I LOVE ST TROPEZ MAGAZINE N ° 1 - 2016

Page 1

COUV1.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 17:13 Page1

magazine

français

1

• english • deutsch • русский


COUV1.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 17:13 Page1

magazine

français

1

• english • deutsch • русский


Š Alfred Cannamela

P78-79.qxp_Mise en page 1 02/06/2016 13:58 Page2


P78-79.qxp_Mise en page 1 02/06/2016 13:58 Page1

PLAGE | RESTAURANT Route de l’Épi Ramatuelle Tél. 04 94 97 19 75 - epibypetri@gmail.com


P02.qxp_Mise en page 1 02/06/2016 13:18 Page1

.8

16.

BRAVADE Бравада

NAUTISME

Nautical / Schiffbau / яхтинга

34.

ESPRIT BOHÈME

60. 88,

Land of wines / Land der Weine Земля вин

72

CHEFS

V OILES

Портреты

68/

Sails / Segel / Парусных

Шеф-повара

2

PORTRAITS

.50

Bohemian spirit / Bohemian-Feeling / Богемный дух

TERRE DE VINS

26 #1 38...

.

.98..

UN ÉTÉ RYTHMÉ

A busy summer / Einen rhythmischen Sommer Летние развлечения

JAZZ джаз

PAMPELONNE Памплона

1o8 LIÈGE

Cork / Kork / Пробка

PHOTO

Foto / фото

OMC Chez Cross - 9 boulevard Louis Blanc 83990 Saint-Tropez Au capital de 1.000,00 Euros Tél. 06 78 29 86 06 info.ilovemagazine@gmail.com

Publication : OMC Directrice de la Publicité : Tél. 06 78 29 86 06 nathalie.ilovemagazine@gmail.com Directeur Artistique : Pierre Joffre Rédactrice en Chef : Aude Zajackowski Rédaction : E.C Barbara Merle Claire Montana Graphisme & Maquettes : Aude Zajackowski Crédits photos : Bruno Malègue - DR Traductions : Anastasia Gorskaya Clare Correia My translation Dépôt légal juin 2016 – Imprimé en France

Ce magazine gratuit ne peut être vendu. La reproduction, même partielle, des textes, images et photographies publiés dans ce numero est interdite.

www.facebook.com/ilovesainttropezmagazine


SAINT-TROPEZ

www.sunday-saint-tropez.com SAINT-TROPEZ SAINT-BARTHéLémy

1 & 11 rue Victor Laugier Shell Beach

n

13 rue Gambetta

n

Plage Moorea


P04.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:02 Page1

Située à deux pas du port, la boutique Joe San s’adresse à une clientèle mixte, exigeante, à la recherche de vêtements haut de gamme, aux coupes raffinées et aux matières d’exception, dans un style à la fois chic et décontracté, des vêtements que l’on peut porter tous les jours. Les tissus les plus nobles, glanés exclusivement en Italie et au Japon, sont travaillés dans les moindres détails pour un rendu unique et un toucher hors du commun. Si l’inspiration vient des quatre coins du monde, Joe San est une marque conçue et “designée” en France. n Par E.C. n Photo : Bruno Malègue

Aiming for excellence as always… A stone’s throw from the port, Joe San caters to a mixed clientele, those looking for high quality clothing, refined cuts and exceptional materials. The most noble fabrics, from Italy and Japan, are used to create unique pieces, beautiful to the touch. Designed and created in France.

J O E S A N

Encore et toujours à la recherche de l’excellence…

4

STETS UND STÄNDIG AUF DER SUCHE NACH EXZELLENZ... Joe San ist zwei Schritte vom Hafen entfernt und richtet sich an eine bunte Kundschaft auf der Suche nach hochwertiger Kleidung, ideenreichen Schnitten und außergewöhnlichen Materialien. Die edelsten Stoffe aus Italien und Japan werden zu einem erstklassigen Resulat verarbeitet und fühlen sich traumhaft an. Eine in Frankreich konzipierte und designte Marke. Стремление к совершенству… Бутик «Joe San» расположен в двух шагах от порта. Его клиенты — это женщины и мужчины, предпочитающие одежду класса люкс, изящный крой и дорогие материалы. Вещи шьются из благородных итальянских и японских тканей, исключительных как внешне, так и на ощупь. Дизайн разрабатывается во Франции.

Joe San Saint-Tropez - 82 rue Général Allard Tél. 04 94 96 10 90


Saint-Tropez 82, rue Général Allard - 04 94 96 10 90 www.joe-san.com


P06-07.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 14:42 Page1

Miss Vintage by

6

Aragon

La longue vie du prêt-à-porter vintage, stylisé par Sylvie, est à découvrir pour une plongée mémorable dans les années 70 ! Imprimés psychédéliques, robes lamées ou au crochet, jeans customisés, « Miss Vintage by Aragon » est une collection unique. Sylvie, la créatrice de ce lieu hors du temps, imagine une collection unique en son genre : elle redonne vie aux vêtements d’hier pour les transformer en pièces uniques, version actuelle glamour, un je ne sais quoi de « old school » emprunté aux idoles d’hier. Diplômée d’Esmod Paris, Sylvie, styliste modéliste, a toujours aimé redonner de l’allure aux pièces sorties de ses mains, que ce soit dans ses boutiques londoniennes ou dans les défilés qu’elle a organisés. Tout un dressing à essayer au cœur de sa boutique. Une adresse référence des fans des temps hippies chics et des bobos nostalgiques branchés. n Par Elodie Mazuire n Photos : Bruno Malègue


P06-07.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 14:43 Page2

Saint-Tropez - 70 boulevard Louis Blanc Tél. 06 83 79 92 54 / aragonsylvie@hotmail.fr

Miss Vintage by Aragon

Take a trip back to the 70’s and discover vintage fashion wear, stylized by Sylvie. Psychedelic prints, spangled or crochet dresses and customized jeans, “Miss Vintage by Aragon” is a unique collection. Sylvie, the creator, gives new life to vintage clothes, transforming them into unique pieces in a glamorous current version. Choose from a range of items to try on. A reference for the hippy chic and trendy nostalgic.

Miss Vintage by Aragon

Das lange Leben des Vintage Prêt-à-Porter, stilisiert von Sylvie, ist für ein denkwürdiges Eintauchen in die 70er Jahre zu entdecken! Psychedelische Drucke, gehäkelte Kleider oder Kleider mit Lamé, maßgeschneiderte Jeans – „Miss Vintage by Aragon“ ist eine einzigartige Kollektion. Sylvie, die Designerin dieses wirklichkeitsfremden Ortes, haucht Kleidungsstücken von Gestern neues Leben ein, um sie in Einzelstücke zu verwandeln, im aktuellen glamourösen Stil. Im Herzen ihrer Boutique gibt es viel zu entdecken. Die erste Adresse für Fans der Zeit schicker Hippies und trendig-nostalgischer alternativ angehauchter junger Wohlstandsbürger.

Miss Vintage by Aragon Совершите незабываемое путешествие в 70-е годы, познакомившись с коллекцией винтажной одежды Сильви! Яркие принты, вязаные и парчовые платья, дизайнерские джинсы составляют уникальную коллекцию «Miss Vintage by Aragon». Сильви — хозяйка этого бутика вне времени — дарит вторую жизнь винтажной одежде, создавая уникальные, актуальные, гламурные вещи. Примерка коллекционных вещей бутика — захватывающее занятие. Магазин Сильви — место паломничества фанатов стиля «шикарный хиппи» и модной ностальгирующей богемы.

7


P08-12.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 18:05 Page1

8


P08-12.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 18:05 Page2

B

La Bravade, c'est l'hommage à son saint patron, le chevalier Torpes, honoré avec ferveur par les mousquetaires, les marins et tous les acteurs de ce rendez-vous du recueillement. Pendant trois jours, le village se pare alors de rouge et blanc, couleurs de la cité, pour accueillir un défilé réglé au millimètre par son capitaine et ses seconds, garants de la tradition. Hommes, femmes, enfants, bébés, tous répondent à l'appel pendant ces quelques jours hors du temps. Ils commencent par la messe des Mousquetaires où tous, d'une seule voix, chantent leur amour pour Torpes et se terminent sur les hauteurs de Sainte-Anne, où, une fois le devoir accompli, la grande famille tropézienne peut enfin s'adonner à sa joie. n Par Claire Montana n Photos : © Bruno Malègue

“le village se pare alors de rouge et blanc”

9


P08-12.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 18:05 Page3


P08-12.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 18:05 Page4

Elle est l'âme de la cité. Celle qui lui donne sa dimension. Parce qu'elle se reproduit sans coup férir depuis 458 ans, portée par mille fidèles, la Bravade donne un supplément de magie au village.

11


P08-12.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 18:05 Page5

Die Bravade von Saint-Tropez Wenn sich die Tradition in Leidenschaft hüllt

12

Sie ist die Seele der Stadt. Weil es sie schon seit 458 Jahren gibt, verleiht die Bravade dem Städtchen einen Hauch von Magie. Die Bravade – das ist die Hommage an den Schutzpatron von Saint Tropez, den christlichen Märtyrer Torpes. Drei Tage lang schmückt sich das ganz Saint Tropez in den Farben Rot und Weiß, den Farben der Stadt, um eine Parade zu empfangen, das auf den Millimeter genau vorgeschrieben ist. Männer, Frauen, Kinder und Babys – sie alle folgen dem Ruf während dieser zeitlosen Tage. Ein unvergessliches Schauspiel!

Бравада Сен-Тропе. Любимая традиция!

Это душа Сен-Тропе. Традиция Бравады существует вот уже 458 лет и делает город поистинне волшебным. Бравада - это праздник, посвящённый рыцарю Торпесу — святому покровителю города. В течение трёх дней Сен-Тропе облачается в красное и белое — свои традиционные цвета, а по улицам проходит процессия, где всё выверено до миллиметра. Мужчины, женщины, дети и даже младенцы — все выходят на улицы города в эти праздничные дни. Незабываемо!

Bravade de Saint-Tropez A tale of tradition and passion “La Bravade” takes place every year in Saint Tropez and has done so for the past 458 years. This tribute to the patron Saint Torpes adds a touch of magic to the town. For 3 days Saint-Tropez adorns the local colours, red and white, and hosts its traditional parade. Men, women, children and babies all join in. A memorable event!


watches & jewelry watches & jewelry S a i n t - T r o p e z

S a i n t - T r o p e z

© Bruno Malègue

Glam Rock • Ethno Chic • Spirit Charms • Bohemian Style

Out Of Order

Brooks5

Catherine Michiels

KYBOE !

Sea Style

© Bruno Malègue

Platadepalo

SWISS MADE WATCHES

Bell & Ross • Oris • MeisterSinger • Seven Friday BEACH WATCHES

OOO • KYBOE ! • G-Shock • Nixon Passage du Port • Galerie Hôtel Sube T. +33 (0)4 94 97 75 09


P14-15.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 14:56 Page1

LA COLLECTION « PAMPELONNE » par Pascale Raymond

Cette créatrice de prêt-à-porter aime réinventer le style à la plage. Une collection qui a le vent en poupe ! Après une formation de styliste-designer textile à l’école Esmod de Paris, Pascale crée sa propre collection en exclusivité. De l’Inde en passant par le Maroc, dessins et idées qui fourmillent en poche, la revoilà à chaque saison sur les marchés de Saint-Tropez et de Ramatuelle avec ses mirifiques tuniques et autres robes, mais également des accessoires : sacs, bijoux, linge de maison, parfum d’intérieur. Un esprit bohème et hippie chic ! n Par Elodie Mazuire

14

The "Pampelonne" Collection by Pascale Raymond Pascale Raymond loves to reinvent beach styles. After training as a textile designer, she decided to create her own collection. Between India and Morocco, Pascale is present every season on the market in Saint Tropez and Ramatuelle with a choice of tunics, dresses, bags, and jewellery... Bohemian and hippy-chic!

Die Kollektion „Pampelonne“ von Pascale Raymond Diese Schöpferin liebt es, die Strandmode neu zu erfinden. Nach ihrer Ausbildung zur Textildesignerin hat Pascale ihre eigene Kollektion entworfen. Von Indien über Marokko, jedes Jahr kehrt sie auf die Märkte von Saint-Tropez und Ramatuelle zurück mit Tuniken, Kleidern, Taschen, Schmuck… echt bohemian und hippie chic!

Коллекция «Памплона» Паскаль Рэмон Паскаль Рэмон увлечена пляжной модой. Стилист-дизайнер одежды по образованию, Паскаль создаёт собственную коллекцию. Каждый сезон на рынках Сен-Тропе и Раматюэля она предлагает туники, платья, сумки, украшения в духе богемы и хиппи-шик из разных стран, от Индии до Морокко!


P14-15.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 14:56 Page2

TĂŠl. 06 10 64 86 46 - Email : pasray@orange.fr - Page Facebook : pampelonne


P16-18.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:00 Page1

A Asterie,

La marque de bateaux ASTERIE, créée en 2001 par M. Pascal Villanova, professionnel reconnu dans le monde du nautisme, n’a pas cessé d’évoluer et propose aujourd’hui trois modèles Day Cruiser : 35’, 40’ et 50’, qui se déclinent en plusieurs versions : hard top et sun beach.

le Day Cruiser par excellence M. Pascal Villanova a mis toutes ses compétences techniques au service de la marque ASTERIE dont la conception est basée sur des critères très rigoureux. Quelques principaux points forts pour la technique : - la coque en « V » profond permettant une tenue de mer irréprochable ; - propulsion en ligne d’arbre ; - moteurs diesel ; - coque stratifiée avec mât et roving sans aucun projeté ; - accès facile pour la maintenance et le coût d’entretien ; - accastillage surdimensionné en inox 316L. Et pour le confort : - grands bains de soleil ; - table télescopique ; - plage de bain hydraulique.

Avec plus de 100 unités vendues aujourd’hui, l’ASTERIE reste le Day Cruiser par excellence.

16

CNB VILLANOVA Saint-Tropez - Quai de l’Épi Tél. +33 (0)6 09 68 88 12 - +33 (0)4 94 97 00 19 cnb.villanova@wanadoo.fr - www.asterieboat.com n Texte et photos : CNB Villanova


P16-18.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:00 Page2

17


P16-18.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:01 Page3

“Herrn Pascal Villanova erfunden, einem anerkannten Schiffbau-Experten”

Asterie, der Day Cruiser par excellence

Asterie, Day Cruiser by excellence ASTÉRIE, a brand of boats created in 2001 by Mr. Pascal Villanova, a professional recognized in the nautical world, has never ceased to evolve. Today ASTERIE propose 3 different Day Cruiser models: 35', 40' and 50', in several different versions. More than 100 of these boats have already been sold! Pascal Villanova has put his technical expertise at the service of the brand, whose creation and design is based on very stringent criteria.

«Asterie»: идеальный Day Cruiser

Марка «ASTERIE» была создана в 2001 г. Паскалем Вилланова, признанным профессионалом в мире яхтинга. С тех пор бренд постоянно развивается и предлагает сегодня 3 модели катеров Day Cruiser (35’, 40’ и 50’), каждая из которых имеет несколько версий. На данный момент уже продано более 100 единиц! Г-н Паскаль Вилланова применяет все свои технические знания на пользу компании «ASTERIE», продукция которой соответствует очень строгим критериям.

18

Die Bootsmarke ASTERIE wurde 2001 von Herrn Pascal Villanova erfunden, einem anerkannten Schiffbau-Experten. Sie entwickelt sich laufend weiter und bietet heute 3 Day-Cruiser-Modelle zur Auswahl an: 35’, 40’ und 50’, und das jeweils in mehreren unterschiedlichen Versionen. Bis heute wurden bereits mehr als 100 Stück verkauft! Herr Pascal Villanova hat alle seine technischen Fähigkeiten in die Entwicklung der Marke ASTERIE eingebracht, deren Konzept sehr strengen Kriterien unterliegt.


PUB L'ADRESS.qxp_Mise en page 1 26/05/2016 17:18 Page1

Saint-Tropez - 89 rue Allard Tél. 04 94 56 27 53 - boutiqueladress@hotmail.fr


P20.qxp_Mise en page 1 02/06/2016 12:16 Page1

« pour beaucoup de gens, la tête de mort est associée à la souffrance, la mort. Moi, j’y vois une sorte d’amulette pour se protéger de la peur de la mort, pour protéger son âme. Dans la mythologie aztèque, la mort n’était qu’une transition entre la vie et un niveau supérieur, le Mictlan. Mictlantecuhtli était le dieu de la mort. une péripétie de la vie m’a conduit à frapper aux portes de « sleepy Hollow »… Depuis, la peur de la mort s’évanouit de mon esprit. porter une de mes têtes de mort, c’est d’abord le plaisir de porter un bijou. Mais aussi le plaisir de provoquer, de s’affirmer, de jouer la digression ! ornées de pierres, mes bijoux sont un message, “Blow your mind... Blow your style...”. »

n Texte et photos : Christophe Migault

Skulls, THE jewel trend! "For many people, a skull and crossbones is associated with suffering and death. I think of it as an amulet against the fear of death, to protect one’s soul. In Aztec mythology, death was a transition between life and a higher level, the Mictlan. Wear one of my skull and crossbones, primarily for the pleasure of wearing a piece of jewellery but also for the pleasure of provoking others and asserting oneself!” Die ToTenköpfe, Das Juwel TrenD! Viele leute verbinden den Totenkopf mit leiden, mit dem Tod. ich sehe ein amulett, um sich vor der angst vor dem Tod zu schützen, um seine seele zu schützen. in der aztekischen Mythologie ist der Tod lediglich der Übergang vom leben in eine andere welt, dem Mictlan. einer meiner Totenköpfe zu tragen ist vor allem das Vergnügen schmuck zu tragen. Das Vergnügen an der provokation und sich zu behaupten!

Черепа, драгоценный камень тенденция! «В сознании многих людей череп ассоциируется со страданием и смертью. Я же считаю, что это амулет, избавляющий от страха смерти, оберегающий душу. В мифологии ацтеков смерть — это лишь переход в другой мир — Миктлан. Носить один из моих черепов — это, прежде всего, удовольствие носить ювелирное украшение, удовольствие провоцировать и проявлять себя!»

20


PUB ROBOT.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 14:47 Page1


P22.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:15 Page1

La 7ème vague Surfer sur la mode

Pour les femmes aussi bien que pour les hommes, pour tous les âges et tous les goûts – que l’on soit classique, rock’n’roll ou hyper tendance – la boutique La 7ème vague est pour vous ! Véritable caverne d’Ali Baba, il suffit de fouiller et prendre son temps pour découvrir les trésors cachés. Vous y trouverez les marques Twin set, Sweet Pants et Jott pour les doudounes, des jeans, des chaussures et des sacs, ainsi que des accessoires « funny » et « trendy ». Installée depuis longtemps à deux pas du port de Saint-Tropez, La 7ème vague vient également de s’installer à Cogolin (25 rue Clemenceau). n Par E.C. n Photos : Bruno Malègue

Surf the trend

Located close to the port, this boutique offers a varied choice of brands for men and women of all ages and tastes: Twin Set, Sweet Pants and Jott, jeans, shoes, bags and accessories. 2nd branch in Cogolin (25 rue Clemenceau).

22

Auf der Modewelle surfen Nur ein paar Schritte von Hafen entfernt liegt diese gemischte Boutique, passend für jedes Alter und jeden Geschmack. In dieser wahren Ali BabaSchatzhöhle findet man Daunenjacken, Jeans, Schuhe und Taschen sowie Accessoires der Marken Twin set, Sweet Pants und Jott. Zweigstelle in Cogolin (25 rue Clemenceau).

На модной волне Расположенный в двух шагах от порта, бутик предлагает товары на любой вкус для женщин и мужчин всех возрастов. В этой пещере Али Бабы вы найдёте марки «Twin set», «Sweet Pants», куртки «Jott», джинсы, обувь, сумки и аксессуары. Есть бутик в Коголене (25 rue Clemenceau).

Saint-Tropez - 9 rue Allard - Le Grand Passage Tél. 04 94 97 88 73 Facebook : La 7EME VAGUE


P23.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 11:25 Page1


P24.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:18 Page1

AffAire de cAdeAux

un cadeau à faire ?

Pour ramener un souvenir original de SaintTropez ou pour le plaisir d’offrir (ou s’offrir) un petit quelque chose, impossible de ne pas trouver son bonheur dans cette véritable boîte à malice. Située sur le port de Saint-Tropez, on y trouve aussi bien la collection d’objets de l’artiste brésilien Britto – qui réunit pop art, cubisme, graffiti et couleurs vives – que des énormes donuts gonflables pour se laisser porter par les flots… De la bougie à la tirelire, en passant par le tee-shirt ou le mug ; pour les petits et les plus grands, rendezvous chez Affaire de cadeaux ! n Par E.C. n Photos : Bruno Malègue

24

Need a present? Looking for an original souvenir of Saint Tropez or in search of a gift? It’s impossible not to find what you need here. Located on the port, “Affaire de Cadeaux” boasts a myriad of objects for all ages.

Ein Geschenk gesucht? Wer ein originelles Souvenir von SaintTropez mitbringen will, oder reine Freude am Schenken (oder sich selbst Beschenken) hat, findet in dieser wahrhaften Trickkiste zweifellos das Gewünschte. Direkt am Hafen gelegen findet man hier eine Unzahl schöner Gegenstände für Klein und Groß.

Хотите сделать подарок? Вы хотите привезти из Сен-Тропе оригинальный сувенир? Купить милую вещицу себе или в подарок? В этой настоящей маленькой сокровищнице найдётся всё! Бутик находится в порту и предлагает тысячу симпатичных безделушек для больших и маленьких.

Saint-Tropez - 29 bis quai de l’Épi Tél. 04 94 97 73 25 Facebook : Affaire de cadeaux


Projet1.qxp_Mise en page 1 03/06/2016 08:48 Page1

Original denim bermuda - shorts . Men - Women 25 couleurs 43 rue Allard 83990. Saint- tropez . tb83990@gmail.com - TĂŠl. 0489255696


P26.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:19 Page1

JEAN-LOUIS MAS,

UNE INSPIRATION TROPÉZIENNE Présente-toi… « Je m’appelle Jean-Louis, j’ai 37 ans et je suis né à Saint-Tropez. Après l’école des Beaux-Arts de Marseille et Creapole à Paris, j’ai repris l’entreprise familiale de location de 2 roues. Je tiens également une petite galerie. » Pourquoi l’art ? « L’art est un modèle de vie qui permet tous les horizons… une forme de thérapie. J’ai commencé à dessiner dès 7 ans. Saint-Tropez est une influence permanente avec des sites incroyables. Cette diversité nous pousse en permanence. »

Des projets ? « En plus de “Live performer”, j’aimerais prendre plus de temps pour de la création pure en extérieur et exploiter la beauté de mes terres. » n Texte et photo : David Perin

26

Jean-Louis Mas, an inspiration in St-Tropez Please introduce yourself? “I'm 37 years old and I was born in StTropez. I took over the family business and also run an art gallery.” Why art? “Art is a life model that widens all horizons. St-Tropez is a permanent influence, continually pushing us forward.” Any new projects? “In addition to "Live performer", I'd like to create outdoors.”

Jean-Louis Mas, Inspiration aus St.-Tropez Stellen Sie sich vor... „Ich bin 37 Jahre alt und in St.-Tropez geboren. Ich habe das Familienunternehmen übernommen und führe auch eine Galerie.“ Warum Kunst? „Die Kunst ist ein Lebensmodell, das alle Horizonte zulässt. St.-Tropez beeinflusst uns und treibt uns immer weiter.“ Projekte? „Zusätzlich zu meiner Aktivität als ‚Live performer‘ möchte ich im Freien rein schöpferisch tätig werden.“

Жан-Луи Ма: Сен-Тропе как источник вдохновения

- Представься, пожалуйста. Мне 37 лет и я родился в Сен-Тропе. Я унаследовал семейный бизнес, а также, у меня есть своя галерея. - Почему ты выбрал искусство? Искусство открывает горизонты, а Сен-Тропе постоянно стимулирует и вдохновляет нас. - Каковы твои планы? Помимо работы в стиле «Live performance», я хотел бы заниматься творчеством под открытым небом.


P27.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 14:58 Page1

SOUVENIRS DE ST.TROPEZ

CADEAUX - SOUVENIRS - 15 QUAI DU BAILLY DE SUFFREN - OUVERT TOUS LES JOURS TÉL. 04 94 97 33 20


P28.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:21 Page1

PHILIPPE ET CATHY PONS DE SMASH 35 ANS AU SERVICE !

Dans cette institution, la priorité c'est le sourire. Franc et naturellement accroché aux visages de Cathy et Philippe. En 35 ans, que d'aventures ! Côté tennis, Philippe a cordé les raquettes de géants comme Borg et Mac Enroe. Côté sport, leur professionnalisme a fait d'eux les interlocuteurs privilégiés de stars consignées dans le livre d'or... Aujourd'hui, les rois de Smash n'ont pas leur pareil pour dénicher la paire de baskets collector, la série limitée (Nike, Adidas) que tout le monde s'arrache. Qu'on se le dise, chez Smash, on a toujours un coup d'avance.

28

n Par Claire Montana n Photo : Bruno Malègue

Philippe und Cathy Pons von Smash Seit 35 Jahren dabei!

Diese Spezialisten besitzen das Vertrauen der Größten, von Borg bis McEnroe und anderen Stars. Philippe und Cathy sind unübertrefflich, sie finden jedes Mal die limitierte Serie, die jeder haben will. Bei den Pons sind wir immer eine Nasenlänge voraus.

Philippe & Cathy Pons at Smash 35 years at your service!

Philippe and Cathy are two professionals trusted by some of the world’s best tennis players, from Borg to Mac Enroe and other stars. One step ahead, they will unearth the limited edition that everyone wants!

Бутик «Smash» Филиппа и Кати Понс В игре уже 35 лет!

Эти профессионалы пользуются доверием таких великих теннисистов, как Борг, Макинрой и другие звёзды. Филиппу и Кати удаётся достать эксклюзивные коллекции, за которыми все охотятся. Понсы всегда на шаг впереди.


