Barcelona • 26 этаж Единственный коктейль-бар в Барселоне в стиле лаундж с панорамными видами на 360 градусов

Plaça de la Rosa dels Vents, 1, 08039 Barcelona, España +34 932 95 28 00 reservas.eclipse@whotels.com

www.eclipse-barcelona.com

Eclipse Bar


136

TOT EN RUS GASTRO

Quique Dacosta

Эпицентр гастрономического авангарда Текст: Ева Бернат

Карьера Кике Дакосты непосредственно связана с искусством. Кулинарные шедевры, похожие на арт-инсталляции известных галерей, превратили его ресторан в эпицентр гастрономического совершенства.

Quique Dacosta. El epicentro de la vanguardia gastronómica La carrera de Quique Dacosta está directamente relacionada con el arte. Las obras maestras de culinaria, parecidas a las instalaciones artísticas de renombradas galerías, han transformado su restaurante en el epicentro de la perfección gastronómica.

фОТО: ПРЕСС-СЛУЖБА Quique Dacosta rESTAURANTE (6).

Texto: Eva Bernat



В 138

TOT EN RUS GASTRO

14 лет он начал карьеру работником пиццерии, а потом изменил свои кулинарные предпочтения до неузнаваемости. Авангардизм, совершенство вкусовых качеств, аромата и безукоризненная подача выделяют Кике на фоне многих шеф-поваров Испании. Изысканный вкус Кике в коктейле с тонкой интуицией позволили маэстро открыть ресторан El Poblet, который сегодня известен как ресторан Quique Dacosta. Предпочтения Кике зашли гораздо дальше банальных изысков общественного питания еще тогда, когда парню было лет 18. Перед ним открылся мир лучших испанских ресторанов того времени, который дополняли знания из профессиональных книг о кулинарии преимущественно французских поваров. Время шло, и сегодня Кике говорит, что его кухня – это «открытое окно в другой мир», внимание к другим культурам и кулинарным традициям других стран с учетом традиционных концепций кастильской гастрономии и вкусовых предпочтений своих клиентов. Ресторан Quique Dacosta находится в Дении, Испания. В 1999 году ресторан получает свою первую награду как лучший ресторан региона Коста-Бланка, а слава о гениальном шеф-поваре, сумевшем с нуля создать новое понимание гастрономического искусства, расходится по всей Европе. Одним из знаковых блюд Кике являются продукты-иконы этого региона, например, красные креветки из Дении – опасно-вкусная смесь традиций и кулинарного авангарда, которая помогла Кике занять лидирующие позиции в мировом

искусстве кулинарии. Первая звезда Мишлен не стала неожиданностью для Кике, ведь тогда его кулинарный шедерв «Кубалибре» из фуа-гра привлек к себе внимание многих знатоков гастрономической Испании. Престижное издание Food & Wine помещает ресторан Quique Dacosta в число 10 лучших ресторанов мира, а в США шеф-повара узнают наравне с известными Хуаном Мари Арзаком и Ферраном Адриа. В этот момент к первой звезде Мишлен добавляется вторая, а затем и третья за артистизм, инновации и «растительную кухню», которую Дакоста вывел на мировой уровень. Кухня ресторана Quique Dacosta обусловлена сезонностью продуктов с более чем 600 видами и разновидностями растений, используемых в блюдах. Именно с помощью растений шеф-повар придает своим блюдам незабываемые образы авангардизма и ароматные ноты, которые присущи только его кулинарному почерку. Клиенту предлагается на выбор два основных меню – «Местная Вселенная» из витков традиционности, ростков авангардизма и эволюции, а также Tomorrowland, во вкусе и аромате которого заключена вся исследовательская работа шеф-повара, выражение его всемирно признанных новаторских идей и креативности. К слову, Кике Дакоста известен не только как первопроходец в кулинарном мастерстве, но и как успешный бизнес-аналитик. Именно он ввел новые правила в процесс резервации столиков в ресторане Quique Dacosta: клиенту предлагается вносить залог за бронирование столика. Ничего сверхъестественного, но этим нововведением уже начали пользоваться и другие известные рестораны. Очень скоро идея Кике станет обыденным этапом для гурманов, предпочитающих haute cuisine. Безграничные идеи маэстро Кике Дакоста выстроили стратегию для его ресторана и поставили его на путь успеха и новаторства. И это не предел. В этом классическом валенсийском заведении под четким руководством Кике Дакосты царит элегантность и минимализм, уют и хрупкость сливаются воедино и создают удивительную и креативную кухню, притягивающую внимание всего мира к тому, что происходит в Дении. Как говорит Кике: «Кулинарное искусство не имеет границ, но у него есть корни, а мы даем ему еще и крылья».


A los 14 años, él empezó su carrera como trabajador de una pizzería, pero después cambió sus preferencias culinarias hasta no ser reconocido. El vanguardismo, la perfección de las cualidades gustativas, el aroma y el sevicio impecable distinguen a Quique de los demás jefes de cocina de España. El refinado gusto de Quique y su delicada intuición han permitido al maestro abrir el restaurante El Poblet, que hoy es conocido como el restaurante Quique Dacosta. Las preferencias de Quique se habían extralimitado los triviales platos de la alimentación pública aun entonces, cuando el muchacho tenia 18 años. Ante él se abrió el mundo de los mejores restaurantes españoles de aquel tiempo, que completaban los conocimientos de los libros profesionales sobre la cocina, principalmente de cocineros franceses. El tiempo iba pasando, y hoy Quique dice, que su cocina es «una ventana abierta a otro mundo», la aplicación de otras culturas y a las tradiciones culinarias de otros países, teniendo en cuenta las conceptos tradicionales de la gasronomía castellana y las preferencias gustativas de sus clientes. El restaurante Quique Dacosta se encuentra en Dénia, España. En el 1999, el restaurante recibió su primer premio como el mejor restaurante de la región de Costa Blanca, y la fama sobre el genial jefe de cocina, que pudo crear desde cero la nueva comprensión del arte gastronómico, se extendió por toda Europa. Uno de los platos significativos de Quique son los productos típicos de la región, por ejemplo, los langostinos rojos de Dénia – una peligrosa y sabrosa mezcla de las tradiciones y la vanguardia culinaria, la cual ayudó a Quique ocupar las posiciones de liderazgo en el arte mundial de la cocina. La primera Estrella Michelin no era sorpresa para Quique, ya que entonces su obra maestra culinaria "Cubalibre" de foie gras captó la atención de muchos especialistas gastronómicos de España. La prestigiosa editorial Food & Wine coloca el restaurante Quique Dacosta en el top 10 de los mejores restaurantes del mundo, y en los EE.UU. al jefe de cocina lo reconocen igual que a Juan Mari Arzak y a Ferran Adrià. En este momento, a la primera estrella de Michelin se añade la segunda, y luego otra más por la maestría, las innovaciones y «la cocina vegetal», que Dacosta ha sacado al nivel mundial. La cocina del restaurante Quique Dacosta está condicionada por la temporalidad de los alimentos con más de 600 especies y variedades de plantas, usadas en los platos. Precisamente con la ayuda de las plantas, el jefe de cocina aporta a sus platos las inolvidables formas del vanguardismo y los toques aromáticos, que son inherentes a su estilo culinario. Al

cliente, se le ofrece dos menús básicos – «El universo local» de las espiras del tradicionalismo, los retoños del vanguardismo y la evolución, y también «Tomorrowland», en el gusto y en el aroma de los cuales está concluido todo el trabajo de investigación del jefe de cocina, la expresión de sus ideas innovadoras universalmente reconocidas y la creatividad. A próposito, Quique Dacosta es conocido no solo como el descubridor en la maestría culinaria, sino también como un exitoso analista de negocios. Precisamente es él quien ha introducido las nuevas reglas en el proceso de la reservación de las mesas en el restaurante Quique Dacosta: al cliente se le propone depositar la fianza por la reservación de la mesa. Nada sobrenatural, pero esta innovación la han comenzado a utilizar otros restaurantes conocidos. Muy pronto la idea de Quique será una etapa habitual para los gastrónomos que prefieren haute cuisine. Las infinitas ideas del maestro Quique Dacosta han construido la estrategia para su restaurante y lo han puesto en camino del éxito y del espíritu innovador. Y esto no es el final. En este clásico establecimiento valenciano, bajo la precisa dirección de Quique Dacosta, reina la elegancia y el minimalismo; el confort y la delicadeza se unen y crean la asombrosa y creativa cocina, que capta la atención de todo el mundo, por lo que pasa en Dénia. Como dice Quique: «el arte culinario no tiene límites, pero tiene unas raíces, y nosotros le damos las alas». Т


140

TOT EN RUS GASTRO


Кто

141

в бутылке? Под градусом Текст: Ева Бернат Фото: Хулио Оливарес Texto: Eva Bernat Foto: Julio Olivares

С появлением алкоголя мир точно взглянул на многие вещи под другим углом. Известный закон маркетинга: как сделать так, чтобы на продукт обратили внимание? Проще простого – используйте свое воображение.

¿Quién está en la botella? Bajo el grado Con la aparición del alcohol, el mundo miró con otros ojos a las cosas. La conocida regla del marketing dice: ¿Qué hay que hacer para que el producto destaque? No hay nada más fácil: utilizad vuestra imaginación. Грушевый наплыв

Чтобы придать нужный аромат алкоголю и сохранить максимальную натуральность конечного продукта, компания Edler Williams Christ-Birnenbrand помещает в 40⁰ ликер фрукты целиком. Груша внутри бутылки придает сладость крепкому напитку, а бренду в целом – узнаваемость на алкогольном рынке мира. Закусить фруктом не получится, разве что придется разбить сосуд – для помещения фруктов в узкое горлышко бутылки компания использует особую технологию.

Afluencia de peras

Para añadir el aroma necesario al alcohol y para conservar la máxima naturalidad del producto final, la compañía Edler Williams Christ-Birnerbrand coloca en el licor de 40⁰ frutas enteras. La pera, dentro de la botella, aporta dulzura a la bebida fuerte, y a la marca – reconocimiento en el mercado mundial del alcohol. Degustar la fruta no va a ser posible, la única manera sería romper la botella – ya que para introducir las frutas en el estrecho cuello de la botella la compañía utiliza una tecnología especial. >


142

TOT EN RUS GASTRO

Сила бизона

Красный перец, степные травы и сладкий мед – довольно противоречивое по своей природе сочетание. Тем не менее, эта настойка получила запоминающийся вкус и не менее интересное послевкусие остроты во рту. А красный перец в бутылке – это ни что иное, как убедительное подтверждение яркой личности бренда.

Bajo la salsa picante

La pimienta roja, las hierbas esteparias y la dulce miel – son una combinación bastante contradictoria. No obstante, este licor recibió un inolvidable sabor y no menos interesante retrogusto picante en la boca. Y la pimienta roja en la botella – es una convincente confirmación de la deslumbrante personalidad de la marca.

Английский джин English Garden Worm Gin до сих пор играет в детство, но по-взрослому. На этикетке написано: «В детстве нас ругали родители, когда мы хотели попробовать все живое на вкус. Теперь мы можем это сделать!» Производители поместили в джин прекрасного беспозвоночного, которым, после последней рюмки такого джина, можно также закусить. По словам производителя, черви очень питательны. К тому же придают напитку тонкий аромат, дополненный ароматом ягод можжевельника.

Juegos para mayores

La ginebra inglesa English Garden Worm Gin aún sigue jugando con los adolescentes, pero ya como los adultos. En la etiqueta pone “en la infancia nos reñían cuando queríamos probarlo todo. ¡Ahora lo podemos hacer!” Los fabricantes pusieron en la ginebra un hermoso invertebrado, al cual, después de la última copita, podemos darle un buen bocado. Según el fabricante, los gusanos son muy nutritivos. Y además aportan a la bebida un delicado aroma de bayas de enebro.

Чем может быть полезна водка? А водка со скорпионами? Помимо впечатляющего эффекта от необычного подарка, польза у такой водки есть – настойка на скорпионе выводит токсины из организма. Производители говорят, что хрустящий в алкоголе скорпион придется по вкусу многим покупателям. Не вишня в ликере, конечно, но экзотично.

Cazadores de escorpiones

¿Qué provecho tiene el vodka? ¿Y el vodka con escorpiones? A parte de la alucinante impresión del regalo inusual, este vodka también tiene beneficios – el extracto de escorpión elimina las toxinas que se acumulan en el organismo. Los fabricantes dicen, que el crujiente escorpión, en el alcohol, a muchos consumidores les gustará. No son cerezas en el licor, pero es exótico.

Зубровку знали еще наши родители. В алкогольных магазинах бутылка выделяется тем, что внутри у нее травинка. Польские производители убеждают, что она способна придать человеку силу бизона. Нужно ли эту травинку употреблять в пищу? Если учесть, что зубровка на вкус – настойка довольно горькая, то травинка вряд ли сможет скрасить вкусовые ощущения и придать сладости. Но попробовать все же можно!

La fuerza del bisonte

El Żubrówka aún lo conocían nuestros padres. En las tiendas de alcohol la botella destaca por la hierba que tiene en su interior. Los fabricantes polacos afirman que puede proporcionar a la persona la fuerza de un bisonte. ¿Hay que utilizarlo en la comida? Si tenemos en cuenta que el Żubrówka tiene un sabor bastante amargo, es poco probable que una hierbecita pueda mejorar las sensaciones gustativas y dar un toque de dulzor. Pero por supuesto, ¡se puede intentar! T

Фото: пресс-службЫ ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ (4).

Под острым соусом

Недетские игры

Охотники за скорпионами



144

TOT EN RUS GASTRO

Текст и иллюстрации: Маргарита Гелета Texto, ilustraciones: Margarita Geleta

Что делать, когда еще не успел попробовать, а другие уже советуют? Давайте разбираться вместе: сила растительного масла – не в его количестве, а в его скрытых особенностях.

Oro líquido ¿Qué hacer cuando aún no llegaste a probar algo pero los demás ya te lo aconsejan? Vamos a tratar de averiguar juntos, que la fuerza del aceite no está en la cantidad, sino en sus propiedades.


Э

145

то жидкое золото средиземноморской кухни. Оно очень вкусное и необыкновенно полезное для сосудов, потому что состоит из ненасыщенных жиров, богато витаминами А, D и Е, а также полифенолами. Оно очень душистое и насыщенно вкусом маслин. Используется для заправки летних салатов и для приготовления соусов, придает великолепный аромат пасте и рису. Так как имеет высокую точку горения, идеально подходит для жарки мяса, птицы и овощей. Эффективно борется со свободными радикалами и понижает уровень холестерина.

Оливковое масло

Aceite de oliva

(Olea europea)

Es el oro líquido de la cocina mediterránea. Es muy sabroso y beneficioso para el sistema circulatorio, ya que se compone de grasas no saturadas, rico en vitaminas A, D y E, así como de polifenoles. Es muy aromático y con un exquisito sabor a aceituna. Se utiliza para aliñar las ensaladas de verano y preparar salsas; le da un aroma excepcional a la pasta y el arroz. Debido a que tiene una temperatura de combustión muy alta, es ideal para cocinar carne, pollo y verduras. Combate eficazmente el envejecimiento celular y reduce el colesterol.

Аргановое масло

Aceite de argán

(Argania spinosa)

С

ледующее масло в нашем обзоре – одно из самых дорогих и редких в мире. А все потому, что аргановое дерево растет только в Марокко. В течение многих столетий берберские женщины Атласа использовали масло аргании для кулинарии, а также в косметических целях. Имеет тонкий аромат ореха, на вкус напоминает тыквенное семя, но пикантнее. В три раза превосходит оливковое масло по витаминам А, Е и С, в нем также встречаются редкие стерины, не найденные больше ни в одном масле. Придает приятный аромат и насыщенный вкус всем блюдам. Также применяется для жарки. Успешно используется в косметологии: масло омолаживает кожу и создает фильтр, защищающий от УФ-лучей. Este aceite es uno de los más caros del mundo. Se explica, porque el árbol de argán crece sólo en Marruecos. Durante siglos, las mujeres bereberes del Atlas han usado el aceite de argán para cocinar y para fines cosméticos. Tiene un delicado sabor a nuez, que recuerda un poco a la semilla de calabaza, pero más picante. Tiene tres veces más vitaminas A, E y C que el aceite de oliva, también tiene esteroles poco comunes que no se encuentran en ningún otro aceite. Le da un aroma agradable y delicioso sabor a los platos. También se usa para freír. En el cuidado de la piel, rejuvenece el cutis y crea un filtro que protege contra los rayos UV. >


146

TOT EN RUS GASTRO

Миндальное масло

Aceite de almendra

(Prunus dulcis)

И

сточником энергии, здоровья и радости является это масло. Пришло оно к нам с восточных земель много тысяч лет назад. Масло миндаля богато витаминами Е, С, РР, витаминами группы B, каротинами и ликопинами. Обладает насыщенным ароматом слегка поджаренного миндаля и нежным вкусом. Прекрасно подходит для заправки салатов, как дополнение к овощам, рыбе, рису и блюдам из пасты. Отлично подходит для ухода практически за любой кожей и в любом возрасте, регенерирует клетки и нормализует кислотно-щелочной баланс кожи. Este aceite es una fuente de energía, salud y alegría. Llegó a nosotros desde las tierras orientales hace miles de años. El aceite de almendra es rico en vitaminas E, C, PP y vitaminas del complejo B, caroteno y licopeno. Cuenta con un rico sabor a almendras ligeramente tostadas y delicado aroma. Perfecto para dar sabor a las ensaladas, además de verduras, pescado, arroz y platos de pasta. Excelente para el cuidado de casi cualquier tipo de piel y a cualquier edad, regenera las células y normaliza el equilibrio ácido-alcalino de la piel.

М

ного столетий назад привезенное испанскими конкистадорами из Америки в Европу, это масло славится тем, что превосходит по составу витаминами и микроэлементами все растительные масла. Это просто кладезь витаминов! Содержит много цинка, а также еще 53 элемента. Применяется для заправки салатов, приготовления рыбы и пасты, его вкусно есть и просто с хлебом. Но осторожно! Все богатства этого масла теряются при тепловой обработке. Лучше всего хранить масло в холодильнике. Оно прекрасно защищает от действия свободных радикалов и от преждевременного старения, стимулирует иммунитет и нормализует жировой обмен. Este aceite fue traído de América a Europa hace siglos por los conquistadores españoles, es famoso por tener una composición con más vitaminas y minerales que el resto de aceites vegetales, ¡un verdadero almacén de vitaminas! Contiene una gran cantidad de zinc junto a un total de 53 elementos. Se utiliza para ensaladas, pescados y pastas, también es delicioso para comer con pan. Pero ¡cuidado! Todas las riquezas de este aceite se pierden durante el tratamiento térmico. Lo mejor es mantener el aceite en el refrigerador. Protege contra el envejecimiento prematuro, estimula la inmunidad del orgasnismo y normaliza el metabolismo de la grasa.

Тыквенное масло

Aceite de semilla de calabaza

(Cucurbita pepo)


Масло авокадо

Aceite de aguacate (Persea americana)

О

147

тличный продукт, превосходящий витаминами и микроэлементами большинство известных растительных масел. Масло имеет ореховый аромат, превосходный вкус с легкими нотками аниса, оно легко усваивается. Обладает густой консистенцией, высокими питательными свойствами. Имеет самую высокую точку кипения (260°С), но при этом плохо переносит высокие температуры, и поэтому его следует добавлять только в готовые блюда. При регулярном употреблении улучшает деятельность всей пищеварительной системы. Este es un gran producto que supera en vitaminas y minerales a la mayoría de aceites vegetales más conocidos. El aceite tiene un aroma a nuez, excelente sabor con ligeras notas de anís y es fácil de digerir. Tiene una textura gruesa con alto valor nutritivo. Su temperatura de combustión es la más alta (260°C), pero no tolera las altas temperaturas, por lo tanto sólo se debe agregar a las comidas preparadas. Con el uso regular, mejora el funcionamiento de todo el sistema digestivo.

Подсолнечное масло

Aceite de de girasol

И

(Helianthus annus)

менно это масло обладает многими полезными свойствами, имеет высокий процент полиненасыщенных жирных кислот, богато витаминами А, D, К и токоферолом, благодаря которому замедляются процессы старения организма. Имеет приятный специфический аромат и вкус семечек. Великолепная заправка для овощных салатов и холодных закусок; используется для приготовления легкого домашнего майонеза; прекрасно подходит для жарки мяса, рыбы, картофеля; блюда получаются ароматными и приобретают аппетитную золотистую корочку. Масло поддерживает иммунную систему и улучшает память. Este aceite tiene muchas propiedades útiles, tiene un alto porcentaje de ácidos grasos poli-insaturados y es rico en vitaminas A, D, K y tocoferol que ralentizan el proceso de envejecimiento. Tiene un aroma y sabor a semillas muy característicos y agradables. Magnífico aderezo para ensaladas de verduras y aperitivos fríos; utilizado para preparar mayonesa en casa; ideal para cocinar carne, pescado y patatas. Todos los platos salen aromáticos y con un apetecible color dorado. También es muy bueno para el sistema inmunológico y mejora la memoria. T


Новости • бизнес • интервью • мода • туризм • культура • спорт Noticias • negocio • entrevistas • moda • viajes • cultura y ocio

Журнал «TOT en RUS, все по-русски» теперь в онлайн-формате Revista en lengua rusa “TOT en RUS” ahora en la web

И больше... Y además...

VIP-клуб, эксклюзивные мероприятия и услуги VIP club, eventos y servicios exclusivos

Присоединяйся: Síguenos en:

www.totenrus.com


Осенний марафон

Прогулки по персиковой Льейде Европейское путешествие в Замок святых Ориентир на лучшие мегаполисы мира 2014

+ подборка уникальных экскурсий в Испании: тук-тук, лошади и ночная романтика Барселоны.

Maratón de otoño

Paseos por la amelocotonada Lleida Viaje por las rutas santas europeas Crónicas de las mejores ciudades del mundo 2014

+ recopilación de las excursiones únicas en España: tuk-tuk, caballo y la noche romántica en Barcelona


150

TOT EN RUS TRAVEL

НА КОНЕ

Экскурсионные прогулки на лошадях становятся новым направлением для туристов Испании. Проехаться рысью по природным паркам, понаблюдать за птицами и сорвать последние сладкие виноградинки на лучших винодельнях страны можно даже осенью. Бархатный сезон прогулок на лошадях можно начать в центре Испании, в Кастилья-ла-Манча, продолжить его в оранжево-мандариновой Валенсии, а затем и в Стране Басков. И важно помнить, что такой вид отдыха гармонично сочетает в себе спортивные занятия, осмотр природных красот и элементы иппотерапии. Наш выбор пал на конный маршрут по природному парку Parque Natural de las Lagunas de Ruidera в Кастилья-ла-Манча – это регион старых традиций, знаменитых мельниц и колоритных городков с великолепной нетронутой природой.