PUB MSC.qxp_Mise en page 1 19/05/2016 10:00 Page1


P30.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 18:58 Page1

LES CARAÏBES À PORTÉE DE MAIN… Grande amie de Petrie qu’elle suit dans ses aventures depuis de nombreuses années, la souriante Marylin nous reçoit dans sa boutique La Barbade chic. Dès l’entrée de l’Épi by Petrie, la boutique, tendance « hippie chic », propose des tenues élégantes mais toujours avec un esprit plage grâce aux matières fluides et colorées. Cette année encore, Marylin met la collection Naad à l’honneur tout comme les indispensables accessoires : chapeaux, sacs et bijoux ethniques. À noter que ce charmant décor tout de bois et canisse accueillera des défilés tout au long de l’été.

30

n Par E.C. n Photo : Alfred Cannamela

The Caribbean at your fingertips…

On entering “L’Epi by Petrie”, Marylin welcomes you to her boutique “La Barbade chic”. This trendy Hippie chic boutique proposes stylish outfits in a beachside spirit. This summer, choose from the new Naad collection and essential accessories: hats, bags and ethnic jewelry. Fashion show organized regularly.

Карибы рядом!

У входа в ресторан «Epi by Pеtrie» Марилин принимает гостей в своём бутике «La Barbade chic». Она предлагает элегантную одежду для пляжного отдыха в стиле «шикарный хиппи». Успехом пользуется коллекция «Naad» и полезные аксессуары (шляпы, сумки и этнические украшения). Организуются показы.

Die Karibik in direkter Nachbarschaft ...

Direkt am Eingang von Epi by Petrie empfängt uns Marylin in ihrer Boutique La Barbade chic. In der Stilmischung „hippie-chic“ wird hier elegante Kleidung ange-boten, die Strandfeeling vermittelt. Besonders interessant: Die Kollektion von Naad und einige unent-behrliche Accessoires (Hüte, Taschen und Ethno-Schmuck). Regelmäßige Modenshows.

La Barbade chic Épi by Petrie Tél. 04 94 97 19 75



P32.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:26 Page1

RENCONTRE AVEC NAEL, PETIT BRAVADEUR Présente-toi… « Je m'appelle Nael, j'ai 9 ans ½. J'habite à Saint-Tropez. Je vais à l'école des Lauriers. J'aime aller sur le port voir les bateaux, manger une glace. La chapelle Sainte-Anne est toute proche de chez moi, j'y vais souvent avec mon père. »

Tu es bravadeur, explique-nous ça. « C'est ma 2e bravade, j'aime bien parce que je suis avec mes amis. J'aurais bien fais marin, mais ce que je préfère c'est mousquetaire, je suis escrimeur et l'épée que je porte avec les habits me rendent fier. Plus tard, j'aimerais bien faire du fifre car j'aime la mélodie jouée. »

32

Que voudrais-tu dire de plus ? « Rien de plus qu'Ad Usque fidelis. » n Texte et photo : David Perin

Our encounter with Nael, a young “bravadeur” Please introduce yourself? “My name is Nael. I’m 9 ½ years old and I live in Saint Tropez. I love my village and enjoy going down to the port. The SainteAnne Chapel is near to my house.” Do you participate in the annual “Bravade” celebrations? “This is my 2nd “Bravade”, I’m a musketeer. When I’m older I’d like to be a fife-player because I love the sound of the music.” Anything else you’d like to say? “Nothing more than Ad Usque fidelis.”

Eine Begegnung mit Nael, einem kleinen Bravadeur Stell dich mal vor … „Ich heiße Nael und bin 9½ Jahre alt. Ich wohne in Saint-Tropez. Ich mag dieses Städtchen, bin gern am Hafen. Die Kapelle Sainte-Anne ist ganz in der Nähe von meinem Zuhause.“ Und du bist Bravadeur… „Ja, es ist meine zweite Bravade. Ich bin Musketier. Später möchte ich gern Pfeifer werden, weil ich Melodien mag.“ Was möchtest du uns noch sagen? „Nur noch eins: Ad Us fidelis - treu bis zum Ende.“

Встреча с Наэлем, юным участником Бравады

- Представься, пожалуйста. Меня зовут Наэль, мне девять с половиной лет. Я живу в Сен-Тропе. Я люблю этот город, люблю гулять в порту. Часовня Св. Анны — совсем рядом с моим домом. - Ты участвуешь в Браваде... Это моя вторая Бравада. Я мушкетёр. Позже я хотел бы играть на флейте, так как мне нравится мелодия, которая звучит во время шествия.» - Хотел бы ты сказать что-то ещё? Ничего, кроме девиза Сен-Тропе: «Ad Us fidelis».


PF2016_JOURNALSAINTTROPEZ_201605.qxp_Mise en page 1 16/05/2016 17:25 Page1

TM

R A C I N G F E W H A P P Y Organisé par

E ÈM

5

ON ITI D É

PÈRE

FILS R A L LY E

2016

PAYS BASQUE . 9-11 SEPTEMBRE 2016

®

DES PÈRES, DES FILS, ET UN GRAND MOMENT

Le temps d’un week-end, avec votre père ou votre fils, prenez un plaisir fou au volant de votre GT classique ou moderne sur les plus belles routes du Pays Basque. Savourez les plats de chefs étoilés, ajoutez le piment d’une épreuve de régularité au soin du détail et autres surprises qui font notre réputation et obtenez un rallye comme aucun autre. Nous vous attendons à Biarritz pour fêter ensemble la cinquième édition.

+INFOS > www.RallyePereFils.com


P34-36.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:29 Page1

Esprit bohème à Saint-Tropez Chloé

34

B

Une fois encore, l'été sera hippie chic. Mais avec certaines particularités !


P34-36.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:30 Page2

Si le style romantique et ses pièces fluides et légères en soie, dentelle et broderie anglaise sont toujours d’actualité, en 2016, le daim se fait une place de choix dans notre dressing d’été. Le top espagnol (ou top Bardot), le short en jean et la jupe trapèze sont les incontournables. Pour la saison, l’alternative au blanc et au camel est incontestablement la couleur ! Cette année, c’est le sacre de l’imprimé bariolé à choisir en version graphique à rayures comme chez Chloé ou d’inspiration ethnique qui invite au voyage comme chez Valentino. Des touches flashy viennent relever les tenues. Franges, broderies et pompons multicolores ornent tuniques, robes, gilets et accessoires. Aux pieds, compensées et spartiates sont de rigueur. Ces dernières s'osent montantes jusqu'à mi-mollet. Côté accessoires, on opte pour une version revisitée du “it” de l'été qu’est le panier tressé en le choisissant à détails boho, ou pour un sac bourse ou une besace, en cuir ou en daim. Esprit bohème et joyeux : l’été 2016 se place sous le signe de l’hédonisme !

Jimmy Choo

n Par Marine Boisset n Photos : DR.

“cette année, c’est le sacre de l’imprimé bariolé”

Masscob

Tommy Hilfiger

35


P34-36.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:30 Page3

5

SÉLECTION SHOPPING 1. Chloé - 2.Valentino - 3. Saint-Laurent 4. Stella McCartney - 5.Vix

1

4

A Bohemian spirit in St. Tropez Hippie chic wardrobe must-haves this summer include romantic flowing dresses, tunics, Spanish tops and a-line skirts. A colourful array of graphic stripes and ethnic-inspired prints with tassels, embroidery and multicolored PomPoms. Flashy touches embellish the silhouette. On your feet? Wedges or Spartan sandals. Accessories include a revisited version of the woven basket, a purse bag or saddlebag. A happy Bohemian spirit for a pleasurable summer!

2

3

Bohemian-Feeling in Saint-Tropez Der Sommer wird hippie-chic. Romantisch fließendes Kleid, Tunika, spanisches Top und Trapezrock bestimmen unseren Sommerlook. Viel Farbe und bunte Drucke, entweder als Streifen oder im Ethnolook, sind angesagt. Fransen, Stickereien, bunte Pompons... Flashige Elemente betonen unsere Silhouette. An die Füße gehören Plateauschuhe und Römersandalen. Bezüglich Accessoires entscheidet man sich für eine modernisierte Version des geflochtenen Korbs als Brief- oder Umhängetasche. Fröhliches Bohemian-Feeling für einen Sommer im Zeichen des Hedonismus!

Богемный дух в Сен-Тропе

36

Valentino

Лето пройдёт под знаком «хиппи-шик». Струящееся романтическое платье, туника, испанский топ и юбкатрапеция — обязательные предметы нашего летнего гардероба. Яркие цветные принты с графическим рисунком, в полоску или в этническом стиле. Бахрома, вышивки, разноцветные помпоны… Броские цвета подчёркивают нашу фигуру. На ногах — платформа и сандалии. Из аксессуаров - в моде современный вариант плетёной корзины, сумка-мешок и котомка. Весёлый богемный дух превратит лето в праздник гедонизма!



P38-40.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:35 Page1

Voici 31 ans que le festival de Ramatuelle joue les facteurs swing. Né de la passion d'un vrai facteur fou de jazz, Denis Antoine, et d'une poignée de mordus, le festival est incontournable.

Pour la qualité de sa programmation bien sûr, car Denis l'aficionado a su se faire un carnet d'adresses, mais aussi pour son atmosphère. Grands musiciens et puristes savent qu'ils trouveront là tout ce qui fait l'âme du jazz : un programme sans concession et des têtes d'affiche qui jouent jazz et uniquement jazz. Des bénévoles fondus de musique et omniprésents. Un groupe enthousiaste qui orchestre un festival off à 18 heures aux Restanques et permet à des groupes émergents de donner un avant-goût du talent, dans une ambiance incroyablement bon enfant. Mais le festival, c'est évidemment ses concerts à 21 heures, au théâtre. Ceux qui, de Guy Laffite à Stanley Clarke, ont su faire vibrer le théâtre. Le moment où, devant 500 spectateurs, le temps suspend son vol.

J

Jazz à Ramatuelle n Par Claire Montana n Photos : Sylvain Gripoix - Sylvain Norget Bruno Belleudy - Steven Haberland

Le festival se met sur son 31

38

Émile Parisien


P38-40.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:35 Page2

“l'âme du jazz”

China Moses

Kyle Eastwood

39


P38-40.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:36 Page3

Джаз в Раматюэле: 31 год!

Stanley Clarke Band

Фестиваль в Раматюэле, основанный Дени Антуаном, отмечает 31-й день рождения. Известные музыканты и пуристы знают, что основная программа бескомпромиссна: джаз и только джаз. Офф-программа даёт шанс молодым коллективам. Но фестиваль — это, прежде всего, концерты, в которых принимали участие великие джазмены, от Ги Лаффита до Стэнли Кларка. В эти мгновения время как-будто замирает, и зрители остаются один на один с джазом.

The Amazing Keystone Big Band

Ramatuelle Jazz Festival celebrates 31 years Born of the passion of one man, Denis Antoine, the Ramatuelle Jazz Festival celebrates 31 years this summer. Great musicians and purists know what to expect, jazz and jazz only! A side event run by a number of volunteers also provides emerging groups with a chance to perform. But the Ramatuelle Festival is particularly famous for its past performers, from Guy Laffite to Stanley Clarke. A number of memorable moments, in front of 500 spectators, when time stands still.

Jazz in Ramatuelle - Das Festival wirft sich in Schale

40

Joachim Kühn

Das Jazzfestival von Ramatuelle entstand aus der Leidenschaft von Denis Antoine und feiert heuer seinen 31. Geburtstag. Hochrangige Musiker und Puristen wissen, dass sie hier ein Programm ohne Abstriche finden, Jazz im wahrsten Sinne des Wortes, wo freiwillige Betreuer OffBühnen organisieren, um jungen Musikern eine Chance zu geben. Aber das Festival bietet vor allem exklusive Konzerte und hat die allergrößten Jazzmusiker erlebt, von Guy Lafitte bis zu Stanley Clarke. In diesen Momenten, vor 500 Zuschauern, bleibt die Zeit stehen.


PUB OI CONCEPT.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 12:25 Page1

TAPIS CHILEWICH

SCULPTURES BY DAVID EMERY

POTERIE GOICŒCHEA

OBJETS DE DÉCORATION

Saint-Tropez - 2 avenue Paul Roussel - Tél. +33 (0)4 94 97 13 29 Mail : contact@oi-concept / Oi-concept.fr

ARTS DE LA TABLE ADM


P42.qxp_Mise en page 1 02/06/2016 11:20 Page1

L’Atelier des Fées présente à Ramatuelle, à partir du 17 mai 2016, la nouvelle série de 35 tableaux photographiques sous verre acrylique « ICÔNES PROFANES » d'Yves Marcellin, Artiste-Photographe. Portraitiste invétéré, Yves Marcellin se défie de l’exactitude photographique. Magnifier ses sujets le sollicite plus volontiers.

Atelier des Fées 10h-12h30 et 15h-19h Ramatuelle - 183 rue de la Roche des Fées Tél. 06 12 72 90 14 atelierdesfees@icloud.com - www.yvesmarcellin.com

42

Vernissages à l’hôtel Byblos de Saint-Tropez • Vendredi 17 juin (18h30-21h30) • Jeudi 28 juillet (18h30-21h30) • Jeudi 22 septembre (18h30-21h30) Saint-Tropez - 20 avenue Paul-Signac n Texte et illustrations : Yves Marcellin

From 17th May onwards “L’Atelier des Fées” presents a new series of 35 photographic paintings in acrylic glass entitled “ICONES PROFANES” by Yves Marcellin, artistphotographer.

Das Atelier des Fées präsentiert ab dem 17. Juni 2016 die neue Reihe von 35 fotographischen Gemälden unter Acrylglas, „PROFANE IKONEN“, des künstle-rischen Fotografen Yves Marcellin.

Viewings at the hotel Byblos Saint Tropez . Friday 17th June (6.30 pm - 9.30 pm) . Thursday 28th July (6.30 pm - 9.30 pm) . Thursday 22nd September (6.30 pm - 9.30 pm)

Vernissage im Hotel Byblos de St-Tropez . Freitag, den 17. Juni (18:30 – 21:30 Uhr) . Donnerstag, den 28. Juli (18:30 – 21:30 Uhr) . Donnerstag, den 22. September (18:30 – 21:30 Uhr)

С 17 мая 2016 г. галерея «Atelier des Fées» представляет «Мирские иконы» - новую серию из 35-ти фотокартин под акриловым стеклом работы фотохудожника Ива Марселлена. Верниссажи в отеле «Библос», Сен-Тропе • Пятница 17 июня (18.30 — 21.30) • Четверг 28 июля (18.30 — 21.30) • Четверг 22 сентября (18.30 — 21.30)


PUB MARCELLIN.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:15 Page1


PUB GALERIE ART DECO.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:39 Page1

Depuis 4 générations dans l’Art

ACHAT - VENTE EXPERTISE GRATUITE

BOUTIQUE SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS

7 bis rue des Saints Pères 75006 Paris BOUTIQUE MEGÈVE

Rue d’Arly - Face au Lodge Park

Tél. 06 35 48 08 50 - 06 38 22 63 20 Galerieartdeco7@gmail.com


PUB GALERIE ART DECO.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:39 Page2

COLLECTION PRIVÉE Sculptures en bronze POMPON ERNST CESAR VOLTI GUYOT CHIPARUS Etc ... Tableaux - Estampes ERRO SAMSON CALDER KLASEN DE LEMPICKA BASQUIAT Etc ...


PUB MOOD.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:41 Page1

LEXON SKIMP

In the good mood

Der concept store Mood bietet Ihnen eine Auswahl an Qualitätsprodukten. Sie finden hier Dekoartikel, Schmuck, Anlagen von Marshall mit Rock'n'Roll-Feeling, bestickte Tunika, schicke Kopfhörer... Exklusiv und für jeden Geldbeutel! Ein einzigartiger, außergewöhnlicher Ort.

URBANEARS

Бутик «Mood» создаёт хорошее настроение

Концепт-стор «Mood» предлагает разнообразные качественные товары. Здесь вы найдёте предметы интерьера, бижутерию, «рок-нролльные» колонки «Marshall», расшитые туники, наушники-украшения… Эксклюзивные предметы на любой кошелёк! Уникальный и модный бутик.

POCKKETMIXER

FUJIFILM

FREE MINDS PARIS

CARVER

LUNETTES


PUB MOOD.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:42 Page2

NATO

In the good mood

Mood est avant tout LE concept store au cœur de Saint-Tropez, un lieu de vie véritable cabinet de curiosités. Une sélection exigeante de produits de qualité où vous trouverez un mélange des genres : des accessoires de décoration, des bijoux, les très rock’n'roll enceintes Marshall, des tuniques brodées, des écouteurs-bijoux… le tout bien évidemment en exclusivité ! Novateur et découvreur des tendances actuelles d’ici et d’ailleurs, Fulvio s’inspire de ses voyages et fait de son concept store un lieu unique, moderne et insolite. Coup de cœur assuré et pour tous les budgets.

MARSHALL

In the mood…

The concept store Mood proposes a selection of exclusive quality products for all budgets including decorative objects, jewelry, Marshall speakers, embroidered tunics, headphone-jewelry etc. Unique and unusual.

GOPRO

FUJIFILM

www.moodsainttropez.com - contact@moodsainttropez.com #moodsainttropez


P48.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:44 Page1

For the ladies’ pleasure…

Nicolas, an artisan-hairdresser, previously at the Byblos, now awaits you at his salon located a few steps from the famous square “Place des Lices”. His salon boasts a chic, sleek, contemporary design and a team of professionals at your service. Ladies can enjoy a choice of beauty treatments and men a professional barber service. Private parking. Home treatments also possible on request.

Saint-Tropez 5 avenue de la Résistance Tél. 04 94 96 89 56 Port. 06 13 44 09 26 www.maison-nicolas.fr

Maison Nicolas

au bonheur des dames

48

Nicolas, artisan-coiffeur qui a longtemps officié au palace le Byblos, vous accueille dans son salon Maison Nicolas non loin de ce dernier et à deux pas de la place des Lices ! Dans un salon chic, design et épuré, toute une équipe au service de votre chevelure. Gage d’élégance et de qualité, les maisons parisiennes Carita, Leonor Grey, Alexandre de Paris accessoires s’y sont installées ! Finaliser votre moment de détente par les soins esthétiques ! Pour les messieurs, service Barbier ! Afin de faciliter votre moment de détente, places réservées de parking privé et soins réalisables à domicile.

Das Paradies der Damen

Nicolas, über lange Jahre hinweg Friseurmeister im Byblos, begrüßt Sie herzlich in seinem Friseursalon, unmittelbar neben dem Place des Lices. Ein schicker, stilvoller und schlichter Salon und ein Team, das voll und ganz für Sie da ist. Schönheitspflege und, für die Herren, ein Barbierservice! Wir bieten private Parkplätze und kommen auch gerne zu Ihnen nach Hause.

Женское счастье

Николя, долго работавший парикмахеромстилистом в отеле «Библос», ждёт вас в своём салоне в двух шагах от площади Лис. Изысканный современный дизайн салона и профессиональная команда - к вашим услугам. Эстетические процедуры, а для мужчин — услуги барбера. Парковочные места для клиентов, выезд на дом. n Par E.C. n Photos : Bruno Malègue


P49.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:45 Page1

Maison Nicolas Artisan Coiffeur

SALON DE COIFFURE ET ESTHÉTIQUE - ESPACE BARBIER OUVERT À L’ANNÉE ET 7J/7 EN SAISON

Saint-Tropez - 5 avenue de la Résistance - Résidence Les Floralies - Tél. 04 94 96 89 56 - 06 13 44 09 26 - www.maison-nicolas.fr


P50-51.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:46 Page1

Cela résume bien le leitmotiv de l’AEPP (créée il y a une trentaine d’années et regroupant aujourd’hui les 27 plagistes de la plage de Pampelonne) qui se mobilise contre le décret plage.

Si l’AEPP prend à cœur les intérêts des plagistes, son combat ne se limite pas à la seule plage de Pampelonne mais à l’économie touristique de l’ensemble des professionnels de la presqu’île, voire de la région entière, qui risque de pâtir des conséquences et des répercussions d’un futur schéma d’aménagement. Rappelons que le schéma prévoit, entre autres, la destruction des aménagements actuels sur le domaine public maritime, la diminution du nombre d'établissements, une surface réduite pour ceux restants ainsi qu’un démontage annuel. Le décret n’est pas totalement remis en question par l’AEPP, mais l’association se bat pour interpeller le gouvernement et les politiques pour qu’une dérogation soit autorisée, mettant en avant les spécificités de notre littoral. Association des Exploitants de la Plage de Pampelonne (AEPP) ZAC des Colombiers II - 104 rue de Tibouren, lot n°13 - Ramatuelle Email : aepp2@orange.fr n Par E.C. n Photo : Bruno Malègue

50


P50-51.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:47 Page2

E

Ensemble, défendons l’économie

de notre région

Defend the economy of our region, together

The AEPP is mobilized against the application of the beach decree. Their fight is not limited to Pampelonne beach. The tourist economy of the peninsula and the entire region may suffer from the impact of a future development plan. The decree is not fully challenged by the AEPP. However, the association is fighting to raise awareness within the government, highlighting the specificities of our coastline in the hope that a derogation will be authorized.

Miteinander für die Wirtschaft in unserer Region Die AEPP macht mobil gegen die Anwendung des Beschlusses zur Strandordnung. Ihr Kampf betrifft nicht nur den Strand von Pampelonne, sondern den Fremdenverkehr der gesamten Halbinsel, das heißt der ganzen Region, die befürchtet, unter den Folgen und Auswirkungen des zukünftigen Bewirtschaftungsplans leiden zu müssen. Der Beschluss wird von der AEPP nicht voll und ganz in Frage gestellt, aber der Verband kämpft darum, die Regierung und die Politik dazu zu bewegen, eine Ausnahmeregelung zu erwirken, die die Besonderheiten unserer Küstenregion in den Vordergrund rückt.

Вместе защитим экономику нашего региона!

Ассоциация предпринимателей пляжа Памплона (AEPP) выступает против вступления в силу декрета о пляжах. Борьба идёт не только за пляж Памплона, но и за туристическую экономику всего полуострова и даже региона, на которой могут отразиться последствия переустройства пляжа. Ассоцияция не ставит под сомнение весь текст декрета, но пытается привлечь внимание правительства и политиков к проблеме, чтобы, с учётом особенностей данного побережья, была разрешена дерогация.

“the specificities of our coastline ”

51


PUBLI ALICIA.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:49 Page1

Dans un appartement, avec vue sur la place des Lices, l’équipe dynamique d’Alicia W coiffure vous reçoit dans un cadre unique où la détente et la relaxation sont les maîtres mots. Sa mission : répondre à vos besoins et vous choyer. Au programme : mise en beauté des cheveux (soin reconstituant, extensions, technique évolutive de coloration), forfaits flash make-up et tresses à 45 euros, barber shop avec un service barbier et, pour les soins beauté, Alicia vous confie à sa partenaire Dorssaf pour les soins esthétiques. Espace privé pour des soins en toute discrétion et déplacements à domicile. n Par E.C. n Photos : Bruno Malègue

52

Alicia W Pour coiffure vous et votre bien-être FOR YOU AND YOUR WELL-BEING In an apartment, overlooking the “Place des Lices”, the hair salon “Alicia W Coiffure” proposes hair care, make up and braids at 45 euros, a barber shop service and beauty treatments in collaboration with Dorssaf. Private lounge for discrete treatments. Home visits also possible. FÜR SIE UND IHR WOHLBEFINDEN In einem Apartment mit Blick auf den Place des Lices bemüht sich Alicia W Coiffure um die Pflege und Schönheit Ihrer Haare, Blitz-Make-Ups und Zöpfe ab 45 Euros, Barbershop und Gesichtspflege mit Ihrer Partnerin Dorssaf. Privatbereich für vertrauliche Pflegebehandlungen und Hausbesuche. Побалуйте себя!

В квартире с видом на площадь Лис «Alicia W coiffure» и её партнёр «Dorssaf» предлагают процедуры для волос, укладку, флэш-макияж и косички за 45 евро, барбер-шоп и бьютипроцедуры. Приватная зона для процедур. Выезд на дом.

Saint-Tropez - 5 avenue du Maréchal-Foch Tél. 06 15 94 72 47 Facebook : Alicia W coiffure


PUB ALICIA.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:49 Page1

SAINT-TROPEZ

 Alicia 

W

COURCHEVEL

HAIR STYLE

BEAUTY

MAKE UP

Soin kératine naturelle Coupe / Coiffage / Brushing Coiff et look express Coiffure de soirée Extensions Colorations / Balayage Coiffure enfant Service Barbier Forfait Marié(e)

Beauté des mains et pieds (Homme / Femme / Enfants) Vernis semi permanent Gel

Jour et nuit Forfait Marié(e) Extension de cils “extrem lashes” Maquillage enfant

Directrice - coiffeuse

Coiffeuse

Directrice - esthétique

Du lundi au samedi - de 10 h à 20 h et le dimanche de 16h à 20h (uniquement en juillet et août)

Tél. 06 15 94 72 47 / FB : aliciawcoiffure

Maquilleuse artistique


AGENCE DU GOLF.qxp_Mise en page 1 13/05/2016 11:01 Page1


AGENCE DU GOLF.qxp_Mise en page 1 13/05/2016 11:01 Page2

83990 Saint-Tropez - France Catherine Gould - Tél. +33 (0)6 78 63 37 01 / Corinne Barré - Tél. +33 (0)6 99 20 20 42

www.agencedugolfdegassin.com


P56-57.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:58 Page1

56

Depuis 10 ans, L’AGENCE DU GOLF DE GASSIN est l’agence SPECIALISÉE dans les ventes et les locations de biens sur le domaine sécurisé du GOLF DE SAINT-TROPEZ GASSIN. CATHERINE et CORINNE, négociatrices déjà présentes lors de la commercialisation initiale de ce domaine, connaissent chacune des maisons et toutes les implications avec les infrastructures golfiques. Elles sont à même de vous proposer toutes les villas à la vente sur le domaine, dont beaucoup en exclusivité, ainsi qu'une grande sélection de maisons de golfeurs. Expertes, elles mettent leur professionnalisme et leur expérience à votre service. Contactez-les pour prendre rendez-vous, elles vous accueilleront au poste de garde du domaine, ou viendront vous prendre à votre hôtel, pour vous faire découvrir ce magnifique domaine. n Photos : Agence du Golf de Gassin - Bruno Malègue

Agence du Golf de Gassin

For more than 10 years, the estate agents - Agence du Golf de Gassin- specialized in the sale and rental of properties on the Saint Tropez Gassin golf course and domain. CATHERINE and CORINNE, two experienced experts in the negotiation of properties here, were present on site during the initial sales campaign. To view a property and discover this magnificent domain, contact Catherine or Corinne directly. Possibility to meet clients on site or collect them at their hotel.