A CABALLO

Las excursiones y paseos a caballo son la nueva tendencia para los turistas que vienen a España. Dar una vuelta por los parques naturales, observar los pájaros y saborear las últimas uvas dulces en los mejores viñedos del país, se puede hasta en los últimos dias de otoño. El veranillo de San Martín a caballo se puede comenzar en el centro de España, en Castilla la Mancha, continuarlo en la anaranjada como las mandarinas Valencia, y luego en el País Vasco. Es importante recordar, que los paseos a caballo se combinan armoniosamente el ocio y el deporte, la contemplación de las bellezas naturales y los elementos de la equinoterapia. Nuestra elección ha caído sobre la ruta ecuestre por el Parque Natural de las Lagunas de Ruidera, en Castilla la Mancha, la región de las viejas tradiciones, los famosos molinos y los pueblecitos pintorescos con la admirable naturaleza intacta.

UN HOTEL AL ESTILO DEL SIGLO XIX

Para los encuentros con los clientes, para los románticos sin remedio y para infinito deleite por el arte, el nuevo boutique-hotel Urso Hotel & Spa en Madrid ha abierto sus puertas en agosto, y ya opta por las 5 estrellas. Consta de 78 habitaciones exclusivas a la elección de los clientes, las habitaciones suite con enormes terrazas, spa, restaurantes y una biblioteca – en cada metro cuadrado del hotel se nota el genial toque del arquitecto Antonio Obrador. En el pasado, este arquitecto ya dio la segunda vida a la renombrada fortaleza en Mallorca, conviertiéndola en un refinado boutique-hotel Cap Rocat, donde el lujo y la calidad hablan el mismo idioma ya hace mucho tiempo...

ОТЕЛЬ В СТИЛЕ XIX ВЕКА

Для встреч с клиентами, для бесконечных романтиков и для безграничного наслаждения искусством – в августе в Мадриде открыл свои двери новый бутик-отель Urso Hotel & Spa. И он уже претендует на статус 5-звездочного! 78 эксклюзивных номеров на выбор клиентов, люксы с просторными террасами, СПА, рестораны и библиотека – в каждом квадратном метре отеля чувствуется гениальный подход архитектора Антонио Обрадора. Когда-то он уже подарил вторую жизнь знаменитой крепости на Майорке, превратив ее в изысканный бутик-отель Cap Rocat, где люкс и качество говорят между собой на одном языке уже много лет...


151

ПРОГУЛКИ НА ТУК-ТУКЕ

В Мадриде можно заказать необычную экскурсию по основным достопримечательностям города, но не на автобусе, а на тук-туке – трехколесном мотоцикле. Выберите обзорный тур «Романтический Мадрид» и получите удовольствие от великолепных видов проспектов и исторического центра города. Без стресса от узких парковок и лишних затрат – припарковывайтесь на специально отведенных местах для мотоциклов, а в конце маршрута получите в подарок бутылку шампанского и розы. А если этого будет недостаточно, закажите тур «Настоящий Мадрид», во время которого вы сможете увидеть все самые знаковые места столицы. Стоимость тура: 25 евро/ час с человека.

LOS PASEOS EN TUK-TUK

En Madrid, se puede disfrutar de una extraordinaria excursión por las principales atracciones turísticas de la ciudad, pero no en autobús, sino que en el «tuk-tuk», una motocicleta de tres ruedas. Escoged la ruta "Madrid Romántico" y recibiréis un gran placer gracias a las vistas panorámicas de las avenidas y del centro histórico de la ciudad. Sin estrés de los estrechos aparcamientos y de los gastos superfluos - aparcad en los lugares especialmente asignados para las motocicletas, y al final de la ruta, obtendréis como regalo una botella de cava y un ramo de rosas. Y si esto no es suficiente, reservad la ruta " Madrid Castizo" con las vistas a los lugares más significativos de la capital. El precio de la ruta: 25 euros /1 hora p.p.

ИСПАНСКИЙ МОТИВ

Датская компания Borge Mogensen's создала традиционный испанский стул простой формы, выполненный с использованием дерева дуба и натуральной кожи. Мебель напоминает деревенскую благодаря цветовым решениям светло-бежевых оттенков с элегантно-упрощенным дизайном.

EL MOTIVO ESPAÑOL

La compañía danesa Borge Mogensen's ha creado la tradicional silla española con formas sencillas, combinando la madera de roble con el cuero natural. Los muebles son de estilo rural, con colores claros-beige y con un diseño elegante y simple.

>


152

TOT EN RUS TRAVEL

ПО НОЧНЫМ ОРИЕНТИРАМ

Экскурсии по ночной Барселоне пополнились еще одним интересным туром: готический собор XIV века Санта-Мария-дель-Пи, самый знаковый собор города, открывает ночью свои двери для всех желающих попасть на уникальную экскурсию, посвященную часовне и базилике. Живая музыка и атмосфера средневековой эстетики будут ежедневно доступны только 20 желающим, а средства от продажи билетов будут направлены на реставрацию колокольни храма.

В ДОРОГУ!

Без путешествий прожить еще можно, но без чемоданов во время путешествия – невозможно. Этой истории уже больше века, так же как и истории комфорта и чувства стиля. Rimowa считает, что ручной труд позволяет выпускать самую высококачественную продукцию, поэтому уже столетие сочетает традиции ручного труда и передовые разработки. К путешествию готовы!

¡EN CAMINO!

Sin viajes aún es posible vivir, pero viajar sin maletas es imposible. Esta historia ya tiene más de un siglo, así como la historia del confort y de la percepción del estilo. Rimowa piensa que el trabajo manual permite obtener la producción de la más alta calidad, por eso ya hace un siglo combina los hábitos del trabajo manual con la tecnología avanzada. Para el viaje, ¡preparados! Т

POR EL BARRIO GÓTICO

La vida nocturna de Barcelona se ha completado con una interesante ruta más: la catedral gótica del siglo XIV Santa María del Pi. La catedral más relevante de la ciudad, abre las puertas por la noche para todos los interesados para realizar una serie de excursiones únicas, dedicadas a la capilla y a la basílica. Disfrutar de la música en vivo y la atmósfera de la estética medieval podrán solamente 20 personas al día, y el dinero recaudado de la venta de los billetes irá a la restauración del campanario del templo.


Воссоздаем

пейзаж

Jardí Pedra i àrids s.l. – компания, которая предоставляет самый полный спектр услуг по уходу за садом и восстановлению красивого и естественного пейзажа. Расположенная в самом сердце Коста-Брава в Бланесе, компания предлагает персональный подход к каждому клиенту и качественное выполнение услуг. У нас накоплен большой опыт высаживания и ухода за растениями, живыми изгородями, а также имеются эксклюзивные способы возведения каменных заборов и декоративного оформления поверхностей с использованием натурального камня. В нашем распоряжении большой автопарк спецтехники для всех видов земляных работ. Работаем в городах Бланес, Льорет-де-Мар, Тосса-де-Мар, Пладжа-де-Аро.

jardí pedra i àrids s.l.

jpablanes@live.com

ТЕЛ.: 93 764 53 58

blanes. cataluña (españa)


154

ПРИГЛАШЕННЫЕ ЭКСПЕРТЫ | FIRMAS

Banke Hotel Paris 4*

Мнение Джорди Клоса, президента Derby Hotels Collection Opinión de Jordi Clos, Presidente Derby Hotels Collection

Arte y lujo


155

Banke Hotel Paris 4*

D

erby Hotels Collection была создана в Барселоне в 1968 году одновременно с запуском гостиницы Derby, одной из самых знаменитых в городе. С тех пор коллекция расширилась благодаря филиалам в Барселоне, Мадриде, Лондоне и Париже. Что мы подразумеваем под словом коллекция? А именно то, что каждый из этих отелей уникален, он отличается от других и становится настоящим произведением искусства в коллекции. Гости наших отелей – люди, которые любят искусство, культуру и роскошь, а также в состоянии оценить качество материалов и изысканность в стиле, который объединяет одновременно классику и современность. Это те яркие особенности, по которым нас узнают. Индивидуальность – основа всего. Итак, каждый отель индивидуален и является своеобразной визитной карточкой той эпохи и того места, в котором он построен.

Derby Hotels Collection nace en Barcelona en 1968 con la puesta en marcha del hotel Derby, todo un icono de la ciudad. Desde entonces la colección se ha ido ampliando con establecimientos en Barcelona, Madrid, Londres y Paris. ¿Qué por qué hablamos de colección? Porqué cada uno de los hoteles es único, diferente a cualquier otro, una pequeña pieza de arte dentro de la colección. Soy un amante del arte y la arqueología y tengo la suerte de contar con la colección privada de arte egipcio expuesta al público más importante de Europa en el Museo Egipcio de Barcelona, pero además me gusta exponer parte de mi colección arqueológica y artística en mis hoteles, me fascina el hecho de poder compartirla con mis clientes. Los clientes de nuestros hoteles son personas que disfrutan con el arte, la cultura y el lujo, capaces de apreciar la calidad de los materiales y la sofisticación en que se mezclan los estilos clásicos con la modernidad más actual. Se trata de un sello que nos identifica. La identidad es la base de todo. Por eso, son edificios emblemáticos y cada uno >


ПРИГЛАШЕННЫЕ ЭКСПЕРТЫ | FIRMAS

Bagués Hotel Barcelona 5*

Urban Hotel, например, стоит в авангарде чистого дизайна, расположен в самом центре Мадрид де-лос-Аустриас и вмещает в себя многое: от тотемов из Папуа-Новая Гвинея до рельефов из египетских династий. Или Arai, наш новый отель, который недавно открылся в Барселоне и в котором мы сохранили фрески на фасаде дворца 1702 года. Я создаю дизайн зданий по своему вкусу так, как мне больше всего нравится. Сначала я делаю наброски того, как будет выглядеть отель, номера и дополнительные помещения, и если в итоге наши клиенты наслаждаются результатом моих идей, для меня это выше всех похвал!

Arai Aparthotel Barcelona 4S*

фОТО: пресс-служба DERBY HOTELS COLLECTION (7).

156


157

Claris Hotel Barcelona 5GL* de ellos aporta algún elemento diferenciador y tiene una historia en función de la época en que ha sido construido y el lugar donde está. El Hotel Urban, por ejemplo, a la vanguardia del más puro diseño y en pleno Madrid de los Austrias, alberga desde tótems de Guinea Nueva Papúa hasta relieves de varias dinastías egipcias. O el Arai, el último hotel recientemente inaugurado en Barcelona, donde hemos respetado los magníficos frescos de la fachada de un palacio de 1702. Los edificios los diseño para mí, como a mí me gustan. Dibujo el hotel, las habitaciones y los espacios, y si nuestros clientes lo disfrutan y lo viven como uno lo ha pensado, es algo maravilloso. T

Suites Avenue Barcelona Luxe*

Urban Hotel Madrid 5GL*


158

TOT EN RUS TRAVEL

ТОП самых интересных мест и событий в Испании, которые стоит посетить хотя бы раз в жизни: 1. Остров Эс Ведра на Ибице – мистические ловушки для туристов. 2. Тенерифе – барбекю на естественном огне вулкана. 3. Валенсия – ежегодный сбор апельсинов и мандаринов. 4. Барселона – Собор Святого Семейства архитектора Гауди как самая посещаемая достопримечательность страны. 5. Вильяфранка-дель-Пенедес – посмотреть, как строятся башни из людей. И больше: узнать, как выглядит гастрономический рай высокой кухни в Стране Басков, обязательно попробовать испанский натуральный сидр и свежую рыбку в Галисии, сыр домашнего приготовления и сладкие меренги в самом сердце Испании и не забыть о лучшем вине мира, производимом в провинции Ла Риоха.

2


159

4 5

3

1

Los lugares más interesantes para visitar al menos una vez en la vida: 1. La isla Es Vedra, Ibiza – trampas místicas para los turistas. 2. Tenerife – barbacoas al fuego del volcán. 3. Valencia – recolecta de naranjas y mandarinas. 4. Barcelona – visita al templo más popular del país, Sagrada Familia. 5. Villafranca del Penedés – castillos humanos únicos en el mundo. Y mucho más: Vascongadas – paraíso gastronómico, la típica sidra y marisco gallego, el dulce merengue madrileño, y los mejores vinos de la Rioja.

Иллюстрация: Маргарита Гелета Ilustración: Margarita Geleta


160

TOT EN RUS TRAVEL


161

Многоликая Льейда Текст: Ювена Калита Texto: Yuvena Kalita

Панорама Льейды. Фото: Francesc Torres


162

TOT EN RUS TRAVEL

Льейда – не просто город в Каталонии, а настоящая леди. Она не бросается к каждому, а терпеливо ждет в сторонке только тех, кто действительно оценит все ее прелести и красоты по достоинству. Как и любая настоящая женщина, Льейда меняет лица в зависимости от того, кто пришел на нее посмотреть – кому-то она покажет свою архитектурную сторону, другим – свои современные одеяния, кому-то откроет свои самые сокровенные секреты, для кого-то будет слаще сахара. А если повезет, то Льейда покажет вам все и сразу.

Л

ьейда ИЗ ПРОШЛОГО

Льейда (или по-испански Лерида) – город, повидавший многое. Он начал свое существование еще во времена бронзового века. Когда город был завоеван римскими легионерами во главе с императором Цезарем, Льейда достигла такого уровня развития и процветания, что здесь начали чеканить свои собственные монеты. В VIII веке Льейда ощутила на себе главное событие в истории Испании – завоевание маврами. Мавры высадились на Пиренейском полуострове с единственной целью – подчинить себе испанские территории, чего достигли без труда и стали хозяевами Испании на целых восемь столетий. К счастью


Hernandez Фото: Claudia

Льейда как, впрочем, и другие города Каталонии, знает толк в веселье и празднованиях и уделяет этОМУ должное внимание.

Фото: Eva Balce

lls

Испании, мавры, завладев новыми землями, посчитали обязательным сделать все, чтобы эти владения не уступали по уровню благосостояния всем остальным и засадили Испанию садами, застроили замками и привлекли сюда лучшие культурные и научные умы мира. Правда, не смотря на все блага, предоставленные маврами, Испания и, конечно же, Льейда, решили «перезавоевать» свою территорию и вернули себе свои владения. В будущем Льейду ожидали новые испытания – войны XVII и XX веков. В ходе гражданской войны, которая разгорелась в стране в 30-х годах прошлого столетия, Льейда подверглась серьезным разрушениям. С середины XX века город начал постепенно обретать международный облик благодаря массовому переселению сюда народов самых разных национальностей.

Balce Фото: Eva

Льейда как, впрочем, и другие города Каталонии, знает толк в веселье и празднованиях и уделяет этим видам времяпрепровождения должное внимание. Одними из самых интересных праздников Льейды являются гастрономический Фестиваль Улиток и праздник с историческим содержанием «Мавры и христиане». Фестиваль Улиток проходит в городе ежегодно в конце мая, а главной героиней празднования является улитка. На целых три дня Льейда превращается в настоящий рай чревоугодия, где жители и гости поглощают более 10 тонн вышеназванных моллюсков. Но одним из самых главных ежегодных событий Льейды считается праздник «Мавры и христиане», который проходит в середине весны и посвящается последней решающей битве между маврами и христианами, в которой испанские христиане вернули себе свою страну. Обычно тихие и мирные улицы города в эти дни заполняются раз- >

lls

Льейда ПРАЗДНИЧНАЯ


164

TOT EN RUS TRAVEL

Фото: Jordi Escuer

Наполнив улицы старинными архитектурными сооружениями, Льейда на этом не остановилась. Город может и должен гордиться образцами современного архитектурного искусства, среди которых Дворец Конгрессов и аэропорт Lleida-Alguaire. ноцветной толпой, наряженной в мавров и христиан. Существует даже официальная очередь на исполнение ролей во время праздника, а также четко соблюдается одно важное правило – один год вы христианин, а следующий – мавр. Вот только исполнение главных ролей в очереди не доступно – такие роли передаются по наследству.

Льейда ДРЕВНЯЯ

Долгая и богатая история не смогла не повлиять на архитектурное лицо Льейды. Исторический центр города располагается на холме Туро-де-ла-Сеу (Turó de la Seu), а главным историческим сооружением был и остается Старый Собор (Seu Vella) – образец позднего романского периода. Рядом со Старым Собором находится Крепость Ла-Суда (La Suda) – мавританское сооружение 882 года, которое было построено по приказу губернатора Исмаила Бен Муса. В середине XII века крепость была превращена в Королевский Дворец. Другой достопримечательностью Льейды является Замок Гардени (Castillo de Gardeny), который

ранее располагался по всему холму и служил крепостным сооружением. К сожалению, в настоящее время сохранились лишь восточные фрагменты замка. Список старинных замков Льейды дополняет представитель архитектуры романского периода Палау-Паэрия (Palau de la Paeria) на одноименной площади, где сейчас располагается городской совет Льейды. В религиозный ансамбль Льейды входит и романская Церковь Марти (Esglesia de Sant Marti). В середине XVII века ее неожиданно превратили в казарму, а в XIX веке – уже в муниципальную тюрьму. Благо, пусть и после продолжительного периода, но в конце XIX столетия церковь вновь вернула свое основное предназначение. Список архитектурных достопримечательностей Льейды такой длинный, что для его перечисления и описания понадобилась бы целая книга. Музей cовременного искусства Жауме Морера, Мавританский квартал, Епископский дворец, Монастырь Конвент-де-Санта-Тереса, Новый Собор, Старинный госпиталь Святой Марии, Дом Мельсиор, Парк «Ели-

сейские поля» – обо всех них, несомненно, стоит прочесть, но все же лучше увидеть собственными глазами.

СОВРЕМЕННАЯ Льейда

Наполнив улицы старинными архитектурными сооружениями, Льейда на этом не остановилась. Город может и должен гордиться образцами современного архитектурного искусства, среди которых Дворец Конгрессов и аэропорт Lleida-Alguaire. Здание муниципального театра Дворца Конгрессов было открыто в 2010 году. Это современный театр и конференц-зал, с крыши которого открывается панорамный вид на

Аэропорт. Фото: Neilson Holidays


165

Дворец Конгрессов. Фото: Xavi исторический центр города. Дворцу Конгрессов было присуждено две архитектурные премии – престижная Чикагская международная премия как одному из самых инновационных решений в области архитектуры, а также международная премия Дедало Миноссе (Dedalo Minosse). Аэропорт Льейды также был открыт в 2010 году. Он являет собой современный проект, выполненный архитектурным агентством b720 Fermín Vázquez Arquitectos. Территория аэропорта занимает 367 га, а архитектурный ансамбль состоит из здания терминала и диспетчерской вышки. Проект выполнен в минималистском стиле

с простыми линиями и цветами природных оттенков. Как и Дворец Конгрессов, зданию аэропорта были присуждены премии – в 2011 году за лучшее здание для нежилого использования и в том же году – премия за лучший архитекторский проект, стимулирующий туристическое и экономическое развитие Льейды и Испании в целом.

Льейда СЛАДКАЯ

После культурного, исторического и архитектурного насыщения Льейда обязательно пригласит вас насытиться ее сластями – многочисленными фруктами, растущими в ее безграничных садах. В Льейде, фруктовом рае Каталонии,

выращивают черешню, нектарины, персики, парагвайи, абрикосы, груши, яблоки, инжир, мандарины, сливы, хурму, апельсины – всего и не перечислить. «Льейдские сладости» поставляются не только в другие регионы Испании, но и в Европу, а также за ее пределы. Льейда – город, значение которого в истории Каталонии вряд ли можно переоценить. Это не только важный культурный, но и экономический центр. История, архитектура, местные праздничные и кулинарные традиции делают Льейду городом, без которого ни Испания, ни Каталония не были бы самими собой. T Las caras de Lleida Lleida – no es solamente una ciudad en Cataluña, es una verdadera dama. Ella no insinúa a todo el mundo, sino que espera con paciencia a los que realmente saben apreciar su belleza. Como cualquier mujer auténtica, Lleida ofrece una apariencia distinta dependiendo de quién ha venido a visitarla: a uno le mostrará su lado arquitectónico, a otro – su vestimenta moderna; alguien va a descubrir sus secretos más íntimos, y para otro, será la ciudad más dulce del mundo. Lleida es la ciudad cuyo valor en la historia de Cataluña es innegable. Es un importante centro económico y cultural. Historia, arquitectura, fiestas locales y tradiciones culinarias convierten esta ciudad en la atracción turística importante.


166

TOT EN RUS TRAVEL

Замок Сант Герлах

Текст: Мария Величко, Хосе Мануэль Асофра

Texto: Maria Velichko, José Manuel Azofra

Европейское путешествие к святым истокам


167

Chateau St. Gerlach. Viajes por las rutas santas Europeas

История замка Сант Герлах началась в провинции Лимбург (Нидерланды) в 1201 году, когда было принято решение основать монастырь на том месте, где умер святой отшельник Gerlachus (1120-1165), в честь которого и называется замок. Легенда гласит, что святой жил в стволе дерева. Его могила и мощи до сих пор находятся в часовне замка. Этот факт привлекает сюда верующих, идущих по известной тропе Камино-де-Сантьяго, а также добровольцев, работающих в церкви каждый день. Замок Сант Герлах ежегодно открывает двери для 60 паломников.


168

TOT EN RUS TRAVEL

С

начала монастырь принадлежал норбертинскому ордену и очень пострадал от пожаров в XVI и XVII веках. В конце XVIII века он перешел под испанское владение, а затем и под французскую корону. Позднее монастырь находился в собственности нескольких аристократических семей, пока последний владелец не передал его духовенству в 1979 году. Монастырь оказался необитаемым, что привело к его полнейшему запустению. Уже в те годы Камиль Оствегель (Oostwegel) и его семья – владельцы 3 ресторанов и 2 отелей в регионе, в том числе в красивейшем замке Chateau Neercanne, встроенном в защитной крепости, который также стоит посетить и где смешивается старина и современность с неподдельным вкусом, заинтересовался реставрацией монастыря. Камиль является большим ценителем искусства, и именно благодаря ему начался длительный процесс переговоров с государственными органами о содействии в восстановлении исторической ценности. Это, наконец, произошло в 1994 году, когда было достигнуто многостороннее соглашение, которое позволило использовать монастырь как отель. Этому способствовало и получение различных грантов, хотя они представляют только небольшой процент от миллионных вложений в проект. Результат реконструкции оказался выдающимся. Осталась без изменений вся оригинальная структура замка, при этом все помещения оснастили всеми современным удобствами и внесли эксклюзивное очарование. После реконструкции заброшенного монастыря отель получил категорию 5 звезд за свою изысканность и сегодня принадлежит к сети отелей класслюкс Relais & Châteaux. Отельный комплекс Сант Герлах состоит из нескольких зданий: отреставрированная церковь с фресками XVIII века, покои, которые раньше занимали монахи, превратились в 33 роскошных номера и 25 номеров класса люкс, и новое здание частных апартаментов, в том числе СПА-центр в римском стиле с крытым бассейном под старинной аркадой на месте, где раньше был погреб монастыря. Особого внимания заслуживают ресторан и конференц-залы, где встре-

La historia del Château St. Gerlach situado en Valkenburg, Holanda, se remonta nada menos que al año 1201, año en el que se decidió fundar un monasterio en el terreno en el que había fallecido el primero ermitaño y luego santo Gerlachus (1120-1165) que le da nombre al hotel y que se dice vivía en el tronco de un árbol. Su tumba y reliquias que aún se veneran en la propia capilla del castillo empezaron a atraer peregrinos que recorrían el Camino de Santiago y que aún hoy los voluntarios a cargo de la iglesia y con ayuda del hotel reciben y acogen (unos 60 al año). Tras ser convento de la orden norbertina y sufrir varios incendios en los siglos XVI y XVII, pasar bajo posesión española primero hasta finales del siglo XVIII y francesa posteriormente, fue adquirido por varias familias aristocráticas sucesivamente (excepto la capilla, que siguió perteneciendo a la Iglesia) hasta que su último propietario lo cedió íntegramente al clero en 1979. A partir de entonces quedó deshabitado lo que ocasionó su deterioro profundo.