P56-57.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:58 Page2

Catherine Gould : +33 (0)6 78 63 37 01 Corinne Barré : +33 (0)6 99 20 20 42

www.agencedugolfdegassin.com catherine@agencedugolfdegassin.com corinne@agencedugolfdegassin.com

AGENCE DU GOLF DE GASSIN Seit 10 Jahren ist die AGENCE DU GOLF DE GASSIN auf den Verkauf und die Vermietung von Objekten in der gesicherten Anlage des GOLF DE SAINT-TROPEZ GASSIN SPEZIALISIERT. CATHERINE und CORINNE, zwei Händlerinnen, die bereits bei der ursprünglichen Vermarktung dieser Anlage zugegen waren, kennen jedes Haus und alle Auswirkungen der Golfinfrastrukturen. Kontaktieren Sie sie, um einen Termin zu vereinbaren. Sie erwarten Sie am Wärterposten der Anlage oder holen Sie im Hotel ab, um Ihnen diese wunderschöne Anlage zu präsentieren.

АГЕНТСТВО НЕДВИЖИМОСТИ «AGENCE DU GOLF DE GASSIN» Агентство недвижимости «AGENCE DU GOLF DE GASSIN» существует уже 10 лет и специализируется на продаже и аренде недвижимости на охраняемой территории гольф-клуба «GOLF DE SAINT-TROPEZ GASSIN». Риэлторы Катрин и Коринн, предлагающие недвижимость в этом жилом комплексе с момента введения его в эксплуатацию, прекрасно знают каждый дом и инфраструктуру гольф-клуба. Свяжитесь с ними, и они назначат Вам встречу у поста охраны гольфклуба или заедут за Вами в отель, чтобы показать этот великолепный жилой комплекс.

57


VILLA SANTA FE.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 16:00 Page1

RIVIERA IMMOBILIER REAL ESTATE

Construction moderne de grand standing, achevée en 2016, avec vue somptueuse sur le Cap Lardier, Gigaro et les collines de Ramatuelle, bénéficiant d’un calme absolu. Sur un terrain paysager de 2 100 m2 exposé sud, la villa se compose de quatre chambres avec chacune sa salle de bains et d’un studio de service indépendant pour une superficie totale de 330 m2. Prestations de luxe (rafraîchissement d’air, sonorisation intérieure et extérieure, TV par satellite, Wifi…) ; la villa est intégralement meublée et décorée. Piscine et parkings. Construction conforme aux nouvelles normes RT2012. n Par E.C . n Photos : Bruno Malègue

Exceptional Villa

This modern villa, completed in 2016, overlooks Cap Lardier, Gigaro and Ramatuelle. Set in peaceful landscaped gardens (2,100 m2), south-facing, this villa offers 4 en-suite bedrooms, an independent studio for live-in staff (total surface area 330 m2). Luxury finish, furnished and beautifully decorated. Swimming pool and parking.

Tél : +33 (0)4 94 79 59 18 GSM : +33 (0)6 15 75 38 65 Email : alapresle@rivimo.com Website : www.rivimo.com Besonders schöne Villa

Moderne Villa, 2016 erbaut, mit Blick auf Cap Lardier, Gigaro und Ramatuelle, absolut ruhig gelegen. Gepflegtes, 2100 m2 großes Grundstück mit Südlage, 4 Schlafzimmer mit Badezimmer, unabhängigem dienststudio auf einer Gesamtfläche von 330 m2. Luxuriöse Ausstattung, möbliert und geschmackvoll eingerichtet. Schwimmbad und Parkplätze.

Роскошная вилла

58

Эта современная вилла с видом на мыс Лардье, Жигаро и Раматюэль была открыта в 2016 г. Вилла находится в тихом месте и располагает пейзажным парком площадью 2100 кв.м. (на южную сторону), 4-мя спальнями с ванными комнатами, отдельной студией для прислуги. Общая площадь виллы — 330 кв.м. Оборудование, интерьеры и мебель класса люкс. Бассейн и парковка.


VILLA SANTA FE.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 16:00 Page2

VILLA À VENDRE À LA CROIX VALMER RIVIERA IMMOBILIER REAL ESTATE LA CROIX VALMER Rue Louis Martin (rue centrale) 83420 LA CROIX VALMER


P60-62.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 16:02 Page1

C

Le Cap TROPEZIEN,

Terre de Vins Rosés et Rouges

60


P60-62.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 16:03 Page2

Le vin est un produit élaboré à base d’eau végétale - 85 % - issu de la vigne “vitisvinifera”. La magie de cette boisson dure depuis plus de 7 000 ans parce que l’homme y trouve du plaisir ou de l’euphorie. C’est la rencontre entre le cépage, le terroir et celui qui le vinifie.

Un vin doit avoir « la gueule de l’endroit et les tripes de celui qui l’élabore » quand une origine est revendiquée. Toute la subtilité sera puisée par la plante dans le sol, voire le sous-sol. Le terroir s’exprime par le Verbe, par la dégustation qui doit révéler un paysage sensoriel. La meilleure illustration porte sur trois cuvées AOP CÔTES DE PROVENCE de la gamme « Chevalier TORPEZ » de SAINT-TROPEZ, « Château la Moutte », « Domaine Cézanne », « Collection Paul SIGNAC » sur trois millésimes 2015-2014-2013. Un voyage initiatique sensoriel qui permet de passer de la couleur rose pâle litchi au rose corail, des arômes de fruits frais à des arômes de fruits confits, de zeste d’orange, d’épices, de cire et de vieil alcool. Se faire plaisir, c’est aussi voyager dans l’espace-temps.Trois coffrets millésimés pour chaque domaine et collection sont une invitation à découvrir ces palais sensoriels. n Par Alain GUICHET / Œnologue / Chevalier TORPEZ de SAINT-TROPEZ n Photos : Vignobles de Saint-Tropez

61


P60-62.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 16:03 Page3

“The subtlety of each wine is drawn from the ground by the plant”

Das Kap von Saint-Tropez, das Land der Rosé- und Rotweine Wein ist ein Produkt, das zu 85 % aus Pflanzenwasser aus der Weinrebe Vitis vinifera gewonnen wird. Der Mensch findet Gefallen an Wein oder wird euphorisch davon. Die Weinpflanze schöpft ihre ganze Subtilität aus dem Boden, bzw. dem Unterboden. Die beste Illustration zur Entdeckung der Komplexität der Aromen ist eine Verkostung von drei Jahrgangsweinen AOP COTES DE PROVENCE des Sortiments „Chevalier TORPEZ“ de SAINT-TROPEZ, „Château la Moutte“, „Domaine Cézanne“, „Collection Paul SIGNAC“ der drei Spitzenjahrgänge 2015-2014-2013. Die drei SpitzenjahrgangsGeschenksets sind eine Einladung zur Entdeckung dieser Sinnesfreuden.

62

Сен-Тропе: земля розовых и красных вин

Вино — это продукт, на 85% состоящий из соков виноградников «vitis-vinifera». Вино погружает человека в состояние радости и эфории. Свой тонкий вкус оно приобретает за счёт качества почвы, на которой произрастают виноградники. Лучший способ получить представление о богатстве винных ароматов — это дегустация трёх различных вин «AOP COTES DE PROVENCE» гаммы «Chevalier TORPEZ»: «Château la Moutte», «Domaine Cézanne» и « Collection Paul SIGNAC» урожая 2015-2014-2013 годов. Эти миллезимные наборы позволят вам ощутить всю сложную вкусовую гамму провансальских вин.

The TROPEZIEN Cape, home to red and rosé wines Wine is a product elaborated from plant water -85% - from the Grapevine “vitis-vinifera”. Man finds it both pleasurable and euphoric. The subtlety of each wine is drawn from the ground by the plant. The best way to discover the complexity of aromas is to taste three different wines AOP CÔTES DE PROVENCE in a range by “Chevalier TORPEZ” of SAINTTROPEZ: “Château la Moutte”, “Domaine Cézanne” and “Collection Paul SIGNAC” from three different vintages 2015, 2014 and 2013.


P63.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 16:04 Page1

Deux ambiances subtiles déclinées au cœur de la pinède de cet hôtel haut de gamme. Deux villas pour vous accueillir autour de ses piscines dont une chauffée. Le petit déjeuner est servi au bar de la piscine Esprit Zen. Petite cuisine, wifi, climatisation et parking sont à votre disposition pour un séjour unique !

RAMATUELLE – 321 CHEMIN DE LA PINÈDE / TÉL. +33 (0)4 94 79 22 84 CONTACT@LAVILLADANDREA.COM - WWW.LAVILLADANDREA.COM


P64.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 16:06 Page1

BASTIDE DU PORT HÔTEL DE CHARME FACE AU PORT

A CHARMING HOTEL OVERLOOKING THE SEA Close to the beaches and the town centre, with Provence-style rooms overlooking the sea or garden, this hotel offers comfort and modern amenities. Breakfast is served on the shady terrace or indoors. Free private parking. The hotel boat is available to rent for trips out to sea.

Hotel mit Charme direkt am Meer In der Nähe zum Strand und zum Stadtzentrum gelegen, bieten die Zimmer im provenzalischen Stil mit Meer- oder Gartenblick, Komfort und moderne Ausstattung. Das Frühstück kann auf der schattigen Terrasse oder im Frühstücksraum eingenommen werden. Privater kostenloser Parkplatz. Das Hotel bietet ein Boot zur Miete, um aufs Meer zu fahren. Очаровательный отель у моря Расположен рядом с пляжами и центром города. Комфортные номера в провансальском стиле с видом на море или сад предлагают все совре-менные удобства. Завтраки накрываются на тенистой террасе или внутри отеля. Бесплатная частная парковка. Отель предлагает аренду лодки для морских прогулок.

64

Saint-Tropez - 73 avenue du Général-Leclerc / Tél. 04 94 97 87 95 / www.bastideduport.com Idéalement situé à deux pas des plages et à proximité du centre-ville, avec un panorama imprenable sur le golfe de Saint-Tropez, cet hôtel trois étoiles propose des chambres avec vue sur mer ou jardin. Lumineuses et confortables, de style provençal, elles offrent confort et commodités modernes. Pour vos petits déjeuners : une terrasse fleurie à l’ombre de palmiers centenaires ou, à l’intérieur, dans une agréable salle aux couleurs douces. Un parking privé gratuit est à votre disposition ainsi que le bateau de l’hôtel proposé à la location pour vos sorties en mer. n Par E.C. n Photos @ Bruno Malègue


Photos : Bruno Malègue

PUB BASTIDE DU PORT.qxp_Mise en page 1 31/05/2016 11:04 Page1

BASTIDE DU PORT HÔTEL *** SAINT-TROPEZ Saint-Tropez - 73 avenue du Général Leclerc Tél. 04 94 97 87 95

www.bastideduport.com


double bouchon - copie.qxp_Mise en page 1 02/06/2016 13:06 Page1


double bouchon - copie.qxp_Mise en page 1 02/06/2016 13:06 Page2

“ LIÈGE DE PROVENCE ÉVIDEMMENT !”

Domaine Bertaud Belieu 635 Route de Ramatuelle, Gassin Presqu’île de Saint-Tropez www.bertaud-belieu.com


P68-70.qxp_Mise en page 1 02/06/2016 14:45 Page1

M

Saint-Tropez, cĂ´tĂŠ mer

68


P68-70.qxp_Mise en page 1 02/06/2016 14:45 Page2

Une association de passionnés de photos et d’amoureux de la mer a eu l’idée de proposer des photos très originales entre mer et air…

« Découvrir pour mieux protéger. » Tel est le slogan de l’association Déclic Bleu Méditerranée qui a été créée en 2003 à Hyères. « Au départ, nous étions essentiellement des photographes sous-marins qui avions envie de partager les beautés sousmarines afin de sensibiliser le grand public. Parce que l’on protège bien quand on connaît bien », précise Yann Valton, son président. Pour impliquer encore plus un public non plongeur, ils ont réalisé des clichés entre mer et air, pris au ras de la surface de l’eau. « Cela permet de mettre doucement la tête sous l’eau, de voir aussi bien les paysages de surface que sousmarins. » Un point de vue étonnant pour montrer le patrimoine maritime historique, archéologique et naturel. Ainsi, Saint-Tropez a été immortalisé sous un angle inédit : la plage de la Ponche, la Madrague, le bateau des sauveteurs en mer… Ces amateurs éclairés organisent aussi la première édition du Festival international du monde sous-marin d’Hyères et son patrimoine maritime du 10 au 12 juin. Un nouveau cap dans la sensibilisation. n Par Barbara Merle n Photos : Yann Valton

69


P68-70.qxp_Mise en page 1 02/06/2016 14:46 Page3

“Ассоциация любителей фотографии и моря”

Saint-Tropez, as seen from the sea An association of amateur photographers and lovers of the sea had an idea to propose a series of original photos. “Discover more to protect better”, is the slogan of a local association “Déclic Bleu Méditerranée”. “We wanted to share the beauty underwater to raise the awareness of the general public”, explains Yann Valton, president of the association. In order to further involve a non-diving public they decided to realize snapshots between sea and sky, at the surface of the water. Thus Saint-Tropez can be seen from a new angle: La Ponche beach, la Madrague, the lifeboat etc.

Saint-Tropez, vom Meer aus

Сен-Тропе, вид с моря

Ассоциация любителей фотографии и моря предлагает необычные фотоработы, в которых сочетаются две стихии — вода и воздух. «Изучать, чтобы лучше защищать» - таков девиз ассоциации «Déclic Bleu Méditerranée». «Мы хотели познакомить публику с красотами подводного мира, чтобы вызвать бережное к ним отношение», - говорит президент ассоциации Ян Вальтон. Чтобы ещё больше заинтересовать людей, не занимающихся дайвингом, фотографии были сделаны у самой кромки воды. Таким образом, Сен-Тропе был запечатлён с необычного ракурса: пляж Понш, Мадрага, спасательный катер…

70

Ein Verein von Foto- und Meeresliebhabern hatte die Idee, sehr originelle Fotos vom Meer und der Luft zu machen… „Neues entdecken und es besser schützen“: So lautet der Slogan des Vereins Déclic Bleu Méditerrannée. „Wir hatten Lust, die Unterwasser-Schönheiten mit anderen zu teilen, um ein größeres Publikum dafür zu sensibilisieren“, erklärt Yann Vallon, der Präsident des Vereins. Um auch Nicht-Taucher anzusprechen, haben sie Schnappschüsse zwischen Meer und Wasser, an der Wasseroberfläche gemacht und auf diese Weise Saint-Tropez aus einem ganz ungewöhnlichen Winkel verewigt: der Strand von La Ponche, La Mandrague, das Rettungsboot der Lebensretter…


FUCHS PUB.qxp_Mise en page 1 31/05/2016 10:55 Page1

Vins de domaines - alcools - Spiritueux - Champagnes produits régionaux fins Olivier, distributeur de grandes Maisons En exclusivité, l’huile d’olive de Charles Aznavour Nouveauté : les produits siglés Olivier Fuchs ! particuliers et professionnels Livraison

Saint-tropez

6 rue de la Citadelle Tél. 06 14 67 06 77 fuchs.sttropez@wanadoo.fr


P72-76.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 17:45 Page1

Lady Anne dans la houle

72

Défilé de Voiles à Saint-Tropez


P72-76.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 17:45 Page2

Les Voiles de Saint-Tropez sont un événement devenu mythique, avec des courses hautes en couleur et en défis. Chaque année, Saint-Tropez se pare d’une myriade de voiles et devient l’épicentre du monde du yachting.

V

Avec 4000 équipiers et 300 des plus beaux voiliers, « vieilles dames » et bateaux high tech, cet événement est devenu un rendez-vous incontournable pour tous les amoureux de la mer et de bateaux féériques. Du 24 septembre au 2 octobre 2016, les voiliers les plus traditionnels, Créole, un trois mâts de plus de 50 mètres, Lionheart, en Class J, Hispania, lancé au siècle dernier par le roi d'Espagne, côtoieront des titans modernes, Leopard 3,Wally Magic Carpet…

Une si longue histoire…

Mais ce que l’on sait moins, c’est que les Voiles sont nées ici il y a 35 ans d’un simple défi d’honneur entre navigateurs : Pride, le Swan 44 américain de Dick Jason, et Ikra, le 12M JI, skippé par Jean Lorrain. Avec un départ à la tour du Portalet pour virer au Nioulargo (le « nid du large » en provençal) avant une arrivée devant le célèbre Club 55 sur la plage de Pampelonne. La Club 55 Cup deviendra Les Voiles en 1999 : « Nous avons toujours le même souci de garder cet état d’esprit bon enfant des débuts. C’est aussi pour cela que nous organisons de nombreuses animations sur mer mais aussi sur terre », confirme l’organisateur André Beaufils.

73


P72-76.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 17:45 Page3

Ikra, le premier, toujours présent

Et depuis 1981, il est un bateau qui n’a jamais manqué une édition, c’est Ikra, qui pour la petite histoire avait remporté le défi historique. Les frères Destremeau, Sébastien et Jean-Guy, en sont respectivement le barreur et le capitaine : « Il a été imaginé pour défier les Américains à l’America’s Cup. On dit en plaisantant qu’il est une commode Louis XVI. En effet, il a été construit selon les critères de l’époque classique, tout en bois, avec des matériaux nobles. Son propriétaire depuis 10 ans, M. Morault, l’a modernisé avec des installations robustes et efficaces. Dans sa catégorie, il reste un véritable concurrent. Il a gagné le Championnat du monde des 12 m en 2007 et deux fois le Trophée Rolex des Voiles en 2010 et 2013. Cette année encore, nous serons sur la ligne de départ et comptons bien remporter ce trophée », confirme Jean-Guy. n Par Barbara Merle n Photos : Erik Brin

Erik Brin

Son parcours : 1987/1990 - École de pub avec spécialisation graphique et conception visuelle. 1990/1999 - Free lance pour différentes agences de pub, réalisation de visuels (illustrations et photos) 1999 - Création de l'agence Couleurs Marines, pour diffuser ses images de mer et de voile. Contact : Agence Couleurs Marines Tel: 06 68 15 57 94 www.couleursmarines.com

74

A parade of Sails in Saint Tropez “Les Voiles de Saint-Tropez” is a mythical sailing regatta. Evey year, Saint-Tropez becomes the epicenter of the yachting world. 4000 crew and 300 of the finest yachts, including traditional sailboats and more modern giants, will compete from 24th September to 2nd October. Once upon a time... The event was born here 35 years ago. It began with a simple honorable challenge between two skippers: the American Dick Jason sailing “Pride”, a Swan 44 and Jean Lorrain sailing “Ikra”, a 12M JI. “We work hard to safeguard the original friendly spirit of the race”, explains the organizer André Beaufils. Ikra, forever present. Since its debut in 1981, one particular boat has never missed an edition of the event. Her name is Ikra. “Ikra was built in a very classical manner using wood and other noble materials and she remains a true competitor in her category today. We shall be on the starting line in 2016 and fully expect to win the trophy”, explains her captain Jean - Guy Destremeau.


P72-76.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 17:45 Page4

Eleonora aprĂŠs l'averse avec une des rares ĂŠclaircies de la semaine

75


P72-76.qxp_Mise en page 1 02/06/2016 13:53 Page5


P72-76.qxp_Mise en page 1 02/06/2016 13:53 Page6

Journée des défis. Duel entre Tuiga et le Wally Genie qui fêtait ses 20 ans.

77


P72-76.qxp_Mise en page 1 02/06/2016 13:53 Page7

Segel-Event „Les Voiles de Saint-Tropez“ „Les Voiles de Saint-Tropez“ sind zu einem legendären Ereignis geworden. Jedes Jahr wird Saint-Tropez zum Mittelpunkt der Segelwelt. Mit 4000 Crew-Mitgliedern und 300 der schönsten Segelboote - „alte Damen“ und hochmoderne Boote - werden vom 24. September bis zum 2. Oktober 2016 traditionelle Boote neben modernen Giganten die Segel hissen. Eine lange Geschichte... Was aber weniger bekannt ist, ist die Tatsache, dass dieses Segel-Event vor 35 Jahren aufgrund einer einfachen Wette zwischen Seglern hier ins Leben gerufen wurde. Pride, die amerikanische Swan 44 von Dick Jason, und Ikra, die von Jean Lorrain gesteuerte 12mR-Jacht: „Wir sind noch immer genauso bestrebt, die freundliche Atmosphäre der Anfänge zu bewahren“, präzisiert der Veranstalter André Beaufils. Ikra, die erste, immer im Rennen. Und seit 1981 gibt es ein Boot, das den Event noch nie versäumt hat: die Jacht Ikra. „Sie wurde auf sehr klassische Weise gebaut, alles aus Holz, mit edlen Materialien. Sie bleibt in ihrer Kategorie eine ernstzunehmende Konkurrentin. Wir werden am Start sein und haben vor, uns die Trophäe zu holen“, fügt sein Kapitän, Jean-Guy Destremeau, hinzu.

78

“Jedes Jahr wird Saint-Tropez zum Mittelpunkt der Segelwelt” Парад парусников в Сен-Тропе

«Les Voiles de Saint-Tropez» - легендарное соревнование парусных яхт, ежегодно проходящее в Сен-Тропе. В мероприятии принимают участие 4000 яхтсменов и 300 прекраснейших парусников разных стилей: от ретро до хай-тек. С 24 сентября по 2 октября 2016 г. традиционные яхты бросят вызов современным титанам. Долгая история… Мало кто знает, что это спортивное событие берёт своё начало с простого соревнования трёх яхт («Pride», «Swan 44» Дика Джейсона и «Ikra» Жана Лорена), которое состоялось в Сен-Тропе 35 лет назад. «Мы стараемся сохранить дружескую атмосферу, характерную для этого мероприятия с первых лет его существования», - утверждает организатор Андре Бофис. «Ikra» снова выйдет на старт. С 1981 г. эта яхта не пропустила ни одно соревнование. «Это судно было построено традиционным способом, полностью из дерева, с использованием благородных материалов. И в этом году мы будем на старте и рассчитываем на главный приз», - заявляет капитан Жан-Ги Детремо.

Wally Lyra pendant les régates


OUVERT TOUTE L’ANNÉE, TOUS LES JOURS POUR LE DÉJEUNER Chemin de l’Épi / Pampelonne - 83350 Ramatuelle Resa + 33 (0)4 94 55 21 80 / Navette +33 (0)6 08 07 86 38 www.plagedesjumeaux.com - info@plagedesjumeaux.com

ILST-PlageJumeaux-2016-230x300.indd 1

01/06/2016 13:02


P80-81.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:11 Page1

ÉPI BY PETRIE En route pour une nouvelle aventure Petrie et son équipe vous reçoivent à l’Épi by Petrie, un lieu unique et magique sur la plage de Pampelonne (accès par la route de l’Épi). Dans un décor naturel et élégant, simple et authentique, une atmosphère chaleureuse dans ses moindres détails. La devise de Petrie : « ici, on accueille le client comme un roi », et la clientèle familiale et fidèle ne s’y trompe pas. Le secret ? Le savoir-faire d’une équipe dynamique entièrement dévouée aux besoins et envies de ses clients. Le restaurant sera ouvert le soir, à partir du 22 juin et tout l’été, avec une carte thaï et des pierrades. Midi et soir, pour ravir vos papilles, les repas sont concoctés par deux chefs (français et thaïlandais) au gré de vos envies et de votre appétit. Le midi, l’ambiance est toujours aussi festive, avec en toile de fond la musique et la mer, autour de deux piscines (dont une piscine-bar !) qui se font face. À la tombée du jour, le plaisir se prolonge dans une ambiance plus intimiste, aux lumières tamisées et feutrées, et où la musique douce laisse entendre le doux clapotis des vagues.

n Par E.C. n Photos : Alfred Cannamela

AUF IN EIN NEUES ABENTEUER Petrie und sein Team heißen Sie im Épi by Petrie herzlich willkommen, einem einzigartigen, magischen Ort am Strand von Pampelonne (Zufahrt über die Route de l’Épi). Die Devise von Petrie lautet: „Hier wird der Kunde wie ein König empfangen.“ Das Geheimnis? Das Know-how eines dynamischen, engagierten Teams. Die Gerichte werden von zwei Küchenchefs (französisch und thailändisch) zubereitet. Ab 22. Juni öffnet das Restaurant abends und den ganzen Sommer, mit einem thailändischen Menü und Pierraden. Zu Mittag geht es rund um zwei Schwimmbäder (davon eines mit integrierter Bar!) festlich zu, während am Abend eine ruhigere Stimmung vorherrscht.

80

Вперёд к новым открытиям! Петри и его команда ждут вас в уникальном волшебном ресторане «Épi by Petrie» на пляже «Pampelonne» (доступ по дороге Route de l’Épi). Девиз Петри: «Здесь мы принимаем клиентов как королей». В чём секрет? В профессионализме энергичной и преданной команды. Блюда готовят два шеф-повара (француз и таец). С 22 июня до конца лета ресторан будет открыт и по вечерам, предлагая тайское меню и пьеррады. Днём вокруг двух бассейнов ресторана (один из которых — бассейн-бар!) царит праздничное настроение, а вечером атмосфера становится более задушевной.