фОТО: пресс-служба Hotel Chateau St.Gerlach (8).

ЧУДЕСНОЕ ВОССТАНОВЛЕНИЕ


169 чаются для переговоров европейские политики и дипломаты, приезжающие в городок Маастрихт. Романтическое настроение создается парком с красивыми ухоженными фруктовыми деревьями, виноградниками Пино Нуар, прудом и розовыми садами более чем с 30 сортами цветов. Здесь же выставлено на продажу более 70 великолепных скульптур. Что уж говорить о личных огородах ресторана, где выращиваются натуральные продукты для кухни отеля, благодаря чему получается сладкое варенье и натуральный мед для гостей! Весь отельный комплекс окружен охраняемым заповедником, где можно увидеть пасущихся животных, а также насладиться игрой в гольф на 6 полях. Наверняка, если бы Святой Герлах, мощи которого будут восстановлены благодаря пожертвованию Мика Джаггера после визита группы «Роллинг Стоунз», все это увидел, он был бы более чем удовлетворен!

MILAGROSA RECUPERACIÓN

Ya en esos años Camille Oostwegel y su familia, propietarios de otros 3 restaurantes y 2 hoteles de la zona (como el prestigioso Château Nircam construido en una fortaleza protectora que también merece la pena visitar, en el que se mezcla lo antiguo y lo moderno, con innegable gusto, empezó a interesarse por rehabilitarlo. Camille es un gran apasionado del arte así que comenzó la difícil labor de convencer a distintos organismos oficiales para fomentar su recuperación. No fue hasta 1994 cuando se llegó a un acuerdo multilateral que permitió ceder el uso como hotel a la familia Oostwegel y la obtención de diferentes subvenciones que aunque importantes sólo suponían un pequeño porcentaje del millonario proyecto. El resultado final es sobresaliente. Se han mantenido intactas todas las estructuras originales y se les ha dotado de todas las comodidades, instalaciones y encanto de un exclusivo y exquisito hotel de 5* que pertenece a la cadena Relais&Châteaux. Se compone de diferentes edificios: la iglesia con sus frescos del s. XVIII, por supuesto, las instancias que ocupaban las monjas convertidas en lujosas 33 habitaciones y 25 suites, un nuevo edificio de apartamentos privados gestionados por el hotel, una piscina interior romana con spa, bajo una arcada centenaria en lo que era la antigua bodega del convento, el restaurante, salas de reuniones a las que son asiduos los políticos europeos que vienen a Maastricht… y unos preciosos, cuidados y enormes jardines barrocos abiertos al público en los que se exponen más de 70 esculturas a la venta y que comprenden diferentes estancias: huertos de los que el restaurante nutre su cocina y elabora mermeladas y miel, más de 30 variedades de rosales, un viñedo de Pinot Noir con el que el hotel embotella un vino espumoso rosado, un estanque, multitud de diversos tipos de ciruelos, perales y manzanos… Y todo ello rodeado de una zona natural protegida en la que es fácil ver animales semi-salvajes pastando y 6 campos de Golf. Vamos, que si el bueno de Gerlach levantase la cabeza (que por cierto, va a ser restaurada gracias al donativo que Mick Jagger hizo tras la visita de los Rolling Stones) estaría más que satisfecho. >


170

TOT EN RUS TRAVEL

ОТТО НИЙЕНХЕЙС – МОНАСТЫРСКАЯ КУХНЯ HAUTE CUISINE

Мнение о том, что в крупных отелях не бывает великолепных ресторанов сегодня уже не актуально. Ресторан Отто Нийенхейса в замке Сант Герлах является тому доказательством. Будь то ресторан для гурманов или Bistrôt de Liège, простой маленький независимый ресторанчик в стиле французского бистро с маленьким выбором блюд и вин, Отто – шеф-повар с 29-летнего возраста использует в своих блюдах только натуральные продукты с огородов на территории замка: травы, овощи, бобовые, фрукты. К тому же он разводит пчел и сам занимается кропотливой работой сбора своего собственного меда. И все здесь остается по-прежнему, как будто кухня все еще устроена на лад тихого старого монастыря. «Когда вы едите, то вам нужно видеть и пробовать все полностью, – говорит Отто. – Моя кухня традиционная, хотя и создается в новаторском стиле. Я использую современные методы приготовления и я, скорее, классик в отношении продуктов и ингредиентов. У моего отца был ресторан, и с 12 лет я ему помогал. Я учился кулинарному мастерству в Голландии и прошел несколько этапов в Бельгии, Германии, Франции. Моя кухня – это симбиоз всего кулинарного опыта на протяжении всей моей карьеры, но французская школа была наиболее значимой для меня». Кухня в Нидерландах достигла очень высокого уровня благодаря большому количеству ресторанов

OTTO, COCINA DE CONVENTO HAUTE CUISINE

La idea de que los grandes hoteles no tienen grandes restaurantes está cambiando internacionalmente y el restaurante de Otto Nyenhuis en el Château St. Gerlach es buena prueba de ello. Ya sea para el propio restaurante gastronómico o para el Bistrôt de Liège (un pequeño y sencillo restaurante independiente a la manera de bistrôt francesa con una breve selección de platos y vinos), Otto, Master chef desde los 29 años, se nutre de los huertos que cultiva en los jardines del castillo: hierbas aromáticas, verduras, legumbres, frutas… Hasta cría abejas y hace su propia miel. Como si de la cocina del antiguo convento se tratara. “Cuando comes algo, tienes que verlo y saborearlo plenamente” atestigua Otto. “Mi cocina es tradicional, revestida con toques de modernidad y técnicas contemporáneas, pero bastante clásica en el respeto de los productos y las preparaciones. Mi padre ya tenía un restaurante y desde los 12 años empecé a ayudar en casa. Estudié cocina en Holanda, hice stages en Bélgica, Alemania, Francia y mi cocina fusiona toda mi trayectoria, aunque bien es cierto que fue la francesa la que más me marcó”. La gastronomía en Holanda está alcanzando cotas elevadísimas con multitud de restaurantes con estrellas Michelín en tan limitado territorio, como nos indica Otto: “es increíble la evolución de la calidad de la cocina en Holanda, más aún teniendo en cuenta que la gastronomía típica holandesa no es que sea muy variada: quesos, sopas, espárragos, arenques… Me formé en restaurantes de hasta


со звездами Мишлен, расположенных на такой ограниченной территории. «Удивительна, – говорит Отто, – эволюция качества кухни в Нидерландах, учитывая, что типичные голландские блюда не очень разнообразны: сыры, супы, спаржа, сельдь... Я набирался опыта, работая в ресторанах, имеющих до 3 звезд Мишлен за пределами Нидерландов, а 10 лет назад я приехал в замок Сант Герлах и полностью окунулся в гастрономический мир Голландии». Одно из блюд, которое вы не должны упустить из своего меню, это ягненок с кускусом, приправленный марокканской мятой и сушеной лавандой из собственного огорода. «Для наших блюд мы выбираем мясо ягнят посезонно, но лично я предпочитаю тех ягнят, которые только-только перестали быть молочными. Это добавляет больше интенсивности и аромата в приготовленное мясо, но все же оставляет долю нежности. В таком мясе существует жировой баланс – это идеально, чтобы оставить четкие вкусовые ощущения после дегустации блюда», – рассказывает Отто. Вся еда в ресторане – просто «пальчики оближешь». Опытные повара, широкий выбор меню, которое также включает в себя изысканные десерты, например, суп из клубники и шампанского, ревеня, масла розмарина и стевии с муссом из козьего сырa – все это впечатляет. Завтрак отеля удивляет превосходным выбором продуктов. Это именно то место, где хочется остановить время и вернуться вновь!

Мнение о том, что в крупных отелях не бывает великолепных ресторанов сегодня уже не актуально. Ресторан Отто Нийенхейса в замке Сант Герлах является тому доказательством. 3 estrellas Michelín fuera de Holanda y hace 10 años llegué a Château St. Gerlach procedente de restaurantes con 2 estrellas Michelín por lo que he podido seguir la evolución de la cocina en Holanda muy de cerca". Uno de los platos que no se pueden perder es el cordero con couscous aromatizado con menta marroquí y lavanda desecada del propio jardín y espárragos. “Lo dejo con un poco de grasa”, nos describe Otto. “Utilizamos corderos en función de la temporada, pero personalmente me quedo con un cordero que acaba de dejar de ser lechal. Esto le da cuerpo, sabor, mayor intensidad que los corderos demasiado jóvenes pero aún con suavidad y equilibrio y con un poco de grasa para dejarla crujiente.” Para chuparse los dedos. Magnífica experiencia, la gastronómica que también incluye los postres (como la sopa de fresas y champagne, ruibarbo, romero, aceite de estevia y mousse de queso curado) y el desayuno del hotel con una magnífica selección de productos y la del hotel en sí, del que apetece volver nada más salir. T


172

СТОП-КАДР | FOTOGRAMA

Не лето, не зима, а путешествие

по плану

Последний летний месяц стóит провести по-особенному. Например, наслаждаясь все еще теплыми лучами солнца, запланировать отпуск на зиму. Готовим сани летом и отправляемся в лучшие города мира, ориентируясь на показатели мировых рейтингов.


173

ШАНХАЙ (SHANGHAI) Пройтись по набережной Вайтань, ощутить колорит местных сувениров Нанкинской улицы и увидеть «Жемчужину Востока» – одну из самых высоких телевизионных башен в Азии. Шанхай занимает первое место в мировом рейтинге самых плотно населенных городов мира. Но даже в этом случае здесь найдется место для всех, кто мечтает увидеть этот удивительный китайский город. Шанхай считается одним из самых ведущих мировых финансовых центров Китая. Это столица моды и культуры, центр концентрации китайской интеллигенции и богемы. Именно поэтому Шанхай был выбран единственным китайским городом для проведения королевских гонок Формулы-1. Для Шанхая характерна динамичная атмосфера, подобная Нью-Йорку, Лондону или Парижу. И это неизменный центр моды в Азии – показы мод здесь проходят каждую неделю. Несмотря на софиты, светящиеся рекламные щиты и бурную ночную жизнь есть то, что найти в Шанхае нельзя. Например, казино – азартные игры в Китае строго запрещены.