P80-81.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:12 Page2

The road to a new adventure

Petrie and his team welcome you to l’Epi by Petrie, a unique and magical place on Pampelonne beach (access via the route de l’Epi). Petrie’s motto? To welcome the customer like a king. His secret? A talented, dedicated and dynamic team. Meals are concocted by two chefs, one French and one Thai. Restaurant open in the evening during the summer, from 22nd June onwards. On the menu: a selection of thai dishes and "pierrades" (food cooked on a hot stone). At lunchtime, enjoy a more festive ambiance around the two pools (including a pool-bar!).

Ramatuelle - Route de l’Épi Tél. 04 94 97 19 75 epibypetri@gmail.com

81


P82.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:13 Page1

La Tabou Beach vous reçoit cette année avec une nouvelle décoration et une nouvelle carte ! Ne vous inquiétez pas ! L’ambiance reste la même : chaleureuse et familiale, avec une équipe toujours aussi souriante à vos petits soins. Face à la mer, vous pourrez déguster un verre ou manger sur la terrasse ombragée dans un décor tout de bois aux tons naturels. À table, une carte résolument tournée vers le Sud, avec des plats de Provence et de Méditerranée, gourmands et équilibrés, élaborés à partir de produits frais. À l’entrée de la cuisine, un vivier de homards dans lequel vous ferez votre choix.

Tabou Beach n Par E.C. n Photos : Tabou Beach

Un homard, s’il vous plaît !

Lobster please !

This year boasts a new decor and a new menu! The atmosphere remains the same: warm and family orientated with a friendly team of staff. On the menu: enjoy a selection of freshly made dishes from Provence and the Mediterranean, or choose a fresh lobster from the tank.

Einen Hummer, bitte!

Dieses Jahr haben wir eine neue Dekoration und eine neue Speisekarte! Die Atmosphäre ist dieselbe – warmherzig und familiär, mit einer Mannschaft, die Sie freundlich anlächelt. Auf den Tisch kommen Gerichte aus der Provence und dem Mittelmeerraum aus frischen Produkten und frischer Hummer, den Sie sich selbst aus dem Becken aussuchen können.

Омара на стол!

В этом году — новый интерьер и новое меню. Но главное остаётся неизменным: тёплая семейная атмосфера и гостеприимная команда. В меню — блюда Прованса и Средиземноморья из свежих продуктов. В садке вы можете выбрать живого омара, которого тут же и приготовят.

82

Tabou Beach Ramatuelle - Route de Tahiti Tél. +33 (0)4 94 97 20 99 www.taboubeach.com Facebook : Tabou Beach



P84.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:35 Page1

MAEVA À MOOREA ! Maeva on Moorea Beach! Enjoy a warm, friendly and authentic welcome here. On the menu, good quality Provencal cuisine and a selection of sushi for a more exotic touch. At the bar, enjoy drinks and music overlooking the sea whilst the Rainbow boutique awaits your visit…

Oui, bienvenue à la plage de Moorea ! Ici, l’accueil est chaleureux, convivial et authentique ; l’ambiance, familiale et décontractée. Pas de chichis, on est comme à la maison. Au menu, à déguster les pieds dans le sable, de la cuisine raffinée et de qualité, aux accents de notre belle Provence, sans oublier une touche d’exotisme avec les très rafraîchissants sushis. Tout de turquoise, de gris et de blanc vêtu, le Claudy’s bar – incontournable pour des apéritifs festifs en musique face à la mer – et la rainbow boutique aux nouvelles arches colorées n’attendent plus que votre visite… n Par E.C. n Photos : Marie-Line Denis

84

Добро пожаловать в «Moorea»! Добро пожаловать! Вас ждут радушный приём и тёплая атмосфера. Ресторан, расположенный на пляже, предлагает качественную провансальскую кухню, а суши привносят в меню экзотический штрих. Аперитивы под музыку в баре у моря и красочный бутик несомненно придутся вам по вкусу!

MAEVA IN MOOREA! Willkommen! Hier werden Sie auf besonders warmherzige, gesellige und unverfälschte Art empfangen. Die Füße im Sand, eine Speisekarte mit erlesenen Spezialitäten aus der Provence und Sushis für einen Hauch Exotik. Die direkt am Meer gelegene Musikbar für vergnügte Momente und die Rainbow Boutique warten auf Ihren Besuch...

Plage de Moorea Tél. 04 94 97 18 17 www.mooreaplage.fr Facebook : Moorea Plage


PUB MOOREA 1.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 20:30 Page1

Restaurant - Plage

Navette bateaux - Boutiques Location transats, matelas & parasols

Chemin des Moulins

83350 Ramatuelle - TĂŠl. 04 94 97 18 17 www.mooreaplage.fr - info@moorea-plage.com www.twitter.com/mooreaPlage

Instagram : moorea_plage

Š Marie Marlow

www.facebook.com/mooreaplage


Photo : Jag_cz

PUB CHEZ MADELEINE - double.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 20:07 Page1


PUB CHEZ MADELEINE - double.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 20:07 Page2

Saint-Tropez - 14 Place aux Herbes - Tél. 04 94 96 59 81 / 06 85 91 01 94

Le traiteur le plus célèbre de la Place aux Herbes ! Huîtres, spécialités provençales et méridionales. Tout un étal à l’ancienne où la tradition culinaire, en parfaite osmose avec l’ambiance de cette petite place si atypique, conjugue les saveurs tropéziennes sur tous les modes.

Arrêt obligé !


P88-93.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:41 Page1

Arnaud Donckele - La Vague d’Or

88

La presqu’île de Saint-Tropez ne compte pas moins de trois restaurants étoilés. Et le seul trois étoiles de la Côte d’Azur. Ici, la gastronomie n’est pas une légende. La cuisine méditerranéenne est une ode aux produits de la mer, aux saveurs et aux senteurs uniques : agrumes et fruits du verger, légumes colorés gorgés de soleil, plantes aromatiques…


P88-93.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:41 Page2

G

Gastronomie Sous un ciel étoilé Inspirations locales

Plage de la Bouillabaisse, Saint-Tropez… une adresse évocatrice qui réjouit déjà les papilles. C’est dans ce havre de paix, entre mer, pins parasols et massif des Maures, que le plus jeune chef triplement étoilé en 2013, Arnaud Donckele, joue des produits et de son imagination depuis 2005. Dans son restaurant de « La Vague d’Or » - hôtel Résidence de la Pinède ***** -, également cinq toques au Gault et Millau, le chef est inspiré autant par le lieu que par les produits : « il y règne comme une magie, c’est à la fois chic et bucolique, naturaliste, tout comme les plats que je souhaite proposer. Je ne fais pas une cuisine technique, mais je cherche à sculpter le produit sans le déstructurer, avec élégance dans le taillage, le montage, la présentation... 95 % de ma cuisine est réalisé à partir de produits méditerranéens provenant de circuits courts. Elle est axée essentiellement sur les agrumes et les herbes, proposant ainsi à la fois la fraîcheur et les parfums odorants ».

Arnaud Donckele - La Vague d’Or

89


P88-93.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:41 Page3

Une cuisine du soleil renouvelée

Arrivé il y a un an à la Villa Belrose de Gassin, restaurant étoilé depuis 2002, le chef italien Pietro Volontè a su conserver son étoile grâce à ses influences diverses : « je me sers autant de produits locaux qu’italiens. Seules les Saint-Jacques et les langoustines proviennent de Grande-Bretagne où j’ai travaillé plusieurs années. Parce qu’elles sont juste magiques… Ma cuisine est simple avec peu d’ingrédients. Elle est un mélange de mes expériences, de mes souvenirs ». À « La Voile » de l’hôtel La Réserve à Ramatuelle, une étoile au guide Michelin, le Manosquin Éric Canino est considéré comme le virtuose de l’équilibre alimentaire. Il renouvelle ce répertoire provençal en conciliant gourmandise et équilibre : « ma cuisine reflète mon attachement pour des recettes à la fois légères et parfumées. Ici, pas de matière grasse seule l'huile d'olive est invitée, délicate et savoureuse ». n Par Barbara Merle n Photos : Richard Haughton - Romain Foucque

“une ode aux produits de la mer, aux saveurs et aux senteurs uniques”

Pietro Volontè - Le Belrose

90

Gastronomy: Under a starry sky The Saint-Tropez peninsula counts no less than 3 Michelin star restaurants and the only 3* Michelin restaurant on the French Riviera... Local inspiration. The youngest chef to be awarded 3 Michelin stars in 2013, Arnaud Donckele, combines fresh produce with a good dose of imagination at his restaurant “La Vague d’Or” in Saint-Tropez. “I don’t practice technical cuisine, I simply try to sculpt a product without causing it to become destructured. I focus mainly on citrus fruits and herbs, for their freshness and fragrant perfumes.” Mediterranean cuisine revisited. At the Villa Belrose in Gassin, the Italian chef Pietro Volontè has managed to safeguard his Michelin star due to his various culinary influences. “I use as many local products as I do Italian ones. My cooking is a mix of both my experiences and my memories.” La Réserve in Ramatuelle, 1* in the Michelin Guide... The Manosquin, Eric Canino, is considered to be the virtuoso of balanced diet. “My cooking reflects my commitment to light and fragrant recipes. Here, no fat, only olive oil.”


P88-93.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:42 Page4

Pietro Volontè - Le Belrose

91


P88-93.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:42 Page5

Гастрономия: под звёздным небом

Полуостров Сен-Тропе насчитывает не менее трёх ресторанов, отмеченных звёздами гида «Мишлен». В их числе единственный на Лазурном берегу ресторан с тремя звёздами. Сен-Тропе как источник вдохновения. Арно Донкель - самый молодой шеф-повар, получивший в 2013 году третью мишленовскую звезду. В своём ресторане «La Vague d’Or» (Сен-Тропе) он работает с качественными продуктами и даёт волю воображению: «Я не предлагаю сложные блюда. Как скульптор, я стараюсь придать продуктам нужную форму, не разрушив их. А свежесть и аромат в мои блюда привносят травы и цитрусовые». Южная кухня на новый лад. В ресторане «Villa Belrose» (Гассен) итальянский шеф-повар Пьетро Волонтэ сохранил мишленовскую звезду благодаря разнообразию своей кухни: «Я использую как местные, так и итальянские продукты. Мои блюда рождаются из моих впечатлений и воспоминаний». Ресторан «La Reserve» (Раматюэль), 1* гида «Мишлен»… Шеф-повар Эрик Канино считается виртуозом сбалансированного питания: «Моя кухня состоит из лёгких и ароматных блюд. Я не использую жиры и готовлю только на оливковом масле».

92

Éric Canino - La Voile


P88-93.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:42 Page6

Gastronomie: Unter einem Sternenhimmel Die Halbinsel von Saint-Tropez zählt nicht weniger als 3 Sternerestaurants. Und das einzige Restaurant der Côte d’Azur, das mit drei Sternen ausgezeichnet wurde... Lokale Inspirationen. Arnaud Donckele, der jüngste Küchenchef mit drei Sternen, spielt mit Produkten und seiner Inspiration in seinem Restaurant La Vague d’Or de Saint-Tropez: „Ich praktiziere keine technische Cuisine, ich versuche, dem Produkt eine Form zu geben, ohne es zu destrukturieren. Ich setze vor allem auf Zitrusfrüchte und Kräuter, was die Frische und wohlriechende Aromen betrifft.“ Eine erneuerte „Cuisine du Soleil“ (Cuisine der Sonne). In seiner Villa Belrose de Gassin hat es der italienische Küchenchef Pietro Volontè verstanden, seinen Stern zu behalten, dank unterschiedlicher Einflüsse: „Ich verwende die lokalen Produkte genauso wie italienische Produkte. Meine Küche ist eine Mischung meiner Erfahrungen und meiner Erinnerungen.“ La Réserve à Ramatuelle, 1 Michelin-Stern - der aus Manosque stammende Eric Canino gilt als Virtuose der ausgewogenen Ernährung: „Meine Küche spiegelt meine Vorliebe für Rezepte wider, die sowohl leicht als auch schmackhaft sind. Hier gibt es kein Fett; nur das Olivenöl ist willkommen.“

Éric Canino - La Voile

93


ILST-MaisonJumeaux-2016-460x300.indd 1

01/06/2016 18:02


CUISIN E PROV EN Ç ALE - JARD I N PAT I O

Après un hiver de travaux, notre restaurant CASACRI retrouve son nom LA MAISON DES JUMEAUX et la carte provençale de ses débuts en 1986... Il y a trente ans déjà, trente ans seulement. A très bientôt Iryna, Jean-Claude et toute l’équipe.

AVRIL À OCTOBRE, OUVERT MIDI ET SOIR JUILLET ET AOÛT, OUVERT LE SOIR UNIQUEMENT 20, rue Etienne Berny - 83990 Saint-Tropez resa  +33 (0)4 94 97 42 52 service Navette +33 (0)6 08 07 86 38 lamaisondesjumeaux@orange.fr www.lamaisondesjumeaux.com

ILST-MaisonJumeaux-2016-460x300.indd 2

01/06/2016 18:03


PUBLI MARTINEZ BM.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 16:32 Page1

MICHEL

MARTINEZ 96

Originaire de Marseille et d’une famille de musiciens professionnels, Michel a suivi le Conservatoire de Marseille. Il devient musicien-trompettiste d'artistes, d'orchestres et de Big Band jazz. Actuellement chanteurinterprète et trompettiste en chanson française et variété internationale (espagnol, italien et russe). Michel se produit lors de soirées événementielles en France et à l'étranger : France, Monaco, Suisse, Belgique, Allemagne, Espagne, Italie, Angleterre, Corse, Maroc, Moscou, Saint-Martin… Il est reconnu depuis plus de 20 saisons au Chalet des Jumeaux à Megève et dans le golfe de Saint-Tropez.

Michel Martinez

Michel, a recognised performer, singer and trumpeter, born in Marseille, from a family of professional musicians. After studying at the Conservatoire in Marseille, he played with various known French singers, orchestras and Big Band jazz. Currently a French and international variety (Spanish, Italian and Russian) singer / trumpeter. Michel performs at events in France and abroad: Monaco, Switzerland, Belgium, Germany, Spain, Italy, England, Corsica, Morocco, Moscow, Saint-Martin… Known for over 20 years performing at the “Chalet des Jumeaux” in Megève and around the Gulf of Saint Tropez.


PUBLI MARTINEZ BM.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 16:32 Page2

MANIFESTATIONS :

EVENTS:

 Stade Chaban-Delmas à Bordeaux en guest (32 000 pers.)  Alliance française de Dusseldorf  Sociétés nautiques de Saint Tropez, Genève et Gênes  Fête nationale suisse à Conches, Collex-Bossy…  Fête nationale pour la ville de Saint-Tropez  Ville de Megève  Représentant de la chanson française à l'Exposition universelle d'Hanovre

 Chaban Delmas stadium in Bordeaux guest (32 000 pers.)  French Alliance of Dusseldorf.  Yacht clubs of Saint Tropez,Geneva and Genoa.  National Festival in Switzerland: Conches, Collex-Bossy…  National celebrations for the town of Saint-Tropez and Megève  Representation of French variety at the Universal Exhibition in Hanover.

ORGANISATIONS HUMANITAIRES : ONG, ONU et Croix-Rouge Internationale Genève, La Maaya - Mali, Téléthon… SOIRÉES VIP, PRIVÉES, MARIAGES, ANNIVERSAIRES, FÊTE DE VILLE, CONFÉRENCE, SALONS… n Texte et photos : Michel Martinez

Formules musicales sur mesure et haut de gamme Contact : +33 6 09 52 43 74 www.michelmartinez.fr mmmusic@hotmail.fr

HUMANITARIAN ORGANIZATIONS: UN Geneva, International Red Cross Geneva, The Maaya in Mali, Telethons… PRIVATE & VIP EVENINGS, WEDDINGS, BIRTHDAYS, CONFERENCES, EXHIBITIONS… Customised musical events, private or public.

97


P98-100.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:46 Page1

M

Musique et expos pour un été rythmé !

EXPOSITION "LES EX-VOTO DE LA CHAPELLE SAINTE-ANNE, TÉMOIGNAGES DE LA FOI DES GENS DE MER" - Du 10/04/2016 au 31/10/2016 - Musée d'Histoire maritime de la Citadelle de Saint-Tropez OUVERTURE DU MUSÉE DE LA GENDARMERIE ET DU CINÉMA - Fin Juin 2016

EXPOSITION "OTHON FRIESZ : UN FAUVE SINGULIER" - Du 18/06/2016 au 17/10/2016 Musée de l'Annonciade

FESTIVAL DO YOU ? SAINT-TROPEZ, FÊTE DE LA MUSIQUE 2016 - Les 21/06/2016 et 22/06/2016 SCULPTURES MONUMENTALES DE BERNARD BEZZINA - Du 18/06/2016 au 05/10/2016 - En ville EXPOSITION DE PHOTOS AUTOUR DE L'ARTISTE PICASSO - Du 03/07/2016 au 28/08/2016

Salle Jean-Despas

LES SOIRÉES DE LA CITADELLE SAINT-TROPEZ - Du 15/07/2016 au 30/07/2016

FESTIVAL DES NUITS DU CHÂTEAU DE LA MOUTTE - Du 04/08/2016 au 13/08/2016 14E FESTIVAL D'AUTOMNE DE SAINT-TROPEZ - Les 22/09/2016 et 06-20/10/2016

Cinéma La Renaissance

« ICÔNES PROFANES » - YVES MARCELLIN, ARTISTE-PHOTOGRAPHE - Jusqu’au 02/11/2016 Atelier des Fées - Ramatuelle

n Photos et illustrations : La Gazelle - Ville de Saint-Tropez / Richard Z - Friesz / Paysage àLa Ciotat - Bernard Bezzina / Poing Divition II Tom Jones - Nemanja Radulovic / © Marie Staggat / DG

98


P98-100.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:46 Page2

99


P98-100.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:47 Page3

A BUSY SUMMER, MUSIC AND EXHIBITIONS! Exhibition “Testimony of the faith of seafarers” – From 10/04/2016 to 31/10/2016 at the Maritime History Museum in Saint-Tropez Opening of a new museum dedicated to the Police Force and Cinema - late June 2016 Exhibition “Othon Friesz: a singular beast”- From 18/06/2016 to 17/10/2016 Venue: Musee de L'Annonciade Festival Do you? Saint-Tropez music festival 2016 - 21/06/2016 & 22/06/2016 Monumental sculptures by Bernard Bezzina – From 18/06/2016 to 05/10/2016 - Venue: in town Exhibition of photos around the artist Picasso – From 03/07/2016 to 28/08/2016 Venue: Salle Jean-Despas e evenings of the Saint-Tropez Citadel From 15/07/2016 to 30/07/2016 Festival : “Nuits du Château de la Moutte” From 04/08/2016 to 13/08/2016 14th Autumn Festival in Saint-Tropez 22/09/2016 Venue: Cinema La Renaissance “Secular icons” – by Yves Marcellin, artist-photographer – exhibition running until 02/11/2016 Venue: Atelier des Fées - Ramatuelle

100

MUSIK UND AUSSTELLUNGEN – FÜR EINEN RHYTHMISCHEN SOMMER!

Ausstellung "Die Votivbilder der Kapelle Sainte-Anne, Zeugnis des Glaubens der Seeleute" - Vom 10.04.2016 bis zum 31.10.2016 - Museum der maritimen Geschichte der Zitadelle von St-Tropez) Eröffnung des Musée de la Gendarmerie et du Cinéma (Museum der Gendarmerie und des Kinos) - Ende Juni 2016 Ausstellung "Othon Friesz: ein ganz besonderer Fauvist" - Vom 18.06.2016 bis zum 17.10.2016 - Annonciade-Museum Festival Do you? Saint-Tropez, MusikFestival 2016 Am 21.06.2016 und 22.06.2016 Monumentale Skulpturen von Bernard Bezzina - Vom 18.06.2016 bis zum 05.10.2016 - In der Stadt Ausstellung von Fotos rund um den Künstler Picasso - Vom 03.07.2016 bis zum 28.08.2016 - Jean Despas-Saal Die Abende der Zitadelle von St-Tropez - Vom 15.07.2016 bis zum 30.07.2016 Festival der Nächte im Château de la Moutte - Vom 04.08.2016 bis zum 13.08.2016 14. Herbst-Festival von Saint-Tropez Am 22.09.2016 und 06-20.10.2016 -Kino La Renaissance „Weltliche Ikonen“ - Yves Marcellin, Künstler und Fotograf - Bis zum 02.11.2016 - Atelier des Fées - Ramatuelle

Летние развЛечения: музыка и выставки!

Выставка «Экс-вото часовни Св. Анны: свидетельства веры людей моря» - с 10/04/2016 по 31/10/2016, Музей морской истории цитадели Сен-Тропе Открытие Музея жандармерии и кино конец июня 2016 г. Выставка «Отон Фриез: необычный фовист» - с 18/06/2016 по 17/10/2016, музей Анонсиад Фестиваль «Do you? Saint-Tropez», праздник музыки 2016 - 21/06/2016 и 22/06/2016 Монументальные скульптуры Бернара Беццина — с 18/06/2016 по 05/10/2016 – улицы города Выставка фотографий, посвящённых Пикассо-художнику – с 03/07/2016 по 28/08/2016, зал «Жан Деспа» Вечера цитадели Сен-Тропе с 15/07/2016 по 30/07/2016 Фестиваль «Ночи Замка Де Ля Мутт» с 04/08/2016 по 13/08/2016 14-й Осенний фестиваль Сен-Тропе – 22/09/2016 и 06-20/06/2016, кинотеатр «Ренессанс» «Мирские иконы» - фотохудожник Ив Марселлен – до 02/11/2016, галерея «Atelier des Fees» – Раматюэль


PUB L'OLIVE.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 16:38 Page1

Restaurant

L’Olive UN PETIT COIN TRANQUILLE

Une cuisine aux accents du Sud, des clichés de Saint-Tropez en 1920, une atmosphère d’autrefois à savourer sur la terrasse. Julia et Jean-Bernard vous reçoivent avec le sourire

pour déguster spécialités provençales et italiennes : pâtes, raviolis, lasagnes maison, poissons grillés et aïoli le vendredi. Formule entrée, plat et dessert pour petit budget.

SAINT-TROPEZ • 11 RUE AIRE DU CHEMIN

• TÉL. 04 94 97 09 21


P102.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:51 Page1

AMERICAN SPORT BAR NBA

LE RESTAURANT AMÉRICAIN DE SAINT-TROPEZ L’American Sport Bar NBA, made in Saint-Tropez, confirme son palmarès. N°1 des amateurs de sport, il l’est également des gourmands. Le décor est typiquement US, les écrans diffusant les plus grandes épreuves sportives, la carte où de nouveaux hamburgers allongent la liste des spécialités US en ferait presque oublier le plat du jour maison, différent chaque midi. LES + : le petit déjeuner continental avec viennoiseries ou American breakfast avec œufs et bacon. Ouvert non-stop, de la sandwicherie au smoothie frais, via les formules apéritives, sur place ou à emporter, NBA satisfait toutes vos envies. n Par Delphine Delannoy

THE American restaurant in Saint-Tropez N°1 with sports fans, the American Sports Bar NBA is also popular amongst amateur foodies. Customers can enjoy a wide range of hamburgers, a dish of the day, a continental or American breakfast in a typical US décor. NBA satisfies every desire.

102

Saint-Tropez - 31 quai de l’Épi - Tél. 04 94 56 64 13

Das amerikanische restaurant in saint-tropez Die n.B.a american sport Bar gilt als nr. 1 für sportliebhaber, aber auch für Genießer. ein typisch amerikanischer rahmen mit tVBildschirmen, eine speisekarte mit zahlreichen hamburger und einem hausge-machten tagesgericht. Die highlights: das kontinentale Frühstück und das american Breakfast. n.B.a erfüllt alle ihre Wünsche.

Американский ресторан в Сен-Тропе N°1 для любителей спорта, «American Sport Bar NBA» привлекает также и гурманов. Типично американский интерьер, телеэкраны, в меню — многочисленные гамбургеры, домашнее блюдо дня. Стоит отметить континентальный и американский завтраки. «NBA» придётся по вкусу всем.


PUB NBA OK.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:53 Page1

AMERICAN SPORT BAR NBA Made in saint-tropez

Bar et Grill | Restaurant amEricain

Burgers | Sandwicherie | Finger Food | Salades | Smoothies frais | Cocktails

Photo : Igor Normann

Service continu - Sur place ou à emporter - Petit déjeuner jusqu’à 11 h

Saint-Tropez - 31 quai de l’Épi - Tél. 04 94 56 64 13


P104.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 17:10 Page1

FRESH

LA CUISINE AU NATUREL

ts avec des produi fil des saisons, e Au m ! m é ga nt e sa e un e nn os la bo isée, Fresh prop ell Ici, tout respire lab ou et n e ati fié gr , rti rigine ce sandwich frais et bio ou d'o ner, salade, petit tox variés : petit déjeu légumes, eaux dé s de trè ts ou ui its od fru pr de de s sur ju p t, sto er ss nde no petit service tian, pâtisserie ou endre en cure... De 9 h à 17 h, emporter. à ou ) pr se à eu é in in ou jus vitam terrasse lum che ur ou sur la jolie rer sur Saint-Tropez. Le diman place (à l’intérie liv se ire de fa in us so vo t be alemen es fées ont Vous pouvez ég même les petit r ca e ur et rm est jour de fe reposer… n Par E.C. esh n Photos : Fr

es h pr op os e UISINE NATURAL Cfr es h an d or ga ni c pr od uc e, y,Frdesserts, fresh ith e da

Pr ep ar ed w res. s, a dish of th ds, sandwiche tamin juice cu breakfast, sala tox water or vi de , -away. es ke ic ta ju or e bl in ta at fruit and vege to 5.00pm. E from 9.00 am Sundays. Open non-stop pez. Closed on ro t-T in Sa in le ib ss po Deliveries

ühstücke, Salate, ER GENUSS tet Fresh für Sie Fr rei be NATÜRLICH oder ten uk od Pr logischen fte, Detox-Wasser Mit frischen und bio te, Desserts, Frucht- und Gemüsesä ng , vor hu rec rb nte U ich ne ger Sandwiches, Tages Kur zu... von 9:00 - 17:00 Uhr oh s geschlossen. eine -Tropez. Sonntag Vitaminsäfte für eferservice in Saint Li n. me eh itn M Ort oder zum

рты, блюдо дня, десе латы, сэндвичи, са , ный ки ль ра те вт ви за ро т предлагае ые напитки (оздо Ресторан «Fresh» детокс и витаминн н работает ра ды во сто , ки Ре . со ов е ны укт од х пр фруктовые и овощ вка по логически чисты й. Возможна доста ся из свежих эко месте или с собо курс). Всё готовит на зы ка За . .00 9.00 до 17 без перерыва, с . ыт в воскресенье Сен-Тропе. Закр

Экологически

104

чистая кухня

FRESH place Celli Saint-Tropez - 9 57 24 96 Tél. 04 94


PUB FESH.qxp_Mise en page 1 02/06/2016 11:43 Page1


P106.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:55 Page1

Pour faire la fête, une seule adresse !