Pasear por las orillas del Bund, sentir el sabor de las especialidades locales en Nanjing Road y ver su "Perla de Oriente": una de las torres de televisión más altas de Asia. Shanghai ocupa el primer lugar en el ranking mundial de las ciudades más densamente pobladas del mundo. Pero incluso con esta etiqueta, aquí hay espacio para todos los que quieran visitar la capital china. Shanghai es uno de los principales centros financieros de China. Es la capital de la moda y la cultura, el centro de concentración de intelectuales y bohemios chinos. Es por eso que Shanghai fue la única ciudad elegida para la celebración de carreras de Fórmula 1 en China. Para Shanghai, es típico un ambiente cosmopolita dinámico, como en Nueva York, Londres o París. Además, es la capital asiática de la moda por excelencia, ya que aquí se celebran importantes desfiles cada semana. A pesar de los luminosos carteles publicitarios y una vibrante vida nocturna, hay algunas excepciones que no vamos a encontrar en Shanghai. Los casinos, los juegos de azar en general, están estrictamente prohibidos en China.


174

СТОП-КАДР | FOTOGRAMA

БРЮССЕЛЬ (BRUSELAS) Пробежать по Европе в парке «Мини Европа» и удивиться футуристическому «Экспо» – Бельгия многогранна и изменчива. Впрочем, чего не скажешь о престижном титуле «центра Евросоюза», который Брюссель носит уже много лет благодаря зданию Европарламента, где собираются представители европейских стран и где принимаются исторически важные решения для всей Европы. Приехать в Бельгию и не попробовать знаменитые вафли в шоколаде практически невозможно. Также

как и посетить Брюссель и не сфотографироваться с «Писающим мальчиком». Словно куклу мальчика одевают каждую неделю в разные одежки – сегодня в национальный костюм Франции, завтра – Нидерландов. На Новый Год мальчик превращается в доброго Деда Мороза, а летом может постоять даже голеньким. Обязательно запасайтесь свободным местом в чемоданах – уехать из Бельгии без лучшего в мире бельгийского шоколада невозможно. Клубника в шоколаде, вишенки в шоколадном ликере или блаженство шоколадных фонтанов – и вы уже попались в эти сладкие сети.


175

Recorrer las capitales europeas en el parque "Mini-Europe" y sorprenderse en la futurista "Expo" en la multifacética y cambiante Bélgica. Hay muchas cosas que decir sobre la ciudad con el prestigioso título de "capital de la Unión Europea", que Bruselas lleva desde hace muchos años gracias a la construcción del Parlamento Europeo, que reúne a los representantes de países europeos y en el que se toman decisiones de importancia histórica para toda la Unión Europea. Venir a Bélgica y no probar los famosos gofres de chocolate es casi imposible. Además, en una visita a Bruselas

ya es costumbre fotografiarse junto a "Manneken Pis". Al muñeco, lo disfrazan como a un niño con diferentes ropas cada semana: hoy con el traje nacional de Francia, mañana el de Países Bajos... Por navidad, el niño se convierte en una especie de Santa Claus, y en verano puede posar incluso desnudo. Asegúrese de dejar espacio libre en sus maletas, salir de Bélgica sin el chocolate belga más fino del mundo es imposible. Fresas cubiertas de chocolate, cerezas en licor, la lujuria de las fuentes de chocolate – y usted ya está atrapado en sus dulces redes.


176

СТОП-КАДР | FOTOGRAMA


177

ТОРОНТО (TORONTO) С высоты птичьего полета, а точнее с высоты в 447 метров над землей с башни Си-Эн можно наблюдать за Торонто. В этом году он занял первое место в престижном рейтинге лучших городов мира для проживания, сместив Ванкувер на второе место. Башня Си-Эн – вторая по высоте башенная структура в мире после небоскреба Бурдж-Халифа в Дубае. Ее высота 554 метра, и это самая высокая точка в мире, доступная туристам для посещения. Торонто – «экономический двигатель» Канады, он считается одним из ведущих мегаполисов мира, а также самым безопасным мегаполисом на Американском континенте.

A vista de pájaro, o más bien desde una altura de 447 metros del mirador de la Torre CN, se puede observar Toronto. Este año, la ciudad canadiense ganó el primer lugar en el prestigioso ranking de las mejores ciudades del mundo para vivir, dejando Vancouver en el segundo puesto. La torre CN es la segunda estructura más alta del mundo después del rascacielos Burj Khalifa en Dubái. Su altura es de 554 metros, y es el punto más alto del mundo a disposición de los turistas para ser visitado. Toronto es el motor económico de Canadá y es considerada una de las ciudades más importantes del mundo, así como la metrópolis más segura del continente americano.


178

СТОП-КАДР | FOTOGRAMA

ФЛОРЕНЦИЯ (FLORENCIA) Дух прошлого и атмосфера слияния настоящего и прошлого. Флоренция завораживает с полувзгляда и окутывает итальянской романтикой Тосканы. Маленькие жужжащие скутеры, запах пиццы и несравнимые спагетти для самых разборчивых гурманов, цветочный рай, подкованный мировым статусом центра искусства и культуры. Флоренция считается одним из самых красивых городов мира. Это родина Леонардо да Винчи, Рафаэля, Микеланджело и Данте. Затаив дыхание, идем от Санта-Кроче к Галерее Уффици, а затем на площадь Синьории в самое сердце Флоренции. От Палаццо Веккио к мраморной статуе Давида Микеланджело. А для бесконечных романтиков нет ничего лучше тихого вечера на Понте-Веккио – самом старинном мосту Флоренции через реку Арно.

El espíritu y la atmósfera de la unión del pasado y del presente. Florencia enamora a primera vista y envuelve en el romanticismo italiano de la Toscana. Los pequeños scooters, el olor a pizza y los espaguetis para los gourmets más exigentes, el paraíso floral, reconocido como Centro de Arte y Cultura. Florencia es considerada una de las ciudades más bellas del mundo. Es el lugar de nacimiento de Leonardo da Vinci, Rafael, Miguel Ángel y Dante. Conteniendo el aliento, vamos de Santa Croce a la Galería de los Uffizi, y a continuación, a la Piazza della Signoria, en el corazón de Florencia. Desde el Palazzo Vecchio a la estatua de mármol de "David" de Miguel Ángel. Y para los románticos sin remedio, no hay nada mejor que una tarde tranquila en el Ponte Vecchio, el puente más antiguo de Florencia construido a través del río Arno.


179


180

СТОП-КАДР | FOTOGRAMA

СИНГАПУР (SINGAPUR ) Увидеть рыбу с головой льва и не удивиться – главный принцип жителей Сингапура. Это Мерлион – мифический символ Сингапура, в честь которого в сентябре устраивают пышные празднества. В прошлом году самым дорогим городом на планете был признан Токио. В этом году в лидеры рейтинга вышел Сингапур благодаря устойчивой валюте, дорогим лицензиям на эксплуатацию транспортных средств, а также коммунальным расходам. Но не зря именно ему присуждено звание самого дорогого города. Порядок здесь везде: Сингапур еще называют ласково «fine city», но не от англ. слова «хороший», а от слова «fine» – «штраф». Переход дороги в неправильном месте сулит опустошение вашего бюджета на 350 евро. Так же как и нецензурная брань, прогулки без футболок и разбрасывание мусора.

Ver un pez con la cabeza de un león y no maravillarse el principio fundamental de los residentes de Singapur. Eso es Merlion, el símbolo mítico de Singapur, en cuyo honor se organizan unas coloridas fiestas en septiembre. El año pasado, Tokio fue reconocida la ciudad más cara del mundo. Este año, Singapur se pone entre los líderes de la clasificación gracias a una moneda sostenible, costosas licencias para operar vehículos, así como los costos de servicios públicos. Pero, no por nada, se otorga a Singapur el título de la ciudad más cara. El orden aquí está en todas partes: Singapur cariñosamente se llama "ciudad bella", pero no de la palabra inglesa fine (bonito) sino de la otra palabra fine (multa). Cruzar la calle en el lugar equivocado puede suponer una multa 350 euros. Se multa también por insultar en voz alta, caminar sin camiseta y tirar basura en la calle. t


181


182

TOT EN RUS TRAVEL

Прогулка с волками Текст: Ольга Кущ Texto: Olga Kushch

Волк – одно из тех животных, которые вызывают очень противоречивые чувства. Словно услышав зов вожака волчьей стаи в своем сердце, Даниель Вагенд решил тесно связать жизнь с этими удивительными животными и даже в какой-то мере стать частью их клана.

Paseo con los lobos El lobo es uno de esos animales que provocan sentimientos muy contradictorios. Parece como si Daniel Weigend hubiese decidido, al escuchar en su corazón la llamada del jefe de la manada, unir su vida con la de estos asombrosos animales e incluso, en cierta medida, llegar a formar parte de ella.

LOBO PARK

Покинув родную Германию и освоив в совершенстве испанский язык, Даниель выбрал окрестности Антекеры – города, расположенного в самом сердце Андалусии, в провинции Малага, как место для воплощения своей давней мечты по созданию волчьего заповедника Lobo Park («Парк волков»). На территории парка общей площадью в 40 гектаров обитают четыре типа волков: полярный волк, волк обыкновенный, макензинский равнинный волк и волк иберийский. Здесь создана идеальная среда обитания для «питомцев». Бесспорно, возможность увидеть этого дикого зверя практически на свободе в кругу своих сородичей не может сравниться с посещением даже самого известного зоопарка. Уникальность идеи Даниеля в том, что животные живут в максимальной свободе, без лишнего вмешательства человека, но в тоже время не испытывают страха из-за его присутствия, что способствует детальному изучению их повадок и законов внутри стаи.

Después de abandonar su patria, Alemania, y llegar a asimilar a la perfección el castellano, Weigend eligió los alrededores de la ciudad de Antequera, ubicada en el mismísimo corazón de Andalucía, en la provincia de Málaga, como el lugar idóneo para encarnar su antiguo sueño de crear una reserva natural para los lobos, el Lobo Park. En el territorio del parque, con una superficie de 40 hectáreas, viven cuatro especies de lobos: el lobo ártico, el lobo común, el lobo del Mackenzie y el lobo ibérico. Allí se ha creado un hábitat ideal para estas «mascotas». Sin lugar a dudas, la posibilidad de ver a este animal salvaje prácticamente en libertad y rodeado de sus parientes no se puede comparar ni siquiera con la experiencia de visitar el más famoso de los parques zoológicos. La excepcionalidad de la idea de Weigend consiste en que los animales viven en máxima libertad, sin la excesiva intervención de los humanos; pero a la vez sin temer su presencia, lo que permite realizar un estudio en profundidad de su comportamiento y de las leyes existentes dentro de la manada.

КАК ДРУЖИТЬ

CÓMO ENTABLAR AMISTAD

Посетителям предлагается совершить прогулку по парку и увидеть животных на таком расстоянии, которое позволит заглянуть в янтарные глаза зверя. Во время посещения заповедника опытные экскурсоводы-кинологи расскажут массу интересной информации об этом мифическом звере, прадеде современной собаки. Для тех, кто хочет еще больше усилить ощущение единства с природой, также предлагаются конные прогулки по парку совместно с курсами верховой езды.

A los visitantes, se les ofrece realizar un paseo por el parque y ver los animales a una distancia que les permitirá mirar directamente a los ojos de color ámbar del animal. Durante la visita a la reserva, unos guías cinólogos experimetados facilitarán una gran cantidad de información interesante acerca de este animal tan mítico, el bisabuelo del perro actual. Para aquellos que deseen una unión aún más estrecha con la naturaleza, también existe la posibilidad de realizar paseos a caballo por el parque y realizar conjuntamente cursos de equitación.

фОТО: shutterstock.com (1).