Saint-Tropez 7 rue Sibille Tél. 04 83 09 14 23 http://chezmaggy.fr Pour ceux qui ont connu le bar Chez Maggy de la grande époque, où l’ambiance festive était à son apogée, qu’ils se rassurent ! Nous assistons au grand retour de ce haut lieu mythique du Saint-Tropez by night grâce à Adel Bentahar qui a pris en main la nouvelle gérance. Niché au cœur du Saint-Tropez authentique, Chez Maggy – qui réussit le pari d’être à la fois chic et déjanté – vous accueille dans la bonne humeur et propose des soirées à thème animées par le son des DJ. Venez découvrir la nouvelle décoration et profiter de l’ambiance de 20 h à… 3 h du matin ! n Par E.C. n Photo : Bruno Malègue

THE place to party! Nestled in the heart of the authentic quarters of Saint-Tropez, Chez Maggy, a chic and totally crazy place to party, boasts a warm welcome, DJ theme evenings, a new décor and a great atmosphere from 8pm to 3am! Die richtige Adresse für Feste ! Grosses Comeback dieser Party-Hochburg. Im Herzen des echten Saint-Tropez gelegen empfängt euch das schicke und total verrückte Chez Maggy mit guter Laune und bietet Themenabende mit musikalischer Unterstützung von DJs. Entdecken Sie die neue Deko und geniessen Sie das Ambiente von 20 Uhr… bis 3 Uhr morgens! Лучшее место для развлечений! Знаменитый ночной клуб снова открыт. Расположенный в сердце старого Сен-Тропе, «Chez Maggy» сочетает в себе шик и бесшабашность, создаёт хорошее настроение и предлагает тематические вечеринки с участием диджеев. Обновлённый интерьер и праздничная атмосфера. Открыт с 20.00 до 3.00 утра!

106


PUB CHEZ MAGGY.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:56 Page1

BAR – LOUNGE Soirées privées - Soirées à thèmes Ouvert de 20 h à 3 h 7 rue Sibille - SAINT-TROPEZ - Tél. 04 83 09 14 23


P108.qxp_Mise en page 1 02/06/2016 14:50 Page1

“la protection et la valorisation du liège”

108


P108.qxp_Mise en page 1 02/06/2016 14:51 Page2

Le bouchon, un débouché pour notre région ?

B

L’ASL de la Suberaie Varoise – qui fête ses 25 ans – œuvre pour la gestion durable des forêts et ainsi pour la protection et la valorisation du liège.

L’économie autour du liège favorise les emplois et son rôle est capital dans la lutte contre les incendies et l’équilibre de l’écosystème. Le bouchon en liège participe à cet essor. Considéré comme le meilleur (surtout pour les vins de garde et le champagne) et malgré la concurrence du plastique et des capsules, il a sa place. Certains le privilégient, c’est le cas pour DIAM Bouchage qui, grâce à un nouveau procédé, permet au liège de ne plus avoir les inconvénients qui lui sont reprochés et offre ainsi aux consommateurs la garantie de déguster intact le fruit du travail du vigneron. C’est également le parti pris du domaine Bertaud Belieu qui s’inscrit ainsi dans une action concrète en matière de développement durable et s’associe à la sauvegarde de notre milieu naturel et de l’économie locale. Association Syndicale Libre de Gestion Forestière de la Suberaie Varoise Quartier Précoumin - Route de Toulon - 83340 Le Luc Tél. 04 94 73 57 92 www.suberaievaroise.com n Par E.C. n Photos : ASL Suberaie Varoise - Bruno Malègue

109


P108.qxp_Mise en page 1 02/06/2016 14:51 Page3

Cork, a plus for our region?

Пробка — богатство нашего региона?

Ассоциация по охране пробковых лесов Вара, отмечающая своё 25-ти летие, занимается продвижением принципов экологического менеджмента лесных ресурсов, а также защитой и валоризацией пробки. Часть экономики региона основана на эксплуатации пробковых лесов, что создаёт рабочие места и играет важную роль в борьбе с пожарами и поддержании равновесия экосистемы. Несмотря на конкуренцию пластмассы и металла, пробковый дуб считается лучшим материалом для пробок, особенно если речь идёт о винах и шампанском. Некоторые производители пробок — например, «DIAM Bouchage» - используют новые технологии, позволяющие скорректировать недостатки пробкового дерева, что даёт возможность наилучшим образом сохранить вкус вин. Винный завод «Bertaud Belieu» также отдаёт предпочтение пробковому дубу, способствуя тем самым охране природы региона и развитию локальной экономики.

Der Korken, Absatzmarkt für unsere Region? Die ASL der Korkeichenwälder der Var setzt sich für eine nachhaltige Waldbewirtschaftung und damit für den Schutz und die Aufwertung des Korks ein. Die Wirtschaft rund um den Korken schafft Arbeitsplätze und ihre Rolle ist von entscheidender Bedeutung im Kampf gegen Brände und für das Gleichgewicht des Ökosystems. Der Naturkorken trägt zu diesem Aufschwung bei. Er gilt als beste Alternative und trotz der Konkurrenz aus Kunststoff und Kronkorken hat er seinen Platz. Einige bevorzugen ihn, so wie DIAM Bouchage. Dies ist auch die Auffassung des Weingutbesitzers Bertaud Belieu, welcher sich für eine nachhaltige Entwicklung einsetzt und mit der Erhaltung unserer Umwelt und der lokalen Wirtschaft in Verbindung gebracht wird.

110

A local association, ASL, celebrates 25 years of work for the sustainable management of forests and the protection and enhancement of cork. The economy around cork promotes jobs and its role is crucial in the fight against fires and the balance of the ecosystem. The Cork stopper actively participates in this development. It is still considered the best, despite competition from plastic and screw on versions. Several companies continue to privilege cork, like DIAM Bouchage and the Domaine Bertaud Belieu, they act for sustainable development and associates themself with the safeguarding of our natural environment and local economy.


PUB ST BOISSON.qxp_Mise en page 1 10/05/2016 14:40 Page1

PARKING GRATUIT - FREE PARKING - A DROITE EN ENTRANT DANS LA ZONE ARTISANALE ST-CLAUDE - ROUTE DES PLAGES - SAINT-TROPEZ TEL/FAX : 04 94 97 87 38 - ST.BOISSONS@WANADOO.FR

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération


P127.qxp_Mise en page 1 28/11/2016 11:50 Page1


P129.qxp_Mise en page 1 28/11/2016 11:51 Page1


PUB CHEZ MADELEINE - double.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 20:07 Page2

Saint-Tropez - 14 Place aux Herbes - Tél. 04 94 96 59 81 / 06 85 91 01 94

Le traiteur le plus célèbre de la Place aux Herbes ! Huîtres, spécialités provençales et méridionales. Tout un étal à l’ancienne où la tradition culinaire, en parfaite osmose avec l’ambiance de cette petite place si atypique, conjugue les saveurs tropéziennes sur tous les modes.

Arrêt obligé !


TRABAT PUB.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 17:21 Page1

TRABAT est une entreprise de construction et rénovation, connue et reconnue dans le milieu du bâtiment et auprès des Architectes du Golfe de Saint-Tropez.

Nous réalisons des projets haut de gamme traditionnels ou contemporains (villas, piscines, appartements, extensions), également en tous corps d'état. Compétence, professionnalisme, rigueur, qualité d'exécution, respect des délais, sont nos maîtres-mots.

Pour ne pas prendre le risque d'aller au hasard, pour être sûr, prenez une valeur sûre : TRABAT ... Vous nous choisirez. Téléphone +33 (4) 94 55 66 99 Télécopie +33 (4) 94 43 33 80 Email trabat@mac.com

trabat.com

english / русский


P02.qxp_Mise en page 1 02/06/2016 13:18 Page1

.8

16.

BRAVADE Бравада

NAUTISME

Nautical / Schiffbau / яхтинга

34.

ESPRIT BOHÈME

60. 88,

Land of wines / Land der Weine Земля вин

72

CHEFS

V OILES

Портреты

68/

Sails / Segel / Парусных

Шеф-повара

2

PORTRAITS

.50

Bohemian spirit / Bohemian-Feeling / Богемный дух

TERRE DE VINS

26 #1 38...

.

.98..

UN ÉTÉ RYTHMÉ

A busy summer / Einen rhythmischen Sommer Летние развлечения

JAZZ джаз

PAMPELONNE Памплона

1o8 LIÈGE

Cork / Kork / Пробка

PHOTO

Foto / фото

OMC Chez Cross - 9 boulevard Louis Blanc 83990 Saint-Tropez Au capital de 1.000,00 Euros Tél. 06 78 29 86 06 info.ilovemagazine@gmail.com

Publication : OMC Directrice de la Publicité : Tél. 06 78 29 86 06 nathalie.ilovemagazine@gmail.com Directeur Artistique : Pierre Joffre Rédactrice en Chef : Aude Zajackowski Rédaction : E.C Barbara Merle Claire Montana Graphisme & Maquettes : Aude Zajackowski Crédits photos : Bruno Malègue - DR Traductions : Anastasia Gorskaya Clare Correia My translation Dépôt légal juin 2016 – Imprimé en France

Ce magazine gratuit ne peut être vendu. La reproduction, même partielle, des textes, images et photographies publiés dans ce numero est interdite.

www.facebook.com/ilovesainttropezmagazine


SAINT-TROPEZ

www.sunday-saint-tropez.com SAINT-TROPEZ SAINT-BARTHÉLÉMY

1 & 11 rue Victor Laugier Shell Beach

n

13 rue Gambetta

n

Plage Moorea


P04.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:02 Page1

Située à deux pas du port, la boutique Joe San s’adresse à une clientèle mixte, exigeante, à la recherche de vêtements haut de gamme, aux coupes raffinées et aux matières d’exception, dans un style à la fois chic et décontracté, des vêtements que l’on peut porter tous les jours. Les tissus les plus nobles, glanés exclusivement en Italie et au Japon, sont travaillés dans les moindres détails pour un rendu unique et un toucher hors du commun. Si l’inspiration vient des quatre coins du monde, Joe San est une marque conçue et “designée” en France. n Par E.C. n Photo : Bruno Malègue

Aiming for excellence as always… A stone’s throw from the port, Joe San caters to a mixed clientele, those looking for high quality clothing, refined cuts and exceptional materials. The most noble fabrics, from Italy and Japan, are used to create unique pieces, beautiful to the touch. Designed and created in France.

J O E S A N

Encore et toujours à la recherche de l’excellence…

4

STETS UND STÄNDIG AUF DER SUCHE NACH EXZELLENZ... Joe San ist zwei Schritte vom Hafen entfernt und richtet sich an eine bunte Kundschaft auf der Suche nach hochwertiger Kleidung, ideenreichen Schnitten und außergewöhnlichen Materialien. Die edelsten Stoffe aus Italien und Japan werden zu einem erstklassigen Resulat verarbeitet und fühlen sich traumhaft an. Eine in Frankreich konzipierte und designte Marke. Стремление к совершенству… Бутик «Joe San» расположен в двух шагах от порта. Его клиенты — это женщины и мужчины, предпочитающие одежду класса люкс, изящный крой и дорогие материалы. Вещи шьются из благородных итальянских и японских тканей, исключительных как внешне, так и на ощупь. Дизайн разрабатывается во Франции.

Joe San Saint-Tropez - 82 rue Général Allard Tél. 04 94 96 10 90


Saint-Tropez 82, rue Général Allard - 04 94 96 10 90 www.joe-san.com


P08-12.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 18:05 Page5

Die Bravade von Saint-Tropez Wenn sich die Tradition in Leidenschaft hüllt

12

Sie ist die Seele der Stadt. Weil es sie schon seit 458 Jahren gibt, verleiht die Bravade dem Städtchen einen Hauch von Magie. Die Bravade – das ist die Hommage an den Schutzpatron von Saint Tropez, den christlichen Märtyrer Torpes. Drei Tage lang schmückt sich das ganz Saint Tropez in den Farben Rot und Weiß, den Farben der Stadt, um eine Parade zu empfangen, das auf den Millimeter genau vorgeschrieben ist. Männer, Frauen, Kinder und Babys – sie alle folgen dem Ruf während dieser zeitlosen Tage. Ein unvergessliches Schauspiel!

Бравада Сен-Тропе. Любимая традиция!

Это душа Сен-Тропе. Традиция Бравады существует вот уже 458 лет и делает город поистинне волшебным. Бравада - это праздник, посвящённый рыцарю Торпесу — святому покровителю города. В течение трёх дней Сен-Тропе облачается в красное и белое — свои традиционные цвета, а по улицам проходит процессия, где всё выверено до миллиметра. Мужчины, женщины, дети и даже младенцы — все выходят на улицы города в эти праздничные дни. Незабываемо!

Bravade de Saint-Tropez A tale of tradition and passion “La Bravade” takes place every year in Saint Tropez and has done so for the past 458 years. This tribute to the patron Saint Torpes adds a touch of magic to the town. For 3 days Saint-Tropez adorns the local colours, red and white, and hosts its traditional parade. Men, women, children and babies all join in. A memorable event!


watches & jewelry watches & jewelry S a i n t - T r o p e z

S a i n t - T r o p e z

© Bruno Malègue

Glam Rock • Ethno Chic • Spirit Charms • Bohemian Style

Out Of Order

Brooks5

Catherine Michiels

KYBOE !

Sea Style

© Bruno Malègue

Platadepalo

SWISS MADE WATCHES

Bell & Ross • Oris • MeisterSinger • Seven Friday BEACH WATCHES

OOO • KYBOE ! • G-Shock • Nixon Passage du Port • Galerie Hôtel Sube T. +33 (0)4 94 97 75 09


P14-15.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 14:56 Page1

LA COLLECTION « PAMPELONNE » par Pascale Raymond

Cette créatrice de prêt-à-porter aime réinventer le style à la plage. Une collection qui a le vent en poupe ! Après une formation de styliste-designer textile à l’école Esmod de Paris, Pascale crée sa propre collection en exclusivité. De l’Inde en passant par le Maroc, dessins et idées qui fourmillent en poche, la revoilà à chaque saison sur les marchés de Saint-Tropez et de Ramatuelle avec ses mirifiques tuniques et autres robes, mais également des accessoires : sacs, bijoux, linge de maison, parfum d’intérieur. Un esprit bohème et hippie chic ! n Par Elodie Mazuire

14

The "Pampelonne" Collection by Pascale Raymond Pascale Raymond loves to reinvent beach styles. After training as a textile designer, she decided to create her own collection. Between India and Morocco, Pascale is present every season on the market in Saint Tropez and Ramatuelle with a choice of tunics, dresses, bags, and jewellery... Bohemian and hippy-chic!

Die Kollektion „Pampelonne“ von Pascale Raymond Diese Schöpferin liebt es, die Strandmode neu zu erfinden. Nach ihrer Ausbildung zur Textildesignerin hat Pascale ihre eigene Kollektion entworfen. Von Indien über Marokko, jedes Jahr kehrt sie auf die Märkte von Saint-Tropez und Ramatuelle zurück mit Tuniken, Kleidern, Taschen, Schmuck… echt bohemian und hippie chic!

Коллекция «Памплона» Паскаль Рэмон Паскаль Рэмон увлечена пляжной модой. Стилист-дизайнер одежды по образованию, Паскаль создаёт собственную коллекцию. Каждый сезон на рынках Сен-Тропе и Раматюэля она предлагает туники, платья, сумки, украшения в духе богемы и хиппи-шик из разных стран, от Индии до Морокко!


P16-18.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:01 Page3

“Herrn Pascal Villanova erfunden, einem anerkannten Schiffbau-Experten”

Asterie, der Day Cruiser par excellence

Asterie, Day Cruiser by excellence ASTÉRIE, a brand of boats created in 2001 by Mr. Pascal Villanova, a professional recognized in the nautical world, has never ceased to evolve. Today ASTERIE propose 3 different Day Cruiser models: 35', 40' and 50', in several different versions. More than 100 of these boats have already been sold! Pascal Villanova has put his technical expertise at the service of the brand, whose creation and design is based on very stringent criteria.

«Asterie»: идеальный Day Cruiser

Марка «ASTERIE» была создана в 2001 г. Паскалем Вилланова, признанным профессионалом в мире яхтинга. С тех пор бренд постоянно развивается и предлагает сегодня 3 модели катеров Day Cruiser (35’, 40’ и 50’), каждая из которых имеет несколько версий. На данный момент уже продано более 100 единиц! Г-н Паскаль Вилланова применяет все свои технические знания на пользу компании «ASTERIE», продукция которой соответствует очень строгим критериям.

18

Die Bootsmarke ASTERIE wurde 2001 von Herrn Pascal Villanova erfunden, einem anerkannten Schiffbau-Experten. Sie entwickelt sich laufend weiter und bietet heute 3 Day-Cruiser-Modelle zur Auswahl an: 35’, 40’ und 50’, und das jeweils in mehreren unterschiedlichen Versionen. Bis heute wurden bereits mehr als 100 Stück verkauft! Herr Pascal Villanova hat alle seine technischen Fähigkeiten in die Entwicklung der Marke ASTERIE eingebracht, deren Konzept sehr strengen Kriterien unterliegt.


P20.qxp_Mise en page 1 02/06/2016 12:16 Page1

L,HCJL4KEC>HC?LBKL;KFD=LAELI IKLBKL@HJI KDILEDDH>G8KL LAELDHC22JEF>K=LAEL@HJI<L1HG= )63L 9HGDL CFKL DHJIKL B6E@CAKIIKL ?HCJL DK ?JHI8;KJL BKL AEL ?KCJL BKL AEL @HJI=L ?HCJ ?JHI8;KJLDHFL @K<L /EFDL AEL @3I:HAH;GKL E7I %CK=L AEL @HJI F68IEGIL%C6CFKLIJEFDGIGHFLKFIJKLAEL9GKLKILCF FG9KECL DC?8JGKCJ=L AKL 1G>IAEF<L 1G>IAEF* IK>C:IAGL8IEGILAKLBGKCLBKLAEL@HJI<L FKL?8JG?8IGKLBKLAEL9GKL@6EL>HFBCGIL L2JE?* ?KJL EC L ?HJIKDL BKL L .AKK?3L HAAH" /K?CGD=LAEL?KCJLBKLAEL@HJILD689EFHCGILBK @HFLKD?JGI< ,HJIKJL CFKL BKL @KDL I IKDL BKL @HJI=L >6KDI B6E4HJBLAKL?AEGDGJLBKL?HJIKJLCFL4G)HC<L1EGD ECDDGLAKL?AEGDGJLBKL?JH9H%CKJ=LBKLD6E22GJ* @KJ=LBKL)HCKJLAELBG;JKDDGHFL&L JF8KDL BKL ?GKJJKD=L @KDL 4G)HC L DHFIL CF @KDDE;K=L !AH"L3HCJL@GFB<<<L!AH"L3HCJ .I3AK<<< <L n Texte et photos : Christophe Migault

" % # % $" $ %#% %# % " " $ % %# " #!$ % ! % $ %# % $#! % %! %" % !%# %# # $!%# # !%! $% $# %" % $#! %!"% "!$ !%" $ " % % !$ % ! " " % $#! % # %#%! # ! " $! $$ % $%# %#% $ % $ $ %! $% ! # % $# " $%" % % %# % " " $ % # % " %! $ $# $%" % $# %#% $ $%" % $ $ $ % !%# "% " ! $% $# $% " % % " " % "! $ % # % # $ ! " $ $ /'0L5 50 , 0=L/$.L 0+L5 0 /& #GKAKL +KCIKL 9KJ4GFBKFL BKFL 5HIKF-H?2L @GI +KGBKF=L@GILBK@L5HB<L'>:LDK:KLKGFL$@CAKII= C@LDG>:L9HJLBKJL$F;DIL9HJLBK@L5HBL7CLD>:(I* 7KF=L C@L DKGFKL .KKAKL 7CL D>:(I7KF<L 'FL BKJ E7IK-GD>:KFL13I:HAH;GKLGDILBKJL5HBLAKBG;AG>: BKJL 4KJ;EF;L 9H@L +K4KFL GFL KGFKL EFBKJK KAI=LBK@L1G>IAEF<L0GFKJL@KGFKJL5HIKF- ?2K 7CL IJE;KFL GDIL 9HJL EAAK@L BEDL #KJ;F(;KF .>:@C>-L7CLIJE;KF<L/EDL#KJ;F(;KFLEFLBKJ ,JH9H-EIGHFLCFBLDG>:L7CL4K:EC?IKF&

ะงะตั ะตะฟะฐ, ะดั ะฐะณะพั ะตะฝะฝั ะน ะบะฐะผะตะฝั ั ะตะฝะดะตะฝั ะธั ! ยซะ ั ะพะทะฝะฐะฝะธะธ ะผะฝะพะณะธั ะปั ะดะตะน ั ะตั ะตะฟ ะฐั ั ะพั ะธะธั ั ะตั ั ั ั ะพ ั ั ั ะฐะดะฐะฝะธะตะผ ะธ ั ะผะตั ั ั ั . ะฏ ะถะต ั ั ะธั ะฐั , ั ั ะพ ั ั ะพ ะฐะผั ะปะตั , ะธะทะฑะฐะฒะปั ั ั ะธะน ะพั ั ั ั ะฐั ะฐ ั ะผะตั ั ะธ, ะพะฑะตั ะตะณะฐั ั ะธะน ะดั ั ั . ะ ะผะธั ะพะปะพะณะธะธ ะฐั ั ะตะบะพะฒ ั ะผะตั ั ั โ ั ั ะพ ะปะธั ั ะฟะตั ะตั ะพะด ะฒ ะดั ั ะณะพะน ะผะธั โ ะ ะธะบั ะปะฐะฝ. ะ ะพั ะธั ั ะพะดะธะฝ ะธะท ะผะพะธั ั ะตั ะตะฟะพะฒ โ ั ั ะพ, ะฟั ะตะถะดะต ะฒั ะตะณะพ, ั ะดะพะฒะพะปั ั ั ะฒะธะต ะฝะพั ะธั ั ั ะฒะตะปะธั ะฝะพะต ั ะบั ะฐั ะตะฝะธะต, ั ะดะพะฒะพะปั ั ั ะฒะธะต ะฟั ะพะฒะพั ะธั ะพะฒะฐั ั ะธ ะฟั ะพั ะฒะปั ั ั ั ะตะฑั !ยป

20


P22.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:15 Page1

La 7ème vague Surfer sur la mode

Pour les femmes aussi bien que pour les hommes, pour tous les âges et tous les goûts – que l’on soit classique, rock’n’roll ou hyper tendance – la boutique La 7ème vague est pour vous ! Véritable caverne d’Ali Baba, il suffit de fouiller et prendre son temps pour découvrir les trésors cachés. Vous y trouverez les marques Twin set, Sweet Pants et Jott pour les doudounes, des jeans, des chaussures et des sacs, ainsi que des accessoires « funny » et « trendy ». Installée depuis longtemps à deux pas du port de Saint-Tropez, La 7ème vague vient également de s’installer à Cogolin (25 rue Clemenceau). n Par E.C. n Photos : Bruno Malègue

Surf the trend

Located close to the port, this boutique offers a varied choice of brands for men and women of all ages and tastes: Twin Set, Sweet Pants and Jott, jeans, shoes, bags and accessories. 2nd branch in Cogolin (25 rue Clemenceau).

22

Auf der Modewelle surfen Nur ein paar Schritte von Hafen entfernt liegt diese gemischte Boutique, passend für jedes Alter und jeden Geschmack. In dieser wahren Ali BabaSchatzhöhle findet man Daunenjacken, Jeans, Schuhe und Taschen sowie Accessoires der Marken Twin set, Sweet Pants und Jott. Zweigstelle in Cogolin (25 rue Clemenceau).

На модной волне Расположенный в двух шагах от порта, бутик предлагает товары на любой вкус для женщин и мужчин всех возрастов. В этой пещере Али Бабы вы найдёте марки «Twin set», «Sweet Pants», куртки «Jott», джинсы, обувь, сумки и аксессуары. Есть бутик в Коголене (25 rue Clemenceau).

Saint-Tropez - 9 rue Allard - Le Grand Passage Tél. 04 94 97 88 73 Facebook : La 7EME VAGUE


P24.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:18 Page1

Pour ramener un souvenir original de SaintTropez ou pour le plaisir d’offrir (ou s’offrir) un petit quelque chose, impossible de ne pas trouver son bonheur dans cette vĂŠritable boĂŽte Ă malice. SituĂŠe sur le port de Saint-Tropez, on y trouve aussi bien la collection d’objets de l’artiste brĂŠsilien Britto – qui rĂŠunit pop art, cubisme, graffiti et couleurs vives – que des ĂŠnormes donuts gonflables pour se laisser porter par les flots‌ De la bougie Ă la tirelire, en passant par le tee-shirt ou le mug ; pour les petits et les plus grands, rendezvous chez Affaire de cadeaux ! n Par E.C. n Photos : Bruno Malègue

24

Need a present? Looking for an original souvenir of Saint Tropez or in search of a gift? It’s impossible not to find what you need here. Located on the port, “Affaire de Cadeaux� boasts a myriad of objects for all ages.

Ein Geschenk gesucht? Wer ein originelles Souvenir von SaintTropez mitbringen will, oder reine Freude am Schenken (oder sich selbst Beschenken) hat, findet in dieser wahrhaften Trickkiste zweifellos das GewĂźnschte. Direkt am Hafen gelegen findet man hier eine Unzahl schĂśner Gegenstände fĂźr Klein und GroĂ&#x;.

мОтиŃ‚Đľ Ń Đ´ĐľĐťĐ°Ń‚ŃŒ пОдаŃ€Ок? Đ’Ń‹ хОтиŃ‚Đľ привоСŃ‚и иС Хон-ТŃ€Опо ОригинаНŃŒĐ˝Ń‹Đš Ń ŃƒвониŃ€? ĐšŃƒпиŃ‚ŃŒ ПиНŃƒŃŽ вощиŃ†Ńƒ Ń ĐľĐąĐľ иНи в пОдаŃ€Ок? Đ’ Ń?Ń‚ОК Đ˝Đ°Ń Ń‚ĐžŃ?щоК ПаНонŃŒкОК Ń ĐžĐşŃ€Овищницо наКдŃ‘Ń‚Ń Ń? Đ˛Ń Ń‘! Đ‘ŃƒŃ‚ик наŃ…ОдиŃ‚Ń Ń? в пОŃ€Ń‚Ńƒ и продНагаоŃ‚ Ń‚Ń‹Ń Ń?Ń‡Ńƒ Ń Đ¸ĐźĐżĐ°Ń‚ичных йоСдоНŃƒŃˆок Đ´ĐťŃ? йОНŃŒŃˆиŃ… и ПаНонŃŒкиŃ….

Saint-Tropez - 29 bis quai de l’Épi TÊl. 04 94 97 73 25 Facebook : Aaire de cadeaux


P26.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:19 Page1

JEAN-LOUIS MAS,

UNE INSPIRATION TROPÉZIENNE Présente-toi… « Je m’appelle Jean-Louis, j’ai 37 ans et je suis né à Saint-Tropez. Après l’école des Beaux-Arts de Marseille et Creapole à Paris, j’ai repris l’entreprise familiale de location de 2 roues. Je tiens également une petite galerie. »

Pourquoi l’art ? « L’art est un modèle de vie qui permet tous les horizons… une forme de thérapie. J’ai commencé à dessiner dès 7 ans. Saint-Tropez est une influence permanente avec des sites incroyables. Cette diversité nous pousse en permanence. »

Des projets ? « En plus de “Live performer”, j’aimerais prendre plus de temps pour de la création pure en extérieur et exploiter la beauté de mes terres. » n Texte et photo : David Perin

26

Jean-Louis Mas, an inspiration in St-Tropez Please introduce yourself? “I'm 37 years old and I was born in StTropez. I took over the family business and also run an art gallery.” Why art? “Art is a life model that widens all horizons. St-Tropez is a permanent influence, continually pushing us forward.” Any new projects? “In addition to "Live performer", I'd like to create outdoors.”

Jean-Louis Mas, Inspiration aus St.-Tropez Stellen Sie sich vor... „Ich bin 37 Jahre alt und in St.-Tropez geboren. Ich habe das Familienunternehmen übernommen und führe auch eine Galerie.“ Warum Kunst? „Die Kunst ist ein Lebensmodell, das alle Horizonte zulässt. St.-Tropez beeinflusst uns und treibt uns immer weiter.“ Projekte? „Zusätzlich zu meiner Aktivität als ‚Live performer‘ möchte ich im Freien rein schöpferisch tätig werden.“

Жан-Луи Ма: Сен-Тропе как источник вдохновения

- Представься, пожалуйста. Мне 37 лет и я родился в Сен-Тропе. Я унаследовал семейный бизнес, а также, у меня есть своя галерея. - Почему ты выбрал искусство? Искусство открывает горизонты, а Сен-Тропе постоянно стимулирует и вдохновляет нас. - Каковы твои планы? Помимо работы в стиле «Live performance», я хотел бы заниматься творчеством под открытым небом.


P27.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 14:58 Page1

SOUVENIRS DE ST.TROPEZ

CADEAUX - SOUVENIRS - 15 QUAI DU BAILLY DE SUFFREN - OUVERT TOUS LES JOURS TÉL. 04 94 97 33 20


P28.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:21 Page1

PHILIPPE ET CATHY PONS DE SMASH 35 ANS AU SERVICE !

Dans cette institution, la priorité c'est le sourire. Franc et naturellement accroché aux visages de Cathy et Philippe. En 35 ans, que d'aventures ! Côté tennis, Philippe a cordé les raquettes de géants comme Borg et Mac Enroe. Côté sport, leur professionnalisme a fait d'eux les interlocuteurs privilégiés de stars consignées dans le livre d'or... Aujourd'hui, les rois de Smash n'ont pas leur pareil pour dénicher la paire de baskets collector, la série limitée (Nike, Adidas) que tout le monde s'arrache. Qu'on se le dise, chez Smash, on a toujours un coup d'avance.

28

n Par Claire Montana n Photo : Bruno Malègue

Philippe und Cathy Pons von Smash Seit 35 Jahren dabei!

Diese Spezialisten besitzen das Vertrauen der Größten, von Borg bis McEnroe und anderen Stars. Philippe und Cathy sind unübertrefflich, sie finden jedes Mal die limitierte Serie, die jeder haben will. Bei den Pons sind wir immer eine Nasenlänge voraus.

Philippe & Cathy Pons at Smash 35 years at your service!

Philippe and Cathy are two professionals trusted by some of the world’s best tennis players, from Borg to Mac Enroe and other stars. One step ahead, they will unearth the limited edition that everyone wants!

Бутик «Smash» Филиппа и Кати Понс В игре уже 35 лет!

Эти профессионалы пользуются доверием таких великих теннисистов, как Борг, Макинрой и другие звёзды. Филиппу и Кати удаётся достать эксклюзивные коллекции, за которыми все охотятся. Понсы всегда на шаг впереди.


P30.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 18:58 Page1

LES CARAÏBES À PORTÉE DE MAIN… Grande amie de Petrie qu’elle suit dans ses aventures depuis de nombreuses années, la souriante Marylin nous reçoit dans sa boutique La Barbade chic. Dès l’entrée de l’Épi by Petrie, la boutique, tendance « hippie chic », propose des tenues élégantes mais toujours avec un esprit plage grâce aux matières fluides et colorées. Cette année encore, Marylin met la collection Naad à l’honneur tout comme les indispensables accessoires : chapeaux, sacs et bijoux ethniques. À noter que ce charmant décor tout de bois et canisse accueillera des défilés tout au long de l’été.

30

n Par E.C. n Photo : Alfred Cannamela

The Caribbean at your fingertips…

On entering “L’Epi by Petrie”, Marylin welcomes you to her boutique “La Barbade chic”. This trendy Hippie chic boutique proposes stylish outfits in a beachside spirit. This summer, choose from the new Naad collection and essential accessories: hats, bags and ethnic jewelry. Fashion show organized regularly.

Карибы рядом!

У входа в ресторан «Epi by Pеtrie» Марилин принимает гостей в своём бутике «La Barbade chic». Она предлагает элегантную одежду для пляжного отдыха в стиле «шикарный хиппи». Успехом пользуется коллекция «Naad» и полезные аксессуары (шляпы, сумки и этнические украшения). Организуются показы.

Die Karibik in direkter Nachbarschaft ...

Direkt am Eingang von Epi by Petrie empfängt uns Marylin in ihrer Boutique La Barbade chic. In der Stilmischung „hippie-chic“ wird hier elegante Kleidung ange-boten, die Strandfeeling vermittelt. Besonders interessant: Die Kollektion von Naad und einige unent-behrliche Accessoires (Hüte, Taschen und Ethno-Schmuck). Regelmäßige Modenshows.

La Barbade chic Épi by Petrie Tél. 04 94 97 19 75


P32.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:26 Page1

RENCONTRE AVEC NAEL, PETIT BRAVADEUR Présente-toi… « Je m'appelle Nael, j'ai 9 ans ½. J'habite à Saint-Tropez. Je vais à l'école des Lauriers. J'aime aller sur le port voir les bateaux, manger une glace. La chapelle Sainte-Anne est toute proche de chez moi, j'y vais souvent avec mon père. »

Tu es bravadeur, explique-nous ça. « C'est ma 2e bravade, j'aime bien parce que je suis avec mes amis. J'aurais bien fais marin, mais ce que je préfère c'est mousquetaire, je suis escrimeur et l'épée que je porte avec les habits me rendent fier. Plus tard, j'aimerais bien faire du fifre car j'aime la mélodie jouée. »

32

Que voudrais-tu dire de plus ? « Rien de plus qu'Ad Usque fidelis. »

n Texte et photo : David Perin

Our encounter with Nael, a young “bravadeur” Please introduce yourself? “My name is Nael. I’m 9 ½ years old and I live in Saint Tropez. I love my village and enjoy going down to the port. The SainteAnne Chapel is near to my house.” Do you participate in the annual “Bravade” celebrations? “This is my 2nd “Bravade”, I’m a musketeer. When I’m older I’d like to be a fife-player because I love the sound of the music.” Anything else you’d like to say? “Nothing more than Ad Usque fidelis.”

Eine Begegnung mit Nael, einem kleinen Bravadeur Stell dich mal vor … „Ich heiße Nael und bin 9½ Jahre alt. Ich wohne in Saint-Tropez. Ich mag dieses Städtchen, bin gern am Hafen. Die Kapelle Sainte-Anne ist ganz in der Nähe von meinem Zuhause.“ Und du bist Bravadeur… „Ja, es ist meine zweite Bravade. Ich bin Musketier. Später möchte ich gern Pfeifer werden, weil ich Melodien mag.“ Was möchtest du uns noch sagen? „Nur noch eins: Ad Us fidelis - treu bis zum Ende.“

Встреча с Наэлем, юным участником Бравады

- Представься, пожалуйста. Меня зовут Наэль, мне девять с половиной лет. Я живу в Сен-Тропе. Я люблю этот город, люблю гулять в порту. Часовня Св. Анны — совсем рядом с моим домом. - Ты участвуешь в Браваде... Это моя вторая Бравада. Я мушкетёр. Позже я хотел бы играть на флейте, так как мне нравится мелодия, которая звучит во время шествия.» - Хотел бы ты сказать что-то ещё? Ничего, кроме девиза Сен-Тропе: «Ad Us fidelis».


PF2016_JOURNALSAINTTROPEZ_201605.qxp_Mise en page 1 16/05/2016 17:25 Page1

TM

R A C I N G F E W H A P P Y Organisé par

E ÈM

5

ON ITI D É

PÈRE

FILS R A L LY E

2016

PAYS BASQUE . 9-11 SEPTEMBRE 2016

®

DES PÈRES, DES FILS, ET UN GRAND MOMENT

Le temps d’un week-end, avec votre père ou votre fils, prenez un plaisir fou au volant de votre GT classique ou moderne sur les plus belles routes du Pays Basque. Savourez les plats de chefs étoilés, ajoutez le piment d’une épreuve de régularité au soin du détail et autres surprises qui font notre réputation et obtenez un rallye comme aucun autre. Nous vous attendons à Biarritz pour fêter ensemble la cinquième édition.

+INFOS > www.RallyePereFils.com


P34-36.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:30 Page3

5

SÉLECTION SHOPPING 1. Chloé - 2.Valentino - 3. Saint-Laurent 4. Stella McCartney - 5.Vix

1

4

A Bohemian spirit in St. Tropez Hippie chic wardrobe must-haves this summer include romantic flowing dresses, tunics, Spanish tops and a-line skirts. A colourful array of graphic stripes and ethnic-inspired prints with tassels, embroidery and multicolored PomPoms. Flashy touches embellish the silhouette. On your feet? Wedges or Spartan sandals. Accessories include a revisited version of the woven basket, a purse bag or saddlebag. A happy Bohemian spirit for a pleasurable summer!

2

3

Bohemian-Feeling in Saint-Tropez Der Sommer wird hippie-chic. Romantisch fließendes Kleid, Tunika, spanisches Top und Trapezrock bestimmen unseren Sommerlook. Viel Farbe und bunte Drucke, entweder als Streifen oder im Ethnolook, sind angesagt. Fransen, Stickereien, bunte Pompons... Flashige Elemente betonen unsere Silhouette. An die Füße gehören Plateauschuhe und Römersandalen. Bezüglich Accessoires entscheidet man sich für eine modernisierte Version des geflochtenen Korbs als Brief- oder Umhängetasche. Fröhliches Bohemian-Feeling für einen Sommer im Zeichen des Hedonismus!

Богемный дух в Сен-Тропе

36

Valentino

Лето пройдёт под знаком «хиппи-шик». Струящееся романтическое платье, туника, испанский топ и юбкатрапеция — обязательные предметы нашего летнего гардероба. Яркие цветные принты с графическим рисунком, в полоску или в этническом стиле. Бахрома, вышивки, разноцветные помпоны… Броские цвета подчёркивают нашу фигуру. На ногах — платформа и сандалии. Из аксессуаров - в моде современный вариант плетёной корзины, сумка-мешок и котомка. Весёлый богемный дух превратит лето в праздник гедонизма!


P38-40.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:36 Page3

Джаз в Раматюэле: 31 год!

Stanley Clarke Band

Фестиваль в Раматюэле, основанный Дени Антуаном, отмечает 31-й день рождения. Известные музыканты и пуристы знают, что основная программа бескомпромиссна: джаз и только джаз. Офф-программа даёт шанс молодым коллективам. Но фестиваль — это, прежде всего, концерты, в которых принимали участие великие джазмены, от Ги Лаффита до Стэнли Кларка. В эти мгновения время как-будто замирает, и зрители остаются один на один с джазом.

The Amazing Keystone Big Band

Ramatuelle Jazz Festival celebrates 31 years Born of the passion of one man, Denis Antoine, the Ramatuelle Jazz Festival celebrates 31 years this summer. Great musicians and purists know what to expect, jazz and jazz only! A side event run by a number of volunteers also provides emerging groups with a chance to perform. But the Ramatuelle Festival is particularly famous for its past performers, from Guy Laffite to Stanley Clarke. A number of memorable moments, in front of 500 spectators, when time stands still.

Jazz in Ramatuelle - Das Festival wirft sich in Schale

40

Joachim Kühn

Das Jazzfestival von Ramatuelle entstand aus der Leidenschaft von Denis Antoine und feiert heuer seinen 31. Geburtstag. Hochrangige Musiker und Puristen wissen, dass sie hier ein Programm ohne Abstriche finden, Jazz im wahrsten Sinne des Wortes, wo freiwillige Betreuer OffBühnen organisieren, um jungen Musikern eine Chance zu geben. Aber das Festival bietet vor allem exklusive Konzerte und hat die allergrößten Jazzmusiker erlebt, von Guy Lafitte bis zu Stanley Clarke. In diesen Momenten, vor 500 Zuschauern, bleibt die Zeit stehen.


P42.qxp_Mise en page 1 02/06/2016 11:20 Page1

L’Atelier des Fées présente à Ramatuelle, à partir du 17 mai 2016, la nouvelle série de 35 tableaux photographiques sous verre acrylique « ICÔNES PROFANES » d'Yves Marcellin, Artiste-Photographe. Portraitiste invétéré, Yves Marcellin se défie de l’exactitude photographique. Magnifier ses sujets le sollicite plus volontiers.

Atelier des Fées 10h-12h30 et 15h-19h Ramatuelle - 183 rue de la Roche des Fées Tél. 06 12 72 90 14 atelierdesfees@icloud.com - www.yvesmarcellin.com

42

Vernissages à l’hôtel Byblos de Saint-Tropez • Vendredi 17 juin (18h30-21h30) • Jeudi 28 juillet (18h30-21h30) • Jeudi 22 septembre (18h30-21h30) Saint-Tropez - 20 avenue Paul-Signac n Texte et illustrations : Yves Marcellin

From 17th May onwards “L’Atelier des Fées” presents a new series of 35 photographic paintings in acrylic glass entitled “ICONES PROFANES” by Yves Marcellin, artistphotographer.

Das Atelier des Fées präsentiert ab dem 17. Juni 2016 die neue Reihe von 35 fotographischen Gemälden unter Acrylglas, „PROFANE IKONEN“, des künstle-rischen Fotografen Yves Marcellin.

Viewings at the hotel Byblos Saint Tropez . Friday 17th June (6.30 pm - 9.30 pm) . Thursday 28th July (6.30 pm - 9.30 pm) . Thursday 22nd September (6.30 pm - 9.30 pm)

Vernissage im Hotel Byblos de St-Tropez . Freitag, den 17. Juni (18:30 – 21:30 Uhr) . Donnerstag, den 28. Juli (18:30 – 21:30 Uhr) . Donnerstag, den 22. September (18:30 – 21:30 Uhr)

С 17 мая 2016 г. галерея «Atelier des Fées» представляет «Мирские иконы» - новую серию из 35-ти фотокартин под акриловым стеклом работы фотохудожника Ива Марселлена. Верниссажи в отеле «Библос», Сен-Тропе • Пятница 17 июня (18.30 — 21.30) • Четверг 28 июля (18.30 — 21.30) • Четверг 22 сентября (18.30 — 21.30)


PUB GALERIE ART DECO.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:39 Page1

Depuis 4 générations dans l’Art

ACHAT - VENTE EXPERTISE GRATUITE

BOUTIQUE SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS

7 bis rue des Saints Pères 75006 Paris BOUTIQUE MEGÈVE

Rue d’Arly - Face au Lodge Park

Tél. 06 35 48 08 50 - 06 38 22 63 20 Galerieartdeco7@gmail.com


PUB GALERIE ART DECO.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:39 Page2

COLLECTION PRIVÉE Sculptures en bronze POMPON ERNST CESAR VOLTI GUYOT CHIPARUS Etc ... Tableaux - Estampes ERRO SAMSON CALDER KLASEN DE LEMPICKA BASQUIAT Etc ...


PUB MOOD.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:41 Page1

LEXON SKIMP

In the good mood

Der concept store Mood bietet Ihnen eine Auswahl an Qualitätsprodukten. Sie finden hier Dekoartikel, Schmuck, Anlagen von Marshall mit Rock'n'Roll-Feeling, bestickte Tunika, schicke Kopfhörer... Exklusiv und für jeden Geldbeutel! Ein einzigartiger, außergewöhnlicher Ort.

URBANEARS

Бутик «Mood» создаёт хорошее настроение

Концепт-стор «Mood» предлагает разнообразные качественные товары. Здесь вы найдёте предметы интерьера, бижутерию, «рок-нролльные» колонки «Marshall», расшитые туники, наушники-украшения… Эксклюзивные предметы на любой кошелёк! Уникальный и модный бутик.

POCKKETMIXER

FUJIFILM

FREE MINDS PARIS

CARVER

LUNETTES


PUB MOOD.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:42 Page2

NATO

In the good mood

Mood est avant tout LE concept store au cœur de Saint-Tropez, un lieu de vie véritable cabinet de curiosités. Une sélection exigeante de produits de qualité où vous trouverez un mélange des genres : des accessoires de décoration, des bijoux, les très rock’n'roll enceintes Marshall, des tuniques brodées, des écouteurs-bijoux… le tout bien évidemment en exclusivité ! Novateur et découvreur des tendances actuelles d’ici et d’ailleurs, Fulvio s’inspire de ses voyages et fait de son concept store un lieu unique, moderne et insolite. Coup de cœur assuré et pour tous les budgets.

MARSHALL

In the mood…

The concept store Mood proposes a selection of exclusive quality products for all budgets including decorative objects, jewelry, Marshall speakers, embroidered tunics, headphone-jewelry etc. Unique and unusual.

GOPRO

FUJIFILM

www.moodsainttropez.com - contact@moodsainttropez.com #moodsainttropez


P48.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:44 Page1

For the ladies’ pleasure…

Nicolas, an artisan-hairdresser, previously at the Byblos, now awaits you at his salon located a few steps from the famous square “Place des Lices”. His salon boasts a chic, sleek, contemporary design and a team of professionals at your service. Ladies can enjoy a choice of beauty treatments and men a professional barber service. Private parking. Home treatments also possible on request.

Saint-Tropez 5 avenue de la Résistance Tél. 04 94 96 89 56 Port. 06 13 44 09 26 www.maison-nicolas.fr

Maison Nicolas

au bonheur des dames

48

Nicolas, artisan-coiffeur qui a longtemps officié au palace le Byblos, vous accueille dans son salon Maison Nicolas non loin de ce dernier et à deux pas de la place des Lices ! Dans un salon chic, design et épuré, toute une équipe au service de votre chevelure. Gage d’élégance et de qualité, les maisons parisiennes Carita, Leonor Grey, Alexandre de Paris accessoires s’y sont installées ! Finaliser votre moment de détente par les soins esthétiques ! Pour les messieurs, service Barbier ! Afin de faciliter votre moment de détente, places réservées de parking privé et soins réalisables à domicile.

Das Paradies der Damen

Nicolas, über lange Jahre hinweg Friseurmeister im Byblos, begrüßt Sie herzlich in seinem Friseursalon, unmittelbar neben dem Place des Lices. Ein schicker, stilvoller und schlichter Salon und ein Team, das voll und ganz für Sie da ist. Schönheitspflege und, für die Herren, ein Barbierservice! Wir bieten private Parkplätze und kommen auch gerne zu Ihnen nach Hause.

Женское счастье

Николя, долго работавший парикмахеромстилистом в отеле «Библос», ждёт вас в своём салоне в двух шагах от площади Лис. Изысканный современный дизайн салона и профессиональная команда - к вашим услугам. Эстетические процедуры, а для мужчин — услуги барбера. Парковочные места для клиентов, выезд на дом. n Par E.C. n Photos : Bruno Malègue


P50-51.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:47 Page2

E

Ensemble, défendons l’économie

de notre région

Defend the economy of our region, together

The AEPP is mobilized against the application of the beach decree. Their fight is not limited to Pampelonne beach. The tourist economy of the peninsula and the entire region may suffer from the impact of a future development plan. The decree is not fully challenged by the AEPP. However, the association is fighting to raise awareness within the government, highlighting the specificities of our coastline in the hope that a derogation will be authorized.

Miteinander für die Wirtschaft in unserer Region Die AEPP macht mobil gegen die Anwendung des Beschlusses zur Strandordnung. Ihr Kampf betrifft nicht nur den Strand von Pampelonne, sondern den Fremdenverkehr der gesamten Halbinsel, das heißt der ganzen Region, die befürchtet, unter den Folgen und Auswirkungen des zukünftigen Bewirtschaftungsplans leiden zu müssen. Der Beschluss wird von der AEPP nicht voll und ganz in Frage gestellt, aber der Verband kämpft darum, die Regierung und die Politik dazu zu bewegen, eine Ausnahmeregelung zu erwirken, die die Besonderheiten unserer Küstenregion in den Vordergrund rückt.

Вместе защитим экономику нашего региона!

Ассоциация предпринимателей пляжа Памплона (AEPP) выступает против вступления в силу декрета о пляжах. Борьба идёт не только за пляж Памплона, но и за туристическую экономику всего полуострова и даже региона, на которой могут отразиться последствия переустройства пляжа. Ассоцияция не ставит под сомнение весь текст декрета, но пытается привлечь внимание правительства и политиков к проблеме, чтобы, с учётом особенностей данного побережья, была разрешена дерогация.

“the specificities of our coastline ”

51


PUBLI ALICIA.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:49 Page1

Dans un appartement, avec vue sur la place des Lices, l’équipe dynamique d’Alicia W coiffure vous reçoit dans un cadre unique où la détente et la relaxation sont les maîtres mots. Sa mission : répondre à vos besoins et vous choyer. Au programme : mise en beauté des cheveux (soin reconstituant, extensions, technique évolutive de coloration), forfaits flash make-up et tresses à 45 euros, barber shop avec un service barbier et, pour les soins beauté, Alicia vous confie à sa partenaire Dorssaf pour les soins esthétiques. Espace privé pour des soins en toute discrétion et déplacements à domicile. n Par E.C. n Photos : Bruno Malègue

52

Alicia W Pour coiffure vous et votre bien-être FOR YOU AND YOUR WELL-BEING In an apartment, overlooking the “Place des Lices”, the hair salon “Alicia W Coiffure” proposes hair care, make up and braids at 45 euros, a barber shop service and beauty treatments in collaboration with Dorssaf. Private lounge for discrete treatments. Home visits also possible.

FÜR SIE UND IHR WOHLBEFINDEN In einem Apartment mit Blick auf den Place des Lices bemüht sich Alicia W Coiffure um die Pflege und Schönheit Ihrer Haare, Blitz-Make-Ups und Zöpfe ab 45 Euros, Barbershop und Gesichtspflege mit Ihrer Partnerin Dorssaf. Privatbereich für vertrauliche Pflegebehandlungen und Hausbesuche. Побалуйте себя!

В квартире с видом на площадь Лис «Alicia W coiffure» и её партнёр «Dorssaf» предлагают процедуры для волос, укладку, флэш-макияж и косички за 45 евро, барбер-шоп и бьютипроцедуры. Приватная зона для процедур. Выезд на дом.