ПАРК ВОЛКОВ


183

А для любителей сочетать любовь к природе с любовью к искусству, а именно, фотографии, основатели парка создали идеальное место для работы, так как обитатели заповедника, привыкшие к пристальному вниманию посетителей, будут рады поработать моделями. Парк волков – это идеальное место для прогулки с детьми, потому что здесь исчезнут все страхи к этим восхитительным животным. Юным посетителям заповедника кинологи подробно расскажут как «дружить» с потомками волков, чтобы общение было приятно для обеих сторон и не вызывало инцидентов.

Y para los amantes de combinar el amor a la naturaleza con el amor al arte, es decir, la fotografía, los fundadores del parque han creado un lugar ideal para este tipo de actividad, ya que los habitantes de la reserva, acostumbrados a recibir mucha atención por parte de los visitantes, estarán encantados de hacer de modelos. Lobo Park es un lugar perfecto para pasear con los niños, porque allí se desvanecerá cualquier miedo a estos animales tan extraordinarios. A los jóvenes visitantes de la reserva, los cinólogos les contarán con detenimiento cómo entablar amistad con los descendientes de los lobos, para que la relación resulte agradable para ambas partes y no surjan incidentes.

«КРЕСТНЫЕ» ВОЛЧОНКА

«PADRINOS» DE UN LOBEZNO

Число постоянных обитателей парка стремительно растет, что дарит возможность каждому желающему стать «крестным родителем» волчонка. Можно ли себе представить лучший подарок, чем обладание, пусть даже и временное, этим удивительным существом. Участие добровольцев в проекте спонсорства волчат дарит маленьким друзьям гарантию благополучного взросления в заповеднике, а их крестным – чувство ответственности за живое существо и возможность регулярно следить за развитием волчонка. Волк – это социальное животное, живущее в постоянном контакте со своими соплеменниками, и потому обладающее развитой системой коммуникации. Протяжный вой волков с его тысячными вариациями – это своеобразный язык, с помощью которого звери устанавливают иерархию отношений друг с другом. Ночная прогулка по парку дарит незабываемую атмосферу единства с животными и позволяет почувствовать себя героем истории «Маугли» Киплинга.

La cantidad de habitantes de este parque aumenta rápidamente, y se crea la posibilidad de llegar a convertirse en «padrino» de uno de los lobeznos. ¿Se puede imaginar un regalo mejor que la idea de tener como mascota, aunque sea temporal, a un animal tan asombroso? La participación de los voluntarios en este proyecto de patrocinio de los lobeznos regala a estos pequeños amiguitos la garantía de tener un feliz crecimiento en la reserva natural; y a sus padrinos, el sentido de la responsabilidad sobre otro ser vivo y la posibilidad de seguir de forma regular el desarrollo del lobezno. El lobo es un animal social que vive en contacto permanente con sus compañeros de la manada, y por lo tanto posee un desarrollado sistema comunicativo. El largo aullido de los lobos, con miles de variaciones, es una especie de idioma, con la ayuda del cual estos animales establecen una jerarquía de relaciones entre unos y otros. Un paseo nocturno por el parque regala una atmósfera inolvidable de la unión con los animales y permite sentirse como el protagonista de El libro de la selva de Rudyard Kipling. t


184

НЕДВИЖИМОСТЬ | INMOBILIARIO

В

РУРАЛЬНАЯ ВИЛЛА 1.200.000 € Месторасположение: Сан-Антонио-де-Виламайор, Барселона. Земельный участок: 2100 м². Жилая площадь: 340 м². Терраса: 400 м². 5 спален-суит, 5 ванных комнат, игровая комната 100 м², гостиная, кухня, столовая, несколько кладовок и подсобных помещений, прачечная. Гараж на 10 авто, собственная артезианская скважина, автоматический полив газона, большой бассейн, зона барбекю.

илла расположена в провинции Барселона в городе Сан Антонио де Виламайор. Она идеально подходит для проживания на протяжении всего года. Вилла располагает 5 спальнями-суит и 5 ванными комнатами, игровой комнатой площадью 100 кв.м, большой гостиной с натуральным камином, а также большим гаражом на 10 автомобилей. Интерьер виллы выполнен в популярном испанском стиле «рурал» с использованием элементов дерева. Большим достоинством виллы является собственная артезианская скважина с чистейшей водой для использования в доме. Вся придомовая территория устелена зеленым газоном с автоматическим поливом. Голубой бассейн выполнен в стиле «Ибица» – округлых форм с центральным островом, на котором расположены соломенные зонты. Вилла удобная, в тихом районе, в непосредственной близости от Барселоны.

La villa está situada en la provincia de Barcelona, en la ciudad de Sant Antoni de Vilamajor. Es ideal para vivir todo el año. Dispone de 5 dormitorios tipo suite, 5 baños, una sala de juegos de 100 m2, un gran salón con chimenea auténtica y un Villa rural 1.200.000 € garaje con capacidad para 10 coches. El interior de la villa está hecho al popular estilo “rural” con acabados de madera. La gran ventaja de la casa es su propio Localización: Sant Antoni pozo artesano dotado de agua limpia para el uso doméstico. Todo el terreno de de Vilamajor, Barcelona. la casa está cubierto por un césped con riego automático. La piscina azul está Área del terreno: 2100 m². construida al estilo “ibicenco” – formas redondeadas con una isla central, donde Superficie habitable: 340 m². se encuentran las sombrillas de paja. La casa esta muy bien adaptada y cómoTerraza: 400 m². da para vivir, está situada en un barrio tranquilo, muy cerca de Barcelona. t 5 dormitorios tipo suite, sala de juegos de 100 m², salón, cocina, comedor, varios trasteros y cuartos auxiliares, lavandería.

Garaje para 10 coches, pozo privado, césped de riego automático, gran piscina, zona de barbacoa. Дополнительная информация (más información): Tel.: (+34) 672 363 606. E-mail: leomarketing@yahoo.es


D epartament O

i N mobili A ri O

Д Е П А Р ТА М Е Н Т Н Е Д В И Ж И М О С Т И Продажа и аренда апартаментов и вилл на территории Испании Подбор объектов недвижимости по желанию клиента Эксклюзивные объекты недвижимости*

Venta y alquiler de casas y apartamentos en todo el territorio nacional Luxury real estate ИСПАНИЯ | ESPAÑA: C/ Narcís Macià i Domènech, 28-30, 17310 Lloret de Mar, Girona Тел.: +34 972 96 22 52 (говорим по-русски) РОССИЯ | RUSIA: 190103, Санкт-Петербург, 8-я Красноармейская, д. 6, литера А Тел.: +7 921 081 46 45

www.totenrus.com

*Департамент недвижимости TOT en RUS располагает эксклюзивными объектами недвижимости от известных персон Испании. Информация о данных объектах является конфиденциальной и предоставляется исключительно покупателю или его агенту в главном офисе компании.


186

НЕДВИЖИМОСТЬ | INMOBILIARIO

ВИЛЛА В СРЕДИЗЕМНОМОРСКОМ СТИЛЕ 1.750.000 € Месторасположение: Льорет-де-Мар (урбанизация Туро), Коста-Брава. Земельный участок: 1575 м². Жилая площадь: 621 м². Террасы: 310 м². 4 спальни-суит (главная спальня 36 м²), офис-библиотека 51 м², большая гостиная, многофункциональная дополнительная комната 55 м², кухня, столовая, прачечная, лифт, а также двухуровневый подвал. Закрытый гараж 90 м² на 4 авто, большой бассейн 15х4,5м, просторные террасы общей площадью 310 м².

В

илла с великолепными панорамными видами на море и горы находится в урбанизации Туро, город Льорет-де-Мар. Она идеально подойдет для семьи, которая требует комфорта и пространства. Большие широкие спальни и ванные комнаты, светлая гостиная с окнами в пол и удобная кухня с современной техникой, просторные террасы для отдыха и наслаждения горизонтом Коста-Бравы. Интерьер виллы выполнен в стиле «деревенский прованс». Гостиная дополнена безопасным центральным камином. Полы в доме выложены паркетом и мрамором. В доме имеется несколько кладовых комнат, а также своя прачечная и двухуровневый подвал. Участок перед домом – 1575 м2. Большой бассейн-инфинити с видом на Средиземное море является важным акцентом в характеристике особняка. Вилла находится на тихой нетуристической улице по соседству с элитными виллами, хозяева которых ценят спокойствие и удобство.


187

VILLA EN EL ESTILO MEDITERRÁNEO 1.750.000 € Localización: Lloret de Mar, Urbanización Turo de Lloret, Costa Brava. Área del terreno: 1575 m². Superficie habitable: 621 m². Terrazas: 310 m². 4 dormitorios-suitе (el dormitorio principal de 36 m²), oficina-biblioteca de 51 m², sala de estar grande, habitación adicional multifuncional de 55 m², cocina, comedor, lavadero, ascensor, y también un sótano de dos niveles. Garaje cerrado de 90 m² para 4 coches, piscina grande de 15х4,5м, terrazas espaciosas con un total de 310 m².

Esta villa con magníficas vistas panorámicas al mar y a las montañas, se encuentra en la urbanización Turo de Lloret, en Lloret de Mar. Es ideal para una familia que desea una casa espaciosa y lujosamente confortable. Ámplios dormitorios y grandes cuartos de baño, una sala de estar llena de luz con ventanas del suelo al techo y una acogedora cocina equipada de última generación, terrazas espaciosas para el descanso, y el placer por las vistas panorámicas de Costa Brava. El interior de la villa está decorado en el estilo «rústico provenzal». La sala de estar está completada por una chimenea central. Los suelos de la casa son de mármol y parquet. En la casa hay unas cuantas despensas, también un lavadero y un sótano de dos niveles. El terreno delante de la casa – 1575 m². Una gran piscina infiniti con vistas panorámicas al Mar Mediterráneo es el principal detalle que destaca el chalet. La villa se encuentra en una tranquila calle no turística, vecina a las villas elitistas, los propietarios de las cuales aprecian mucho la tranquilidad y la comodidad. T


188

НЕДВИЖИМОСТЬ | INMOBILIARIO

Дизайнерская вилла 1.850.000 € Месторасположение: Бланес (урбанизация Кала-Сан-Франсеск), Коста-Брава. Земельный участок: 930 м². Жилая площадь: 340 м². 4 спальни, 4 ванных комнаты, кабинет, гостиная, столовая, кухня, гардеробная, 2 кладовки, терраса, балкон. Просторный гараж на 2 авто. СПА-зона, бассейн, джакузи, зона релакса, солярий, сауна, душевая комната. Дополнительная информация: система газового отопления и кондиционирования, автоматические жалюзи, спутниковое телевидение, телефон, интернет, домофон, сигнализация.