Saint-Tropez - 5 avenue du Maréchal-Foch Tél. 06 15 94 72 47 Facebook : Alicia W coiffure


PUB ALICIA.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:49 Page1

SAINT-TROPEZ

 Alicia 

W

COURCHEVEL

HAIR STYLE

BEAUTY

MAKE UP

Soin kératine naturelle Coupe / Coiffage / Brushing Coiff et look express Coiffure de soirée Extensions Colorations / Balayage Coiffure enfant Service Barbier Forfait Marié(e)

Beauté des mains et pieds (Homme / Femme / Enfants) Vernis semi permanent Gel

Jour et nuit Forfait Marié(e) Extension de cils “extrem lashes” Maquillage enfant

Directrice - coiffeuse

Coiffeuse

Directrice - esthétique

Du lundi au samedi - de 10 h à 20 h et le dimanche de 16h à 20h (uniquement en juillet et août)

Tél. 06 15 94 72 47 / FB : aliciawcoiffure

Maquilleuse artistique


AGENCE DU GOLF.qxp_Mise en page 1 13/05/2016 11:01 Page2

83990 Saint-Tropez - France Catherine Gould - Tél. +33 (0)6 78 63 37 01 / Corinne Barré - Tél. +33 (0)6 99 20 20 42

www.agencedugolfdegassin.com


P56-57.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:58 Page1

56

Depuis 10 ans, L’AGENCE DU GOLF DE GASSIN est l’agence SPECIALISÉE dans les ventes et les locations de biens sur le domaine sécurisé du GOLF DE SAINT-TROPEZ GASSIN. CATHERINE et CORINNE, négociatrices déjà présentes lors de la commercialisation initiale de ce domaine, connaissent chacune des maisons et toutes les implications avec les infrastructures golfiques. Elles sont à même de vous proposer toutes les villas à la vente sur le domaine, dont beaucoup en exclusivité, ainsi qu'une grande sélection de maisons de golfeurs. Expertes, elles mettent leur professionnalisme et leur expérience à votre service. Contactez-les pour prendre rendez-vous, elles vous accueilleront au poste de garde du domaine, ou viendront vous prendre à votre hôtel, pour vous faire découvrir ce magnifique domaine. n Photos : Agence du Golf de Gassin - Bruno Malègue

Agence du Golf de Gassin

For more than 10 years, the estate agents - Agence du Golf de Gassin- specialized in the sale and rental of properties on the Saint Tropez Gassin golf course and domain. CATHERINE and CORINNE, two experienced experts in the negotiation of properties here, were present on site during the initial sales campaign. To view a property and discover this magnificent domain, contact Catherine or Corinne directly. Possibility to meet clients on site or collect them at their hotel.


P56-57.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 15:58 Page2

Catherine Gould : +33 (0)6 78 63 37 01 Corinne BarrĂŠ : +33 (0)6 99 20 20 42

catherine@agencedugolfdegassin.com corinne@agencedugolfdegassin.com

AGENCE DU GOLF DE GASSIN Seit 10 Jahren ist die AGENCE DU GOLF DE GASSIN auf den Verkauf und die Vermietung von Objekten in der gesicherten Anlage des GOLF DE SAINT-TROPEZ GASSIN SPEZIALISIERT. CATHERINE und CORINNE, zwei Händlerinnen, die bereits bei der ursprßnglichen Vermarktung dieser Anlage zugegen waren, kennen jedes Haus und alle Auswirkungen der Golfinfrastrukturen. Kontaktieren Sie sie, um einen Termin zu vereinbaren. Sie erwarten Sie am Wärterposten der Anlage oder holen Sie im Hotel ab, um Ihnen diese wunderschÜne Anlage zu präsentieren.

Đ?Đ“Đ•Đ?ТХТĐ’Đž Đ?Đ•Đ”Đ’Đ˜Đ–Đ˜ĐœĐžХТĐ˜ ÂŤAGENCE DU GOLF DE GASSINÂť Đ?гонŃ‚Ń Ń‚вО Đ˝ĐľĐ´Đ˛Đ¸ĐśĐ¸ĐźĐžŃ Ń‚и ÂŤAGENCE DU GOLF DE GASSINÂť Ń ŃƒŃ‰ĐľŃ Ń‚вŃƒĐľŃ‚ ŃƒМо 10 НоŃ‚ и Ń ĐżĐľŃ†иаНиСиŃ€ŃƒĐľŃ‚Ń Ń? на прОдаМо и Đ°Ń€ондо Đ˝ĐľĐ´Đ˛Đ¸ĐśĐ¸ĐźĐžŃ Ń‚и на ОхранŃ?оПОК Ń‚ĐľŃ€Ń€итОрии гОНŃŒŃ„-кНŃƒйа ÂŤGOLF DE SAINT-TROPEZ GASSINÂť. РиŃ?НтОры Катрин и КОринн, продНагающио Đ˝ĐľĐ´Đ˛Đ¸ĐśĐ¸ĐźĐžŃ Ń‚ŃŒ в Ń?Ń‚ОП МиНОП ĐşĐžĐźĐżĐťĐľĐşŃ Đľ Ń ĐźĐžĐźĐľĐ˝Ń‚Đ° вводониŃ? огО в Ń?ĐşŃ ĐżĐťŃƒĐ°Ń‚Đ°Ń†иŃŽ, прокŃ€Đ°Ń Đ˝Đž СнаŃŽŃ‚ каМдŃ‹Đš дОП и инŃ„Ń€Đ°Ń Ń‚Ń€ŃƒĐşŃ‚ŃƒŃ€Ńƒ гОНŃŒŃ„-кНŃƒйа. ХвŃ?МиŃ‚ĐľŃ ŃŒ Ń Đ˝Đ¸ĐźĐ¸, и Они наСначат Đ’Đ°Đź Đ˛Ń Ń‚Ń€ĐľŃ‡Ńƒ Ńƒ ĐżĐžŃ Ń‚Đ° Охраны гОНŃŒŃ„кНŃƒйа иНи СаодŃƒŃ‚ Са Đ’аПи в ОтоНŃŒ, чтОйŃ‹ пОкаСаŃ‚ŃŒ Ń?тОт воНикОНопнŃ‹Đš МиНОК ĐşĐžĐźĐżĐťĐľĐşŃ .

57


VILLA SANTA FE.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 16:00 Page1

RIVIERA IMMOBILIER REAL ESTATE

Construction moderne de grand standing, achevée en 2016, avec vue somptueuse sur le Cap Lardier, Gigaro et les collines de Ramatuelle, bénéficiant d’un calme absolu. Sur un terrain paysager de 2 100 m2 exposé sud, la villa se compose de quatre chambres avec chacune sa salle de bains et d’un studio de service indépendant pour une superficie totale de 330 m2. Prestations de luxe (rafraîchissement d’air, sonorisation intérieure et extérieure, TV par satellite, Wifi…) ; la villa est intégralement meublée et décorée. Piscine et parkings. Construction conforme aux nouvelles normes RT2012. n Par E.C . n Photos : Bruno Malègue

Exceptional Villa

This modern villa, completed in 2016, overlooks Cap Lardier, Gigaro and Ramatuelle. Set in peaceful landscaped gardens (2,100 m2), south-facing, this villa offers 4 en-suite bedrooms, an independent studio for live-in staff (total surface area 330 m2). Luxury finish, furnished and beautifully decorated. Swimming pool and parking.

Tél : +33 (0)4 94 79 59 18 GSM : +33 (0)6 15 75 38 65 Email : alapresle@rivimo.com Website : www.rivimo.com Besonders schöne Villa

Moderne Villa, 2016 erbaut, mit Blick auf Cap Lardier, Gigaro und Ramatuelle, absolut ruhig gelegen. Gepflegtes, 2100 m2 großes Grundstück mit Südlage, 4 Schlafzimmer mit Badezimmer, unabhängigem dienststudio auf einer Gesamtfläche von 330 m2. Luxuriöse Ausstattung, möbliert und geschmackvoll eingerichtet. Schwimmbad und Parkplätze.

Роскошная вилла

58

Эта современная вилла с видом на мыс Лардье, Жигаро и Раматюэль была открыта в 2016 г. Вилла находится в тихом месте и располагает пейзажным парком площадью 2100 кв.м. (на южную сторону), 4-мя спальнями с ванными комнатами, отдельной студией для прислуги. Общая площадь виллы — 330 кв.м. Оборудование, интерьеры и мебель класса люкс. Бассейн и парковка.


P60-62.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 16:03 Page2

Le vin est un produit élaboré à base d’eau végétale - 85 % - issu de la vigne “vitisvinifera”. La magie de cette boisson dure depuis plus de 7 000 ans parce que l’homme y trouve du plaisir ou de l’euphorie. C’est la rencontre entre le cépage, le terroir et celui qui le vinifie.

Un vin doit avoir « la gueule de l’endroit et les tripes de celui qui l’élabore » quand une origine est revendiquée. Toute la subtilité sera puisée par la plante dans le sol, voire le sous-sol. Le terroir s’exprime par le Verbe, par la dégustation qui doit révéler un paysage sensoriel. La meilleure illustration porte sur trois cuvées AOP CÔTES DE PROVENCE de la gamme « Chevalier TORPEZ » de SAINT-TROPEZ, « Château la Moutte », « Domaine Cézanne », « Collection Paul SIGNAC » sur trois millésimes 2015-2014-2013. Un voyage initiatique sensoriel qui permet de passer de la couleur rose pâle litchi au rose corail, des arômes de fruits frais à des arômes de fruits confits, de zeste d’orange, d’épices, de cire et de vieil alcool. Se faire plaisir, c’est aussi voyager dans l’espace-temps.Trois coffrets millésimés pour chaque domaine et collection sont une invitation à découvrir ces palais sensoriels. n Par Alain GUICHET / Œnologue / Chevalier TORPEZ de SAINT-TROPEZ n Photos : Vignobles de Saint-Tropez

61


P60-62.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 16:03 Page3

“The subtlety of each wine is drawn from the ground by the plant”

Das Kap von Saint-Tropez, das Land der Rosé- und Rotweine Wein ist ein Produkt, das zu 85 % aus Pflanzenwasser aus der Weinrebe Vitis vinifera gewonnen wird. Der Mensch findet Gefallen an Wein oder wird euphorisch davon. Die Weinpflanze schöpft ihre ganze Subtilität aus dem Boden, bzw. dem Unterboden. Die beste Illustration zur Entdeckung der Komplexität der Aromen ist eine Verkostung von drei Jahrgangsweinen AOP COTES DE PROVENCE des Sortiments „Chevalier TORPEZ“ de SAINT-TROPEZ, „Château la Moutte“, „Domaine Cézanne“, „Collection Paul SIGNAC“ der drei Spitzenjahrgänge 2015-2014-2013. Die drei SpitzenjahrgangsGeschenksets sind eine Einladung zur Entdeckung dieser Sinnesfreuden.

62

Сен-Тропе: земля розовых и красных вин

Вино — это продукт, на 85% состоящий из соков виноградников «vitis-vinifera». Вино погружает человека в состояние радости и эфории. Свой тонкий вкус оно приобретает за счёт качества почвы, на которой произрастают виноградники. Лучший способ получить представление о богатстве винных ароматов — это дегустация трёх различных вин «AOP COTES DE PROVENCE» гаммы «Chevalier TORPEZ»: «Château la Moutte», «Domaine Cézanne» и « Collection Paul SIGNAC» урожая 2015-2014-2013 годов. Эти миллезимные наборы позволят вам ощутить всю сложную вкусовую гамму провансальских вин.

The TROPEZIEN Cape, home to red and rosé wines Wine is a product elaborated from plant water -85% - from the Grapevine “vitis-vinifera”. Man finds it both pleasurable and euphoric. The subtlety of each wine is drawn from the ground by the plant. The best way to discover the complexity of aromas is to taste three different wines AOP CÔTES DE PROVENCE in a range by “Chevalier TORPEZ” of SAINTTROPEZ: “Château la Moutte”, “Domaine Cézanne” and “Collection Paul SIGNAC” from three different vintages 2015, 2014 and 2013.


P64.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 16:06 Page1

BASTIDE DU PORT HÔTEL DE CHARME FACE AU PORT

A CHARMING HOTEL OVERLOOKING THE SEA Close to the beaches and the town centre, with Provence-style rooms overlooking the sea or garden, this hotel offers comfort and modern amenities. Breakfast is served on the shady terrace or indoors. Free private parking. The hotel boat is available to rent for trips out to sea.

Hotel mit Charme direkt am Meer In der Nähe zum Strand und zum Stadtzentrum gelegen, bieten die Zimmer im provenzalischen Stil mit Meer- oder Gartenblick, Komfort und moderne Ausstattung. Das Frühstück kann auf der schattigen Terrasse oder im Frühstücksraum eingenommen werden. Privater kostenloser Parkplatz. Das Hotel bietet ein Boot zur Miete, um aufs Meer zu fahren. Очаровательный отель у моря Расположен рядом с пляжами и центром города. Комфортные номера в провансальском стиле с видом на море или сад предлагают все совре-менные удобства. Завтраки накрываются на тенистой террасе или внутри отеля. Бесплатная частная парковка. Отель предлагает аренду лодки для морских прогулок.

64

Saint-Tropez - 73 avenue du Général-Leclerc / Tél. 04 94 97 87 95 / www.bastideduport.com Idéalement situé à deux pas des plages et à proximité du centre-ville, avec un panorama imprenable sur le golfe de Saint-Tropez, cet hôtel trois étoiles propose des chambres avec vue sur mer ou jardin. Lumineuses et confortables, de style provençal, elles offrent confort et commodités modernes. Pour vos petits déjeuners : une terrasse fleurie à l’ombre de palmiers centenaires ou, à l’intérieur, dans une agréable salle aux couleurs douces. Un parking privé gratuit est à votre disposition ainsi que le bateau de l’hôtel proposé à la location pour vos sorties en mer. n Par E.C. n Photos @ Bruno Malègue


P68-70.qxp_Mise en page 1 02/06/2016 14:46 Page3

“Ассоциация любителей фотографии и моря”

Saint-Tropez, as seen from the sea An association of amateur photographers and lovers of the sea had an idea to propose a series of original photos. “Discover more to protect better”, is the slogan of a local association “Déclic Bleu Méditerranée”. “We wanted to share the beauty underwater to raise the awareness of the general public”, explains Yann Valton, president of the association. In order to further involve a non-diving public they decided to realize snapshots between sea and sky, at the surface of the water. Thus Saint-Tropez can be seen from a new angle: La Ponche beach, la Madrague, the lifeboat etc.

Saint-Tropez, vom Meer aus

Сен-Тропе, вид с моря

Ассоциация любителей фотографии и моря предлагает необычные фотоработы, в которых сочетаются две стихии — вода и воздух. «Изучать, чтобы лучше защищать» - таков девиз ассоциации «Déclic Bleu Méditerranée». «Мы хотели познакомить публику с красотами подводного мира, чтобы вызвать бережное к ним отношение», - говорит президент ассоциации Ян Вальтон. Чтобы ещё больше заинтересовать людей, не занимающихся дайвингом, фотографии были сделаны у самой кромки воды. Таким образом, Сен-Тропе был запечатлён с необычного ракурса: пляж Понш, Мадрага, спасательный катер…

70

Ein Verein von Foto- und Meeresliebhabern hatte die Idee, sehr originelle Fotos vom Meer und der Luft zu machen… „Neues entdecken und es besser schützen“: So lautet der Slogan des Vereins Déclic Bleu Méditerrannée. „Wir hatten Lust, die Unterwasser-Schönheiten mit anderen zu teilen, um ein größeres Publikum dafür zu sensibilisieren“, erklärt Yann Vallon, der Präsident des Vereins. Um auch Nicht-Taucher anzusprechen, haben sie Schnappschüsse zwischen Meer und Wasser, an der Wasseroberfläche gemacht und auf diese Weise Saint-Tropez aus einem ganz ungewöhnlichen Winkel verewigt: der Strand von La Ponche, La Mandrague, das Rettungsboot der Lebensretter…


P72-76.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 17:45 Page1

Lady Anne dans la houle

72

Défilé de Voiles à Saint-Tropez


P72-76.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 17:45 Page3

Ikra, le premier, toujours présent

Et depuis 1981, il est un bateau qui n’a jamais manqué une édition, c’est Ikra, qui pour la petite histoire avait remporté le défi historique. Les frères Destremeau, Sébastien et Jean-Guy, en sont respectivement le barreur et le capitaine : « Il a été imaginé pour défier les Américains à l’America’s Cup. On dit en plaisantant qu’il est une commode Louis XVI. En effet, il a été construit selon les critères de l’époque classique, tout en bois, avec des matériaux nobles. Son propriétaire depuis 10 ans, M. Morault, l’a modernisé avec des installations robustes et efficaces. Dans sa catégorie, il reste un véritable concurrent. Il a gagné le Championnat du monde des 12 m en 2007 et deux fois le Trophée Rolex des Voiles en 2010 et 2013. Cette année encore, nous serons sur la ligne de départ et comptons bien remporter ce trophée », confirme Jean-Guy. n Par Barbara Merle n Photos : Erik Brin

Erik Brin

Son parcours : 1987/1990 - École de pub avec spécialisation graphique et conception visuelle. 1990/1999 - Free lance pour différentes agences de pub, réalisation de visuels (illustrations et photos) 1999 - Création de l'agence Couleurs Marines, pour diffuser ses images de mer et de voile. Contact : Agence Couleurs Marines Tel: 06 68 15 57 94 www.couleursmarines.com

74

A parade of Sails in Saint Tropez “Les Voiles de Saint-Tropez” is a mythical sailing regatta. Evey year, Saint-Tropez becomes the epicenter of the yachting world. 4000 crew and 300 of the finest yachts, including traditional sailboats and more modern giants, will compete from 24th September to 2nd October. Once upon a time... The event was born here 35 years ago. It began with a simple honorable challenge between two skippers: the American Dick Jason sailing “Pride”, a Swan 44 and Jean Lorrain sailing “Ikra”, a 12M JI. “We work hard to safeguard the original friendly spirit of the race”, explains the organizer André Beaufils. Ikra, forever present. Since its debut in 1981, one particular boat has never missed an edition of the event. Her name is Ikra. “Ikra was built in a very classical manner using wood and other noble materials and she remains a true competitor in her category today. We shall be on the starting line in 2016 and fully expect to win the trophy”, explains her captain Jean - Guy Destremeau.


P72-76.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 17:45 Page4

Eleonora aprĂŠs l'averse avec une des rares ĂŠclaircies de la semaine

75


P72-76.qxp_Mise en page 1 02/06/2016 13:53 Page6

Journée des défis. Duel entre Tuiga et le Wally Genie qui fêtait ses 20 ans.

77


P72-76.qxp_Mise en page 1 02/06/2016 13:53 Page7

Segel-Event „Les Voiles de Saint-Tropez“ „Les Voiles de Saint-Tropez“ sind zu einem legendären Ereignis geworden. Jedes Jahr wird Saint-Tropez zum Mittelpunkt der Segelwelt. Mit 4000 Crew-Mitgliedern und 300 der schönsten Segelboote - „alte Damen“ und hochmoderne Boote - werden vom 24. September bis zum 2. Oktober 2016 traditionelle Boote neben modernen Giganten die Segel hissen. Eine lange Geschichte... Was aber weniger bekannt ist, ist die Tatsache, dass dieses Segel-Event vor 35 Jahren aufgrund einer einfachen Wette zwischen Seglern hier ins Leben gerufen wurde. Pride, die amerikanische Swan 44 von Dick Jason, und Ikra, die von Jean Lorrain gesteuerte 12mR-Jacht: „Wir sind noch immer genauso bestrebt, die freundliche Atmosphäre der Anfänge zu bewahren“, präzisiert der Veranstalter André Beaufils. Ikra, die erste, immer im Rennen. Und seit 1981 gibt es ein Boot, das den Event noch nie versäumt hat: die Jacht Ikra. „Sie wurde auf sehr klassische Weise gebaut, alles aus Holz, mit edlen Materialien. Sie bleibt in ihrer Kategorie eine ernstzunehmende Konkurrentin. Wir werden am Start sein und haben vor, uns die Trophäe zu holen“, fügt sein Kapitän, Jean-Guy Destremeau, hinzu.

78

“Jedes Jahr wird Saint-Tropez zum Mittelpunkt der Segelwelt” Парад парусников в Сен-Тропе

«Les Voiles de Saint-Tropez» - легендарное соревнование парусных яхт, ежегодно проходящее в Сен-Тропе. В мероприятии принимают участие 4000 яхтсменов и 300 прекраснейших парусников разных стилей: от ретро до хай-тек. С 24 сентября по 2 октября 2016 г. традиционные яхты бросят вызов современным титанам. Долгая история… Мало кто знает, что это спортивное событие берёт своё начало с простого соревнования трёх яхт («Pride», «Swan 44» Дика Джейсона и «Ikra» Жана Лорена), которое состоялось в Сен-Тропе 35 лет назад. «Мы стараемся сохранить дружескую атмосферу, характерную для этого мероприятия с первых лет его существования», - утверждает организатор Андре Бофис. «Ikra» снова выйдет на старт. С 1981 г. эта яхта не пропустила ни одно соревнование. «Это судно было построено традиционным способом, полностью из дерева, с использованием благородных материалов. И в этом году мы будем на старте и рассчитываем на главный приз», - заявляет капитан Жан-Ги Детремо.

Wally Lyra pendant les régates


OUVERT TOUTE L’ANNÉE, TOUS LES JOURS POUR LE DÉJEUNER Chemin de l’Épi / Pampelonne - 83350 Ramatuelle Resa + 33 (0)4 94 55 21 80 / Navette +33 (0)6 08 07 86 38 www.plagedesjumeaux.com - info@plagedesjumeaux.com

ILST-PlageJumeaux-2016-230x300.indd 1

01/06/2016 13:02


P80-81.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:11 Page1

ÉPI BY PETRIE En route pour une nouvelle aventure Petrie et son équipe vous reçoivent à l’Épi by Petrie, un lieu unique et magique sur la plage de Pampelonne (accès par la route de l’Épi). Dans un décor naturel et élégant, simple et authentique, une atmosphère chaleureuse dans ses moindres détails. La devise de Petrie : « ici, on accueille le client comme un roi », et la clientèle familiale et fidèle ne s’y trompe pas. Le secret ? Le savoir-faire d’une équipe dynamique entièrement dévouée aux besoins et envies de ses clients. Le restaurant sera ouvert le soir, à partir du 22 juin et tout l’été, avec une carte thaï et des pierrades. Midi et soir, pour ravir vos papilles, les repas sont concoctés par deux chefs (français et thaïlandais) au gré de vos envies et de votre appétit. Le midi, l’ambiance est toujours aussi festive, avec en toile de fond la musique et la mer, autour de deux piscines (dont une piscine-bar !) qui se font face. À la tombée du jour, le plaisir se prolonge dans une ambiance plus intimiste, aux lumières tamisées et feutrées, et où la musique douce laisse entendre le doux clapotis des vagues. n Par E.C. n Photos : Alfred Cannamela

AUF IN EIN NEUES ABENTEUER Petrie und sein Team heißen Sie im Épi by Petrie herzlich willkommen, einem einzigartigen, magischen Ort am Strand von Pampelonne (Zufahrt über die Route de l’Épi). Die Devise von Petrie lautet: „Hier wird der Kunde wie ein König empfangen.“ Das Geheimnis? Das Know-how eines dynamischen, engagierten Teams. Die Gerichte werden von zwei Küchenchefs (französisch und thailändisch) zubereitet. Ab 22. Juni öffnet das Restaurant abends und den ganzen Sommer, mit einem thailändischen Menü und Pierraden. Zu Mittag geht es rund um zwei Schwimmbäder (davon eines mit integrierter Bar!) festlich zu, während am Abend eine ruhigere Stimmung vorherrscht.

80

Вперёд к новым открытиям! Петри и его команда ждут вас в уникальном волшебном ресторане «Épi by Petrie» на пляже «Pampelonne» (доступ по дороге Route de l’Épi). Девиз Петри: «Здесь мы принимаем клиентов как королей». В чём секрет? В профессионализме энергичной и преданной команды. Блюда готовят два шеф-повара (француз и таец). С 22 июня до конца лета ресторан будет открыт и по вечерам, предлагая тайское меню и пьеррады. Днём вокруг двух бассейнов ресторана (один из которых — бассейн-бар!) царит праздничное настроение, а вечером атмосфера становится более задушевной.


P82.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:13 Page1

La Tabou Beach vous reçoit cette année avec une nouvelle décoration et une nouvelle carte ! Ne vous inquiétez pas ! L’ambiance reste la même : chaleureuse et familiale, avec une équipe toujours aussi souriante à vos petits soins. Face à la mer, vous pourrez déguster un verre ou manger sur la terrasse ombragée dans un décor tout de bois aux tons naturels. À table, une carte résolument tournée vers le Sud, avec des plats de Provence et de Méditerranée, gourmands et équilibrés, élaborés à partir de produits frais. À l’entrée de la cuisine, un vivier de homards dans lequel vous ferez votre choix.

Tabou Beach n Par E.C. n Photos : Tabou Beach

Un homard, s’il vous plaît !

Lobster please !

This year boasts a new decor and a new menu! The atmosphere remains the same: warm and family orientated with a friendly team of staff. On the menu: enjoy a selection of freshly made dishes from Provence and the Mediterranean, or choose a fresh lobster from the tank.

Einen Hummer, bitte!

Dieses Jahr haben wir eine neue Dekoration und eine neue Speisekarte! Die Atmosphäre ist dieselbe – warmherzig und familiär, mit einer Mannschaft, die Sie freundlich anlächelt. Auf den Tisch kommen Gerichte aus der Provence und dem Mittelmeerraum aus frischen Produkten und frischer Hummer, den Sie sich selbst aus dem Becken aussuchen können.

Омара на стол!

В этом году — новый интерьер и новое меню. Но главное остаётся неизменным: тёплая семейная атмосфера и гостеприимная команда. В меню — блюда Прованса и Средиземноморья из свежих продуктов. В садке вы можете выбрать живого омара, которого тут же и приготовят.

82

Tabou Beach Ramatuelle - Route de Tahiti Tél. +33 (0)4 94 97 20 99 www.taboubeach.com Facebook : Tabou Beach



P84.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:35 Page1

MAEVA À MOOREA ! Maeva on Moorea Beach! Enjoy a warm, friendly and authentic welcome here. On the menu, good quality Provencal cuisine and a selection of sushi for a more exotic touch. At the bar, enjoy drinks and music overlooking the sea whilst the Rainbow boutique awaits your visit…

Oui, bienvenue à la plage de Moorea ! Ici, l’accueil est chaleureux, convivial et authentique ; l’ambiance, familiale et décontractée. Pas de chichis, on est comme à la maison. Au menu, à déguster les pieds dans le sable, de la cuisine raffinée et de qualité, aux accents de notre belle Provence, sans oublier une touche d’exotisme avec les très rafraîchissants sushis. Tout de turquoise, de gris et de blanc vêtu, le Claudy’s bar – incontournable pour des apéritifs festifs en musique face à la mer – et la rainbow boutique aux nouvelles arches colorées n’attendent plus que votre visite… n Par E.C. n Photos : Marie-Line Denis

84

Добро пожаловать в «Moorea»! Добро пожаловать! Вас ждут радушный приём и тёплая атмосфера. Ресторан, расположенный на пляже, предлагает качественную провансальскую кухню, а суши привносят в меню экзотический штрих. Аперитивы под музыку в баре у моря и красочный бутик несомненно придутся вам по вкусу!

MAEVA IN MOOREA! Willkommen! Hier werden Sie auf besonders warmherzige, gesellige und unverfälschte Art empfangen. Die Füße im Sand, eine Speisekarte mit erlesenen Spezialitäten aus der Provence und Sushis für einen Hauch Exotik. Die direkt am Meer gelegene Musikbar für vergnügte Momente und die Rainbow Boutique warten auf Ihren Besuch...

Plage de Moorea Tél. 04 94 97 18 17 www.mooreaplage.fr Facebook : Moorea Plage


PUB MOOREA 1.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 20:30 Page1

Restaurant - Plage

Navette bateaux - Boutiques Location transats, matelas & parasols

Chemin des Moulins

83350 Ramatuelle - TĂŠl. 04 94 97 18 17 www.mooreaplage.fr - info@moorea-plage.com www.twitter.com/mooreaPlage

Instagram : moorea_plage

Š Marie Marlow

www.facebook.com/mooreaplage


P88-93.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:41 Page3

Une cuisine du soleil renouvelée

Arrivé il y a un an à la Villa Belrose de Gassin, restaurant étoilé depuis 2002, le chef italien Pietro Volontè a su conserver son étoile grâce à ses influences diverses : « je me sers autant de produits locaux qu’italiens. Seules les Saint-Jacques et les langoustines proviennent de Grande-Bretagne où j’ai travaillé plusieurs années. Parce qu’elles sont juste magiques… Ma cuisine est simple avec peu d’ingrédients. Elle est un mélange de mes expériences, de mes souvenirs ». À « La Voile » de l’hôtel La Réserve à Ramatuelle, une étoile au guide Michelin, le Manosquin Éric Canino est considéré comme le virtuose de l’équilibre alimentaire. Il renouvelle ce répertoire provençal en conciliant gourmandise et équilibre : « ma cuisine reflète mon attachement pour des recettes à la fois légères et parfumées. Ici, pas de matière grasse seule l'huile d'olive est invitée, délicate et savoureuse ». n Par Barbara Merle n Photos : Richard Haughton - Romain Foucque

“une ode aux produits de la mer, aux saveurs et aux senteurs uniques”

Pietro Volontè - Le Belrose

90

Gastronomy: Under a starry sky The Saint-Tropez peninsula counts no less than 3 Michelin star restaurants and the only 3* Michelin restaurant on the French Riviera... Local inspiration. The youngest chef to be awarded 3 Michelin stars in 2013, Arnaud Donckele, combines fresh produce with a good dose of imagination at his restaurant “La Vague d’Or” in Saint-Tropez. “I don’t practice technical cuisine, I simply try to sculpt a product without causing it to become destructured. I focus mainly on citrus fruits and herbs, for their freshness and fragrant perfumes.” Mediterranean cuisine revisited. At the Villa Belrose in Gassin, the Italian chef Pietro Volontè has managed to safeguard his Michelin star due to his various culinary influences. “I use as many local products as I do Italian ones. My cooking is a mix of both my experiences and my memories.” La Réserve in Ramatuelle, 1* in the Michelin Guide... The Manosquin, Eric Canino, is considered to be the virtuoso of balanced diet. “My cooking reflects my commitment to light and fragrant recipes. Here, no fat, only olive oil.”


P88-93.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:42 Page5

Гастрономия: под звёздным небом

Полуостров Сен-Тропе насчитывает не менее трёх ресторанов, отмеченных звёздами гида «Мишлен». В их числе единственный на Лазурном берегу ресторан с тремя звёздами. Сен-Тропе как источник вдохновения. Арно Донкель - самый молодой шеф-повар, получивший в 2013 году третью мишленовскую звезду. В своём ресторане «La Vague d’Or» (Сен-Тропе) он работает с качественными продуктами и даёт волю воображению: «Я не предлагаю сложные блюда. Как скульптор, я стараюсь придать продуктам нужную форму, не разрушив их. А свежесть и аромат в мои блюда привносят травы и цитрусовые». Южная кухня на новый лад. В ресторане «Villa Belrose» (Гассен) итальянский шеф-повар Пьетро Волонтэ сохранил мишленовскую звезду благодаря разнообразию своей кухни: «Я использую как местные, так и итальянские продукты. Мои блюда рождаются из моих впечатлений и воспоминаний». Ресторан «La Reserve» (Раматюэль), 1* гида «Мишлен»… Шеф-повар Эрик Канино считается виртуозом сбалансированного питания: «Моя кухня состоит из лёгких и ароматных блюд. Я не использую жиры и готовлю только на оливковом масле».

92

Éric Canino - La Voile


P88-93.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:42 Page6

Gastronomie: Unter einem Sternenhimmel Die Halbinsel von Saint-Tropez zählt nicht weniger als 3 Sternerestaurants. Und das einzige Restaurant der Côte d’Azur, das mit drei Sternen ausgezeichnet wurde... Lokale Inspirationen. Arnaud Donckele, der jüngste Küchenchef mit drei Sternen, spielt mit Produkten und seiner Inspiration in seinem Restaurant La Vague d’Or de Saint-Tropez: „Ich praktiziere keine technische Cuisine, ich versuche, dem Produkt eine Form zu geben, ohne es zu destrukturieren. Ich setze vor allem auf Zitrusfrüchte und Kräuter, was die Frische und wohlriechende Aromen betrifft.“ Eine erneuerte „Cuisine du Soleil“ (Cuisine der Sonne). In seiner Villa Belrose de Gassin hat es der italienische Küchenchef Pietro Volontè verstanden, seinen Stern zu behalten, dank unterschiedlicher Einflüsse: „Ich verwende die lokalen Produkte genauso wie italienische Produkte. Meine Küche ist eine Mischung meiner Erfahrungen und meiner Erinnerungen.“ La Réserve à Ramatuelle, 1 Michelin-Stern - der aus Manosque stammende Eric Canino gilt als Virtuose der ausgewogenen Ernährung: „Meine Küche spiegelt meine Vorliebe für Rezepte wider, die sowohl leicht als auch schmackhaft sind. Hier gibt es kein Fett; nur das Olivenöl ist willkommen.“

Éric Canino - La Voile

93


ILST-MaisonJumeaux-2016-460x300.indd 1

01/06/2016 18:02


CUISIN E PROV EN Ç ALE - JARD I N PAT I O

Après un hiver de travaux, notre restaurant CASACRI retrouve son nom LA MAISON DES JUMEAUX et la carte provençale de ses débuts en 1986... Il y a trente ans déjà, trente ans seulement. A très bientôt Iryna, Jean-Claude et toute l’équipe.

AVRIL À OCTOBRE, OUVERT MIDI ET SOIR JUILLET ET AOÛT, OUVERT LE SOIR UNIQUEMENT 20, rue Etienne Berny - 83990 Saint-Tropez resa +33 (0)4 94 97 42 52 service Navette +33 (0)6 08 07 86 38 lamaisondesjumeaux@orange.fr www.lamaisondesjumeaux.com

ILST-MaisonJumeaux-2016-460x300.indd 2

01/06/2016 18:03


PUBLI MARTINEZ BM.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 16:32 Page1

MICHEL

MARTINEZ 96

.3'30/3.54*54%/.153--54524* +054 /$3--54*54$+13(3501 &., 5113,005-1)4%3("5-4/41+3#34-54 ,015.#/2,3.54*5 %/.153--5 4 -4*5#35024$+13(350 2.,$&52231254* /.231251) * ,.("512.514524*54 3'4 /0*4 / 4 (2+5--5$5024("/025+. 3025.&. 2545242.,$&52231254504("/01,04 ./0 /3154524#/.3!2! 3025.0/23,0/-54 51&/'0,-)432/-3504524.+115 %3("5-4154&.,*+324-,.14*541,3.!514!#!05$50235--51450 ./0(54524 4- !2./0'5.4 4 ./0(5)4%,0/(,)4 +3115)4 5-'3 +5) --5$/'05)4 1&/'05)4 2/-35)4 0'-525..5)4 ,.15)4%/.,() %,1(,+)4 /302 %/.230 4 -45124.5(,00+4*5&+314&-+14 *54 41/31,014/+4 "/-524*514 +$5/+ 4 4%5' #54 524*/014-54',- 54*54 /302 .,&5

#1*)5-,64625*0%31.5+6$52&02'52,6.13%52643+6/2('$5/52,6 023613 #42.51--5,6&20'646&4'1-"60&6$20&5..1034-6'(.1*143. 6 &/526./(+"13% 4/6/)56 03.52!4/01256136#42.51--5,6)56$-4"5+6 1/)6!4210(.6 30 3 253*)6.13%52.,602*)5./24.643+6 1%6 43+6 4 6 (2253/-"646 253*) 43+613/5234/1034-6!4215/"6 $431.),6 /4-143643+6 (..143 6.13%526 /2('$5/52 6 #1*)5-6 $52&02'.6 4/6 5!53/.6 136 243*56 43+6 4 204+ 6 #034*0, 1/ 52-43+,6 5-%1(',6 52'43",6 $413,6 /4-",6 3%-43+,6 02.1*4, #020**0,6#0.*0 ,6 413/ #42/13

30 36&0260!526 6"542.6$52&02'13%64/6/)56 )4-5/6+5.6 ('54( 136#5% !5643+6420(3+6/)56 (-&60&6 413/6 20$5


PUBLI MARTINEZ BM.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 16:32 Page2

ï‚&#x;

ï‚&#x;

ï‚&#x; ï‚&#x; ï‚&#x; ï‚&#x; ï‚&#x; ï‚&#x;

8;@5AB-#@ @?, A= @>B B <95A@4!B A?B 4A>;B B B0A9> .==:@?&AB 9@? @:>AB5AB 4>>A=5<9 8<&:);)>B?@4;: 4A>B5AB8@:?;B'9<0A 6BBBBBBBBB +A? /ABA;B+ ?A> % ;AB?@;:<?@=AB>4:>>AB B-<?&#A>6B -<==A!, <>> % ;AB?@;:<?@=AB0<49B=@B/:==AB 5AB8@:?;,'9<0A *:==AB5AB$A /A 3A09)>A?;@?;B5AB=@B&#@?><?B 9@? @:>AB BB= 7!0<>:;:<?B4?:/A9>A==AB5 @?</9A

(1+6B(1 BA;B-9<:!,3<4 AB2?;A9?@;:<?@=A +A? /A6B"@B$@@ @B,B$@=:6B')=);#<? B 8(23 78B*2 6B 32* 786B$.32.+786 .112*738.23786B% '7B 7B*2""76 -(1% 371-76B8."(18 n Texte et photos : Michel Martinez

ï‚&#x; ï‚&#x; ï‚&#x; ï‚&#x; ï‚&#x;

!,5 547 6. 507015)3* 7347 2/)65* 7 *60177 7 7$6/0" /64+,7&..354+672%7 *006.)2/%" 5+,17+.* 072%7 53417'/2$6 # 646-57 54)7 6425" (513245.7 6013-5.7347 31 6/.54) 7!24+,60#77777 !2..6 200 (513245.7+6.6 /5132407%2/71,6712 4 2%7 5341 '/2$6 754)7 6 -6 6$/606415132472%7 /64+,7-5/361 75171,67777 43-6/05.7 ,3 313247347 542-6/"

Formules musicales sur mesure et haut de gamme Contact : +33 6 09 52 43 74 www.michelmartinez.fr mmmusic@hotmail.fr

&( '& &(7 &( &' ( (7 646-5#7 416/4513245.7 6)7!/2007 646-5# ',67 55 57347 5.3#7'6.61,240 !*012 306)7 *03+5.76-6410#7$/3-51672/7$* .3+"

97


P98-100.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:46 Page1

M

Musique et expos pour un été rythmé !

EXPOSITION "LES EX-VOTO DE LA CHAPELLE SAINTE-ANNE, TÉMOIGNAGES DE LA FOI DES GENS DE MER" - Du 10/04/2016 au 31/10/2016 - Musée d'Histoire maritime de la Citadelle de Saint-Tropez OUVERTURE DU MUSÉE DE LA GENDARMERIE ET DU CINÉMA - Fin Juin 2016

EXPOSITION "OTHON FRIESZ : UN FAUVE SINGULIER" - Du 18/06/2016 au 17/10/2016 Musée de l'Annonciade

FESTIVAL DO YOU ? SAINT-TROPEZ, FÊTE DE LA MUSIQUE 2016 - Les 21/06/2016 et 22/06/2016 SCULPTURES MONUMENTALES DE BERNARD BEZZINA - Du 18/06/2016 au 05/10/2016 - En ville EXPOSITION DE PHOTOS AUTOUR DE L'ARTISTE PICASSO - Du 03/07/2016 au 28/08/2016

Salle Jean-Despas

LES SOIRÉES DE LA CITADELLE SAINT-TROPEZ - Du 15/07/2016 au 30/07/2016

FESTIVAL DES NUITS DU CHÂTEAU DE LA MOUTTE - Du 04/08/2016 au 13/08/2016 14E FESTIVAL D'AUTOMNE DE SAINT-TROPEZ - Les 22/09/2016 et 06-20/10/2016

Cinéma La Renaissance

« ICÔNES PROFANES » - YVES MARCELLIN, ARTISTE-PHOTOGRAPHE - Jusqu’au 02/11/2016 Atelier des Fées - Ramatuelle

n Photos et illustrations : La Gazelle - Ville de Saint-Tropez / Richard Z - Friesz / Paysage àLa Ciotat - Bernard Bezzina / Poing Divition II Tom Jones - Nemanja Radulovic / © Marie Staggat / DG

98


P98-100.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:46 Page2

99


PUB L'OLIVE.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 16:38 Page1

Restaurant

L’Olive UN PETIT COIN TRANQUILLE

Une cuisine aux accents du Sud, des clichés de Saint-Tropez en 1920, une atmosphère d’autrefois à savourer sur la terrasse. Julia et Jean-Bernard vous reçoivent avec le sourire

pour déguster spécialités provençales et italiennes : pâtes, raviolis, lasagnes maison, poissons grillés et aïoli le vendredi. Formule entrée, plat et dessert pour petit budget.

SAINT-TROPEZ • 11 RUE AIRE DU CHEMIN

• TÉL. 04 94 97 09 21


P102.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:51 Page1

AMERICAN SPORT BAR NBA

LE RESTAURANT AMร RICAIN DE SAINT-TROPEZ )521(3/6#*.206 326 %6)3+561/6#31/0 2.*5 %6(./&12)564./ *3,)32 4!6 6 +546 3)305-246 +56 4*.20%6 1,6 , 5406 $"3,5)5/06 +54 ".-2)3/+4!6 56+$(.2654060 *1 -5)5/06 #%6,546$(23/46+1&&-43/06,54 *,-46 "23/+546 $*25-'546 4*.201'54%6 ,36 (32056 . 6 +56 /.-'53- 3) -2"52463,,./"5/06,36,14056+5464*$(13,10$46 #65/6&523106*254 -5 .- ,1526,56*,306+-6 .-26)314./%6+1&&$25/06( 3 -56)1+1! #6 6 6 ,56 *50106 +$ 5-/526 (./01/5/03,6 3'5(6 '15//.14521546 . )521(3/6 253 &34063'5(6 -&46506 3(./!

-'5206/./ 40.*%6+56,3643/+ 1( 521563-64)..0 156&2314%6'136,54 &.2)-,5463*$2101'54%64-26*,3(56.-6 65)*.2052%6 643014&31060.-054 '.465/'154! n Par Delphine Delannoy

* !('% )#*'(&$) ')#$*%#* )%#$ '" ( * * %$ * & "'$&* )#& * $ (* !('% )#* "'$&* )'* * %&* ) &" " )'*)!"# &$*)!)$( '* "" %(& * &$"!('&* )#*(# " *)* % ( ')# (*" * )! ' ('& *)* %& *" *$ (* ) *)* "#$%#(#$) *"'* !('% )# '() )&$*%#*)*$ % ) * * "' * *&)$%& %(&*( (' * (&%'(

102

Saint-Tropez - 31 quai de lโ ร pi - Tรฉl. 04 94 56 64 13

)%4) )$ % 4 %") )$"4 $ %) $"#" 134$' ')4)(321+0/4% 2-4 024&1*-40*,4$2'4 !24% 2-*13 .0 32 40 3240 +.4 !24 3/13 32' 1/4- 1,+.40(321 0/1,+.324 0.(3/4(1-4" # 1* ,+.12(3/ 431/34% 31,3 02-34(1-4 0.*231# +.3/4 0( 2&324 / 431/3(4.0 ,&3#(0+.-3/ "0&3,&321+.-'4 134 1&.*1&.-, 4 0,4 /-1# /3/-0*34 2!.,-!+ 4 / 4 0,4)(321+0/4 230 # 0,-'4$' ')432 !**-40**34 .234 !/,+.3'

ะ ะผะตั ะธะบะฐะฝั ะบะธะน ั ะตั ั ะพั ะฐะฝ ะฒ ะกะตะฝ-ะขั ะพะฟะต Nยฐ1 ะดะปั ะปั ะฑะธั ะตะปะตะน ั ะฟะพั ั ะฐ, ยซAmerican Sport Bar NBAยป ะฟั ะธะฒะปะตะบะฐะตั ั ะฐะบะถะต ะธ ะณั ั ะผะฐะฝะพะฒ. ะขะธะฟะธั ะฝะพ ะฐะผะตั ะธะบะฐะฝั ะบะธะน ะธะฝั ะตั ั ะตั , ั ะตะปะตั ะบั ะฐะฝั , ะฒ ะผะตะฝั โ ะผะฝะพะณะพั ะธั ะปะตะฝะฝั ะต ะณะฐะผะฑั ั ะณะตั ั , ะดะพะผะฐั ะฝะตะต ะฑะปั ะดะพ ะดะฝั . ะกั ะพะธั ะพั ะผะตั ะธั ั ะบะพะฝั ะธะฝะตะฝั ะฐะปั ะฝั ะน ะธ ะฐะผะตั ะธะบะฐะฝั ะบะธะน ะทะฐะฒั ั ะฐะบะธ. ยซNBAยป ะฟั ะธะดั ั ั ั ะฟะพ ะฒะบั ั ั ะฒั ะตะผ.


P104.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 17:10 Page1

FRESH

LA CUISINE AU NATUREL

ts avec des produi fil des saisons, e Au m ! m é ga nt e sa e un e nn os la bo isée, Fresh prop ell Ici, tout respire lab ou et n e ati fié gr , rti rigine ce sandwich frais et bio ou d'o ner, salade, petit tox variés : petit déjeu légumes, eaux dé s de trè ts ou ui its od fru pr de de s sur ju p t, sto er ss nde no petit h à 17 h, service tian, pâtisserie ou emporter. e en cure... De 9 à dr ou en ) pr se à eu é in in ou jus vitam terrasse lum che ur ou sur la jolie rer sur Saint-Tropez. Le diman place (à l’intérie liv se ire de fa in us so vo t be alemen es fées ont Vous pouvez ég même les petit r ca e ur et rm est jour de fe reposer… n Par E.C. esh n Photos : Fr

es h pr op os e UISINE NATURAL Cfr es h an d or ga ni c pr od uc e, y,Frdesserts, fresh ith e da

Pr ep ar ed w res. s, a dish of th ds, sandwiche tamin juice cu breakfast, sala tox water or vi de , -away. es ke ic ta ju or e bl in ta at fruit and vege to 5.00pm. E from 9.00 am Sundays. Open non-stop pez. Closed on ro t-T in Sa in le ib ss po Deliveries

ühstücke, Salate, ER GENUSS tet Fresh für Sie Fr rei be NATÜRLICH oder ten uk od Pr logischen fte, Detox-Wasser Mit frischen und bio te, Desserts, Frucht- und Gemüsesä ng , vor hu rec rb nte U ich ne ger Sandwiches, Tages Kur zu... von 9:00 - 17:00 Uhr oh s geschlossen. eine -Tropez. Sonntag Vitaminsäfte für eferservice in Saint Li n. me eh itn M Ort oder zum

рты, блюдо дня, десе латы, сэндвичи, са , ный ки ль ра те вт ви за ро т предлагае ые напитки (оздо Ресторан «Fresh» детокс и витаминн н работает ра ды во сто , ки Ре . со ов е ны укт од х пр фруктовые и овощ вка по логически чисты й. Возможна доста ся из свежих эко месте или с собо курс). Всё готовит на зы ка За . .00 9.00 до 17 без перерыва, с . ыт в воскресенье Сен-Тропе. Закр

Экологически

104

чистая кухня

FRESH place Celli Saint-Tropez - 9 57 24 96 Tél. 04 94


P106.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:55 Page1

Pour faire la fête, une seule adresse !

Saint-Tropez 7 rue Sibille Tél. 04 83 09 14 23 http://chezmaggy.fr Pour ceux qui ont connu le bar Chez Maggy de la grande époque, où l’ambiance festive était à son apogée, qu’ils se rassurent ! Nous assistons au grand retour de ce haut lieu mythique du Saint-Tropez by night grâce à Adel Bentahar qui a pris en main la nouvelle gérance. Niché au cœur du Saint-Tropez authentique, Chez Maggy – qui réussit le pari d’être à la fois chic et déjanté – vous accueille dans la bonne humeur et propose des soirées à thème animées par le son des DJ. Venez découvrir la nouvelle décoration et profiter de l’ambiance de 20 h à… 3 h du matin ! n Par E.C. n Photo : Bruno Malègue

THE place to party! Nestled in the heart of the authentic quarters of Saint-Tropez, Chez Maggy, a chic and totally crazy place to party, boasts a warm welcome, DJ theme evenings, a new décor and a great atmosphere from 8pm to 3am! Die richtige Adresse für Feste ! Grosses Comeback dieser Party-Hochburg. Im Herzen des echten Saint-Tropez gelegen empfängt euch das schicke und total verrückte Chez Maggy mit guter Laune und bietet Themenabende mit musikalischer Unterstützung von DJs. Entdecken Sie die neue Deko und geniessen Sie das Ambiente von 20 Uhr… bis 3 Uhr morgens! Лучшее место для развлечений! Знаменитый ночной клуб снова открыт. Расположенный в сердце старого Сен-Тропе, «Chez Maggy» сочетает в себе шик и бесшабашность, создаёт хорошее настроение и предлагает тематические вечеринки с участием диджеев. Обновлённый интерьер и праздничная атмосфера. Открыт с 20.00 до 3.00 утра!

106


PUB CHEZ MAGGY.qxp_Mise en page 1 01/06/2016 19:56 Page1

BAR – LOUNGE Soirées privées - Soirées à thèmes Ouvert de 20 h à 3 h 7 rue Sibille - SAINT-TROPEZ - Tél. 04 83 09 14 23


P108.qxp_Mise en page 1 02/06/2016 14:51 Page3

Cork, a plus for our region?

Пробка — богатство нашего региона?

Ассоциация по охране пробковых лесов Вара, отмечающая своё 25-ти летие, занимается продвижением принципов экологического менеджмента лесных ресурсов, а также защитой и валоризацией пробки. Часть экономики региона основана на эксплуатации пробковых лесов, что создаёт рабочие места и играет важную роль в борьбе с пожарами и поддержании равновесия экосистемы. Несмотря на конкуренцию пластмассы и металла, пробковый дуб считается лучшим материалом для пробок, особенно если речь идёт о винах и шампанском. Некоторые производители пробок — например, «DIAM Bouchage» - используют новые технологии, позволяющие скорректировать недостатки пробкового дерева, что даёт возможность наилучшим образом сохранить вкус вин. Винный завод «Bertaud Belieu» также отдаёт предпочтение пробковому дубу, способствуя тем самым охране природы региона и развитию локальной экономики.

Der Korken, Absatzmarkt für unsere Region? Die ASL der Korkeichenwälder der Var setzt sich für eine nachhaltige Waldbewirtschaftung und damit für den Schutz und die Aufwertung des Korks ein. Die Wirtschaft rund um den Korken schafft Arbeitsplätze und ihre Rolle ist von entscheidender Bedeutung im Kampf gegen Brände und für das Gleichgewicht des Ökosystems. Der Naturkorken trägt zu diesem Aufschwung bei. Er gilt als beste Alternative und trotz der Konkurrenz aus Kunststoff und Kronkorken hat er seinen Platz. Einige bevorzugen ihn, so wie DIAM Bouchage. Dies ist auch die Auffassung des Weingutbesitzers Bertaud Belieu, welcher sich für eine nachhaltige Entwicklung einsetzt und mit der Erhaltung unserer Umwelt und der lokalen Wirtschaft in Verbindung gebracht wird.

110

A local association, ASL, celebrates 25 years of work for the sustainable management of forests and the protection and enhancement of cork. The economy around cork promotes jobs and its role is crucial in the fight against fires and the balance of the ecosystem. The Cork stopper actively participates in this development. It is still considered the best, despite competition from plastic and screw on versions. Several companies continue to privilege cork, like DIAM Bouchage and the Domaine Bertaud Belieu, they act for sustainable development and associates themself with the safeguarding of our natural environment and local economy.


PUB ST BOISSON.qxp_Mise en page 1 10/05/2016 14:40 Page1

PARKING GRATUIT - FREE PARKING - A DROITE EN ENTRANT DANS LA ZONE ARTISANALE ST-CLAUDE - ROUTE DES PLAGES - SAINT-TROPEZ TEL/FAX : 04 94 97 87 38 - ST.BOISSONS@WANADOO.FR

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.