В

илла расположена в престижной урбанизации Кала-Сан-Францеск в Бланесе. Прекрасные панорамные виды на Средиземное море, дизайнерская отделка дома и роскошный интерьер составляют уникальный стиль особняка, в котором есть все для наслаждения комфортной жизнью. Вилла полностью меблирована. Большое внимание уделено декору помещений: использование элементов антиквариата, колонн, подбор изысканных палитр элитных французских обоев и установка паркета из натурального дуба. Вилла располагает 4-мя просторными спальнями, 4-мя ванными комнатами, большой и светлой гостиной с камином, кабинетом, уютной столовой и кух-

ней, оборудованной современной техникой. Панорамный вид на море открывается из всех спален виллы, а также гостиной и столовой – невероятные ощущения для тех, кто предпочитает тихую морскую гладь и роскошь эмоций урбанистическим пейзажам. Для веселых семейных встреч предназначена открытая площадка для отдыха с зоной барбекю. Для релакс-вечеров – СПА-зона, расположенная на территории дома посреди вековых сосен, в которую входит бассейн с джакузи, солярий, сауна и душ. Дом полностью оборудован всеми средствами коммуникации, охранной системой, а также автоматическими жалюзи. На территории сада функционирует автополив. t

За дополнительной информацией обращайтесь по тел.: (+34) 667 983 251 (по-русски). E-mail: mitdim76@mail.ru Para obtener más información, póngase en contacto con nosotros. (+34) 667 983 251. E-mail: mitdim76@mail.ru


ВИЛЛА НОВИЯ 890.000 € Месторасположение: Льорет-де-Мар (урбанизация Льорет-де-Далт), Коста-Брава. Земельный участок: 925 м². Жилая площадь: 230 м². 5 просторных спален и 3 ванные комнаты, выполненные в стиле «белый прованс», удобная кухня, гостиная, кладовка, большая веранда для отдыха с видом на зеленый сад, отопление газом, кондиционеры. Закрытый гараж на 1 авто, а также возможность парковки 3-4 авто возле дома, большой бассейн, сауна, красивый сад с барбекю.

В

илла расположена на тихой улице в урбанизации Льорет-де-Далт, город Льорет-де-Мар. Паркетные полы, интерьер в стиле «белый прованс» создают неповторимое ощущение уюта и гармонии. Для наибольшего комфорта в гостиной установлен большой современный камин, в доме много встроенных шкафов, максимально сохраняющих необходимое для ее владельцев пространство, а также просторная веранда с видом на зеленый сад для семейных завтраков и просто отдыха. Вилла оборудована экономным газовым отоплением, а также системой кондиционирования. На территории дома расположен прекрасный бассейн с лаунж-зоной, сауна, а также большой сад с барбекю.

VILLA NOVIA 890.000 € Localización: Lloret de Mar, Urbanización Lloret de Dalt, Costa Brava. Área del terreno: 925 m². Superficie habitable: 230 m². 5 espaciosos dormitorios, 3 baños al estilo «blanco provenzal», cocina comfortable, sala de estar, despensa, veranda grande para el descanso con vistas al jardín verde, calefacción a gas, aire acondicionado. Garaje cerrado para 1 coche, y también un aparcamiento abierto para 3-4 coches al lado de la casa, piscina grande, sauna y un precioso jardín con barbacoa.

La villa está situada en una tranquila calle de la urbanización Lloret de Dalt, en Lloret de Mar. Los suelos de parquet y el interior en el estilo «blanco provenzal» crean una sensación única de confort y armonía. Y para acrecentar aun más el bienestar, la sala de estar dispone de una gran chimenea moderna. Además, en la casa hay muchos armarios empotrados que guardan el espacio necesario para sus propietarios, y también una espaciosa veranda con vistas al jardín. La villa está equipada con calefacción a gas económica, y con el sistema de aire acondicionado. En el territorio de la casa se halla una hermosa piscina con espacio lounge, una sauna y también un jardín grande con barbacoa. t


190

СТИЛЬ ЖИЗНИ | ESTILO DE VIDA

Воздушные возможности

Текст: Ева Бернат

кисельных берегов

П

люсы Евросоюза существуют, и они наглядно демонстрируют, что путешествовать стоит, это первая необходимость в наше время: здесь и жизненный опыт, и знания, и умение общаться с людьми разных менталитетов. А, может быть, даже и новые возможности, которые по щелчку судьбы изменят вашу жизнь... Кто сказал, что надо сидеть на месте в Испании, а не взять да и пересечь границу с Францией и поехать в Монако? Или отправиться в небольшое, но путешествие наивысшего удовольствия haute couture. Монте-Карло этим летом был особенно популярен. Началось все с Формулы-1, на которую слетелись все из-

вестные люди, дипломаты, политики и бизнесмены. Ну и куда же без it-ladies с маленькими собачками под мышкой, которые так, скорее всего, и не увидели автогонку года изза стрельбы глазами по звездному столпотворению джентельменов? Катера и лодки в Монако не успевали причаливать к хоспитэлити команд , а, случайно обратив внимание на массу людей, упорно двигающихся к паддоку, можно было заметить смешную панамку Джастина Бибера, то и дело мелькающую как наглое яркое белое пятно среди широкоплечих чернокожих телохранителей. Джастин спешил на встречу с Фернандо Алонсо. Это уже другая история, что Алонсо отказал ему в знакомстве, так и не поняв, кто же такой Джастин Бибер... И панамка побежала в сторону других возможных знакомств...

ШКОЛА ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВ Основана в 1990 году Escuela de idiomas desde 1990 School of Languages

Курсы испанского, каталонского, английского, французского, немецкого и русского языков. Персонализированное обучение. Все преподаватели – носители языка. Небольшие группы до 8 студентов. Запись на курсы проводится в течение всего года. Cursos de Español, Catalán, Inglés, Francés, Alemán, Ruso. Cursos personalizados. Profesores nativos. Grupos reducidos máx. 8 alumnos. Inicio de сursos todo el año.

Exam Preparation Centre

Carretera de Malgrat, 7 • BLANES (Girona) • Tel.: 972 351 442

www.lingua.cat

Иллюстрация: shutterstock.com (1).

В лучших традициях Cote D´Azur позволить себе то, что раньше было практически невозможно. Открывая границы и новые далекие города, иногда забываешь о том, что счастье очень близко, и до него даже можно иногда дотронуться, не преодолев для этого тысячи километров.


На Формуле-1 все непросто, как может показаться на первый взгляд. Королевский спорт, он как беспроигрышный бизнес, не попадающий под риски, режущий ровно и быстро. Учитывая, что и от бизнеса нужно иногда отдыхать, отправляемся в Канны, где одновременно с Гран-при Монако проходил ежегодный Каннский кинофестиваль. Именно в этом году на этом фестивале Ума Турман открыла свои чувства Квентину Тарантино, подарив сенсацию собравшимся папарацци. Красная ковровая дорожка, русские режиссеры, наши же актеры и блоггеры в сплетении с мировыми звездами кинорежиссуры, актерами и почетными гостями, платья в пол, шикарные наряды и улыбки абсолютно для всех. К Каннскому фестивалю, равно как и к Венской опере, нужно готовиться за год. Ради VIP появления на вожделенном алом ковре, знакомства с привилегированными особами мира актерского, ради дальнейшего успеха или пусть даже статуса «Лучший наряд фестиваля». Ради успешных кадров в gettyimages... У каждого свои планы, но действительность не изменить никому: на несколько дней Канны становятся меккой кино, моды и опять-таки парящих в воздухе возможностей, запах которых жадно ловят у входа перекупщики пригласительных. А после фестиваля – гламурные вечеринки на яхте у Роберто Кавалли, частные показы от Валентино, Шанель или Хермес, роскошь и шик до умопомрачения, а утром – горячая пицца по доставке на адрес арендованной виллы от Леонардо Ди Каприо... Все-таки есть во Франции то, что привлекает «сливки общества» в лазурный и практически рай, к которому прикоснуться можно каждому, но остаться в нем могут не все... Отведав кусок сладкого пирога от Каннского фестиваля, гости вернулись на старт-площадку в Монако на музыкальную премию World Music Awards 2014. Здесь и Канье Вест с Ким Кардашьян, и Майли Сайрус с Мадонной, и Мерайа Керри, и вечная невеста Льюиса Хэмильтона Николь Шерзингер и те же гонщики Формулы-1, дипломаты и политики, леди и джентельмены, и наши лица, лица, лица...

А теперь о том, что сделало лето прохладнее. Помните, как в социальных сетях начиналась игра Ice Bucket Challenge? Если честно, я уже нет. Для тех, кто не понимает, о чем речь, напомню: по правилам игры нужно облиться ледяной водой, для того чтобы мировое сообщество обратило внимание на проблему заболевания бокового амиотрофического склероза, а потом передать вызов трем людям. Если не хочешь обливаться – внеси финансовое пожертвование в фонд в минимальном размере 100 долларов. Но и если обливаешься – вноси пожертвование «со скидкой» от 10 долларов. Помню выражение лица Марка Цуккерберга, которому было непросто выполнить свой долг перед своими же социальными сетями. Сам придумал – сам виноват. За ним смело последовали Билл Гейтс, Гвинет Пелтроу, Том Круз и даже Бритни Спирс... Мир давно не видел такого флешмоба, и это отличный пример того, как можно использовать возможности, не создав ничего гениального. Наша умница и красавица Мирослава Дума, непокорная Ксения Собчак, которая призвала «заканчивать с флешмобами: водой обливаются, а заводы стоят», Хайден Панеттьери (которая уже почти «своя» для нас в ожидании ребенка от Владимира Кличко), Хорхе Лоренцо и многие другие знаменитости почувствовали ледяное дыхание лета. Наверняка самым «сухим из воды» вышел Фернандо Алонсо, который, как сейчас помню, стоял перед нами, журналистами, в своем костюме гонщика и совершил подвиг закаливания холодной водой. А костюмчик-то его оказался водонепроницаемым! За ним же это повторил Себастьян Феттель, но так быстро, а на бис и вызвать нельзя... Но помню, что точно приглашали Дмитрия Медведева и Владимира Путина принять ледяные ванны. Учитывая то, что Дмитрий Медведев ответил на просьбы своих фанатов о модном селфи, покорившем российское лето в социальных сетях, беспокоить часто политиков не стоит. Намного проще и комфортнее для всех пригласить первых леди различных стран сфотографироваться на обложках модных глянцевых журналов, как это сделала Марина Порошенко, супруга нового Президента Украины по просьбе глянцевого Elle. К чему я это? А к тому, что стоит путешествовать, смотреть мир, изучать его и участвовать в его создании. Без путешествий можно никогда не понять и половины того, что написано в этой статье, а тем более не увидеть вживую. А возможности – это такие птицы, которые парят высоко в небе, но при удачном стечении обстоятельств их вполне можно схватить за хвост. T


#cinemaespai

В ПОДАРОК

10.000 БИЛЕТОВ В КИНО*

ХОЧЕШЬ? Предъяви чек на покупку от 20€ и получи приглашение в кино! Для тебя и еще 9999 покупателей!

Получи пригласительный билет, предъявив чек в Информационный центр. * Предложение действительно с понедельника по четверг с 22 сентября по 23 октября.

Мы – как ты, Мы – из Жироны www.espaigirones.com


12 октября и 1 ноября МЫ ОТКРЫТЫ

espai

MODEL FASHION show выбираешь ты!

NEW FACES 2014 С 10 по 18 октября.

Голосуй за понравившихся моделей!

Ищи их в магазинах Espai

Хотите стать моделью ESPAI MODEL FASHION SHOW?

ИЩЕМ 80! Доп. информация: espaigirones.com


Новый С-Класс универсал. Классовое превосходство Открой для себя у официального дилера GARATGE PLANA с 18 сентября Он доказывает: быть полезным – не значит быть скучным. Внешний дизайн универсала С-Класса стремится отобразить присущее ему гармоничное сочетание динамики с пространственным комфортом и функциональностью. Пусть твой разум и сердце решают вместе! Открой для себя новый универсал у официального дилера Mercedes-Benz и не отказывайся от мелочей.

В диапазоне С-Класса средний расход топлива: 4,3 - 6,0 л/100 км; выброс CO2: 108-140 г/км.

GARATGE PLANA, S.A. – GIRONA Vilamalla Tel. 972 52 52 22 • Fornells de la Selva Tel. 972 47 69 69 • Mont-ras Tel. 972 30 78 70 • Blanes Tel. 972 35 88 00 • garatgeplana@mercedes-benz.es


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.